Wir freuen uns, dass unser BABY-SAFE Ihr Kind
sicher durch die ersten Monate seines Lebens
begleiten darf.
Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss
der BABY-SAFE unbedingt so verwendet und
eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser
Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben ,
wenden Sie sich bitte an uns.
BRITA X RÖ ME R Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
9. 2 ans de garantie .............................................. 62
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise ..68
4
1.Eignung
Zulassung
Britax / RÖMER
Auto-Kindersitz
BABY-SAFE
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung nach
ECE* R 44/04
GruppeKörpergewicht
0+bis 13 kg
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und
zugelassen entsprechend den Anfo rderungen
der europäischen Norm für KindersicherheitsEinrichtungen (ECE R 44/04).
Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die
Zulassungsnummer befinden sich auf de m
Zulassungsetikett (Aufkleber am AutoKindersitz).
• Die Zulassun g erlischt sobald Sie am AutoKindersitz etwas verändern. Änderungen darf
ausschließlich der Hersteller vornehmen.
5
1.Suitability
Certification
Britax / RÖMER
Child safety seat
BABY-SAF E
*ECE = European Standard for Safety Equipment
Test and certification to
ECE* R 44/04
GroupBody weight
0+to 13 kg
1.Habilitation
Homologation
Britax / RÖMER
Siège auto
BABY-SAFE
*ECE = norme européenne pour les é quipements de sécurité
Vérification et homologation selon
ECE* R 44/04
GroupePoids
0+jusqu’à 13 kg
• The child safety seat has been designed, tested
and certified to the requirements of the European
Standard for Child Safety Equipment
(ECE R 44/04).
The seal of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the approval
label (sticker on the child safety seat).
• This approval shall be invalidated if you make
any modifications to the child safety seat. No
modifications may be made to the child safety
seat other than by the manufacturer.
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué
conformément aux exigences de la norme
européenne pour les équipements de séc urité
pour enfants (ECE R 44/04).
Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le
numéro d’homologation se trouvent sur
l’étiquette d’homologation (autocollant sur le
siège auto).
• Le siège auto perd son homologation dès que
vous réalisez des modifications. Toute
modification doit exclusivement être réalisée par
le fabricant.
6
2.Verwendung im Fahrzeug
!
!
!
Gefahr! Ein auf die Babyschale auftreffender
Airbag kann Ihr Kind sehr schwer verletzen oder
sogar töten.
Nicht auf Beifahrersitzen mit FrontAirbag verwenden! 3)
Bitte beachten Sie hierzu die Hinweise zur
Benutzung von Auto-Kindersi tzen in Ihrem
Fahrzeug-Handbuch.
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz
verwenden:
in Fahrtrichtungnein
entgegen der Fahrtrichtungja
mit 2-Punkt-Gurtnein 1)
mit 3-Punkt-Gurt 2)ja
auf Beifahrersitzja 3)
7
auf äußeren Rücksitzenja
auf mittlerem Rücksitznein 4)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)
1) Die Verwendung eines 2-Punkt-Gurtes erhöht das
Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer No rm)
genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem
Prüfetikett am Gurt.
2.Use in the vehicle
Danger! An airbag hitting the infant carrier can
cause serious injuries to your child, possibly
resulting in death.
DO NOT use on a passenger seat with a
front airbag! 3)
Please observe the instructi ons in your vehicle
manual for the use of child seats.
This is how you can use your child safety seat:
forward facingno
rearward facingyes
with 2-point beltno 1)
with 3-point belt 2)yes
on front passenger seatyes 3)
on outer rear seatyes
on centre rear seatno 4)
(Please observe the relevant regulations in your
country.)
1) The use of a 2-point belt substantially increases the risk of
injury to your child in the event of an accident.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a
comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in
a circle).
2.Utilisation dans le véhicule
Danger ! Un airbag heurtant la coque du si ège
risque de blesser votre enfant gravement ou même
de le tuer.
Ne pas utiliser sur les sièges de passager
à airbag frontal ! 3)
Veuillez consulter à ce sujet les indications
d’utilisation des sièges auto pour enfants figurant
dans le manuel d’utilisation d e votre véhicule.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège
auto :
dans le sens de la marchenon
dans le sens contraire de la marche oui
avec ceinture à 2 pointsnon 1)
avec ceinture à 3 points 2)oui
sur le siège du passageroui 3)
sur les sièges arrière latérauxoui
sur le siège arrière centralnon 4)
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre
pays)
1) L’utilisation d’une ceinture à 2 points augmente
considérablement le risque de blessure pour votre enfant en cas
d’accident.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une
norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre
"E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de
contrôle.
8
3) Nicht auf Beifahrersitzen mit Front-Airbag verwenden!
4) Verwendung ist möglich, wenn ein 3-Punkt-Gurt vorhanden
ist.
3.Sichern Ihres Babys
Zum Schutz Ihres Babys
• Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer
an.
• Lassen Sie Ihr Baby in der Babyschale niemals
aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten
Flächen abstellen.(z.B. Wickelkomode, Tisch...)
• Klemmen Sie das Gurtende 8 (siehe 3.6)
niemals in bewegliche Teile ein (z.B.
automatische Türen, Rolltreppen...) .
• Vorsicht! Die Kunstoffteile der Babyschale
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und
die Babyschale vor intensiver
Sonneneinstrahlung (z.B. ein leichtes Tuch über
die Schale legen).
• Die Babyschale beansprucht nur einen Sitzplatz.
Dieser Vorteil bedingt jedoch die halbliegende
Lage des Babys.
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
9
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
3) DO NOT use on a passenger seat with a front airbag!
4) Can be used if the vehicle seat i s equi pped with a 3-p oint be lt.
3.Securing your baby
3) Ne pas utiliser sur les sièges de passager à airbag frontal !
4) Utilisation possible lorsqu’il existe une ceinture à 3 points
3.Protection de votre bébé
For the protection of your baby
• Always secure your baby in the infant carr ier
using the seat belt.
• Never leave your baby unattended in the in fant
carrier when placing it on elev ated surfaces
(e.g. a table, nappy changing unit, etc.).
• Never allow the strap end 8 (see 3.6) to become
caught in moving parts (e.g. automatic door s,
escalators, etc.).
• Caution! The plast ic parts of the infant carrier
heat up in the sun, so that your baby may get
burnt. Protect your baby and the infant carrier
against intensive solar radiation (e.g. by putting a
light cloth over the seat).
• The infant carrier requires only one seating
position in the car. This advantage means,
however, that your baby must be in a semireclined position.
Take your baby out of the infant carrier as often
as possible to relieve its spine. We recommend
Pour protéger votre bébé
• Attachez toujours votre bébé dans la coque pour
bébé.
• Ne perdez jamais de vue votre bébé se trouvant
dans la coque lorsque vous la déposez sur des
surfaces surélevées (table à langer, table à
manger, etc.)
• Ne coincez jamais l'extrémité de la sangle 8 (voir
3.6) dans des pièces mobiles (par ex. portes
automatiques, escalier roulant...).
• Attention! Les parties en matière plastique de la
coque pour bébé se réchauffent en plein soleil.
Votre bébé risque de se brûler. Protégez votre
bébé et la coque contre le rayonne ment intensif
du soleil (mettez par exemple un tissu léger audessus de la coque).
• La coque pour bébé n’occupe qu’un seul siège.
Cet avantage présuppose cependant l a position
semi-couchée du bébé.
Retirez votre bébé aussi souvent que possible
de la coque pour soulager ainsi sa colonne
10
11
Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten.
Denken Sie auch ausserhalb des Autos daran,
Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu
lassen.
• Wenn Ihr Baby noch sehr klein ist unterstützt
unser mitgelieferter Sitz-v erkleinerer den Kopf
Ihres Babys und verbessert die er gonomische
Haltung.
Vorsicht! Verwenden Sie den Sitzverkleinerer
nur in den unteren Gurtschlitzen der Babyschale
(siehe 3.1).
3.1 Befestigen des
Sitzverkleinerers
Der Sitzverkleinerer gibt Ihrem noch kleinen
Baby die notwendige Unterstützung.
Er wird einfach auf die Schultergurte 3 aufgefädelt.
Die Schultergute 3 müssen durch die untersten
Gurtschlitze 6 der Babyschale verlaufen.
Sie können den Sitzverkleinerer so lange
verwenden, bis Ihr Baby so gro ß ist, dass Sie die
Schultergurte 3 in der Höhe verstellen müssen
(siehe 3.3).
Þ Hängen Sie die Schultergurte 3 aus dem
Verbindungsteil 17 aus.
frequent breaks during long jo urneys. Even
outside of the car, please avoid leaving your
baby in the infant carrier for too long.
• If your baby i s still very small, the supplied hea d
support will provide additional support for your
baby's head and improve comfort.
Caution! Only use the head support in the lower
belt slots of the baby shell
(see 3.1).
vertébrale. Pour ce faire, interrompez les trajets
prolongés. N’oubliez pas qu’il ne faut pas laisser
votre bébé trop longtemps dans la coqu e pour
bébé à l’extérieur du véhicule.
• Lorsque votre bébé est encore très petit, notre
dispositif de diminution de siège fourni supporte
la tête de votre bébé et amélio re ainsi la tenue
ergonomique.
Attention ! Utilisez le dispositif de diminution de
siège uniquement dans les fentes pour ceinture
inférieures de la coque pour bébé (voir 3.1).
3.1 Fitting the head support
The head support gives your baby the
necessary support while he or she is still small.
Simply thread the shoulder straps 3 through the
belt slots of the head support. The shoulder straps
3 must run through the lowest belt sl ots 6 of the
infant carrier .
You can use the head support until your baby has
grown to a size where you must adjust the height of
the shoulder straps 3 (see 3.3).
Þ Unhook the shoulder straps 3 from the
connecting piece 17.
3.1 Fixation du dispositif
de diminution de siège
Le dispositif de diminution de siège assure le
soutien requis de votre petit bébé.
Le dispositif est tout simpleme nt enfilé sur les
bretelles 3. Les bretelles 3 doivent passer au
travers des fentes pour ceinture inférieures 6 de la
coque pour bébé. Vous pouvez utiliser le dispositi f
de diminution de siège jusqu’à ce que votr e bé bé
atteigne une taille vous obligeant à régler la
hauteur des bretelles 3 (voir 3.3).
Þ Décrochez les bretelles 3 de l’élément de liaison
17.
12
13
Þ
Ziehen Sie die Schultergurte 3 aus den
Gurtschlitzen 6 der Babyschale heraus.
Þ Fädeln Sie die Schulterpolster 26 aus.
Þ Legen Sie den Sitzverkleinerer in die
Babyschale.
Vorsicht! Das Kissen 16 muss an der
Rückenlehne der Babyschale anliegen.
Þ Fädeln Sie die Schulterpolster 26 mit dem
Verbindungsgummi durch die Gurtschlitze der
Sitzverkleinerers.
Þ Fädeln Sie die Schultergurte 3 durch die
Schulterpolster 26 und die Gurtschlitze des
Sitzverkleinerers.
Þ Fädeln Sie die Schultergurte 3 durch die
untersten Gurtschlitze 6 der Babyschale.
Vorsicht! Schultergurte 3 nicht verdrehen oder
vertauschen.
Þ Legen Sie die Hüftgurte 25 in die unteren
Gurtschlitze des Sitzverkleinerers ein.
Þ Hängen Sie die Schultergurte 3 wieder in das
Verbindungsteil 17 ein.
Pull the shoulder straps 3 out of the belt slots 6
Þ
of the baby shell.
Þ Unthread the shoulder pads 26.
Þ Place the head support into the infant carrier.
Caution! The cushion 16 must lie on the
backrest of the infant carri er.
Þ Thread the shoulder pads 26 with the connecting
elastic through the belt slo ts of the seat cover.
Þ Thread the shoulder straps 3 through the
shoulder pads 26 and the belt slots of the head
support.
Þ Thread the shoulder straps 3 through the lowest
belt slots 6 of the infant carrier.
Caution! Do not twist or interchange the
shoulder straps 3.
Þ Insert the hip belt sections 25 into the lower belt
slots of the head support.
Þ Hook the shoulder straps 3 back onto the
connecting piece 17.
Þ Retirez les bretelles 3 des fentes de ceinture 6
de la coque pour bébé.
Þ Sortez les épaulières 26.
Þ
Posez le dispositif de diminution dans la coque
pour bébé.
Attention!
dossier de la coque pour bébé.
Þ
Enfilez les épaulières 26 et le caoutchouc de
fixation dans les fentes pour ceinture du dispositif
de diminution de siège.
Þ
Enfilez les bretelles3 dans les épaulières 26 et
les fentes pour ceinture du dispositif de diminution
de siège.
Þ
Enfilez les bretelles 3 dans les fentes pour
ceinture inférieures 6 de la coque pour bébé.
Attention!
les bretelles3.
Þ
Passez les sangles ventrales
de ceinture inférieures du dispositif de diminution
de siège.
Þ
Raccrochez les bretelles 3 à l’élément de liaison
17
Le coussin16 doit bien adhérer au
Veillez à ne pas torsader ou confondre
25
.
dans les fentes
14
15
3.2 Verstellen des Tragebügel
Sie können den Tragebügel in drei Stellungen
einrasten:
Þ Drücken Sie gleichzeitig die beid en Tasten 4 am
Tragebügel 5.
Þ Schwenken Sie nun den Tragebügel 5 mit
gedrückten Tasten 4 vor oder zurüc k, bi s er in
der gewünschten Stellung einrastet.
• A : Zum Tragen und zum Transport im Auto
Vorsicht! Vergewissern Sie sich ob der
Tragelbügel 5 sicher eingerastet ist, bevor Sie
die Babyschale anheben.
• B : Zum Hineinlegen Ihres Babys
Tipp! Sie können den Tragebügel 5 aus Stellung
B, ohne die Tasten 4 zu drücken, in die Stellung
A schwenken.
3.2 Adjusting the handle
You can engage the handle in three positions:
Þ Simultaneously press both buttons 4 on the
handle 5.
Þ Then whilst holding the buttons pressed 4 turn
the handle 5 backwards or forwards until it
engages in the desired position.
3.2 Ajustage de l’anse
Vous pouvez enclencher l’anse en trois
positions :
Þ Appuyez simultanément sur les deux touches 4
de l’anse 5.
Þ Pivotez à présent l’anse 5 en avant ou en arrière
jusqu'à ce qu'elle s'enclench e dans la position
souhaitée, les touches 4 ét ant enfoncées.
• A : For carrying and for transport in the car
Caution! Ensure that the handle 5 is securely
engaged before you pick up the i nfant carrier.
• B : For placing your baby into the infant carrier
Tip! You can swivel the handle 5 from posi tion B
to position A without pressing the buttons 4.
• A : pour porter la coque et pour la transporter
dans la voiture
Attention ! Assurez-vous que l'anse 5 est
correctement enclenchée avant de soulever la
coque pour bébé.
• B : pour coucher votre bébé dans la coque
Astuce ! Vous pouvez faire passer l'anse 5 de la
position B dans la position A sans appuyer sur
les touches 4.
16
17
• C : Zum sicheren Stand ausserhalb des Autos
3.3 Anpassen der Schultergurte
Richtig angepasste Schultergurte geben Ihrem
Baby in der Babyschale optimalen Halt.
Die Schultergurte 3 müssen durch die Gurtschlitze
6 der Babyschale verlaufen, die auf Schulterhöhe
des Babys liegen oder etwas darun ter.
So können Sie die Höhe der Schultergurte der
Körpergrösse Ihres Babys anpassen:
Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste
drücken).
• C : For setting the infant carrier down safely
outside the car
• C : pour déposer la coque à l’extérieur de la
voiture
3.3 Adjusting the shoulder str a ps
Correctly adjusted shoulder straps ensure
optimal protection for your baby in the infant
carrier.
The shoulder straps 3 must run through the belt
slots 6 of the infant carrier which are at the same
level as your baby's shoulders or slightly below.
To adjust the height of the shoulder straps to fit
your baby:
Þ Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
3.3 Adaptation des bretelles
Les bretelles bien adaptées assu rent que votre
bébé est efficacement tenu dans la coque.
Les bretelles 3 doivent passer par les fentes pour
ceinture 6 de la coque et se trouver à la hauteur
des épaules du bébé ou un peu en dessous.
Voici comment adapter la hauteur des bretelles
à la taille de votre bébé :
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
18
19
Þ
Hängen Sie die Schultergurte 3 aus dem
Verbindungsteil 17 aus.
Þ Ziehen Sie die Schultergurte 3 aus den
Gurtschlitzen 6 der Babyschale heraus.
Þ Fädeln Sie die Schulterpolster 26 aus.
Þ Fädeln Sie die Schulterpolster 26 mit dem
Verbindungsgummi durch die ausgewählten
Gurtschlitze 6 des Sitzbezuges.
Þ Fädeln Sie die Schultergurte 3 durch die
Schulterpolster 26 und die ausgewählten
Gurtschlitze 6 der Babyschale .
Vorsicht! Schultergurte 3 nicht verdrehen oder
vertauschen.
Unhook the shoulder straps 3 from the
Þ
connecting piece 17.
Þ Pull the shoulder straps 3 out of the belt slots 6
of the baby shell.
Þ Décrochez les bretelles 3 de l’élément de liaison
17.
Þ Retirez les bretelles 3 des fentes de ceinture
inférieures 6 de la coque pour bébé.
Þ Unthread the shoulder pads 26.
Þ Thread the shoulder pads 26 with the connecting
elastic through the appropriate belt slots 6 of the
seat cover.
Þ Thread the shoulder straps 3 throug h the
shoulder pads 26 and the appropriate belt slots 6
of the infant carrier.
Caution! Do not twist or interchange the
shoulder straps 3.
Þ Sortez les épaulières 26.
Þ Enfilez les épaulières 26 et le caoutchouc de
fixation dans les fentes de ceinture souhaitées 6
de la housse de siège.
Þ Enfilez les bretelles 3 dans les épaulières 26 et
les fentes de ceinture de ceinture souhaité es 6
de la coque pour bébé.
Attention! Veillez 3 à ne pas torsader ou
confondre les bretelles.
20
21
Þ
Hängen Sie die Schultergurte 3 wieder in das
Verbindungsteil 17 ein.
3.4 Lockern der Schultergurte
Þ Drücken Sie auf die Verstelltaste 7 und ziehen
Sie gleichzeitig die beiden S chultergurte 3 nach
vorne.
Hook the shoulder straps 3 bac k onto the
Þ
connecting piece 17.
Þ Raccrochez les bretelles 3 à l’élément de liaison
17.
3.4 Loosening the shoulder straps
Press the adjustment button 7 and at the same
Þ
time pull both shoulder straps 3 forward.
3.4 Desserrage des bretelles
Þ Appuyez sur la touche de réglage 7 et tirez les
deux bretelles 3 en même temps vers l’avant.
22
23
3.5 Anschnallen des Babys
Þ Lockern Sie die Schultergurte.
(siehe 3.4)
Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste
drücken).
Þ Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.
Þ Führen Sie die Schultergurte 3 über die
Schultern Ihres Babys.
Vorsicht! Schultergurte nicht verdrehen oder
vertauschen.
Þ Führen Sie die beiden Schlosszungen 2
zusammen...
3.5 Securing your baby using the
harness
Loosen the shoulder straps
Þ
(see 3.4).
Þ Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
Þ Place your baby into the infant car rier.
Þ Put the shoulder straps 3 over the shoulders of
your baby.
Caution! Do not twist or interchange the
shoulder straps.
3.5 Mise en place de la ceinture du
bébé
Desserrez les bretelles
Þ
(voir 3.4).
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
Þ Couchez votre bébé dans la coque.
Þ Passez les bretelles 3 sur le s épa ules de votre
bébé.
Attention! Veillez à ne pas torsader ou
confondre les bretelles.
Þ Put the two buckle tongues 2 together. ..
Þ Rapprochez les deux languettes 2 l’une de
l’autre...
24
25
Þ
...und rasten Sie sie im Gurtschloss 1 hörbar ein.
KLICK!
Þ Straffen Sie die Gurte bis sie eng am Körper
Ihres Babys anliegen.
(siehe 3.6)
Vorsicht! Die Hüftgurte 25 müssen so tief wie
möglich über die Leistenbeuge Ihres Babys
verlaufen.
3.6 Straffen der Gurte
Ziehen Sie am Gurtende 8.
Þ
Vorsicht! Gurtende gerade heraus ziehen, nicht
nach oben oder unten.
Þ Achten Sie auf das Gurtende 8. Es sollte
unterwegs stets in den Häkchen am
Anleitungsfach eingehängt s ein.
...and engage in the harness buckle 1 with an
Þ
audible CLICK!
Þ Tighten the straps until they are in contact with
your baby's body
(see 3.6).
Caution! The hip belt 25 must lie as low as
possible over your baby's hips.
Þ ...et enclenchez-les dans le fe rmoir 1 de manière
audible.
CLIC !
Þ Tendez les sangles jusqu’à ce qu’e lles adhèrent
bien au corps de votre bébé
(voir 3.6).
Attention! Les sangles ventrales 25 doivent
passer le plus bas possible au-dessus de l’aine
de votre bébé.
3.6 Tightening the harness
Pull the strap end 8.
Þ
Caution! Pull the strap end straight towards you,
not upwards or downwards.
Þ Please pay attention to the strap end 8. Whilst
travelling (especially outsid e the car) it should
always be attached to the hook on the user
instructions compartment.
3.6 Serrage des sangles
Tirez sur l’extrémité de la sangle 8.
Þ
Attention! Tirez l’extrémité horizontalement, ni
vers le haut, ni vers le bas.
Þ Faites attention à l'extrémité de la s angle 8.
Pendant le trajet, elle doit en permanence être
reliée aux crochets du boîtier de rangement du
mode d'emploi.
26
27
3.7 So ist Ihr Baby richtig
gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys,
dass...
• die Schultergurte 3 der Babyschale körpernah
anliegen, ohne das Baby einzuengen,
• die Schultergurte 3 richtig eingestellt sind,
• die Schultergurte 3 nicht verdreht sind,
• die Schlosszungen 2 im Gurtschloss 1
eingerastet sind.
4.Einbau im Fahrzeug
Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz
nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurü ck .
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können
ungesicherte Gegenstände und Personen andere
Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets
darauf, dass...
3.7 Checklist to ensure that
your baby is buckled up correctly
For the safety of your baby, please check
that...
• the shoulder straps 3 of the infant carrier are
comfortable but FIRM fit around your ch ild ,
• the shoulder straps 3 are adjusted correctly,
• the shoulder straps 3 are not twisted,
• the buckle tongues 2 are engaged in the harness
buckle 1.
3.7 Comment savoir si votre bébé est
bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre bébé,
que...
• les bretelles 3 de la coque pour bébé sont bien
posées contre le corps sans le comprimer,
• les bretelles 3 sont correctement ajustées,
• les bretelles 3 ne sont pas torsadées,
• les languettes 2 sont enclenchées dans le
fermoir 1.
4.Installation in the vehicle
Please do not leave your child unattended in
the child safety seat in the vehicle.
For the protection of all vehicle
occupants
In the case of an emergency stop or an accident
unsecured persons or objects may cause injury to
other vehicle occupants. Please always check
that...
4.Montage dans le véhicule
Ne laissez pas votre enfant dans le siège
auto dans la voiture sans surveillance.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les
objets et personnes non attachés risquent de
blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours
veiller à ce que…
28
29
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt
sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle
schweren oder scharfkantigen Gegenstände
gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist,
auch wenn kein Kind transportiert wird.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem
Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch
die Benutzung von Auto-Kinders itzen
Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu
vermeiden können Sie z.B. eine Decke oder ein
Handtuch unterlegen.
• the backrests of the vehicle seats are locked (i.e.
that a foldable rear seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in the vehicle
(e.g. on the parcel shelf) are secu re d.
• all persons in the vehicle have their seat belts
fastened.
• the child safety seat is always secured when it is
in the vehicle, even if no chil d is being
transported.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive material s
(e.g. velour, leather, etc.) may develop wear
marks when child seats are used. This can be
avoided by placing a blanket or towel under the
child seat.
• les dossier s des sièges de voiture soient
verrouillés (enclenchez par exemple le banc
arrière rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords vifs (par
exemple sur la lunette arrièr e) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur ceinture,
• le siège aut o soit toujours fixé dans la voiture
même si aucun enfant ne l’occupe.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de véhicule
recouvertes d’une matière sensib le (ve l ou rs ,
cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de
laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez
mettre en dessous une couverture ou une
serviette, par exemple.
30
31
4.1 Anschnallen der Babyschale
So sichern Sie Ihre Babyschale mit dem 3Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Þ Stellen Sie die Babyschale entgegen der
Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) auf den
Fahrzeugsitz.
Tipp! Steht die Babyschale unsicher oder zu
steil auf dem Fahrzeugsitz können Sie dies mit
einer unterlegten Decke verbessern. Oder
wählen Sie einen anderen Sitzplatz.
Þ Vergewissern sie sich, dass der Tragebügel 5 in
der oberen Stellung A ist.
Þ Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie
ihn über die Babyschale.
Þ Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 9 ein.
4.1 Securing the infant carrier in your
vehicle
To secu r e th e infant carrier using the 3-point
belt of your vehicle proceed as follow s:
Þ Place the infant carrier rearward-facing on the
vehicle seat (baby is facing backwards).
Tip! In certain case s it is possible that the infant
carrier does not rest securely or is inclined too
steeply on the vehicle seat. This ca n be
remedied by placing a blanket under the child
seat or choosing another seati ng position.
Þ Ensure that the handle 5 is in its upper p osition
A.
Þ Pull out the vehicle seat belt and place it across
the infant carrier.
Þ Engage the buckle tongue in the vehicl e seat
buckle 9.
4.1 Fixation de la coque pour bébé
Comment fixer votre coque pour bébé au
moyen de la ceinture 3 points de votre voiture :
Þ Placez la coque sur le siège du véhicule dans le
sens contraire de la marche (le bébé regardant
vers l’arrière).
Astuce! Lorsque la coque pour bébé est posée
de manière instable ou trop inclinée sur le siège
du véhicule, vous pouvez améliorer sa position
au moyen d’une couverture. Ou choisir un autre
siège.
Þ Assurez-vous que l’anse 5 est en po si tio n
supérieure A.
Þ Sortez la ceinture en tirant et passez-la au-
dessus de la coque pour bébé.
Þ Enclenchez la languette dans le fermoir de la
ceinture 9 du véhicule.
32
33
Þ
Legen Sie den Beckengurt 10 in die hellbla ue n
Gurtführungen 11 an beiden Seiten des
Babyschalen-Randes ein.
Vorsicht! Gurt nicht verd rehen.
Þ Straffen Sie den Beckengurt 10, indem Sie am
Diagonalgurt 12 ziehen.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 9 darf auf
keinen Fall in der hellblauen G u rtführung 11
liegen oder so weit nach vorne reichen dass es
vor (in Fahrtrichtung) der hellblauen Gurtführung
11 liegt.
Þ Ziehen Sie den Diagonalgurt 12 hinter das
Kopfende der Babyschale.
Þ Hängen Sie den Diagonalgurt 12 in den
dunkelblauen Gurthalter 13 an der BabyschalenRückenlehne ein.
Vorsicht! Gurt nicht verd rehen.
Þ Straffen Sie den Diagonalgurt 12.
Place the lap belt section 10 in the light blue belt
Þ
guides 11 on both sides of the infant carrier.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Tighten the lap belt section 10 by pulling the
diagonal belt section 12.
Caution! The buckle 9 of the vehicle seat belt
must not be positioned in or in front of the light
blue belt guide 11 (in the direction of travel).
Þ Introduisez la sangle ventrale 10 dans les
guidages de sangle bleu clair 11 des deux côtés
du bord de la coque pour bébé.
Attention! Ne pas torsader la sangle.
Þ Tendez la sangle ventrale 10, en tirant sur la
sangle diagonale 12.
Attention! Le fermoir de la cei nture du véhicule
9 ne doit en aucun cas se trouver dans le
guidage de ceinture bleu clair 11 ou se trouver à
l’avant de sorte qu’il soit positionn é devant (dan s
le sens de la marche) le guidage de sangle bleu
clair 11.
Þ Pull the diagonal seat belt secti on 12 behind the
top end of the infant carrier.
Þ Hook the diagonal belt section 12 into the dark
blue belt holder 13 at the back of the child seat.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Tighten up the diagonal belt section 12.
Þ Tirez la sangle diagonale 12 derrière la partie de
tête de la coque pour bébé.
Þ Accrochez la sangle diagonale 12 dans le
support de sangle bleu foncé 13 situé sur le
dossier de la coque pour bébé.
Attention ! Ne pas torsader la sangle.
Þ Tendez la sangle diagonale 12.
34
35
Ausbau
Þ Drücken Sie den dunkelblauen Gurthalter 13
etwas von der Babyschale weg um den
Diagonalgurt 12 auszuhängen.
Þ Öffnen Sie das Autogurtschloss 9 und nehmen
Sie den Beckengurt 10 aus den hellb lauen
Gurtführungen 11.
4.2 So ist Ihre Babyschale
richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys,
dass...
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
befestigt ist,
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Ai rbag auf die
Babyschale einwirken kann,
• die Babyschale mit einem 3-Punkt-Gurt
befestigt ist,
Removal
Þ Pull the dark blue belt holder 13 a little away
from the infant carrier to unhook the diagonal
belt section 12.
Þ Open the vehicle seat buckle 9 and take the lap
belt section 10 out of the light blue belt guides
11.
Démontage
Þ Ecartez le support de sangle bleu foncé 13 un
peu de la coque pour bébé pour décrocher la
sangle diagonale 12.
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture du véhicule 9 et
retirez la sangle ventrale 10 du guidage de
sangle bleu clair 11.
4.2 Checklist to ensure that
the infant carrier is installed
correctly
For the safety of your baby, please check
that...
• the infant carrier is installed rearward-facing,
• the infant carrier is only installed on the front
passenger seat if no front airbag can strike the
infant carrier,
• the infant carrier is only secured using a 3-point
belt,
4.2 Montage correct de votre
coque pour bébé
Vérifiez, pour la protection de votre bébé,
que...
• la coque pour bébé est bien fixée dans le sens
contraire de la marche,
• la coque pour bébé est fixée sur le siège de
passager et qu’aucun airbag fron tal ne peut agir
sur la coque pour bébé,
• la coque pour bébé est bien fixée au moyen
d’une ceinture à 3 points,
36
37
• der Beckengurt 10 durch die beiden hellblauen
Gurtführungen 11 am Rand der Babyschalen
verläuft,
• der Diagonalgurt 12 durch den dunkelblauen
Gurthalter 13 an der Rückenlehne der
Babyschalen verläuft,
• das Auto-Gurtschloss 9 weder in der hellblauen
Gurtführung 11noch vor der hellblauen
Gurtführung 11 liegt,
• der Autogurt straff und nicht verdreht ist,
• the lap belt section 10 runs through both light
blue belt guides 11 on the infant carrier,
• la sangle ventrale 10 passe au travers des deux
guidages de sangle bleu clair 11 se trouvant au
bord de la coque pour bébé,
• the diagonal belt section 12 runs through the
dark blue belt holder 13 on the back of the in fant
carrier,
• the vehicle seat buckle 9 is not positioned in or
in front of the light blue belt guide 11,
• the vehicle seat belt is tightened up and not
twisted.
• la sangle diagonale 12 passe au travers des
deux guidages de sangle bleu fonc é 13 se
trouvant sur le dossier de la coque pour bébé,
• le fermoir de la ceinture du véhicule 9 ne se
trouveni dans le guidage de sangle bleu clair 11, ni avant le guidage de sangle bleu c lair 11,
• la ceinture de la voiture est bien tendue et n’est
pas torsadée.
38
39
5.Anbringen des
Sonnenverdeckes
Þ Hängen Sie die Gummischlaufen 14 des
Sonnenverdeckes 15 von unten in die Haken am
Tragebügel 5 ein.
Þ Ziehen Sie die elastische Saumkante über den
oberen Rand der Babyschale.
Þ Hängen Sie die Gummischlaufen 21 in die
Haken 22 unter dem Babyschalen-Rand ein.
Þ Straffen Sie das Sonnenverdeck 15 indem Sie
die Verdeckkante über den Tragebügel 5 ziehen
5.Fitting the sunshade
Hook the elastic loops 14 of the sunshade 15
Þ
from underneath into the hook s on the handle 5.
5.Fixation du pare-soleil
Accrochez les boucles élastique s14 du pare-
Þ
soleil 15 par le bas dans les crochets de l'anse 5.
Þ Pull the elastic seam over the upper edge of the
infant carrier.
Þ Hang the elastic loops 21 in the hooks 22 under
the edge of the infant carrier.
Þ Tighten the sunshade 15 by pulling the edge of
the sunshade over the handle 5.
Þ Tirez le bord élas tique de la couture au-dessus
du bord supérieur de la coque pour bé bé.
Þ Accrochez les boucles élas tiq ue s21 dans les
crochets 22 sous le bord de la coque pour bébé.
Þ Tendez le pare-soleil 15, en tirant le bord du
pare-soleil par l'intermédiaire de l'anse 5.
40
41
6.Pflegeanleitung
Zum Erhalt der Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer
Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können
Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten
sein, die nicht unbedingt offens ic htlich sind.
Lassen Sie diesen Kindersitz unbedingt vom
Hersteller überprüfen und gegebenenfalls
austauschen.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile
auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich,
dass die mechanischen Bauteile einwandfrei
funktionieren.
• Achten Sie darauf, daß der Auto-Kindersitz nicht
zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür,
Sitzschiene etc.) eingeklemmt und be schädigt
wird.
• Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz
(z.B. nach einem Sturz), unbedingt vom
Hersteller überprüfen.
6.Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed above 10 km/
h the child safety seat could suffer dama ge
which is not necessarily obvious.
In such cases it is extremely important that you
replace the child seat. Please dispose of it
properly (see 7.).
• Regularly check all important parts for damage.
Ensure the correct operation of al l mechanical
components.
• To prevent damage or breakage, ensure that the
child seat does not become jammed in the car
door, seat runners, etc.
• Should the child seat be damaged (for example
after dropping it) it must be inspected by the
manufacturer.
6.Consignes d’entretien
Pour conserver l’efficacité d e la
protection
• En cas de collision à une vitesse supérieu re à 10
km/h, il est possible que le siège auto soit
endommagé, les dégâts n’étant pas forcément
visibles.
Remplacez impérativement ce siège auto.
Veuillez éliminer l'ancien siège auto selon la
réglementation (voir 7).
• Contrôlez régulièrement l’état de toutes les
pièces importantes. Assurez-vous du bon
fonctionnement de toutes les pièces
mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé
entre des objets durs (porte du véhic u le,
glissière du siège, etc.), ce qui risque ra it de
l’endommager.
• Faites impérativement contrôler un siège auto
endommagé (par exemple après un e ch ute) par
le fabricant.
42
43
6.1 Pflege des Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurt sc hlosses trägt
wesentlich zur Sicherheit bei . Funktionsstörungen
am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen:
Funktionsstörung
• Die Schlossz ungen werden beim Drücken der
roten Taste verlangsamt ausgeworfen.
• Die Schlosszungen rasten nicht mehr ein
(werden wieder ausgestoßen).
• Die Schlosszungen rasten ohne deutliches
"Klick" ein.
• Die Schlossz ungen werden beim Einführen
gebremst (teigig).
• Das Gurtschloss läßt sich nur noch mit hohem
Kraftaufwand öffnen.
Abhilfemaßnahme
So können Sie das Gurtsch los s aus was che n da mit
es wieder einwandfrei funktioniert:
1. Gurtschloss ausbauen
Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste
drücken).
6.1 Care for the harness buckle
The function of the harness buckle is important for
the safety of your child. Malf unctions of the harne ss
buckle are mostly attributable to accumulations of
dirt and dust.
Malfunction
• The buckle tongues are ejected only slowly when
the red release button is pressed.
• The buckle tongues will no longer lock home (are
ejected again).
• The buckle tongues engage without an audible
"click".
• The buckle tongues are difficult to inse rt (you feel
resistance).
• The buckle only opens if extreme force is
applied.
6.1 Entretien du fermoir de ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir contribue de
manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart
des cas, les dysfonctionnement s du fermoir sont
causés par l’encrassement.
Dysfonctionnements
• Les languettes sont éjectées avec lenteur
lorsque la touche rouge est actionnée.
• Les languettes ne s’enclenchent plus (rejet hors
du fermoir).
• Les languettes s’enclenchent sans “clic” audible.
• Les languettes sont freinées lors de l’intr oduction
(impression de blocage pâteux).
• Le fermoir ne peut être ouvert qu’en appliquant
une grande force.
Remedy
Wash out the harness buckle so that it functions
properly once again:
1. Removing the harness buckle
Þ Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
Remèdes
Vous pouvez laver le fermoir pour qu’il fonctionne
de nouveau parfaitement :
1. Démontage du fermoir
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
44
45
Þ
Lockern Sie die Gurte (siehe 3.4).
Þ Kippen Sie die Babyschale nach hinten und
öffnen Sie das Anleitungsfach.
Þ Schieben Sie die Metallplatte 19, mit der das
Gurtschloss 1 an der Sitzschale befestigt ist,
hochkant durch den Gurtschlitz 20.
2. Gurtschloss auswaschen
Þ Legen Sie das Gurtsc hlo s s 1 mindestens 1
Stunde in warmes Wasser mit Spülmittel. Spülen
Sie es danach aus und lassen Sie es gut
trocknen.
3. Gurtschloss einbauen
Þ Schieben Sie die Metallplatte 19 hochkant von
oben nach unten durch den Gurtschlit z 20 im
Bezug und durch die Sitzschale.
Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 1 um die
Befestigung zu überprüfen.
Loosen the harness straps (see 3.4).
Þ
Þ Tilt the infant carrier backwards and open the
user instructions compartment.
Þ Push the metal plate 19, with which the harness
buckle 1 is fixed to the seat sh ell, on its side
upwards through the belt slot 20.
2. Cleaning the harness buckle
Þ Soak the buckle 1 in warm water with
dishwashing liquid for at least an hour. Rinse and
dry thoroughly.
3. Re-fitting the harness buckl e
Þ Push the metal plate 19 on its side downwards
through the belt slot 20 in the cover and through
the seat shell.
Check for correct fitting by pulling firmly on the
harness buckle 1.
Þ Desserrez la ceinture (voir 3.4).
Þ Basculez la coque pour bébé vers l’arrière et
ouvrez le compartiment du mode d’emploi.
Þ Poussez la plaque métallique 19 par laquelle le
fermoir 1 est fixé à la coque du siège au travers
de la fente 20 en position debout .
2. Lavage du fermoir
Þ Faites tremper le fermoi r 1 dans de l’eau chaude
avec un produit vaisselle pend ant 1 heure au
minimum. Rincez-le ensuite et laissez -le bien
sécher.
3. Remontage du fermoir
Þ Poussez la plaque métallique 19 en position
verticale, du haut vers le bas au travers de la
fente pour ceinture 20 dans la housse et au travers de la coque de siège.Tirez fortem ent
sur le fermoir 1 pour contrôler sa fixation.
46
47
Funktionsstörung
• Die Schlosszunge 2 lässt sich nicht mehr ins
Gurtschloss 1 einführen.
Abhilfemaßnahme
Þ Gurtschloss 1 durch Drücken der roten Taste
entriegeln.
6.2 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen OriginalBritax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der
Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion
darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel oder
bei einer ADAC-Geschäftsstelle.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug
verwendet werden.
•Den Bezug können Sie abziehen und mit
Feinwaschmittel im Schonwasch-gang bei 30°C
in der Waschmaschine waschen. Halten Sie sich
bitte genau an die Waschanleitung am Bezug.
Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein
Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den
Bezug nicht schleudern und auf keinen Fall im
elektrischen Wäsche-trock ner trocknen (der S tof f
kann sich von der Polsterung lösen).
Malfunction
• the buckle tongues 2 can no longer be inserted
into the buckle housing 1.
Remedy
Þ Unlock the buckle 1 by pressing the red release
button.
Dysfonctionnements
• La languet te 2 ne peut plus être introduite dans
le fermoir 1.
Remèdes
Þ Déverrouiller le fermoir 1 en appuyant sur la
touche rouge.
6.2 Cleaning
Please be sure to use only original Britax/RÖMER
replacement seat covers, as the seat cover is
important to the proper functioning of the system.
Replacement seat covers are available from your
retailer and some motoring organisations.
The child seat must not be used without the seat cover.
•The cover can be removed and washed with a
mild detergent using the washing machine's
cycle for delicate items (30 °C). Please observe
the instructions on the washing label of the
cover. The colours of the cover may fade if
washed at more than 30 °C. Do not spin, and
never tumble dry in an electric clothes dryer (the
fabric may separate from the padding).
6.2 Nettoyage
Veillez à seulement utiliser une housse de
rechange Britax/RÖMER car la ho us s e rep résente
un élément fonctionnel essentiel du système. Les
housses de rechange sont disponibles dans les
magasins spécialisés ou dans une filiale de
l’automobile club ADAC.
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse .
•La housse peut être enlevée et lavée en
machine à 30° avec une lessive pour linge
délicat. Veui lle z re specter exactement les
instructions de lavage sur l’étiquette de la
housse. Si vous lavez la housse à des
températures supérieures à 30°, le tissu risque
de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la
mettre en aucun cas dans le sèche -linge (le tissu
48
49
•Die Kunststoffteile können Sie mit einer
Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel
(wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gurte können Sie mit einer lauwarmen
Seifenlösung abwaschen.
Vorsicht! Entfernen Sie niemals die
Schlosszungen 2 von der Gurt en.
6.3 Abziehen des Bezuges
Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste
drücken.)
Þ Hängen Sie die Schultergurte 3 aus dem
Verbindungsteil 17 aus.
Þ Hängen Sie die Gummischlaufen 21 des
Bezuges aus den Haken 22 unter dem
Babyschalen-Rand aus.
Þ Ziehen Sie die Schultergurte 3 aus den
Gurtschlitzen 6.
•The plastic parts can be cleaned using soapy
water. Do not use harsh cleaning agents (such
as solvents).
•The harness can be removed and washed in
lukewarm soapy water.
Caution! Never remove the buckle tongues 2
from the straps.
risque de se décoller du rembourrage).
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique avec une eau savonneuse. Ne pas
utiliser de détergents ou de produits corrosifs
(solvants par exemple).
•Les sangles peuvent être lavées à l’eau
savonneuse tiède.
Attention! N’enlevez jamais les languettes 2 des
ceintures.
6.3 Removing the cover
Open the harness buckle 1 (press the red
Þ
release button).
Þ Unhook the shoulder straps 3 from the
connecting piece 17.
Þ Take the elastic loops 21 of the cover off the
hooks 22 under the edge of the baby shell.
6.3 Retrait de la housse
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
Þ Décrochez les bretelles 3 de l’élément de liaison
17.
Þ Décrochez les boucles élastiques de la housse
21 de leur crochet 22 situé sous le bord de la
coque pour bébé.
50
51
Þ
Fädeln Sie die Schultergurte 3 mit den
Schlosszungen 2 aus dem Bezug au s.
Þ Fädeln Sie das Gurtschloss 1 aus dem Bezug
aus.
Þ Fädeln Sie die Schulterpolster 26 aus.
Þ Nun können Sie den Bezug abnehmen.
6.4 Ausbau der Gurte
Hängen Sie, wie beschrieben (siehe 6.3), die
Þ
Schultergurte 3 und den Bezug aus.
Þ Ziehen Sie das Metallteil 18, mit dem der Gurt 3
unten an den Babyschale befestigt ist, heraus.
Þ Schieben Sie die Gurtschlaufen an der kurzen
Seite des Metallteiles 18 zurück und hängen Sie
es aus.
Þ Nun können Sie die Gurte abziehen.
Pull the shoulder straps 3 out of the belt slots 6
Þ
of the baby shell.
Þ Unthread the shoulder straps 3 and the bu ckle
tongues 2 from the cover.
Þ Unthread the harness buckle 1 from the cover.
Þ Unthread the shoulder pads 26.
Þ You can now pull the cover off.
Þ Retirez les bretelles 3 des fentes de ceinture 6.
Þ Sortez les bretelles 3 de la housse avec les
languettes 2.
Þ Sortez le fermoir 1 de la housse.
Þ Sortez les épaulières 26.
Þ Maintenant vous pouvez retirer la housse.
6.4 Removing the harness
Unhook the shoulder straps 3 and the cover as
Þ
described above (see 6.3).
Þ Pull out the metal part 18 which is used to fasten
the strap 3 to the bottom of the baby shell.
Þ Push the strap loop inwards from the sho rt side
of the metal part 18 and unhook the strap.
Þ You can now pull the strap out.
6.4 Démontage des sangles
Décrochez les bretelles 3 et la housse, comme
Þ
cela est décrit au paragraphe 6.3.
Þ Retirez l’élément métallique 18, avec lequel la
sangle 3 est fixée sous la coque pour bébé.
Þ Faites glisser les boucles des sangles sur le petit
côté de l’élément métallique 18 et décrochez-le.
Þ Maintenant, vous pouvez retirer les sangles.
52
53
6.5 Einbau der Gurte
Þ Rasten Sie die Schlosszungen 2 im Gurtschloss
1 ein (siehe 3.5).
Þ Fädeln Sie nun die mit einer zusätzlich en Naht
markierte Gurtschlaufe zuerst durch den
äußeren und dann durch den inneren
Seitenschlitz 23 der Babyschale.
Vorsicht! Gurte nicht ver drehen.
Þ Hängen Sie das Metallteil 18 in die Gurtschlaufe
ein (zuerst die lange und dann die kurze Seite
des Metallteils 18).
Þ Ziehen Sie am Gurt 3 bis das Metallteil 18
gerade in der Aussparung der Babyschale
anliegt.
Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 1 wieder.
Þ Hängen Sie, wie beschrieben (siehe 6.6), die
Schultergurte 3 und den Bezug ein.
6.5 Installing the harness
Engage the buckle tongues 2 in the harness
Þ
buckle 1 (see 3.5).
Þ Now take the strap loops which are marked with
an additional seam and thread th em first thro ugh
the outer and then through the inner side slots
23 of the baby shell.
Caution! Do not twist the belts.
Þ Hook the metal part 18 into the strap loop (first
the long side and then the short side of the metal
part 18).
Þ Pull the strap 3 until the metal part 18 is seated
squarely in the recess of the baby shell.
Þ Open the harness buckle 1 again.
Þ Hook the shoulder straps 3 and the cover into
place as described above (see 6.6 ).
6.5 Montage des sangles
Enclenchez les languettes 2 dans le fermoir
Þ
(voir 3.5).
Þ
Enfilez alors la boucle de sangle marquée avec
une couture supplémentaire, tout d’abord au
travers de la fente latérale intérieure puis de la
fente latérale extérieure
bébé.
Attention!
Þ
Accrochez l’élément métallique
de la sangle (tout d’abord le côté long, puis
ensuite le côté court de l’élément métallique 18).
Þ
Tirez sur la sangle 3 jusqu’à ce que l’élément
métallique 18 soit bien droit dans l’évidement de
la coque pour bébé.
Þ
Rouvrez alors le fermoir 1.
Þ
Accrochez les bretelles 3 et la housse comme
cela est décrit au paragraphe 6.6.
Ne pas torsader les sangles.
23
de la coque pour
18
dans la boucle
1
54
55
6.6 Aufziehen des Bezuges
Þ Fädeln Sie die Schultergurte 3 mit den
Schlosszungen 2 in den Bezug ein.
Þ Fädeln Sie das Gurtschloss 1 in den Bezug ein.
Þ Fädeln Sie die Schulterpolster 26 mit dem
Verbindungsgummi durch die Gurtschlitze des
Sitzbezuges.
Þ Hängen Sie die Gummischlaufen 21 in die
Haken 22 am Babyschalen-Rand ein.
Þ Rasten Sie die Schlosszungen 2 im Gurtschloss
1 ein (siehe 3.5).
Þ Fädeln Sie die Schultergurte 3 durch die
Schulterpolster 26 und die passenden
Gurtschlitze 6.
Vorsicht! Schultergurte 3 nicht verdrehen oder
vertauschen.
Þ Hängen Sie die Schultergurte 3 wieder in das
Verbindungsteil 17 ein.
6.6 Re-fitting the cover
Thread the shoulder straps 3 and the buckle
Þ
tongues 2 through the cover.
Þ Thread the harness buckle 1 through the cover.
Þ Thread the shoulder pads 26 with the connecting
elastic through the belt slo ts of the seat cover.
6.6 Remise en place de la
housse
Þ Enfilez les bretelles 3 avec les lang uettes 2 dans
la housse.
Þ Enfilez le fermoir 1 dans la housse.
Þ Enfilez les épaulières 26 et le caoutchouc de
fixation dans les fentes de ceinture de la housse
de siège.
Þ Place the elastic loops 21 around the hooks 22
on the edge of the baby shell.
Þ Engage the buckle tongues 2 in the harness
buckle 1 (see 3.5).
Þ Thread the shoulder straps 3 through the
shoulder pads 26 and the appropriate belt
slots 6.
Caution! Do not twist or interchange the
shoulder straps 3.
Þ Hook the shoulder straps 3 back onto the
connecting piece 17.
Þ Accrochez les boucles élas tiq ue s21 dans les
crochets 22 sur le bord de la coque pour bébé.
Þ Enclenchez les languettes 2 dans le fermoir 1
(voir 3.5).
Þ Enfilez les bretelles3 dans les épaulières 26 et
les fentes de ceinture 6 correspondantes.
Attention! Veillez à ne pas torsader ou
confondre les bretelles 3.
Þ Raccrochez les bretelles 3 à l’élément de liaison
17.
56
57
7.Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe
Entsorgung der Einzelteile
BezugRestmüll, thermische
Kunststoffteileentsprechend Kennzeichnung in
MetallteileContainer für Metalle
GurtbandContainer für Polyester
Schloss & ZungeRestmüll
Verwertung
die dafür vorgesehenen
Container
8.Folgesitze
Britax / RÖMER
Auto-Kindersitze
•ECLIPSE
•KING plus
•DUO plus
•SAFEFIX plus
Prüfung und Zulassung nach
ECE R 44/04
Gruppe
l
Körpergewicht
9
bis
18 kg
7.Notes regarding disposal
Please observe the disposal regulations in your
country.
disposal of packaging
container for paperboard
disposal of components
covergarbage, thermal utilisation
plastic parts
metal partscontainer for metals
webbingcontainer for Polyester
buckle and
tongue
container corresponding to
the label on the part
garbage
8.Next child safety seat
Britax / RÖMER
Child safety seat
• ECLIPSE
•KING plus
•DUO plus
•SAFEFIX plus
Tested and certified according to
ECE R 44/04
Group
l
Body weight
9
to
18 kg
7.Remarques relatives à
l’élimination
Veuillez respecter les directives d’élimination
en vigueur dans votre pays.
Elimination de l’emballage
Conteneur pour le carton
Elimination des pièces détachées
Housse
Pièces en matière
plastique
Pièces métalliques Conteneur pour métaux
SangleConteneur pour polyester
Fermoir & languette Déchets résiduels
Déchets résiduels, recyclage
thermique
suivant le marquage, dans le
conteneur spécialement prévu
8.Sièges ultérieurs
Britax / RÖMER
Sièges auto
•ECLIPSE
•KING plus
•DUO plus
•SAFEFIX plus
Vérification et homologation
selon ECE R 44/04
Groupe
l
Poids
9
à
18 kg
58
59
9.2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine
Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von
2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des
Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitt e die
ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen
unterzeichneten Übergabe-Check sowie den
Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem
Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung
beschränkt sich auf Auto-/Fahrradkindersitze, die
sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem
und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche Abnutzungserscheinungen und
Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Fa rbbe-ständigkeit
gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe
aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind.
9.2-year warranty
For this car/bicycle child seat we prov id e a 2-y e ar
warranty against manufacturing or material defects.
The warranty period is effective from the day of
purchase. As proof we ask that you fill out the
Warranty Card and retain it for the whole term of
the warranty period, together with the Transfer
Check signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card
must be returned together with the product. The
Warranty covers only car/bicycle child seats which
have been handled properly and which have been
sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage resulting from
excessive stress.
• damage resulting from inappropriate or improper
use.
What is covered by the Warranty?
Fabric: All of our fabrics meet very high
requirements with regard to colour fastness when
exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics
fade when exposed to UV radiation. Th is is not a
9.2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette nous accordons une
garantie de 2 ans pour les défaut s de fabri cation ou
de matériau. La garantie débute le jour de l’achat.
Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez
conserver pendant toute la durée de la garantie la
carte de garantie remplie, le procès-verbal de
remise que vous avez signé ainsi que la facture
d’achat.
Pour toute réclamation, la carte de garantie doit
être jointe au siège pour enfa nts. La prestation de
garantieest limitée aux sièges auto / bicyclette qui
ont été traités comme il convient et qui sont
renvoyés propres et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• usure naturel le et dommages dus à une
sollicitation excessive
• dommages dus à une utilisation inappropriée et
non conforme
Cas de garantie ou non ?
Tissus : tous nos tissus répondent aux exigences
élevées quant à la résistance des couleurs aux
rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent
60
61
Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler,
sondern um normale Verschleißerscheinungen, für
die keine Garantie übernommen wird.
Schloss: Sollten Funktionsstörungen am
Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf
Verunreinigungen zurückzuführen, welche
ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie
sich in der Vorgehensweise an Ihre
Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich
an Ihren Fachhändler . E r wird Ihnen mit R at und Tat
zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von
Reklamationsansprüchen kommen
produktspezifische Abschreibungssätze zur
Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim
Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz muss entsprechend
der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir
weisen ausdrüchlich darauf hin , dass nur OriginalZubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
material defect, but rather a normal sign of wear
which is not covered by the Warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often due to
accumulations of dirt and dust which may stop it
from working properly. If this happens, the buckle
can be washed out. Please refer to your user
instructions.
Please contact your retailer directly in the event of a
warranty claim. He or she will give you the advice
and support you need. When processing claims,
product-specific depreciation rates will be applied.
Please refer to our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat must be used in
accordance with the user instructions. We would
like to point out that it is extremely important that
only Britax/RÖMER accessories and replacement
parts are used.
lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas,
il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une
usure normale qui n’est pas couverte par la
garantie.
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des
dysfonctionnements, ceux -ci sont souvent dus aux
encrassements qui peuvent être enlevés par
lavage. Veuille z vous conformer a ux instructions de
votre mode d’emploi.
En cas de garantie, veuillez vous adresser
immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il
vous assistera volontiers. Lo rs du traitement des
droits résultant de réclamations, les taux
d’amortissement spécifiques au produit sont
appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos
conditions générales de vent e disponibles chez le
revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto / bicyclette doit être traité
conformément au mode d’emploi. Nous signalons
expressément que seuls les access oi res et les
pièces de rechange d’origine doivent être utilisés.