Wir freuen uns, dass unser BABY-SAFE Ihr Kind
sicher durch die ersten Monate seines Lebens
begleiten darf.
Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss
der BABY-SAFE unbedingt so verwendet und
eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser
Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben ,
wenden Sie sich bitte an uns.
BRITA X RÖ ME R Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
9. 2 ans de garantie .............................................. 62
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise ..68
4
1.Eignung
Zulassung
Britax / RÖMER
Auto-Kindersitz
BABY-SAFE
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung nach
ECE* R 44/04
GruppeKörpergewicht
0+bis 13 kg
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und
zugelassen entsprechend den Anfo rderungen
der europäischen Norm für KindersicherheitsEinrichtungen (ECE R 44/04).
Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die
Zulassungsnummer befinden sich auf de m
Zulassungsetikett (Aufkleber am AutoKindersitz).
• Die Zulassun g erlischt sobald Sie am AutoKindersitz etwas verändern. Änderungen darf
ausschließlich der Hersteller vornehmen.
5
1.Suitability
Certification
Britax / RÖMER
Child safety seat
BABY-SAF E
*ECE = European Standard for Safety Equipment
Test and certification to
ECE* R 44/04
GroupBody weight
0+to 13 kg
1.Habilitation
Homologation
Britax / RÖMER
Siège auto
BABY-SAFE
*ECE = norme européenne pour les é quipements de sécurité
Vérification et homologation selon
ECE* R 44/04
GroupePoids
0+jusqu’à 13 kg
• The child safety seat has been designed, tested
and certified to the requirements of the European
Standard for Child Safety Equipment
(ECE R 44/04).
The seal of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the approval
label (sticker on the child safety seat).
• This approval shall be invalidated if you make
any modifications to the child safety seat. No
modifications may be made to the child safety
seat other than by the manufacturer.
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué
conformément aux exigences de la norme
européenne pour les équipements de séc urité
pour enfants (ECE R 44/04).
Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le
numéro d’homologation se trouvent sur
l’étiquette d’homologation (autocollant sur le
siège auto).
• Le siège auto perd son homologation dès que
vous réalisez des modifications. Toute
modification doit exclusivement être réalisée par
le fabricant.
6
2.Verwendung im Fahrzeug
!
!
!
Gefahr! Ein auf die Babyschale auftreffender
Airbag kann Ihr Kind sehr schwer verletzen oder
sogar töten.
Nicht auf Beifahrersitzen mit FrontAirbag verwenden! 3)
Bitte beachten Sie hierzu die Hinweise zur
Benutzung von Auto-Kindersi tzen in Ihrem
Fahrzeug-Handbuch.
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz
verwenden:
in Fahrtrichtungnein
entgegen der Fahrtrichtungja
mit 2-Punkt-Gurtnein 1)
mit 3-Punkt-Gurt 2)ja
auf Beifahrersitzja 3)
7
auf äußeren Rücksitzenja
auf mittlerem Rücksitznein 4)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)
1) Die Verwendung eines 2-Punkt-Gurtes erhöht das
Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer No rm)
genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem
Prüfetikett am Gurt.
2.Use in the vehicle
Danger! An airbag hitting the infant carrier can
cause serious injuries to your child, possibly
resulting in death.
DO NOT use on a passenger seat with a
front airbag! 3)
Please observe the instructi ons in your vehicle
manual for the use of child seats.
This is how you can use your child safety seat:
forward facingno
rearward facingyes
with 2-point beltno 1)
with 3-point belt 2)yes
on front passenger seatyes 3)
on outer rear seatyes
on centre rear seatno 4)
(Please observe the relevant regulations in your
country.)
1) The use of a 2-point belt substantially increases the risk of
injury to your child in the event of an accident.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a
comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in
a circle).
2.Utilisation dans le véhicule
Danger ! Un airbag heurtant la coque du si ège
risque de blesser votre enfant gravement ou même
de le tuer.
Ne pas utiliser sur les sièges de passager
à airbag frontal ! 3)
Veuillez consulter à ce sujet les indications
d’utilisation des sièges auto pour enfants figurant
dans le manuel d’utilisation d e votre véhicule.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège
auto :
dans le sens de la marchenon
dans le sens contraire de la marche oui
avec ceinture à 2 pointsnon 1)
avec ceinture à 3 points 2)oui
sur le siège du passageroui 3)
sur les sièges arrière latérauxoui
sur le siège arrière centralnon 4)
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre
pays)
1) L’utilisation d’une ceinture à 2 points augmente
considérablement le risque de blessure pour votre enfant en cas
d’accident.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une
norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre
"E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de
contrôle.
8
3) Nicht auf Beifahrersitzen mit Front-Airbag verwenden!
4) Verwendung ist möglich, wenn ein 3-Punkt-Gurt vorhanden
ist.
3.Sichern Ihres Babys
Zum Schutz Ihres Babys
• Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer
an.
• Lassen Sie Ihr Baby in der Babyschale niemals
aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten
Flächen abstellen.(z.B. Wickelkomode, Tisch...)
• Klemmen Sie das Gurtende 8 (siehe 3.6)
niemals in bewegliche Teile ein (z.B.
automatische Türen, Rolltreppen...) .
• Vorsicht! Die Kunstoffteile der Babyschale
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und
die Babyschale vor intensiver
Sonneneinstrahlung (z.B. ein leichtes Tuch über
die Schale legen).
• Die Babyschale beansprucht nur einen Sitzplatz.
Dieser Vorteil bedingt jedoch die halbliegende
Lage des Babys.
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
9
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
3) DO NOT use on a passenger seat with a front airbag!
4) Can be used if the vehicle seat i s equi pped with a 3-p oint be lt.
3.Securing your baby
3) Ne pas utiliser sur les sièges de passager à airbag frontal !
4) Utilisation possible lorsqu’il existe une ceinture à 3 points
3.Protection de votre bébé
For the protection of your baby
• Always secure your baby in the infant carr ier
using the seat belt.
• Never leave your baby unattended in the in fant
carrier when placing it on elev ated surfaces
(e.g. a table, nappy changing unit, etc.).
• Never allow the strap end 8 (see 3.6) to become
caught in moving parts (e.g. automatic door s,
escalators, etc.).
• Caution! The plast ic parts of the infant carrier
heat up in the sun, so that your baby may get
burnt. Protect your baby and the infant carrier
against intensive solar radiation (e.g. by putting a
light cloth over the seat).
• The infant carrier requires only one seating
position in the car. This advantage means,
however, that your baby must be in a semireclined position.
Take your baby out of the infant carrier as often
as possible to relieve its spine. We recommend
Pour protéger votre bébé
• Attachez toujours votre bébé dans la coque pour
bébé.
• Ne perdez jamais de vue votre bébé se trouvant
dans la coque lorsque vous la déposez sur des
surfaces surélevées (table à langer, table à
manger, etc.)
• Ne coincez jamais l'extrémité de la sangle 8 (voir
3.6) dans des pièces mobiles (par ex. portes
automatiques, escalier roulant...).
• Attention! Les parties en matière plastique de la
coque pour bébé se réchauffent en plein soleil.
Votre bébé risque de se brûler. Protégez votre
bébé et la coque contre le rayonne ment intensif
du soleil (mettez par exemple un tissu léger audessus de la coque).
• La coque pour bébé n’occupe qu’un seul siège.
Cet avantage présuppose cependant l a position
semi-couchée du bébé.
Retirez votre bébé aussi souvent que possible
de la coque pour soulager ainsi sa colonne
10
11
Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten.
Denken Sie auch ausserhalb des Autos daran,
Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu
lassen.
• Wenn Ihr Baby noch sehr klein ist unterstützt
unser mitgelieferter Sitz-v erkleinerer den Kopf
Ihres Babys und verbessert die er gonomische
Haltung.
Vorsicht! Verwenden Sie den Sitzverkleinerer
nur in den unteren Gurtschlitzen der Babyschale
(siehe 3.1).
3.1 Befestigen des
Sitzverkleinerers
Der Sitzverkleinerer gibt Ihrem noch kleinen
Baby die notwendige Unterstützung.
Er wird einfach auf die Schultergurte 3 aufgefädelt.
Die Schultergute 3 müssen durch die untersten
Gurtschlitze 6 der Babyschale verlaufen.
Sie können den Sitzverkleinerer so lange
verwenden, bis Ihr Baby so gro ß ist, dass Sie die
Schultergurte 3 in der Höhe verstellen müssen
(siehe 3.3).
Þ Hängen Sie die Schultergurte 3 aus dem
Verbindungsteil 17 aus.
frequent breaks during long jo urneys. Even
outside of the car, please avoid leaving your
baby in the infant carrier for too long.
• If your baby i s still very small, the supplied hea d
support will provide additional support for your
baby's head and improve comfort.
Caution! Only use the head support in the lower
belt slots of the baby shell
(see 3.1).
vertébrale. Pour ce faire, interrompez les trajets
prolongés. N’oubliez pas qu’il ne faut pas laisser
votre bébé trop longtemps dans la coqu e pour
bébé à l’extérieur du véhicule.
• Lorsque votre bébé est encore très petit, notre
dispositif de diminution de siège fourni supporte
la tête de votre bébé et amélio re ainsi la tenue
ergonomique.
Attention ! Utilisez le dispositif de diminution de
siège uniquement dans les fentes pour ceinture
inférieures de la coque pour bébé (voir 3.1).
3.1 Fitting the head support
The head support gives your baby the
necessary support while he or she is still small.
Simply thread the shoulder straps 3 through the
belt slots of the head support. The shoulder straps
3 must run through the lowest belt sl ots 6 of the
infant carrier .
You can use the head support until your baby has
grown to a size where you must adjust the height of
the shoulder straps 3 (see 3.3).
Þ Unhook the shoulder straps 3 from the
connecting piece 17.
3.1 Fixation du dispositif
de diminution de siège
Le dispositif de diminution de siège assure le
soutien requis de votre petit bébé.
Le dispositif est tout simpleme nt enfilé sur les
bretelles 3. Les bretelles 3 doivent passer au
travers des fentes pour ceinture inférieures 6 de la
coque pour bébé. Vous pouvez utiliser le dispositi f
de diminution de siège jusqu’à ce que votr e bé bé
atteigne une taille vous obligeant à régler la
hauteur des bretelles 3 (voir 3.3).
Þ Décrochez les bretelles 3 de l’élément de liaison
17.
12
13
Þ
Ziehen Sie die Schultergurte 3 aus den
Gurtschlitzen 6 der Babyschale heraus.
Þ Fädeln Sie die Schulterpolster 26 aus.
Þ Legen Sie den Sitzverkleinerer in die
Babyschale.
Vorsicht! Das Kissen 16 muss an der
Rückenlehne der Babyschale anliegen.
Þ Fädeln Sie die Schulterpolster 26 mit dem
Verbindungsgummi durch die Gurtschlitze der
Sitzverkleinerers.
Þ Fädeln Sie die Schultergurte 3 durch die
Schulterpolster 26 und die Gurtschlitze des
Sitzverkleinerers.
Þ Fädeln Sie die Schultergurte 3 durch die
untersten Gurtschlitze 6 der Babyschale.
Vorsicht! Schultergurte 3 nicht verdrehen oder
vertauschen.
Þ Legen Sie die Hüftgurte 25 in die unteren
Gurtschlitze des Sitzverkleinerers ein.
Þ Hängen Sie die Schultergurte 3 wieder in das
Verbindungsteil 17 ein.
Pull the shoulder straps 3 out of the belt slots 6
Þ
of the baby shell.
Þ Unthread the shoulder pads 26.
Þ Place the head support into the infant carrier.
Caution! The cushion 16 must lie on the
backrest of the infant carri er.
Þ Thread the shoulder pads 26 with the connecting
elastic through the belt slo ts of the seat cover.
Þ Thread the shoulder straps 3 through the
shoulder pads 26 and the belt slots of the head
support.
Þ Thread the shoulder straps 3 through the lowest
belt slots 6 of the infant carrier.
Caution! Do not twist or interchange the
shoulder straps 3.
Þ Insert the hip belt sections 25 into the lower belt
slots of the head support.
Þ Hook the shoulder straps 3 back onto the
connecting piece 17.
Þ Retirez les bretelles 3 des fentes de ceinture 6
de la coque pour bébé.
Þ Sortez les épaulières 26.
Þ
Posez le dispositif de diminution dans la coque
pour bébé.
Attention!
dossier de la coque pour bébé.
Þ
Enfilez les épaulières 26 et le caoutchouc de
fixation dans les fentes pour ceinture du dispositif
de diminution de siège.
Þ
Enfilez les bretelles3 dans les épaulières 26 et
les fentes pour ceinture du dispositif de diminution
de siège.
Þ
Enfilez les bretelles 3 dans les fentes pour
ceinture inférieures 6 de la coque pour bébé.
Attention!
les bretelles3.
Þ
Passez les sangles ventrales
de ceinture inférieures du dispositif de diminution
de siège.
Þ
Raccrochez les bretelles 3 à l’élément de liaison
17
Le coussin16 doit bien adhérer au
Veillez à ne pas torsader ou confondre
25
.
dans les fentes
14
15
3.2 Verstellen des Tragebügel
Sie können den Tragebügel in drei Stellungen
einrasten:
Þ Drücken Sie gleichzeitig die beid en Tasten 4 am
Tragebügel 5.
Þ Schwenken Sie nun den Tragebügel 5 mit
gedrückten Tasten 4 vor oder zurüc k, bi s er in
der gewünschten Stellung einrastet.
• A : Zum Tragen und zum Transport im Auto
Vorsicht! Vergewissern Sie sich ob der
Tragelbügel 5 sicher eingerastet ist, bevor Sie
die Babyschale anheben.
• B : Zum Hineinlegen Ihres Babys
Tipp! Sie können den Tragebügel 5 aus Stellung
B, ohne die Tasten 4 zu drücken, in die Stellung
A schwenken.
3.2 Adjusting the handle
You can engage the handle in three positions:
Þ Simultaneously press both buttons 4 on the
handle 5.
Þ Then whilst holding the buttons pressed 4 turn
the handle 5 backwards or forwards until it
engages in the desired position.
3.2 Ajustage de l’anse
Vous pouvez enclencher l’anse en trois
positions :
Þ Appuyez simultanément sur les deux touches 4
de l’anse 5.
Þ Pivotez à présent l’anse 5 en avant ou en arrière
jusqu'à ce qu'elle s'enclench e dans la position
souhaitée, les touches 4 ét ant enfoncées.
• A : For carrying and for transport in the car
Caution! Ensure that the handle 5 is securely
engaged before you pick up the i nfant carrier.
• B : For placing your baby into the infant carrier
Tip! You can swivel the handle 5 from posi tion B
to position A without pressing the buttons 4.
• A : pour porter la coque et pour la transporter
dans la voiture
Attention ! Assurez-vous que l'anse 5 est
correctement enclenchée avant de soulever la
coque pour bébé.
• B : pour coucher votre bébé dans la coque
Astuce ! Vous pouvez faire passer l'anse 5 de la
position B dans la position A sans appuyer sur
les touches 4.
16
17
• C : Zum sicheren Stand ausserhalb des Autos
3.3 Anpassen der Schultergurte
Richtig angepasste Schultergurte geben Ihrem
Baby in der Babyschale optimalen Halt.
Die Schultergurte 3 müssen durch die Gurtschlitze
6 der Babyschale verlaufen, die auf Schulterhöhe
des Babys liegen oder etwas darun ter.
So können Sie die Höhe der Schultergurte der
Körpergrösse Ihres Babys anpassen:
Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste
drücken).
• C : For setting the infant carrier down safely
outside the car
• C : pour déposer la coque à l’extérieur de la
voiture
3.3 Adjusting the shoulder str a ps
Correctly adjusted shoulder straps ensure
optimal protection for your baby in the infant
carrier.
The shoulder straps 3 must run through the belt
slots 6 of the infant carrier which are at the same
level as your baby's shoulders or slightly below.
To adjust the height of the shoulder straps to fit
your baby:
Þ Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
3.3 Adaptation des bretelles
Les bretelles bien adaptées assu rent que votre
bébé est efficacement tenu dans la coque.
Les bretelles 3 doivent passer par les fentes pour
ceinture 6 de la coque et se trouver à la hauteur
des épaules du bébé ou un peu en dessous.
Voici comment adapter la hauteur des bretelles
à la taille de votre bébé :
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
18
19
Þ
Hängen Sie die Schultergurte 3 aus dem
Verbindungsteil 17 aus.
Þ Ziehen Sie die Schultergurte 3 aus den
Gurtschlitzen 6 der Babyschale heraus.
Þ Fädeln Sie die Schulterpolster 26 aus.
Þ Fädeln Sie die Schulterpolster 26 mit dem
Verbindungsgummi durch die ausgewählten
Gurtschlitze 6 des Sitzbezuges.
Þ Fädeln Sie die Schultergurte 3 durch die
Schulterpolster 26 und die ausgewählten
Gurtschlitze 6 der Babyschale .
Vorsicht! Schultergurte 3 nicht verdrehen oder
vertauschen.
Unhook the shoulder straps 3 from the
Þ
connecting piece 17.
Þ Pull the shoulder straps 3 out of the belt slots 6
of the baby shell.
Þ Décrochez les bretelles 3 de l’élément de liaison
17.
Þ Retirez les bretelles 3 des fentes de ceinture
inférieures 6 de la coque pour bébé.
Þ Unthread the shoulder pads 26.
Þ Thread the shoulder pads 26 with the connecting
elastic through the appropriate belt slots 6 of the
seat cover.
Þ Thread the shoulder straps 3 throug h the
shoulder pads 26 and the appropriate belt slots 6
of the infant carrier.
Caution! Do not twist or interchange the
shoulder straps 3.
Þ Sortez les épaulières 26.
Þ Enfilez les épaulières 26 et le caoutchouc de
fixation dans les fentes de ceinture souhaitées 6
de la housse de siège.
Þ Enfilez les bretelles 3 dans les épaulières 26 et
les fentes de ceinture de ceinture souhaité es 6
de la coque pour bébé.
Attention! Veillez 3 à ne pas torsader ou
confondre les bretelles.
20
21
Þ
Hängen Sie die Schultergurte 3 wieder in das
Verbindungsteil 17 ein.
3.4 Lockern der Schultergurte
Þ Drücken Sie auf die Verstelltaste 7 und ziehen
Sie gleichzeitig die beiden S chultergurte 3 nach
vorne.
Loading...
+ 48 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.