Britax BABY SAFE User Manual [de]

BABY-SAFE
1
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser BABY-SAFE Ihr Kind sicher durch die ersten Monate seines Lebens begleiten darf.
Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss der BABY-SAFE unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben , wenden Sie sich bitte an uns.
BRITA X RÖ ME R Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
Inhalt
1. Eignung ........................... .................................... 5
2. Verwendung im Fahrzeug .................................. 7
3. Sichern Ihres Babys ........................................... 9
3.1 Befestigen des Sitzverkleinerers ................11
3.2 Verstellen des Tragebügel ..........................15
3.3 Anpassen der Schultergurte ....................... 17
User instructions
We are pleased that our BABY-SAFE may accompany your child safely thro ugh the first months of his or her life.
In order to protect your baby correctly, the
BABY-SAFE must always be used and installed
as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers mois de sa vie.
Pour protéger efficacement votre bébé, le
BABY-SAFE doit impérativement être utilisé et
installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire, n’hésitez pas à nous contacter.
BRITA X RÖ ME R Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
Contents
1. Suitability ........................ ..................................... 6
2. Use in the vehicle................................................ 8
3. Securing your baby ..........................................10
3.1 Fitting the head support ..............................12
3.2 Adjusti ng th e h and l e ....................... ... ... ......16
3.3 Adjusti ng the sh o uld e r stra ps.............. ... .. ... 18
3.4 Loosening the shoulder straps ....................22
Table des matières
1. Habilitation ............................ .............................. 6
2. Utilisation dans le véhicule ............................... 8
3. Protection de votre bébé ................................. 10
3.1 Fixation du dispositif
de diminution de siège ................................12
3.2 Ajustage de l’anse ......................................16
3.3 Adaptation des bret elle s ........................... .. 18
2
3.4 Lockern der Sch ul te r g ur te ..........................21
3.5 Anschnallen des Babys .............................. 23
3.6 Straffen der Gurte ....................................... 25
3.7 Serrage des sangles ...................................26
3.8 So ist Ihr Baby richtig gesichert ..................27
4. Einbau im Fahrzeug .........................................27
4.1 Anschnallen der Babyschale ...................... 31
4.2 So ist Ihre Babyschale richtig eingebaut ....35
5. Anbringen des Sonnenverdeckes ...................39
6. Pflegeanleitung .......... .......................... ............. 43
6.1 Pflege des Gurtschlosse s ........................... 45
6.2 Reinigung ................................................... 49
6.3 Abziehen des Bezuges ...............................51
6.4 Ausbau de r Gu rt e ................ ....................... 53
6.5 Einbau der Gurte ............................. ...........55
6.6 Aufziehen des Bezuges .............................. 57
7. Hinweise zur Entsorgung .......................... .. ... .. 59
8. Folgesitze ................. ......................................... 59
9. 2 Jahre Garantie ............................................... 61
10. Garantiekarte / Übergabe-Check ...... .. ... .......... 64
3
3.5 Securing your baby using the harness ........24
3.6 Tightening the harness ................................26
3.7 Checklist to ensure that
your baby is buckled up correctly ................28
4. Installation in the vehicle .................................28
4.1 Securing the infant carrier in your vehicle ...32
4.2 Checklist to ensure that
the infant carrier is installed correctly ..........36
5. Fitting the sunshade .........................................40
6. Care instructions ... ... .. ......................................44
6.1 Care for the harness buckle ........................46
6.2 Cleaning ...... ............................... .................50
6.3 Removing th e cover ........................... .........52
6.4 Removing th e harn e ss .......................... ......54
6.5 Installing the harness ..................................56
6.6 Re-fitting the cover ......................................58
7. Notes regarding disposal .................................60
8. Next child safety seat ............................ ...........60
9. 2-year warranty .................................................6 2
10. Warranty Card / Transfer Check ......................66
3.4 Desserra ge des br e te lle s .......................... .. 22
3.5 Mise en place de la ceinture du bébé .........24
3.6 Comment savoir si votre bébé est bien
protégé ....................................................... 28
4. Montage dans le véhicule ................................28
4.1 Fixation de la coque pour bébé ..................32
4.2 Montage correct de votre
coque pour bébé .........................................36
5. Fixation du pare-soleil ...................................... 40
6. Consignes d’entretien ......................................44
6.1 Entretien du fe r m oir de ceintu r e ............... .. 46
6.2 Nettoya ge ................................................... 50
6.3 Retrait de la housse .................................... 52
6.4 Démontage des sangles .............................54
6.5 Montage des sangles .................................56
6.6 Remise en place de la housse ...................58
7. Remarques relatives à l’élimination ...............60
8. Sièges ultérieurs ............................................... 60
9. 2 ans de garantie .............................................. 62
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise ..68
4

1. Eignung

Zulassung
Britax / RÖMER
Auto-Kindersitz
BABY-SAFE
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung nach
ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
0+ bis 13 kg
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anfo rderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits­Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf de m Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto­Kindersitz).
• Die Zulassun g erlischt sobald Sie am Auto­Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.
5
1. Suitability
Certification
Britax / RÖMER
Child safety seat
BABY-SAF E
*ECE = European Standard for Safety Equipment
Test and certification to
ECE* R 44/04
Group Body weight
0+ to 13 kg
1. Habilitation
Homologation
Britax / RÖMER
Siège auto
BABY-SAFE
*ECE = norme européenne pour les é quipements de sécurité
Vérification et homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
0+ jusqu’à 13 kg
• The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat).
• This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer.
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de séc urité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).
• Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
6

2. Verwendung im Fahrzeug

!
!
!
Gefahr! Ein auf die Babyschale auftreffender Airbag kann Ihr Kind sehr schwer verletzen oder sogar töten.
Nicht auf Beifahrersitzen mit Front­Airbag verwenden! 3)
Bitte beachten Sie hierzu die Hinweise zur Benutzung von Auto-Kindersi tzen in Ihrem Fahrzeug-Handbuch.
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtung nein entgegen der Fahrtrichtung ja mit 2-Punkt-Gurt nein 1) mit 3-Punkt-Gurt 2) ja auf Beifahrersitz ja 3)
7
auf äußeren Rücksitzen ja auf mittlerem Rücksitz nein 4)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)
1) Die Verwendung eines 2-Punkt-Gurtes erhöht das
Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer No rm)
genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.
2. Use in the vehicle
Danger! An airbag hitting the infant carrier can
cause serious injuries to your child, possibly resulting in death.
DO NOT use on a passenger seat with a front airbag! 3)
Please observe the instructi ons in your vehicle manual for the use of child seats.
This is how you can use your child safety seat:
forward facing no rearward facing yes with 2-point belt no 1) with 3-point belt 2) yes on front passenger seat yes 3) on outer rear seat yes on centre rear seat no 4)
(Please observe the relevant regulations in your country.)
1) The use of a 2-point belt substantially increases the risk of injury to your child in the event of an accident.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle).
2. Utilisation dans le véhicule
Danger ! Un airbag heurtant la coque du si ège
risque de blesser votre enfant gravement ou même de le tuer.
Ne pas utiliser sur les sièges de passager à airbag frontal ! 3)
Veuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisation des sièges auto pour enfants figurant dans le manuel d’utilisation d e votre véhicule.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marche non dans le sens contraire de la marche oui avec ceinture à 2 points non 1) avec ceinture à 3 points 2) oui sur le siège du passager oui 3) sur les sièges arrière latéraux oui sur le siège arrière central non 4)
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
1) L’utilisation d’une ceinture à 2 points augmente
considérablement le risque de blessure pour votre enfant en cas d’accident.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une
norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle.
8
3) Nicht auf Beifahrersitzen mit Front-Airbag verwenden!
4) Verwendung ist möglich, wenn ein 3-Punkt-Gurt vorhanden
ist.

3. Sichern Ihres Babys

Zum Schutz Ihres Babys
• Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an.
• Lassen Sie Ihr Baby in der Babyschale niemals aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen.(z.B. Wickelkomode, Tisch...)
• Klemmen Sie das Gurtende 8 (siehe 3.6) niemals in bewegliche Teile ein (z.B. automatische Türen, Rolltreppen...) .
Vorsicht! Die Kunstoffteile der Babyschale heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. ein leichtes Tuch über die Schale legen).
• Die Babyschale beansprucht nur einen Sitzplatz. Dieser Vorteil bedingt jedoch die halbliegende Lage des Babys. Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
9
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
3) DO NOT use on a passenger seat with a front airbag!
4) Can be used if the vehicle seat i s equi pped with a 3-p oint be lt.
3. Securing your baby
3) Ne pas utiliser sur les sièges de passager à airbag frontal !
4) Utilisation possible lorsqu’il existe une ceinture à 3 points
3. Protection de votre bébé
For the protection of your baby
• Always secure your baby in the infant carr ier using the seat belt.
• Never leave your baby unattended in the in fant carrier when placing it on elev ated surfaces (e.g. a table, nappy changing unit, etc.).
• Never allow the strap end 8 (see 3.6) to become caught in moving parts (e.g. automatic door s, escalators, etc.).
Caution! The plast ic parts of the infant carrier heat up in the sun, so that your baby may get burnt. Protect your baby and the infant carrier against intensive solar radiation (e.g. by putting a light cloth over the seat).
• The infant carrier requires only one seating position in the car. This advantage means, however, that your baby must be in a semi­reclined position. Take your baby out of the infant carrier as often as possible to relieve its spine. We recommend
Pour protéger votre bébé
• Attachez toujours votre bébé dans la coque pour bébé.
• Ne perdez jamais de vue votre bébé se trouvant dans la coque lorsque vous la déposez sur des surfaces surélevées (table à langer, table à manger, etc.)
• Ne coincez jamais l'extrémité de la sangle 8 (voir
3.6) dans des pièces mobiles (par ex. portes automatiques, escalier roulant...).
Attention! Les parties en matière plastique de la coque pour bébé se réchauffent en plein soleil. Votre bébé risque de se brûler. Protégez votre bébé et la coque contre le rayonne ment intensif du soleil (mettez par exemple un tissu léger au­dessus de la coque).
• La coque pour bébé n’occupe qu’un seul siège. Cet avantage présuppose cependant l a position semi-couchée du bébé. Retirez votre bébé aussi souvent que possible de la coque pour soulager ainsi sa colonne
10
11
Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken Sie auch ausserhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen.
• Wenn Ihr Baby noch sehr klein ist unterstützt unser mitgelieferter Sitz-v erkleinerer den Kopf Ihres Babys und verbessert die er gonomische Haltung. Vorsicht! Verwenden Sie den Sitzverkleinerer nur in den unteren Gurtschlitzen der Babyschale (siehe 3.1).
3.1 Befestigen des
Sitzverkleinerers
Der Sitzverkleinerer gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige Unterstützung.
Er wird einfach auf die Schultergurte 3 aufgefädelt. Die Schultergute 3 müssen durch die untersten Gurtschlitze 6 der Babyschale verlaufen. Sie können den Sitzverkleinerer so lange verwenden, bis Ihr Baby so gro ß ist, dass Sie die Schultergurte 3 in der Höhe verstellen müssen (siehe 3.3).
Þ Hängen Sie die Schultergurte 3 aus dem
Verbindungsteil 17 aus.
frequent breaks during long jo urneys. Even outside of the car, please avoid leaving your baby in the infant carrier for too long.
• If your baby i s still very small, the supplied hea d support will provide additional support for your baby's head and improve comfort. Caution! Only use the head support in the lower belt slots of the baby shell (see 3.1).
vertébrale. Pour ce faire, interrompez les trajets prolongés. N’oubliez pas qu’il ne faut pas laisser votre bébé trop longtemps dans la coqu e pour bébé à l’extérieur du véhicule.
• Lorsque votre bébé est encore très petit, notre dispositif de diminution de siège fourni supporte la tête de votre bébé et amélio re ainsi la tenue ergonomique. Attention ! Utilisez le dispositif de diminution de siège uniquement dans les fentes pour ceinture inférieures de la coque pour bébé (voir 3.1).
3.1 Fitting the head support
The head support gives your baby the necessary support while he or she is still small.
Simply thread the shoulder straps 3 through the belt slots of the head support. The shoulder straps
3 must run through the lowest belt sl ots 6 of the
infant carrier . You can use the head support until your baby has grown to a size where you must adjust the height of the shoulder straps 3 (see 3.3).
Þ Unhook the shoulder straps 3 from the
connecting piece 17.
3.1 Fixation du dispositif
de diminution de siège
Le dispositif de diminution de siège assure le soutien requis de votre petit bébé.
Le dispositif est tout simpleme nt enfilé sur les bretelles 3. Les bretelles 3 doivent passer au travers des fentes pour ceinture inférieures 6 de la coque pour bébé. Vous pouvez utiliser le dispositi f de diminution de siège jusqu’à ce que votr e bé bé atteigne une taille vous obligeant à régler la hauteur des bretelles 3 (voir 3.3).
Þ Décrochez les bretelles 3 de l’élément de liaison
17.
12
13
Þ
Ziehen Sie die Schultergurte 3 aus den Gurtschlitzen 6 der Babyschale heraus.
Þ Fädeln Sie die Schulterpolster 26 aus. Þ Legen Sie den Sitzverkleinerer in die
Babyschale. Vorsicht! Das Kissen 16 muss an der Rückenlehne der Babyschale anliegen.
Þ Fädeln Sie die Schulterpolster 26 mit dem
Verbindungsgummi durch die Gurtschlitze der Sitzverkleinerers.
Þ Fädeln Sie die Schultergurte 3 durch die
Schulterpolster 26 und die Gurtschlitze des Sitzverkleinerers.
Þ Fädeln Sie die Schultergurte 3 durch die
untersten Gurtschlitze 6 der Babyschale. Vorsicht! Schultergurte 3 nicht verdrehen oder vertauschen.
Þ Legen Sie die Hüftgurte 25 in die unteren
Gurtschlitze des Sitzverkleinerers ein.
Þ Hängen Sie die Schultergurte 3 wieder in das
Verbindungsteil 17 ein.
Pull the shoulder straps 3 out of the belt slots 6
Þ
of the baby shell.
Þ Unthread the shoulder pads 26. Þ Place the head support into the infant carrier.
Caution! The cushion 16 must lie on the backrest of the infant carri er.
Þ Thread the shoulder pads 26 with the connecting
elastic through the belt slo ts of the seat cover.
Þ Thread the shoulder straps 3 through the
shoulder pads 26 and the belt slots of the head support.
Þ Thread the shoulder straps 3 through the lowest
belt slots 6 of the infant carrier. Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps 3.
Þ Insert the hip belt sections 25 into the lower belt
slots of the head support.
Þ Hook the shoulder straps 3 back onto the
connecting piece 17.
Þ Retirez les bretelles 3 des fentes de ceinture 6
de la coque pour bébé.
Þ Sortez les épaulières 26.
Þ
Posez le dispositif de diminution dans la coque pour bébé.
Attention!
dossier de la coque pour bébé.
Þ
Enfilez les épaulières 26 et le caoutchouc de fixation dans les fentes pour ceinture du dispositif de diminution de siège.
Þ
Enfilez les bretelles3 dans les épaulières 26 et les fentes pour ceinture du dispositif de diminution de siège.
Þ
Enfilez les bretelles 3 dans les fentes pour ceinture inférieures 6 de la coque pour bébé.
Attention!
les bretelles3.
Þ
Passez les sangles ventrales de ceinture inférieures du dispositif de diminution de siège.
Þ
Raccrochez les bretelles 3 à l’élément de liaison
17
Le coussin16 doit bien adhérer au
Veillez à ne pas torsader ou confondre
25
.
dans les fentes
14
15

3.2 Verstellen des Tragebügel

Sie können den Tragebügel in drei Stellungen einrasten:
Þ Drücken Sie gleichzeitig die beid en Tasten 4 am
Tragebügel 5.
Þ Schwenken Sie nun den Tragebügel 5 mit
gedrückten Tasten 4 vor oder zurüc k, bi s er in der gewünschten Stellung einrastet.
A : Zum Tragen und zum Transport im Auto Vorsicht! Vergewissern Sie sich ob der Tragelbügel 5 sicher eingerastet ist, bevor Sie die Babyschale anheben.
B : Zum Hineinlegen Ihres Babys
Tipp! Sie können den Tragebügel 5 aus Stellung
B, ohne die Tasten 4 zu drücken, in die Stellung A schwenken.
3.2 Adjusting the handle
You can engage the handle in three positions:
Þ Simultaneously press both buttons 4 on the
handle 5.
Þ Then whilst holding the buttons pressed 4 turn
the handle 5 backwards or forwards until it engages in the desired position.
3.2 Ajustage de l’anse
Vous pouvez enclencher l’anse en trois positions :
Þ Appuyez simultanément sur les deux touches 4
de l’anse 5.
Þ Pivotez à présent l’anse 5 en avant ou en arrière
jusqu'à ce qu'elle s'enclench e dans la position souhaitée, les touches 4 ét ant enfoncées.
A : For carrying and for transport in the car Caution! Ensure that the handle 5 is securely engaged before you pick up the i nfant carrier.
B : For placing your baby into the infant carrier Tip! You can swivel the handle 5 from posi tion B to position A without pressing the buttons 4.
A : pour porter la coque et pour la transporter dans la voiture Attention ! Assurez-vous que l'anse 5 est correctement enclenchée avant de soulever la coque pour bébé.
B : pour coucher votre bébé dans la coque Astuce ! Vous pouvez faire passer l'anse 5 de la position B dans la position A sans appuyer sur les touches 4.
16
17
C : Zum sicheren Stand ausserhalb des Autos

3.3 Anpassen der Schultergurte

Richtig angepasste Schultergurte geben Ihrem Baby in der Babyschale optimalen Halt.
Die Schultergurte 3 müssen durch die Gurtschlitze
6 der Babyschale verlaufen, die auf Schulterhöhe
des Babys liegen oder etwas darun ter.
So können Sie die Höhe der Schultergurte der Körpergrösse Ihres Babys anpassen:
Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste
drücken).
C : For setting the infant carrier down safely outside the car
C : pour déposer la coque à l’extérieur de la voiture
3.3 Adjusting the shoulder str a ps
Correctly adjusted shoulder straps ensure optimal protection for your baby in the infant carrier.
The shoulder straps 3 must run through the belt slots 6 of the infant carrier which are at the same level as your baby's shoulders or slightly below.
To adjust the height of the shoulder straps to fit your baby:
Þ Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
3.3 Adaptation des bretelles
Les bretelles bien adaptées assu rent que votre bébé est efficacement tenu dans la coque.
Les bretelles 3 doivent passer par les fentes pour ceinture 6 de la coque et se trouver à la hauteur des épaules du bébé ou un peu en dessous.
Voici comment adapter la hauteur des bretelles à la taille de votre bébé :
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
18
19
Þ
Hängen Sie die Schultergurte 3 aus dem Verbindungsteil 17 aus.
Þ Ziehen Sie die Schultergurte 3 aus den
Gurtschlitzen 6 der Babyschale heraus.
Þ Fädeln Sie die Schulterpolster 26 aus. Þ Fädeln Sie die Schulterpolster 26 mit dem
Verbindungsgummi durch die ausgewählten Gurtschlitze 6 des Sitzbezuges.
Þ Fädeln Sie die Schultergurte 3 durch die
Schulterpolster 26 und die ausgewählten Gurtschlitze 6 der Babyschale . Vorsicht! Schultergurte 3 nicht verdrehen oder vertauschen.
Unhook the shoulder straps 3 from the
Þ
connecting piece 17.
Þ Pull the shoulder straps 3 out of the belt slots 6
of the baby shell.
Þ Décrochez les bretelles 3 de l’élément de liaison
17.
Þ Retirez les bretelles 3 des fentes de ceinture
inférieures 6 de la coque pour bébé.
Þ Unthread the shoulder pads 26. Þ Thread the shoulder pads 26 with the connecting
elastic through the appropriate belt slots 6 of the seat cover.
Þ Thread the shoulder straps 3 throug h the
shoulder pads 26 and the appropriate belt slots 6 of the infant carrier. Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps 3.
Þ Sortez les épaulières 26. Þ Enfilez les épaulières 26 et le caoutchouc de
fixation dans les fentes de ceinture souhaitées 6 de la housse de siège.
Þ Enfilez les bretelles 3 dans les épaulières 26 et
les fentes de ceinture de ceinture souhaité es 6 de la coque pour bébé. Attention! Veillez 3 à ne pas torsader ou confondre les bretelles.
20
21
Þ
Hängen Sie die Schultergurte 3 wieder in das Verbindungsteil 17 ein.

3.4 Lockern der Schultergurte

Þ Drücken Sie auf die Verstelltaste 7 und ziehen
Sie gleichzeitig die beiden S chultergurte 3 nach vorne.
Loading...
+ 48 hidden pages