User Instructions
Mode d‘emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
Instrukcja obsługi
Návod k použití
Návod na použitie
Használati útmutató
Navodila za uporabo
Vielen Dank, dass Sie sich für den BRITAX
AFFINITY 2 entschieden haben. Wir freuen uns,
dass Ihr BRITAX AFFINITY 2 Ihr Kind sicher durch
seine ersten Lebensjahre begleiten darf.
1. Introduction
Thank you for choosing the BRITAX AFFINITY 2.
We are pleased that your BRITAX AFFINITY 2 will
accompany your child safely throughout the first
years of his or her life.
1. Introduction
Merci d‘avoir choisi BRITAX AFFINITY 2. Nous
sommes ravis de savoir que votre BRITAX AFFINITY 2 accompagnera votre enfant en toute sécurité
tout au long des premières années de sa vie.
WICHTIG:
• Lesen Sie die Gebrauchsanleitung
sorgfältig durch und machen Sie sich
mit dem Kinderwagen vertraut, bevor
Sie ihn mit Ihrem Kind benutzen.
• Wenn Ihr Kinderwagen von anderen
Personen verwendet wird, die nicht mit
ihm vertraut sind (z.B. Großeltern),
diesen stets die Benutzung
erklären.
• Die Sicherheit Ihres Kindes kann
beeinträchtigt werden, wenn Sie sich
nicht an diese Gebrauchsanleitung
halten.
• Die Gebrauchsanleitung sorgsam für
eine spätere Konsultation aufbewahren.
• Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht
von Britax für die Verwendung mit dem
BRITAX AFFINITY 2 zugelassen wurde.
Dadurch wird Ihre Garantie ungültig
und Ihr Produkt kann beschädigt
werden.
• Es sollten nur von Britax stammende
oder empfohlene Original-Ersatzteile
IMPORTANT:
• Read the instructions carefully and
familiarize yourself with the stroller
before you use it with your child.
• If your stroller is to be used by other
people who are not familiar with it
(such as grandparents), always show
them how the stroller is used.
• Your child’s safety may be put at risk if
you do not follow these instructions.
• Keep the user instructions carefully so
you can also look through them later.
• Do not use any accessories which
have not been approved by Britax for
use with the BRITAX AFFINITY 2. This
will void your warranty and
might cause damage to your product.
• Only original replacement parts
supplied or recommended by Britax
should be used with the BRITAX
AFFINITY 2.
IMPORTANT :
• Lisez les instructions soigneusement et
familiarisez-vous avec la poussette
avant de l‘utiliser avec votre enfant.
• Si votre poussette est utilisée par
d‘autres personnes qui ne sont pas
familiarisées avec son fonctionnement
(par ex. grands-parents), montrez leur
toujours comment utiliser la poussette.
• La sécurité de votre enfant peut être
mise en danger si vous ne suivez pas
ces instructions.
• Conservez les instructions d‘utilisation
soigneu-sement afin de pouvoir les
consulter plus tard.
• N‘utilisez pas d‘accessoires qui n‘ont
pas été approuvés par Britax pour une
utilisation avec BRITAX AFFINITY 2.
Cela annulerait votre garantie
et pourrait endommager votre produit.
• N‘utiliser que des pièces de rechange
originales fournies ou recommandées
par Britax avec BRITAX AFFINITY 2.
Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des
BRITAX AFFINITY 2 oder dessen Zubehör haben,
wenden Sie sich bitte an uns.
2. Sicherheitshinweise
WARNUNG! Der BRITAX AFFINITY 2 ist
geeignet für Kinder von 6 Monaten an und
bis zu einem Gewicht von 17 kg oder einem Alter von 3 Jahren. Die Verwendung
von Geburt an ist mit Britax Römer BABYSAFE Babyschalen und dem BRITAX
AFFINITY 2 Kinderwagen-Aufsatz (separat
erhältlich) möglich.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht
geeignet:
• Zum Joggen, Rennen, Skaten oder
Ähnlichem.
• Für den Transport von mehr als einem
Kind.
• Für den gewerblichen Gebrauch.
• Als Travel System in Verbindung mit
anderen
Babyschalen als den in dieser
Gebrauchsanleitung aufgeführten.
WARNUNG! Autokindersitze, die in
Verbindung
mit einem Fahrgestell verwendet
WARNING! Do not let your child play
with the product.
If you have further questions regarding the use of
the BRITAX AFFINITY 2 or its accessories, feel free
to contact us.
2. Safety Instructions
WARNING! The BRITAX AFFINITY 2 is in-
tended for children from 6 months and up
to 17 kg or 3 years of age. Suitable from
birth with Britax Römer BABY-SAFE infant
carriers and BRITAX AFFINITY 2 Carrycot
(available separately).
WARNING! This product is not suitable:
• For jogging, running, skating or the like.
• For transporting more than one child.
• For commercial use.
• As a travel system in combination with
infant carriers other than the
ones mentioned in this user
guide.
WARNING! For car seats used in con-
junction with a chassis, this vehicle does
not replace a cot or a bed. Should your
child need to sleep, then it should be
placed in a suitable pram body, cot or
bed.
WARNING! Ensure that all the locking
devices are engaged before use.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas votre
enfant jouer avec le produit.
Si vous avez des questions supplémentaires concernant l‘utilisation de BRITAX AFFINITY 2 ou de
ses accessoires, n‘hésitez pas à nous contacter.
2. Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT ! BRITAX AFFINITY 2
se destine aux enfants de 6 mois à 17 kg
ou 3 ans. Adapté dès la naissance avec
le lit d‘auto Britax Römer BABY-SAFE et
le berceau portable BRITAX AFFINITY 2
Carrycot (disponible séparément).
AVERTISSEMENT ! Ce produit ne convi-
ent pas :
• Pour la course, le skating ou similaire.
• Pour le transport de plus d‘un enfant.
• Pour une utilisation commerciale.
• Comme système de voyage en
association avec
d‘autres lits d‘auto que ceux indiqués
dans ce
manuel.
AVERTISSEMENT ! Pour les sièges auto
utilisés en association avec un cadre, ce
véhicule ne remplace pas un berceau ou
un lit. Si votre enfant a besoin de dormir,
alors il doit être installé dans un landau, un
berceau ou un lit approprié.
werden, ersetzen weder eine Wiege
noch ein Kinderbett. Sollte Ihr Kind
Schlaf benötigen, sollte es dafür in einen
geeigneten Kinderwagenaufsatz, eine
geeignete
Wiege oder ein geeignetes Bett gelegt
werden.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor
Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind.
WARNUNG! Beim Tragen des Kinder-
wagens darauf achten, dass die Sicherheitsverriegelungen nicht versehentlich
geönet werden.
WARNUNG! Beim Zusammenklappen
des Gestells darauf achten, dass Sie und
andere sich nicht einklemmen.
WARNUNG! Den Kinderwagen nicht
zusammenklappen, wenn ein Kind darin
sitzt.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass
Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist,
um Verletzungen zu vermeiden.
WARNUNG! Verwenden Sie immer das
Rückhaltesystem.
WARNUNG! Es ist zu überprüfen, dass
der Kinderwagen-Aufsatz oder die Sitzeinheit oder der Autokindersitz vor Gebrauch
korrekt eingerastet ist.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt.
WARNING! When carrying the stroller,
make sure you do not open the safety
locks by mistake.
WARNING! When folding the stroller
frame, make sure you and others do not
get trapped.
WARNING! Never fold the stroller when a
child is sitting in it.
WARNING! To avoid injury ensure that
your child is kept away when unfolding
and folding this product.
WARNING! Always use the restraint
system.
WARNING! Check that the pram body or
seat unit or car seat attachment devices
are correctly engaged before use.
WARNING! Never leave your child unat-
tended.
WARNING! Always engage the brake
when you park the stroller, before you put
your child into it and before you remove
your child.
WARNING! Hold the backrest securely
while you adjust the stroller seat.
WARNING! When making adjustments,
make sure your child cannot reach into
moving parts.
WARNING! Product may contain a bag with
desiccant silica gel. Do not eat, throw away.
tous les dispositifs de verrouillage sont
enclenchés avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous portez
la poussette, assurez-vous que vous
n‘ouvrez pas les verrous de sécurité par
erreur.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous pliez le
châssis de la poussette, assurez-vous de
ne pas vous coincer les doigts ou de ne
pas blesser un tiers.
AVERTISSEMENT ! Ne pliez jamais la
poussette lorsqu‘un enfant est assis à
l‘intérieur.
AVERTISSEMENT ! Pour éviter les bles-
sures, assurez-vous que votre enfant est
éloigné lorsque vous pliez et dépliez ce
produit.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours le
dispositif de retenue.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que le corps
du landau ou l‘unité de siège ou les
dispositifs de fixation du siège automobile sont correctement enclenchés avant
utilisation.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais
votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT ! Enclenchez toujours
le frein lorsque vous garez la poussette
avant d‘y installer l‘enfant et avant de l‘en
retirer.
Als Travel System mit Babyschale
ab Geburt bis 13 kg.
As a travel system with an infant
carrier from birth up to 13 kg.
Comme système de voyage avec
lit d‘auto de la naissance à 13 kg.
Der BRITAX AFFINITY 2 kann als Travel System mit
den folgenden Britax Römer Babyschalen verwendet werden:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Eine Babyschale darf generell nur rückwärtsgerichtet auf dem Wagen transportiert werden. Bei
Gebrauch als Travel System bitte die Anweisungen für Ihre Babyschale befolgen.
Als Travel System mit BRITAX
AFFINITY 2 Kinderwagen-Aufsatz
ab Geburt bis 9 kg.
Der BRITAX AFFINITY 2 Basismodell kann mit dem
Britax Kinderwagen-Aufsatz und dem BRITAX AFFINITY 2 Kinderwagen-Aufsatz verwendet werden.
Bei Verwendung mit einem Kinderwagen-Aufsatz
bitte die Anweisungen für Ihren Kinderwagen-Aufsatz befolgen. Der BRITAX AFFINITY 2 Kinderwagen-Aufsatz darf generell nur rückwärtsgerichtet auf
dem Wagen transportiert werden.
The BRITAX AFFINITY 2 can be used as a travel
system with the following Britax Römer infant
carriers:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
An infant carrier must only be used facing rearwards on the pushchair. When used as a travel
system, please follow the instructions for your infant
carrier.
As a travel system with BRITAX
AFFINITY 2 carrycot from birth
to 9 kg.
The BRITAX AFFINITY 2 base model can be used
with the Britax carrycot and the BRITAX AFFINITY 2
carrycot. When used with the carrycot, please follow the instructions for it. The BRITAX AFFINITY 2
carrycot must only be used rearward facing on the
pushchair.
La poussette BRITAX AFFINITY 2 peut être utilisée
comme système de voyage avec les lits d‘auto
Britax Römer suivants :
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Un lit d‘auto ne doit être utilisé que face arrière sur
la poussette. Lorsqu‘il est utilisé comme système
de voyage, veuillez suivre les instructions pour votre
lit d‘auto.
Comme système de voyage
avec berceau portable BRITAX
AFFINITY 2 de la naissance à
9 kg.
Modèle de base BRITAX AFFINITY 2 peut être
utilisé avec le berceau portable BRITAX AFFINITY 2.
Lors d‘une utilisation avec le berceau portable,
veuillez suivre les instructions correspondantes.
Le berceau portable BRITAX AFFINITY 2 doit uniquement être utilisé face arrière sur la poussette.
Setup straight – ensure that central
hinge clicks in with audible click.
If you have any issue check section
unfolding the product.
Ouvrez le verrou pliant et dépliez
le produit.
Placez le produit debout – assurezvous que la charnière centrale
s‘enclenche avec un clic audible.
En cas de problème, consultez
le chapitre Déplier le produit.
DE
GB FR
Stecken Sie die Vorder- und Hinterräder auf.
Click in front and rear wheels.
Clic sur les roues avant et arrière.
5. Gebrauch
5.1 Eignung und allgemeine
Bemerkungen
WARNUNG! Sorgen Sie
dafür, dass der Kinderwagen
auf einer ebenen Fläche steht
und die Bremse angezogen
ist, bevor Sie Einstellungen
am Wagen vornehmen. Wenn
Einstellungen vorgenommen
werden, darf sich kein Kind im
Sitz befinden.
any adjustments on the pushchair, ensure it is parked on
an even surface and that the
brake is engaged. Also ensure
that when adjusting there is no
child in the seat.
10
5. Utilisation
5.1. Adaptation et remarques
générales
AVERTISSEMENT ! Avant
d‘eectuer des ajustements
sur la poussette, veillez à ce
qu‘elle soit garée sur une surface plane et à ce que le frein
soit engagé. Assurez-vous
également qu‘aucun enfant ne
soit installé dans le siège lors
de l‘ajustement.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Für den sicheren Gebrauch
Ihres BRITAX AFFINITY 2 ist es
wichtig, dass Sie die folgenden
Gewichtsbegrenzungen für den
Kinderwagen berücksichtigen:
• Maximales Insassengewicht:
17 kg.
• Maximales Gewicht im Korb:
4 kg.
In order to safely operate your
BRITAX AFFINITY 2 it is important
that you consider the following
weight limits for the pushchair:
• Maximum occupant weight: 17 kg.
• Maximum weight in the basket:
4 kg.
Afin d‘utiliser votre BRITAX
AFFINITY 2 en toute sécurité, il est
important de prendre en compte les
limitations de poids suivantes pour la
poussette :
• Poids maximal de l‘occupant :
17 kg.
• Poids maximal dans le panier : 4 kg.
5.2 Zusammenklappen des
Produkts
WARNUNG! Vergewissern
Sie sich beim Auf- und
Zusammenklappen des
Produkts immer, dass die
Bremse angezogen ist und
alle Verriegelungen richtig
einrasten.
Sie können Ihren BRITAX AFFINITY 2
mit nach vorwärts gerichteter
Sitzeinheit oder ohne die Sitzeinheit
zusammenklappen. Das kompakteste
Klappmaß erhalten Sie, wenn Sie die
Sitzeinheit vollständig abnehmen und
das Gestell zusammenklappen.
Drücken Sie zum Zusammenklappen
des Produkts mit Ihrem Zeigefinger
den Entriegelungshebel auf beiden
Seiten nach oben in Richtung Gri.
5.2 Folding the product
WARNING! When folding and
unfolding the product, always ensure that the brake is
engaged all locks are properly
engaged.
You can fold your BRITAX AFFINITY 2
with the seat unit forward facing or
without the seat unit. For the most
compact folding it is best to remove
the seat unit entirely and fold the
chassis.
To fold the product pull the release trigger with your index finger
upwards towards the handle on both
sides.
5.2. Plier le produit
AVERTISSEMENT ! Lorsque
vous pliez et dépliez le produit,
veillez toujours à ce que le
frein soit engagé et à ce que
tous les verrous soient correctement fermés.
Vous pouvez plier votre BRITAX
AFFINITY 2 avec l‘unité de siège face
avant ou sans l‘unité de siège. Pour
un pliage moins encombrant encore,
retirez entièrement l‘unité de siège et
pliez le cadre.
Pour plier le produit, appuyez le
verrou secondaire sur le bon côté du
tube supérieur de la poussette avec
votre majeur et tirez la détente avec
votre index vers le haut en direction
de la poignée sur les deux côtés.
Bremskabeleinsteller unterhalb
des Korbs. Die Einstellung
der Kabeleinsteller darf nicht
verändert werden. Dafür ist
geschultes Personal von Britax
erforderlich.
Feststellen der Bremse
Drücken Sie zum Feststellen der
Bremse das hintere Ende (markiert
mit einem roten Streifen) des Bremspedals nach unten.
Lösen der Bremse
Drücken Sie zum Lösen der Bremse
das vordere Ende (markiert mit einem
grünen Streifen) des Bremspedals
nach unten.
5.5 Befestigen und Abnehmen
der Sitzeinheit, der
Babyschale und des
BRITAX AFFINITY 2
Kinderwagen-Aufsatzes
mit den Click & Go
Adaptern
cable adjusters underneath
the basket. Please do not
change the setting on the
cable adjusters. This needs
trained Britax personnel.
Engaging the brake
To engage the brake push the rear
end (marked with the red strip) of the
brake pedal down.
Releasing the brake
To release the brake push the front
end (marked with the green strip) of
the brake pedal down.
5.5 Attaching and removing
the seat unit, infant
carrier and BRITAX
®
AFFINITY 2 carrycot
with the Click & Go®
Adapters
se trouvent sous le panier.
Ne modifiez pas le réglage
des tendeurs de câble. Cela
nécessite un employé Britax
spécialisé.
Engager le frein
Pour engager le frein, poussez
l‘extrémité arrière (marquée par une
bande rouge) de la pédale de frein.
Relâcher le frein
Pour relâcher le frein, poussez
l‘extrémité avant (marquée par une
bande verte) de la pédale de frein.
5.5. Attacher et retirer l‘unité
de siège, le lit d‘auto et
le berceau portable
BRITAX AFFINITY 2 à
l‘aide des adaptateurs
Click & Go®
WARNUNG! Achten Sie bitte
beim Befestigen des Kinderwagen-Aufsatzes und der
Babyschalen darauf, deren
Gebrauchsanleitungen zu
befolgen.
Der BRITAX AFFINITY 2
verwendet das innovative
Click & Go® Befestigungssystem. Die BRITAX AFFINITY 2
Sitzeinheit, der Kinderwagen-
carrycot and infant carriers,
please ensure that you follow
their user instructions.
The BRITAX AFFINITY 2
uses the innovative Click &
Go® attachment system. The
BRITAX AFFINITY 2 seat unit,
carrycot and Britax Römer
infant carriers use the same
adapter system to be at-
AVERTISSEMENT ! Pour
attacher le berceau portable
et les lits d‘auto, assurezvous de suivre les instructions
d‘utilisation correspondantes.
The BRITAX AFFINITY 2
uses the innovative Click &
Go® attachment system. La
poussette BRITAX AFFINITY 2
utilise le système de fixation
innovant Click & Go®. L‘unité
DE
GB FR
Aufsatz und die Britax Römer
Babyschalen verwenden das
gleiche Adaptersystem für die
Befestigung am Gestell des
BRITAX AFFINITY 2.
Befestigung
Sitzeinheit
Erlaubte Ausrichtungen
Vorwärts oder rückwärts gerichtet
tached to the BRITAX AFFINITY 2 chassis.
Attachment
Seat unit
Directions allowed
Forward or rearward facing
de siège BRITAX AFFINITY 2,
le berceau portable et les
lits d‘auto Britax Römer
utilisent le même système
d‘adaptateur pour la fixation
au cadre BRITAX AFFINITY 2.
Fixation
Unité de siège
Directions autorisées
Face avant ou arrière
Befestigen/Abnehmen
Platzieren Sie zum Befestigen einfach die Click & Go
den Gestellaufnahmen und drücken
Sie die Sitzeinheit in die Aufnahmen. Die Adapter sollten mit einem
hörbaren Klicken einrasten.
®
Adapter über
WARNUNG! Vor Gebrauch
des Kinderwagens immer
darauf achten, dass der
Click & Go
®
Adapter Ihrer
Sitzeinheit vollständig
eingerastet ist!
Ziehen Sie zum Abnehmen mit beiden Händen den rechten und linken
Hebel des Click & Go
an Ihrer Sitzeinheit nach oben und
ziehen Sie die Sitzeinheit aus dem
Gestell.
Go
sockets and push the seat unit into
the socket. The adapters will click
in with an audible click.
WARNING! Always ensure
that your seat unit Click &
Go® adapter is fully connected before using the pushchair!
To release, use both hands to
pull the left and right trigger of the
Click & Go® adapter on your seat
unit upwards and pull the seat unit
away from the chassis.
Comment fixer / relâcher
Pour la fixation, placez simplement
les adaptateurs Click & Go® sur
les douilles du cadre et poussez
l‘unité de siège dans la douille. Les
adaptateurs s‘enclenchent avec un
clic audible.
AVERTISSEMENT !
Assurez-vous toujours que
l‘adaptateur Click & Go®
de votre unité de siège soit
entièrement connecté avant
d‘utiliser la poussette !
Pour relâcher, utilisez les deux
mains pour tirer vers le haut
la détente gauche et droite de
l‘adaptateur Click & Go® sur votre
unité de siège et tirez l‘unité de
siège hors du cadre.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Befestigung
Kinderwagen-Aufsatz
Erlaubte Ausrichtungen
Nur rückwärts gerichtet
Attachment
Carrycot
Directions allowed
Rearward facing only
Fixation
Berceau portable
Directions autorisées
Face arrière uniquement
Befestigen/Abnehmen
Platzieren Sie zum Befestigen
einfach die Click & Go
über den Gestellaufnahmen und
drücken Sie die Sitzeinheit in die
Aufnahmen. Die Adapter sollten mit einem hörbaren Klicken
einrasten.
®
Adapter
How to attach/release
To attach, just place the Click &
®
adapters over the chassis
Go
sockets and push the seat unit into
the socket. The adapters will click
in with an audible click.
Comment fixer / relâcher
Pour la fixation, placez simplement
les adaptateurs Click & Go
les douilles du cadre et poussez
l‘unité de siège dans la douille. Les
adaptateurs s‘enclenchent avec un
clic audible.
®
sur
WARNING! Always ensure
WARNUNG! Vor Gebrauch
des Kinderwagens immer
darauf achten, dass der
Click & Go® Adapter Ihres
that your carrycot Click &
Go® adapter is fully connected before using the pushchair!
Ziehen Sie zum Abnehmen mit
beiden Händen den rechten und
linken Hebel des Click & Go®
Adapters an Ihrem KinderwagenAufsatz nach oben und ziehen
Sie den Kinderwagen-Aufsatz aus
dem Gestell.
pull the left and right trigger of the
Click & Go® adapter on your carrycot upwards and pull the carrycot
away from the chassis.
AVERTISSEMENT !
Assurez-vous toujours que
l‘adaptateur Click & Go® de
votre berceau portable soit
entièrement connecté avant
d‘utiliser la poussette !
Pour relâcher, utilisez les deux
mains pour tirer vers le haut
la détente gauche et droite de
l‘adaptateur Click & Go
berceau portable et tirez le berceau portable hors du cadre.
®
sur votre
DE
GB FR
Befestigung
Babyschale
Erlaubte Ausrichtungen
Nur rückwärts gerichtet
Attachment
Infant carrier
Directions allowed
Rearward facing only
Fixation
Lit d‘auto
Directions autorisées
Face arrière uniquement
Befestigen/Abnehmen
Halten Sie sich bitte an die Anweisungen in der Gebrauchsanleitung
Ihrer Babyschale.
5.6 Einstellen des Sitzes
5.6.1 Einstellen der
Rückenlehnenposition
WARNUNG! Achten Sie beim
Einstellen des Sitzwinkels
immer darauf, dass der Verriegelungsmechanismus der
Rückenlehne richtig eingerastet ist, bevor Sie den Kinderwagen benutzen.
Sie können die Rückenlehne auf vier
verschiedene Positionen einstellen.
Die Position des Sitzes lässt sich bei
vorwärts oder rückwärts gerichtetem
Sitz im Gestell einstellen.
Please follow the instructions in the
user guide of your infant carrier.
5.6 Adjusting the seat
5.6.1 Adjusting the recline angle
WARNING! When adjusting
the seat angle, always ensure
that the recline locking mechanism has properly locked in
before using the pushchair.
You can adjust the recline angle to
four dierent positions. The angle of
the seat can be adjusted with the
seat forward or rearward facing on
the chassis.
Comment fixer / relâcher
Veuillez respecter les instructions
du mode d'emploi de votre lit
d'auto.
5.6. Ajuster le siège
5.6.1. Ajuster l‘angle de couchage
AVERTISSEMENT ! Lorsque
vous ajuster l‘angle du siège,
assurez-vous toujours que le
mécanisme de verrouillage
de la position couchée soit
correctement verrouillé avant
d‘utiliser la poussette.
Vous pouvez ajuster l‘angle de
couchage dans quatre positions
diérentes. L‘angle du siège peut
être ajusté avec le siège orienté vers
l‘avant ou l‘arrière du cadre.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Ziehen Sie den Einstellhebel nach
oben.
Sie können dann den Winkel einstellen und den Einstellhebel loslassen.
Pull the recline adjuster upwards.
Then you can adjust the angle and
release the recline adjuster.
Tirer la manette de réglage de l‘angle
de couchage vers le haut.
Vous pouvez ensuite ajuster l‘angle
et relâcher la manette de réglage de
l‘angle de couchage.
5.6.2 Einstellen der Höhe des
Gurtzeuges
Das Gurtzeug kann auf zwei verschiedene Höhen eingestellt werden.
Achten Sie immer darauf, dass für
das Kind im Sitz die richtige Höhe
eingestellt ist.
Achten Sie beim Einstellen der Gurthöhe darauf, dass das Gurtschloss
oen ist und die Hüftgurt-Schlosszunge von der Schultergurt-Schlosszange getrennt ist.
Achten Sie ebenfalls darauf, dass
die Druckknöpfe zur Verbindung der
Schulterpolster mit dem Gurtzeug
geönet sind.
Ziehen Sie den Gurt nach hinten aus
der Rückenlehne.
Drehen Sie die Halteklammer um
90Grad und führen Sie sie, wie in
der Abbildung dargestellt, durch den
Gurtschlitz in der Rückenlehne.
5.6.2 Harness height adjustment
The harness can be adjusted to two
dierent heights. Always ensure that
the correct height for the occupying
child is adjusted.
To adjust the harness height ensure
that the buckle is open and that the
waist strap tongue is disconnected
from the shoulder strap tongue.
Also ensure that the button connecting the shoulder pads to the harness
are opened.
Pull the harness strap out on behind
the backrest.
Turn the retainer clip 90 degrees and
feed it through the harness hole in the
backrest as shown in the image.
5.6.2. Ajustement de la hauteur du
harnais
Le harnais peut être ajusté sur deux
hauteurs diérentes. Assurez-vous
toujours que la hauteur correcte soit
ajustée pour l‘occupant.
Pour ajuster la hauteur de harnais,
assurez-vous que la boucle soit
ouverte et que la languette de la ceinture soit déconnectée de la languette
des bretelles.
Assurez-vous également que le
bouton connectant les coussinets
d‘épaule avec le harnais soit ouvert.
Retirez la courroie de harnais derrière
le dossier.
Tournez le clip de retenue sur 90 degrés et alimentez-le à travers le trou
du harnais du dossier, comme cela
est représenté sur l‘image.
Ziehen Sie den Gurthalter auf die
Vorderseite der Rückenlehne.
Drücken Sie den Gurthalter durch
den anderen Gurthöhenschlitz auf die
Hinterseite der Rückenlehne.
Pull the harness retainer through to
the front side of the backrest.
Push the harness retainer through the
other harness height hole towards
the rear side of the backrest.
Tirez la retenue du harnais à travers le
côté avant du dossier.
Tirez la retenue du harnais à travers
l‘autre trou de hauteur du harnais
vers l‘arrière du dossier.
Ziehen Sie den Gurthalter erneut
durch den Schlitz.
Achten Sie darauf, dass der Gurthalter wieder um 90 Grad gedreht ist,
damit er das Gurtzeug, wie in der
Abbildung dargestellt, richtig sichert.
Pull the harness retainer through the
hole again.
Ensure that the harness retainer is
turned 90 degrees again so that
it properly retains the harness as
shown in the image.
Tirez à nouveau la retenue du harnais
à travers le trou.
Vérifiez que la retenue du harnais est
à nouveau tournée sur 90 degrés
de sorte à retenir correctement le
harnais, comme cela est représenté
sur l‘image.
Achten Sie darauf, die Schulterpolster
wieder richtig anzubringen und auch
die Druckknöpfe für die Befestigung
am Gurtzeug zu schließen.
Ensure to install the shoulder pads
again properly including the button to
secure them to the harness.
Assurez-vous de réinstaller les
coussinets d‘épaule correctement,
y compris le bouton servant à les fixer
au harnais.
Legen Sie Ihre Hände zum Einstellen
der Fußstütze auf beide Seiten der
Fußstütze und drücken Sie mit
Ihren Zeigefingern zum Entriegeln
der Fußstütze auf den Einstellknopf
Stellen Sie anschließend den Winkel
ein und lassen Sie die Knöpfe los.
Vergewissern Sie sich, dass die
Fußstütze einrastet.
5.6.3 Adjusting the footrest
To adjust the footrest place your
hands on both sides of the footrest
and push the adjuster button in
with your index finger to unlock the
footrest. Then adjust the angle and
release with your finger.
Make sure the footrest locks into
place.
5.6.3. Ajuster le repose-pieds
Pour ajuster le repose-pieds, placez
vos mains sur les deux côtés du
repose-pieds et poussez le bouton
d‘ajustement avec votre index pour
déverrouiller le repose-pieds. Ajustez
ensuite l‘angle et relâchez avec votre
doigt.
Vérifiez que le repose-pieds
s‘enclenche correctement.
Für große Kinder ist die Fußstütze
am Sitz unter Umständen zu kurz. In
diesem Fall können Sie die Fußstütze
weiter nach unten einstellen, damit
Ihr Kind die Füße auf die Stoßstange
vorne am Kinderwagen stellen kann.
Diese Einstellung ist nur bei vorwärts
gerichteter Sitzeinheit möglich.
For tall children, the footrest on the
seat might be too short. In that case
you can adjust the footrest further
and have your child place their feet
on the bumper on the front of the
pushchair. This is only possible with
the seat unit forward facing.
Il est possible que le repose-pieds
sur le siège soit trop court pour les
grands enfants. Dans ce cas, vous
pouvez encore ajuster le reposepieds et votre enfant peut placer
ses pieds sur le butoir à l‘avant de
la poussette. Cela est uniquement
possible si l‘unité de siège est placée
vers l‘avant.
5.6.4 Öffnen des
Sicherheitsbügels
Der Sicherheitsbügel kann auf jeder
Seite der Sitzeinheit geönet werden.
Drücken Sie zum Önen des Sicherheitsbügels einfach den Knopf unter
der Steckverbindung mit dem Sitz
5.6.4 Opening the Bumper bar
The bumper bar opens on either side
of the seat unit. To open the bumper
bar, just press the button underneath
the connector to the seat unit and
pull it open.
5.6.4. Ouvrir la barre de butoir
La barre de butoir peut s‘ouvrir
sur les deux côtés de l‘unité de
siège. Pour ouvrir la barre de butoir,
appuyez simplement sur le bouton
situé sous le connecteur de l‘unité de
siège et ouvrez-la en tirant.
Legen Sie zum Einstellen des Gris
die Hände auf beide Seiten des Gris,
wie in der Abbildung dargestellt, und
drücken Sie mit den Daumen auf den
Einstellknopf.
Stellen Sie anschließend den Gri
ein lassen Sie den Knopf los.
Vergewissern Sie sich vor Gebrauch
des Kinderwagens, dass der Gri fest
eingerastet ist.
5.7 Adjusting the handle
To adjust the handle, place your hand
on both sides of the handle as shown
and press the handle adjustment
button with your thumbs.
Then adjust the handle and release
the button. Ensure that the handle
is locked in safely before using the
pushchair.
5.7. Ajuster la poignée
Pour ajuster la poignée, placez
vos mains sur les deux côtés de la
poignée comme cela est indiqué et
poussez le bouton d‘ajustement de la
poignée avec vos pouces.
Ajustez ensuite la poignée et relâchez
le bouton. Assurez-vous que la poignée est verrouillée en toute sécurité
avant d‘utiliser la poussette.
5.8 Anbringen und Abnehmen
des Farbpakets
So bringen Sie das Farbpaket an:
Nehmen Sie den Sicherheitsbügel ab
und önen Sie das Gurtzeug der Sitzeinheit. Vergewissern Sie sich, dass
die Schultergurte durch die richtigen
Gurthöhenschlitze laufen (schlagen
Sie für Hilfe im Abschnitt „Einstellen
des Sitzes“ nach).
Führen Sie die Schultergurte (links
und rechts) durch die richtigen Schultergurtschlitze am Sitzpolster.
Remove the bumper bar and open
the harness of the seat unit. Ensure
that the shoulder straps are routed
through the correct height harness
holes (see adjusting the seat for help).
Feed the shoulder straps (left and
right) through the shoulder correct
strap slots on the seat pad.
20
5.8. Attacher et retirer
l‘ensemble de couleur
Pour attacher l‘ensemble de
couleur :
Retirez la barre de butoir et ouvrez le
harnais de l‘unité de siège. Assurezvous que les bretelles sont guidées
à travers les trous de harnais à la
bonne hauteur (voir Ajuster le siège
pour plus d‘informations).
Alimentez les bretelles (gauche et
droite) à travers les fentes d‘épaule
correctes sur le coussin du siège.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Führen Sie den Schrittgurt durch
den Schlitz in der Sitzfläche des
Sitzpolsters.
Feed the crotch strap through the
hole in the seat surface of the seat
pad.
Alimentez la courroie d‘entrejambe à
travers le trou sur la surface du siège
du coussin.
Fädeln Sie die Schulterpolster auf die
Schultergurte. Jedes Schulterpolster
hat auf der Innenseite des schmaleren Endes einen Druckknopf. Achten
Sie darauf, dass sich der Druckknopf
auf der Rückseite des Schulterpolsters befindet, damit er auf den Knopf
am dem Schultergurt passt.
Dieser Schritt muss für das rechte
und linke Schulterpolster durchge-
Slide the shoulder pads onto the
shoulder straps. Every shoulder pad
has a popper on the inside of the
narrower end. Ensure that the popper
is on the back of the shoulder pad so
that it can fit onto the button on top
of the shoulder strap.
This needs to be done for left and
right shoulder pad.
Glissez les coussinets d‘épaule sur
les bretelles. Chaque coussinet
d‘épaule dispose d‘un bouton-pression à l‘intérieur de l‘extrémité étroite.
Assurez-vous que le bouton-poussoir
se trouve à l‘arrière du coussinet
d‘épaule de sorte à s‘adapter au
bouton situé en haut de la bretelle.
Cela doit être eectué pour le coussinet d‘épaule de gauche et de droite.
führt werden.
Schließen Sie die Druckknöpfe zwischen dem Schulterpolster und dem
Schultergurt.
Dieser Schritt muss für das rechte
Close the button between the shoulder pad and the shoulder strap.
This needs to be done for left and
right shoulder pad.
Fermez le bouton entre le coussinet
d‘épaule et la bretelle.
Cela doit être eectué pour le coussi-
net d‘épaule de gauche et de droite.
und linke Schulterpolster durchgeführt werden.
Schieben Sie das Gurtschloss durch
den Schrittgurt.
Slide the buckle through the crotch
strap.
Glissez la boucle à travers la courroie
d‘entrejambe.
Schließen Sie den Druckknopf auf
der Innenseite des unteren Endes des
Schrittpolsters und stellen Sie sicher,
dass es am Schrittgurt befestigt ist.
Close the popper on inside of the
lower end of the crotch pad and
ensure it is connected to the crotch
strap.
Fermez le bouton-poussoir à
l‘intérieur de l‘extrémité inférieure de
la courroie d‘entrejambe et vérifiez
qu‘elle est accrochée à la courroie
d‘entrejambe.
Achten Sie darauf, dass der Sitz wie
in der Abbildung aussieht und die
Schulterpolster, das Sitzpolster sowie
das Schrittpolster entsprechend
Ensure that the seat looks like in the
picture with shoulder pads, seat pad
and crotch pad assembled.
Vérifiez que le siège soit semblable à
l‘image avec les coussinets d‘épaule,
le coussin et la courroie d‘entrejambe
assemblés.
Schieben Sie die linken und rechten
Befestigungszungen des Verdecks.
in die Sitzschlitze. Vergewissern Sie
sich, dass das Verdeck auf beiden
Seiten mit einem hörbaren Klicken
einrastet.
Slide left and right connector tongues
of the canopy into the seat slots.
Make sure the canopy is clicking in
with an audible click on both sides.
Glissez les languettes de fixation
droite et gauche de l‘auvent dans les
fentes du siège. Assurez-vous que
l‘auvent s‘enclenche avec un clic
audible des deux côtés.
Schließen Sie zum Befestigen
des Verdecks den Reißverschluss
ausgehend von der rechten Seite der
Close the zipper to attach the canopy, starting on the right side of the
seat unit.
Fermez la fermeture éclair pour raccorder l‘auvent en débutant du côté
droit de l‘unité de siège.
Sitzeinheit.
Nehmen Sie die Korbeinlage und
klippsen Sie sie, wie in der Abbildung
dargestellt, auf die Knöpfe links und
rechts am Korb.
Führen Sie zum Abnehmen des Farbpakets die oben aufgeführten Schritte
in umgekehrter Reihenfolge aus.