BRITAX AFFINITY 2 User Manual

Gebrauchsanleitung
SI
User Instructions Mode d‘emploi Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing Instrukcja obsługi Návod k použití Návod na použitie Használati útmutató Navodila za uporabo
BRITAX AFFINITY 2
6 M – 3 Y / 17 kg
DE
GB FR
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 1 01.12.2015 11:32:20
ES
PT IT
RU
DK NL
PL
CZ SK
HU
SI
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Inhalt
1. Einführung 1
2. Sicherheitshinweise 2
3. Beschreibung 8
4. Montage 9
4.1 Montage des Grundmodells 9
5. Gebrauch 10
5.1 Eignung und allgemeine Bemerkungen 10
5.2 Zusammenklappen des Produkts 11
5.3 Aufklappen des Produkts 12
5.4 Benutzen der Feststellbremse 12
5.5 Befestigen und Abnehmen der Sitzeinheit, der Babyschale und des BRITAX AFFINITY 2 Kinderwagen-Aufsatzes mit den Click & Go
5.6 Einstellen des Sitzes 16
5.6.1 Einstellen der Rückenlehnenposition 16
5.6.2 Einstellen der Höhe des Gurtzeuges 17
5.6.3 Einstellen der Fußstütze 19
5.6.4 Önen des Sicherheitsbügels 19
5.7 Einstellen des Schiebegris 20
5.8 Anbringen und Abnehmen des Farbpakets 20
5.9 Anschnallen Ihres Kindes 24
5.10 Anlegen des Windschutzes 25
5.11 Anlegen des Regenverdecks 25
5.12 Feststellen und schnelles Abnehmen der Schwenkräder 26
5.13 Schnelles Abnehmen der Hinterräder 27
®
Adaptern 13
Contents
1. Introduction 1
2. Safety Instructions 2
3. Description 8
4. Assembly 9
4.1 Assembly of the Base Model 9
5. Operation 10
5.1 Suitability and general comments 10
5.2 Folding the product 11
5.3 Unfolding the product 12
5.4 Using the parking brake 12
5.5 Attaching and removing the seat unit, infant carrier and BRITAX AFFINITY 2 carrycot with the Click & Go
5.6 Adjusting the seat 16
5.6.1 Adjusting the recline angle 16
5.6.2 Harness height adjustment 17
5.6.3 Adjusting the footrest 19
5.6.4 Opening the Bumper bar 19
5.7 Adjusting the handle 20 Attaching and removing the colour pack
5.8
5.9 Harnessing your child 24
5.10 Attaching the apron 25
5.11 Attaching the raincover 25
5.12 Swivel-lock and front wheel quick
release 26
5.13 Rear wheel quick release 27
®
Adapters 13
20
Sommaire
1. Introduction 1
2. Consignes de sécurité 2
3. Description 8
4. Montage 9
4.1 Montage du modèle de base 9
5. Utilisation 10
5.1 Adaptation et remarques générales 10
5.2 Plier le produit 11
5.3 Déplier le produit 12
5.4 Utiliser le frein de garage 12
5.5 Attacher et retirer l‘unité de siège, le lit d‘auto et le berceau portable BRITAX AFFINITY 2 à l‘aide des adaptateurs Click & Go
5.6 Ajuster le siège 16
5.6.1 Ajuster l‘angle de couchage 16
5.6.2 Ajustement de la hauteur du harnais 17
5.6.3 Ajuster le repose-pieds 19
5.6.4 Ouvrir la barre de butoir 19
5.7 Ajuster la poignée 20
5.8 Attacher et retirer l‘ensemble de couleur 20
5.9 Attacher votre enfant 24
5.10 Attacher le tablier 25
5.11 Attacher le parapluie 25
5.12 Verrou pivotant et relâchement rapide des roues avant 26
5.13 Relâchement rapide des roues arrière 27
®
13
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 2 01.12.2015 11:32:20
DE
GB FR
6. Diebstahlschutz mit code-no.com 28
7. Pflege Ihres BRITAX AFFINITY 2 29
6. Theft Protection with code-no.com 28
7. Taking care of your BRITAX AFFINITY 2 29
6. Protection antivol avec code-no.com 28
7. Entretien de votre BRITAX AFFINITY 2 29
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 3 01.12.2015 11:32:20
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
1. Einführung
Vielen Dank, dass Sie sich für den BRITAX AFFINITY 2 entschieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr BRITAX AFFINITY 2 Ihr Kind sicher durch seine ersten Lebensjahre begleiten darf.
1. Introduction
Thank you for choosing the BRITAX AFFINITY 2. We are pleased that your BRITAX AFFINITY 2 will accompany your child safely throughout the first years of his or her life.
1. Introduction
Merci d‘avoir choisi BRITAX AFFINITY 2. Nous sommes ravis de savoir que votre BRITAX AFFINI­TY 2 accompagnera votre enfant en toute sécurité tout au long des premières années de sa vie.
WICHTIG:
• Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Kinderwagen vertraut, bevor Sie ihn mit Ihrem Kind benutzen.
• Wenn Ihr Kinderwagen von anderen
Personen verwendet wird, die nicht mit ihm vertraut sind (z.B. Großeltern), diesen stets die Benutzung erklären.
• Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt werden, wenn Sie sich nicht an diese Gebrauchsanleitung halten.
• Die Gebrauchsanleitung sorgsam für eine spätere Konsultation aufbewahren.
• Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht von Britax für die Verwendung mit dem BRITAX AFFINITY 2 zugelassen wurde. Dadurch wird Ihre Garantie ungültig und Ihr Produkt kann beschädigt werden.
• Es sollten nur von Britax stammende oder empfohlene Original-Ersatzteile
IMPORTANT:
• Read the instructions carefully and familiarize yourself with the stroller before you use it with your child.
• If your stroller is to be used by other people who are not familiar with it (such as grandparents), always show them how the stroller is used.
• Your child’s safety may be put at risk if you do not follow these instructions.
• Keep the user instructions carefully so you can also look through them later.
• Do not use any accessories which have not been approved by Britax for use with the BRITAX AFFINITY 2. This will void your warranty and might cause damage to your product.
• Only original replacement parts supplied or recommended by Britax should be used with the BRITAX AFFINITY 2.
IMPORTANT :
• Lisez les instructions soigneusement et familiarisez-vous avec la poussette avant de l‘utiliser avec votre enfant.
• Si votre poussette est utilisée par d‘autres personnes qui ne sont pas familiarisées avec son fonctionnement (par ex. grands-parents), montrez leur toujours comment utiliser la poussette.
• La sécurité de votre enfant peut être mise en danger si vous ne suivez pas ces instructions.
• Conservez les instructions d‘utilisation soigneu-sement afin de pouvoir les consulter plus tard.
• N‘utilisez pas d‘accessoires qui n‘ont pas été approuvés par Britax pour une utilisation avec BRITAX AFFINITY 2. Cela annulerait votre garantie et pourrait endommager votre produit.
• N‘utiliser que des pièces de rechange originales fournies ou recommandées par Britax avec BRITAX AFFINITY 2.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 1 01.12.2015 11:32:20
DE
GB FR
mit dem BRITAX AFFINITY 2 verwendet werden.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht
mit dem Wagen spielen.
Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des BRITAX AFFINITY 2 oder dessen Zubehör haben, wenden Sie sich bitte an uns.
2. Sicherheitshinweise
WARNUNG! Der BRITAX AFFINITY 2 ist
geeignet für Kinder von 6 Monaten an und bis zu einem Gewicht von 17 kg oder ei­nem Alter von 3 Jahren. Die Verwendung von Geburt an ist mit Britax Römer BABY­SAFE Babyschalen und dem BRITAX AFFINITY 2 Kinderwagen-Aufsatz (separat erhältlich) möglich.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht
geeignet:
• Zum Joggen, Rennen, Skaten oder Ähnlichem.
• Für den Transport von mehr als einem Kind.
• Für den gewerblichen Gebrauch.
• Als Travel System in Verbindung mit anderen Babyschalen als den in dieser Gebrauchsanleitung aufgeführten.
WARNUNG! Autokindersitze, die in
Verbindung mit einem Fahrgestell verwendet
WARNING! Do not let your child play
with the product.
If you have further questions regarding the use of the BRITAX AFFINITY 2 or its accessories, feel free to contact us.
2. Safety Instructions
WARNING! The BRITAX AFFINITY 2 is in-
tended for children from 6 months and up to 17 kg or 3 years of age. Suitable from birth with Britax Römer BABY-SAFE infant carriers and BRITAX AFFINITY 2 Carrycot (available separately).
WARNING! This product is not suitable:
• For jogging, running, skating or the like.
• For transporting more than one child.
• For commercial use.
• As a travel system in combination with infant carriers other than the ones mentioned in this user guide.
WARNING! For car seats used in con-
junction with a chassis, this vehicle does not replace a cot or a bed. Should your child need to sleep, then it should be placed in a suitable pram body, cot or bed.
WARNING! Ensure that all the locking
devices are engaged before use.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas votre
enfant jouer avec le produit.
Si vous avez des questions supplémentaires con­cernant l‘utilisation de BRITAX AFFINITY 2 ou de ses accessoires, n‘hésitez pas à nous contacter.
2. Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT ! BRITAX AFFINITY 2
se destine aux enfants de 6 mois à 17 kg ou 3 ans. Adapté dès la naissance avec le lit d‘auto Britax Römer BABY-SAFE et le berceau portable BRITAX AFFINITY 2 Carrycot (disponible séparément).
AVERTISSEMENT ! Ce produit ne convi-
ent pas :
• Pour la course, le skating ou similaire.
• Pour le transport de plus d‘un enfant.
• Pour une utilisation commerciale.
• Comme système de voyage en
association avec d‘autres lits d‘auto que ceux indiqués dans ce manuel.
AVERTISSEMENT ! Pour les sièges auto
utilisés en association avec un cadre, ce véhicule ne remplace pas un berceau ou un lit. Si votre enfant a besoin de dormir, alors il doit être installé dans un landau, un berceau ou un lit approprié.
AVERTISSEMENT ! Assurez-vous que
2
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 2 01.12.2015 11:32:20
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
werden, ersetzen weder eine Wiege noch ein Kinderbett. Sollte Ihr Kind Schlaf benötigen, sollte es dafür in einen geeigneten Kinderwagenaufsatz, eine geeignete Wiege oder ein geeignetes Bett gelegt werden.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor
Gebrauch, dass alle Verriegelungen ge­schlossen sind.
WARNUNG! Beim Tragen des Kinder-
wagens darauf achten, dass die Sicher­heitsverriegelungen nicht versehentlich geönet werden.
WARNUNG! Beim Zusammenklappen
des Gestells darauf achten, dass Sie und andere sich nicht einklemmen.
WARNUNG! Den Kinderwagen nicht
zusammenklappen, wenn ein Kind darin sitzt.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass
Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammen­klappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden.
WARNUNG! Verwenden Sie immer das
Rückhaltesystem.
WARNUNG! Es ist zu überprüfen, dass
der Kinderwagen-Aufsatz oder die Sitzein­heit oder der Autokindersitz vor Gebrauch korrekt eingerastet ist.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt.
WARNING! When carrying the stroller,
make sure you do not open the safety locks by mistake.
WARNING! When folding the stroller
frame, make sure you and others do not get trapped.
WARNING! Never fold the stroller when a
child is sitting in it.
WARNING! To avoid injury ensure that
your child is kept away when unfolding and folding this product.
WARNING! Always use the restraint
system.
WARNING! Check that the pram body or
seat unit or car seat attachment devices are correctly engaged before use.
WARNING! Never leave your child unat-
tended.
WARNING! Always engage the brake
when you park the stroller, before you put your child into it and before you remove your child.
WARNING! Hold the backrest securely
while you adjust the stroller seat.
WARNING! When making adjustments,
make sure your child cannot reach into moving parts.
WARNING! Product may contain a bag with
desiccant silica gel. Do not eat, throw away.
tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous portez
la poussette, assurez-vous que vous n‘ouvrez pas les verrous de sécurité par erreur.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous pliez le
châssis de la poussette, assurez-vous de ne pas vous coincer les doigts ou de ne pas blesser un tiers.
AVERTISSEMENT ! Ne pliez jamais la
poussette lorsqu‘un enfant est assis à l‘intérieur.
AVERTISSEMENT ! Pour éviter les bles-
sures, assurez-vous que votre enfant est éloigné lorsque vous pliez et dépliez ce produit.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours le
dispositif de retenue.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que le corps
du landau ou l‘unité de siège ou les dispositifs de fixation du siège automo­bile sont correctement enclenchés avant utilisation.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais
votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT ! Enclenchez toujours
le frein lorsque vous garez la poussette avant d‘y installer l‘enfant et avant de l‘en retirer.
AVERTISSEMENT ! Maintenez le dossier
en toute sécurité lorsque vous ajustez le
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 3 01.12.2015 11:32:20
DE
GB FR
WARNUNG! Beim Parken des Wagens
stets die Bremse anziehen, bevor das Kind hineingesetzt oder herausgenom­men wird.
WARNUNG! Die Rückenlehne während
der Einstellung des Wagensitzes festhal­ten.
WARNUNG! Beim Einstellen des Wagens
darauf achten, dass Ihr Kind außer Reich­weite von sich bewegenden Teilen ist.
WARNUNG! Produkt kann eine Packung
mit Kieselgel enthalten. Nicht essen, wegwerfen.
WARNUNG! Kind vor intensiver Sonnen-
einstrahlung schützen. Das Verdeck bietet keinen vollständigen Schutz vor gefährli­cher UV-Strahlung.
WARNUNG! Wenn Sie ein anderes Gurt-
zeug nach der Norm EN13210 verwen­den, finden Sie die D-Ring Befestigungen auf beiden Seiten des Kinderwagens.
WARNUNG! Verwenden Sie immer das
richtig angelegte und eingestellte Gurt­zeug.
WARNUNG! Stets den Schrittgurt in Ver-
bindung mit dem Beckengurt verwenden.
WARNUNG! Das Gurtzeug immer pas-
send einstellen, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes ändern.
WARNUNG! Niemals den Sicherheitsbü-
gel zum Tragen Ihrer Sitzeinheit oder Ihres Kinderwagens benutzen.
WARNING! Protect your child from
strong sunlight. The hood does not pro­vide complete protection from dangerous UV rays.
WARNING! If using an alternative harness
conforming to EN13210, D ring attach­ments are found on each side of the pushchair.
WARNING! Always use a correctly fitted
and adjusted harness.
WARNING! Always use the crotch strap
in combination with the waist belt.
WARNING! Always re-adjust the harness
when changing the seating position of your child.
WARNING! Never use the bumper bar to
carry your seat unit or pushchair.
WARNING! Any load attached to the
handle and/or to the back of the backrest and/or on the sides of the vehicle will aect the stability of the vehicle.
Only park the stroller with the brake applied. Always check that the brake is properly engaged.
This pushchair (travel system) has been developed and manufactured accor­ding to standards EN1888:2012 and EN1466:2004.
siège de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous
eectuez des réglages, assurez-vous que votre enfant n‘ait pas accès aux pièces mobiles.
AVERTISSEMENT ! Le produit peut
contenir un sachet déshydratant de gel de silice. Ne pas ingérer, à jeter à la poubelle.
AVERTISSEMENT ! Protégez votre en-
fant contre la lumière agressive du soleil. La capote ne fournit pas de protection totale contre les rayons UV dangereux.
AVERTISSEMENT ! En cas d‘utilisation
d‘un autre harnais conforme à l‘EN13210, des fixations de bague en D se trouvent sur chaque côté de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours un
harnais correctement installé et ajusté.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours
la courroie d‘entrejambe en lien avec le ceinturon.
AVERTISSEMENT ! Réajustez toujours le
harnais lorsque vous modifiez la position d‘assise de votre enfant.
AVERTISSEMENT ! N‘utilisez jamais la
barre de butoir pour transporter l‘unité de siège ou la poussette.
AVERTISSEMENT ! Toute charge atta-
chée à la poignée et / ou à l‘arrière du dossier et / ou sur les côtés du véhicule aecteront la stabilité du véhicule.
Ne garez la poussette qu‘avec le frein engagé.
4
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 4 01.12.2015 11:32:20
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
WARNUNG! Am Gri und/oder der
Rückenlehne und/oder an den Seiten des Wagens befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
Den Wagen nur mit festgestellter Bremse abstellen. Stets prüfen, ob die Bremse korrekt ange­zogen ist.
Dieser Wagen (Travel System) wurde nach den Standards EN1888:2012 und EN1466:2004 entwickelt und hergestellt.
The BRITAX AFFINITY 2 can be used in the fol­lowing configurations:
As a buggy with the BRITAX AFFINITY 2 seat from 6 months up to 17 kg or 3 years of age.
WARNING! This seat unit is not suitable
for children under 6 months.
Vérifiez toujours que le frein est correcte­ment engagé.
Cette poussette (système de voyage) a été développée et fabriquée confor­mément aux normes EN1888:2012 et EN1466:2004.
La poussette BRITAX AFFINITY 2 peut être utilisée dans les configurations suivantes :
Comme buggy avec le siège BRITAX AFFINITY 2 de 6 mois à 17 kg ou 3 ans.
Der BRITAX AFFINITY 2 kann in den folgenden Konfigurationen benutzt werden:
Als Sportwagen mit dem BRITAX AFFINITY 2 Sitz ab 6 Monaten bis 17 kg oder 3 Jahren.
AVERTISSEMENT ! Cette unité de siège
ne convient pas aux enfants de moins de 6 mois.
WARNUNG! Diese Sitzeinheit ist für Kin-
der unter 6 Monaten nicht geeignet.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 5 01.12.2015 11:32:21
DE
GB FR
Als Travel System mit Babyschale ab Geburt bis 13 kg.
As a travel system with an infant carrier from birth up to 13 kg.
Comme système de voyage avec lit d‘auto de la naissance à 13 kg.
Der BRITAX AFFINITY 2 kann als Travel System mit den folgenden Britax Römer Babyschalen verwen­det werden:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Eine Babyschale darf generell nur rückwärtsge­richtet auf dem Wagen transportiert werden. Bei Gebrauch als Travel System bitte die An­weisungen für Ihre Babyschale befolgen.
Als Travel System mit BRITAX AFFINITY 2 Kinderwagen-Aufsatz ab Geburt bis 9 kg.
Der BRITAX AFFINITY 2 Basismodell kann mit dem Britax Kinderwagen-Aufsatz und dem BRITAX AF­FINITY 2 Kinderwagen-Aufsatz verwendet werden. Bei Verwendung mit einem Kinderwagen-Aufsatz bitte die Anweisungen für Ihren Kinderwagen-Auf­satz befolgen. Der BRITAX AFFINITY 2 Kinderwa­gen-Aufsatz darf generell nur rückwärtsgerichtet auf dem Wagen transportiert werden.
The BRITAX AFFINITY 2 can be used as a travel system with the following Britax Römer infant carriers:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
An infant carrier must only be used facing rear­wards on the pushchair. When used as a travel system, please follow the instructions for your infant carrier.
As a travel system with BRITAX AFFINITY 2 carrycot from birth to 9 kg.
The BRITAX AFFINITY 2 base model can be used with the Britax carrycot and the BRITAX AFFINITY 2 carrycot. When used with the carrycot, please fol­low the instructions for it. The BRITAX AFFINITY 2 carrycot must only be used rearward facing on the pushchair.
La poussette BRITAX AFFINITY 2 peut être utilisée comme système de voyage avec les lits d‘auto Britax Römer suivants :
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Un lit d‘auto ne doit être utilisé que face arrière sur la poussette. Lorsqu‘il est utilisé comme système de voyage, veuillez suivre les instructions pour votre lit d‘auto.
Comme système de voyage avec berceau portable BRITAX AFFINITY 2 de la naissance à 9 kg.
Modèle de base BRITAX AFFINITY 2 peut être utilisé avec le berceau portable BRITAX AFFINITY 2. Lors d‘une utilisation avec le berceau portable, veuillez suivre les instructions correspondantes. Le berceau portable BRITAX AFFINITY 2 doit uni­quement être utilisé face arrière sur la poussette.
6
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 6 01.12.2015 11:32:21
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
1
2
3
4
5
6
7
8
9
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 7 01.12.2015 11:32:23
10
12
11
13
14
15
DE
GB FR
3. Beschreibung
3. Description 3. Description
Nr. Beschreibung
1
Verdeck
2
Schulterpolster
3
Farbpaket Sicherheitsbügel
4
Sitzgurtzeug
5
Click & Go Adapter
6
7
Gurtschloss Fußstütze
8
9
Verriegelung für die Schwenkräder
10
Gri
11
Klappverriegelung Einstellknopf für Sitzposition
12
Korb
13
Bremse
14
15
Federung
No. Description
1 1
Canopy
2
Shoulder pads
3
Colour pack Bumper bar
4
Seat Harness
5
Click & Go adapter
6
7
Buckle Foot rest
8
9
Lock for front swivel wheels
10
Handle
11
Fold lock Recline angle
12
Basket
13
Brake
14
15 15
Suspension
Description
Auvent
2
Coussinets d'épaule
3
Ensemble de couleur Barre de butoir
4
Harnais de siège
5
Adaptateur Click & Go
6
7
Boucle Repose-pieds
8
9
Verrou pour roues pivotantes avant
10
Poignée
11
Verrou pliant Angle de couchage
12
Panier
13
Frein
14
Suspension
8
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 8 01.12.2015 11:32:23
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
4. Montage
4.1 Montage des Grundmodells
Im Lieferumfang Ihres BRITAX AFFINITY 2 Grundmodells haben Sie erhalten:
• Gestell mit Rädern und Korb.
• Graue Sitzeinheit mit Gurtzeug und Sicherheitsbügel.
• Regenverdeck.
4. Assembly
4.1 Assembly of the Base Model
As part of your BRITAX AFFINITY 2 Base Model you have received:
• Chassis with wheels and basket.
• Grey seat unit with harness and bumper bar.
• Raincover.
4. Montage
4.1. Montage du modèle de base
Avec votre modèle de base BRITAX AFFINITY 2, vous avez reçu :
• Cadre avec roues et panier.
• Unité de siège gris avec harnais et barre de butoir.
• Parapluie.
Önen Sie die Klappverriegelung und klappen Sie das Produkt auseinan­der.
Vollständig aufklappen - stellen Sie si­cher, dass das Mittelgelenk mit einem hörbaren Klicken einrastet.
Wenn Sie Probleme haben, schlagen Sie im Abschnitt Aufklappen des Produkts nach.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 9 01.12.2015 11:32:24
Open fold lock and unfold the product.
Setup straight – ensure that central hinge clicks in with audible click.
If you have any issue check section unfolding the product.
Ouvrez le verrou pliant et dépliez le produit.
Placez le produit debout – assurez­vous que la charnière centrale s‘enclenche avec un clic audible.
En cas de problème, consultez le chapitre Déplier le produit.
DE
GB FR
Stecken Sie die Vorder- und Hinter­räder auf.
Click in front and rear wheels.
Clic sur les roues avant et arrière.
5. Gebrauch
5.1 Eignung und allgemeine Bemerkungen
WARNUNG! Sorgen Sie
dafür, dass der Kinderwagen auf einer ebenen Fläche steht und die Bremse angezogen ist, bevor Sie Einstellungen am Wagen vornehmen. Wenn Einstellungen vorgenommen werden, darf sich kein Kind im Sitz befinden.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 10 01.12.2015 11:32:24
5. Operation
5.1 Suitability and general comments
WARNING! Before making
any adjustments on the push­chair, ensure it is parked on an even surface and that the brake is engaged. Also ensure that when adjusting there is no child in the seat.
10
5. Utilisation
5.1. Adaptation et remarques générales
AVERTISSEMENT ! Avant
d‘eectuer des ajustements sur la poussette, veillez à ce qu‘elle soit garée sur une sur­face plane et à ce que le frein soit engagé. Assurez-vous également qu‘aucun enfant ne soit installé dans le siège lors de l‘ajustement.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Für den sicheren Gebrauch Ihres BRITAX AFFINITY 2 ist es wichtig, dass Sie die folgenden Gewichtsbegrenzungen für den Kinderwagen berücksichtigen:
• Maximales Insassengewicht: 17 kg.
• Maximales Gewicht im Korb: 4 kg.
In order to safely operate your BRITAX AFFINITY 2 it is important that you consider the following weight limits for the pushchair:
• Maximum occupant weight: 17 kg.
• Maximum weight in the basket: 4 kg.
Afin d‘utiliser votre BRITAX AFFINITY 2 en toute sécurité, il est important de prendre en compte les limitations de poids suivantes pour la poussette :
• Poids maximal de l‘occupant : 17 kg.
• Poids maximal dans le panier : 4 kg.
5.2 Zusammenklappen des
Produkts
WARNUNG! Vergewissern
Sie sich beim Auf- und Zusammenklappen des Produkts immer, dass die Bremse angezogen ist und alle Verriegelungen richtig einrasten.
Sie können Ihren BRITAX AFFINITY 2 mit nach vorwärts gerichteter Sitzeinheit oder ohne die Sitzeinheit zusammenklappen. Das kompakteste Klappmaß erhalten Sie, wenn Sie die Sitzeinheit vollständig abnehmen und das Gestell zusammenklappen.
Drücken Sie zum Zusammenklappen des Produkts mit Ihrem Zeigefinger den Entriegelungshebel auf beiden Seiten nach oben in Richtung Gri.
5.2 Folding the product
WARNING! When folding and
unfolding the product, al­ways ensure that the brake is engaged all locks are properly engaged.
You can fold your BRITAX AFFINITY 2 with the seat unit forward facing or without the seat unit. For the most compact folding it is best to remove the seat unit entirely and fold the chassis.
To fold the product pull the re­lease trigger with your index finger upwards towards the handle on both sides.
5.2. Plier le produit
AVERTISSEMENT ! Lorsque
vous pliez et dépliez le produit, veillez toujours à ce que le frein soit engagé et à ce que tous les verrous soient correc­tement fermés.
Vous pouvez plier votre BRITAX AFFINITY 2 avec l‘unité de siège face avant ou sans l‘unité de siège. Pour un pliage moins encombrant encore, retirez entièrement l‘unité de siège et pliez le cadre.
Pour plier le produit, appuyez le verrou secondaire sur le bon côté du tube supérieur de la poussette avec votre majeur et tirez la détente avec votre index vers le haut en direction de la poignée sur les deux côtés.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 11 01.12.2015 11:32:25
DE
GB FR
Klappen Sie das Produkt bis zum Boden nach unten, bis das Gestell sicher um die obere Stange einrastet und das Gestell verriegelt ist.
Fold the product to the ground until the chassis lock safely locks around the upper tube and secures the chassis.
Pliez le produit au sol jusqu‘à ce que le verrou du cadre s‘enclenche cor­rectement autour du tube supérieur et fixe le cadre.
5.3 Aufklappen des
Produkts
WARNUNG! Vergewissern
Sie sich beim Auf- und Zusammenklappen des Produkts immer, dass die Bremse angezogen ist und alle Verriegelungen richtig einrasten.
Önen Sie die Klappverriegelung und ziehen Sie den Kinderwagen mit jeweils einer Hand an den Seiten des Wagens nach oben.
Achten Sie darauf, dass das Gestell richtig ausgeklappt ist und das Mit­telgelenk mit einem hörbaren Klicken fest einrastet.
5.4
Benutzen der Feststellbremse
WARNUNG! Achten Sie beim
Feststellen der Bremse immer darauf, diese durch leichtes Drücken gegen den Kinder­wagen mit beiden Händen am Gri zu prüfen.
WARNUNG! Es befinden sich
5.3 Unfolding the product
WARNING! When folding
and unfolding the product, always ensure that the brake is engaged all locks are properly engaged.
Open the fold lock and pull the push­chair up with each hand holding onto one side of the stroller.
Ensure that the chassis is properly installed and that the central hinge has safely locked into place with an audible click noise.
5.4 Using the parking brake
WARNING! When engaging
the brake always ensure that you test it by carefully pushing the pushchair with both hands still on the handle bar.
WARNING! There are brake
5.3. Déplier le produit
AVERTISSEMENT ! Lorsque
vous pliez et dépliez le produit, veillez toujours à ce que le frein soit engagé et à ce que tous les verrous soient correc­tement fermés.
Ouvrez le verrou de pliage et tirez la poussette vers le haut avec une main sur chaque côté de la poussette.
Veillez à ce que le cadre soit cor­rectement installé et à ce que la charnière centrale soit correctement verrouillée en place avec un clic audible.
5.4. Utiliser le frein de garage
AVERTISSEMENT ! Lorsque
vous engagez le frein, veillez toujours à le tester en pous­sant prudemment la pous­sette avec les deux mains sur la poignée.
AVERTISSEMENT ! Des
tendeurs de câble de frein
12
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 12 01.12.2015 11:32:26
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Bremskabeleinsteller unterhalb des Korbs. Die Einstellung der Kabeleinsteller darf nicht verändert werden. Dafür ist geschultes Personal von Britax erforderlich.
Feststellen der Bremse
Drücken Sie zum Feststellen der Bremse das hintere Ende (markiert mit einem roten Streifen) des Brems­pedals nach unten.
Lösen der Bremse
Drücken Sie zum Lösen der Bremse das vordere Ende (markiert mit einem grünen Streifen) des Bremspedals nach unten.
5.5 Befestigen und Abnehmen der Sitzeinheit, der Babyschale und des BRITAX AFFINITY 2 Kinderwagen-Aufsatzes mit den Click & Go Adaptern
cable adjusters underneath the basket. Please do not change the setting on the cable adjusters. This needs trained Britax personnel.
Engaging the brake
To engage the brake push the rear end (marked with the red strip) of the brake pedal down.
Releasing the brake
To release the brake push the front end (marked with the green strip) of the brake pedal down.
5.5 Attaching and removing the seat unit, infant carrier and BRITAX
®
AFFINITY 2 carrycot with the Click & Go® Adapters
se trouvent sous le panier. Ne modifiez pas le réglage des tendeurs de câble. Cela nécessite un employé Britax spécialisé.
Engager le frein
Pour engager le frein, poussez l‘extrémité arrière (marquée par une bande rouge) de la pédale de frein.
Relâcher le frein
Pour relâcher le frein, poussez l‘extrémité avant (marquée par une bande verte) de la pédale de frein.
5.5. Attacher et retirer l‘unité de siège, le lit d‘auto et le berceau portable BRITAX AFFINITY 2 à l‘aide des adaptateurs Click & Go®
WARNUNG! Achten Sie bitte
beim Befestigen des Kinder­wagen-Aufsatzes und der Babyschalen darauf, deren Gebrauchsanleitungen zu befolgen. Der BRITAX AFFINITY 2 verwendet das innovative Click & Go® Befestigungssys­tem. Die BRITAX AFFINITY 2 Sitzeinheit, der Kinderwagen-
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 13 01.12.2015 11:32:26
WARNING! For attaching the
carrycot and infant carriers, please ensure that you follow their user instructions. The BRITAX AFFINITY 2 uses the innovative Click & Go® attachment system. The BRITAX AFFINITY 2 seat unit, carrycot and Britax Römer infant carriers use the same adapter system to be at-
AVERTISSEMENT ! Pour
attacher le berceau portable et les lits d‘auto, assurez­vous de suivre les instructions d‘utilisation correspondantes. The BRITAX AFFINITY 2 uses the innovative Click & Go® attachment system. La poussette BRITAX AFFINITY 2 utilise le système de fixation innovant Click & Go®. L‘unité
DE
GB FR
Aufsatz und die Britax Römer Babyschalen verwenden das gleiche Adaptersystem für die Befestigung am Gestell des BRITAX AFFINITY 2.
Befestigung
Sitzeinheit
Erlaubte Ausrichtungen
Vorwärts oder rückwärts gerichtet
tached to the BRITAX AFFINI­TY 2 chassis.
Attachment
Seat unit
Directions allowed
Forward or rearward facing
de siège BRITAX AFFINITY 2, le berceau portable et les lits d‘auto Britax Römer utilisent le même système d‘adaptateur pour la fixation au cadre BRITAX AFFINITY 2.
Fixation
Unité de siège
Directions autorisées
Face avant ou arrière
Befestigen/Abnehmen
Platzieren Sie zum Befestigen ein­fach die Click & Go den Gestellaufnahmen und drücken Sie die Sitzeinheit in die Aufnah­men. Die Adapter sollten mit einem hörbaren Klicken einrasten.
®
Adapter über
WARNUNG! Vor Gebrauch
des Kinderwagens immer darauf achten, dass der Click & Go
®
Adapter Ihrer Sitzeinheit vollständig eingerastet ist!
Ziehen Sie zum Abnehmen mit bei­den Händen den rechten und linken Hebel des Click & Go an Ihrer Sitzeinheit nach oben und ziehen Sie die Sitzeinheit aus dem Gestell.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 14 01.12.2015 11:32:27
®
Adapters
14
How to attach/release
To attach, just place the Click &
®
adapters over the chassis
Go sockets and push the seat unit into the socket. The adapters will click in with an audible click.
WARNING! Always ensure
that your seat unit Click & Go® adapter is fully connec­ted before using the push­chair!
To release, use both hands to pull the left and right trigger of the Click & Go® adapter on your seat unit upwards and pull the seat unit away from the chassis.
Comment fixer / relâcher
Pour la fixation, placez simplement les adaptateurs Click & Go® sur les douilles du cadre et poussez l‘unité de siège dans la douille. Les adaptateurs s‘enclenchent avec un clic audible.
AVERTISSEMENT !
Assurez-vous toujours que l‘adaptateur Click & Go® de votre unité de siège soit entièrement connecté avant d‘utiliser la poussette !
Pour relâcher, utilisez les deux mains pour tirer vers le haut la détente gauche et droite de l‘adaptateur Click & Go® sur votre unité de siège et tirez l‘unité de siège hors du cadre.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Befestigung
Kinderwagen-Aufsatz
Erlaubte Ausrichtungen
Nur rückwärts gerichtet
Attachment
Carrycot
Directions allowed
Rearward facing only
Fixation
Berceau portable
Directions autorisées
Face arrière uniquement
Befestigen/Abnehmen
Platzieren Sie zum Befestigen einfach die Click & Go über den Gestellaufnahmen und drücken Sie die Sitzeinheit in die Aufnahmen. Die Adapter soll­ten mit einem hörbaren Klicken einrasten.
®
Adapter
How to attach/release
To attach, just place the Click &
®
adapters over the chassis
Go sockets and push the seat unit into the socket. The adapters will click in with an audible click.
Comment fixer / relâcher
Pour la fixation, placez simplement les adaptateurs Click & Go les douilles du cadre et poussez l‘unité de siège dans la douille. Les adaptateurs s‘enclenchent avec un clic audible.
®
sur
WARNING! Always ensure
WARNUNG! Vor Gebrauch
des Kinderwagens immer darauf achten, dass der Click & Go® Adapter Ihres
that your carrycot Click & Go® adapter is fully connec­ted before using the push­chair!
Kinderwagen-Aufsatzes vollständig eingerastet ist!
To release, use both hands to
Ziehen Sie zum Abnehmen mit beiden Händen den rechten und linken Hebel des Click & Go® Adapters an Ihrem Kinderwagen­Aufsatz nach oben und ziehen Sie den Kinderwagen-Aufsatz aus dem Gestell.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 15 01.12.2015 11:32:27
pull the left and right trigger of the Click & Go® adapter on your carry­cot upwards and pull the carrycot away from the chassis.
AVERTISSEMENT !
Assurez-vous toujours que l‘adaptateur Click & Go® de votre berceau portable soit entièrement connecté avant d‘utiliser la poussette !
Pour relâcher, utilisez les deux mains pour tirer vers le haut la détente gauche et droite de l‘adaptateur Click & Go berceau portable et tirez le ber­ceau portable hors du cadre.
®
sur votre
DE
GB FR
Befestigung
Babyschale
Erlaubte Ausrichtungen
Nur rückwärts gerichtet
Attachment
Infant carrier
Directions allowed
Rearward facing only
Fixation
Lit d‘auto
Directions autorisées
Face arrière uniquement
Befestigen/Abnehmen
Halten Sie sich bitte an die Anwei­sungen in der Gebrauchsanleitung Ihrer Babyschale.
5.6 Einstellen des Sitzes
5.6.1 Einstellen der Rückenlehnenposition
WARNUNG! Achten Sie beim
Einstellen des Sitzwinkels immer darauf, dass der Ver­riegelungsmechanismus der Rückenlehne richtig eingeras­tet ist, bevor Sie den Kinder­wagen benutzen.
Sie können die Rückenlehne auf vier verschiedene Positionen einstellen. Die Position des Sitzes lässt sich bei vorwärts oder rückwärts gerichtetem Sitz im Gestell einstellen.
16
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 16 01.12.2015 11:32:28
How to attach/release
Please follow the instructions in the user guide of your infant carrier.
5.6 Adjusting the seat
5.6.1 Adjusting the recline angle
WARNING! When adjusting
the seat angle, always ensure that the recline locking mecha­nism has properly locked in before using the pushchair.
You can adjust the recline angle to four dierent positions. The angle of the seat can be adjusted with the seat forward or rearward facing on the chassis.
Comment fixer / relâcher
Veuillez respecter les instructions du mode d'emploi de votre lit d'auto.
5.6. Ajuster le siège
5.6.1. Ajuster l‘angle de couchage
AVERTISSEMENT ! Lorsque
vous ajuster l‘angle du siège, assurez-vous toujours que le mécanisme de verrouillage de la position couchée soit correctement verrouillé avant d‘utiliser la poussette.
Vous pouvez ajuster l‘angle de couchage dans quatre positions diérentes. L‘angle du siège peut être ajusté avec le siège orienté vers l‘avant ou l‘arrière du cadre.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Ziehen Sie den Einstellhebel nach oben. Sie können dann den Winkel einstel­len und den Einstellhebel loslassen.
Pull the recline adjuster upwards. Then you can adjust the angle and release the recline adjuster.
Tirer la manette de réglage de l‘angle de couchage vers le haut. Vous pouvez ensuite ajuster l‘angle et relâcher la manette de réglage de l‘angle de couchage.
5.6.2 Einstellen der Höhe des Gurtzeuges
Das Gurtzeug kann auf zwei ver­schiedene Höhen eingestellt werden. Achten Sie immer darauf, dass für das Kind im Sitz die richtige Höhe eingestellt ist.
Achten Sie beim Einstellen der Gurt­höhe darauf, dass das Gurtschloss oen ist und die Hüftgurt-Schloss­zunge von der Schultergurt-Schloss­zange getrennt ist. Achten Sie ebenfalls darauf, dass die Druckknöpfe zur Verbindung der Schulterpolster mit dem Gurtzeug geönet sind. Ziehen Sie den Gurt nach hinten aus der Rückenlehne.
Drehen Sie die Halteklammer um 90Grad und führen Sie sie, wie in der Abbildung dargestellt, durch den Gurtschlitz in der Rückenlehne.
5.6.2 Harness height adjustment
The harness can be adjusted to two dierent heights. Always ensure that the correct height for the occupying child is adjusted.
To adjust the harness height ensure that the buckle is open and that the waist strap tongue is disconnected from the shoulder strap tongue. Also ensure that the button connec­ting the shoulder pads to the harness are opened. Pull the harness strap out on behind the backrest.
Turn the retainer clip 90 degrees and feed it through the harness hole in the backrest as shown in the image.
5.6.2. Ajustement de la hauteur du harnais
Le harnais peut être ajusté sur deux hauteurs diérentes. Assurez-vous toujours que la hauteur correcte soit ajustée pour l‘occupant.
Pour ajuster la hauteur de harnais, assurez-vous que la boucle soit ouverte et que la languette de la cein­ture soit déconnectée de la languette des bretelles. Assurez-vous également que le bouton connectant les coussinets d‘épaule avec le harnais soit ouvert. Retirez la courroie de harnais derrière le dossier.
Tournez le clip de retenue sur 90 de­grés et alimentez-le à travers le trou du harnais du dossier, comme cela est représenté sur l‘image.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 17 01.12.2015 11:32:29
DE
GB FR
Ziehen Sie den Gurthalter auf die Vorderseite der Rückenlehne. Drücken Sie den Gurthalter durch den anderen Gurthöhenschlitz auf die Hinterseite der Rückenlehne.
Pull the harness retainer through to the front side of the backrest. Push the harness retainer through the other harness height hole towards the rear side of the backrest.
Tirez la retenue du harnais à travers le côté avant du dossier. Tirez la retenue du harnais à travers l‘autre trou de hauteur du harnais vers l‘arrière du dossier.
Ziehen Sie den Gurthalter erneut durch den Schlitz.
Achten Sie darauf, dass der Gurthal­ter wieder um 90 Grad gedreht ist, damit er das Gurtzeug, wie in der Abbildung dargestellt, richtig sichert.
Pull the harness retainer through the hole again.
Ensure that the harness retainer is turned 90 degrees again so that it properly retains the harness as shown in the image.
Tirez à nouveau la retenue du harnais à travers le trou.
Vérifiez que la retenue du harnais est à nouveau tournée sur 90 degrés de sorte à retenir correctement le harnais, comme cela est représenté sur l‘image.
Achten Sie darauf, die Schulterpolster wieder richtig anzubringen und auch die Druckknöpfe für die Befestigung am Gurtzeug zu schließen.
Ensure to install the shoulder pads again properly including the button to secure them to the harness.
Assurez-vous de réinstaller les coussinets d‘épaule correctement, y compris le bouton servant à les fixer au harnais.
18
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 18 01.12.2015 11:32:29
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
5.6.3 Einstellen der Fußstütze
Legen Sie Ihre Hände zum Einstellen der Fußstütze auf beide Seiten der Fußstütze und drücken Sie mit Ihren Zeigefingern zum Entriegeln der Fußstütze auf den Einstellknopf Stellen Sie anschließend den Winkel ein und lassen Sie die Knöpfe los. Vergewissern Sie sich, dass die Fußstütze einrastet.
5.6.3 Adjusting the footrest
To adjust the footrest place your hands on both sides of the footrest and push the adjuster button in with your index finger to unlock the footrest. Then adjust the angle and release with your finger. Make sure the footrest locks into place.
5.6.3. Ajuster le repose-pieds
Pour ajuster le repose-pieds, placez vos mains sur les deux côtés du repose-pieds et poussez le bouton d‘ajustement avec votre index pour déverrouiller le repose-pieds. Ajustez ensuite l‘angle et relâchez avec votre doigt. Vérifiez que le repose-pieds s‘enclenche correctement.
Für große Kinder ist die Fußstütze am Sitz unter Umständen zu kurz. In diesem Fall können Sie die Fußstütze weiter nach unten einstellen, damit Ihr Kind die Füße auf die Stoßstange vorne am Kinderwagen stellen kann. Diese Einstellung ist nur bei vorwärts gerichteter Sitzeinheit möglich.
For tall children, the footrest on the seat might be too short. In that case you can adjust the footrest further and have your child place their feet on the bumper on the front of the pushchair. This is only possible with the seat unit forward facing.
Il est possible que le repose-pieds sur le siège soit trop court pour les grands enfants. Dans ce cas, vous pouvez encore ajuster le repose­pieds et votre enfant peut placer ses pieds sur le butoir à l‘avant de la poussette. Cela est uniquement possible si l‘unité de siège est placée vers l‘avant.
5.6.4 Öffnen des Sicherheitsbügels
Der Sicherheitsbügel kann auf jeder Seite der Sitzeinheit geönet werden. Drücken Sie zum Önen des Sicher­heitsbügels einfach den Knopf unter der Steckverbindung mit dem Sitz
5.6.4 Opening the Bumper bar
The bumper bar opens on either side of the seat unit. To open the bumper bar, just press the button underneath the connector to the seat unit and pull it open.
5.6.4. Ouvrir la barre de butoir
La barre de butoir peut s‘ouvrir sur les deux côtés de l‘unité de siège. Pour ouvrir la barre de butoir, appuyez simplement sur le bouton situé sous le connecteur de l‘unité de siège et ouvrez-la en tirant.
und ziehen Sie ihn auf.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 19 01.12.2015 11:32:30
DE
GB FR
5.7 Einstellen des
Schiebegris
Legen Sie zum Einstellen des Gris die Hände auf beide Seiten des Gris, wie in der Abbildung dargestellt, und drücken Sie mit den Daumen auf den Einstellknopf.
Stellen Sie anschließend den Gri ein lassen Sie den Knopf los. Vergewissern Sie sich vor Gebrauch des Kinderwagens, dass der Gri fest eingerastet ist.
5.7 Adjusting the handle
To adjust the handle, place your hand on both sides of the handle as shown and press the handle adjustment button with your thumbs.
Then adjust the handle and release the button. Ensure that the handle is locked in safely before using the pushchair.
5.7. Ajuster la poignée
Pour ajuster la poignée, placez vos mains sur les deux côtés de la poignée comme cela est indiqué et poussez le bouton d‘ajustement de la poignée avec vos pouces.
Ajustez ensuite la poignée et relâchez le bouton. Assurez-vous que la poig­née est verrouillée en toute sécurité avant d‘utiliser la poussette.
5.8 Anbringen und Abnehmen
des Farbpakets
So bringen Sie das Farbpaket an:
Nehmen Sie den Sicherheitsbügel ab und önen Sie das Gurtzeug der Sit­zeinheit. Vergewissern Sie sich, dass die Schultergurte durch die richtigen Gurthöhenschlitze laufen (schlagen Sie für Hilfe im Abschnitt „Einstellen des Sitzes“ nach).
Führen Sie die Schultergurte (links und rechts) durch die richtigen Schul­tergurtschlitze am Sitzpolster.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 20 01.12.2015 11:32:30
5.8 Attaching and removing the colour pack
To attach the colour pack:
Remove the bumper bar and open the harness of the seat unit. Ensure that the shoulder straps are routed through the correct height harness holes (see adjusting the seat for help).
Feed the shoulder straps (left and right) through the shoulder correct strap slots on the seat pad.
20
5.8. Attacher et retirer l‘ensemble de couleur
Pour attacher l‘ensemble de couleur :
Retirez la barre de butoir et ouvrez le harnais de l‘unité de siège. Assurez­vous que les bretelles sont guidées à travers les trous de harnais à la bonne hauteur (voir Ajuster le siège pour plus d‘informations).
Alimentez les bretelles (gauche et droite) à travers les fentes d‘épaule correctes sur le coussin du siège.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Führen Sie den Schrittgurt durch den Schlitz in der Sitzfläche des Sitzpolsters.
Feed the crotch strap through the hole in the seat surface of the seat pad.
Alimentez la courroie d‘entrejambe à travers le trou sur la surface du siège du coussin.
Fädeln Sie die Schulterpolster auf die Schultergurte. Jedes Schulterpolster hat auf der Innenseite des schmale­ren Endes einen Druckknopf. Achten Sie darauf, dass sich der Druckknopf auf der Rückseite des Schulterpols­ters befindet, damit er auf den Knopf am dem Schultergurt passt. Dieser Schritt muss für das rechte und linke Schulterpolster durchge-
Slide the shoulder pads onto the shoulder straps. Every shoulder pad has a popper on the inside of the narrower end. Ensure that the popper is on the back of the shoulder pad so that it can fit onto the button on top of the shoulder strap. This needs to be done for left and right shoulder pad.
Glissez les coussinets d‘épaule sur les bretelles. Chaque coussinet d‘épaule dispose d‘un bouton-pres­sion à l‘intérieur de l‘extrémité étroite. Assurez-vous que le bouton-poussoir se trouve à l‘arrière du coussinet d‘épaule de sorte à s‘adapter au bouton situé en haut de la bretelle. Cela doit être eectué pour le coussi­net d‘épaule de gauche et de droite.
führt werden.
Schließen Sie die Druckknöpfe zwi­schen dem Schulterpolster und dem Schultergurt. Dieser Schritt muss für das rechte
Close the button between the shoul­der pad and the shoulder strap. This needs to be done for left and right shoulder pad.
Fermez le bouton entre le coussinet d‘épaule et la bretelle. Cela doit être eectué pour le coussi-
net d‘épaule de gauche et de droite. und linke Schulterpolster durchge­führt werden.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 21 01.12.2015 11:32:31
DE
GB FR
Schieben Sie das Gurtschloss durch den Schrittgurt.
Slide the buckle through the crotch strap.
Glissez la boucle à travers la courroie d‘entrejambe.
Schließen Sie den Druckknopf auf der Innenseite des unteren Endes des Schrittpolsters und stellen Sie sicher, dass es am Schrittgurt befestigt ist.
Close the popper on inside of the lower end of the crotch pad and ensure it is connected to the crotch strap.
Fermez le bouton-poussoir à l‘intérieur de l‘extrémité inférieure de la courroie d‘entrejambe et vérifiez qu‘elle est accrochée à la courroie d‘entrejambe.
Achten Sie darauf, dass der Sitz wie in der Abbildung aussieht und die Schulterpolster, das Sitzpolster sowie das Schrittpolster entsprechend
Ensure that the seat looks like in the picture with shoulder pads, seat pad and crotch pad assembled.
Vérifiez que le siège soit semblable à l‘image avec les coussinets d‘épaule, le coussin et la courroie d‘entrejambe assemblés.
angeordnet sind.
22
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 22 01.12.2015 11:32:31
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Schieben Sie die linken und rechten Befestigungszungen des Verdecks. in die Sitzschlitze. Vergewissern Sie sich, dass das Verdeck auf beiden Seiten mit einem hörbaren Klicken einrastet.
Slide left and right connector tongues of the canopy into the seat slots. Make sure the canopy is clicking in with an audible click on both sides.
Glissez les languettes de fixation droite et gauche de l‘auvent dans les fentes du siège. Assurez-vous que l‘auvent s‘enclenche avec un clic audible des deux côtés.
Schließen Sie zum Befestigen des Verdecks den Reißverschluss ausgehend von der rechten Seite der
Close the zipper to attach the cano­py, starting on the right side of the seat unit.
Fermez la fermeture éclair pour rac­corder l‘auvent en débutant du côté droit de l‘unité de siège.
Sitzeinheit.
Nehmen Sie die Korbeinlage und klippsen Sie sie, wie in der Abbildung dargestellt, auf die Knöpfe links und rechts am Korb.
Führen Sie zum Abnehmen des Farb­pakets die oben aufgeführten Schritte in umgekehrter Reihenfolge aus.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 23 01.12.2015 11:32:32
Take the basket inlay and clip it onto the buttons left and right of the bas­ket as shown in the image.
To remove the colour pack, perform the actions as set out above in reverse order.
Prenez l‘incrustation du panier et accrochez-la sur les boutons de gau­che et de droite du dossier, comme cela est représenté sur l‘image.
Pour retirer l‘ensemble de couleur, eectuez les actions indiquées ci­dessus dans l‘ordre inverse.
DE
GB FR
click!
click!
5.9 Anschnallen Ihres Kindes
WARNUNG! Stets richtig
angelegtes und eingestelltes Gurtzeug verwenden!
WARNUNG! Stets den
Schrittgurt in Verbindung mit dem Beckengurt verwenden!
5.9 Harnessing your child
WARNING! Always use a
correctly fitted and adjusted harness!
WARNING! Always use the
crotch strap in combination with the waist belt!
5.9. Attacher votre enfant
AVERTISSEMENT ! Utilisez
toujours un harnais correcte-
ment installé et ajusté !
AVERTISSEMENT ! Uti-
lisez toujours la sangle
d‘entrejambe en association
avec la ceinture ventrale !
Zum Schließen des Gurtzeugs:
• Fädeln Sie die Schultergurt­ Schlosszunge durch die Hüftgurt­ Schlosszunge und stecken Sie sie in das Gurtschloss.
Zum Einstellen des Gurtzeugs:
• Stellen Sie das Gurtzeug ein, indem Sie die Gurtversteller an den Schulter- und Hüftgurten auf die erforderliche Länge verschieben.
VORSICHT! Das Gurtzeug
immer passend einstellen, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes ändern.
Zum Önen des Gurtzeugs:
• Drücken Sie auf den Knopf am Gurtschloss und ziehen Sie die
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 24 01.12.2015 11:32:32
Hüft- und Schultergurte aus dem Schloss.
To close the harness:
• Thread the shoulder strap buckle tongue through the waist strap tongue and click into the buckle.
To adjust the harness:
• Adjust the harness by moving the adjuster clips on the shoul­ der strap and waist straps to the required lengths.
CAUTION! Always re-adjust
the harness when changing the seating position of your child.
To open the harness:
• Push the button on the buckle and release waist and shoulder straps from the buckle.
24
Pour fermer le harnais :
• Enfilez la languette de boucle de
la bretelle à travers la languette
du ceinturon et enclenchez-les
dans la boucle.
Pour ajuster le harnais :
• Ajustez les harnais en déplaçant
les clips d‘ajustement sur la
bretelle et les ceinturons à la
longueur souhaitée.
ATTENTION ! Réajustez tou-
jours le harnais lorsque vous
modifiez la position d‘assise
de votre enfant.
Pour ouvrir le harnais :
• Appuyez sur le bouton de la
boucle et relâchez le ceinturon et
les bretelles de la boucle.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
5.10 Anlegen des Windschutzes
Schieben Sie den Windschutz, wie in der Abbildung dargestellt, über die Fußstütze.
5.10 Attaching the apron
Slide the apron over the footrest as shown in the image.
5.10. Attacher le tablier
Glissez le tablier sur le repose-pieds comme cela est représenté sur l‘image.
Befestigen Sie den Windschutz mit den Druckknöpfen auf der Rückseite der Sitzeinheit.
5.11 Anlegen des
Attach the apron with the popper buttons at the back of the seat unit.
5.11 Attaching the raincover
Attacher le tablier avec les pressions à l‘arrière de l‘unité de siège.
5.11. Attacher le parapluie
Regenverdecks
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 25 01.12.2015 11:32:34
DE
GB FR
5.12 Feststellen und schnelles Abnehmen der Schwenkräder
Stellen Sie die Schwenkräder immer fest, wenn Sie auf unebenem Unter­grund unterwegs sind.
5.12 Swivel-lock and front wheel quick release
Always lock the swivel function of the front wheels when you are on rough terrain or on an uneven surface.
5.12. Verrou pivotant et
relâchement rapide
des roues avant
Verrouillez toujours la fonction de
pivotement des roues avant lorsque
vous êtes sur un terrain accidenté ou
sur une surface irrégulière.
Drücken Sie zum Lösen der Schwenkverriegelung die Rasten nach oben und die Räder sind frei schwenkbar.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 26 01.12.2015 11:32:36
To release the front swivel lock, push the swivel lock button upwards and the wheels are free to swivel.
26
Pour relâcher le verrou pivotant avant,
poussez le bouton de pivotement
vers le haut et les roues peuvent alors
pivoter librement.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Drücken Sie zum Abnehmen der Vor­derräder auf den Entriegelungsknopf und nehmen Sie das Rad ab.
To release the front wheels, push the front wheel release button and remove the wheel.
Pour relâcher les roues avant,
poussez le bouton de relâchement de
roue avant et retirez la roue.
5.13 Schnelles Abnehmen der Hinterräder
Drücken Sie zum Abnehmen der Hinterräder den Knopf, wie in der Abbildung dargestellt, und ziehen Sie gleichzeitig das Rad ab.
5.13 Rear wheel quick release
To release the rear wheels press the button as shown in the image and pull out the wheel at the same time.
5.13. Relâchement rapide
des roues arrière
Pour relâcher les roues arrière,
appuyez sur le bouton comme cela
est représenté sur l‘image et retirez
simultanément la roue.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 27 01.12.2015 11:32:37
DE
GB FR
6. Diebstahlschutz mit code-no.com
6. Theft Protection with code-no.com
6. Protection antivol avec code-no.com
Ihr BRITAX AFFINITY 2 ist mit einer einzigartigen Kennung von code-no.com ausgerüstet. Sie finden diese Kennung und die Nummer an der hinteren Querstange zwischen den Rädern auf einem speziellen Aufkleber mit der Bezeichnung „DIEB­STAHLSCHUTZ“.
CODE-No.com erkennt Produkte mithilfe eines online-basierten Produktkennzeichnungssystems, das vor Diebstahl schützt und verlorenes Eigentum wieder dem Besitzer zuführt. Durch die Aktivierung der CODE-Nummer an Ihrem BRITAX AFFINITY 2 Kinderwagen im Internetportal CODE-No.com melden Sie sich selbst als rechtmäßigen Eigen­tümer Ihres Kinderwagens an. Verlorene Gegen­stände, die auf CODE-No.com registriert wurden, werden vom Unternehmen beim Aunden einfach und diskret an ihren Herkunftsort zurückgebracht. Die Anonymität des Eigentümers wird jederzeit gewahrt. Das System ermöglicht jedem die Durchführung einer Statusprüfung zu einer CODE-Nummer, was den illegalen Verkauf gestohlener Sachen erschwert und dem angemeldeten Eigentümer daher einen vorbeugenden Diebstahlschutz an die Hand gibt.
Your BRITAX AFFINITY 2 is equipped with a unique code-no.com tag. You can find this tag and num­ber on the rear cross bar between the wheels on a special label titled “THEFT PROTECTION”.
CODE-No.com identifies products with the help of an online based product coding system, protects against theft and reunites people with lost property. By activating the CODE number of your BRITAX AFFINITY 2 pushchair on the internet portal CODE-No.com, you registering yourself as the legitimate owner of your pushchair. Lost items that have been registered on CODE-No.com are returned easily and discretely by the company to their original location when found. The anonymity of the owner is preserved at all times. The system makes it possible for anyone to carry out a status check of a CODE number, making the illegal sale of stolen items more dicult and providing, therefore, the registered owner with preventative protection from theft.
Votre BRITAX AFFINITY 2 est équipé d‘une éti­quette code-no.com unique. Vous trouverez cette étiquette et le numéro sur la barre arrière entre les roues sur une étiquette spéciale portant le titre « PROTECTION ANTIVOL ».
CODE-No.com identifie les produits à l‘aide d‘un système de codage de produit en ligne et les protège ainsi contre le vol et permet de réunir les personnes avec leurs objets perdus. Par l‘activation du numéro de CODE de votre poussette BRITAX AFFINITY 2 sur le site Internet CODE-No.com, vous vous inscrivez en tant que propriétaire légitime de votre poussette. Les objets perdus enregistrés sur CODE-No.com sont retournés facilement et discrètement par l‘entreprise à leur emplacement d‘origine une fois qu‘ils sont trouvés. L‘anonymat du propriétaire est préservée à tout moment. Le système permet à chacun d‘eectuer une vérification du statut d‘un numéro de CODE, ce qui rend plus dicile la vente illégale d‘objets volés et fournit ainsi au propriétaire inscrit une protection préventive contre le vol.
28
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 28 01.12.2015 11:32:37
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
7. Pflege Ihres BRITAX AFFINITY 2
Das Produkt sollte regelmäßig geprüft und gesäubert werden.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Kontrollieren Sie regelmäßig, ob alle Schrauben, Nieten, Bolzen und andere Befestigungen fest sitzen.
• Verwenden Sie zum Schmieren kein Fett oder Öl, sondern ein Spray auf Basis von Silikon.
• Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes Zusammenklappen oder die Verwendung von nicht zugelassenem Zubehör können den Wagen beschädigen oder zerstören.
• Laden Sie nie mehr als 4 kg in den Einkaufskorb.
• Bewahren Sie den zusammengeklappten Kinderwagen nur an einem gut belüfteten Ort auf, um Schimmel zu vermeiden.
• Setzen Sie den Kinderwagen nicht direktem Sonnenlicht aus, da die Bezüge ausbleichen können.
• Verwenden Sie den Kinderwagen nicht, wenn Teile verbogen, verschlissen oder gebrochen sind. Lassen Sie den Kinderwagen von einem Reparaturdienst reparieren oder wenden Sie sich an den Kundenservice von Britax.
7. Taking care of your BRITAX AFFINITY 2
The product should be regularly checked and cleaned.
• Regularly check all important parts for damage. Make sure that mechanical components are working properly.
• Regularly check that all screws, rivets, bolts and other fasteners are tight.
• Do not use grease or oil for lubrication – use a silicone-based spray.
• Too heavy a load, improper folding or the use of non-approved accessories may damage or destroy the strollers.
• Never put more than 4 kg in the shop ping basket.
• Please keep the folded stroller only in well­ ventilated area prevent mildew.
• Put the stroller out of direct sunlight, the textiles can fade.
• Do not use the pushchair if parts are bent, worn or broken. Have the pushchair repaired by a repair service or contact Britax Customer Service.
7. Entretien de votre BRITAX AFFINITY 2
Le produit doit être contrôlé et nettoyé régulière­ment.
• Contrôlez régulièrement la présence de dom­ mages sur toutes les pièces importantes. Assurez-vous que les composants mécaniques fonctionnent correctement.
• Vérifiez régulièrement que toutes les vis, tous les rivets, tous les écrous et toutes les autres attaches sont bien serrés.
• N‘utilisez pas de graisse ou d‘huile pour la lubri­ fication – utilisez un spray à base de silicone.
• Une charge trop lourde, un pliage inapproprié ou l‘utilisation d‘accessoires non autorisé peu­ vent endommager ou détruire la poussette.
• Ne placez jamais plus de 4 kg dans le panier.
• Veillez à conserver la poussette pliée dans une zone bien aérée afin d‘éviter la moisissure.
• Conservez la poussette à l‘abri des rayons directs du soleil, les textiles pourraient autrement se décolorer.
• N‘utilisez pas la poussette si des pièces sont pliées, usées ou cassées. Faites réparer la poussette par un service de réparation ou contactez le service clientèle de Britax.
Pegeanleitung
Der Sitzbezug und das Verdeck können mit einem Schwamm und warmem Seifenwasser gereinigt werden.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 29 01.12.2015 11:32:37
Care instructions
The seat cover and hood can be cleaned with a sponge and warm soapy water.
Instructions d‘entretien
La couverture du siège et la capuche peuvent être nettoyés avec une éponge et de l‘eau tiède savonneuse.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 30 01.12.2015 11:32:37
ES
Instrucciones de uso
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Manual de instruções
Contenido
1. Introducción 33
2. Instrucciones de seguridad 34
3. Descripción 40
4. Montaje 41
4.1. Montaje del modelo básico 41
5. Operación 42
5.1. Idoneidad y observaciones generales 42
5.2. Plegar el producto 43
5.3. Desplegar el producto 44
5.4. Uso del freno de estacionamiento 44
5.5. Sujetar y retirar la unidad de asiento, el portabebé y el capazo BRITAX AFFINITY 2 con los adaptadores Click & Go
5.6. Ajuste del asiento 48
5.6.1. Ajuste del ángulo de inclinación 48
5.6.2. Ajuste de la altura del arnés 49
5.6.3. Ajuste del reposapiés 51
5.6.4. Apertura de la barra frontal de protección 51
5.7. Ajuste del manillar 52
5.8. Sujeción y retirada del saco de color 52
5.9. Atar el arnés al niño 56
5.10. Sujeción del faldón 57
5.11. Sujeción de la burbuja de lluviar 57
5.12. Bloqueo de giro y apertura rápida de las ruedas delanteras 58
®
45
Índice
1. Introdução 33
2. Instruções de segurança 34
3. Descrição 41
4. Montagem 41
4.1. Montagem do modelo de base 41
5. Funcionamento 42
5.1. Adequação e observações gerais 42
5.2. Dobrar o produto 43
5.3. Desdobrar o produto 44
5.4. Utilizar o travão de estacionamento 44
5.5. Fixar e remover a unidade de assento, o transportador de bebé e a alcofa BRITAX AFFINITY 2 com os adaptadores Click & Go
5.6. Ajustar o assento 48
5.6.1. Ajustar o ângulo de reclinação 48
5.6.2. Ajustar a altura do arnês 49
5.6.3. Ajustar o apoio para os pés 51
5.6.4. Abrir a barra de protecção 51
5.7. Ajustar a asa 52
5.8. Fixar e remover o kit de cor 52
5.9. Prender a sua criança 56
5.10. Fixar o cobre-pernas 57
5.11. Fixar a capa impermeável 57
5.12. Bloqueio das rodas giratórias e desengate rápido das rodas dianteiras 58
®
45
Indice dei contenuti
1. Introduzione 33
2. Istruzioni di sicurezza 34
3. Descrizione 41
4. Montaggio 41
4.1. Montaggio del modello base 41
5. Funzionamento 42
5.1. Destinazione d‘uso e commenti generali 42
5.2. Chiusura del prodotto 43
5.3. Apertura del prodotto 44
5.4. Utilizzo del freno di parcheggio 44
5.5. Attacco e rimozione del sedile, della poltroncina auto e della culla portatile BRITAX AFFINITY 2 con gli adattatori Click & Go
5.6. Regolazione del sedile 48
5.6.1. Regolazione dell‘angolo d‘inclinazione 48
5.6.2. Regolazione dell‘altezza dell‘imbracatura 49
5.6.3. Regolazione del poggiapiedi 51
5.6.4. Apertura del bracciolo di protezione 51
5.7. Regolazione della maniglia 52
5.8. Attacco e rimozione del rivestimento colorato 52
5.9. Come legare il proprio bambino 56
5.10. Attacco del coprigambe 57
5.11. Attacco del parapioggia 57
5.12. Blocco del movimento di rotazione e sgancio rapido delle ruote anteriori 58
®
45
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 31 01.12.2015 11:32:37
ES
PT IT
5.13. Apertura rápida de la rueda trasera 59
6. Protección antirrobos con code-no.com 60
7. Cuidados del BRITAX AFFINITY 2 61
5.13. Desengate rápido das rodas traseiras 59
6. Protecção anti-roubo com o code-no.com 60
7. Cuidados a ter com o seu BRITAX AFFINITY 2 61
5.13. Sgancio rapido delle ruote posteriori 59
6. Protezione antifurto con code-no.com 60
7. Manutenzione del proprio BRITAX AFFINITY 2 61
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 32 01.12.2015 11:32:37
ES
Instrucciones de uso
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Manual de instruções
1. Introducción
Gracias por elegir BRITAX AFFINITY 2. Es un placer comunicarle que BRITAX AFFINITY 2 acompañará la seguridad de su hijo en sus primeros años de vida.
1. Introdução
Obrigado por escolher o BRITAX AFFINITY 2. Estamos satisfeitos por saber que o seu BRITAX AFFINITY 2 irá acompanhar a sua criança com se­gurança ao longo dos seus primeiros anos de vida.
1. Introduzione
Grazie per aver scelto BRITAX AFFINITY 2. Siamo lieti che il BRITAX AFFINITY 2 da voi acquistato potrà accompagnare il vostro bambino in modo sicuro nei suoi primi anni di vita.
IMPORTANTE:
• Lea con atención las instrucciones y familiarícese con el cochecito ante de usarlo con el niño sentado.
• Si el cochecito va a ser usado por otras personas que no estén familiarizadas con el uso (por ejemplo, los abuelos), muéstreles cómo usarlo.
• La seguridad del niño podría estar en peligro si no sigue estas instrucciones.
• Guarde las instrucciones de usuario para poder consultarlas en otro momento.
• No emplee accesorios que no hayan sido aprobados por Britax para el uso con BRITAX AFFINITY 2. Esto extinguirá su garantía y provocará daños en el producto.
• Con el BRITAX AFFINITY 2 sólo deben emplearse recambios originales o recomendados por Britax.
¡ADVERTENCIA! No deje que el niño
juegue con este producto.
IMPORTANTE:
• Leia atentamente as instruções e familiarize-se com o carrinho de bebé antes de o utilizar com o seu filho.
• Se o seu carrinho de bebé for utilizado por outras pessoas que não estão familiarizadas com ele (como os avós), mostre-lhes sempre como é que o carrinho de bebé deve ser utilizado.
• A segurança do seu filho pode ser colocada em risco se não seguir estas instruções.
• Guarde cuidadosamente o manual do utilizador para futura referência.
• Não utilize acessórios que não tenham sido aprovados pela Britax para uso com o BRITAX AFFINITY 2. A utilização de acessórios não aprova dos resulta na anulação da garantia e pode causar danos no seu produto.
• Apenas peças sobresselentes originais fornecidas ou recomendadas pela Britax deverão ser usadas com o BRITAX AFFINITY 2.
IMPORTANTE:
• Leggere attentamente le istruzioni e prendere familiarità con il passeggino prima di usarlo con il bambino.
• Se il passeggino dovesse essere utilizzato da persone che non hanno dimestichezza con esso (ad es. i nonni), mostrate sempre loro come utilizzarlo.
• La sicurezza del bambino può essere messa a rischio se non vengono seguite questeistruzioni.
• Conservare attentamente il manuale delle istruzioni per una futura consultazione.
• Non utilizzare accessori non approvati da Britax per l‘uso insieme al BRITAX AFFINITY 2. In caso contrario, decade il diritto alla garanzia e sono possibili danni al prodotto.
• Utilizzare per il BRITAX AFFINITY 2 solo pezzi di ricambio originali forniti o consigliati da Britax.
ATTENZIONE! Impedire al bambino di
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 33 01.12.2015 11:32:38
ES
PT IT
Si tiene alguna pregunta más respecto al uso de BRITAX AFFINITY 2 o de sus accesorios, no dude en ponerse en contacto con nosotros.
2. Instrucciones de seguridad
¡ADVERTENCIA! El BRITAX AFFINI-
TY 2 está diseñado para niños a partir de 6 meses y de hasta 17 kg o 3 años de edad. Apto desde el nacimiento con portabebés Britax Römer BABY-SAFE y capazo BRITAX AFFINITY 2 (disponibles por separado).
¡ADVERTENCIA! Este producto no es
adecuado:
• Para correr, patinar o actividades similares.
• Para transportar a más de un niño.
• Para uso comercial.
• Como sistema de transporte en combinación con portabebés que no hayan sido mencionados en esta guía de usuario.
¡ADVERTENCIA! Para los asientos de
automóvil empleados junto con un chasis, este vehículo no reemplaza a una cuna o una cama. Si el niño necesita dormir, beberá colocarlo en un capazo, una cuna o una cama adecuados.
¡ADVERTENCIA! Antes del uso, asegúre-
se de que todos los dispositivos de cierre están bloqueados.
¡ADVERTENCIA! Durante el transporte
del cochecito, asegúrese de los dispositi-
AVISO! Não deixe o seu filho brincar com
o produto.
Caso tenha outras questões relativamente à utilização do BRITAX AFFINITY 2 ou dos seus acessórios, não hesite em contactar-nos.
2. Instruções de segurança
AVISO! O BRITAX AFFINITY 2 destina-se
a crianças desde os 6 meses e até 17 kg ou 3 anos de idade. Adequado desde o nascimento para os sistemas de transpor­te de bebés BABY-SAFE da Britax Römer e para a Alcofa BRITAX AFFINITY 2 (dis­ponível em separado).
AVISO! Este produto não é adequado:
• Para correr, fazer skate ou práticas similares.
• Para transportar mais de uma criança.
• Para utilização comercial.
• Como sistema de viagem em combinação com outros transportadores de bebé que não os mencionados neste manual do utilizador.
AVISO! Para cadeiras para transporte de
crianças utilizadas em conjunto com um chassis, este veículo não substitui um berço ou uma cama. Caso a criança necessite de dormir, a mesma deverá ser deitada numa estrutura de carrinho adequada, num berço ou numa cama.
AVISO! Certifique-se de que todos os dis-
positivos de bloqueio estão accionados antes de qualquer utilização.
AVISO! Ao transportar o carrinho de
bebé, certifique-se de que não abre inad­vertidamente os dispositivos de bloqueio.
usare il prodotto come giocattolo.
In caso di ulteriori domande relative all‘uso del BRITAX AFFINITY 2 o dei sui accesso­ri, non esitate a contattarci.
2. Istruzioni di sicurezza
ATTENZIONE! Il BRITAX AFFINITY 2 è
concepito per bambini dai 6 mesi e fino a 17 kg o a 3 anni. Adatto dalla nascita con trasportino Britax Römer BABY-SAFE e port-enfant BRITAX AFFINITY 2 (disponibili separatamente).
ATTENZIONE! Il prodotto non è adatto:
• Per correre, pattinare o simili.
• Per trasportare più di un bambino.
• Per uso commerciale.
• Per essere usato come struttura di
trasporto in combinazione con poltroncine auto diverse da quelle citate nel presente manuale d‘istruzioni.
ATTENZIONE! Per seggiolini da viag-
gio usati in combinazione con un telaio, questo veicolo non sostituisce un lettino o un letto. Se il bambino deve dormire, va sistemato in una carrozzina idonea, in un lettino o in un letto.
ATTENZIONE! Assicurarsi che tutti i dis-
positivi di bloccaggio siano inseriti prima dell‘uso.
34
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 34 01.12.2015 11:32:38
ES
Instrucciones de uso
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Manual de instruções
vos de seguridad no se abran por error.
¡ADVERTENCIA! Al plegar el marco del
cochecito, asegúrese de que no quede nadie atrapado.
¡ADVERTENCIA! No pliegue el cochecito
si se encuentra un niño sentado.
¡ADVERTENCIA! Para evitar lesiones,
asegúrese de que el niño está alejado al plegar y desplegar el producto.
¡ADVERTENCIA! Utilice siempre el siste-
ma de sujeción.
¡ADVERTENCIA! Antes del uso, compru-
ebe que los dispositivos de bloqueo del cuerpo o la unidad de asiento o del coche están bloqueados.
¡ADVERTENCIA! No deje al niño desa-
tendido.
¡ADVERTENCIA! Bloquee los frenos
siempre que estacione el cochecito antes de colocar al niño y antes de retirarlo.
¡ADVERTENCIA! Sujete el respaldo con
seguridad al ajustar el asiento del coche­cito.
¡ADVERTENCIA! Si se efectúan ajus-
tes, asegúrese de que el niño no puede alcanzar las piezas en movimiento.
¡ADVERTENCIA! El producto podría
contener una bolsita con gel de sílice de­secante. No ingerir; se debe desechar.
¡ADVERTENCIA! Proteja al niño de la
radiación solar extrema. La capota no proporciona una protección absoluta ante
AVISO! Ao dobrar a estrutura do carrinho
de bebé, certifique-se de que nem você nem terceiros ficam presos.
AVISO! Nunca dobre o carrinho de bebé
quando a criança estiver sentada nele.
AVISO! Para evitar ferimentos, certifique-
se de que a criança está afastada ao dobrar e desdobrar este produto.
AVISO! Utilize sempre o sistema de
retenção.
AVISO! Verifique se os dispositivos de
fixação da estrutura da alcofa, da unidade de assento ou da cadeira auto estão cor­rectamente accionados antes de qualquer utilização.
AVISO! Nunca deixe a criança sem
vigilância.
AVISO! Accione sempre o travão quando
estacionar o carrinho de bebé, antes de colocar a criança no carrinho e antes de a retirar.
AVISO! Segure o encosto firmemente ao
ajustar o assento do carrinho de bebé.
AVISO! Ao efectuar ajustes, certifique-se
de que a criança não consegue tocar em quaisquer peças móveis.
AVISO! O produto pode conter um saco
com sílica gel dessecante. Não ingerir, eliminar.
AVISO! Proteja a criança da luz solar
forte. A cobertura não fornece uma protecção completa contra os perigosos raios UV.
AVISO! Em caso de utilização de um
arnês alternativo, em conformidade com a norma
EN13210, encontrará argolas de fixação em D em cada lado da cadeira de passeio.
AVISO! Utilize sempre um arnês correcta-
mente instalado e ajustado.
ATTENZIONE! Mentre conducete il pas-
seggino, assicuratevi di non sganciare per errore i blocchi di sicurezza.
ATTENZIONE! Quando viene chiuso il
telaio del passeggino, assicurarsi di non rimanere intrappolati o che non succeda ad altri.
ATTENZIONE! Mai chiudere il passeggino
quando un bambino vi è seduto.
ATTENZIONE! Per evitare lesioni, assi-
curarsi che il bambino sia tenuto lontano quando si apre o si chiude il prodotto.
ATTENZIONE! Utilizzate sempre il sistema
di ritenuta.
ATTENZIONE! Assicurarsi che la struttura
del passeggino, il sedile o i dispositivi di aggancio del seggiolino auto siano corret­tamente fissati prima dell‘uso.
ATTENZIONE! Mai lasciare incustodito il
proprio bambino.
ATTENZIONE! Inserire sempre il freno
quando si parcheggia il passeggino, pri­ma di posizionare il vostro bambino al suo interno e prima di tirarlo fuori.
ATTENZIONE! Tenere saldamente lo
schienale mentre si regola il sedile del passeggino.
ATTENZIONE! Durante la regolazione,
assicurarsi che il bambino non possa raggiungere parti in movimento.
ATTENZIONE! Il prodotto potrebbe
contenere una bustina contenente gel es­siccante di silice. Non ingerire, gettare via.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 35 01.12.2015 11:32:38
ES
PT IT
los rayos UVA perjudiciales.
¡ADVERTENCIA! Si se usa un arnés
alternativo conforme a EN13210, encon­trará conexiones para anillos D a cada lado de la sillita.
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre un
arnés ajustado correctamente.
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre la cinta
de la entrepierna en combinación con el cinturón.
¡ADVERTENCIA! Reajuste siempre el
arnés antes de cambiar la posición de asiento del niño.
¡ADVERTENCIA! No use la barra de pro-
tección frontal para transportar la unidad de asiento o la silla.
¡ADVERTENCIA! Cualquier carga sujeta
al manillar y/o al respaldo del asiento y/o de los laterales del vehículo afectará a la estabilidad del vehículo.
Estacione sólo el cochecito con el freno accionado.
Compruebe que el freno está bloqueado adecuadamente.
La silla de paseo (sistema de transporte) ha sido desarrollada y fabricada conforme a los estándares EN1888:2012 y EN1466:2004.
AVISO! Utilize sempre a cinta entre-
pernas em combinação com o cinto da cintura.
AVISO! Reajuste sempre o arnês ao alter-
ar a posição de assento da criança.
AVISO! Nunca utilize a barra de pro-
tecção para transportar a unidade de assento ou a cadeira de passeio.
AVISO! Qualquer carga presa na asa e/
ou na parte de trás do encosto e/ou nos lados do veículo afectará a estabilidade do veículo.
Estacione apenas o carrinho de bebé com o travão aplicado.
Verifique sempre se o travão se encontra devidamente accionado.
Esta cadeira de passeio (sistema de viagem) foi de­senvolvida e fabricada de acordo com as normas EN1888:2012 e EN1466:2004.
ATTENZIONE! Proteggere il proprio
bambino da luce solare forte. La capottina non fornisce protezione completa contro radiazioni UV pericolose.
ATTENZIONE! Se si utilizza un imbra-
catura alternativa conforme alla norma EN13210, è possibile trovare degli attacchi con anello a D su ogni lato del passeggino.
ATTENZIONE! Usare sempre
un‘imbracatura idoneamente adattata e messa a punto.
ATTENZIONE! Usare sempre il sotto-
gamba in combinazione con la cinghia in cintura.
ATTENZIONE! Regolare nuovamente
l‘imbracatura ogniqualvolta si modifichi la posizione di seduta del bambino.
ATTENZIONE! Non usare mai il bracciolo
di protezione per trasportare il sedile o il passeggino.
ATTENZIONE! Qualsiasi carico attaccato
alla maniglia e/o al resto dello schienale, nonché sui lati del mezzo di trasporto, influenzerà la stabilità del mezzo stesso.
Parcheggiare il passeggino solo con il freno di parcheggio applicato.
Controllare sempre che il freno sia corretta­mente inserito.
Questo passeggino (struttura di trasporto) è stato sviluppato e prodotto in conformità con gli standard EN1888:2012 e EN1466:2004.
36
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 36 01.12.2015 11:32:38
ES
Instrucciones de uso
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Manual de instruções
BRITAX AFFINITY 2 puede usarse con las siguien­tes configuraciones:
O BRITAX AFFINITY 2 pode ser usado nas se­guintes configurações:
Il BRITAX AFFINITY 2 può essere utilizzato nelle seguenti configurazioni:
Como cochecito con el asiento BRITAX AFFINITY 2 a partir de 6 meses hasta 17 kg o 3 años.
¡ADVERTENCIA! Este asiento no es
recomendable para niños menores de 6 meses.
Como carrinho com o assento BRITAX AFFINITY 2, a partir dos 6 meses até aos 17 kg ou aos 3 anos de idade.
AVISO! Esta unidade com assento não é
indicada para crianças com menos de 6 meses.
Come carrozzina insieme al BRITAX AFFINITY 2 a partire dall‘età di 6 mesi e fino a 17 kg o a 3 anni d‘età.
ATTENZIONE! Il seggiolino non è adatto
a bambini di età inferiore ai 6 mesi.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 37 01.12.2015 11:32:38
ES
PT IT
Como sistema de transporte con un portabebé desde el nacimien­to hasta los 13 kg.
Como sistema de viagem com um transportador de bebé, des­de o nascimento até aos 13 kg.
Come struttura di trasporto con una poltroncina auto per bambini dal momento della nascita fino a 13 kg di peso.
BRITAX AFFINITY 2 se puede usar como sistema de transporte con los siguientes portabebés Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
El portabebé sólo se puede usar de espaldas a la marcha sobre la sillita. Si se usa como sistema de transporte, siga las instrucciones de su portabebé.
Como sistema de transporte con el capazo BRITAX AFFINITY 2 des­de el nacimiento hasta los 9 kg.
BRITAX AFFINITY 2 modelo básico se puede usar con capazo Britax y capazo BRITAX AFFINITY 2. Si se usa con el capazo, siga las instrucciones respectivas. El capazo BRITAX AFFINITY 2 sólo se puede usar de espaldas a la marcha sobre la sillita.
O BRITAX AFFINITY 2 pode ser utilizado como sis­tema de viagem com os seguintes transportadores de bebés Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
O transportador de bebé apenas pode ser usado voltado para trás na cadeira de passeio. Quando utilizado como sistema de viagem, siga as inst­ruções do seu transportador de bebé.
Como sistema de viagem, com a alcofa BRITAX AFFINITY 2, desde o nascimento até aos 9 kg.
O Modelo base BRITAX AFFINITY 2 pode ser utilizado com a alcofa Britax e com a alcofa BRITAX AFFINITY 2. Sempre que utilizar a alcofa, siga as respectivas instruções. A alcofa BRITAX AFFINITY 2 apenas pode ser usada voltada para trás na cadeira de passeio.
Il BRITAX AFFINITY 2 può essere utilizzato come struttura di trasporto insieme alle seguenti poltron­cine auto Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Una poltroncina auto deve essere usata solo rivolta all‘indietro sul passeggino. Se si usa come struttura di trasporto, si prega di seguire le istruzioni per la propria poltroncina.
Come struttura di trasporto insieme alla culla portatile BRITAX AFFINITY 2, dal momento della nascita fino a un peso di 9 kg.
Il Modello base BRITAX AFFINITY 2 può essere utilizzato con i port-enfant Britax e BRITAX AFFINITY 2. Se si usa insieme alla culla portatile, si prega di attenersi alle relative istruzioni. La culla portatile BRITAX AFFINITY 2 deve essere usata solo rivolta all‘indietro sul passeggino.
38
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 38 01.12.2015 11:32:38
ES
Instrucciones de uso
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Manual de instruções
1
2
3
4
5
6
7
8
9
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 39 01.12.2015 11:32:38
10
12
11
13
14
15
ES
PT IT
3. Descripción
3. Descrição
3. Descrizione
Descripción
1
Capota
2
Almohadillas para los hombros
3
Saco de color Barra de protección frontal
4
Arnés de asiento
5
Adaptador Click & Go
6
7
Broche Reposapiés
8
Bloqueo para las ruedas delanteras
9
giratorias
10
Manillar
11
Bloqueo de plegado Ángulo de inclinación
12
Cesta
13
Freno
14
15
Suspensión
N.º Descrição
1
Capota
2
Almofadas de ombro
3
Kit de cor Barra de protecção
4
Arnês do assento
5
Adaptador Click & Go
6
7
Fivela Apoio para os pés
8
9
Bloqueio das rodas giratórias dianteiras
10
Asa
11
Bloqueio de dobragem Ângulo de reclinação
12
Cesto
13
Travão
14
15
Suspensão
Descrizione
1
Capottina
2
Imbottiture per le spalle
3
Rivestimento colorato Bracciolo di protezione
4
Imbracatura del sedile
5
Adattatore Click & Go
6
7
Fibbia Poggiapiedi
8
9
Blocco per ruote girevoli anteriori
10
Maniglia
11
Blocco chiusura Angolo d‘inclinazione
12
Cestello
13
Freno
14
15
Sospensioni
40
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 40 01.12.2015 11:32:39
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
4. Montaje
4.1. Montaje del modelo básico
El volumen de entrega del modelo básico BRITAX AFFINITY 2 incluye:
• Chasis con ruedas y cesta.
• Asiento gris con arnés y barra de protección frontal.
• Burbuja de lluvia.
4. Montagem
4.1. Montagem do modelo de base
Como parte integrante do modelo de base BRITAX AFFINITY 2 foi-lhe fornecido:
• Chassis com rodas e cesto.
• Unidade de assento cinzenta com arnês e barra de protecção.
• Capa impermeável.
4. Montaggio
4.1. Montaggio del modello base
Come parte del modello base del vostro BRITAX AFFINITY 2, avete ricevuto:
• Telaio con ruote e cestello.
• Gruppo sedile grigio con imbracatura e bracciolo di protezione.
• Parapioggia.
Abrir el bloqueo de plegado y desple­gar el producto.
Ajuste de forma recta; asegúrese de que la bisagra central encaja y se oye un clic.
Para cualquier duda, consulte la sec­ción de splegar el producto.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 41 01.12.2015 11:32:39
Abra o bloqueio de dobragem e desdobre o produto.
Coloque o carrinho na vertical – cer­tifique-se de que a dobradiça central encaixa com um clique audível.
Se tiver alguma dúvida, consulte a secção Desdobrar o produto.
Sganciare il blocco di chiusura e aprire il prodotto.
Impostazione corretta – Assicurarsi che la cerniera centrale scatti in posizione emettendo un clic sonoro.
Per qualsiasi problema, fare riferimento alla sezione Apertura del
prodotto.
ES
PT IT
Encajar las ruedas delanteras y traseras.
Encaixe as rodas dianteiras e trasei­ras.
Clic nelle ruote anteriori e posteriori.
5. Operación
5.1. Idoneidad y observaciones generales
¡ADVERTENCIA! Antes de
realizar cualquier ajuste en la silla, asegúrese de que está estacionada sobre una superficie plana y el freno está bloqueado. Asegúrese también de que al ajustarla se encuentra vacía.
Para manejar BRITAX AFFINITY 2 con seguridad, es importante que tenga en cuenta los siguientes límites de peso de la silla:
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 42 01.12.2015 11:32:39
5. Funcionamento
5.1. Adequação e observações gerais
AVISO! Antes de efectuar
quaisquer ajustes na cadeira de passeio, certifique-se de que a mesma está estacio­nada numa superfície plana e que o travão está accionado. Tenha igualmente em atenção que a criança não pode estar no assento durante o ajuste. Para um funcionamento segu­ro do seu BRITAX AFFINITY 2 deverá respeitar os limites de peso seguintes para a cadeira de passeio:
42
5. Funzionamento
5.1. Destinazione d‘uso e commenti generali
ATTENZIONE! Prima di
eseguire qualsiasi regolazione sul passeggino, assicurarsi che sia parcheggiato su una superficie piana e che il freno sia inserito. Accertarsi inoltre che, all‘atto della regolazione, il bambino non sia seduto sul sedile. Per un utilizzo sicuro del vostro BRITAX AFFINITY 2, è importante considerare i seguenti limiti di peso per il passeggino:
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
• Peso máximo del ocupante: 17 kg.
• Peso máximo en la cesta: 4 kg.
• Peso máximo do ocupante: 17 kg.
• Peso máximo no cesto: 4 kg.
• Peso massimo dell‘occupante: 17 kg.
• Peso massimo nel cestello: 4 kg.
5.2. Plegado del producto
¡ADVERTENCIA! Al plegar
y desplegar el producto, asegúrese siempre de que el freno y todos los cierres están correctamente bloqueados.
Puede plegar su BRITAX AFFINITY 2 con la unidad de asiento de cara a la marcha o sin la unidad de asiento. Para un plegado más compacto, se recomienda retirar la unidad de asien­to completamente y plegar el chasis.
Para plegar el producto, presione el bloqueo secundario a la derecha del tubo superior de la silla con el dedo corazón y tire del gatillo de apertura con el dedo índice hacia arriba en dirección al manillar en ambos lados.
Plegar el producto en el suelo hasta que el bloqueo de chasis cierre con seguridad alrededor del tubo superior y asegure el chasis
5.2. Dobrar o produto
AVISO! Ao dobrar e desdob-
rar o produto, certifique-se sempre de que o travão e todos os bloqueios estão devi­damente accionados.
Poderá dobrar o seu BRITAX AFFI­NITY 2 com a unidade de assento voltada para a frente ou sem a unidade de assento. Para uma dobragem mais compacta, é melhor retirar completamente a unidade de assento e dobrar o chassis.
Para dobrar o produto, prima com o seu dedo do meio o bloqueio secun­dário do lado direito do tubo superior da cadeira de passeio e puxe com o seu dedo indicador o gatilho de desengate para cima em direcção à asa em ambos os lados.
Dobre o produto até ao chão, até que o bloqueio do chassis feche em volta do tubo superior, fixando o chassis
5.2. Chiusura del prodotto
ATTENZIONE! Quando si
chiude e si apre il prodotto, assicurarsi sempre che il freno sia inserito correttamente, così come tutti i blocchi.
È possibile chiudere il proprio BRITAX AFFINITY 2 con il sedile rivolto in avanti o senza gruppo sedile. Per una chiusura con ingombro inferiore, è consigliabile rimuovere completa­mente il sedile e ripiegare il telaio.
Per ripiegare il prodotto, premere il blocco secondario sul lato destro del tubo superiore del sedile con il dito medio e tirare la levetta di sgancio con l‘indice verso l‘alto in direzione della maniglia su entrambi i lati.
Piegare il prodotto a terra fino a quando il blocco del telaio si inse­risce in modo sicuro attorno al tubo superiore, fissando il telaio
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 43 01.12.2015 11:32:39
ES
PT IT
5.3. Desplegar el producto
5.3. Desdobrar o produto
5.3. Apertura del prodotto
¡ADVERTENCIA! Al plegar
y desplegar el producto, asegúrese siempre de que el freno y todos los cierres están correctamente bloqueados.
Abrir el bloqueo de plegado y tirar de la silla con cada mano sujetando en un lado del cochecito.
Asegúrese de que el chasis está instalado correctamente y de que la bisagra central se ha bloqueado con seguridad emitiendo un clic.
5.4. Uso del freno de estacionamiento
¡ADVERTENCIA! Al bloquear
el freno, asegúrese de pro­barlo presionando cuidado­samente la silla con las dos manos en la barra del manillar.
¡ADVERTENCIA! Bajo la
cesta se encuentran los re-
AVISO! Ao dobrar e desdob-
rar o produto, certifique-se sempre de que o travão e todos os bloqueios estão devi­damente accionados.
Abra o bloqueio de dobragem e puxe a cadeira de passeio para cima, com as mãos a segurar de cada lado do carrinho.
Certifique-se de que o chassis está correctamente instalado e que a dobradiça central encaixou bem na posição com um clique audível.
5.4. Utilizar o travão de estacionamento
AVISO! Quando accionar o
travão, efectue sempre um teste empurrando cuidadosa­mente a cadeira de passeio com ambas as mãos ainda na asa.
AVISO! Por baixo do ces-
to existem ajustadores do
44
ATTENZIONE! ! Quando si
chiude e si apre il prodotto, assicurarsi sempre che il freno sia inserito correttamente, così come tutti i blocchi.
Sganciare il blocco di chiusura e tirare il passeggino verso l‘alto tenendo ogni mano su un lato del passeggino.
Assicurarsi che il telaio sia installa­to correttamente e che la cerniera centrale si sia bloccata in posizione in modo sicuro, emettendo un rumore di clic sonoro.
5.4. Utilizzo del freno di parcheggio
ATTENZIONE! Quando si
inserisce il freno, assicurarsi sempre di averlo controllato correttamente premendo il passeggino con le due mani ferme sulla barra della manig­lia.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 44 01.12.2015 11:32:39
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
guladores del cable de freno. No modifique la configuración de los reguladores del cable. Para ello se necesita personal formado de Britax.
Bloqueo del freno
Para accionar el freno, pise el extre­mo posterior (marcado con la banda roja) del pedal del freno hacia abajo.
Apertura del freno
Para liberar el freno, pise el extremo frontal (marcado con la banda roja) del pedal del freno hacia abajo.
5.5. Sujetar y retirar la unidad de asiento, el portabebé y el capazo BRITAX AFFINITY 2 con los adaptadores
Click & Go
®
¡ADVERTENCIA! Para colo-
car el capazo y los portabe­bés, asegúrese de seguir las instrucciones de usuario. BRITAX AFFINITY 2 utiliza el innovador sistema de conexi­ón Click & Go®. La unidad de asiento, el capazo de BRITAX AFFINITY 2 y los portabebés
cabo do travão. Não altere a definição dos ajustadores do cabo. Qualquer alteração apenas pode ser efectuada por pessoal da Britax com a devida formação.
Accionar o travão
Para accionar o travão, empurre a ponta traseira (assinalada com uma fita vermelha) do pedal do travão para baixo.
Soltar o travão
Para soltar o travão, empurre a ponta dianteira (assinalada com uma fita verde) do pedal do travão para baixo.
5.5. Fixar e remover a unidade de assento, o transportador de bebé e a alcofa BRITAX AFFINITY 2 com os
adaptadores Click & Go
AVISO! Para fixar a alcofa e
os transportadores de bebé, deverá seguir os respectivos manuais do utilizador. O BRITAX AFFINITY 2 utiliza o sistema de fixação inovador Click & Go®. A unidade de assento BRITAX AFFINITY 2,
ATTENZIONE! Sotto al
cestello sono presenti dei regolatori dei cavi del freno. Si prega di non modificare la regolazione di tali regolatori. Questo può essere eettuato solo da personale Britax op­portunamente formato.
Inserimento del freno
Per inserire il freno, premere verso il basso l‘estremità posteriore (cont­rassegnata da una striscia rossa) del pedale del freno.
Rilascio del freno
Per rilasciare il freno, premere verso il basso l‘estremità anteriore (contras­segnata da una striscia verde) del pedale del freno.
5.5. Attacco e rimozione del sedile, della poltroncina auto e della culla por tatile BRITAX AFFINITY 2
®
con gli adattatori Click & Go
®
ATTENZIONE! Per attaccare
la culla portatile e le poltroncine auto, assicurarsi di attenersi al loro manuale d‘istruzioni. Il BRITAX AFFINITY 2 sfrutta l‘innovativo sistema di attac­co Click & Go®. Il sedile del
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 45 01.12.2015 11:32:39
ES
PT IT
Britax Römer utilizan el mismo sistema de adaptador para la sujeción en el chasis del BRITAX AFFINITY 2.
Sujeción
Unidad de asiento
Direcciones permitidas
De cara o de espaldas a la marcha
a alcofa e os transportadores de bebé Britax Römer utilizam o mesmo sistema de adapta­dores para fixação ao chassis BRITAX AFFINITY 2.
Fixação
Unidade de assento
Direcções permitidas
Voltada para a frente ou para trás
BRITAX AFFINITY 2, la culla portatile e le poltroncine auto Britax Römer utilizzano lo stesso sistema di adattatori per essere fissate al telaio del BRITAX AFFINITY 2.
Attacco
Gruppo sedile
Direzioni permesse
Rivolto in avanti o all‘indietro
Cómo sujetarlo/liberarlo
Para sujetarlo, coloque los adapta­dores Click & Go y empuje la unidad de asiento en el zócalo. Los adaptadores emitirán un clic al encajar.
¡ADVERTENCIA! ¡Asegúre-
se de que el adaptador de la unidad de asiento Click & Go® está completamente conectado antes de usar la silla!
Para liberarlo, tire con ambas ma­nos del gatillo izquierdo y derecho del adaptador Click & Go® en la unidad de asiento hacia arriba y tire de la unidad de asiento del chasis.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 46 01.12.2015 11:32:39
®
sobre el chasis
Para fixar a unidade de assento, basta colocar os adaptadores Click &
®
sobre os encaixes do chassis
Go e empurrar a unidade de assento para o encaixe. Os adaptadores encaixarão com um clique audível.
AVISO! Certifique-se sempre
de que o adaptador Click & Go® da unidade de assen­to está totalmente ligado antes de utilizar a cadeira de passeio!
Para soltar a unidade de assento, use as duas mãos para puxar para cima os gatilhos esquerdo e direito do adaptador Click & Go® na sua unidade de assento e puxe a unida­de de assento para fora do chassis.
46
Como fixar/soltar
Come attaccare/rilasciare
Per attaccare è suciente posizio­nare gli adattatori Click & Go attacchi del telaio e premere il grup­po sedile all‘interno dell‘attacco. Gli adattatori si inseriranno emettendo un clic sonoro.
®
sugli
ATTENZIONE! Assicurar-
si sempre che il proprio adattatore Click & Go® per il sedile sia collegato corret­tamente prima di utilizzare il passeggino!
Per il rilascio, usare entrambe le mani premendo verso l‘alto la levetta di sgancio a sinistra e a destra dell‘adattatore Click & Go® sul gruppo sedile e allontanando il gruppo sedile dal telaio.
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
Sujeción
Capazo
Direcciones permitidas
Sólo de espaldas a la marcha
Fixação
Alcofa
Direcções permitidas
Apenas voltada para trás
Attacco
Culla
Direzioni permesse
Solo rivolta all‘indietro
Cómo sujetarlo/liberarlo
Para sujetarlo, coloque los adapta­dores Click & Go y empuje la unidad de asiento en la base. Los adaptadores emitirán un clic al encajar.
®
sobre el chasis
¡ADVERTENCIA! ¡Asegúre-
se de que el adaptador de la unidad de asiento Click & Go® está completamente conectado antes de usar la silla!
Para liberarlo, tire con ambas ma­nos del gatillo izquierdo y derecho del adaptador Click & Go® en su capazo hacia arriba y tire del capazo del chasis.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 47 01.12.2015 11:32:40
Como fixar/soltar
Para fixar a alcofa, basta colocar os adaptadores Click & Go encaixes do chassis e empurrar a unidade de assento para o encaixe. Os adaptadores encaixarão com um clique audível.
®
sobre os
AVISO! Certifique-se
sempre de que o adaptador Click & Go® da alcofa está totalmente ligado antes de utilizar a cadeira de passeio!
Para soltar a alcofa, use as duas mãos para puxar para cima os gatilhos esquerdo e direito do adaptador Click & Go® na sua alcofa e puxe a alcofa para fora do chassis.
Come attaccare/rilasciare
Per attaccare è suciente posi­zionare gli adattatori Click & Go sugli attacchi del telaio e pre­mere il gruppo sedile all‘interno dell‘attacco. Gli adattatori si inseri­ranno emettendo un clic sonoro.
®
ATTENZIONE! Assicurar-
si sempre che il proprio adattatore Click & Go® per la culla portatile sia collega­to correttamente prima di utilizzare il passeggino!
Per il rilascio, usare entrambe le mani premendo verso l‘alto la levetta di sgancio a sinistra e a destra dell‘adattatore Click & Go® sulla culla e allontanando la culla portatile dal telaio.
ES
PT IT
Sujeción
Portabebés
Direcciones permitidas
Sólo de espaldas a la marcha
Fixação
Transportador de bebé
Direcções permitidas
Apenas voltado para trás
Attacco
Poltroncina auto
Direzioni permesse
Solo rivolta all‘indietro
Cómo sujetarlo/liberarlo
Siga las instrucciones de la guía se usuario de su portabebé.
5.6. Ajuste del asiento
5.6.1. Ajuste del ángulo de inclinación
¡ADVERTENCIA! Al ajustar el
ángulo del asiento, asegúrese siempre de que el mecanismo de bloqueo de inclinación se ha bloqueado correctamente antes de usar la silla.
5.6. Ajustar o assento
5.6.1. Ajustar o ângulo de reclinação
AVISO! Ao ajustar o ângu-
lo do assento, certifique-se sempre de que o mecanismo de bloqueio da reclinação está correctamente bloqueado antes de utilizar a cadeira de
Como fixar/soltar
Siga as instruções no manual do utilizador do seu transportador de bebé.
passeio.
El ángulo se puede ajustar en cuatro posiciones diferentes. El ángulo del asiento puede ajustarse con la silla hacia delante o hacia atrás mirando sobre el chasis.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 48 01.12.2015 11:32:40
Poderá ajustar o ângulo de reclinação em quatro posições diferentes. O ân­gulo do assento pode ser ajustado com o assento voltado para a frente
48
Come attaccare/rilasciare
Si prega di attenersi alle istruzioni riportate nel manuale della propria poltroncina auto.
5.6. Regolazione del sedile
5.6.1. Regolazione dell‘angolo d‘inclinazione
ATTENZIONE! Quando si
regola l‘angolo d‘inclinazione, assicurarsi sempre che il meccanismo di blocco dell‘inclinazione sia bloccato correttamente in posizione prima di usare il passeggino.
È possibile regolare l‘angolo d‘inclinazione in quattro diverse posi­zioni. L‘angolo del sedile può essere regolato con il sedile rivolto in avanti o
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
Tire del regulador de inclinación hacia arriba. A continuación, puede ajustar el ángulo y liberar el regulador de inclinación.
ou para trás no chassis. Puxe o ajustador de reclinação para cima. Em seguida, pode ajustar o ângulo e soltar o ajustador de reclinação.
all‘indietro sul telaio. Tirare il regolatore d‘inclinazione verso l‘alto. È poi possibile regolare l‘angolo e rilasciare il regolatore d‘inclinazione.
5.6.2. Ajuste de la altura del arnés
5.6.2. Ajustar a altura do arnês
5.6.2. Regolazione dell‘altezza dell‘imbracatura
El arnés se puede ajustar en dos alturas diferentes. Asegúrese siempre de que se ajusta la altura correcta para el niño ocupante.
O arnês pode ser ajustado em duas alturas diferentes. Certifique-se sempre de que é ajustado à altura correcta para a criança que o está a utilizar.
Para ajustar el arnés de altura, asegú­rese de que la hebilla está abierta y de que la lengüeta de la correa de la cintura no está unida a la lengüeta de la correa para el hombro. Asegúrese también de que el botón que conecta las almohadillas de los hombros con el arnés esté abierto. Tire de la correa del arnés hacia fuera detrás del respaldo.
Gire el clip de retención 90 grados y guíelo a través del orificio del arnés en el respaldo tal como se muestra en la imagen.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 49 01.12.2015 11:32:40
Para ajustar a altura do arnês, certifique-se de que a fivela está aberta e de que a lingueta da cinta de cintura não está presa na lingueta da cinta de ombro. Verifique também se o botão que liga as almofadas de ombro ao arnês está aberto. Puxe a cinta do arnês para fora, por detrás do encosto.
Rode o grampo de retenção 90 graus e faça-o passar através do orifício para o arnês no encosto, conforme ilustrado na imagem.
L‘imbracatura può essere regolata a due diverse altezze. Assicurarsi sempre che sia regolata all‘altezza corretta in funzione del bambino occupante.
Per regolare l‘altezza dell‘imbracatura, accertarsi che la fibbia sia aperta e che la linguetta della cintura in vita sia scollegata da quella della cintura a bretella. Assicurarsi anche che il pulsante che collega le imbottiture per le spalle all‘imbracatura sia sbloccato. Staccare la cinghia dell‘imbracatura sulla parte posteriore dello schienale.
Ruotare la clip di tenuta di 90 gradi ed inserirla nel foro dell‘imbracatura sullo schienale, come mostrato in figura.
ES
PT IT
Tire del retén del arnés a través de la parte delantera del respaldo. Empuje el retén del arnés a través del otro orificio de altura del arnés hacia la parte posterior del respaldo.
Puxe o dispositivo de retenção do arnês para a parte dianteira do encosto. Empurre o dispositivo de retenção do arnês pelo outro orifício de altura do arnês, até à parte traseira do encosto.
Tirare il fermo dell‘imbracatura dalla parte anteriore dello schienale. Spingere il fermo dell‘imbracatura attraverso l‘altro foro sull‘altezza dell‘imbracatura verso il lato posterio­re dello schienale.
Tire el retén del arnés a través del orificio de nuevo.
Puxe o dispositivo de retenção do arnês novamente pelo orifício
Tirare nuovamente il fermo dell‘imbracatura facendolo passare dal foro.
Asegúrese de que el retén del arnés se gira 90 grados nuevamente de forma que retenga correctamente el arnés como se muestra en la imagen.
Rode novamente o dispositivo de retenção do arnês 90 graus, para que o arnês fique devidamente preso, conforme ilustrado na imagem.
Assicurarsi che il fermo dell‘imbracatura sia ruotato di altri 90 gradi in modo da poter bloccare correttamente l‘imbracatura, come mostrato in figura.
Asegúrese de instalar los protectores de hombros correctamente incluyen­do el botón para fijarlos al arnés.
Deve voltar a instalar correctamente as almofadas de ombro, incluindo o botão que as fixa ao arnês.
Accertarsi di avere reinstallato corret­tamente le imbottiture per le spalle, compreso il pulsante che serve per fissarle all‘imbracatura.
50
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 50 01.12.2015 11:32:40
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
5.6.3. Ajuste del reposapiés
Para ajustar el reposapiés, coloque las manos en ambos lados del reposapiés y presione el botón de ajuste con el dedo índice para des­bloquearlo. A continuación, ajuste el ángulo y libere con el dedo. Asegúrese de que el reposapiés encaja en su sitio.
5.6.3. Ajustar o apoio para os pés
Para ajustar o apoio para os pés, coloque as suas mãos em ambos os lados do apoio e prima o botão de ajuste para dentro com o seu dedo indicador para soltar o apoio para os pés. Depois, ajuste o ângulo e solte-o com o seu dedo. Verifique se o apoio para os pés fica devidamente encaixado.
5.6.3. Regolazione del poggiapiedi
Per regolare il poggiapiedi, porre le mani su entrambi i lati del poggiapiedi e spingere il pulsante del regolato­re con il dito indice per sbloccare il poggiapiedi. Regolare poi l‘angolo e rilasciare il dito. Assicurarsi che il poggiapiedi si bloc­chi in posizione.
Para niños altos, el reposapiés en el asiento podría ser demasiado corto. En ese caso puede ajustar aún más el reposapiés y dejar que su hijo pon­ga sus pies en la barra de protección en la parte frontal de la silla de paseo. Esto sólo es posible con la unidad de asiento de cara a la marcha.
5.6.4. Apertura de la barra frontal de protección
La barra de protección se abre en cualquier lado de la unidad de asien­to. Para abrir la barra de protección, sólo presione el botón debajo del conector para la unidad de asiento y tire de ella para abrirla.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 51 01.12.2015 11:32:40
O apoio para os pés existente no assento poderá ser demasiado curto para crianças altas. Nesse caso, po­derá ajustar mais o apoio para os pés de forma a que a criança coloque os pés na barra da parte dianteira da cadeira de passeio. Isto só é possível com a unidade de assento voltada para a frente.
5.6.4. Abrir a barra de protecção
A barra de protecção abre em ambos os lados da unidade de assento. Para abrir a barra de protecção, basta premir o botão por baixo do conector para a unidade de assento e puxá-lo para abrir.
Per bambini di statura elevata, il poggiapiedi sul sedile potrebbe essere troppo corto. In questo caso, è possibile regolarlo ulteriormente e fare il modo che i piedi del vostro bambino poggino sul bracciolo nella parte anteriore del passeggino. Ques­to è possibile solo se il gruppo sedile è rivolto in avanti.
5.6.4. Apertura del bracciolo di protezione
Il bracciolo di protezione si apre da un lato o dall‘altro del gruppo sedile. Per aprire il bracciolo di protezione, è suciente premere il pulsante sotto al connettore del gruppo sedile e tirarlo, aprendolo.
ES
PT IT
5.7. Ajuste del manillar
Para ajustar el manillar, coloque las manos en ambos lados del manil­lar como se muestra y presione el botón de ajuste del manillar con los pulgares. A continuación, ajuste el manillar y libere el botón. Asegúrese de que el manillar está bloqueado con seguridad antes de usar la silla.
5.7. Ajustar a asa
Para ajustar a asa, coloque as mãos em ambos os lados da asa, con­forme ilustrado, e prima o botão de ajuste da asa com os polegares. Depois, ajuste a asa e solte o botão. Verifique se a asa fica bloqueada com segurança antes de usar a cadeira de passeio.
5.7. Regolazione della maniglia
Per regolare la maniglia, porre le mani su entrambi i lati della maniglia come mostrato e premere il pulsante di re­golazione della maniglia con i pollici. Regolare poi la maniglia e rilasciare il pulsante. Assicurarsi che la maniglia sia bloc­cata in modo sicuro prima di usare il passeggino.
5.8. Sujeción y retirada del saco de color
Para sujetar el saco de color:
Quitar la barra de protección y abrir el arnés de la unidad de asiento. Asegúrese de que las correas de hombro se guían a través de los orificios del arnés a la altura correcta (consulte Ajuste del asiento para obtener ayuda).
Guíe los tirantes de los hombros (izquierdo y derecho) a través de las ranuras de las cintas correctas de los hombros de la almohadilla del asiento.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 52 01.12.2015 11:32:40
5.8. Fixar e remover o kit de cor
Para fixar o kit de cor:
Retire a barra de protecção e abra o arnês da unidade de assento. Verifique se as cintas de ombro estão inseridas nos orifícios do arnês à altu­ra correcta (consulte o ponto sobre o ajuste do assento para ajuda).
Faça passar as cintas de ombro (esquerda e direita) pelas ranhuras para cintas de ombro correctas na almofada do assento.
52
5.8. Attacco e rimozione del rivestimento colorato
Come attaccare il rivestimento colorato:
Rimuovere il bracciolo di protezione e aprire l‘imbracatura del gruppo sedile. Assicurarsi che le cinture a bretella passino attraverso i fori dell‘imbracatura all‘altezza corretta (vedere la regolazione del sedile per ulteriori dettagli).
Introdurre le cinture a bretella (sinistra e destra) attraverso le fes­sure della cintura a bretella corrette sull‘imbottitura del sedile.
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
Pase la correa de la entrepierna a través del agujero en la superficie de asiento de la almohadilla de asiento.
Passe a cinta entre-pernas pelo orifício na superfície de assento da almofada de assento.
Inserire il sottogamba nel foro sulla superficie del sedile, nell‘imbottitura del sedile.
Deslice las almohadillas para los hombros en las correas de los hom­bros. Cada almohadilla de hombro tiene un broche en el interior del extremo más estrecho. Asegúrese de que el broche se encuentra en la parte posterior de la almohadilla del hombro de modo que pueda ajustar­se en el botón encima de la correa de hombro. Esto debe hacerse para la almohadil­la de hombro izquierda y derecha.
Faça deslizar as almofadas de ombro sobre as cintas de ombro. Cada almofada de ombro possui um col­chete de pressão no interior da ponta mais estreita. Certifique-se de que o colchete está por detrás da almofada de ombro para que possa encaixar no botão na parte superior da cinta de ombro. Isto deve ser feito na almofada de ombro esquerda e direita.
Far scorrere le imbottiture per le spalle sulle cinture a bretella. Ogni imbottitura per le spalle è dotata di un pulsante automatico all‘interno dell‘estremità più sottile. Assicurarsi che tale pulsante si trovi sul retro dell‘imbottitura per le spalle in modo che possa essere adattato al pulsan­te sulla parte superiore della cintura a bretella. Questo deve essere eseguito sia per l‘imbottitura per le spalle destra che per quella sinistra.
Cerrar el botón entre la almohadilla de hombro y la correa de hombro. Esto debe hacerse para la almohadil­la de hombro izquierda y derecha.
Feche o botão entre a almofada de ombro e a cinta de ombro. Isto deve ser feito na almofada de ombro esquerda e direita.
Chiudere il pulsante tra l‘imbottitura per le spalle e la cintura a bretella. Questo deve essere eseguito sia per l‘imbottitura per le spalle destra che per quella sinistra.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 53 01.12.2015 11:32:40
ES
PT IT
Deslice la hebilla a través de la correa de la entrepierna.
Faça deslizar a fivela pela cinta entre­pernas.
Far scorrere la fibbia attraverso il sottogamba.
Cierre el broche en el interior del ex­tremo inferior de la almohadilla de la entrepierna y asegúrese de conectar­lo a la correa de la entrepierna.
Asegúrese de que el asiento se ve como en la imagen con las almo­hadillas para los hombros, las almo­hadilla de asiento y la almohadilla de la entrepierna montadas.
Feche o colchete de pressão no interior da ponta inferior da almofada entre-pernas e certifique-se de que está ligada à cinta entre-pernas.
Assegure-se de que o assento está com as almofadas de ombro, a almofada do assento e a almofada entre-pernas instaladas, conforme ilustrado na imagem.
Chiudere il pulsante automatico sull‘estremità inferiore dell‘imbottitura inguinale e assicurarsi che sia colle­gato al sottogamba.
Accertarsi che il sedile si blocchi come mostrato in figura, insie­me alle imbottiture per le spalle, all‘imbottitura del sedile e a quella inguinale montate.
54
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 54 01.12.2015 11:32:40
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
Deslice las lengüetas conectoras izquierda y derecha de la capota en las ranuras de asiento. Asegúrese de que se escucha un clic en ambos lados al encajar la capota.
Faça deslizar as linguetas dos conectores esquerdo e direito da capota nas ranhuras do assento. Certifique-se de que a capota encai­xa com um clique audível em ambos os lados.
Far scorrere le linguette del connet­tore destro e sinistro della capottina nelle fessure del sedile. Assicurarsi che la capottina sia inserita; se ciò avviene, si avverte un clic sonoro su entrambi i lati.
Cierre la cremallera para unir la capo­ta, empezando por el lado derecho de la unidad de asiento.
Tome la cesta e insértela en los boto­nes izquierdo y derecho de la cesta como se muestra en la imagen.
Feche o fecho para fixar a capota, começando pelo lado direito da unidade de assento.
Pegue no forro do cesto e fixe-o nos botões esquerdo e direito do cesto, conforme ilustrado na imagem.
Chiudere la cerniera per attaccare la capottina, partendo dal lato destro del gruppo sedile.
Prendere la parte incisa del cestello e fissarla sui pulsanti a sinistra e a destra del cestello come mostrato in figura.
Para retirar el saco de color, realice las acciones indicadas anteriormente en el orden inverso.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 55 01.12.2015 11:32:40
Para retirar o kit de cor, execute os passos anteriores na ordem inversa.
Per rimuovere il rivestimento colorato, eseguire le operazioni di cui sopra in ordine inverso.
ES
PT IT
click!
click!
5.9. Atar el arnés al niño
¡ADVERTENCIA! ¡Emplee
siempre un arnés ajustado correctamente!
¡ADVERTENCIA! ¡Emplee
siempre la cinta de la entre­pierna en combinación con el cinturón!
5.9. Prender a sua criança
AVISO! Utilize sempre um
arnês correctamente instalado e ajustado!
AVISO! Utilize sempre a cinta
entre-pernas em combinação com o cinto da cintura!
5.9. Come legare il proprio bambino
ATTENZIONE! Usare sempre
un‘imbracatura idoneamente adattata e messa a punto!
ATTENZIONE! Usare sempre
il sottogamba in combinazio­ne con la cinghia in cintura!
Para cerrar el arnés:
• Guíe la lengüeta de la hebilla de la correa de hombro a través de la lengüeta de la correa de la cintura e insértela en la hebilla.
Para ajustar el arnés:
• Ajuste el arnés moviendo los clips de ajuste en la correa de hombro y las correas de la cintura a la longitud necesaria.
¡PRECAUCIÓN! Reajuste
siempre el arnés antes de cambiar la posición de asiento del niño.
Para abrir el arnés:
• Presione el botón de la hebilla y abra las correas de la cintura y los hombros de la hebilla.
Para fechar o arnês:
• Insira a lingueta da fivela da cinta de ombro na lingueta da cinta da cintura e encaixe-a na fivela.
Para ajustar o arnês:
• Ajuste o arnês movendo os grampos de ajuste para os comprimentos necessários nas cintas de ombro e da cintura.
CUIDADO! Reajuste sempre
o arnês ao alterar a posição de assento da criança.
Para abrir o arnês:
• Prima o botão na fivela e solte as cintas de ombro e da cintura da fivela.
56
Come chiudere l‘imbracatura:
• Infilare la linguetta della fibbia della cintura a bretella nella linguetta della cintura in vita e inserirla nella fibbia con un clic.
Come regolare l‘imbracatura:
• Regolare l‘imbracatura spostando le clip di regolazione sulla cintura a bretella e sulle cinture in vita alla lunghezza desiderata.
ATTENZIONE! Regolare
nuovamente l‘imbracatura ogniqualvolta si modifichi la posizione di seduta del bam­bino.
Come aprire l‘imbracatura:
• Premere il pulsante sulla fibbia e rilasciare le cinture in vita e le cinture a bretella dalla fibbia.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 56 01.12.2015 11:32:40
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
5.10. Sujeción del faldón
Deslice el faldón sobre el reposapiés tal como se muestra en la imagen.
5.10. Fixar o cobre-pernas
Faça o cobre-pernas deslizar sobre o apoio para os pés, conforme ilustra­do na imagem.
5.10. Attacco del coprigambe
Far scorre il coprigambe sul poggiapi­edi come mostrato in figura.
Fije el faldón con los botones del bro­che en la parte posterior de la unidad de asiento.
5.11. Sujeción de la burbuja de lluviar
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 57 01.12.2015 11:32:40
Fixe o cobre-pernas com os colche­tes de pressão na parte de trás da unidade de assento.
5.11. Fixar a capa impermeável
Attaccare il coprigambe ai pulsanti sul retro del gruppo sedile.
5.11. Attacco del parapioggia
ES
PT IT
5.12. Bloqueo de giro y apertura rápida de las ruedas delanteras
Asegure siempre la función de giro de las ruedas delanteras cuando se encuentre sobre terrenos accidenta­dos o superficies desiguales.
5.12. Bloqueio das rodas giratórias e desengate rápido das rodas dianteiras
Accione sempre o bloqueio das rodas giratórias dianteiras em pisos acidentados ou irregulares.
5.12. Blocco del movimento di rotazione e sgancio rapido delle ruote anteriori
Bloccare sempre la funzione di rotazi­one delle ruote anteriori quando ci si trova su terreni accidentato o su una superficie irregolare.
Para liberar el bloqueo delantero, presione el botón de bloqueo de giro hacia arriba y las ruedas podrán girar libremente.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 58 01.12.2015 11:32:41
Para soltar o bloqueio das rodas giratórias dianteiras, empurre o botão de bloqueio para cima para que as rodas fiquem soltas para poder girar.
58
Per rilasciare il blocco del movimento di rotazione, premere verso l‘alto il pulsante di blocco della rotazione, permettendo in questo modo alle ruote di ruotare su loro stesse.
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
Para liberar las ruedas delanteras, empuje el botón de liberación de la rueda delantera y desmonte la rueda.
Para desengatar as rodas dianteiras, empurre o botão de desengate da roda dianteira e retire a roda.
Per rilasciare le ruote anteriori, pre­mere il pulsante di rilascio delle ruote anteriori e rimuovere la ruota.
5.13. Apertura rápida de la rueda trasera
Para liberar las ruedas traseras, pre­sione el botón como se muestra en la imagen y tire de la rueda al mismo tiempo.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 59 01.12.2015 11:32:41
5.13. Desengate rápido das rodas traseiras
Para desengatar as rodas traseiras, empurre o botão, conforme ilustrado na imagem, e retire simultaneamente a roda.
5.13. Sgancio rapido delle ruote posteriori
Per rilasciare le ruote posteriore, premere il pulsante come mostrato in figura ed estrarre contemporanea­mente la ruota.
ES
PT IT
6. Protección antirrobos con code-no.com
6. Protecção anti-roubo com o code-no.com
6. Protezione antifurto con
code-no.com
Su BRITAX AFFINITY 2 está equipado con un có­digo exclusivo code-no.com. Puede encontrar esta etiqueta y el número en la barra transversal trasera entre las ruedas en una placa especial titulada „Protección antirrobos“.
CODE-No.com identifica los productos con la ayuda de un sistema online de codificación de productos que protege contra el robo y reúne a personas con objetos perdidos. Activando el número de código del cochecito BRITAX AFFINITY 2 en el portal de internet CODE-No.com, usted se registra como el legítimo titular de su silla. Los objetos perdidos que se han registrado en CODE-No.com son enviados discreta y fácilmente por la empresa a su ubicación original una vez encontrados. El anonimato del propietario se preserva en todo momento. El sistema hace posible que cualquier persona pueda llevar a un control de estado de un número de código, dificultando la venta ilegal de objetos robados y proporcionando, por lo tanto, al propi­etario registrado una protección preventiva contra el robo.
O seu BRITAX AFFINITY 2 está equipado com uma etiqueta code-no.com única. Poderá encontrar esta etiqueta e o número na barra transversal traseira entre as rodas num rótulo especial com o inscrição „PROTECÇÃO ANTI-ROUBO“.
O CODE-No.com identifica os produtos com a ajuda de um sistema de codificação de produtos online, protege contra roubo e reúne pessoas com bens perdidos. Ao activar o número de CÓDIGO da sua cadeira de passeio BRITAX AFFINITY 2 no portal de Internet CODE-No.com, estará a registar­se como o legítimo proprietário da sua cadeira de passeio. Os artigos perdidos que tenham sido registados no CODE-No.com são facil e discreta­mente devolvidos pela empresa ao local original quando encontrados. O anonimato do proprietário será sempre preservado. O sistema permite que qualquer pessoa possa efectuar uma verificação do estado do número de CÓDIGO, dificultando a venda ilegal de artigos roubados e oferecendo, assim, ao proprietário registado uma protecção anti-roubo preventiva.
Il vostro BRITAX AFFINITY 2 è dotato di un iden­tificativo code-no.com unico. Potete trovare tale identificativo, con relativo codice, sulla traversa posteriore tra le ruote sopra una speciale etichetta con il nome „THEFT PROTECTION“ (protezione antifurto).
Il CODE-No.com identifica i prodotti mediante un sistema di codifica web e serve per la protezione contro i furti, raccogliendo le persone che hanno perso l‘oggetto di proprietà. Attivando il codice CODE del proprio passeggino BRITAX AFFINITY 2 sul portale internet CODE-No.com, ci si registra come legittimi proprietari del passeggino. I prodotti persi registrati su CODE-No.com, qualora venisse­ro trovati, sono restituiti in modo semplice e discre­to dall‘azienda e riportati al legittimo proprietario. Si rispetta l‘anonimato del proprietario in qualsiasi momento. Il sistema rende possibile a chiunque eseguire un controllo dello stato del codice CODE, rendendo più dicili le vendite illegali di prodotti rubati e fornendo pertanto al proprietario registrato una protezione preliminare contro il furto.
60
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 60 01.12.2015 11:32:41
ES
Instrucciones de uso
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Manual de instruções
7. Cuidados de su BRITAX AFFINITY 2
7. Cuidados a ter com o seu BRITAX AFFINITY 2
7. Manutenzione del proprio BRITAX
AFFINITY 2
El producto debe limpiarse y verificarse con regu­laridad.
• Compruebe regularmente si las piezas están dañadas. Asegúrese de que los componentes mecánicos funcionan correctamente.
• Compruebe con regularidad que todos los tornillos, remaches, pernos y otros elementos de fijación están apretados.
• No utilice aceite o grasa para lubricación; use un spray de silicona.
• Una carga demasiado pesada, el plegado incorrecto o el uso de accesorios no aprobados puede dañar o destruir los cochecitos.
• Nunca ponga más de 4 kg en la cesta para compras.
• Por favor mantenga la silla plegada sólo en áreas bien ventiladas para evitar el moho.
• No exponga la silla de paseo a la luz solar directa, los textiles puede desteñirse.
• No utilice la silla si las piezas están dobladas, desgastadas o rotas. La silla deberá ser reparada por un servicio de reparación o deberá ponerse en contacto con el Servicio al Cliente de Britax.
Instrucciones de cuidado
El asiento y la capota pueden limpiarse con un esponja y agua jabonosa tibia.
O produto deve ser regularmente inspeccionado e limpo.
• Verifique regularmente todas as peças importantes quanto a possíveis danos. Certifique-se de que os componentes mecânicos estão a funcionar correctamente.
• Verifique regularmente o aperto de todos os parafusos, rebites, pernos e outros elementos de fixação.
• Não utilize massa ou óleo para lubrificação – use um spray à base de silicone.
• Uma carga excessiva, a dobragem incorrecta ou a utilização de acessórios não aprovados po derão causar danos ou a destruição dos carrin hos de bebé.
• Nunca coloque mais de 4 kg no cesto de compras.
• Guarde o carrinho de bebé dobrado apenas num lugar bem ventilado para evitar o aparecimento de bolor.
• Evite a exposição do carrinho de bebé à luz solar directa para evitar a descoloração dos tecidos.
• Não utilize a cadeira de passeio, caso detecte peças deformadas, desgastadas ou partidas. Para efeitos de reparação da cadeira de passeio, contacte um serviço de reparação ou o Serviço de Apoio ao Cliente da Britax.
Instruções de manutenção
O revestimento e a cobertura do assento podem ser limpos com uma esponja e água morna com sabão.
Assicurarsi che i componenti del meccanismo funzi­onino correttamente.
• Controllare regolarmente la presenta di danni su
tutti i componenti più importanti. Controllare regolarmente che tutte le viti, i chiodi, i bulloni e qualsiasi altro elemento di fissaggio siano stretti.
• Non utilizzare grasso o olio per la lubrificazione –
utilizzare uno spray a base di silicone.
• Un carico troppo elevato, una chiusura impropria
o l‘utilizzo di accessori non approvati possono danneggiare o distruggere i passeggini.
• Non mettere mai più di 4 kg nel cestello
portaoggetti.
• Si prega di conservare il passeggino chiuso solo
in una zona correttamente ventilata, per evitare l‘insorgere di mua.
• Non esporre il passeggino alla luce solare diret
ta, per non far sbiadire il tessuto.
• Non utilizzare il passeggino se presenta parti
piegate, usurate o rotte. Fare riparare il passeg gino da un servizio di riparazione o contattare il servizio clienti Britax.
Istruzioni per la manutenzione ordinaria
Il rivestimento del sedile e la capottina possono es­sere puliti con una spugna e acqua calda saponata.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 61 01.12.2015 11:32:41
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 62 01.12.2015 11:32:41
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
Содержание
1. Введение 65
2. Правила безопасности 66
3. Описание 72
4. Сборка 73
4.1. Сборка основной модели 73
5. Управление 74
5.1. Пригодность и общие комментарии 74
5.2. Складывание 75
5.3. Раскладывание 76
5.4.
Использование стояночного тормоза
5.5.
Установка и снятие блока сиденья, детского сиденья и переносной коляски-кроватки BRITAX AFFINITY 2 c помощью адаптеров Click & Go®
5.6. Регулировка сиденья 80
5.6.1. Регулировка угла наклона 80
5.6.2. Регулировка высоты ремней
безопасности 81
5.6.3. Регулировка подножки 83
5.6.4. Открывание бампера 83
5.7. Регулировка ручки 84
5.8. Надевание и снятие цветового набора 84
5.9. Пристегивание ребенка ремнями безопасности 88
5.10. Одевание чехла 89
5.11. Одевание дождевика 89
5.12. Поворотный замок и быстрое снятие переднего колеса 90
76
77
Indhold
1. Indledning 65
2. Sikkerhedsinstruktioner 66
3. Beskrivelse 72
4. Samling 73
4.1. Samling af basismodellen 73
5. Betjening 74
5.1.
Egnethed og generelle bemærkninger
5.2. Sammenfoldning af produktet 75
5.3. Udfoldning af produktet 76
5.4. Brug af parkeringsbremsen 76
5.5. Tilslutning og afmontering af sædeen heden, babylift og BRITAX AFFINITY 2 vuggelift med Click & Go
5.6. Justering af sædet 80
5.6.1. Justering af hældningsvinklen 80
5.6.2. Højdejustering af selen 81
5.6.3. Justering af fodstøtten 83
5.6.4. Åbning af støttestangen 83
5.7. Justering af håndtaget 84
5.8. Påsætning og afmontering af farvepakken 84
5.9. Selespænding af dit barn 88
5.10. Påsætning af dækkenet 89
5.11. Påsætning af regnslaget 89
5.12. Drejelås og hurtigkobler til forhjul 90
®
adapterne 77
Inhoud
1. Introductie 65
2. Veiligheidsinstructies 66
3. Beschrijving 72
4. Montage 73
4.1. Montage van het basismodel 73
5. Bediening 74
74
5.1.
Geschiktheid en algemene opmerkingen 74
5.2. Inklappen van het product 75
5.3. Uitklappen van het product 76
5.4. Gebruik van de parkeerrem 76
5.5. Bevestigen en verwijderen van de zitting, babydrager en BRITAX AFFINITY 2 reiswieg met de Klikken & Gaan adapters 77
5.6. Instellen van de stoel 80
5.6.1. Instellen van de liggingshoek 80
5.6.2. Gordelhoogte verstelling 81
5.6.3. Instellen van de voetsteun 83
5.6.4. Het openen van de veiligheidsbeugel 83
5.7. Instellen van de duwbeugel 84
5.8. Aanbrengen en verwijderen van de gekleurde bekleding 84
5.9. Uw kind in de gordels plaatsen 88
5.10. Bevestigen van de voorschoot 89
5.11. Bevestigen van de regenhoes 89
5.12. Zwenkblokkering en snelsluiting voorwielen 90
®
-
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 63 01.12.2015 11:32:41
RU
DK NL
5.13. Быстрое снятие заднего колеса 91
6. Защита от воровства с помощью code-no.com 92
7. Уход за BRITAX AFFINITY 2 93
5.13. Hurtigkobler til baghjul 91
6. Tyverisikring med code-no.com 92
7. Pleje af din BRITAX AFFINITY 2 93
5.13. Snelsluiting achterwielen 91
6. Diefstalbeveliging met code-no.com 92
7. Verzorging van uw BRITAX AFFINITY 2 93
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 64 01.12.2015 11:32:41
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
1. Введение
Благодарим Вас за выбор BRITAX AFFINITY 2. Мы рады, что BRITAX AFFINITY 2 будет с вашим ребенком в первые годы его/ее жизни.
ВАЖНО:
• Внимательно изучите инструкции и ознакомьтесь с коляской перед использованием.
• Если коляска будет использоваться другими людьми, которые не ознакомлены с ней (например, бабушка и дедушка), всегда показывайте им, как управлять коляской.
• Безопасность вашего ребенка может быть под угрозой, если не соблюдать данные инструкции.
• Сохраните инструкцию по безопасности для дальнейшего использования.
• Не используйте аксессуары, которые не утверждены Britax для использования c BRITAX AFFINITY 2. Это приведет к недействительности вашей гарантии и может повредить коляску.
• Можно использовать только оригинальные или рекомендуемые Britax запасные части с BRITAX AFFINITY 2.
1. Indledning
Tak fordi du valgte BRITAX AFFINITY 2. Vi er glade for at din BRITAX AFFINITY 2 vil ledsage dit barn sikkert gennem de første år af hans eller hendes liv.
VIGTIGT:
• Læs instruktionerne grundigt og lær klapvog nen at kende før du bruger den med dit barn.
• Hvis din klapvogn skal anvendes af andre, som ikke kender den (såsom bedsteforældre), skal du altid vise dem, hvordan den anvendes.
• Dit barns sikkerhed kan komme i fare, hvis du ikke følger disse instruktioner.
• Opbevar instruktionerne på et sikkert sted, så du kan gennemse dem senere.
• Brug ikke tilbehør som ikke er godkendt af Britax til brug med BRITAX AFFINITY 2. Dette vil medføre bortfald af garantien og kan forårsage skade på dit produkt.
• Man bør udelukkende anvende reservedele som er leveret eller anbefalet af Britax med BRITAX AFFINITY 2.
ADVARSEL! Lad ikke dit barn lege med
dette produkt.
1. Introductie
Dank u voor het kiezen van de BRITAX AFFINITY 2. We zijn verheugd dat uw BRITAX AFFINITY 2 uw kind veilig zal begeleiden gedurende de eerste jaren van zijn of haar leven.
BELANGRIJK:
• Lees zorgvuldig de instructies en maak uzelf vertrouwd met de wandelwagen voordat u deze met uw kind gebruikt.
• Als uw wandelwagen moet worden gebruikt door mensen die deze niet kennen (zoals grootouders), laat dan altijd zien hoe de wandelwagen wordt gebruikt.
• De veiligheid van uw kind kan gevaar lopen als u deze instructies niet opvolgt.
• Bewaar de gebruiksinstructies zorgvuldig zodat u deze ook later kunt doorkijken.
• Gebruik geen accessoires die niet zijn goedgekeurd door Britax voor gebruik met de BRITAX AFFINITY 2. Hierdoor vervalt de garantie en kan schade aan het product ontstaan.
• Alleen originele onderdelen geleverd of aanbevolen door Britax mogen worden gebruikt met de BRITAX AFFINITY 2.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 65 01.12.2015 11:32:41
RU
DK NL
ВНИМАНИЕ! Не разрешайте ребенку
играть с коляской.
Если у вас возникают дальнейшие вопросы по использованию BRITAX AFFINITY 2 или аксессуаров, свяжитесь с нами.
2. Правила безопасности
ВНИМАНИЕ! Коляска BRITAX AFFI-
NITY 2 предназначена для детей от 6 месяцев до 3 лет весом до 17 кг. Подходит для использования с самого рождения ребенка, так как совместима с детскими сидениями Britax Römer BABY-SAFE и люльками BRITAX AFFINI­TY 2 Carrycot (продаются отдельно).
ВНИМАНИЕ! Данная коляска не
подходит:
• Для бега, катания на коньках и т.п.
• Для перевозки более одного ребенка.
• Для коммерческого использования.
• В качестве системы для перевозки в сочетании с детским сиденьем, отличным от указанного в данной инструкции.
ВНИМАНИЕ! Данное транспортное
средство c автокреслом, соединенным с шасси, не может служить заменой люльке или кровати. Если ребенку потребуется сон, уложите его в подходящую коляску, люльку или кровать.
ВНИМАНИЕ! Убедитесь, что
Har du yderligere spørgsmål vedrørende brugen af BRITAX AFFINITY 2 eller tilbehøret hertil, er du velkommen til at kontakte os.
2. Sikkerhedsinstruktioner
ADVARSEL! BRITAX AFFINITY 2 er
beregnet til børn fra 6 måneder og op til 17 kg eller 3 år. Egnet til spædbørn med Britax Römer BABY-SAFE-babylift og BRITAX AFFINITY 2-vuggelift (fås separat).
ADVARSEL! Dette produkt er ikke egnet:
• Til løb, rulleskøjteløb eller lignende.
• Til transport af mere end et barn.
• Til kommerciel brug.
• Som et rejsesystem i kombination med andre babylifte, end de der er nævnt i denne bruger vej ledning.
ADVARSEL! Dette køretøj erstatter ikke
en vugge eller en seng ved bilsæder, som anvendes sammen med et stel. Hvis barnet skal sove, skal det lægges i en barnevognskasse, vugge eller seng.
ADVARSEL! Sørg for at alle
låsemekanismer er tilkoblet inden brug.
ADVARSEL! Når du bærer klapvognen,
skal du sørge for ikke at åbne sikkerhedslåsene ved en fejl.
ADVARSEL! Når du folder klapvognens
stel skal du sørge for at hverken du eller
WAARSCHUWING! Laat uw kind niet
met dit product spelen.
Als u verdere vragen heeft over het gebruik van de BRITAX AFFINITY 2 of de accessoires, neem dan gerust contact met ons op.
2. Veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING! De BRITAX
AFFINITY 2 is bedoeld voor kinderen vanaf 6 maanden tot en met 3 jaar of een gewicht van 17 kg. Kan vanaf de geboorte worden gebruikt in combinatie met Britax Römer BABY­SAFE-babydraagstoeltjes en de BRITAX AFFINITY 2 -reiswieg (afzonderlijk verkrijgbaar).
WAARSCHUWING! Dit product is niet
geschikt:
• Om te joggen, te schaatsen en
dergelijke.
• Om meer dan één kind te vervoeren
• Voor commercieel gebruik.
• Als reissysteem in combinatie met
autostoeltjes andere dan genoemd in deze gebruikershandleiding.
WAARSCHUWING! Autostoeltjes die
in combinatie met een chassis worden gebruikt zijn geen vervanging voor een wieg of een bed. Als uw kind moet slapen, dan moet het in een geschikte kinderwagen, wieg of bed worden gelegd.
66
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 66 01.12.2015 11:32:41
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
все фиксирующие устройства задействованы перед использованием.
ВНИМАНИЕ! При прогулке с коляской
убедитесь, что не откроете по ошибке предохранительные замки.
ВНИМАНИЕ! При складывании рамы
коляски, убедитесь, что ни вы ни другие не застрянут в ней.
ВНИМАНИЕ! Никогда не складывайте
коляску, когда ребенок в ней сидит.
ВНИМАНИЕ! Для избежания травм,
убедитесь, что ваш ребенок находится вдали во время складывания/ раскладывания коляски.
ВНИМАНИЕ! Всегда используйте
предохранительную систему.
ВНИМАНИЕ! Перед использованием
проверьте, что люлька, блок сиденья или устройство для автокресла корректно установлены.
ВНИМАНИЕ! Никогда не оставляйте
ребенка без присмотра.
ВНИМАНИЕ! Всегда устанавливайте
коляску на парковочный тормоз перед тем, как посадить в нее ребенка или достать ребенка.
ВНИМАНИЕ! Крепко удерживайте
спинку при регулировке сиденья коляски.
ВНИМАНИЕ! При регулировке
убедитесь, что ребенок не попадет в движущиеся части.
andre bliver fastklemt.
ADVARSEL! Fold aldrig klapvognen
sammen, mens der sidder et barn i den.
ADVARSEL! For at undgå kvæstelser
skal du altid sørge for at holde dit barn på afstand, når du folder dette produkt ud eller sammen.
ADVARSEL! Brug altid
fastspændingssystemet.
ADVARSEL! Kontrollér at
barnevognsliften eller sædeenheden eller tilkoblingen til bilsædet er korrekt tilkoblet før brugen.
ADVARSEL! Efterlad aldrig dit barn uden
opsyn.
ADVARSEL! Bremsen skal altid være
tilkoblet når du parkerer klapvognen, før du sætter dit barn i den, og før du tager dit barn ud.
ADVARSEL! Hold godt fast i ryglænet
når du justerer klapvognens sæde.
ADVARSEL! Når du foretager justeringer
af klapvognen skal du altid sikre at dit barn ikke kan række ind i de bevægelige dele.
ADVARSEL! Produktet kan indeholde
en pose med tørrende silicagel. Må ikke indtages eller smides væk.
ADVARSEL! Beskyt dit barn mod
stærkt sollys. Skærmen giver ikke total beskyttelse mod farlige UV-stråler.
ADVARSEL! Hvis du anvender
WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat alle
blokkeerapparaten ingeschakeld zijn vóór gebruik.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het
dragen van de wandelwagen voor dat u de veiligheidssloten niet per ongeluk opent.
WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat
u en anderen niet verstrikt raken bij het opvouwen van het frame van de wandelwagen.
WAARSCHUWING! Vouw de
wandelwagen nooit op als er en kind inzit.
WAARSCHUWING! Zorg om letsel te
voorkomen ervoor dat uw kind uit de buurt is bij het op- en uitvouwen van dit product.
WAARSCHUWING! Gebruik het
bevestigingssysteem altijd.
WAARSCHUWING! Controleer vóór
gebruik of het centrale deel van de kinderwagen of de ziteenheid of de vastmaakvoorzieningen van de zitting op de juiste wijze vastzitten.
WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit
zonder toezicht.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd de
rem als u de wandelwagen parkeert, voordat u uw kind erin zet en voordat u uw kind eruit haalt.
WAARSCHUWING! Houd de rugsteun
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 67 01.12.2015 11:32:41
RU
DK NL
ВНИМАНИЕ! В изделии может
находиться пакетик с осушающим силикагелем. Не ешьте его, выбросите пакетик.
ВНИМАНИЕ! Защищайте вашего ре-
бенка от сильного солнечного света. Крыша не обеспечивает полной защи­ты от опасных УФ лучей.
ВНИМАНИЕ! При использовании
альтернативных ремней безопасности в соответствии с EN13210, D-образные кольца находятся на каждой стороне коляски.
ВНИМАНИЕ! Всегда используйте
подходящие и корректно отрегулированные ремни безопасности.
ВНИМАНИЕ! Всегда используйте
паховый ремень в сочетании с поясным ремнем.
ВНИМАНИЕ! Всегда корректируйте
регулировку ремней безопасности при изменении положения ребенка.
ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте
бампер для переноски сиденья или коляски.
ВНИМАНИЕ! Любая нагрузка на ручку
и/или на заднюю часть спинки и/ или на стороны коляски влияет на ее устойчивость.
Используйте только имеющийся парковочный тормоз.
Всегда проверяйте правильность
en alternativ sele som stemmer overens med EN13210, D finder der tilslutningsringe på hver side af klapvognen.
ADVARSEL! Anvend altid en korrekt
tilpasset og justeret sele.
ADVARSEL! Anvend altid skridtremmen i
kombination med maveselen.
ADVARSEL! Genjustér altid selen, når du
skifter dit barns sædeposition.
ADVARSEL! Brug aldrig støttestangen til
at bære din sædeenhed eller klapvogn.
ADVARSEL! Enhver last på påsat
håndtaget og/eller bagsiden af ryglænet og/eller siderne på køretøjet vil påvirke køretøjets stabilitet.
Parkér kun klapvognen med tilkoblet bremse.
Kontrollér altid at bremsen er korrekt tilkoblet.
Denne klapvogn (rejsesystem) er udviklet og produceret ifølge standarderne EN1888:2012 og EN1466:2004.
goed vast terwijl u het zitje van de wandelwagen bijstelt.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het
maken van bijstellingen voor dat uw kind geen bewegende onderdelen kan vastgrijpen.
WAARSCHUWING! Dit product bevat
mogelijk een zakje met silicagel als droogmiddel. Dit is niet bestemd voor consumptie. Gooi het weg.
WAARSCHUWING! Bescherm uw
kind tegen sterke zonneschijn. De kap biedt geen volledige bescherming tegen gevaarlijke UV-stralen.
WAARSCHUWING! Bij gebruik van een
alternatieve gordel volgens EN13210, zijn D bevestigingsogen te vinden aan beide zijden van de wagen.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd een
correct aangebrachte en bijgestelde gordel.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd
de kruisgordel in combinatie met de taillegordel.
WAARSCHUWING! Stel het tuigje altijd
bij wanneer de zitpositie van uw kind wordt veranderd.
WAARSCHUWING! Gebruik de
veiligheidsbeugel nooit om het zitje of de kinderwagen te dragen.
WAARSCHUWING! Elke belading aan
het handvat en/of de achterkant van de
68
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 68 01.12.2015 11:32:41
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
зацепления парковочного тормоза.
Данная коляска (транспортная система) разработана и изготовлена в соответствии со стандартами EN1888:2012 и EN1466:2004.
BRITAX AFFINITY 2 может использоваться в следующих конфигурациях:
В качестве коляски с сиденьем BRITAX AFFINITY 2 от 6 месяцев до 17 кг или 3 летнего возраста.
ВНИМАНИЕ! Данное сиденье не
подходит для детей младше 6 месяцев.
BRITAX AFFINITY 2 kan bruges i de følgende konfigurationer:
Som en barnevogn med BRITAX AFFINITY 2 sædet fra 6 måneder og op til 17 kg eller 3 år.
ADVARSEL! Denne sædeenhed er ikke
egnet til børn under 6 måneder.
rugleuning en/of op de zijkanten van het voertuig beïnvloeden de stabiliteit van het voertuig.
Parkeer de wandelwagen uitsluitend met de rem erop.
Controleer altijd of de rem goed werkt.
Deze wandelwagen (reissysteem) is ontwikkeld en gefabriceerd conform de normen EN1888:2012 en EN1466:2004.
De BRITAX AFFINITY 2 kan worden gebruikt in de volgende configuraties:
Als een buggy met de BRITAX AFFI­NITY 2 zitting van 6 maanden tot 17 kg of een leeftijd van 3 jaar oud.
WAARSCHUWING! Dit zitje is niet ge-
schikt voor kinderen jonger dan 6 maan­den.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 69 01.12.2015 11:32:41
RU
DK NL
В качестве транспортной системы с сиденьем для ребенка от рождения до 13 кг.
Som et rejsesystem med en ba­bylift fra fødslen og op til 13 kg.
Als reissysteem met babydrager vanaf de geboorte tot 13 kg.
BRITAX AFFINITY 2 можно использовать как транспортную систему со следующими детскими сиденьями Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Детское сиденье должно использоваться только лицом назад в коляске. При использовании транспортной системы, следуйте инструкциям для детского сиденья.
В качестве транспортной системы с переносной люлькой BRITAX AFFINITY 2 от рождения до 9 кг.
Базовая модель BRITAX AFFINITY 2 может использоваться с люльками Bri­tax Сarrycot и BRITAX AFFINITY 2 Carrycot. При использовании переносной люльки, следуйте инструкциям для нее. Переносная люлька BRITAX AFFINITY 2 должна использоваться только обращенной назад в коляске.
BRITAX AFFINITY 2 kan bruges som et rejsesystem med de følgende Britax Römer babylifte:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
En babylift må kun anvendes når den vender bagud på klapvognen. Når den anvendes som et rejsesystem, bedes du venligst følge instruktionerne for din babylift.
Som et rejsesystem med BRITAX AFFINITY 2 vuggelift fra fødslen og op til 9 kg.
BRITAX AFFINITY 2 basismodel kan anvendes sammen med Britax-vuggelift og BRITAX AFFINI­TY 2-vuggelift. Når den bruges med vuggeliften, bedes du venligst følge instruktionerne for denne. BRITAX AFFINITY 2 vuggeliften må kun anvendes når den vender bagud på klapvognen.
De BRITAX AFFINITY 2 kan worden gebruikt als een reissysteem met de volgende Britax Römer autostoeltjes:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Een babydrager mag op de wandelwagen alleen worden gebruikt met het gezicht naar achter gericht. Volg a.u.b. de instructies op voor uw kin­dervervoerder bij gebruik als reissysteem.
Als een reissysteem met BRITAX AFFINITY 2 reiswieg vanaf de geboorte tot 9 kg.
De BRITAX AFFINITY 2 basismodel kan worden gebruikt met de Britax-reiswieg en de BRITAX AFFINITY 2-reiswieg. Bij gebruik van de reiswieg, volg dan de bijbehorende instructies. De BRITAX AFFINITY 2 reiswieg mag alleen worden gebruikt achterwaarts gericht op de wandelwagen.
70
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 70 01.12.2015 11:32:42
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
1
2
3
4
5
6
7
8
9
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 71 01.12.2015 11:32:42
10
12
11
13
14
15
RU
DK NL
3. Описание
3. Beskrivelse
3. Beschrijving
Описание
1
Козырек
2
Наплечники
3
Цветовой набор Бампер
4
Ремни безопасности
5
Адаптер Click & Go
6
7
Застежка Подножка
8
9
Замок для передних поворотных колес
10
Ручка
11
Замок для складывания Угол наклона
12
Корзина
13
Тормоз
14
15
Подвеска
No. Beskrivelse
1
Skærm
2
Skulderpuder
3
Farvepakke Støttestang
4
Sædesele
5
Click & Go adapter
6
7
Spænde Fodstøtte
8
9
Lås til drejelige forhjul
10
Håndtag
11
Foldelås Hældningsvinkel
12
Kurv
13
Bremse
14
15
Ophæng
Nr. Beschrijving
1
Luifel
2
Schouderstukken
3
Gekleurde bekleding Veiligheidsbeugel
4
Zittingtuigje
5
Klikken & Go adapter
6
7
Gesp Voetensteun
8
9
Slot voor zwenkwielen
10
Duwbeugel
11
Vouwvergrendeling Liggingshoek
12
Mand
13
Rem
14
15
Vering
72
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 72 01.12.2015 11:32:42
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
4. Сборка
4.1. Сборка основной модели
В качестве базовой модели BRITAX AFFINITY 2 вы получаете:
• Шасси с колесами и корзиной.
• Серое сиденье с ремнями безопасности и бампер.
• Дождевик.
4. Samling
4.1. Samling af basismodellen
Som en del af din BRITAX AFFINITY 2 basismodel har du modtaget:
• Stel med hjul og kurv.
• Grå sædeenhed med sele og støttestang.
• Regnslag.
4. Montage
4.1. Montage van het basismodel
Als onderdeel van uw BRITAX AFFINI­TY 2 Basismodel hebt u ontvangen:
• Chassis met wielen en mand.
• Grijs zitje met gordel en veilgheidsbeugel.
• Regenhoes.
Откройте замок для складывания и разверните коляску.
Установите прямо – убедитесь, что центральный шарнир зацепляется со слышимым щелчком.
Если возникают вопросы, смотрите раздел раскладывание коляски.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 73 01.12.2015 11:32:43
Åbn foldelåsen og fold produktet ud.
Lige opsætning - sørg for at midter­hængslet klikker i med et hørbart klik.
Skulle du have problemer, skal du tjekke afsnittet udfoldning af pro- duktet.
Open vouwvergrendeling en klap het product uit.
Zet rechtop - zorg ervoor dat dat de centrale sluiting klikt met een hoorbare klik.
Als u vragen hebt, check de pa­ragraaf over ontvouwen van het product.
RU
DK NL
Защелкнуть передние и задние колеса.
Klik for- og baghjulene i.
Voor-en achterwielen in klikken.
5. Управление
5.1. Пригодность и общие комментарии
ВНИМАНИЕ! Перед
проведением регулировки коляски убедитесь, что она находится на стояночном тормозе на ровной поверхности. Также убедитесь, что в коляске нет ребенка.
5. Betjening
5.1. Egnethed og generelle bemærkninger
ADVARSEL! Før du foretager
justeringer på klapvognen, skal du sørge for at den er parkeret på en jævn overflade og at bremsen er tilkoblet. Sørg også ved justeringer for, at der ikke sidder et barn i sædet.
5. Bediening
5.1. Geschiktheid en algemene opmerkingen
WAARSCHUWING! Voor-
dat u aanpassingen aan de kinderwagen aanbrengt, zorg ervoor dat deze is geparkeerd op een vlakke ondergrond en dat de rem is ingeschakeld. Zorg er ook voor dat bij het aanpassen er geen kind in de stoel zit.
Чтобы безопасно управлять BRITAX AFFINITY 2, важно соблюдать следующие весовые ограничения для коляски:
• Максимальный вес: 17 кг.
• Максимальный вес в корзине: 4 кг.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 74 01.12.2015 11:32:43
For at kunne betjene din BRITAX AF­FINITY 2 sikkert, er det vigtigt at du tager højde for de følgende vægtbe­grænsninger for klapvognen:
• Maksimal passagervægt: 17 kg.
• Maksimal vægt i kurven: 4 kg.
74
Omu w BRITAX AFFINITY 2 veilig te gebruiken, is het belangrijk dat u de volgende gewichtsgrenzen voor de
kinderwagen in aanmerking neemt:
• Maximaal gewicht inzittende: 17 kg.
• Maximaal gewicht in de mand: 4 kg.
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
5.2. Складывание
ВНИМАНИЕ! При
складывании и раскладывании коляски убедитесь, что она стоит на стояночном тормозе и все замки зацеплены.
5.2. Sammenfoldning af produktet
ADVARSEL! Når du folder
produktet ud og sammen, skal du altid sørge for at bremsen er tilkoblet, og at alle låse er korrekt tilkoblet.
5.2. Inklappen van het product
WAARSCHUWING! Zorg er
tijdens opvouwen en uitklap­pen van het product altijd voor, dat de rem is ingescha­keld en alle vergrendelingen goed zijn gesloten.
Можно складывать BRITAX AFFINITY 2 с сиденьем лицом вперед или без сиденья. Для более компактного складывания лучше полностью снять сиденье и сложить шасси.
Чтобы сложить коляску, нажмите второй замок на правой стороне верхней трубки коляски средним пальцем и потяните защелку указательным пальцем вверх в сторону ручки с обеих сторон.
Складывайте коляску до земли до тех пор, пока замок шасси надежно защелкнется вокруг верхней трубки и закрепит шасси.
Du kan folde din BRITAX AFFINITY 2 med sædeenheden vendt fremad eller uden sædeenheden. For den mest kompakte foldning er det bedst at afmontere sædeenheden helt og folde stellet.
For at folde produktet skal du trykke på den sekundære lås på højre side af klapvognens øverste rør med din langfinger og trække i udløseren med din pegefinger opad mod håndtaget på begge sider.
Fold produktet ned til jorden indtil stellåsen låser sikkert rundt om det øverste rør og fastholder stellet.
U kunt uw BRITAX AFFINITY 2 opvouwen met de zitting naar voren gericht of zonder de zitting. Voor het meest compacte opvouwen is het het best om de zitting helemaal te verwijderen en het chassis te vouwen.
Om het product op te vouwen met de middelvinger op de secundaire vergrendeling drukken, die zich aan de rechterzijde van de bovenbuis van de kinderwagen bevindt, en met de wijsvinger de ontgrendelingstrekker aan beide zijden omhoog trekken in de richting van de duwbeugel.
Vouw het product tot op de grond totdat het chassisslot veilig vergren­delt rond de bovenste buis en het chassis fixeert.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 75 01.12.2015 11:32:43
RU
DK NL
5.3. Раскладывание
ВНИМАНИЕ!
При складывании и раскладывании коляски убедитесь, что она стоит на стояночном тормозе и все замки зацеплены.
Откройте замок для расклады­вания и потяните коляску вверх, удерживая с обеих сторон двумя руками.
5.3. Udfoldning af produktet
ADVARSEL! Når du folder
produktet ud og sammen, skal du altid sørge for at bremsen er tilkoblet, og at alle låse er korrekt tilkoblet.
Åbn foldelåsen og træk klapvognen op ved at holde med hver hånd på en side af klapvognen.
5.3. Uitklappen van het product
WAARSCHUWING! Zorg er
tijdens opvouwen en uitklap­pen van het product altijd voor, dat de rem is ingescha­keld en alle vergrendelingen goed zijn gesloten.
Open de vouwvergrendeling en trek de kinderwagen op met een hand aan elke kant van de wandelwagen.
Убедитесь, что шасси правильно установлены и центральный шарнир полностью защелкнулся со слышимым щелчком.
5.4. Использование стояночного тормоза
ВНИМАНИЕ! При
установке на тормоз всегда проверяйте его путем легкого толчка коляски, удерживая ее при этом двумя руками за ручку.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 76 01.12.2015 11:32:43
Sørg for at stellet er korrekt installeret og at midterhængslet er låst sikkert på plads med et hørbart klik.
5.4. Brug af parkeringsbremsen
ADVARSEL! Når du tilkobler
bremsen, skal du altid sørge for at teste den ved forsigtigt at skubbe klapvognen, stadig med begge hænder på styret.
76
Zorg ervoor dat het chassis goed is geïnstalleerd en dat de centrale sluiting is veilig vergrendeld met een hoorbare klik geluid.
5.4. Gebruik van de parkeerrem
WAARSCHUWING! Wees er
zeker van dat u het inschake­len van de rem altijd test door de kinderwagen voorzichtig te duwen, met beide handen nog op de duwbeugel.
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
ВНИМАНИЕ! Под корзиной
находятся регуляторы тросика тормоза. Не изменяйте установку регулятора тормоза. Только обученный персонал Britax может это проводить.
Установка на тормоз
Чтобы поставить на тормоз, нажмите на задний конец (отмеченный красной полоской) тормозной педали.
Снятие с тормоза
Чтобы снять с тормоза, нажмите на передний конец (отмеченный зеленой полоской) тормозной педали.
5.5. Установка и снятие блока сиденья, детского сиденья и переносной коляски-кроватки BRITAX AFFINITY 2 с помощью адаптеров Click & Go
®
ADVARSEL! Der findes
justeringsenheder til bremse­kablerne under kurven. Skift venligst ikke indstillingerne på kabeljusteringsenhederne. Dette kræver uddannet Britax personale.
Tilkobling af bremsen
For at tilkoble bremsen skal du skub­be bagenden (mærket med den røde strip) på bremsepedalen ned.
Frigørelse af bremsen
For at frigøre bremsen skal du skubbe forenden (mærket med den grønne strip) på bremsepedalen ned.
5.5. Tilslutning og afmontering af sædeenheden, babylift og BRITAX AFFINITY 2 vuggelift med Click & Go® adapterne
WAARSCHUWING! Er zijn
remkabelregelaars onder de mand. Gelieve de instellingen van de remkabelregelaars niet te veranderen. Dit moet worden gedaan door opge­leid Britax personeel.
Het inschakelen van de rem
Om de rem in te schakelen drukt u de achterkant (aangegeven met de rode strip) van het rempedaal omlaag.
Uitschakelen van de rem
Om de rem uit te schakelen drukt u de voorkant (aangegeven met de groene strip) van het rempedaal omlaag.
5.5. Bevestigen en verwijderen van de zitting, babydrager en BRITAX AFFINITY 2 reiswieg met de Klikken & Gaan®-adapter
ВНИМАНИЕ! Для установки
переносной люльки и вкладки для новорожденных следуйте инструкциям по их использованию. BRITAX AFFINITY 2 исполь­зует инновационную си­стему подсоединения Click & Go®. Сиденье BRITAX
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 77 01.12.2015 11:32:43
ADVARSEL! For tilslutning af
vuggelift og babylifte, bedes du venligst sørge for at du følger brugerinstruktionerne for disse. BRITAX AFFINITY 2 bruger det innovative Click & Go® tilslutningssystem. BRITAX
WAARSCHUWING! Voor het
bevestigen van de reiswieg en autostoeltjes, zorg er dan voor dat u hun gebruiksaan­wijzing te volgen. De BRITAX AFFINITY 2 maakt gebruik van het innovatieve Klikken & Gaan® bevesti­gingssysteem. De BRITAX
RU
DK NL
AFFINITY 2, переносная люлька и вкладка для но­ворожденных Britax Römer используют одну и ту же систему адаптеров для под­соединения к шасси BRITAX AFFINITY 2.
Подсоединение
Сиденье
Допустимые положения
Лицом вперед или назад
AFFINITY 2 sædeenheden, vuggeliften og Britax Römer babylifte bruger det sammen adaptersystem som skal tils­luttes til BRITAX AFFINITY 2 stellet.
Tilslutning
Sædeenhed
Tilladte retninger
Vendt fremad eller bagud
AFFINITY 2 stoel, wieg en Britax Römer autostoeltjes gebruiken hetzelfde adap­tersysteem om te worden bevestigd op het BRITAX AFFINITY 2 chassis.
Bijlage
Stoel
Toegestaan gebruik
Voorwaarts of achterwaarts gericht
Как подсоединить/снять
Чтобы надеть, просто поместите адаптеры Click & Go дами шасси и нажмите на сиде­нье. Адаптеры защелкнутся со слышимым щелчком.
®
над гнез-
ВНИМАНИЕ! Перед
использованием коляски всегда проверяйте, что си­денье с адаптером Click & Go® полностью соединено!
Чтобы снять сиденье, двумя ру­ками потяните за правую и левую защелки адаптера Click & Go® вверх и снимите сиденье сшас­си.
78
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 78 01.12.2015 11:32:43
Sådan tilslutter/frigør du
For at tilslutte skal du blot placere Click & Go holdere og skubbe sædeenheden ind i holderen. Adapterne vil klikke ind med et hørbart klik.
ADVARSEL! Sørg altid for
at din Click & Go® adapter til sædeenheden er helt tilkoblet før du bruger klap­vognen!
For at frigøre, skal du bruge begge hænder til at trække venstre og højre udløser på Click & Go® ad­apteren på din sædeenhed opad og trække sædeenheden væk fra stellet.
®
adapterne over stellets
Hoe te bevestigen/losmaken
Om te bevestigen, plaats de Klikken & Gaan chassishouders en duw de stoel in de houder. De adapters zullen inklikken met een hoorbare klik.
WAARSCHUWING! Zorg er
altijd voor dat uw stoel Klik­ken & Gaan®-adapter volle­dig is verbonden alvorens de kinderwagen te gebruiken!
Om vrij te geven, gebruik beide handen om de linker en rechter trekker van de Klikken & Gaan®­adapter op uw stoel omhoog te trekken en de stoel weg te trekken uit het chassis.
®
-adapters op het
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
Подсоединение
Переносная люлька
Допустимые положения
Только лицом назад
Tilslutning
Vuggelift
Tilladte retninger
Kun vendt bagud
Bijlage
Draagwieg
Toegestaan gebruik
Alleen achterwaarts gericht
Как подсоединить/снять
Чтобы надеть, просто поместите адаптеры Click & Go дами шасси и нажмите на си­денье. Адаптеры защелкнутся со слышимым щелчком.
®
над гнез-
ВНИМАНИЕ! Перед
использованием коля­ски всегда проверяйте, что переносная люлька с адаптером Click & Go® полностью подсоединена!
Чтобы снять люльку, двумя руками потяните за правую и ле­вую защелки адаптера Click & Go® вверх и снимите люльку с шасси.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 79 01.12.2015 11:32:43
Sådan tilslutter/frigør du
For at tilslutte skal du blot placere Click & Go holdere og skubbe sædeenheden ind i holderen. Adapterne vil klikke ind med et hørbart klik.
®
adapterne over stellets
ADVARSEL! Sørg altid for
at din Click & Go® adapter til vuggeliften er helt tilkoblet før du bruger klapvognen!
For at frigøre, skal du bruge begge hænder til at trække venstre og højre udløser på Click & Go® adapteren på din vuggelift opad og trække vuggeliften væk fra stellet.
Hoe te bevestigen/losmaken
Om te bevestigen, plaatst de Klikken & Gaan chassishouders en duw de stoel in de houder. De adapters zullen inklikken met een hoorbare klik.
®
-adapters op het
WAARSCHUWING! Zorg
er altijd voor dat uw reis­wieg Klikken & Gaan®­adapter volledig is verbon­den voordat u de draagwieg gebruikt!
Om vrij te geven, gebruik beide handen om de linker en rechter trekker van de Klikken & Gaan®­adapter op uw draagwieg omhoog te trekken en de draagwieg weg te trekken uit het chassis.
RU
DK NL
Подсоединение
Детское сиденье
Допустимые положения
Только лицом назад
Tilslutning
Babylift
Tilladte retninger
Kun vendt bagud
Bijlage
Babyzitje
Toegestaan gebruik
Alleen achterwaarts gericht
Как подсоединить/снять
Следуйте инструкциям пользо­вателя детского сиденья.
5.6. Регулировка сиденья
5.6.1. Регулировка угла наклона
ВНИМАНИЕ! При регули-
ровке угла наклона сиденья всегда проверяйте, что защелкивающий механизм полностью защелкнут перед
Sådan tilslutter/frigør du
Følg venligst instruktionerne i bru­gervejledningen til din babylift.
5.6. Justering af sædet
5.6.1. Justering af hældningsvinklen
ADVARSEL! Når du justerer
sædevinklen skal du altid sørge for at hældningens låsemekanisme er låst korrekt ind før du bruger klapvognen.
использованием коляски.
Угол наклона можно выставлять в четырех положениях. Угол сиде­нья можно регулировать с си­деньем лицом вперед или назад на шасси.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 80 01.12.2015 11:32:43
Du kan justere hældningsvinklen til fire forskellige positioner. Vinklen på sædet kan justeres med sædet vendt fremad eller bagud på stellet.
80
Hoe te bevestigen/losmaken
Volg de instructies in de gebrui­kershandleiding van uw babyzitje.
5.6. Instellen van de stoel
5.6.1. Instellen van de liggingshoek
WAARSCHUWING! Bij het
instellen van de stoel, er altijd voor zorgen dat het verstel­lingshoek sluitmechanisme goed vergrendeld is voordat u de kinderwagen gebruikt.
U kunt de liggingshoek in vier ver­schillende posities instellen. De hoek van de stoel kan worden ingesteld met de stoel voorwaarts of achter­waarts gericht op het chassis.
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
Потяните регулятор наклона вверх. Затем можно настроить угол наклона и отпустить регулятор наклона.
Træk hældningsjusteringsenheden op. Du kan derefter justere vinklen og frigøre hældningsjusteringsenheden.
Trek de hellinghoekversteller naar boven. Dan kunt u de hoek instellen en de hellinghoekversteller loslaten.
5.6.2. Регулировка высоты ремней безопасности
Ремни безопасности можно отрегулировать на две высоты. Всегда проверяйте, что установ­лен правильная высота ремней для ребенка.
Для регулировки высоты ремней безопасности откройте застежку и отстегните конец поясного ремня от плечевого ремня. Также убедитесь, что кнопка, соединяющая наплечники и ремни безопасности, отжата. Вытяните ремень из-за спинки.
Поверните фиксатор на 90 граду­сов и протяните через отверстие в спинке, как показано на рисунке.
5.6.2. Højdejustering af selen
Selen kan justeres til to forskellige højder. Sørg altid for at justere den korrekte højde til barnet i klapvognen.
For at justere selehøjden skal du sørge for at spændet er åbent, og at hofteremmens tunge er frakoblet fra skulderremmens tunge. Sørg også for at knappen som forbin­der skulderpuderne til selen er åben. Træk seleremmen ud bagpå ryglænet.
Drej holdeclipsen 90 grader og før den gennem selehullet i ryglænet som vist på billedet.
5.6.2. Gordelhoogte verstelling
De gordel kan worden aangepast op twee verschillende hoogtes. Zorg er altijd voor dat de juiste hoogte voor het betreende kind wordt aangepast.
Om de gordelhoogte in te stellen ervoor zorgen dat de gesp open is en dat de heupgordeltong is losgekop­peld van de schoudergordeltong. Zorg er ook voor dat de knop die de schouderstukken aan de gordel verbindt is geopend. Trek de gordel riem uit aan de achter­kant van de rugleuning.
Draai de opsluitklem 90 graden en voer hem door het gordelgat in de rugleuning als in de afbeelding.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 81 01.12.2015 11:32:43
RU
DK NL
Протяните фиксатор ремня безопасности через отверстие на переднюю часть спинки. Протолкните фиксатор ремня безопасности через отверстие на другой высоте на заднюю сто­рону спинки
Træk seleholderen gennem forsiden af ryglænet Skub seleholderen gennem det andet hul for selehøjde mod bagsiden af ryglænet
Trek de gordelhouder naar de voorzij­de van de rugleuning Duw de gordelhouder via het andere gordelhoogtegat in de richting van de achterzijde van de rugleuning
Протяните фиксатор через отверстие.
Поверните фиксатор на 90 гра­дусов, чтобы он держал ремень безопасности, как показано на рисунке.
Установите наплечники и кнопку для закрепления их с ремнями безопасности.
Træk seleholderen gennem hullet igen.
Sørg for at seleholderen er drejet 90 grader igen, så den holder selen korrekt, som vist på billedet.
Sørg for at installere skulderpuderne korrekt igen, herunder knappen som fastgør dem til selen.
Trek de gordelhouder weer door het gat
Zorg ervoor dat gordelhouder weer 90 graden is gedraaid, zodat hij de gordel goed houdt, zoals aangege­ven in de afbeelding.
Zorg ervoor dat u de schouderstuk­ken weer goed worden geplaatst met inbegrip van de knop om ze vast te zetten aan de gordel.
82
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 82 01.12.2015 11:32:43
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
5.6.3. Регулировка подножки
Для регулировки подножки поло­жите обе руки по обе стороны под­ножки и нажмите на кнопку регули­ровки указательными пальцами для разблокировки подножки. Затем настройте угол наклона и отпустите кнопку. Убедитесь, что подножка защел­кнулась
5.6.3. Justering af fodstøtten
For at justere fodstøtten skal du placere dine hænder på begge sider af fodstøtten og skubbe justerings­knappen ind med din pegefinger for at frigøre fodstøtten. Juster herefter vinklen og frigør med din finger. Sørg for at fodstøtten låser på plads
5.6.3. Instellen van de voetsteun
Om de voetensteun te verstellen, plaats uw handen aan beide zijden van de voetsteun en druk op de verstelknop met uw wijsvinger om de voetsteun te ontgrendelen. Stel vervolgens de hoek en laat los met uw vinger. Zorg ervoor dat de voetensteun op zijn plaats klikt
Для высоких детей подножка на сиденье может быть слишком короткой. В таком случае можно опустить подножку, а ребенок может положить ноги на бампер впереди коляски. Это возможно только с сиденьем, установленным
Fodstøtten på sædet kan være for kort til høje børn. I så fald kan du justere fodstøtten yderligere, og få dit barn til at sætte fødderne på støtten foran på klapvognen. Dette er kun muligt med sædet vendt fremad.
Voor grote kinderen, kan de voeten­steun op de zitting te kort zijn. In dat geval kunt u de voetensteun verder verstellen en laat u het kind de voeten op de bumper aan de voorzijde van de wagen plaatsen. Dit is alleen mo­gelijk met de stoel naar voren gericht.
лицом вперед.
5.6.4. Открывание бампера
5.6.4. Åbning af støttestangen
5.6.4. Het openen van de veiligheidsbeugel
Бампер открывается в любую сторону. Чтобы открыть бампер, просто нажмите кнопку под соеди­нителем и потяните.
Støttestangen åbner på hver side af sædeenheden. For at åbne støt­testangen skal du blot trykke på knappen nedenunder konnektoren til sædeenheden, og trække den op.
De veiligheidsbeugel opent aan beide zijden van de stoel. Om de veiligheidsbeugel te openen, drukt u gewoon op de knop onder de connector aan de stoel en trekt hem open.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 83 01.12.2015 11:32:44
RU
DK NL
5.7. Регулировка ручки
Для регулировки ручки положите обе руки на обе стороны ручки, как показано, и нажмите на кнопку регулировки большими пальцами. Затем отрегулируйте ручку и отпу­стите кнопку. Перед использованием коляски убедитесь, что ручка защелкнулась.
5.7. Justering af håndtaget
For at justere håndtaget skal du placere din hånd på begge sider af håndtaget som vist, og trykke på justeringsknappen til håndtaget med dine tommelfingre. Juster derefter håndtaget og slip knappen. Sørg for at håndtaget er låst sikkert ind før du bruger klapvognen.
5.7. Instellen van de duwbeugel
Om de duwbeugel aan te passen, plaats uw handen aan beide zijden van de duwbeugel zoals afgebeeld en druk op de duwbeugelinstelknop met uw duimen. Verstel vervolgens de duwbeugel en laat de knop los. Zorg ervoor dat de duwbeugel veilig is vergrendeld voordat u de kinder­wagen gebruikt.
5.8. Надевание и снятие цветового набора
Для надевания цветового набора:
Снимите бампер и откройте ремни безопасности. Убедитесь, что лямки ремней проведены через правильные отверстия высоты ремней безопасности (смотрите регулировка сиденья).
Пропустите плечевые ремни (правый и левый) через отверстия на подушке сиденья.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 84 01.12.2015 11:32:44
5.8. Påsætning og afmontering af farvepakken
For at påsætte farvepakken:
Fjern støttestangen og åbn selen på sædeenheden. Sørg for at skulder­remmene er ført gennem de korrekte selehuller (se Justering af sæder for hjælp).
Før skulderremmene (venstre og højre) gennem de korrekte åbninger til skulderremme på sædepuden.
84
5.8. Aanbrengen en verwijderen van de gekleurde bekleding
Om de gekleurde bekleding aan te brengen:
Verwijder de veiligheidsbeugel en open de gordel van de stoel. Zorg ervoor dat de schouderbanden via de juiste hoogte gordelgaten worden geleid (zie instellen van de stoel voor hulp).
Voer de schouderbanden (links en rechts) via de voor de schouder juiste gordelsleuven in de zitting.
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
Пропустите паховый ремень через отверстие в поверхности сиденья.
Før skridtremmen gennem hullet i sædeoverfladen på sædepuden.
Voer de kruisgordel door het gat in de zitting van het zitkussen.
Натяните наплечники на плече­вые ремни. В каждом наплечнике есть кнопка внутри узкого конца. Убедитесь, что кнопка находит­ся сзади наплечника и подходит для кнопки на верху плечевого ремня. Это необходимо проделать для правого и левого подплечника.
Lad skulderpuderne glide hen på skulderremmene. Hver skulderpude har en trykknap indvendigt i den smalle ende. Sørg for at trykknap­pen sidder bag på skulderpuden, så den kan passe på knappen oven på skulderremmen. Dette skal gøres for venstre og højre skulderpude.
Schuif de schouderstukken op de schoudergordels. Elke schouderstuk heeft een drukknoop op de bin­nenzijde van het smallere uiteinde. Zorg ervoor dat de drukknop aan de achterkant van het schouderstuk zit, zodat hij op de knoop bovenop de schouderband kan worden bevestigd. Dit moet worden gedaan voor het linker en rechter schouderstuk.
Защелкните кнопку между наплеч­ником и плечевым ремнем. Это необходимо проделать для правого и левого подплечника.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 85 01.12.2015 11:32:44
Luk knappen mellem skulderpuden og skulderremmen. Dette skal gøres for venstre og højre skulderpude.
Sluit de knop tussen het schouder­stuk en de schoudergordel. Dit moet worden gedaan voor het linker en rechter schouderstuk.
RU
DK NL
Протяните застежку через паховый ремень.
Lad spændet glide gennem skridtremmen.
Schuif de gesp door de kruisgordel.
Защелкните кнопку внутри нижне­го края паховой накладки, и убеди­тесь, что она соединена с паховым ремнем.
Убедитесь, что сиденье выглядит, как показано на рисунке, с на­плечниками, подушкой сиденья
Luk trykknappen indvendigt på den nedre ende af skridtpuden og sørg for at den er tilsluttet til skridtremmen.
Sørg for at sædet ser ud som på bil­ledet med skulderpuder, sædepude og skridtpude monteret.
Sluit de drukknoop aan de binnenzij­de van het ondereinde van het kruis­stuk en zorg dat deze is aangesloten op de kruisgordel.
Zorg ervoor dat de stoel ziet eruit als op de foto met bevestigde schouder­stukken, zitkussen en kruisstuk.
и паховой накладкой.
86
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 86 01.12.2015 11:32:44
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
Протяните правый и левый сое­динители козырька в отверстия на сиденье. Убедитесь, что они защелкнулись со слышимым щелч­ком с обеих сторон.
Lad venstre og højre tilslutningstun­ger på skærmen glide ind i sæ­deåbningerne. Sørg for at skærmen klikker ind med et hørbart klik på begge sider.
Schuif de linker en rechter ver­bindingstongen van de kap in de stoelsleuven. Zorg ervoor dat de kap inklikt met een hoorbare klik aan beide zijden.
Застегните молнию, чтобы подсое­динить козырек, начиная с право­го края сиденья.
Возьмите вкладку в корзину и за­щелкните ее справа и слева, как показано на рисунке.
Luk lynlåsen for at tilslutte skærmen, med start fra højre side af sædeen­heden.
Tag kurveindsatsen og hæft den på knapperne til venstre og højre på kurven som vist på billedet.
Sluit de rits om de kap bevestigen, te beginnen aan de rechterkant van de stoel.
Neem de mandinzet en klem hem op de knoppen links en rechts van de mand, zoals aangegeven in de afbeelding.
Для снятия цветового набора, выполните действия в обратном порядке.
For at fjerne farvepakken, skal du udføre de ovenstående handlinger iomvendt rækkefølge.
Om de gekleurde bekleding te ver­wijderen, voer de handelingen zoals hierboven beschreven in omgekeer­de volgorde uit.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 87 01.12.2015 11:32:44
RU
DK NL
click!
click!
5.9. Пристегивание ребенка ремнями безопасности
ВНИМАНИЕ! Всегда ис-
пользуйте подходящие и корректно отрегулирован­ные ремни безопасности!
ВНИМАНИЕ! Всегда ис-
пользуйте паховый ремень в сочетании с поясным ремнем!
Чтобы закрыть ремни безопас­ности:
• Протяните застежку плечевого ремня через язычок поясного ремня и защелкните.
Регулировка ремней безопасности:
• Регулируйте ремни безопасности путем переме­ щения защелок регулятора на плечевом ремне и поясном ремне до требуемой длины.
ВНИМАНИЕ! Всегда
корректируйте регулиров­ку ремней безопасности при изменении положения ребенка.
5.9. Selespænding af dit barn
ADVARSEL! Anvend altid en
korrekt tilpasset og justeret sele!
ADVARSEL! Anvend altid
skridtremmen i kombination med maveselen!
For at lukke selen:
• Tråd spændetungen på skulder­ remmen gennem tungen til maveremmen og klik den ind i spændet.
For at justere selen:
• Juster selen ved at flytte juste­ ringsclipsene på skulderremmen og maveremmene til de påkrævede længder.
FORSIGTIG! Genjustér altid
selen, når du skifter dit barns sædeposition.
For at åbne selen:
5.9. Uw kind in de gordels plaatsen
WAARSCHUWING! Gebruik
altijd een correct aangebrach­te en bijgestelde gordel!
WAARSCHUWING! Gebruik
altijd de kruisgordel in combi­natie met de taillegordel!
Om de gordel te sluiten:
• Voer de schoudergordelgesptong door de taillebandtong en klik in de gesp.
Om de gordel aan te passen:
• Pas de gordel aan door het verplaatsen van de regelclips op de schoudergordel en taillegor dels naar de gewenste lengte.
VOORZICHTIG! Stel het
tuigje altijd bij wanneer de zitpositie van uw kind wordt veranderd.
Om de gordel te openen:
Чтобы открыть ремни безопас­ности:
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 88 01.12.2015 11:32:44
• Нажмите кнопку на застежке и отпустите поясной и плечевые ремни из застежки.
• Tryk på knappen på spændet og frigør mave- og skulderremmene fra spændet.
88
• Druk op de knop op de gesp en maak taille- en schoudergordels los van de gesp.
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
5.10. Одевание чехла
Натяните чехол на подножку, как показано на рисунке.
5.10. Påsætning af dækkenet
Lad dækkenet glide over fodstøtten som vist på billedet.
5.10. Bevestigen van de voorschoot
Schuif de voorschoot over de voetsteun, zoals weergegeven in de afbeelding.
Наденьте чехол, зафиксировав его кнопкой на задней стороне сиденья.
5.11. Одевание дождевика
Sæt dækkenet på bagsiden af sæ­deenheden med trykknapperne.
5.11. Påsætning af regnslaget
Bevestig de voorschoot met de drukknoppen aan de achterzijde van de stoel.
5.11. Bevestigen van de regenhoes
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 89 01.12.2015 11:32:44
RU
DK NL
5.12. Поворотный замок и быстрое снятие переднего колеса
Всегда отключайте функцию поворотного колеса с помощью замка на передних колесах, когда находитесь на неровной местности или поверхности.
5.12. Drejelås og hurtigkobler til forhjul
Lås altid drejefunktionen på forhjule­ne, når du kører på barsk terræn eller på en ujævn overflade.
5.12. Zwenkblokkering en snelsluiting voorwielen
Vergrendel altijd de draaifunctie van de voorwielen als u op ruw terrein of op een oneen ondergrond rijdt.
Для снятия замка поворотного пе­реднего колеса нажмите на кнопку замка вверх, и колеса будут сами поворачивать.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 90 01.12.2015 11:32:44
For at frigøre den forreste drejelås skal du skubbe knappen til drejelåsen opad, og hjulene er fri til at dreje.
90
Om de vergrendeling van draaifunctie te ontgrendelen, duw de draaiver­grendeling omhoog en de wielen zijn vrij om te draaien.
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
Для снятия передних колес нажмите на кнопку снятия колеса и снимите его.
For at frigøre forhjulene skal du trykke på knappen til frigørelse af forhjulene og fjerne hjulet.
Om de voorwielen te verwijderen, drukt op de voorwielontgrendelings­knop en verwijder het wiel.
5.13. Быстрое снятие заднего колеса
Чтобы снять заднее колесо, нажмите на кнопку, как показано на рисунке, и потяните за колесо в это же время.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 91 01.12.2015 11:32:44
5.13. Hurtigkobler til baghjul
For at frigøre baghjulene skal du tryk­ke på knappen som vist på billedet og trække hjulet ud på samme tid.
5.13. Snelsluiting achterwielen
Om de achterwielen te verwijderen, druk op de knop, zoals aangegeven in de afbeelding en trek het wiel er op hetzelfde moment uit.
RU
DK NL
6. Защита от воровства с помощью code-no.com
6. Tyverisikring med code-no.com
6. Diefstalbeveliging met code-no.com
Ваша коляска BRITAX AFFINITY 2 промаркирована ярлыком с уникальным code­no.com. Вы можете увидеть этот ярлык и номер на задней поперечной балке между колесами на специальной этикетке с надписью «ЗАЩИТА ОТ ВОРОВСТВА».
CODE-No.com идентифицирует продукт с помощью он-лайн системы кодирования, защищает от краж и возвращает людям потерянное имущество. При активации номера КОДА вашей коляски BRITAX AFFINI­TY 2 на интернет-портале CODE-No.com, вы регистрируете себя как законного владельца коляски. Утерянные вещи, зарегистрированные на CODE-No.com, возвращаются владельцам компанией после их находки. Анонимность владельца сохраняется все время. Система позволяет любому пользователю провести проверку номера КОДА, делает незаконную продажу украденных вещей более сложной, и таким образом предоставляет зарегистрированным владельцам превентивную защиту от воровства.
Din BRITAX AFFINITY 2 er udstyret med et unikt code-no.com mærke. Du finder dette mærke og nummer på den bagerste tværstang mellem hjule­ne på et særligt mærkat kaldet “TYVERISIKRING”.
CODE-No.com identificerer produkter ved hjælp af et online-baseret kodningssystem, beskytter mod tyveri og genforener mennesker med mistede ejendele. Ved at aktivere CODE-nummeret på din BRITAX AFFINITY 2 klapvogn på internetportalen CODE-No.com, registrerer du dig selv som den retmæssige ejer af din klapvogn. Mistede genstan­de som er registreret på CODE-No.com returneres nemt og diskret af firmaet til deres oprindelige lokation, når de er fundet. Ejerens anonymitet opretholdes til enhver tid. Systemet gør det muligt for enhver at udføre et statustjek af et CODE-nummer, hvilket vanskeliggør illegalt salg af stjålne genstande, og derfor yder en præventiv beskyttelse mod tyveri til den registrere­de ejer.
Uw BRITAX AFFINITY 2 is uitgerust met een unieke code-no.com label. U vindt dit label en het nummer op de achterste dwarsbalk tussen de wielen op een speciaal etiket met de titel „DIEFSTALBEVEI­LIGING“.
CODE-No.com identificeert producten met behulp van een online gebaseerde productcodering, beschermt tegen diefstal en herenigt mensen met verloren voorwerpen. Door het activeren van het codenummer van uw BRITAX AFFINITY 2 kin­derwagen op het internetportaal CODE-No.com, r
egistreert u zich als de rechtmatige eigenaar van uw kinderwagen. Verloren voorwerpen die zijn geregistreerd op CODE-No.com worden gemakke­lijk en discreet geretourneerd door het bedrijf naar hun oorspronkelijke locatie wanneer ze worden gevonden. De anonimiteit van de eigenaar wordt te allen tijde bewaard. Het systeem maakt het voor iedereen mogelijk om een statuscontrole van een codenummer uit te voeren, waardoor de illegale verkoop van gestolen voorwerpen wordt bemoeilijkt en biedt daarmee de geregistreerde eigenaar preventieve bescherming tegen diefstal.
92
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 92 01.12.2015 11:32:44
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
7. Уход за BRITAX AFFINITY 2
Необходимо регулярно проверять и чистить коляску.
7. Pleje af din BRITAX AFFINITY 2
Produktet bør tjekkes og rengøres jævnligt.
7. Verzorging van uw BRITAX AFFINITY 2
Het product moet regelmatig worden gecontroleerd en gereinigd.
• Регулярно проверяйте все важные детали на наличие повреждений. Убедитесь, что механические компоненты исправно работают.
• Регулярно проверяйте, что все винты, заклепки, болты и другие крепежи затянуты.
• Не используйте смазку или масло для смазки – используйте спрей на основе силикона.
• Слишком большой груз, неправильное складывание или использование не утвержденных аксессуаров может привести к поломке или порче коляски.
• Никогда не кладите в корзину более 4 кг.
• Сложенную коляску храните в хорошо проветриваемом помещении во избежание появления плесени.
• Храните коляску вдали от прямых солнечных лучей, ткань может потускнеть.
• Не пользуйтесь коляской, если ее части погнуты, изношены или сломаны. Коляску необходимо ремонтировать в сервисной службе, или свяжитесь с Отделом по обслуживанию клиентов Britax.
Инструкции по уходу
Покрытие сиденья и козырек можно чистить мягкой губкой с теплой мыльной водой.
• Kontrollér jævnligt alle vigtige dele for skader. Sørg for at mekaniske komponenter virker korrekt.
• Kontrollér jævnligt at alle skruer, nitter, bolte og andre fastgøringselementer er stramme.
• Brug ikke fedt eller olie til smøring – brug en silikonebaseret spray.
• En for høj belastning, ukorrekt foldning eller brug af tilbehør, som ikke er godkendt, kan beskadige eller ødelægge klapvognene.
• Put aldrig mere end 4 kg i indkøbskurven.
• Opbevar venligst kun den foldede klapvogn i et godt ventileret område for at forebygge mug.
• Sæt klapvognen uden for direkte sollys, tekstilerne kan falme.
• Brug ikke klapvognen hvis dele er bøjede, slidte eller i stykker. Få klapvognen repareret
hos en reparatør eller kontakt Britax Kundeser vice.
Plejeinstruktioner
Sædedækkenet og hætten kan rengøres med en svamp og varmt sæbevand.
• Controleer regelmatig alle belangrijke onderdelen op beschadiging. Zorg ervoor dat de mechanische onderdelen goed werken.
• Controleer regelmatig of alle schroeven, klinknagels, bouten en andere bevestigingen goed vastzitten.
• Gebruik geen vet of olie voor smering - gebruik een op siliconen gebaseerde spray.
• Te zware belasting, onjuist opvouwen of het gebruik van niet-goedgekeurde accessoires kan de kinderwagens beschadigen of vernielen.
• Plaats nooit meer dan 4 kg in de winkelmand.
• Houd de opgevouwen kinderwagen uitsluitend in goed geventileerde ruimten om schimmel te voorkomen.
• Zet de wandelwagen niet in direct zonlicht, het textiel kan vervagen.
• Gebruik de kinderwagen niet als er onderdelen gebogen, versleten of gebroken zijn. Laat de kinderwagen repareren door een reparatieservice of contacteer Britax klantenservice.
Onderhoudsinstructies
De bekleding en kap kunnen worden schoonge­maakt met een spons en een warm sopje.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 93 01.12.2015 11:32:44
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 94 01.12.2015 11:32:44
PL
Instrukcja obsługi
CZ
Návod k použití
SK
Návod na použitie
Spis treści
1. Wstęp 97
2. Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa 98
3. Opis 104
4. Montaż 105
4.1. Montaż modelu podstawowego 105
5. Działanie 106
5.1. Właściwość i informacje ogólne 106
5.2. Składanie produktu 107
5.3. Rozkładanie produktu 108
5.4. Korzystanie z hamulca postojowego 108
5.5. Mocowanie i zdejmowanie siedziska, nosidełka i wózka BRITAX AFFINITY 2 z adapterami Click & Go
5.6. Regulacja siedzenia 112
5.6.1. Regulacja kąta nachylenia 112
5.6.2. Regulacja wysokości szelek 113
5.6.3. Regulacja podpórki pod nóżki 115
5.6.4. Otwieranie pręta zderzaka 115
5.7. Regulacja uchwytu 116
5.8. Mocowanie i zdejmowanie kolorowego wkładu 116
5.9. Umieszczanie dziecka w szelkach 120
5.10. Mocowanie fartucha 121
5.11. Mocowanie osłony przed deszczem 121
5.12. Blokada zwrotnicy i szybkie zwalnianie przedniego kółka 122
5.13. Szybkie zwalnianie tylnego kółka 123
®
109
Obsah
1. Úvod 97
2. Bezpečnostní pokyny 98
3. Popis 104
4. Montáž 105
4.1. Montáž základního modelu 105
5. Provoz 106
5.1. Vhodnost a všeobecné komentáře 106
5.2. Skládání výrobku 107
5.3. Rozložení výrobku 108
5.4. Používání parkovací brzdy 108
5.5. Připevnění a odstranění jednotky sedadla, dětské sedačky a cestovní postýlky BRITAX AFFINITY 2 pomocí adaptérů Click & Go
5.6. Nastavení sedadla 112
5.6.1. Nastavení úhlu naklonění 112
5.6.2. Nastavení výšky popruhů 113
5.6.3. Nastavení opěrky na nohy 115
5.6.4. Otevření lišty nárazníku 115
5.7. Nastavení rukojeti 116 Připojení a odpojení barevného obalu
5.8.
5.9. Připoutání dítěte 120
5.10. Připevnění návleku 121
5.11. Připevnění krytu proti dešti 121
5.12. Pojistka otáčení a mechanismus pro
rychlé uvolnění předních koleček 122
5.13. Rychlá demontáž zadních koleček 123
®
109
116
Obsah
1. Úvod 97
2. Bezpečnostné pokyny 98
3. Opis 104
4. Zostava 105
4.1. Zostava základného modelu 105
5. Prevádzka 106
5.1. Vhodnosť a všeobecné pripomienky 106
5.2. Skladanie výrobku 107
5.3. Rozkladanie výrobku 108
5.4. Používanie parkovacej brzdy 108
5.5. Pripevnenie a odobratie sedačky, detskej sedačky a prenosnej postieľky BRITAX AFFINITY 2 s adaptérmi Click & Go
5.6. Nastavenie sedačky 112
5.6.1. Nastavenei uhla náklonu 112
5.6.2. Nastavenie výšky popruhu 113
5.6.3. Nastavenie opierky nôh 115
5.6.4. Otvorenie nárazníka 115
5.7. Nastavenie rúčky 116
5.8. Pripevnenie a odobratie farebného balíka 116
5.9. Pripútanie dieťaťa 120
5.10. Pripevnenie krytu 121
5.11. Pripevnenie pršiplášťa 121
5.12. Poistka kĺbu a rýchle odnímanie predného kolieska 122
5.13. Rýchle odnímanie zadného kolieska 123
®
109
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 95 01.12.2015 11:32:45
PL
CZ SK
6. Ochrona przed kradzieżą z code-no.com 125
7. Dbałość o BRITAX AFFINITY 2 125
6. Ochrana proti krádeži s označením code-no.com 124
Údržba výrobku BRITAX AFFINITY 2
7.
125
6. Ochrana proti krádeži s code-no.com 124
7. Starostlivosť o výrobok BRITAX AFFINITY 2
125
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 96 01.12.2015 11:32:45
PL
Instrukcja obsługi
CZ
Návod k použití
SK
Návod na použitie
1. Wstęp
Dziękujemy za wybór produktu BRITAX AFFINITY 2. Miło nam, że będzie on bezpiecznie towarzyszyć Twojemu dziecku w pierwszych latach jego życia.
WAŻNE:
• Przeczytać uważnie instrukcje i zapoznać się z wózkiem przed jego użyciem z dzieckiem.
• Jeżeli Wasz wózek spacerowy ma być używany przez inne osoby, które nie są z nim zaznajomi one, np. dziadkowie, zawsze należy im pokazać, jak go używać.
• Nieprzestrzeganie tych instrukcji stwarza ryzyko dla bezpieczeństwa dziecka.
• Starannie przechowywać instrukcję użytkownika, aby można było sięgnąć do niej w przyszłości.
• Nie używać żadnych akcesoriów, które nie zostały zaaprobowane przez firmę Britax do użycia wraz z BRITAX AFFINITY 2. To unieważni gwarancję i może powodować uszkodzenie produktu.
• Z wózkiem BRITAX AFFINITY 2 powinny być używane tylko oryginalne części zamienne lub zalecane przez Britax.
1. Úvod
Děkujeme, že jste si vybrali výrobek BRITAX AFFINITY 2. Jsme rádi, že výrobek BRITAX AFFINITY 2 bude bezpečně doprovázet vaše dítě v jeho prvních rocích života.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ:
• Než do kočárku dáte své dítě, přečtěte si nejdříve pozorně tyto pokyny a obeznamte se s použitím kočárku.
• Pokud budou dětský kočárek používat i jiné osoby, které nejsou s používáním kočárku obeznámeny (například prarodiče), vždy jim ukažte, jak se kočárek používá.
• Pokud nebudete respektovat tyto pokyny, může dojít k ohrožení bezpečnosti vašeho dítěte.
• Tento návod s pokyny si důkladně uschovejte pro případ potřeby v budoucnosti.
• Nepoužívejte žádné příslušenství, které nebylo schváleno společností Britax pro použití s výrobkem BRITAX AFFINITY 2. V opačném případě bude zrušena záruka a může dojít i k poškození výrobku.
• S výrobkem BRITAX AFFINITY 2 by se měly používat pouze originální náhradní díly dodávané společností Britax nebo díly doporučené společností Britax.
1. Úvod
Ďakujeme, že ste si vybrali výrobok spoločnosti BRI­TAX AFFINITY 2. Máme radosť z toho, že výrobok BRITAX AFFINITY 2 bude bezpečným spoločníkom vášho dieťaťa počas prvých rokov jeho života.
DÔLEŽITÉ:
• Pokyny si pozorne prečítajte a oboznámte sa s ko číkom skôr, než ho začnete používať s vlastnými dieťaťom.
• Ak váš kočík budú používať osoby, ktoré s ním nie sú oboznámené (napr. vaši starí rodičia), vždy im ukážte, ako sa kočík používa.
• V prípade nedodržiavania pokynov môžete vystavovať svoje dieťa nebezpečenstvu.
• Pokyny pre užívanie si dôkladne uložte, aby ste si ich vedeli neskôr pozrieť.
• Nepoužívajte žiadne príslušenstvo, ktoré spoločnosť BRITAX AFFINITY 2 neschválila pre používanie s výrobkom. Zanikne vám tak záruka a môže dôjsť k poškodeniu vášho výrobku.
• S výrobkom BRITAX AFFINITY 2 poujžívajte iba originálne náhradné diely, ktoré dodáva alebo odporúča spoločnosť Britax.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 97 01.12.2015 11:32:45
Loading...