User Instructions
Mode d‘emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
Instrukcja obsługi
Návod k použití
Návod na použitie
Használati útmutató
Navodila za uporabo
Vielen Dank, dass Sie sich für den BRITAX
AFFINITY 2 entschieden haben. Wir freuen uns,
dass Ihr BRITAX AFFINITY 2 Ihr Kind sicher durch
seine ersten Lebensjahre begleiten darf.
1. Introduction
Thank you for choosing the BRITAX AFFINITY 2.
We are pleased that your BRITAX AFFINITY 2 will
accompany your child safely throughout the first
years of his or her life.
1. Introduction
Merci d‘avoir choisi BRITAX AFFINITY 2. Nous
sommes ravis de savoir que votre BRITAX AFFINITY 2 accompagnera votre enfant en toute sécurité
tout au long des premières années de sa vie.
WICHTIG:
• Lesen Sie die Gebrauchsanleitung
sorgfältig durch und machen Sie sich
mit dem Kinderwagen vertraut, bevor
Sie ihn mit Ihrem Kind benutzen.
• Wenn Ihr Kinderwagen von anderen
Personen verwendet wird, die nicht mit
ihm vertraut sind (z.B. Großeltern),
diesen stets die Benutzung
erklären.
• Die Sicherheit Ihres Kindes kann
beeinträchtigt werden, wenn Sie sich
nicht an diese Gebrauchsanleitung
halten.
• Die Gebrauchsanleitung sorgsam für
eine spätere Konsultation aufbewahren.
• Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht
von Britax für die Verwendung mit dem
BRITAX AFFINITY 2 zugelassen wurde.
Dadurch wird Ihre Garantie ungültig
und Ihr Produkt kann beschädigt
werden.
• Es sollten nur von Britax stammende
oder empfohlene Original-Ersatzteile
IMPORTANT:
• Read the instructions carefully and
familiarize yourself with the stroller
before you use it with your child.
• If your stroller is to be used by other
people who are not familiar with it
(such as grandparents), always show
them how the stroller is used.
• Your child’s safety may be put at risk if
you do not follow these instructions.
• Keep the user instructions carefully so
you can also look through them later.
• Do not use any accessories which
have not been approved by Britax for
use with the BRITAX AFFINITY 2. This
will void your warranty and
might cause damage to your product.
• Only original replacement parts
supplied or recommended by Britax
should be used with the BRITAX
AFFINITY 2.
IMPORTANT :
• Lisez les instructions soigneusement et
familiarisez-vous avec la poussette
avant de l‘utiliser avec votre enfant.
• Si votre poussette est utilisée par
d‘autres personnes qui ne sont pas
familiarisées avec son fonctionnement
(par ex. grands-parents), montrez leur
toujours comment utiliser la poussette.
• La sécurité de votre enfant peut être
mise en danger si vous ne suivez pas
ces instructions.
• Conservez les instructions d‘utilisation
soigneu-sement afin de pouvoir les
consulter plus tard.
• N‘utilisez pas d‘accessoires qui n‘ont
pas été approuvés par Britax pour une
utilisation avec BRITAX AFFINITY 2.
Cela annulerait votre garantie
et pourrait endommager votre produit.
• N‘utiliser que des pièces de rechange
originales fournies ou recommandées
par Britax avec BRITAX AFFINITY 2.
Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des
BRITAX AFFINITY 2 oder dessen Zubehör haben,
wenden Sie sich bitte an uns.
2. Sicherheitshinweise
WARNUNG! Der BRITAX AFFINITY 2 ist
geeignet für Kinder von 6 Monaten an und
bis zu einem Gewicht von 17 kg oder einem Alter von 3 Jahren. Die Verwendung
von Geburt an ist mit Britax Römer BABYSAFE Babyschalen und dem BRITAX
AFFINITY 2 Kinderwagen-Aufsatz (separat
erhältlich) möglich.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht
geeignet:
• Zum Joggen, Rennen, Skaten oder
Ähnlichem.
• Für den Transport von mehr als einem
Kind.
• Für den gewerblichen Gebrauch.
• Als Travel System in Verbindung mit
anderen
Babyschalen als den in dieser
Gebrauchsanleitung aufgeführten.
WARNUNG! Autokindersitze, die in
Verbindung
mit einem Fahrgestell verwendet
WARNING! Do not let your child play
with the product.
If you have further questions regarding the use of
the BRITAX AFFINITY 2 or its accessories, feel free
to contact us.
2. Safety Instructions
WARNING! The BRITAX AFFINITY 2 is in-
tended for children from 6 months and up
to 17 kg or 3 years of age. Suitable from
birth with Britax Römer BABY-SAFE infant
carriers and BRITAX AFFINITY 2 Carrycot
(available separately).
WARNING! This product is not suitable:
• For jogging, running, skating or the like.
• For transporting more than one child.
• For commercial use.
• As a travel system in combination with
infant carriers other than the
ones mentioned in this user
guide.
WARNING! For car seats used in con-
junction with a chassis, this vehicle does
not replace a cot or a bed. Should your
child need to sleep, then it should be
placed in a suitable pram body, cot or
bed.
WARNING! Ensure that all the locking
devices are engaged before use.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas votre
enfant jouer avec le produit.
Si vous avez des questions supplémentaires concernant l‘utilisation de BRITAX AFFINITY 2 ou de
ses accessoires, n‘hésitez pas à nous contacter.
2. Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT ! BRITAX AFFINITY 2
se destine aux enfants de 6 mois à 17 kg
ou 3 ans. Adapté dès la naissance avec
le lit d‘auto Britax Römer BABY-SAFE et
le berceau portable BRITAX AFFINITY 2
Carrycot (disponible séparément).
AVERTISSEMENT ! Ce produit ne convi-
ent pas :
• Pour la course, le skating ou similaire.
• Pour le transport de plus d‘un enfant.
• Pour une utilisation commerciale.
• Comme système de voyage en
association avec
d‘autres lits d‘auto que ceux indiqués
dans ce
manuel.
AVERTISSEMENT ! Pour les sièges auto
utilisés en association avec un cadre, ce
véhicule ne remplace pas un berceau ou
un lit. Si votre enfant a besoin de dormir,
alors il doit être installé dans un landau, un
berceau ou un lit approprié.
werden, ersetzen weder eine Wiege
noch ein Kinderbett. Sollte Ihr Kind
Schlaf benötigen, sollte es dafür in einen
geeigneten Kinderwagenaufsatz, eine
geeignete
Wiege oder ein geeignetes Bett gelegt
werden.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor
Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind.
WARNUNG! Beim Tragen des Kinder-
wagens darauf achten, dass die Sicherheitsverriegelungen nicht versehentlich
geönet werden.
WARNUNG! Beim Zusammenklappen
des Gestells darauf achten, dass Sie und
andere sich nicht einklemmen.
WARNUNG! Den Kinderwagen nicht
zusammenklappen, wenn ein Kind darin
sitzt.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass
Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist,
um Verletzungen zu vermeiden.
WARNUNG! Verwenden Sie immer das
Rückhaltesystem.
WARNUNG! Es ist zu überprüfen, dass
der Kinderwagen-Aufsatz oder die Sitzeinheit oder der Autokindersitz vor Gebrauch
korrekt eingerastet ist.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt.
WARNING! When carrying the stroller,
make sure you do not open the safety
locks by mistake.
WARNING! When folding the stroller
frame, make sure you and others do not
get trapped.
WARNING! Never fold the stroller when a
child is sitting in it.
WARNING! To avoid injury ensure that
your child is kept away when unfolding
and folding this product.
WARNING! Always use the restraint
system.
WARNING! Check that the pram body or
seat unit or car seat attachment devices
are correctly engaged before use.
WARNING! Never leave your child unat-
tended.
WARNING! Always engage the brake
when you park the stroller, before you put
your child into it and before you remove
your child.
WARNING! Hold the backrest securely
while you adjust the stroller seat.
WARNING! When making adjustments,
make sure your child cannot reach into
moving parts.
WARNING! Product may contain a bag with
desiccant silica gel. Do not eat, throw away.
tous les dispositifs de verrouillage sont
enclenchés avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous portez
la poussette, assurez-vous que vous
n‘ouvrez pas les verrous de sécurité par
erreur.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous pliez le
châssis de la poussette, assurez-vous de
ne pas vous coincer les doigts ou de ne
pas blesser un tiers.
AVERTISSEMENT ! Ne pliez jamais la
poussette lorsqu‘un enfant est assis à
l‘intérieur.
AVERTISSEMENT ! Pour éviter les bles-
sures, assurez-vous que votre enfant est
éloigné lorsque vous pliez et dépliez ce
produit.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours le
dispositif de retenue.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que le corps
du landau ou l‘unité de siège ou les
dispositifs de fixation du siège automobile sont correctement enclenchés avant
utilisation.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais
votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT ! Enclenchez toujours
le frein lorsque vous garez la poussette
avant d‘y installer l‘enfant et avant de l‘en
retirer.
Als Travel System mit Babyschale
ab Geburt bis 13 kg.
As a travel system with an infant
carrier from birth up to 13 kg.
Comme système de voyage avec
lit d‘auto de la naissance à 13 kg.
Der BRITAX AFFINITY 2 kann als Travel System mit
den folgenden Britax Römer Babyschalen verwendet werden:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Eine Babyschale darf generell nur rückwärtsgerichtet auf dem Wagen transportiert werden. Bei
Gebrauch als Travel System bitte die Anweisungen für Ihre Babyschale befolgen.
Als Travel System mit BRITAX
AFFINITY 2 Kinderwagen-Aufsatz
ab Geburt bis 9 kg.
Der BRITAX AFFINITY 2 Basismodell kann mit dem
Britax Kinderwagen-Aufsatz und dem BRITAX AFFINITY 2 Kinderwagen-Aufsatz verwendet werden.
Bei Verwendung mit einem Kinderwagen-Aufsatz
bitte die Anweisungen für Ihren Kinderwagen-Aufsatz befolgen. Der BRITAX AFFINITY 2 Kinderwagen-Aufsatz darf generell nur rückwärtsgerichtet auf
dem Wagen transportiert werden.
The BRITAX AFFINITY 2 can be used as a travel
system with the following Britax Römer infant
carriers:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
An infant carrier must only be used facing rearwards on the pushchair. When used as a travel
system, please follow the instructions for your infant
carrier.
As a travel system with BRITAX
AFFINITY 2 carrycot from birth
to 9 kg.
The BRITAX AFFINITY 2 base model can be used
with the Britax carrycot and the BRITAX AFFINITY 2
carrycot. When used with the carrycot, please follow the instructions for it. The BRITAX AFFINITY 2
carrycot must only be used rearward facing on the
pushchair.
La poussette BRITAX AFFINITY 2 peut être utilisée
comme système de voyage avec les lits d‘auto
Britax Römer suivants :
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Un lit d‘auto ne doit être utilisé que face arrière sur
la poussette. Lorsqu‘il est utilisé comme système
de voyage, veuillez suivre les instructions pour votre
lit d‘auto.
Comme système de voyage
avec berceau portable BRITAX
AFFINITY 2 de la naissance à
9 kg.
Modèle de base BRITAX AFFINITY 2 peut être
utilisé avec le berceau portable BRITAX AFFINITY 2.
Lors d‘une utilisation avec le berceau portable,
veuillez suivre les instructions correspondantes.
Le berceau portable BRITAX AFFINITY 2 doit uniquement être utilisé face arrière sur la poussette.
Setup straight – ensure that central
hinge clicks in with audible click.
If you have any issue check section
unfolding the product.
Ouvrez le verrou pliant et dépliez
le produit.
Placez le produit debout – assurezvous que la charnière centrale
s‘enclenche avec un clic audible.
En cas de problème, consultez
le chapitre Déplier le produit.
DE
GB FR
Stecken Sie die Vorder- und Hinterräder auf.
Click in front and rear wheels.
Clic sur les roues avant et arrière.
5. Gebrauch
5.1 Eignung und allgemeine
Bemerkungen
WARNUNG! Sorgen Sie
dafür, dass der Kinderwagen
auf einer ebenen Fläche steht
und die Bremse angezogen
ist, bevor Sie Einstellungen
am Wagen vornehmen. Wenn
Einstellungen vorgenommen
werden, darf sich kein Kind im
Sitz befinden.
any adjustments on the pushchair, ensure it is parked on
an even surface and that the
brake is engaged. Also ensure
that when adjusting there is no
child in the seat.
10
5. Utilisation
5.1. Adaptation et remarques
générales
AVERTISSEMENT ! Avant
d‘eectuer des ajustements
sur la poussette, veillez à ce
qu‘elle soit garée sur une surface plane et à ce que le frein
soit engagé. Assurez-vous
également qu‘aucun enfant ne
soit installé dans le siège lors
de l‘ajustement.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Für den sicheren Gebrauch
Ihres BRITAX AFFINITY 2 ist es
wichtig, dass Sie die folgenden
Gewichtsbegrenzungen für den
Kinderwagen berücksichtigen:
• Maximales Insassengewicht:
17 kg.
• Maximales Gewicht im Korb:
4 kg.
In order to safely operate your
BRITAX AFFINITY 2 it is important
that you consider the following
weight limits for the pushchair:
• Maximum occupant weight: 17 kg.
• Maximum weight in the basket:
4 kg.
Afin d‘utiliser votre BRITAX
AFFINITY 2 en toute sécurité, il est
important de prendre en compte les
limitations de poids suivantes pour la
poussette :
• Poids maximal de l‘occupant :
17 kg.
• Poids maximal dans le panier : 4 kg.
5.2 Zusammenklappen des
Produkts
WARNUNG! Vergewissern
Sie sich beim Auf- und
Zusammenklappen des
Produkts immer, dass die
Bremse angezogen ist und
alle Verriegelungen richtig
einrasten.
Sie können Ihren BRITAX AFFINITY 2
mit nach vorwärts gerichteter
Sitzeinheit oder ohne die Sitzeinheit
zusammenklappen. Das kompakteste
Klappmaß erhalten Sie, wenn Sie die
Sitzeinheit vollständig abnehmen und
das Gestell zusammenklappen.
Drücken Sie zum Zusammenklappen
des Produkts mit Ihrem Zeigefinger
den Entriegelungshebel auf beiden
Seiten nach oben in Richtung Gri.
5.2 Folding the product
WARNING! When folding and
unfolding the product, always ensure that the brake is
engaged all locks are properly
engaged.
You can fold your BRITAX AFFINITY 2
with the seat unit forward facing or
without the seat unit. For the most
compact folding it is best to remove
the seat unit entirely and fold the
chassis.
To fold the product pull the release trigger with your index finger
upwards towards the handle on both
sides.
5.2. Plier le produit
AVERTISSEMENT ! Lorsque
vous pliez et dépliez le produit,
veillez toujours à ce que le
frein soit engagé et à ce que
tous les verrous soient correctement fermés.
Vous pouvez plier votre BRITAX
AFFINITY 2 avec l‘unité de siège face
avant ou sans l‘unité de siège. Pour
un pliage moins encombrant encore,
retirez entièrement l‘unité de siège et
pliez le cadre.
Pour plier le produit, appuyez le
verrou secondaire sur le bon côté du
tube supérieur de la poussette avec
votre majeur et tirez la détente avec
votre index vers le haut en direction
de la poignée sur les deux côtés.
Bremskabeleinsteller unterhalb
des Korbs. Die Einstellung
der Kabeleinsteller darf nicht
verändert werden. Dafür ist
geschultes Personal von Britax
erforderlich.
Feststellen der Bremse
Drücken Sie zum Feststellen der
Bremse das hintere Ende (markiert
mit einem roten Streifen) des Bremspedals nach unten.
Lösen der Bremse
Drücken Sie zum Lösen der Bremse
das vordere Ende (markiert mit einem
grünen Streifen) des Bremspedals
nach unten.
5.5 Befestigen und Abnehmen
der Sitzeinheit, der
Babyschale und des
BRITAX AFFINITY 2
Kinderwagen-Aufsatzes
mit den Click & Go
Adaptern
cable adjusters underneath
the basket. Please do not
change the setting on the
cable adjusters. This needs
trained Britax personnel.
Engaging the brake
To engage the brake push the rear
end (marked with the red strip) of the
brake pedal down.
Releasing the brake
To release the brake push the front
end (marked with the green strip) of
the brake pedal down.
5.5 Attaching and removing
the seat unit, infant
carrier and BRITAX
®
AFFINITY 2 carrycot
with the Click & Go®
Adapters
se trouvent sous le panier.
Ne modifiez pas le réglage
des tendeurs de câble. Cela
nécessite un employé Britax
spécialisé.
Engager le frein
Pour engager le frein, poussez
l‘extrémité arrière (marquée par une
bande rouge) de la pédale de frein.
Relâcher le frein
Pour relâcher le frein, poussez
l‘extrémité avant (marquée par une
bande verte) de la pédale de frein.
5.5. Attacher et retirer l‘unité
de siège, le lit d‘auto et
le berceau portable
BRITAX AFFINITY 2 à
l‘aide des adaptateurs
Click & Go®
WARNUNG! Achten Sie bitte
beim Befestigen des Kinderwagen-Aufsatzes und der
Babyschalen darauf, deren
Gebrauchsanleitungen zu
befolgen.
Der BRITAX AFFINITY 2
verwendet das innovative
Click & Go® Befestigungssystem. Die BRITAX AFFINITY 2
Sitzeinheit, der Kinderwagen-
carrycot and infant carriers,
please ensure that you follow
their user instructions.
The BRITAX AFFINITY 2
uses the innovative Click &
Go® attachment system. The
BRITAX AFFINITY 2 seat unit,
carrycot and Britax Römer
infant carriers use the same
adapter system to be at-
AVERTISSEMENT ! Pour
attacher le berceau portable
et les lits d‘auto, assurezvous de suivre les instructions
d‘utilisation correspondantes.
The BRITAX AFFINITY 2
uses the innovative Click &
Go® attachment system. La
poussette BRITAX AFFINITY 2
utilise le système de fixation
innovant Click & Go®. L‘unité
DE
GB FR
Aufsatz und die Britax Römer
Babyschalen verwenden das
gleiche Adaptersystem für die
Befestigung am Gestell des
BRITAX AFFINITY 2.
Befestigung
Sitzeinheit
Erlaubte Ausrichtungen
Vorwärts oder rückwärts gerichtet
tached to the BRITAX AFFINITY 2 chassis.
Attachment
Seat unit
Directions allowed
Forward or rearward facing
de siège BRITAX AFFINITY 2,
le berceau portable et les
lits d‘auto Britax Römer
utilisent le même système
d‘adaptateur pour la fixation
au cadre BRITAX AFFINITY 2.
Fixation
Unité de siège
Directions autorisées
Face avant ou arrière
Befestigen/Abnehmen
Platzieren Sie zum Befestigen einfach die Click & Go
den Gestellaufnahmen und drücken
Sie die Sitzeinheit in die Aufnahmen. Die Adapter sollten mit einem
hörbaren Klicken einrasten.
®
Adapter über
WARNUNG! Vor Gebrauch
des Kinderwagens immer
darauf achten, dass der
Click & Go
®
Adapter Ihrer
Sitzeinheit vollständig
eingerastet ist!
Ziehen Sie zum Abnehmen mit beiden Händen den rechten und linken
Hebel des Click & Go
an Ihrer Sitzeinheit nach oben und
ziehen Sie die Sitzeinheit aus dem
Gestell.
Go
sockets and push the seat unit into
the socket. The adapters will click
in with an audible click.
WARNING! Always ensure
that your seat unit Click &
Go® adapter is fully connected before using the pushchair!
To release, use both hands to
pull the left and right trigger of the
Click & Go® adapter on your seat
unit upwards and pull the seat unit
away from the chassis.
Comment fixer / relâcher
Pour la fixation, placez simplement
les adaptateurs Click & Go® sur
les douilles du cadre et poussez
l‘unité de siège dans la douille. Les
adaptateurs s‘enclenchent avec un
clic audible.
AVERTISSEMENT !
Assurez-vous toujours que
l‘adaptateur Click & Go®
de votre unité de siège soit
entièrement connecté avant
d‘utiliser la poussette !
Pour relâcher, utilisez les deux
mains pour tirer vers le haut
la détente gauche et droite de
l‘adaptateur Click & Go® sur votre
unité de siège et tirez l‘unité de
siège hors du cadre.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Befestigung
Kinderwagen-Aufsatz
Erlaubte Ausrichtungen
Nur rückwärts gerichtet
Attachment
Carrycot
Directions allowed
Rearward facing only
Fixation
Berceau portable
Directions autorisées
Face arrière uniquement
Befestigen/Abnehmen
Platzieren Sie zum Befestigen
einfach die Click & Go
über den Gestellaufnahmen und
drücken Sie die Sitzeinheit in die
Aufnahmen. Die Adapter sollten mit einem hörbaren Klicken
einrasten.
®
Adapter
How to attach/release
To attach, just place the Click &
®
adapters over the chassis
Go
sockets and push the seat unit into
the socket. The adapters will click
in with an audible click.
Comment fixer / relâcher
Pour la fixation, placez simplement
les adaptateurs Click & Go
les douilles du cadre et poussez
l‘unité de siège dans la douille. Les
adaptateurs s‘enclenchent avec un
clic audible.
®
sur
WARNING! Always ensure
WARNUNG! Vor Gebrauch
des Kinderwagens immer
darauf achten, dass der
Click & Go® Adapter Ihres
that your carrycot Click &
Go® adapter is fully connected before using the pushchair!
Ziehen Sie zum Abnehmen mit
beiden Händen den rechten und
linken Hebel des Click & Go®
Adapters an Ihrem KinderwagenAufsatz nach oben und ziehen
Sie den Kinderwagen-Aufsatz aus
dem Gestell.
pull the left and right trigger of the
Click & Go® adapter on your carrycot upwards and pull the carrycot
away from the chassis.
AVERTISSEMENT !
Assurez-vous toujours que
l‘adaptateur Click & Go® de
votre berceau portable soit
entièrement connecté avant
d‘utiliser la poussette !
Pour relâcher, utilisez les deux
mains pour tirer vers le haut
la détente gauche et droite de
l‘adaptateur Click & Go
berceau portable et tirez le berceau portable hors du cadre.
®
sur votre
DE
GB FR
Befestigung
Babyschale
Erlaubte Ausrichtungen
Nur rückwärts gerichtet
Attachment
Infant carrier
Directions allowed
Rearward facing only
Fixation
Lit d‘auto
Directions autorisées
Face arrière uniquement
Befestigen/Abnehmen
Halten Sie sich bitte an die Anweisungen in der Gebrauchsanleitung
Ihrer Babyschale.
5.6 Einstellen des Sitzes
5.6.1 Einstellen der
Rückenlehnenposition
WARNUNG! Achten Sie beim
Einstellen des Sitzwinkels
immer darauf, dass der Verriegelungsmechanismus der
Rückenlehne richtig eingerastet ist, bevor Sie den Kinderwagen benutzen.
Sie können die Rückenlehne auf vier
verschiedene Positionen einstellen.
Die Position des Sitzes lässt sich bei
vorwärts oder rückwärts gerichtetem
Sitz im Gestell einstellen.
Please follow the instructions in the
user guide of your infant carrier.
5.6 Adjusting the seat
5.6.1 Adjusting the recline angle
WARNING! When adjusting
the seat angle, always ensure
that the recline locking mechanism has properly locked in
before using the pushchair.
You can adjust the recline angle to
four dierent positions. The angle of
the seat can be adjusted with the
seat forward or rearward facing on
the chassis.
Comment fixer / relâcher
Veuillez respecter les instructions
du mode d'emploi de votre lit
d'auto.
5.6. Ajuster le siège
5.6.1. Ajuster l‘angle de couchage
AVERTISSEMENT ! Lorsque
vous ajuster l‘angle du siège,
assurez-vous toujours que le
mécanisme de verrouillage
de la position couchée soit
correctement verrouillé avant
d‘utiliser la poussette.
Vous pouvez ajuster l‘angle de
couchage dans quatre positions
diérentes. L‘angle du siège peut
être ajusté avec le siège orienté vers
l‘avant ou l‘arrière du cadre.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Ziehen Sie den Einstellhebel nach
oben.
Sie können dann den Winkel einstellen und den Einstellhebel loslassen.
Pull the recline adjuster upwards.
Then you can adjust the angle and
release the recline adjuster.
Tirer la manette de réglage de l‘angle
de couchage vers le haut.
Vous pouvez ensuite ajuster l‘angle
et relâcher la manette de réglage de
l‘angle de couchage.
5.6.2 Einstellen der Höhe des
Gurtzeuges
Das Gurtzeug kann auf zwei verschiedene Höhen eingestellt werden.
Achten Sie immer darauf, dass für
das Kind im Sitz die richtige Höhe
eingestellt ist.
Achten Sie beim Einstellen der Gurthöhe darauf, dass das Gurtschloss
oen ist und die Hüftgurt-Schlosszunge von der Schultergurt-Schlosszange getrennt ist.
Achten Sie ebenfalls darauf, dass
die Druckknöpfe zur Verbindung der
Schulterpolster mit dem Gurtzeug
geönet sind.
Ziehen Sie den Gurt nach hinten aus
der Rückenlehne.
Drehen Sie die Halteklammer um
90Grad und führen Sie sie, wie in
der Abbildung dargestellt, durch den
Gurtschlitz in der Rückenlehne.
5.6.2 Harness height adjustment
The harness can be adjusted to two
dierent heights. Always ensure that
the correct height for the occupying
child is adjusted.
To adjust the harness height ensure
that the buckle is open and that the
waist strap tongue is disconnected
from the shoulder strap tongue.
Also ensure that the button connecting the shoulder pads to the harness
are opened.
Pull the harness strap out on behind
the backrest.
Turn the retainer clip 90 degrees and
feed it through the harness hole in the
backrest as shown in the image.
5.6.2. Ajustement de la hauteur du
harnais
Le harnais peut être ajusté sur deux
hauteurs diérentes. Assurez-vous
toujours que la hauteur correcte soit
ajustée pour l‘occupant.
Pour ajuster la hauteur de harnais,
assurez-vous que la boucle soit
ouverte et que la languette de la ceinture soit déconnectée de la languette
des bretelles.
Assurez-vous également que le
bouton connectant les coussinets
d‘épaule avec le harnais soit ouvert.
Retirez la courroie de harnais derrière
le dossier.
Tournez le clip de retenue sur 90 degrés et alimentez-le à travers le trou
du harnais du dossier, comme cela
est représenté sur l‘image.
Ziehen Sie den Gurthalter auf die
Vorderseite der Rückenlehne.
Drücken Sie den Gurthalter durch
den anderen Gurthöhenschlitz auf die
Hinterseite der Rückenlehne.
Pull the harness retainer through to
the front side of the backrest.
Push the harness retainer through the
other harness height hole towards
the rear side of the backrest.
Tirez la retenue du harnais à travers le
côté avant du dossier.
Tirez la retenue du harnais à travers
l‘autre trou de hauteur du harnais
vers l‘arrière du dossier.
Ziehen Sie den Gurthalter erneut
durch den Schlitz.
Achten Sie darauf, dass der Gurthalter wieder um 90 Grad gedreht ist,
damit er das Gurtzeug, wie in der
Abbildung dargestellt, richtig sichert.
Pull the harness retainer through the
hole again.
Ensure that the harness retainer is
turned 90 degrees again so that
it properly retains the harness as
shown in the image.
Tirez à nouveau la retenue du harnais
à travers le trou.
Vérifiez que la retenue du harnais est
à nouveau tournée sur 90 degrés
de sorte à retenir correctement le
harnais, comme cela est représenté
sur l‘image.
Achten Sie darauf, die Schulterpolster
wieder richtig anzubringen und auch
die Druckknöpfe für die Befestigung
am Gurtzeug zu schließen.
Ensure to install the shoulder pads
again properly including the button to
secure them to the harness.
Assurez-vous de réinstaller les
coussinets d‘épaule correctement,
y compris le bouton servant à les fixer
au harnais.
Legen Sie Ihre Hände zum Einstellen
der Fußstütze auf beide Seiten der
Fußstütze und drücken Sie mit
Ihren Zeigefingern zum Entriegeln
der Fußstütze auf den Einstellknopf
Stellen Sie anschließend den Winkel
ein und lassen Sie die Knöpfe los.
Vergewissern Sie sich, dass die
Fußstütze einrastet.
5.6.3 Adjusting the footrest
To adjust the footrest place your
hands on both sides of the footrest
and push the adjuster button in
with your index finger to unlock the
footrest. Then adjust the angle and
release with your finger.
Make sure the footrest locks into
place.
5.6.3. Ajuster le repose-pieds
Pour ajuster le repose-pieds, placez
vos mains sur les deux côtés du
repose-pieds et poussez le bouton
d‘ajustement avec votre index pour
déverrouiller le repose-pieds. Ajustez
ensuite l‘angle et relâchez avec votre
doigt.
Vérifiez que le repose-pieds
s‘enclenche correctement.
Für große Kinder ist die Fußstütze
am Sitz unter Umständen zu kurz. In
diesem Fall können Sie die Fußstütze
weiter nach unten einstellen, damit
Ihr Kind die Füße auf die Stoßstange
vorne am Kinderwagen stellen kann.
Diese Einstellung ist nur bei vorwärts
gerichteter Sitzeinheit möglich.
For tall children, the footrest on the
seat might be too short. In that case
you can adjust the footrest further
and have your child place their feet
on the bumper on the front of the
pushchair. This is only possible with
the seat unit forward facing.
Il est possible que le repose-pieds
sur le siège soit trop court pour les
grands enfants. Dans ce cas, vous
pouvez encore ajuster le reposepieds et votre enfant peut placer
ses pieds sur le butoir à l‘avant de
la poussette. Cela est uniquement
possible si l‘unité de siège est placée
vers l‘avant.
5.6.4 Öffnen des
Sicherheitsbügels
Der Sicherheitsbügel kann auf jeder
Seite der Sitzeinheit geönet werden.
Drücken Sie zum Önen des Sicherheitsbügels einfach den Knopf unter
der Steckverbindung mit dem Sitz
5.6.4 Opening the Bumper bar
The bumper bar opens on either side
of the seat unit. To open the bumper
bar, just press the button underneath
the connector to the seat unit and
pull it open.
5.6.4. Ouvrir la barre de butoir
La barre de butoir peut s‘ouvrir
sur les deux côtés de l‘unité de
siège. Pour ouvrir la barre de butoir,
appuyez simplement sur le bouton
situé sous le connecteur de l‘unité de
siège et ouvrez-la en tirant.
Legen Sie zum Einstellen des Gris
die Hände auf beide Seiten des Gris,
wie in der Abbildung dargestellt, und
drücken Sie mit den Daumen auf den
Einstellknopf.
Stellen Sie anschließend den Gri
ein lassen Sie den Knopf los.
Vergewissern Sie sich vor Gebrauch
des Kinderwagens, dass der Gri fest
eingerastet ist.
5.7 Adjusting the handle
To adjust the handle, place your hand
on both sides of the handle as shown
and press the handle adjustment
button with your thumbs.
Then adjust the handle and release
the button. Ensure that the handle
is locked in safely before using the
pushchair.
5.7. Ajuster la poignée
Pour ajuster la poignée, placez
vos mains sur les deux côtés de la
poignée comme cela est indiqué et
poussez le bouton d‘ajustement de la
poignée avec vos pouces.
Ajustez ensuite la poignée et relâchez
le bouton. Assurez-vous que la poignée est verrouillée en toute sécurité
avant d‘utiliser la poussette.
5.8 Anbringen und Abnehmen
des Farbpakets
So bringen Sie das Farbpaket an:
Nehmen Sie den Sicherheitsbügel ab
und önen Sie das Gurtzeug der Sitzeinheit. Vergewissern Sie sich, dass
die Schultergurte durch die richtigen
Gurthöhenschlitze laufen (schlagen
Sie für Hilfe im Abschnitt „Einstellen
des Sitzes“ nach).
Führen Sie die Schultergurte (links
und rechts) durch die richtigen Schultergurtschlitze am Sitzpolster.
Remove the bumper bar and open
the harness of the seat unit. Ensure
that the shoulder straps are routed
through the correct height harness
holes (see adjusting the seat for help).
Feed the shoulder straps (left and
right) through the shoulder correct
strap slots on the seat pad.
20
5.8. Attacher et retirer
l‘ensemble de couleur
Pour attacher l‘ensemble de
couleur :
Retirez la barre de butoir et ouvrez le
harnais de l‘unité de siège. Assurezvous que les bretelles sont guidées
à travers les trous de harnais à la
bonne hauteur (voir Ajuster le siège
pour plus d‘informations).
Alimentez les bretelles (gauche et
droite) à travers les fentes d‘épaule
correctes sur le coussin du siège.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Führen Sie den Schrittgurt durch
den Schlitz in der Sitzfläche des
Sitzpolsters.
Feed the crotch strap through the
hole in the seat surface of the seat
pad.
Alimentez la courroie d‘entrejambe à
travers le trou sur la surface du siège
du coussin.
Fädeln Sie die Schulterpolster auf die
Schultergurte. Jedes Schulterpolster
hat auf der Innenseite des schmaleren Endes einen Druckknopf. Achten
Sie darauf, dass sich der Druckknopf
auf der Rückseite des Schulterpolsters befindet, damit er auf den Knopf
am dem Schultergurt passt.
Dieser Schritt muss für das rechte
und linke Schulterpolster durchge-
Slide the shoulder pads onto the
shoulder straps. Every shoulder pad
has a popper on the inside of the
narrower end. Ensure that the popper
is on the back of the shoulder pad so
that it can fit onto the button on top
of the shoulder strap.
This needs to be done for left and
right shoulder pad.
Glissez les coussinets d‘épaule sur
les bretelles. Chaque coussinet
d‘épaule dispose d‘un bouton-pression à l‘intérieur de l‘extrémité étroite.
Assurez-vous que le bouton-poussoir
se trouve à l‘arrière du coussinet
d‘épaule de sorte à s‘adapter au
bouton situé en haut de la bretelle.
Cela doit être eectué pour le coussinet d‘épaule de gauche et de droite.
führt werden.
Schließen Sie die Druckknöpfe zwischen dem Schulterpolster und dem
Schultergurt.
Dieser Schritt muss für das rechte
Close the button between the shoulder pad and the shoulder strap.
This needs to be done for left and
right shoulder pad.
Fermez le bouton entre le coussinet
d‘épaule et la bretelle.
Cela doit être eectué pour le coussi-
net d‘épaule de gauche et de droite.
und linke Schulterpolster durchgeführt werden.
Schieben Sie das Gurtschloss durch
den Schrittgurt.
Slide the buckle through the crotch
strap.
Glissez la boucle à travers la courroie
d‘entrejambe.
Schließen Sie den Druckknopf auf
der Innenseite des unteren Endes des
Schrittpolsters und stellen Sie sicher,
dass es am Schrittgurt befestigt ist.
Close the popper on inside of the
lower end of the crotch pad and
ensure it is connected to the crotch
strap.
Fermez le bouton-poussoir à
l‘intérieur de l‘extrémité inférieure de
la courroie d‘entrejambe et vérifiez
qu‘elle est accrochée à la courroie
d‘entrejambe.
Achten Sie darauf, dass der Sitz wie
in der Abbildung aussieht und die
Schulterpolster, das Sitzpolster sowie
das Schrittpolster entsprechend
Ensure that the seat looks like in the
picture with shoulder pads, seat pad
and crotch pad assembled.
Vérifiez que le siège soit semblable à
l‘image avec les coussinets d‘épaule,
le coussin et la courroie d‘entrejambe
assemblés.
Schieben Sie die linken und rechten
Befestigungszungen des Verdecks.
in die Sitzschlitze. Vergewissern Sie
sich, dass das Verdeck auf beiden
Seiten mit einem hörbaren Klicken
einrastet.
Slide left and right connector tongues
of the canopy into the seat slots.
Make sure the canopy is clicking in
with an audible click on both sides.
Glissez les languettes de fixation
droite et gauche de l‘auvent dans les
fentes du siège. Assurez-vous que
l‘auvent s‘enclenche avec un clic
audible des deux côtés.
Schließen Sie zum Befestigen
des Verdecks den Reißverschluss
ausgehend von der rechten Seite der
Close the zipper to attach the canopy, starting on the right side of the
seat unit.
Fermez la fermeture éclair pour raccorder l‘auvent en débutant du côté
droit de l‘unité de siège.
Sitzeinheit.
Nehmen Sie die Korbeinlage und
klippsen Sie sie, wie in der Abbildung
dargestellt, auf die Knöpfe links und
rechts am Korb.
Führen Sie zum Abnehmen des Farbpakets die oben aufgeführten Schritte
in umgekehrter Reihenfolge aus.
Ihr BRITAX AFFINITY 2 ist mit einer einzigartigen
Kennung von code-no.com ausgerüstet. Sie finden
diese Kennung und die Nummer an der hinteren
Querstange zwischen den Rädern auf einem
speziellen Aufkleber mit der Bezeichnung „DIEBSTAHLSCHUTZ“.
CODE-No.com erkennt Produkte mithilfe eines
online-basierten Produktkennzeichnungssystems,
das vor Diebstahl schützt und verlorenes Eigentum
wieder dem Besitzer zuführt. Durch die Aktivierung
der CODE-Nummer an Ihrem BRITAX AFFINITY 2
Kinderwagen im Internetportal CODE-No.com
melden Sie sich selbst als rechtmäßigen Eigentümer Ihres Kinderwagens an. Verlorene Gegenstände, die auf CODE-No.com registriert wurden,
werden vom Unternehmen beim Aunden einfach
und diskret an ihren Herkunftsort zurückgebracht.
Die Anonymität des Eigentümers wird jederzeit
gewahrt.
Das System ermöglicht jedem die Durchführung
einer Statusprüfung zu einer CODE-Nummer, was
den illegalen Verkauf gestohlener Sachen erschwert
und dem angemeldeten Eigentümer daher einen
vorbeugenden Diebstahlschutz an die Hand gibt.
Your BRITAX AFFINITY 2 is equipped with a unique
code-no.com tag. You can find this tag and number on the rear cross bar between the wheels on a
special label titled “THEFT PROTECTION”.
CODE-No.com identifies products with the help of
an online based product coding system, protects
against theft and reunites people with lost property.
By activating the CODE number of your BRITAX
AFFINITY 2 pushchair on the internet portal
CODE-No.com, you registering yourself as the
legitimate owner of your pushchair. Lost items
that have been registered on CODE-No.com are
returned easily and discretely by the company to
their original location when found. The anonymity of
the owner is preserved at all times.
The system makes it possible for anyone to carry
out a status check of a CODE number, making
the illegal sale of stolen items more dicult and
providing, therefore, the registered owner with
preventative protection from theft.
Votre BRITAX AFFINITY 2 est équipé d‘une étiquette code-no.com unique. Vous trouverez cette
étiquette et le numéro sur la barre arrière entre les
roues sur une étiquette spéciale portant le titre
« PROTECTION ANTIVOL ».
CODE-No.com identifie les produits à l‘aide d‘un
système de codage de produit en ligne et les
protège ainsi contre le vol et permet de réunir les
personnes avec leurs objets perdus. Par l‘activation
du numéro de CODE de votre poussette BRITAX
AFFINITY 2 sur le site Internet CODE-No.com, vous
vous inscrivez en tant que propriétaire légitime de
votre poussette. Les objets perdus enregistrés
sur CODE-No.com sont retournés facilement et
discrètement par l‘entreprise à leur emplacement
d‘origine une fois qu‘ils sont trouvés. L‘anonymat
du propriétaire est préservée à tout moment.
Le système permet à chacun d‘eectuer une
vérification du statut d‘un numéro de CODE, ce qui
rend plus dicile la vente illégale d‘objets volés et
fournit ainsi au propriétaire inscrit une protection
préventive contre le vol.
Das Produkt sollte regelmäßig geprüft und gesäubert
werden.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile
auf Beschädigungen.
Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen
Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Kontrollieren Sie regelmäßig, ob alle Schrauben,
Nieten, Bolzen und andere Befestigungen fest
sitzen.
• Verwenden Sie zum Schmieren kein Fett oder
Öl, sondern ein Spray auf Basis von Silikon.
• Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes
Zusammenklappen oder die Verwendung von
nicht zugelassenem Zubehör können den
Wagen beschädigen oder zerstören.
• Laden Sie nie mehr als 4 kg in den
Einkaufskorb.
• Bewahren Sie den zusammengeklappten
Kinderwagen nur an einem gut belüfteten Ort
auf, um Schimmel zu vermeiden.
• Setzen Sie den Kinderwagen nicht direktem
Sonnenlicht aus, da die Bezüge ausbleichen
können.
• Verwenden Sie den Kinderwagen nicht, wenn
Teile verbogen, verschlissen oder gebrochen
sind. Lassen Sie den Kinderwagen von einem
Reparaturdienst reparieren oder wenden Sie
sich an den Kundenservice von Britax.
7. Taking care of your BRITAX AFFINITY 2
The product should be regularly checked and
cleaned.
• Regularly check all important parts for damage.
Make sure that mechanical components are
working properly.
• Regularly check that all screws, rivets, bolts
and other fasteners are tight.
• Do not use grease or oil for lubrication – use a
silicone-based spray.
• Too heavy a load, improper folding or the use
of non-approved accessories may damage or
destroy the strollers.
• Never put more than 4 kg in the shop ping
basket.
• Please keep the folded stroller only in well ventilated area prevent mildew.
• Put the stroller out of direct sunlight, the textiles
can fade.
• Do not use the pushchair if parts are bent, worn
or broken. Have the pushchair repaired by a
repair service or contact Britax Customer
Service.
7. Entretien de votre BRITAX AFFINITY 2
Le produit doit être contrôlé et nettoyé régulièrement.
• Contrôlez régulièrement la présence de dom mages sur toutes les pièces importantes.
Assurez-vous que les composants mécaniques
fonctionnent correctement.
• Vérifiez régulièrement que toutes les vis, tous
les rivets, tous les écrous et toutes les autres
attaches sont bien serrés.
• N‘utilisez pas de graisse ou d‘huile pour la lubri fication – utilisez un spray à base de silicone.
• Une charge trop lourde, un pliage inapproprié
ou l‘utilisation d‘accessoires non autorisé peu vent endommager ou détruire la poussette.
• Ne placez jamais plus de 4 kg dans le panier.
• Veillez à conserver la poussette pliée dans une
zone bien aérée afin d‘éviter la moisissure.
• Conservez la poussette à l‘abri des rayons
directs du soleil, les textiles pourraient
autrement se décolorer.
• N‘utilisez pas la poussette si des pièces sont
pliées, usées ou cassées. Faites réparer la
poussette par un service de réparation ou
contactez le service clientèle de Britax.
Pegeanleitung
Der Sitzbezug und das Verdeck können mit einem
Schwamm und warmem Seifenwasser gereinigt
werden.
Gracias por elegir BRITAX AFFINITY 2. Es un placer
comunicarle que BRITAX AFFINITY 2 acompañará
la seguridad de su hijo en sus primeros años de
vida.
1. Introdução
Obrigado por escolher o BRITAX AFFINITY 2.
Estamos satisfeitos por saber que o seu BRITAX
AFFINITY 2 irá acompanhar a sua criança com segurança ao longo dos seus primeiros anos de vida.
1. Introduzione
Grazie per aver scelto BRITAX AFFINITY 2. Siamo
lieti che il BRITAX AFFINITY 2 da voi acquistato
potrà accompagnare il vostro bambino in modo
sicuro nei suoi primi anni di vita.
IMPORTANTE:
• Lea con atención las instrucciones y
familiarícese con el cochecito ante de
usarlo con el niño sentado.
• Si el cochecito va a ser usado
por otras personas que no estén
familiarizadas con el uso (por ejemplo,
los abuelos), muéstreles cómo usarlo.
• La seguridad del niño podría estar en
peligro si no sigue estas instrucciones.
• Guarde las instrucciones de usuario
para poder consultarlas en otro
momento.
• No emplee accesorios que no hayan
sido aprobados por Britax para el
uso con BRITAX AFFINITY 2. Esto
extinguirá su garantía y
provocará daños en el producto.
• Con el BRITAX AFFINITY 2 sólo deben
emplearse recambios originales o
recomendados por Britax.
¡ADVERTENCIA! No deje que el niño
juegue con este producto.
IMPORTANTE:
• Leia atentamente as instruções e
familiarize-se com o carrinho de bebé
antes de o utilizar com o seu filho.
• Se o seu carrinho de bebé for utilizado
por outras pessoas que não estão
familiarizadas com ele (como os avós),
mostre-lhes sempre como é que o
carrinho de bebé deve ser utilizado.
• A segurança do seu filho pode ser
colocada em risco se não seguir estas
instruções.
• Guarde cuidadosamente o manual do
utilizador para futura referência.
• Não utilize acessórios que não tenham
sido aprovados pela Britax para uso
com o BRITAX AFFINITY 2. A utilização
de acessórios não aprova dos resulta
na anulação da garantia e pode causar
danos no seu produto.
• Apenas peças sobresselentes originais
fornecidas ou recomendadas pela
Britax deverão ser usadas com o
BRITAX AFFINITY 2.
IMPORTANTE:
• Leggere attentamente le istruzioni e
prendere familiarità con il passeggino
prima di usarlo con il bambino.
• Se il passeggino dovesse essere
utilizzato da persone che non hanno
dimestichezza con esso (ad es. i
nonni), mostrate sempre loro come
utilizzarlo.
• La sicurezza del bambino può essere
messa a rischio se non vengono
seguite questeistruzioni.
• Conservare attentamente il manuale
delle istruzioni per una futura
consultazione.
• Non utilizzare accessori non approvati
da Britax per l‘uso insieme al BRITAX
AFFINITY 2. In caso contrario, decade
il diritto alla garanzia e
sono possibili danni al prodotto.
• Utilizzare per il BRITAX AFFINITY 2
solo pezzi di ricambio originali forniti o
consigliati da Britax.
Si tiene alguna pregunta más respecto al uso de
BRITAX AFFINITY 2 o de sus accesorios, no dude
en ponerse en contacto con nosotros.
2. Instrucciones de seguridad
¡ADVERTENCIA! El BRITAX AFFINI-
TY 2 está diseñado para niños a partir
de 6 meses y de hasta 17 kg o 3 años
de edad. Apto desde el nacimiento con
portabebés Britax Römer BABY-SAFE y
capazo BRITAX AFFINITY 2 (disponibles
por separado).
¡ADVERTENCIA! Este producto no es
adecuado:
• Para correr, patinar o actividades
similares.
• Para transportar a más de un niño.
• Para uso comercial.
• Como sistema de transporte en
combinación
con portabebés que no hayan sido
mencionados en esta guía de usuario.
¡ADVERTENCIA! Para los asientos de
automóvil empleados junto con un chasis,
este vehículo no reemplaza a una cuna
o una cama. Si el niño necesita dormir,
beberá colocarlo en un capazo, una cuna
o una cama adecuados.
¡ADVERTENCIA! Antes del uso, asegúre-
se de que todos los dispositivos de cierre
están bloqueados.
¡ADVERTENCIA! Durante el transporte
del cochecito, asegúrese de los dispositi-
AVISO! Não deixe o seu filho brincar com
o produto.
Caso tenha outras questões relativamente à
utilização do BRITAX AFFINITY 2 ou dos seus
acessórios, não hesite em contactar-nos.
2. Instruções de segurança
AVISO! O BRITAX AFFINITY 2 destina-se
a crianças desde os 6 meses e até 17 kg
ou 3 anos de idade. Adequado desde o
nascimento para os sistemas de transporte de bebés BABY-SAFE da Britax Römer
e para a Alcofa BRITAX AFFINITY 2 (disponível em separado).
AVISO! Este produto não é adequado:
• Para correr, fazer skate ou práticas
similares.
• Para transportar mais de uma criança.
• Para utilização comercial.
• Como sistema de viagem em
combinação
com outros transportadores de bebé
que não
os mencionados neste manual do
utilizador.
AVISO! Para cadeiras para transporte de
crianças utilizadas em conjunto com um
chassis, este veículo não substitui um berço
ou uma cama. Caso a criança necessite de
dormir, a mesma deverá ser deitada numa
estrutura de carrinho adequada, num berço
ou numa cama.
AVISO! Certifique-se de que todos os dis-
positivos de bloqueio estão accionados
antes de qualquer utilização.
AVISO! Ao transportar o carrinho de
bebé, certifique-se de que não abre inadvertidamente os dispositivos de bloqueio.
usare il prodotto come giocattolo.
In caso di ulteriori domande relative all‘uso
del BRITAX AFFINITY 2 o dei sui accessori, non esitate a contattarci.
2. Istruzioni di sicurezza
ATTENZIONE! Il BRITAX AFFINITY 2 è
concepito per bambini dai 6 mesi e fino a
17 kg o a 3 anni. Adatto dalla nascita con
trasportino Britax Römer BABY-SAFE e
port-enfant BRITAX AFFINITY 2 (disponibili
separatamente).
ATTENZIONE! Il prodotto non è adatto:
• Per correre, pattinare o simili.
• Per trasportare più di un bambino.
• Per uso commerciale.
• Per essere usato come struttura di
trasporto in
combinazione con poltroncine auto
diverse da
quelle citate nel presente manuale
d‘istruzioni.
ATTENZIONE! Per seggiolini da viag-
gio usati in combinazione con un telaio,
questo veicolo non sostituisce un lettino
o un letto. Se il bambino deve dormire, va
sistemato in una carrozzina idonea, in un
lettino o in un letto.
ATTENZIONE! Assicurarsi che tutti i dis-
positivi di bloccaggio siano inseriti prima
dell‘uso.
Como sistema de transporte con
un portabebé desde el nacimiento hasta los 13 kg.
Como sistema de viagem com
um transportador de bebé, desde o nascimento até aos 13 kg.
Come struttura di trasporto con
una poltroncina auto per bambini
dal momento della nascita fino a
13 kg di peso.
BRITAX AFFINITY 2 se puede usar como sistema
de transporte con los siguientes portabebés Britax
Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
El portabebé sólo se puede usar de espaldas a la
marcha sobre la sillita. Si se usa como sistema de
transporte, siga las instrucciones de su portabebé.
Como sistema de transporte con
el capazo BRITAX AFFINITY 2 desde el nacimiento hasta los 9 kg.
BRITAX AFFINITY 2 modelo básico se puede usar
con capazo Britax y capazo BRITAX AFFINITY 2.
Si se usa con el capazo, siga las instrucciones
respectivas. El capazo BRITAX AFFINITY 2 sólo se
puede usar de espaldas a la marcha sobre la sillita.
O BRITAX AFFINITY 2 pode ser utilizado como sistema de viagem com os seguintes transportadores
de bebés Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
O transportador de bebé apenas pode ser usado
voltado para trás na cadeira de passeio. Quando
utilizado como sistema de viagem, siga as instruções do seu transportador de bebé.
Como sistema de viagem, com a
alcofa BRITAX AFFINITY 2, desde
o nascimento até aos 9 kg.
O Modelo base BRITAX AFFINITY 2 pode ser
utilizado com a alcofa Britax e com a alcofa
BRITAX AFFINITY 2. Sempre que utilizar a alcofa,
siga as respectivas instruções. A alcofa BRITAX
AFFINITY 2 apenas pode ser usada voltada para
trás na cadeira de passeio.
Il BRITAX AFFINITY 2 può essere utilizzato come
struttura di trasporto insieme alle seguenti poltroncine auto Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Una poltroncina auto deve essere usata solo rivolta
all‘indietro sul passeggino. Se si usa come struttura
di trasporto, si prega di seguire le istruzioni per la
propria poltroncina.
Come struttura di trasporto
insieme alla culla portatile BRITAX
AFFINITY 2, dal momento della
nascita fino a un peso di 9 kg.
Il Modello base BRITAX AFFINITY 2 può essere
utilizzato con i port-enfant Britax e BRITAX
AFFINITY 2. Se si usa insieme alla culla portatile,
si prega di attenersi alle relative istruzioni. La culla
portatile BRITAX AFFINITY 2 deve essere usata
solo rivolta all‘indietro sul passeggino.
Coloque o carrinho na vertical – certifique-se de que a dobradiça central
encaixa com um clique audível.
Se tiver alguma dúvida, consulte a
secção Desdobrar o produto.
Sganciare il blocco di chiusura e
aprire il prodotto.
Impostazione corretta – Assicurarsi
che la cerniera centrale scatti in
posizione emettendo un clic sonoro.
Per qualsiasi problema, fare
riferimento alla sezione Apertura del
prodotto.
ES
PT IT
Encajar las ruedas delanteras y
traseras.
Encaixe as rodas dianteiras e traseiras.
Clic nelle ruote anteriori e posteriori.
5. Operación
5.1. Idoneidad y
observaciones generales
¡ADVERTENCIA! Antes de
realizar cualquier ajuste en
la silla, asegúrese de que
está estacionada sobre una
superficie plana y el freno
está bloqueado. Asegúrese
también de que al ajustarla se
encuentra vacía.
Para manejar BRITAX AFFINITY 2 con
seguridad, es importante que tenga
en cuenta los siguientes límites de
peso de la silla:
quaisquer ajustes na cadeira
de passeio, certifique-se de
que a mesma está estacionada numa superfície plana e
que o travão está accionado.
Tenha igualmente em atenção
que a criança não pode estar
no assento durante o ajuste.
Para um funcionamento seguro do seu BRITAX AFFINITY 2
deverá respeitar os limites de
peso seguintes para a cadeira
de passeio:
42
5. Funzionamento
5.1. Destinazione d‘uso e
commenti generali
ATTENZIONE! Prima di
eseguire qualsiasi regolazione
sul passeggino, assicurarsi
che sia parcheggiato su una
superficie piana e che il freno
sia inserito. Accertarsi inoltre
che, all‘atto della regolazione,
il bambino non sia seduto sul
sedile.
Per un utilizzo sicuro del
vostro BRITAX AFFINITY 2,
è importante considerare i
seguenti limiti di peso per il
passeggino:
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
• Peso máximo del ocupante: 17 kg.
• Peso máximo en la cesta:
4 kg.
• Peso máximo do ocupante: 17 kg.
• Peso máximo no cesto:
4 kg.
• Peso massimo dell‘occupante:
17 kg.
• Peso massimo nel cestello:
4 kg.
5.2. Plegado del producto
¡ADVERTENCIA! Al plegar
y desplegar el producto,
asegúrese siempre de que el
freno y todos los cierres están
correctamente bloqueados.
Puede plegar su BRITAX AFFINITY 2
con la unidad de asiento de cara a
la marcha o sin la unidad de asiento.
Para un plegado más compacto, se
recomienda retirar la unidad de asiento completamente y plegar el chasis.
Para plegar el producto, presione el
bloqueo secundario a la derecha del
tubo superior de la silla con el dedo
corazón y tire del gatillo de apertura
con el dedo índice hacia arriba en
dirección al manillar en ambos lados.
Plegar el producto en el suelo hasta
que el bloqueo de chasis cierre con
seguridad alrededor del tubo superior
y asegure el chasis
5.2. Dobrar o produto
AVISO! Ao dobrar e desdob-
rar o produto, certifique-se
sempre de que o travão e
todos os bloqueios estão devidamente accionados.
Poderá dobrar o seu BRITAX AFFINITY 2 com a unidade de assento
voltada para a frente ou sem a
unidade de assento. Para uma
dobragem mais compacta, é melhor
retirar completamente a unidade de
assento e dobrar o chassis.
Para dobrar o produto, prima com o
seu dedo do meio o bloqueio secundário do lado direito do tubo superior
da cadeira de passeio e puxe com
o seu dedo indicador o gatilho de
desengate para cima em direcção à
asa em ambos os lados.
Dobre o produto até ao chão, até
que o bloqueio do chassis feche
em volta do tubo superior, fixando o
chassis
5.2. Chiusura del prodotto
ATTENZIONE! Quando si
chiude e si apre il prodotto,
assicurarsi sempre che il freno
sia inserito correttamente, così
come tutti i blocchi.
È possibile chiudere il proprio BRITAX
AFFINITY 2 con il sedile rivolto in
avanti o senza gruppo sedile. Per
una chiusura con ingombro inferiore,
è consigliabile rimuovere completamente il sedile e ripiegare il telaio.
Per ripiegare il prodotto, premere il
blocco secondario sul lato destro del
tubo superiore del sedile con il dito
medio e tirare la levetta di sgancio
con l‘indice verso l‘alto in direzione
della maniglia su entrambi i lati.
Piegare il prodotto a terra fino a
quando il blocco del telaio si inserisce in modo sicuro attorno al tubo
superiore, fissando il telaio
y desplegar el producto,
asegúrese siempre de que el
freno y todos los cierres están
correctamente bloqueados.
Abrir el bloqueo de plegado y tirar de
la silla con cada mano sujetando en
un lado del cochecito.
Asegúrese de que el chasis está
instalado correctamente y de que la
bisagra central se ha bloqueado con
seguridad emitiendo un clic.
5.4. Uso del freno de
estacionamiento
¡ADVERTENCIA! Al bloquear
el freno, asegúrese de probarlo presionando cuidadosamente la silla con las dos
manos en la barra del manillar.
¡ADVERTENCIA! Bajo la
cesta se encuentran los re-
AVISO! Ao dobrar e desdob-
rar o produto, certifique-se
sempre de que o travão e
todos os bloqueios estão devidamente accionados.
Abra o bloqueio de dobragem e puxe
a cadeira de passeio para cima, com
as mãos a segurar de cada lado do
carrinho.
Certifique-se de que o chassis está
correctamente instalado e que a
dobradiça central encaixou bem na
posição com um clique audível.
5.4. Utilizar o travão de
estacionamento
AVISO! Quando accionar o
travão, efectue sempre um
teste empurrando cuidadosamente a cadeira de passeio
com ambas as mãos ainda na
asa.
AVISO! Por baixo do ces-
to existem ajustadores do
44
ATTENZIONE! ! Quando si
chiude e si apre il prodotto,
assicurarsi sempre che il freno
sia inserito correttamente, così
come tutti i blocchi.
Sganciare il blocco di chiusura e tirare
il passeggino verso l‘alto tenendo
ogni mano su un lato del passeggino.
Assicurarsi che il telaio sia installato correttamente e che la cerniera
centrale si sia bloccata in posizione in
modo sicuro, emettendo un rumore
di clic sonoro.
5.4. Utilizzo del freno di
parcheggio
ATTENZIONE! Quando si
inserisce il freno, assicurarsi
sempre di averlo controllato
correttamente premendo il
passeggino con le due mani
ferme sulla barra della maniglia.
guladores del cable de freno.
No modifique la configuración
de los reguladores del cable.
Para ello se necesita personal
formado de Britax.
Bloqueo del freno
Para accionar el freno, pise el extremo posterior (marcado con la banda
roja) del pedal del freno hacia abajo.
Apertura del freno
Para liberar el freno, pise el extremo
frontal (marcado con la banda roja)
del pedal del freno hacia abajo.
5.5. Sujetar y retirar la
unidad de asiento,
el portabebé y el capazo
BRITAX AFFINITY 2 con
los adaptadores
Click & Go
®
¡ADVERTENCIA! Para colo-
car el capazo y los portabebés, asegúrese de seguir las
instrucciones de usuario.
BRITAX AFFINITY 2 utiliza el
innovador sistema de conexión Click & Go®. La unidad de
asiento, el capazo de BRITAX
AFFINITY 2 y los portabebés
cabo do travão. Não altere
a definição dos ajustadores
do cabo. Qualquer alteração
apenas pode ser efectuada
por pessoal da Britax com a
devida formação.
Accionar o travão
Para accionar o travão, empurre a
ponta traseira (assinalada com uma
fita vermelha) do pedal do travão
para baixo.
Soltar o travão
Para soltar o travão, empurre a ponta
dianteira (assinalada com uma fita
verde) do pedal do travão para baixo.
5.5. Fixar e remover a
unidade de assento,
o transportador de bebé
e a alcofa BRITAX
AFFINITY 2 com os
adaptadores Click & Go
AVISO! Para fixar a alcofa e
os transportadores de bebé,
deverá seguir os respectivos
manuais do utilizador.
O BRITAX AFFINITY 2 utiliza
o sistema de fixação inovador
Click & Go®. A unidade de
assento BRITAX AFFINITY 2,
ATTENZIONE! Sotto al
cestello sono presenti dei
regolatori dei cavi del freno.
Si prega di non modificare la
regolazione di tali regolatori.
Questo può essere eettuato
solo da personale Britax opportunamente formato.
Inserimento del freno
Per inserire il freno, premere verso il
basso l‘estremità posteriore (contrassegnata da una striscia rossa) del
pedale del freno.
Rilascio del freno
Per rilasciare il freno, premere verso il
basso l‘estremità anteriore (contrassegnata da una striscia verde) del
pedale del freno.
5.5. Attacco e rimozione del
sedile, della poltroncina
auto e della culla por
tatile BRITAX AFFINITY 2
®
con gli adattatori Click & Go
®
ATTENZIONE! Per attaccare
la culla portatile e le poltroncine
auto, assicurarsi di attenersi al
loro manuale d‘istruzioni.
Il BRITAX AFFINITY 2 sfrutta
l‘innovativo sistema di attacco Click & Go®. Il sedile del
Britax Römer utilizan el mismo
sistema de adaptador para
la sujeción en el chasis del
BRITAX AFFINITY 2.
Sujeción
Unidad de asiento
Direcciones permitidas
De cara o de espaldas a la marcha
a alcofa e os transportadores
de bebé Britax Römer utilizam
o mesmo sistema de adaptadores para fixação ao chassis
BRITAX AFFINITY 2.
Fixação
Unidade de assento
Direcções permitidas
Voltada para a frente ou para trás
BRITAX AFFINITY 2, la culla
portatile e le poltroncine auto
Britax Römer utilizzano lo
stesso sistema di adattatori
per essere fissate al telaio del
BRITAX AFFINITY 2.
Attacco
Gruppo sedile
Direzioni permesse
Rivolto in avanti o all‘indietro
Cómo sujetarlo/liberarlo
Para sujetarlo, coloque los adaptadores Click & Go
y empuje la unidad de asiento
en el zócalo. Los adaptadores
emitirán un clic al encajar.
¡ADVERTENCIA! ¡Asegúre-
se de que el adaptador de
la unidad de asiento Click
& Go® está completamente
conectado antes de usar la
silla!
Para liberarlo, tire con ambas manos del gatillo izquierdo y derecho
del adaptador Click & Go® en la
unidad de asiento hacia arriba y
tire de la unidad de asiento del
chasis.
Para fixar a unidade de assento,
basta colocar os adaptadores Click &
®
sobre os encaixes do chassis
Go
e empurrar a unidade de assento
para o encaixe. Os adaptadores
encaixarão com um clique audível.
AVISO! Certifique-se sempre
de que o adaptador Click &
Go® da unidade de assento está totalmente ligado
antes de utilizar a cadeira de
passeio!
Para soltar a unidade de assento,
use as duas mãos para puxar para
cima os gatilhos esquerdo e direito
do adaptador Click & Go® na sua
unidade de assento e puxe a unidade de assento para fora do chassis.
46
Como fixar/soltar
Come attaccare/rilasciare
Per attaccare è suciente posizionare gli adattatori Click & Go
attacchi del telaio e premere il gruppo sedile all‘interno dell‘attacco.Gli
adattatori si inseriranno emettendo
un clic sonoro.
®
sugli
ATTENZIONE! Assicurar-
si sempre che il proprio
adattatore Click & Go® per il
sedile sia collegato correttamente prima di utilizzare il
passeggino!
Per il rilascio, usare entrambe le
mani premendo verso l‘alto la
levetta di sgancio a sinistra e a
destra dell‘adattatore Click & Go®
sul gruppo sedile e allontanando il
gruppo sedile dal telaio.
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
Sujeción
Capazo
Direcciones permitidas
Sólo de espaldas a la marcha
Fixação
Alcofa
Direcções permitidas
Apenas voltada para trás
Attacco
Culla
Direzioni permesse
Solo rivolta all‘indietro
Cómo sujetarlo/liberarlo
Para sujetarlo, coloque los adaptadores Click & Go
y empuje la unidad de asiento en
la base. Los adaptadores emitirán
un clic al encajar.
®
sobre el chasis
¡ADVERTENCIA! ¡Asegúre-
se de que el adaptador de
la unidad de asiento Click
& Go® está completamente
conectado antes de usar
la silla!
Para liberarlo, tire con ambas manos del gatillo izquierdo y derecho
del adaptador Click & Go® en
su capazo hacia arriba y tire del
capazo del chasis.
Para fixar a alcofa, basta colocar os
adaptadores Click & Go
encaixes do chassis e empurrar a
unidade de assento para o encaixe.
Os adaptadores encaixarão com
um clique audível.
®
sobre os
AVISO! Certifique-se
sempre de que o adaptador
Click & Go® da alcofa está
totalmente ligado antes de
utilizar a cadeira de passeio!
Para soltar a alcofa, use as duas
mãos para puxar para cima os
gatilhos esquerdo e direito do
adaptador Click & Go® na sua
alcofa e puxe a alcofa para fora do
chassis.
Come attaccare/rilasciare
Per attaccare è suciente posizionare gli adattatori Click & Go
sugli attacchi del telaio e premere il gruppo sedile all‘interno
dell‘attacco. Gli adattatori si inseriranno emettendo un clic sonoro.
®
ATTENZIONE! Assicurar-
si sempre che il proprio
adattatore Click & Go® per
la culla portatile sia collegato correttamente prima di
utilizzare il passeggino!
Per il rilascio, usare entrambe le
mani premendo verso l‘alto la
levetta di sgancio a sinistra e a
destra dell‘adattatore Click & Go®
sulla culla e allontanando la culla
portatile dal telaio.
ES
PT IT
Sujeción
Portabebés
Direcciones permitidas
Sólo de espaldas a la marcha
Fixação
Transportador de bebé
Direcções permitidas
Apenas voltado para trás
Attacco
Poltroncina auto
Direzioni permesse
Solo rivolta all‘indietro
Cómo sujetarlo/liberarlo
Siga las instrucciones de la guía se
usuario de su portabebé.
5.6. Ajuste del asiento
5.6.1. Ajuste del ángulo de
inclinación
¡ADVERTENCIA! Al ajustar el
ángulo del asiento, asegúrese
siempre de que el mecanismo
de bloqueo de inclinación se
ha bloqueado correctamente
antes de usar la silla.
5.6. Ajustar o assento
5.6.1. Ajustar o ângulo de
reclinação
AVISO! Ao ajustar o ângu-
lo do assento, certifique-se
sempre de que o mecanismo
de bloqueio da reclinação está
correctamente bloqueado
antes de utilizar a cadeira de
Como fixar/soltar
Siga as instruções no manual do
utilizador do seu transportador de
bebé.
passeio.
El ángulo se puede ajustar en cuatro
posiciones diferentes. El ángulo del
asiento puede ajustarse con la silla
hacia delante o hacia atrás mirando
sobre el chasis.
Poderá ajustar o ângulo de reclinação
em quatro posições diferentes. O ângulo do assento pode ser ajustado
com o assento voltado para a frente
48
Come attaccare/rilasciare
Si prega di attenersi alle istruzioni
riportate nel manuale della propria
poltroncina auto.
5.6. Regolazione del sedile
5.6.1. Regolazione dell‘angolo
d‘inclinazione
ATTENZIONE! Quando si
regola l‘angolo d‘inclinazione,
assicurarsi sempre che
il meccanismo di blocco
dell‘inclinazione sia bloccato
correttamente in posizione
prima di usare il passeggino.
È possibile regolare l‘angolo
d‘inclinazione in quattro diverse posizioni. L‘angolo del sedile può essere
regolato con il sedile rivolto in avanti o
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
Tire del regulador de inclinación hacia
arriba.
A continuación, puede ajustar el
ángulo y liberar el regulador de
inclinación.
ou para trás no chassis.
Puxe o ajustador de reclinação para
cima.
Em seguida, pode ajustar o ângulo e
soltar o ajustador de reclinação.
all‘indietro sul telaio.
Tirare il regolatore d‘inclinazione
verso l‘alto.
È poi possibile regolare l‘angolo e
rilasciare il regolatore d‘inclinazione.
5.6.2. Ajuste de la altura del arnés
5.6.2. Ajustar a altura do arnês
5.6.2. Regolazione dell‘altezza
dell‘imbracatura
El arnés se puede ajustar en dos
alturas diferentes. Asegúrese siempre
de que se ajusta la altura correcta
para el niño ocupante.
O arnês pode ser ajustado em duas
alturas diferentes. Certifique-se
sempre de que é ajustado à altura
correcta para a criança que o está a
utilizar.
Para ajustar el arnés de altura, asegúrese de que la hebilla está abierta y
de que la lengüeta de la correa de la
cintura no está unida a la lengüeta de
la correa para el hombro.
Asegúrese también de que el botón
que conecta las almohadillas de los
hombros con el arnés esté abierto.
Tire de la correa del arnés hacia fuera
detrás del respaldo.
Gire el clip de retención 90 grados y
guíelo a través del orificio del arnés
en el respaldo tal como se muestra
en la imagen.
Para ajustar a altura do arnês,
certifique-se de que a fivela está
aberta e de que a lingueta da cinta
de cintura não está presa na lingueta
da cinta de ombro.
Verifique também se o botão que
liga as almofadas de ombro ao arnês
está aberto.
Puxe a cinta do arnês para fora, por
detrás do encosto.
Rode o grampo de retenção 90 graus
e faça-o passar através do orifício
para o arnês no encosto, conforme
ilustrado na imagem.
L‘imbracatura può essere regolata
a due diverse altezze. Assicurarsi
sempre che sia regolata all‘altezza
corretta in funzione del bambino
occupante.
Per regolare l‘altezza dell‘imbracatura,
accertarsi che la fibbia sia aperta e
che la linguetta della cintura in vita
sia scollegata da quella della cintura
a bretella.
Assicurarsi anche che il pulsante che
collega le imbottiture per le spalle
all‘imbracatura sia sbloccato.
Staccare la cinghia dell‘imbracatura
sulla parte posteriore dello schienale.
Ruotare la clip di tenuta di 90 gradi
ed inserirla nel foro dell‘imbracatura
sullo schienale, come mostrato in
figura.
ES
PT IT
Tire del retén del arnés a través de la
parte delantera del respaldo.
Empuje el retén del arnés a través del
otro orificio de altura del arnés hacia
la parte posterior del respaldo.
Puxe o dispositivo de retenção
do arnês para a parte dianteira do
encosto.
Empurre o dispositivo de retenção
do arnês pelo outro orifício de altura
do arnês, até à parte traseira do
encosto.
Tirare il fermo dell‘imbracatura dalla
parte anteriore dello schienale.
Spingere il fermo dell‘imbracatura
attraverso l‘altro foro sull‘altezza
dell‘imbracatura verso il lato posteriore dello schienale.
Tire el retén del arnés a través del
orificio de nuevo.
Puxe o dispositivo de retenção do
arnês novamente pelo orifício
Tirare nuovamente il fermo
dell‘imbracatura facendolo passare
dal foro.
Asegúrese de que el retén del arnés
se gira 90 grados nuevamente de
forma que retenga correctamente el
arnés como se muestra en la imagen.
Rode novamente o dispositivo de
retenção do arnês 90 graus, para que
o arnês fique devidamente preso,
conforme ilustrado na imagem.
Assicurarsi che il fermo
dell‘imbracatura sia ruotato di altri
90 gradi in modo da poter bloccare
correttamente l‘imbracatura, come
mostrato in figura.
Asegúrese de instalar los protectores
de hombros correctamente incluyendo el botón para fijarlos al arnés.
Deve voltar a instalar correctamente
as almofadas de ombro, incluindo o
botão que as fixa ao arnês.
Accertarsi di avere reinstallato correttamente le imbottiture per le spalle,
compreso il pulsante che serve per
fissarle all‘imbracatura.
Para ajustar el reposapiés, coloque
las manos en ambos lados del
reposapiés y presione el botón de
ajuste con el dedo índice para desbloquearlo.
A continuación, ajuste el ángulo y
libere con el dedo.
Asegúrese de que el reposapiés
encaja en su sitio.
5.6.3. Ajustar o apoio para os pés
Para ajustar o apoio para os pés,
coloque as suas mãos em ambos os
lados do apoio e prima o botão de
ajuste para dentro com o seu dedo
indicador para soltar o apoio para
os pés.
Depois, ajuste o ângulo e solte-o
com o seu dedo.
Verifique se o apoio para os pés fica
devidamente encaixado.
5.6.3. Regolazione del poggiapiedi
Per regolare il poggiapiedi, porre le
mani su entrambi i lati del poggiapiedi
e spingere il pulsante del regolatore con il dito indice per sbloccare
il poggiapiedi.
Regolare poi l‘angolo e rilasciare
il dito.
Assicurarsi che il poggiapiedi si blocchi in posizione.
Para niños altos, el reposapiés en el
asiento podría ser demasiado corto.
En ese caso puede ajustar aún más
el reposapiés y dejar que su hijo ponga sus pies en la barra de protección
en la parte frontal de la silla de paseo.
Esto sólo es posible con la unidad de
asiento de cara a la marcha.
5.6.4. Apertura de la barra frontal
de protección
La barra de protección se abre en
cualquier lado de la unidad de asiento. Para abrir la barra de protección,
sólo presione el botón debajo del
conector para la unidad de asiento y
tire de ella para abrirla.
O apoio para os pés existente no
assento poderá ser demasiado curto
para crianças altas. Nesse caso, poderá ajustar mais o apoio para os pés
de forma a que a criança coloque os
pés na barra da parte dianteira da
cadeira de passeio. Isto só é possível
com a unidade de assento voltada
para a frente.
5.6.4. Abrir a barra de protecção
A barra de protecção abre em ambos
os lados da unidade de assento. Para
abrir a barra de protecção, basta
premir o botão por baixo do conector
para a unidade de assento e puxá-lo
para abrir.
Per bambini di statura elevata,
il poggiapiedi sul sedile potrebbe
essere troppo corto. In questo caso,
è possibile regolarlo ulteriormente
e fare il modo che i piedi del vostro
bambino poggino sul bracciolo nella
parte anteriore del passeggino. Questo è possibile solo se il gruppo sedile
è rivolto in avanti.
5.6.4. Apertura del bracciolo di
protezione
Il bracciolo di protezione si apre da
un lato o dall‘altro del gruppo sedile.
Per aprire il bracciolo di protezione,
è suciente premere il pulsante sotto
al connettore del gruppo sedile e
tirarlo, aprendolo.
ES
PT IT
5.7. Ajuste del manillar
Para ajustar el manillar, coloque las
manos en ambos lados del manillar como se muestra y presione el
botón de ajuste del manillar con los
pulgares.
A continuación, ajuste el manillar y
libere el botón.
Asegúrese de que el manillar está
bloqueado con seguridad antes de
usar la silla.
5.7. Ajustar a asa
Para ajustar a asa, coloque as mãos
em ambos os lados da asa, conforme ilustrado, e prima o botão de
ajuste da asa com os polegares.
Depois, ajuste a asa e solte o botão.
Verifique se a asa fica bloqueada
com segurança antes de usar a
cadeira de passeio.
5.7. Regolazione della
maniglia
Per regolare la maniglia, porre le mani
su entrambi i lati della maniglia come
mostrato e premere il pulsante di regolazione della maniglia con i pollici.
Regolare poi la maniglia e rilasciare il
pulsante.
Assicurarsi che la maniglia sia bloccata in modo sicuro prima di usare il
passeggino.
5.8. Sujeción y retirada del
saco de color
Para sujetar el saco de color:
Quitar la barra de protección y abrir
el arnés de la unidad de asiento.
Asegúrese de que las correas de
hombro se guían a través de los
orificios del arnés a la altura correcta
(consulte Ajuste del asiento para
obtener ayuda).
Guíe los tirantes de los hombros
(izquierdo y derecho) a través de las
ranuras de las cintas correctas de
los hombros de la almohadilla del
asiento.
Retire a barra de protecção e abra
o arnês da unidade de assento.
Verifique se as cintas de ombro estão
inseridas nos orifícios do arnês à altura correcta (consulte o ponto sobre o
ajuste do assento para ajuda).
Faça passar as cintas de ombro
(esquerda e direita) pelas ranhuras
para cintas de ombro correctas na
almofada do assento.
52
5.8. Attacco e rimozione del
rivestimento colorato
Come attaccare il rivestimento
colorato:
Rimuovere il bracciolo di protezione
e aprire l‘imbracatura del gruppo
sedile. Assicurarsi che le cinture
a bretella passino attraverso i fori
dell‘imbracatura all‘altezza corretta
(vedere la regolazione del sedile per
ulteriori dettagli).
Introdurre le cinture a bretella
(sinistra e destra) attraverso le fessure della cintura a bretella corrette
sull‘imbottitura del sedile.
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
Pase la correa de la entrepierna a
través del agujero en la superficie de
asiento de la almohadilla de asiento.
Passe a cinta entre-pernas pelo
orifício na superfície de assento da
almofada de assento.
Inserire il sottogamba nel foro sulla
superficie del sedile, nell‘imbottitura
del sedile.
Deslice las almohadillas para los
hombros en las correas de los hombros. Cada almohadilla de hombro
tiene un broche en el interior del
extremo más estrecho. Asegúrese
de que el broche se encuentra en la
parte posterior de la almohadilla del
hombro de modo que pueda ajustarse en el botón encima de la correa
de hombro.
Esto debe hacerse para la almohadilla de hombro izquierda y derecha.
Faça deslizar as almofadas de ombro
sobre as cintas de ombro. Cada
almofada de ombro possui um colchete de pressão no interior da ponta
mais estreita. Certifique-se de que o
colchete está por detrás da almofada
de ombro para que possa encaixar
no botão na parte superior da cinta
de ombro.
Isto deve ser feito na almofada de
ombro esquerda e direita.
Far scorrere le imbottiture per le
spalle sulle cinture a bretella. Ogni
imbottitura per le spalle è dotata di
un pulsante automatico all‘interno
dell‘estremità più sottile. Assicurarsi
che tale pulsante si trovi sul retro
dell‘imbottitura per le spalle in modo
che possa essere adattato al pulsante sulla parte superiore della cintura
a bretella.
Questo deve essere eseguito sia per
l‘imbottitura per le spalle destra che
per quella sinistra.
Cerrar el botón entre la almohadilla
de hombro y la correa de hombro.
Esto debe hacerse para la almohadilla de hombro izquierda y derecha.
Feche o botão entre a almofada de
ombro e a cinta de ombro.
Isto deve ser feito na almofada de
ombro esquerda e direita.
Chiudere il pulsante tra l‘imbottitura
per le spalle e la cintura a bretella.
Questo deve essere eseguito sia per
l‘imbottitura per le spalle destra che
per quella sinistra.
Deslice la hebilla a través de la correa
de la entrepierna.
Faça deslizar a fivela pela cinta entrepernas.
Far scorrere la fibbia attraverso il
sottogamba.
Cierre el broche en el interior del extremo inferior de la almohadilla de la
entrepierna y asegúrese de conectarlo a la correa de la entrepierna.
Asegúrese de que el asiento se ve
como en la imagen con las almohadillas para los hombros, las almohadilla de asiento y la almohadilla de
la entrepierna montadas.
Feche o colchete de pressão no
interior da ponta inferior da almofada
entre-pernas e certifique-se de que
está ligada à cinta entre-pernas.
Assegure-se de que o assento
está com as almofadas de ombro,
a almofada do assento e a almofada
entre-pernas instaladas, conforme
ilustrado na imagem.
Chiudere il pulsante automatico
sull‘estremità inferiore dell‘imbottitura
inguinale e assicurarsi che sia collegato al sottogamba.
Accertarsi che il sedile si blocchi
come mostrato in figura, insieme alle imbottiture per le spalle,
all‘imbottitura del sedile e a quella
inguinale montate.
Deslice las lengüetas conectoras
izquierda y derecha de la capota en
las ranuras de asiento. Asegúrese
de que se escucha un clic en ambos
lados al encajar la capota.
Faça deslizar as linguetas dos
conectores esquerdo e direito da
capota nas ranhuras do assento.
Certifique-se de que a capota encaixa com um clique audível em ambos
os lados.
Far scorrere le linguette del connettore destro e sinistro della capottina
nelle fessure del sedile. Assicurarsi
che la capottina sia inserita; se ciò
avviene, si avverte un clic sonoro su
entrambi i lati.
Cierre la cremallera para unir la capota, empezando por el lado derecho
de la unidad de asiento.
Tome la cesta e insértela en los botones izquierdo y derecho de la cesta
como se muestra en la imagen.
Feche o fecho para fixar a capota,
começando pelo lado direito da
unidade de assento.
Pegue no forro do cesto e fixe-o nos
botões esquerdo e direito do cesto,
conforme ilustrado na imagem.
Chiudere la cerniera per attaccare la
capottina, partendo dal lato destro
del gruppo sedile.
Prendere la parte incisa del cestello
e fissarla sui pulsanti a sinistra e a
destra del cestello come mostrato in
figura.
Para retirar el saco de color, realice
las acciones indicadas anteriormente
en el orden inverso.
Para soltar o bloqueio das rodas
giratórias dianteiras, empurre o botão
de bloqueio para cima para que as
rodas fiquem soltas para poder girar.
58
Per rilasciare il blocco del movimento
di rotazione, premere verso l‘alto il
pulsante di blocco della rotazione,
permettendo in questo modo alle
ruote di ruotare su loro stesse.
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
Para liberar las ruedas delanteras,
empuje el botón de liberación de la
rueda delantera y desmonte la rueda.
Para desengatar as rodas dianteiras,
empurre o botão de desengate da
roda dianteira e retire a roda.
Per rilasciare le ruote anteriori, premere il pulsante di rilascio delle ruote
anteriori e rimuovere la ruota.
5.13. Apertura rápida de la
rueda trasera
Para liberar las ruedas traseras, presione el botón como se muestra en
la imagen y tire de la rueda al mismo
tiempo.
Para desengatar as rodas traseiras,
empurre o botão, conforme ilustrado
na imagem, e retire simultaneamente
a roda.
5.13. Sgancio rapido delle
ruote posteriori
Per rilasciare le ruote posteriore,
premere il pulsante come mostrato
in figura ed estrarre contemporaneamente la ruota.
ES
PT IT
6. Protección antirrobos con
code-no.com
6. Protecção anti-roubo com o
code-no.com
6. Protezione antifurto con
code-no.com
Su BRITAX AFFINITY 2 está equipado con un código exclusivo code-no.com. Puede encontrar esta
etiqueta y el número en la barra transversal trasera
entre las ruedas en una placa especial titulada
„Protección antirrobos“.
CODE-No.com identifica los productos con la
ayuda de un sistema online de codificación de
productos que protege contra el robo y reúne
a personas con objetos perdidos. Activando
el número de código del cochecito BRITAX
AFFINITY 2 en el portal de internet CODE-No.com,
usted se registra como el legítimo titular de su silla.
Los objetos perdidos que se han registrado en
CODE-No.com son enviados discreta y fácilmente
por la empresa a su ubicación original una vez
encontrados. El anonimato del propietario se
preserva en todo momento.
El sistema hace posible que cualquier persona
pueda llevar a un control de estado de un número
de código, dificultando la venta ilegal de objetos
robados y proporcionando, por lo tanto, al propietario registrado una protección preventiva contra
el robo.
O seu BRITAX AFFINITY 2 está equipado com uma
etiqueta code-no.com única. Poderá encontrar esta
etiqueta e o número na barra transversal traseira
entre as rodas num rótulo especial com o inscrição
„PROTECÇÃO ANTI-ROUBO“.
O CODE-No.com identifica os produtos com a
ajuda de um sistema de codificação de produtos
online, protege contra roubo e reúne pessoas com
bens perdidos. Ao activar o número de CÓDIGO
da sua cadeira de passeio BRITAX AFFINITY 2 no
portal de Internet CODE-No.com, estará a registarse como o legítimo proprietário da sua cadeira
de passeio. Os artigos perdidos que tenham sido
registados no CODE-No.com são facil e discretamente devolvidos pela empresa ao local original
quando encontrados. O anonimato do proprietário
será sempre preservado.
O sistema permite que qualquer pessoa possa
efectuar uma verificação do estado do número
de CÓDIGO, dificultando a venda ilegal de artigos
roubados e oferecendo, assim, ao proprietário
registado uma protecção anti-roubo preventiva.
Il vostro BRITAX AFFINITY 2 è dotato di un identificativo code-no.com unico. Potete trovare tale
identificativo, con relativo codice, sulla traversa
posteriore tra le ruote sopra una speciale etichetta
con il nome „THEFT PROTECTION“ (protezione
antifurto).
Il CODE-No.com identifica i prodotti mediante un
sistema di codifica web e serve per la protezione
contro i furti, raccogliendo le persone che hanno
perso l‘oggetto di proprietà. Attivando il codice
CODE del proprio passeggino BRITAX AFFINITY 2
sul portale internet CODE-No.com, ci si registra
come legittimi proprietari del passeggino. I prodotti
persi registrati su CODE-No.com, qualora venissero trovati, sono restituiti in modo semplice e discreto dall‘azienda e riportati al legittimo proprietario.
Si rispetta l‘anonimato del proprietario in qualsiasi
momento.
Il sistema rende possibile a chiunque eseguire un
controllo dello stato del codice CODE, rendendo
più dicili le vendite illegali di prodotti rubati e
fornendo pertanto al proprietario registrato una
protezione preliminare contro il furto.
El producto debe limpiarse y verificarse con regularidad.
• Compruebe regularmente si las piezas están
dañadas.
Asegúrese de que los componentes mecánicos
funcionan correctamente.
• Compruebe con regularidad que todos los
tornillos, remaches, pernos y otros elementos de
fijación están apretados.
• No utilice aceite o grasa para lubricación; use un
spray de silicona.
• Una carga demasiado pesada, el plegado
incorrecto o el uso de accesorios no aprobados
puede dañar o destruir los cochecitos.
• Nunca ponga más de 4 kg en la cesta para
compras.
• Por favor mantenga la silla plegada sólo en
áreas bien ventiladas para evitar el moho.
• No exponga la silla de paseo a la luz solar
directa, los textiles puede desteñirse.
• No utilice la silla si las piezas están dobladas,
desgastadas o rotas. La silla deberá ser
reparada por un servicio de reparación o deberá
ponerse en contacto con el Servicio al Cliente
de Britax.
Instrucciones de cuidado
El asiento y la capota pueden limpiarse con un
esponja y agua jabonosa tibia.
O produto deve ser regularmente inspeccionado e
limpo.
• Verifique regularmente todas as peças
importantes quanto a possíveis danos.
Certifique-se de que os componentes mecânicos
estão a funcionar correctamente.
• Verifique regularmente o aperto de todos os
parafusos, rebites, pernos e outros elementos de
fixação.
• Não utilize massa ou óleo para lubrificação – use
um spray à base de silicone.
• Uma carga excessiva, a dobragem incorrecta ou
a utilização de acessórios não aprovados po
derão causar danos ou a destruição dos carrin
hos de bebé.
• Nunca coloque mais de 4 kg no cesto de
compras.
• Guarde o carrinho de bebé dobrado apenas num
lugar bem ventilado para evitar o aparecimento
de bolor.
• Evite a exposição do carrinho de bebé à luz solar
directa para evitar a descoloração dos tecidos.
• Não utilize a cadeira de passeio, caso detecte
peças deformadas, desgastadas ou partidas.
Para efeitos de reparação da cadeira de passeio,
contacte um serviço de reparação ou o Serviço
de Apoio ao Cliente da Britax.
Instruções de manutenção
O revestimento e a cobertura do assento podem ser
limpos com uma esponja e água morna com sabão.
Assicurarsi che i componenti del meccanismo funzionino correttamente.
• Controllare regolarmente la presenta di danni su
tutti i componenti più importanti. Controllare
regolarmente che tutte le viti, i chiodi, i bulloni e
qualsiasi altro elemento di fissaggio siano stretti.
• Non utilizzare grasso o olio per la lubrificazione –
utilizzare uno spray a base di silicone.
• Un carico troppo elevato, una chiusura impropria
o l‘utilizzo di accessori non approvati possono
danneggiare o distruggere i passeggini.
• Non mettere mai più di 4 kg nel cestello
portaoggetti.
• Si prega di conservare il passeggino chiuso solo
in una zona correttamente ventilata, per evitare
l‘insorgere di mua.
• Non esporre il passeggino alla luce solare diret
ta, per non far sbiadire il tessuto.
• Non utilizzare il passeggino se presenta parti
piegate, usurate o rotte. Fare riparare il passeg
gino da un servizio di riparazione o contattare il
servizio clienti Britax.
Istruzioni per la manutenzione
ordinaria
Il rivestimento del sedile e la capottina possono essere puliti con una spugna e acqua calda saponata.
Благодарим Вас за выбор BRITAX AFFINITY 2.
Мы рады, что BRITAX AFFINITY 2 будет с вашим
ребенком в первые годы его/ее жизни.
ВАЖНО:
• Внимательно изучите инструкции
и ознакомьтесь с коляской перед
использованием.
• Если коляска будет использоваться
другими людьми, которые не
ознакомлены с ней (например,
бабушка и дедушка), всегда
показывайте им, как управлять
коляской.
• Безопасность вашего ребенка
может быть под угрозой, если не
соблюдать данные инструкции.
• Сохраните инструкцию по
безопасности для
дальнейшего использования.
• Не используйте аксессуары,
которые не утверждены Britax для
использования c BRITAX AFFINITY 2.
Это приведет к недействительности
вашей гарантии и может повредить
коляску.
• Можно использовать только
оригинальные или рекомендуемые
Britax запасные части с BRITAX
AFFINITY 2.
1. Indledning
Tak fordi du valgte BRITAX AFFINITY 2. Vi er glade
for at din BRITAX AFFINITY 2 vil ledsage dit barn
sikkert gennem de første år af hans eller hendes liv.
VIGTIGT:
• Læs instruktionerne grundigt og lær
klapvog nen at kende før du bruger
den med dit barn.
• Hvis din klapvogn skal anvendes af
andre, som ikke kender den (såsom
bedsteforældre), skal du altid vise dem,
hvordan den anvendes.
• Dit barns sikkerhed kan komme i fare,
hvis du ikke følger disse instruktioner.
• Opbevar instruktionerne på et sikkert
sted, så du kan gennemse dem
senere.
• Brug ikke tilbehør som ikke er
godkendt af Britax til brug med BRITAX
AFFINITY 2. Dette vil medføre bortfald
af garantien og kan forårsage skade på
dit produkt.
• Man bør udelukkende anvende
reservedele som er leveret eller
anbefalet af Britax med BRITAX
AFFINITY 2.
ADVARSEL! Lad ikke dit barn lege med
dette produkt.
1. Introductie
Dank u voor het kiezen van de BRITAX AFFINITY 2.
We zijn verheugd dat uw BRITAX AFFINITY 2 uw
kind veilig zal begeleiden gedurende de eerste jaren
van zijn of haar leven.
BELANGRIJK:
• Lees zorgvuldig de instructies en maak
uzelf vertrouwd met de wandelwagen
voordat u deze met uw kind gebruikt.
• Als uw wandelwagen moet worden
gebruikt door mensen die deze niet
kennen (zoals grootouders), laat dan
altijd zien hoe de wandelwagen wordt
gebruikt.
• De veiligheid van uw kind kan gevaar
lopen als u deze instructies niet
opvolgt.
• Bewaar de gebruiksinstructies
zorgvuldig zodat u deze ook later kunt
doorkijken.
• Gebruik geen accessoires die niet zijn
goedgekeurd door Britax voor gebruik
met de BRITAX AFFINITY 2. Hierdoor
vervalt de garantie en kan schade aan
het product ontstaan.
• Alleen originele onderdelen geleverd of
aanbevolen door Britax mogen worden
gebruikt met de BRITAX AFFINITY 2.
Если у вас возникают дальнейшие вопросы
по использованию BRITAX AFFINITY 2 или
аксессуаров, свяжитесь с нами.
2. Правила безопасности
ВНИМАНИЕ! Коляска BRITAX AFFI-
NITY 2 предназначена для детей от
6 месяцев до 3 лет весом до 17 кг.
Подходит для использования с самого
рождения ребенка, так как совместима
с детскими сидениями Britax Römer
BABY-SAFE и люльками BRITAX AFFINITY 2 Carrycot (продаются отдельно).
ВНИМАНИЕ! Данная коляска не
подходит:
• Для бега, катания на коньках и т.п.
• Для перевозки более одного ребенка.
• Для коммерческого использования.
• В качестве системы для перевозки
в сочетании с детским сиденьем,
отличным
от указанного в данной инструкции.
ВНИМАНИЕ! Данное транспортное
средство c автокреслом, соединенным
с шасси, не может служить заменой
люльке или кровати. Если ребенку
потребуется сон, уложите его
в подходящую коляску, люльку или
кровать.
ВНИМАНИЕ! Убедитесь, что
Har du yderligere spørgsmål vedrørende brugen
af BRITAX AFFINITY 2 eller tilbehøret hertil, er du
velkommen til at kontakte os.
2. Sikkerhedsinstruktioner
ADVARSEL! BRITAX AFFINITY 2 er
beregnet til børn fra 6 måneder og op
til 17 kg eller 3 år. Egnet til spædbørn
med Britax Römer BABY-SAFE-babylift
og BRITAX AFFINITY 2-vuggelift (fås
separat).
ADVARSEL! Dette produkt er ikke egnet:
• Til løb, rulleskøjteløb eller lignende.
• Til transport af mere end et barn.
• Til kommerciel brug.
• Som et rejsesystem i kombination med
andre
babylifte, end de der er nævnt i denne
bruger
vej ledning.
ADVARSEL! Dette køretøj erstatter ikke
en vugge eller en seng ved bilsæder,
som anvendes sammen med et stel. Hvis
barnet skal sove, skal det lægges i en
barnevognskasse, vugge eller seng.
ADVARSEL! Sørg for at alle
låsemekanismer er tilkoblet inden brug.
ADVARSEL! Når du bærer klapvognen,
skal du sørge for ikke at åbne
sikkerhedslåsene ved en fejl.
ADVARSEL! Når du folder klapvognens
stel skal du sørge for at hverken du eller
WAARSCHUWING! Laat uw kind niet
met dit product spelen.
Als u verdere vragen heeft over het gebruik van de
BRITAX AFFINITY 2 of de accessoires, neem dan
gerust contact met ons op.
2. Veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING! De BRITAX
AFFINITY 2 is bedoeld voor kinderen
vanaf 6 maanden tot en met 3 jaar
of een gewicht van 17 kg. Kan vanaf
de geboorte worden gebruikt in
combinatie met Britax Römer BABYSAFE-babydraagstoeltjes en de BRITAX
AFFINITY 2 -reiswieg (afzonderlijk
verkrijgbaar).
WAARSCHUWING! Dit product is niet
geschikt:
• Om te joggen, te schaatsen en
dergelijke.
• Om meer dan één kind te vervoeren
• Voor commercieel gebruik.
• Als reissysteem in combinatie met
autostoeltjes
andere dan genoemd in deze
gebruikershandleiding.
WAARSCHUWING! Autostoeltjes die
in combinatie met een chassis worden
gebruikt zijn geen vervanging voor een
wieg of een bed. Als uw kind moet
slapen, dan moet het in een geschikte
kinderwagen, wieg of bed worden gelegd.
В качестве транспортной
системы с сиденьем для
ребенка от рождения до 13 кг.
Som et rejsesystem med en babylift fra fødslen og op til 13 kg.
Als reissysteem met babydrager
vanaf de geboorte tot 13 kg.
BRITAX AFFINITY 2 можно использовать
как транспортную систему со следующими
детскими сиденьями Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Детское сиденье должно использоваться
только лицом назад в коляске. При
использовании транспортной системы, следуйте
инструкциям для детского сиденья.
В качестве транспортной
системы с переносной
люлькой BRITAX AFFINITY 2
от рождения до 9 кг.
Базовая модель BRITAX AFFINITY 2
может использоваться с люльками Britax Сarrycot и BRITAX AFFINITY 2 Carrycot.
При использовании переносной люльки,
следуйте инструкциям для нее. Переносная
люлька BRITAX AFFINITY 2 должна
использоваться только обращенной назад
в коляске.
BRITAX AFFINITY 2 kan bruges som et rejsesystem
med de følgende Britax Römer babylifte:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
En babylift må kun anvendes når den vender
bagud på klapvognen. Når den anvendes som et
rejsesystem, bedes du venligst følge instruktionerne
for din babylift.
Som et rejsesystem med BRITAX
AFFINITY 2 vuggelift fra fødslen
og op til 9 kg.
BRITAX AFFINITY 2 basismodel kan anvendes
sammen med Britax-vuggelift og BRITAX AFFINITY 2-vuggelift. Når den bruges med vuggeliften,
bedes du venligst følge instruktionerne for denne.
BRITAX AFFINITY 2 vuggeliften må kun anvendes
når den vender bagud på klapvognen.
De BRITAX AFFINITY 2 kan worden gebruikt als
een reissysteem met de volgende Britax Römer
autostoeltjes:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Een babydrager mag op de wandelwagen alleen
worden gebruikt met het gezicht naar achter
gericht. Volg a.u.b. de instructies op voor uw kindervervoerder bij gebruik als reissysteem.
Als een reissysteem met BRITAX
AFFINITY 2 reiswieg vanaf de
geboorte tot 9 kg.
De BRITAX AFFINITY 2 basismodel kan worden
gebruikt met de Britax-reiswieg en de BRITAX
AFFINITY 2-reiswieg. Bij gebruik van de reiswieg,
volg dan de bijbehorende instructies. De BRITAX
AFFINITY 2 reiswieg mag alleen worden gebruikt
achterwaarts gericht op de wandelwagen.
Lige opsætning - sørg for at midterhængslet klikker i med et hørbart klik.
Skulle du have problemer, skal du
tjekke afsnittet udfoldning af pro-duktet.
Open vouwvergrendeling en klap het
product uit.
Zet rechtop - zorg ervoor dat dat
de centrale sluiting klikt met een
hoorbare klik.
Als u vragen hebt, check de paragraaf over ontvouwen van het product.
RU
DK NL
Защелкнуть передние и задние
колеса.
Klik for- og baghjulene i.
Voor-en achterwielen in klikken.
5. Управление
5.1. Пригодность и общие
комментарии
ВНИМАНИЕ! Перед
проведением регулировки
коляски убедитесь,
что она находится на
стояночном тормозе на
ровной поверхности. Также
убедитесь, что в коляске
нет ребенка.
5. Betjening
5.1. Egnethed og generelle
bemærkninger
ADVARSEL! Før du foretager
justeringer på klapvognen,
skal du sørge for at den er
parkeret på en jævn overflade
og at bremsen er tilkoblet.
Sørg også ved justeringer for,
at der ikke sidder et barn i
sædet.
5. Bediening
5.1. Geschiktheid en
algemene opmerkingen
WAARSCHUWING! Voor-
dat u aanpassingen aan de
kinderwagen aanbrengt, zorg
ervoor dat deze is geparkeerd
op een vlakke ondergrond en
dat de rem is ingeschakeld.
Zorg er ook voor dat bij het
aanpassen er geen kind in de
stoel zit.
Чтобы безопасно управлять
BRITAX AFFINITY 2, важно
соблюдать следующие весовые
ограничения для коляски:
For at kunne betjene din BRITAX AFFINITY 2 sikkert, er det vigtigt at du
tager højde for de følgende vægtbegrænsninger for klapvognen:
• Maksimal passagervægt: 17 kg.
• Maksimal vægt i kurven: 4 kg.
74
Omu w BRITAX AFFINITY 2 veilig te
gebruiken, is het belangrijk dat u de
volgende gewichtsgrenzen voor de
kinderwagen in aanmerking neemt:
• Maximaal gewicht inzittende: 17 kg.
• Maximaal gewicht in de mand: 4 kg.
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
5.2. Складывание
ВНИМАНИЕ! При
складывании и
раскладывании коляски
убедитесь, что она стоит на
стояночном тормозе и все
замки зацеплены.
5.2. Sammenfoldning af
produktet
ADVARSEL! Når du folder
produktet ud og sammen,
skal du altid sørge for at
bremsen er tilkoblet, og at alle
låse er korrekt tilkoblet.
5.2. Inklappen van het
product
WAARSCHUWING! Zorg er
tijdens opvouwen en uitklappen van het product altijd
voor, dat de rem is ingeschakeld en alle vergrendelingen
goed zijn gesloten.
Можно складывать BRITAX
AFFINITY 2 с сиденьем лицом
вперед или без сиденья. Для
более компактного складывания
лучше полностью снять сиденье
и сложить шасси.
Чтобы сложить коляску, нажмите
второй замок на правой стороне
верхней трубки коляски средним
пальцем и потяните защелку
указательным пальцем вверх
в сторону ручки с обеих сторон.
Складывайте коляску до земли
до тех пор, пока замок шасси
надежно защелкнется вокруг
верхней трубки и закрепит шасси.
Du kan folde din BRITAX AFFINITY 2
med sædeenheden vendt fremad
eller uden sædeenheden. For den
mest kompakte foldning er det bedst
at afmontere sædeenheden helt og
folde stellet.
For at folde produktet skal du trykke
på den sekundære lås på højre side
af klapvognens øverste rør med din
langfinger og trække i udløseren med
din pegefinger opad mod håndtaget
på begge sider.
Fold produktet ned til jorden indtil
stellåsen låser sikkert rundt om det
øverste rør og fastholder stellet.
U kunt uw BRITAX AFFINITY 2
opvouwen met de zitting naar voren
gericht of zonder de zitting. Voor
het meest compacte opvouwen is
het het best om de zitting helemaal
te verwijderen en het chassis te
vouwen.
Om het product op te vouwen met
de middelvinger op de secundaire
vergrendeling drukken, die zich aan
de rechterzijde van de bovenbuis van
de kinderwagen bevindt, en met de
wijsvinger de ontgrendelingstrekker
aan beide zijden omhoog trekken in
de richting van de duwbeugel.
Vouw het product tot op de grond
totdat het chassisslot veilig vergrendelt rond de bovenste buis en het
chassis fixeert.
Sørg for at stellet er korrekt installeret
og at midterhængslet er låst sikkert
på plads med et hørbart klik.
5.4. Brug af
parkeringsbremsen
ADVARSEL! Når du tilkobler
bremsen, skal du altid sørge
for at teste den ved forsigtigt
at skubbe klapvognen, stadig
med begge hænder på styret.
76
Zorg ervoor dat het chassis goed
is geïnstalleerd en dat de centrale
sluiting is veilig vergrendeld met een
hoorbare klik geluid.
5.4. Gebruik van de
parkeerrem
WAARSCHUWING! Wees er
zeker van dat u het inschakelen van de rem altijd test door
de kinderwagen voorzichtig
te duwen, met beide handen
nog op de duwbeugel.
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
ВНИМАНИЕ! Под корзиной
находятся регуляторы
тросика тормоза. Не
изменяйте установку
регулятора тормоза. Только
обученный персонал Britax
может это проводить.
Установка на тормоз
Чтобы поставить на тормоз,
нажмите на задний конец
(отмеченный красной полоской)
тормозной педали.
Снятие с тормоза
Чтобы снять с тормоза, нажмите
на передний конец (отмеченный
зеленой полоской) тормозной
педали.
5.5. Установка и снятие
блока сиденья, детского
сиденья и переносной
коляски-кроватки
BRITAX AFFINITY 2
с помощью адаптеров
Click & Go
®
ADVARSEL! Der findes
justeringsenheder til bremsekablerne under kurven. Skift
venligst ikke indstillingerne
på kabeljusteringsenhederne.
Dette kræver uddannet Britax
personale.
Tilkobling af bremsen
For at tilkoble bremsen skal du skubbe bagenden (mærket med den røde
strip) på bremsepedalen ned.
Frigørelse af bremsen
For at frigøre bremsen skal du
skubbe forenden (mærket med den
grønne strip) på bremsepedalen ned.
5.5. Tilslutning og
afmontering af
sædeenheden, babylift
og BRITAX AFFINITY 2
vuggelift med Click &
Go® adapterne
WAARSCHUWING! Er zijn
remkabelregelaars onder de
mand. Gelieve de instellingen
van de remkabelregelaars
niet te veranderen. Dit moet
worden gedaan door opgeleid Britax personeel.
Het inschakelen van de rem
Om de rem in te schakelen drukt
u de achterkant (aangegeven met
de rode strip) van het rempedaal
omlaag.
Uitschakelen van de rem
Om de rem uit te schakelen drukt
u de voorkant (aangegeven met
de groene strip) van het rempedaal
omlaag.
5.5. Bevestigen en
verwijderen van de
zitting, babydrager en
BRITAX AFFINITY 2
reiswieg met de Klikken &
Gaan®-adapter
ВНИМАНИЕ! Для установки
переносной люльки и
вкладки для новорожденных
следуйте инструкциям по их
использованию.
BRITAX AFFINITY 2 использует инновационную систему подсоединения Click
& Go®. Сиденье BRITAX
vuggelift og babylifte, bedes
du venligst sørge for at du
følger brugerinstruktionerne
for disse.
BRITAX AFFINITY 2 bruger
det innovative Click & Go®
tilslutningssystem. BRITAX
WAARSCHUWING! Voor het
bevestigen van de reiswieg
en autostoeltjes, zorg er dan
voor dat u hun gebruiksaanwijzing te volgen.
De BRITAX AFFINITY 2 maakt
gebruik van het innovatieve
Klikken & Gaan® bevestigingssysteem. De BRITAX
RU
DK NL
AFFINITY 2, переносная
люлька и вкладка для новорожденных Britax Römer
используют одну и ту же
систему адаптеров для подсоединения к шасси BRITAX
AFFINITY 2.
Подсоединение
Сиденье
Допустимые положения
Лицом вперед или назад
AFFINITY 2 sædeenheden,
vuggeliften og Britax Römer
babylifte bruger det sammen
adaptersystem som skal tilsluttes til BRITAX AFFINITY 2
stellet.
Tilslutning
Sædeenhed
Tilladte retninger
Vendt fremad eller bagud
AFFINITY 2 stoel, wieg en
Britax Römer autostoeltjes
gebruiken hetzelfde adaptersysteem om te worden
bevestigd op het BRITAX
AFFINITY 2 chassis.
Bijlage
Stoel
Toegestaan gebruik
Voorwaarts of achterwaarts gericht
Как подсоединить/снять
Чтобы надеть, просто поместите
адаптеры Click & Go
дами шасси и нажмите на сиденье. Адаптеры защелкнутся со
слышимым щелчком.
®
над гнез-
ВНИМАНИЕ! Перед
использованием коляски
всегда проверяйте, что сиденье с адаптером Click &
Go® полностью соединено!
Чтобы снять сиденье, двумя руками потяните за правую и левую
защелки адаптера Click & Go®
вверх и снимите сиденье сшасси.
For at tilslutte skal du blot placere
Click & Go
holdere og skubbe sædeenheden
ind i holderen. Adapterne vil klikke
ind med et hørbart klik.
ADVARSEL! Sørg altid for
at din Click & Go® adapter
til sædeenheden er helt
tilkoblet før du bruger klapvognen!
For at frigøre, skal du bruge begge
hænder til at trække venstre og
højre udløser på Click & Go® adapteren på din sædeenhed opad
og trække sædeenheden væk fra
stellet.
®
adapterne over stellets
Hoe te bevestigen/losmaken
Om te bevestigen, plaats de
Klikken & Gaan
chassishouders en duw de stoel
in de houder. De adapters zullen
inklikken met een hoorbare klik.
WAARSCHUWING! Zorg er
altijd voor dat uw stoel Klikken & Gaan®-adapter volledig is verbonden alvorens de
kinderwagen te gebruiken!
Om vrij te geven, gebruik beide
handen om de linker en rechter
trekker van de Klikken & Gaan®adapter op uw stoel omhoog te
trekken en de stoel weg te trekken
uit het chassis.
®
-adapters op het
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
Подсоединение
Переносная люлька
Допустимые положения
Только лицом назад
Tilslutning
Vuggelift
Tilladte retninger
Kun vendt bagud
Bijlage
Draagwieg
Toegestaan gebruik
Alleen achterwaarts gericht
Как подсоединить/снять
Чтобы надеть, просто поместите
адаптеры Click & Go
дами шасси и нажмите на сиденье. Адаптеры защелкнутся
со слышимым щелчком.
®
над гнез-
ВНИМАНИЕ! Перед
использованием коляски всегда проверяйте,
что переносная люлька
с адаптером Click & Go®
полностью подсоединена!
Чтобы снять люльку, двумя
руками потяните за правую и левую защелки адаптера Click &
Go® вверх и снимите люльку с
шасси.
For at tilslutte skal du blot placere
Click & Go
holdere og skubbe sædeenheden
ind i holderen. Adapterne vil klikke
ind med et hørbart klik.
®
adapterne over stellets
ADVARSEL! Sørg altid for
at din Click & Go® adapter
til vuggeliften er helt tilkoblet
før du bruger klapvognen!
For at frigøre, skal du bruge begge
hænder til at trække venstre og
højre udløser på Click & Go®
adapteren på din vuggelift opad og
trække vuggeliften væk fra stellet.
Hoe te bevestigen/losmaken
Om te bevestigen, plaatst de
Klikken & Gaan
chassishouders en duw de stoel
in de houder. De adapters zullen
inklikken met een hoorbare klik.
®
-adapters op het
WAARSCHUWING! Zorg
er altijd voor dat uw reiswieg Klikken & Gaan®adapter volledig is verbonden voordat u de draagwieg
gebruikt!
Om vrij te geven, gebruik beide
handen om de linker en rechter
trekker van de Klikken & Gaan®adapter op uw draagwieg omhoog
te trekken en de draagwieg weg te
trekken uit het chassis.
Du kan justere hældningsvinklen til
fire forskellige positioner. Vinklen på
sædet kan justeres med sædet vendt
fremad eller bagud på stellet.
80
Hoe te bevestigen/losmaken
Volg de instructies in de gebruikershandleiding van uw babyzitje.
5.6. Instellen van de stoel
5.6.1. Instellen van de
liggingshoek
WAARSCHUWING! Bij het
instellen van de stoel, er altijd
voor zorgen dat het verstellingshoek sluitmechanisme
goed vergrendeld is voordat u
de kinderwagen gebruikt.
U kunt de liggingshoek in vier verschillende posities instellen. De hoek
van de stoel kan worden ingesteld
met de stoel voorwaarts of achterwaarts gericht op het chassis.
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
Потяните регулятор наклона вверх.
Затем можно настроить угол
наклона и отпустить регулятор
наклона.
Træk hældningsjusteringsenheden op.
Du kan derefter justere vinklen og
frigøre hældningsjusteringsenheden.
Trek de hellinghoekversteller naar
boven.
Dan kunt u de hoek instellen en de
hellinghoekversteller loslaten.
5.6.2. Регулировка высоты
ремней безопасности
Ремни безопасности можно
отрегулировать на две высоты.
Всегда проверяйте, что установлен правильная высота ремней
для ребенка.
Для регулировки высоты ремней
безопасности откройте застежку
и отстегните конец поясного ремня
от плечевого ремня.
Также убедитесь, что кнопка,
соединяющая наплечники и ремни
безопасности, отжата.
Вытяните ремень из-за спинки.
Поверните фиксатор на 90 градусов и протяните через отверстие
в спинке, как показано на рисунке.
5.6.2. Højdejustering af selen
Selen kan justeres til to forskellige
højder. Sørg altid for at justere den
korrekte højde til barnet i klapvognen.
For at justere selehøjden skal du
sørge for at spændet er åbent, og at
hofteremmens tunge er frakoblet fra
skulderremmens tunge.
Sørg også for at knappen som forbinder skulderpuderne til selen er åben.
Træk seleremmen ud bagpå ryglænet.
Drej holdeclipsen 90 grader og før
den gennem selehullet i ryglænet
som vist på billedet.
5.6.2. Gordelhoogte verstelling
De gordel kan worden aangepast op
twee verschillende hoogtes. Zorg er
altijd voor dat de juiste hoogte voor
het betreende kind wordt aangepast.
Om de gordelhoogte in te stellen
ervoor zorgen dat de gesp open is en
dat de heupgordeltong is losgekoppeld van de schoudergordeltong.
Zorg er ook voor dat de knop die
de schouderstukken aan de gordel
verbindt is geopend.
Trek de gordel riem uit aan de achterkant van de rugleuning.
Draai de opsluitklem 90 graden en
voer hem door het gordelgat in de
rugleuning als in de afbeelding.
Протяните фиксатор ремня
безопасности через отверстие
на переднюю часть спинки.
Протолкните фиксатор ремня
безопасности через отверстие
на другой высоте на заднюю сторону спинки
Træk seleholderen gennem forsiden
af ryglænet
Skub seleholderen gennem det andet
hul for selehøjde mod bagsiden af
ryglænet
Trek de gordelhouder naar de voorzijde van de rugleuning
Duw de gordelhouder via het andere
gordelhoogtegat in de richting van de
achterzijde van de rugleuning
Протяните фиксатор через
отверстие.
Поверните фиксатор на 90 градусов, чтобы он держал ремень
безопасности, как показано
на рисунке.
Установите наплечники и кнопку
для закрепления их с ремнями
безопасности.
Træk seleholderen gennem
hullet igen.
Sørg for at seleholderen er drejet
90 grader igen, så den holder selen
korrekt, som vist på billedet.
Sørg for at installere skulderpuderne
korrekt igen, herunder knappen som
fastgør dem til selen.
Trek de gordelhouder weer door
het gat
Zorg ervoor dat gordelhouder weer
90 graden is gedraaid, zodat hij de
gordel goed houdt, zoals aangegeven in de afbeelding.
Zorg ervoor dat u de schouderstukken weer goed worden geplaatst met
inbegrip van de knop om ze vast te
zetten aan de gordel.
Для регулировки подножки положите обе руки по обе стороны подножки и нажмите на кнопку регулировки указательными пальцами
для разблокировки подножки.
Затем настройте угол наклона
и отпустите кнопку.
Убедитесь, что подножка защелкнулась
5.6.3. Justering af fodstøtten
For at justere fodstøtten skal du
placere dine hænder på begge sider
af fodstøtten og skubbe justeringsknappen ind med din pegefinger for
at frigøre fodstøtten.
Juster herefter vinklen og frigør med
din finger.
Sørg for at fodstøtten låser på plads
5.6.3. Instellen van de voetsteun
Om de voetensteun te verstellen,
plaats uw handen aan beide zijden
van de voetsteun en druk op de
verstelknop met uw wijsvinger om de
voetsteun te ontgrendelen.
Stel vervolgens de hoek en laat los
met uw vinger.
Zorg ervoor dat de voetensteun op
zijn plaats klikt
Для высоких детей подножка
на сиденье может быть слишком
короткой. В таком случае можно
опустить подножку, а ребенок
может положить ноги на бампер
впереди коляски. Это возможно
только с сиденьем, установленным
Fodstøtten på sædet kan være for
kort til høje børn. I så fald kan du
justere fodstøtten yderligere, og få dit
barn til at sætte fødderne på støtten
foran på klapvognen. Dette er kun
muligt med sædet vendt fremad.
Voor grote kinderen, kan de voetensteun op de zitting te kort zijn. In dat
geval kunt u de voetensteun verder
verstellen en laat u het kind de voeten
op de bumper aan de voorzijde van
de wagen plaatsen. Dit is alleen mogelijk met de stoel naar voren gericht.
лицом вперед.
5.6.4. Открывание бампера
5.6.4. Åbning af støttestangen
5.6.4. Het openen van de
veiligheidsbeugel
Бампер открывается в любую
сторону. Чтобы открыть бампер,
просто нажмите кнопку под соединителем и потяните.
Støttestangen åbner på hver side af
sædeenheden. For at åbne støttestangen skal du blot trykke på
knappen nedenunder konnektoren til
sædeenheden, og trække den op.
De veiligheidsbeugel opent aan
beide zijden van de stoel. Om de
veiligheidsbeugel te openen, drukt
u gewoon op de knop onder de
connector aan de stoel en trekt hem
open.
Для регулировки ручки положите
обе руки на обе стороны ручки,
как показано, и нажмите на кнопку
регулировки большими пальцами.
Затем отрегулируйте ручку и отпустите кнопку.
Перед использованием коляски
убедитесь, что ручка защелкнулась.
5.7. Justering af håndtaget
For at justere håndtaget skal du
placere din hånd på begge sider af
håndtaget som vist, og trykke på
justeringsknappen til håndtaget med
dine tommelfingre.
Juster derefter håndtaget og slip
knappen.
Sørg for at håndtaget er låst sikkert
ind før du bruger klapvognen.
5.7. Instellen van de
duwbeugel
Om de duwbeugel aan te passen,
plaats uw handen aan beide zijden
van de duwbeugel zoals afgebeeld
en druk op de duwbeugelinstelknop
met uw duimen.
Verstel vervolgens de duwbeugel en
laat de knop los.
Zorg ervoor dat de duwbeugel veilig
is vergrendeld voordat u de kinderwagen gebruikt.
5.8. Надевание и снятие
цветового набора
Для надевания цветового
набора:
Снимите бампер и откройте ремни
безопасности. Убедитесь, что
лямки ремней проведены через
правильные отверстия высоты
ремней безопасности (смотрите
регулировка сиденья).
Пропустите плечевые ремни
(правый и левый) через отверстия
на подушке сиденья.
Fjern støttestangen og åbn selen på
sædeenheden. Sørg for at skulderremmene er ført gennem de korrekte
selehuller (se Justering af sæder for
hjælp).
Før skulderremmene (venstre og
højre) gennem de korrekte åbninger til
skulderremme på sædepuden.
84
5.8. Aanbrengen en
verwijderen van de
gekleurde bekleding
Om de gekleurde bekleding aan te
brengen:
Verwijder de veiligheidsbeugel en
open de gordel van de stoel. Zorg
ervoor dat de schouderbanden via
de juiste hoogte gordelgaten worden
geleid (zie instellen van de stoel voor
hulp).
Voer de schouderbanden (links en
rechts) via de voor de schouder juiste
gordelsleuven in de zitting.
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
Пропустите паховый ремень через
отверстие в поверхности сиденья.
Før skridtremmen gennem hullet i
sædeoverfladen på sædepuden.
Voer de kruisgordel door het gat in de
zitting van het zitkussen.
Натяните наплечники на плечевые ремни. В каждом наплечнике
есть кнопка внутри узкого конца.
Убедитесь, что кнопка находится сзади наплечника и подходит
для кнопки на верху плечевого
ремня.
Это необходимо проделать
для правого и левого подплечника.
Lad skulderpuderne glide hen på
skulderremmene. Hver skulderpude
har en trykknap indvendigt i den
smalle ende. Sørg for at trykknappen sidder bag på skulderpuden, så
den kan passe på knappen oven på
skulderremmen.
Dette skal gøres for venstre og højre
skulderpude.
Schuif de schouderstukken op de
schoudergordels. Elke schouderstuk
heeft een drukknoop op de binnenzijde van het smallere uiteinde.
Zorg ervoor dat de drukknop aan de
achterkant van het schouderstuk zit,
zodat hij op de knoop bovenop de
schouderband kan worden bevestigd.
Dit moet worden gedaan voor het
linker en rechter schouderstuk.
Защелкните кнопку между наплечником и плечевым ремнем.
Это необходимо проделать
для правого и левого подплечника.
For at frigøre baghjulene skal du trykke på knappen som vist på billedet
og trække hjulet ud på samme tid.
5.13. Snelsluiting achterwielen
Om de achterwielen te verwijderen,
druk op de knop, zoals aangegeven
in de afbeelding en trek het wiel er op
hetzelfde moment uit.
RU
DK NL
6. Защита от воровства с помощью
code-no.com
6. Tyverisikring med code-no.com
6. Diefstalbeveliging met code-no.com
Ваша коляска BRITAX AFFINITY 2
промаркирована ярлыком с уникальным codeno.com. Вы можете увидеть этот ярлык и номер
на задней поперечной балке между колесами
на специальной этикетке с надписью «ЗАЩИТА
ОТ ВОРОВСТВА».
CODE-No.com идентифицирует продукт с
помощью он-лайн системы кодирования,
защищает от краж и возвращает людям
потерянное имущество. При активации
номера КОДА вашей коляски BRITAX AFFINITY 2 на интернет-портале CODE-No.com, вы
регистрируете себя как законного владельца
коляски. Утерянные вещи, зарегистрированные
на CODE-No.com, возвращаются владельцам
компанией после их находки. Анонимность
владельца сохраняется все время.
Система позволяет любому пользователю
провести проверку номера КОДА, делает
незаконную продажу украденных вещей более
сложной, и таким образом предоставляет
зарегистрированным владельцам превентивную
защиту от воровства.
Din BRITAX AFFINITY 2 er udstyret med et unikt
code-no.com mærke. Du finder dette mærke og
nummer på den bagerste tværstang mellem hjulene på et særligt mærkat kaldet “TYVERISIKRING”.
CODE-No.com identificerer produkter ved hjælp
af et online-baseret kodningssystem, beskytter
mod tyveri og genforener mennesker med mistede
ejendele. Ved at aktivere CODE-nummeret på din
BRITAX AFFINITY 2 klapvogn på internetportalen
CODE-No.com, registrerer du dig selv som den
retmæssige ejer af din klapvogn. Mistede genstande som er registreret på CODE-No.com returneres
nemt og diskret af firmaet til deres oprindelige
lokation, når de er fundet. Ejerens anonymitet
opretholdes til enhver tid.
Systemet gør det muligt for enhver at udføre et
statustjek af et CODE-nummer, hvilket vanskeliggør
illegalt salg af stjålne genstande, og derfor yder en
præventiv beskyttelse mod tyveri til den registrerede ejer.
Uw BRITAX AFFINITY 2 is uitgerust met een unieke
code-no.com label. U vindt dit label en het nummer
op de achterste dwarsbalk tussen de wielen op
een speciaal etiket met de titel „DIEFSTALBEVEILIGING“.
CODE-No.com identificeert producten met behulp
van een online gebaseerde productcodering,
beschermt tegen diefstal en herenigt mensen met
verloren voorwerpen. Door het activeren van het
codenummer van uw BRITAX AFFINITY 2 kinderwagen op het internetportaal CODE-No.com,
r
egistreert u zich als de rechtmatige eigenaar van
uw kinderwagen. Verloren voorwerpen die zijn
geregistreerd op CODE-No.com worden gemakkelijk en discreet geretourneerd door het bedrijf naar
hun oorspronkelijke locatie wanneer ze worden
gevonden. De anonimiteit van de eigenaar wordt te
allen tijde bewaard.
Het systeem maakt het voor iedereen mogelijk om
een statuscontrole van een codenummer uit te
voeren, waardoor de illegale verkoop van gestolen
voorwerpen wordt bemoeilijkt en biedt daarmee de
geregistreerde eigenaar preventieve bescherming
tegen diefstal.
Het product moet regelmatig worden gecontroleerd
en gereinigd.
• Регулярно проверяйте все важные детали
на наличие повреждений.
Убедитесь, что механические компоненты
исправно работают.
• Регулярно проверяйте, что все винты,
заклепки, болты и другие крепежи затянуты.
• Не используйте смазку или масло для смазки
– используйте спрей на основе силикона.
• Слишком большой груз, неправильное
складывание или использование не
утвержденных аксессуаров может привести
к поломке или порче коляски.
• Никогда не кладите в корзину более 4 кг.
• Сложенную коляску храните в хорошо
проветриваемом помещении во избежание
появления плесени.
• Храните коляску вдали от прямых солнечных
лучей, ткань может потускнеть.
• Не пользуйтесь коляской, если ее части
погнуты, изношены или сломаны. Коляску
необходимо ремонтировать в сервисной
службе, или свяжитесь с Отделом
по обслуживанию клиентов Britax.
Инструкции по уходу
Покрытие сиденья и козырек можно чистить
мягкой губкой с теплой мыльной водой.
• Kontrollér jævnligt alle vigtige dele for skader.
Sørg for at mekaniske komponenter virker
korrekt.
• Kontrollér jævnligt at alle skruer, nitter, bolte og
andre fastgøringselementer er stramme.
• Brug ikke fedt eller olie til smøring – brug en
silikonebaseret spray.
• En for høj belastning, ukorrekt foldning eller
brug af tilbehør, som ikke er godkendt, kan
beskadige eller ødelægge klapvognene.
• Put aldrig mere end 4 kg i indkøbskurven.
• Opbevar venligst kun den foldede klapvogn i et
godt ventileret område for at forebygge mug.
• Sæt klapvognen uden for direkte sollys,
tekstilerne kan falme.
• Brug ikke klapvognen hvis dele er bøjede,
slidte eller i stykker. Få klapvognen repareret
hos en reparatør eller kontakt Britax Kundeser
vice.
Plejeinstruktioner
Sædedækkenet og hætten kan rengøres med en
svamp og varmt sæbevand.
• Controleer regelmatig alle belangrijke
onderdelen op beschadiging.
Zorg ervoor dat de mechanische onderdelen
goed werken.
• Controleer regelmatig of alle schroeven,
klinknagels, bouten en andere bevestigingen
goed vastzitten.
• Gebruik geen vet of olie voor smering -
gebruik een op siliconen gebaseerde spray.
• Te zware belasting, onjuist opvouwen of het
gebruik van niet-goedgekeurde accessoires
kan de kinderwagens beschadigen of vernielen.
• Plaats nooit meer dan 4 kg in de winkelmand.
• Houd de opgevouwen kinderwagen uitsluitend
in goed geventileerde ruimten om schimmel te
voorkomen.
• Zet de wandelwagen niet in direct zonlicht, het
textiel kan vervagen.
• Gebruik de kinderwagen niet als er onderdelen
gebogen, versleten of gebroken zijn. Laat de
kinderwagen repareren door een
reparatieservice of contacteer Britax
klantenservice.
Onderhoudsinstructies
De bekleding en kap kunnen worden schoongemaakt met een spons en een warm sopje.
Dziękujemy za wybór produktu BRITAX AFFINITY 2.
Miło nam, że będzie on bezpiecznie towarzyszyć
Twojemu dziecku w pierwszych latach jego życia.
WAŻNE:
• Przeczytać uważnie instrukcje i
zapoznać się z wózkiem przed jego
użyciem z dzieckiem.
• Jeżeli Wasz wózek spacerowy ma być
używany przez inne osoby, które nie są
z nim zaznajomi one, np. dziadkowie,
zawsze należy im pokazać, jak go
używać.
• Nieprzestrzeganie tych instrukcji
stwarza ryzyko dla bezpieczeństwa
dziecka.
• Starannie przechowywać instrukcję
użytkownika, aby można było sięgnąć
do niej w przyszłości.
• Nie używać żadnych akcesoriów,
które nie zostały zaaprobowane przez
firmę Britax do użycia wraz z BRITAX
AFFINITY 2. To unieważni gwarancję
i może powodować uszkodzenie
produktu.
• Z wózkiem BRITAX AFFINITY 2 powinny
być używane tylko oryginalne części
zamienne lub zalecane przez Britax.
1. Úvod
Děkujeme, že jste si vybrali výrobek BRITAX
AFFINITY 2. Jsme rádi, že výrobek BRITAX
AFFINITY 2 bude bezpečně doprovázet vaše dítě v
jeho prvních rocích života.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ:
• Než do kočárku dáte své dítě, přečtěte
si nejdříve pozorně tyto pokyny a
obeznamte se s použitím kočárku.
• Pokud budou dětský kočárek používat
i jiné osoby, které nejsou s používáním
kočárku obeznámeny (například
prarodiče), vždy jim ukažte, jak se
kočárek používá.
• Pokud nebudete respektovat tyto
pokyny, může dojít k ohrožení
bezpečnosti vašeho dítěte.
• Tento návod s pokyny si důkladně
uschovejte pro případ potřeby v
budoucnosti.
• Nepoužívejte žádné příslušenství, které
nebylo schváleno společností Britax pro
použití s výrobkem BRITAX AFFINITY 2.
V opačném případě bude zrušena
záruka a může dojít i k poškození
výrobku.
• S výrobkem BRITAX AFFINITY 2 by se
měly používat pouze originální náhradní
díly dodávané společností Britax nebo
díly doporučené společností Britax.
1. Úvod
Ďakujeme, že ste si vybrali výrobok spoločnosti BRITAX AFFINITY 2. Máme radosť z toho, že výrobok
BRITAX AFFINITY 2 bude bezpečným spoločníkom
vášho dieťaťa počas prvých rokov jeho života.
DÔLEŽITÉ:
• Pokyny si pozorne prečítajte
a oboznámte sa s ko
číkom skôr, než ho začnete používať s
vlastnými dieťaťom.
• Ak váš kočík budú používať osoby,
ktoré s ním nie sú oboznámené (napr.
vaši starí rodičia), vždy im ukážte, ako
sa kočík používa.
• V prípade nedodržiavania pokynov
môžete vystavovať svoje dieťa
nebezpečenstvu.
• Pokyny pre užívanie si dôkladne uložte,
aby ste si ich vedeli neskôr pozrieť.
• Nepoužívajte žiadne príslušenstvo, ktoré
spoločnosť BRITAX AFFINITY 2
neschválila pre používanie s výrobkom.
Zanikne vám tak záruka a môže dôjsť k
poškodeniu vášho výrobku.
• S výrobkom BRITAX AFFINITY 2
poujžívajte iba originálne náhradné
diely, ktoré dodáva alebo odporúča
spoločnosť Britax.