BRITAX AFFINITY 2 User Manual

Gebrauchsanleitung
SI
User Instructions Mode d‘emploi Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing Instrukcja obsługi Návod k použití Návod na použitie Használati útmutató Navodila za uporabo
BRITAX AFFINITY 2
6 M – 3 Y / 17 kg
DE
GB FR
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 1 01.12.2015 11:32:20
ES
PT IT
RU
DK NL
PL
CZ SK
HU
SI
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Inhalt
1. Einführung 1
2. Sicherheitshinweise 2
3. Beschreibung 8
4. Montage 9
4.1 Montage des Grundmodells 9
5. Gebrauch 10
5.1 Eignung und allgemeine Bemerkungen 10
5.2 Zusammenklappen des Produkts 11
5.3 Aufklappen des Produkts 12
5.4 Benutzen der Feststellbremse 12
5.5 Befestigen und Abnehmen der Sitzeinheit, der Babyschale und des BRITAX AFFINITY 2 Kinderwagen-Aufsatzes mit den Click & Go
5.6 Einstellen des Sitzes 16
5.6.1 Einstellen der Rückenlehnenposition 16
5.6.2 Einstellen der Höhe des Gurtzeuges 17
5.6.3 Einstellen der Fußstütze 19
5.6.4 Önen des Sicherheitsbügels 19
5.7 Einstellen des Schiebegris 20
5.8 Anbringen und Abnehmen des Farbpakets 20
5.9 Anschnallen Ihres Kindes 24
5.10 Anlegen des Windschutzes 25
5.11 Anlegen des Regenverdecks 25
5.12 Feststellen und schnelles Abnehmen der Schwenkräder 26
5.13 Schnelles Abnehmen der Hinterräder 27
®
Adaptern 13
Contents
1. Introduction 1
2. Safety Instructions 2
3. Description 8
4. Assembly 9
4.1 Assembly of the Base Model 9
5. Operation 10
5.1 Suitability and general comments 10
5.2 Folding the product 11
5.3 Unfolding the product 12
5.4 Using the parking brake 12
5.5 Attaching and removing the seat unit, infant carrier and BRITAX AFFINITY 2 carrycot with the Click & Go
5.6 Adjusting the seat 16
5.6.1 Adjusting the recline angle 16
5.6.2 Harness height adjustment 17
5.6.3 Adjusting the footrest 19
5.6.4 Opening the Bumper bar 19
5.7 Adjusting the handle 20 Attaching and removing the colour pack
5.8
5.9 Harnessing your child 24
5.10 Attaching the apron 25
5.11 Attaching the raincover 25
5.12 Swivel-lock and front wheel quick
release 26
5.13 Rear wheel quick release 27
®
Adapters 13
20
Sommaire
1. Introduction 1
2. Consignes de sécurité 2
3. Description 8
4. Montage 9
4.1 Montage du modèle de base 9
5. Utilisation 10
5.1 Adaptation et remarques générales 10
5.2 Plier le produit 11
5.3 Déplier le produit 12
5.4 Utiliser le frein de garage 12
5.5 Attacher et retirer l‘unité de siège, le lit d‘auto et le berceau portable BRITAX AFFINITY 2 à l‘aide des adaptateurs Click & Go
5.6 Ajuster le siège 16
5.6.1 Ajuster l‘angle de couchage 16
5.6.2 Ajustement de la hauteur du harnais 17
5.6.3 Ajuster le repose-pieds 19
5.6.4 Ouvrir la barre de butoir 19
5.7 Ajuster la poignée 20
5.8 Attacher et retirer l‘ensemble de couleur 20
5.9 Attacher votre enfant 24
5.10 Attacher le tablier 25
5.11 Attacher le parapluie 25
5.12 Verrou pivotant et relâchement rapide des roues avant 26
5.13 Relâchement rapide des roues arrière 27
®
13
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 2 01.12.2015 11:32:20
DE
GB FR
6. Diebstahlschutz mit code-no.com 28
7. Pflege Ihres BRITAX AFFINITY 2 29
6. Theft Protection with code-no.com 28
7. Taking care of your BRITAX AFFINITY 2 29
6. Protection antivol avec code-no.com 28
7. Entretien de votre BRITAX AFFINITY 2 29
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 3 01.12.2015 11:32:20
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
1. Einführung
Vielen Dank, dass Sie sich für den BRITAX AFFINITY 2 entschieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr BRITAX AFFINITY 2 Ihr Kind sicher durch seine ersten Lebensjahre begleiten darf.
1. Introduction
Thank you for choosing the BRITAX AFFINITY 2. We are pleased that your BRITAX AFFINITY 2 will accompany your child safely throughout the first years of his or her life.
1. Introduction
Merci d‘avoir choisi BRITAX AFFINITY 2. Nous sommes ravis de savoir que votre BRITAX AFFINI­TY 2 accompagnera votre enfant en toute sécurité tout au long des premières années de sa vie.
WICHTIG:
• Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Kinderwagen vertraut, bevor Sie ihn mit Ihrem Kind benutzen.
• Wenn Ihr Kinderwagen von anderen
Personen verwendet wird, die nicht mit ihm vertraut sind (z.B. Großeltern), diesen stets die Benutzung erklären.
• Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt werden, wenn Sie sich nicht an diese Gebrauchsanleitung halten.
• Die Gebrauchsanleitung sorgsam für eine spätere Konsultation aufbewahren.
• Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht von Britax für die Verwendung mit dem BRITAX AFFINITY 2 zugelassen wurde. Dadurch wird Ihre Garantie ungültig und Ihr Produkt kann beschädigt werden.
• Es sollten nur von Britax stammende oder empfohlene Original-Ersatzteile
IMPORTANT:
• Read the instructions carefully and familiarize yourself with the stroller before you use it with your child.
• If your stroller is to be used by other people who are not familiar with it (such as grandparents), always show them how the stroller is used.
• Your child’s safety may be put at risk if you do not follow these instructions.
• Keep the user instructions carefully so you can also look through them later.
• Do not use any accessories which have not been approved by Britax for use with the BRITAX AFFINITY 2. This will void your warranty and might cause damage to your product.
• Only original replacement parts supplied or recommended by Britax should be used with the BRITAX AFFINITY 2.
IMPORTANT :
• Lisez les instructions soigneusement et familiarisez-vous avec la poussette avant de l‘utiliser avec votre enfant.
• Si votre poussette est utilisée par d‘autres personnes qui ne sont pas familiarisées avec son fonctionnement (par ex. grands-parents), montrez leur toujours comment utiliser la poussette.
• La sécurité de votre enfant peut être mise en danger si vous ne suivez pas ces instructions.
• Conservez les instructions d‘utilisation soigneu-sement afin de pouvoir les consulter plus tard.
• N‘utilisez pas d‘accessoires qui n‘ont pas été approuvés par Britax pour une utilisation avec BRITAX AFFINITY 2. Cela annulerait votre garantie et pourrait endommager votre produit.
• N‘utiliser que des pièces de rechange originales fournies ou recommandées par Britax avec BRITAX AFFINITY 2.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 1 01.12.2015 11:32:20
DE
GB FR
mit dem BRITAX AFFINITY 2 verwendet werden.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht
mit dem Wagen spielen.
Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des BRITAX AFFINITY 2 oder dessen Zubehör haben, wenden Sie sich bitte an uns.
2. Sicherheitshinweise
WARNUNG! Der BRITAX AFFINITY 2 ist
geeignet für Kinder von 6 Monaten an und bis zu einem Gewicht von 17 kg oder ei­nem Alter von 3 Jahren. Die Verwendung von Geburt an ist mit Britax Römer BABY­SAFE Babyschalen und dem BRITAX AFFINITY 2 Kinderwagen-Aufsatz (separat erhältlich) möglich.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht
geeignet:
• Zum Joggen, Rennen, Skaten oder Ähnlichem.
• Für den Transport von mehr als einem Kind.
• Für den gewerblichen Gebrauch.
• Als Travel System in Verbindung mit anderen Babyschalen als den in dieser Gebrauchsanleitung aufgeführten.
WARNUNG! Autokindersitze, die in
Verbindung mit einem Fahrgestell verwendet
WARNING! Do not let your child play
with the product.
If you have further questions regarding the use of the BRITAX AFFINITY 2 or its accessories, feel free to contact us.
2. Safety Instructions
WARNING! The BRITAX AFFINITY 2 is in-
tended for children from 6 months and up to 17 kg or 3 years of age. Suitable from birth with Britax Römer BABY-SAFE infant carriers and BRITAX AFFINITY 2 Carrycot (available separately).
WARNING! This product is not suitable:
• For jogging, running, skating or the like.
• For transporting more than one child.
• For commercial use.
• As a travel system in combination with infant carriers other than the ones mentioned in this user guide.
WARNING! For car seats used in con-
junction with a chassis, this vehicle does not replace a cot or a bed. Should your child need to sleep, then it should be placed in a suitable pram body, cot or bed.
WARNING! Ensure that all the locking
devices are engaged before use.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas votre
enfant jouer avec le produit.
Si vous avez des questions supplémentaires con­cernant l‘utilisation de BRITAX AFFINITY 2 ou de ses accessoires, n‘hésitez pas à nous contacter.
2. Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT ! BRITAX AFFINITY 2
se destine aux enfants de 6 mois à 17 kg ou 3 ans. Adapté dès la naissance avec le lit d‘auto Britax Römer BABY-SAFE et le berceau portable BRITAX AFFINITY 2 Carrycot (disponible séparément).
AVERTISSEMENT ! Ce produit ne convi-
ent pas :
• Pour la course, le skating ou similaire.
• Pour le transport de plus d‘un enfant.
• Pour une utilisation commerciale.
• Comme système de voyage en
association avec d‘autres lits d‘auto que ceux indiqués dans ce manuel.
AVERTISSEMENT ! Pour les sièges auto
utilisés en association avec un cadre, ce véhicule ne remplace pas un berceau ou un lit. Si votre enfant a besoin de dormir, alors il doit être installé dans un landau, un berceau ou un lit approprié.
AVERTISSEMENT ! Assurez-vous que
2
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 2 01.12.2015 11:32:20
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
werden, ersetzen weder eine Wiege noch ein Kinderbett. Sollte Ihr Kind Schlaf benötigen, sollte es dafür in einen geeigneten Kinderwagenaufsatz, eine geeignete Wiege oder ein geeignetes Bett gelegt werden.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor
Gebrauch, dass alle Verriegelungen ge­schlossen sind.
WARNUNG! Beim Tragen des Kinder-
wagens darauf achten, dass die Sicher­heitsverriegelungen nicht versehentlich geönet werden.
WARNUNG! Beim Zusammenklappen
des Gestells darauf achten, dass Sie und andere sich nicht einklemmen.
WARNUNG! Den Kinderwagen nicht
zusammenklappen, wenn ein Kind darin sitzt.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass
Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammen­klappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden.
WARNUNG! Verwenden Sie immer das
Rückhaltesystem.
WARNUNG! Es ist zu überprüfen, dass
der Kinderwagen-Aufsatz oder die Sitzein­heit oder der Autokindersitz vor Gebrauch korrekt eingerastet ist.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt.
WARNING! When carrying the stroller,
make sure you do not open the safety locks by mistake.
WARNING! When folding the stroller
frame, make sure you and others do not get trapped.
WARNING! Never fold the stroller when a
child is sitting in it.
WARNING! To avoid injury ensure that
your child is kept away when unfolding and folding this product.
WARNING! Always use the restraint
system.
WARNING! Check that the pram body or
seat unit or car seat attachment devices are correctly engaged before use.
WARNING! Never leave your child unat-
tended.
WARNING! Always engage the brake
when you park the stroller, before you put your child into it and before you remove your child.
WARNING! Hold the backrest securely
while you adjust the stroller seat.
WARNING! When making adjustments,
make sure your child cannot reach into moving parts.
WARNING! Product may contain a bag with
desiccant silica gel. Do not eat, throw away.
tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous portez
la poussette, assurez-vous que vous n‘ouvrez pas les verrous de sécurité par erreur.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous pliez le
châssis de la poussette, assurez-vous de ne pas vous coincer les doigts ou de ne pas blesser un tiers.
AVERTISSEMENT ! Ne pliez jamais la
poussette lorsqu‘un enfant est assis à l‘intérieur.
AVERTISSEMENT ! Pour éviter les bles-
sures, assurez-vous que votre enfant est éloigné lorsque vous pliez et dépliez ce produit.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours le
dispositif de retenue.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que le corps
du landau ou l‘unité de siège ou les dispositifs de fixation du siège automo­bile sont correctement enclenchés avant utilisation.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais
votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT ! Enclenchez toujours
le frein lorsque vous garez la poussette avant d‘y installer l‘enfant et avant de l‘en retirer.
AVERTISSEMENT ! Maintenez le dossier
en toute sécurité lorsque vous ajustez le
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 3 01.12.2015 11:32:20
DE
GB FR
WARNUNG! Beim Parken des Wagens
stets die Bremse anziehen, bevor das Kind hineingesetzt oder herausgenom­men wird.
WARNUNG! Die Rückenlehne während
der Einstellung des Wagensitzes festhal­ten.
WARNUNG! Beim Einstellen des Wagens
darauf achten, dass Ihr Kind außer Reich­weite von sich bewegenden Teilen ist.
WARNUNG! Produkt kann eine Packung
mit Kieselgel enthalten. Nicht essen, wegwerfen.
WARNUNG! Kind vor intensiver Sonnen-
einstrahlung schützen. Das Verdeck bietet keinen vollständigen Schutz vor gefährli­cher UV-Strahlung.
WARNUNG! Wenn Sie ein anderes Gurt-
zeug nach der Norm EN13210 verwen­den, finden Sie die D-Ring Befestigungen auf beiden Seiten des Kinderwagens.
WARNUNG! Verwenden Sie immer das
richtig angelegte und eingestellte Gurt­zeug.
WARNUNG! Stets den Schrittgurt in Ver-
bindung mit dem Beckengurt verwenden.
WARNUNG! Das Gurtzeug immer pas-
send einstellen, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes ändern.
WARNUNG! Niemals den Sicherheitsbü-
gel zum Tragen Ihrer Sitzeinheit oder Ihres Kinderwagens benutzen.
WARNING! Protect your child from
strong sunlight. The hood does not pro­vide complete protection from dangerous UV rays.
WARNING! If using an alternative harness
conforming to EN13210, D ring attach­ments are found on each side of the pushchair.
WARNING! Always use a correctly fitted
and adjusted harness.
WARNING! Always use the crotch strap
in combination with the waist belt.
WARNING! Always re-adjust the harness
when changing the seating position of your child.
WARNING! Never use the bumper bar to
carry your seat unit or pushchair.
WARNING! Any load attached to the
handle and/or to the back of the backrest and/or on the sides of the vehicle will aect the stability of the vehicle.
Only park the stroller with the brake applied. Always check that the brake is properly engaged.
This pushchair (travel system) has been developed and manufactured accor­ding to standards EN1888:2012 and EN1466:2004.
siège de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous
eectuez des réglages, assurez-vous que votre enfant n‘ait pas accès aux pièces mobiles.
AVERTISSEMENT ! Le produit peut
contenir un sachet déshydratant de gel de silice. Ne pas ingérer, à jeter à la poubelle.
AVERTISSEMENT ! Protégez votre en-
fant contre la lumière agressive du soleil. La capote ne fournit pas de protection totale contre les rayons UV dangereux.
AVERTISSEMENT ! En cas d‘utilisation
d‘un autre harnais conforme à l‘EN13210, des fixations de bague en D se trouvent sur chaque côté de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours un
harnais correctement installé et ajusté.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours
la courroie d‘entrejambe en lien avec le ceinturon.
AVERTISSEMENT ! Réajustez toujours le
harnais lorsque vous modifiez la position d‘assise de votre enfant.
AVERTISSEMENT ! N‘utilisez jamais la
barre de butoir pour transporter l‘unité de siège ou la poussette.
AVERTISSEMENT ! Toute charge atta-
chée à la poignée et / ou à l‘arrière du dossier et / ou sur les côtés du véhicule aecteront la stabilité du véhicule.
Ne garez la poussette qu‘avec le frein engagé.
4
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 4 01.12.2015 11:32:20
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
WARNUNG! Am Gri und/oder der
Rückenlehne und/oder an den Seiten des Wagens befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
Den Wagen nur mit festgestellter Bremse abstellen. Stets prüfen, ob die Bremse korrekt ange­zogen ist.
Dieser Wagen (Travel System) wurde nach den Standards EN1888:2012 und EN1466:2004 entwickelt und hergestellt.
The BRITAX AFFINITY 2 can be used in the fol­lowing configurations:
As a buggy with the BRITAX AFFINITY 2 seat from 6 months up to 17 kg or 3 years of age.
WARNING! This seat unit is not suitable
for children under 6 months.
Vérifiez toujours que le frein est correcte­ment engagé.
Cette poussette (système de voyage) a été développée et fabriquée confor­mément aux normes EN1888:2012 et EN1466:2004.
La poussette BRITAX AFFINITY 2 peut être utilisée dans les configurations suivantes :
Comme buggy avec le siège BRITAX AFFINITY 2 de 6 mois à 17 kg ou 3 ans.
Der BRITAX AFFINITY 2 kann in den folgenden Konfigurationen benutzt werden:
Als Sportwagen mit dem BRITAX AFFINITY 2 Sitz ab 6 Monaten bis 17 kg oder 3 Jahren.
AVERTISSEMENT ! Cette unité de siège
ne convient pas aux enfants de moins de 6 mois.
WARNUNG! Diese Sitzeinheit ist für Kin-
der unter 6 Monaten nicht geeignet.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 5 01.12.2015 11:32:21
DE
GB FR
Als Travel System mit Babyschale ab Geburt bis 13 kg.
As a travel system with an infant carrier from birth up to 13 kg.
Comme système de voyage avec lit d‘auto de la naissance à 13 kg.
Der BRITAX AFFINITY 2 kann als Travel System mit den folgenden Britax Römer Babyschalen verwen­det werden:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Eine Babyschale darf generell nur rückwärtsge­richtet auf dem Wagen transportiert werden. Bei Gebrauch als Travel System bitte die An­weisungen für Ihre Babyschale befolgen.
Als Travel System mit BRITAX AFFINITY 2 Kinderwagen-Aufsatz ab Geburt bis 9 kg.
Der BRITAX AFFINITY 2 Basismodell kann mit dem Britax Kinderwagen-Aufsatz und dem BRITAX AF­FINITY 2 Kinderwagen-Aufsatz verwendet werden. Bei Verwendung mit einem Kinderwagen-Aufsatz bitte die Anweisungen für Ihren Kinderwagen-Auf­satz befolgen. Der BRITAX AFFINITY 2 Kinderwa­gen-Aufsatz darf generell nur rückwärtsgerichtet auf dem Wagen transportiert werden.
The BRITAX AFFINITY 2 can be used as a travel system with the following Britax Römer infant carriers:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
An infant carrier must only be used facing rear­wards on the pushchair. When used as a travel system, please follow the instructions for your infant carrier.
As a travel system with BRITAX AFFINITY 2 carrycot from birth to 9 kg.
The BRITAX AFFINITY 2 base model can be used with the Britax carrycot and the BRITAX AFFINITY 2 carrycot. When used with the carrycot, please fol­low the instructions for it. The BRITAX AFFINITY 2 carrycot must only be used rearward facing on the pushchair.
La poussette BRITAX AFFINITY 2 peut être utilisée comme système de voyage avec les lits d‘auto Britax Römer suivants :
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Un lit d‘auto ne doit être utilisé que face arrière sur la poussette. Lorsqu‘il est utilisé comme système de voyage, veuillez suivre les instructions pour votre lit d‘auto.
Comme système de voyage avec berceau portable BRITAX AFFINITY 2 de la naissance à 9 kg.
Modèle de base BRITAX AFFINITY 2 peut être utilisé avec le berceau portable BRITAX AFFINITY 2. Lors d‘une utilisation avec le berceau portable, veuillez suivre les instructions correspondantes. Le berceau portable BRITAX AFFINITY 2 doit uni­quement être utilisé face arrière sur la poussette.
6
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 6 01.12.2015 11:32:21
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
1
2
3
4
5
6
7
8
9
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 7 01.12.2015 11:32:23
10
12
11
13
14
15
DE
GB FR
3. Beschreibung
3. Description 3. Description
Nr. Beschreibung
1
Verdeck
2
Schulterpolster
3
Farbpaket Sicherheitsbügel
4
Sitzgurtzeug
5
Click & Go Adapter
6
7
Gurtschloss Fußstütze
8
9
Verriegelung für die Schwenkräder
10
Gri
11
Klappverriegelung Einstellknopf für Sitzposition
12
Korb
13
Bremse
14
15
Federung
No. Description
1 1
Canopy
2
Shoulder pads
3
Colour pack Bumper bar
4
Seat Harness
5
Click & Go adapter
6
7
Buckle Foot rest
8
9
Lock for front swivel wheels
10
Handle
11
Fold lock Recline angle
12
Basket
13
Brake
14
15 15
Suspension
Description
Auvent
2
Coussinets d'épaule
3
Ensemble de couleur Barre de butoir
4
Harnais de siège
5
Adaptateur Click & Go
6
7
Boucle Repose-pieds
8
9
Verrou pour roues pivotantes avant
10
Poignée
11
Verrou pliant Angle de couchage
12
Panier
13
Frein
14
Suspension
8
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 8 01.12.2015 11:32:23
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
4. Montage
4.1 Montage des Grundmodells
Im Lieferumfang Ihres BRITAX AFFINITY 2 Grundmodells haben Sie erhalten:
• Gestell mit Rädern und Korb.
• Graue Sitzeinheit mit Gurtzeug und Sicherheitsbügel.
• Regenverdeck.
4. Assembly
4.1 Assembly of the Base Model
As part of your BRITAX AFFINITY 2 Base Model you have received:
• Chassis with wheels and basket.
• Grey seat unit with harness and bumper bar.
• Raincover.
4. Montage
4.1. Montage du modèle de base
Avec votre modèle de base BRITAX AFFINITY 2, vous avez reçu :
• Cadre avec roues et panier.
• Unité de siège gris avec harnais et barre de butoir.
• Parapluie.
Önen Sie die Klappverriegelung und klappen Sie das Produkt auseinan­der.
Vollständig aufklappen - stellen Sie si­cher, dass das Mittelgelenk mit einem hörbaren Klicken einrastet.
Wenn Sie Probleme haben, schlagen Sie im Abschnitt Aufklappen des Produkts nach.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 9 01.12.2015 11:32:24
Open fold lock and unfold the product.
Setup straight – ensure that central hinge clicks in with audible click.
If you have any issue check section unfolding the product.
Ouvrez le verrou pliant et dépliez le produit.
Placez le produit debout – assurez­vous que la charnière centrale s‘enclenche avec un clic audible.
En cas de problème, consultez le chapitre Déplier le produit.
DE
GB FR
Stecken Sie die Vorder- und Hinter­räder auf.
Click in front and rear wheels.
Clic sur les roues avant et arrière.
5. Gebrauch
5.1 Eignung und allgemeine Bemerkungen
WARNUNG! Sorgen Sie
dafür, dass der Kinderwagen auf einer ebenen Fläche steht und die Bremse angezogen ist, bevor Sie Einstellungen am Wagen vornehmen. Wenn Einstellungen vorgenommen werden, darf sich kein Kind im Sitz befinden.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 10 01.12.2015 11:32:24
5. Operation
5.1 Suitability and general comments
WARNING! Before making
any adjustments on the push­chair, ensure it is parked on an even surface and that the brake is engaged. Also ensure that when adjusting there is no child in the seat.
10
5. Utilisation
5.1. Adaptation et remarques générales
AVERTISSEMENT ! Avant
d‘eectuer des ajustements sur la poussette, veillez à ce qu‘elle soit garée sur une sur­face plane et à ce que le frein soit engagé. Assurez-vous également qu‘aucun enfant ne soit installé dans le siège lors de l‘ajustement.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Für den sicheren Gebrauch Ihres BRITAX AFFINITY 2 ist es wichtig, dass Sie die folgenden Gewichtsbegrenzungen für den Kinderwagen berücksichtigen:
• Maximales Insassengewicht: 17 kg.
• Maximales Gewicht im Korb: 4 kg.
In order to safely operate your BRITAX AFFINITY 2 it is important that you consider the following weight limits for the pushchair:
• Maximum occupant weight: 17 kg.
• Maximum weight in the basket: 4 kg.
Afin d‘utiliser votre BRITAX AFFINITY 2 en toute sécurité, il est important de prendre en compte les limitations de poids suivantes pour la poussette :
• Poids maximal de l‘occupant : 17 kg.
• Poids maximal dans le panier : 4 kg.
5.2 Zusammenklappen des
Produkts
WARNUNG! Vergewissern
Sie sich beim Auf- und Zusammenklappen des Produkts immer, dass die Bremse angezogen ist und alle Verriegelungen richtig einrasten.
Sie können Ihren BRITAX AFFINITY 2 mit nach vorwärts gerichteter Sitzeinheit oder ohne die Sitzeinheit zusammenklappen. Das kompakteste Klappmaß erhalten Sie, wenn Sie die Sitzeinheit vollständig abnehmen und das Gestell zusammenklappen.
Drücken Sie zum Zusammenklappen des Produkts mit Ihrem Zeigefinger den Entriegelungshebel auf beiden Seiten nach oben in Richtung Gri.
5.2 Folding the product
WARNING! When folding and
unfolding the product, al­ways ensure that the brake is engaged all locks are properly engaged.
You can fold your BRITAX AFFINITY 2 with the seat unit forward facing or without the seat unit. For the most compact folding it is best to remove the seat unit entirely and fold the chassis.
To fold the product pull the re­lease trigger with your index finger upwards towards the handle on both sides.
5.2. Plier le produit
AVERTISSEMENT ! Lorsque
vous pliez et dépliez le produit, veillez toujours à ce que le frein soit engagé et à ce que tous les verrous soient correc­tement fermés.
Vous pouvez plier votre BRITAX AFFINITY 2 avec l‘unité de siège face avant ou sans l‘unité de siège. Pour un pliage moins encombrant encore, retirez entièrement l‘unité de siège et pliez le cadre.
Pour plier le produit, appuyez le verrou secondaire sur le bon côté du tube supérieur de la poussette avec votre majeur et tirez la détente avec votre index vers le haut en direction de la poignée sur les deux côtés.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 11 01.12.2015 11:32:25
DE
GB FR
Klappen Sie das Produkt bis zum Boden nach unten, bis das Gestell sicher um die obere Stange einrastet und das Gestell verriegelt ist.
Fold the product to the ground until the chassis lock safely locks around the upper tube and secures the chassis.
Pliez le produit au sol jusqu‘à ce que le verrou du cadre s‘enclenche cor­rectement autour du tube supérieur et fixe le cadre.
5.3 Aufklappen des
Produkts
WARNUNG! Vergewissern
Sie sich beim Auf- und Zusammenklappen des Produkts immer, dass die Bremse angezogen ist und alle Verriegelungen richtig einrasten.
Önen Sie die Klappverriegelung und ziehen Sie den Kinderwagen mit jeweils einer Hand an den Seiten des Wagens nach oben.
Achten Sie darauf, dass das Gestell richtig ausgeklappt ist und das Mit­telgelenk mit einem hörbaren Klicken fest einrastet.
5.4
Benutzen der Feststellbremse
WARNUNG! Achten Sie beim
Feststellen der Bremse immer darauf, diese durch leichtes Drücken gegen den Kinder­wagen mit beiden Händen am Gri zu prüfen.
WARNUNG! Es befinden sich
5.3 Unfolding the product
WARNING! When folding
and unfolding the product, always ensure that the brake is engaged all locks are properly engaged.
Open the fold lock and pull the push­chair up with each hand holding onto one side of the stroller.
Ensure that the chassis is properly installed and that the central hinge has safely locked into place with an audible click noise.
5.4 Using the parking brake
WARNING! When engaging
the brake always ensure that you test it by carefully pushing the pushchair with both hands still on the handle bar.
WARNING! There are brake
5.3. Déplier le produit
AVERTISSEMENT ! Lorsque
vous pliez et dépliez le produit, veillez toujours à ce que le frein soit engagé et à ce que tous les verrous soient correc­tement fermés.
Ouvrez le verrou de pliage et tirez la poussette vers le haut avec une main sur chaque côté de la poussette.
Veillez à ce que le cadre soit cor­rectement installé et à ce que la charnière centrale soit correctement verrouillée en place avec un clic audible.
5.4. Utiliser le frein de garage
AVERTISSEMENT ! Lorsque
vous engagez le frein, veillez toujours à le tester en pous­sant prudemment la pous­sette avec les deux mains sur la poignée.
AVERTISSEMENT ! Des
tendeurs de câble de frein
12
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 12 01.12.2015 11:32:26
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Bremskabeleinsteller unterhalb des Korbs. Die Einstellung der Kabeleinsteller darf nicht verändert werden. Dafür ist geschultes Personal von Britax erforderlich.
Feststellen der Bremse
Drücken Sie zum Feststellen der Bremse das hintere Ende (markiert mit einem roten Streifen) des Brems­pedals nach unten.
Lösen der Bremse
Drücken Sie zum Lösen der Bremse das vordere Ende (markiert mit einem grünen Streifen) des Bremspedals nach unten.
5.5 Befestigen und Abnehmen der Sitzeinheit, der Babyschale und des BRITAX AFFINITY 2 Kinderwagen-Aufsatzes mit den Click & Go Adaptern
cable adjusters underneath the basket. Please do not change the setting on the cable adjusters. This needs trained Britax personnel.
Engaging the brake
To engage the brake push the rear end (marked with the red strip) of the brake pedal down.
Releasing the brake
To release the brake push the front end (marked with the green strip) of the brake pedal down.
5.5 Attaching and removing the seat unit, infant carrier and BRITAX
®
AFFINITY 2 carrycot with the Click & Go® Adapters
se trouvent sous le panier. Ne modifiez pas le réglage des tendeurs de câble. Cela nécessite un employé Britax spécialisé.
Engager le frein
Pour engager le frein, poussez l‘extrémité arrière (marquée par une bande rouge) de la pédale de frein.
Relâcher le frein
Pour relâcher le frein, poussez l‘extrémité avant (marquée par une bande verte) de la pédale de frein.
5.5. Attacher et retirer l‘unité de siège, le lit d‘auto et le berceau portable BRITAX AFFINITY 2 à l‘aide des adaptateurs Click & Go®
WARNUNG! Achten Sie bitte
beim Befestigen des Kinder­wagen-Aufsatzes und der Babyschalen darauf, deren Gebrauchsanleitungen zu befolgen. Der BRITAX AFFINITY 2 verwendet das innovative Click & Go® Befestigungssys­tem. Die BRITAX AFFINITY 2 Sitzeinheit, der Kinderwagen-
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 13 01.12.2015 11:32:26
WARNING! For attaching the
carrycot and infant carriers, please ensure that you follow their user instructions. The BRITAX AFFINITY 2 uses the innovative Click & Go® attachment system. The BRITAX AFFINITY 2 seat unit, carrycot and Britax Römer infant carriers use the same adapter system to be at-
AVERTISSEMENT ! Pour
attacher le berceau portable et les lits d‘auto, assurez­vous de suivre les instructions d‘utilisation correspondantes. The BRITAX AFFINITY 2 uses the innovative Click & Go® attachment system. La poussette BRITAX AFFINITY 2 utilise le système de fixation innovant Click & Go®. L‘unité
DE
GB FR
Aufsatz und die Britax Römer Babyschalen verwenden das gleiche Adaptersystem für die Befestigung am Gestell des BRITAX AFFINITY 2.
Befestigung
Sitzeinheit
Erlaubte Ausrichtungen
Vorwärts oder rückwärts gerichtet
tached to the BRITAX AFFINI­TY 2 chassis.
Attachment
Seat unit
Directions allowed
Forward or rearward facing
de siège BRITAX AFFINITY 2, le berceau portable et les lits d‘auto Britax Römer utilisent le même système d‘adaptateur pour la fixation au cadre BRITAX AFFINITY 2.
Fixation
Unité de siège
Directions autorisées
Face avant ou arrière
Befestigen/Abnehmen
Platzieren Sie zum Befestigen ein­fach die Click & Go den Gestellaufnahmen und drücken Sie die Sitzeinheit in die Aufnah­men. Die Adapter sollten mit einem hörbaren Klicken einrasten.
®
Adapter über
WARNUNG! Vor Gebrauch
des Kinderwagens immer darauf achten, dass der Click & Go
®
Adapter Ihrer Sitzeinheit vollständig eingerastet ist!
Ziehen Sie zum Abnehmen mit bei­den Händen den rechten und linken Hebel des Click & Go an Ihrer Sitzeinheit nach oben und ziehen Sie die Sitzeinheit aus dem Gestell.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 14 01.12.2015 11:32:27
®
Adapters
14
How to attach/release
To attach, just place the Click &
®
adapters over the chassis
Go sockets and push the seat unit into the socket. The adapters will click in with an audible click.
WARNING! Always ensure
that your seat unit Click & Go® adapter is fully connec­ted before using the push­chair!
To release, use both hands to pull the left and right trigger of the Click & Go® adapter on your seat unit upwards and pull the seat unit away from the chassis.
Comment fixer / relâcher
Pour la fixation, placez simplement les adaptateurs Click & Go® sur les douilles du cadre et poussez l‘unité de siège dans la douille. Les adaptateurs s‘enclenchent avec un clic audible.
AVERTISSEMENT !
Assurez-vous toujours que l‘adaptateur Click & Go® de votre unité de siège soit entièrement connecté avant d‘utiliser la poussette !
Pour relâcher, utilisez les deux mains pour tirer vers le haut la détente gauche et droite de l‘adaptateur Click & Go® sur votre unité de siège et tirez l‘unité de siège hors du cadre.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Befestigung
Kinderwagen-Aufsatz
Erlaubte Ausrichtungen
Nur rückwärts gerichtet
Attachment
Carrycot
Directions allowed
Rearward facing only
Fixation
Berceau portable
Directions autorisées
Face arrière uniquement
Befestigen/Abnehmen
Platzieren Sie zum Befestigen einfach die Click & Go über den Gestellaufnahmen und drücken Sie die Sitzeinheit in die Aufnahmen. Die Adapter soll­ten mit einem hörbaren Klicken einrasten.
®
Adapter
How to attach/release
To attach, just place the Click &
®
adapters over the chassis
Go sockets and push the seat unit into the socket. The adapters will click in with an audible click.
Comment fixer / relâcher
Pour la fixation, placez simplement les adaptateurs Click & Go les douilles du cadre et poussez l‘unité de siège dans la douille. Les adaptateurs s‘enclenchent avec un clic audible.
®
sur
WARNING! Always ensure
WARNUNG! Vor Gebrauch
des Kinderwagens immer darauf achten, dass der Click & Go® Adapter Ihres
that your carrycot Click & Go® adapter is fully connec­ted before using the push­chair!
Kinderwagen-Aufsatzes vollständig eingerastet ist!
To release, use both hands to
Ziehen Sie zum Abnehmen mit beiden Händen den rechten und linken Hebel des Click & Go® Adapters an Ihrem Kinderwagen­Aufsatz nach oben und ziehen Sie den Kinderwagen-Aufsatz aus dem Gestell.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 15 01.12.2015 11:32:27
pull the left and right trigger of the Click & Go® adapter on your carry­cot upwards and pull the carrycot away from the chassis.
AVERTISSEMENT !
Assurez-vous toujours que l‘adaptateur Click & Go® de votre berceau portable soit entièrement connecté avant d‘utiliser la poussette !
Pour relâcher, utilisez les deux mains pour tirer vers le haut la détente gauche et droite de l‘adaptateur Click & Go berceau portable et tirez le ber­ceau portable hors du cadre.
®
sur votre
DE
GB FR
Befestigung
Babyschale
Erlaubte Ausrichtungen
Nur rückwärts gerichtet
Attachment
Infant carrier
Directions allowed
Rearward facing only
Fixation
Lit d‘auto
Directions autorisées
Face arrière uniquement
Befestigen/Abnehmen
Halten Sie sich bitte an die Anwei­sungen in der Gebrauchsanleitung Ihrer Babyschale.
5.6 Einstellen des Sitzes
5.6.1 Einstellen der Rückenlehnenposition
WARNUNG! Achten Sie beim
Einstellen des Sitzwinkels immer darauf, dass der Ver­riegelungsmechanismus der Rückenlehne richtig eingeras­tet ist, bevor Sie den Kinder­wagen benutzen.
Sie können die Rückenlehne auf vier verschiedene Positionen einstellen. Die Position des Sitzes lässt sich bei vorwärts oder rückwärts gerichtetem Sitz im Gestell einstellen.
16
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 16 01.12.2015 11:32:28
How to attach/release
Please follow the instructions in the user guide of your infant carrier.
5.6 Adjusting the seat
5.6.1 Adjusting the recline angle
WARNING! When adjusting
the seat angle, always ensure that the recline locking mecha­nism has properly locked in before using the pushchair.
You can adjust the recline angle to four dierent positions. The angle of the seat can be adjusted with the seat forward or rearward facing on the chassis.
Comment fixer / relâcher
Veuillez respecter les instructions du mode d'emploi de votre lit d'auto.
5.6. Ajuster le siège
5.6.1. Ajuster l‘angle de couchage
AVERTISSEMENT ! Lorsque
vous ajuster l‘angle du siège, assurez-vous toujours que le mécanisme de verrouillage de la position couchée soit correctement verrouillé avant d‘utiliser la poussette.
Vous pouvez ajuster l‘angle de couchage dans quatre positions diérentes. L‘angle du siège peut être ajusté avec le siège orienté vers l‘avant ou l‘arrière du cadre.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Ziehen Sie den Einstellhebel nach oben. Sie können dann den Winkel einstel­len und den Einstellhebel loslassen.
Pull the recline adjuster upwards. Then you can adjust the angle and release the recline adjuster.
Tirer la manette de réglage de l‘angle de couchage vers le haut. Vous pouvez ensuite ajuster l‘angle et relâcher la manette de réglage de l‘angle de couchage.
5.6.2 Einstellen der Höhe des Gurtzeuges
Das Gurtzeug kann auf zwei ver­schiedene Höhen eingestellt werden. Achten Sie immer darauf, dass für das Kind im Sitz die richtige Höhe eingestellt ist.
Achten Sie beim Einstellen der Gurt­höhe darauf, dass das Gurtschloss oen ist und die Hüftgurt-Schloss­zunge von der Schultergurt-Schloss­zange getrennt ist. Achten Sie ebenfalls darauf, dass die Druckknöpfe zur Verbindung der Schulterpolster mit dem Gurtzeug geönet sind. Ziehen Sie den Gurt nach hinten aus der Rückenlehne.
Drehen Sie die Halteklammer um 90Grad und führen Sie sie, wie in der Abbildung dargestellt, durch den Gurtschlitz in der Rückenlehne.
5.6.2 Harness height adjustment
The harness can be adjusted to two dierent heights. Always ensure that the correct height for the occupying child is adjusted.
To adjust the harness height ensure that the buckle is open and that the waist strap tongue is disconnected from the shoulder strap tongue. Also ensure that the button connec­ting the shoulder pads to the harness are opened. Pull the harness strap out on behind the backrest.
Turn the retainer clip 90 degrees and feed it through the harness hole in the backrest as shown in the image.
5.6.2. Ajustement de la hauteur du harnais
Le harnais peut être ajusté sur deux hauteurs diérentes. Assurez-vous toujours que la hauteur correcte soit ajustée pour l‘occupant.
Pour ajuster la hauteur de harnais, assurez-vous que la boucle soit ouverte et que la languette de la cein­ture soit déconnectée de la languette des bretelles. Assurez-vous également que le bouton connectant les coussinets d‘épaule avec le harnais soit ouvert. Retirez la courroie de harnais derrière le dossier.
Tournez le clip de retenue sur 90 de­grés et alimentez-le à travers le trou du harnais du dossier, comme cela est représenté sur l‘image.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 17 01.12.2015 11:32:29
DE
GB FR
Ziehen Sie den Gurthalter auf die Vorderseite der Rückenlehne. Drücken Sie den Gurthalter durch den anderen Gurthöhenschlitz auf die Hinterseite der Rückenlehne.
Pull the harness retainer through to the front side of the backrest. Push the harness retainer through the other harness height hole towards the rear side of the backrest.
Tirez la retenue du harnais à travers le côté avant du dossier. Tirez la retenue du harnais à travers l‘autre trou de hauteur du harnais vers l‘arrière du dossier.
Ziehen Sie den Gurthalter erneut durch den Schlitz.
Achten Sie darauf, dass der Gurthal­ter wieder um 90 Grad gedreht ist, damit er das Gurtzeug, wie in der Abbildung dargestellt, richtig sichert.
Pull the harness retainer through the hole again.
Ensure that the harness retainer is turned 90 degrees again so that it properly retains the harness as shown in the image.
Tirez à nouveau la retenue du harnais à travers le trou.
Vérifiez que la retenue du harnais est à nouveau tournée sur 90 degrés de sorte à retenir correctement le harnais, comme cela est représenté sur l‘image.
Achten Sie darauf, die Schulterpolster wieder richtig anzubringen und auch die Druckknöpfe für die Befestigung am Gurtzeug zu schließen.
Ensure to install the shoulder pads again properly including the button to secure them to the harness.
Assurez-vous de réinstaller les coussinets d‘épaule correctement, y compris le bouton servant à les fixer au harnais.
18
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 18 01.12.2015 11:32:29
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
5.6.3 Einstellen der Fußstütze
Legen Sie Ihre Hände zum Einstellen der Fußstütze auf beide Seiten der Fußstütze und drücken Sie mit Ihren Zeigefingern zum Entriegeln der Fußstütze auf den Einstellknopf Stellen Sie anschließend den Winkel ein und lassen Sie die Knöpfe los. Vergewissern Sie sich, dass die Fußstütze einrastet.
5.6.3 Adjusting the footrest
To adjust the footrest place your hands on both sides of the footrest and push the adjuster button in with your index finger to unlock the footrest. Then adjust the angle and release with your finger. Make sure the footrest locks into place.
5.6.3. Ajuster le repose-pieds
Pour ajuster le repose-pieds, placez vos mains sur les deux côtés du repose-pieds et poussez le bouton d‘ajustement avec votre index pour déverrouiller le repose-pieds. Ajustez ensuite l‘angle et relâchez avec votre doigt. Vérifiez que le repose-pieds s‘enclenche correctement.
Für große Kinder ist die Fußstütze am Sitz unter Umständen zu kurz. In diesem Fall können Sie die Fußstütze weiter nach unten einstellen, damit Ihr Kind die Füße auf die Stoßstange vorne am Kinderwagen stellen kann. Diese Einstellung ist nur bei vorwärts gerichteter Sitzeinheit möglich.
For tall children, the footrest on the seat might be too short. In that case you can adjust the footrest further and have your child place their feet on the bumper on the front of the pushchair. This is only possible with the seat unit forward facing.
Il est possible que le repose-pieds sur le siège soit trop court pour les grands enfants. Dans ce cas, vous pouvez encore ajuster le repose­pieds et votre enfant peut placer ses pieds sur le butoir à l‘avant de la poussette. Cela est uniquement possible si l‘unité de siège est placée vers l‘avant.
5.6.4 Öffnen des Sicherheitsbügels
Der Sicherheitsbügel kann auf jeder Seite der Sitzeinheit geönet werden. Drücken Sie zum Önen des Sicher­heitsbügels einfach den Knopf unter der Steckverbindung mit dem Sitz
5.6.4 Opening the Bumper bar
The bumper bar opens on either side of the seat unit. To open the bumper bar, just press the button underneath the connector to the seat unit and pull it open.
5.6.4. Ouvrir la barre de butoir
La barre de butoir peut s‘ouvrir sur les deux côtés de l‘unité de siège. Pour ouvrir la barre de butoir, appuyez simplement sur le bouton situé sous le connecteur de l‘unité de siège et ouvrez-la en tirant.
und ziehen Sie ihn auf.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 19 01.12.2015 11:32:30
DE
GB FR
5.7 Einstellen des
Schiebegris
Legen Sie zum Einstellen des Gris die Hände auf beide Seiten des Gris, wie in der Abbildung dargestellt, und drücken Sie mit den Daumen auf den Einstellknopf.
Stellen Sie anschließend den Gri ein lassen Sie den Knopf los. Vergewissern Sie sich vor Gebrauch des Kinderwagens, dass der Gri fest eingerastet ist.
5.7 Adjusting the handle
To adjust the handle, place your hand on both sides of the handle as shown and press the handle adjustment button with your thumbs.
Then adjust the handle and release the button. Ensure that the handle is locked in safely before using the pushchair.
5.7. Ajuster la poignée
Pour ajuster la poignée, placez vos mains sur les deux côtés de la poignée comme cela est indiqué et poussez le bouton d‘ajustement de la poignée avec vos pouces.
Ajustez ensuite la poignée et relâchez le bouton. Assurez-vous que la poig­née est verrouillée en toute sécurité avant d‘utiliser la poussette.
5.8 Anbringen und Abnehmen
des Farbpakets
So bringen Sie das Farbpaket an:
Nehmen Sie den Sicherheitsbügel ab und önen Sie das Gurtzeug der Sit­zeinheit. Vergewissern Sie sich, dass die Schultergurte durch die richtigen Gurthöhenschlitze laufen (schlagen Sie für Hilfe im Abschnitt „Einstellen des Sitzes“ nach).
Führen Sie die Schultergurte (links und rechts) durch die richtigen Schul­tergurtschlitze am Sitzpolster.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 20 01.12.2015 11:32:30
5.8 Attaching and removing the colour pack
To attach the colour pack:
Remove the bumper bar and open the harness of the seat unit. Ensure that the shoulder straps are routed through the correct height harness holes (see adjusting the seat for help).
Feed the shoulder straps (left and right) through the shoulder correct strap slots on the seat pad.
20
5.8. Attacher et retirer l‘ensemble de couleur
Pour attacher l‘ensemble de couleur :
Retirez la barre de butoir et ouvrez le harnais de l‘unité de siège. Assurez­vous que les bretelles sont guidées à travers les trous de harnais à la bonne hauteur (voir Ajuster le siège pour plus d‘informations).
Alimentez les bretelles (gauche et droite) à travers les fentes d‘épaule correctes sur le coussin du siège.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Führen Sie den Schrittgurt durch den Schlitz in der Sitzfläche des Sitzpolsters.
Feed the crotch strap through the hole in the seat surface of the seat pad.
Alimentez la courroie d‘entrejambe à travers le trou sur la surface du siège du coussin.
Fädeln Sie die Schulterpolster auf die Schultergurte. Jedes Schulterpolster hat auf der Innenseite des schmale­ren Endes einen Druckknopf. Achten Sie darauf, dass sich der Druckknopf auf der Rückseite des Schulterpols­ters befindet, damit er auf den Knopf am dem Schultergurt passt. Dieser Schritt muss für das rechte und linke Schulterpolster durchge-
Slide the shoulder pads onto the shoulder straps. Every shoulder pad has a popper on the inside of the narrower end. Ensure that the popper is on the back of the shoulder pad so that it can fit onto the button on top of the shoulder strap. This needs to be done for left and right shoulder pad.
Glissez les coussinets d‘épaule sur les bretelles. Chaque coussinet d‘épaule dispose d‘un bouton-pres­sion à l‘intérieur de l‘extrémité étroite. Assurez-vous que le bouton-poussoir se trouve à l‘arrière du coussinet d‘épaule de sorte à s‘adapter au bouton situé en haut de la bretelle. Cela doit être eectué pour le coussi­net d‘épaule de gauche et de droite.
führt werden.
Schließen Sie die Druckknöpfe zwi­schen dem Schulterpolster und dem Schultergurt. Dieser Schritt muss für das rechte
Close the button between the shoul­der pad and the shoulder strap. This needs to be done for left and right shoulder pad.
Fermez le bouton entre le coussinet d‘épaule et la bretelle. Cela doit être eectué pour le coussi-
net d‘épaule de gauche et de droite. und linke Schulterpolster durchge­führt werden.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 21 01.12.2015 11:32:31
DE
GB FR
Schieben Sie das Gurtschloss durch den Schrittgurt.
Slide the buckle through the crotch strap.
Glissez la boucle à travers la courroie d‘entrejambe.
Schließen Sie den Druckknopf auf der Innenseite des unteren Endes des Schrittpolsters und stellen Sie sicher, dass es am Schrittgurt befestigt ist.
Close the popper on inside of the lower end of the crotch pad and ensure it is connected to the crotch strap.
Fermez le bouton-poussoir à l‘intérieur de l‘extrémité inférieure de la courroie d‘entrejambe et vérifiez qu‘elle est accrochée à la courroie d‘entrejambe.
Achten Sie darauf, dass der Sitz wie in der Abbildung aussieht und die Schulterpolster, das Sitzpolster sowie das Schrittpolster entsprechend
Ensure that the seat looks like in the picture with shoulder pads, seat pad and crotch pad assembled.
Vérifiez que le siège soit semblable à l‘image avec les coussinets d‘épaule, le coussin et la courroie d‘entrejambe assemblés.
angeordnet sind.
22
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 22 01.12.2015 11:32:31
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Schieben Sie die linken und rechten Befestigungszungen des Verdecks. in die Sitzschlitze. Vergewissern Sie sich, dass das Verdeck auf beiden Seiten mit einem hörbaren Klicken einrastet.
Slide left and right connector tongues of the canopy into the seat slots. Make sure the canopy is clicking in with an audible click on both sides.
Glissez les languettes de fixation droite et gauche de l‘auvent dans les fentes du siège. Assurez-vous que l‘auvent s‘enclenche avec un clic audible des deux côtés.
Schließen Sie zum Befestigen des Verdecks den Reißverschluss ausgehend von der rechten Seite der
Close the zipper to attach the cano­py, starting on the right side of the seat unit.
Fermez la fermeture éclair pour rac­corder l‘auvent en débutant du côté droit de l‘unité de siège.
Sitzeinheit.
Nehmen Sie die Korbeinlage und klippsen Sie sie, wie in der Abbildung dargestellt, auf die Knöpfe links und rechts am Korb.
Führen Sie zum Abnehmen des Farb­pakets die oben aufgeführten Schritte in umgekehrter Reihenfolge aus.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 23 01.12.2015 11:32:32
Take the basket inlay and clip it onto the buttons left and right of the bas­ket as shown in the image.
To remove the colour pack, perform the actions as set out above in reverse order.
Prenez l‘incrustation du panier et accrochez-la sur les boutons de gau­che et de droite du dossier, comme cela est représenté sur l‘image.
Pour retirer l‘ensemble de couleur, eectuez les actions indiquées ci­dessus dans l‘ordre inverse.
DE
GB FR
click!
click!
5.9 Anschnallen Ihres Kindes
WARNUNG! Stets richtig
angelegtes und eingestelltes Gurtzeug verwenden!
WARNUNG! Stets den
Schrittgurt in Verbindung mit dem Beckengurt verwenden!
5.9 Harnessing your child
WARNING! Always use a
correctly fitted and adjusted harness!
WARNING! Always use the
crotch strap in combination with the waist belt!
5.9. Attacher votre enfant
AVERTISSEMENT ! Utilisez
toujours un harnais correcte-
ment installé et ajusté !
AVERTISSEMENT ! Uti-
lisez toujours la sangle
d‘entrejambe en association
avec la ceinture ventrale !
Zum Schließen des Gurtzeugs:
• Fädeln Sie die Schultergurt­ Schlosszunge durch die Hüftgurt­ Schlosszunge und stecken Sie sie in das Gurtschloss.
Zum Einstellen des Gurtzeugs:
• Stellen Sie das Gurtzeug ein, indem Sie die Gurtversteller an den Schulter- und Hüftgurten auf die erforderliche Länge verschieben.
VORSICHT! Das Gurtzeug
immer passend einstellen, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes ändern.
Zum Önen des Gurtzeugs:
• Drücken Sie auf den Knopf am Gurtschloss und ziehen Sie die
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 24 01.12.2015 11:32:32
Hüft- und Schultergurte aus dem Schloss.
To close the harness:
• Thread the shoulder strap buckle tongue through the waist strap tongue and click into the buckle.
To adjust the harness:
• Adjust the harness by moving the adjuster clips on the shoul­ der strap and waist straps to the required lengths.
CAUTION! Always re-adjust
the harness when changing the seating position of your child.
To open the harness:
• Push the button on the buckle and release waist and shoulder straps from the buckle.
24
Pour fermer le harnais :
• Enfilez la languette de boucle de
la bretelle à travers la languette
du ceinturon et enclenchez-les
dans la boucle.
Pour ajuster le harnais :
• Ajustez les harnais en déplaçant
les clips d‘ajustement sur la
bretelle et les ceinturons à la
longueur souhaitée.
ATTENTION ! Réajustez tou-
jours le harnais lorsque vous
modifiez la position d‘assise
de votre enfant.
Pour ouvrir le harnais :
• Appuyez sur le bouton de la
boucle et relâchez le ceinturon et
les bretelles de la boucle.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
5.10 Anlegen des Windschutzes
Schieben Sie den Windschutz, wie in der Abbildung dargestellt, über die Fußstütze.
5.10 Attaching the apron
Slide the apron over the footrest as shown in the image.
5.10. Attacher le tablier
Glissez le tablier sur le repose-pieds comme cela est représenté sur l‘image.
Befestigen Sie den Windschutz mit den Druckknöpfen auf der Rückseite der Sitzeinheit.
5.11 Anlegen des
Attach the apron with the popper buttons at the back of the seat unit.
5.11 Attaching the raincover
Attacher le tablier avec les pressions à l‘arrière de l‘unité de siège.
5.11. Attacher le parapluie
Regenverdecks
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 25 01.12.2015 11:32:34
DE
GB FR
5.12 Feststellen und schnelles Abnehmen der Schwenkräder
Stellen Sie die Schwenkräder immer fest, wenn Sie auf unebenem Unter­grund unterwegs sind.
5.12 Swivel-lock and front wheel quick release
Always lock the swivel function of the front wheels when you are on rough terrain or on an uneven surface.
5.12. Verrou pivotant et
relâchement rapide
des roues avant
Verrouillez toujours la fonction de
pivotement des roues avant lorsque
vous êtes sur un terrain accidenté ou
sur une surface irrégulière.
Drücken Sie zum Lösen der Schwenkverriegelung die Rasten nach oben und die Räder sind frei schwenkbar.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 26 01.12.2015 11:32:36
To release the front swivel lock, push the swivel lock button upwards and the wheels are free to swivel.
26
Pour relâcher le verrou pivotant avant,
poussez le bouton de pivotement
vers le haut et les roues peuvent alors
pivoter librement.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Drücken Sie zum Abnehmen der Vor­derräder auf den Entriegelungsknopf und nehmen Sie das Rad ab.
To release the front wheels, push the front wheel release button and remove the wheel.
Pour relâcher les roues avant,
poussez le bouton de relâchement de
roue avant et retirez la roue.
5.13 Schnelles Abnehmen der Hinterräder
Drücken Sie zum Abnehmen der Hinterräder den Knopf, wie in der Abbildung dargestellt, und ziehen Sie gleichzeitig das Rad ab.
5.13 Rear wheel quick release
To release the rear wheels press the button as shown in the image and pull out the wheel at the same time.
5.13. Relâchement rapide
des roues arrière
Pour relâcher les roues arrière,
appuyez sur le bouton comme cela
est représenté sur l‘image et retirez
simultanément la roue.
151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 27 01.12.2015 11:32:37
Loading...
+ 134 hidden pages