Britax AFFINITY User Manual

0 - 15 kg

AFFINITY

Britax AFFINITY

Gebrauchsanleitung

User Instructions

Mode d'emploi

Instrucciones de uso

Manual de instruções

Istruzioni per l’uso

Инструкция по эксплуатации

Brugsvejledning

Gebruiksaanwijzing

Instrukcja u

Návod k použití

Návod na použitie

Bruksanvisning

Bruksveiledning

Käyttöohje

Kullanım talimatı

Інструкція експлуатаціїз

שומיש תוארוה

IL

Inhalt

 

Contents

 

Sommaire

 

1.

Einführung

1

1.

Introduction

1

1.

Introduction

1

2.

Sicherheitshinweise

2

2.

Safety Instructions

2

2.

Consignes de sécurité

2

3.

Beschreibung

8

3.

Description

8

3.

Description

8

4.

Montage

9

4. Assembly

9

4.

Montage

9

4.1. Montage des Grundmodells

9

4.1. Assembly of the Base Model

9

4.1. Montage du modèle de base

9

5.

Gebrauch

10

5.

Operation

10

5.

Utilisation

10

5.1.Eignung und allgemeine Bemerkungen

5.2.Zusammenklappen des Produkts

5.3.Aufklappen des Produkts

5.4.Benutzen der Feststellbremse

5.5.Befestigen und Abnehmen der Sitzeinheit, der Babyschale und des Britax affinity KinderwagenAufsatzes mit den Click & Go® Adaptern

5.6.Einstellen des Sitzes

 

5.1.

Suitability and general

 

5.1.

Adaptation et remarques

 

10

 

comments

10

 

générales

10

11

5.2.

Folding the product

11

5.2.

Plier le produit

11

12

5.3.

Unfolding the product

12

5.3.

Déplier le produit

12

13

5.4.

Using the parking brake

13

5.4.

Utiliser le frein de garage

13

 

5.5. Attaching and removing the seat

 

5.5. Attacher et retirer l‘unité de siège,

 

 

 

unit, infant carrier and Britax affinity

 

 

le lit d‘auto et le berceau portable

 

 

 

carrycot with the Click & Go®

 

 

Britax affinity à l‘aide des

 

13

 

Adapters

13

 

adaptateurs Click & Go®

13

 

 

 

 

 

 

16

5.6.

Adjusting the seat

16

5.6.

Ajuster le siège

16

5.6.1. Einstellen der Rückenlehnenposition 16

5.6.1. Adjusting the recline angle

16

5.6.1.Ajuster l‘angle de couchage

16

5.6.2. Einstellen der Höhe des Gurtzeuges 17

5.6.2. Harness height adjustment

17

5.6.2. Ajustement de la hauteur du harnais 17

5.6.3. Einstellen der Fußstütze

19

5.6.3. Adjusting the footrest

19

5.6.3. Ajuster le repose-pieds

19

5.6.4. Öffnen des Sicherheitsbügels

19

5.6.4. Opening the Bumper bar

19

5.6.4. Ouvrir la barre de butoir

19

5.7.

Einstellen des Schiebegriffs

20

5.7.

Adjusting the handle

20

5.7.

Ajuster la poignée

20

5.8.

Anbringen und Abnehmen des

 

5.8.

Attaching and removing the colour

 

5.8.

Attacher et retirer l‘ensemble

 

 

Farbpakets

20

 

pack

20

 

de couleur

20

5.9.

Anschnallen Ihres Kindes

24

5.9.

Harnessing your child

24

5.9.

Attacher votre enfant

24

5.10. Einstellen der Federung

25

5.10. Adjusting the suspension

25

5.10. Ajuster la suspension

25

5.11. Anbringen und Verwenden des

 

5.11. Installing and using the infant

 

5.11. Installer et utiliser l‘insertion

 

 

Babyeinsatzes

25

 

insert

25

 

d‘enfant

25

5.12. Anlegen des Windschutzes

27

5.12. Attaching the apron

27

5.12. Attacher le tablier

27

5.13. Anlegen des Regenverdecks

28

5.13. Attaching the raincover

28

5.13. Attacher le parapluie

28

5.14. Anbringen des Fußsacks

29

5.14. Attaching the cosytoes

29

5.14. Attacher le chauffe-pieds

29

5.15. Anbringen des UV-Schutzes

30

5.15. Attaching the uv cover

30

5.15. Attacher la protection UV

30

5.16. Hinterrad-Luftdruck

30

5.16. Rear wheel air pressure

30

5.16. Pression d‘air de roues arrière

30

5.17. Feststellen und schnelles

 

5.17. Swivel-lock and front wheel quick

 

5.17. Verrou pivotant et relâchement

 

Abnehmen der Schwenkräder

31

release

31

rapide des roues avant

31

5.18. Schnelles Abnehmen der

 

5.18. Rear wheel quick

 

5.18. Relâchement rapide des roues

 

Hinterräder

32

release

32

arrière

32

6. Diebstahlschutz mit code-no.com

33

6. Theft Protection with code-no.com

33

6.Protection antivol avec code-no.com 33

7. Pflege Ihres Britax affinity

34

7. Taking care of your Britax affinity

34

7. Entretien de votre Britax affinity

34

1. Einführung

Vielen Dank, dass Sie sich für den Britax affinity entschieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr Britax affinity Ihr Kind sicher durch seine ersten Lebensjahre begleiten darf.

WICHTIG:

Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem

Kinderwagen vertraut, bevor Sie ihn mit Ihrem Kind benutzen.

Wenn Ihr Kinderwagen von anderen Personen verwendet wird, die nicht mit ihm vertraut sind (z.B. Großeltern), diesen stets die Benutzung erklären.

Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt werden, wenn Sie sich nicht an diese Gebrauchsanleitung halten.

Die Gebrauchsanleitung sorgsam für eine spätere Konsultation aufbewahren.

Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht von Britax für die Verwendung mit dem Britax affinity zugelassen wurde. Dadurch wird Ihre Garantie

ungültig und Ihr Produkt kann beschädigt werden.

Es sollten nur von Britax stammende oder empfohlene Original-Ersatzteile mit dem Britax affinity verwendet werden.

1. Introduction

Thank you for choosing the Britax affinity. We are pleased that your Britax affinity will accompany your child safely throughout the first years of his or her life.

IMPORTANT:

Read the instructions carefully and familiarize yourself with the stroller before you use it with your child.

If your stroller is to be used by other people who are not familiar with it (such as grandpa rents), always show them how the stroller is used.

Your child’s safety may be put at risk if you do not follow these instructions.

Keep the user instructions carefully so you can also look through them later.

Do not use any accessories which have not been approved by Britax for use with the Britax affinity. This will void your warranty and might cause damage to your product.

Only original replacement parts supplied or recommended by Britax should be used with the Britax affinity.

WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem Wagen spielen.

Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des

Britax affinity oder dessen Zubehör haben, wenden Sie sich bitte an uns.

WARNING! Do not let your child play with the product.

If you have further questions regarding the use of the Britax affinity or its accessories, feel free to contact us.

1. Introduction

Merci d‘avoir choisi Britax affinity. Nous sommes ravis de savoir que votre Britax affinity accompagnera votre enfant en toute sécurité tout au long des premières années de sa vie.

IMPORTANT:

Lisez les instructions soigneusement et familiarisez-vous avec la poussette avant de l‘utiliser avec votre enfant.

Si votre poussette est utilisée par d‘autres personnes qui ne sont pas familiarisées avec son fonctionnement (par ex. grands-parents), montrez leur toujours comment utiliser la poussette.

La sécurité de votre enfant peut être mise en danger si vous ne suivez pas ces instructions.

Conservez les instructions d‘utilisation soigneusement afin de pouvoir les consulter plus tard.

N‘utilisez pas d‘accessoires qui n‘ont pas été approuvés par Britax pour une utilisation avec Britax affinity. Cela annulerait votre garantie et pourrait endommager votre produit.

N‘utiliser que des pièces de rechange originales fournies ou recommandées par Britax avec

Britax affinity.

AVERTISSEMENT! Ne laissez pas votre enfant jouer avec le produit.

Si vous avez des questions supplémentaires concernant l‘utilisation de Britax affinity ou de ses accessoires, n‘hésitez pas à nous contacter.

2. Sicherheitshinweise

WARNUNG! Dieser Kinderwagen ist geeignet für Kinder ab Geburt bis zu einem Gewicht von 17 kg

WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht geeignet:

als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett.

Babyschalen, Kinderwagen und Buggys dürfen nur zum Transport verwendet werden.

zum Joggen, Rennen, Skaten oder Ähnlichem.

für den Transport von mehr als einem Kind.

für den gewerblichen Gebrauch.

als Travel System in Verbindung mit anderen

Babyschalen als den in dieser Gebrauchsanleitung aufgeführten.

WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind.

WARNUNG! Beim Tragen des Kinderwagens darauf achten, dass die Sicherheitsverriegelungen nicht versehentlich geöffnet werden.

WARNUNG! Beim Zusammenklappen des

Gestells darauf achten, dass Sie und andere sich nicht einklemmen.

WARNUNG! Den Kinderwagen nicht zusammenklappen, wenn ein Kind darin sitzt.

WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des

Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden.

WARNUNG! Ihr Kind stets im Kinderwagen anschnallen.

WARNUNG! Es ist zu überprüfen, dass der Kinderwagen-Aufsatz oder die Sitzeinheit oder der

Autokindersitz vor Gebrauch korrekt eingerastet ist.

WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.

2. Safety Instructions

WARNING! This stroller is suitable for children from birth up to a weight of 17kg

WARNING! This product is not suitable:

As a substitute for a bed or cot. Carrycots, strollers and pushchairs may only be used for transport.

For jogging, running, skating or the like.

For transporting more than one child.

For commercial use.

As a travel system in combination with infant carriers other than the ones mentioned in this user guide.

WARNING! Ensure that all the locking devices are engaged before use.

WARNING! When carrying the stroller, make sure you do not open the safety locks by mistake.

WARNING! When folding the stroller frame, make sure you and others do not get trapped.

WARNING! Never fold the stroller when a child is sitting in it.

WARNING! To avoid injury ensure that your child is kept away when unfolding and folding this product.

WARNING! Always buckle your child into the stroller.

WARNING! Check that the pram body or seat unit or car seat attachment devices are correctly engaged before use.

WARNING! Never leave your child unattended.

2

2. Consignes de sécurité

AVERTISSEMENT! Cette poussette est conçue pour des enfants nouveau-nés et jusqu‘à 17kg maximum

AVERTISSEMENT! Ce produit ne convient pas:

comme remplacement de lit ou de berceau. Les berceaux portables, poussettes et buggies peu vent uniquement être utilisés pour le transport.

pour la course, le skating ou similaire.

pour le transport de plus d‘un enfant.

pour une utilisation commerciale.

comme système de voyage en association avec d‘autres lits d‘auto que ceux indiqués dans ce manuel.

AVERTISSEMENT! Assurez-vous que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant l‘utilisation.

AVERTISSEMENT! Lorsque vous portez la poussette, assurez-vous que vous n‘ouvrez pas les verrous de sécurité par erreur.

AVERTISSEMENT! Lorsque vous pliez le châssis de la poussette, assurez-vous de ne pas vous coincer les doigts ou de ne pas blesser un tiers.

AVERTISSEMENT! Ne pliez jamais la poussette lorsqu‘un enfant est assis à l‘intérieur.

AVERTISSEMENT! Pour éviter les blessures, assurez-vous que votre enfant est éloigné lorsque vous pliez et dépliez ce produit.

AVERTISSEMENT! Attachez toujours votre enfant dans la poussette.

AVERTISSEMENT! Vérifiez que le corps du landau ou l‘unité de siège ou les dispositifs de

fixation du siège automobile sont correctement enclenchés avant utilisation.

AVERTISSEMENT! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.

WARNUNG! Beim Parken des Wagens stets die Bremse anziehen, bevor das Kind hineingesetzt oder herausgenommen wird.

WARNUNG! Die Rückenlehne während der Einstellung des Wagensitzes festhalten.

WARNUNG! Beim Einstellen des Wagens darauf achten, dass Ihr Kind außer Reichweite von sich bewegenden Teilen ist.

WARNUNG! Am Schiebegriff befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens. WARNUNG! Kind vor intensiver Sonneneinstrahlung schützen. Das Verdeck bietet keinen vollständigen

Schutz vor gefährlicher UV-Strahlung. WARNUNG! Wenn Sie ein anderes Gurtzeug nach der Norm EN13210 verwenden, finden Sie die D-Ring Befestigungen auf beiden Seiten des Kinderwagens.

WARNUNG! Verwenden Sie immer das richtig angelegte und eingestellte Gurtzeug.

WARNUNG! Stets den Schrittgurt in Verbindung mit dem Beckengurt verwenden.

WARNUNG! Das Gurtzeug immer passend einstellen, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes

ändern.

WARNUNG! Niemals den Sicherheitsbügel zum

Tragen Ihrer Sitzeinheit oder Ihres Kinderwagens benutzen.

WARNUNG! Am Griff und/oder der Rückenlehne und/oder an den Seiten des Wagens befestigte

Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des

Wagens.

Den Wagen nur mit festgestellter Bremse abstellen.

Stets prüfen, ob die Bremse korrekt angezogen ist.

Dieser Wagen (Travel System) wurde nach den

Standards EN1888:2012 und EN1466:2004 entwickelt und hergestellt.

WARNING! Always engage the brake when you park the stroller, before you put your child into it and before you remove your child.

WARNING! Hold the backrest securely while you adjust the stroller seat.

WARNING! When making adjustments, make sure your child cannot reach into moving parts.

WARNING! Loads on the push handle affect the stability of the stroller.

WARNING! Protect your child from strong sunlight. The hood does not provide complete protection from dangerous UV rays.

WARNING! If using an alternative harness conforming to EN13210, D ring attachments are found on each side of the pushchair.

WARNING! Always use a correctly fitted and adjusted harness.

WARNING! Always use the crotch strap in combination with the waist belt.

WARNING! Always re-adjust the harness when changing the seating position of your child.

WARNING! Never use the bumper bar to carry your seat unit or pushchair.

WARNING! Any load attached to the handle and/ or to the back of the backrest and/or on the sides of the vehicle will affect the stability of the vehicle.

Only park the stroller with the brake applied. Always check that the brake is properly engaged.

This pushchair (travel system) has been developed and manufactured according to standards EN1888:2012 and EN1466:2004.

AVERTISSEMENT! Enclenchez toujours le frein lorsque vous garez la poussette avant d‘y installer l‘enfant et avant de l‘en retirer.

AVERTISSEMENT! Maintenez le dossier en toute sécurité lorsque vous ajustez le siège de la poussette.

AVERTISSEMENT! Lorsque vous effectuez des réglages, assurez-vous que votre enfant n‘ait pas accès aux pièces mobiles.

AVERTISSEMENT! Toute charge attachée à la poignée affecte la stabilité de la poussette.

AVERTISSEMENT! Protégez votre enfant contre la lumière agressive du soleil. La capote ne fournit pas de protection totale contre les rayons UV dangereux.

AVERTISSEMENT! En cas d‘utilisation d‘un autre harnais conforme à l‘EN13210, des fixations de bague en D se trouvent sur chaque côté de la poussette.

AVERTISSEMENT! Utilisez toujours un harnais correctement installé et ajusté. AVERTISSEMENT! Utilisez toujours la courroie d‘entrejambe en lien avec le ceinturon. AVERTISSEMENT! Réajustez toujours le harnais lorsque vous modifiez la position d‘assise de votre enfant.

AVERTISSEMENT! N‘utilisez jamais la barre de butoir pour transporter l‘unité de siège ou la poussette.

AVERTISSEMENT! Toute charge attachée à la poignée et / ou à l‘arrière du dossier et / ou sur les côtés du véhicule affecteront la stabilité du véhicule.

Ne garez la poussette qu‘avec le frein engagé.

Vérifiez toujours que le frein est correctement engagé.

Cette poussette (système de voyage) a été développée et fabriquée conformément aux normes EN1888:2012 et EN1466:2004

4

Der Britax affinity kann in den folgenden Konfigurationen benutzt werden:

Als Kinderwagen ab Geburt mit dem Babyeinsatz im Sitz des Britax affinity

VORSICHT! Bitte transportieren Sie Ihr Baby, solange es noch nichtselbstständig sitzen kann (mit ca. 6 Monaten), nur in der untersten Sitzstellung

(Liege-/Schlafposition) mit richtig eingesetztem Babyeinsatz. Schnallen Sie Ihr Kind immer an. Führen Sie bei Kindern unter 6 Monaten die Schultergurte durch die unteren Gurtschlitze in der Rückenlehne und dem Babyeinsatz.

Als Sportwagen mit dem Britax affinity Sitz ab 6 Monaten bis 17 kg oder 3 Jahren.

VORSICHT! Transportieren Sie Ihr Kind nicht ohne Einlage in der Sitzeinheit, solange es noch keine 6 Monate alt ist oder nicht selbstständig aufrecht sitzen kann. Schnallen Sie Ihr Kind immer an.

Führen Sie bei Kindern unter 6 Monaten die

Schultergurte durch die unteren Gurtschlitze in der Rückenlehne und dem Babyeinsatz.

The Britax affinity can be used in the following configurations:

As a pushchair from birth with the infant insert in the Britax affinity seat

CAUTION! Until your child can sit upright unsupported (around 6 months), please only carry it in the most reclined seat position (lie-flat/sleeping position) with the correctly installed infant insert. Always buckle your child up. For children less than 6 months, route the shoulder straps through the lowest belt slots in the backrest and the infant insert.

As a buggy with the Britax affinity seat from 6 months up to 17kg or 3 years of age.

CAUTION! Do not carry your child without support in the seat unit under the age of 6 months or until your child can sit upright unsupported. Always buckle your child up.

For children less than 6 months, route the shoulder straps through the lowest belt slots in the backrest and the infant insert.

La poussette Britax affinity peut être utilisée dans les configurations suivantes:

Comme poussette dès la naissance avec l‘insertion d‘enfant dans le siège Britax affinity

ATTENTION! Jusqu‘à ce que votre enfant soit capable de se tenir assis à la verticale sans aide (vers 6 mois), faites attention à ne le transporter que dans la position de siège la plus allongée (allongé à plat / position de couchage) avec l‘insertion d‘enfant correctement installée. Attachez toujours votre enfant. Pour les enfants

de moins de 6 mois, guidez les bretelles à travers les fentes les plus basses dans le dossier et l‘insertion d‘enfant.

Comme buggy avec le siège Britax affinity de 6 mois à 17kg ou 3 ans.

ATTENTION! Ne transportez pas votre enfant sans soutien dans l‘unité de siège et s‘il est âgé de moins de 6 mois ou jusqu‘à ce que votre enfant puisse se tenir assis à la verticale sans aide.

Attachez toujours votre enfant.

Pour les enfants de moins de 6 mois, guidez les bretelles à travers les fentes les plus basses dans le dossier et l‘insertion d‘enfant.

Als Travel System mit Babyschale ab Geburt bis 13 kg

Der Britax affinity kann als Travel System mit den folgenden Britax Römer Babyschalen verwendet werden:

BABY-SAFE

BABY-SAFE plus II

BABY-SAFE plus SHR II

BABY-SAFE Sleeper

Eine Babyschale darf generell nur rückwärtsgerichtet auf dem Wagen transportiert werden. Bei Gebrauch als Travel System bitte die Anweisungen für Ihre Babyschale befolgen.

Als Travel System mit Britax affinity Kinderwagen-Aufsatz ab

Geburt bis 9 kg

Der Britax affinity kann mit den folgenden Britax affinity Kinderwagen-Aufsätzen verwendet werden. Bei Verwendung mit einem Kinderwa- gen-Aufsatz bitte die Anweisungen für Ihren

Kinderwagen-Aufsatz befolgen. Der Britax affinity

Kinderwagen-Aufsatz darf generell nur rückwärtsgerichtet auf dem Wagen transportiert werden.

As a travel system with an infant carrier from birth up to 13kg

The Britax affinity can be used as a travel system with the following Britax Römer infant carriers:

BABY-SAFE

BABY-SAFE plus II

BABY-SAFE plus SHR II

BABY-SAFE Sleeper

An infant carrier must only be used facing rearwards on the pushchair. When used as a travel system, please follow the instructions for your infant carrier.

As a travel system with Britax affinity carrycot from birth to 9kg

The Britax affinity can be used with the Britax affinity carrycot. When used with the carrycot, please follow the instructions for it. The Britax affinity carrycot must only be used rearward facing on the pushchair.

Comme système de voyage avec lit d‘auto de la naissance à 13kg

La poussette Britax affinity peut être utilisée comme système de voyage avec les lits d‘auto Britax Römer suivants:

BABY-SAFE

BABY-SAFE plus II

BABY-SAFE plus SHR II

BABY-SAFE Sleeper

Un lit d‘auto ne doit être utilisé que face arrière sur la poussette. Lorsqu‘il est utilisé comme système de voyage, veuillez suivre les instructions pour votre lit d‘auto.

Comme système de voyage avec berceau portable Britax affinity de la naissance à 9kg

La poussette Britax affinity peut être utilisée avec le berceau portable Britax affinity. Lors d‘une utilisation avec le berceau portable, veuillez suivre les instructions correspondantes. Le berceau portable Britax affinity doit uniquement être utilisé face arrière sur la poussette.

6

Britax AFFINITY User Manual

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

3. Beschreibung

3. Description

3. Description

Nr.

Beschreibung

No.

Description

Description

1

Verdeck

1

Canopy

1

Auvent

2

Schulterpolster

2

Shoulder pads

2

Coussinets d'épaule

3

Farbpaket

3

Colour pack

3

Ensemble de couleur

4

Sicherheitsbügel

4

Bumper bar

4

Barre de butoir

5

Sitzgurtzeug

5

Seat Harness

5

Harnais de siège

6

Click & Go Adapter

6

Click & Go adapter

6

Adaptateur Click & Go

7

Gurtschloss

7

Buckle

7

Boucle

8

Fußstütze

8

Foot rest

8

Repose-pieds

9

Verriegelung für die Schwenkräder

9

Lock for front swivel wheels

9

Verrou pour roues pivotantes avant

10

Griff

10

Handle

10

Poignée

11

Klappverriegelung

11

Fold lock

11

Verrou pliant

12

Einstellknopf für Sitzposition

12

Recline angle

12

Angle de couchage

13

Korb

13

Basket

13

Panier

14

Bremse

14

Brake

14

Frein

15

Federung

15

Suspension

15

Suspension

8

4. Montage

4.1.Montage des Grundmodells

Im Lieferumfang Ihres Britax affinity Grundmodells haben Sie erhalten:

Gestell mit Rädern und Korb

Graue Sitzeinheit mit Gurtzeug und Sicherheitsbügel

Regenverdeck

Babyeinsatz mit Schulterpolstern und Schrittpolster

Öffnen Sie die Klappverriegelung und klappen Sie das Produkt auseinander

Vollständig aufklappen - stellen Sie sicher, dass das Mittelgelenk mit einem hörbaren Klicken einrastet

Wenn Sie Probleme haben, schlagen Sie im Abschnitt Aufklappen des Produkts nach

4. Assembly

4.1.Assembly of the Base Model

As part of your Britax affinity Base Model you have received:

Chassis with wheels and basket

Grey seat unit with harness and bumper bar

Raincover

Infant insert with shoulder pads and crotch pad

open fold lock and unfold the product

setup straight – ensure that central hinge clicks in with audible click

If you have any issue check section unfolding the product

4. Montage

4.1.Montage du modèle de base

Avec votre modèle de base Britax affinity, vous avez reçu:

cadre avec roues et panier

unité de siège gris avec harnais et barre de butoir

parapluie

insertion d‘enfant avec coussinets à épaule et coussinet d‘entrejambe

Ouvrez le verrou pliant et dépliez le produit

Placez le produit debout – assurezvous que la charnière centrale s‘enclenche avec un clic audible

En cas de problème, consultez le chapitre Déplier le produit

Stecken Sie die Vorderund Hinter-

click in front and rear wheels

clic sur les roues avant et arrière

räder auf

 

 

5. Gebrauch

5.1.Eignung und allgemeine Bemerkungen

WARNUNG! Sorgen Sie dafür, dass der Kinderwagen auf einer ebenen

Fläche steht und die Bremse angezogen ist, bevor Sie Einstellungen am Wagen vornehmen. Wenn Einstellungen vorgenommen werden, darf sich kein Kind im Sitz befinden.

5. Operation

5.1.Suitability and general comments

WARNING! Before making any adjustments on the pushchair, ensure it is parked on an even surface and that the brake is engaged. Also ensure that when adjusting there is no child in the seat.

5. Utilisation

5.1.Adaptation et remarques générales

AVERTISSEMENT! Avant d‘effectuer des ajustements sur la poussette, veillez à ce qu‘elle soit garée sur une surface plane et à ce que le frein soit engagé. Assurezvous également qu‘aucun enfant ne soit installé dans le siège lors de l‘ajustement.

10

Für den sicheren Gebrauch

Ihres Britax affinity ist es wichtig, dass Sie die folgenden Gewichtsbegrenzungen für den Kinderwagen berücksichtigen:

Maximales Insassengewicht:

17 kg

Maximales Gewicht im Korb: 4 kg

5.2.Zusammenklappen des Produkts

WARNUNG! Vergewissern Sie sich beim Aufund Zusammenklappen des Produkts immer, dass die

Bremse angezogen ist und alle Verriegelungen richtig einrasten.

Sie können Ihren Britax affinity mit nach vorwärts gerichteter

Sitzeinheit oder ohne die Sitzeinheit zusammenklappen. Das kompakteste Klappmaß erhalten Sie, wenn Sie die

Sitzeinheit vollständig abnehmen und das Gestell zusammenklappen.

Drücken Sie zum Zusammenklappen des Produkts mit Ihrem Mittelfinger auf die Sekundärverriegelung

auf der rechten Seite der oberen

Stange des Kinderwagens und ziehen Sie mit Ihrem Zeigefinger den Entriegelungshebel auf beiden

Seiten nach oben in Richtung Griff.

Klappen Sie das Produkt bis zum Boden nach unten, bis das Gestell sicher um die obere Stange einrastet und das Gestell verriegelt ist

In order to safely operate your Britax affinity it is important that you consider the following weight limits for the pushchair:

Maximum occupant weight: 17kg

Maximum weight in the basket: 4kg

5.2. Folding the product

WARNING! When folding and unfolding the product, always ensure that the brake is engaged all locks are properly engaged.

You can fold your Britax affinity with the seat unit forward facing or without the seat unit. For the most compact folding it is best to remove the seat unit entirely and fold the chassis.

To fold the product press the secondary lock on the right side of the pushchair’s upper tube with your middle finger and pull the release trigger with your index finger upwards towards the handle on both sides.

Fold the product to the ground until the chassis lock safely locks around the upper tube and secures the chassis

Afin d‘utiliser votre Britax affinity en toute sécurité, il est important de prendre en compte les limitations de poids suivantes pour la poussette:

poids maximal de l‘occupant : 17kg

poids maximal dans le panier : 4kg

5.2. Plier le produit

AVERTISSEMENT! Lorsque vous pliez et dépliez le produit, veillez toujours à ce que le frein soit

engagé et à ce que tous les verrous soient correctement fermés.

Vous pouvez plier votre Britax affinity avec l‘unité de siège face avant ou sans l‘unité de siège. Pour un pliage moins encombrant encore, retirez entièrement l‘unité de siège et pliez le cadre.

Pour plier le produit, appuyez le verrou secondaire sur le bon côté du tube supérieur de la poussette avec votre majeur et tirez la détente avec votre index vers le haut en direction de la poignée sur les deux côtés.

Pliez le produit au sol jusqu‘à ce que le verrou du cadre s‘enclenche correctement autour du tube supérieur et fixe le cadre

5.3.Aufklappen des Produkts

WARNUNG! Vergewissern Sie sich beim Aufund Zusammenklappen des Produkts immer, dass die Bremse angezogen ist und alle

Verriegelungen richtig einrasten.

Öffnen Sie die Klappverriegelung und ziehen Sie den Kinderwagen mit jeweils einer Hand an den Seiten des Wagens nach oben.

Achten Sie darauf, dass das Gestell richtig ausgeklappt ist und das

Mittelgelenk mit einem hörbaren

Klicken fest einrastet.

5.3. Unfolding the product

WARNING! When folding and unfolding the product, always ensure that the brake is engaged all locks are properly engaged.

Open the fold lock and pull the pushchair up with each hand holding onto one side of the stroller.

Ensure that the chassis is properly installed and that the central hinge has safely locked into place with an audible click noise.

5.3. Déplier le produit

AVERTISSEMENT! Lorsque vous pliez et dépliez le produit, veillez toujours à ce que le frein soit

engagé et à ce que tous les verrous soient correctement fermés.

Ouvrez le verrou de pliage et tirez la poussette vers le haut avec une main sur chaque côté de la poussette.

Veillez à ce que le cadre soit correctement installé et à ce que la charnière centrale soit correctement verrouillée en place avec un clic audible.

12

5.4.Benutzen der Feststellbremse

WARNUNG! Achten Sie beim Feststellen der Bremse immer darauf, diese durch leichtes Drücken gegen den Kinderwagen mit beiden Händen am Griff zu prüfen.

WARNUNG! Es befinden sich Bremskabeleinsteller unterhalb des Korbs. Die Einstellung der Kabeleinsteller darf nicht verändert werden.

Dafür ist geschultes Personal von

Britax erforderlich.

Feststellen der Bremse

Drücken Sie zum Feststellen der Bremse das hintere Ende (markiert mit einem roten Streifen) des

Bremspedals nach unten

Lösen der Bremse

Drücken Sie zum Lösen der Bremse das vordere Ende (markiert mit einem grünen Streifen) des Bremspedals nach unten

5.5.Befestigen und Abnehmen der Sitzeinheit, der Babyschale und des Britax affinity Kinderwa- gen-Aufsatzes mit den Click & Go® Adaptern

WARNUNG! Achten Sie bitte beim

Befestigen des Kinderwagen-Auf- satzes und der Babyschalen darauf, deren Gebrauchsanleitungen zu befolgen.

5.4. Using the parking brake

WARNING! When engaging the brake always ensure that you test it by carefully pushing the pushchair with both hands still on the handle bar.

WARNING! There are brake cable adjusters underneath the basket. Please do not change the setting on the cable adjusters. This needs trained Britax personnel.

Engaging the brake

To engage the brake push the rear end (marked with the red strip) of the brake pedal down

Releasing the brake

To release the brake push the front end (marked with the green strip) of the brake pedal down

5.5.Attaching and removing the seat unit, infant carrier and Britax affinity carrycot with the Click & Go® Adapters

WARNING! For attaching the carrycot and infant carriers, please ensure that you follow their user instructions.

5.4.Utiliser le frein de garage

AVERTISSEMENT! Lorsque vous engagez le frein, veillez toujours à le tester en poussant prudemment la poussette avec les deux mains sur la poignée.

AVERTISSEMENT! Des tendeurs de câble de frein se trouvent sous le panier. Ne modifiez pas le réglage des tendeurs de câble. Cela nécessite un employé Britax spécialisé.

Engager le frein

Pour engager le frein, poussez l‘extrémité arrière (marquée par une bande rouge) de la pédale de frein

Relâcher le frein

Pour relâcher le frein, poussez l‘extrémité avant (marquée par une bande verte) de la pédale de frein

5.5.Attacher et retirer l‘unité de siège, le lit d‘auto et le berceau portable Britax affinity à l‘aide des adaptateurs Click & Go®

AVERTISSEMENT! Pour attacher le berceau portable et les lits d‘auto, assurez-vous de suivre les instructions d‘utilisation correspondantes.

The Britax affinity uses the innovative Click & Go® attachment system.

Der Britax affinity verwendet das innovative Click & Go® Befestigungssystem. Die Britax affinity

Sitzeinheit, der Kinderwagen-Aufsatz und die Britax Römer Babyschalen verwenden das gleiche Adaptersystem für die Befestigung am Gestell des Britax affinity.

Befestigung

Sitzeinheit

Erlaubte Ausrichtungen

Vorwärts oder rückwärts gerichtet

Befestigen/Abnehmen

Platzieren Sie zum Befestigen einfach die Click & Go® Adapter über den Gestellaufnahmen und drücken Sie die Sitzeinheit in die Aufnahmen. Die Adapter

sollten mit einem hörbaren Klicken einrasten.

WARNUNG! Vor Gebrauch des Kinderwagens immer darauf achten, dass der Click & Go® Adapter Ihrer Sitzeinheit vollständig eingerastet ist!

Ziehen Sie zum Abnehmen mit beiden Händen den rechten und linken Hebel des Click & Go®

Adapters an Ihrer Sitzeinheit nach oben und ziehen Sie die Sitzeinheit aus dem Gestell.

The Britax affinity uses the innovative Click & Go® attachment system.

The Britax affinity seat unit, carrycot and Britax Römer infant carriers use the same adapter system to be attached to the Britax affinity chassis.

Attachment

Seat unit

Directions allowed

Forward or rearward facing

How to attach/release

To attach, just place the Click & Go® adapters over the chassis sockets and push the seat unit into the socket. The adapters will click in with an audible click.

WARNING! Always ensure that your seat unit Click & Go® adapter is fully connected before using the pushchair!

To release, use both hands to pull the left and right trigger of the Click & Go® adapter on your seat unit upwards and pull the seat unit away from the chassis.

La poussette Britax affinity utilise le système de fixation innovant Click &

Go®. L‘unité de siège Britax affinity, le berceau portable et les lits d‘auto Britax Römer utilisent le même système d‘adaptateur pour la fixation au cadre Britax affinity.

Fixation

Unité de siège

Directions autorisées

Face avant ou arrière

Comment fixer / relâcher

Pour la fixation, placez simplement les adaptateurs Click & Go® sur les douilles du cadre et poussez l‘unité de siège dans la douille. Les adaptateurs s‘enclenchent avec un clic audible.

AVERTISSEMENT! Assurez-vous toujours que l‘adaptateur Click

& Go® de votre unité de siège soit entièrement connecté avant d‘utiliser la poussette!

Pour relâcher, utilisez les deux mains pour tirer vers le haut la détente gauche et droite de l‘adaptateur Click & Go® sur

votre unité de siège et tirez l‘unité de siège hors du cadre.

14

Befestigung

Kinderwagen-Aufsatz

Erlaubte Ausrichtungen

Nur rückwärts gerichtet

Befestigen/Abnehmen

Platzieren Sie zum Befestigen einfach die Click & Go® Adapter

über den Gestellaufnahmen und drücken Sie die Sitzeinheit in die Aufnahmen. Die Adapter sollten mit einem hörbaren Klicken einrasten.

WARNUNG! Vor Gebrauch des Kinderwagens immer darauf achten, dass der Click & Go® Adapter Ihres Kinderwagen-Aufsatzes vollständig eingerastet ist!

Ziehen Sie zum Abnehmen mit beiden Händen den rechten und linken Hebel des Click & Go® Adapters an Ihrem Kinderwagen-

Aufsatz nach oben und ziehen

Sie den Kinderwagen-Aufsatz aus dem Gestell.

Attachment

Carrycot

Directions allowed

Rearward facing only

How to attach/release

To attach, just place the Click &

Go® adapters over the chassis sockets and push the seat unit into the socket. The adapters will click in with an audible click.

WARNING! Always ensure that your carrycot Click & Go® adapter is fully connected before using the pushchair!

To release, use both hands to pull the left and right trigger of the Click & Go® adapter on your carrycot upwards and pull the carrycot away from the chassis.

Fixation

Berceau portable

Directions autorisées

Face arrière uniquement

Comment fixer / relâcher

Pour la fixation, placez simplement les adaptateurs Click & Go® sur les douilles du cadre et poussez l‘unité de siège dans la douille. Les adaptateurs s‘enclenchent avec un clic audible.

AVERTISSEMENT! Assurez-vous toujours que l‘adaptateur Click & Go® de votre berceau portable soit entièrement connecté avant d‘utiliser la poussette!

Pour relâcher, utilisez les deux mains pour tirer vers le haut la détente gauche et droite de l‘adaptateur Click & Go® sur

votre berceau portable et tirez le berceau portable hors du cadre.

Befestigung

Babyschale

Erlaubte Ausrichtungen

Nur rückwärts gerichtet

Befestigen/Abnehmen

Halten Sie sich bitte an die

Anweisungen in der Gebrauchsanleitung Ihrer Babyschale

5.6. Einstellen des Sitzes

5.6.1.Einstellen der Rückenlehnenposition

WARNUNG! Achten Sie beim

Einstellen des Sitzwinkels immer darauf, dass der Verriegelungsmechanismus der Rückenlehne richtig eingerastet ist, bevor Sie den

Kinderwagen benutzen.

Sie können die Rückenlehne auf vier verschiedene Positionen einstellen. Die Position des Sitzes lässt sich bei vorwärts oder rückwärts gerichtetem Sitz im Gestell einstellen.

Attachment

Infant carrier

Directions allowed

Rearward facing only

How to attach/release

Please follow the instructions in the user guide of your infant carrier

5.6. Adjusting the seat

5.6.1. Adjusting the recline angle

WARNING! When adjusting the seat angle, always ensure that the recline locking mechanism has properly locked in before using the pushchair.

You can adjust the recline angle to four different positions. The angle of the seat can be adjusted with the seat forward or rearward facing on the chassis.

Fixation

Lit d‘auto

Directions autorisées

Face arrière uniquement

Comment fixer / relâcher

Veuillez respecter les instructions du mode d'emploi de votre lit d'auto

5.6. Ajuster le siège

5.6.1. Ajuster l‘angle de couchage

AVERTISSEMENT! Lorsque vous ajuster l‘angle du siège, assurezvous toujours que le mécanisme de verrouillage de la position couchée soit correctement verrouillé avant d‘utiliser la poussette.

Vous pouvez ajuster l‘angle de couchage dans quatre positions différentes. L‘angle du siège peut être ajusté avec le siège orienté vers l‘avant ou l‘arrière du cadre.

16

Legen Sie zum Einstellen der Sitzposition beide Hände auf die untere Stange der Sitzeinheit und ziehen

Sie mit Ihrem linken und rechten

Zeigefinger den Einstellhebel zum Entriegeln des Sitzes nach unten. Sie können dann den Winkel einstellen und die Einstellhebel loslassen.

5.6.2.Einstellen der Höhe des Gurtzeuges

Das Gurtzeug kann auf zwei verschiedene Höhen eingestellt werden. Achten Sie immer darauf, dass für das Kind im Sitz die richtige

Höhe eingestellt ist.

Achten Sie beim Einstellen der Gurthöhe darauf, dass das Gurtschloss offen ist und die Hüftgurt-

Schlosszunge von der SchultergurtSchlosszange getrennt ist.

Achten Sie ebenfalls darauf, dass die Druckknöpfe zur Verbindung der

Schulterpolster mit dem Gurtzeug geöffnet sind.

Ziehen Sie den Gurt nach hinten aus der Rückenlehne

To adjust the angle of the seat, place both hands on the lower tube of the seat unit and use your left and right hand index finger to pull the recline adjuster down to unlock the seat.

Then you can adjust the angle and release the recline adjusters.

5.6.2. Harness height adjustment

The harness can be adjusted to two different heights. Always ensure that the correct height for the occupying child is adjusted.

To adjust the harness height ensure that the buckle is open and that the waist strap tongue is disconnected from the shoulder strap tongue.

Also ensure that the button connecting the shoulder pads to the harness are opened.

Pull the harness strap out on behind the backrest

Drehen Sie die Halteklammer um

90 Grad und führen Sie sie, wie in der Abbildung dargestellt, durch den

Gurtschlitz in der Rückenlehne

Turn the retainer clip 90 degrees and feed it through the harness hole in the backrest as shown in the image

Pour ajuster l‘angle du siège, placez les deux mains sur le tube inférieur de l‘unité de siège et utilisez votre index gauche et droit pour pousser l‘ajustement de couchage pour déverrouiller le siège.

Vous pouvez ensuite ajuster l‘angle et relâcher les ajustements de couchage.

5.6.2.Ajustement de la hauteur du harnais

Le harnais peut être ajusté sur deux hauteurs différentes. Assurez-vous toujours que la hauteur correcte soit ajustée pour l‘occupant.

Pour ajuster la hauteur de harnais, assurez-vous que la boucle soit ouverte et que la languette de la ceinture soit déconnectée de la languette des bretelles. Assurez-vous également que le bouton connectant les coussinets d‘épaule avec le harnais soit ouvert.

Retirez la courroie de harnais derrière le dossier

Tournez le clip de retenue sur 90 degrés et alimentez-le à travers le trou du harnais du dossier, comme cela est représenté sur l‘image

Ziehen Sie den Gurthalter auf die Vorderseite der Rückenlehne

Drücken Sie den Gurthalter durch den anderen Gurthöhenschlitz auf die Hinterseite der Rückenlehne

Ziehen Sie den Gurthalter erneut durch den Schlitz

Achten Sie darauf, dass der Gurthalter wieder um 90 Grad gedreht ist, damit er das Gurtzeug, wie in der

Abbildung dargestellt, richtig sichert.

Achten Sie darauf, die

Schulterpolster wieder richtig anzubringen und auch die

Druckknöpfe für die Befestigung am

Gurtzeug zu schließen.

Pull the harness retainer through to the front side of the backrest

Push the harness retainer through the other harness height hole towards the rear side of the backrest

Pull the harness retainer through the hole again

Ensure that the harness retainer is turned 90 degrees again so that it properly retains the harness as shown in the image.

Ensure to install the shoulder pads again properly including the button to secure them to the harness.

Tirez la retenue du harnais à travers le côté avant du dossier

Tirez la retenue du harnais à travers l‘autre trou de hauteur du harnais vers l‘arrière du dossier

Tirez à nouveau la retenue du harnais à travers le trou

Vérifiez que la retenue du harnais est à nouveau tournée sur 90 degrés de sorte à retenir correctement le harnais, comme cela est représenté sur l‘image.

Assurez-vous de réinstaller les coussinets d‘épaule correctement, y compris le bouton servant à les fixer au harnais.

18

5.6.3. Einstellen der Fußstütze

Legen Sie Ihre Hände zum Einstellen der Fußstütze auf beide Seiten der Fußstütze und drücken Sie mit Ihren Zeigefingern zum Entriegeln der Fußstütze

auf den Einstellknopf Stellen Sie anschließend den Winkel ein und lassen Sie die Knöpfe los.

Vergewissern Sie sich, dass die

Fußstütze einrastet

Für große Kinder ist die Fußstütze am Sitz unter Umständen zu kurz.

In diesem Fall können Sie die Fußstütze weiter nach unten einstellen, damit Ihr Kind die Füße auf die Stoßstange vorne am Kinderwagen stellen kann. Diese Einstellung ist nur bei vorwärts gerichteter Sitzeinheit möglich.

5.6.4.Öffnen des Sicherheitsbügels

Der Sicherheitsbügel kann auf jeder

Seite der Sitzeinheit geöffnet werden. Drücken Sie zum Öffnen des Sicherheitsbügels einfach den Knopf unter der Steckverbindung mit dem Sitz und ziehen Sie ihn auf.

5.6.3. Adjusting the footrest

To adjust the footrest place your hands on both sides of the footrest and push the adjuster button in with your index finger to unlock the footrest

Then adjust the angle and release with your finger.

Make sure the footrest locks into place

For tall children, the footrest on the seat might be too short. In that case you can adjust the footrest further and have your child place their feet on the bumper on the front of the pushchair. This is only possible with the seat unit forward facing.

5.6.3. Ajuster le repose-pieds

Pour ajuster le repose-pieds, placez vos mains sur les deux côtés du repose-pieds et poussez le bouton d‘ajustement avec votre index pour déverrouiller le repose-pieds

Ajustez ensuite l‘angle et relâchez avec votre doigt.

Vérifiez que le repose-pieds s‘enclenche correctement

Il est possible que le repose-pieds sur le siège soit trop court pour les grands enfants. Dans ce cas, vous pouvez encore ajuster le reposepieds et votre enfant peut placer ses pieds sur le butoir à l‘avant de la poussette. Cela est uniquement possible si l‘unité de siège est placée vers l‘avant.

5.6.4. Opening the Bumper bar

The bumper bar opens on either side of the seat unit. To open the bumper bar, just press the button underneath the connector to the seat unit and pull it open.

5.6.4. Ouvrir la barre de butoir

La barre de butoir peut s‘ouvrir sur les deux côtés de l‘unité de siège.

Pour ouvrir la barre de butoir, appuyez simplement sur le bouton situé sous le connecteur de l‘unité de siège et ouvrez-la en tirant.

5.7.Einstellen des Schiebegriffs

Legen Sie zum Einstellen des Griffs die Hände auf beide Seiten des Griffs, wie in der Abbildung dargestellt, und drücken Sie mit den

Daumen auf den Einstellknopf.

Stellen Sie anschließend den

Griff ein lassen Sie den Knopf los Vergewissern Sie sich vor Gebrauch des Kinderwagens, dass der Griff fest eingerastet ist.

5.8.Anbringen und Abnehmen des Farbpakets

So bringen Sie das Farbpaket an:

Nehmen Sie den Sicherheitsbügel ab und öffnen Sie das Gurtzeug der Sitzeinheit. Vergewissern Sie sich, dass die Schultergurte durch die richtigen Gurthöhenschlitze laufen

(schlagen Sie für Hilfe im Abschnitt

„Einstellen des Sitzes“ nach).

Führen Sie die Schultergurte (links und rechts) durch die richtigen

Schultergurtschlitze am Sitzpolster.

5.7. Adjusting the handle

To adjust the handle, place your hand on both sides of the handle as shown and press the handle adjustment button with your thumbs.

Then adjust the handle and release the button

Ensure that the handle is locked in safely before using the pushchair.

5.8.Attaching and removing the colour pack

To attach the colour pack:

Remove the bumper bar and open the harness of the seat unit. Ensure that the shoulder straps are routed through the correct height harness holes (see adjusting the seat for help)

Feed the shoulder straps (left and right) through the shoulder correct strap slots on the seat pad.

5.7. Ajuster la poignée

Pour ajuster la poignée, placez vos mains sur les deux côtés de la poignée comme cela est indiqué et poussez le bouton d‘ajustement de la poignée avec vos pouces.

Ajustez ensuite la poignée et relâchez le bouton Assurez-vous que la poignée est verrouillée en toute sécurité avant d‘utiliser la poussette.

5.8.Attacher et retirer l‘ensemble de couleur

Pour attacher l‘ensemble de couleur :

Retirez la barre de butoir et ouvrez le harnais de l‘unité de siège.

Assurez-vous que les bretelles sont guidées à travers les trous de harnais à la bonne hauteur (voir Ajuster le siège pour plus d‘informations)

Alimentez les bretelles (gauche et droite) à travers les fentes d‘épaule correctes sur le coussin du siège.

20

Führen Sie den Schrittgurt durch den Schlitz in der Sitzfläche des Sitzpolsters

Fädeln Sie die Schulterpolster auf die Schultergurte. Jedes Schulterpolster hat auf der Innenseite des schmaleren Endes einen Druckknopf. Achten Sie darauf, dass sich der Druckknopf auf der Rückseite des Schulterpolsters befindet, damit er auf den Knopf am dem Schultergurt passt

Dieser Schritt muss für das rechte und linke Schulterpolster durchgeführt werden

Schließen Sie die Druckknöpfe zwischen dem Schulterpolster und dem Schultergurt.

Dieser Schritt muss für das rechte und linke Schulterpolster durchgeführt werden

Feed the crotch strap through the hole in the seat surface of the seat pad

Slide the shoulder pads onto the shoulder straps. Every shoulder pad has a popper on the inside of the narrower end. Ensure that the popper is on the back of the shoulder pad so that it can fit onto the button on top of the shoulder strap

This needs to be done for left and right shoulder pad

Alimentez la courroie d‘entrejambe à travers le trou sur la surface du siège du coussin

Glissez les coussinets d‘épaule sur les bretelles. Chaque coussinet d‘épaule dispose d‘un boutonpression à l‘intérieur de l‘extrémité

étroite. Assurez-vous que le bouton-poussoir se trouve à l‘arrière du coussinet d‘épaule de sorte à s‘adapter au bouton situé en haut de la bretelle

Cela doit être effectué pour le coussinet d‘épaule de gauche et de droite

Close the button between the shoulder pad and the shoulder strap.

This needs to be done for left and right shoulder pad

Fermez le bouton entre le coussinet d‘épaule et la bretelle.

Cela doit être effectué pour le coussinet d‘épaule de gauche et de droite

Schieben Sie das Gurtschloss durch den Schrittgurt

Schließen Sie den Druckknopf auf der Innenseite des unteren Endes des Schrittpolsters und stellen

Sie sicher, dass es am Schrittgurt befestigt ist

Achten Sie darauf, dass der Sitz wie in der Abbildung aussieht und die

Schulterpolster, das Sitzpolster sowie das Schrittpolster entsprechend angeordnet sind.

Slide the buckle through the crotch strap

Close the popper on inside of the lower end of the crotch pad and ensure it is connected to the crotch strap

Ensure that the seat looks like in the picture with shoulder pads, seat pad and crotch pad assembled.

Glissez la boucle à travers la courroie d‘entrejambe

Fermez le bouton-poussoir à l‘intérieur de l‘extrémité inférieure de la courroie d‘entrejambe et vérifiez qu‘elle est accrochée à la courroie d‘entrejambe

Vérifiez que le siège soit semblable à l‘image avec les coussinets d‘épaule, le coussin et la courroie d‘entrejambe assemblés.

22

Schieben Sie die linken und rechten Befestigungszungen des Verdecks in die Sitzschlitze. Vergewissern Sie sich, dass das Verdeck auf beiden

Seiten mit einem hörbaren Klicken einrastet

Schließen Sie zum Befestigen des Verdecks den Reißverschluss ausgehend von der rechten Seite der Sitzeinheit

Nehmen Sie die Korbeinlage und klippsen Sie sie, wie in der Abbildung dargestellt, auf die Knöpfe links und rechts am Korb

Führen Sie zum Abnehmen des

Farbpakets die oben aufgeführten

Schritte in umgekehrter Reihenfolge aus.

Slide left and right connector tongues of the canopy into the seat slots. Make sure the canopy is clicking in with an audible click on both sides

Close the zipper to attach the canopy, starting on the right side of the seat unit

Take the basket inlay and clip it onto the buttons left and right of the basket as shown in the image

To remove the colour pack, perform the actions as set out above in reverse order.

Glissez les languettes de fixation droite et gauche de l‘auvent dans les fentes du siège. Assurez-vous que l‘auvent s‘enclenche avec un clic audible des deux côtés

Fermez la fermeture éclair pour raccorder l‘auvent en débutant du côté droit de l‘unité de siège

Prenez l‘incrustation du panier et accrochez-la sur les boutons de gauche et de droite du dossier, comme cela est représenté sur l‘image

Pour retirer l‘ensemble de couleur, effectuez les actions indiquées cidessus dans l‘ordre inverse.

5.9. Anschnallen Ihres

5.9. Harnessing your child

Kindes

 

WARNUNG! Stets richtig angelegtes und eingestelltes Gurtzeug verwenden!

WARNUNG! Stets den Schrittgurt in Verbindung mit dem Beckengurt verwenden!

Zum Schließen des Gurtzeugs:

• Fädeln Sie die SchultergurtSchlosszunge durch die Hüftgurt-

Schlosszunge und stecken Sie

sie in das Gurtschloss

click!

click!

Zum Einstellen des Gurtzeugs:

• Stellen Sie das Gurtzeug ein, indem Sie die Gurtversteller an den Schulterund Hüftgurten auf die erforderliche Länge verschieben.

WARNING! Always use a correctly fitted and adjusted harness!

WARNING! Always use the crotch strap in combination with the waist belt!

To close the harness:

Thread the shoulder strap buckle tongue through the waist strap tongue and click into the buckle

To adjust the harness:

Adjust the harness by moving the adjuster clips on the shoulder strap and waist straps to the required lengths.

VORSICHT! Das Gurtzeug immer

CAUTION! Always re-adjust the

passend einstellen, wenn Sie die

harness when changing the seating

Sitzposition Ihres Kindes ändern.

position of your child.

Zum Öffnen des Gurtzeugs:

To open the harness:

• Drücken Sie auf den Knopf am

• Push the button on the buckle

Gurtschloss und ziehen Sie die

and release waist and shoulder

Hüftund Schultergurte aus

straps from the buckle

dem Schloss

 

 

24

5.9. Attacher votre enfant

AVERTISSEMENT! Utilisez toujours un harnais correctement installé et ajusté!

AVERTISSEMENT! Utilisez toujours la courroie d‘entrejambe en lien avec le ceinturon!

Pour fermer le harnais :

Enfilez la languette de boucle de la bretelle à travers la languette du ceinturon et enclenchez-les dans la boucle

Pour ajuster le harnais :

Ajustez les harnais en déplaçant les clips d‘ajustement sur la bretelle et les ceinturons à la longueur souhaitée.

ATTENTION! Réajustez toujours le harnais lorsque vous modifiez la position d‘assise de votre enfant.

Pour ouvrir le harnais :

Appuyez sur le bouton de la boucle et relâchez le ceinturon et les bretelles de la boucle

5.10. Einstellen der Federung

Die Hinterradfederung verfügt über die beiden Einstellungen hart und weich. Wenn Sie den

Einstellhebel nach vorne umlegen, ist die Federung auf hart eingestellt, wenn Sie den Hebel nach hinten umlegen, ist die Federung auf weich eingestellt. Achten Sie immer darauf, dass sich die Einstellhebel auf beiden Seiten in der gleichen Stellung befinden, damit die Federung ihre volle Wirksamkeit hat.

5.11.Anbringen und Verwenden des Babyeinsatzes

WARNUNG! Der Babyeinsatz ist nur für Neugeborene geeignet und sollte mit einer rückwärts gerichteten Sitzeinheit verwendet werden.

WARNUNG! Bei Benutzung des Babyeinsatzes nicht den

Sicherheitsbügel anbringen und verwenden!

Stellen Sie sicher, dass die Sitzeinheit sich in der untersten Position befindet und weder Sitzpolster noch

Schulterpolster angebracht sind.

Achten Sie auch darauf, dass das

Gurtzeug durch die unteren Gurtschlitze an der Rückenlehne verläuft.

Legen Sie den Babyeinsatz, wie in der Abbildung dargestellt, so in die Sitzeinheit, dass er flach auf der Sitzfläche liegt

5.10.Adjusting the suspension

The rear suspension has two settings hard and soft. If you flick the adjuster lever to the front, the suspension is set to hard, if you flick it to the back, the suspension is set to soft. To have the full effect of the suspension, always ensure that both sides of the adjustment levers are in the same setting.

5.11.Installing and using the infant insert

WARNING! The infant insert is only suitable for newborns and should only be used with a rearward facing seat unit.

WARNING! When using with the infant insert, do not use and attach the bumper bar!

Make sure that the seat unit is in its most reclined position and has no seat pad or shoulder pads attached.

Also ensure that the harness is in the lower harness slots on the backrest.

Put the infant insert into the seat unit as shown in the image so that it flattens out the seat area

5.10. Ajuster la suspension

La suspension arrière a deux réglages : dur et souple. Appuyez le levier d‘ajustement vers l‘avant pour régler la suspension sur dur, et appuyez-le vers l‘arrière pour un réglage sur souple. Pour obtenir l‘effet complet de la suspension, assurez-vous toujours que les deux côtés des leviers d‘ajustement soient sur le même réglage.

5.11.Installer et utiliser l‘insertion d‘enfant

AVERTISSEMENT! L‘insertion d‘enfant convient uniquement aux nouveaux-nés et ne doit être utilisée qu‘avec une unité de siège orientée vers l‘arrière.

AVERTISSEMENT! Lors d‘une utilisation avec l‘insertion d‘enfant, ne pas utiliser et attacher la barre de butoir!

Assurez-vous que l‘unité de siège est dans sa position de couchage maximale et n‘a pas de coussin ni de coussinet d‘épaule attaché.

Assurez-vous également que le harnais est installé dans les fentes de harnais inférieures du dossier.

Placez l‘insertion d‘enfant dans l‘unité de siège, comme cela est représenté sur l‘image, de sorte qu‘elle aplatisse la zone de siège

Fädeln Sie die Schultergurte durch die Schlitze im Babyeinsatz und ziehen Sie den Schrittgurt mit dem

Schloss durch den Schlitz in der Mitte unten, wie in der Abbildung dargestellt.

Stellen Sie die Schultergurthöhe durch die Verwendung der passenden Schultergurtschlitze ein.

Schieben Sie die Schulterpolster des Babyeinsatzes auf die Schultergurte

Fädeln Sie den Schrittgurt durch das Schrittpolster und ziehen Sie die Hüftgurte durch die Schlitze an den Seiten des Schrittpolsters, wie in der Abbildung dargestellt

Route the shoulder straps through the holes in the infant insert and pull the crotch strap with the buckle through the hole in the bottom centre as shown in the image.

Adjust the shoulder strap height by using the correct shoulder strap holes.

Add the infant insert shoulder pads onto the shoulder straps

Feed the crotch strap through the crotch pad and add pull the waist straps through the slots on the side of the crotch pad as shown in the image

Guidez les bretelles à travers les trous dans l‘insertion d‘enfant et tirez la courroie d‘entrejambe avec la boucle à travers le trou en bas au centre, comme cela est représenté sur l‘image.

Ajustez la hauteur des bretelles en utilisant les trous de bretelle appropriés.

Ajoutez les coussinets d‘épaule de l‘insertion d‘enfant sur les bretelles

Guider la courroie d‘entrejambe à travers le coussinet d‘entrejambe et tirez les ceinturant à travers les fentes sur le côté du coussinet d‘entrejambe, comme indiqué sur l‘image

26

Vollständig befestigter Babyeinsatz

Fully installed infant insert

Insertion d‘enfant entièrement

 

 

installée

5.12.Anlegen des Windschutzes

Schieben Sie den Windschutz, wie in der Abbildung dargestellt, über die Fußstütze

5.12. Attaching the apron

Slide the apron over the footrest as shown in the image

5.12. Attacher le tablier

Glissez le tablier sur le repose-pieds comme cela est représenté sur l‘image

Loading...
+ 188 hidden pages