0 - 15 kg
AFFINITY
Britax AFFINITY
Gebrauchsanleitung |
User Instructions |
Mode d'emploi |
Instrucciones de uso |
Manual de instruções |
Istruzioni per l’uso |
Инструкция по эксплуатации |
Brugsvejledning |
Gebruiksaanwijzing |
Instrukcja u |
Návod k použití |
Návod na použitie |
Bruksanvisning |
Bruksveiledning |
Käyttöohje |
Kullanım talimatı |
Інструкція експлуатаціїз
שומיש תוארוה
IL
Inhalt |
|
Contents |
|
Sommaire |
|
|||
1. |
Einführung |
1 |
1. |
Introduction |
1 |
1. |
Introduction |
1 |
2. |
Sicherheitshinweise |
2 |
2. |
Safety Instructions |
2 |
2. |
Consignes de sécurité |
2 |
3. |
Beschreibung |
8 |
3. |
Description |
8 |
3. |
Description |
8 |
4. |
Montage |
9 |
4. Assembly |
9 |
4. |
Montage |
9 |
|
4.1. Montage des Grundmodells |
9 |
4.1. Assembly of the Base Model |
9 |
4.1. Montage du modèle de base |
9 |
|||
5. |
Gebrauch |
10 |
5. |
Operation |
10 |
5. |
Utilisation |
10 |
5.1.Eignung und allgemeine Bemerkungen
5.2.Zusammenklappen des Produkts
5.3.Aufklappen des Produkts
5.4.Benutzen der Feststellbremse
5.5.Befestigen und Abnehmen der Sitzeinheit, der Babyschale und des Britax affinity KinderwagenAufsatzes mit den Click & Go® Adaptern
5.6.Einstellen des Sitzes
|
5.1. |
Suitability and general |
|
5.1. |
Adaptation et remarques |
|
10 |
|
comments |
10 |
|
générales |
10 |
11 |
5.2. |
Folding the product |
11 |
5.2. |
Plier le produit |
11 |
12 |
5.3. |
Unfolding the product |
12 |
5.3. |
Déplier le produit |
12 |
13 |
5.4. |
Using the parking brake |
13 |
5.4. |
Utiliser le frein de garage |
13 |
|
5.5. Attaching and removing the seat |
|
5.5. Attacher et retirer l‘unité de siège, |
|
||
|
|
unit, infant carrier and Britax affinity |
|
|
le lit d‘auto et le berceau portable |
|
|
|
carrycot with the Click & Go® |
|
|
Britax affinity à l‘aide des |
|
13 |
|
Adapters |
13 |
|
adaptateurs Click & Go® |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
16 |
5.6. |
Adjusting the seat |
16 |
5.6. |
Ajuster le siège |
16 |
5.6.1. Einstellen der Rückenlehnenposition 16 |
5.6.1. Adjusting the recline angle |
16 |
5.6.1.Ajuster l‘angle de couchage |
16 |
||||
5.6.2. Einstellen der Höhe des Gurtzeuges 17 |
5.6.2. Harness height adjustment |
17 |
5.6.2. Ajustement de la hauteur du harnais 17 |
|||||
5.6.3. Einstellen der Fußstütze |
19 |
5.6.3. Adjusting the footrest |
19 |
5.6.3. Ajuster le repose-pieds |
19 |
|||
5.6.4. Öffnen des Sicherheitsbügels |
19 |
5.6.4. Opening the Bumper bar |
19 |
5.6.4. Ouvrir la barre de butoir |
19 |
|||
5.7. |
Einstellen des Schiebegriffs |
20 |
5.7. |
Adjusting the handle |
20 |
5.7. |
Ajuster la poignée |
20 |
5.8. |
Anbringen und Abnehmen des |
|
5.8. |
Attaching and removing the colour |
|
5.8. |
Attacher et retirer l‘ensemble |
|
|
Farbpakets |
20 |
|
pack |
20 |
|
de couleur |
20 |
5.9. |
Anschnallen Ihres Kindes |
24 |
5.9. |
Harnessing your child |
24 |
5.9. |
Attacher votre enfant |
24 |
5.10. Einstellen der Federung |
25 |
5.10. Adjusting the suspension |
25 |
5.10. Ajuster la suspension |
25 |
|||
5.11. Anbringen und Verwenden des |
|
5.11. Installing and using the infant |
|
5.11. Installer et utiliser l‘insertion |
|
|||
|
Babyeinsatzes |
25 |
|
insert |
25 |
|
d‘enfant |
25 |
5.12. Anlegen des Windschutzes |
27 |
5.12. Attaching the apron |
27 |
5.12. Attacher le tablier |
27 |
5.13. Anlegen des Regenverdecks |
28 |
5.13. Attaching the raincover |
28 |
5.13. Attacher le parapluie |
28 |
5.14. Anbringen des Fußsacks |
29 |
5.14. Attaching the cosytoes |
29 |
5.14. Attacher le chauffe-pieds |
29 |
5.15. Anbringen des UV-Schutzes |
30 |
5.15. Attaching the uv cover |
30 |
5.15. Attacher la protection UV |
30 |
5.16. Hinterrad-Luftdruck |
30 |
5.16. Rear wheel air pressure |
30 |
5.16. Pression d‘air de roues arrière |
30 |
5.17. Feststellen und schnelles |
|
5.17. Swivel-lock and front wheel quick |
|
5.17. Verrou pivotant et relâchement |
|
Abnehmen der Schwenkräder |
31 |
release |
31 |
rapide des roues avant |
31 |
5.18. Schnelles Abnehmen der |
|
5.18. Rear wheel quick |
|
5.18. Relâchement rapide des roues |
|
Hinterräder |
32 |
release |
32 |
arrière |
32 |
6. Diebstahlschutz mit code-no.com |
33 |
6. Theft Protection with code-no.com |
33 |
6.Protection antivol avec code-no.com 33 |
|
7. Pflege Ihres Britax affinity |
34 |
7. Taking care of your Britax affinity |
34 |
7. Entretien de votre Britax affinity |
34 |
1. Einführung
Vielen Dank, dass Sie sich für den Britax affinity entschieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr Britax affinity Ihr Kind sicher durch seine ersten Lebensjahre begleiten darf.
WICHTIG:
•Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem
Kinderwagen vertraut, bevor Sie ihn mit Ihrem Kind benutzen.
•Wenn Ihr Kinderwagen von anderen Personen verwendet wird, die nicht mit ihm vertraut sind (z.B. Großeltern), diesen stets die Benutzung erklären.
•Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt werden, wenn Sie sich nicht an diese Gebrauchsanleitung halten.
•Die Gebrauchsanleitung sorgsam für eine spätere Konsultation aufbewahren.
•Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht von Britax für die Verwendung mit dem Britax affinity zugelassen wurde. Dadurch wird Ihre Garantie
ungültig und Ihr Produkt kann beschädigt werden.
•Es sollten nur von Britax stammende oder empfohlene Original-Ersatzteile mit dem Britax affinity verwendet werden.
1. Introduction
Thank you for choosing the Britax affinity. We are pleased that your Britax affinity will accompany your child safely throughout the first years of his or her life.
IMPORTANT:
•Read the instructions carefully and familiarize yourself with the stroller before you use it with your child.
•If your stroller is to be used by other people who are not familiar with it (such as grandpa rents), always show them how the stroller is used.
•Your child’s safety may be put at risk if you do not follow these instructions.
•Keep the user instructions carefully so you can also look through them later.
•Do not use any accessories which have not been approved by Britax for use with the Britax affinity. This will void your warranty and might cause damage to your product.
•Only original replacement parts supplied or recommended by Britax should be used with the Britax affinity.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem Wagen spielen.
Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des
Britax affinity oder dessen Zubehör haben, wenden Sie sich bitte an uns.
WARNING! Do not let your child play with the product.
If you have further questions regarding the use of the Britax affinity or its accessories, feel free to contact us.
1. Introduction
Merci d‘avoir choisi Britax affinity. Nous sommes ravis de savoir que votre Britax affinity accompagnera votre enfant en toute sécurité tout au long des premières années de sa vie.
IMPORTANT:
•Lisez les instructions soigneusement et familiarisez-vous avec la poussette avant de l‘utiliser avec votre enfant.
•Si votre poussette est utilisée par d‘autres personnes qui ne sont pas familiarisées avec son fonctionnement (par ex. grands-parents), montrez leur toujours comment utiliser la poussette.
•La sécurité de votre enfant peut être mise en danger si vous ne suivez pas ces instructions.
•Conservez les instructions d‘utilisation soigneusement afin de pouvoir les consulter plus tard.
•N‘utilisez pas d‘accessoires qui n‘ont pas été approuvés par Britax pour une utilisation avec Britax affinity. Cela annulerait votre garantie et pourrait endommager votre produit.
•N‘utiliser que des pièces de rechange originales fournies ou recommandées par Britax avec
Britax affinity.
AVERTISSEMENT! Ne laissez pas votre enfant jouer avec le produit.
Si vous avez des questions supplémentaires concernant l‘utilisation de Britax affinity ou de ses accessoires, n‘hésitez pas à nous contacter.
2. Sicherheitshinweise
WARNUNG! Dieser Kinderwagen ist geeignet für Kinder ab Geburt bis zu einem Gewicht von 17 kg
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht geeignet:
•als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett.
Babyschalen, Kinderwagen und Buggys dürfen nur zum Transport verwendet werden.
•zum Joggen, Rennen, Skaten oder Ähnlichem.
•für den Transport von mehr als einem Kind.
•für den gewerblichen Gebrauch.
•als Travel System in Verbindung mit anderen
Babyschalen als den in dieser Gebrauchsanleitung aufgeführten.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind.
WARNUNG! Beim Tragen des Kinderwagens darauf achten, dass die Sicherheitsverriegelungen nicht versehentlich geöffnet werden.
WARNUNG! Beim Zusammenklappen des
Gestells darauf achten, dass Sie und andere sich nicht einklemmen.
WARNUNG! Den Kinderwagen nicht zusammenklappen, wenn ein Kind darin sitzt.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des
Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden.
WARNUNG! Ihr Kind stets im Kinderwagen anschnallen.
WARNUNG! Es ist zu überprüfen, dass der Kinderwagen-Aufsatz oder die Sitzeinheit oder der
Autokindersitz vor Gebrauch korrekt eingerastet ist.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
2. Safety Instructions
WARNING! This stroller is suitable for children from birth up to a weight of 17kg
WARNING! This product is not suitable:
•As a substitute for a bed or cot. Carrycots, strollers and pushchairs may only be used for transport.
•For jogging, running, skating or the like.
•For transporting more than one child.
•For commercial use.
•As a travel system in combination with infant carriers other than the ones mentioned in this user guide.
WARNING! Ensure that all the locking devices are engaged before use.
WARNING! When carrying the stroller, make sure you do not open the safety locks by mistake.
WARNING! When folding the stroller frame, make sure you and others do not get trapped.
WARNING! Never fold the stroller when a child is sitting in it.
WARNING! To avoid injury ensure that your child is kept away when unfolding and folding this product.
WARNING! Always buckle your child into the stroller.
WARNING! Check that the pram body or seat unit or car seat attachment devices are correctly engaged before use.
WARNING! Never leave your child unattended.
2
2. Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT! Cette poussette est conçue pour des enfants nouveau-nés et jusqu‘à 17kg maximum
AVERTISSEMENT! Ce produit ne convient pas:
•comme remplacement de lit ou de berceau. Les berceaux portables, poussettes et buggies peu vent uniquement être utilisés pour le transport.
•pour la course, le skating ou similaire.
•pour le transport de plus d‘un enfant.
•pour une utilisation commerciale.
•comme système de voyage en association avec d‘autres lits d‘auto que ceux indiqués dans ce manuel.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous portez la poussette, assurez-vous que vous n‘ouvrez pas les verrous de sécurité par erreur.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous pliez le châssis de la poussette, assurez-vous de ne pas vous coincer les doigts ou de ne pas blesser un tiers.
AVERTISSEMENT! Ne pliez jamais la poussette lorsqu‘un enfant est assis à l‘intérieur.
AVERTISSEMENT! Pour éviter les blessures, assurez-vous que votre enfant est éloigné lorsque vous pliez et dépliez ce produit.
AVERTISSEMENT! Attachez toujours votre enfant dans la poussette.
AVERTISSEMENT! Vérifiez que le corps du landau ou l‘unité de siège ou les dispositifs de
fixation du siège automobile sont correctement enclenchés avant utilisation.
AVERTISSEMENT! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
WARNUNG! Beim Parken des Wagens stets die Bremse anziehen, bevor das Kind hineingesetzt oder herausgenommen wird.
WARNUNG! Die Rückenlehne während der Einstellung des Wagensitzes festhalten.
WARNUNG! Beim Einstellen des Wagens darauf achten, dass Ihr Kind außer Reichweite von sich bewegenden Teilen ist.
WARNUNG! Am Schiebegriff befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens. WARNUNG! Kind vor intensiver Sonneneinstrahlung schützen. Das Verdeck bietet keinen vollständigen
Schutz vor gefährlicher UV-Strahlung. WARNUNG! Wenn Sie ein anderes Gurtzeug nach der Norm EN13210 verwenden, finden Sie die D-Ring Befestigungen auf beiden Seiten des Kinderwagens.
WARNUNG! Verwenden Sie immer das richtig angelegte und eingestellte Gurtzeug.
WARNUNG! Stets den Schrittgurt in Verbindung mit dem Beckengurt verwenden.
WARNUNG! Das Gurtzeug immer passend einstellen, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes
ändern.
WARNUNG! Niemals den Sicherheitsbügel zum
Tragen Ihrer Sitzeinheit oder Ihres Kinderwagens benutzen.
WARNUNG! Am Griff und/oder der Rückenlehne und/oder an den Seiten des Wagens befestigte
Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des
Wagens.
Den Wagen nur mit festgestellter Bremse abstellen.
Stets prüfen, ob die Bremse korrekt angezogen ist.
Dieser Wagen (Travel System) wurde nach den
Standards EN1888:2012 und EN1466:2004 entwickelt und hergestellt.
WARNING! Always engage the brake when you park the stroller, before you put your child into it and before you remove your child.
WARNING! Hold the backrest securely while you adjust the stroller seat.
WARNING! When making adjustments, make sure your child cannot reach into moving parts.
WARNING! Loads on the push handle affect the stability of the stroller.
WARNING! Protect your child from strong sunlight. The hood does not provide complete protection from dangerous UV rays.
WARNING! If using an alternative harness conforming to EN13210, D ring attachments are found on each side of the pushchair.
WARNING! Always use a correctly fitted and adjusted harness.
WARNING! Always use the crotch strap in combination with the waist belt.
WARNING! Always re-adjust the harness when changing the seating position of your child.
WARNING! Never use the bumper bar to carry your seat unit or pushchair.
WARNING! Any load attached to the handle and/ or to the back of the backrest and/or on the sides of the vehicle will affect the stability of the vehicle.
Only park the stroller with the brake applied. Always check that the brake is properly engaged.
This pushchair (travel system) has been developed and manufactured according to standards EN1888:2012 and EN1466:2004.
AVERTISSEMENT! Enclenchez toujours le frein lorsque vous garez la poussette avant d‘y installer l‘enfant et avant de l‘en retirer.
AVERTISSEMENT! Maintenez le dossier en toute sécurité lorsque vous ajustez le siège de la poussette.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous effectuez des réglages, assurez-vous que votre enfant n‘ait pas accès aux pièces mobiles.
AVERTISSEMENT! Toute charge attachée à la poignée affecte la stabilité de la poussette.
AVERTISSEMENT! Protégez votre enfant contre la lumière agressive du soleil. La capote ne fournit pas de protection totale contre les rayons UV dangereux.
AVERTISSEMENT! En cas d‘utilisation d‘un autre harnais conforme à l‘EN13210, des fixations de bague en D se trouvent sur chaque côté de la poussette.
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours un harnais correctement installé et ajusté. AVERTISSEMENT! Utilisez toujours la courroie d‘entrejambe en lien avec le ceinturon. AVERTISSEMENT! Réajustez toujours le harnais lorsque vous modifiez la position d‘assise de votre enfant.
AVERTISSEMENT! N‘utilisez jamais la barre de butoir pour transporter l‘unité de siège ou la poussette.
AVERTISSEMENT! Toute charge attachée à la poignée et / ou à l‘arrière du dossier et / ou sur les côtés du véhicule affecteront la stabilité du véhicule.
Ne garez la poussette qu‘avec le frein engagé.
Vérifiez toujours que le frein est correctement engagé.
Cette poussette (système de voyage) a été développée et fabriquée conformément aux normes EN1888:2012 et EN1466:2004
4
Der Britax affinity kann in den folgenden Konfigurationen benutzt werden:
Als Kinderwagen ab Geburt mit dem Babyeinsatz im Sitz des Britax affinity
VORSICHT! Bitte transportieren Sie Ihr Baby, solange es noch nichtselbstständig sitzen kann (mit ca. 6 Monaten), nur in der untersten Sitzstellung
(Liege-/Schlafposition) mit richtig eingesetztem Babyeinsatz. Schnallen Sie Ihr Kind immer an. Führen Sie bei Kindern unter 6 Monaten die Schultergurte durch die unteren Gurtschlitze in der Rückenlehne und dem Babyeinsatz.
Als Sportwagen mit dem Britax affinity Sitz ab 6 Monaten bis 17 kg oder 3 Jahren.
VORSICHT! Transportieren Sie Ihr Kind nicht ohne Einlage in der Sitzeinheit, solange es noch keine 6 Monate alt ist oder nicht selbstständig aufrecht sitzen kann. Schnallen Sie Ihr Kind immer an.
Führen Sie bei Kindern unter 6 Monaten die
Schultergurte durch die unteren Gurtschlitze in der Rückenlehne und dem Babyeinsatz.
The Britax affinity can be used in the following configurations:
As a pushchair from birth with the infant insert in the Britax affinity seat
CAUTION! Until your child can sit upright unsupported (around 6 months), please only carry it in the most reclined seat position (lie-flat/sleeping position) with the correctly installed infant insert. Always buckle your child up. For children less than 6 months, route the shoulder straps through the lowest belt slots in the backrest and the infant insert.
As a buggy with the Britax affinity seat from 6 months up to 17kg or 3 years of age.
CAUTION! Do not carry your child without support in the seat unit under the age of 6 months or until your child can sit upright unsupported. Always buckle your child up.
For children less than 6 months, route the shoulder straps through the lowest belt slots in the backrest and the infant insert.
La poussette Britax affinity peut être utilisée dans les configurations suivantes:
Comme poussette dès la naissance avec l‘insertion d‘enfant dans le siège Britax affinity
ATTENTION! Jusqu‘à ce que votre enfant soit capable de se tenir assis à la verticale sans aide (vers 6 mois), faites attention à ne le transporter que dans la position de siège la plus allongée (allongé à plat / position de couchage) avec l‘insertion d‘enfant correctement installée. Attachez toujours votre enfant. Pour les enfants
de moins de 6 mois, guidez les bretelles à travers les fentes les plus basses dans le dossier et l‘insertion d‘enfant.
Comme buggy avec le siège Britax affinity de 6 mois à 17kg ou 3 ans.
ATTENTION! Ne transportez pas votre enfant sans soutien dans l‘unité de siège et s‘il est âgé de moins de 6 mois ou jusqu‘à ce que votre enfant puisse se tenir assis à la verticale sans aide.
Attachez toujours votre enfant.
Pour les enfants de moins de 6 mois, guidez les bretelles à travers les fentes les plus basses dans le dossier et l‘insertion d‘enfant.
Als Travel System mit Babyschale ab Geburt bis 13 kg
Der Britax affinity kann als Travel System mit den folgenden Britax Römer Babyschalen verwendet werden:
•BABY-SAFE
•BABY-SAFE plus II
•BABY-SAFE plus SHR II
•BABY-SAFE Sleeper
Eine Babyschale darf generell nur rückwärtsgerichtet auf dem Wagen transportiert werden. Bei Gebrauch als Travel System bitte die Anweisungen für Ihre Babyschale befolgen.
Als Travel System mit Britax affinity Kinderwagen-Aufsatz ab
Geburt bis 9 kg
Der Britax affinity kann mit den folgenden Britax affinity Kinderwagen-Aufsätzen verwendet werden. Bei Verwendung mit einem Kinderwa- gen-Aufsatz bitte die Anweisungen für Ihren
Kinderwagen-Aufsatz befolgen. Der Britax affinity
Kinderwagen-Aufsatz darf generell nur rückwärtsgerichtet auf dem Wagen transportiert werden.
As a travel system with an infant carrier from birth up to 13kg
The Britax affinity can be used as a travel system with the following Britax Römer infant carriers:
•BABY-SAFE
•BABY-SAFE plus II
•BABY-SAFE plus SHR II
•BABY-SAFE Sleeper
An infant carrier must only be used facing rearwards on the pushchair. When used as a travel system, please follow the instructions for your infant carrier.
As a travel system with Britax affinity carrycot from birth to 9kg
The Britax affinity can be used with the Britax affinity carrycot. When used with the carrycot, please follow the instructions for it. The Britax affinity carrycot must only be used rearward facing on the pushchair.
Comme système de voyage avec lit d‘auto de la naissance à 13kg
La poussette Britax affinity peut être utilisée comme système de voyage avec les lits d‘auto Britax Römer suivants:
•BABY-SAFE
•BABY-SAFE plus II
•BABY-SAFE plus SHR II
•BABY-SAFE Sleeper
Un lit d‘auto ne doit être utilisé que face arrière sur la poussette. Lorsqu‘il est utilisé comme système de voyage, veuillez suivre les instructions pour votre lit d‘auto.
Comme système de voyage avec berceau portable Britax affinity de la naissance à 9kg
La poussette Britax affinity peut être utilisée avec le berceau portable Britax affinity. Lors d‘une utilisation avec le berceau portable, veuillez suivre les instructions correspondantes. Le berceau portable Britax affinity doit uniquement être utilisé face arrière sur la poussette.
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
3. Beschreibung |
3. Description |
3. Description |
|||
Nr. |
Beschreibung |
No. |
Description |
N° |
Description |
1 |
Verdeck |
1 |
Canopy |
1 |
Auvent |
2 |
Schulterpolster |
2 |
Shoulder pads |
2 |
Coussinets d'épaule |
3 |
Farbpaket |
3 |
Colour pack |
3 |
Ensemble de couleur |
4 |
Sicherheitsbügel |
4 |
Bumper bar |
4 |
Barre de butoir |
5 |
Sitzgurtzeug |
5 |
Seat Harness |
5 |
Harnais de siège |
6 |
Click & Go Adapter |
6 |
Click & Go adapter |
6 |
Adaptateur Click & Go |
7 |
Gurtschloss |
7 |
Buckle |
7 |
Boucle |
8 |
Fußstütze |
8 |
Foot rest |
8 |
Repose-pieds |
9 |
Verriegelung für die Schwenkräder |
9 |
Lock for front swivel wheels |
9 |
Verrou pour roues pivotantes avant |
10 |
Griff |
10 |
Handle |
10 |
Poignée |
11 |
Klappverriegelung |
11 |
Fold lock |
11 |
Verrou pliant |
12 |
Einstellknopf für Sitzposition |
12 |
Recline angle |
12 |
Angle de couchage |
13 |
Korb |
13 |
Basket |
13 |
Panier |
14 |
Bremse |
14 |
Brake |
14 |
Frein |
15 |
Federung |
15 |
Suspension |
15 |
Suspension |
8
4. Montage
4.1.Montage des Grundmodells
Im Lieferumfang Ihres Britax affinity Grundmodells haben Sie erhalten:
•Gestell mit Rädern und Korb
•Graue Sitzeinheit mit Gurtzeug und Sicherheitsbügel
•Regenverdeck
•Babyeinsatz mit Schulterpolstern und Schrittpolster
Öffnen Sie die Klappverriegelung und klappen Sie das Produkt auseinander
Vollständig aufklappen - stellen Sie sicher, dass das Mittelgelenk mit einem hörbaren Klicken einrastet
Wenn Sie Probleme haben, schlagen Sie im Abschnitt Aufklappen des Produkts nach
4. Assembly
4.1.Assembly of the Base Model
As part of your Britax affinity Base Model you have received:
•Chassis with wheels and basket
•Grey seat unit with harness and bumper bar
•Raincover
•Infant insert with shoulder pads and crotch pad
open fold lock and unfold the product
setup straight – ensure that central hinge clicks in with audible click
If you have any issue check section unfolding the product
4. Montage
4.1.Montage du modèle de base
Avec votre modèle de base Britax affinity, vous avez reçu:
•cadre avec roues et panier
•unité de siège gris avec harnais et barre de butoir
•parapluie
•insertion d‘enfant avec coussinets à épaule et coussinet d‘entrejambe
Ouvrez le verrou pliant et dépliez le produit
Placez le produit debout – assurezvous que la charnière centrale s‘enclenche avec un clic audible
En cas de problème, consultez le chapitre Déplier le produit
Stecken Sie die Vorderund Hinter- |
click in front and rear wheels |
clic sur les roues avant et arrière |
räder auf |
|
|
5. Gebrauch
5.1.Eignung und allgemeine Bemerkungen
WARNUNG! Sorgen Sie dafür, dass der Kinderwagen auf einer ebenen
Fläche steht und die Bremse angezogen ist, bevor Sie Einstellungen am Wagen vornehmen. Wenn Einstellungen vorgenommen werden, darf sich kein Kind im Sitz befinden.
5. Operation
5.1.Suitability and general comments
WARNING! Before making any adjustments on the pushchair, ensure it is parked on an even surface and that the brake is engaged. Also ensure that when adjusting there is no child in the seat.
5. Utilisation
5.1.Adaptation et remarques générales
AVERTISSEMENT! Avant d‘effectuer des ajustements sur la poussette, veillez à ce qu‘elle soit garée sur une surface plane et à ce que le frein soit engagé. Assurezvous également qu‘aucun enfant ne soit installé dans le siège lors de l‘ajustement.
10
Für den sicheren Gebrauch
Ihres Britax affinity ist es wichtig, dass Sie die folgenden Gewichtsbegrenzungen für den Kinderwagen berücksichtigen:
•Maximales Insassengewicht:
17 kg
•Maximales Gewicht im Korb: 4 kg
5.2.Zusammenklappen des Produkts
WARNUNG! Vergewissern Sie sich beim Aufund Zusammenklappen des Produkts immer, dass die
Bremse angezogen ist und alle Verriegelungen richtig einrasten.
Sie können Ihren Britax affinity mit nach vorwärts gerichteter
Sitzeinheit oder ohne die Sitzeinheit zusammenklappen. Das kompakteste Klappmaß erhalten Sie, wenn Sie die
Sitzeinheit vollständig abnehmen und das Gestell zusammenklappen.
Drücken Sie zum Zusammenklappen des Produkts mit Ihrem Mittelfinger auf die Sekundärverriegelung
auf der rechten Seite der oberen
Stange des Kinderwagens und ziehen Sie mit Ihrem Zeigefinger den Entriegelungshebel auf beiden
Seiten nach oben in Richtung Griff.
Klappen Sie das Produkt bis zum Boden nach unten, bis das Gestell sicher um die obere Stange einrastet und das Gestell verriegelt ist
In order to safely operate your Britax affinity it is important that you consider the following weight limits for the pushchair:
•Maximum occupant weight: 17kg
•Maximum weight in the basket: 4kg
5.2. Folding the product
WARNING! When folding and unfolding the product, always ensure that the brake is engaged all locks are properly engaged.
You can fold your Britax affinity with the seat unit forward facing or without the seat unit. For the most compact folding it is best to remove the seat unit entirely and fold the chassis.
To fold the product press the secondary lock on the right side of the pushchair’s upper tube with your middle finger and pull the release trigger with your index finger upwards towards the handle on both sides.
Fold the product to the ground until the chassis lock safely locks around the upper tube and secures the chassis
Afin d‘utiliser votre Britax affinity en toute sécurité, il est important de prendre en compte les limitations de poids suivantes pour la poussette:
•poids maximal de l‘occupant : 17kg
•poids maximal dans le panier : 4kg
5.2. Plier le produit
AVERTISSEMENT! Lorsque vous pliez et dépliez le produit, veillez toujours à ce que le frein soit
engagé et à ce que tous les verrous soient correctement fermés.
Vous pouvez plier votre Britax affinity avec l‘unité de siège face avant ou sans l‘unité de siège. Pour un pliage moins encombrant encore, retirez entièrement l‘unité de siège et pliez le cadre.
Pour plier le produit, appuyez le verrou secondaire sur le bon côté du tube supérieur de la poussette avec votre majeur et tirez la détente avec votre index vers le haut en direction de la poignée sur les deux côtés.
Pliez le produit au sol jusqu‘à ce que le verrou du cadre s‘enclenche correctement autour du tube supérieur et fixe le cadre
5.3.Aufklappen des Produkts
WARNUNG! Vergewissern Sie sich beim Aufund Zusammenklappen des Produkts immer, dass die Bremse angezogen ist und alle
Verriegelungen richtig einrasten.
Öffnen Sie die Klappverriegelung und ziehen Sie den Kinderwagen mit jeweils einer Hand an den Seiten des Wagens nach oben.
Achten Sie darauf, dass das Gestell richtig ausgeklappt ist und das
Mittelgelenk mit einem hörbaren
Klicken fest einrastet.
5.3. Unfolding the product
WARNING! When folding and unfolding the product, always ensure that the brake is engaged all locks are properly engaged.
Open the fold lock and pull the pushchair up with each hand holding onto one side of the stroller.
Ensure that the chassis is properly installed and that the central hinge has safely locked into place with an audible click noise.
5.3. Déplier le produit
AVERTISSEMENT! Lorsque vous pliez et dépliez le produit, veillez toujours à ce que le frein soit
engagé et à ce que tous les verrous soient correctement fermés.
Ouvrez le verrou de pliage et tirez la poussette vers le haut avec une main sur chaque côté de la poussette.
Veillez à ce que le cadre soit correctement installé et à ce que la charnière centrale soit correctement verrouillée en place avec un clic audible.
12
5.4.Benutzen der Feststellbremse
WARNUNG! Achten Sie beim Feststellen der Bremse immer darauf, diese durch leichtes Drücken gegen den Kinderwagen mit beiden Händen am Griff zu prüfen.
WARNUNG! Es befinden sich Bremskabeleinsteller unterhalb des Korbs. Die Einstellung der Kabeleinsteller darf nicht verändert werden.
Dafür ist geschultes Personal von
Britax erforderlich.
Feststellen der Bremse
Drücken Sie zum Feststellen der Bremse das hintere Ende (markiert mit einem roten Streifen) des
Bremspedals nach unten
Lösen der Bremse
Drücken Sie zum Lösen der Bremse das vordere Ende (markiert mit einem grünen Streifen) des Bremspedals nach unten
5.5.Befestigen und Abnehmen der Sitzeinheit, der Babyschale und des Britax affinity Kinderwa- gen-Aufsatzes mit den Click & Go® Adaptern
WARNUNG! Achten Sie bitte beim
Befestigen des Kinderwagen-Auf- satzes und der Babyschalen darauf, deren Gebrauchsanleitungen zu befolgen.
5.4. Using the parking brake
WARNING! When engaging the brake always ensure that you test it by carefully pushing the pushchair with both hands still on the handle bar.
WARNING! There are brake cable adjusters underneath the basket. Please do not change the setting on the cable adjusters. This needs trained Britax personnel.
Engaging the brake
To engage the brake push the rear end (marked with the red strip) of the brake pedal down
Releasing the brake
To release the brake push the front end (marked with the green strip) of the brake pedal down
5.5.Attaching and removing the seat unit, infant carrier and Britax affinity carrycot with the Click & Go® Adapters
WARNING! For attaching the carrycot and infant carriers, please ensure that you follow their user instructions.
5.4.Utiliser le frein de garage
AVERTISSEMENT! Lorsque vous engagez le frein, veillez toujours à le tester en poussant prudemment la poussette avec les deux mains sur la poignée.
AVERTISSEMENT! Des tendeurs de câble de frein se trouvent sous le panier. Ne modifiez pas le réglage des tendeurs de câble. Cela nécessite un employé Britax spécialisé.
Engager le frein
Pour engager le frein, poussez l‘extrémité arrière (marquée par une bande rouge) de la pédale de frein
Relâcher le frein
Pour relâcher le frein, poussez l‘extrémité avant (marquée par une bande verte) de la pédale de frein
5.5.Attacher et retirer l‘unité de siège, le lit d‘auto et le berceau portable Britax affinity à l‘aide des adaptateurs Click & Go®
AVERTISSEMENT! Pour attacher le berceau portable et les lits d‘auto, assurez-vous de suivre les instructions d‘utilisation correspondantes.
The Britax affinity uses the innovative Click & Go® attachment system.
Der Britax affinity verwendet das innovative Click & Go® Befestigungssystem. Die Britax affinity
Sitzeinheit, der Kinderwagen-Aufsatz und die Britax Römer Babyschalen verwenden das gleiche Adaptersystem für die Befestigung am Gestell des Britax affinity.
Befestigung
Sitzeinheit
Erlaubte Ausrichtungen
Vorwärts oder rückwärts gerichtet
Befestigen/Abnehmen
Platzieren Sie zum Befestigen einfach die Click & Go® Adapter über den Gestellaufnahmen und drücken Sie die Sitzeinheit in die Aufnahmen. Die Adapter
sollten mit einem hörbaren Klicken einrasten.
WARNUNG! Vor Gebrauch des Kinderwagens immer darauf achten, dass der Click & Go® Adapter Ihrer Sitzeinheit vollständig eingerastet ist!
Ziehen Sie zum Abnehmen mit beiden Händen den rechten und linken Hebel des Click & Go®
Adapters an Ihrer Sitzeinheit nach oben und ziehen Sie die Sitzeinheit aus dem Gestell.
The Britax affinity uses the innovative Click & Go® attachment system.
The Britax affinity seat unit, carrycot and Britax Römer infant carriers use the same adapter system to be attached to the Britax affinity chassis.
Attachment
Seat unit
Directions allowed
Forward or rearward facing
How to attach/release
To attach, just place the Click & Go® adapters over the chassis sockets and push the seat unit into the socket. The adapters will click in with an audible click.
WARNING! Always ensure that your seat unit Click & Go® adapter is fully connected before using the pushchair!
To release, use both hands to pull the left and right trigger of the Click & Go® adapter on your seat unit upwards and pull the seat unit away from the chassis.
La poussette Britax affinity utilise le système de fixation innovant Click &
Go®. L‘unité de siège Britax affinity, le berceau portable et les lits d‘auto Britax Römer utilisent le même système d‘adaptateur pour la fixation au cadre Britax affinity.
Fixation
Unité de siège
Directions autorisées
Face avant ou arrière
Comment fixer / relâcher
Pour la fixation, placez simplement les adaptateurs Click & Go® sur les douilles du cadre et poussez l‘unité de siège dans la douille. Les adaptateurs s‘enclenchent avec un clic audible.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous toujours que l‘adaptateur Click
& Go® de votre unité de siège soit entièrement connecté avant d‘utiliser la poussette!
Pour relâcher, utilisez les deux mains pour tirer vers le haut la détente gauche et droite de l‘adaptateur Click & Go® sur
votre unité de siège et tirez l‘unité de siège hors du cadre.
14
Befestigung
Kinderwagen-Aufsatz
Erlaubte Ausrichtungen
Nur rückwärts gerichtet
Befestigen/Abnehmen
Platzieren Sie zum Befestigen einfach die Click & Go® Adapter
über den Gestellaufnahmen und drücken Sie die Sitzeinheit in die Aufnahmen. Die Adapter sollten mit einem hörbaren Klicken einrasten.
WARNUNG! Vor Gebrauch des Kinderwagens immer darauf achten, dass der Click & Go® Adapter Ihres Kinderwagen-Aufsatzes vollständig eingerastet ist!
Ziehen Sie zum Abnehmen mit beiden Händen den rechten und linken Hebel des Click & Go® Adapters an Ihrem Kinderwagen-
Aufsatz nach oben und ziehen
Sie den Kinderwagen-Aufsatz aus dem Gestell.
Attachment
Carrycot
Directions allowed
Rearward facing only
How to attach/release
To attach, just place the Click &
Go® adapters over the chassis sockets and push the seat unit into the socket. The adapters will click in with an audible click.
WARNING! Always ensure that your carrycot Click & Go® adapter is fully connected before using the pushchair!
To release, use both hands to pull the left and right trigger of the Click & Go® adapter on your carrycot upwards and pull the carrycot away from the chassis.
Fixation
Berceau portable
Directions autorisées
Face arrière uniquement
Comment fixer / relâcher
Pour la fixation, placez simplement les adaptateurs Click & Go® sur les douilles du cadre et poussez l‘unité de siège dans la douille. Les adaptateurs s‘enclenchent avec un clic audible.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous toujours que l‘adaptateur Click & Go® de votre berceau portable soit entièrement connecté avant d‘utiliser la poussette!
Pour relâcher, utilisez les deux mains pour tirer vers le haut la détente gauche et droite de l‘adaptateur Click & Go® sur
votre berceau portable et tirez le berceau portable hors du cadre.
Befestigung
Babyschale
Erlaubte Ausrichtungen
Nur rückwärts gerichtet
Befestigen/Abnehmen
Halten Sie sich bitte an die
Anweisungen in der Gebrauchsanleitung Ihrer Babyschale
5.6. Einstellen des Sitzes
5.6.1.Einstellen der Rückenlehnenposition
WARNUNG! Achten Sie beim
Einstellen des Sitzwinkels immer darauf, dass der Verriegelungsmechanismus der Rückenlehne richtig eingerastet ist, bevor Sie den
Kinderwagen benutzen.
Sie können die Rückenlehne auf vier verschiedene Positionen einstellen. Die Position des Sitzes lässt sich bei vorwärts oder rückwärts gerichtetem Sitz im Gestell einstellen.
Attachment
Infant carrier
Directions allowed
Rearward facing only
How to attach/release
Please follow the instructions in the user guide of your infant carrier
5.6. Adjusting the seat
5.6.1. Adjusting the recline angle
WARNING! When adjusting the seat angle, always ensure that the recline locking mechanism has properly locked in before using the pushchair.
You can adjust the recline angle to four different positions. The angle of the seat can be adjusted with the seat forward or rearward facing on the chassis.
Fixation
Lit d‘auto
Directions autorisées
Face arrière uniquement
Comment fixer / relâcher
Veuillez respecter les instructions du mode d'emploi de votre lit d'auto
5.6. Ajuster le siège
5.6.1. Ajuster l‘angle de couchage
AVERTISSEMENT! Lorsque vous ajuster l‘angle du siège, assurezvous toujours que le mécanisme de verrouillage de la position couchée soit correctement verrouillé avant d‘utiliser la poussette.
Vous pouvez ajuster l‘angle de couchage dans quatre positions différentes. L‘angle du siège peut être ajusté avec le siège orienté vers l‘avant ou l‘arrière du cadre.
16
Legen Sie zum Einstellen der Sitzposition beide Hände auf die untere Stange der Sitzeinheit und ziehen
Sie mit Ihrem linken und rechten
Zeigefinger den Einstellhebel zum Entriegeln des Sitzes nach unten. Sie können dann den Winkel einstellen und die Einstellhebel loslassen.
5.6.2.Einstellen der Höhe des Gurtzeuges
Das Gurtzeug kann auf zwei verschiedene Höhen eingestellt werden. Achten Sie immer darauf, dass für das Kind im Sitz die richtige
Höhe eingestellt ist.
Achten Sie beim Einstellen der Gurthöhe darauf, dass das Gurtschloss offen ist und die Hüftgurt-
Schlosszunge von der SchultergurtSchlosszange getrennt ist.
Achten Sie ebenfalls darauf, dass die Druckknöpfe zur Verbindung der
Schulterpolster mit dem Gurtzeug geöffnet sind.
Ziehen Sie den Gurt nach hinten aus der Rückenlehne
To adjust the angle of the seat, place both hands on the lower tube of the seat unit and use your left and right hand index finger to pull the recline adjuster down to unlock the seat.
Then you can adjust the angle and release the recline adjusters.
5.6.2. Harness height adjustment
The harness can be adjusted to two different heights. Always ensure that the correct height for the occupying child is adjusted.
To adjust the harness height ensure that the buckle is open and that the waist strap tongue is disconnected from the shoulder strap tongue.
Also ensure that the button connecting the shoulder pads to the harness are opened.
Pull the harness strap out on behind the backrest
Drehen Sie die Halteklammer um
90 Grad und führen Sie sie, wie in der Abbildung dargestellt, durch den
Gurtschlitz in der Rückenlehne
Turn the retainer clip 90 degrees and feed it through the harness hole in the backrest as shown in the image
Pour ajuster l‘angle du siège, placez les deux mains sur le tube inférieur de l‘unité de siège et utilisez votre index gauche et droit pour pousser l‘ajustement de couchage pour déverrouiller le siège.
Vous pouvez ensuite ajuster l‘angle et relâcher les ajustements de couchage.
5.6.2.Ajustement de la hauteur du harnais
Le harnais peut être ajusté sur deux hauteurs différentes. Assurez-vous toujours que la hauteur correcte soit ajustée pour l‘occupant.
Pour ajuster la hauteur de harnais, assurez-vous que la boucle soit ouverte et que la languette de la ceinture soit déconnectée de la languette des bretelles. Assurez-vous également que le bouton connectant les coussinets d‘épaule avec le harnais soit ouvert.
Retirez la courroie de harnais derrière le dossier
Tournez le clip de retenue sur 90 degrés et alimentez-le à travers le trou du harnais du dossier, comme cela est représenté sur l‘image
Ziehen Sie den Gurthalter auf die Vorderseite der Rückenlehne
Drücken Sie den Gurthalter durch den anderen Gurthöhenschlitz auf die Hinterseite der Rückenlehne
Ziehen Sie den Gurthalter erneut durch den Schlitz
Achten Sie darauf, dass der Gurthalter wieder um 90 Grad gedreht ist, damit er das Gurtzeug, wie in der
Abbildung dargestellt, richtig sichert.
Achten Sie darauf, die
Schulterpolster wieder richtig anzubringen und auch die
Druckknöpfe für die Befestigung am
Gurtzeug zu schließen.
Pull the harness retainer through to the front side of the backrest
Push the harness retainer through the other harness height hole towards the rear side of the backrest
Pull the harness retainer through the hole again
Ensure that the harness retainer is turned 90 degrees again so that it properly retains the harness as shown in the image.
Ensure to install the shoulder pads again properly including the button to secure them to the harness.
Tirez la retenue du harnais à travers le côté avant du dossier
Tirez la retenue du harnais à travers l‘autre trou de hauteur du harnais vers l‘arrière du dossier
Tirez à nouveau la retenue du harnais à travers le trou
Vérifiez que la retenue du harnais est à nouveau tournée sur 90 degrés de sorte à retenir correctement le harnais, comme cela est représenté sur l‘image.
Assurez-vous de réinstaller les coussinets d‘épaule correctement, y compris le bouton servant à les fixer au harnais.
18
5.6.3. Einstellen der Fußstütze
Legen Sie Ihre Hände zum Einstellen der Fußstütze auf beide Seiten der Fußstütze und drücken Sie mit Ihren Zeigefingern zum Entriegeln der Fußstütze
auf den Einstellknopf Stellen Sie anschließend den Winkel ein und lassen Sie die Knöpfe los.
Vergewissern Sie sich, dass die
Fußstütze einrastet
Für große Kinder ist die Fußstütze am Sitz unter Umständen zu kurz.
In diesem Fall können Sie die Fußstütze weiter nach unten einstellen, damit Ihr Kind die Füße auf die Stoßstange vorne am Kinderwagen stellen kann. Diese Einstellung ist nur bei vorwärts gerichteter Sitzeinheit möglich.
5.6.4.Öffnen des Sicherheitsbügels
Der Sicherheitsbügel kann auf jeder
Seite der Sitzeinheit geöffnet werden. Drücken Sie zum Öffnen des Sicherheitsbügels einfach den Knopf unter der Steckverbindung mit dem Sitz und ziehen Sie ihn auf.
5.6.3. Adjusting the footrest
To adjust the footrest place your hands on both sides of the footrest and push the adjuster button in with your index finger to unlock the footrest
Then adjust the angle and release with your finger.
Make sure the footrest locks into place
For tall children, the footrest on the seat might be too short. In that case you can adjust the footrest further and have your child place their feet on the bumper on the front of the pushchair. This is only possible with the seat unit forward facing.
5.6.3. Ajuster le repose-pieds
Pour ajuster le repose-pieds, placez vos mains sur les deux côtés du repose-pieds et poussez le bouton d‘ajustement avec votre index pour déverrouiller le repose-pieds
Ajustez ensuite l‘angle et relâchez avec votre doigt.
Vérifiez que le repose-pieds s‘enclenche correctement
Il est possible que le repose-pieds sur le siège soit trop court pour les grands enfants. Dans ce cas, vous pouvez encore ajuster le reposepieds et votre enfant peut placer ses pieds sur le butoir à l‘avant de la poussette. Cela est uniquement possible si l‘unité de siège est placée vers l‘avant.
5.6.4. Opening the Bumper bar
The bumper bar opens on either side of the seat unit. To open the bumper bar, just press the button underneath the connector to the seat unit and pull it open.
5.6.4. Ouvrir la barre de butoir
La barre de butoir peut s‘ouvrir sur les deux côtés de l‘unité de siège.
Pour ouvrir la barre de butoir, appuyez simplement sur le bouton situé sous le connecteur de l‘unité de siège et ouvrez-la en tirant.
5.7.Einstellen des Schiebegriffs
Legen Sie zum Einstellen des Griffs die Hände auf beide Seiten des Griffs, wie in der Abbildung dargestellt, und drücken Sie mit den
Daumen auf den Einstellknopf.
Stellen Sie anschließend den
Griff ein lassen Sie den Knopf los Vergewissern Sie sich vor Gebrauch des Kinderwagens, dass der Griff fest eingerastet ist.
5.8.Anbringen und Abnehmen des Farbpakets
So bringen Sie das Farbpaket an:
Nehmen Sie den Sicherheitsbügel ab und öffnen Sie das Gurtzeug der Sitzeinheit. Vergewissern Sie sich, dass die Schultergurte durch die richtigen Gurthöhenschlitze laufen
(schlagen Sie für Hilfe im Abschnitt
„Einstellen des Sitzes“ nach).
Führen Sie die Schultergurte (links und rechts) durch die richtigen
Schultergurtschlitze am Sitzpolster.
5.7. Adjusting the handle
To adjust the handle, place your hand on both sides of the handle as shown and press the handle adjustment button with your thumbs.
Then adjust the handle and release the button
Ensure that the handle is locked in safely before using the pushchair.
5.8.Attaching and removing the colour pack
To attach the colour pack:
Remove the bumper bar and open the harness of the seat unit. Ensure that the shoulder straps are routed through the correct height harness holes (see adjusting the seat for help)
Feed the shoulder straps (left and right) through the shoulder correct strap slots on the seat pad.
5.7. Ajuster la poignée
Pour ajuster la poignée, placez vos mains sur les deux côtés de la poignée comme cela est indiqué et poussez le bouton d‘ajustement de la poignée avec vos pouces.
Ajustez ensuite la poignée et relâchez le bouton Assurez-vous que la poignée est verrouillée en toute sécurité avant d‘utiliser la poussette.
5.8.Attacher et retirer l‘ensemble de couleur
Pour attacher l‘ensemble de couleur :
Retirez la barre de butoir et ouvrez le harnais de l‘unité de siège.
Assurez-vous que les bretelles sont guidées à travers les trous de harnais à la bonne hauteur (voir Ajuster le siège pour plus d‘informations)
Alimentez les bretelles (gauche et droite) à travers les fentes d‘épaule correctes sur le coussin du siège.
20
Führen Sie den Schrittgurt durch den Schlitz in der Sitzfläche des Sitzpolsters
Fädeln Sie die Schulterpolster auf die Schultergurte. Jedes Schulterpolster hat auf der Innenseite des schmaleren Endes einen Druckknopf. Achten Sie darauf, dass sich der Druckknopf auf der Rückseite des Schulterpolsters befindet, damit er auf den Knopf am dem Schultergurt passt
Dieser Schritt muss für das rechte und linke Schulterpolster durchgeführt werden
Schließen Sie die Druckknöpfe zwischen dem Schulterpolster und dem Schultergurt.
Dieser Schritt muss für das rechte und linke Schulterpolster durchgeführt werden
Feed the crotch strap through the hole in the seat surface of the seat pad
Slide the shoulder pads onto the shoulder straps. Every shoulder pad has a popper on the inside of the narrower end. Ensure that the popper is on the back of the shoulder pad so that it can fit onto the button on top of the shoulder strap
This needs to be done for left and right shoulder pad
Alimentez la courroie d‘entrejambe à travers le trou sur la surface du siège du coussin
Glissez les coussinets d‘épaule sur les bretelles. Chaque coussinet d‘épaule dispose d‘un boutonpression à l‘intérieur de l‘extrémité
étroite. Assurez-vous que le bouton-poussoir se trouve à l‘arrière du coussinet d‘épaule de sorte à s‘adapter au bouton situé en haut de la bretelle
Cela doit être effectué pour le coussinet d‘épaule de gauche et de droite
Close the button between the shoulder pad and the shoulder strap.
This needs to be done for left and right shoulder pad
Fermez le bouton entre le coussinet d‘épaule et la bretelle.
Cela doit être effectué pour le coussinet d‘épaule de gauche et de droite
Schieben Sie das Gurtschloss durch den Schrittgurt
Schließen Sie den Druckknopf auf der Innenseite des unteren Endes des Schrittpolsters und stellen
Sie sicher, dass es am Schrittgurt befestigt ist
Achten Sie darauf, dass der Sitz wie in der Abbildung aussieht und die
Schulterpolster, das Sitzpolster sowie das Schrittpolster entsprechend angeordnet sind.
Slide the buckle through the crotch strap
Close the popper on inside of the lower end of the crotch pad and ensure it is connected to the crotch strap
Ensure that the seat looks like in the picture with shoulder pads, seat pad and crotch pad assembled.
Glissez la boucle à travers la courroie d‘entrejambe
Fermez le bouton-poussoir à l‘intérieur de l‘extrémité inférieure de la courroie d‘entrejambe et vérifiez qu‘elle est accrochée à la courroie d‘entrejambe
Vérifiez que le siège soit semblable à l‘image avec les coussinets d‘épaule, le coussin et la courroie d‘entrejambe assemblés.
22
Schieben Sie die linken und rechten Befestigungszungen des Verdecks in die Sitzschlitze. Vergewissern Sie sich, dass das Verdeck auf beiden
Seiten mit einem hörbaren Klicken einrastet
Schließen Sie zum Befestigen des Verdecks den Reißverschluss ausgehend von der rechten Seite der Sitzeinheit
Nehmen Sie die Korbeinlage und klippsen Sie sie, wie in der Abbildung dargestellt, auf die Knöpfe links und rechts am Korb
Führen Sie zum Abnehmen des
Farbpakets die oben aufgeführten
Schritte in umgekehrter Reihenfolge aus.
Slide left and right connector tongues of the canopy into the seat slots. Make sure the canopy is clicking in with an audible click on both sides
Close the zipper to attach the canopy, starting on the right side of the seat unit
Take the basket inlay and clip it onto the buttons left and right of the basket as shown in the image
To remove the colour pack, perform the actions as set out above in reverse order.
Glissez les languettes de fixation droite et gauche de l‘auvent dans les fentes du siège. Assurez-vous que l‘auvent s‘enclenche avec un clic audible des deux côtés
Fermez la fermeture éclair pour raccorder l‘auvent en débutant du côté droit de l‘unité de siège
Prenez l‘incrustation du panier et accrochez-la sur les boutons de gauche et de droite du dossier, comme cela est représenté sur l‘image
Pour retirer l‘ensemble de couleur, effectuez les actions indiquées cidessus dans l‘ordre inverse.
5.9. Anschnallen Ihres |
5.9. Harnessing your child |
Kindes |
|
WARNUNG! Stets richtig angelegtes und eingestelltes Gurtzeug verwenden!
WARNUNG! Stets den Schrittgurt in Verbindung mit dem Beckengurt verwenden!
Zum Schließen des Gurtzeugs:
• Fädeln Sie die SchultergurtSchlosszunge durch die Hüftgurt-
Schlosszunge und stecken Sie
sie in das Gurtschloss
click!
click! |
Zum Einstellen des Gurtzeugs: |
• Stellen Sie das Gurtzeug ein, indem Sie die Gurtversteller an den Schulterund Hüftgurten auf die erforderliche Länge verschieben.
WARNING! Always use a correctly fitted and adjusted harness!
WARNING! Always use the crotch strap in combination with the waist belt!
To close the harness:
•Thread the shoulder strap buckle tongue through the waist strap tongue and click into the buckle
To adjust the harness:
•Adjust the harness by moving the adjuster clips on the shoulder strap and waist straps to the required lengths.
VORSICHT! Das Gurtzeug immer |
CAUTION! Always re-adjust the |
passend einstellen, wenn Sie die |
harness when changing the seating |
Sitzposition Ihres Kindes ändern. |
position of your child. |
Zum Öffnen des Gurtzeugs: |
To open the harness: |
• Drücken Sie auf den Knopf am |
• Push the button on the buckle |
Gurtschloss und ziehen Sie die |
and release waist and shoulder |
Hüftund Schultergurte aus |
straps from the buckle |
dem Schloss |
|
|
24 |
5.9. Attacher votre enfant
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours un harnais correctement installé et ajusté!
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours la courroie d‘entrejambe en lien avec le ceinturon!
Pour fermer le harnais :
•Enfilez la languette de boucle de la bretelle à travers la languette du ceinturon et enclenchez-les dans la boucle
Pour ajuster le harnais :
•Ajustez les harnais en déplaçant les clips d‘ajustement sur la bretelle et les ceinturons à la longueur souhaitée.
ATTENTION! Réajustez toujours le harnais lorsque vous modifiez la position d‘assise de votre enfant.
Pour ouvrir le harnais :
•Appuyez sur le bouton de la boucle et relâchez le ceinturon et les bretelles de la boucle
5.10. Einstellen der Federung
Die Hinterradfederung verfügt über die beiden Einstellungen hart und weich. Wenn Sie den
Einstellhebel nach vorne umlegen, ist die Federung auf hart eingestellt, wenn Sie den Hebel nach hinten umlegen, ist die Federung auf weich eingestellt. Achten Sie immer darauf, dass sich die Einstellhebel auf beiden Seiten in der gleichen Stellung befinden, damit die Federung ihre volle Wirksamkeit hat.
5.11.Anbringen und Verwenden des Babyeinsatzes
WARNUNG! Der Babyeinsatz ist nur für Neugeborene geeignet und sollte mit einer rückwärts gerichteten Sitzeinheit verwendet werden.
WARNUNG! Bei Benutzung des Babyeinsatzes nicht den
Sicherheitsbügel anbringen und verwenden!
Stellen Sie sicher, dass die Sitzeinheit sich in der untersten Position befindet und weder Sitzpolster noch
Schulterpolster angebracht sind.
Achten Sie auch darauf, dass das
Gurtzeug durch die unteren Gurtschlitze an der Rückenlehne verläuft.
Legen Sie den Babyeinsatz, wie in der Abbildung dargestellt, so in die Sitzeinheit, dass er flach auf der Sitzfläche liegt
5.10.Adjusting the suspension
The rear suspension has two settings hard and soft. If you flick the adjuster lever to the front, the suspension is set to hard, if you flick it to the back, the suspension is set to soft. To have the full effect of the suspension, always ensure that both sides of the adjustment levers are in the same setting.
5.11.Installing and using the infant insert
WARNING! The infant insert is only suitable for newborns and should only be used with a rearward facing seat unit.
WARNING! When using with the infant insert, do not use and attach the bumper bar!
Make sure that the seat unit is in its most reclined position and has no seat pad or shoulder pads attached.
Also ensure that the harness is in the lower harness slots on the backrest.
Put the infant insert into the seat unit as shown in the image so that it flattens out the seat area
5.10. Ajuster la suspension
La suspension arrière a deux réglages : dur et souple. Appuyez le levier d‘ajustement vers l‘avant pour régler la suspension sur dur, et appuyez-le vers l‘arrière pour un réglage sur souple. Pour obtenir l‘effet complet de la suspension, assurez-vous toujours que les deux côtés des leviers d‘ajustement soient sur le même réglage.
5.11.Installer et utiliser l‘insertion d‘enfant
AVERTISSEMENT! L‘insertion d‘enfant convient uniquement aux nouveaux-nés et ne doit être utilisée qu‘avec une unité de siège orientée vers l‘arrière.
AVERTISSEMENT! Lors d‘une utilisation avec l‘insertion d‘enfant, ne pas utiliser et attacher la barre de butoir!
Assurez-vous que l‘unité de siège est dans sa position de couchage maximale et n‘a pas de coussin ni de coussinet d‘épaule attaché.
Assurez-vous également que le harnais est installé dans les fentes de harnais inférieures du dossier.
Placez l‘insertion d‘enfant dans l‘unité de siège, comme cela est représenté sur l‘image, de sorte qu‘elle aplatisse la zone de siège
Fädeln Sie die Schultergurte durch die Schlitze im Babyeinsatz und ziehen Sie den Schrittgurt mit dem
Schloss durch den Schlitz in der Mitte unten, wie in der Abbildung dargestellt.
Stellen Sie die Schultergurthöhe durch die Verwendung der passenden Schultergurtschlitze ein.
Schieben Sie die Schulterpolster des Babyeinsatzes auf die Schultergurte
Fädeln Sie den Schrittgurt durch das Schrittpolster und ziehen Sie die Hüftgurte durch die Schlitze an den Seiten des Schrittpolsters, wie in der Abbildung dargestellt
Route the shoulder straps through the holes in the infant insert and pull the crotch strap with the buckle through the hole in the bottom centre as shown in the image.
Adjust the shoulder strap height by using the correct shoulder strap holes.
Add the infant insert shoulder pads onto the shoulder straps
Feed the crotch strap through the crotch pad and add pull the waist straps through the slots on the side of the crotch pad as shown in the image
Guidez les bretelles à travers les trous dans l‘insertion d‘enfant et tirez la courroie d‘entrejambe avec la boucle à travers le trou en bas au centre, comme cela est représenté sur l‘image.
Ajustez la hauteur des bretelles en utilisant les trous de bretelle appropriés.
Ajoutez les coussinets d‘épaule de l‘insertion d‘enfant sur les bretelles
Guider la courroie d‘entrejambe à travers le coussinet d‘entrejambe et tirez les ceinturant à travers les fentes sur le côté du coussinet d‘entrejambe, comme indiqué sur l‘image
26
Vollständig befestigter Babyeinsatz |
Fully installed infant insert |
Insertion d‘enfant entièrement |
|
|
installée |
5.12.Anlegen des Windschutzes
Schieben Sie den Windschutz, wie in der Abbildung dargestellt, über die Fußstütze
5.12. Attaching the apron
Slide the apron over the footrest as shown in the image
5.12. Attacher le tablier
Glissez le tablier sur le repose-pieds comme cela est représenté sur l‘image