5.5. Befestigen und Abnehmen der
Sitzeinheit, der Babyschale und
des Britax affi nity Kinderwagen-Aufsatzes mit den Click & Go®
Adaptern 13
5.6. Einstellen des Sitzes 16
5.6.1. Einstellen der Rückenlehnenposition 16
5.6.2. Einstellen der Höhe des Gurtzeuges 17
5.6.3. Einstellen der Fußstütze 19
5.6.4. Öffnen des Sicherheitsbügels 19
5.7. Einstellen des Schiebegriffs 20
5.8. Anbringen und Abnehmen des
Farbpakets 20
5.9. Anschnallen Ihres Kindes 24
5.10. Einstellen der Federung 25
5.11. Anbringen und Verwenden des
Babyeinsatzes 25
5.12. Anlegen des Windschutzes 27
1. Introduction 1
2. Safety Instructions 2
3. Description 8
4. Assembly 9
4.1. Assembly of the Base Model 9
5. Operation 10
5.1. Suitability and general
comments 10
5.2. Folding the product 11
5.3. Unfolding the product 12
5.4. Using the parking brake 13
5.5. Attaching and removing the seat unit, infant carrier and Britax affi nity carrycot with the Click & Go
Adapters 13
5.6. Adjusting the seat 16
5.6.1. Adjusting the recline angle 16
5.6.2. Harness height adjustment 17
5.6.3. Adjusting the footrest 19
5.6.4. Opening the Bumper bar 19
5.7. Adjusting the handle 20
5.8. Attaching and removing the colour
pack 20
5.9. Harnessing your child 24
5.10. Adjusting the suspension 25
5.11. Installing and using the infant
insert 25
5.12. Attaching the apron 27
®
1. Introduction 1
2. Consignes de sécurité 2
3. Description 8
4. Montage 9
4.1. Montage du modèle de base 9
5. Utilisation 10
5.1. Adaptation et remarques
générales 10
5.2. Plier le produit 11
5.3. Déplier le produit 12
5.4. Utiliser le frein de garage 13
5.5. Attacher et retirer l‘unité de siège,
le lit d‘auto et le berceau portable
Britax affi nity à l‘aide des adaptateurs Click & Go® 13
5.6. Ajuster le siège 16
5.6.1.Ajuster l‘angle de couchage 16
5.6.2. Ajustement de la hauteur du harnais 17
5.6.3. Ajuster le repose-pieds 19
5.6.4. Ouvrir la barre de butoir 19
5.7. Ajuster la poignée 20
5.8. Attacher et retirer l‘ensemble
de couleur 20
5.9. Attacher votre enfant 24
5.10. Ajuster la suspension 25
5.11. Installer et utiliser l‘insertion
d‘enfant 25
5.12. Attacher le tablier 27
5.13. Anlegen des Regenverdecks 28
5.14. Anbringen des Fußsacks 29
5.15. Anbringen des UV-Schutzes 30
5.16. Hinterrad-Luftdruck 30
5.17. Feststellen und schnelles
Abnehmen der Schwenkräder 31
5.18. Schnelles Abnehmen der
Hinterräder 32
6. Diebstahlschutz mit code-no.com 33
7. Pfl ege Ihres Britax affi nity 34
5.13. Attaching the raincover 28
5.14. Attaching the cosytoes 29
5.15. Attaching the uv cover 30
5.16. Rear wheel air pressure 30
5.17. Swivel-lock and front wheel quick
release 31
5.18. Rear wheel quick
release 32
6. Theft Protection with code-no.com 33
7. Taking care of your Britax affi nity 34
5.13. Attacher le parapluie 28
5.14. Attacher le chauffe-pieds 29
5.15. Attacher la protection UV 30
5.16. Pression d‘air de roues arrière 30
5.17. Verrou pivotant et relâchement
rapide des roues avant 31
5.18. Relâchement rapide des roues
arrière 32
6.Protection antivol avec code-no.com 33
7. Entretien de votre Britax affi nity 34
1. Einführung
1. Introduction
1. Introduction
Vielen Dank, dass Sie sich für den Britax affi nity
entschieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr
Britax affi nity Ihr Kind sicher durch seine ersten
Lebensjahre begleiten darf.
WICHTIG:
• Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig
durch und machen Sie sich mit dem
Kinderwagen vertraut, bevor Sie ihn
mit Ihrem Kind benutzen.
• Wenn Ihr Kinderwagen von anderen Personen
verwendet wird, die nicht mit ihm vertraut sind
(z.B. Großeltern), diesen stets die Benutzung
erklären.
• Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt
werden, wenn Sie sich nicht an diese
Gebrauchsanleitung halten.
• Die Gebrauchsanleitung sorgsam für eine
spätere Konsultation aufbewahren.
• Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht von
Britax für die Verwendung mit dem Britax affi nity
zugelassen wurde. Dadurch wird Ihre Garantie
ungültig und Ihr Produkt kann beschädigt werden.
• Es sollten nur von Britax stammende oder
empfohlene Original-Ersatzteile mit dem Britax
affi nity verwendet werden.
Thank you for choosing the Britax affi nity. We are
pleased that your Britax affi nity will accompany
your child safely throughout the fi rst years of his
or her life.
IMPORTANT:
• Read the instructions carefully and familiarize
yourself with the stroller before you use it with
your child.
• If your stroller is to be used by other people
who are not familiar with it (such as grandpa
rents), always show them how the stroller is
used.
• Your child’s safety may be put at risk if you do
not follow these instructions.
• Keep the user instructions carefully so you can
also look through them later.
• Do not use any accessories which have not
been approved by Britax for use with the Britax
affi nity. This will void your warranty and might
cause damage to your product.
• Only original replacement parts supplied or
recommended by Britax should be used with
the Britax affi nity.
Merci d‘avoir choisi Britax affi nity. Nous sommes
ravis de savoir que votre Britax affi nity accompa-
gnera votre enfant en toute sécurité tout au long
des premières années de sa vie.
IMPORTANT:
• Lisez les instructions soigneusement et
familiarisez-vous avec la poussette avant de
l‘utiliser avec votre enfant.
• Si votre poussette est utilisée par d‘autres
personnes qui ne sont pas familiarisées avec
son fonctionnement (par ex. grands-parents),
montrez leur toujours comment utiliser la
poussette.
• La sécurité de votre enfant peut être mise en
danger si vous ne suivez pas ces instructions.
• Conservez les instructions d‘utilisation soigneu-
sement afi n de pouvoir les consulter plus tard.
• N‘utilisez pas d‘accessoires qui n‘ont pas été
approuvés par Britax pour une utilisation avec
Britax affi nity . Cela annulerait votre garantie et
pourrait endommager votre produit.
• N‘utiliser que des pièces de rechange originales
fournies ou recommandées par Britax avec
Britax affi nity.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem
agen spielen.
W
Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des
Britax affi nity oder dessen Zubehör haben,
wenden Sie sich bitte an uns.
WARNING! Do not let your child play with the
product.
If you have further questions regarding the use
of the Britax affi
contact us.
nity or its accessories, feel free to
AVERTISSEMENT! Ne laissez pas votre enfant
jouer avec le produit.
Si vous avez des questions supplémentaires
concernant l‘utilisation de Britax affi
accessoires, n‘hésitez pas à nous contacter.
nity ou de ses
2. Sicherheitshinweise
2. Safety Instructions
2. Consignes de sécurité
WARNUNG! Dieser Kinderwagen ist geeignet für
Kinder ab Geburt bis zu einem Gewicht von 17 kg
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht geeignet:
• als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett.
Babyschalen, Kinderwagen und Buggys dürfen
nur zum Transport verwendet werden.
• zum Joggen, Rennen, Skaten oder Ähnlichem.
• für den Transport von mehr als einem Kind.
• für den gewerblichen Gebrauch.
• als Travel System in Verbindung mit anderen
Babyschalen als den in dieser
Gebrauchsanleitung aufgeführten.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor Gebrauch,
dass alle Verriegelungen geschlossen sind.
WARNUNG! Beim Tragen des Kinderwagens
darauf achten, dass die Sicherheitsverriegelungen
nicht versehentlich geöffnet werden.
WARNUNG! Beim Zusammenklappen des
Gestells darauf achten, dass Sie und andere sich
nicht einklemmen.
WARNUNG! Den Kinderwagen nicht zusammen-
klappen, wenn ein Kind darin sitzt.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind
beim Aufklappen und Zusammenklappen des
Wagens außer Reichweite ist, um V erletzungen zu
vermeiden.
WARNUNG! Ihr Kind stets im Kinderwagen an-
schnallen.
WARNUNG! Es ist zu überprüfen, dass der
Kinderwagen-Aufsatz oder die Sitzeinheit oder der
Autokindersitz vor Gebrauch korrekt eingerastet ist.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsich-
tigt.
WARNING! This stroller is suitable for children
from birth up to a weight of 17kg
WARNING! This product is not suitable:
As a substitute for a bed or cot. Carrycots,
•
strollers and pushchairs may only be used for
transport.
• For jogging, running, skating or the like.
• For transporting more than one child.
• For commercial use.
• As a travel system in combination with infant
carriers other than the ones mentioned in this
user guide.
WARNING! Ensure that all the locking devices
are engaged before use.
WARNING! When carrying the stroller, make sure
you do not open the safety locks by mistake.
WARNING! When folding the stroller frame, make
sure you and others do not get trapped.
WARNING! Never fold the stroller when a child is
sitting in it.
WARNING! To avoid injury ensure that your
child is kept away when unfolding and folding this
product.
WARNING! Always buckle your child into the
.
stroller
WARNING! Check that the pram body or seat
unit or car seat attachment devices are correctly
engaged before use.
WARNING! Never leave your child unattended.
AVERTISSEMENT! Cette poussette est conçue
pour des enfants nouveau-nés et jusqu‘à 17kg
maximum
AVERTISSEMENT! Ce produit ne convient pas:
•
comme remplacement de lit ou de berceau. Les
berceaux portables, poussettes et buggies peu
vent uniquement être utilisés pour le transport.
• pour la course, le skating ou similaire.
• pour le transport de plus d‘un enfant.
• pour une utilisation commerciale.
• comme système de voyage en association avec
d‘autres lits d‘auto que ceux indiqués dans ce
manuel.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous que tous les
dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant
l‘utilisation.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous portez la
poussette, assurez-vous que vous n‘ouvrez pas les
verrous de sécurité par erreur.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous pliez le châssis
de la poussette, assurez-vous de ne pas vous
coincer les doigts ou de ne pas blesser un tiers.
AVERTISSEMENT! Ne pliez jamais la poussette
lorsqu‘un enfant est assis à l‘intérieur
AVERTISSEMENT! Pour éviter les blessures,
assurez-vous que votre enfant est éloigné lorsque
vous pliez et dépliez ce produit.
AVERTISSEMENT! Attachez toujours votre enfant
dans la poussette.
AVERTISSEMENT! Vérifi
landau ou l‘unité de siège ou les dispositifs de
fi xation du siège automobile sont correctement
enclenchés avant utilisation.
AVERTISSEMENT! Ne laissez jamais votre enfant
sans surveillance.
ez que le corps du
.
2
WARNUNG! Beim Parken des W agens stets die
Bremse anziehen, bevor das Kind hineingesetzt
oder herausgenommen wird.
WARNUNG! Die Rückenlehne während der Ein-
stellung des Wagensitzes festhalten.
WARNUNG! Beim Einstellen des W agens darauf
achten, dass Ihr Kind außer Reichweite von sich
bewegenden T eilen ist.
WARNUNG! Am Schiebegriff befestigte Lasten
beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
WARNUNG! Kind vor intensiver Sonneneinstrahlung
schützen.Das Verdeck bietet keinen vollständigen
Schutz vor gefährlicher UV-Strahlung.
WARNUNG! Wenn Sie ein anderes Gurtzeug
nach der Norm EN13210 verwenden, fi nden Sie
die D-Ring Befestigungen auf beiden Seiten des
Kinderwagens.
WARNUNG! Verwenden Sie immer das richtig
angelegte und eingestellte Gurtzeug.
WARNUNG! Stets den Schrittgurt in Verbindung
mit dem Beckengurt verwenden.
WARNUNG! Das Gurtzeug immer passend
einstellen, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes
ändern.
WARNUNG! Niemals den Sicherheitsbügel zum
Tragen Ihrer Sitzeinheit oder Ihres Kinderwagens
benutzen.
WARNUNG! Am Griff und/oder der Rückenlehne
und/oder an den Seiten des Wagens befestigte
Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des
Wagens.
Den Wagen nur mit festgestellter Bremse
abstellen.
Stets prüfen, ob die Bremse korrekt angezogen ist.
Dieser Wagen (Travel System) wurde nach den
Standards EN1888:2012 und EN1466:2004 entwickelt und hergestellt.
WARNING! Always engage the brake when you
park the stroller, before you put your child into it
and before you remove your child.
WARNING! Hold the backrest securely while you
adjust the stroller seat.
WARNING! When making adjustments, make
sure your child cannot reach into moving parts.
WARNING! Loads on the push handle affect the
stability of the stroller
WARNING! Protect your child from strong
sunlight.
protection from dangerous UV rays.
WARNING! If using an alternative harness confor-
ming to EN13210, D ring attachments are found
on each side of the pushchair
WARNING! Always use a correctly fi tted
adjusted harness.
WARNING! Always use the crotch strap in combi-
nation with the waist belt.
WARNING! Always re-adjust the harness when
changing the seating position of your child.
WARNING! Never use the bumper bar to carry
your seat unit or pushchair
WARNING! Any load attached to the handle and/
or to the back of the backrest and/or on the sides
of the vehicle will af
Only park the stroller with the brake applied.
Always check that the brake is properly engaged.
This pushchair (travel system) has been developed and manufactured according to standards
EN1888:2012 and EN1466:2004.
The hood does not provide complete
.
.
and
.
fect the stability of the vehicle.
AVERTISSEMENT! Enclenchez toujours le frein
lorsque vous garez la poussette avant d‘y installer
l‘enfant et avant de l‘en retirer.
AVERTISSEMENT! Maintenez le dossier en
toute sécurité lorsque vous ajustez le siège de la
poussette.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous ef fectuez des
réglages, assurez-vous que votre enfant n‘ait pas
accès aux pièces mobiles.
AVERTISSEMENT! Toute charge attachée à la
poignée affecte la stabilité de la poussette.
AVERTISSEMENT! Protégez votre enfant contre
la lumière agressive du soleil. La capote ne fournit
pas de protection totale contre les rayons UV
dangereux.
AVERTISSEMENT! En cas d‘utilisation d‘un autre
harnais conforme à l‘EN13210, des fi xations de
bague en D se trouvent sur chaque côté de la
poussette.
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours un harnais
correctement installé et ajusté.
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours la courroie
d‘entrejambe en lien avec le ceinturon.
AVERTISSEMENT! Réajustez toujours le harnais
lorsque vous modifiez la position d‘assise de votre
enfant.
AVERTISSEMENT! N‘utilisez jamais la barre
de butoir pour transporter l‘unité de siège ou la
poussette.
AVERTISSEMENT! Toute charge attachée à la
poignée et / ou à l‘arrière du dossier et / ou sur
les côtés du véhicule affecteront la stabilité du
véhicule.
Ne garez la poussette qu‘avec le frein engagé.
Vérifi ez toujours que le frein est correctement
engagé.
Cette poussette (système de voyage) a été développée et fabriquée conformément aux normes
EN1888:2012 et EN1466:2004
4
Der Britax affi nity kann in den folgenden Kon-
fi gurationen benutzt werden:
The Britax affi nity can be used in the following
confi gurations:
La poussette Britax affinity peut être utilisée
dans les confi gurations suivantes:
Als Kinderwagen ab Geburt mit
dem Babyeinsatz im Sitz des
Britax affi nity
VORSICHT! Bitte transportieren Sie Ihr Baby, so-
lange es noch nichtselbstständig sitzen kann (mit
ca. 6 Monaten), nur in der untersten Sitzstellung
(Liege-/Schlafposition) mit richtig eingesetztem
Babyeinsatz. Schnallen Sie Ihr Kind immer an.
Führen Sie bei Kindern unter 6 Monaten die
Schultergurte durch die unteren Gurtschlitze in
der Rückenlehne und dem Babyeinsatz.
Als Sportwagen mit dem Britax
affi nity Sitz ab 6 Monaten bis 17 kg
oder 3 Jahren.
VORSICHT! Transportieren Sie Ihr Kind nicht
ohne Einlage in der Sitzeinheit, solange es noch
keine 6 Monate alt ist oder nicht selbstständig
aufrecht sitzen kann. Schnallen Sie Ihr Kind
immer an.
Führen Sie bei Kindern unter 6 Monaten die
Schultergurte durch die unteren Gurtschlitze in
der Rückenlehne und dem Babyeinsatz.
As a pushchair from birth with
the infant insert in the Britax
affi nity seat
CAUTION! Until your child can sit upright unsup-
ported (around 6 months), please only carry it in
the most reclined seat position (lie-fl at/sleeping
position) with the correctly installed infant insert.
Always buckle your child up. For children less
than 6 months, route the shoulder straps through
the lowest belt slots in the backrest and the infant
insert.
As a buggy with the Britax affi nity
seat from 6 months up to 17kg or 3
years of age.
CAUTION! Do not carry your child without support
in the seat unit under the age of 6 months or until
your child can sit upright unsupported. Always
buckle your child up.
For children less than 6 months, route the shoulder straps through the lowest belt slots in the
backrest and the infant insert.
Comme poussette dès la naissance avec l‘insertion d‘enfant
dans le siège Britax affi nity
ATTENTION! Jusqu‘à ce que votre enfant soit
capable de se tenir assis à la verticale sans
aide (vers 6 mois), faites attention à ne le
transporter que dans la position de siège la plus
allongée (allongé à plat / position de couchage)
avec l‘insertion d‘enfant correctement installée.
Attachez toujours votre enfant. Pour les enfants
de moins de 6 mois, guidez les bretelles à travers
les fentes les plus basses dans le dossier et
l‘insertion d‘enfant.
Comme buggy avec le siège Britax
affi nity de 6 mois à 17kg ou 3 ans.
ATTENTION! Ne transportez pas votre enfant
sans soutien dans l‘unité de siège et s‘il est âgé
de moins de 6 mois ou jusqu‘à ce que votre enfant puisse se tenir assis à la verticale sans aide.
Attachez toujours votre enfant.
Pour les enfants de moins de 6 mois, guidez les
bretelles à travers les fentes les plus basses dans
le dossier et l‘insertion d‘enfant.
Als Travel System mit Babyschale ab Geburt bis 13 kg
As a travel system with an infant
carrier from birth up to 13kg
Comme système de voyage
avec lit d‘auto de la naissance
à 13kg
Der Britax affi nity kann als Travel System mit den
folgenden Britax Römer Babyschalen verwendet
werden:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Eine Babyschale darf generell nur rückwärtsgerichtet auf dem Wagen transportiert werden. Bei
Gebrauch als Travel System bitte die Anweisungen für Ihre Babyschale befolgen.
Als Travel System mit Britax
affi nity Kinderwagen-Aufsatz ab
Geburt bis 9 kg
Der Britax affi nity kann mit den folgenden Britax
affi nity Kinderwagen-Aufsätzen verwendet
werden. Bei Verwendung mit einem Kinderwagen-Aufsatz bitte die Anweisungen für Ihren
Kinderwagen-Aufsatz befolgen. Der Britax affi nity
Kinderwagen-Aufsatz darf generell nur rückwärtsgerichtet auf dem Wagen transportiert werden.
The Britax affi nity can be used as a travel system
with the following Britax Römer infant carriers:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
An infant carrier must only be used facing rearwards on the pushchair. When used as a travel
system, please follow the instructions for your
infant carrier.
As a travel system with Britax
affi nity carrycot from birth to 9kg
The Britax affi nity can be used with the Britax affi -
nity carrycot. When used with the carrycot, please
follow the instructions for it. The Britax affi nity
carrycot must only be used rearward facing on the
pushchair.
La poussette Britax affi nity peut être utilisée com-
me système de voyage avec les lits d‘auto Britax
Römer suivants:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Un lit d‘auto ne doit être utilisé que face arrière
sur la poussette. Lorsqu‘il est utilisé comme système de voyage, veuillez suivre les instructions
pour votre lit d‘auto.
Comme système de voyage
avec berceau portable Britax
affi nity de la naissance à 9kg
La poussette Britax affi nity peut être utilisée avec
le berceau portable Britax affi nity. Lors d‘une uti-
lisation avec le berceau portable, veuillez suivre
les instructions correspondantes. Le berceau
portable Britax affi nity doit uniquement être utilisé
face arrière sur la poussette.
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
3. Beschreibung
3. Description
3. Description
Nr.Beschreibung
1
Verdeck
2
Schulterpolster
3
Farbpaket
Sicherheitsbügel
4
5
Sitzgurtzeug
6
Click & Go Adapter
7
Gurtschloss
8
Fußstütze
9
Verriegelung für die Schwenkräder
10
Griff
11
Klappverriegelung
12
Einstellknopf für Sitzposition
13
Korb
14
Bremse
15
Federung
No. Description
1
Canopy
2
Shoulder pads
3
Colour pack
Bumper bar
4
5
Seat Harness
6
Click & Go adapter
7
Buckle
8
Foot rest
9
Lock for front swivel wheels
10
Handle
11
Fold lock
12
Recline angle
13
Basket
14
Brake
15
Suspension
N°Description
1
Auvent
2
Coussinets d'épaule
3
Ensemble de couleur
Barre de butoir
4
5
Harnais de siège
6
Adaptateur Click & Go
7
Boucle
8
Repose-pieds
9
Verrou pour roues pivotantes avant
10
Poignée
11
Verrou pliant
12
Angle de couchage
13
Panier
14
Frein
15
Suspension
8
4. Montage
4. Assembly
4. Montage
4.1. Montage des
Grundmodells
Im Lieferumfang Ihres Britax affi nity
Grundmodells haben Sie erhalten:
• Gestell mit Rädern und Korb
• Graue Sitzeinheit mit Gurtzeug
und Sicherheitsbügel
• Regenverdeck
• Babyeinsatz mit Schulterpolstern
und Schrittpolster
Öffnen Sie die Klappverriegelung
und klappen Sie das Produkt auseinander
Vollständig aufklappen - stellen Sie
sicher, dass das Mittelgelenk mit
einem hörbaren Klicken einrastet
Wenn Sie Probleme haben, schlagen Sie im Abschnitt Aufklappen
des Produkts nach
4.1. Assembly of the Base
Model
As part of your Britax affi nity Base
Model you have received:
• Chassis with wheels and basket
• Grey seat unit with harness and
bumper bar
• Raincover
• Infant insert with shoulder pads
and crotch pad
open fold lock and unfold the
product
setup straight – ensure that central
hinge clicks in with audible click
If you have any issue check section
unfolding the product
4.1. Montage du modèle
de base
Avec votre modèle de base Britax
affi nity, vous avez reçu:
• cadre avec roues et panier
• unité de siège gris avec harnais
et barre de butoir
• parapluie
• insertion d‘enfant avec coussinets
à épaule et coussinet
d‘entrejambe
Ouvrez le verrou pliant et dépliez le
produit
Placez le produit debout – assurezvous que la charnière centrale
s‘enclenche avec un clic audible
En cas de problème, consultez le
chapitre Déplier le produit
Stecken Sie die Vorder- und Hinterräder auf
click in front and rear wheels
clic sur les roues avant et arrière
5. Gebrauch
5.1. Eignung und allgemeine
Bemerkungen
WARNUNG! Sorgen Sie dafür, dass
der Kinderwagen auf einer ebenen
Fläche steht und die Bremse angezogen ist, bevor Sie Einstellungen
am Wagen vornehmen. Wenn Einstellungen vorgenommen werden,
darf sich kein Kind im Sitz befi nden.
5. Operation
5.1. Suitability and general
comments
WARNING! Before making any ad-
justments on the pushchair, ensure
it is parked on an even surface and
that the brake is engaged. Also
ensure that when adjusting there is
no child in the seat.
10
5. Utilisation
5.1. Adaptation et remarques
générales
AVERTISSEMENT! Avant
d‘effectuer des ajustements sur la
poussette, veillez à ce qu‘elle soit
garée sur une surface plane et à ce
que le frein soit engagé. Assurezvous également qu‘aucun enfant
ne soit installé dans le siège lors de
l‘ajustement.
Für den sicheren Gebrauch
Ihres Britax affi nity ist es
wichtig, dass Sie die folgenden
Gewichtsbegrenzungen für den
Kinderwagen berücksichtigen:
• Maximales Insassengewicht:
17 kg
• Maximales Gewicht im Korb:
4 kg
5.2. Zusammenklappen des
Produkts
WARNUNG! Vergewissern Sie sich
beim Auf- und Zusammenklappen
des Produkts immer, dass die
Bremse angezogen ist und alle
Verriegelungen richtig einrasten.
Sie können Ihren Britax affi nity
mit nach vorwärts gerichteter
Sitzeinheit oder ohne die Sitzeinheit
zusammenklappen. Das kompakteste
Klappmaß erhalten Sie, wenn Sie die
Sitzeinheit vollständig abnehmen und
das Gestell zusammenklappen.
Drücken Sie zum Zusammenklappen
des Produkts mit Ihrem Mittelfi nger
auf die Sekundärverriegelung
auf der rechten Seite der oberen
Stange des Kinderwagens und
ziehen Sie mit Ihrem Zeigefi nger
den Entriegelungshebel auf beiden
Seiten nach oben in Richtung Griff.
Klappen Sie das Produkt bis zum
Boden nach unten, bis das Gestell
sicher um die obere Stange einrastet
und das Gestell verriegelt ist
In order to safely operate your
Britax affi nity it is important that you
consider the following weight limits
for the pushchair:
• Maximum occupant weight: 17kg
• Maximum weight in the basket:
4kg
5.2. Folding the product
WARNING! When folding and unfol-
ding the product, always ensure that
the brake is engaged all locks are
properly engaged.
You can fold your Britax affi nity
with the seat unit forward facing or
without the seat unit. For the most
compact folding it is best to remove
the seat unit entirely and fold the
chassis.
To fold the product press the
secondary lock on the right side of
the pushchair’s upper tube with your
middle fi nger and pull the release
trigger with your index fi nger up-
wards towards the handle on both
sides.
Fold the product to the ground until
the chassis lock safely locks around
the upper tube and secures the
chassis
Afi n d‘utiliser votre Britax affi nity en
toute sécurité, il est important de
prendre en compte les limitations de
poids suivantes pour la poussette:
• poids maximal de l‘occupant :
17kg
• poids maximal dans le panier :
4kg
5.2. Plier le produit
AVERTISSEMENT! Lorsque vous
pliez et dépliez le produit, veillez toujours à ce que le frein soit
engagé et à ce que tous les verrous
soient correctement fermés.
Vous pouvez plier votre Britax affi -
nity avec l‘unité de siège face avant
ou sans l‘unité de siège. Pour un
pliage moins encombrant encore,
retirez entièrement l‘unité de siège
et pliez le cadre.
Pour plier le produit, appuyez le verrou secondaire sur le bon côté du
tube supérieur de la poussette avec
votre majeur et tirez la détente avec
votre index vers le haut en direction
de la poignée sur les deux côtés.
Pliez le produit au sol jusqu‘à ce
que le verrou du cadre s‘enclenche
correctement autour du tube supérieur et fi xe le cadre
5.3. Aufklappen des
Produkts
WARNUNG! Vergewissern Sie sich
beim Auf- und Zusammenklappen
des Produkts immer, dass die
Bremse angezogen ist und alle
Verriegelungen richtig einrasten.
Öffnen Sie die Klappverriegelung
und ziehen Sie den Kinderwagen
mit jeweils einer Hand an den Seiten
des Wagens nach oben.
5.3. Unfolding the product
WARNING! When folding and unfol-
ding the product, always ensure that
the brake is engaged all locks are
properly engaged.
Open the fold lock and pull the
pushchair up with each hand holding
onto one side of the stroller.
5.3. Déplier le produit
AVERTISSEMENT! Lorsque vous
pliez et dépliez le produit, veillez toujours à ce que le frein soit
engagé et à ce que tous les verrous
soient correctement fermés.
Ouvrez le verrou de pliage et tirez
la poussette vers le haut avec
une main sur chaque côté de la
poussette.
Achten Sie darauf, dass das Gestell
richtig ausgeklappt ist und das
Mittelgelenk mit einem hörbaren
Klicken fest einrastet.
Ensure that the chassis is properly
installed and that the central hinge
has safely locked into place with an
audible click noise.
12
Veillez à ce que le cadre soit
correctement installé et à ce que la
charnière centrale soit correctement
verrouillée en place avec un clic
audible.
5.4. Benutzen der
Feststellbremse
WARNUNG! Achten Sie beim Fest-
stellen der Bremse immer darauf,
diese durch leichtes Drücken gegen
den Kinderwagen mit beiden Händen am Griff zu prüfen.
WARNUNG! Es befi nden sich
Bremskabeleinsteller unterhalb des
Korbs. Die Einstellung der Kabeleinsteller darf nicht verändert werden.
Dafür ist geschultes Personal von
Britax erforderlich.
Feststellen der Bremse
Drücken Sie zum Feststellen der
Bremse das hintere Ende (markiert mit einem roten Streifen) des
Bremspedals nach unten
Lösen der Bremse
Drücken Sie zum Lösen der Bremse
das vordere Ende (markiert mit
einem grünen Streifen) des Bremspedals nach unten
5.5. Befestigen und Abnehmen
der Sitzeinheit, der
Babyschale und des
Britax affi nity Kinderwa-gen-Aufsatzes mit den
Click & Go® Adaptern
WARNUNG! Achten Sie bitte beim
Befestigen des Kinderwagen-Aufsatzes und der Babyschalen darauf,
deren Gebrauchsanleitungen zu
befolgen.
5.4. Using the parking brake
WARNING! When engaging the
brake always ensure that you test it
by carefully pushing the pushchair
with both hands still on the handle
bar.
WARNING! There are brake cable
adjusters underneath the basket.
Please do not change the setting
on the cable adjusters. This needs
trained Britax personnel.
Engaging the brake
To engage the brake push the rear
end (marked with the red strip) of
the brake pedal down
Releasing the brake
To release the brake push the front
end (marked with the green strip) of
the brake pedal down
5.5. Attaching and removing
the seat unit, infant
carrier and Britax affi nity carrycot with the Click &
Go
WARNING! For attaching the
carrycot and infant carriers, please
ensure that you follow their user
instructions.
®
Adapters
5.4. Utiliser le frein de
garage
AVERTISSEMENT! Lorsque vous
engagez le frein, veillez toujours à
le tester en poussant prudemment
la poussette avec les deux mains
sur la poignée.
AVERTISSEMENT! Des tendeurs
de câble de frein se trouvent sous le
panier. Ne modifi ez pas le réglage
des tendeurs de câble. Cela nécessite un employé Britax spécialisé.
Engager le frein
Pour engager le frein, poussez
l‘extrémité arrière (marquée par une
bande rouge) de la pédale de frein
Relâcher le frein
Pour relâcher le frein, poussez
l‘extrémité avant (marquée par une
bande verte) de la pédale de frein
5.5. Attacher et retirer l‘unité
de siège, le lit d‘auto et
le berceau portable
Britax affi nity à l‘aide des
adaptateurs Click & Go®
AVERTISSEMENT! Pour attacher
le berceau portable et les lits d‘auto,
assurez-vous de suivre les instructions d‘utilisation correspondantes.
The Britax affinity uses the innovative Click & Go
®
attachment system.
Der Britax affi nity verwendet das
innovative Click & Go® Befestigungssystem. Die Britax affi nity
Sitzeinheit, der Kinderwagen-Aufsatz
und die Britax Römer Babyschalen
verwenden das gleiche Adaptersystem für die Befestigung am Gestell
des Britax affi nity.
Befestigung
Sitzeinheit
Erlaubte Ausrichtungen
Vorwärts oder rückwärts gerichtet
The Britax affi nity uses the innovati-
ve Click & Go
®
attachment system.
The Britax affi nity seat unit, carrycot
and Britax Römer infant carriers use
the same adapter system to be attached to the Britax affi nity chassis.
Attachment
Seat unit
Directions allowed
Forward or rearward facing
La poussette Britax affi nity utilise le
système de fi xation innovant Click &
Go®. L‘unité de siège Britax affi nity,
le berceau portable et les lits d‘auto
Britax Römer utilisent le même système d‘adaptateur pour la fi xation
au cadre Britax affi nity.
Fixation
Unité de siège
Directions autorisées
Face avant ou arrière
Befestigen/Abnehmen
Platzieren Sie zum Befestigen
einfach die Click & Go® Adapter über den Gestellaufnahmen
und drücken Sie die Sitzeinheit
in die Aufnahmen. Die Adapter
sollten mit einem hörbaren Klicken
einrasten.
WARNUNG! Vor Gebrauch
des Kinderwagens immer
darauf achten, dass der Click &
Go® Adapter Ihrer Sitzeinheit
vollständig eingerastet ist!
Ziehen Sie zum Abnehmen mit
beiden Händen den rechten und
linken Hebel des Click & Go®
Adapters an Ihrer Sitzeinheit nach
oben und ziehen Sie die Sitzeinheit aus dem Gestell.
How to attach/release
To attach, just place the Click &
®
Go
adapters over the chassis
sockets and push the seat unit
into the socket. The adapters will
click in with an audible click.
WARNING! Always ensure that
your seat unit Click & Go
is fully connected before using
the pushchair!
To release, use both hands to
pull the left and right trigger of the
Click & Go
®
adapter on your seat
unit upwards and pull the seat
unit away from the chassis.
14
®
adapter
Comment fi xer / relâcher
Pour la fi xation, placez simple-
ment les adaptateurs Click & Go®
sur les douilles du cadre et poussez l‘unité de siège dans la douille. Les adaptateurs s‘enclenchent
avec un clic audible.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous
toujours que l‘adaptateur Click
& Go® de votre unité de siège
soit entièrement connecté avant
d‘utiliser la poussette!
Pour relâcher
, utilisez les deux
mains pour tirer vers le haut
la détente gauche et droite de
l‘adaptateur Click & Go® sur
votre unité de siège et tirez l‘unité
de siège hors du cadre.
Befestigung
Kinderwagen-Aufsatz
Erlaubte Ausrichtungen
Nur rückwärts gerichtet
Attachment
Carrycot
Directions allowed
Rearward facing only
Fixation
Berceau portable
Directions autorisées
Face arrière uniquement
Befestigen/Abnehmen
Platzieren Sie zum Befestigen
einfach die Click & Go® Adapter
über den Gestellaufnahmen und
drücken Sie die Sitzeinheit in die
Aufnahmen. Die Adapter sollten
mit einem hörbaren Klicken
einrasten.
WARNUNG! Vor Gebrauch des
Kinderwagens immer darauf achten, dass der Click & Go®
Adapter Ihres Kinderwagen-Aufsatzes
vollständig eingerastet ist!
Ziehen Sie zum Abnehmen mit
beiden Händen den rechten und
linken Hebel des Click & Go®
Adapters an Ihrem KinderwagenAufsatz nach oben und ziehen
Sie den Kinderwagen-Aufsatz aus
dem Gestell.
How to attach/release
To attach, just place the Click &
®
adapters over the chassis
Go
sockets and push the seat unit
into the socket. The adapters will
click in with an audible click.
WARNING! Always ensure that
your carrycot Click & Go
®
adapter
is fully connected before using
the pushchair!
To release, use both hands to
pull the left and right trigger of
the Click & Go® adapter on your
carrycot upwards and pull the
carrycot away from the chassis.
Comment fi xer / relâcher
Pour la fi xation, placez simple-
ment les adaptateurs Click & Go®
sur les douilles du cadre et poussez l‘unité de siège dans la douille. Les adaptateurs s‘enclenchent
avec un clic audible.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous
toujours que l‘adaptateur Click &
Go® de votre berceau portable
soit entièrement connecté avant
d‘utiliser la poussette!
Pour relâcher
, utilisez les deux
mains pour tirer vers le haut
la détente gauche et droite de
l‘adaptateur Click & Go® sur
votre berceau portable et tirez le
berceau portable hors du cadre.
Befestigung
Babyschale
Erlaubte Ausrichtungen
Nur rückwärts gerichtet
Attachment
Infant carrier
Directions allowed
Rearward facing only
Fixation
Lit d‘auto
Directions autorisées
Face arrière uniquement
Befestigen/Abnehmen
Halten Sie sich bitte an die
Anweisungen in der Gebrauchsanleitung Ihrer Babyschale
5.6. Einstellen des Sitzes
5.6.1. Einstellen der
Rückenlehnenposition
WARNUNG! Achten Sie beim
Einstellen des Sitzwinkels immer
darauf, dass der V
mechanismus der Rückenlehne
richtig eingerastet ist, bevor Sie den
Kinderwagen benutzen.
Sie können die Rückenlehne auf
vier verschiedene Positionen einstellen. Die Position des Sitzes lässt
sich bei vorwärts oder rückwärts gerichtetem Sitz im Gestell einstellen.
erriegelungs-
How to attach/release
Please follow the instructions
in the user guide of your infant
carrier
5.6. Adjusting the seat
5.6.1. Adjusting the recline angle
WARNING! When adjusting the seat
angle, always ensure that the recline locking mechanism has properly
locked in before using the pushchair
You can adjust the recline angle to
four different positions. The angle
of the seat can be adjusted with the
seat forward or rearward facing on
the chassis.
16
Comment fi xer / relâcher
Veuillez respecter les instructions
du mode d'emploi de votre lit
d'auto
5.6. Ajuster le siège
5.6.1. Ajuster l‘angle de couchage
AVERTISSEMENT! Lorsque vous
ajuster l‘angle du siège, assurezvous toujours que le mécanisme de
.
verrouillage de la position couchée
soit correctement verrouillé avant
d‘utiliser la poussette.
ous pouvez ajuster l‘angle de
V
couchage dans quatre positions différentes. L‘angle du siège peut être
ajusté avec le siège orienté vers
l‘avant ou l‘arrière du cadre.
Legen Sie zum Einstellen der Sitzposition beide Hände auf die untere
Stange der Sitzeinheit und ziehen
Sie mit Ihrem linken und rechten
Zeigefi nger den Einstellhebel zum
Entriegeln des Sitzes nach unten.
Sie können dann den Winkel einstellen und die Einstellhebel
loslassen.
To adjust the angle of the seat,
place both hands on the lower tube
of the seat unit and use your left
and right hand index fi nger to pull
the recline adjuster down to unlock
the seat.
Then you can adjust the angle and
release the recline adjusters.
Pour ajuster l‘angle du siège, placez
les deux mains sur le tube inférieur
de l‘unité de siège et utilisez votre
index gauche et droit pour pousser
l‘ajustement de couchage pour
déverrouiller le siège.
Vous pouvez ensuite ajuster l‘angle
et relâcher les ajustements de
couchage.
5.6.2. Einstellen der Höhe des
Gurtzeuges
Das Gurtzeug kann auf zwei
verschiedene Höhen eingestellt
werden. Achten Sie immer darauf,
dass für das Kind im Sitz die richtige
Höhe eingestellt ist.
Achten Sie beim Einstellen der
Gurthöhe darauf, dass das Gurtschloss offen ist und die HüftgurtSchlosszunge von der SchultergurtSchlosszange getrennt ist.
Achten Sie ebenfalls darauf, dass
die Druckknöpfe zur Verbindung der
Schulterpolster mit dem Gurtzeug
geöffnet sind.
Ziehen Sie den Gurt nach hinten
aus der Rückenlehne
Drehen Sie die Halteklammer um
90 Grad und führen Sie sie, wie in
der Abbildung dargestellt, durch den
Gurtschlitz in der Rückenlehne
5.6.2. Harness height adjustment
The harness can be adjusted to two
different heights. Always ensure that
the correct height for the occupying
child is adjusted.
To adjust the harness height ensure
that the buckle is open and that the
waist strap tongue is disconnected
from the shoulder strap tongue.
Also ensure that the button connecting the shoulder pads to the
harness are opened.
Pull the harness strap out on behind
the backrest
Turn the retainer clip 90 degrees
and feed it through the harness
hole in the backrest as shown in the
image
5.6.2. Ajustement de la hauteur du
harnais
Le harnais peut être ajusté sur deux
hauteurs différentes. Assurez-vous
toujours que la hauteur correcte soit
ajustée pour l‘occupant.
Pour ajuster la hauteur de harnais,
assurez-vous que la boucle soit
ouverte et que la languette de la
ceinture soit déconnectée de la
languette des bretelles.
Assurez-vous également que le
bouton connectant les coussinets
d‘épaule avec le harnais soit ouvert.
Retirez la courroie de harnais derrière le dossier
Tournez le clip de retenue sur 90
degrés et alimentez-le à travers le
trou du harnais du dossier, comme
cela est représenté sur l‘image
Ziehen Sie den Gurthalter auf die
Vorderseite der Rückenlehne
Drücken Sie den Gurthalter durch
den anderen Gurthöhenschlitz auf
die Hinterseite der Rückenlehne
Pull the harness retainer through to
the front side of the backrest
Push the harness retainer through
the other harness height hole towards the rear side of the backrest
Tirez la retenue du harnais à travers
le côté avant du dossier
Tirez la retenue du harnais à travers
l‘autre trou de hauteur du harnais
vers l‘arrière du dossier
Ziehen Sie den Gurthalter erneut
durch den Schlitz
Achten Sie darauf, dass der Gurthalter wieder um 90 Grad gedreht ist,
damit er das Gurtzeug, wie in der
Abbildung dargestellt, richtig sichert.
Achten Sie darauf, die
Schulterpolster wieder richtig
anzubringen und auch die
Druckknöpfe für die Befestigung am
Gurtzeug zu schließen.
Pull the harness retainer through the
hole again
Ensure that the harness retainer
is turned 90 degrees again so that
it properly retains the harness as
shown in the image.
Ensure to install the shoulder pads
again properly including the button
to secure them to the harness.
18
Tirez à nouveau la retenue du harnais à travers le trou
Vérifi ez que la retenue du harnais
est à nouveau tournée sur 90
degrés de sorte à retenir correctement le harnais, comme cela est
représenté sur l‘image.
Assurez-vous de réinstaller les
coussinets d‘épaule correctement, y
compris le bouton servant à les fi xer
au harnais.
5.6.3. Einstellen der Fußstütze
Legen Sie Ihre Hände zum
Einstellen der Fußstütze auf
beide Seiten der Fußstütze und
drücken Sie mit Ihren Zeigefi ngern
zum Entriegeln der Fußstütze
auf den Einstellknopf Stellen Sie
anschließend den Winkel ein und
lassen Sie die Knöpfe los.
Vergewissern Sie sich, dass die
Fußstütze einrastet
5.6.3. Adjusting the footrest
To adjust the footrest place your
hands on both sides of the footrest
and push the adjuster button in
with your index fi nger to unlock the
footrest
Then adjust the angle and release
with your fi nger.
Make sure the footrest locks into
place
5.6.3. Ajuster le repose-pieds
Pour ajuster le repose-pieds, placez
vos mains sur les deux côtés du
repose-pieds et poussez le bouton
d‘ajustement avec votre index pour
déverrouiller le repose-pieds
Ajustez ensuite l‘angle et relâchez
avec votre doigt.
Vérifi ez que le repose-pieds
s‘enclenche correctement
Für große Kinder ist die Fußstütze
am Sitz unter Umständen zu kurz.
In diesem Fall können Sie die Fußstütze weiter nach unten einstellen,
damit Ihr Kind die Füße auf die
Stoßstange vorne am Kinderwagen
stellen kann. Diese Einstellung ist
nur bei vorwärts gerichteter Sitzeinheit möglich.
5.6.4. Öffnen des
Sicherheitsbügels
Der Sicherheitsbügel kann auf jeder
Seite der Sitzeinheit geöffnet werden. Drücken Sie zum Öffnen des
Sicherheitsbügels einfach den Knopf
unter der Steckverbindung mit dem
Sitz und ziehen Sie ihn auf.
For tall children, the footrest on the
seat might be too short. In that case
you can adjust the footrest further
and have your child place their feet
on the bumper on the front of the
pushchair. This is only possible with
the seat unit forward facing.
5.6.4. Opening the Bumper bar
The bumper bar opens on either
side of the seat unit. To open the
bumper bar, just press the button
underneath the connector to the
seat unit and pull it open.
Il est possible que le repose-pieds
sur le siège soit trop court pour les
grands enfants. Dans ce cas, vous
pouvez encore ajuster le reposepieds et votre enfant peut placer
ses pieds sur le butoir à l‘avant de
la poussette. Cela est uniquement
possible si l‘unité de siège est placée vers l‘avant.
5.6.4. Ouvrir la barre de butoir
La barre de butoir peut s‘ouvrir sur
les deux côtés de l‘unité de siège.
Pour ouvrir la barre de butoir,
appuyez simplement sur le bouton
situé sous le connecteur de l‘unité
de siège et ouvrez-la en tirant.
5.7. Einstellen des
Schiebegriffs
Legen Sie zum Einstellen des
Griffs die Hände auf beide Seiten
des Griffs, wie in der Abbildung
dargestellt, und drücken Sie mit den
Daumen auf den Einstellknopf.
Stellen Sie anschließend den
Griff ein lassen Sie den Knopf los
Vergewissern Sie sich vor Gebrauch
des Kinderwagens, dass der Griff
fest eingerastet ist.
5.7. Adjusting the handle
To adjust the handle, place your
hand on both sides of the handle
as shown and press the handle
adjustment button with your thumbs.
Then adjust the handle and release
the button
Ensure that the handle is locked in
safely before using the pushchair.
5.7. Ajuster la poignée
Pour ajuster la poignée, placez
vos mains sur les deux côtés de la
poignée comme cela est indiqué et
poussez le bouton d‘ajustement de
la poignée avec vos pouces.
Ajustez ensuite la poignée et
relâchez le bouton Assurez-vous
que la poignée est verrouillée en
toute sécurité avant d‘utiliser la
poussette.
5.8. Anbringen und
Abnehmen des
Farbpakets
So bringen Sie das Farbpaket an:
Nehmen Sie den Sicherheitsbügel
ab und öffnen Sie das Gurtzeug der
Sitzeinheit. Vergewissern Sie sich,
dass die Schultergurte durch die
richtigen Gurthöhenschlitze laufen
(schlagen Sie für Hilfe im Abschnitt
„Einstellen des Sitzes“ nach).
Führen Sie die Schultergurte (links
und rechts) durch die richtigen
Schultergurtschlitze am Sitzpolster.
5.8. Attaching and removing
the colour pack
To attach the colour pack:
Remove the bumper bar and open
the harness of the seat unit. Ensure
that the shoulder straps are routed
through the correct height harness
holes (see adjusting the seat for
help)
Feed the shoulder straps (left and
right) through the shoulder correct
strap slots on the seat pad.
20
5.8. Attacher et retirer
l‘ensemble de couleur
Pour attacher l‘ensemble de
couleur :
Retirez la barre de butoir et ouvrez
le harnais de l‘unité de siège.
Assurez-vous que les bretelles sont
guidées à travers les trous de harnais à la bonne hauteur (voir Ajuster
le siège pour plus d‘informations)
Alimentez les bretelles (gauche et
droite) à travers les fentes d‘épaule
correctes sur le coussin du siège.
Führen Sie den Schrittgurt durch
den Schlitz in der Sitzfl äche des
Sitzpolsters
Feed the crotch strap through the
hole in the seat surface of the seat
pad
Alimentez la courroie d‘entrejambe
à travers le trou sur la surface du
siège du coussin
Fädeln Sie die Schulterpolster auf
die Schultergurte. Jedes Schulterpolster hat auf der Innenseite des
schmaleren Endes einen Druckknopf. Achten Sie darauf, dass sich
der Druckknopf auf der Rückseite
des Schulterpolsters befi ndet, damit
er auf den Knopf am dem Schultergurt passt
Dieser Schritt muss für das rechte
und linke Schulterpolster durchgeführt werden
Schließen Sie die Druckknöpfe
zwischen dem Schulterpolster und
dem Schultergurt.
Dieser Schritt muss für das rechte
und linke Schulterpolster durchgeführt werden
Slide the shoulder pads onto the
shoulder straps. Every shoulder pad
has a popper on the inside of the
narrower end. Ensure that the popper is on the back of the shoulder
pad so that it can fi t onto the button
on top of the shoulder strap
This needs to be done for left and
right shoulder pad
Close the button between the shoulder pad and the shoulder strap.
This needs to be done for left and
right shoulder pad
Glissez les coussinets d‘épaule sur
les bretelles. Chaque coussinet
d‘épaule dispose d‘un boutonpression à l‘intérieur de l‘extrémité
étroite. Assurez-vous que le
bouton-poussoir se trouve à l‘arrière
du coussinet d‘épaule de sorte à
s‘adapter au bouton situé en haut
de la bretelle
Cela doit être effectué pour le
coussinet d‘épaule de gauche et de
droite
Fermez le bouton entre le coussinet
d‘épaule et la bretelle.
Cela doit être effectué pour le
coussinet d‘épaule de gauche et de
droite
Schieben Sie das Gurtschloss durch
den Schrittgurt
Slide the buckle through the crotch
strap
Glissez la boucle à travers la courroie d‘entrejambe
Schließen Sie den Druckknopf auf
der Innenseite des unteren Endes
des Schrittpolsters und stellen
Sie sicher, dass es am Schrittgurt
befestigt ist
Achten Sie darauf, dass der Sitz wie
in der Abbildung aussieht und die
Schulterpolster, das Sitzpolster sowie das Schrittpolster entsprechend
angeordnet sind.
Close the popper on inside of the
lower end of the crotch pad and
ensure it is connected to the crotch
strap
Ensure that the seat looks like in the
picture with shoulder pads, seat pad
and crotch pad assembled.
22
Fermez le bouton-poussoir à
l‘intérieur de l‘extrémité inférieure de
la courroie d‘entrejambe et vérifi ez
qu‘elle est accrochée à la courroie
d‘entrejambe
Vérifi ez que le siège soit sembla-
ble à l‘image avec les coussinets
d‘épaule, le coussin et la courroie
d‘entrejambe assemblés.
Schieben Sie die linken und rechten
Befestigungszungen des Verdecks
in die Sitzschlitze. Vergewissern Sie
sich, dass das Verdeck auf beiden
Seiten mit einem hörbaren Klicken
einrastet
Slide left and right connector
tongues of the canopy into the seat
slots. Make sure the canopy is
clicking in with an audible click on
both sides
Glissez les languettes de fi xation
droite et gauche de l‘auvent dans
les fentes du siège. Assurez-vous
que l‘auvent s‘enclenche avec un
clic audible des deux côtés
Schließen Sie zum Befestigen
des Verdecks den Reißverschluss
ausgehend von der rechten Seite
der Sitzeinheit
Nehmen Sie die Korbeinlage und
klippsen Sie sie, wie in der Abbildung dargestellt, auf die Knöpfe
links und rechts am Korb
Führen Sie zum Abnehmen des
Farbpakets die oben aufgeführten
Schritte in umgekehrter Reihenfolge
aus.
Close the zipper to attach the
canopy, starting on the right side of
the seat unit
Take the basket inlay and clip it
onto the buttons left and right of the
basket as shown in the image
To remove the colour pack, perform
the actions as set out above in
reverse order.
Fermez la fermeture éclair pour
raccorder l‘auvent en débutant du
côté droit de l‘unité de siège
Prenez l‘incrustation du panier et
accrochez-la sur les boutons de
gauche et de droite du dossier,
comme cela est représenté sur
l‘image
Pour retirer l‘ensemble de couleur,
effectuez les actions indiquées cidessus dans l‘ordre inverse.
click!
click!
5.9. Anschnallen Ihres
Kindes
WARNUNG! Stets richtig ange-
legtes und eingestelltes Gurtzeug
verwenden!
WARNUNG! Stets den Schrittgurt
erbindung mit dem Beckengurt
in V
verwenden!
5.9. Harnessing your child
WARNING! Always use a correctly
fitted and adjusted harness!
WARNING! Always use the crotch
strap in combination with the waist
belt!
5.9. Attacher votre enfant
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours
un harnais correctement installé et
ajusté!
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours
la courroie d‘entrejambe en lien
avec le ceinturon!
Zum Schließen des Gurtzeugs:
• Fädeln Sie die Schultergurt Schlosszunge durch die Hüftgurt Schlosszunge und stecken Sie
sie in das Gurtschloss
Zum Einstellen des Gurtzeugs:
• Stellen Sie das Gurtzeug ein,
indem Sie die Gurtversteller an
den Schulter- und Hüftgurten auf
die erforderliche Länge
verschieben.
VORSICHT! Das Gurtzeug immer
passend einstellen, wenn Sie die
Sitzposition Ihres Kindes ändern.
Zum Öffnen des Gurtzeugs:
Drücken Sie auf den Knopf am
•
Gurtschloss und ziehen Sie die
Hüft- und Schultergurte aus
dem Schloss
o close the harness:
T
• Thread the shoulder strap buckle
tongue through the waist strap
tongue and click into the buckle
To adjust the harness:
• Adjust the harness by moving
the adjuster clips on the shoul der strap and waist straps to
the required lengths.
CAUTION! Always re-adjust the
harness when changing the seating
position of your child.
o open the harness:
T
• Push the button on the buckle
and release waist and shoulder
straps from the buckle
24
Pour fermer le harnais :
lez la languette de boucle de
• Enfi
la bretelle à travers la languette
du ceinturon et enclenchez-les
dans la boucle
Pour ajuster le harnais :
• Ajustez les harnais en déplaçant
les clips d‘ajustement sur la
bretelle et les ceinturons à la
longueur souhaitée.
ATTENTION! Réajustez toujours
le harnais lorsque vous modifi ez
la
position d‘assise de votre enfant.
Pour ouvrir le harnais :
• Appuyez sur le bouton de la
boucle et relâchez le ceinturon et
les bretelles de la boucle
5.10. Einstellen der Federung
Die Hinterradfederung verfügt
über die beiden Einstellungen
hart und weich. Wenn Sie den
Einstellhebel nach vorne umlegen,
ist die Federung auf hart eingestellt,
wenn Sie den Hebel nach hinten
umlegen, ist die Federung auf
weich eingestellt. Achten Sie immer
darauf, dass sich die Einstellhebel
auf beiden Seiten in der gleichen
Stellung befi nden, damit die
Federung ihre volle Wirksamkeit hat.
5.11. Anbringen und Verwen den des Babyeinsatzes
WARNUNG! Der Babyeinsatz ist
nur für Neugeborene geeignet und
sollte mit einer rückwärts gerichteten Sitzeinheit verwendet werden.
WARNUNG! Bei Benutzung
des Babyeinsatzes nicht den
Sicherheitsbügel anbringen und
verwenden!
5.10. Adjusting the
suspension
The rear suspension has two
settings hard and soft. If you fl ick
the adjuster lever to the front, the
suspension is set to hard, if you
fl ick it to the back, the suspension is
set to soft. To have the full effect of
the suspension, always ensure that
both sides of the adjustment levers
are in the same setting.
5.11. Installing and using the
infant insert
WARNING! The infant insert is only
suitable for newborns and should
only be used with a rearward facing
seat unit.
WARNING! When using with the
infant insert, do not use and attach
the bumper bar!
5.10. Ajuster la suspension
La suspension arrière a deux
réglages : dur et souple. Appuyez
le levier d‘ajustement vers l‘avant
pour régler la suspension sur dur,
et appuyez-le vers l‘arrière pour un
réglage sur souple. Pour obtenir
l‘effet complet de la suspension,
assurez-vous toujours que les deux
côtés des leviers d‘ajustement
soient sur le même réglage.
5.11. Installer et utiliser
l‘insertion d‘enfant
AVERTISSEMENT! L‘insertion
d‘enfant convient uniquement aux
nouveaux-nés et ne doit être utilisée
qu‘avec une unité de siège orientée
vers l‘arrière.
AVERTISSEMENT! Lors d‘une
utilisation avec l‘insertion d‘enfant,
ne pas utiliser et attacher la barre
de butoir!
Stellen Sie sicher
heit sich in der untersten Position
befi ndet und weder Sitzpolster noch
Schulterpolster angebracht sind.
Achten Sie auch darauf, dass das
Gurtzeug durch die unteren Gurtschlitze an der Rückenlehne verläuft.
Legen Sie den Babyeinsatz, wie in
der Abbildung dargestellt, so in die
Sitzeinheit, dass er fl ach auf der
Sitzfl äche liegt
, dass die Sitzein-
Make sure that the seat unit is in its
most reclined position and has no
seat pad or shoulder pads attached.
Also ensure that the harness is
in the lower harness slots on the
backrest.
Put the infant insert into the seat
unit as shown in the image so that it
attens out the seat area
fl
Assurez-vous que l‘unité de siège
est dans sa position de couchage
maximale et n‘a pas de coussin
ni de coussinet d‘épaule attaché.
Assurez-vous également que le
harnais est installé dans les fentes
de harnais inférieures du dossier
Placez l‘insertion d‘enfant dans
l‘unité de siège, comme cela est
représenté sur l‘image, de sorte
qu‘elle aplatisse la zone de siège
.
Fädeln Sie die Schultergurte durch
die Schlitze im Babyeinsatz und
ziehen Sie den Schrittgurt mit dem
Schloss durch den Schlitz in der
Mitte unten, wie in der Abbildung
dargestellt.
Stellen Sie die Schultergurthöhe
durch die Verwendung der
passenden Schultergurtschlitze ein.
Route the shoulder straps through
the holes in the infant insert and
pull the crotch strap with the buckle
through the hole in the bottom centre as shown in the image.
Adjust the shoulder strap height
by using the correct shoulder strap
holes.
Guidez les bretelles à travers les
trous dans l‘insertion d‘enfant et
tirez la courroie d‘entrejambe avec
la boucle à travers le trou en bas au
centre, comme cela est représenté
sur l‘image.
Ajustez la hauteur des bretelles
en utilisant les trous de bretelle
appropriés.
Schieben Sie die Schulterpolster
des Babyeinsatzes auf die
Schultergurte
Fädeln Sie den Schrittgurt durch
das Schrittpolster und ziehen Sie
die Hüftgurte durch die Schlitze an
den Seiten des Schrittpolsters, wie
in der Abbildung dargestellt
Add the infant insert shoulder pads
onto the shoulder straps
Feed the crotch strap through the
crotch pad and add pull the waist
straps through the slots on the side
of the crotch pad as shown in the
image
26
Ajoutez les coussinets d‘épaule de
l‘insertion d‘enfant sur les bretelles
Guider la courroie d‘entrejambe à
travers le coussinet d‘entrejambe
et tirez les ceinturant à travers les
fentes sur le côté du coussinet
d‘entrejambe, comme indiqué sur
l‘image
Vollständig befestigter Babyeinsatz
Fully installed infant insert
Insertion d‘enfant entièrement
installée
5.12. Anlegen des
Windschutzes
Schieben Sie den Windschutz, wie
in der Abbildung dargestellt, über
die Fußstütze
5.12. Attaching the apron
Slide the apron over the footrest as
shown in the image
5.12. Attacher le tablier
Glissez le tablier sur le repose-pieds
comme cela est représenté sur
l‘image
Loading...
+ 188 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.