5.5. Befestigen und Abnehmen der
Sitzeinheit, der Babyschale und
des Britax affi nity Kinderwagen-Aufsatzes mit den Click & Go®
Adaptern 13
5.6. Einstellen des Sitzes 16
5.6.1. Einstellen der Rückenlehnenposition 16
5.6.2. Einstellen der Höhe des Gurtzeuges 17
5.6.3. Einstellen der Fußstütze 19
5.6.4. Öffnen des Sicherheitsbügels 19
5.7. Einstellen des Schiebegriffs 20
5.8. Anbringen und Abnehmen des
Farbpakets 20
5.9. Anschnallen Ihres Kindes 24
5.10. Einstellen der Federung 25
5.11. Anbringen und Verwenden des
Babyeinsatzes 25
5.12. Anlegen des Windschutzes 27
1. Introduction 1
2. Safety Instructions 2
3. Description 8
4. Assembly 9
4.1. Assembly of the Base Model 9
5. Operation 10
5.1. Suitability and general
comments 10
5.2. Folding the product 11
5.3. Unfolding the product 12
5.4. Using the parking brake 13
5.5. Attaching and removing the seat unit, infant carrier and Britax affi nity carrycot with the Click & Go
Adapters 13
5.6. Adjusting the seat 16
5.6.1. Adjusting the recline angle 16
5.6.2. Harness height adjustment 17
5.6.3. Adjusting the footrest 19
5.6.4. Opening the Bumper bar 19
5.7. Adjusting the handle 20
5.8. Attaching and removing the colour
pack 20
5.9. Harnessing your child 24
5.10. Adjusting the suspension 25
5.11. Installing and using the infant
insert 25
5.12. Attaching the apron 27
®
1. Introduction 1
2. Consignes de sécurité 2
3. Description 8
4. Montage 9
4.1. Montage du modèle de base 9
5. Utilisation 10
5.1. Adaptation et remarques
générales 10
5.2. Plier le produit 11
5.3. Déplier le produit 12
5.4. Utiliser le frein de garage 13
5.5. Attacher et retirer l‘unité de siège,
le lit d‘auto et le berceau portable
Britax affi nity à l‘aide des adaptateurs Click & Go® 13
5.6. Ajuster le siège 16
5.6.1.Ajuster l‘angle de couchage 16
5.6.2. Ajustement de la hauteur du harnais 17
5.6.3. Ajuster le repose-pieds 19
5.6.4. Ouvrir la barre de butoir 19
5.7. Ajuster la poignée 20
5.8. Attacher et retirer l‘ensemble
de couleur 20
5.9. Attacher votre enfant 24
5.10. Ajuster la suspension 25
5.11. Installer et utiliser l‘insertion
d‘enfant 25
5.12. Attacher le tablier 27
5.13. Anlegen des Regenverdecks 28
5.14. Anbringen des Fußsacks 29
5.15. Anbringen des UV-Schutzes 30
5.16. Hinterrad-Luftdruck 30
5.17. Feststellen und schnelles
Abnehmen der Schwenkräder 31
5.18. Schnelles Abnehmen der
Hinterräder 32
6. Diebstahlschutz mit code-no.com 33
7. Pfl ege Ihres Britax affi nity 34
5.13. Attaching the raincover 28
5.14. Attaching the cosytoes 29
5.15. Attaching the uv cover 30
5.16. Rear wheel air pressure 30
5.17. Swivel-lock and front wheel quick
release 31
5.18. Rear wheel quick
release 32
6. Theft Protection with code-no.com 33
7. Taking care of your Britax affi nity 34
5.13. Attacher le parapluie 28
5.14. Attacher le chauffe-pieds 29
5.15. Attacher la protection UV 30
5.16. Pression d‘air de roues arrière 30
5.17. Verrou pivotant et relâchement
rapide des roues avant 31
5.18. Relâchement rapide des roues
arrière 32
6.Protection antivol avec code-no.com 33
7. Entretien de votre Britax affi nity 34
1. Einführung
1. Introduction
1. Introduction
Vielen Dank, dass Sie sich für den Britax affi nity
entschieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr
Britax affi nity Ihr Kind sicher durch seine ersten
Lebensjahre begleiten darf.
WICHTIG:
• Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig
durch und machen Sie sich mit dem
Kinderwagen vertraut, bevor Sie ihn
mit Ihrem Kind benutzen.
• Wenn Ihr Kinderwagen von anderen Personen
verwendet wird, die nicht mit ihm vertraut sind
(z.B. Großeltern), diesen stets die Benutzung
erklären.
• Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt
werden, wenn Sie sich nicht an diese
Gebrauchsanleitung halten.
• Die Gebrauchsanleitung sorgsam für eine
spätere Konsultation aufbewahren.
• Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht von
Britax für die Verwendung mit dem Britax affi nity
zugelassen wurde. Dadurch wird Ihre Garantie
ungültig und Ihr Produkt kann beschädigt werden.
• Es sollten nur von Britax stammende oder
empfohlene Original-Ersatzteile mit dem Britax
affi nity verwendet werden.
Thank you for choosing the Britax affi nity. We are
pleased that your Britax affi nity will accompany
your child safely throughout the fi rst years of his
or her life.
IMPORTANT:
• Read the instructions carefully and familiarize
yourself with the stroller before you use it with
your child.
• If your stroller is to be used by other people
who are not familiar with it (such as grandpa
rents), always show them how the stroller is
used.
• Your child’s safety may be put at risk if you do
not follow these instructions.
• Keep the user instructions carefully so you can
also look through them later.
• Do not use any accessories which have not
been approved by Britax for use with the Britax
affi nity. This will void your warranty and might
cause damage to your product.
• Only original replacement parts supplied or
recommended by Britax should be used with
the Britax affi nity.
Merci d‘avoir choisi Britax affi nity. Nous sommes
ravis de savoir que votre Britax affi nity accompa-
gnera votre enfant en toute sécurité tout au long
des premières années de sa vie.
IMPORTANT:
• Lisez les instructions soigneusement et
familiarisez-vous avec la poussette avant de
l‘utiliser avec votre enfant.
• Si votre poussette est utilisée par d‘autres
personnes qui ne sont pas familiarisées avec
son fonctionnement (par ex. grands-parents),
montrez leur toujours comment utiliser la
poussette.
• La sécurité de votre enfant peut être mise en
danger si vous ne suivez pas ces instructions.
• Conservez les instructions d‘utilisation soigneu-
sement afi n de pouvoir les consulter plus tard.
• N‘utilisez pas d‘accessoires qui n‘ont pas été
approuvés par Britax pour une utilisation avec
Britax affi nity . Cela annulerait votre garantie et
pourrait endommager votre produit.
• N‘utiliser que des pièces de rechange originales
fournies ou recommandées par Britax avec
Britax affi nity.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem
agen spielen.
W
Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des
Britax affi nity oder dessen Zubehör haben,
wenden Sie sich bitte an uns.
WARNING! Do not let your child play with the
product.
If you have further questions regarding the use
of the Britax affi
contact us.
nity or its accessories, feel free to
AVERTISSEMENT! Ne laissez pas votre enfant
jouer avec le produit.
Si vous avez des questions supplémentaires
concernant l‘utilisation de Britax affi
accessoires, n‘hésitez pas à nous contacter.
nity ou de ses
2. Sicherheitshinweise
2. Safety Instructions
2. Consignes de sécurité
WARNUNG! Dieser Kinderwagen ist geeignet für
Kinder ab Geburt bis zu einem Gewicht von 17 kg
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht geeignet:
• als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett.
Babyschalen, Kinderwagen und Buggys dürfen
nur zum Transport verwendet werden.
• zum Joggen, Rennen, Skaten oder Ähnlichem.
• für den Transport von mehr als einem Kind.
• für den gewerblichen Gebrauch.
• als Travel System in Verbindung mit anderen
Babyschalen als den in dieser
Gebrauchsanleitung aufgeführten.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor Gebrauch,
dass alle Verriegelungen geschlossen sind.
WARNUNG! Beim Tragen des Kinderwagens
darauf achten, dass die Sicherheitsverriegelungen
nicht versehentlich geöffnet werden.
WARNUNG! Beim Zusammenklappen des
Gestells darauf achten, dass Sie und andere sich
nicht einklemmen.
WARNUNG! Den Kinderwagen nicht zusammen-
klappen, wenn ein Kind darin sitzt.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind
beim Aufklappen und Zusammenklappen des
Wagens außer Reichweite ist, um V erletzungen zu
vermeiden.
WARNUNG! Ihr Kind stets im Kinderwagen an-
schnallen.
WARNUNG! Es ist zu überprüfen, dass der
Kinderwagen-Aufsatz oder die Sitzeinheit oder der
Autokindersitz vor Gebrauch korrekt eingerastet ist.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsich-
tigt.
WARNING! This stroller is suitable for children
from birth up to a weight of 17kg
WARNING! This product is not suitable:
As a substitute for a bed or cot. Carrycots,
•
strollers and pushchairs may only be used for
transport.
• For jogging, running, skating or the like.
• For transporting more than one child.
• For commercial use.
• As a travel system in combination with infant
carriers other than the ones mentioned in this
user guide.
WARNING! Ensure that all the locking devices
are engaged before use.
WARNING! When carrying the stroller, make sure
you do not open the safety locks by mistake.
WARNING! When folding the stroller frame, make
sure you and others do not get trapped.
WARNING! Never fold the stroller when a child is
sitting in it.
WARNING! To avoid injury ensure that your
child is kept away when unfolding and folding this
product.
WARNING! Always buckle your child into the
.
stroller
WARNING! Check that the pram body or seat
unit or car seat attachment devices are correctly
engaged before use.
WARNING! Never leave your child unattended.
AVERTISSEMENT! Cette poussette est conçue
pour des enfants nouveau-nés et jusqu‘à 17kg
maximum
AVERTISSEMENT! Ce produit ne convient pas:
•
comme remplacement de lit ou de berceau. Les
berceaux portables, poussettes et buggies peu
vent uniquement être utilisés pour le transport.
• pour la course, le skating ou similaire.
• pour le transport de plus d‘un enfant.
• pour une utilisation commerciale.
• comme système de voyage en association avec
d‘autres lits d‘auto que ceux indiqués dans ce
manuel.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous que tous les
dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant
l‘utilisation.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous portez la
poussette, assurez-vous que vous n‘ouvrez pas les
verrous de sécurité par erreur.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous pliez le châssis
de la poussette, assurez-vous de ne pas vous
coincer les doigts ou de ne pas blesser un tiers.
AVERTISSEMENT! Ne pliez jamais la poussette
lorsqu‘un enfant est assis à l‘intérieur
AVERTISSEMENT! Pour éviter les blessures,
assurez-vous que votre enfant est éloigné lorsque
vous pliez et dépliez ce produit.
AVERTISSEMENT! Attachez toujours votre enfant
dans la poussette.
AVERTISSEMENT! Vérifi
landau ou l‘unité de siège ou les dispositifs de
fi xation du siège automobile sont correctement
enclenchés avant utilisation.
AVERTISSEMENT! Ne laissez jamais votre enfant
sans surveillance.
ez que le corps du
.
2
WARNUNG! Beim Parken des W agens stets die
Bremse anziehen, bevor das Kind hineingesetzt
oder herausgenommen wird.
WARNUNG! Die Rückenlehne während der Ein-
stellung des Wagensitzes festhalten.
WARNUNG! Beim Einstellen des W agens darauf
achten, dass Ihr Kind außer Reichweite von sich
bewegenden T eilen ist.
WARNUNG! Am Schiebegriff befestigte Lasten
beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
WARNUNG! Kind vor intensiver Sonneneinstrahlung
schützen.Das Verdeck bietet keinen vollständigen
Schutz vor gefährlicher UV-Strahlung.
WARNUNG! Wenn Sie ein anderes Gurtzeug
nach der Norm EN13210 verwenden, fi nden Sie
die D-Ring Befestigungen auf beiden Seiten des
Kinderwagens.
WARNUNG! Verwenden Sie immer das richtig
angelegte und eingestellte Gurtzeug.
WARNUNG! Stets den Schrittgurt in Verbindung
mit dem Beckengurt verwenden.
WARNUNG! Das Gurtzeug immer passend
einstellen, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes
ändern.
WARNUNG! Niemals den Sicherheitsbügel zum
Tragen Ihrer Sitzeinheit oder Ihres Kinderwagens
benutzen.
WARNUNG! Am Griff und/oder der Rückenlehne
und/oder an den Seiten des Wagens befestigte
Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des
Wagens.
Den Wagen nur mit festgestellter Bremse
abstellen.
Stets prüfen, ob die Bremse korrekt angezogen ist.
Dieser Wagen (Travel System) wurde nach den
Standards EN1888:2012 und EN1466:2004 entwickelt und hergestellt.
WARNING! Always engage the brake when you
park the stroller, before you put your child into it
and before you remove your child.
WARNING! Hold the backrest securely while you
adjust the stroller seat.
WARNING! When making adjustments, make
sure your child cannot reach into moving parts.
WARNING! Loads on the push handle affect the
stability of the stroller
WARNING! Protect your child from strong
sunlight.
protection from dangerous UV rays.
WARNING! If using an alternative harness confor-
ming to EN13210, D ring attachments are found
on each side of the pushchair
WARNING! Always use a correctly fi tted
adjusted harness.
WARNING! Always use the crotch strap in combi-
nation with the waist belt.
WARNING! Always re-adjust the harness when
changing the seating position of your child.
WARNING! Never use the bumper bar to carry
your seat unit or pushchair
WARNING! Any load attached to the handle and/
or to the back of the backrest and/or on the sides
of the vehicle will af
Only park the stroller with the brake applied.
Always check that the brake is properly engaged.
This pushchair (travel system) has been developed and manufactured according to standards
EN1888:2012 and EN1466:2004.
The hood does not provide complete
.
.
and
.
fect the stability of the vehicle.
AVERTISSEMENT! Enclenchez toujours le frein
lorsque vous garez la poussette avant d‘y installer
l‘enfant et avant de l‘en retirer.
AVERTISSEMENT! Maintenez le dossier en
toute sécurité lorsque vous ajustez le siège de la
poussette.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous ef fectuez des
réglages, assurez-vous que votre enfant n‘ait pas
accès aux pièces mobiles.
AVERTISSEMENT! Toute charge attachée à la
poignée affecte la stabilité de la poussette.
AVERTISSEMENT! Protégez votre enfant contre
la lumière agressive du soleil. La capote ne fournit
pas de protection totale contre les rayons UV
dangereux.
AVERTISSEMENT! En cas d‘utilisation d‘un autre
harnais conforme à l‘EN13210, des fi xations de
bague en D se trouvent sur chaque côté de la
poussette.
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours un harnais
correctement installé et ajusté.
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours la courroie
d‘entrejambe en lien avec le ceinturon.
AVERTISSEMENT! Réajustez toujours le harnais
lorsque vous modifiez la position d‘assise de votre
enfant.
AVERTISSEMENT! N‘utilisez jamais la barre
de butoir pour transporter l‘unité de siège ou la
poussette.
AVERTISSEMENT! Toute charge attachée à la
poignée et / ou à l‘arrière du dossier et / ou sur
les côtés du véhicule affecteront la stabilité du
véhicule.
Ne garez la poussette qu‘avec le frein engagé.
Vérifi ez toujours que le frein est correctement
engagé.
Cette poussette (système de voyage) a été développée et fabriquée conformément aux normes
EN1888:2012 et EN1466:2004
4
Der Britax affi nity kann in den folgenden Kon-
fi gurationen benutzt werden:
The Britax affi nity can be used in the following
confi gurations:
La poussette Britax affinity peut être utilisée
dans les confi gurations suivantes:
Als Kinderwagen ab Geburt mit
dem Babyeinsatz im Sitz des
Britax affi nity
VORSICHT! Bitte transportieren Sie Ihr Baby, so-
lange es noch nichtselbstständig sitzen kann (mit
ca. 6 Monaten), nur in der untersten Sitzstellung
(Liege-/Schlafposition) mit richtig eingesetztem
Babyeinsatz. Schnallen Sie Ihr Kind immer an.
Führen Sie bei Kindern unter 6 Monaten die
Schultergurte durch die unteren Gurtschlitze in
der Rückenlehne und dem Babyeinsatz.
Als Sportwagen mit dem Britax
affi nity Sitz ab 6 Monaten bis 17 kg
oder 3 Jahren.
VORSICHT! Transportieren Sie Ihr Kind nicht
ohne Einlage in der Sitzeinheit, solange es noch
keine 6 Monate alt ist oder nicht selbstständig
aufrecht sitzen kann. Schnallen Sie Ihr Kind
immer an.
Führen Sie bei Kindern unter 6 Monaten die
Schultergurte durch die unteren Gurtschlitze in
der Rückenlehne und dem Babyeinsatz.
As a pushchair from birth with
the infant insert in the Britax
affi nity seat
CAUTION! Until your child can sit upright unsup-
ported (around 6 months), please only carry it in
the most reclined seat position (lie-fl at/sleeping
position) with the correctly installed infant insert.
Always buckle your child up. For children less
than 6 months, route the shoulder straps through
the lowest belt slots in the backrest and the infant
insert.
As a buggy with the Britax affi nity
seat from 6 months up to 17kg or 3
years of age.
CAUTION! Do not carry your child without support
in the seat unit under the age of 6 months or until
your child can sit upright unsupported. Always
buckle your child up.
For children less than 6 months, route the shoulder straps through the lowest belt slots in the
backrest and the infant insert.
Comme poussette dès la naissance avec l‘insertion d‘enfant
dans le siège Britax affi nity
ATTENTION! Jusqu‘à ce que votre enfant soit
capable de se tenir assis à la verticale sans
aide (vers 6 mois), faites attention à ne le
transporter que dans la position de siège la plus
allongée (allongé à plat / position de couchage)
avec l‘insertion d‘enfant correctement installée.
Attachez toujours votre enfant. Pour les enfants
de moins de 6 mois, guidez les bretelles à travers
les fentes les plus basses dans le dossier et
l‘insertion d‘enfant.
Comme buggy avec le siège Britax
affi nity de 6 mois à 17kg ou 3 ans.
ATTENTION! Ne transportez pas votre enfant
sans soutien dans l‘unité de siège et s‘il est âgé
de moins de 6 mois ou jusqu‘à ce que votre enfant puisse se tenir assis à la verticale sans aide.
Attachez toujours votre enfant.
Pour les enfants de moins de 6 mois, guidez les
bretelles à travers les fentes les plus basses dans
le dossier et l‘insertion d‘enfant.
Als Travel System mit Babyschale ab Geburt bis 13 kg
As a travel system with an infant
carrier from birth up to 13kg
Comme système de voyage
avec lit d‘auto de la naissance
à 13kg
Der Britax affi nity kann als Travel System mit den
folgenden Britax Römer Babyschalen verwendet
werden:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Eine Babyschale darf generell nur rückwärtsgerichtet auf dem Wagen transportiert werden. Bei
Gebrauch als Travel System bitte die Anweisungen für Ihre Babyschale befolgen.
Als Travel System mit Britax
affi nity Kinderwagen-Aufsatz ab
Geburt bis 9 kg
Der Britax affi nity kann mit den folgenden Britax
affi nity Kinderwagen-Aufsätzen verwendet
werden. Bei Verwendung mit einem Kinderwagen-Aufsatz bitte die Anweisungen für Ihren
Kinderwagen-Aufsatz befolgen. Der Britax affi nity
Kinderwagen-Aufsatz darf generell nur rückwärtsgerichtet auf dem Wagen transportiert werden.
The Britax affi nity can be used as a travel system
with the following Britax Römer infant carriers:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
An infant carrier must only be used facing rearwards on the pushchair. When used as a travel
system, please follow the instructions for your
infant carrier.
As a travel system with Britax
affi nity carrycot from birth to 9kg
The Britax affi nity can be used with the Britax affi -
nity carrycot. When used with the carrycot, please
follow the instructions for it. The Britax affi nity
carrycot must only be used rearward facing on the
pushchair.
La poussette Britax affi nity peut être utilisée com-
me système de voyage avec les lits d‘auto Britax
Römer suivants:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Un lit d‘auto ne doit être utilisé que face arrière
sur la poussette. Lorsqu‘il est utilisé comme système de voyage, veuillez suivre les instructions
pour votre lit d‘auto.
Comme système de voyage
avec berceau portable Britax
affi nity de la naissance à 9kg
La poussette Britax affi nity peut être utilisée avec
le berceau portable Britax affi nity. Lors d‘une uti-
lisation avec le berceau portable, veuillez suivre
les instructions correspondantes. Le berceau
portable Britax affi nity doit uniquement être utilisé
face arrière sur la poussette.
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
3. Beschreibung
3. Description
3. Description
Nr.Beschreibung
1
Verdeck
2
Schulterpolster
3
Farbpaket
Sicherheitsbügel
4
5
Sitzgurtzeug
6
Click & Go Adapter
7
Gurtschloss
8
Fußstütze
9
Verriegelung für die Schwenkräder
10
Griff
11
Klappverriegelung
12
Einstellknopf für Sitzposition
13
Korb
14
Bremse
15
Federung
No. Description
1
Canopy
2
Shoulder pads
3
Colour pack
Bumper bar
4
5
Seat Harness
6
Click & Go adapter
7
Buckle
8
Foot rest
9
Lock for front swivel wheels
10
Handle
11
Fold lock
12
Recline angle
13
Basket
14
Brake
15
Suspension
N°Description
1
Auvent
2
Coussinets d'épaule
3
Ensemble de couleur
Barre de butoir
4
5
Harnais de siège
6
Adaptateur Click & Go
7
Boucle
8
Repose-pieds
9
Verrou pour roues pivotantes avant
10
Poignée
11
Verrou pliant
12
Angle de couchage
13
Panier
14
Frein
15
Suspension
8
4. Montage
4. Assembly
4. Montage
4.1. Montage des
Grundmodells
Im Lieferumfang Ihres Britax affi nity
Grundmodells haben Sie erhalten:
• Gestell mit Rädern und Korb
• Graue Sitzeinheit mit Gurtzeug
und Sicherheitsbügel
• Regenverdeck
• Babyeinsatz mit Schulterpolstern
und Schrittpolster
Öffnen Sie die Klappverriegelung
und klappen Sie das Produkt auseinander
Vollständig aufklappen - stellen Sie
sicher, dass das Mittelgelenk mit
einem hörbaren Klicken einrastet
Wenn Sie Probleme haben, schlagen Sie im Abschnitt Aufklappen
des Produkts nach
4.1. Assembly of the Base
Model
As part of your Britax affi nity Base
Model you have received:
• Chassis with wheels and basket
• Grey seat unit with harness and
bumper bar
• Raincover
• Infant insert with shoulder pads
and crotch pad
open fold lock and unfold the
product
setup straight – ensure that central
hinge clicks in with audible click
If you have any issue check section
unfolding the product
4.1. Montage du modèle
de base
Avec votre modèle de base Britax
affi nity, vous avez reçu:
• cadre avec roues et panier
• unité de siège gris avec harnais
et barre de butoir
• parapluie
• insertion d‘enfant avec coussinets
à épaule et coussinet
d‘entrejambe
Ouvrez le verrou pliant et dépliez le
produit
Placez le produit debout – assurezvous que la charnière centrale
s‘enclenche avec un clic audible
En cas de problème, consultez le
chapitre Déplier le produit
Stecken Sie die Vorder- und Hinterräder auf
click in front and rear wheels
clic sur les roues avant et arrière
5. Gebrauch
5.1. Eignung und allgemeine
Bemerkungen
WARNUNG! Sorgen Sie dafür, dass
der Kinderwagen auf einer ebenen
Fläche steht und die Bremse angezogen ist, bevor Sie Einstellungen
am Wagen vornehmen. Wenn Einstellungen vorgenommen werden,
darf sich kein Kind im Sitz befi nden.
5. Operation
5.1. Suitability and general
comments
WARNING! Before making any ad-
justments on the pushchair, ensure
it is parked on an even surface and
that the brake is engaged. Also
ensure that when adjusting there is
no child in the seat.
10
5. Utilisation
5.1. Adaptation et remarques
générales
AVERTISSEMENT! Avant
d‘effectuer des ajustements sur la
poussette, veillez à ce qu‘elle soit
garée sur une surface plane et à ce
que le frein soit engagé. Assurezvous également qu‘aucun enfant
ne soit installé dans le siège lors de
l‘ajustement.
Für den sicheren Gebrauch
Ihres Britax affi nity ist es
wichtig, dass Sie die folgenden
Gewichtsbegrenzungen für den
Kinderwagen berücksichtigen:
• Maximales Insassengewicht:
17 kg
• Maximales Gewicht im Korb:
4 kg
5.2. Zusammenklappen des
Produkts
WARNUNG! Vergewissern Sie sich
beim Auf- und Zusammenklappen
des Produkts immer, dass die
Bremse angezogen ist und alle
Verriegelungen richtig einrasten.
Sie können Ihren Britax affi nity
mit nach vorwärts gerichteter
Sitzeinheit oder ohne die Sitzeinheit
zusammenklappen. Das kompakteste
Klappmaß erhalten Sie, wenn Sie die
Sitzeinheit vollständig abnehmen und
das Gestell zusammenklappen.
Drücken Sie zum Zusammenklappen
des Produkts mit Ihrem Mittelfi nger
auf die Sekundärverriegelung
auf der rechten Seite der oberen
Stange des Kinderwagens und
ziehen Sie mit Ihrem Zeigefi nger
den Entriegelungshebel auf beiden
Seiten nach oben in Richtung Griff.
Klappen Sie das Produkt bis zum
Boden nach unten, bis das Gestell
sicher um die obere Stange einrastet
und das Gestell verriegelt ist
In order to safely operate your
Britax affi nity it is important that you
consider the following weight limits
for the pushchair:
• Maximum occupant weight: 17kg
• Maximum weight in the basket:
4kg
5.2. Folding the product
WARNING! When folding and unfol-
ding the product, always ensure that
the brake is engaged all locks are
properly engaged.
You can fold your Britax affi nity
with the seat unit forward facing or
without the seat unit. For the most
compact folding it is best to remove
the seat unit entirely and fold the
chassis.
To fold the product press the
secondary lock on the right side of
the pushchair’s upper tube with your
middle fi nger and pull the release
trigger with your index fi nger up-
wards towards the handle on both
sides.
Fold the product to the ground until
the chassis lock safely locks around
the upper tube and secures the
chassis
Afi n d‘utiliser votre Britax affi nity en
toute sécurité, il est important de
prendre en compte les limitations de
poids suivantes pour la poussette:
• poids maximal de l‘occupant :
17kg
• poids maximal dans le panier :
4kg
5.2. Plier le produit
AVERTISSEMENT! Lorsque vous
pliez et dépliez le produit, veillez toujours à ce que le frein soit
engagé et à ce que tous les verrous
soient correctement fermés.
Vous pouvez plier votre Britax affi -
nity avec l‘unité de siège face avant
ou sans l‘unité de siège. Pour un
pliage moins encombrant encore,
retirez entièrement l‘unité de siège
et pliez le cadre.
Pour plier le produit, appuyez le verrou secondaire sur le bon côté du
tube supérieur de la poussette avec
votre majeur et tirez la détente avec
votre index vers le haut en direction
de la poignée sur les deux côtés.
Pliez le produit au sol jusqu‘à ce
que le verrou du cadre s‘enclenche
correctement autour du tube supérieur et fi xe le cadre
5.3. Aufklappen des
Produkts
WARNUNG! Vergewissern Sie sich
beim Auf- und Zusammenklappen
des Produkts immer, dass die
Bremse angezogen ist und alle
Verriegelungen richtig einrasten.
Öffnen Sie die Klappverriegelung
und ziehen Sie den Kinderwagen
mit jeweils einer Hand an den Seiten
des Wagens nach oben.
5.3. Unfolding the product
WARNING! When folding and unfol-
ding the product, always ensure that
the brake is engaged all locks are
properly engaged.
Open the fold lock and pull the
pushchair up with each hand holding
onto one side of the stroller.
5.3. Déplier le produit
AVERTISSEMENT! Lorsque vous
pliez et dépliez le produit, veillez toujours à ce que le frein soit
engagé et à ce que tous les verrous
soient correctement fermés.
Ouvrez le verrou de pliage et tirez
la poussette vers le haut avec
une main sur chaque côté de la
poussette.
Achten Sie darauf, dass das Gestell
richtig ausgeklappt ist und das
Mittelgelenk mit einem hörbaren
Klicken fest einrastet.
Ensure that the chassis is properly
installed and that the central hinge
has safely locked into place with an
audible click noise.
12
Veillez à ce que le cadre soit
correctement installé et à ce que la
charnière centrale soit correctement
verrouillée en place avec un clic
audible.
5.4. Benutzen der
Feststellbremse
WARNUNG! Achten Sie beim Fest-
stellen der Bremse immer darauf,
diese durch leichtes Drücken gegen
den Kinderwagen mit beiden Händen am Griff zu prüfen.
WARNUNG! Es befi nden sich
Bremskabeleinsteller unterhalb des
Korbs. Die Einstellung der Kabeleinsteller darf nicht verändert werden.
Dafür ist geschultes Personal von
Britax erforderlich.
Feststellen der Bremse
Drücken Sie zum Feststellen der
Bremse das hintere Ende (markiert mit einem roten Streifen) des
Bremspedals nach unten
Lösen der Bremse
Drücken Sie zum Lösen der Bremse
das vordere Ende (markiert mit
einem grünen Streifen) des Bremspedals nach unten
5.5. Befestigen und Abnehmen
der Sitzeinheit, der
Babyschale und des
Britax affi nity Kinderwa-gen-Aufsatzes mit den
Click & Go® Adaptern
WARNUNG! Achten Sie bitte beim
Befestigen des Kinderwagen-Aufsatzes und der Babyschalen darauf,
deren Gebrauchsanleitungen zu
befolgen.
5.4. Using the parking brake
WARNING! When engaging the
brake always ensure that you test it
by carefully pushing the pushchair
with both hands still on the handle
bar.
WARNING! There are brake cable
adjusters underneath the basket.
Please do not change the setting
on the cable adjusters. This needs
trained Britax personnel.
Engaging the brake
To engage the brake push the rear
end (marked with the red strip) of
the brake pedal down
Releasing the brake
To release the brake push the front
end (marked with the green strip) of
the brake pedal down
5.5. Attaching and removing
the seat unit, infant
carrier and Britax affi nity carrycot with the Click &
Go
WARNING! For attaching the
carrycot and infant carriers, please
ensure that you follow their user
instructions.
®
Adapters
5.4. Utiliser le frein de
garage
AVERTISSEMENT! Lorsque vous
engagez le frein, veillez toujours à
le tester en poussant prudemment
la poussette avec les deux mains
sur la poignée.
AVERTISSEMENT! Des tendeurs
de câble de frein se trouvent sous le
panier. Ne modifi ez pas le réglage
des tendeurs de câble. Cela nécessite un employé Britax spécialisé.
Engager le frein
Pour engager le frein, poussez
l‘extrémité arrière (marquée par une
bande rouge) de la pédale de frein
Relâcher le frein
Pour relâcher le frein, poussez
l‘extrémité avant (marquée par une
bande verte) de la pédale de frein
5.5. Attacher et retirer l‘unité
de siège, le lit d‘auto et
le berceau portable
Britax affi nity à l‘aide des
adaptateurs Click & Go®
AVERTISSEMENT! Pour attacher
le berceau portable et les lits d‘auto,
assurez-vous de suivre les instructions d‘utilisation correspondantes.
The Britax affinity uses the innovative Click & Go
®
attachment system.
Der Britax affi nity verwendet das
innovative Click & Go® Befestigungssystem. Die Britax affi nity
Sitzeinheit, der Kinderwagen-Aufsatz
und die Britax Römer Babyschalen
verwenden das gleiche Adaptersystem für die Befestigung am Gestell
des Britax affi nity.
Befestigung
Sitzeinheit
Erlaubte Ausrichtungen
Vorwärts oder rückwärts gerichtet
The Britax affi nity uses the innovati-
ve Click & Go
®
attachment system.
The Britax affi nity seat unit, carrycot
and Britax Römer infant carriers use
the same adapter system to be attached to the Britax affi nity chassis.
Attachment
Seat unit
Directions allowed
Forward or rearward facing
La poussette Britax affi nity utilise le
système de fi xation innovant Click &
Go®. L‘unité de siège Britax affi nity,
le berceau portable et les lits d‘auto
Britax Römer utilisent le même système d‘adaptateur pour la fi xation
au cadre Britax affi nity.
Fixation
Unité de siège
Directions autorisées
Face avant ou arrière
Befestigen/Abnehmen
Platzieren Sie zum Befestigen
einfach die Click & Go® Adapter über den Gestellaufnahmen
und drücken Sie die Sitzeinheit
in die Aufnahmen. Die Adapter
sollten mit einem hörbaren Klicken
einrasten.
WARNUNG! Vor Gebrauch
des Kinderwagens immer
darauf achten, dass der Click &
Go® Adapter Ihrer Sitzeinheit
vollständig eingerastet ist!
Ziehen Sie zum Abnehmen mit
beiden Händen den rechten und
linken Hebel des Click & Go®
Adapters an Ihrer Sitzeinheit nach
oben und ziehen Sie die Sitzeinheit aus dem Gestell.
How to attach/release
To attach, just place the Click &
®
Go
adapters over the chassis
sockets and push the seat unit
into the socket. The adapters will
click in with an audible click.
WARNING! Always ensure that
your seat unit Click & Go
is fully connected before using
the pushchair!
To release, use both hands to
pull the left and right trigger of the
Click & Go
®
adapter on your seat
unit upwards and pull the seat
unit away from the chassis.
14
®
adapter
Comment fi xer / relâcher
Pour la fi xation, placez simple-
ment les adaptateurs Click & Go®
sur les douilles du cadre et poussez l‘unité de siège dans la douille. Les adaptateurs s‘enclenchent
avec un clic audible.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous
toujours que l‘adaptateur Click
& Go® de votre unité de siège
soit entièrement connecté avant
d‘utiliser la poussette!
Pour relâcher
, utilisez les deux
mains pour tirer vers le haut
la détente gauche et droite de
l‘adaptateur Click & Go® sur
votre unité de siège et tirez l‘unité
de siège hors du cadre.
Befestigung
Kinderwagen-Aufsatz
Erlaubte Ausrichtungen
Nur rückwärts gerichtet
Attachment
Carrycot
Directions allowed
Rearward facing only
Fixation
Berceau portable
Directions autorisées
Face arrière uniquement
Befestigen/Abnehmen
Platzieren Sie zum Befestigen
einfach die Click & Go® Adapter
über den Gestellaufnahmen und
drücken Sie die Sitzeinheit in die
Aufnahmen. Die Adapter sollten
mit einem hörbaren Klicken
einrasten.
WARNUNG! Vor Gebrauch des
Kinderwagens immer darauf achten, dass der Click & Go®
Adapter Ihres Kinderwagen-Aufsatzes
vollständig eingerastet ist!
Ziehen Sie zum Abnehmen mit
beiden Händen den rechten und
linken Hebel des Click & Go®
Adapters an Ihrem KinderwagenAufsatz nach oben und ziehen
Sie den Kinderwagen-Aufsatz aus
dem Gestell.
How to attach/release
To attach, just place the Click &
®
adapters over the chassis
Go
sockets and push the seat unit
into the socket. The adapters will
click in with an audible click.
WARNING! Always ensure that
your carrycot Click & Go
®
adapter
is fully connected before using
the pushchair!
To release, use both hands to
pull the left and right trigger of
the Click & Go® adapter on your
carrycot upwards and pull the
carrycot away from the chassis.
Comment fi xer / relâcher
Pour la fi xation, placez simple-
ment les adaptateurs Click & Go®
sur les douilles du cadre et poussez l‘unité de siège dans la douille. Les adaptateurs s‘enclenchent
avec un clic audible.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous
toujours que l‘adaptateur Click &
Go® de votre berceau portable
soit entièrement connecté avant
d‘utiliser la poussette!
Pour relâcher
, utilisez les deux
mains pour tirer vers le haut
la détente gauche et droite de
l‘adaptateur Click & Go® sur
votre berceau portable et tirez le
berceau portable hors du cadre.
Befestigung
Babyschale
Erlaubte Ausrichtungen
Nur rückwärts gerichtet
Attachment
Infant carrier
Directions allowed
Rearward facing only
Fixation
Lit d‘auto
Directions autorisées
Face arrière uniquement
Befestigen/Abnehmen
Halten Sie sich bitte an die
Anweisungen in der Gebrauchsanleitung Ihrer Babyschale
5.6. Einstellen des Sitzes
5.6.1. Einstellen der
Rückenlehnenposition
WARNUNG! Achten Sie beim
Einstellen des Sitzwinkels immer
darauf, dass der V
mechanismus der Rückenlehne
richtig eingerastet ist, bevor Sie den
Kinderwagen benutzen.
Sie können die Rückenlehne auf
vier verschiedene Positionen einstellen. Die Position des Sitzes lässt
sich bei vorwärts oder rückwärts gerichtetem Sitz im Gestell einstellen.
erriegelungs-
How to attach/release
Please follow the instructions
in the user guide of your infant
carrier
5.6. Adjusting the seat
5.6.1. Adjusting the recline angle
WARNING! When adjusting the seat
angle, always ensure that the recline locking mechanism has properly
locked in before using the pushchair
You can adjust the recline angle to
four different positions. The angle
of the seat can be adjusted with the
seat forward or rearward facing on
the chassis.
16
Comment fi xer / relâcher
Veuillez respecter les instructions
du mode d'emploi de votre lit
d'auto
5.6. Ajuster le siège
5.6.1. Ajuster l‘angle de couchage
AVERTISSEMENT! Lorsque vous
ajuster l‘angle du siège, assurezvous toujours que le mécanisme de
.
verrouillage de la position couchée
soit correctement verrouillé avant
d‘utiliser la poussette.
ous pouvez ajuster l‘angle de
V
couchage dans quatre positions différentes. L‘angle du siège peut être
ajusté avec le siège orienté vers
l‘avant ou l‘arrière du cadre.
Legen Sie zum Einstellen der Sitzposition beide Hände auf die untere
Stange der Sitzeinheit und ziehen
Sie mit Ihrem linken und rechten
Zeigefi nger den Einstellhebel zum
Entriegeln des Sitzes nach unten.
Sie können dann den Winkel einstellen und die Einstellhebel
loslassen.
To adjust the angle of the seat,
place both hands on the lower tube
of the seat unit and use your left
and right hand index fi nger to pull
the recline adjuster down to unlock
the seat.
Then you can adjust the angle and
release the recline adjusters.
Pour ajuster l‘angle du siège, placez
les deux mains sur le tube inférieur
de l‘unité de siège et utilisez votre
index gauche et droit pour pousser
l‘ajustement de couchage pour
déverrouiller le siège.
Vous pouvez ensuite ajuster l‘angle
et relâcher les ajustements de
couchage.
5.6.2. Einstellen der Höhe des
Gurtzeuges
Das Gurtzeug kann auf zwei
verschiedene Höhen eingestellt
werden. Achten Sie immer darauf,
dass für das Kind im Sitz die richtige
Höhe eingestellt ist.
Achten Sie beim Einstellen der
Gurthöhe darauf, dass das Gurtschloss offen ist und die HüftgurtSchlosszunge von der SchultergurtSchlosszange getrennt ist.
Achten Sie ebenfalls darauf, dass
die Druckknöpfe zur Verbindung der
Schulterpolster mit dem Gurtzeug
geöffnet sind.
Ziehen Sie den Gurt nach hinten
aus der Rückenlehne
Drehen Sie die Halteklammer um
90 Grad und führen Sie sie, wie in
der Abbildung dargestellt, durch den
Gurtschlitz in der Rückenlehne
5.6.2. Harness height adjustment
The harness can be adjusted to two
different heights. Always ensure that
the correct height for the occupying
child is adjusted.
To adjust the harness height ensure
that the buckle is open and that the
waist strap tongue is disconnected
from the shoulder strap tongue.
Also ensure that the button connecting the shoulder pads to the
harness are opened.
Pull the harness strap out on behind
the backrest
Turn the retainer clip 90 degrees
and feed it through the harness
hole in the backrest as shown in the
image
5.6.2. Ajustement de la hauteur du
harnais
Le harnais peut être ajusté sur deux
hauteurs différentes. Assurez-vous
toujours que la hauteur correcte soit
ajustée pour l‘occupant.
Pour ajuster la hauteur de harnais,
assurez-vous que la boucle soit
ouverte et que la languette de la
ceinture soit déconnectée de la
languette des bretelles.
Assurez-vous également que le
bouton connectant les coussinets
d‘épaule avec le harnais soit ouvert.
Retirez la courroie de harnais derrière le dossier
Tournez le clip de retenue sur 90
degrés et alimentez-le à travers le
trou du harnais du dossier, comme
cela est représenté sur l‘image
Ziehen Sie den Gurthalter auf die
Vorderseite der Rückenlehne
Drücken Sie den Gurthalter durch
den anderen Gurthöhenschlitz auf
die Hinterseite der Rückenlehne
Pull the harness retainer through to
the front side of the backrest
Push the harness retainer through
the other harness height hole towards the rear side of the backrest
Tirez la retenue du harnais à travers
le côté avant du dossier
Tirez la retenue du harnais à travers
l‘autre trou de hauteur du harnais
vers l‘arrière du dossier
Ziehen Sie den Gurthalter erneut
durch den Schlitz
Achten Sie darauf, dass der Gurthalter wieder um 90 Grad gedreht ist,
damit er das Gurtzeug, wie in der
Abbildung dargestellt, richtig sichert.
Achten Sie darauf, die
Schulterpolster wieder richtig
anzubringen und auch die
Druckknöpfe für die Befestigung am
Gurtzeug zu schließen.
Pull the harness retainer through the
hole again
Ensure that the harness retainer
is turned 90 degrees again so that
it properly retains the harness as
shown in the image.
Ensure to install the shoulder pads
again properly including the button
to secure them to the harness.
18
Tirez à nouveau la retenue du harnais à travers le trou
Vérifi ez que la retenue du harnais
est à nouveau tournée sur 90
degrés de sorte à retenir correctement le harnais, comme cela est
représenté sur l‘image.
Assurez-vous de réinstaller les
coussinets d‘épaule correctement, y
compris le bouton servant à les fi xer
au harnais.
5.6.3. Einstellen der Fußstütze
Legen Sie Ihre Hände zum
Einstellen der Fußstütze auf
beide Seiten der Fußstütze und
drücken Sie mit Ihren Zeigefi ngern
zum Entriegeln der Fußstütze
auf den Einstellknopf Stellen Sie
anschließend den Winkel ein und
lassen Sie die Knöpfe los.
Vergewissern Sie sich, dass die
Fußstütze einrastet
5.6.3. Adjusting the footrest
To adjust the footrest place your
hands on both sides of the footrest
and push the adjuster button in
with your index fi nger to unlock the
footrest
Then adjust the angle and release
with your fi nger.
Make sure the footrest locks into
place
5.6.3. Ajuster le repose-pieds
Pour ajuster le repose-pieds, placez
vos mains sur les deux côtés du
repose-pieds et poussez le bouton
d‘ajustement avec votre index pour
déverrouiller le repose-pieds
Ajustez ensuite l‘angle et relâchez
avec votre doigt.
Vérifi ez que le repose-pieds
s‘enclenche correctement
Für große Kinder ist die Fußstütze
am Sitz unter Umständen zu kurz.
In diesem Fall können Sie die Fußstütze weiter nach unten einstellen,
damit Ihr Kind die Füße auf die
Stoßstange vorne am Kinderwagen
stellen kann. Diese Einstellung ist
nur bei vorwärts gerichteter Sitzeinheit möglich.
5.6.4. Öffnen des
Sicherheitsbügels
Der Sicherheitsbügel kann auf jeder
Seite der Sitzeinheit geöffnet werden. Drücken Sie zum Öffnen des
Sicherheitsbügels einfach den Knopf
unter der Steckverbindung mit dem
Sitz und ziehen Sie ihn auf.
For tall children, the footrest on the
seat might be too short. In that case
you can adjust the footrest further
and have your child place their feet
on the bumper on the front of the
pushchair. This is only possible with
the seat unit forward facing.
5.6.4. Opening the Bumper bar
The bumper bar opens on either
side of the seat unit. To open the
bumper bar, just press the button
underneath the connector to the
seat unit and pull it open.
Il est possible que le repose-pieds
sur le siège soit trop court pour les
grands enfants. Dans ce cas, vous
pouvez encore ajuster le reposepieds et votre enfant peut placer
ses pieds sur le butoir à l‘avant de
la poussette. Cela est uniquement
possible si l‘unité de siège est placée vers l‘avant.
5.6.4. Ouvrir la barre de butoir
La barre de butoir peut s‘ouvrir sur
les deux côtés de l‘unité de siège.
Pour ouvrir la barre de butoir,
appuyez simplement sur le bouton
situé sous le connecteur de l‘unité
de siège et ouvrez-la en tirant.
5.7. Einstellen des
Schiebegriffs
Legen Sie zum Einstellen des
Griffs die Hände auf beide Seiten
des Griffs, wie in der Abbildung
dargestellt, und drücken Sie mit den
Daumen auf den Einstellknopf.
Stellen Sie anschließend den
Griff ein lassen Sie den Knopf los
Vergewissern Sie sich vor Gebrauch
des Kinderwagens, dass der Griff
fest eingerastet ist.
5.7. Adjusting the handle
To adjust the handle, place your
hand on both sides of the handle
as shown and press the handle
adjustment button with your thumbs.
Then adjust the handle and release
the button
Ensure that the handle is locked in
safely before using the pushchair.
5.7. Ajuster la poignée
Pour ajuster la poignée, placez
vos mains sur les deux côtés de la
poignée comme cela est indiqué et
poussez le bouton d‘ajustement de
la poignée avec vos pouces.
Ajustez ensuite la poignée et
relâchez le bouton Assurez-vous
que la poignée est verrouillée en
toute sécurité avant d‘utiliser la
poussette.
5.8. Anbringen und
Abnehmen des
Farbpakets
So bringen Sie das Farbpaket an:
Nehmen Sie den Sicherheitsbügel
ab und öffnen Sie das Gurtzeug der
Sitzeinheit. Vergewissern Sie sich,
dass die Schultergurte durch die
richtigen Gurthöhenschlitze laufen
(schlagen Sie für Hilfe im Abschnitt
„Einstellen des Sitzes“ nach).
Führen Sie die Schultergurte (links
und rechts) durch die richtigen
Schultergurtschlitze am Sitzpolster.
5.8. Attaching and removing
the colour pack
To attach the colour pack:
Remove the bumper bar and open
the harness of the seat unit. Ensure
that the shoulder straps are routed
through the correct height harness
holes (see adjusting the seat for
help)
Feed the shoulder straps (left and
right) through the shoulder correct
strap slots on the seat pad.
20
5.8. Attacher et retirer
l‘ensemble de couleur
Pour attacher l‘ensemble de
couleur :
Retirez la barre de butoir et ouvrez
le harnais de l‘unité de siège.
Assurez-vous que les bretelles sont
guidées à travers les trous de harnais à la bonne hauteur (voir Ajuster
le siège pour plus d‘informations)
Alimentez les bretelles (gauche et
droite) à travers les fentes d‘épaule
correctes sur le coussin du siège.
Führen Sie den Schrittgurt durch
den Schlitz in der Sitzfl äche des
Sitzpolsters
Feed the crotch strap through the
hole in the seat surface of the seat
pad
Alimentez la courroie d‘entrejambe
à travers le trou sur la surface du
siège du coussin
Fädeln Sie die Schulterpolster auf
die Schultergurte. Jedes Schulterpolster hat auf der Innenseite des
schmaleren Endes einen Druckknopf. Achten Sie darauf, dass sich
der Druckknopf auf der Rückseite
des Schulterpolsters befi ndet, damit
er auf den Knopf am dem Schultergurt passt
Dieser Schritt muss für das rechte
und linke Schulterpolster durchgeführt werden
Schließen Sie die Druckknöpfe
zwischen dem Schulterpolster und
dem Schultergurt.
Dieser Schritt muss für das rechte
und linke Schulterpolster durchgeführt werden
Slide the shoulder pads onto the
shoulder straps. Every shoulder pad
has a popper on the inside of the
narrower end. Ensure that the popper is on the back of the shoulder
pad so that it can fi t onto the button
on top of the shoulder strap
This needs to be done for left and
right shoulder pad
Close the button between the shoulder pad and the shoulder strap.
This needs to be done for left and
right shoulder pad
Glissez les coussinets d‘épaule sur
les bretelles. Chaque coussinet
d‘épaule dispose d‘un boutonpression à l‘intérieur de l‘extrémité
étroite. Assurez-vous que le
bouton-poussoir se trouve à l‘arrière
du coussinet d‘épaule de sorte à
s‘adapter au bouton situé en haut
de la bretelle
Cela doit être effectué pour le
coussinet d‘épaule de gauche et de
droite
Fermez le bouton entre le coussinet
d‘épaule et la bretelle.
Cela doit être effectué pour le
coussinet d‘épaule de gauche et de
droite
Schieben Sie das Gurtschloss durch
den Schrittgurt
Slide the buckle through the crotch
strap
Glissez la boucle à travers la courroie d‘entrejambe
Schließen Sie den Druckknopf auf
der Innenseite des unteren Endes
des Schrittpolsters und stellen
Sie sicher, dass es am Schrittgurt
befestigt ist
Achten Sie darauf, dass der Sitz wie
in der Abbildung aussieht und die
Schulterpolster, das Sitzpolster sowie das Schrittpolster entsprechend
angeordnet sind.
Close the popper on inside of the
lower end of the crotch pad and
ensure it is connected to the crotch
strap
Ensure that the seat looks like in the
picture with shoulder pads, seat pad
and crotch pad assembled.
22
Fermez le bouton-poussoir à
l‘intérieur de l‘extrémité inférieure de
la courroie d‘entrejambe et vérifi ez
qu‘elle est accrochée à la courroie
d‘entrejambe
Vérifi ez que le siège soit sembla-
ble à l‘image avec les coussinets
d‘épaule, le coussin et la courroie
d‘entrejambe assemblés.
Schieben Sie die linken und rechten
Befestigungszungen des Verdecks
in die Sitzschlitze. Vergewissern Sie
sich, dass das Verdeck auf beiden
Seiten mit einem hörbaren Klicken
einrastet
Slide left and right connector
tongues of the canopy into the seat
slots. Make sure the canopy is
clicking in with an audible click on
both sides
Glissez les languettes de fi xation
droite et gauche de l‘auvent dans
les fentes du siège. Assurez-vous
que l‘auvent s‘enclenche avec un
clic audible des deux côtés
Schließen Sie zum Befestigen
des Verdecks den Reißverschluss
ausgehend von der rechten Seite
der Sitzeinheit
Nehmen Sie die Korbeinlage und
klippsen Sie sie, wie in der Abbildung dargestellt, auf die Knöpfe
links und rechts am Korb
Führen Sie zum Abnehmen des
Farbpakets die oben aufgeführten
Schritte in umgekehrter Reihenfolge
aus.
Close the zipper to attach the
canopy, starting on the right side of
the seat unit
Take the basket inlay and clip it
onto the buttons left and right of the
basket as shown in the image
To remove the colour pack, perform
the actions as set out above in
reverse order.
Fermez la fermeture éclair pour
raccorder l‘auvent en débutant du
côté droit de l‘unité de siège
Prenez l‘incrustation du panier et
accrochez-la sur les boutons de
gauche et de droite du dossier,
comme cela est représenté sur
l‘image
Pour retirer l‘ensemble de couleur,
effectuez les actions indiquées cidessus dans l‘ordre inverse.
click!
click!
5.9. Anschnallen Ihres
Kindes
WARNUNG! Stets richtig ange-
legtes und eingestelltes Gurtzeug
verwenden!
WARNUNG! Stets den Schrittgurt
erbindung mit dem Beckengurt
in V
verwenden!
5.9. Harnessing your child
WARNING! Always use a correctly
fitted and adjusted harness!
WARNING! Always use the crotch
strap in combination with the waist
belt!
5.9. Attacher votre enfant
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours
un harnais correctement installé et
ajusté!
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours
la courroie d‘entrejambe en lien
avec le ceinturon!
Zum Schließen des Gurtzeugs:
• Fädeln Sie die Schultergurt Schlosszunge durch die Hüftgurt Schlosszunge und stecken Sie
sie in das Gurtschloss
Zum Einstellen des Gurtzeugs:
• Stellen Sie das Gurtzeug ein,
indem Sie die Gurtversteller an
den Schulter- und Hüftgurten auf
die erforderliche Länge
verschieben.
VORSICHT! Das Gurtzeug immer
passend einstellen, wenn Sie die
Sitzposition Ihres Kindes ändern.
Zum Öffnen des Gurtzeugs:
Drücken Sie auf den Knopf am
•
Gurtschloss und ziehen Sie die
Hüft- und Schultergurte aus
dem Schloss
o close the harness:
T
• Thread the shoulder strap buckle
tongue through the waist strap
tongue and click into the buckle
To adjust the harness:
• Adjust the harness by moving
the adjuster clips on the shoul der strap and waist straps to
the required lengths.
CAUTION! Always re-adjust the
harness when changing the seating
position of your child.
o open the harness:
T
• Push the button on the buckle
and release waist and shoulder
straps from the buckle
24
Pour fermer le harnais :
lez la languette de boucle de
• Enfi
la bretelle à travers la languette
du ceinturon et enclenchez-les
dans la boucle
Pour ajuster le harnais :
• Ajustez les harnais en déplaçant
les clips d‘ajustement sur la
bretelle et les ceinturons à la
longueur souhaitée.
ATTENTION! Réajustez toujours
le harnais lorsque vous modifi ez
la
position d‘assise de votre enfant.
Pour ouvrir le harnais :
• Appuyez sur le bouton de la
boucle et relâchez le ceinturon et
les bretelles de la boucle
5.10. Einstellen der Federung
Die Hinterradfederung verfügt
über die beiden Einstellungen
hart und weich. Wenn Sie den
Einstellhebel nach vorne umlegen,
ist die Federung auf hart eingestellt,
wenn Sie den Hebel nach hinten
umlegen, ist die Federung auf
weich eingestellt. Achten Sie immer
darauf, dass sich die Einstellhebel
auf beiden Seiten in der gleichen
Stellung befi nden, damit die
Federung ihre volle Wirksamkeit hat.
5.11. Anbringen und Verwen den des Babyeinsatzes
WARNUNG! Der Babyeinsatz ist
nur für Neugeborene geeignet und
sollte mit einer rückwärts gerichteten Sitzeinheit verwendet werden.
WARNUNG! Bei Benutzung
des Babyeinsatzes nicht den
Sicherheitsbügel anbringen und
verwenden!
5.10. Adjusting the
suspension
The rear suspension has two
settings hard and soft. If you fl ick
the adjuster lever to the front, the
suspension is set to hard, if you
fl ick it to the back, the suspension is
set to soft. To have the full effect of
the suspension, always ensure that
both sides of the adjustment levers
are in the same setting.
5.11. Installing and using the
infant insert
WARNING! The infant insert is only
suitable for newborns and should
only be used with a rearward facing
seat unit.
WARNING! When using with the
infant insert, do not use and attach
the bumper bar!
5.10. Ajuster la suspension
La suspension arrière a deux
réglages : dur et souple. Appuyez
le levier d‘ajustement vers l‘avant
pour régler la suspension sur dur,
et appuyez-le vers l‘arrière pour un
réglage sur souple. Pour obtenir
l‘effet complet de la suspension,
assurez-vous toujours que les deux
côtés des leviers d‘ajustement
soient sur le même réglage.
5.11. Installer et utiliser
l‘insertion d‘enfant
AVERTISSEMENT! L‘insertion
d‘enfant convient uniquement aux
nouveaux-nés et ne doit être utilisée
qu‘avec une unité de siège orientée
vers l‘arrière.
AVERTISSEMENT! Lors d‘une
utilisation avec l‘insertion d‘enfant,
ne pas utiliser et attacher la barre
de butoir!
Stellen Sie sicher
heit sich in der untersten Position
befi ndet und weder Sitzpolster noch
Schulterpolster angebracht sind.
Achten Sie auch darauf, dass das
Gurtzeug durch die unteren Gurtschlitze an der Rückenlehne verläuft.
Legen Sie den Babyeinsatz, wie in
der Abbildung dargestellt, so in die
Sitzeinheit, dass er fl ach auf der
Sitzfl äche liegt
, dass die Sitzein-
Make sure that the seat unit is in its
most reclined position and has no
seat pad or shoulder pads attached.
Also ensure that the harness is
in the lower harness slots on the
backrest.
Put the infant insert into the seat
unit as shown in the image so that it
attens out the seat area
fl
Assurez-vous que l‘unité de siège
est dans sa position de couchage
maximale et n‘a pas de coussin
ni de coussinet d‘épaule attaché.
Assurez-vous également que le
harnais est installé dans les fentes
de harnais inférieures du dossier
Placez l‘insertion d‘enfant dans
l‘unité de siège, comme cela est
représenté sur l‘image, de sorte
qu‘elle aplatisse la zone de siège
.
Fädeln Sie die Schultergurte durch
die Schlitze im Babyeinsatz und
ziehen Sie den Schrittgurt mit dem
Schloss durch den Schlitz in der
Mitte unten, wie in der Abbildung
dargestellt.
Stellen Sie die Schultergurthöhe
durch die Verwendung der
passenden Schultergurtschlitze ein.
Route the shoulder straps through
the holes in the infant insert and
pull the crotch strap with the buckle
through the hole in the bottom centre as shown in the image.
Adjust the shoulder strap height
by using the correct shoulder strap
holes.
Guidez les bretelles à travers les
trous dans l‘insertion d‘enfant et
tirez la courroie d‘entrejambe avec
la boucle à travers le trou en bas au
centre, comme cela est représenté
sur l‘image.
Ajustez la hauteur des bretelles
en utilisant les trous de bretelle
appropriés.
Schieben Sie die Schulterpolster
des Babyeinsatzes auf die
Schultergurte
Fädeln Sie den Schrittgurt durch
das Schrittpolster und ziehen Sie
die Hüftgurte durch die Schlitze an
den Seiten des Schrittpolsters, wie
in der Abbildung dargestellt
Add the infant insert shoulder pads
onto the shoulder straps
Feed the crotch strap through the
crotch pad and add pull the waist
straps through the slots on the side
of the crotch pad as shown in the
image
26
Ajoutez les coussinets d‘épaule de
l‘insertion d‘enfant sur les bretelles
Guider la courroie d‘entrejambe à
travers le coussinet d‘entrejambe
et tirez les ceinturant à travers les
fentes sur le côté du coussinet
d‘entrejambe, comme indiqué sur
l‘image
Vollständig befestigter Babyeinsatz
Fully installed infant insert
Insertion d‘enfant entièrement
installée
5.12. Anlegen des
Windschutzes
Schieben Sie den Windschutz, wie
in der Abbildung dargestellt, über
die Fußstütze
5.12. Attaching the apron
Slide the apron over the footrest as
shown in the image
5.12. Attacher le tablier
Glissez le tablier sur le repose-pieds
comme cela est représenté sur
l‘image
Schlingen Sie das Klettband um den
Sicherheitsbügel und fädeln Sie es
zum Verschließen des Windschutzes durch den Metallring
Route the Velcro strap around the
bumper bar and loop through the
metal ring to close the apron
Guidez la bande velcro autour de la
barre de butoir et faites une boucle
à travers la bague métallique pour
attacher le tablier
5.13. Anlegen des
Regenverdecks
5.13. Attaching the raincover
28
5.13. Attacher le parapluie
5.14. Anbringen des Fußsacks
Nehmen Sie das Sitzpolster aus der
Sitzeinheit
5.14. Attaching the cosytoes
Remove the seat pad from the seat
unit
5.14. Attacher le chauffe-pieds
Retirez le coussin de l‘unité de siège
Fädeln Sie die Schultergurte wie
auch den Schrittgurt durch die
Schlitze im geöffneten Fußsack
Route the shoulder straps as well
as crotch strap through the opened
cosytoes
Guidez les bretelles ainsi que la
courroie d‘entrejambe à travers le
chauffe-pieds ouvert
5.15. Anbringen des
UV-Schutzes
5.15. Attaching the uv cover
5.15. Attacher la
protection UV
5.16. Hinterrad-Luftdruck
WARNUNG! Immer auf den korrek-
ten Luftdruck der Räder achten!
Der maximale Luftdruck in den
Hinterrädern beträgt 2 bar und
sollte immer zwischen 1,8 und 2 bar
liegen.
5.16. Rear wheel air pressure
WARNING! Always ensure the cor-
rect air pressure in the wheels!
The maximum air pressure in the
rear wheels is 2 bar and it should
always be between 1.8 and 2 bar.
30
5.16. Pression d‘air de
roues arrière
AVERTISSEMENT! Veillez toujours
à une pression d‘air correcte dans
les roues!
La pression d‘air maximale sur les
roues arrière est de 2 bar et elle doit
toujours être entre 1,8 et 2 bar.
5.17. Feststellen und
schnelles Abnehmen der
Schwenkräder
Stellen Sie die Schwenkräder immer
fest, wenn Sie auf unebenem Untergrund unterwegs sind.
5.17. Swivel-lock and front
wheel quick release
Always lock the swivel function
of the front wheels when you are
on rough terrain or on an uneven
surface.
5.17. Verrou pivotant et
relâchement rapide
des roues avant
Verrouillez toujours la fonction de
pivotement des roues avant lorsque
vous êtes sur un terrain accidenté
ou sur une surface irrégulière.
Drücken Sie zum Lösen der
Schwenkverriegelung die Rasten
nach oben und die Räder sind frei
schwenkbar.
Drücken Sie zum Abnehmen der
Vorderräder auf den Entriegelungsknopf und nehmen Sie das Rad ab
To release the front swivel lock,
push the swivel lock button upwards
and the wheels are free to swivel.
to release the front wheels, push
the front wheel release button and
remove the wheel
Pour relâcher le verrou pivotant
avant, poussez le bouton de
pivotement vers le haut et les roues
peuvent alors pivoter librement.
Pour relâcher les roues avant,
poussez le bouton de relâchement
de roue avant et retirez la roue
5.18. Schnelles Abnehmen
der Hinterräder
Drücken Sie zum Abnehmen der
Hinterräder den Knopf, wie in der
Abbildung dargestellt, und ziehen
Sie gleichzeitig das Rad ab.
5.18. Rear wheel quick release
To release the rear wheels press the
button as shown in the image and
pull out the wheel at the same time.
5.18. Relâchement rapide
des roues arrière
Pour relâcher les roues arrière,
appuyez sur le bouton comme cela
est représenté sur l‘image et retirez
simultanément la roue.
32
6. Diebstahlschutz mit code-no.com
6. Theft Protection with code-no.com
6. Protection antivol avec code-no.com
Ihr Britax affi nity ist mit einer einzigartigen
Kennung von code-no.com ausgerüstet. Sie
fi nden diese Kennung und die Nummer an der
hinteren Querstange zwischen den Rädern auf
einem speziellen Aufkleber mit der Bezeichnung
„DIEBSTAHLSCHUTZ“.
CODE-No.com erkennt Produkte mithilfe eines
online-basierten Produktkennzeichnungssystems, das vor Diebstahl schützt und verlorenes
Eigentum wieder dem Besitzer zuführt. Durch die
Aktivierung der CODE-Nummer an Ihrem Britax
affi nity Kinderwagen im Internetportal CODE-No.
com melden Sie sich selbst als rechtmäßigen
Eigentümer Ihres Kinderwagens an. Verlorene
Gegenstände, die auf CODE-No.com registriert
wurden, werden vom Unternehmen beim Auffi nden einfach und diskret an ihren Herkunftsort
zurückgebracht. Die Anonymität des Eigentümers
wird jederzeit gewahrt.
Das System ermöglicht jedem die Durchführung
einer Statusprüfung zu einer CODE-Nummer,
was den illegalen Verkauf gestohlener Sachen
erschwert und dem angemeldeten Eigentümer
daher einen vorbeugenden Diebstahlschutz an
die Hand gibt.
Your Britax affi nity is equipped with a unique
code-no.com tag. You can fi nd this tag and num-
ber on the rear cross bar between the wheels on
a special label titled “THEFT PROTECTION”.
CODE-No.com identifi es products with the help
of an online based product coding system,
protects against theft and reunites people with
lost property. By activating the CODE number of
your Britax affi nity pushchair on the internet portal
CODE-No.com, you registering yourself as the
legitimate owner of your pushchair. Lost items
that have been registered on CODE-No.com are
returned easily and discretely by the company to
their original location when found. The anonymity
of the owner is preserved at all times.
The system makes it possible for anyone to carry
out a status check of a CODE number, making
the illegal sale of stolen items more diffi cult and
providing, therefore, the registered owner with
preventative protection from theft.
Votre Britax affi nity est équipé d‘une étiquette
code-no.com unique. Vous trouverez cette étiquette et le numéro sur la barre arrière entre les
roues sur une étiquette spéciale portant le titre
“PROTECTION ANTIVOL”.
CODE-No.com identifi e les produits à l‘aide d‘un
système de codage de produit en ligne et les
protège ainsi contre le vol et permet de réunir
les personnes avec leurs objets perdus. Par
l‘activation du numéro de CODE de votre poussette Britax affi nity sur le site Internet CODE-No.
com, vous vous inscrivez en tant que propriétaire
légitime de votre poussette. Les objets perdus
enregistrés sur CODE-No.com sont retournés
facilement et discrètement par l‘entreprise à
leur emplacement d‘origine une fois qu‘ils sont
trouvés. L‘anonymat du propriétaire est préservée
à tout moment.
Le système permet à chacun d‘effectuer une vérifi cation du statut d‘un numéro de CODE, ce qui
rend plus diffi cile la vente illégale d‘objets volés et
fournit ainsi au propriétaire inscrit une protection
préventive contre le vol.
7. Pfl ege Ihres Britax affi nity
7. Taking care of your Britax affi nity
7. Entretien de votre Britax affi nity
Das Produkt sollte regelmäßig geprüft und gesäubert werden.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen
Teile auf Beschädigungen.
Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen
Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Kontrollieren Sie regelmäßig, ob alle Schrauben,
Nieten, Bolzen und andere Befestigungen fest
sitzen.
• Verwenden Sie zum Schmieren kein Fett oder
Öl, sondern ein Spray auf Basis von Silikon.
• Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes
Zusammenklappen oder die Verwendung von
nicht zugelassenem Zubehör können den
Wagen beschädigen oder zerstören.
• Laden Sie nie mehr als 4 kg in den
Einkaufskorb.
• Bewahren Sie den zusammengeklappten
Kinderwagen nur an einem gut belüfteten Ort
auf, um Schimmel zu vermeiden.
• Setzen Sie den Kinderwagen nicht direktem
Sonnenlicht aus, da die Bezüge ausbleichen
können.
• Verwenden Sie den Kinderwagen nicht, wenn
Teile verbogen, verschlissen oder gebrochen
sind. Lassen Sie den Kinderwagen von einem
Reparaturdienst reparieren oder wenden Sie
sich an den Kundenservice von Britax.
Pfl egeanleitung
Der Sitzbezug und das Verdeck können mit einem
Schwamm und warmem Seifenwasser gereinigt
werden.
The product should be regularly checked and
cleaned.
• Regularly check all important parts for damage.
Make sure that mechanical components are
working properly.
• Regularly check that all screws, rivets, bolts
and other fasteners are tight.
• Do not use grease or oil for lubrication – use a
silicone-based spray.
• Too heavy a load, improper folding or the use
of non-approved accessories may damage or
destroy the strollers.
• Never put more than 4 kg in the shop ping
basket.
• Please keep the folded stroller only in well ventilated area prevent mildew.
• Put the stroller out of direct sunlight, the textiles
can fade.
• Do not use the pushchair if parts are bent, worn
or broken. Have the pushchair repaired by a
repair service or contact Britax Customer
Service.
Care instructions
The seat cover and hood can be cleaned with a
sponge and warm soapy water.
Le produit doit être contrôlé et nettoyé régulièrement.
• Contrôlez régulièrement la présence de dom mages sur toutes les pièces importantes.
Assurez-vous que les composants mécaniques
fonctionnent correctement.
• Vérifi ez régulièrement que toutes les vis, tous
les rivets, tous les écrous et toutes les autres
attaches sont bien serrés.
• N‘utilisez pas de graisse ou d‘huile pour la lubrifi cation – utilisez un spray à base de silicone.
• Une charge trop lourde, un pliage inapproprié
ou l‘utilisation d‘accessoires non autorisé peu vent endommager ou détruire la poussette.
• Ne placez jamais plus de 4 kg dans le panier.
• Veillez à conserver la poussette pliée dans une
zone bien aérée afi n d‘éviter la moisissure.
• Conservez la poussette à l‘abri des rayons
directs du soleil, les textiles pourraient
autrement se décolorer.
• N‘utilisez pas la poussette si des pièces sont
pliées, usées ou cassées. Faites réparer la
poussette par un service de réparation ou
contactez le service clientèle de Britax.
Instructions d‘entretien
La couverture du siège et la capuche peuvent
être nettoyés avec une éponge et de l‘eau tiède
savonneuse.
34
Contenido
Índice
Indice dei contenuti
1.Introducción 37
2. Instrucciones de seguridad 38
3. Descripción 44
4. Montaje 45
4.1. Montaje del modelo básico 45
5. Operación 46
5.1. Idoneidad y observaciones
generales 46
5.2. Plegar el producto 47
5.3. Desplegar el producto 48
5.4. Uso del freno de estacionamiento 49
5.5. Sujetar y retirar la unidad de asiento, el
portabebé y el capazo Britax affi nity con los adaptadores
Click & Go® 49
5.6. Ajuste del asiento 52
5.6.1. Ajuste del ángulo de inclinación 52
5.6.2. Ajuste de la altura del arnés 53
5.6.3. Ajuste del reposapiés 55
5.6.4. Apertura de la barra frontal
de protección 55
5.7. Ajuste del manillar 56
5.8. Sujeción y retirada del saco de color 56
5.9. Atar el arnés al niño 60
5.10. Ajuste de la suspensión 61
5.11. Instalación y uso del reductor
infantil 61
5.12. Sujeción del faldón 63
1. Introdução 37
2. Instruções de segurança 38
3. Descrição 44
4. Montagem 45
4.1. Montagem do modelo de base 45
5. Funcionamento 46
5.1. Adequação e observações
gerais 46
5.2. Dobrar o produto 47
5.3. Desdobrar o produto 48
5.4. Utilizar o travão de estacionamento 49
5.5. Fixar e remover a unidade de assento,
o transportador de bebé e a alcofa
Britax affi nity com os adaptadores Click & Go® 49
5.6. Ajustar o assento 52
5.6.1. Ajustar o ângulo de reclinação 52
5.6.2. Ajustar a altura do arnês 53
5.6.3. Ajustar o apoio para os pés 55
5.6.4. Abrir a barra de protecção 55
5.7. Ajustar a asa 56
5.8. Fixar e remover o kit de cor 56
5.9. Prender a sua criança 60
5.10. Ajustar a suspensão 61
5.11. Instalar e utilizar o encaixe para
criança 61
5.12. Fixar o cobre-pernas 63
1. Introduzione 37
2. Istruzioni di sicurezza 38
3. Descrizione 44
4. Montaggio 45
4.1. Montaggio del modello base 45
5. Funzionamento 46
5.1. Destinazione d‘uso e commenti
generali 46
5.2. Chiusura del prodotto 47
5.3. Apertura del prodotto 48
5.4. Utilizzo del freno di parcheggio 49
5.5. Attacco e rimozione del sedile,
della poltroncina auto e della culla
portatile Britax Affi nity con gli adattatori Click & Go® 49
5.8. Attacco e rimozione del rivestimento
colorato 56
5.9. Come legare il proprio bambino 60
5.10. Regolazione delle sospensioni 61
5.11. Installazione e utilizzo del marsupio
porta bebè 61
5.12. Attacco del coprigambe 63
5.13. Sujeción de la burbuja de lluviar 64
5.14. Sujeción del saco 65
5.15. Sujeción de la
cubierta UVA 66
5.16. Presión del aire de la rueda trasera 66
5.17. Bloqueo de giro y
apertura rápida de las
ruedas delanteras 67
5.18. Apertura rápida de la rueda
trasera 68
6. Protección antirrobos con
code-no.com 69
7. Cuidados del Britax affi nity 70
5.13. Fixar a capa impermeável 64
5.14. Fixar o protector de pés 65
5.15. Fixar a capa de protecção
contra raios UV 66
5.16. Pressão de ar das rodas traseiras 66
5.17. Bloqueio das rodas giratórias
e desengate rápido das rodas
dianteiras 67
5.18. Desengate rápido das rodas
traseiras 68
6. Protecção anti-roubo com o
code-no.com 69
7. Cuidados a ter com o seu
Britax affi nity 70
5.13. Attacco del parapioggia 64
5.14. Attacco del copripiedi 65
5.15. Attacco della protezione dai
raggi UV 66
5.16. Pressione pneumatica delle ruote
posteriori 66
5.17. Blocco del movimento di
rotazione e sgancio rapido delle
ruote anteriori 67
5.18. Sgancio rapido delle ruote
posteriori 68
6. Protezione antifurto con
code-no.com 69
7. Manutenzione del proprio
Britax Affi nity 70
1. Introducción
1. Introdução
1. Introduzione
Gracias por elegir Britax affi nity. Es un placer
comunicarle que Britax affi nity acompañará la se-
guridad de su hijo en sus primeros años de vida.
IMPORTANTE:
• Lea con atención las instrucciones y
familiarícese con el cochecito ante de usarlo
con el niño sentado.
• Si el cochecito va a ser usado por otras
personas que no estén familiarizadas con el
uso (por ejemplo, los abuelos), muéstreles
cómo usarlo.
• La seguridad del niño podría estar en peligro si
no sigue estas instrucciones.
• Guarde las instrucciones de usuario para poder
consultarlas en otro momento.
• No emplee accesorios que no hayan sido
aprobados por Britax para el uso con Britax
affi nity. Esto extinguirá su garantía y provocará
daños en el producto.
• Con el Britax affi nity sólo deben emplearse
recambios originales o recomendados por
Britax.
Obrigado por escolher o Britax affi nity. Estamos
satisfeitos por saber que o seu Britax affi nity irá
acompanhar a sua criança com segurança ao
longo dos seus primeiros anos de vida.
IMPORTANTE:
• Leia atentamente as instruções e familiarize-se
com o carrinho de bebé antes de o utilizar com
o seu fi lho.
• Se o seu carrinho de bebé for utilizado por
outras pessoas que não estão familiarizadas
com ele (como os avós), mostre-lhes sempre
como é que o carrinho de bebé deve ser
utilizado.
• A segurança do seu fi lho pode ser colocada
em risco se não seguir estas instruções.
• Guarde cuidadosamente o manual do utilizador
para futura referência.
• Não utilize acessórios que não tenham sido
aprovados pela Britax para uso com o Britax
affi nity. A utilização de acessórios não aprova
dos resulta na anulação da garantia e pode
causar danos no seu produto.
• Apenas peças sobresselentes originais forne
cidas ou recomendadas pela Britax deverão
ser usadas com o Britax affi nity.
Grazie per aver scelto Britax Affi nity. Siamo lieti
che il Britax Affi nity da voi acquistato potrà ac-
compagnare il vostro bambino in modo sicuro nei
suoi primi anni di vita.
IMPORTANTE:
• Leggere attentamente le istruzioni e prendere
familiarità con il passeggino prima di usarlo con
il bambino.
• Se il passeggino dovesse essere utilizzato
da persone che non hanno dimestichezza con
esso (ad es. i nonni), mostrate sempre loro
come utilizzarlo.
• La sicurezza del bambino può essere messa a
rischio se non vengono seguite queste
istruzioni.
• Conservare attentamente il manuale delle
istruzioni per una futura consultazione.
• Non utilizzare accessori non approvati da
Britax per l‘uso insieme al Britax Affi nity. In
caso contrario, decade il diritto alla garanzia e
sono possibili danni al prodotto.
• Utilizzare per il Britax Affi nity solo pezzi di
ricambio originali forniti o consigliati da Britax.
¡ADVERTENCIA! No deje que el niño juegue con
este producto.
Si tiene alguna pregunta más respecto al uso de
Britax affi
ponerse en contacto con nosotros.
nity o de sus accesorios, no dude en
AVISO! Não deixe o seu fi
produto.
Caso tenha outras questões relativamente à uti-
lização do Britax affi nity ou dos seus acessórios,
não hesite em contactar-nos.
lho brincar com o
ATTENZIONE! Impedire al bambino di usare il
prodotto come giocattolo.
In caso di ulteriori domande relative all‘uso del
Britax Affi
contattarci.
nity o dei sui accessori, non esitate a
2. Instrucciones de seguridad
¡ADVERTENCIA! Este cochecito es apto para
niños desde el nacimiento hasta los 17kg de peso
¡ADVERTENCIA! Este producto no es adecuado:
• Para ser utilizado como sustituto de la cama o
cuna. Los capazos, cochecitos y sillitas de pa
seo sólo pueden ser utilizados para el
transporte.
• Para correr, patinar o actividades similares.
• Para transportar a más de un niño.
• Para uso comercial.
• Como sistema de transporte en combinación
con portabebés que no hayan sido
mencionados en esta guía de usuario.
¡ADVERTENCIA! Antes del uso, asegúrese de
que todos los dispositivos de cierre están bloqueados.
¡ADVERTENCIA! Durante el transporte del
cochecito, asegúrese de los dispositivos de seguridad no se abran por error.
¡ADVERTENCIA! Al plegar el marco del cocheci-
to, asegúrese de que no quede nadie atrapado.
¡ADVERTENCIA! No pliegue el cochecito si se
encuentra un niño sentado.
¡ADVERTENCIA! Para evitar lesiones, asegúrese
de que el niño está alejado al plegar y desplegar
el producto.
¡ADVERTENCIA! Abroche siempre al niño dentro
del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Antes del uso, compruebe que
los dispositivos de bloqueo del cuerpo o la unidad
de asiento o del coche están bloqueados.
¡ADVERTENCIA! No deje al niño desatendido.
2. Instruções de segurança
AVISO! Este carrinho de bebé é adequado para
crianças desde o seu nascimento até aos 17 kg
AVISO! Este produto não é adequado:
• Como substituto de uma cama ou alcofa. As
alcofas, os carrinhos de bebé e as cadeiras
de passeio apenas podem ser utilizados para
transporte.
• Para correr, fazer skate ou práticas similares.
• Para transportar mais de uma criança.
• Para utilização comercial.
• Como sistema de viagem em combinação
com outros transportadores de bebé que não
os mencionados neste manual do utilizador.
AVISO! Certifique-se de que todos os dispositivos
de bloqueio estão accionados antes de qualquer
utilização.
AVISO! Ao transportar o carrinho de bebé,
certifique-se de que não abre inadvertidamente
os dispositivos de bloqueio.
AVISO! Ao dobrar a estrutura do carrinho de
bebé, certifique-se de que nem você nem terceiros fi cam presos.
AVISO! Nunca dobre o carrinho de bebé quando
a criança estiver sentada nele.
AVISO! Para evitar ferimentos, certifi que-se de
que a criança está afastada ao dobrar e desdobrar este produto.
AVISO! Prenda sempre a criança com o cinto de
segurança no carrinho de bebé.
AVISO! Verifique se os dispositivos de fi xação
da estrutura da alcofa, da unidade de assento ou
da cadeira auto estão correctamente accionados
antes de qualquer utilização.
AVISO! Nunca deixe a criança sem vigilância.
2. Istruzioni di sicurezza
ATTENZIONE! Il presente passeggino è adattato
per bambini, dal momento della nascita fino a un
peso di 17 kg
ATTENZIONE! Il prodotto non è adatto:
• A sostituire un lettino o una culla. Le culle
portatili e i passeggini di qualsiasi tipo possono
essere usati solamente per il trasporto.
• per correre, pattinare o simili.
• per trasportare più di un bambino.
• per uso commerciale.
• per essere usato come struttura di trasporto in
combinazione con poltroncine auto diverse da
quelle citate nel presente manuale d‘istruzioni.
ATTENZIONE! Assicurarsi che tutti i dispositivi di
bloccaggio siano inseriti prima dell‘uso.
ATTENZIONE! Mentre conducete il passeggino,
assicuratevi di non sganciare per errore i blocchi di
sicurezza.
ATTENZIONE! Quando viene chiuso il telaio del
passeggino, assicurarsi di non rimanere intrappolati o che non succeda ad altri.
ATTENZIONE! Mai chiudere il passeggino quando
un bambino vi è seduto.
ATTENZIONE! Per evitare lesioni, assicurarsi che
il bambino sia tenuto lontano quando si apre o si
chiude il prodotto.
ATTENZIONE! Mantenere sempre le cinture del
passeggino allacciate quando il bambino è seduto.
ATTENZIONE! Assicurarsi che la struttura del
passeggino, il sedile o i dispositivi di aggancio del
seggiolino auto siano correttamente fi ssati prima
dell‘uso.
ATTENZIONE! Mai lasciare incustodito il proprio
bambino.
38
¡ADVERTENCIA! Bloquee los frenos siempre
que estacione el cochecito antes de colocar al
niño y antes de retirarlo.
¡ADVERTENCIA! Sujete el respaldo con seguri-
dad al ajustar el asiento del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Si se efectúan ajustes, asegú-
rese de que el niño no puede alcanzar las piezas
en movimiento.
¡ADVERTENCIA! Las cargas en el manillar afec-
tan a la estabilidad del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Proteja al niño de la radiación
solar extrema. La capota no proporciona una protección absoluta ante los rayos UVA perjudiciales.
¡ADVERTENCIA! Si se usa un arnés alternativo
conforme a EN13210, encontrará conexiones
para anillos D a cada lado de la sillita.
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre un arnés
ajustado correctamente.
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre la cinta de la
entrepierna en combinación con el cinturón.
¡ADVERTENCIA! Reajuste siempre el arnés
antes de cambiar la posición de asiento del niño.
¡ADVERTENCIA! No use la barra de protección
frontal para transportar la unidad de asiento o la
silla.
¡ADVERTENCIA! Cualquier carga sujeta al
manillar y/o al respaldo del asiento y/o de los
laterales del vehículo afectará a la estabilidad del
vehículo.
Estacione sólo el cochecito con el freno accionado.
Compruebe que el freno está bloqueado adecuadamente.
La silla de paseo (sistema de transporte) ha sido
desarrollada y fabricada conforme a los estándares EN1888:2012 y EN1466:2004.
AVISO! Accione sempre o travão quando esta-
cionar o carrinho de bebé, antes de colocar a
criança no carrinho e antes de a retirar.
AVISO! Segure o encosto firmemente ao ajustar
o assento do carrinho de bebé.
AVISO! Ao efectuar ajustes, certifi que-se de
que a criança não consegue tocar em quaisquer
peças móveis.
AVISO! A colocação de carga na asa de empur-
rar afecta a estabilidade do carrinho de bebé.
AVISO! Proteja a criança da luz solar forte. A
cobertura não fornece uma protecção completa
contra os perigosos raios UV.
AVISO! Em caso de utilização de um arnês alter-
nativo, em conformidade com a norma EN13210,
encontrará argolas de fixação em D em cada lado
da cadeira de passeio.
AVISO! Utilize sempre um arnês correctamente
instalado e ajustado.
AVISO! Utilize sempre a cinta entre-pernas em
combinação com o cinto da cintura.
AVISO! Reajuste sempre o arnês ao alterar a
posição de assento da criança.
AVISO! Nunca utilize a barra de protecção para
transportar a unidade de assento ou a cadeira de
passeio.
AVISO! Qualquer carga presa na asa e/ou na
parte de trás do encosto e/ou nos lados do veículo afectará a estabilidade do veículo.
Estacione apenas o carrinho de bebé com o
travão aplicado.
Verifi que sempre se o travão se encontra devida-
mente accionado.
Esta cadeira de passeio (sistema de viagem)
foi desenvolvida e fabricada de acordo com as
normas EN1888:2012 e EN1466:2004.
ATTENZIONE! Inserire sempre il freno quando si
parcheggia il passeggino, prima di posizionare il
vostro bambino al suo interno e prima di tirarlo fuori..
ATTENZIONE! Tenere saldamente lo schienale
mentre si regola il sedile del passeggino.
ATTENZIONE! Durante la regolazione, assicurar-
si che il bambino non possa raggiungere parti in
movimento.
ATTENZIONE! Eventuali carichi presenti sulla
maniglia a spina influiscono sulla stabilità del passeggino.
ATTENZIONE! Proteggere il proprio bambino da
luce solare forte. La capottina non fornisce protezione completa contro radiazioni UV pericolose.
ATTENZIONE! Se si utilizza un imbracatura alter-
nativa conforme alla norma EN13210, è possibile
trovare degli attacchi con anello a D su ogni lato del
passeggino.
ATTENZIONE! Usare sempre un‘imbracatura idone-
amente adattata e messa a punto.
ATTENZIONE! Usare sempre il sottogamba in
combinazione con la cinghia in cintura.
ATTENZIONE! Regolare nuovamente l‘imbracatura
ogniqualvolta si modifichi la posizione di seduta del
bambino.
ATTENZIONE! Non usare mai il bracciolo di protezi-
one per trasportare il sedile o il passeggino.
ATTENZIONE! Qualsiasi carico attaccato alla
maniglia e/o al resto dello schienale, nonché sui lati
del mezzo di trasporto, infl uenzerà la stabilità del
mezzo stesso.
Parcheggiare il passeggino solo con il freno di parcheggio applicato.
Controllare sempre che il freno sia correttamente
inserito.
Questo passeggino (struttura di trasporto) è stato
sviluppato e prodotto in conformità con gli standard
EN1888:2012 e EN1466:2004.
40
Britax affinity puede usarse con las siguientes
confi guraciones:
O Britax affi nity pode ser usado nas seguintes
confi gurações:
Il Britax Affi nity può essere utilizzato nelle
seguenti confi gurazioni:
Como sillita de paseo desde el
nacimiento con el reductor infantil en el asiento Britax affi nity
¡PRECAUCIÓN! Hasta que el niño pueda sen-
tarse sin apoyo (alrededor de los seis meses),
transporte el cochecito en la posición de asiento
más reclinada (posición tumbada/posición siesta)
con el reductor infantil correctamente instalado.
Abroche siempre al niño. Para los niños menores
de 6 meses, introduzca las cintas de los hombros
a través de las ranuras más bajas del cinturón en
el respaldo y el reductor infantil.
Como cochecito con el asiento
Britax affi nity a partir de 6 meses
hasta 17kg o 3 años.
¡PRECAUCIÓN! No lleve al niño sin soporte en la
unidad de asiento si es menor de 6 meses o si no
puede mantenerse sentado sin ayuda. Abroche
siempre al niño.
Para los niños menores de 6 meses, introduzca
las cintas de los hombros a través de las ranuras
más bajas del cinturón en el respaldo y el reductor infantil.
Como cadeira de passeio, desde o nascimento, com o encaixe
para criança no assento Britax
affi nity
CUIDADO! Enquanto a criança não se conseguir
manter sentada sem apoio (aprox. até aos 6 meses), transporte-a sempre na posição de assento
mais reclinada (posição deitada/de dormir) com
o encaixe para criança correctamente instalado. Prenda sempre a criança com o cinto de
segurança. No caso de crianças com menos de 6
meses, passe as cintas de ombro pelas ranhuras
inferiores do cinto no encosto e no encaixe para
criança.
Como carrinho com o assento
Britax affi nity, a partir dos 6 meses
até aos 17 kg ou aos 3 anos de
idade.
CUIDADO! Não transporte crianças com menos
de 6 meses de idade ou que não consigam
sentar-se direitas na unidade de assento sem um
suporte. Prenda sempre a criança com o cinto de
segurança.
No caso de crianças com menos de 6 meses, passe as cintas de ombro pelas ranhuras
inferiores do cinto no encosto e no encaixe para
criança.
Come passeggino fi n dal mo-
mento della nascita utilizzando
un marsupio porta bebè nel
sedile del Britax Affi nity
ATTENZIONE! Fino a quando il bambino non
riesce a mantenersi in posizione eretta senza essere sostenuto (intorno all‘età di 6 mesi), si prega
di trasportarlo reclinando il sedile più possibile
(posizione completamente orizzontale/posizione
di riposo) utilizzando un marsupio porta bebè
correttamente installato.
cintura di sicurezza al proprio bambino. Per bimbi
di età inferiore a 6 mesi, fare passare le cinture a
bretella attraverso le fessure inferiori della cinghia
nello schienale e nel marsupio porta bebè.
Come carrozzina insieme al Britax
Affi nity a partire dall‘età di 6 mesi e fi no a 17 kg o a 3 anni d‘età.
ATTENZIONE! Non trasportare il proprio bambino
nel sedile senza un adeguato supporto, almeno
fino all‘età di 6 mesi o fi nché non sia in grado di
mantenersi in posizione eretta senza essere sostenuto. Allacciare sempre la cintura di sicurezza al
proprio bambino.
Per bimbi di età inferiore a 6 mesi, fare passare
le cinture a bretella attraverso le fessure inferiori
della cinghia nello schienale e nel marsupio porta
bebè.
Allacciare sempre la
Como sistema de transporte con
un portabebé desde el nacimiento hasta los 13kg
Como sistema de viagem com
um transportador de bebé, desde o nascimento até aos 13 kg
Come struttura di trasporto con
una poltroncina auto per bambini dal momento della nascita
fi no a 13 kg di peso
Britax affi nity se puede usar como sistema de
transporte con los siguientes portabebés Britax
Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
El portabebé sólo se puede usar de espaldas a la
marcha sobre la sillita. Si se usa como sistema de
transporte, siga las instrucciones de su portabebé.
Como sistema de transporte con
el capazo Britax affi nity desde el
nacimiento hasta los 9kg
Britax affi nity se puede usar con el capazo Britax
affi nity. Si se usa con el capazo, siga las instruc-
ciones respectivas. El capazo Britax affi nity sólo
se puede usar de espaldas a la marcha sobre la
sillita.
O Britax affi nity pode ser utilizado como sistema
de viagem com os seguintes transportadores de
bebés Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
O transportador de bebé apenas pode ser usado
voltado para trás na cadeira de passeio. Quando
utilizado como sistema de viagem, siga as instruções do seu transportador de bebé.
Como sistema de viagem, com
a alcofa Britax affi nity, desde o
nascimento até aos 9 kg
O Britax affi nity pode ser usado com a alcofa
Britax affi nity. Sempre que utilizar a alcofa, siga
as respectivas instruções. A alcofa Britax affi nity
apenas pode ser usada voltada para trás na
cadeira de passeio.
Il Britax Affi nity può essere utilizzato come strut-
tura di trasporto insieme alle seguenti poltroncine
auto Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper - Lettino
Una poltroncina auto deve essere usata solo
rivolta all‘indietro sul passeggino. Se si usa come
struttura di trasporto, si prega di seguire le istruzioni per la propria poltroncina.
Come struttura di trasporto
insieme alla culla portatile Britax
Affi nity, dal momento della nas-
cita fi no a un peso di 9 kg
Il Britax Affi nity può essere usato insieme alla
culla portatile Britax Affi nity. Se si usa insieme alla
culla portatile, si prega di attenersi alle relative
istruzioni. La culla portatile Britax Affi nity deve es-
sere usata solo rivolta all‘indietro sul passeggino.
42
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
3. Descripción
3. Descrição
3. Descrizione
NºDescripción
1
Capota
2
Almohadillas para los hombros
3
Saco de color
Barra de protección frontal
4
5
Arnés de asiento
6
Adaptador Click & Go
7
Broche
8
Reposapiés
Bloqueo para las ruedas delanteras
9
giratorias
10
Manillar
11
Bloqueo de plegado
12
Ángulo de inclinación
13
Cesta
14
Freno
15
Suspensión
N.ºDescrição
1
Capota
2
Almofadas de ombro
3
Kit de cor
Barra de protecção
4
5
Arnês do assento
6
Adaptador Click & Go
7
Fivela
8
Apoio para os pés
9
Bloqueio das rodas giratórias dianteiras
10
Asa
11
Bloqueio de dobragem
12
Ângulo de reclinação
13
Cesto
14
Travão
15
Suspensão
N°Descrizione
1
Capottina
2
Imbottiture per le spalle
3
Rivestimento colorato
Bracciolo di protezione
4
5
Imbracatura del sedile
6
Adattatore Click & Go
7
Fibbia
8
Poggiapiedi
9
Blocco per ruote girevoli anteriori
10
Maniglia
11
Blocco chiusura
12
Angolo d‘inclinazione
13
Cestello
14
Freno
15
Sospensioni
44
4. Montaje
4. Montagem
4. Montaggio
4.1. Montaje del modelo
básico
El volumen de entrega del modelo
básico Britax affi nity incluye:
• Chasis con ruedas y cesta
• Asiento gris con arnés y barra de
protección frontal
• Burbuja de lluvia
• Reductor infantil con almohadillas
para los hombros y cinta para la
entrepierna
abrir el bloqueo de plegado y desplegar el producto
Ajuste de forma recta; asegúrese de
que la bisagra central encaja y se
oye un clic
4.1. Montagem do modelo
de base
Como parte integrante do modelo de
base Britax affi nity foi-lhe fornecido:
• Chassis com rodas e cesto
• Unidade de assento cinzenta com
arnês e barra de protecção
• Capa impermeável
• Encaixe para criança com
almofadas de ombro e almofada
entre-pernas
abra o bloqueio de dobragem e
desdobre o produto
coloque o carrinho na vertical – certifi que-se de que a dobradiça central
encaixa com um clique audível
4.1. Montaggio del modello
base
Come parte del modello base del
vostro Britax Affi nity, avete ricevuto:
• Telaio con ruote e cestello
• Gruppo sedile grigio con
imbracatura e bracciolo di
protezione
• Parapioggia
• Marsupio porta bebè con im
bottiture per le spalle e imbottitura
inguinale
Sganciare il blocco di chiusura e
aprire il prodotto
Impostazione corretta – Assicurarsi
che la cerniera centrale scatti in
posizione emettendo un clic sonoro
Para cualquier duda, consulte la
sección de splegar el producto
Se tiver alguma dúvida, consulte a
secção Desdobrar o produto
Per qualsiasi problema, fare
riferimento alla sezione Apertura
del prodotto
encajar las ruedas delanteras y
traseras
encaixe as rodas dianteiras e
traseiras
clic nelle ruote anteriori e posteriori
5. Operación
5.1. Idoneidad y
observaciones generales
¡ADVERTENCIA! Antes de realizar
cualquier ajuste en la silla, asegúrese de que está estacionada sobre
una superficie plana y el freno está
bloqueado. Asegúrese también de
que al ajustarla se encuentra vacía.
5. Funcionamento
5.1. Adequação e
observações gerais
AVISO! Antes de efectuar quais-
quer ajustes na cadeira de passeio,
certifique-se de que a mesma está
estacionada numa superfície plana
e que o travão está accionado.
Tenha igualmente em atenção que
a criança não pode estar no assento
durante o ajuste.
46
5. Funzionamento
5.1. Destinazione d‘uso e
commenti generali
ATTENZIONE! Prima di eseguire
qualsiasi regolazione sul passeggino, assicurarsi che sia parcheggiato
su una superficie piana e che il
freno sia inserito. Accertarsi inoltre
che, all‘atto della regolazione, il
bambino non sia seduto sul sedile.
Para manejar Britax affi nity con
seguridad, es importante que tenga
en cuenta los siguientes límites de
peso de la silla:
• Peso máximo del ocupante: 17kg
• Peso máximo en la cesta:
4kg
Para um funcionamento seguro do
seu Britax affi nity deverá respeitar
os limites de peso seguintes para a
cadeira de passeio:
• Peso máximo do ocupante: 17 kg
• Peso máximo no cesto:
4 kg
Per un utilizzo sicuro del vostro
Britax Affi nity, è importante consi-
derare i seguenti limiti di peso per il
passeggino:
• Peso massimo dell‘occupante:
17 kg
• Peso massimo nel cestello:
4 kg
5.2. Plegado del producto
¡ADVERTENCIA! Al plegar y
desplegar el producto, asegúrese
siempre de que el freno y todos
los cierres están correctamente
bloqueados.
Puede plegar su Britax affi nity con
la unidad de asiento de cara a la
marcha o sin la unidad de asiento.
Para un plegado más compacto,
se recomienda retirar la unidad de
asiento completamente y plegar el
chasis.
Para plegar el producto, presione
el bloqueo secundario a la derecha
del tubo superior de la silla con el
dedo corazón y tire del gatillo de
apertura con el dedo índice hacia
arriba en dirección al manillar en
ambos lados.
Plegar el producto en el suelo hasta
que el bloqueo de chasis cierre
con seguridad alrededor del tubo
superior y asegure el chasis
5.2. Dobrar o produto
AVISO! Ao dobrar e desdobrar o
produto, certifique-se sempre de
que o travão e todos os bloqueios
estão devidamente accionados.
Poderá dobrar o seu Britax affi nity
com a unidade de assento voltada
para a frente ou sem a unidade de
assento. Para uma dobragem mais
compacta, é melhor retirar completamente a unidade de assento e
dobrar o chassis.
Para dobrar o produto, prima com
o seu dedo do meio o bloqueio
secundário do lado direito do tubo
superior da cadeira de passeio e
puxe com o seu dedo indicador o
gatilho de desengate para cima em
direcção à asa em ambos os lados.
Dobre o produto até ao chão, até
que o bloqueio do chassis feche
em volta do tubo superior, fi xando
o chassis
5.2. Chiusura del prodotto
ATTENZIONE! Quando si chiude e
si apre il prodotto, assicurarsi sempre che il freno sia inserito correttamente, così come tutti i blocchi.
È possibile chiudere il proprio Britax
Affinity con il sedile rivolto in avanti
o senza gruppo sedile. Per una
chiusura con ingombro inferiore, è
consigliabile rimuovere completamente il sedile e ripiegare il telaio.
Per ripiegare il prodotto, premere
il blocco secondario sul lato destro
del tubo superiore del sedile con
il dito medio e tirare la levetta di
sgancio con l‘indice verso l‘alto in
direzione della maniglia su entrambi
i lati.
Piegare il prodotto a terra fi no a
quando il blocco del telaio si inserisce in modo sicuro attorno al tubo
superiore, fi ssando il telaio
5.3. Desplegar el producto
5.3. Desdobrar o produto
5.3. Apertura del prodotto
¡ADVERTENCIA! Al plegar y
desplegar el producto, asegúrese
siempre de que el freno y todos
los cierres están correctamente
bloqueados.
Abrir el bloqueo de plegado y tirar
de la silla con cada mano sujetando
en un lado del cochecito.
Asegúrese de que el chasis está
instalado correctamente y de que la
bisagra central se ha bloqueado con
seguridad emitiendo un clic.
AVISO! Ao dobrar e desdobrar o
produto, certifique-se sempre de
que o travão e todos os bloqueios
estão devidamente accionados.
Abra o bloqueio de dobragem e
puxe a cadeira de passeio para
cima, com as mãos a segurar de
cada lado do carrinho.
Certifique-se de que o chassis está
correctamente instalado e que a
dobradiça central encaixou bem na
posição com um clique audível.
48
ATTENZIONE! ! Quando si chiude e
si apre il prodotto, assicurarsi sempre che il freno sia inserito correttamente, così come tutti i blocchi.
Sganciare il blocco di chiusura
e tirare il passeggino verso l‘alto
tenendo ogni mano su un lato del
passeggino.
Assicurarsi che il telaio sia installato
correttamente e che la cerniera centrale si sia bloccata in posizione in
modo sicuro, emettendo un rumore
di clic sonoro.
5.4. Uso del freno de
estacionamiento
¡ADVERTENCIA! Al bloquear el
freno, asegúrese de probarlo presionando cuidadosamente la silla
con las dos manos en la barra del
manillar.
¡ADVERTENCIA! Bajo la cesta
se encuentran los reguladores del
cable de freno. No modifi que la
confi guración de los reguladores
del cable. Para ello se necesita
personal formado de Britax.
Bloqueo del freno
Para accionar el freno, pise el extremo posterior (marcado con la banda
roja) del pedal del freno hacia abajo
Apertura del freno
Para liberar el freno, pise el extremo
frontal (marcado con la banda roja)
del pedal del freno hacia abajo
5.5. Sujetar y retirar la
unidad de asiento, el
portabebé y el capazo
Britax affi nity con los
adaptadores
Click & Go®
¡ADVERTENCIA! Para colocar el
capazo y los portabebés, asegúrese de seguir las instrucciones de
usuario.
5.4. Utilizar o travão de
estacionamento
AVISO! Quando accionar o travão,
efectue sempre um teste empurrando cuidadosamente a cadeira de
passeio com ambas as mãos ainda
na asa.
AVISO! Por baixo do cesto existem
ajustadores do cabo do travão. Não
altere a definição dos ajustadores
do cabo. Qualquer alteração apenas pode ser efectuada por pessoal
da Britax com a devida formação.
Accionar o travão
Para accionar o travão, empurre a
ponta traseira (assinalada com uma
fi ta vermelha) do pedal do travão
para baixo
Soltar o travão
Para soltar o travão, empurre a
ponta dianteira (assinalada com
uma fi ta verde) do pedal do travão
para baixo
5.5. Fixar e remover a
unidade de assento, o
transportador de bebé e
a alcofa Britax affi nity com os adaptadores
Click & Go®
AVISO! Parafixar a alcofa e os
transportadores de bebé, deverá
seguir os respectivos manuais do
utilizador.
5.4. Utilizzo del freno di
parcheggio
ATTENZIONE! Quando si inserisce
il freno, assicurarsi sempre di averlo
controllato correttamente premendo
il passeggino con le due mani ferme
sulla barra della maniglia.
ATTENZIONE! Sotto al cestello sono
presenti dei regolatori dei cavi del
freno. Si prega di non modifi care la
regolazione di tali regolatori. Questo
può essere effettuato solo da personale Britax opportunamente formato.
Inserimento del freno
Per inserire il freno, premere verso
il basso l‘estremità posteriore (contrassegnata da una striscia rossa)
del pedale del freno
Rilascio del freno
Per rilasciare il freno, premere
verso il basso l‘estremità anteriore
(contrassegnata da una striscia
verde) del pedale del freno
5.5. Attacco e rimozione del
sedile, della poltroncina
auto e della culla por
tatile Britax Affi nity con
gli adattatori Click & Go®
ATTENZIONE! Per attaccare la
culla portatile e le poltroncine auto,
assicurarsi di attenersi al loro manuale d‘istruzioni.
Britax affi nity utiliza el innovador
sistema de conexión Click & Go®.
La unidad de asiento, el capazo de
Britax affi nity y los portabebés Britax
Römer utilizan el mismo sistema
de adaptador para la sujeción en el
chasis del Britax affi nity.
O Britax affi nity utiliza o sistema
de fi xação inovador Click & Go®. A
unidade de assento Britax affi nity, a
alcofa e os transportadores de bebé
Britax Römer utilizam o mesmo sistema de adaptadores para fi xação
ao chassis Britax affi nity.
Il Britax Affi nity sfrutta l‘innovativo
sistema di attacco Click & Go®.
Il sedile del Britax Affi nity, la culla
portatile e le poltroncine auto Britax
Römer utilizzano lo stesso sistema di
adattatori per essere fi ssate al telaio
del Britax Affi nity.
Sujeción
Unidad de asiento
Direcciones permitidas
De cara o de espaldas a la marcha
Cómo sujetarlo/liberarlo
Para sujetarlo, coloque los
adaptadores Click & Go® sobre
el chasis y empuje la unidad de
asiento en el zócalo. Los adaptadores emitirán un clic al encajar.
¡ADVERTENCIA! ¡Asegúrese
de que el adaptador de la unidad
de asiento Click & Go® está
completamente conectado antes
de usar la silla!
Para liberarlo, tire con ambas
manos del gatillo izquierdo y
derecho del adaptador Click &
Go® en la unidad de asiento
hacia arriba y tire de la unidad de
asiento del chasis.
Fixação
Unidade de assento
Direcções permitidas
Voltada para a frente ou para trás
Como fi xar/soltar
Para fi xar a unidade de assento,
basta colocar os adaptadores
Click & Go® sobre os encaixes
do chassis e empurrar a unidade
de assento para o encaixe. Os
adaptadores encaixarão com um
clique audível.
AVISO! Certifi
que o adaptador Click & Go® da
unidade de assento está totalmente
ligado antes de utilizar a cadeira de
passeio!
Para soltar a unidade de assento,
use as duas mãos para puxar para
cima os gatilhos esquerdo e direito
do adaptador Click & Go® na sua
unidade de assento e puxe a unidade de assento para fora do chassis.
que-se sempre de
Attacco
Gruppo sedile
Direzioni permesse
Rivolto in avanti o all‘indietro
Come attaccare/rilasciare
Per attaccare è suffi ciente posi-
zionare gli adattatori Click & Go®
sugli attacchi del telaio e premere
il gruppo sedile all‘interno dell‘attacco. Gli adattatori si inseriranno
emettendo un clic sonoro.
ATTENZIONE! Assicurarsi sem-
pre che il proprio adattatore Click
& Go® per il sedile sia collegato
correttamente prima di utilizzare il
passeggino!
Per il rilascio, usare entrambe
le mani premendo verso l‘alto la
levetta di sgancio a sinistra e a
destra dell‘adattatore Click & Go®
sul gruppo sedile e allontanando il
gruppo sedile dal telaio.
50
Sujeción
Capazo
Direcciones permitidas
Sólo de espaldas a la marcha
Fixação
Alcofa
Direcções permitidas
Apenas voltada para trás
Attacco
Culla
Direzioni permesse
Solo rivolta all‘indietro
Cómo sujetarlo/liberarlo
Para sujetarlo, coloque los
adaptadores Click & Go® sobre
el chasis y empuje la unidad de
asiento en la base. Los adaptadores emitirán un clic al encajar.
¡ADVERTENCIA! ¡Asegúrese
de que el adaptador de la unidad
de asiento Click & Go® está
completamente conectado antes
de usar la silla!
Para liberarlo, tire con ambas
manos del gatillo izquierdo y
derecho del adaptador Click &
Go® en su capazo hacia arriba y
tire del capazo del chasis.
Como fi xar/soltar
Para fi xar a alcofa, basta colocar
os adaptadores Click & Go®
sobre os encaixes do chassis e
empurrar a unidade de assento
para o encaixe. Os adaptadores
encaixarão com um clique audível.
AVISO! Certifi
que o adaptador Click & Go®
da alcofa está totalmente ligado
antes de utilizar a cadeira de
passeio!
Para soltar a alcofa, use as duas
mãos para puxar para cima os
gatilhos esquerdo e direito do
adaptador Click & Go® na sua
alcofa e puxe a alcofa para fora
do chassis.
que-se sempre de
Come attaccare/rilasciare
Per attaccare è suffi ciente posizi-
onare gli adattatori Click & Go®
sugli attacchi del telaio e premere il gruppo sedile all‘interno
dell‘attacco. Gli adattatori si inseriranno emettendo un clic sonoro.
ATTENZIONE! Assicurarsi semp-
re che il proprio adattatore Click
& Go® per la culla portatile sia
collegato correttamente prima di
utilizzare il passeggino!
Per il rilascio, usare entrambe
le mani premendo verso l‘alto la
levetta di sgancio a sinistra e a
destra dell‘adattatore Click & Go®
sulla culla e allontanando la culla
portatile dal telaio.
Sujeción
Portabebés
Direcciones permitidas
Sólo de espaldas a la marcha
Fixação
Transportador de bebé
Direcções permitidas
Apenas voltado para trás
Attacco
Poltroncina auto
Direzioni permesse
Solo rivolta all‘indietro
Cómo sujetarlo/liberarlo
Siga las instrucciones de la guía
se usuario de su portabebé
5.6. Ajuste del asiento
5.6.1. Ajuste del ángulo de
inclinación
¡ADVERTENCIA! Al ajustar el ángu-
lo del asiento, asegúrese siempre
de que el mecanismo de bloqueo de
inclinación se ha bloqueado correctamente antes de usar la silla.
El ángulo se puede ajustar en cuatro posiciones diferentes. El ángulo
del asiento puede ajustarse con
la silla hacia delante o hacia atrás
mirando sobre el chasis.
Como fi xar/soltar
Siga as instruções no manual do
utilizador do seu transportador
de bebé
5.6. Ajustar o assento
5.6.1. Ajustar o ângulo de
reclinação
AVISO! Ao ajustar o ângulo do
assento, certifi
que o mecanismo de bloqueio da
reclinação está correctamente bloqueado antes de utilizar a cadeira
de passeio.
Poderá ajustar o ângulo de reclinação em quatro posições diferentes. O ângulo do assento pode ser
ajustado com o assento voltado para
a frente ou para trás no chassis.
52
que-se sempre de
Come attaccare/rilasciare
Si prega di attenersi alle istruzioni
riportate nel manuale della propria poltroncina auto
5.6. Regolazione del sedile
5.6.1. Regolazione dell‘angolo
d‘inclinazione
ATTENZIONE! Quando si regola
l‘angolo d‘inclinazione, assicurarsi
sempre che il meccanismo di blocco
dell‘inclinazione sia bloccato correttamente in posizione prima di usare
il passeggino.
È possibile regolare l‘angolo
d‘inclinazione in quattro diverse
posizioni. L‘angolo del sedile può
essere regolato con il sedile rivolto
in avanti o all‘indietro sul telaio.
Para ajustar el ángulo del asiento,
coloque ambas manos en el tubo
inferior de la unidad de asiento y
utilice los dedos índice izquierdo y
derecho para bajar el regulador de
reclinación hasta desbloquear el
asiento.
A continuación, puede ajustar el
ángulo y liberar los reguladores de
inclinación.
Para ajustar o ângulo do assento,
coloque as duas mãos no tubo inferior da unidade de assento e use os
dedos indicadores das duas mãos
para puxar o ajustador de reclinação
para baixo para soltar o assento.
Em seguida, poderá ajustar o
ângulo e soltar os ajustadores de
reclinação.
Per regolare l‘angolo del sedile,
mettere entrambe le mani sul tubo
inferiore del gruppo sedile e usare
il dito indice della mano sinistra e
di quella destra per tirare verso il
basso il regolatore dell‘inclinazione
al fi ne di sbloccare il sedile.
È poi possibile regolare l‘angolo e
rilasciare i regolatori d‘inclinazione.
5.6.2. Ajuste de la altura del arnés
El arnés se puede ajustar en dos alturas diferentes. Asegúrese siempre
de que se ajusta la altura correcta
para el niño ocupante.
Para ajustar el arnés de altura,
asegúrese de que la hebilla está
abierta y de que la lengüeta de la
correa de la cintura no está unida
a la lengüeta de la correa para el
hombro.
Asegúrese también de que el botón
que conecta las almohadillas de los
hombros con el arnés esté abierto.
Tire de la correa del arnés hacia
fuera detrás del respaldo
Gire el clip de retención 90 grados y
guíelo a través del orifi cio del arnés
en el respaldo tal como se muestra
en la imagen
5.6.2. Ajustar a altura do arnês
O arnês pode ser ajustado em duas
alturas diferentes. Certifi que-se
sempre de que é ajustado à altura
correcta para a criança que o está
a utilizar.
Para ajustar a altura do arnês,
certifi que-se de que a fi vela está
aberta e de que a lingueta da cinta
de cintura não está presa na lingueta da cinta de ombro.
Verifi que também se o botão que
liga as almofadas de ombro ao
arnês está aberto.
Puxe a cinta do arnês para fora, por
detrás do encosto
Rode o grampo de retenção 90
graus e faça-o passar através do
orifício para o arnês no encosto,
conforme ilustrado na imagem
5.6.2. Regolazione dell‘altezza
dell‘imbracatura
L‘imbracatura può essere regolata
a due diverse altezze. Assicurarsi
sempre che sia regolata all‘altezza
corretta in funzione del bambino
occupante.
Per regolare l‘altezza
dell‘imbracatura, accertarsi che la
fi bbia sia aperta e che la linguetta
della cintura in vita sia scollegata da
quella della cintura a bretella.
Assicurarsi anche che il pulsante
che collega le imbottiture per le
spalle all‘imbracatura sia sbloccato.
Staccare la cinghia dell‘imbracatura
sulla parte posteriore dello schienale
Ruotare la clip di tenuta di 90 gradi
ed inserirla nel foro dell‘imbracatura
sullo schienale, come mostrato in
fi gura
Tire del retén del arnés a través de
la parte delantera del respaldo
Empuje el retén del arnés a través
del otro orifi cio de altura del arnés
hacia la parte posterior del respaldo
Puxe o dispositivo de retenção do
arnês para a parte dianteira do
encosto
Empurre o dispositivo de retenção
do arnês pelo outro orifício de altura
do arnês, até à parte traseira do
encosto
Tirare il fermo dell‘imbracatura dalla
parte anteriore dello schienale
Spingere il fermo dell‘imbracatura
attraverso l‘altro foro sull‘altezza
dell‘imbracatura verso il lato posteriore dello schienale
Tire el retén del arnés a través del
orifi cio de nuevo
Asegúrese de que el retén del arnés se gira 90 grados nuevamente
de forma que retenga correctamente el arnés como se muestra en la
imagen.
Asegúrese de instalar los protectores de hombros correctamente
incluyendo el botón para fi jarlos al
arnés.
Puxe o dispositivo de retenção do
arnês novamente pelo orifício
Rode novamente o dispositivo de
retenção do arnês 90 graus, para
que o arnês fi que devidamente pre-
so, conforme ilustrado na imagem.
Deve voltar a instalar correctamente
as almofadas de ombro, incluindo o
botão que as fi xa ao arnês.
54
Tirare nuovamente il fermo
dell‘imbracatura facendolo passare
dal foro
Assicurarsi che il fermo
dell‘imbracatura sia ruotato di altri
90 gradi in modo da poter bloccare
correttamente l‘imbracatura, come
mostrato in fi gura.
Accertarsi di avere reinstallato
correttamente le imbottiture per le
spalle, compreso il pulsante che
serve per fi ssarle all‘imbracatura.
5.6.3. Ajuste del reposapiés
Para ajustar el reposapiés, coloque
las manos en ambos lados del
reposapiés y presione el botón
de ajuste con el dedo índice para
desbloquearlo
A continuación, ajuste el ángulo y
libere con el dedo.
Asegúrese de que el reposapiés
encaja en su sitio
5.6.3. Ajustar o apoio para os pés
Para ajustar o apoio para os pés,
coloque as suas mãos em ambos
os lados do apoio e prima o botão
de ajuste para dentro com o seu
dedo indicador para soltar o apoio
para os pés
Depois, ajuste o ângulo e solte-o
com o seu dedo.
Verifi que se o apoio para os pés fi ca
devidamente encaixado
5.6.3. Regolazione del poggiapiedi
Per regolare il poggiapiedi, porre le
mani su entrambi i lati del poggiapiedi e spingere il pulsante del regolatore con il dito indice per sbloccare il
poggiapiedi
Regolare poi l‘angolo e rilasciare il
dito.
Assicurarsi che il poggiapiedi si
blocchi in posizione
Para niños altos, el reposapiés en el
asiento podría ser demasiado corto.
En ese caso puede ajustar aún
más el reposapiés y dejar que su
hijo ponga sus pies en la barra de
protección en la parte frontal de la
silla de paseo. Esto sólo es posible
con la unidad de asiento de cara a
la marcha.
5.6.4. Apertura de la barra frontal
de protección
La barra de protección se abre
en cualquier lado de la unidad de
asiento. Para abrir la barra de
protección, sólo presione el botón
debajo del conector para la unidad
de asiento y tire de ella para abrirla.
O apoio para os pés existente no
assento poderá ser demasiado curto
para crianças altas. Nesse caso,
poderá ajustar mais o apoio para
os pés de forma a que a criança
coloque os pés na barra da parte
dianteira da cadeira de passeio.
Isto só é possível com a unidade de
assento voltada para a frente.
5.6.4. Abrir a barra de protecção
A barra de protecção abre em ambos os lados da unidade de assento. Para abrir a barra de protecção,
basta premir o botão por baixo do
conector para a unidade de assento
e puxá-lo para abrir.
Per bambini di statura elevata, il
poggiapiedi sul sedile potrebbe
essere troppo corto. In questo caso,
è possibile regolarlo ulteriormente
e fare il modo che i piedi del vostro
bambino poggino sul bracciolo nella
parte anteriore del passeggino.
Questo è possibile solo se il gruppo
sedile è rivolto in avanti.
5.6.4. Apertura del bracciolo di
protezione
Il bracciolo di protezione si apre da
un lato o dall‘altro del gruppo sedile.
Per aprire il bracciolo di protezione,
è suffi ciente premere il pulsante
sotto al connettore del gruppo sedile
e tirarlo, aprendolo.
5.7. Ajuste del manillar
Para ajustar el manillar, coloque las
manos en ambos lados del manillar
como se muestra y presione el
botón de ajuste del manillar con los
pulgares.
A continuación, ajuste el manillar y
libere el botón
Asegúrese de que el manillar está
bloqueado con seguridad antes de
usar la silla.
5.7. Ajustar a asa
Para ajustar a asa, coloque as
mãos em ambos os lados da asa,
conforme ilustrado, e prima o botão
de ajuste da asa com os polegares.
Depois, ajuste a asa e solte o botão
Verifi que se a asa fi ca bloqueada
com segurança antes de usar a
cadeira de passeio.
5.7. Regolazione della
maniglia
Per regolare la maniglia, porre le
mani su entrambi i lati della maniglia
come mostrato e premere il pulsante
di regolazione della maniglia con i
pollici.
Regolare poi la maniglia e rilasciare
il pulsante
Assicurarsi che la maniglia sia bloccata in modo sicuro prima di usare il
passeggino.
5.8. Sujeción y retirada del
saco de color
Para sujetar el saco de color:
Quitar la barra de protección y abrir
el arnés de la unidad de asiento.
Asegúrese de que las correas de
hombro se guían a través de los orifi cios del arnés a la altura correcta
(consulte Ajuste del asiento para
obtener ayuda)
Guíe los tirantes de los hombros
(izquierdo y derecho) a través de las
ranuras de las cintas correctas de
los hombros de la almohadilla del
asiento.
5.8. Fixar e remover o kit
de cor
Para fi xar o kit de cor::
Retire a barra de protecção e abra
o arnês da unidade de assento. Verifi que se as cintas de ombro estão
inseridas nos orifícios do arnês à
altura correcta (consulte o ponto sobre o ajuste do assento para ajuda)
Faça passar as cintas de ombro
(esquerda e direita) pelas ranhuras
para cintas de ombro correctas na
almofada do assento.
56
5.8. Attacco e rimozione del
rivestimento colorato
Come attaccare il rivestimento
colorato:
Rimuovere il bracciolo di protezione
e aprire l‘imbracatura del gruppo
sedile. Assicurarsi che le cinture
a bretella passino attraverso i fori
dell‘imbracatura all‘altezza corretta
(vedere la regolazione del sedile per
ulteriori dettagli)
Introdurre le cinture a bretella (sinistra e destra) attraverso le fessure
della cintura a bretella corrette
sull‘imbottitura del sedile.
Pase la correa de la entrepierna a
través del agujero en la superfi cie
de asiento de la almohadilla de
asiento
Passe a cinta entre-pernas pelo
orifício na superfície de assento da
almofada de assento
Inserire il sottogamba nel foro sulla
superfi cie del sedile, nell‘imbottitura
del sedile
Deslice las almohadillas para los
hombros en las correas de los hombros. Cada almohadilla de hombro
tiene un broche en el interior del
extremo más estrecho. Asegúrese
de que el broche se encuentra en
la parte posterior de la almohadilla
del hombro de modo que pueda
ajustarse en el botón encima de la
correa de hombro
Esto debe hacerse para la almohadilla de hombro izquierda y
derecha
Cerrar el botón entre la almohadilla
de hombro y la correa de hombro.
Esto debe hacerse para la almohadilla de hombro izquierda y
derecha
Faça deslizar as almofadas de
ombro sobre as cintas de ombro.
Cada almofada de ombro possui um
colchete de pressão no interior da
ponta mais estreita. Certifi que-se de
que o colchete está por detrás da
almofada de ombro para que possa
encaixar no botão na parte superior
da cinta de ombro
Isto deve ser feito na almofada de
ombro esquerda e direita
Feche o botão entre a almofada de
ombro e a cinta de ombro.
Isto deve ser feito na almofada de
ombro esquerda e direita
Far scorrere le imbottiture per le
spalle sulle cinture a bretella. Ogni
imbottitura per le spalle è dotata di
un pulsante automatico all‘interno
dell‘estremità più sottile. Assicurarsi che tale pulsante si trovi sul
retro dell‘imbottitura per le spalle in
modo che possa essere adattato al
pulsante sulla parte superiore della
cintura a bretella
Questo deve essere eseguito sia
per l‘imbottitura per le spalle destra
che per quella sinistra
Chiudere il pulsante tra l‘imbottitura
per le spalle e la cintura a bretella.
Questo deve essere eseguito sia
per l‘imbottitura per le spalle destra
che per quella sinistra
Deslice la hebilla a través de la
correa de la entrepierna
Faça deslizar a fi vela pela cinta
entre-pernas
Far scorrere la fi bbia attraverso il
sottogamba
Cierre el broche en el interior del extremo inferior de la almohadilla de la
entrepierna y asegúrese de conectarlo a la correa de la entrepierna
Asegúrese de que el asiento se ve
como en la imagen con las almohadillas para los hombros, las almohadilla de asiento y la almohadilla
de la entrepierna montadas.
Feche o colchete de pressão no interior da ponta inferior da almofada
entre-pernas e certifi que-se de que
está ligada à cinta entre-pernas
Assegure-se de que o assento está
com as almofadas de ombro, a
almofada do assento e a almofada
entre-pernas instaladas, conforme
ilustrado na imagem.
58
Chiudere il pulsante automatico sull‘estremità inferiore
dell‘imbottitura inguinale e assicurarsi che sia collegato al sottogamba
Accertarsi che il sedile si blocchi
come mostrato in fi gura, insie-
me alle imbottiture per le spalle,
all‘imbottitura del sedile e a quella
inguinale montate.
Deslice las lengüetas conectoras
izquierda y derecha de la capota en
las ranuras de asiento. Asegúrese
de que se escucha un clic en ambos lados al encajar la capota
Faça deslizar as linguetas dos
conectores esquerdo e direito da
capota nas ranhuras do assento.
Certifi que-se de que a capota
encaixa com um clique audível em
ambos os lados
Far scorrere le linguette del connettore destro e sinistro della capottina
nelle fessure del sedile. Assicurarsi
che la capottina sia inserita; se ciò
avviene, si avverte un clic sonoro su
entrambi i lati
Cierre la cremallera para unir la
capota, empezando por el lado
derecho de la unidad de asiento
Tome la cesta e insértela en los
botones izquierdo y derecho de
la cesta como se muestra en la
imagen
Para retirar el saco de color, realice
las acciones indicadas anteriormente en el orden inverso.
Feche o fecho para fi xar a capota,
começando pelo lado direito da
unidade de assento
Pegue no forro do cesto e fi xe-o nos
botões esquerdo e direito do cesto,
conforme ilustrado na imagem
Para retirar o kit de cor, execute
os passos anteriores na ordem
inversa.
Chiudere la cerniera per attaccare
la capottina, partendo dal lato destro del gruppo sedile
Prendere la parte incisa del cestello
e fi ssarla sui pulsanti a sinistra e a
destra del cestello come mostrato
in fi gura
Per rimuovere il rivestimento colorato, eseguire le operazioni di cui
sopra in ordine inverso.
click!
click!
5.9. Atar el arnés al niño
¡ADVERTENCIA! ¡Emplee siempre
un arnés ajustado correctamente!
¡ADVERTENCIA! ¡Emplee siempre
la cinta de la entrepierna en combinación con el cinturón!
5.9. Prender a sua criança
AVISO! Utilize sempre um arnês
correctamente instalado e ajustado!
AVISO! Utilize sempre a cinta entre-
pernas em combinação com o cinto
da cintura!
5.9. Come legare il proprio
bambino
ATTENZIONE! Usare sempre
un‘imbracatura idoneamente adattata e messa a punto!
ATTENZIONE! Usare sempre il
sottogamba in combinazione con la
cinghia in cintura!
Para cerrar el arnés:
Guíe la lengüeta de la hebilla de
•
la correa de hombro a través de
la lengüeta de la correa de la
cintura e insértela en la hebilla
Para ajustar el arnés:
• Ajuste el arnés moviendo los clips
de ajuste en la correa de hombro
y las correas de la cintura a la
longitud necesaria.
¡PRECAUCIÓN! Reajuste siempre
el arnés antes de cambiar la posición de asiento del niño.
Para abrir el arnés:
Presione el botón de la hebilla y
•
abra las correas de la cintura y
los hombros de la hebilla
Para fechar o arnês:
Insira a lingueta da fi vela da cinta
•
de ombro na lingueta da cinta da
cintura e encaixe-a na fi vela
Para ajustar o arnês:
• Ajuste o arnês movendo os
grampos de ajuste para os
comprimentos necessários nas
cintas de ombro e da cintura.
CUIDADO! Reajuste sempre o
arnês ao alterar a posição de assento da criança.
Para abrir o arnês:
Prima o botão na fi vela e solte
•
as cintas de ombro e da cintura
da fi vela
60
Come chiudere l‘imbracatura:
lare la linguetta della fi bbia
• Infi
della cintura a bretella nella
linguetta della cintura in vita e
inserirla nella fi bbia con un clic
Come regolare l‘imbracatura:
• Regolare l‘imbracatura spostando
le clip di regolazione sulla cintura
a bretella e sulle cinture in vita alla
lunghezza desiderata.
ATTENZIONE! Regolare nuova-
mente l‘imbracatura ogniqualvolta si
chi la posizione di seduta del
modifi
bambino.
Come aprire l‘imbracatura:
• Premere il pulsante sulla fi bbia e
rilasciare le cinture in vita e le
cinture a bretella dalla fi bbia
5.10. Ajuste de la suspensión
La suspensión trasera tiene dos
confi guraciones: dura y suave. Si
desplaza la palanca de ajuste hacia
el frente, la suspensión se establece
en el modo duro; si mueve la
palanca hacia atrás, la suspensión
se establece en el modo suave.
Para obtener el pleno efecto de la
suspensión, asegúrese siempre de
que ambos lados de las palancas de
ajuste están confi gurados del mismo
modo.
5.10. Ajustar a suspensão
A suspensão traseira possui duas
defi nições: dura e suave. Se mover
a alavanca de ajuste para a frente,
a suspensão fi ca com a defi nição
dura, se a mover para trás, a
suspensão fi ca com a defi nição
suave. Para obter o efeito total da
suspensão, certifi que-se sempre de
que ambos os lados das alavancas
de ajuste estão com a mesma
defi nição.
5.10. Regolazione delle
sospensioni
La sospensione posteriore può essere
impostata in due modi: „hard“ (dura) e
„soft“ (morbida). Se si sposta la leva
del regolatore in avanti, la sospensione è impostata su „hard“ mentre se
si sposta all‘indietro, la sospensione è
impostata su „soft“. Perché le sospensioni funzionino in piena effi cienza,
assicurarsi sempre che entrambi i
lati delle leve di regolazione siano
impostati allo stesso modo.
5.11. Instalación y uso del
reductor infantil
¡ADVERTENCIA! El reductor infantil
sólo es conveniente para los recién
nacidos y debe ser utilizado con una
unidad de asiento de espaldas a la
marcha.
¡ADVERTENCIA! ¡Cuando se utiliza
con el reductor infantil, no emplee ni
conecte la barra de protección frontal!
Asegúrese de que la unidad de
asiento está en su posición más
reclinada y no se ha unido ningún
protector de asiento o almohadilla
para los hombros. Asegúrese también asegúrese de que el arnés está en
las ranuras inferiores en el respaldo.
Coloque el reductor infantil en la
unidad de asiento como se muestra
en la imagen, de forma que se allane
el área de asiento
5.11. Instalar e utilizar o
encaixe para criança
AVISO! O encaixe para criança ade-
qua-se apenas a recém-nascidos e
só deve ser usado com a unidade de
assento voltada para trás.
AVISO! Quando usar o encaixe para
criança, não utilize nem fi
de protecção!
Certifi que-se de que a unidade
de assento está na posição mais
reclinada e de que não tem qualquer
almofada de assento ou almofadas
de ombro fi xadas. Verifi que também
se o arnês está inserido nas ranhuras inferiores do arnês no encosto.
Coloque o encaixe para criança
na unidade de assento, conforme
ilustrado na imagem, para que fi que
devidamente posicionado na área do
assento
xe a barra
5.11. Installazione e utilizzo
del marsupio porta bebè
ATTENZIONE! Il marsupio porta
bebè è adatto solo per neonati
e deve essere usato esclusivamente con il gruppo sedile rivolto
all‘indietro.
ATTENZIONE! Quando si usa il mar-
supio porta bebè, non utilizzare ed
attaccare il bracciolo di protezione!
Accertarsi che il gruppo sedile sia
nella posizione più inclinata possibile
e che l‘imbottitura del sedile e le
imbottiture per le spalle non siano
collegate. Assicurarsi inoltre che
l‘imbracatura sia posizionata nelle
fessure dell‘imbracatura inferiori
sullo schienale.
Inserire il marsupio porta bebè nel
gruppo sedile come mostrato in fi gu-
ra, in modo che si stenda al di fuori
dell‘area del sedile
Guíe las correas de hombro a través
de los orifi cios en el reductor infantil
y tire de la correa de la entrepierna
con la hebilla a través del orifi cio en
el centro de la parte inferior tal como
se muestra en la imagen.
Ajuste la altura de la correa de
hombros usando los orifi cios
correctos de la correa de los
hombros.
Passe as cintas de ombro pelos
orifícios no encaixe para criança e
puxe a cinta entre-pernas com a
fi vela pelo orifício no centro inferior,
conforme ilustrado na imagem.
Ajuste a altura da cinta de ombro,
usando os orifícios correctos da
cinta de ombro.
Far passare le cinture a bretella
attraverso i fori presenti nel
marsupio porta bebè e tirare il
sottogamba con la fi bbia attraverso
il foro in basso al centro come
mostrato in fi gura.
Regolare l‘altezza della cintura a
bretella utilizzando i fori corretti della
cintura a bretella.
Agregar las almohadillas para
hombros del reductor infantil a las
correas de hombro
Pase la correa de la entrepierna
a través de las almohadillas de la
entrepierna y tire de la correa de
la cintura a través de las ranuras
en el lado de la almohadilla de la
entrepierna, tal como se muestra en
la imagen
Coloque as almofadas de ombro do
encaixe para criança nas cintas de
ombro
Passe a cinta entre-pernas pela
almofada entre-pernas e puxe as
cintas da cintura pelas ranhuras
do lado da almofada entre-pernas,
conforme ilustrado na imagem
62
Aggiungere le imbottiture per le
spalle del marsupio porta bebè sulle
cinture a bretella
Introdurre il sottogamba
nell‘imbottitura inguinale e tirare le
cinture in vita attraverso le fessure
sul lato dell‘imbottitura inguinale
come mostrato in fi gura
Reductor infantil completamente
instalado
Encaixe para criança totalmente
instalado
Marsupio porta bebè
completamente installato
5.12. Sujeción del faldón
Deslice el faldón sobre el reposapiés tal como se muestra en la
imagen
5.12. Fixar o cobre-pernas
Faça o cobre-pernas deslizar sobre
o apoio para os pés, conforme
ilustrado na imagem
5.12. Attacco del coprigambe
Far scorre il coprigambe sul poggiapiedi come mostrato in fi gura
Guíe la correa de Velcro alrededor
de la barra de protección e insértela
a través del anillo de metal para
cerrar el faldón
Coloque a cinta de velcro à volta da
barra de protecção e passe-a pelo
anel metálico para fechar o cobrepernas
Far passare la cinghia in Veltro
attorno al bracciolo di protezione
e legarlo sull‘anello metallico per
chiudere il coprigambe
5.13. Sujeción de la burbuja
de lluviar
5.13. Fixar a capa
impermeável
64
5.13. Attacco del parapioggia
5.14. Sujeción del saco
Retire el cojín de asiento de la
unidad de asiento
5.14. Fixar o protector de pés
Retire a almofada de assento da
unidade de assento
5.14. Attacco del copripiedi
Rimuovere l‘imbottitura del sedile
dal gruppo sedile
Guíe las correas de hombro y la
correa de la entrepierna a través del
saco abierto
Faça passar as cintas de ombro e a
cinta entre-pernas pelo protector de
pés aberto
Far passare le cinture a bretella
come anche il sottogamba attraverso i copripiedi aperti
5.15. Sujeción de la
cubierta UVA
5.15. Fixar a capa de pro tecção contra raios UV
5.15. Attacco della protezione
dai raggi UV
5.16. Presión del aire de la
rueda trasera
¡ADVERTENCIA! ¡Asegúrese de
que las ruedas presentan la correcta
presión de aire!
La presión máxima de aire en las
ruedas traseras es de 2 bar y debe
estar siempre entre 1,8 y 2 bar.
5.16. Pressão de ar das
rodas traseiras
AVISO! Verifique sempre se as
rodas estão com a pressão de ar
correcta!
A pressão máxima de ar nas rodas
traseiras é de 2 bar e deve situar-se
sempre entre 1,8 e 2 bar.
66
5.16. Pressione pneumatica
delle ruote posteriori
ATTENZIONE! Assicurarsi sempre
che la pressione pneumatica nelle
ruote sia corretta!
La pressione pneumatica massima
nelle ruote posteriori è pari a 2 bar
e deve essere essere compresa tra
1,8 e 2 bar.
5.17. Bloqueo de giro y
apertura rápida de las
ruedas delanteras
Asegure siempre la función de giro
de las ruedas delanteras cuando se
encuentre sobre terrenos accidentados o superfi cies desiguales.
5.17. Bloqueio das rodas
giratórias e desengate
rápido das rodas
dianteiras
Accione sempre o bloqueio das
rodas giratórias dianteiras em pisos
acidentados ou irregulares.
5.17. Blocco del movimento di
rotazione e sgancio rapido
delle ruote anteriori
Bloccare sempre la funzione di rotazione delle ruote anteriori quando ci
si trova su terreni accidentato o su
una superfi cie irregolare.
Para liberar el bloqueo delantero,
presione el botón de bloqueo de
giro hacia arriba y las ruedas podrán
girar libremente.
para liberar las ruedas delanteras,
empuje el botón de liberación de
la rueda delantera y desmonte la
rueda
Para soltar o bloqueio das rodas
giratórias dianteiras, empurre o
botão de bloqueio para cima para
que as rodas fi quem soltas para
poder girar.
Para desengatar as rodas dianteiras, empurre o botão de desengate
da roda dianteira e retire a roda
Per rilasciare il blocco del movimento di rotazione, premere verso l‘alto
il pulsante di blocco della rotazione,
permettendo in questo modo alle
ruote di ruotare su loro stesse.
Per rilasciare le ruote anteriori,
premere il pulsante di rilascio delle
ruote anteriori e rimuovere la ruota
5.18. Apertura rápida de la
rueda trasera
Para liberar las ruedas traseras,
presione el botón como se muestra
en la imagen y tire de la rueda al
mismo tiempo.
5.18. Desengate rápido das
rodas traseiras
Para desengatar as rodas traseiras,
empurre o botão, conforme ilustrado
na imagem, e retire simultaneamente a roda.
5.18. Sgancio rapido delle
ruote posteriori
Per rilasciare le ruote posteriore,
premere il pulsante come mostrato
in fi gura ed estrarre contemporane-
amente la ruota.
68
6. Protección antirrobos con
code-no.com
6. Protecção anti-roubo com o
code-no.com
6. Protezione antifurto con
code-no.com
Su Britax affi nity está equipado con un código
exclusivo code-no.com. Puede encontrar esta
etiqueta y el número en la barra transversal trasera entre las ruedas en una placa especial titulada
„Protección antirrobos“.
CODE-No.com identifi ca los productos con la
ayuda de un sistema online de codifi cación de
productos que protege contra el robo y reúne
a personas con objetos perdidos. Activando el
número de código del cochecito Britax affi nity
en el portal de internet CODE-No.com, usted
se registra como el legítimo titular de su silla.
Los objetos perdidos que se han registrado en
CODE-No.com son enviados discreta y fácilmente por la empresa a su ubicación original una
vez encontrados. El anonimato del propietario se
preserva en todo momento.
El sistema hace posible que cualquier persona
pueda llevar a un control de estado de un número
de código, difi cultando la venta ilegal de objetos
robados y proporcionando, por lo tanto, al propietario registrado una protección preventiva contra
el robo.
O seu Britax affi nity está equipado com uma
etiqueta code-no.com única. Poderá encontrar
esta etiqueta e o número na barra transversal
traseira entre as rodas num rótulo especial com o
inscrição „PROTECÇÃO ANTI-ROUBO“.
O CODE-No.com identifi ca os produtos com a
ajuda de um sistema de codifi cação de produtos
online, protege contra roubo e reúne pessoas
com bens perdidos. Ao activar o número de
CÓDIGO da sua cadeira de passeio Britax affi nity
no portal de Internet CODE-No.com, estará a
registar-se como o legítimo proprietário da sua
cadeira de passeio. Os artigos perdidos que
tenham sido registados no CODE-No.com são
facil e discretamente devolvidos pela empresa ao
local original quando encontrados. O anonimato
do proprietário será sempre preservado.
O sistema permite que qualquer pessoa possa
efectuar uma verifi cação do estado do número de
CÓDIGO, difi cultando a venda ilegal de artigos
roubados e oferecendo, assim, ao proprietário
registado uma protecção anti-roubo preventiva.
Il vostro Britax Affi nity è dotato di un identifi cativo
code-no.com unico. Potete trovare tale identifi ca-
tivo, con relativo codice, sulla traversa posteriore
tra le ruote sopra una speciale etichetta con
il nome „THEFT PROTECTION“ (protezione
antifurto).
Il CODE-No.com identifi ca i prodotti mediante un
sistema di codifi ca web e serve per la protezione
contro i furti, raccogliendo le persone che hanno
perso l‘oggetto di proprietà. Attivando il codice
CODE del proprio passeggino Britax Affi nity
sul portale internet CODE-No.com, ci si registra come legittimi proprietari del passeggino. I
prodotti persi registrati su CODE-No.com, qualora
venissero trovati, sono restituiti in modo semplice
e discreto dall‘azienda e riportati al legittimo proprietario. Si rispetta l‘anonimato del proprietario in
qualsiasi momento.
Il sistema rende possibile a chiunque eseguire un
controllo dello stato del codice CODE, rendendo
più diffi cili le vendite illegali di prodotti rubati e
fornendo pertanto al proprietario registrato una
protezione preliminare contro il furto.
7. Cuidados de su Britax
affi nity
7. Cuidados a ter com o seu Britax
affi nity
7. Manutenzione del proprio Britax
Affi nity
El producto debe limpiarse y verifi carse con
regularidad.
• Compruebe regularmente si las piezas están
dañadas.
Asegúrese de que los componentes mecánicos
funcionan correctamente.
• Compruebe con regularidad que todos los
tornillos, remaches, pernos y otros elementos de
fi jación están apretados.
• No utilice aceite o grasa para lubricación; use un
spray de silicona.
• Una carga demasiado pesada, el plegado
incorrecto o el uso de accesorios no aprobados
puede dañar o destruir los cochecitos.
• Nunca ponga más de 4 kg en la cesta para
compras.
• Por favor mantenga la silla plegada sólo en
áreas bien ventiladas para evitar el moho.
• No exponga la silla de paseo a la luz solar
directa, los textiles puede desteñirse.
• No utilice la silla si las piezas están dobladas,
desgastadas o rotas. La silla deberá ser
reparada por un servicio de reparación o deberá
ponerse en contacto con el Servicio al Cliente
de Britax.
Instrucciones de cuidado
El asiento y la capota pueden limpiarse con un
esponja y agua jabonosa tibia.
O produto deve ser regularmente inspeccionado e
limpo.
• Verifi que regularmente todas as peças
importantes quanto a possíveis danos.
Certifi que-se de que os componentes mecânicos
estão a funcionar correctamente.
• Verifi que regularmente o aperto de todos os
parafusos, rebites, pernos e outros elementos de
fi xação.
• Não utilize massa ou óleo para lubrifi cação – use
um spray à base de silicone.
• Uma carga excessiva, a dobragem incorrecta ou
a utilização de acessórios não aprovados po
derão causar danos ou a destruição dos carrin
hos de bebé.
• Nunca coloque mais de 4 kg no cesto de
compras.
• Guarde o carrinho de bebé dobrado apenas num
lugar bem ventilado para evitar o aparecimento
de bolor.
• Evite a exposição do carrinho de bebé à luz solar
directa para evitar a descoloração dos tecidos.
• Não utilize a cadeira de passeio, caso detecte
peças deformadas, desgastadas ou partidas.
Para efeitos de reparação da cadeira de passeio,
contacte um serviço de reparação ou o Serviço
de Apoio ao Cliente da Britax.
Instruções de manutenção
O revestimento e a cobertura do assento podem ser
limpos com uma esponja e água morna com sabão.
Assicurarsi che i componenti del meccanismo
funzionino correttamente.
• Controllare regolarmente la presenta di danni su
tutti i componenti più importanti. Controllare
regolarmente che tutte le viti, i chiodi, i bulloni e
qualsiasi altro elemento di fi ssaggio siano stretti.
• Non utilizzare grasso o olio per la lubrifi cazione –
utilizzare uno spray a base di silicone.
• Un carico troppo elevato, una chiusura impropria
o l‘utilizzo di accessori non approvati possono
danneggiare o distruggere i passeggini.
• Non mettere mai più di 4 kg nel cestello
portaoggetti.
• Si prega di conservare il passeggino chiuso solo
in una zona correttamente ventilata, per evitare
l‘insorgere di muffa.
• Non esporre il passeggino alla luce solare diret
ta, per non far sbiadire il tessuto.
• Non utilizzare il passeggino se presenta parti
piegate, usurate o rotte. Fare riparare il passeg
gino da un servizio di riparazione o contattare il
servizio clienti Britax.
Istruzioni per la manutenzione
ordinaria
Il rivestimento del sedile e la capottina possono essere puliti con una spugna e acqua calda
saponata.
Tak fordi du valgte Britax Affi nity. Vi er glade for
at din Britax affi nity vil ledsage dit barn sikkert
gennem de første år af hans eller hendes liv.
VIGTIGT:
• Læs instruktionerne grundigt og lær klapvog
nen at kende før du bruger den med dit barn.
• Hvis din klapvogn skal anvendes af andre, som
ikke kender den (såsom bedsteforældre), skal
du altid vise dem, hvordan den anvendes.
• Dit barns sikkerhed kan komme i fare, hvis du
ikke følger disse instruktioner.
• Opbevar instruktionerne på et sikkert sted, så
du kan gennemse dem senere.
• Brug ikke tilbehør som ikke er godkendt af Bri
tax til brug med Britax affi nity. Dette vil medføre
bortfald af garantien og kan forårsage skade på
dit produkt.
• Man bør udelukkende anvende reservedele
som er leveret eller anbefalet af Britax med
Britax affi nity.
ADVARSEL! Lad ikke dit barn lege med dette
produkt.
Dank u voor het kiezen van de Britax affi nity. We
zijn verheugd dat uw Britax affi nity uw kind veilig
zal begeleiden gedurende de eerste jaren van
zijn of haar leven.
BELANGRIJK:
• Lees zorgvuldig de instructies en maak uzelf
vertrouwd met de wandelwagen voordat u deze
met uw kind gebruikt.
• Als uw wandelwagen moet worden gebruikt
door mensen die deze niet kennen (zoals
grootouders), laat dan altijd zien hoe de
wandelwagen wordt gebruikt.
• De veiligheid van uw kind kan gevaar lopen
als u deze instructies niet opvolgt.
• Bewaar de gebruiksinstructies zorgvuldig
zodat u deze ook later kunt doorkijken.
• Gebruik geen accessoires die niet zijn
goedgekeurd door Britax voor gebruik met de
Britax affi nity. Hierdoor vervalt de garantie en
kan schade aan het product ontstaan.
• Alleen originele onderdelen geleverd of
aanbevolen door Britax mogen worden
gebruikt met de Britax affi nity.
Som en klapvogn fra fødslen
med spædbarnsindsatsen i
Britax affi nity sæde
FORSIGTIG! Indtil dit barn kan sidde opret (om-
kring 6 måneder), bedes du venligst kun bære det
i den mest tilbagelænede position (fl adtliggende/
sovende position) med den korrekt installerede
indsats. Giv altid dit barn sele på. V
under 6 måneder, skal du føre skulderstropperne
gennem de nederste bælteåbninger i ryglænet og
spædbarnsindsatsen.
Som en barnevogn med Britax
affi nity sædet fra 6 måneder og op
til 17 kg eller 3 år.
FORSIGTIG! Bær ikke dit barn uden støtte i
sædeenheden, hvis det er under 6 måneder, eller
indtil dit barn kan sidde opret uden støtte. Giv
altid dit barn sele på.
Ved børn på under 6 måneder, skal du føre skulderstropperne gennem de nederste bælteåbninger i ryglænet og spædbarnsindsatsen.
ed børn på
Als opvouwbare wandelwagen
vanaf de geboorte met de baby
inzet in de Britax affi nity stoel
VOORZICHTIG! Totdat uw kind zonder steun
rechtop kan zitten (ongeveer 6 maanden), draag
het alstublieft in de meest liggende zittingspositie (plat liggen/slaap positie) met de correct
geïnstalleerde baby inzet. Maak uw kind altijd
vast met de gordel. V
6 maanden, de schoudergordels door de laagste
riemsleuven in de rugleuning en de baby-inzet.
VOORZICHTIG! Draag uw kind niet zonder steun
in de zitting onder de leeftijd van 6 maanden of tot
uw kind zonder steun rechtop kan zitten. Maak uw
kind altijd vast met de gordel.
Voer voor kinderen jonger dan 6 maanden, de
schoudergordels door de laagste riemsleuven in
de rugleuning en de baby-inzet.
oer voor kinderen jonger dan
Als een buggy met de Britax affi ni-
ty zitting van 6 maanden tot 17 kg
of een leeftijd van 3 jaar oud.
Britax affi nity kan bruges som et rejsesystem med
de følgende Britax Römer babylifte:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
En babylift må kun anvendes når den vender
bagud på klapvognen. Når den anvendes som et
rejsesystem, bedes du venligst følge instruktionerne for din babylift.
Som et rejsesystem med Britax
affi nity vuggelift fra fødslen og
op til 9 kg
Britax affi nity kan bruges med Britax affi nity vug-
geliften. Når den bruges med vuggeliften, bedes
du venligst følge instruktionerne for denne. Britax
affi nity vuggeliften må kun anvendes når den
vender bagud på klapvognen.
De Britax affi nity kan worden gebruikt als een
reissysteem met de volgende Britax Römer
autostoeltjes:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Een babydrager mag op de wandelwagen alleen
worden gebruikt met het gezicht naar achter
gericht. Volg a.u.b. de instructies op voor uw
kindervervoerder bij gebruik als reissysteem.
Als een reissysteem met Britax
affi nity reiswieg vanaf de ge-
boorte tot 9 kg
De Britax affi nity kan worden gebruikt met de Bri-
tax affi nity reiswieg. Bij gebruik van de reiswieg,
volg dan de bijbehorende instructies. De Britax
affi nity reiswieg mag alleen worden gebruikt ach-
terwaarts gericht op de wandelwagen.
ringer på klapvognen, skal du sørge
for at den er parkeret på en jævn
overflade og at bremsen er tilkoblet.
Sørg også ved justeringer for, at der
ikke sidder et barn i sædet.
82
5. Bediening
5.1. Geschiktheid en
algemene opmerkingen
WAARSCHUWING! Voordat u aan-
passingen aan de kinderwagen aanbrengt, zorg ervoor dat deze is geparkeerd op een vlakke ondergrond
en dat de rem is ingeschakeld. Zorg
er ook voor dat bij het aanpassen er
geen kind in de stoel zit.
duktet ud og sammen, skal du altid
sørge for at bremsen er tilkoblet, og
at alle låse er korrekt tilkoblet.
Du kan folde din Britax affi nity med
sædeenheden vendt fremad eller
uden sædeenheden. For den mest
kompakte foldning er det bedst at
afmontere sædeenheden helt og
folde stellet.
For at folde produktet, skal du
trykke på den sekundære lås på
højre side af klapvognens øverste
rør med din langfi nger, og trække i
udløseren med din pegefi nger opad
mod håndtaget på begge sider.
Fold produktet ned til jorden indtil
stellåsen låser sikkert rundt om det
øverste rør og fastholder stellet
5.2. Inklappen van het
product
WAARSCHUWING! Zorg er tijdens
opvouwen en uitklappen van het
product altijd voor, dat de rem is ingeschakeld en alle vergrendelingen
goed zijn gesloten.
U kunt uw Britax affi nity opvouwen
met de zitting naar voren gericht of
zonder de zitting. Voor het meest
compacte opvouwen is het het best
om de zitting helemaal te verwijderen en het chassis te vouwen.
Om het product te vouwen druk de
secundaire vergrendeling op de
rechterkant van de bovenbuis van
de kinderwagen met de middelvinger en trek de ontsluittrekker met
uw wijsvinger omhoog in de richting
van de duwbeugel aan beide zijden.
Vouw het product tot op de grond
totdat het chassisslot veilig vergrendelt rond de bovenste buis en het
chassis fi xeert
bremsen, skal du altid sørge for at
teste den ved forsigtigt at skubbe
klapvognen, stadig med begge
hænder på styret.
ADVARSEL! Derfi ndes justering-
senheder til bremsekablerne under
kurven. Skift venligst ikke indstillingerne på kabeljusteringsenhederne. Dette kræver uddannet Britax
personale.
Tilkobling af bremsen
For at tilkoble bremsen skal du
skubbe bagenden (mærket med den
røde strip) på bremsepedalen ned
Frigørelse af bremsen
For at frigøre bremsen skal du
skubbe forenden (mærket med den
grønne strip) på bremsepedalen
ned
5.5. Tilslutning og
afmontering af
sædeenheden, babylift
og Britax affi nity vuggelift med Click &
Go® adapterne
ADVARSEL! For tilslutning af vug-
gelift og babylifte, bedes du venligst
sørge for at du følger brugerinstruktionerne for disse.
5.4. Gebruik van de
parkeerrem
WAARSCHUWING! Wees er zeker
van dat u het inschakelen van de
rem altijd test door de kinderwagen
voorzichtig te duwen, met beide
handen nog op de duwbeugel.
WAARSCHUWING! Er zijn rem-
kabelregelaars onder de mand.
Gelieve de instellingen van de
remkabelregelaars niet te veranderen. Dit moet worden gedaan door
opgeleid Britax personeel.
Het inschakelen van de rem
Om de rem in te schakelen drukt
u de achterkant (aangegeven met
de rode strip) van het rempedaal
omlaag
Uitschakelen van de rem
Om de rem uit te schakelen drukt
u de voorkant (aangegeven met de
groene strip) van het rempedaal
omlaag
5.5. Bevestigen en
verwijderen van de
zitting, babydrager en
Britax affi nity reiswieg met de Klikken &
Gaan®-adapter
WAARSCHUWING! Voor het
bevestigen van de reiswieg en autostoeltjes, zorg er dan voor dat u hun
gebruiksaanwijzing te volgen.
Britax affi nity bruger det innovative
Click & Go® tilslutningssystem. Britax affi nity sædeenheden, vuggelif-
ten og Britax Römer babylifte bruger
det sammen adaptersystem som
skal tilsluttes til Britax affi nity stellet.
Tilslutning
Sædeenhed
Tilladte retninger
Vendt fremad eller bagud
De Britax affi nity maakt gebruik van
het innovatieve Klikken & Gaan ®
bevestigingssysteem. De Britax
affi nity stoel, wieg en Britax Römer
autostoeltjes gebruiken hetzelfde
adaptersysteem om te worden bevestigd op het Britax affi nity chassis.
For at tilslutte skal du blot placere
Click & Go® adapterne over stellets holdere og skubbe sædeenheden ind i holderen. Adapterne
vil klikke ind med et hørbart klik.
ADVARSEL! Sørg altid for at din
Click & Go® adapter til sædeenheden er helt tilkoblet før du
bruger klapvognen!
For at frigøre, skal du bruge
begge hænder til at trække venstre og højre udløser på Click &
Go® adapteren på din sædeenhed opad og trække sædeenheden væk fra stellet.
86
Hoe te bevestigen/losmaken
Om te bevestigen, plaats de
Klikken & Gaan®-adapters op het
chassishouders en duw de stoel
in de houder. De adapters zullen
inklikken met een hoorbare klik.
WAARSCHUWING! Zorg er
altijd voor dat uw stoel Klikken &
Gaan®-adapter volledig is verbonden alvorens de kinderwagen te
gebruiken!
Om vrij te geven, gebruik beide
handen om de linker en rechter
trekker van de Klikken & Gaan®adapter op uw stoel omhoog te
trekken en de stoel weg te trekken
uit het chassis.
For at tilslutte skal du blot placere
Click & Go® adapterne over stellets holdere og skubbe sædeenheden ind i holderen. Adapterne
vil klikke ind med et hørbart klik.
ADVARSEL! Sørg altid for at din
Click & Go® adapter til vuggeliften er helt tilkoblet før du bruger
klapvognen!
For at frigøre, skal du bruge
begge hænder til at trække
venstre og højre udløser på Click
& Go® adapteren på din vuggelift
opad og trække vuggeliften væk
fra stellet.
Hoe te bevestigen/losmaken
Om te bevestigen, plaatst de
Klikken & Gaan®-adapters op het
chassishouders en duw de stoel
in de houder. De adapters zullen
inklikken met een hoorbare klik.
WAARSCHUWING! Zorg er altijd
voor dat uw reiswieg Klikken &
Gaan®-adapter volledig is verbonden voordat u de draagwieg
gebruikt!
Om vrij te geven, gebruik beide
handen om de linker en rechter
trekker van de Klikken & Gaan®adapter op uw draagwieg omhoog
te trekken en de draagwieg weg
te trekken uit het chassis.
Følg venligst instruktionerne i
brugervejledningen til din babylift
5.6. Justering af sædet
5.6.1. Justering af
hældningsvinklen
ADVARSEL! Når du justerer sæ-
devinklen skal du altid sørge for at
hældningens låsemekanisme er låst
korrekt ind før du bruger klapvognen.
Du kan justere hældningsvinklen til
re forskellige positioner. Vinklen
fi
på sædet kan justeres med sædet
vendt fremad eller bagud på stellet.
88
Hoe te bevestigen/losmaken
Volg de instructies in de gebruikershandleiding van uw babyzitje
5.6. Instellen van de stoel
5.6.1. Instellen van de
liggingshoek
WAARSCHUWING! Bij het instellen
van de stoel, er altijd voor zorgen
dat het verstellingshoek sluitmechanisme goed vergrendeld is voordat u
de kinderwagen gebruikt.
U kunt de liggingshoek in vier
verschillende posities instellen.
De hoek van de stoel kan worden
ingesteld met de stoel voorwaarts of
achterwaarts gericht op het chassis.
For at justere vinklen på sædet skal
du placere begge hænder på det
nederste rør på sædeenheden og
bruge pegefi ngeren på venstre og
højre hånd til at trække hældningsjusteringsenheden ned for at låse
sædet op.
Du kan derefter justere vinklen og
frigøre hældningsjusteringsenhederne.
Om de hoek van de zitting aan te
passen, plaatst u beide handen op
de onderste buis van de zitting en
gebruikt de linker en rechter wijsvinger om de hellingshoekverstelling
naar beneden trekken om de stoel
te ontgrendelen.
Dan kunt u de hoek instellen en de
hellingshoekverstelling loslaten.
Selen kan justeres til to forskellige
højder. Sørg altid for at justere den
korrekte højde til barnet i klapvognen.
For at justere selehøjden skal du
sørge for at spændet er åbent, og at
hofteremmens tunge er frakoblet fra
skulderremmens tunge.
Sørg også for at knappen som
forbinder skulderpuderne til selen
er åben.
Træk seleremmen ud bagpå ryglænet
Drej holdeclipsen 90 grader og før
den gennem selehullet i ryglænet
som vist på billedet
5.6.2. Gordelhoogte verstelling
De gordel kan worden aangepast op
twee verschillende hoogtes. Zorg er
altijd voor dat de juiste hoogte voor
het betreffende kind wordt aangepast.
Om de gordelhoogte in te stellen ervoor zorgen dat de gesp open is en
dat de heupgordeltong is losgekoppeld van de schoudergordeltong.
Zorg er ook voor dat de knop die
de schouderstukken aan de gordel
verbindt is geopend.
Trek de gordel riem uit aan de achterkant van de rugleuning
Draai de opsluitklem 90 graden en
voer hem door het gordelgat in de
rugleuning als in de afbeelding
Træk seleholderen gennem forsiden
af ryglænet
Skub seleholderen gennem det andet hul for selehøjde mod bagsiden
af ryglænet
Trek de gordelhouder naar de voorzijde van de rugleuning
Duw de gordelhouder via het andere
gordelhoogtegat in de richting van
de achterzijde van de rugleuning
For at justere fodstøtten skal du
placere dine hænder på begge sider
af fodstøtten og skubbe justeringsknappen ind med din pegefi nger for
at frigøre fodstøtten
Juster herefter vinklen og frigør med
din fi nger.
Sørg for at fodstøtten låser på plads
5.6.3. Instellen van de voetsteun
Om de voetensteun te verstellen,
plaats uw handen aan beide zijden
van de voetsteun en druk op de
verstelknop met uw wijsvinger om
de voetsteun te ontgrendelen
Stel vervolgens de hoek en laat los
met uw vinger.
Zorg ervoor dat de voetensteun op
zijn plaats klikt
Fodstøtten på sædet kan være for
kort til høje børn. I så fald kan du
justere fodstøtten yderligere, og få
dit barn til at sætte fødderne på støtten foran på klapvognen. Dette er
kun muligt med sædet vendt fremad.
5.6.4. Åbning af støttestangen
Støttestangen åbner på hver side
af sædeenheden. For at åbne
støttestangen skal du blot trykke på
knappen nedenunder konnektoren
til sædeenheden, og trække den op.
Voor grote kinderen, kan de voetensteun op de zitting te kort zijn. In dat
geval kunt u de voetensteun verder
verstellen en laat u het kind de voeten op de bumper aan de voorzijde
van de wagen plaatsen. Dit is alleen
mogelijk met de stoel naar voren
gericht.
5.6.4. Het openen van de
veiligheidsbeugel
De veiligheidsbeugel opent aan
beide zijden van de stoel. Om de
veiligheidsbeugel te openen, drukt
u gewoon op de knop onder de
connector aan de stoel en trekt hem
open.
For at justere håndtaget skal du
placere din hånd på begge sider af
håndtaget som vist, og trykke på
justeringsknappen til håndtaget med
dine tommelfi ngre.
Juster derefter håndtaget og slip
knappen
Sørg for at håndtaget er låst sikkert
ind før du bruger klapvognen.
5.7. Instellen van de
duwbeugel
Om de duwbeugel aan te passen,
plaats uw handen aan beide zijden
van de duwbeugel zoals afgebeeld
en druk op de duwbeugelinstelknop
met uw duimen.
Verstel vervolgens de duwbeugel en
laat de knop los
Zorg ervoor dat de duwbeugel veilig
is vergrendeld voordat u de kinderwagen gebruikt.
Fjern støttestangen og åbn selen
på sædeenheden. Sørg for at
skulderremmene er ført gennem de
korrekte selehuller (se Justering af
sæder for hjælp)
Før skulderremmene (venstre og
højre) gennem de korrekte åbninger
til skulderremme på sædepuden.
92
5.8. Aanbrengen en
verwijderen van de
gekleurde bekleding
Om de gekleurde bekleding aan
te brengen:
Verwijder de veiligheidsbeugel en
open de gordel van de stoel. Zorg
ervoor dat de schouderbanden via
de juiste hoogte gordelgaten worden
geleid (zie instellen van de stoel
voor hulp)
Voer de schouderbanden (links en
rechts) via de voor de schouder
juiste gordelsleuven in de zitting.
Lad skulderpuderne glide hen på
skulderremmene. Hver skulderpude
har en trykknap indvendigt i den
smalle ende. Sørg for at trykknappen sidder bag på skulderpuden, så
den kan passe på knappen oven på
skulderremmen
Dette skal gøres for venstre og højre
skulderpude
Luk knappen mellem skulderpuden
og skulderremmen.
Dette skal gøres for venstre og højre
skulderpude
Schuif de schouderstukken op de
schoudergordels. Elke schouderstuk
heeft een drukknoop op de binnenzijde van het smallere uiteinde.
Zorg ervoor dat de drukknop aan
de achterkant van het schouderstuk
zit, zodat hij op de knoop bovenop
de schouderband kan worden
bevestigd
Dit moet worden gedaan voor het
linker en rechter schouderstuk
Sluit de knop tussen het schouderstuk en de schoudergordel.
Dit moet worden gedaan voor het
linker en rechter schouderstuk
Det bagerste ophæng har to
indstillinger: Hård og blød. Hvis du
trykker justeringsgrebet fremad,
indstilles ophænget til hård, og
trykker du det bagud, indstilles
ophænget til blød. For at opnå den
fulde effekt af ophænget, skal du
altid sørge for at begge sider af
justeringsgrebene står på samme
indstilling.
5.10. Instellen van de vering
De achterste vering heeft twee
instellingen hard en zacht. Als u de
regelaarhendel naar de voorzijde
schuift, is de vering ingesteld op
hard, als u hem naar de achterzijde
schuift, wordt de vering ingesteld op
zacht. Om het volledige effect van
de vering te hebben, moet u er voor
zorgen dat de regelaars aan beide
zijden in dezelfde positie staan.
er kun egnet til nyfødte og bør kun
bruges med en sædeenhed, der
vender bagud.
ADVARSEL! Når du bruger klap-
vognen med spædbarnsindsatsen,
må du ikke bruge støttestangen!
Sørg for at sædeenheden er i den
mest tilbagelænede position, og
ikke har påsat sædepude eller skulderpuder
sidder i de laveste seleåbninger på
ryglænet.
Sæt spædbarnsindsatsen ind i
sædeenheden som vist på billedet,
så det fl ader sædeområdet ud
. Sørg også for at selen
5.11. Plaatsing en gebruik van
de baby inzet
WAARSCHUWING! De baby inzet
is alleen geschikt voor pasgeborenen en mag alleen worden gebruikt
met een achterwaarts gerichte stoel.
WAARSCHUWING! Bij gebruik van
de baby inzet, de veiligheidsbeugel
niet gebruiken of bevestigen!
Zorg ervoor dat de stoel in de
meest liggende positie is en geen
zitkussen of schouderstukken zijn
bevestigd. Zorg er ook voor dat de
gordel in de onderste gordelsleuven
van de rugleuning zit.
Zet de baby inzet in de stoel, zoals
weergegeven in de afbeelding, zodat deze vlak op het zitvlak staat
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.