Britax AFFINITY User Manual

0 - 15 kg
Kulla
nım tali
matı
AFFINITY
Britax AFFINITY
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Instrukcja u
Gebruiksaanwijzing
Návod k použití
Návod na použitie
Bruksanvisning
Bruksveiledning
matı
nım tal
Käyttöohje
Kull
Інструкція з експлуатації
שומיש תוארוה
LI
Inhalt
Contents
Sommaire
1. Einführung 1
2. Sicherheitshinweise 2
3. Beschreibung 8
4. Montage 9
4.1. Montage des Grundmodells 9
5. Gebrauch 10
5.1. Eignung und allgemeine Bemerkungen 10
5.2. Zusammenklappen des Produkts 11
5.3. Aufklappen des Produkts 12
5.4. Benutzen der Feststellbremse 13
5.5. Befestigen und Abnehmen der Sitzeinheit, der Babyschale und des Britax affi nity Kinderwagen- Aufsatzes mit den Click & Go® Adaptern 13
5.6. Einstellen des Sitzes 16
5.6.1. Einstellen der Rückenlehnenposition 16
5.6.2. Einstellen der Höhe des Gurtzeuges 17
5.6.3. Einstellen der Fußstütze 19
5.6.4. Öffnen des Sicherheitsbügels 19
5.7. Einstellen des Schiebegriffs 20
5.8. Anbringen und Abnehmen des Farbpakets 20
5.9. Anschnallen Ihres Kindes 24
5.10. Einstellen der Federung 25
5.11. Anbringen und Verwenden des Babyeinsatzes 25
5.12. Anlegen des Windschutzes 27
1. Introduction 1
2. Safety Instructions 2
3. Description 8
4. Assembly 9
4.1. Assembly of the Base Model 9
5. Operation 10
5.1. Suitability and general comments 10
5.2. Folding the product 11
5.3. Unfolding the product 12
5.4. Using the parking brake 13
5.5. Attaching and removing the seat unit, infant carrier and Britax affi nity carrycot with the Click & Go Adapters 13
5.6. Adjusting the seat 16
5.6.1. Adjusting the recline angle 16
5.6.2. Harness height adjustment 17
5.6.3. Adjusting the footrest 19
5.6.4. Opening the Bumper bar 19
5.7. Adjusting the handle 20
5.8. Attaching and removing the colour pack 20
5.9. Harnessing your child 24
5.10. Adjusting the suspension 25
5.11. Installing and using the infant insert 25
5.12. Attaching the apron 27
®
1. Introduction 1
2. Consignes de sécurité 2
3. Description 8
4. Montage 9
4.1. Montage du modèle de base 9
5. Utilisation 10
5.1. Adaptation et remarques générales 10
5.2. Plier le produit 11
5.3. Déplier le produit 12
5.4. Utiliser le frein de garage 13
5.5. Attacher et retirer l‘unité de siège, le lit d‘auto et le berceau portable Britax affi nity à l‘aide des adaptateurs Click & Go® 13
5.6. Ajuster le siège 16
5.6.1.Ajuster l‘angle de couchage 16
5.6.2. Ajustement de la hauteur du harnais 17
5.6.3. Ajuster le repose-pieds 19
5.6.4. Ouvrir la barre de butoir 19
5.7. Ajuster la poignée 20
5.8. Attacher et retirer l‘ensemble de couleur 20
5.9. Attacher votre enfant 24
5.10. Ajuster la suspension 25
5.11. Installer et utiliser l‘insertion d‘enfant 25
5.12. Attacher le tablier 27
5.13. Anlegen des Regenverdecks 28
5.14. Anbringen des Fußsacks 29
5.15. Anbringen des UV-Schutzes 30
5.16. Hinterrad-Luftdruck 30
5.17. Feststellen und schnelles Abnehmen der Schwenkräder 31
5.18. Schnelles Abnehmen der Hinterräder 32
6. Diebstahlschutz mit code-no.com 33
7. Pfl ege Ihres Britax affi nity 34
5.13. Attaching the raincover 28
5.14. Attaching the cosytoes 29
5.15. Attaching the uv cover 30
5.16. Rear wheel air pressure 30
5.17. Swivel-lock and front wheel quick release 31
5.18. Rear wheel quick release 32
6. Theft Protection with code-no.com 33
7. Taking care of your Britax affi nity 34
5.13. Attacher le parapluie 28
5.14. Attacher le chauffe-pieds 29
5.15. Attacher la protection UV 30
5.16. Pression d‘air de roues arrière 30
5.17. Verrou pivotant et relâchement rapide des roues avant 31
5.18. Relâchement rapide des roues arrière 32
6.Protection antivol avec code-no.com 33
7. Entretien de votre Britax affi nity 34
1. Einführung
1. Introduction
1. Introduction
Vielen Dank, dass Sie sich für den Britax affi nity entschieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr Britax affi nity Ihr Kind sicher durch seine ersten Lebensjahre begleiten darf.
WICHTIG:
• Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem
Kinderwagen vertraut, bevor Sie ihn mit Ihrem Kind benutzen.
• Wenn Ihr Kinderwagen von anderen Personen
verwendet wird, die nicht mit ihm vertraut sind (z.B. Großeltern), diesen stets die Benutzung erklären.
• Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt
werden, wenn Sie sich nicht an diese Gebrauchsanleitung halten.
• Die Gebrauchsanleitung sorgsam für eine
spätere Konsultation aufbewahren.
• Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht von
Britax für die Verwendung mit dem Britax affi nity zugelassen wurde. Dadurch wird Ihre Garantie ungültig und Ihr Produkt kann beschädigt werden.
• Es sollten nur von Britax stammende oder
empfohlene Original-Ersatzteile mit dem Britax affi nity verwendet werden.
Thank you for choosing the Britax affi nity. We are pleased that your Britax affi nity will accompany your child safely throughout the fi rst years of his or her life.
IMPORTANT:
• Read the instructions carefully and familiarize yourself with the stroller before you use it with
your child.
• If your stroller is to be used by other people
who are not familiar with it (such as grandpa rents), always show them how the stroller is used.
• Your child’s safety may be put at risk if you do
not follow these instructions.
• Keep the user instructions carefully so you can
also look through them later.
• Do not use any accessories which have not
been approved by Britax for use with the Britax affi nity. This will void your warranty and might cause damage to your product.
• Only original replacement parts supplied or
recommended by Britax should be used with the Britax affi nity.
Merci d‘avoir choisi Britax affi nity. Nous sommes ravis de savoir que votre Britax affi nity accompa- gnera votre enfant en toute sécurité tout au long des premières années de sa vie.
IMPORTANT:
• Lisez les instructions soigneusement et familiarisez-vous avec la poussette avant de
l‘utiliser avec votre enfant.
• Si votre poussette est utilisée par d‘autres
personnes qui ne sont pas familiarisées avec son fonctionnement (par ex. grands-parents), montrez leur toujours comment utiliser la poussette.
• La sécurité de votre enfant peut être mise en
danger si vous ne suivez pas ces instructions.
• Conservez les instructions d‘utilisation soigneu-
sement afi n de pouvoir les consulter plus tard.
• N‘utilisez pas d‘accessoires qui n‘ont pas été
approuvés par Britax pour une utilisation avec Britax affi nity . Cela annulerait votre garantie et pourrait endommager votre produit.
• N‘utiliser que des pièces de rechange originales
fournies ou recommandées par Britax avec Britax affi nity.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem
agen spielen.
W Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des
Britax affi nity oder dessen Zubehör haben, wenden Sie sich bitte an uns.
WARNING! Do not let your child play with the
product. If you have further questions regarding the use
of the Britax af contact us.
nity or its accessories, feel free to
AVERTISSEMENT! Ne laissez pas votre enfant
jouer avec le produit. Si vous avez des questions supplémentaires
concernant l‘utilisation de Britax af accessoires, n‘hésitez pas à nous contacter.
nity ou de ses
2. Sicherheitshinweise
2. Safety Instructions
2. Consignes de sécurité
WARNUNG! Dieser Kinderwagen ist geeignet für
Kinder ab Geburt bis zu einem Gewicht von 17 kg
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht geeignet:
• als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett. Babyschalen, Kinderwagen und Buggys dürfen nur zum Transport verwendet werden.
• zum Joggen, Rennen, Skaten oder Ähnlichem.
• für den Transport von mehr als einem Kind.
• für den gewerblichen Gebrauch.
• als Travel System in Verbindung mit anderen Babyschalen als den in dieser Gebrauchsanleitung aufgeführten.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor Gebrauch,
dass alle Verriegelungen geschlossen sind.
WARNUNG! Beim Tragen des Kinderwagens
darauf achten, dass die Sicherheitsverriegelungen nicht versehentlich geöffnet werden.
WARNUNG! Beim Zusammenklappen des
Gestells darauf achten, dass Sie und andere sich nicht einklemmen.
WARNUNG! Den Kinderwagen nicht zusammen-
klappen, wenn ein Kind darin sitzt.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind
beim Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um V erletzungen zu vermeiden.
WARNUNG! Ihr Kind stets im Kinderwagen an-
schnallen.
WARNUNG! Es ist zu überprüfen, dass der
Kinderwagen-Aufsatz oder die Sitzeinheit oder der Autokindersitz vor Gebrauch korrekt eingerastet ist.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsich-
tigt.
WARNING! This stroller is suitable for children
from birth up to a weight of 17kg
WARNING! This product is not suitable:
As a substitute for a bed or cot. Carrycots,
• strollers and pushchairs may only be used for transport.
• For jogging, running, skating or the like.
• For transporting more than one child.
• For commercial use.
• As a travel system in combination with infant carriers other than the ones mentioned in this user guide.
WARNING! Ensure that all the locking devices
are engaged before use.
WARNING! When carrying the stroller, make sure
you do not open the safety locks by mistake.
WARNING! When folding the stroller frame, make
sure you and others do not get trapped.
WARNING! Never fold the stroller when a child is
sitting in it.
WARNING! To avoid injury ensure that your
child is kept away when unfolding and folding this product.
WARNING! Always buckle your child into the
.
stroller
WARNING! Check that the pram body or seat
unit or car seat attachment devices are correctly engaged before use.
WARNING! Never leave your child unattended.
AVERTISSEMENT! Cette poussette est conçue
pour des enfants nouveau-nés et jusqu‘à 17kg maximum
AVERTISSEMENT! Ce produit ne convient pas:
comme remplacement de lit ou de berceau. Les berceaux portables, poussettes et buggies peu vent uniquement être utilisés pour le transport.
• pour la course, le skating ou similaire.
• pour le transport de plus d‘un enfant.
• pour une utilisation commerciale.
• comme système de voyage en association avec d‘autres lits d‘auto que ceux indiqués dans ce manuel.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous que tous les
dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous portez la
poussette, assurez-vous que vous n‘ouvrez pas les verrous de sécurité par erreur.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous pliez le châssis
de la poussette, assurez-vous de ne pas vous coincer les doigts ou de ne pas blesser un tiers.
AVERTISSEMENT! Ne pliez jamais la poussette
lorsqu‘un enfant est assis à l‘intérieur
AVERTISSEMENT! Pour éviter les blessures,
assurez-vous que votre enfant est éloigné lorsque vous pliez et dépliez ce produit.
AVERTISSEMENT! Attachez toujours votre enfant
dans la poussette.
AVERTISSEMENT! Véri
landau ou l‘unité de siège ou les dispositifs de xation du siège automobile sont correctement enclenchés avant utilisation.
AVERTISSEMENT! Ne laissez jamais votre enfant
sans surveillance.
ez que le corps du
.
2
WARNUNG! Beim Parken des W agens stets die
Bremse anziehen, bevor das Kind hineingesetzt oder herausgenommen wird.
WARNUNG! Die Rückenlehne während der Ein-
stellung des Wagensitzes festhalten.
WARNUNG! Beim Einstellen des W agens darauf
achten, dass Ihr Kind außer Reichweite von sich bewegenden T eilen ist.
WARNUNG! Am Schiebegriff befestigte Lasten
beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
WARNUNG! Kind vor intensiver Sonneneinstrahlung
schützen.Das Verdeck bietet keinen vollständigen Schutz vor gefährlicher UV-Strahlung.
WARNUNG! Wenn Sie ein anderes Gurtzeug
nach der Norm EN13210 verwenden, fi nden Sie die D-Ring Befestigungen auf beiden Seiten des Kinderwagens.
WARNUNG! Verwenden Sie immer das richtig
angelegte und eingestellte Gurtzeug.
WARNUNG! Stets den Schrittgurt in Verbindung
mit dem Beckengurt verwenden.
WARNUNG! Das Gurtzeug immer passend
einstellen, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes ändern.
WARNUNG! Niemals den Sicherheitsbügel zum
Tragen Ihrer Sitzeinheit oder Ihres Kinderwagens benutzen.
WARNUNG! Am Griff und/oder der Rückenlehne
und/oder an den Seiten des Wagens befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
Den Wagen nur mit festgestellter Bremse abstellen. Stets prüfen, ob die Bremse korrekt angezogen ist.
Dieser Wagen (Travel System) wurde nach den Standards EN1888:2012 und EN1466:2004 ent­wickelt und hergestellt.
WARNING! Always engage the brake when you
park the stroller, before you put your child into it and before you remove your child.
WARNING! Hold the backrest securely while you
adjust the stroller seat.
WARNING! When making adjustments, make
sure your child cannot reach into moving parts.
WARNING! Loads on the push handle affect the
stability of the stroller
WARNING! Protect your child from strong
sunlight. protection from dangerous UV rays.
WARNING! If using an alternative harness confor-
ming to EN13210, D ring attachments are found on each side of the pushchair
WARNING! Always use a correctly fi tted
adjusted harness.
WARNING! Always use the crotch strap in combi-
nation with the waist belt.
WARNING! Always re-adjust the harness when
changing the seating position of your child.
WARNING! Never use the bumper bar to carry
your seat unit or pushchair
WARNING! Any load attached to the handle and/
or to the back of the backrest and/or on the sides of the vehicle will af
Only park the stroller with the brake applied. Always check that the brake is properly engaged.
This pushchair (travel system) has been deve­loped and manufactured according to standards EN1888:2012 and EN1466:2004.
The hood does not provide complete
.
.
and
.
fect the stability of the vehicle.
AVERTISSEMENT! Enclenchez toujours le frein
lorsque vous garez la poussette avant d‘y installer l‘enfant et avant de l‘en retirer.
AVERTISSEMENT! Maintenez le dossier en
toute sécurité lorsque vous ajustez le siège de la poussette.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous ef fectuez des
réglages, assurez-vous que votre enfant n‘ait pas accès aux pièces mobiles.
AVERTISSEMENT! Toute charge attachée à la
poignée affecte la stabilité de la poussette.
AVERTISSEMENT! Protégez votre enfant contre
la lumière agressive du soleil. La capote ne fournit pas de protection totale contre les rayons UV dangereux.
AVERTISSEMENT! En cas d‘utilisation d‘un autre
harnais conforme à l‘EN13210, des fi xations de bague en D se trouvent sur chaque côté de la poussette.
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours un harnais
correctement installé et ajusté.
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours la courroie
d‘entrejambe en lien avec le ceinturon.
AVERTISSEMENT! Réajustez toujours le harnais
lorsque vous modiez la position d‘assise de votre enfant.
AVERTISSEMENT! N‘utilisez jamais la barre
de butoir pour transporter l‘unité de siège ou la poussette.
AVERTISSEMENT! Toute charge attachée à la
poignée et / ou à l‘arrière du dossier et / ou sur les côtés du véhicule affecteront la stabilité du véhicule. Ne garez la poussette qu‘avec le frein engagé.
Vérifi ez toujours que le frein est correctement engagé.
Cette poussette (système de voyage) a été dé­veloppée et fabriquée conformément aux normes EN1888:2012 et EN1466:2004
4
Der Britax af nity kann in den folgenden Kon- gurationen benutzt werden:
The Britax affi nity can be used in the following confi gurations:
La poussette Britax afnity peut être utilisée dans les confi gurations suivantes:
Als Kinderwagen ab Geburt mit dem Babyeinsatz im Sitz des Britax affi nity
VORSICHT! Bitte transportieren Sie Ihr Baby, so-
lange es noch nichtselbstständig sitzen kann (mit ca. 6 Monaten), nur in der untersten Sitzstellung (Liege-/Schlafposition) mit richtig eingesetztem Babyeinsatz. Schnallen Sie Ihr Kind immer an. Führen Sie bei Kindern unter 6 Monaten die Schultergurte durch die unteren Gurtschlitze in der Rückenlehne und dem Babyeinsatz.
Als Sportwagen mit dem Britax affi nity Sitz ab 6 Monaten bis 17 kg oder 3 Jahren.
VORSICHT! Transportieren Sie Ihr Kind nicht
ohne Einlage in der Sitzeinheit, solange es noch keine 6 Monate alt ist oder nicht selbstständig aufrecht sitzen kann. Schnallen Sie Ihr Kind immer an. Führen Sie bei Kindern unter 6 Monaten die Schultergurte durch die unteren Gurtschlitze in der Rückenlehne und dem Babyeinsatz.
As a pushchair from birth with the infant insert in the Britax affi nity seat
CAUTION! Until your child can sit upright unsup-
ported (around 6 months), please only carry it in the most reclined seat position (lie-fl at/sleeping position) with the correctly installed infant insert. Always buckle your child up. For children less than 6 months, route the shoulder straps through the lowest belt slots in the backrest and the infant insert.
As a buggy with the Britax affi nity seat from 6 months up to 17kg or 3 years of age.
CAUTION! Do not carry your child without support
in the seat unit under the age of 6 months or until your child can sit upright unsupported. Always buckle your child up. For children less than 6 months, route the shoul­der straps through the lowest belt slots in the backrest and the infant insert.
Comme poussette dès la nais­sance avec l‘insertion d‘enfant dans le siège Britax affi nity
ATTENTION! Jusqu‘à ce que votre enfant soit
capable de se tenir assis à la verticale sans aide (vers 6 mois), faites attention à ne le transporter que dans la position de siège la plus allongée (allongé à plat / position de couchage) avec l‘insertion d‘enfant correctement installée. Attachez toujours votre enfant. Pour les enfants de moins de 6 mois, guidez les bretelles à travers les fentes les plus basses dans le dossier et l‘insertion d‘enfant.
Comme buggy avec le siège Britax affi nity de 6 mois à 17kg ou 3 ans.
ATTENTION! Ne transportez pas votre enfant
sans soutien dans l‘unité de siège et s‘il est âgé de moins de 6 mois ou jusqu‘à ce que votre en­fant puisse se tenir assis à la verticale sans aide. Attachez toujours votre enfant. Pour les enfants de moins de 6 mois, guidez les bretelles à travers les fentes les plus basses dans le dossier et l‘insertion d‘enfant.
Als Travel System mit Baby­schale ab Geburt bis 13 kg
As a travel system with an infant carrier from birth up to 13kg
Comme système de voyage avec lit d‘auto de la naissance à 13kg
Der Britax affi nity kann als Travel System mit den folgenden Britax Römer Babyschalen verwendet werden:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Eine Babyschale darf generell nur rückwärtsge­richtet auf dem Wagen transportiert werden. Bei Gebrauch als Travel System bitte die An­weisungen für Ihre Babyschale befolgen.
Als Travel System mit Britax affi nity Kinderwagen-Aufsatz ab Geburt bis 9 kg
Der Britax affi nity kann mit den folgenden Britax affi nity Kinderwagen-Aufsätzen verwendet werden. Bei Verwendung mit einem Kinderwa­gen-Aufsatz bitte die Anweisungen für Ihren Kinderwagen-Aufsatz befolgen. Der Britax affi nity Kinderwagen-Aufsatz darf generell nur rückwärts­gerichtet auf dem Wagen transportiert werden.
The Britax affi nity can be used as a travel system with the following Britax Römer infant carriers:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
An infant carrier must only be used facing rear­wards on the pushchair. When used as a travel system, please follow the instructions for your infant carrier.
As a travel system with Britax affi nity carrycot from birth to 9kg
The Britax affi nity can be used with the Britax affi - nity carrycot. When used with the carrycot, please follow the instructions for it. The Britax affi nity carrycot must only be used rearward facing on the pushchair.
La poussette Britax affi nity peut être utilisée com- me système de voyage avec les lits d‘auto Britax Römer suivants:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Un lit d‘auto ne doit être utilisé que face arrière sur la poussette. Lorsqu‘il est utilisé comme sys­tème de voyage, veuillez suivre les instructions pour votre lit d‘auto.
Comme système de voyage avec berceau portable Britax affi nity de la naissance à 9kg
La poussette Britax affi nity peut être utilisée avec le berceau portable Britax affi nity. Lors d‘une uti- lisation avec le berceau portable, veuillez suivre les instructions correspondantes. Le berceau portable Britax affi nity doit uniquement être utilisé face arrière sur la poussette.
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
3. Beschreibung
3. Description
3. Description
Nr. Beschreibung
1
Verdeck
2
Schulterpolster
3
Farbpaket Sicherheitsbügel
4
5
Sitzgurtzeug
6
Click & Go Adapter
7
Gurtschloss
8
Fußstütze
9
Verriegelung für die Schwenkräder
10
Griff
11
Klappverriegelung
12
Einstellknopf für Sitzposition
13
Korb
14
Bremse
15
Federung
No. Description
1
Canopy
2
Shoulder pads
3
Colour pack Bumper bar
4
5
Seat Harness
6
Click & Go adapter
7
Buckle
8
Foot rest
9
Lock for front swivel wheels
10
Handle
11
Fold lock
12
Recline angle
13
Basket
14
Brake
15
Suspension
Description
1
Auvent
2
Coussinets d'épaule
3
Ensemble de couleur Barre de butoir
4
5
Harnais de siège
6
Adaptateur Click & Go
7
Boucle
8
Repose-pieds
9
Verrou pour roues pivotantes avant
10
Poignée
11
Verrou pliant
12
Angle de couchage
13
Panier
14
Frein
15
Suspension
8
4. Montage
4. Assembly
4. Montage
4.1. Montage des Grundmodells
Im Lieferumfang Ihres Britax affi nity Grundmodells haben Sie erhalten:
• Gestell mit Rädern und Korb
• Graue Sitzeinheit mit Gurtzeug und Sicherheitsbügel
• Regenverdeck
• Babyeinsatz mit Schulterpolstern und Schrittpolster
Öffnen Sie die Klappverriegelung und klappen Sie das Produkt aus­einander
Vollständig aufklappen - stellen Sie sicher, dass das Mittelgelenk mit einem hörbaren Klicken einrastet
Wenn Sie Probleme haben, schla­gen Sie im Abschnitt Aufklappen
des Produkts nach
4.1. Assembly of the Base Model
As part of your Britax affi nity Base Model you have received:
• Chassis with wheels and basket
• Grey seat unit with harness and bumper bar
• Raincover
• Infant insert with shoulder pads and crotch pad
open fold lock and unfold the product
setup straight – ensure that central hinge clicks in with audible click
If you have any issue check section
unfolding the product
4.1. Montage du modèle de base
Avec votre modèle de base Britax affi nity, vous avez reçu:
• cadre avec roues et panier
• unité de siège gris avec harnais et barre de butoir
• parapluie
• insertion d‘enfant avec coussinets à épaule et coussinet d‘entrejambe
Ouvrez le verrou pliant et dépliez le produit
Placez le produit debout – assurez­vous que la charnière centrale s‘enclenche avec un clic audible
En cas de problème, consultez le chapitre Déplier le produit
Stecken Sie die Vorder- und Hinter­räder auf
click in front and rear wheels
clic sur les roues avant et arrière
5. Gebrauch
5.1. Eignung und allgemeine Bemerkungen
WARNUNG! Sorgen Sie dafür, dass
der Kinderwagen auf einer ebenen Fläche steht und die Bremse ange­zogen ist, bevor Sie Einstellungen am Wagen vornehmen. Wenn Ein­stellungen vorgenommen werden, darf sich kein Kind im Sitz befi nden.
5. Operation
5.1. Suitability and general comments
WARNING! Before making any ad-
justments on the pushchair, ensure it is parked on an even surface and that the brake is engaged. Also ensure that when adjusting there is no child in the seat.
10
5. Utilisation
5.1. Adaptation et remarques générales
AVERTISSEMENT! Avant
d‘effectuer des ajustements sur la poussette, veillez à ce qu‘elle soit garée sur une surface plane et à ce que le frein soit engagé. Assurez­vous également qu‘aucun enfant ne soit installé dans le siège lors de l‘ajustement.
Für den sicheren Gebrauch Ihres Britax affi nity ist es wichtig, dass Sie die folgenden Gewichtsbegrenzungen für den Kinderwagen berücksichtigen:
• Maximales Insassengewicht: 17 kg
• Maximales Gewicht im Korb: 4 kg
5.2. Zusammenklappen des Produkts
WARNUNG! Vergewissern Sie sich
beim Auf- und Zusammenklappen des Produkts immer, dass die Bremse angezogen ist und alle Verriegelungen richtig einrasten.
Sie können Ihren Britax affi nity mit nach vorwärts gerichteter Sitzeinheit oder ohne die Sitzeinheit zusammenklappen. Das kompakteste Klappmaß erhalten Sie, wenn Sie die Sitzeinheit vollständig abnehmen und das Gestell zusammenklappen.
Drücken Sie zum Zusammenklappen des Produkts mit Ihrem Mittelfi nger auf die Sekundärverriegelung auf der rechten Seite der oberen Stange des Kinderwagens und ziehen Sie mit Ihrem Zeigefi nger den Entriegelungshebel auf beiden Seiten nach oben in Richtung Griff.
Klappen Sie das Produkt bis zum Boden nach unten, bis das Gestell sicher um die obere Stange einrastet und das Gestell verriegelt ist
In order to safely operate your Britax affi nity it is important that you consider the following weight limits for the pushchair:
• Maximum occupant weight: 17kg
• Maximum weight in the basket: 4kg
5.2. Folding the product
WARNING! When folding and unfol-
ding the product, always ensure that the brake is engaged all locks are properly engaged.
You can fold your Britax affi nity with the seat unit forward facing or without the seat unit. For the most compact folding it is best to remove the seat unit entirely and fold the chassis.
To fold the product press the secondary lock on the right side of the pushchair’s upper tube with your middle fi nger and pull the release trigger with your index fi nger up- wards towards the handle on both sides.
Fold the product to the ground until the chassis lock safely locks around the upper tube and secures the chassis
Afi n d‘utiliser votre Britax affi nity en toute sécurité, il est important de prendre en compte les limitations de poids suivantes pour la poussette:
• poids maximal de l‘occupant : 17kg
• poids maximal dans le panier : 4kg
5.2. Plier le produit
AVERTISSEMENT! Lorsque vous
pliez et dépliez le produit, veil­lez toujours à ce que le frein soit engagé et à ce que tous les verrous soient correctement fermés.
Vous pouvez plier votre Britax affi - nity avec l‘unité de siège face avant ou sans l‘unité de siège. Pour un pliage moins encombrant encore, retirez entièrement l‘unité de siège et pliez le cadre.
Pour plier le produit, appuyez le ver­rou secondaire sur le bon côté du tube supérieur de la poussette avec votre majeur et tirez la détente avec votre index vers le haut en direction de la poignée sur les deux côtés.
Pliez le produit au sol jusqu‘à ce que le verrou du cadre s‘enclenche correctement autour du tube supéri­eur et fi xe le cadre
5.3. Aufklappen des Produkts
WARNUNG! Vergewissern Sie sich
beim Auf- und Zusammenklappen des Produkts immer, dass die Bremse angezogen ist und alle Verriegelungen richtig einrasten.
Öffnen Sie die Klappverriegelung und ziehen Sie den Kinderwagen mit jeweils einer Hand an den Seiten des Wagens nach oben.
5.3. Unfolding the product
WARNING! When folding and unfol-
ding the product, always ensure that the brake is engaged all locks are properly engaged.
Open the fold lock and pull the pushchair up with each hand holding onto one side of the stroller.
5.3. Déplier le produit
AVERTISSEMENT! Lorsque vous
pliez et dépliez le produit, veil­lez toujours à ce que le frein soit engagé et à ce que tous les verrous soient correctement fermés.
Ouvrez le verrou de pliage et tirez la poussette vers le haut avec une main sur chaque côté de la poussette.
Achten Sie darauf, dass das Gestell richtig ausgeklappt ist und das Mittelgelenk mit einem hörbaren Klicken fest einrastet.
Ensure that the chassis is properly installed and that the central hinge has safely locked into place with an audible click noise.
12
Veillez à ce que le cadre soit correctement installé et à ce que la charnière centrale soit correctement verrouillée en place avec un clic audible.
5.4. Benutzen der Feststellbremse
WARNUNG! Achten Sie beim Fest-
stellen der Bremse immer darauf, diese durch leichtes Drücken gegen den Kinderwagen mit beiden Hän­den am Griff zu prüfen.
WARNUNG! Es befi nden sich
Bremskabeleinsteller unterhalb des Korbs. Die Einstellung der Kabelein­steller darf nicht verändert werden. Dafür ist geschultes Personal von Britax erforderlich.
Feststellen der Bremse
Drücken Sie zum Feststellen der Bremse das hintere Ende (mar­kiert mit einem roten Streifen) des Bremspedals nach unten
Lösen der Bremse
Drücken Sie zum Lösen der Bremse das vordere Ende (markiert mit einem grünen Streifen) des Brems­pedals nach unten
5.5. Befestigen und Abnehmen der Sitzeinheit, der Babyschale und des Britax affi nity Kinderwa- gen-Aufsatzes mit den
Click & Go® Adaptern
WARNUNG! Achten Sie bitte beim
Befestigen des Kinderwagen-Auf­satzes und der Babyschalen darauf, deren Gebrauchsanleitungen zu befolgen.
5.4. Using the parking brake
WARNING! When engaging the
brake always ensure that you test it by carefully pushing the pushchair with both hands still on the handle bar.
WARNING! There are brake cable
adjusters underneath the basket. Please do not change the setting on the cable adjusters. This needs trained Britax personnel.
Engaging the brake
To engage the brake push the rear end (marked with the red strip) of the brake pedal down
Releasing the brake
To release the brake push the front end (marked with the green strip) of the brake pedal down
5.5. Attaching and removing the seat unit, infant carrier and Britax affi nity carrycot with the Click &
Go
WARNING! For attaching the
carrycot and infant carriers, please ensure that you follow their user instructions.
®
Adapters
5.4. Utiliser le frein de garage
AVERTISSEMENT! Lorsque vous
engagez le frein, veillez toujours à le tester en poussant prudemment la poussette avec les deux mains sur la poignée.
AVERTISSEMENT! Des tendeurs
de câble de frein se trouvent sous le panier. Ne modifi ez pas le réglage des tendeurs de câble. Cela néces­site un employé Britax spécialisé.
Engager le frein
Pour engager le frein, poussez l‘extrémité arrière (marquée par une bande rouge) de la pédale de frein
Relâcher le frein
Pour relâcher le frein, poussez l‘extrémité avant (marquée par une bande verte) de la pédale de frein
5.5. Attacher et retirer l‘unité de siège, le lit d‘auto et le berceau portable Britax affi nity à l‘aide des
adaptateurs Click & Go®
AVERTISSEMENT! Pour attacher
le berceau portable et les lits d‘auto, assurez-vous de suivre les instruc­tions d‘utilisation correspondantes. The Britax afnity uses the innovati­ve Click & Go
®
attachment system.
Der Britax affi nity verwendet das innovative Click & Go® Befesti­gungssystem. Die Britax affi nity Sitzeinheit, der Kinderwagen-Aufsatz und die Britax Römer Babyschalen verwenden das gleiche Adaptersys­tem für die Befestigung am Gestell des Britax affi nity.
Befestigung
Sitzeinheit
Erlaubte Ausrichtungen
Vorwärts oder rückwärts gerichtet
The Britax affi nity uses the innovati- ve Click & Go
®
attachment system. The Britax affi nity seat unit, carrycot and Britax Römer infant carriers use the same adapter system to be at­tached to the Britax affi nity chassis.
Attachment
Seat unit
Directions allowed
Forward or rearward facing
La poussette Britax affi nity utilise le système de fi xation innovant Click & Go®. L‘unité de siège Britax affi nity, le berceau portable et les lits d‘auto Britax Römer utilisent le même sys­tème d‘adaptateur pour la fi xation au cadre Britax affi nity.
Fixation
Unité de siège
Directions autorisées
Face avant ou arrière
Befestigen/Abnehmen
Platzieren Sie zum Befestigen einfach die Click & Go® Adap­ter über den Gestellaufnahmen und drücken Sie die Sitzeinheit in die Aufnahmen. Die Adapter sollten mit einem hörbaren Klicken einrasten.
WARNUNG! Vor Gebrauch
des Kinderwagens immer darauf achten, dass der Click & Go® Adapter Ihrer Sitzeinheit vollständig eingerastet ist!
Ziehen Sie zum Abnehmen mit beiden Händen den rechten und linken Hebel des Click & Go® Adapters an Ihrer Sitzeinheit nach oben und ziehen Sie die Sitzein­heit aus dem Gestell.
How to attach/release
To attach, just place the Click &
®
Go
adapters over the chassis sockets and push the seat unit into the socket. The adapters will click in with an audible click.
WARNING! Always ensure that
your seat unit Click & Go is fully connected before using the pushchair!
To release, use both hands to pull the left and right trigger of the Click & Go
®
adapter on your seat unit upwards and pull the seat unit away from the chassis.
14
®
adapter
Comment fi xer / relâcher
Pour la fi xation, placez simple- ment les adaptateurs Click & Go® sur les douilles du cadre et pous­sez l‘unité de siège dans la douil­le. Les adaptateurs s‘enclenchent avec un clic audible.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous
toujours que l‘adaptateur Click & Go® de votre unité de siège soit entièrement connecté avant d‘utiliser la poussette!
Pour relâcher
, utilisez les deux mains pour tirer vers le haut la détente gauche et droite de l‘adaptateur Click & Go® sur votre unité de siège et tirez l‘unité de siège hors du cadre.
Befestigung
Kinderwagen-Aufsatz
Erlaubte Ausrichtungen
Nur rückwärts gerichtet
Attachment
Carrycot
Directions allowed
Rearward facing only
Fixation
Berceau portable
Directions autorisées
Face arrière uniquement
Befestigen/Abnehmen
Platzieren Sie zum Befestigen einfach die Click & Go® Adapter über den Gestellaufnahmen und drücken Sie die Sitzeinheit in die Aufnahmen. Die Adapter sollten mit einem hörbaren Klicken einrasten.
WARNUNG! Vor Gebrauch des
Kinderwagens immer darauf ach­ten, dass der Click & Go®
Adap­ter Ihres Kinderwagen-Aufsatzes vollständig eingerastet ist!
Ziehen Sie zum Abnehmen mit beiden Händen den rechten und linken Hebel des Click & Go® Adapters an Ihrem Kinderwagen­Aufsatz nach oben und ziehen Sie den Kinderwagen-Aufsatz aus dem Gestell.
How to attach/release
To attach, just place the Click &
®
adapters over the chassis
Go sockets and push the seat unit into the socket. The adapters will click in with an audible click.
WARNING! Always ensure that
your carrycot Click & Go
®
adapter is fully connected before using the pushchair!
To release, use both hands to pull the left and right trigger of the Click & Go® adapter on your carrycot upwards and pull the carrycot away from the chassis.
Comment fi xer / relâcher
Pour la fi xation, placez simple- ment les adaptateurs Click & Go® sur les douilles du cadre et pous­sez l‘unité de siège dans la douil­le. Les adaptateurs s‘enclenchent avec un clic audible.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous
toujours que l‘adaptateur Click & Go® de votre berceau portable soit entièrement connecté avant d‘utiliser la poussette!
Pour relâcher
, utilisez les deux mains pour tirer vers le haut la détente gauche et droite de l‘adaptateur Click & Go® sur votre berceau portable et tirez le berceau portable hors du cadre.
Befestigung
Babyschale
Erlaubte Ausrichtungen
Nur rückwärts gerichtet
Attachment
Infant carrier
Directions allowed
Rearward facing only
Fixation
Lit d‘auto
Directions autorisées
Face arrière uniquement
Befestigen/Abnehmen
Halten Sie sich bitte an die Anweisungen in der Gebrauchs­anleitung Ihrer Babyschale
5.6. Einstellen des Sitzes
5.6.1. Einstellen der Rückenlehnenposition
WARNUNG! Achten Sie beim
Einstellen des Sitzwinkels immer darauf, dass der V mechanismus der Rückenlehne richtig eingerastet ist, bevor Sie den Kinderwagen benutzen.
Sie können die Rückenlehne auf vier verschiedene Positionen ein­stellen. Die Position des Sitzes lässt sich bei vorwärts oder rückwärts ge­richtetem Sitz im Gestell einstellen.
erriegelungs-
How to attach/release
Please follow the instructions in the user guide of your infant carrier
5.6. Adjusting the seat
5.6.1. Adjusting the recline angle
WARNING! When adjusting the seat
angle, always ensure that the recli­ne locking mechanism has properly locked in before using the pushchair
You can adjust the recline angle to four different positions. The angle of the seat can be adjusted with the seat forward or rearward facing on the chassis.
16
Comment fi xer / relâcher
Veuillez respecter les instructions du mode d'emploi de votre lit d'auto
5.6. Ajuster le siège
5.6.1. Ajuster l‘angle de couchage
AVERTISSEMENT! Lorsque vous
ajuster l‘angle du siège, assurez­vous toujours que le mécanisme de
.
verrouillage de la position couchée soit correctement verrouillé avant d‘utiliser la poussette.
ous pouvez ajuster l‘angle de
V couchage dans quatre positions dif­férentes. L‘angle du siège peut être ajusté avec le siège orienté vers l‘avant ou l‘arrière du cadre.
Legen Sie zum Einstellen der Sitz­position beide Hände auf die untere Stange der Sitzeinheit und ziehen Sie mit Ihrem linken und rechten Zeigefi nger den Einstellhebel zum Entriegeln des Sitzes nach unten. Sie können dann den Winkel ein­stellen und die Einstellhebel loslassen.
To adjust the angle of the seat, place both hands on the lower tube of the seat unit and use your left and right hand index fi nger to pull the recline adjuster down to unlock the seat. Then you can adjust the angle and release the recline adjusters.
Pour ajuster l‘angle du siège, placez les deux mains sur le tube inférieur de l‘unité de siège et utilisez votre index gauche et droit pour pousser l‘ajustement de couchage pour déverrouiller le siège. Vous pouvez ensuite ajuster l‘angle et relâcher les ajustements de couchage.
5.6.2. Einstellen der Höhe des Gurtzeuges
Das Gurtzeug kann auf zwei verschiedene Höhen eingestellt werden. Achten Sie immer darauf, dass für das Kind im Sitz die richtige Höhe eingestellt ist.
Achten Sie beim Einstellen der Gurthöhe darauf, dass das Gurt­schloss offen ist und die Hüftgurt­Schlosszunge von der Schultergurt­Schlosszange getrennt ist. Achten Sie ebenfalls darauf, dass die Druckknöpfe zur Verbindung der Schulterpolster mit dem Gurtzeug geöffnet sind. Ziehen Sie den Gurt nach hinten aus der Rückenlehne
Drehen Sie die Halteklammer um 90 Grad und führen Sie sie, wie in der Abbildung dargestellt, durch den Gurtschlitz in der Rückenlehne
5.6.2. Harness height adjustment
The harness can be adjusted to two different heights. Always ensure that the correct height for the occupying child is adjusted.
To adjust the harness height ensure that the buckle is open and that the waist strap tongue is disconnected from the shoulder strap tongue. Also ensure that the button con­necting the shoulder pads to the harness are opened. Pull the harness strap out on behind the backrest
Turn the retainer clip 90 degrees and feed it through the harness hole in the backrest as shown in the image
5.6.2. Ajustement de la hauteur du harnais
Le harnais peut être ajusté sur deux hauteurs différentes. Assurez-vous toujours que la hauteur correcte soit ajustée pour l‘occupant.
Pour ajuster la hauteur de harnais, assurez-vous que la boucle soit ouverte et que la languette de la ceinture soit déconnectée de la languette des bretelles. Assurez-vous également que le bouton connectant les coussinets d‘épaule avec le harnais soit ouvert. Retirez la courroie de harnais derriè­re le dossier
Tournez le clip de retenue sur 90 degrés et alimentez-le à travers le trou du harnais du dossier, comme cela est représenté sur l‘image
Ziehen Sie den Gurthalter auf die Vorderseite der Rückenlehne Drücken Sie den Gurthalter durch den anderen Gurthöhenschlitz auf die Hinterseite der Rückenlehne
Pull the harness retainer through to the front side of the backrest Push the harness retainer through the other harness height hole to­wards the rear side of the backrest
Tirez la retenue du harnais à travers le côté avant du dossier Tirez la retenue du harnais à travers l‘autre trou de hauteur du harnais vers l‘arrière du dossier
Ziehen Sie den Gurthalter erneut durch den Schlitz
Achten Sie darauf, dass der Gurthal­ter wieder um 90 Grad gedreht ist, damit er das Gurtzeug, wie in der Abbildung dargestellt, richtig sichert.
Achten Sie darauf, die Schulterpolster wieder richtig anzubringen und auch die Druckknöpfe für die Befestigung am Gurtzeug zu schließen.
Pull the harness retainer through the hole again
Ensure that the harness retainer is turned 90 degrees again so that it properly retains the harness as shown in the image.
Ensure to install the shoulder pads again properly including the button to secure them to the harness.
18
Tirez à nouveau la retenue du har­nais à travers le trou
Vérifi ez que la retenue du harnais est à nouveau tournée sur 90 degrés de sorte à retenir correcte­ment le harnais, comme cela est représenté sur l‘image.
Assurez-vous de réinstaller les coussinets d‘épaule correctement, y compris le bouton servant à les fi xer au harnais.
5.6.3. Einstellen der Fußstütze
Legen Sie Ihre Hände zum Einstellen der Fußstütze auf beide Seiten der Fußstütze und drücken Sie mit Ihren Zeigefi ngern zum Entriegeln der Fußstütze auf den Einstellknopf Stellen Sie anschließend den Winkel ein und lassen Sie die Knöpfe los. Vergewissern Sie sich, dass die Fußstütze einrastet
5.6.3. Adjusting the footrest
To adjust the footrest place your hands on both sides of the footrest and push the adjuster button in with your index fi nger to unlock the footrest Then adjust the angle and release with your fi nger. Make sure the footrest locks into place
5.6.3. Ajuster le repose-pieds
Pour ajuster le repose-pieds, placez vos mains sur les deux côtés du repose-pieds et poussez le bouton d‘ajustement avec votre index pour déverrouiller le repose-pieds Ajustez ensuite l‘angle et relâchez avec votre doigt. Vérifi ez que le repose-pieds s‘enclenche correctement
Für große Kinder ist die Fußstütze am Sitz unter Umständen zu kurz. In diesem Fall können Sie die Fuß­stütze weiter nach unten einstellen, damit Ihr Kind die Füße auf die Stoßstange vorne am Kinderwagen stellen kann. Diese Einstellung ist nur bei vorwärts gerichteter Sitzein­heit möglich.
5.6.4. Öffnen des Sicherheitsbügels
Der Sicherheitsbügel kann auf jeder Seite der Sitzeinheit geöffnet wer­den. Drücken Sie zum Öffnen des Sicherheitsbügels einfach den Knopf unter der Steckverbindung mit dem Sitz und ziehen Sie ihn auf.
For tall children, the footrest on the seat might be too short. In that case you can adjust the footrest further and have your child place their feet on the bumper on the front of the pushchair. This is only possible with the seat unit forward facing.
5.6.4. Opening the Bumper bar
The bumper bar opens on either side of the seat unit. To open the bumper bar, just press the button underneath the connector to the seat unit and pull it open.
Il est possible que le repose-pieds sur le siège soit trop court pour les grands enfants. Dans ce cas, vous pouvez encore ajuster le repose­pieds et votre enfant peut placer ses pieds sur le butoir à l‘avant de la poussette. Cela est uniquement possible si l‘unité de siège est pla­cée vers l‘avant.
5.6.4. Ouvrir la barre de butoir
La barre de butoir peut s‘ouvrir sur les deux côtés de l‘unité de siège. Pour ouvrir la barre de butoir, appuyez simplement sur le bouton situé sous le connecteur de l‘unité de siège et ouvrez-la en tirant.
5.7. Einstellen des Schiebegriffs
Legen Sie zum Einstellen des Griffs die Hände auf beide Seiten des Griffs, wie in der Abbildung dargestellt, und drücken Sie mit den Daumen auf den Einstellknopf.
Stellen Sie anschließend den Griff ein lassen Sie den Knopf los Vergewissern Sie sich vor Gebrauch des Kinderwagens, dass der Griff fest eingerastet ist.
5.7. Adjusting the handle
To adjust the handle, place your hand on both sides of the handle as shown and press the handle adjustment button with your thumbs.
Then adjust the handle and release the button Ensure that the handle is locked in safely before using the pushchair.
5.7. Ajuster la poignée
Pour ajuster la poignée, placez vos mains sur les deux côtés de la poignée comme cela est indiqué et poussez le bouton d‘ajustement de la poignée avec vos pouces.
Ajustez ensuite la poignée et relâchez le bouton Assurez-vous que la poignée est verrouillée en toute sécurité avant d‘utiliser la poussette.
5.8. Anbringen und Abnehmen des
Farbpakets
So bringen Sie das Farbpaket an:
Nehmen Sie den Sicherheitsbügel ab und öffnen Sie das Gurtzeug der Sitzeinheit. Vergewissern Sie sich, dass die Schultergurte durch die richtigen Gurthöhenschlitze laufen (schlagen Sie für Hilfe im Abschnitt „Einstellen des Sitzes“ nach).
Führen Sie die Schultergurte (links und rechts) durch die richtigen Schultergurtschlitze am Sitzpolster.
5.8. Attaching and removing the colour pack
To attach the colour pack:
Remove the bumper bar and open the harness of the seat unit. Ensure that the shoulder straps are routed through the correct height harness holes (see adjusting the seat for help)
Feed the shoulder straps (left and right) through the shoulder correct strap slots on the seat pad.
20
5.8. Attacher et retirer l‘ensemble de couleur
Pour attacher l‘ensemble de couleur :
Retirez la barre de butoir et ouvrez le harnais de l‘unité de siège. Assurez-vous que les bretelles sont guidées à travers les trous de har­nais à la bonne hauteur (voir Ajuster le siège pour plus d‘informations)
Alimentez les bretelles (gauche et droite) à travers les fentes d‘épaule correctes sur le coussin du siège.
Führen Sie den Schrittgurt durch den Schlitz in der Sitzfl äche des Sitzpolsters
Feed the crotch strap through the hole in the seat surface of the seat pad
Alimentez la courroie d‘entrejambe à travers le trou sur la surface du siège du coussin
Fädeln Sie die Schulterpolster auf die Schultergurte. Jedes Schulter­polster hat auf der Innenseite des schmaleren Endes einen Druck­knopf. Achten Sie darauf, dass sich der Druckknopf auf der Rückseite des Schulterpolsters befi ndet, damit er auf den Knopf am dem Schulter­gurt passt Dieser Schritt muss für das rechte und linke Schulterpolster durchge­führt werden
Schließen Sie die Druckknöpfe zwischen dem Schulterpolster und dem Schultergurt. Dieser Schritt muss für das rechte und linke Schulterpolster durchge­führt werden
Slide the shoulder pads onto the shoulder straps. Every shoulder pad has a popper on the inside of the narrower end. Ensure that the pop­per is on the back of the shoulder pad so that it can fi t onto the button on top of the shoulder strap This needs to be done for left and right shoulder pad
Close the button between the shoul­der pad and the shoulder strap. This needs to be done for left and right shoulder pad
Glissez les coussinets d‘épaule sur les bretelles. Chaque coussinet d‘épaule dispose d‘un bouton­pression à l‘intérieur de l‘extrémité étroite. Assurez-vous que le bouton-poussoir se trouve à l‘arrière du coussinet d‘épaule de sorte à s‘adapter au bouton situé en haut de la bretelle Cela doit être effectué pour le coussinet d‘épaule de gauche et de droite
Fermez le bouton entre le coussinet d‘épaule et la bretelle. Cela doit être effectué pour le coussinet d‘épaule de gauche et de droite
Schieben Sie das Gurtschloss durch den Schrittgurt
Slide the buckle through the crotch strap
Glissez la boucle à travers la cour­roie d‘entrejambe
Schließen Sie den Druckknopf auf der Innenseite des unteren Endes des Schrittpolsters und stellen Sie sicher, dass es am Schrittgurt befestigt ist
Achten Sie darauf, dass der Sitz wie in der Abbildung aussieht und die Schulterpolster, das Sitzpolster so­wie das Schrittpolster entsprechend angeordnet sind.
Close the popper on inside of the lower end of the crotch pad and ensure it is connected to the crotch strap
Ensure that the seat looks like in the picture with shoulder pads, seat pad and crotch pad assembled.
22
Fermez le bouton-poussoir à l‘intérieur de l‘extrémité inférieure de la courroie d‘entrejambe et vérifi ez qu‘elle est accrochée à la courroie d‘entrejambe
Vérifi ez que le siège soit sembla- ble à l‘image avec les coussinets d‘épaule, le coussin et la courroie d‘entrejambe assemblés.
Schieben Sie die linken und rechten Befestigungszungen des Verdecks in die Sitzschlitze. Vergewissern Sie sich, dass das Verdeck auf beiden Seiten mit einem hörbaren Klicken einrastet
Slide left and right connector tongues of the canopy into the seat slots. Make sure the canopy is clicking in with an audible click on both sides
Glissez les languettes de fi xation droite et gauche de l‘auvent dans les fentes du siège. Assurez-vous que l‘auvent s‘enclenche avec un clic audible des deux côtés
Schließen Sie zum Befestigen des Verdecks den Reißverschluss ausgehend von der rechten Seite der Sitzeinheit
Nehmen Sie die Korbeinlage und klippsen Sie sie, wie in der Abbil­dung dargestellt, auf die Knöpfe links und rechts am Korb
Führen Sie zum Abnehmen des Farbpakets die oben aufgeführten Schritte in umgekehrter Reihenfolge aus.
Close the zipper to attach the canopy, starting on the right side of the seat unit
Take the basket inlay and clip it onto the buttons left and right of the basket as shown in the image
To remove the colour pack, perform the actions as set out above in reverse order.
Fermez la fermeture éclair pour raccorder l‘auvent en débutant du côté droit de l‘unité de siège
Prenez l‘incrustation du panier et accrochez-la sur les boutons de gauche et de droite du dossier, comme cela est représenté sur l‘image
Pour retirer l‘ensemble de couleur, effectuez les actions indiquées ci­dessus dans l‘ordre inverse.
click!
click!
5.9. Anschnallen Ihres Kindes
WARNUNG! Stets richtig ange-
legtes und eingestelltes Gurtzeug verwenden!
WARNUNG! Stets den Schrittgurt
erbindung mit dem Beckengurt
in V verwenden!
5.9. Harnessing your child
WARNING! Always use a correctly
tted and adjusted harness!
WARNING! Always use the crotch
strap in combination with the waist belt!
5.9. Attacher votre enfant
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours
un harnais correctement installé et ajusté!
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours
la courroie d‘entrejambe en lien avec le ceinturon!
Zum Schließen des Gurtzeugs:
• Fädeln Sie die Schultergurt­ Schlosszunge durch die Hüftgurt­ Schlosszunge und stecken Sie sie in das Gurtschloss
Zum Einstellen des Gurtzeugs:
• Stellen Sie das Gurtzeug ein, indem Sie die Gurtversteller an den Schulter- und Hüftgurten auf die erforderliche Länge verschieben.
VORSICHT! Das Gurtzeug immer
passend einstellen, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes ändern.
Zum Öffnen des Gurtzeugs:
Drücken Sie auf den Knopf am
• Gurtschloss und ziehen Sie die Hüft- und Schultergurte aus dem Schloss
o close the harness:
T
• Thread the shoulder strap buckle tongue through the waist strap tongue and click into the buckle
To adjust the harness:
• Adjust the harness by moving the adjuster clips on the shoul­ der strap and waist straps to the required lengths.
CAUTION! Always re-adjust the
harness when changing the seating position of your child.
o open the harness:
T
• Push the button on the buckle and release waist and shoulder straps from the buckle
24
Pour fermer le harnais :
lez la languette de boucle de
• En la bretelle à travers la languette du ceinturon et enclenchez-les dans la boucle
Pour ajuster le harnais :
• Ajustez les harnais en déplaçant les clips d‘ajustement sur la bretelle et les ceinturons à la longueur souhaitée.
ATTENTION! Réajustez toujours
le harnais lorsque vous modifi ez
la
position d‘assise de votre enfant.
Pour ouvrir le harnais :
• Appuyez sur le bouton de la boucle et relâchez le ceinturon et les bretelles de la boucle
5.10. Einstellen der Federung
Die Hinterradfederung verfügt über die beiden Einstellungen hart und weich. Wenn Sie den Einstellhebel nach vorne umlegen, ist die Federung auf hart eingestellt, wenn Sie den Hebel nach hinten umlegen, ist die Federung auf weich eingestellt. Achten Sie immer darauf, dass sich die Einstellhebel auf beiden Seiten in der gleichen Stellung befi nden, damit die Federung ihre volle Wirksamkeit hat.
5.11. Anbringen und Verwen­ den des Babyeinsatzes
WARNUNG! Der Babyeinsatz ist
nur für Neugeborene geeignet und sollte mit einer rückwärts gerichte­ten Sitzeinheit verwendet werden.
WARNUNG! Bei Benutzung
des Babyeinsatzes nicht den Sicherheitsbügel anbringen und verwenden!
5.10. Adjusting the suspension
The rear suspension has two settings hard and soft. If you fl ick the adjuster lever to the front, the suspension is set to hard, if you ick it to the back, the suspension is set to soft. To have the full effect of the suspension, always ensure that both sides of the adjustment levers are in the same setting.
5.11. Installing and using the infant insert
WARNING! The infant insert is only
suitable for newborns and should only be used with a rearward facing seat unit.
WARNING! When using with the
infant insert, do not use and attach the bumper bar!
5.10. Ajuster la suspension
La suspension arrière a deux réglages : dur et souple. Appuyez le levier d‘ajustement vers l‘avant pour régler la suspension sur dur, et appuyez-le vers l‘arrière pour un réglage sur souple. Pour obtenir l‘effet complet de la suspension, assurez-vous toujours que les deux côtés des leviers d‘ajustement soient sur le même réglage.
5.11. Installer et utiliser l‘insertion d‘enfant
AVERTISSEMENT! L‘insertion
d‘enfant convient uniquement aux nouveaux-nés et ne doit être utilisée qu‘avec une unité de siège orientée vers l‘arrière.
AVERTISSEMENT! Lors d‘une
utilisation avec l‘insertion d‘enfant, ne pas utiliser et attacher la barre de butoir!
Stellen Sie sicher heit sich in der untersten Position befi ndet und weder Sitzpolster noch Schulterpolster angebracht sind. Achten Sie auch darauf, dass das Gurtzeug durch die unteren Gurt­schlitze an der Rückenlehne verläuft.
Legen Sie den Babyeinsatz, wie in der Abbildung dargestellt, so in die Sitzeinheit, dass er fl ach auf der Sitzfl äche liegt
, dass die Sitzein-
Make sure that the seat unit is in its most reclined position and has no seat pad or shoulder pads attached. Also ensure that the harness is in the lower harness slots on the backrest.
Put the infant insert into the seat unit as shown in the image so that it
attens out the seat area
Assurez-vous que l‘unité de siège est dans sa position de couchage maximale et n‘a pas de coussin ni de coussinet d‘épaule attaché. Assurez-vous également que le harnais est installé dans les fentes de harnais inférieures du dossier
Placez l‘insertion d‘enfant dans l‘unité de siège, comme cela est représenté sur l‘image, de sorte qu‘elle aplatisse la zone de siège
.
Fädeln Sie die Schultergurte durch die Schlitze im Babyeinsatz und ziehen Sie den Schrittgurt mit dem Schloss durch den Schlitz in der Mitte unten, wie in der Abbildung dargestellt. Stellen Sie die Schultergurthöhe durch die Verwendung der passenden Schultergurtschlitze ein.
Route the shoulder straps through the holes in the infant insert and pull the crotch strap with the buckle through the hole in the bottom cen­tre as shown in the image. Adjust the shoulder strap height by using the correct shoulder strap holes.
Guidez les bretelles à travers les trous dans l‘insertion d‘enfant et tirez la courroie d‘entrejambe avec la boucle à travers le trou en bas au centre, comme cela est représenté sur l‘image. Ajustez la hauteur des bretelles en utilisant les trous de bretelle appropriés.
Schieben Sie die Schulterpolster des Babyeinsatzes auf die Schultergurte
Fädeln Sie den Schrittgurt durch das Schrittpolster und ziehen Sie die Hüftgurte durch die Schlitze an den Seiten des Schrittpolsters, wie in der Abbildung dargestellt
Add the infant insert shoulder pads onto the shoulder straps
Feed the crotch strap through the crotch pad and add pull the waist straps through the slots on the side of the crotch pad as shown in the image
26
Ajoutez les coussinets d‘épaule de l‘insertion d‘enfant sur les bretelles
Guider la courroie d‘entrejambe à travers le coussinet d‘entrejambe et tirez les ceinturant à travers les fentes sur le côté du coussinet d‘entrejambe, comme indiqué sur l‘image
Vollständig befestigter Babyeinsatz
Fully installed infant insert
Insertion d‘enfant entièrement installée
5.12. Anlegen des Windschutzes
Schieben Sie den Windschutz, wie in der Abbildung dargestellt, über die Fußstütze
5.12. Attaching the apron
Slide the apron over the footrest as shown in the image
5.12. Attacher le tablier
Glissez le tablier sur le repose-pieds comme cela est représenté sur l‘image
Loading...
+ 188 hidden pages