Britax AFFINITY User Manual

0 - 15 kg
Kulla
nım tali
matı
AFFINITY
Britax AFFINITY
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Instrukcja u
Gebruiksaanwijzing
Návod k použití
Návod na použitie
Bruksanvisning
Bruksveiledning
matı
nım tal
Käyttöohje
Kull
Інструкція з експлуатації
שומיש תוארוה
LI
Inhalt
Contents
Sommaire
1. Einführung 1
2. Sicherheitshinweise 2
3. Beschreibung 8
4. Montage 9
4.1. Montage des Grundmodells 9
5. Gebrauch 10
5.1. Eignung und allgemeine Bemerkungen 10
5.2. Zusammenklappen des Produkts 11
5.3. Aufklappen des Produkts 12
5.4. Benutzen der Feststellbremse 13
5.5. Befestigen und Abnehmen der Sitzeinheit, der Babyschale und des Britax affi nity Kinderwagen- Aufsatzes mit den Click & Go® Adaptern 13
5.6. Einstellen des Sitzes 16
5.6.1. Einstellen der Rückenlehnenposition 16
5.6.2. Einstellen der Höhe des Gurtzeuges 17
5.6.3. Einstellen der Fußstütze 19
5.6.4. Öffnen des Sicherheitsbügels 19
5.7. Einstellen des Schiebegriffs 20
5.8. Anbringen und Abnehmen des Farbpakets 20
5.9. Anschnallen Ihres Kindes 24
5.10. Einstellen der Federung 25
5.11. Anbringen und Verwenden des Babyeinsatzes 25
5.12. Anlegen des Windschutzes 27
1. Introduction 1
2. Safety Instructions 2
3. Description 8
4. Assembly 9
4.1. Assembly of the Base Model 9
5. Operation 10
5.1. Suitability and general comments 10
5.2. Folding the product 11
5.3. Unfolding the product 12
5.4. Using the parking brake 13
5.5. Attaching and removing the seat unit, infant carrier and Britax affi nity carrycot with the Click & Go Adapters 13
5.6. Adjusting the seat 16
5.6.1. Adjusting the recline angle 16
5.6.2. Harness height adjustment 17
5.6.3. Adjusting the footrest 19
5.6.4. Opening the Bumper bar 19
5.7. Adjusting the handle 20
5.8. Attaching and removing the colour pack 20
5.9. Harnessing your child 24
5.10. Adjusting the suspension 25
5.11. Installing and using the infant insert 25
5.12. Attaching the apron 27
®
1. Introduction 1
2. Consignes de sécurité 2
3. Description 8
4. Montage 9
4.1. Montage du modèle de base 9
5. Utilisation 10
5.1. Adaptation et remarques générales 10
5.2. Plier le produit 11
5.3. Déplier le produit 12
5.4. Utiliser le frein de garage 13
5.5. Attacher et retirer l‘unité de siège, le lit d‘auto et le berceau portable Britax affi nity à l‘aide des adaptateurs Click & Go® 13
5.6. Ajuster le siège 16
5.6.1.Ajuster l‘angle de couchage 16
5.6.2. Ajustement de la hauteur du harnais 17
5.6.3. Ajuster le repose-pieds 19
5.6.4. Ouvrir la barre de butoir 19
5.7. Ajuster la poignée 20
5.8. Attacher et retirer l‘ensemble de couleur 20
5.9. Attacher votre enfant 24
5.10. Ajuster la suspension 25
5.11. Installer et utiliser l‘insertion d‘enfant 25
5.12. Attacher le tablier 27
5.13. Anlegen des Regenverdecks 28
5.14. Anbringen des Fußsacks 29
5.15. Anbringen des UV-Schutzes 30
5.16. Hinterrad-Luftdruck 30
5.17. Feststellen und schnelles Abnehmen der Schwenkräder 31
5.18. Schnelles Abnehmen der Hinterräder 32
6. Diebstahlschutz mit code-no.com 33
7. Pfl ege Ihres Britax affi nity 34
5.13. Attaching the raincover 28
5.14. Attaching the cosytoes 29
5.15. Attaching the uv cover 30
5.16. Rear wheel air pressure 30
5.17. Swivel-lock and front wheel quick release 31
5.18. Rear wheel quick release 32
6. Theft Protection with code-no.com 33
7. Taking care of your Britax affi nity 34
5.13. Attacher le parapluie 28
5.14. Attacher le chauffe-pieds 29
5.15. Attacher la protection UV 30
5.16. Pression d‘air de roues arrière 30
5.17. Verrou pivotant et relâchement rapide des roues avant 31
5.18. Relâchement rapide des roues arrière 32
6.Protection antivol avec code-no.com 33
7. Entretien de votre Britax affi nity 34
1. Einführung
1. Introduction
1. Introduction
Vielen Dank, dass Sie sich für den Britax affi nity entschieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr Britax affi nity Ihr Kind sicher durch seine ersten Lebensjahre begleiten darf.
WICHTIG:
• Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem
Kinderwagen vertraut, bevor Sie ihn mit Ihrem Kind benutzen.
• Wenn Ihr Kinderwagen von anderen Personen
verwendet wird, die nicht mit ihm vertraut sind (z.B. Großeltern), diesen stets die Benutzung erklären.
• Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt
werden, wenn Sie sich nicht an diese Gebrauchsanleitung halten.
• Die Gebrauchsanleitung sorgsam für eine
spätere Konsultation aufbewahren.
• Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht von
Britax für die Verwendung mit dem Britax affi nity zugelassen wurde. Dadurch wird Ihre Garantie ungültig und Ihr Produkt kann beschädigt werden.
• Es sollten nur von Britax stammende oder
empfohlene Original-Ersatzteile mit dem Britax affi nity verwendet werden.
Thank you for choosing the Britax affi nity. We are pleased that your Britax affi nity will accompany your child safely throughout the fi rst years of his or her life.
IMPORTANT:
• Read the instructions carefully and familiarize yourself with the stroller before you use it with
your child.
• If your stroller is to be used by other people
who are not familiar with it (such as grandpa rents), always show them how the stroller is used.
• Your child’s safety may be put at risk if you do
not follow these instructions.
• Keep the user instructions carefully so you can
also look through them later.
• Do not use any accessories which have not
been approved by Britax for use with the Britax affi nity. This will void your warranty and might cause damage to your product.
• Only original replacement parts supplied or
recommended by Britax should be used with the Britax affi nity.
Merci d‘avoir choisi Britax affi nity. Nous sommes ravis de savoir que votre Britax affi nity accompa- gnera votre enfant en toute sécurité tout au long des premières années de sa vie.
IMPORTANT:
• Lisez les instructions soigneusement et familiarisez-vous avec la poussette avant de
l‘utiliser avec votre enfant.
• Si votre poussette est utilisée par d‘autres
personnes qui ne sont pas familiarisées avec son fonctionnement (par ex. grands-parents), montrez leur toujours comment utiliser la poussette.
• La sécurité de votre enfant peut être mise en
danger si vous ne suivez pas ces instructions.
• Conservez les instructions d‘utilisation soigneu-
sement afi n de pouvoir les consulter plus tard.
• N‘utilisez pas d‘accessoires qui n‘ont pas été
approuvés par Britax pour une utilisation avec Britax affi nity . Cela annulerait votre garantie et pourrait endommager votre produit.
• N‘utiliser que des pièces de rechange originales
fournies ou recommandées par Britax avec Britax affi nity.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem
agen spielen.
W Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des
Britax affi nity oder dessen Zubehör haben, wenden Sie sich bitte an uns.
WARNING! Do not let your child play with the
product. If you have further questions regarding the use
of the Britax af contact us.
nity or its accessories, feel free to
AVERTISSEMENT! Ne laissez pas votre enfant
jouer avec le produit. Si vous avez des questions supplémentaires
concernant l‘utilisation de Britax af accessoires, n‘hésitez pas à nous contacter.
nity ou de ses
2. Sicherheitshinweise
2. Safety Instructions
2. Consignes de sécurité
WARNUNG! Dieser Kinderwagen ist geeignet für
Kinder ab Geburt bis zu einem Gewicht von 17 kg
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht geeignet:
• als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett. Babyschalen, Kinderwagen und Buggys dürfen nur zum Transport verwendet werden.
• zum Joggen, Rennen, Skaten oder Ähnlichem.
• für den Transport von mehr als einem Kind.
• für den gewerblichen Gebrauch.
• als Travel System in Verbindung mit anderen Babyschalen als den in dieser Gebrauchsanleitung aufgeführten.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor Gebrauch,
dass alle Verriegelungen geschlossen sind.
WARNUNG! Beim Tragen des Kinderwagens
darauf achten, dass die Sicherheitsverriegelungen nicht versehentlich geöffnet werden.
WARNUNG! Beim Zusammenklappen des
Gestells darauf achten, dass Sie und andere sich nicht einklemmen.
WARNUNG! Den Kinderwagen nicht zusammen-
klappen, wenn ein Kind darin sitzt.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind
beim Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um V erletzungen zu vermeiden.
WARNUNG! Ihr Kind stets im Kinderwagen an-
schnallen.
WARNUNG! Es ist zu überprüfen, dass der
Kinderwagen-Aufsatz oder die Sitzeinheit oder der Autokindersitz vor Gebrauch korrekt eingerastet ist.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsich-
tigt.
WARNING! This stroller is suitable for children
from birth up to a weight of 17kg
WARNING! This product is not suitable:
As a substitute for a bed or cot. Carrycots,
• strollers and pushchairs may only be used for transport.
• For jogging, running, skating or the like.
• For transporting more than one child.
• For commercial use.
• As a travel system in combination with infant carriers other than the ones mentioned in this user guide.
WARNING! Ensure that all the locking devices
are engaged before use.
WARNING! When carrying the stroller, make sure
you do not open the safety locks by mistake.
WARNING! When folding the stroller frame, make
sure you and others do not get trapped.
WARNING! Never fold the stroller when a child is
sitting in it.
WARNING! To avoid injury ensure that your
child is kept away when unfolding and folding this product.
WARNING! Always buckle your child into the
.
stroller
WARNING! Check that the pram body or seat
unit or car seat attachment devices are correctly engaged before use.
WARNING! Never leave your child unattended.
AVERTISSEMENT! Cette poussette est conçue
pour des enfants nouveau-nés et jusqu‘à 17kg maximum
AVERTISSEMENT! Ce produit ne convient pas:
comme remplacement de lit ou de berceau. Les berceaux portables, poussettes et buggies peu vent uniquement être utilisés pour le transport.
• pour la course, le skating ou similaire.
• pour le transport de plus d‘un enfant.
• pour une utilisation commerciale.
• comme système de voyage en association avec d‘autres lits d‘auto que ceux indiqués dans ce manuel.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous que tous les
dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous portez la
poussette, assurez-vous que vous n‘ouvrez pas les verrous de sécurité par erreur.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous pliez le châssis
de la poussette, assurez-vous de ne pas vous coincer les doigts ou de ne pas blesser un tiers.
AVERTISSEMENT! Ne pliez jamais la poussette
lorsqu‘un enfant est assis à l‘intérieur
AVERTISSEMENT! Pour éviter les blessures,
assurez-vous que votre enfant est éloigné lorsque vous pliez et dépliez ce produit.
AVERTISSEMENT! Attachez toujours votre enfant
dans la poussette.
AVERTISSEMENT! Véri
landau ou l‘unité de siège ou les dispositifs de xation du siège automobile sont correctement enclenchés avant utilisation.
AVERTISSEMENT! Ne laissez jamais votre enfant
sans surveillance.
ez que le corps du
.
2
WARNUNG! Beim Parken des W agens stets die
Bremse anziehen, bevor das Kind hineingesetzt oder herausgenommen wird.
WARNUNG! Die Rückenlehne während der Ein-
stellung des Wagensitzes festhalten.
WARNUNG! Beim Einstellen des W agens darauf
achten, dass Ihr Kind außer Reichweite von sich bewegenden T eilen ist.
WARNUNG! Am Schiebegriff befestigte Lasten
beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
WARNUNG! Kind vor intensiver Sonneneinstrahlung
schützen.Das Verdeck bietet keinen vollständigen Schutz vor gefährlicher UV-Strahlung.
WARNUNG! Wenn Sie ein anderes Gurtzeug
nach der Norm EN13210 verwenden, fi nden Sie die D-Ring Befestigungen auf beiden Seiten des Kinderwagens.
WARNUNG! Verwenden Sie immer das richtig
angelegte und eingestellte Gurtzeug.
WARNUNG! Stets den Schrittgurt in Verbindung
mit dem Beckengurt verwenden.
WARNUNG! Das Gurtzeug immer passend
einstellen, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes ändern.
WARNUNG! Niemals den Sicherheitsbügel zum
Tragen Ihrer Sitzeinheit oder Ihres Kinderwagens benutzen.
WARNUNG! Am Griff und/oder der Rückenlehne
und/oder an den Seiten des Wagens befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
Den Wagen nur mit festgestellter Bremse abstellen. Stets prüfen, ob die Bremse korrekt angezogen ist.
Dieser Wagen (Travel System) wurde nach den Standards EN1888:2012 und EN1466:2004 ent­wickelt und hergestellt.
WARNING! Always engage the brake when you
park the stroller, before you put your child into it and before you remove your child.
WARNING! Hold the backrest securely while you
adjust the stroller seat.
WARNING! When making adjustments, make
sure your child cannot reach into moving parts.
WARNING! Loads on the push handle affect the
stability of the stroller
WARNING! Protect your child from strong
sunlight. protection from dangerous UV rays.
WARNING! If using an alternative harness confor-
ming to EN13210, D ring attachments are found on each side of the pushchair
WARNING! Always use a correctly fi tted
adjusted harness.
WARNING! Always use the crotch strap in combi-
nation with the waist belt.
WARNING! Always re-adjust the harness when
changing the seating position of your child.
WARNING! Never use the bumper bar to carry
your seat unit or pushchair
WARNING! Any load attached to the handle and/
or to the back of the backrest and/or on the sides of the vehicle will af
Only park the stroller with the brake applied. Always check that the brake is properly engaged.
This pushchair (travel system) has been deve­loped and manufactured according to standards EN1888:2012 and EN1466:2004.
The hood does not provide complete
.
.
and
.
fect the stability of the vehicle.
AVERTISSEMENT! Enclenchez toujours le frein
lorsque vous garez la poussette avant d‘y installer l‘enfant et avant de l‘en retirer.
AVERTISSEMENT! Maintenez le dossier en
toute sécurité lorsque vous ajustez le siège de la poussette.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous ef fectuez des
réglages, assurez-vous que votre enfant n‘ait pas accès aux pièces mobiles.
AVERTISSEMENT! Toute charge attachée à la
poignée affecte la stabilité de la poussette.
AVERTISSEMENT! Protégez votre enfant contre
la lumière agressive du soleil. La capote ne fournit pas de protection totale contre les rayons UV dangereux.
AVERTISSEMENT! En cas d‘utilisation d‘un autre
harnais conforme à l‘EN13210, des fi xations de bague en D se trouvent sur chaque côté de la poussette.
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours un harnais
correctement installé et ajusté.
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours la courroie
d‘entrejambe en lien avec le ceinturon.
AVERTISSEMENT! Réajustez toujours le harnais
lorsque vous modiez la position d‘assise de votre enfant.
AVERTISSEMENT! N‘utilisez jamais la barre
de butoir pour transporter l‘unité de siège ou la poussette.
AVERTISSEMENT! Toute charge attachée à la
poignée et / ou à l‘arrière du dossier et / ou sur les côtés du véhicule affecteront la stabilité du véhicule. Ne garez la poussette qu‘avec le frein engagé.
Vérifi ez toujours que le frein est correctement engagé.
Cette poussette (système de voyage) a été dé­veloppée et fabriquée conformément aux normes EN1888:2012 et EN1466:2004
4
Der Britax af nity kann in den folgenden Kon- gurationen benutzt werden:
The Britax affi nity can be used in the following confi gurations:
La poussette Britax afnity peut être utilisée dans les confi gurations suivantes:
Als Kinderwagen ab Geburt mit dem Babyeinsatz im Sitz des Britax affi nity
VORSICHT! Bitte transportieren Sie Ihr Baby, so-
lange es noch nichtselbstständig sitzen kann (mit ca. 6 Monaten), nur in der untersten Sitzstellung (Liege-/Schlafposition) mit richtig eingesetztem Babyeinsatz. Schnallen Sie Ihr Kind immer an. Führen Sie bei Kindern unter 6 Monaten die Schultergurte durch die unteren Gurtschlitze in der Rückenlehne und dem Babyeinsatz.
Als Sportwagen mit dem Britax affi nity Sitz ab 6 Monaten bis 17 kg oder 3 Jahren.
VORSICHT! Transportieren Sie Ihr Kind nicht
ohne Einlage in der Sitzeinheit, solange es noch keine 6 Monate alt ist oder nicht selbstständig aufrecht sitzen kann. Schnallen Sie Ihr Kind immer an. Führen Sie bei Kindern unter 6 Monaten die Schultergurte durch die unteren Gurtschlitze in der Rückenlehne und dem Babyeinsatz.
As a pushchair from birth with the infant insert in the Britax affi nity seat
CAUTION! Until your child can sit upright unsup-
ported (around 6 months), please only carry it in the most reclined seat position (lie-fl at/sleeping position) with the correctly installed infant insert. Always buckle your child up. For children less than 6 months, route the shoulder straps through the lowest belt slots in the backrest and the infant insert.
As a buggy with the Britax affi nity seat from 6 months up to 17kg or 3 years of age.
CAUTION! Do not carry your child without support
in the seat unit under the age of 6 months or until your child can sit upright unsupported. Always buckle your child up. For children less than 6 months, route the shoul­der straps through the lowest belt slots in the backrest and the infant insert.
Comme poussette dès la nais­sance avec l‘insertion d‘enfant dans le siège Britax affi nity
ATTENTION! Jusqu‘à ce que votre enfant soit
capable de se tenir assis à la verticale sans aide (vers 6 mois), faites attention à ne le transporter que dans la position de siège la plus allongée (allongé à plat / position de couchage) avec l‘insertion d‘enfant correctement installée. Attachez toujours votre enfant. Pour les enfants de moins de 6 mois, guidez les bretelles à travers les fentes les plus basses dans le dossier et l‘insertion d‘enfant.
Comme buggy avec le siège Britax affi nity de 6 mois à 17kg ou 3 ans.
ATTENTION! Ne transportez pas votre enfant
sans soutien dans l‘unité de siège et s‘il est âgé de moins de 6 mois ou jusqu‘à ce que votre en­fant puisse se tenir assis à la verticale sans aide. Attachez toujours votre enfant. Pour les enfants de moins de 6 mois, guidez les bretelles à travers les fentes les plus basses dans le dossier et l‘insertion d‘enfant.
Als Travel System mit Baby­schale ab Geburt bis 13 kg
As a travel system with an infant carrier from birth up to 13kg
Comme système de voyage avec lit d‘auto de la naissance à 13kg
Der Britax affi nity kann als Travel System mit den folgenden Britax Römer Babyschalen verwendet werden:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Eine Babyschale darf generell nur rückwärtsge­richtet auf dem Wagen transportiert werden. Bei Gebrauch als Travel System bitte die An­weisungen für Ihre Babyschale befolgen.
Als Travel System mit Britax affi nity Kinderwagen-Aufsatz ab Geburt bis 9 kg
Der Britax affi nity kann mit den folgenden Britax affi nity Kinderwagen-Aufsätzen verwendet werden. Bei Verwendung mit einem Kinderwa­gen-Aufsatz bitte die Anweisungen für Ihren Kinderwagen-Aufsatz befolgen. Der Britax affi nity Kinderwagen-Aufsatz darf generell nur rückwärts­gerichtet auf dem Wagen transportiert werden.
The Britax affi nity can be used as a travel system with the following Britax Römer infant carriers:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
An infant carrier must only be used facing rear­wards on the pushchair. When used as a travel system, please follow the instructions for your infant carrier.
As a travel system with Britax affi nity carrycot from birth to 9kg
The Britax affi nity can be used with the Britax affi - nity carrycot. When used with the carrycot, please follow the instructions for it. The Britax affi nity carrycot must only be used rearward facing on the pushchair.
La poussette Britax affi nity peut être utilisée com- me système de voyage avec les lits d‘auto Britax Römer suivants:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Un lit d‘auto ne doit être utilisé que face arrière sur la poussette. Lorsqu‘il est utilisé comme sys­tème de voyage, veuillez suivre les instructions pour votre lit d‘auto.
Comme système de voyage avec berceau portable Britax affi nity de la naissance à 9kg
La poussette Britax affi nity peut être utilisée avec le berceau portable Britax affi nity. Lors d‘une uti- lisation avec le berceau portable, veuillez suivre les instructions correspondantes. Le berceau portable Britax affi nity doit uniquement être utilisé face arrière sur la poussette.
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
3. Beschreibung
3. Description
3. Description
Nr. Beschreibung
1
Verdeck
2
Schulterpolster
3
Farbpaket Sicherheitsbügel
4
5
Sitzgurtzeug
6
Click & Go Adapter
7
Gurtschloss
8
Fußstütze
9
Verriegelung für die Schwenkräder
10
Griff
11
Klappverriegelung
12
Einstellknopf für Sitzposition
13
Korb
14
Bremse
15
Federung
No. Description
1
Canopy
2
Shoulder pads
3
Colour pack Bumper bar
4
5
Seat Harness
6
Click & Go adapter
7
Buckle
8
Foot rest
9
Lock for front swivel wheels
10
Handle
11
Fold lock
12
Recline angle
13
Basket
14
Brake
15
Suspension
Description
1
Auvent
2
Coussinets d'épaule
3
Ensemble de couleur Barre de butoir
4
5
Harnais de siège
6
Adaptateur Click & Go
7
Boucle
8
Repose-pieds
9
Verrou pour roues pivotantes avant
10
Poignée
11
Verrou pliant
12
Angle de couchage
13
Panier
14
Frein
15
Suspension
8
4. Montage
4. Assembly
4. Montage
4.1. Montage des Grundmodells
Im Lieferumfang Ihres Britax affi nity Grundmodells haben Sie erhalten:
• Gestell mit Rädern und Korb
• Graue Sitzeinheit mit Gurtzeug und Sicherheitsbügel
• Regenverdeck
• Babyeinsatz mit Schulterpolstern und Schrittpolster
Öffnen Sie die Klappverriegelung und klappen Sie das Produkt aus­einander
Vollständig aufklappen - stellen Sie sicher, dass das Mittelgelenk mit einem hörbaren Klicken einrastet
Wenn Sie Probleme haben, schla­gen Sie im Abschnitt Aufklappen
des Produkts nach
4.1. Assembly of the Base Model
As part of your Britax affi nity Base Model you have received:
• Chassis with wheels and basket
• Grey seat unit with harness and bumper bar
• Raincover
• Infant insert with shoulder pads and crotch pad
open fold lock and unfold the product
setup straight – ensure that central hinge clicks in with audible click
If you have any issue check section
unfolding the product
4.1. Montage du modèle de base
Avec votre modèle de base Britax affi nity, vous avez reçu:
• cadre avec roues et panier
• unité de siège gris avec harnais et barre de butoir
• parapluie
• insertion d‘enfant avec coussinets à épaule et coussinet d‘entrejambe
Ouvrez le verrou pliant et dépliez le produit
Placez le produit debout – assurez­vous que la charnière centrale s‘enclenche avec un clic audible
En cas de problème, consultez le chapitre Déplier le produit
Stecken Sie die Vorder- und Hinter­räder auf
click in front and rear wheels
clic sur les roues avant et arrière
5. Gebrauch
5.1. Eignung und allgemeine Bemerkungen
WARNUNG! Sorgen Sie dafür, dass
der Kinderwagen auf einer ebenen Fläche steht und die Bremse ange­zogen ist, bevor Sie Einstellungen am Wagen vornehmen. Wenn Ein­stellungen vorgenommen werden, darf sich kein Kind im Sitz befi nden.
5. Operation
5.1. Suitability and general comments
WARNING! Before making any ad-
justments on the pushchair, ensure it is parked on an even surface and that the brake is engaged. Also ensure that when adjusting there is no child in the seat.
10
5. Utilisation
5.1. Adaptation et remarques générales
AVERTISSEMENT! Avant
d‘effectuer des ajustements sur la poussette, veillez à ce qu‘elle soit garée sur une surface plane et à ce que le frein soit engagé. Assurez­vous également qu‘aucun enfant ne soit installé dans le siège lors de l‘ajustement.
Für den sicheren Gebrauch Ihres Britax affi nity ist es wichtig, dass Sie die folgenden Gewichtsbegrenzungen für den Kinderwagen berücksichtigen:
• Maximales Insassengewicht: 17 kg
• Maximales Gewicht im Korb: 4 kg
5.2. Zusammenklappen des Produkts
WARNUNG! Vergewissern Sie sich
beim Auf- und Zusammenklappen des Produkts immer, dass die Bremse angezogen ist und alle Verriegelungen richtig einrasten.
Sie können Ihren Britax affi nity mit nach vorwärts gerichteter Sitzeinheit oder ohne die Sitzeinheit zusammenklappen. Das kompakteste Klappmaß erhalten Sie, wenn Sie die Sitzeinheit vollständig abnehmen und das Gestell zusammenklappen.
Drücken Sie zum Zusammenklappen des Produkts mit Ihrem Mittelfi nger auf die Sekundärverriegelung auf der rechten Seite der oberen Stange des Kinderwagens und ziehen Sie mit Ihrem Zeigefi nger den Entriegelungshebel auf beiden Seiten nach oben in Richtung Griff.
Klappen Sie das Produkt bis zum Boden nach unten, bis das Gestell sicher um die obere Stange einrastet und das Gestell verriegelt ist
In order to safely operate your Britax affi nity it is important that you consider the following weight limits for the pushchair:
• Maximum occupant weight: 17kg
• Maximum weight in the basket: 4kg
5.2. Folding the product
WARNING! When folding and unfol-
ding the product, always ensure that the brake is engaged all locks are properly engaged.
You can fold your Britax affi nity with the seat unit forward facing or without the seat unit. For the most compact folding it is best to remove the seat unit entirely and fold the chassis.
To fold the product press the secondary lock on the right side of the pushchair’s upper tube with your middle fi nger and pull the release trigger with your index fi nger up- wards towards the handle on both sides.
Fold the product to the ground until the chassis lock safely locks around the upper tube and secures the chassis
Afi n d‘utiliser votre Britax affi nity en toute sécurité, il est important de prendre en compte les limitations de poids suivantes pour la poussette:
• poids maximal de l‘occupant : 17kg
• poids maximal dans le panier : 4kg
5.2. Plier le produit
AVERTISSEMENT! Lorsque vous
pliez et dépliez le produit, veil­lez toujours à ce que le frein soit engagé et à ce que tous les verrous soient correctement fermés.
Vous pouvez plier votre Britax affi - nity avec l‘unité de siège face avant ou sans l‘unité de siège. Pour un pliage moins encombrant encore, retirez entièrement l‘unité de siège et pliez le cadre.
Pour plier le produit, appuyez le ver­rou secondaire sur le bon côté du tube supérieur de la poussette avec votre majeur et tirez la détente avec votre index vers le haut en direction de la poignée sur les deux côtés.
Pliez le produit au sol jusqu‘à ce que le verrou du cadre s‘enclenche correctement autour du tube supéri­eur et fi xe le cadre
5.3. Aufklappen des Produkts
WARNUNG! Vergewissern Sie sich
beim Auf- und Zusammenklappen des Produkts immer, dass die Bremse angezogen ist und alle Verriegelungen richtig einrasten.
Öffnen Sie die Klappverriegelung und ziehen Sie den Kinderwagen mit jeweils einer Hand an den Seiten des Wagens nach oben.
5.3. Unfolding the product
WARNING! When folding and unfol-
ding the product, always ensure that the brake is engaged all locks are properly engaged.
Open the fold lock and pull the pushchair up with each hand holding onto one side of the stroller.
5.3. Déplier le produit
AVERTISSEMENT! Lorsque vous
pliez et dépliez le produit, veil­lez toujours à ce que le frein soit engagé et à ce que tous les verrous soient correctement fermés.
Ouvrez le verrou de pliage et tirez la poussette vers le haut avec une main sur chaque côté de la poussette.
Achten Sie darauf, dass das Gestell richtig ausgeklappt ist und das Mittelgelenk mit einem hörbaren Klicken fest einrastet.
Ensure that the chassis is properly installed and that the central hinge has safely locked into place with an audible click noise.
12
Veillez à ce que le cadre soit correctement installé et à ce que la charnière centrale soit correctement verrouillée en place avec un clic audible.
5.4. Benutzen der Feststellbremse
WARNUNG! Achten Sie beim Fest-
stellen der Bremse immer darauf, diese durch leichtes Drücken gegen den Kinderwagen mit beiden Hän­den am Griff zu prüfen.
WARNUNG! Es befi nden sich
Bremskabeleinsteller unterhalb des Korbs. Die Einstellung der Kabelein­steller darf nicht verändert werden. Dafür ist geschultes Personal von Britax erforderlich.
Feststellen der Bremse
Drücken Sie zum Feststellen der Bremse das hintere Ende (mar­kiert mit einem roten Streifen) des Bremspedals nach unten
Lösen der Bremse
Drücken Sie zum Lösen der Bremse das vordere Ende (markiert mit einem grünen Streifen) des Brems­pedals nach unten
5.5. Befestigen und Abnehmen der Sitzeinheit, der Babyschale und des Britax affi nity Kinderwa- gen-Aufsatzes mit den
Click & Go® Adaptern
WARNUNG! Achten Sie bitte beim
Befestigen des Kinderwagen-Auf­satzes und der Babyschalen darauf, deren Gebrauchsanleitungen zu befolgen.
5.4. Using the parking brake
WARNING! When engaging the
brake always ensure that you test it by carefully pushing the pushchair with both hands still on the handle bar.
WARNING! There are brake cable
adjusters underneath the basket. Please do not change the setting on the cable adjusters. This needs trained Britax personnel.
Engaging the brake
To engage the brake push the rear end (marked with the red strip) of the brake pedal down
Releasing the brake
To release the brake push the front end (marked with the green strip) of the brake pedal down
5.5. Attaching and removing the seat unit, infant carrier and Britax affi nity carrycot with the Click &
Go
WARNING! For attaching the
carrycot and infant carriers, please ensure that you follow their user instructions.
®
Adapters
5.4. Utiliser le frein de garage
AVERTISSEMENT! Lorsque vous
engagez le frein, veillez toujours à le tester en poussant prudemment la poussette avec les deux mains sur la poignée.
AVERTISSEMENT! Des tendeurs
de câble de frein se trouvent sous le panier. Ne modifi ez pas le réglage des tendeurs de câble. Cela néces­site un employé Britax spécialisé.
Engager le frein
Pour engager le frein, poussez l‘extrémité arrière (marquée par une bande rouge) de la pédale de frein
Relâcher le frein
Pour relâcher le frein, poussez l‘extrémité avant (marquée par une bande verte) de la pédale de frein
5.5. Attacher et retirer l‘unité de siège, le lit d‘auto et le berceau portable Britax affi nity à l‘aide des
adaptateurs Click & Go®
AVERTISSEMENT! Pour attacher
le berceau portable et les lits d‘auto, assurez-vous de suivre les instruc­tions d‘utilisation correspondantes. The Britax afnity uses the innovati­ve Click & Go
®
attachment system.
Der Britax affi nity verwendet das innovative Click & Go® Befesti­gungssystem. Die Britax affi nity Sitzeinheit, der Kinderwagen-Aufsatz und die Britax Römer Babyschalen verwenden das gleiche Adaptersys­tem für die Befestigung am Gestell des Britax affi nity.
Befestigung
Sitzeinheit
Erlaubte Ausrichtungen
Vorwärts oder rückwärts gerichtet
The Britax affi nity uses the innovati- ve Click & Go
®
attachment system. The Britax affi nity seat unit, carrycot and Britax Römer infant carriers use the same adapter system to be at­tached to the Britax affi nity chassis.
Attachment
Seat unit
Directions allowed
Forward or rearward facing
La poussette Britax affi nity utilise le système de fi xation innovant Click & Go®. L‘unité de siège Britax affi nity, le berceau portable et les lits d‘auto Britax Römer utilisent le même sys­tème d‘adaptateur pour la fi xation au cadre Britax affi nity.
Fixation
Unité de siège
Directions autorisées
Face avant ou arrière
Befestigen/Abnehmen
Platzieren Sie zum Befestigen einfach die Click & Go® Adap­ter über den Gestellaufnahmen und drücken Sie die Sitzeinheit in die Aufnahmen. Die Adapter sollten mit einem hörbaren Klicken einrasten.
WARNUNG! Vor Gebrauch
des Kinderwagens immer darauf achten, dass der Click & Go® Adapter Ihrer Sitzeinheit vollständig eingerastet ist!
Ziehen Sie zum Abnehmen mit beiden Händen den rechten und linken Hebel des Click & Go® Adapters an Ihrer Sitzeinheit nach oben und ziehen Sie die Sitzein­heit aus dem Gestell.
How to attach/release
To attach, just place the Click &
®
Go
adapters over the chassis sockets and push the seat unit into the socket. The adapters will click in with an audible click.
WARNING! Always ensure that
your seat unit Click & Go is fully connected before using the pushchair!
To release, use both hands to pull the left and right trigger of the Click & Go
®
adapter on your seat unit upwards and pull the seat unit away from the chassis.
14
®
adapter
Comment fi xer / relâcher
Pour la fi xation, placez simple- ment les adaptateurs Click & Go® sur les douilles du cadre et pous­sez l‘unité de siège dans la douil­le. Les adaptateurs s‘enclenchent avec un clic audible.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous
toujours que l‘adaptateur Click & Go® de votre unité de siège soit entièrement connecté avant d‘utiliser la poussette!
Pour relâcher
, utilisez les deux mains pour tirer vers le haut la détente gauche et droite de l‘adaptateur Click & Go® sur votre unité de siège et tirez l‘unité de siège hors du cadre.
Befestigung
Kinderwagen-Aufsatz
Erlaubte Ausrichtungen
Nur rückwärts gerichtet
Attachment
Carrycot
Directions allowed
Rearward facing only
Fixation
Berceau portable
Directions autorisées
Face arrière uniquement
Befestigen/Abnehmen
Platzieren Sie zum Befestigen einfach die Click & Go® Adapter über den Gestellaufnahmen und drücken Sie die Sitzeinheit in die Aufnahmen. Die Adapter sollten mit einem hörbaren Klicken einrasten.
WARNUNG! Vor Gebrauch des
Kinderwagens immer darauf ach­ten, dass der Click & Go®
Adap­ter Ihres Kinderwagen-Aufsatzes vollständig eingerastet ist!
Ziehen Sie zum Abnehmen mit beiden Händen den rechten und linken Hebel des Click & Go® Adapters an Ihrem Kinderwagen­Aufsatz nach oben und ziehen Sie den Kinderwagen-Aufsatz aus dem Gestell.
How to attach/release
To attach, just place the Click &
®
adapters over the chassis
Go sockets and push the seat unit into the socket. The adapters will click in with an audible click.
WARNING! Always ensure that
your carrycot Click & Go
®
adapter is fully connected before using the pushchair!
To release, use both hands to pull the left and right trigger of the Click & Go® adapter on your carrycot upwards and pull the carrycot away from the chassis.
Comment fi xer / relâcher
Pour la fi xation, placez simple- ment les adaptateurs Click & Go® sur les douilles du cadre et pous­sez l‘unité de siège dans la douil­le. Les adaptateurs s‘enclenchent avec un clic audible.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous
toujours que l‘adaptateur Click & Go® de votre berceau portable soit entièrement connecté avant d‘utiliser la poussette!
Pour relâcher
, utilisez les deux mains pour tirer vers le haut la détente gauche et droite de l‘adaptateur Click & Go® sur votre berceau portable et tirez le berceau portable hors du cadre.
Befestigung
Babyschale
Erlaubte Ausrichtungen
Nur rückwärts gerichtet
Attachment
Infant carrier
Directions allowed
Rearward facing only
Fixation
Lit d‘auto
Directions autorisées
Face arrière uniquement
Befestigen/Abnehmen
Halten Sie sich bitte an die Anweisungen in der Gebrauchs­anleitung Ihrer Babyschale
5.6. Einstellen des Sitzes
5.6.1. Einstellen der Rückenlehnenposition
WARNUNG! Achten Sie beim
Einstellen des Sitzwinkels immer darauf, dass der V mechanismus der Rückenlehne richtig eingerastet ist, bevor Sie den Kinderwagen benutzen.
Sie können die Rückenlehne auf vier verschiedene Positionen ein­stellen. Die Position des Sitzes lässt sich bei vorwärts oder rückwärts ge­richtetem Sitz im Gestell einstellen.
erriegelungs-
How to attach/release
Please follow the instructions in the user guide of your infant carrier
5.6. Adjusting the seat
5.6.1. Adjusting the recline angle
WARNING! When adjusting the seat
angle, always ensure that the recli­ne locking mechanism has properly locked in before using the pushchair
You can adjust the recline angle to four different positions. The angle of the seat can be adjusted with the seat forward or rearward facing on the chassis.
16
Comment fi xer / relâcher
Veuillez respecter les instructions du mode d'emploi de votre lit d'auto
5.6. Ajuster le siège
5.6.1. Ajuster l‘angle de couchage
AVERTISSEMENT! Lorsque vous
ajuster l‘angle du siège, assurez­vous toujours que le mécanisme de
.
verrouillage de la position couchée soit correctement verrouillé avant d‘utiliser la poussette.
ous pouvez ajuster l‘angle de
V couchage dans quatre positions dif­férentes. L‘angle du siège peut être ajusté avec le siège orienté vers l‘avant ou l‘arrière du cadre.
Legen Sie zum Einstellen der Sitz­position beide Hände auf die untere Stange der Sitzeinheit und ziehen Sie mit Ihrem linken und rechten Zeigefi nger den Einstellhebel zum Entriegeln des Sitzes nach unten. Sie können dann den Winkel ein­stellen und die Einstellhebel loslassen.
To adjust the angle of the seat, place both hands on the lower tube of the seat unit and use your left and right hand index fi nger to pull the recline adjuster down to unlock the seat. Then you can adjust the angle and release the recline adjusters.
Pour ajuster l‘angle du siège, placez les deux mains sur le tube inférieur de l‘unité de siège et utilisez votre index gauche et droit pour pousser l‘ajustement de couchage pour déverrouiller le siège. Vous pouvez ensuite ajuster l‘angle et relâcher les ajustements de couchage.
5.6.2. Einstellen der Höhe des Gurtzeuges
Das Gurtzeug kann auf zwei verschiedene Höhen eingestellt werden. Achten Sie immer darauf, dass für das Kind im Sitz die richtige Höhe eingestellt ist.
Achten Sie beim Einstellen der Gurthöhe darauf, dass das Gurt­schloss offen ist und die Hüftgurt­Schlosszunge von der Schultergurt­Schlosszange getrennt ist. Achten Sie ebenfalls darauf, dass die Druckknöpfe zur Verbindung der Schulterpolster mit dem Gurtzeug geöffnet sind. Ziehen Sie den Gurt nach hinten aus der Rückenlehne
Drehen Sie die Halteklammer um 90 Grad und führen Sie sie, wie in der Abbildung dargestellt, durch den Gurtschlitz in der Rückenlehne
5.6.2. Harness height adjustment
The harness can be adjusted to two different heights. Always ensure that the correct height for the occupying child is adjusted.
To adjust the harness height ensure that the buckle is open and that the waist strap tongue is disconnected from the shoulder strap tongue. Also ensure that the button con­necting the shoulder pads to the harness are opened. Pull the harness strap out on behind the backrest
Turn the retainer clip 90 degrees and feed it through the harness hole in the backrest as shown in the image
5.6.2. Ajustement de la hauteur du harnais
Le harnais peut être ajusté sur deux hauteurs différentes. Assurez-vous toujours que la hauteur correcte soit ajustée pour l‘occupant.
Pour ajuster la hauteur de harnais, assurez-vous que la boucle soit ouverte et que la languette de la ceinture soit déconnectée de la languette des bretelles. Assurez-vous également que le bouton connectant les coussinets d‘épaule avec le harnais soit ouvert. Retirez la courroie de harnais derriè­re le dossier
Tournez le clip de retenue sur 90 degrés et alimentez-le à travers le trou du harnais du dossier, comme cela est représenté sur l‘image
Ziehen Sie den Gurthalter auf die Vorderseite der Rückenlehne Drücken Sie den Gurthalter durch den anderen Gurthöhenschlitz auf die Hinterseite der Rückenlehne
Pull the harness retainer through to the front side of the backrest Push the harness retainer through the other harness height hole to­wards the rear side of the backrest
Tirez la retenue du harnais à travers le côté avant du dossier Tirez la retenue du harnais à travers l‘autre trou de hauteur du harnais vers l‘arrière du dossier
Ziehen Sie den Gurthalter erneut durch den Schlitz
Achten Sie darauf, dass der Gurthal­ter wieder um 90 Grad gedreht ist, damit er das Gurtzeug, wie in der Abbildung dargestellt, richtig sichert.
Achten Sie darauf, die Schulterpolster wieder richtig anzubringen und auch die Druckknöpfe für die Befestigung am Gurtzeug zu schließen.
Pull the harness retainer through the hole again
Ensure that the harness retainer is turned 90 degrees again so that it properly retains the harness as shown in the image.
Ensure to install the shoulder pads again properly including the button to secure them to the harness.
18
Tirez à nouveau la retenue du har­nais à travers le trou
Vérifi ez que la retenue du harnais est à nouveau tournée sur 90 degrés de sorte à retenir correcte­ment le harnais, comme cela est représenté sur l‘image.
Assurez-vous de réinstaller les coussinets d‘épaule correctement, y compris le bouton servant à les fi xer au harnais.
5.6.3. Einstellen der Fußstütze
Legen Sie Ihre Hände zum Einstellen der Fußstütze auf beide Seiten der Fußstütze und drücken Sie mit Ihren Zeigefi ngern zum Entriegeln der Fußstütze auf den Einstellknopf Stellen Sie anschließend den Winkel ein und lassen Sie die Knöpfe los. Vergewissern Sie sich, dass die Fußstütze einrastet
5.6.3. Adjusting the footrest
To adjust the footrest place your hands on both sides of the footrest and push the adjuster button in with your index fi nger to unlock the footrest Then adjust the angle and release with your fi nger. Make sure the footrest locks into place
5.6.3. Ajuster le repose-pieds
Pour ajuster le repose-pieds, placez vos mains sur les deux côtés du repose-pieds et poussez le bouton d‘ajustement avec votre index pour déverrouiller le repose-pieds Ajustez ensuite l‘angle et relâchez avec votre doigt. Vérifi ez que le repose-pieds s‘enclenche correctement
Für große Kinder ist die Fußstütze am Sitz unter Umständen zu kurz. In diesem Fall können Sie die Fuß­stütze weiter nach unten einstellen, damit Ihr Kind die Füße auf die Stoßstange vorne am Kinderwagen stellen kann. Diese Einstellung ist nur bei vorwärts gerichteter Sitzein­heit möglich.
5.6.4. Öffnen des Sicherheitsbügels
Der Sicherheitsbügel kann auf jeder Seite der Sitzeinheit geöffnet wer­den. Drücken Sie zum Öffnen des Sicherheitsbügels einfach den Knopf unter der Steckverbindung mit dem Sitz und ziehen Sie ihn auf.
For tall children, the footrest on the seat might be too short. In that case you can adjust the footrest further and have your child place their feet on the bumper on the front of the pushchair. This is only possible with the seat unit forward facing.
5.6.4. Opening the Bumper bar
The bumper bar opens on either side of the seat unit. To open the bumper bar, just press the button underneath the connector to the seat unit and pull it open.
Il est possible que le repose-pieds sur le siège soit trop court pour les grands enfants. Dans ce cas, vous pouvez encore ajuster le repose­pieds et votre enfant peut placer ses pieds sur le butoir à l‘avant de la poussette. Cela est uniquement possible si l‘unité de siège est pla­cée vers l‘avant.
5.6.4. Ouvrir la barre de butoir
La barre de butoir peut s‘ouvrir sur les deux côtés de l‘unité de siège. Pour ouvrir la barre de butoir, appuyez simplement sur le bouton situé sous le connecteur de l‘unité de siège et ouvrez-la en tirant.
5.7. Einstellen des Schiebegriffs
Legen Sie zum Einstellen des Griffs die Hände auf beide Seiten des Griffs, wie in der Abbildung dargestellt, und drücken Sie mit den Daumen auf den Einstellknopf.
Stellen Sie anschließend den Griff ein lassen Sie den Knopf los Vergewissern Sie sich vor Gebrauch des Kinderwagens, dass der Griff fest eingerastet ist.
5.7. Adjusting the handle
To adjust the handle, place your hand on both sides of the handle as shown and press the handle adjustment button with your thumbs.
Then adjust the handle and release the button Ensure that the handle is locked in safely before using the pushchair.
5.7. Ajuster la poignée
Pour ajuster la poignée, placez vos mains sur les deux côtés de la poignée comme cela est indiqué et poussez le bouton d‘ajustement de la poignée avec vos pouces.
Ajustez ensuite la poignée et relâchez le bouton Assurez-vous que la poignée est verrouillée en toute sécurité avant d‘utiliser la poussette.
5.8. Anbringen und Abnehmen des
Farbpakets
So bringen Sie das Farbpaket an:
Nehmen Sie den Sicherheitsbügel ab und öffnen Sie das Gurtzeug der Sitzeinheit. Vergewissern Sie sich, dass die Schultergurte durch die richtigen Gurthöhenschlitze laufen (schlagen Sie für Hilfe im Abschnitt „Einstellen des Sitzes“ nach).
Führen Sie die Schultergurte (links und rechts) durch die richtigen Schultergurtschlitze am Sitzpolster.
5.8. Attaching and removing the colour pack
To attach the colour pack:
Remove the bumper bar and open the harness of the seat unit. Ensure that the shoulder straps are routed through the correct height harness holes (see adjusting the seat for help)
Feed the shoulder straps (left and right) through the shoulder correct strap slots on the seat pad.
20
5.8. Attacher et retirer l‘ensemble de couleur
Pour attacher l‘ensemble de couleur :
Retirez la barre de butoir et ouvrez le harnais de l‘unité de siège. Assurez-vous que les bretelles sont guidées à travers les trous de har­nais à la bonne hauteur (voir Ajuster le siège pour plus d‘informations)
Alimentez les bretelles (gauche et droite) à travers les fentes d‘épaule correctes sur le coussin du siège.
Führen Sie den Schrittgurt durch den Schlitz in der Sitzfl äche des Sitzpolsters
Feed the crotch strap through the hole in the seat surface of the seat pad
Alimentez la courroie d‘entrejambe à travers le trou sur la surface du siège du coussin
Fädeln Sie die Schulterpolster auf die Schultergurte. Jedes Schulter­polster hat auf der Innenseite des schmaleren Endes einen Druck­knopf. Achten Sie darauf, dass sich der Druckknopf auf der Rückseite des Schulterpolsters befi ndet, damit er auf den Knopf am dem Schulter­gurt passt Dieser Schritt muss für das rechte und linke Schulterpolster durchge­führt werden
Schließen Sie die Druckknöpfe zwischen dem Schulterpolster und dem Schultergurt. Dieser Schritt muss für das rechte und linke Schulterpolster durchge­führt werden
Slide the shoulder pads onto the shoulder straps. Every shoulder pad has a popper on the inside of the narrower end. Ensure that the pop­per is on the back of the shoulder pad so that it can fi t onto the button on top of the shoulder strap This needs to be done for left and right shoulder pad
Close the button between the shoul­der pad and the shoulder strap. This needs to be done for left and right shoulder pad
Glissez les coussinets d‘épaule sur les bretelles. Chaque coussinet d‘épaule dispose d‘un bouton­pression à l‘intérieur de l‘extrémité étroite. Assurez-vous que le bouton-poussoir se trouve à l‘arrière du coussinet d‘épaule de sorte à s‘adapter au bouton situé en haut de la bretelle Cela doit être effectué pour le coussinet d‘épaule de gauche et de droite
Fermez le bouton entre le coussinet d‘épaule et la bretelle. Cela doit être effectué pour le coussinet d‘épaule de gauche et de droite
Schieben Sie das Gurtschloss durch den Schrittgurt
Slide the buckle through the crotch strap
Glissez la boucle à travers la cour­roie d‘entrejambe
Schließen Sie den Druckknopf auf der Innenseite des unteren Endes des Schrittpolsters und stellen Sie sicher, dass es am Schrittgurt befestigt ist
Achten Sie darauf, dass der Sitz wie in der Abbildung aussieht und die Schulterpolster, das Sitzpolster so­wie das Schrittpolster entsprechend angeordnet sind.
Close the popper on inside of the lower end of the crotch pad and ensure it is connected to the crotch strap
Ensure that the seat looks like in the picture with shoulder pads, seat pad and crotch pad assembled.
22
Fermez le bouton-poussoir à l‘intérieur de l‘extrémité inférieure de la courroie d‘entrejambe et vérifi ez qu‘elle est accrochée à la courroie d‘entrejambe
Vérifi ez que le siège soit sembla- ble à l‘image avec les coussinets d‘épaule, le coussin et la courroie d‘entrejambe assemblés.
Schieben Sie die linken und rechten Befestigungszungen des Verdecks in die Sitzschlitze. Vergewissern Sie sich, dass das Verdeck auf beiden Seiten mit einem hörbaren Klicken einrastet
Slide left and right connector tongues of the canopy into the seat slots. Make sure the canopy is clicking in with an audible click on both sides
Glissez les languettes de fi xation droite et gauche de l‘auvent dans les fentes du siège. Assurez-vous que l‘auvent s‘enclenche avec un clic audible des deux côtés
Schließen Sie zum Befestigen des Verdecks den Reißverschluss ausgehend von der rechten Seite der Sitzeinheit
Nehmen Sie die Korbeinlage und klippsen Sie sie, wie in der Abbil­dung dargestellt, auf die Knöpfe links und rechts am Korb
Führen Sie zum Abnehmen des Farbpakets die oben aufgeführten Schritte in umgekehrter Reihenfolge aus.
Close the zipper to attach the canopy, starting on the right side of the seat unit
Take the basket inlay and clip it onto the buttons left and right of the basket as shown in the image
To remove the colour pack, perform the actions as set out above in reverse order.
Fermez la fermeture éclair pour raccorder l‘auvent en débutant du côté droit de l‘unité de siège
Prenez l‘incrustation du panier et accrochez-la sur les boutons de gauche et de droite du dossier, comme cela est représenté sur l‘image
Pour retirer l‘ensemble de couleur, effectuez les actions indiquées ci­dessus dans l‘ordre inverse.
click!
click!
5.9. Anschnallen Ihres Kindes
WARNUNG! Stets richtig ange-
legtes und eingestelltes Gurtzeug verwenden!
WARNUNG! Stets den Schrittgurt
erbindung mit dem Beckengurt
in V verwenden!
5.9. Harnessing your child
WARNING! Always use a correctly
tted and adjusted harness!
WARNING! Always use the crotch
strap in combination with the waist belt!
5.9. Attacher votre enfant
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours
un harnais correctement installé et ajusté!
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours
la courroie d‘entrejambe en lien avec le ceinturon!
Zum Schließen des Gurtzeugs:
• Fädeln Sie die Schultergurt­ Schlosszunge durch die Hüftgurt­ Schlosszunge und stecken Sie sie in das Gurtschloss
Zum Einstellen des Gurtzeugs:
• Stellen Sie das Gurtzeug ein, indem Sie die Gurtversteller an den Schulter- und Hüftgurten auf die erforderliche Länge verschieben.
VORSICHT! Das Gurtzeug immer
passend einstellen, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes ändern.
Zum Öffnen des Gurtzeugs:
Drücken Sie auf den Knopf am
• Gurtschloss und ziehen Sie die Hüft- und Schultergurte aus dem Schloss
o close the harness:
T
• Thread the shoulder strap buckle tongue through the waist strap tongue and click into the buckle
To adjust the harness:
• Adjust the harness by moving the adjuster clips on the shoul­ der strap and waist straps to the required lengths.
CAUTION! Always re-adjust the
harness when changing the seating position of your child.
o open the harness:
T
• Push the button on the buckle and release waist and shoulder straps from the buckle
24
Pour fermer le harnais :
lez la languette de boucle de
• En la bretelle à travers la languette du ceinturon et enclenchez-les dans la boucle
Pour ajuster le harnais :
• Ajustez les harnais en déplaçant les clips d‘ajustement sur la bretelle et les ceinturons à la longueur souhaitée.
ATTENTION! Réajustez toujours
le harnais lorsque vous modifi ez
la
position d‘assise de votre enfant.
Pour ouvrir le harnais :
• Appuyez sur le bouton de la boucle et relâchez le ceinturon et les bretelles de la boucle
5.10. Einstellen der Federung
Die Hinterradfederung verfügt über die beiden Einstellungen hart und weich. Wenn Sie den Einstellhebel nach vorne umlegen, ist die Federung auf hart eingestellt, wenn Sie den Hebel nach hinten umlegen, ist die Federung auf weich eingestellt. Achten Sie immer darauf, dass sich die Einstellhebel auf beiden Seiten in der gleichen Stellung befi nden, damit die Federung ihre volle Wirksamkeit hat.
5.11. Anbringen und Verwen­ den des Babyeinsatzes
WARNUNG! Der Babyeinsatz ist
nur für Neugeborene geeignet und sollte mit einer rückwärts gerichte­ten Sitzeinheit verwendet werden.
WARNUNG! Bei Benutzung
des Babyeinsatzes nicht den Sicherheitsbügel anbringen und verwenden!
5.10. Adjusting the suspension
The rear suspension has two settings hard and soft. If you fl ick the adjuster lever to the front, the suspension is set to hard, if you ick it to the back, the suspension is set to soft. To have the full effect of the suspension, always ensure that both sides of the adjustment levers are in the same setting.
5.11. Installing and using the infant insert
WARNING! The infant insert is only
suitable for newborns and should only be used with a rearward facing seat unit.
WARNING! When using with the
infant insert, do not use and attach the bumper bar!
5.10. Ajuster la suspension
La suspension arrière a deux réglages : dur et souple. Appuyez le levier d‘ajustement vers l‘avant pour régler la suspension sur dur, et appuyez-le vers l‘arrière pour un réglage sur souple. Pour obtenir l‘effet complet de la suspension, assurez-vous toujours que les deux côtés des leviers d‘ajustement soient sur le même réglage.
5.11. Installer et utiliser l‘insertion d‘enfant
AVERTISSEMENT! L‘insertion
d‘enfant convient uniquement aux nouveaux-nés et ne doit être utilisée qu‘avec une unité de siège orientée vers l‘arrière.
AVERTISSEMENT! Lors d‘une
utilisation avec l‘insertion d‘enfant, ne pas utiliser et attacher la barre de butoir!
Stellen Sie sicher heit sich in der untersten Position befi ndet und weder Sitzpolster noch Schulterpolster angebracht sind. Achten Sie auch darauf, dass das Gurtzeug durch die unteren Gurt­schlitze an der Rückenlehne verläuft.
Legen Sie den Babyeinsatz, wie in der Abbildung dargestellt, so in die Sitzeinheit, dass er fl ach auf der Sitzfl äche liegt
, dass die Sitzein-
Make sure that the seat unit is in its most reclined position and has no seat pad or shoulder pads attached. Also ensure that the harness is in the lower harness slots on the backrest.
Put the infant insert into the seat unit as shown in the image so that it
attens out the seat area
Assurez-vous que l‘unité de siège est dans sa position de couchage maximale et n‘a pas de coussin ni de coussinet d‘épaule attaché. Assurez-vous également que le harnais est installé dans les fentes de harnais inférieures du dossier
Placez l‘insertion d‘enfant dans l‘unité de siège, comme cela est représenté sur l‘image, de sorte qu‘elle aplatisse la zone de siège
.
Fädeln Sie die Schultergurte durch die Schlitze im Babyeinsatz und ziehen Sie den Schrittgurt mit dem Schloss durch den Schlitz in der Mitte unten, wie in der Abbildung dargestellt. Stellen Sie die Schultergurthöhe durch die Verwendung der passenden Schultergurtschlitze ein.
Route the shoulder straps through the holes in the infant insert and pull the crotch strap with the buckle through the hole in the bottom cen­tre as shown in the image. Adjust the shoulder strap height by using the correct shoulder strap holes.
Guidez les bretelles à travers les trous dans l‘insertion d‘enfant et tirez la courroie d‘entrejambe avec la boucle à travers le trou en bas au centre, comme cela est représenté sur l‘image. Ajustez la hauteur des bretelles en utilisant les trous de bretelle appropriés.
Schieben Sie die Schulterpolster des Babyeinsatzes auf die Schultergurte
Fädeln Sie den Schrittgurt durch das Schrittpolster und ziehen Sie die Hüftgurte durch die Schlitze an den Seiten des Schrittpolsters, wie in der Abbildung dargestellt
Add the infant insert shoulder pads onto the shoulder straps
Feed the crotch strap through the crotch pad and add pull the waist straps through the slots on the side of the crotch pad as shown in the image
26
Ajoutez les coussinets d‘épaule de l‘insertion d‘enfant sur les bretelles
Guider la courroie d‘entrejambe à travers le coussinet d‘entrejambe et tirez les ceinturant à travers les fentes sur le côté du coussinet d‘entrejambe, comme indiqué sur l‘image
Vollständig befestigter Babyeinsatz
Fully installed infant insert
Insertion d‘enfant entièrement installée
5.12. Anlegen des Windschutzes
Schieben Sie den Windschutz, wie in der Abbildung dargestellt, über die Fußstütze
5.12. Attaching the apron
Slide the apron over the footrest as shown in the image
5.12. Attacher le tablier
Glissez le tablier sur le repose-pieds comme cela est représenté sur l‘image
Schlingen Sie das Klettband um den Sicherheitsbügel und fädeln Sie es zum Verschließen des Windschut­zes durch den Metallring
Route the Velcro strap around the bumper bar and loop through the metal ring to close the apron
Guidez la bande velcro autour de la barre de butoir et faites une boucle à travers la bague métallique pour attacher le tablier
5.13. Anlegen des Regenverdecks
5.13. Attaching the raincover
28
5.13. Attacher le parapluie
5.14. Anbringen des Fußsacks
Nehmen Sie das Sitzpolster aus der Sitzeinheit
5.14. Attaching the cosytoes
Remove the seat pad from the seat unit
5.14. Attacher le chauffe-pieds
Retirez le coussin de l‘unité de siège
Fädeln Sie die Schultergurte wie auch den Schrittgurt durch die Schlitze im geöffneten Fußsack
Route the shoulder straps as well as crotch strap through the opened cosytoes
Guidez les bretelles ainsi que la courroie d‘entrejambe à travers le chauffe-pieds ouvert
5.15. Anbringen des UV-Schutzes
5.15. Attaching the uv cover
5.15. Attacher la protection UV
5.16. Hinterrad-Luftdruck
WARNUNG! Immer auf den korrek-
ten Luftdruck der Räder achten! Der maximale Luftdruck in den Hinterrädern beträgt 2 bar und sollte immer zwischen 1,8 und 2 bar liegen.
5.16. Rear wheel air pressure
WARNING! Always ensure the cor-
rect air pressure in the wheels! The maximum air pressure in the rear wheels is 2 bar and it should always be between 1.8 and 2 bar.
30
5.16. Pression d‘air de roues arrière
AVERTISSEMENT! Veillez toujours
à une pression d‘air correcte dans les roues! La pression d‘air maximale sur les roues arrière est de 2 bar et elle doit toujours être entre 1,8 et 2 bar.
5.17. Feststellen und schnelles Abnehmen der Schwenkräder
Stellen Sie die Schwenkräder immer fest, wenn Sie auf unebenem Unter­grund unterwegs sind.
5.17. Swivel-lock and front wheel quick release
Always lock the swivel function of the front wheels when you are on rough terrain or on an uneven surface.
5.17. Verrou pivotant et relâchement rapide des roues avant
Verrouillez toujours la fonction de pivotement des roues avant lorsque vous êtes sur un terrain accidenté ou sur une surface irrégulière.
Drücken Sie zum Lösen der Schwenkverriegelung die Rasten nach oben und die Räder sind frei schwenkbar.
Drücken Sie zum Abnehmen der Vorderräder auf den Entriegelungs­knopf und nehmen Sie das Rad ab
To release the front swivel lock, push the swivel lock button upwards and the wheels are free to swivel.
to release the front wheels, push the front wheel release button and remove the wheel
Pour relâcher le verrou pivotant avant, poussez le bouton de pivotement vers le haut et les roues peuvent alors pivoter librement.
Pour relâcher les roues avant, poussez le bouton de relâchement de roue avant et retirez la roue
5.18. Schnelles Abnehmen der Hinterräder
Drücken Sie zum Abnehmen der Hinterräder den Knopf, wie in der Abbildung dargestellt, und ziehen Sie gleichzeitig das Rad ab.
5.18. Rear wheel quick release
To release the rear wheels press the button as shown in the image and pull out the wheel at the same time.
5.18. Relâchement rapide des roues arrière
Pour relâcher les roues arrière, appuyez sur le bouton comme cela est représenté sur l‘image et retirez simultanément la roue.
32
6. Diebstahlschutz mit code-no.com
6. Theft Protection with code-no.com
6. Protection antivol avec code-no.com
Ihr Britax affi nity ist mit einer einzigartigen Kennung von code-no.com ausgerüstet. Sie nden diese Kennung und die Nummer an der hinteren Querstange zwischen den Rädern auf einem speziellen Aufkleber mit der Bezeichnung „DIEBSTAHLSCHUTZ“.
CODE-No.com erkennt Produkte mithilfe eines online-basierten Produktkennzeichnungssys­tems, das vor Diebstahl schützt und verlorenes Eigentum wieder dem Besitzer zuführt. Durch die Aktivierung der CODE-Nummer an Ihrem Britax affi nity Kinderwagen im Internetportal CODE-No. com melden Sie sich selbst als rechtmäßigen Eigentümer Ihres Kinderwagens an. Verlorene Gegenstände, die auf CODE-No.com registriert wurden, werden vom Unternehmen beim Auf­ nden einfach und diskret an ihren Herkunftsort zurückgebracht. Die Anonymität des Eigentümers wird jederzeit gewahrt. Das System ermöglicht jedem die Durchführung einer Statusprüfung zu einer CODE-Nummer, was den illegalen Verkauf gestohlener Sachen erschwert und dem angemeldeten Eigentümer daher einen vorbeugenden Diebstahlschutz an die Hand gibt.
Your Britax affi nity is equipped with a unique code-no.com tag. You can fi nd this tag and num- ber on the rear cross bar between the wheels on a special label titled “THEFT PROTECTION”.
CODE-No.com identifi es products with the help of an online based product coding system, protects against theft and reunites people with lost property. By activating the CODE number of your Britax affi nity pushchair on the internet portal CODE-No.com, you registering yourself as the legitimate owner of your pushchair. Lost items that have been registered on CODE-No.com are returned easily and discretely by the company to their original location when found. The anonymity of the owner is preserved at all times. The system makes it possible for anyone to carry out a status check of a CODE number, making the illegal sale of stolen items more diffi cult and providing, therefore, the registered owner with preventative protection from theft.
Votre Britax affi nity est équipé d‘une étiquette code-no.com unique. Vous trouverez cette éti­quette et le numéro sur la barre arrière entre les roues sur une étiquette spéciale portant le titre “PROTECTION ANTIVOL”.
CODE-No.com identifi e les produits à l‘aide d‘un système de codage de produit en ligne et les protège ainsi contre le vol et permet de réunir les personnes avec leurs objets perdus. Par l‘activation du numéro de CODE de votre pous­sette Britax affi nity sur le site Internet CODE-No. com, vous vous inscrivez en tant que propriétaire légitime de votre poussette. Les objets perdus enregistrés sur CODE-No.com sont retournés facilement et discrètement par l‘entreprise à leur emplacement d‘origine une fois qu‘ils sont trouvés. L‘anonymat du propriétaire est préservée à tout moment. Le système permet à chacun d‘effectuer une vé­rifi cation du statut d‘un numéro de CODE, ce qui rend plus diffi cile la vente illégale d‘objets volés et fournit ainsi au propriétaire inscrit une protection préventive contre le vol.
7. Pfl ege Ihres Britax affi nity
7. Taking care of your Britax affi nity
7. Entretien de votre Britax affi nity
Das Produkt sollte regelmäßig geprüft und gesäu­bert werden.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Kontrollieren Sie regelmäßig, ob alle Schrauben, Nieten, Bolzen und andere Befestigungen fest sitzen.
• Verwenden Sie zum Schmieren kein Fett oder Öl, sondern ein Spray auf Basis von Silikon.
• Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes Zusammenklappen oder die Verwendung von nicht zugelassenem Zubehör können den Wagen beschädigen oder zerstören.
• Laden Sie nie mehr als 4 kg in den Einkaufskorb.
• Bewahren Sie den zusammengeklappten Kinderwagen nur an einem gut belüfteten Ort auf, um Schimmel zu vermeiden.
• Setzen Sie den Kinderwagen nicht direktem Sonnenlicht aus, da die Bezüge ausbleichen können.
• Verwenden Sie den Kinderwagen nicht, wenn Teile verbogen, verschlissen oder gebrochen sind. Lassen Sie den Kinderwagen von einem Reparaturdienst reparieren oder wenden Sie sich an den Kundenservice von Britax.
Pfl egeanleitung
Der Sitzbezug und das Verdeck können mit einem Schwamm und warmem Seifenwasser gereinigt werden.
The product should be regularly checked and cleaned.
• Regularly check all important parts for damage. Make sure that mechanical components are working properly.
• Regularly check that all screws, rivets, bolts and other fasteners are tight.
• Do not use grease or oil for lubrication – use a silicone-based spray.
• Too heavy a load, improper folding or the use of non-approved accessories may damage or destroy the strollers.
• Never put more than 4 kg in the shop ping basket.
• Please keep the folded stroller only in well­ ventilated area prevent mildew.
• Put the stroller out of direct sunlight, the textiles can fade.
• Do not use the pushchair if parts are bent, worn or broken. Have the pushchair repaired by a repair service or contact Britax Customer Service.
Care instructions
The seat cover and hood can be cleaned with a sponge and warm soapy water.
Le produit doit être contrôlé et nettoyé régulière­ment.
• Contrôlez régulièrement la présence de dom­ mages sur toutes les pièces importantes. Assurez-vous que les composants mécaniques fonctionnent correctement.
• Vérifi ez régulièrement que toutes les vis, tous les rivets, tous les écrous et toutes les autres attaches sont bien serrés.
• N‘utilisez pas de graisse ou d‘huile pour la lubri­ cation – utilisez un spray à base de silicone.
• Une charge trop lourde, un pliage inapproprié
ou l‘utilisation d‘accessoires non autorisé peu­ vent endommager ou détruire la poussette.
• Ne placez jamais plus de 4 kg dans le panier.
• Veillez à conserver la poussette pliée dans une
zone bien aérée afi n d‘éviter la moisissure.
• Conservez la poussette à l‘abri des rayons
directs du soleil, les textiles pourraient autrement se décolorer.
• N‘utilisez pas la poussette si des pièces sont
pliées, usées ou cassées. Faites réparer la poussette par un service de réparation ou contactez le service clientèle de Britax.
Instructions d‘entretien
La couverture du siège et la capuche peuvent être nettoyés avec une éponge et de l‘eau tiède savonneuse.
34
Contenido
Índice
Indice dei contenuti
1.Introducción 37
2. Instrucciones de seguridad 38
3. Descripción 44
4. Montaje 45
4.1. Montaje del modelo básico 45
5. Operación 46
5.1. Idoneidad y observaciones generales 46
5.2. Plegar el producto 47
5.3. Desplegar el producto 48
5.4. Uso del freno de estacionamiento 49
5.5. Sujetar y retirar la unidad de asiento, el portabebé y el capazo Britax affi nity con los adaptadores Click & Go® 49
5.6. Ajuste del asiento 52
5.6.1. Ajuste del ángulo de inclinación 52
5.6.2. Ajuste de la altura del arnés 53
5.6.3. Ajuste del reposapiés 55
5.6.4. Apertura de la barra frontal de protección 55
5.7. Ajuste del manillar 56
5.8. Sujeción y retirada del saco de color 56
5.9. Atar el arnés al niño 60
5.10. Ajuste de la suspensión 61
5.11. Instalación y uso del reductor infantil 61
5.12. Sujeción del faldón 63
1. Introdução 37
2. Instruções de segurança 38
3. Descrição 44
4. Montagem 45
4.1. Montagem do modelo de base 45
5. Funcionamento 46
5.1. Adequação e observações gerais 46
5.2. Dobrar o produto 47
5.3. Desdobrar o produto 48
5.4. Utilizar o travão de estacionamento 49
5.5. Fixar e remover a unidade de assento, o transportador de bebé e a alcofa Britax affi nity com os adaptadores Click & Go® 49
5.6. Ajustar o assento 52
5.6.1. Ajustar o ângulo de reclinação 52
5.6.2. Ajustar a altura do arnês 53
5.6.3. Ajustar o apoio para os pés 55
5.6.4. Abrir a barra de protecção 55
5.7. Ajustar a asa 56
5.8. Fixar e remover o kit de cor 56
5.9. Prender a sua criança 60
5.10. Ajustar a suspensão 61
5.11. Instalar e utilizar o encaixe para criança 61
5.12. Fixar o cobre-pernas 63
1. Introduzione 37
2. Istruzioni di sicurezza 38
3. Descrizione 44
4. Montaggio 45
4.1. Montaggio del modello base 45
5. Funzionamento 46
5.1. Destinazione d‘uso e commenti generali 46
5.2. Chiusura del prodotto 47
5.3. Apertura del prodotto 48
5.4. Utilizzo del freno di parcheggio 49
5.5. Attacco e rimozione del sedile, della poltroncina auto e della culla portatile Britax Affi nity con gli adattatori Click & Go® 49
5.6. Regolazione del sedile 52
5.6.1. Regolazione dell‘angolo d‘inclinazione 52
5.6.2. Regolazione dell‘altezza dell‘imbracatura 53
5.6.3. Regolazione del poggiapiedi 55
5.6.4. Apertura del bracciolo di protezione 55
5.7. Regolazione della maniglia 56
5.8. Attacco e rimozione del rivestimento colorato 56
5.9. Come legare il proprio bambino 60
5.10. Regolazione delle sospensioni 61
5.11. Installazione e utilizzo del marsupio porta bebè 61
5.12. Attacco del coprigambe 63
5.13. Sujeción de la burbuja de lluviar 64
5.14. Sujeción del saco 65
5.15. Sujeción de la cubierta UVA 66
5.16. Presión del aire de la rueda trasera 66
5.17. Bloqueo de giro y apertura rápida de las ruedas delanteras 67
5.18. Apertura rápida de la rueda trasera 68
6. Protección antirrobos con code-no.com 69
7. Cuidados del Britax affi nity 70
5.13. Fixar a capa impermeável 64
5.14. Fixar o protector de pés 65
5.15. Fixar a capa de protecção contra raios UV 66
5.16. Pressão de ar das rodas traseiras 66
5.17. Bloqueio das rodas giratórias e desengate rápido das rodas dianteiras 67
5.18. Desengate rápido das rodas traseiras 68
6. Protecção anti-roubo com o code-no.com 69
7. Cuidados a ter com o seu Britax affi nity 70
5.13. Attacco del parapioggia 64
5.14. Attacco del copripiedi 65
5.15. Attacco della protezione dai raggi UV 66
5.16. Pressione pneumatica delle ruote posteriori 66
5.17. Blocco del movimento di rotazione e sgancio rapido delle ruote anteriori 67
5.18. Sgancio rapido delle ruote posteriori 68
6. Protezione antifurto con
code-no.com 69
7. Manutenzione del proprio
Britax Affi nity 70
1. Introducción
1. Introdução
1. Introduzione
Gracias por elegir Britax affi nity. Es un placer comunicarle que Britax affi nity acompañará la se- guridad de su hijo en sus primeros años de vida.
IMPORTANTE:
• Lea con atención las instrucciones y familiarícese con el cochecito ante de usarlo
con el niño sentado.
• Si el cochecito va a ser usado por otras
personas que no estén familiarizadas con el uso (por ejemplo, los abuelos), muéstreles cómo usarlo.
• La seguridad del niño podría estar en peligro si
no sigue estas instrucciones.
• Guarde las instrucciones de usuario para poder
consultarlas en otro momento.
• No emplee accesorios que no hayan sido
aprobados por Britax para el uso con Britax affi nity. Esto extinguirá su garantía y provocará daños en el producto.
• Con el Britax affi nity sólo deben emplearse
recambios originales o recomendados por Britax.
Obrigado por escolher o Britax affi nity. Estamos satisfeitos por saber que o seu Britax affi nity irá acompanhar a sua criança com segurança ao longo dos seus primeiros anos de vida.
IMPORTANTE:
• Leia atentamente as instruções e familiarize-se com o carrinho de bebé antes de o utilizar com
o seu fi lho.
• Se o seu carrinho de bebé for utilizado por
outras pessoas que não estão familiarizadas com ele (como os avós), mostre-lhes sempre como é que o carrinho de bebé deve ser utilizado.
• A segurança do seu fi lho pode ser colocada
em risco se não seguir estas instruções.
• Guarde cuidadosamente o manual do utilizador
para futura referência.
• Não utilize acessórios que não tenham sido
aprovados pela Britax para uso com o Britax affi nity. A utilização de acessórios não aprova dos resulta na anulação da garantia e pode causar danos no seu produto.
• Apenas peças sobresselentes originais forne
cidas ou recomendadas pela Britax deverão ser usadas com o Britax affi nity.
Grazie per aver scelto Britax Affi nity. Siamo lieti che il Britax Affi nity da voi acquistato potrà ac- compagnare il vostro bambino in modo sicuro nei suoi primi anni di vita.
IMPORTANTE:
• Leggere attentamente le istruzioni e prendere familiarità con il passeggino prima di usarlo con
il bambino.
• Se il passeggino dovesse essere utilizzato
da persone che non hanno dimestichezza con esso (ad es. i nonni), mostrate sempre loro come utilizzarlo.
• La sicurezza del bambino può essere messa a
rischio se non vengono seguite queste istruzioni.
• Conservare attentamente il manuale delle
istruzioni per una futura consultazione.
• Non utilizzare accessori non approvati da
Britax per l‘uso insieme al Britax Affi nity. In caso contrario, decade il diritto alla garanzia e sono possibili danni al prodotto.
• Utilizzare per il Britax Affi nity solo pezzi di
ricambio originali forniti o consigliati da Britax.
¡ADVERTENCIA! No deje que el niño juegue con
este producto. Si tiene alguna pregunta más respecto al uso de
Britax af ponerse en contacto con nosotros.
nity o de sus accesorios, no dude en
AVISO! Não deixe o seu
produto. Caso tenha outras questões relativamente à uti-
lização do Britax affi nity ou dos seus acessórios, não hesite em contactar-nos.
lho brincar com o
ATTENZIONE! Impedire al bambino di usare il
prodotto come giocattolo. In caso di ulteriori domande relative all‘uso del
Britax Af contattarci.
nity o dei sui accessori, non esitate a
2. Instrucciones de seguridad
¡ADVERTENCIA! Este cochecito es apto para
niños desde el nacimiento hasta los 17kg de peso
¡ADVERTENCIA! Este producto no es adecuado:
• Para ser utilizado como sustituto de la cama o cuna. Los capazos, cochecitos y sillitas de pa seo sólo pueden ser utilizados para el transporte.
• Para correr, patinar o actividades similares.
• Para transportar a más de un niño.
• Para uso comercial.
• Como sistema de transporte en combinación con portabebés que no hayan sido mencionados en esta guía de usuario.
¡ADVERTENCIA! Antes del uso, asegúrese de
que todos los dispositivos de cierre están bloque­ados.
¡ADVERTENCIA! Durante el transporte del
cochecito, asegúrese de los dispositivos de segu­ridad no se abran por error.
¡ADVERTENCIA! Al plegar el marco del cocheci-
to, asegúrese de que no quede nadie atrapado.
¡ADVERTENCIA! No pliegue el cochecito si se
encuentra un niño sentado.
¡ADVERTENCIA! Para evitar lesiones, asegúrese
de que el niño está alejado al plegar y desplegar el producto.
¡ADVERTENCIA! Abroche siempre al niño dentro
del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Antes del uso, compruebe que
los dispositivos de bloqueo del cuerpo o la unidad de asiento o del coche están bloqueados.
¡ADVERTENCIA! No deje al niño desatendido.
2. Instruções de segurança
AVISO! Este carrinho de bebé é adequado para
crianças desde o seu nascimento até aos 17 kg
AVISO! Este produto não é adequado:
• Como substituto de uma cama ou alcofa. As alcofas, os carrinhos de bebé e as cadeiras de passeio apenas podem ser utilizados para transporte.
• Para correr, fazer skate ou práticas similares.
• Para transportar mais de uma criança.
• Para utilização comercial.
• Como sistema de viagem em combinação com outros transportadores de bebé que não os mencionados neste manual do utilizador.
AVISO! Certique-se de que todos os dispositivos
de bloqueio estão accionados antes de qualquer utilização.
AVISO! Ao transportar o carrinho de bebé,
certique-se de que não abre inadvertidamente os dispositivos de bloqueio.
AVISO! Ao dobrar a estrutura do carrinho de
bebé, certique-se de que nem você nem tercei­ros fi cam presos.
AVISO! Nunca dobre o carrinho de bebé quando
a criança estiver sentada nele.
AVISO! Para evitar ferimentos, certifi que-se de
que a criança está afastada ao dobrar e desdob­rar este produto.
AVISO! Prenda sempre a criança com o cinto de
segurança no carrinho de bebé.
AVISO! Verique se os dispositivos de fi xação
da estrutura da alcofa, da unidade de assento ou da cadeira auto estão correctamente accionados antes de qualquer utilização.
AVISO! Nunca deixe a criança sem vigilância.
2. Istruzioni di sicurezza
ATTENZIONE! Il presente passeggino è adattato
per bambini, dal momento della nascita no a un peso di 17 kg
ATTENZIONE! Il prodotto non è adatto:
• A sostituire un lettino o una culla. Le culle portatili e i passeggini di qualsiasi tipo possono essere usati solamente per il trasporto.
• per correre, pattinare o simili.
• per trasportare più di un bambino.
• per uso commerciale.
• per essere usato come struttura di trasporto in combinazione con poltroncine auto diverse da quelle citate nel presente manuale d‘istruzioni.
ATTENZIONE! Assicurarsi che tutti i dispositivi di
bloccaggio siano inseriti prima dell‘uso.
ATTENZIONE! Mentre conducete il passeggino,
assicuratevi di non sganciare per errore i blocchi di sicurezza.
ATTENZIONE! Quando viene chiuso il telaio del
passeggino, assicurarsi di non rimanere intrappola­ti o che non succeda ad altri.
ATTENZIONE! Mai chiudere il passeggino quando
un bambino vi è seduto.
ATTENZIONE! Per evitare lesioni, assicurarsi che
il bambino sia tenuto lontano quando si apre o si chiude il prodotto.
ATTENZIONE! Mantenere sempre le cinture del
passeggino allacciate quando il bambino è seduto.
ATTENZIONE! Assicurarsi che la struttura del
passeggino, il sedile o i dispositivi di aggancio del seggiolino auto siano correttamente fi ssati prima dell‘uso.
ATTENZIONE! Mai lasciare incustodito il proprio
bambino.
38
¡ADVERTENCIA! Bloquee los frenos siempre
que estacione el cochecito antes de colocar al niño y antes de retirarlo.
¡ADVERTENCIA! Sujete el respaldo con seguri-
dad al ajustar el asiento del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Si se efectúan ajustes, asegú-
rese de que el niño no puede alcanzar las piezas en movimiento.
¡ADVERTENCIA! Las cargas en el manillar afec-
tan a la estabilidad del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Proteja al niño de la radiación
solar extrema. La capota no proporciona una pro­tección absoluta ante los rayos UVA perjudiciales.
¡ADVERTENCIA! Si se usa un arnés alternativo
conforme a EN13210, encontrará conexiones para anillos D a cada lado de la sillita.
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre un arnés
ajustado correctamente.
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre la cinta de la
entrepierna en combinación con el cinturón.
¡ADVERTENCIA! Reajuste siempre el arnés
antes de cambiar la posición de asiento del niño.
¡ADVERTENCIA! No use la barra de protección
frontal para transportar la unidad de asiento o la silla.
¡ADVERTENCIA! Cualquier carga sujeta al
manillar y/o al respaldo del asiento y/o de los laterales del vehículo afectará a la estabilidad del vehículo.
Estacione sólo el cochecito con el freno accio­nado.
Compruebe que el freno está bloqueado adecu­adamente.
La silla de paseo (sistema de transporte) ha sido desarrollada y fabricada conforme a los estánda­res EN1888:2012 y EN1466:2004.
AVISO! Accione sempre o travão quando esta-
cionar o carrinho de bebé, antes de colocar a criança no carrinho e antes de a retirar.
AVISO! Segure o encosto rmemente ao ajustar
o assento do carrinho de bebé.
AVISO! Ao efectuar ajustes, certifi que-se de
que a criança não consegue tocar em quaisquer peças móveis.
AVISO! A colocação de carga na asa de empur-
rar afecta a estabilidade do carrinho de bebé.
AVISO! Proteja a criança da luz solar forte. A
cobertura não fornece uma protecção completa contra os perigosos raios UV.
AVISO! Em caso de utilização de um arnês alter-
nativo, em conformidade com a norma EN13210, encontrará argolas de xação em D em cada lado da cadeira de passeio.
AVISO! Utilize sempre um arnês correctamente
instalado e ajustado.
AVISO! Utilize sempre a cinta entre-pernas em
combinação com o cinto da cintura.
AVISO! Reajuste sempre o arnês ao alterar a
posição de assento da criança.
AVISO! Nunca utilize a barra de protecção para
transportar a unidade de assento ou a cadeira de passeio.
AVISO! Qualquer carga presa na asa e/ou na
parte de trás do encosto e/ou nos lados do veícu­lo afectará a estabilidade do veículo.
Estacione apenas o carrinho de bebé com o travão aplicado.
Verifi que sempre se o travão se encontra devida- mente accionado.
Esta cadeira de passeio (sistema de viagem) foi desenvolvida e fabricada de acordo com as normas EN1888:2012 e EN1466:2004.
ATTENZIONE! Inserire sempre il freno quando si
parcheggia il passeggino, prima di posizionare il vostro bambino al suo interno e prima di tirarlo fuori..
ATTENZIONE! Tenere saldamente lo schienale
mentre si regola il sedile del passeggino.
ATTENZIONE! Durante la regolazione, assicurar-
si che il bambino non possa raggiungere parti in movimento.
ATTENZIONE! Eventuali carichi presenti sulla
maniglia a spina inuiscono sulla stabilità del pas­seggino.
ATTENZIONE! Proteggere il proprio bambino da
luce solare forte. La capottina non fornisce protezio­ne completa contro radiazioni UV pericolose.
ATTENZIONE! Se si utilizza un imbracatura alter-
nativa conforme alla norma EN13210, è possibile trovare degli attacchi con anello a D su ogni lato del passeggino.
ATTENZIONE! Usare sempre un‘imbracatura idone-
amente adattata e messa a punto.
ATTENZIONE! Usare sempre il sottogamba in
combinazione con la cinghia in cintura.
ATTENZIONE! Regolare nuovamente l‘imbracatura
ogniqualvolta si modichi la posizione di seduta del bambino.
ATTENZIONE! Non usare mai il bracciolo di protezi-
one per trasportare il sedile o il passeggino.
ATTENZIONE! Qualsiasi carico attaccato alla
maniglia e/o al resto dello schienale, nonché sui lati del mezzo di trasporto, infl uenzerà la stabilità del mezzo stesso.
Parcheggiare il passeggino solo con il freno di par­cheggio applicato.
Controllare sempre che il freno sia correttamente inserito.
Questo passeggino (struttura di trasporto) è stato sviluppato e prodotto in conformità con gli standard EN1888:2012 e EN1466:2004.
40
Britax affinity puede usarse con las siguientes confi guraciones:
O Britax affi nity pode ser usado nas seguintes confi gurações:
Il Britax Affi nity può essere utilizzato nelle seguenti confi gurazioni:
Como sillita de paseo desde el nacimiento con el reductor infan­til en el asiento Britax affi nity
¡PRECAUCIÓN! Hasta que el niño pueda sen-
tarse sin apoyo (alrededor de los seis meses), transporte el cochecito en la posición de asiento más reclinada (posición tumbada/posición siesta) con el reductor infantil correctamente instalado. Abroche siempre al niño. Para los niños menores de 6 meses, introduzca las cintas de los hombros a través de las ranuras más bajas del cinturón en el respaldo y el reductor infantil.
Como cochecito con el asiento Britax affi nity a partir de 6 meses hasta 17kg o 3 años.
¡PRECAUCIÓN! No lleve al niño sin soporte en la
unidad de asiento si es menor de 6 meses o si no puede mantenerse sentado sin ayuda. Abroche siempre al niño. Para los niños menores de 6 meses, introduzca las cintas de los hombros a través de las ranuras más bajas del cinturón en el respaldo y el reduc­tor infantil.
Como cadeira de passeio, des­de o nascimento, com o encaixe para criança no assento Britax affi nity
CUIDADO! Enquanto a criança não se conseguir
manter sentada sem apoio (aprox. até aos 6 me­ses), transporte-a sempre na posição de assento mais reclinada (posição deitada/de dormir) com o encaixe para criança correctamente instala­do. Prenda sempre a criança com o cinto de segurança. No caso de crianças com menos de 6 meses, passe as cintas de ombro pelas ranhuras inferiores do cinto no encosto e no encaixe para criança.
Como carrinho com o assento Britax affi nity, a partir dos 6 meses até aos 17 kg ou aos 3 anos de idade.
CUIDADO! Não transporte crianças com menos
de 6 meses de idade ou que não consigam sentar-se direitas na unidade de assento sem um suporte. Prenda sempre a criança com o cinto de segurança. No caso de crianças com menos de 6 me­ses, passe as cintas de ombro pelas ranhuras inferiores do cinto no encosto e no encaixe para criança.
Come passeggino fi n dal mo- mento della nascita utilizzando un marsupio porta bebè nel sedile del Britax Affi nity
ATTENZIONE! Fino a quando il bambino non
riesce a mantenersi in posizione eretta senza es­sere sostenuto (intorno all‘età di 6 mesi), si prega di trasportarlo reclinando il sedile più possibile (posizione completamente orizzontale/posizione di riposo) utilizzando un marsupio porta bebè correttamente installato. cintura di sicurezza al proprio bambino. Per bimbi di età inferiore a 6 mesi, fare passare le cinture a bretella attraverso le fessure inferiori della cinghia nello schienale e nel marsupio porta bebè.
Come carrozzina insieme al Britax Affi nity a partire dall‘età di 6 mesi e no a 17 kg o a 3 anni d‘età.
ATTENZIONE! Non trasportare il proprio bambino
nel sedile senza un adeguato supporto, almeno no all‘età di 6 mesi o nché non sia in grado di mantenersi in posizione eretta senza essere sos­tenuto. Allacciare sempre la cintura di sicurezza al proprio bambino. Per bimbi di età inferiore a 6 mesi, fare passare le cinture a bretella attraverso le fessure inferiori della cinghia nello schienale e nel marsupio porta bebè.
Allacciare sempre la
Como sistema de transporte con un portabebé desde el naci­miento hasta los 13kg
Como sistema de viagem com um transportador de bebé, des­de o nascimento até aos 13 kg
Come struttura di trasporto con una poltroncina auto per bam­bini dal momento della nascita no a 13 kg di peso
Britax affi nity se puede usar como sistema de transporte con los siguientes portabebés Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
El portabebé sólo se puede usar de espaldas a la marcha sobre la sillita. Si se usa como sistema de transporte, siga las instrucciones de su portabe­bé.
Como sistema de transporte con el capazo Britax affi nity desde el nacimiento hasta los 9kg
Britax affi nity se puede usar con el capazo Britax affi nity. Si se usa con el capazo, siga las instruc- ciones respectivas. El capazo Britax affi nity sólo se puede usar de espaldas a la marcha sobre la sillita.
O Britax affi nity pode ser utilizado como sistema de viagem com os seguintes transportadores de bebés Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
O transportador de bebé apenas pode ser usado voltado para trás na cadeira de passeio. Quando utilizado como sistema de viagem, siga as inst­ruções do seu transportador de bebé.
Como sistema de viagem, com a alcofa Britax affi nity, desde o nascimento até aos 9 kg
O Britax affi nity pode ser usado com a alcofa Britax affi nity. Sempre que utilizar a alcofa, siga as respectivas instruções. A alcofa Britax affi nity apenas pode ser usada voltada para trás na cadeira de passeio.
Il Britax Affi nity può essere utilizzato come strut- tura di trasporto insieme alle seguenti poltroncine auto Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper - Lettino
Una poltroncina auto deve essere usata solo rivolta all‘indietro sul passeggino. Se si usa come struttura di trasporto, si prega di seguire le istruzi­oni per la propria poltroncina.
Come struttura di trasporto insieme alla culla portatile Britax Affi nity, dal momento della nas- cita fi no a un peso di 9 kg
Il Britax Affi nity può essere usato insieme alla culla portatile Britax Affi nity. Se si usa insieme alla culla portatile, si prega di attenersi alle relative istruzioni. La culla portatile Britax Affi nity deve es- sere usata solo rivolta all‘indietro sul passeggino.
42
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
3. Descripción
3. Descrição
3. Descrizione
Descripción
1
Capota
2
Almohadillas para los hombros
3
Saco de color Barra de protección frontal
4
5
Arnés de asiento
6
Adaptador Click & Go
7
Broche
8
Reposapiés Bloqueo para las ruedas delanteras
9
giratorias
10
Manillar
11
Bloqueo de plegado
12
Ángulo de inclinación
13
Cesta
14
Freno
15
Suspensión
N.º Descrição
1
Capota
2
Almofadas de ombro
3
Kit de cor Barra de protecção
4
5
Arnês do assento
6
Adaptador Click & Go
7
Fivela
8
Apoio para os pés
9
Bloqueio das rodas giratórias dianteiras
10
Asa
11
Bloqueio de dobragem
12
Ângulo de reclinação
13
Cesto
14
Travão
15
Suspensão
Descrizione
1
Capottina
2
Imbottiture per le spalle
3
Rivestimento colorato Bracciolo di protezione
4
5
Imbracatura del sedile
6
Adattatore Click & Go
7
Fibbia
8
Poggiapiedi
9
Blocco per ruote girevoli anteriori
10
Maniglia
11
Blocco chiusura
12
Angolo d‘inclinazione
13
Cestello
14
Freno
15
Sospensioni
44
4. Montaje
4. Montagem
4. Montaggio
4.1. Montaje del modelo básico
El volumen de entrega del modelo básico Britax affi nity incluye:
• Chasis con ruedas y cesta
• Asiento gris con arnés y barra de protección frontal
• Burbuja de lluvia
• Reductor infantil con almohadillas para los hombros y cinta para la entrepierna
abrir el bloqueo de plegado y des­plegar el producto
Ajuste de forma recta; asegúrese de que la bisagra central encaja y se oye un clic
4.1. Montagem do modelo de base
Como parte integrante do modelo de base Britax affi nity foi-lhe fornecido:
• Chassis com rodas e cesto
• Unidade de assento cinzenta com arnês e barra de protecção
• Capa impermeável
• Encaixe para criança com almofadas de ombro e almofada entre-pernas
abra o bloqueio de dobragem e desdobre o produto
coloque o carrinho na vertical – cer­tifi que-se de que a dobradiça central encaixa com um clique audível
4.1. Montaggio del modello base
Come parte del modello base del vostro Britax Affi nity, avete ricevuto:
• Telaio con ruote e cestello
• Gruppo sedile grigio con imbracatura e bracciolo di protezione
• Parapioggia
• Marsupio porta bebè con im bottiture per le spalle e imbottitura inguinale
Sganciare il blocco di chiusura e aprire il prodotto
Impostazione corretta – Assicurarsi che la cerniera centrale scatti in posizione emettendo un clic sonoro
Para cualquier duda, consulte la sección de splegar el producto
Se tiver alguma dúvida, consulte a secção Desdobrar o produto
Per qualsiasi problema, fare riferimento alla sezione Apertura
del prodotto
encajar las ruedas delanteras y traseras
encaixe as rodas dianteiras e traseiras
clic nelle ruote anteriori e posteriori
5. Operación
5.1. Idoneidad y observaciones generales
¡ADVERTENCIA! Antes de realizar
cualquier ajuste en la silla, asegú­rese de que está estacionada sobre una supercie plana y el freno está bloqueado. Asegúrese también de que al ajustarla se encuentra vacía.
5. Funcionamento
5.1. Adequação e observações gerais
AVISO! Antes de efectuar quais-
quer ajustes na cadeira de passeio, certique-se de que a mesma está estacionada numa superfície plana e que o travão está accionado. Tenha igualmente em atenção que a criança não pode estar no assento durante o ajuste.
46
5. Funzionamento
5.1. Destinazione d‘uso e commenti generali
ATTENZIONE! Prima di eseguire
qualsiasi regolazione sul passeggi­no, assicurarsi che sia parcheggiato su una supercie piana e che il freno sia inserito. Accertarsi inoltre che, all‘atto della regolazione, il bambino non sia seduto sul sedile.
Para manejar Britax affi nity con seguridad, es importante que tenga en cuenta los siguientes límites de peso de la silla:
• Peso máximo del ocupante: 17kg
• Peso máximo en la cesta: 4kg
Para um funcionamento seguro do seu Britax affi nity deverá respeitar os limites de peso seguintes para a cadeira de passeio:
• Peso máximo do ocupante: 17 kg
• Peso máximo no cesto: 4 kg
Per un utilizzo sicuro del vostro Britax Affi nity, è importante consi- derare i seguenti limiti di peso per il passeggino:
• Peso massimo dell‘occupante: 17 kg
• Peso massimo nel cestello: 4 kg
5.2. Plegado del producto
¡ADVERTENCIA! Al plegar y
desplegar el producto, asegúrese siempre de que el freno y todos los cierres están correctamente bloqueados.
Puede plegar su Britax affi nity con la unidad de asiento de cara a la marcha o sin la unidad de asiento. Para un plegado más compacto, se recomienda retirar la unidad de asiento completamente y plegar el chasis.
Para plegar el producto, presione el bloqueo secundario a la derecha del tubo superior de la silla con el dedo corazón y tire del gatillo de apertura con el dedo índice hacia arriba en dirección al manillar en ambos lados.
Plegar el producto en el suelo hasta que el bloqueo de chasis cierre con seguridad alrededor del tubo superior y asegure el chasis
5.2. Dobrar o produto
AVISO! Ao dobrar e desdobrar o
produto, certique-se sempre de que o travão e todos os bloqueios estão devidamente accionados.
Poderá dobrar o seu Britax affi nity com a unidade de assento voltada para a frente ou sem a unidade de assento. Para uma dobragem mais compacta, é melhor retirar comple­tamente a unidade de assento e dobrar o chassis.
Para dobrar o produto, prima com o seu dedo do meio o bloqueio secundário do lado direito do tubo superior da cadeira de passeio e puxe com o seu dedo indicador o gatilho de desengate para cima em direcção à asa em ambos os lados.
Dobre o produto até ao chão, até que o bloqueio do chassis feche em volta do tubo superior, fi xando o chassis
5.2. Chiusura del prodotto
ATTENZIONE! Quando si chiude e
si apre il prodotto, assicurarsi semp­re che il freno sia inserito corretta­mente, così come tutti i blocchi.
È possibile chiudere il proprio Britax Afnity con il sedile rivolto in avanti o senza gruppo sedile. Per una chiusura con ingombro inferiore, è consigliabile rimuovere completa­mente il sedile e ripiegare il telaio.
Per ripiegare il prodotto, premere il blocco secondario sul lato destro del tubo superiore del sedile con il dito medio e tirare la levetta di sgancio con l‘indice verso l‘alto in direzione della maniglia su entrambi i lati.
Piegare il prodotto a terra fi no a quando il blocco del telaio si inse­risce in modo sicuro attorno al tubo superiore, fi ssando il telaio
5.3. Desplegar el producto
5.3. Desdobrar o produto
5.3. Apertura del prodotto
¡ADVERTENCIA! Al plegar y
desplegar el producto, asegúrese siempre de que el freno y todos los cierres están correctamente bloqueados.
Abrir el bloqueo de plegado y tirar de la silla con cada mano sujetando en un lado del cochecito.
Asegúrese de que el chasis está instalado correctamente y de que la bisagra central se ha bloqueado con seguridad emitiendo un clic.
AVISO! Ao dobrar e desdobrar o
produto, certique-se sempre de que o travão e todos os bloqueios estão devidamente accionados.
Abra o bloqueio de dobragem e puxe a cadeira de passeio para cima, com as mãos a segurar de cada lado do carrinho.
Certique-se de que o chassis está correctamente instalado e que a dobradiça central encaixou bem na posição com um clique audível.
48
ATTENZIONE! ! Quando si chiude e
si apre il prodotto, assicurarsi semp­re che il freno sia inserito corretta­mente, così come tutti i blocchi.
Sganciare il blocco di chiusura e tirare il passeggino verso l‘alto tenendo ogni mano su un lato del passeggino.
Assicurarsi che il telaio sia installato correttamente e che la cerniera cen­trale si sia bloccata in posizione in modo sicuro, emettendo un rumore di clic sonoro.
5.4. Uso del freno de estacionamiento
¡ADVERTENCIA! Al bloquear el
freno, asegúrese de probarlo pre­sionando cuidadosamente la silla con las dos manos en la barra del manillar.
¡ADVERTENCIA! Bajo la cesta
se encuentran los reguladores del cable de freno. No modifi que la confi guración de los reguladores del cable. Para ello se necesita personal formado de Britax.
Bloqueo del freno
Para accionar el freno, pise el extre­mo posterior (marcado con la banda roja) del pedal del freno hacia abajo
Apertura del freno
Para liberar el freno, pise el extremo frontal (marcado con la banda roja) del pedal del freno hacia abajo
5.5. Sujetar y retirar la unidad de asiento, el portabebé y el capazo Britax affi nity con los adaptadores
Click & Go®
¡ADVERTENCIA! Para colocar el
capazo y los portabebés, asegúre­se de seguir las instrucciones de usuario.
5.4. Utilizar o travão de estacionamento
AVISO! Quando accionar o travão,
efectue sempre um teste empurran­do cuidadosamente a cadeira de passeio com ambas as mãos ainda na asa.
AVISO! Por baixo do cesto existem
ajustadores do cabo do travão. Não altere a denição dos ajustadores do cabo. Qualquer alteração apen­as pode ser efectuada por pessoal da Britax com a devida formação.
Accionar o travão
Para accionar o travão, empurre a ponta traseira (assinalada com uma ta vermelha) do pedal do travão para baixo
Soltar o travão
Para soltar o travão, empurre a ponta dianteira (assinalada com uma fi ta verde) do pedal do travão para baixo
5.5. Fixar e remover a unidade de assento, o transportador de bebé e a alcofa Britax affi nity com os adaptadores
Click & Go®
AVISO! Paraxar a alcofa e os
transportadores de bebé, deverá seguir os respectivos manuais do utilizador.
5.4. Utilizzo del freno di parcheggio
ATTENZIONE! Quando si inserisce
il freno, assicurarsi sempre di averlo controllato correttamente premendo il passeggino con le due mani ferme sulla barra della maniglia.
ATTENZIONE! Sotto al cestello sono
presenti dei regolatori dei cavi del freno. Si prega di non modifi care la regolazione di tali regolatori. Questo può essere effettuato solo da perso­nale Britax opportunamente formato.
Inserimento del freno
Per inserire il freno, premere verso il basso l‘estremità posteriore (con­trassegnata da una striscia rossa) del pedale del freno
Rilascio del freno
Per rilasciare il freno, premere verso il basso l‘estremità anteriore (contrassegnata da una striscia verde) del pedale del freno
5.5. Attacco e rimozione del sedile, della poltroncina auto e della culla por tatile Britax Affi nity con
gli adattatori Click & Go®
ATTENZIONE! Per attaccare la
culla portatile e le poltroncine auto, assicurarsi di attenersi al loro manu­ale d‘istruzioni.
Britax affi nity utiliza el innovador sistema de conexión Click & Go®. La unidad de asiento, el capazo de Britax affi nity y los portabebés Britax Römer utilizan el mismo sistema de adaptador para la sujeción en el chasis del Britax affi nity.
O Britax affi nity utiliza o sistema de fi xação inovador Click & Go®. A unidade de assento Britax affi nity, a alcofa e os transportadores de bebé Britax Römer utilizam o mesmo sis­tema de adaptadores para fi xação ao chassis Britax affi nity.
Il Britax Affi nity sfrutta l‘innovativo sistema di attacco Click & Go®. Il sedile del Britax Affi nity, la culla portatile e le poltroncine auto Britax Römer utilizzano lo stesso sistema di adattatori per essere fi ssate al telaio del Britax Affi nity.
Sujeción
Unidad de asiento
Direcciones permitidas
De cara o de espaldas a la marcha
Cómo sujetarlo/liberarlo
Para sujetarlo, coloque los adaptadores Click & Go® sobre el chasis y empuje la unidad de asiento en el zócalo. Los adapta­dores emitirán un clic al encajar.
¡ADVERTENCIA! ¡Asegúrese
de que el adaptador de la unidad de asiento Click & Go® está completamente conectado antes de usar la silla!
Para liberarlo, tire con ambas manos del gatillo izquierdo y derecho del adaptador Click & Go® en la unidad de asiento hacia arriba y tire de la unidad de asiento del chasis.
Fixação
Unidade de assento
Direcções permitidas
Voltada para a frente ou para trás
Como fi xar/soltar
Para fi xar a unidade de assento, basta colocar os adaptadores Click & Go® sobre os encaixes do chassis e empurrar a unidade de assento para o encaixe. Os adaptadores encaixarão com um clique audível.
AVISO! Certi
que o adaptador Click & Go® da unidade de assento está totalmente ligado antes de utilizar a cadeira de passeio! Para soltar a unidade de assento, use as duas mãos para puxar para cima os gatilhos esquerdo e direito do adaptador Click & Go® na sua unidade de assento e puxe a unida­de de assento para fora do chassis.
que-se sempre de
Attacco
Gruppo sedile
Direzioni permesse
Rivolto in avanti o all‘indietro
Come attaccare/rilasciare
Per attaccare è suffi ciente posi- zionare gli adattatori Click & Go® sugli attacchi del telaio e premere il gruppo sedile all‘interno dell‘at­tacco. Gli adattatori si inseriranno emettendo un clic sonoro.
ATTENZIONE! Assicurarsi sem-
pre che il proprio adattatore Click & Go® per il sedile sia collegato correttamente prima di utilizzare il passeggino! Per il rilascio, usare entrambe le mani premendo verso l‘alto la levetta di sgancio a sinistra e a destra dell‘adattatore Click & Go® sul gruppo sedile e allontanando il gruppo sedile dal telaio.
50
Sujeción
Capazo
Direcciones permitidas
Sólo de espaldas a la marcha
Fixação
Alcofa
Direcções permitidas
Apenas voltada para trás
Attacco
Culla
Direzioni permesse
Solo rivolta all‘indietro
Cómo sujetarlo/liberarlo
Para sujetarlo, coloque los adaptadores Click & Go® sobre el chasis y empuje la unidad de asiento en la base. Los adaptado­res emitirán un clic al encajar.
¡ADVERTENCIA! ¡Asegúrese
de que el adaptador de la unidad de asiento Click & Go® está completamente conectado antes de usar la silla!
Para liberarlo, tire con ambas manos del gatillo izquierdo y derecho del adaptador Click & Go® en su capazo hacia arriba y tire del capazo del chasis.
Como fi xar/soltar
Para fi xar a alcofa, basta colocar os adaptadores Click & Go® sobre os encaixes do chassis e empurrar a unidade de assento para o encaixe. Os adaptadores encaixarão com um clique audível.
AVISO! Certi
que o adaptador Click & Go® da alcofa está totalmente ligado antes de utilizar a cadeira de passeio!
Para soltar a alcofa, use as duas mãos para puxar para cima os gatilhos esquerdo e direito do adaptador Click & Go® na sua alcofa e puxe a alcofa para fora do chassis.
que-se sempre de
Come attaccare/rilasciare
Per attaccare è suffi ciente posizi- onare gli adattatori Click & Go® sugli attacchi del telaio e pre­mere il gruppo sedile all‘interno dell‘attacco. Gli adattatori si inser­iranno emettendo un clic sonoro.
ATTENZIONE! Assicurarsi semp-
re che il proprio adattatore Click & Go® per la culla portatile sia collegato correttamente prima di utilizzare il passeggino!
Per il rilascio, usare entrambe le mani premendo verso l‘alto la levetta di sgancio a sinistra e a destra dell‘adattatore Click & Go® sulla culla e allontanando la culla portatile dal telaio.
Sujeción
Portabebés
Direcciones permitidas
Sólo de espaldas a la marcha
Fixação
Transportador de bebé
Direcções permitidas
Apenas voltado para trás
Attacco
Poltroncina auto
Direzioni permesse
Solo rivolta all‘indietro
Cómo sujetarlo/liberarlo
Siga las instrucciones de la guía se usuario de su portabebé
5.6. Ajuste del asiento
5.6.1. Ajuste del ángulo de inclinación
¡ADVERTENCIA! Al ajustar el ángu-
lo del asiento, asegúrese siempre de que el mecanismo de bloqueo de inclinación se ha bloqueado correc­tamente antes de usar la silla.
El ángulo se puede ajustar en cua­tro posiciones diferentes. El ángulo del asiento puede ajustarse con la silla hacia delante o hacia atrás mirando sobre el chasis.
Como fi xar/soltar
Siga as instruções no manual do utilizador do seu transportador de bebé
5.6. Ajustar o assento
5.6.1. Ajustar o ângulo de reclinação
AVISO! Ao ajustar o ângulo do
assento, certi que o mecanismo de bloqueio da reclinação está correctamente blo­queado antes de utilizar a cadeira de passeio.
Poderá ajustar o ângulo de recli­nação em quatro posições diferen­tes. O ângulo do assento pode ser ajustado com o assento voltado para a frente ou para trás no chassis.
52
que-se sempre de
Come attaccare/rilasciare
Si prega di attenersi alle istruzioni riportate nel manuale della prop­ria poltroncina auto
5.6. Regolazione del sedile
5.6.1. Regolazione dell‘angolo d‘inclinazione
ATTENZIONE! Quando si regola
l‘angolo d‘inclinazione, assicurarsi sempre che il meccanismo di blocco dell‘inclinazione sia bloccato corret­tamente in posizione prima di usare il passeggino.
È possibile regolare l‘angolo d‘inclinazione in quattro diverse posizioni. L‘angolo del sedile può essere regolato con il sedile rivolto in avanti o all‘indietro sul telaio.
Para ajustar el ángulo del asiento, coloque ambas manos en el tubo inferior de la unidad de asiento y utilice los dedos índice izquierdo y derecho para bajar el regulador de reclinación hasta desbloquear el asiento. A continuación, puede ajustar el ángulo y liberar los reguladores de inclinación.
Para ajustar o ângulo do assento, coloque as duas mãos no tubo infe­rior da unidade de assento e use os dedos indicadores das duas mãos para puxar o ajustador de reclinação para baixo para soltar o assento. Em seguida, poderá ajustar o ângulo e soltar os ajustadores de reclinação.
Per regolare l‘angolo del sedile, mettere entrambe le mani sul tubo inferiore del gruppo sedile e usare il dito indice della mano sinistra e di quella destra per tirare verso il basso il regolatore dell‘inclinazione al fi ne di sbloccare il sedile. È poi possibile regolare l‘angolo e rilasciare i regolatori d‘inclinazione.
5.6.2. Ajuste de la altura del arnés
El arnés se puede ajustar en dos al­turas diferentes. Asegúrese siempre de que se ajusta la altura correcta para el niño ocupante.
Para ajustar el arnés de altura, asegúrese de que la hebilla está abierta y de que la lengüeta de la correa de la cintura no está unida a la lengüeta de la correa para el hombro. Asegúrese también de que el botón que conecta las almohadillas de los hombros con el arnés esté abierto. Tire de la correa del arnés hacia fuera detrás del respaldo
Gire el clip de retención 90 grados y guíelo a través del orifi cio del arnés en el respaldo tal como se muestra en la imagen
5.6.2. Ajustar a altura do arnês
O arnês pode ser ajustado em duas alturas diferentes. Certifi que-se sempre de que é ajustado à altura correcta para a criança que o está a utilizar.
Para ajustar a altura do arnês, certifi que-se de que a fi vela está aberta e de que a lingueta da cinta de cintura não está presa na lingue­ta da cinta de ombro. Verifi que também se o botão que liga as almofadas de ombro ao arnês está aberto. Puxe a cinta do arnês para fora, por detrás do encosto
Rode o grampo de retenção 90 graus e faça-o passar através do orifício para o arnês no encosto, conforme ilustrado na imagem
5.6.2. Regolazione dell‘altezza dell‘imbracatura
L‘imbracatura può essere regolata a due diverse altezze. Assicurarsi sempre che sia regolata all‘altezza corretta in funzione del bambino occupante.
Per regolare l‘altezza dell‘imbracatura, accertarsi che la bbia sia aperta e che la linguetta della cintura in vita sia scollegata da quella della cintura a bretella. Assicurarsi anche che il pulsante che collega le imbottiture per le spalle all‘imbracatura sia sbloccato. Staccare la cinghia dell‘imbracatura sulla parte posteriore dello schienale
Ruotare la clip di tenuta di 90 gradi ed inserirla nel foro dell‘imbracatura sullo schienale, come mostrato in gura
Tire del retén del arnés a través de la parte delantera del respaldo Empuje el retén del arnés a través del otro orifi cio de altura del arnés hacia la parte posterior del respaldo
Puxe o dispositivo de retenção do arnês para a parte dianteira do encosto Empurre o dispositivo de retenção do arnês pelo outro orifício de altura do arnês, até à parte traseira do encosto
Tirare il fermo dell‘imbracatura dalla parte anteriore dello schienale Spingere il fermo dell‘imbracatura attraverso l‘altro foro sull‘altezza dell‘imbracatura verso il lato posteri­ore dello schienale
Tire el retén del arnés a través del orifi cio de nuevo
Asegúrese de que el retén del ar­nés se gira 90 grados nuevamente de forma que retenga correctamen­te el arnés como se muestra en la imagen.
Asegúrese de instalar los protec­tores de hombros correctamente incluyendo el botón para fi jarlos al arnés.
Puxe o dispositivo de retenção do arnês novamente pelo orifício
Rode novamente o dispositivo de retenção do arnês 90 graus, para que o arnês fi que devidamente pre- so, conforme ilustrado na imagem.
Deve voltar a instalar correctamente as almofadas de ombro, incluindo o botão que as fi xa ao arnês.
54
Tirare nuovamente il fermo dell‘imbracatura facendolo passare dal foro
Assicurarsi che il fermo dell‘imbracatura sia ruotato di altri 90 gradi in modo da poter bloccare correttamente l‘imbracatura, come mostrato in fi gura.
Accertarsi di avere reinstallato correttamente le imbottiture per le spalle, compreso il pulsante che serve per fi ssarle all‘imbracatura.
5.6.3. Ajuste del reposapiés
Para ajustar el reposapiés, coloque las manos en ambos lados del reposapiés y presione el botón de ajuste con el dedo índice para desbloquearlo A continuación, ajuste el ángulo y libere con el dedo. Asegúrese de que el reposapiés encaja en su sitio
5.6.3. Ajustar o apoio para os pés
Para ajustar o apoio para os pés, coloque as suas mãos em ambos os lados do apoio e prima o botão de ajuste para dentro com o seu dedo indicador para soltar o apoio para os pés Depois, ajuste o ângulo e solte-o com o seu dedo. Verifi que se o apoio para os pés fi ca devidamente encaixado
5.6.3. Regolazione del poggiapiedi
Per regolare il poggiapiedi, porre le mani su entrambi i lati del poggiapi­edi e spingere il pulsante del regola­tore con il dito indice per sbloccare il poggiapiedi Regolare poi l‘angolo e rilasciare il dito. Assicurarsi che il poggiapiedi si blocchi in posizione
Para niños altos, el reposapiés en el asiento podría ser demasiado corto. En ese caso puede ajustar aún más el reposapiés y dejar que su hijo ponga sus pies en la barra de protección en la parte frontal de la silla de paseo. Esto sólo es posible con la unidad de asiento de cara a la marcha.
5.6.4. Apertura de la barra frontal de protección
La barra de protección se abre en cualquier lado de la unidad de asiento. Para abrir la barra de protección, sólo presione el botón debajo del conector para la unidad de asiento y tire de ella para abrirla.
O apoio para os pés existente no assento poderá ser demasiado curto para crianças altas. Nesse caso, poderá ajustar mais o apoio para os pés de forma a que a criança coloque os pés na barra da parte dianteira da cadeira de passeio. Isto só é possível com a unidade de assento voltada para a frente.
5.6.4. Abrir a barra de protecção
A barra de protecção abre em am­bos os lados da unidade de assen­to. Para abrir a barra de protecção, basta premir o botão por baixo do conector para a unidade de assento e puxá-lo para abrir.
Per bambini di statura elevata, il poggiapiedi sul sedile potrebbe essere troppo corto. In questo caso, è possibile regolarlo ulteriormente e fare il modo che i piedi del vostro bambino poggino sul bracciolo nella parte anteriore del passeggino. Questo è possibile solo se il gruppo sedile è rivolto in avanti.
5.6.4. Apertura del bracciolo di protezione
Il bracciolo di protezione si apre da un lato o dall‘altro del gruppo sedile. Per aprire il bracciolo di protezione, è suffi ciente premere il pulsante sotto al connettore del gruppo sedile e tirarlo, aprendolo.
5.7. Ajuste del manillar
Para ajustar el manillar, coloque las manos en ambos lados del manillar como se muestra y presione el botón de ajuste del manillar con los pulgares. A continuación, ajuste el manillar y libere el botón Asegúrese de que el manillar está bloqueado con seguridad antes de usar la silla.
5.7. Ajustar a asa
Para ajustar a asa, coloque as mãos em ambos os lados da asa, conforme ilustrado, e prima o botão de ajuste da asa com os polegares. Depois, ajuste a asa e solte o botão Verifi que se a asa fi ca bloqueada com segurança antes de usar a cadeira de passeio.
5.7. Regolazione della maniglia
Per regolare la maniglia, porre le mani su entrambi i lati della maniglia come mostrato e premere il pulsante di regolazione della maniglia con i pollici. Regolare poi la maniglia e rilasciare il pulsante Assicurarsi che la maniglia sia bloc­cata in modo sicuro prima di usare il passeggino.
5.8. Sujeción y retirada del saco de color
Para sujetar el saco de color:
Quitar la barra de protección y abrir el arnés de la unidad de asiento. Asegúrese de que las correas de hombro se guían a través de los ori­ cios del arnés a la altura correcta (consulte Ajuste del asiento para obtener ayuda)
Guíe los tirantes de los hombros (izquierdo y derecho) a través de las ranuras de las cintas correctas de los hombros de la almohadilla del asiento.
5.8. Fixar e remover o kit de cor
Para fi xar o kit de cor::
Retire a barra de protecção e abra o arnês da unidade de assento. Ve­rifi que se as cintas de ombro estão inseridas nos orifícios do arnês à altura correcta (consulte o ponto so­bre o ajuste do assento para ajuda)
Faça passar as cintas de ombro (esquerda e direita) pelas ranhuras para cintas de ombro correctas na almofada do assento.
56
5.8. Attacco e rimozione del rivestimento colorato
Come attaccare il rivestimento colorato:
Rimuovere il bracciolo di protezione e aprire l‘imbracatura del gruppo sedile. Assicurarsi che le cinture a bretella passino attraverso i fori dell‘imbracatura all‘altezza corretta (vedere la regolazione del sedile per ulteriori dettagli)
Introdurre le cinture a bretella (sinis­tra e destra) attraverso le fessure della cintura a bretella corrette sull‘imbottitura del sedile.
Pase la correa de la entrepierna a través del agujero en la superfi cie de asiento de la almohadilla de asiento
Passe a cinta entre-pernas pelo orifício na superfície de assento da almofada de assento
Inserire il sottogamba nel foro sulla superfi cie del sedile, nell‘imbottitura del sedile
Deslice las almohadillas para los hombros en las correas de los hom­bros. Cada almohadilla de hombro tiene un broche en el interior del extremo más estrecho. Asegúrese de que el broche se encuentra en la parte posterior de la almohadilla del hombro de modo que pueda ajustarse en el botón encima de la correa de hombro Esto debe hacerse para la almo­hadilla de hombro izquierda y derecha
Cerrar el botón entre la almohadilla de hombro y la correa de hombro. Esto debe hacerse para la almo­hadilla de hombro izquierda y derecha
Faça deslizar as almofadas de ombro sobre as cintas de ombro. Cada almofada de ombro possui um colchete de pressão no interior da ponta mais estreita. Certifi que-se de que o colchete está por detrás da almofada de ombro para que possa encaixar no botão na parte superior da cinta de ombro Isto deve ser feito na almofada de ombro esquerda e direita
Feche o botão entre a almofada de ombro e a cinta de ombro. Isto deve ser feito na almofada de ombro esquerda e direita
Far scorrere le imbottiture per le spalle sulle cinture a bretella. Ogni imbottitura per le spalle è dotata di un pulsante automatico all‘interno dell‘estremità più sottile. Assicurar­si che tale pulsante si trovi sul retro dell‘imbottitura per le spalle in modo che possa essere adattato al pulsante sulla parte superiore della cintura a bretella Questo deve essere eseguito sia per l‘imbottitura per le spalle destra che per quella sinistra
Chiudere il pulsante tra l‘imbottitura per le spalle e la cintura a bretella. Questo deve essere eseguito sia per l‘imbottitura per le spalle destra che per quella sinistra
Deslice la hebilla a través de la correa de la entrepierna
Faça deslizar a fi vela pela cinta entre-pernas
Far scorrere la fi bbia attraverso il sottogamba
Cierre el broche en el interior del ex­tremo inferior de la almohadilla de la entrepierna y asegúrese de conec­tarlo a la correa de la entrepierna
Asegúrese de que el asiento se ve como en la imagen con las almo­hadillas para los hombros, las almo­hadilla de asiento y la almohadilla de la entrepierna montadas.
Feche o colchete de pressão no in­terior da ponta inferior da almofada entre-pernas e certifi que-se de que está ligada à cinta entre-pernas
Assegure-se de que o assento está com as almofadas de ombro, a almofada do assento e a almofada entre-pernas instaladas, conforme ilustrado na imagem.
58
Chiudere il pulsante automa­tico sull‘estremità inferiore dell‘imbottitura inguinale e assicurar­si che sia collegato al sottogamba
Accertarsi che il sedile si blocchi come mostrato in fi gura, insie- me alle imbottiture per le spalle, all‘imbottitura del sedile e a quella inguinale montate.
Deslice las lengüetas conectoras izquierda y derecha de la capota en las ranuras de asiento. Asegúrese de que se escucha un clic en am­bos lados al encajar la capota
Faça deslizar as linguetas dos conectores esquerdo e direito da capota nas ranhuras do assento. Certifi que-se de que a capota encaixa com um clique audível em ambos os lados
Far scorrere le linguette del connet­tore destro e sinistro della capottina nelle fessure del sedile. Assicurarsi che la capottina sia inserita; se ciò avviene, si avverte un clic sonoro su entrambi i lati
Cierre la cremallera para unir la capota, empezando por el lado derecho de la unidad de asiento
Tome la cesta e insértela en los botones izquierdo y derecho de la cesta como se muestra en la imagen
Para retirar el saco de color, realice las acciones indicadas anteriormen­te en el orden inverso.
Feche o fecho para fi xar a capota, começando pelo lado direito da unidade de assento
Pegue no forro do cesto e fi xe-o nos botões esquerdo e direito do cesto, conforme ilustrado na imagem
Para retirar o kit de cor, execute os passos anteriores na ordem inversa.
Chiudere la cerniera per attaccare la capottina, partendo dal lato dest­ro del gruppo sedile
Prendere la parte incisa del cestello e fi ssarla sui pulsanti a sinistra e a destra del cestello come mostrato in fi gura
Per rimuovere il rivestimento colo­rato, eseguire le operazioni di cui sopra in ordine inverso.
click!
click!
5.9. Atar el arnés al niño
¡ADVERTENCIA! ¡Emplee siempre
un arnés ajustado correctamente!
¡ADVERTENCIA! ¡Emplee siempre
la cinta de la entrepierna en com­binación con el cinturón!
5.9. Prender a sua criança
AVISO! Utilize sempre um arnês
correctamente instalado e ajustado!
AVISO! Utilize sempre a cinta entre-
pernas em combinação com o cinto da cintura!
5.9. Come legare il proprio bambino
ATTENZIONE! Usare sempre
un‘imbracatura idoneamente adatta­ta e messa a punto!
ATTENZIONE! Usare sempre il
sottogamba in combinazione con la cinghia in cintura!
Para cerrar el arnés:
Guíe la lengüeta de la hebilla de
• la correa de hombro a través de la lengüeta de la correa de la cintura e insértela en la hebilla
Para ajustar el arnés:
• Ajuste el arnés moviendo los clips de ajuste en la correa de hombro y las correas de la cintura a la longitud necesaria.
¡PRECAUCIÓN! Reajuste siempre
el arnés antes de cambiar la posici­ón de asiento del niño.
Para abrir el arnés:
Presione el botón de la hebilla y
• abra las correas de la cintura y los hombros de la hebilla
Para fechar o arnês:
Insira a lingueta da fi vela da cinta
• de ombro na lingueta da cinta da cintura e encaixe-a na fi vela
Para ajustar o arnês:
• Ajuste o arnês movendo os grampos de ajuste para os comprimentos necessários nas cintas de ombro e da cintura.
CUIDADO! Reajuste sempre o
arnês ao alterar a posição de assen­to da criança.
Para abrir o arnês:
Prima o botão na fi vela e solte
• as cintas de ombro e da cintura da fi vela
60
Come chiudere l‘imbracatura:
lare la linguetta della fi bbia
• In della cintura a bretella nella linguetta della cintura in vita e inserirla nella fi bbia con un clic
Come regolare l‘imbracatura:
• Regolare l‘imbracatura spostando le clip di regolazione sulla cintura a bretella e sulle cinture in vita alla lunghezza desiderata.
ATTENZIONE! Regolare nuova-
mente l‘imbracatura ogniqualvolta si
chi la posizione di seduta del
modi bambino.
Come aprire l‘imbracatura:
• Premere il pulsante sulla fi bbia e rilasciare le cinture in vita e le cinture a bretella dalla fi bbia
5.10. Ajuste de la suspensión
La suspensión trasera tiene dos confi guraciones: dura y suave. Si desplaza la palanca de ajuste hacia el frente, la suspensión se establece en el modo duro; si mueve la palanca hacia atrás, la suspensión se establece en el modo suave. Para obtener el pleno efecto de la suspensión, asegúrese siempre de que ambos lados de las palancas de ajuste están confi gurados del mismo modo.
5.10. Ajustar a suspensão
A suspensão traseira possui duas defi nições: dura e suave. Se mover a alavanca de ajuste para a frente, a suspensão fi ca com a defi nição dura, se a mover para trás, a suspensão fi ca com a defi nição suave. Para obter o efeito total da suspensão, certifi que-se sempre de que ambos os lados das alavancas de ajuste estão com a mesma defi nição.
5.10. Regolazione delle sospensioni
La sospensione posteriore può essere impostata in due modi: „hard“ (dura) e „soft“ (morbida). Se si sposta la leva del regolatore in avanti, la sospensi­one è impostata su „hard“ mentre se si sposta all‘indietro, la sospensione è impostata su „soft“. Perché le sospen­sioni funzionino in piena effi cienza, assicurarsi sempre che entrambi i lati delle leve di regolazione siano impostati allo stesso modo.
5.11. Instalación y uso del reductor infantil
¡ADVERTENCIA! El reductor infantil
sólo es conveniente para los recién nacidos y debe ser utilizado con una unidad de asiento de espaldas a la marcha.
¡ADVERTENCIA! ¡Cuando se utiliza
con el reductor infantil, no emplee ni conecte la barra de protección frontal!
Asegúrese de que la unidad de asiento está en su posición más reclinada y no se ha unido ningún protector de asiento o almohadilla para los hombros. Asegúrese tambi­én asegúrese de que el arnés está en las ranuras inferiores en el respaldo.
Coloque el reductor infantil en la unidad de asiento como se muestra en la imagen, de forma que se allane el área de asiento
5.11. Instalar e utilizar o encaixe para criança
AVISO! O encaixe para criança ade-
qua-se apenas a recém-nascidos e só deve ser usado com a unidade de assento voltada para trás.
AVISO! Quando usar o encaixe para
criança, não utilize nem de protecção!
Certifi que-se de que a unidade de assento está na posição mais reclinada e de que não tem qualquer almofada de assento ou almofadas de ombro fi xadas. Verifi que também se o arnês está inserido nas ranhu­ras inferiores do arnês no encosto.
Coloque o encaixe para criança na unidade de assento, conforme ilustrado na imagem, para que fi que devidamente posicionado na área do assento
xe a barra
5.11. Installazione e utilizzo del marsupio porta bebè
ATTENZIONE! Il marsupio porta
bebè è adatto solo per neonati e deve essere usato esclusiva­mente con il gruppo sedile rivolto all‘indietro.
ATTENZIONE! Quando si usa il mar-
supio porta bebè, non utilizzare ed attaccare il bracciolo di protezione!
Accertarsi che il gruppo sedile sia nella posizione più inclinata possibile e che l‘imbottitura del sedile e le imbottiture per le spalle non siano collegate. Assicurarsi inoltre che l‘imbracatura sia posizionata nelle fessure dell‘imbracatura inferiori sullo schienale.
Inserire il marsupio porta bebè nel gruppo sedile come mostrato in fi gu- ra, in modo che si stenda al di fuori dell‘area del sedile
Guíe las correas de hombro a través de los orifi cios en el reductor infantil y tire de la correa de la entrepierna con la hebilla a través del orifi cio en el centro de la parte inferior tal como se muestra en la imagen. Ajuste la altura de la correa de hombros usando los orifi cios correctos de la correa de los hombros.
Passe as cintas de ombro pelos orifícios no encaixe para criança e puxe a cinta entre-pernas com a vela pelo orifício no centro inferior, conforme ilustrado na imagem. Ajuste a altura da cinta de ombro, usando os orifícios correctos da cinta de ombro.
Far passare le cinture a bretella attraverso i fori presenti nel marsupio porta bebè e tirare il sottogamba con la fi bbia attraverso il foro in basso al centro come mostrato in fi gura. Regolare l‘altezza della cintura a bretella utilizzando i fori corretti della cintura a bretella.
Agregar las almohadillas para hombros del reductor infantil a las correas de hombro
Pase la correa de la entrepierna a través de las almohadillas de la entrepierna y tire de la correa de la cintura a través de las ranuras en el lado de la almohadilla de la entrepierna, tal como se muestra en la imagen
Coloque as almofadas de ombro do encaixe para criança nas cintas de ombro
Passe a cinta entre-pernas pela almofada entre-pernas e puxe as cintas da cintura pelas ranhuras do lado da almofada entre-pernas, conforme ilustrado na imagem
62
Aggiungere le imbottiture per le spalle del marsupio porta bebè sulle cinture a bretella
Introdurre il sottogamba nell‘imbottitura inguinale e tirare le cinture in vita attraverso le fessure sul lato dell‘imbottitura inguinale come mostrato in fi gura
Reductor infantil completamente instalado
Encaixe para criança totalmente instalado
Marsupio porta bebè completamente installato
5.12. Sujeción del faldón
Deslice el faldón sobre el reposa­piés tal como se muestra en la imagen
5.12. Fixar o cobre-pernas
Faça o cobre-pernas deslizar sobre o apoio para os pés, conforme ilustrado na imagem
5.12. Attacco del coprigambe
Far scorre il coprigambe sul poggia­piedi come mostrato in fi gura
Guíe la correa de Velcro alrededor de la barra de protección e insértela a través del anillo de metal para cerrar el faldón
Coloque a cinta de velcro à volta da barra de protecção e passe-a pelo anel metálico para fechar o cobre­pernas
Far passare la cinghia in Veltro attorno al bracciolo di protezione e legarlo sull‘anello metallico per chiudere il coprigambe
5.13. Sujeción de la burbuja de lluviar
5.13. Fixar a capa impermeável
64
5.13. Attacco del parapioggia
5.14. Sujeción del saco
Retire el cojín de asiento de la unidad de asiento
5.14. Fixar o protector de pés
Retire a almofada de assento da unidade de assento
5.14. Attacco del copripiedi
Rimuovere l‘imbottitura del sedile dal gruppo sedile
Guíe las correas de hombro y la correa de la entrepierna a través del saco abierto
Faça passar as cintas de ombro e a cinta entre-pernas pelo protector de pés aberto
Far passare le cinture a bretella come anche il sottogamba attraver­so i copripiedi aperti
5.15. Sujeción de la cubierta UVA
5.15. Fixar a capa de pro­ tecção contra raios UV
5.15. Attacco della protezione dai raggi UV
5.16. Presión del aire de la rueda trasera
¡ADVERTENCIA! ¡Asegúrese de
que las ruedas presentan la correcta presión de aire! La presión máxima de aire en las ruedas traseras es de 2 bar y debe estar siempre entre 1,8 y 2 bar.
5.16. Pressão de ar das rodas traseiras
AVISO! Verique sempre se as
rodas estão com a pressão de ar correcta! A pressão máxima de ar nas rodas traseiras é de 2 bar e deve situar-se sempre entre 1,8 e 2 bar.
66
5.16. Pressione pneumatica delle ruote posteriori
ATTENZIONE! Assicurarsi sempre
che la pressione pneumatica nelle ruote sia corretta! La pressione pneumatica massima nelle ruote posteriori è pari a 2 bar e deve essere essere compresa tra 1,8 e 2 bar.
5.17. Bloqueo de giro y apertura rápida de las ruedas delanteras
Asegure siempre la función de giro de las ruedas delanteras cuando se encuentre sobre terrenos accidenta­dos o superfi cies desiguales.
5.17. Bloqueio das rodas giratórias e desengate rápido das rodas dianteiras
Accione sempre o bloqueio das rodas giratórias dianteiras em pisos acidentados ou irregulares.
5.17. Blocco del movimento di rotazione e sgancio rapido delle ruote anteriori
Bloccare sempre la funzione di rota­zione delle ruote anteriori quando ci si trova su terreni accidentato o su una superfi cie irregolare.
Para liberar el bloqueo delantero, presione el botón de bloqueo de giro hacia arriba y las ruedas podrán girar libremente.
para liberar las ruedas delanteras, empuje el botón de liberación de la rueda delantera y desmonte la rueda
Para soltar o bloqueio das rodas giratórias dianteiras, empurre o botão de bloqueio para cima para que as rodas fi quem soltas para poder girar.
Para desengatar as rodas diantei­ras, empurre o botão de desengate da roda dianteira e retire a roda
Per rilasciare il blocco del movimen­to di rotazione, premere verso l‘alto il pulsante di blocco della rotazione, permettendo in questo modo alle ruote di ruotare su loro stesse.
Per rilasciare le ruote anteriori, premere il pulsante di rilascio delle ruote anteriori e rimuovere la ruota
5.18. Apertura rápida de la rueda trasera
Para liberar las ruedas traseras, presione el botón como se muestra en la imagen y tire de la rueda al mismo tiempo.
5.18. Desengate rápido das rodas traseiras
Para desengatar as rodas traseiras, empurre o botão, conforme ilustrado na imagem, e retire simultaneamen­te a roda.
5.18. Sgancio rapido delle ruote posteriori
Per rilasciare le ruote posteriore, premere il pulsante come mostrato in fi gura ed estrarre contemporane- amente la ruota.
68
6. Protección antirrobos con code-no.com
6. Protecção anti-roubo com o code-no.com
6. Protezione antifurto con
code-no.com
Su Britax affi nity está equipado con un código exclusivo code-no.com. Puede encontrar esta etiqueta y el número en la barra transversal trase­ra entre las ruedas en una placa especial titulada „Protección antirrobos“.
CODE-No.com identifi ca los productos con la ayuda de un sistema online de codifi cación de productos que protege contra el robo y reúne a personas con objetos perdidos. Activando el número de código del cochecito Britax affi nity en el portal de internet CODE-No.com, usted se registra como el legítimo titular de su silla. Los objetos perdidos que se han registrado en CODE-No.com son enviados discreta y fácilmen­te por la empresa a su ubicación original una vez encontrados. El anonimato del propietario se preserva en todo momento. El sistema hace posible que cualquier persona pueda llevar a un control de estado de un número de código, difi cultando la venta ilegal de objetos robados y proporcionando, por lo tanto, al propie­tario registrado una protección preventiva contra el robo.
O seu Britax affi nity está equipado com uma etiqueta code-no.com única. Poderá encontrar esta etiqueta e o número na barra transversal traseira entre as rodas num rótulo especial com o inscrição „PROTECÇÃO ANTI-ROUBO“.
O CODE-No.com identifi ca os produtos com a ajuda de um sistema de codifi cação de produtos online, protege contra roubo e reúne pessoas com bens perdidos. Ao activar o número de CÓDIGO da sua cadeira de passeio Britax affi nity no portal de Internet CODE-No.com, estará a registar-se como o legítimo proprietário da sua cadeira de passeio. Os artigos perdidos que tenham sido registados no CODE-No.com são facil e discretamente devolvidos pela empresa ao local original quando encontrados. O anonimato do proprietário será sempre preservado. O sistema permite que qualquer pessoa possa efectuar uma verifi cação do estado do número de CÓDIGO, difi cultando a venda ilegal de artigos roubados e oferecendo, assim, ao proprietário registado uma protecção anti-roubo preventiva.
Il vostro Britax Affi nity è dotato di un identifi cativo code-no.com unico. Potete trovare tale identifi ca- tivo, con relativo codice, sulla traversa posteriore tra le ruote sopra una speciale etichetta con il nome „THEFT PROTECTION“ (protezione antifurto).
Il CODE-No.com identifi ca i prodotti mediante un sistema di codifi ca web e serve per la protezione contro i furti, raccogliendo le persone che hanno perso l‘oggetto di proprietà. Attivando il codice CODE del proprio passeggino Britax Affi nity sul portale internet CODE-No.com, ci si regis­tra come legittimi proprietari del passeggino. I prodotti persi registrati su CODE-No.com, qualora venissero trovati, sono restituiti in modo semplice e discreto dall‘azienda e riportati al legittimo prop­rietario. Si rispetta l‘anonimato del proprietario in qualsiasi momento. Il sistema rende possibile a chiunque eseguire un controllo dello stato del codice CODE, rendendo più diffi cili le vendite illegali di prodotti rubati e fornendo pertanto al proprietario registrato una protezione preliminare contro il furto.
7. Cuidados de su Britax affi nity
7. Cuidados a ter com o seu Britax affi nity
7. Manutenzione del proprio Britax Affi nity
El producto debe limpiarse y verifi carse con regularidad.
• Compruebe regularmente si las piezas están dañadas. Asegúrese de que los componentes mecánicos funcionan correctamente.
• Compruebe con regularidad que todos los tornillos, remaches, pernos y otros elementos de
jación están apretados.
• No utilice aceite o grasa para lubricación; use un spray de silicona.
• Una carga demasiado pesada, el plegado incorrecto o el uso de accesorios no aprobados puede dañar o destruir los cochecitos.
• Nunca ponga más de 4 kg en la cesta para compras.
• Por favor mantenga la silla plegada sólo en áreas bien ventiladas para evitar el moho.
• No exponga la silla de paseo a la luz solar directa, los textiles puede desteñirse.
• No utilice la silla si las piezas están dobladas, desgastadas o rotas. La silla deberá ser reparada por un servicio de reparación o deberá ponerse en contacto con el Servicio al Cliente de Britax.
Instrucciones de cuidado
El asiento y la capota pueden limpiarse con un esponja y agua jabonosa tibia.
O produto deve ser regularmente inspeccionado e limpo.
• Verifi que regularmente todas as peças importantes quanto a possíveis danos. Certifi que-se de que os componentes mecânicos estão a funcionar correctamente.
• Verifi que regularmente o aperto de todos os parafusos, rebites, pernos e outros elementos de
xação.
• Não utilize massa ou óleo para lubrifi cação – use um spray à base de silicone.
• Uma carga excessiva, a dobragem incorrecta ou a utilização de acessórios não aprovados po derão causar danos ou a destruição dos carrin hos de bebé.
• Nunca coloque mais de 4 kg no cesto de compras.
• Guarde o carrinho de bebé dobrado apenas num lugar bem ventilado para evitar o aparecimento de bolor.
• Evite a exposição do carrinho de bebé à luz solar directa para evitar a descoloração dos tecidos.
• Não utilize a cadeira de passeio, caso detecte peças deformadas, desgastadas ou partidas. Para efeitos de reparação da cadeira de passeio, contacte um serviço de reparação ou o Serviço de Apoio ao Cliente da Britax.
Instruções de manutenção
O revestimento e a cobertura do assento podem ser limpos com uma esponja e água morna com sabão.
Assicurarsi che i componenti del meccanismo funzionino correttamente.
• Controllare regolarmente la presenta di danni su tutti i componenti più importanti. Controllare regolarmente che tutte le viti, i chiodi, i bulloni e qualsiasi altro elemento di fi ssaggio siano stretti.
• Non utilizzare grasso o olio per la lubrifi cazione – utilizzare uno spray a base di silicone.
• Un carico troppo elevato, una chiusura impropria o l‘utilizzo di accessori non approvati possono danneggiare o distruggere i passeggini.
• Non mettere mai più di 4 kg nel cestello portaoggetti.
• Si prega di conservare il passeggino chiuso solo in una zona correttamente ventilata, per evitare l‘insorgere di muffa.
• Non esporre il passeggino alla luce solare diret ta, per non far sbiadire il tessuto.
• Non utilizzare il passeggino se presenta parti piegate, usurate o rotte. Fare riparare il passeg gino da un servizio di riparazione o contattare il servizio clienti Britax.
Istruzioni per la manutenzione ordinaria
Il rivestimento del sedile e la capottina posso­no essere puliti con una spugna e acqua calda saponata.
70
ɋɨɞɟɪɠɚɧɢɟ
Indhold
Inhoud
1. ȼɜɟɞɟɧɢɟ 73
2. ɉɪɚɜɢɥɚ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ 74
3. Ɉɩɢɫɚɧɢɟ 80
4. ɋɛɨɪɤɚ 81
4.1. ɋɛɨɪɤɚ ɨɫɧɨɜɧɨɣ ɦɨɞɟɥɢ 81
5. ɍɩɪɚɜɥɟɧɢɟ 82
5.1. ɉɪɢɝɨɞɧɨɫɬɶ ɢ ɨɛɳɢɟ ɤɨɦɦɟɧɬɚɪɢɢ 82
5.2. ɋɤɥɚɞɵɜɚɧɢɟ 83
5.3. Ɋɚɫɤɥɚɞɵɜɚɧɢɟ 84
5.4. ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɫɬɨɹɧɨɱɧɨɝɨ ɬɨɪɦɨɡɚ 85
5.5. ɍɫɬɚɧɨɜɤɚ ɢ ɫɧɹɬɢɟ ɛɥɨɤɚ ɫɢɞɟɧɶɹ,
ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ ɢ ɩɟɪɟɧɨɫɧɨɣ ɤɨɥɹɫɤɢ-ɤɪɨɜɚɬɤɢ Britax af nity ɫ ɩɨɦɨɳɶɸ ɚɞɚɩɬɟɪɨɜ Click &
Go® 85
5.6. Ɋɟɝɭɥɢɪɨɜɤɚ ɫɢɞɟɧɶɹ 88
5.6.1. Ɋɟɝɭɥɢɪɨɜɤɚ ɭɝɥɚ ɧɚɤɥɨɧɚ 88
5.6.2. Ɋɟɝɭɥɢɪɨɜɤɚ ɜɵɫɨɬɵ ɪɟɦɧɟɣ
ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ 89
5.6.3. Ɋɟɝɭɥɢɪɨɜɤɚ ɩɨɞɧɨɠɤɢ 91
5.6.4. Ɉɬɤɪɵɜɚɧɢɟ ɛɚɦɩɟɪɚ 91
5.7. Ɋɟɝɭɥɢɪɨɜɤɚ ɪɭɱɤɢ 92
5.8. ɇɚɞɟɜɚɧɢɟ ɢ ɫɧɹɬɢɟ ɰ ɧɚɛɨɪɚ 92
5.9. ɉɪɢɫɬɟɝɢɜɚɧɢɟ ɪɟɛɟɧɤɚ ɪɟɦɧɹɦɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ 96
5.10. Ɋɟɝɭɥɢɪɨɜɤɚ ɩɨɞɜɟɫɤɢ 97
ɜɟɬɨɜɨɝɨ
1. Indledning 73
2. Sikkerhedsinstruktioner 74
3. Beskrivelse 80
4. Samling 81
4.1. Samling af basismodellen 81
5. Betjening 82
5.1. Egnethed og generelle bemærkninger 82
5.2. Sammenfoldning af produktet 83
5.3. Udfoldning af produktet 84
5.4. Brug af parkeringsbremsen 85
5.5. Tilslutning og afmontering af sædeen heden, babylift og Britax affi nity vuggelift med Click & Go® adapterne 85
5.6. Justering af sædet 88
5.6.1.Justering af hældningsvinklen 88
5.6.2. Højdejustering af selen 89
5.6.3. Justering af fodstøtten 91
5.6.4. Åbning af støttestangen 91
5.7. Justering af håndtaget 92
5.8. Påsætning og afmontering af farvepakken 92
5.9. Selespænding af dit barn 96
5.10. Justering af ophænget 97
1. Introductie 73
2. Veiligheidsinstructies 74
3. Beschrijving 80
4. Montage 81
4.1. Montage van het basismodel 81
5. Bediening 82
5.1. Geschiktheid en algemene opmerkingen 82
5.2. Inklappen van het product 83
5.3. Uitklappen van het product 84
5.4. Gebruik van de parkeerrem 85
5.5. Bevestigen en verwijderen van de zitting, babydrager en Britax affi nity reiswieg met de Klikken & Gaan®-adapters 85
5.6. Instellen van de stoel 88
5.6.1. Instellen van de liggingshoek 88
5.6.2. Gordelhoogte verstelling 89
5.6.3. Instellen van de voetsteun 91
5.6.4. Het openen van de
veiligheidsbeugel 91
5.7. Instellen van de duwbeugel 92
5.8. Aanbrengen en verwijderen van de gekleurde bekleding 92
5.9. Uw kind in de gordels plaatsen 96
5.10. Instellen van de vering 97
5.11. ɍɫɬɚɧɨɜɤɚ ɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɜɤɥɚɞɤɢ ɞɥɹ ɧɨɜɨɪɨɠɞɟɧɧɵɯ 97
5.12. Ɉɞɟɜɚɧɢɟ ɱɟɯɥɚ 99
5.13. Ɉɞɟɜɚɧɢɟ ɞɨɠɞɟɜɢɤɚ 100
5.14. Ɉɞɟɜɚɧɢɟ ɤɨɧɜɟɪɬɚ 101
5.15. Ɉɞɟɜɚɧɢɟ ɡɚɳɢɬɵ ɨɬ ɍɎ 102
5.16. Ⱦɚɜɥɟɧɢɟ ɜɨɡɞɭɯɚ ɜ ɡɚɞɧɢɯ ɤɨɥɟɫɚɯ 102
5.17. ɉɨɜɨɪɨɬɧɵɣ ɡɚɦɨɤ ɢ ɛɵɫɬɪɨɟ ɫɧɹɬɢɟ ɩɟɪɟɞɧɟɝɨ ɤɨɥɟɫɚ 103
5.18. Ȼɵɫɬɪɨɟ ɫɧɹɬɢɟ ɡɚɞɧɟɝɨ ɤɨɥɟɫɚ 104
6. Ɂɚɳɢɬɚ ɨɬ ɜɨɪɨɜɫɬɜɚ ɫ ɩɨɦɨɳɶɸ code-no.com 105
7. ɍɯɨɞ ɡɚ Britax affi nity 106
5.11. Installation og brug af spædbarnsindsat 97
5.12. Påsætning af dækkenet 99
5.13. Påsætning af regnslaget 100
5.14. Påsætning af cosytoes 101
5.15. Påsætning af UV-skærmen 102
5.16. Lufttryk på baghjul 102
5.17. Drejelås og hurtigkobler til forhjul 103
5.18. Hurtigkobler til baghjul 104
6. Tyverisikring med code-no.com 105
7. Pleje af din Britax affi nity 106
5.11. Plaatsing en gebruik van de baby inzet 97
5.12. Bevestigen van de voorschoot 99
5.13. Bevestigen van de regenhoes 100
5.14. Bevestigen van de voetenzak 101
5.15. Bevestigen van de uv-hoes 102
5.16. Achterwiel bandenspanning 102
5.17. Zwenkblokkering en snelsluiting voorwielen 103
5.18. Snelsluiting achterwielen 104
6. Diefstalbeveliging met code-no.com 105
7. Verzorging van uw Britax affi nity 106
1. ȼɜɟɞɟɧɢɟ
1. Indledning
1. Introductie
Ȼɥɚɝɨɞɚɪɢɦ ȼɚɫ ɡɚ ɜɵɛɨɪ Britax af nity. Ɇɵ ɪɚɞɵ, ɱɬɨ Britax af nity ɛɭɞɟɬɫɜɚɲɢɦ ɪɟɛɟɧɤɨɦ ɜ ɩɟɪɜɵɟ ɝɨɞɵ ɟɝɨ/ɟɟ ɠɢɡɧɢ..
ȼȺɀɇɈ:
ȼɧɢɦɚ
ȿɫɥɢ ɤɨɥɹɫɤɚ ɛɭɞɟɬ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ
Ȼɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɶ ɜɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ ɦɨɠɟɬ ɛɵɬɶ
ɋɨɯɪɚɧɢɬɟ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɸ ɩɨ ɛ
ɇɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɚɤɫɟɫɫɭɚɪɵ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɧɟ affi nity. ɗɬɨ ɩɪɢɜɟɞɟɬ ɤ ɧɟɞɟɣɫɬɜɢɬɟɥɶɧɨɫɬɢ
Ɇɨɠɧɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɵɟ Britax affi nity.
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! ɇɟ ɪɚ
ɤɨɥɹɫɤɨɣ.
ɬɟɥɶɧɨ ɢɡɭɱɢɬɟ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ
ɢ ɨɡɧɚɤɨɦɶɬɟɫɶ ɫ ɤɨɥɹɫɤɨɣ ɩɟɪɟɞ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ.
ɞɪɭɝɢɦɢ ɥɸɞɶɦɢ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɧɟ ɨɡɧɚɤɨɦɥɟɧɵ ɫ ɧɟɣ (ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɛɚɛɭɲɤɚ ɢ ɞɟɞɭɲɤɚ), ɜɫɟɝɞɚ ɩɨɤɚɡɵɜɚɣɬɟ ɢɦ, ɤɚɤ ɭɩɪɚɜɥɹɬɶ ɤɨɥɹɫɤɨɣ.
ɩɨɞ ɭɝɪɨɡɨɣ, ɟɫɥɢ ɧɟ ɫɨɛɥɸɞɚɬɶ ɞɚɧɧɵɟ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ.
ɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɞɥɹ
ɞɚɥɶɧɟɣɲɟɝɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ.
ɭɬɜɟɪɠɞɟɧɵ Britax ɞɥɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɫ Britax ɜɚɲɟɣ ɝɚɪɚɧɬɢɢ ɢ ɦɨɠɟɬ ɩɨɜɪɟɞɢɬɶ ɤɨɥɹɫɤɭ.
ɢɥɢ ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɦɵɟ Britax ɡɚɩɚɫɧɵɟ ɱɚɫɬɢ ɫ
ɡɪɟɲɚɣɬɟ ɪɟɛɟɧɤɭ ɢɝɪɚɬɶ ɫ
Tak fordi du valgte Britax Affi nity. Vi er glade for at din Britax affi nity vil ledsage dit barn sikkert gennem de første år af hans eller hendes liv.
VIGTIGT:
• Læs instruktionerne grundigt og lær klapvog nen at kende før du bruger den med dit barn.
• Hvis din klapvogn skal anvendes af andre, som
ikke kender den (såsom bedsteforældre), skal du altid vise dem, hvordan den anvendes.
• Dit barns sikkerhed kan komme i fare, hvis du
ikke følger disse instruktioner.
• Opbevar instruktionerne på et sikkert sted, så
du kan gennemse dem senere.
• Brug ikke tilbehør som ikke er godkendt af Bri
tax til brug med Britax affi nity. Dette vil medføre bortfald af garantien og kan forårsage skade på dit produkt.
• Man bør udelukkende anvende reservedele
som er leveret eller anbefalet af Britax med Britax affi nity.
ADVARSEL! Lad ikke dit barn lege med dette
produkt.
Dank u voor het kiezen van de Britax affi nity. We zijn verheugd dat uw Britax affi nity uw kind veilig zal begeleiden gedurende de eerste jaren van zijn of haar leven.
BELANGRIJK:
• Lees zorgvuldig de instructies en maak uzelf vertrouwd met de wandelwagen voordat u deze
met uw kind gebruikt.
• Als uw wandelwagen moet worden gebruikt
door mensen die deze niet kennen (zoals grootouders), laat dan altijd zien hoe de wandelwagen wordt gebruikt.
• De veiligheid van uw kind kan gevaar lopen
als u deze instructies niet opvolgt.
• Bewaar de gebruiksinstructies zorgvuldig
zodat u deze ook later kunt doorkijken.
• Gebruik geen accessoires die niet zijn
goedgekeurd door Britax voor gebruik met de Britax affi nity. Hierdoor vervalt de garantie en kan schade aan het product ontstaan.
• Alleen originele onderdelen geleverd of
aanbevolen door Britax mogen worden gebruikt met de Britax affi nity.
WAARSCHUWING! Laat uw kind niet met dit
product spelen.
ȿɫɥɢ ɭ ɜɚɫ ɜɨɡɧɢɤɚɸɬ ɞɚɥɶɧɟɣɲɢɟ ɜɨɩɪɨɫɵ ɩɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɸ Britax af nity ɢɥɢ ɚɤɫɟɫɫɭɚɪɨɜ, ɫɜɹɠɢɬɟɫɶ ɫ ɧɚɦɢ.
Har du yderligere spørgsmål vedrørende brugen af Britax af kommen til at kontakte os.
nity eller tilbehøret hertil, er du vel-
Als u verdere vragen heeft over het gebruik van de Britax af gerust contact met ons op.
nity of de accessoires, neem dan
2. ɉɪɚɜɢɥɚ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
2. Sikkerhedsinstruktioner
2. Veiligheidsinstructies
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! Ⱦɚɧɧɚɹ ɤɨɥɹɫɤɚ ɪɚɫɫɱɢɬɚɧɚ ɞɥɹ
ɞɟɬɟɣ ɨɬ ɪɨɠɞɟɧɢɹ ɞɨ 17 ɤɝ
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! Ⱦɚɧɧɚɹ ɤɨɥɹɫɤɚ ɧɟ ɩɨɞɯɨɞɢɬ:
Ʉɚɤ ɡɚɦɟɧɚ ɤɪɨɜɚɬɢ ɢɥɢ ɞɟɬɫɤɨɣ ɤɪɨɜɚɬɤɢ.
ɉɟɪɟɧɨɫɧɵɟ ɤɨɥɹɫɤɢ-ɤɪɨɜɚɬɤɢ, ɤɨɥɹɫɤɢ ɢ ɩɪɨɝɭɥɨɱɧɵɟ ɤɨɥɹɫɤɢ ɦɨɝɭɬ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɬɨɥɶɤɨ ɞɥɹ ɩɟɪɟɜɨɡɤɢ.
Ⱦɥɹ ɛɟɝɚ,ɤɚɬɚɧɢɹ ɧɚ ɤɨɧɶɤɚɯ ɢ ɬ.ɩ.
Ⱦɥɹ ɩɟɪɟɜɨɡɤɢ ɛɨɥɟɟ ɨɞɧɨɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ.
Ⱦɥɹ ɤɨɦɦɟɪɱɟɫɤɨɝɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ.
ȼ ɤɚɱɟɫɬɜɟ ɫɢɫɬɟɦɵ ɞɥɹ ɩɟɪɟɜɨɡɤɢ ɜ
ɫɨɱɟɬɚɧɢɢ ɫ ɞɟɬɫɤɢɦ ɫɢɞɟɧɶɟɦ, ɨɬɥɢɱɧɵɦ ɨɬ ɭɤɚɡɚɧɧɨɝɨ ɜ ɞɚɧɧɨɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ.
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! ɍɛɟɞɢɬɟɫɶ, ɱɬɨ ɜɫɟ ɮɢɤɫɢɪɭɸɳɢɟ
ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ ɡɚɞɟɣɫɬɜɨɜɚɧɵ ɩɟɪɟɞ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ.
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! ɉɪɢ ɩɪɨɝɭɥɤɟ ɫ ɤɨɥɹɫɤɨɣ
ɭɛɟɞɢɬɟɫɶ, ɱɬɨ ɧɟ ɨɬɤɪɨɟɬɟ ɩɨ ɨɲɢɛɤɟ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶɧɵɟ ɡɚɦɤɢ.
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! ɉɪɢ ɫɤɥɚɞɵɜɚɧɢɢ ɪɚɦɵ ɤɨɥɹɫɤɢ,
ɭɛɟɞɢɬɟɫɶ, ɱɬɨ ɧɢ ɜɵ ɧɢ ɞɪɭɝɢɟ ɧɟ ɡɚɫɬɪɹɧɭɬ ɜ ɧɟɣ.
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! ɇɢɤɨɝɞɚ ɧɟ ɫɤɥɚɞɵɜɚɣɬɟ ɤɨɥɹɫɤɭ,
ɤɨɝɞɚ ɪɟɛɟɧɨɤ ɜ ɧɟɣ ɫɢɞɢɬ.
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! Ⱦɥɹ ɢɡɛɟɠɚɧɢɹ ɬɪɚɜɦ, ɭɛɟɞɢɬɟɫɶ,
ɱɬɨ ɜɚɲ ɪɟɛɟɧɨɤ ɧɚɯɨɞɢɬɫɹ ɜɞɚɥɢ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɫɤɥɚɞɵɜɚɧɢɹ/ɪɚɫɤɥɚɞɵɜɚɧɢɹ ɤɨɥɹɫɤɢ.
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! ȼɫɟɝɞɚ ɩɪɢɫɬɟɝɢɜɚɣɬɟ ɪɟɛɟɧɤɚ ɜ
ɤɨɥɹɫɤɟ.
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! ɉɟɪɟɞ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ɩɪɨɜɟɪɶɬɟ,
ɱɬɨ ɥɸɥɶɤɚ,ɛɥɨɤ ɫɢɞɟɧɶɹ ɢɥɢ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ ɞɥɹ ɚɜɬɨɤɪɟɫɥɚ ɤɨɪɪɟɤɬɧɨ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɵ.
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! ɇɢɤɨɝɞɚ ɧɟ ɨɫɬɚɜɥɹɣɬɟ ɪɟɛɟɧɤɚ ɛɟɡ
ɩɪɢɫɦɨɬɪɚ.
ADVARSEL! Denne klapvogn er egnet til børn fra
fødslen og op til en vægt på 17 kg
ADVARSEL! Dette produkt er ikke egnet:
• Som erstatning for en seng eller vugge. Babylif te, klapvogne og barnevogne må kun anvendes til transport.
• Til løb, rulleskøjteløb eller lignende.
• Til transport af mere end et barn.
• Til kommerciel brug.
• Som et rejsesystem i kombination med andre babylifte, end de der er nævnt i denne bruger vej ledning.
ADVARSEL! Sørg for at alle låsemekanismer er
tilkoblet inden brug.
ADVARSEL! Når du bærer klapvognen, skal du
sørge for ikke at åbne sikkerhedslåsene ved en fejl.
ADVARSEL! Når du folder klapvognens stel
skal du sørge for at hverken du eller andre bliver fastklemt.
ADVARSEL! Fold aldrig klapvognen sammen,
mens der sidder et barn i den.
ADVARSEL! For at undgå kvæstelser skal du
altid sørge for at holde dit barn på afstand, når du folder dette produkt ud eller sammen.
ADVARSEL! Giv altid dit barn sele på i klapvog-
nen.
ADVARSEL! Kontrollér at barnevognsliften eller
sædeenheden eller tilkoblingen til bilsædet er korrekt tilkoblet før brugen.
ADVARSEL! Efterlad aldrig dit barn uden opsyn.
WAARSCHUWING! Deze wandelwagen is
geschikt voor kinderen vanaf de geboorte tot een gewicht van 17 kg
WAARSCHUWING! Dit product is niet geschikt:
• Als vervanging voor een bed of wieg. Reiswiegen, kinderwagens en wandelwagens mogen alleen worden gebruikt voor transport.
• Om te joggen, te schaatsen en dergelijke.
• Om meer dan één kind te vervoeren
• Voor commercieel gebruik.
• Als reissysteem in combinatie met autostoeltjes andere dan genoemd in deze gebruikershandleiding.
WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat alle blokkee-
rapparaten ingeschakeld zijn vóór gebruik.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het dragen van de
wandelwagen voor dat u de veiligheidssloten niet per ongeluk opent.
WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat u en ande-
ren niet verstrikt raken bij het opvouwen van het frame van de wandelwagen.
WAARSCHUWING! Vouw de wandelwagen nooit
op als er en kind inzit.
WAARSCHUWING! Zorg om letsel te voorkomen
ervoor dat uw kind uit de buurt is bij het op- en uitvouwen van dit product.
WAARSCHUWING! Gesp uw kind altijd vast in de
wandelwagen.
WAARSCHUWING! Controleer vóór gebruik
of het centrale deel van de kinderwagen of de ziteenheid of de vastmaakvoorzieningen van de zitting op de juiste wijze vastzitten.
WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit zonder
toezicht.
74
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! ȼɫɟɝɞɚ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɣɬɟ ɤɨɥɹɫɤɭ
ɧɚ ɩɚɪɤɨɜɨɱɧɵɣ ɬɨɪɦɨɡ ɩɟɪɟɞ ɬɟɦ, ɤɚɤ ɩɨɫɚɞɢɬɶ ɜ ɧɟɟ ɪɟɛɟɧɤɚ ɢɥɢ ɞɨɫɬɚɬɶ ɪɟɛɟɧɤɚ.
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! Ʉɪɟɩɤɨ ɭɞɟɪɠɢɜɚɣɬɟ ɫɩɢɧɤɭ ɩɪɢ
ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɟ ɫɢɞɟɧɶɹ ɤɨɥɹɫɤɢ.
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! ɉɪɢ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɟ ɭɛɟɞɢɬɟɫɶ, ɱɬɨ
ɪɟɛɟɧɨɤ ɧɟ ɩɨɩɚɞɟɬ ɜ ɞɜɢɠɭɳɢɟɫɹ ɱɚɫɬɢ.
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! ɇɚɝɪɭɡɤɚɧɚɪɭɱɤɭɜɥɢɹɟɬɧɚ
ɭɫɬɨɣɱɢɜɨɫɬɶ ɤɨɥɹɫɤɢ.
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! Ɂɚɳɢɳɚɣɬɟ ɜɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ
ɨɬ ɫɢɥɶɧɨɝɨ ɫɨɥɧɟɱɧɨɝɨ ɫɜɟɬɚ. Ʉɪɵɲɚ ɧɟ ɨɛɟɫɩɟɱɢɜɚɟɬ ɩɨɥɧɨɣ ɡɚɳɢɬɵ ɨɬ ɨɩɚɫɧɵɯ ɍɎ ɥɭɱɟɣ.
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! ɉɪɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ
ɚɥɶɬɟɪɧɚɬɢɜɧɵɯ ɪɟɦɧɟɣ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ EN13210, D-ɨɛɪɚɡɧɵɟ ɤɨɥɶɰɚ ɧɚɯɨɞɹɬɫɹ ɧɚ ɤɚɠɞɨɣ ɫɬɨɪɨɧɟ ɤɨɥɹɫɤɢ.
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! ȼɫɟɝɞɚ ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɩɨɞɯɨɞɹɳɢɟ
ɢ ɤɨɪɪɟɤɬɧɨ ɨɬɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɧɧɵɟ ɪɟɦɧɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ.
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! ȼɫɟɝɞɚ ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɩɚɯɨɜɵɣ
ɪɟɦɟɧɶ ɜ ɫɨɱɟɬɚɧɢɢ ɫ ɩɨɹɫɧɵɦ ɪɟɦɧɟɦ.
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! ȼɫɟɝɞɚ ɤɨɪɪɟɤɬɢɪɭɣɬɟ
ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɭ ɪɟɦɧɟɣ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɩɪɢ ɢɡɦɟɧɟɧɢɢ ɩɨɥɨɠɟɧɢɹ ɪɟɛɟɧɤɚ.
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! ɇɢɤɨɝɞɚ ɧɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɛɚɦɩɟɪ
ɞɥɹ ɩɟɪɟɧɨɫɤɢ ɫɢɞɟɧɶɹ ɢɥɢ ɤɨɥɹɫɤɢ.
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! Ʌɸɛɚɹ ɧɚɝɪɭɡɤɚ ɧɚ ɪɭɱɤɭ ɢ/ɢɥɢ ɧɚ
ɡɚɞɧɸɸ ɱɚɫɬɶ ɫɩɢɧɤɢ ɢ/ɢɥɢ ɧɚ ɫɬɨɪɨɧɵ ɤɨɥɹɫɤɢ ɜɥɢɹɟɬ ɧɚ ɟɟ ɭɫɬɨɣɱɢɜɨɫɬɶ.
ɂɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɬɨɥɶɤɨ ɢɦɟɸɳɢɣɫɹ ɩɚɪɤɨɜɨɱɧɵɣ ɬɨɪɦɨɡ.
ȼɫɟɝɞɚ ɩɪɨɜɟɪɹɣɬɟ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɫɬɶ ɡɚɰɟɩɥɟɧɢɹ ɩɚɪɤɨɜɨɱɧɨɝɨ ɬɨɪɦɨɡɚ.
Ⱦɚɧɧɚɹ ɤɨɥɹɫɤɚ (ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɧɚɹ ɫɢɫɬɟɦɚ) ɪɚɡɪɚɛɨɬɚɧɚ ɢ ɢɡɝɨɬɨɜɥɟɧɚ ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫɨ ɫɬɚɧɞɚɪɬɚɦɢ EN1888:2012 ɢ EN1466:2004.
ADVARSEL! Bremsen skal altid være tilkoblet når
du parkerer klapvognen, før du sætter dit barn i den, og før du tager dit barn ud.
ADVARSEL! Hold godt fast i ryglænet når du
justerer klapvognens sæde.
ADVARSEL! Når du foretager justeringer af
klapvognen skal du altid sikre at dit barn ikke kan række ind i de bevægelige dele.
ADVARSEL! Belastninger på skubbehåndtaget
påvirker klapvognens stabilitet.
ADVARSEL! Beskyt dit barn mod stærkt sollys.
Skærmen giver ikke total beskyttelse mod farlige UV-stråler.
ADVARSEL! Hvis du anvender en alternativ sele
som stemmer overens med EN13210, D fi nder der tilslutningsringe på hver side af klapvognen.
ADVARSEL! Anvend altid en korrekt tilpasset og
justeret sele.
ADVARSEL! Anvend altid skridtremmen i kombi-
nation med maveselen.
ADVARSEL! Genjustér altid selen, når du skifter
dit barns sædeposition.
ADVARSEL! Brug aldrig støttestangen til at bære
din sædeenhed eller klapvogn.
ADVARSEL! Enhver last på påsat håndtaget og/
eller bagsiden af ryglænet og/eller siderne på køretøjet vil påvirke køretøjets stabilitet.
Parkér kun klapvognen med tilkoblet bremse. Kontrollér altid at bremsen er korrekt tilkoblet.
Denne klapvogn (rejsesystem) er udviklet og produceret ifølge standarderne EN1888:2012 og EN1466:2004.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd de rem als u
de wandelwagen parkeert, voordat u uw kind erin zet en voordat u uw kind eruit haalt.
WAARSCHUWING! Houd de rugsteun goed vast
terwijl u het zitje van de wandelwagen bijstelt.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het maken van
bijstellingen voor dat uw kind geen bewegende onderdelen kan vastgrijpen.
WAARSCHUWING! Beladingen op de duwbeugel
zijn van invloed op de stabiliteit van de kinderwa­gen.
WAARSCHUWING! Bescherm uw kind tegen
sterke zonneschijn. De kap biedt geen volledige bescherming tegen gevaarlijke UV-stralen.
WAARSCHUWING! Bij gebruik van een alter-
natieve gordel volgens EN13210, zijn D beves­tigingsogen te vinden aan beide zijden van de wagen.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd een correct
aangebrachte en bijgestelde gordel.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd de kruisgordel
in combinatie met de taillegordel.
WAARSCHUWING! Stel het tuigje altijd bij wan-
neer de zitpositie van uw kind wordt veranderd.
WAARSCHUWING! Gebruik de veiligheidsbeugel
nooit om het zitje of de kinderwagen te dragen.
WAARSCHUWING! Elke belading aan het han-
dvat en/of de achterkant van de rugleuning en/of op de zijkanten van het voertuig beïnvloeden de stabiliteit van het voertuig.
Parkeer de wandelwagen uitsluitend met de rem erop.
Controleer altijd of de rem goed werkt. Deze wandelwagen (reissysteem) is ontwik-
keld en gefabriceerd conform de normen EN1888:2012 en EN1466:2004.
76
Britax af nity ɦɨɠɟɬ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɜ ɫɥɟɞɭɸɳɢɯ ɤɨɧɮɢɝɭɪɚɰɢɹɯ:
Britax affi nity kan bruges i de følgende konfi - gurationer:
De Britax affi nity kan worden gebruikt in de volgende confi guraties:
ȼ ɤɚɱɟɫɬɜɟ ɤɨɥɹɫɤɢ ɨɬ ɪɨɠɞɟɧɢɹ ɫ ɜɤɥɚɞɤɨɣ ɞɥɹ ɧɨɜɨɪɨɠɞɟɧɧɵɯ ɜ ɫɢɞɟɧɶɟ
Britax affi nity
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! ɉɨɤɚ ɜɚ
ɫɢɞɟɬɶ ɩɪɹɦɨ ɛɟɡ ɩɨɞɞɟɪɠɤɢ (ɨɤɨɥɨ 6 ɦɟɫɹɰɟɜ), ɩɟɪɟɜɨɡɢɬɟ ɟɝɨ ɬɨɥɶɤɨ ɩɪɢ ɫɚɦɨɦ ɨɬɤɢɧɭɬɨɦ ɩɨɥɨɠɟɧɢɢ ɫɩɢɧɤɢ (ɥɟɠɚ/ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ ɞɥɹ ɫɧɚ) ɫ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɧɨɣ ɜɤɥɚɞɤɨɣ ɞɥɹ ɧɨɜɨɪɨɠɞɟɧɧɵɯ. ȼɫɟɝɞɚ ɩɪɢɫɬɟɝɢɜɚɣɬɟ ɪɟɛɟɧɤɚ ɪɟɦɧɹɦɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ. Ⱦɥɹ ɞɟɬɟɣ ɦɥɚɞɲɟ 6 ɦɟɫɹɰɟɜ ɩɪɨɬɹɧɢɬɟ ɥɹɦɤɢ ɱɟɪɟɡ ɧɢɠɧɢɟ ɨɬɜɟɪɫɬɢɹ ɜ ɫɩɢɧɤɟ ɢ ɜɤɥɚɞɤɟ ɞɥɹ ɧɨɜɨɪɨɠɞɟɧɧɵɯ.
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! ɇɟ ɩɟɪɟɜɨɡɢɬɟ ɪɟɛɟɧɤɚ ɛɟɡ
ɨɩɨɪɵ ɜ ɫɢɞɟɧɶɟ ɜ ɜɨɡɪɚɫɬɟ ɞɨ 6 ɦɟɫɹɰɟɜ ɢɥɢ ɞɨ ɬɟɯ ɩɨɪ, ɩɨɤɚ ɪɟɛɟɧɨɤ ɧɟ ɫɦɨɠɟɬ ɩɪɹɦɨ ɫɢɞɟɬɶ ɛɟɡ ɩɨɞɞɟɪɠɤɢ. ȼɫɟɝɞɚ ɩɪɢɫɬɟɝɢɜɚɣɬɟ ɪɟɛɟɧɤɚ ɪɟɦɧɹɦɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ. Ⱦɥɹ ɞɟɬɟɣ ɦɥɚɞɲɟ 6 ɦɟɫɹɰɟɜ ɩɪɨɬɹɧɢɬɟ ɥɹɦɤɢ ɱɟɪɟɡ ɧɢɠɧɢɟ ɨɬɜɟɪɫɬɢɹ ɜ ɫɩɢɧɤɟ ɢ ɜɤɥɚɞɤɟ ɞɥɹ ɧɨɜɨɪɨɠɞɟɧɧɵɯ.
ɲ ɪɟɛɟɧɨɤ ɧɟ ɦɨɠɟɬ
ȼ ɤɚɱɟɫɬɜɟ ɤɨɥɹɫɤɢ ɫ ɫɢɞɟɧɶɟɦ Britax af nity ɨɬ 6 ɦɟɫɹɰɟɜ ɞɨ 17 ɤɝ ɢɥɢ 3 ɥɟɬɧɟɝɨ ɜɨɡɪɚɫɬɚ.
Som en klapvogn fra fødslen med spædbarnsindsatsen i Britax affi nity sæde
FORSIGTIG! Indtil dit barn kan sidde opret (om-
kring 6 måneder), bedes du venligst kun bære det i den mest tilbagelænede position (fl adtliggende/ sovende position) med den korrekt installerede indsats. Giv altid dit barn sele på. V under 6 måneder, skal du føre skulderstropperne gennem de nederste bælteåbninger i ryglænet og spædbarnsindsatsen.
Som en barnevogn med Britax affi nity sædet fra 6 måneder og op til 17 kg eller 3 år.
FORSIGTIG! Bær ikke dit barn uden støtte i
sædeenheden, hvis det er under 6 måneder, eller indtil dit barn kan sidde opret uden støtte. Giv altid dit barn sele på. Ved børn på under 6 måneder, skal du føre skul­derstropperne gennem de nederste bælteåbnin­ger i ryglænet og spædbarnsindsatsen.
ed børn på
Als opvouwbare wandelwagen vanaf de geboorte met de baby inzet in de Britax affi nity stoel
VOORZICHTIG! Totdat uw kind zonder steun
rechtop kan zitten (ongeveer 6 maanden), draag het alstublieft in de meest liggende zittingspo­sitie (plat liggen/slaap positie) met de correct geïnstalleerde baby inzet. Maak uw kind altijd vast met de gordel. V 6 maanden, de schoudergordels door de laagste riemsleuven in de rugleuning en de baby-inzet.
VOORZICHTIG! Draag uw kind niet zonder steun
in de zitting onder de leeftijd van 6 maanden of tot uw kind zonder steun rechtop kan zitten. Maak uw kind altijd vast met de gordel. Voer voor kinderen jonger dan 6 maanden, de schoudergordels door de laagste riemsleuven in de rugleuning en de baby-inzet.
oer voor kinderen jonger dan
Als een buggy met de Britax affi ni- ty zitting van 6 maanden tot 17 kg of een leeftijd van 3 jaar oud.
ȼ ɤɚɱɟɫɬɜɟ ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɧɨɣ ɫɢɫɬɟɦɵ ɫ ɫɢɞɟɧɶɟɦ ɞɥɹ ɪɟɛɟɧɤɚ ɨɬ ɪɨɠɞɟɧɢɹ ɞɨ 13 ɤɝ
Som et rejsesystem med en ba­bylift fra fødslen og op til 13 kg
Als reissysteem met babydrager vanaf de geboorte tot 13 kg
Britax affi nity ɦɨɠɧɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɤɚɤ
ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɧɭɸ ɫɢɫɬɟɦɭ ɫɨ ɫɥɟɞɭɸɳɢɦɢ ɞɟɬɫɤɢɦɢ ɫɢɞɟɧɶɹɦɢ Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Ⱦɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɞɨɥɠɧɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɬɨɥɶɤɨ ɥɢɰɨɦ ɧɚɡɚɞ ɜ ɤɨɥɹɫɤɟ. ɉɪɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɧɨɣ ɫɢɫɬɟɦɵ, ɫɥɟɞɭɣɬɟ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹɦ ɞɥɹ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ.
ȼ ɤɚɱɟɫɬɜɟ ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɧɨɣ ɫɢɫɬɟɦɵ ɫ ɩɟɪɟɧɨɫɧɨɣ ɥɸɥɶɤɨɣ Britax af nity ɨɬ ɪɨɠɞɟɧɢɹ ɞɨ 9 ɤɝ
Britax affi nity ɦɨɠɧɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɫ ɩɟɪɟɧɨɫɧɨɣ ɥɸɥɶɤɨɣ Britax affi nity. ɉɪɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɩɟɪɟɧɨɫɧɨɣ ɥɸɥɶɤɢ, ɫɥɟɞɭɣɬɟ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹɦ ɞɥɹ ɧɟɟ. ɉɟɪɟɧɨɫɧɚɹ ɥɸɥɶɤɚ Britax affi nity ɞɨɥɠɧɚ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɬɨɥɶɤɨ ɨɛɪɚɳɟɧɧɨɣ ɧɚɡɚɞ ɜ ɤɨɥɹɫɤɟ.
Britax affi nity kan bruges som et rejsesystem med de følgende Britax Römer babylifte:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
En babylift må kun anvendes når den vender bagud på klapvognen. Når den anvendes som et rejsesystem, bedes du venligst følge instruktio­nerne for din babylift.
Som et rejsesystem med Britax affi nity vuggelift fra fødslen og op til 9 kg
Britax affi nity kan bruges med Britax affi nity vug- geliften. Når den bruges med vuggeliften, bedes du venligst følge instruktionerne for denne. Britax affi nity vuggeliften må kun anvendes når den vender bagud på klapvognen.
De Britax affi nity kan worden gebruikt als een reissysteem met de volgende Britax Römer autostoeltjes:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Een babydrager mag op de wandelwagen alleen worden gebruikt met het gezicht naar achter gericht. Volg a.u.b. de instructies op voor uw kindervervoerder bij gebruik als reissysteem.
Als een reissysteem met Britax affi nity reiswieg vanaf de ge- boorte tot 9 kg
De Britax affi nity kan worden gebruikt met de Bri- tax affi nity reiswieg. Bij gebruik van de reiswieg, volg dan de bijbehorende instructies. De Britax affi nity reiswieg mag alleen worden gebruikt ach- terwaarts gericht op de wandelwagen.
78
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
3. Ɉɩɢɫɚɧɢɟ
3. Beskrivelse
3. Beschrijving
ʋ Ɉɩɢɫɚɧɢɟ
1
Ʉɨɡɵɪɟɤ
2
ɇɚɩɥɟɱɧɢɤɢ
3
ɐɜɟɬɨɜɨɣ ɧɚɛɨɪ Ȼɚɦɩɟɪ
4
5
Ɋɟɦɧɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
6
Ⱥɞɚɩɬɟɪ Click & Go
7
Ɂɚɫɬɟɠɤɚ
8
ɉɨɞɧɨɠɤɚ Ɂɚɦɨɤ ɞɥɹ ɩɟɪɟɞɧɢɯ ɩɨɜɨɪɨɬɧɵɯ
9
ɤɨɥɟɫ
10
Ɋɭɱɤɚ
11
Ɂɚɦɨɤ ɞɥɹ ɫɤɥɚɞɵɜɚɧɢɹ
12
ɍɝɨɥ ɧɚɤɥɨɧɚ
13
Ʉɨɪɡɢɧɚ
14
Ɍɨɪɦɨɡ
15
ɉɨɞɜɟɫɤɚ
No. Beskrivelse
1
Skærm
2
Skulderpuder
3
Farvepakke Støttestang
4
5
Sædesele
6
Click & Go adapter
7
Spænde
8
Fodstøtte
9
Lås til drejelige forhjul
10
Håndtag
11
Foldelås
12
Hældningsvinkel
13
Kurv
14
Bremse
15
Ophæng
Nr. Beschrijving
1
Luifel
2
Schouderstukken
3
Gekleurde bekleding Veiligheidsbeugel
4
5
Zittingtuigje
6
Klikken & Go adapter
7
Gesp
8
Voetensteun
9
Slot voor zwenkwielen
10
Duwbeugel
11
Vouwvergrendeling
12
Liggingshoek
13
Mand
14
Rem
15
Vering
80
4. ɋɛɨɪɤɚ
4. Samling
4. Montage
4.1. ɋɛɨɪɤɚ ɨɫɧɨɜɧɨɣ
ɦɨɞɟɥɢ
ȼ ɤɚɱɟɫɬɜɟ ɛɚɡɨɜɨɣ ɦɨɞɟɥɢ Britax affi nity ɜɵ ɩɨɥɭɱɚɟɬɟ:
ɒɚɫɫɢ ɫ ɤɨɥɟɫɚɦɢ ɢ ɤɨɪɡɢɧɨɣ
ɋɟɪɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɫ ɪɟɦɧɹɦɢ
ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɢ ɛɚɦɩɟɪ
Ⱦɨɠɞɟɜɢɤ
ȼɤɥɚɞɤɚ ɞɥɹ ɧɨɜɨɪɨɠɞɟɧɧɵɯ ɫ
ɧɚɩɥɟɱɧɢɤɚɦɢ ɢ ɩɚɯɨɜɵɦ ɪɟɦɧɟɦ
ɨɬɤɪɨɣɬɟ ɡɚɦɨɤ ɞɥɹ ɫɤɥɚɞɵɜɚɧɢɹ ɢ ɪɚɡɜɟɪɧɢɬɟ ɤɨɥɹɫɤɭ
ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɩɪɹɦɨ – ɭɛɟɞɢɬɟɫɶ, ɱɬɨ ɰɟɧɬɪɚɥɶɧɵɣ ɲɚɪɧɢɪ ɡɚɰɟɩɥɹɟɬɫɹ ɫɨ ɫɥɵɲɢɦɵɦ ɳɟɥɱɤɨɦ
ȿɫɥɢ ɜɨɡɧɢɤɚɸɬ ɜɨɩɪɨɫɵ, ɫɦɨɬɪɢɬɟ ɪɚɡɞɟɥ ɪɚɫɤ
ɤɨɥɹɫɤɢ
ɥɚɞɵɜɚɧɢɟ
4.1. Samling af basismodellen
Som en del af din Britax affi nity basismodel har du modtaget:
• Stel med hjul og kurv
• Grå sædeenhed med sele og støttestang
• Regnslag
• Spædbarnsindsats med skulder puder og skridtpude
åbn foldelåsen og fold produktet ud
lige opsætning - sørg for at midter­hængslet klikker i med et hørbart klik
Skulle du have problemer, skal du tjekke afsnittet udfoldning af
produktet
4.1. Montage van het basismodel
Als onderdeel van uw Britax affi nity Basismodel hebt u ontvangen:
• Chassis met wielen en mand
• Grijs zitje met gordel en veilgheidsbeugel
• Regenhoes
• Baby inzet met schouderstukken kruiskussen
open vouwvergrendeling en klap het product uit
zet rechtop - zorg ervoor dat dat de centrale sluiting klikt met een hoorbare klik
Als u vragen hebt, check de pa­ragraaf over ontvouwen van het
product
ɡɚɳɟɥɤɧɭɬɶ ɩɟɪɟɞɧɢɟ ɢ ɡɚɞɧɢɟ ɤɨɥɟɫɚ
klik for- og baghjulene i
voor-en achterwielen in klikken
5. ɍɩɪɚɜɥɟɧɢɟ
5.1. ɉɪɢɝɨɞɧɨɫɬɶ ɢ ɨɛɳɢɟ
ɤɨɦɦɟɧɬɚɪɢɢ
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! ɉɟɪɟɞ ɩɪɨɜɟɞɟɧɢɟɦ
ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɢ ɤɨɥɹɫɤɢ ɭɛɟɞɢɬɟɫɶ, ɱɬɨ ɨɧɚ ɧɚɯɨɞɢɬɫɹ ɧɚ ɫɬɨɹɧɨɱɧɨɦ ɬɨɪɦɨɡɟ ɧɚ ɪɨɜɧɨɣ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɢ. Ɍɚɤɠɟ ɭɛɟɞɢɬɟɫɶ, ɱɬɨ ɜ ɤɨɥɹɫɤɟ ɧɟɬ ɪɟɛɟɧɤɚ.
5. Betjening
5.1. Egnethed og generelle bemærkninger
ADVARSEL! Før du foretager juste-
ringer på klapvognen, skal du sørge for at den er parkeret på en jævn overade og at bremsen er tilkoblet. Sørg også ved justeringer for, at der ikke sidder et barn i sædet.
82
5. Bediening
5.1. Geschiktheid en algemene opmerkingen
WAARSCHUWING! Voordat u aan-
passingen aan de kinderwagen aan­brengt, zorg ervoor dat deze is ge­parkeerd op een vlakke ondergrond en dat de rem is ingeschakeld. Zorg er ook voor dat bij het aanpassen er geen kind in de stoel zit.
ɑɬɨɛɵ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨ ɭɩɪɚɜɥɹɬɶ Britax af nity, ɜɚɠɧɨ ɫɨɛɥɸɞɚɬɶ ɫɥɟɞɭɸɳɢɟ ɜɟɫɨɜɵɟ ɨɝɪɚɧɢɱɟɧɢɹ ɞɥɹ ɤɨɥɹɫɤɢ:
Ɇɚɤɫɢɦɚɥɶɧɵɣ ɜɟɫ: 17 ɤɝ
Ɇɚɤɫɢɦɚɥɶɧɵɣ ɜɟɫ ɜ ɤɨɪɡɢɧɟ: 4 ɤɝ
For at kunne betjene din Britax affi nity sikkert, er det vigtigt at du tager højde for de følgende vægtbe­grænsninger for klapvognen:
• Maksimal passagervægt: 17 kg
• Maksimal vægt i kurven: 4 kg
Omu w Britax affi nity veilig te gebruiken, is het belangrijk dat u de volgende gewichtsgrenzen voor de kinderwagen in aanmerking neemt:
• Maximaal gewicht inzittende: 17 kg
• Maximaal gewicht in de mand: 4kg
5.2. ɋɤɥɚɞɵɜɚɧɢɟ
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! ɉɪɢ ɫɤɥɚɞɵɜɚɧɢɢ
ɢ ɪɚɫɤɥɚɞɵɜɚɧɢɢ ɤɨɥɹɫɤɢ ɭɛɟɞɢɬɟɫɶ, ɱɬɨ ɨɧɚ ɫɬɨɢɬ ɧɚ ɫɬɨɹɧɨɱɧɨɦ ɬɨɪɦɨɡɟ ɢ ɜɫɟ ɡɚɦɤɢ ɡɚɰɟɩɥɟɧɵ.
Ɇɨɠɧɨ ɫɤɥɚɞɵɜɚɬɶ Britax affi nity ɫ ɫɢɞɟɧɶɟɦ ɥɢɰɨɦ ɜɩɟɪɟɞ ɢɥɢ ɛɟɡ ɫɢɞɟɧɶɹ. Ⱦɥɹ ɛɨɥɟɟ ɤɨɦɩɚɤɬɧɨɝɨ ɫɤɥɚɞɵɜɚɧɢɹ ɥɭɱɲɟ ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ ɫɧɹɬɶ ɫɢɞɟɧɶɟ ɢ ɫɥɨɠɢɬɶ ɲɚɫɫɢ.
ɑɬɨɛɵ ɫɥɨɠɢɬɶ ɤɨɥɹɫɤɭ, ɧɚɠɦɢɬɟ ɜɬɨɪɨɣ ɡɚɦɨɤ ɧɚ ɩɪɚɜɨɣ ɫɬɨɪɨɧɟ ɜɟɪɯɧɟɣ ɬɪɭɛɤɢ ɤɨɥɹɫɤɢ ɫɪɟɞɧɢɦ ɩɚɥɶɰɟɦ ɢ ɩɨɬɹɧɢɬɟ ɡɚɳɟɥɤɭ ɭɤɚɡɚɬɟɥɶɧɵɦ ɩɚɥɶɰɟɦ ɜɜɟɪɯ ɜ ɫɬɨɪɨɧɭ ɪɭɱɤɢ ɫ ɨɛɟɢɯ ɫɬɨɪɨɧ.
ɋɤɥɚɞɵɜɚɣɬɟ ɤɨɥɹɫɤɭ ɞɨ ɡɟɦɥɢ ɞɨ ɬɟɯ ɩɨɪ, ɩɨɤɚ ɡɚɦɨɤ ɲɚɫɫɢ ɧɚɞɟɠɧɨ ɡɚɳɟɥɤɧɟɬɫɹ ɜɨɤɪɭɝ ɜɟɪɯɧɟɣ ɬɪɭɛɤɢ ɢ ɡɚɤɪɟɩɢɬ ɲɚɫɫɢ
5.2. Sammenfoldning af produktet
ADVARSEL! Når du folder pro-
duktet ud og sammen, skal du altid sørge for at bremsen er tilkoblet, og at alle låse er korrekt tilkoblet.
Du kan folde din Britax affi nity med sædeenheden vendt fremad eller uden sædeenheden. For den mest kompakte foldning er det bedst at afmontere sædeenheden helt og folde stellet.
For at folde produktet, skal du trykke på den sekundære lås på højre side af klapvognens øverste rør med din langfi nger, og trække i udløseren med din pegefi nger opad mod håndtaget på begge sider.
Fold produktet ned til jorden indtil stellåsen låser sikkert rundt om det øverste rør og fastholder stellet
5.2. Inklappen van het product
WAARSCHUWING! Zorg er tijdens
opvouwen en uitklappen van het product altijd voor, dat de rem is in­geschakeld en alle vergrendelingen goed zijn gesloten.
U kunt uw Britax affi nity opvouwen met de zitting naar voren gericht of zonder de zitting. Voor het meest compacte opvouwen is het het best om de zitting helemaal te verwijde­ren en het chassis te vouwen.
Om het product te vouwen druk de secundaire vergrendeling op de rechterkant van de bovenbuis van de kinderwagen met de middelvin­ger en trek de ontsluittrekker met uw wijsvinger omhoog in de richting van de duwbeugel aan beide zijden.
Vouw het product tot op de grond totdat het chassisslot veilig vergren­delt rond de bovenste buis en het chassis fi xeert
5.3. Ɋɚɫɤɥɚɞɵɜɚɧɢɟ
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! ɉɪɢ ɫɤɥɚɞɵɜɚɧɢɢ
ɢ ɪɚɫɤɥɚɞɵɜɚɧɢɢ ɤɨɥɹɫɤɢ ɭɛɟɞɢɬɟɫɶ, ɱɬɨ ɨɧɚ ɫɬɨɢɬ ɧɚ ɫɬɨɹɧɨɱɧɨɦ ɬɨɪɦɨɡɟ ɢ ɜɫɟ ɡɚɦɤɢ ɡɚɰɟɩɥɟɧɵ.
Ɉɬɤɪɨɣɬɟ ɡɚɦɨɤ ɞɥɹ ɪɚɫɤɥɚɞɵɜɚɧɢɹ ɢ ɩɨɬɹɧɢɬɟ ɤɨɥɹɫɤɭ ɜɜɟɪɯ, ɭɞɟɪɠɢɜɚɹ ɫ ɨɛɟɢɯ ɫɬɨɪɨɧ ɞɜɭɦɹ ɪɭɤɚɦɢ.
5.3. Udfoldning af produktet
ADVARSEL! Når du folder pro-
duktet ud og sammen, skal du altid sørge for at bremsen er tilkoblet, og at alle låse er korrekt tilkoblet.
Åbn foldelåsen og træk klapvognen op ved at holde med hver hånd på en side af klapvognen.
5.3. Uitklappen van het product
WAARSCHUWING! Zorg er tijdens
opvouwen en uitklappen van het product altijd voor, dat de rem is in­geschakeld en alle vergrendelingen goed zijn gesloten.
Open de vouwvergrendeling en trek de kinderwagen op met een hand aan elke kant van de wandelwagen.
ɍɛɟɞɢɬɟɫɶ, ɱɬɨ ɲɚɫɫɢ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɵ ɢ ɰɟɧɬɪɚɥɶɧɵɣ ɲɚɪɧɢɪ ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ ɡɚɳɟɥɤɧɭɥɫɹ ɫɨ ɫɥɵɲɢɦɵɦ ɳɟɥɱɤɨɦ.
Sørg for at stellet er korrekt instal­leret og at midterhængslet er låst sikkert på plads med et hørbart klik.
84
Zorg ervoor dat het chassis goed is geïnstalleerd en dat de centrale sluiting is veilig vergrendeld met een hoorbare klik geluid.
5.4. ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ
ɫɬɨɹɧɨɱɧɨɝɨ ɬɨɪɦɨɡɚ
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! ɉɪɢ ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ ɧɚ
ɬɨɪɦɨɡ ɜɫɟɝɞɚ ɩɪɨɜɟɪɹɣɬɟ ɟɝɨ ɩɭɬɟɦ ɥɟɝɤɨɝɨ ɬɨɥɱɤɚ ɤɨɥɹɫɤɢ, ɭɞɟɪɠɢɜɚɹ ɟɟ ɩɪɢ ɷɬɨɦ ɞɜɭɦɹ ɪɭɤɚɦɢ ɡɚ ɪɭɱɤɭ.
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! ɉɨɞ ɤɨɪɡɢɧɨɣ
ɧɚɯɨɞɹɬɫɹ ɪɟɝɭɥɹɬɨɪɵ ɬɪɨɫɢɤɚ ɬɨɪɦɨɡɚ. ɇɟ ɢɡɦɟɧɹɣɬɟ ɭɫɬɚɧɨɜɤɭ ɪɟɝɭɥɹɬɨɪɚ ɬɨɪɦɨɡɚ. Ɍɨɥɶɤ ɨ ɨɛɭɱɟɧɧɵɣ ɩɟɪɫɨɧɚɥ Britax ɦɨɠɟɬ ɷɬɨ ɩɪɨɜɨɞɢɬɶ.
ɍɫɬɚɧɨɜɤɚ ɧɚ ɬɨɪɦɨɡ
ɑɬɨɛɵ ɩɨɫɬɚɜɢɬɶ ɧɚ ɬɨɪɦɨɡ, ɧɚɠɦɢɬɟ ɧɚ ɡɚɞɧɢɣ ɤɨɧɟɰ (ɨɬɦɟɱɟɧɧɵɣ ɤɪɚɫɧɨɣ ɩɨɥɨɫɤɨɣ) ɬɨɪɦɨɡɧɨɣ ɩɟɞɚɥɢ
ɋɧɹɬɢɟ ɫ ɬɨɪɦɨɡɚ
ɑɬɨɛɵ ɫɧɹɬɶ ɫ ɬɨɪɦɨɡɚ, ɧɚɠɦɢɬɟ ɧɚ ɩɟɪɟɞɧɢɣ ɤɨɧɟɰ (ɨɬɦɟɱɟɧɧɵɣ ɡɟɥɟɧɨɣ ɩɨɥɨɫɤɨɣ) ɬɨɪɦɨɡɧɨɣ ɩɟɞɚɥɢ
5.5. ɍɫɬɚɧɨɜɤɚ ɢ ɫɧɹɬɢɟ ɛɥɨɤɚ ɫɢɞɟɧɶɹ, ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ ɢ ɩɟɪɟɧɨɫɧɨɣ ɤɨɥɹɫɤɢ­ɤɪɨɜɚɬɤɢ Britax affi nity ɫ ɩɨɦɨɳɶɸ ɚɞɚɩɬɟɪɨɜ
Click & Go®
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! Ⱦɥɹ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ
ɩɟɪɟɧɨɫɧɨɣ ɥɸɥɶɤɢ ɢ ɜɤɥɚɞɤɢ ɞɥɹ ɧɨɜɨɪɨɠɞɟɧɧɵɯ ɫɥɟɞɭɣɬɟ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹɦ ɩɨ ɢɯ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɸ.
5.4. Brug af parkeringsbremsen
ADVARSEL! Når du tilkobler
bremsen, skal du altid sørge for at teste den ved forsigtigt at skubbe klapvognen, stadig med begge hænder på styret.
ADVARSEL! Derfi ndes justering-
senheder til bremsekablerne under kurven. Skift venligst ikke indstillin­gerne på kabeljusteringsenheder­ne. Dette kræver uddannet Britax personale.
Tilkobling af bremsen
For at tilkoble bremsen skal du skubbe bagenden (mærket med den røde strip) på bremsepedalen ned
Frigørelse af bremsen
For at frigøre bremsen skal du skubbe forenden (mærket med den grønne strip) på bremsepedalen ned
5.5. Tilslutning og afmontering af sædeenheden, babylift og Britax affi nity vuggelift med Click &
Go® adapterne
ADVARSEL! For tilslutning af vug-
gelift og babylifte, bedes du venligst sørge for at du følger brugerinstruk­tionerne for disse.
5.4. Gebruik van de parkeerrem
WAARSCHUWING! Wees er zeker
van dat u het inschakelen van de rem altijd test door de kinderwagen voorzichtig te duwen, met beide handen nog op de duwbeugel.
WAARSCHUWING! Er zijn rem-
kabelregelaars onder de mand. Gelieve de instellingen van de remkabelregelaars niet te verande­ren. Dit moet worden gedaan door opgeleid Britax personeel.
Het inschakelen van de rem
Om de rem in te schakelen drukt u de achterkant (aangegeven met de rode strip) van het rempedaal omlaag
Uitschakelen van de rem
Om de rem uit te schakelen drukt u de voorkant (aangegeven met de groene strip) van het rempedaal omlaag
5.5. Bevestigen en verwijderen van de zitting, babydrager en Britax affi nity reiswieg met de Klikken & Gaan®-adapter
WAARSCHUWING! Voor het
bevestigen van de reiswieg en auto­stoeltjes, zorg er dan voor dat u hun gebruiksaanwijzing te volgen.
Britax affi nity ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɬ ɢɧɧɨɜɚ-
ɰɢɨɧɧɭɸ ɫɢɫɬɟɦɭ ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹ Click & Go®. ɋɢɞɟɧɶɟ Britax af nity, ɩɟɪɟɧɨɫɧɚɹ ɥɸɥɶɤɚ ɢ ɜɤɥɚɞɤɚ ɞɥɹ ɧɨɜɨɪɨɠɞɟɧɧɵɯ Britax Römer ɢɫɩɨɥɶɡɭɸɬ ɨɞɧɭ ɢ ɬɭ ɠɟ ɫɢɫɬɟɦɭ ɚɞɚɩɬɟɪɨɜ ɞɥɹ ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹ ɤ ɲɚɫɫɢ Britax af nity.
ɉɨɞɫɨɟɞɢɧɟɧɢɟ
ɋɢɞɟɧɶɟ
Ⱦɨɩɭɫɬɢɦɵɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɹ
Ʌɢɰɨɦ ɜɩɟɪɟɞ ɢɥɢ ɧɚɡɚɞ
Britax affi nity bruger det innovative Click & Go® tilslutningssystem. Bri­tax affi nity sædeenheden, vuggelif- ten og Britax Römer babylifte bruger det sammen adaptersystem som skal tilsluttes til Britax affi nity stellet.
Tilslutning
Sædeenhed
Tilladte retninger
Vendt fremad eller bagud
De Britax affi nity maakt gebruik van het innovatieve Klikken & Gaan ® bevestigingssysteem. De Britax affi nity stoel, wieg en Britax Römer autostoeltjes gebruiken hetzelfde adaptersysteem om te worden be­vestigd op het Britax affi nity chassis.
Bijlage
Stoel
Toegestaan gebruik
Voorwaarts of achterwaarts gericht
Ʉɚɤ ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɢɬɶ/ɫɧɹɬɶ
ɑɬɨɛɵ ɧɚɞɟɬɶ,ɩɪɨɫɬɨ ɩɨɦɟɫɬɢ­ɬɟ ɚɞɚɩɬɟɪɵ Click & Go® ɧɚɞ ɝɧɟɡɞɚɦɢ ɲɚɫɫɢ ɢ ɧɚɠɦɢɬɟ ɧɚ ɫɢɞɟɧɶɟ. Ⱥɞɚɩɬɟɪɵ ɡɚɳɟɥɤɧɭɬɫɹ ɫɨ ɫɥɵɲɢɦɵɦ ɳɟɥɱɤɨɦ.
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! ɉɟɪɟɞ ɢɫɩɨ
ɜɚɧɢɟɦ ɤɨɥɹɫɤɢ ɜɫɟɝɞɚ ɩɪɨɜɟ­ɪɹɣɬɟ, ɱɬɨ ɫɢɞɟɧɶɟ ɫ ɚɞɚɩɬɟɪɨɦ Click & Go® ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ ɫɨɟɞɢ­ɧɟɧɨ!
ɑɬɨɛɵ ɫɧɹɬɶ ɫɢɞɟɧɶɟ, ɞɜɭɦɹ ɪɭɤɚɦɢ ɩɨɬɹɧɢɬɟ ɡɚ ɩɪɚɜɭɸ ɢ ɥɟɜɭɸ ɡɚɳɟɥɤɢ ɚɞɚɩɬɟɪɚ Click & Go® ɜɜɟɪɯ ɢ ɫɧɢɦɢɬɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɫ ɲɚɫɫɢ.
ɥɶɡɨ-
Sådan tilslutter/frigør du
For at tilslutte skal du blot placere Click & Go® adapterne over stel­lets holdere og skubbe sædeen­heden ind i holderen. Adapterne vil klikke ind med et hørbart klik.
ADVARSEL! Sørg altid for at din
Click & Go® adapter til sæde­enheden er helt tilkoblet før du bruger klapvognen!
For at frigøre, skal du bruge begge hænder til at trække venst­re og højre udløser på Click & Go® adapteren på din sædeen­hed opad og trække sædeenhe­den væk fra stellet.
86
Hoe te bevestigen/losmaken
Om te bevestigen, plaats de Klikken & Gaan®-adapters op het chassishouders en duw de stoel in de houder. De adapters zullen inklikken met een hoorbare klik.
WAARSCHUWING! Zorg er
altijd voor dat uw stoel Klikken & Gaan®-adapter volledig is verbon­den alvorens de kinderwagen te gebruiken!
Om vrij te geven, gebruik beide handen om de linker en rechter trekker van de Klikken & Gaan®­adapter op uw stoel omhoog te trekken en de stoel weg te trekken uit het chassis.
ɉɨɞɫɨɟɞɢɧɟɧɢɟ
ɉɟɪɟɧɨɫɧɚɹ ɥɸɥɶɤɚ
Ⱦɨɩɭɫɬɢɦɵɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɹ
Ɍɨɥɶɤɨ ɥɢɰɨɦ ɧɚɡɚɞ
Tilslutning
Vuggelift
Tilladte retninger
Kun vendt bagud
Bijlage
Draagwieg
Toegestaan gebruik
Alleen achterwaarts gericht
Ʉɚɤ ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɢɬɶ/ɫɧɹɬɶ
ɑɬɨɛɵ ɧɚɞɟɬɶ, ɩɪɨɫɬɨ ɩɨɦɟɫɬɢ­ɬɟ ɚɞɚɩɬɟɪɵ Click & Go® ɧɚɞ ɝɧɟɡɞɚɦɢ ɲɚɫɫɢ ɢ ɧɚɠɦɢɬɟ ɧɚ ɫɢɞɟɧɶɟ. Ⱥɞɚɩɬɟɪɵ ɡɚɳɟɥɤɧɭɬ­ɫɹ ɫɨ ɫɥɵɲɢɦɵɦ ɳɟɥɱɤɨɦ.
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! ɉɟɪɟɞ ɢɫɩɨ
ɜɚɧɢɟɦ ɤɨɥɹɫɤɢ ɜɫɟɝɞɚ ɩɪɨɜɟ­ɪɹɣɬɟ, ɱɬɨ ɩɟɪɟɧɨɫɧɚɹ ɥɸɥɶɤɚ ɫ ɚɞɚɩɬɟɪɨɦ Click & Go® ɩɨɥɧɨ­ɫɬɶɸ ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɟɧɚ!
ɑɬɨɛɵ ɫɧɹɬɶ ɥɸɥɶɤɭ, ɞɜɭɦɹ ɪɭɤɚɦɢ ɩɨɬɹɧɢɬɟ ɡɚ ɩɪɚɜɭɸ ɢ ɥɟɜɭɸ ɡɚɳɟɥɤɢ ɚɞɚɩɬɟɪɚ Click & Go® ɜɜɟɪɯ ɢ ɫɧɢɦɢɬɟ ɥɸɥɶɤɭ ɫ ɲɚɫɫɢ.
ɥɶɡɨ-
Sådan tilslutter/frigør du
For at tilslutte skal du blot placere Click & Go® adapterne over stel­lets holdere og skubbe sædeen­heden ind i holderen. Adapterne vil klikke ind med et hørbart klik.
ADVARSEL! Sørg altid for at din
Click & Go® adapter til vuggelif­ten er helt tilkoblet før du bruger klapvognen!
For at frigøre, skal du bruge begge hænder til at trække venstre og højre udløser på Click & Go® adapteren på din vuggelift opad og trække vuggeliften væk fra stellet.
Hoe te bevestigen/losmaken
Om te bevestigen, plaatst de Klikken & Gaan®-adapters op het chassishouders en duw de stoel in de houder. De adapters zullen inklikken met een hoorbare klik.
WAARSCHUWING! Zorg er altijd
voor dat uw reiswieg Klikken & Gaan®-adapter volledig is ver­bonden voordat u de draagwieg gebruikt!
Om vrij te geven, gebruik beide handen om de linker en rechter trekker van de Klikken & Gaan®­adapter op uw draagwieg omhoog te trekken en de draagwieg weg te trekken uit het chassis.
ɉɨɞɫɨɟɞɢɧɟɧɢɟ
Ⱦɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ
Ⱦɨɩɭɫɬɢɦɵɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɹ
Ɍɨɥɶɤɨ ɥɢɰɨɦ ɧɚɡɚɞ
Tilslutning
Babylift
Tilladte retninger
Kun vendt bagud
Bijlage
Babyzitje
Toegestaan gebruik
Alleen achterwaarts gericht
Ʉɚɤ ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɢɬɶ/ɫɧɹɬɶ
ɋɥɟɞɭɣɬɟ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹɦ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɹ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ
5.6. Ɋɟɝɭɥɢɪɨɜɤɚ ɫɢɞɟɧɶɹ
5.6.1. Ɋɟɝɭɥɢɪɨɜɤɚ ɭɝɥɚ ɧɚɤɥɨɧɚ
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! ɉɪɢ ɪɟɝɭ
ɭɝɥɚ ɧɚɤɥɨɧɚ ɫɢɞɟɧɶɹ ɜɫɟɝɞɚ ɩɪɨɜɟɪɹɣɬɟ, ɱɬɨ ɡɚɳɟɥɤɢɜɚɸɳɢɣ ɦɟɯɚɧɢɡɦ ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ ɡɚɳɟɥɤɧɭɬ ɩɟɪɟɞ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ɤɨɥɹɫɤɢ.
ɍɝɨɥ ɧɚɤɥɨɧɚ ɦɨɠɧɨ ɜɵɫɬɚɜɥɹɬɶ ɜ ɱɟɬɵɪɟɯ ɩɨɥɨɠɟɧɢɹɯ. ɍɝɨɥ ɫɢɞɟɧɶɹ ɦɨɠɧɨ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɬɶ ɫ ɫɢ­ɞɟɧɶɟɦ ɥɢɰɨɦ ɜɩɟɪɟɞ ɢɥɢ ɧɚɡɚɞ ɧɚ ɲɚɫɫɢ.
ɥɢɪɨɜɤɟ
Sådan tilslutter/frigør du
Følg venligst instruktionerne i brugervejledningen til din babylift
5.6. Justering af sædet
5.6.1. Justering af hældningsvinklen
ADVARSEL! Når du justerer sæ-
devinklen skal du altid sørge for at hældningens låsemekanisme er låst korrekt ind før du bruger klapvog­nen.
Du kan justere hældningsvinklen til
re forskellige positioner. Vinklen
på sædet kan justeres med sædet vendt fremad eller bagud på stellet.
88
Hoe te bevestigen/losmaken
Volg de instructies in de gebrui­kershandleiding van uw babyzitje
5.6. Instellen van de stoel
5.6.1. Instellen van de liggingshoek
WAARSCHUWING! Bij het instellen
van de stoel, er altijd voor zorgen dat het verstellingshoek sluitmecha­nisme goed vergrendeld is voordat u de kinderwagen gebruikt.
U kunt de liggingshoek in vier verschillende posities instellen. De hoek van de stoel kan worden ingesteld met de stoel voorwaarts of achterwaarts gericht op het chassis.
Ⱦɥɹ ɧɚɫɬɪɨɣɤɢ ɭɝɥɚ ɧɚɤɥɨɧɚ ɫɢɞɟ­ɧɶɹ ɩɨɥɨɠɢɬɟ ɨɛɟ ɪɭɤɢ ɧɚ ɧɢɠɧɸɸ ɬɪɭɛɤɭ ɫɢɞɟɧɶɹ ɢ ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ɭɤɚɡɚɬɟɥɶɧɵɯ ɩɚɥɶɰɟɜ ɩɨɬɹɧɢɬɟ ɡɚ ɪɟɝɭɥɹɬɨɪ ɧɚɤɥɨɧɚ ɜɧɢɡ ɞɥɹ ɪɚɡɛɥɨɤɢɪɨɜɤɢ ɫɢɞɟɧɶɹ. Ɂɚɬɟɦ ɦɨɠɧɨ ɧɚɫɬɪɨɢɬɶ ɭɝɨɥ ɧɚɤɥɨɧɚ ɢ ɨɬɩɭɫɬɢɬɶ ɪɟɝɭɥɹɬɨɪɵ ɧɚɤɥɨɧɚ.
For at justere vinklen på sædet skal du placere begge hænder på det nederste rør på sædeenheden og bruge pegefi ngeren på venstre og højre hånd til at trække hældnings­justeringsenheden ned for at låse sædet op. Du kan derefter justere vinklen og frigøre hældningsjusteringsenhe­derne.
Om de hoek van de zitting aan te passen, plaatst u beide handen op de onderste buis van de zitting en gebruikt de linker en rechter wijsvin­ger om de hellingshoekverstelling naar beneden trekken om de stoel te ontgrendelen. Dan kunt u de hoek instellen en de hellingshoekverstelling loslaten.
5.6.2. Ɋɟɝɭɥɢɪɨɜɤɚ ɜɵɫɨɬɵ
ɪɟɦɧɟɣ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
Ɋɟɦɧɢ ɛ ɨɬɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɬɶ ɧɚ ɞɜɟ ɜɵɫɨɬɵ. ȼɫɟɝɞɚ ɩɪɨɜɟɪɹɣɬɟ, ɱɬɨ ɭɫɬɚɧɨɜ­ɥɟɧ ɩɪɚɜɢɥɶɧɚɹ ɜɵɫɨɬɚ ɪɟɦɧɟɣ ɞɥɹ ɪɟɛɟɧɤɚ.
Ⱦɥɹ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɢ ɜɵɫɨɬɵ ɪɟɦɧɟɣ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɨɬɤɪɨɣɬɟ ɡɚɫɬɟɠɤɭ ɢ ɨɬɫɬɟɝɧɢɬɟ ɤɨɧɟɰ ɩɨɹɫɧɨɝɨ ɪɟɦɧɹ ɨɬ ɩɥɟɱɟɜɨɝɨ ɪɟɦɧɹ. Ɍɚɤɠɟ ɭɛɟɞɢɬɟɫɶ, ɱɬɨ ɤɧɨɩɤɚ, ɫɨɟɞɢɧɹɸɳɚɹ ɧɚɩɥɟɱɧɢɤɢ ɢ ɪɟɦɧɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ, ɨɬɠɚɬɚ. ȼɵɬɹɧɢɬɟ ɪɟɦɟɧɶ ɢɡ-ɡɚ ɫɩɢɧɤɢ
ɉɨɜɟɪɧɢɬɟ ɮɢɤɫɚɬɨɪ ɧɚ 90 ɝɪɚɞɭ­ɫɨɜ ɢ ɩɪɨɬɹɧɢɬɟ ɱɟɪɟɡ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ ɜ ɫɩɢɧɤɟ, ɤɚɤ ɩɨɤɚɡɚɧɨ ɧɚ ɪɢɫɭɧɤɟ
ɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɦɨɠɧɨ
5.6.2. Højdejustering af selen
Selen kan justeres til to forskellige højder. Sørg altid for at justere den korrekte højde til barnet i klapvog­nen.
For at justere selehøjden skal du sørge for at spændet er åbent, og at hofteremmens tunge er frakoblet fra skulderremmens tunge. Sørg også for at knappen som forbinder skulderpuderne til selen er åben. Træk seleremmen ud bagpå ryglæ­net
Drej holdeclipsen 90 grader og før den gennem selehullet i ryglænet som vist på billedet
5.6.2. Gordelhoogte verstelling
De gordel kan worden aangepast op twee verschillende hoogtes. Zorg er altijd voor dat de juiste hoogte voor het betreffende kind wordt aange­past.
Om de gordelhoogte in te stellen er­voor zorgen dat de gesp open is en dat de heupgordeltong is losgekop­peld van de schoudergordeltong. Zorg er ook voor dat de knop die de schouderstukken aan de gordel verbindt is geopend. Trek de gordel riem uit aan de ach­terkant van de rugleuning
Draai de opsluitklem 90 graden en voer hem door het gordelgat in de rugleuning als in de afbeelding
ɉɪɨɬɹɧɢɬɟ ɮɢɤɫɚɬɨɪ ɪɟɦɧɹ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɱɟɪɟɡ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ ɧɚ ɩɟɪɟɞɧɸɸ ɱɚɫɬɶ ɫɩɢɧɤɢ ɉɪɨɬɨɥɤɧɢɬɟ ɮɢɤɫɚɬɨɪ ɪɟɦɧɹ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɱɟɪɟɡ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ ɧɚ ɞɪɭɝɨɣ ɜɵɫɨɬɟ ɧɚ ɡɚɞɧɸɸ ɫɬɨɪɨɧɭ ɫɩɢɧɤɢ
Træk seleholderen gennem forsiden af ryglænet Skub seleholderen gennem det an­det hul for selehøjde mod bagsiden af ryglænet
Trek de gordelhouder naar de voor­zijde van de rugleuning Duw de gordelhouder via het andere gordelhoogtegat in de richting van de achterzijde van de rugleuning
ɉɪɨɬɹɧɢɬɟ ɮɢɤɫɚɬɨɪ ɱɟɪɟɡ ɨɬɜɟɪ­ɫɬɢɟ
ɉɨɜɟɪɧɢɬɟ ɮɢɤɫɚɬɨɪ ɧɚ 90 ɝɪɚ­ɞɭɫɨɜ, ɱɬɨɛɵ ɨɧ ɞɟɪɠɚɥ ɪɟɦɟɧɶ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ, ɤɚɤ ɩɨɤɚɡɚɧɨ ɧɚ ɪɢɫɭɧɤɟ.
ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɧɚɩɥɟɱɧɢɤɢ ɢ ɤɧɨɩɤɭ ɞɥɹ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɢɯ ɫ ɪɟɦɧɹɦɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ.
Træk seleholderen gennem hullet igen
Sørg for at seleholderen er drejet 90 grader igen, så den holder selen korrekt, som vist på billedet.
Sørg for at installere skulderpuderne korrekt igen, herunder knappen som fastgør dem til selen.
90
Trek de gordelhouder weer door het gat
Zorg ervoor dat gordelhouder weer 90 graden is gedraaid, zodat hij de gordel goed houdt, zoals aangege­ven in de afbeelding.
Zorg ervoor dat u de schouderstuk­ken weer goed worden geplaatst met inbegrip van de knop om ze vast te zetten aan de gordel.
5.6.3. Ɋɟɝɭɥɢɪɨɜɤɚ ɩɨɞɧɨɠɤɢ
Ⱦɥɹ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɢ ɩɨɞɧɨɠɤɢ ɩɨ­ɥɨɠɢɬɟ ɨɛɟ ɪɭɤɢ ɩɨ ɨɛɟ ɫɬɨɪɨɧɵ ɩɨɞɧɨɠɤɢ ɢ ɧɚɠɦɢɬɟ ɧɚ ɤɧɨɩɤɭ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɢ ɭɤɚɡɚɬɟɥɶɧɵɦɢ ɩɚɥɶ­ɰɚɦɢ ɞɥɹ ɪɚɡɛɥɨɤɢɪɨɜɤɢ ɩɨɞɧɨɠɤɢ Ɂɚɬɟɦ ɧɚɫɬɪɨɣɬɟ ɭɝɨɥ ɧɚɤɥɨɧɚ ɢ ɨɬɩɭɫɬɢɬɟ ɤɧɨɩɤɭ. ɍɛɟɞɢɬɟɫɶ, ɱɬɨ ɩɨɞɧɨɠɤɚ ɡɚɳɟɥ­ɤɧɭɥɚɫɶ
5.6.3. Justering af fodstøtten
For at justere fodstøtten skal du placere dine hænder på begge sider af fodstøtten og skubbe justerings­knappen ind med din pegefi nger for at frigøre fodstøtten Juster herefter vinklen og frigør med din fi nger. Sørg for at fodstøtten låser på plads
5.6.3. Instellen van de voetsteun
Om de voetensteun te verstellen, plaats uw handen aan beide zijden van de voetsteun en druk op de verstelknop met uw wijsvinger om de voetsteun te ontgrendelen Stel vervolgens de hoek en laat los met uw vinger. Zorg ervoor dat de voetensteun op zijn plaats klikt
Ⱦɥɹ ɜɵɫɨɤɢɯ ɞɟɬɟɣ ɩɨɞɧɨɠɤɚ ɧɚ ɫɢɞɟɧɶɟ ɦɨɠɟɬ ɛɵɬɶ ɫɥɢɲɤɨɦ
ɨɪɨɬɤɨɣ. ȼ ɬɚɤɨɦ ɫɥɭɱɚɟ ɦɨɠɧɨ
ɤ ɨɩɭɫɬɢɬɶ ɩɨɞɧɨɠɤɭ, ɚ ɪɟɛɟɧɨɤ ɦɨɠɟɬ ɩɨɥɨɠɢɬɶ ɧɨɝɢ ɧɚ ɛɚɦɩɟɪ ɜɩɟɪɟɞɢ ɤɨɥɹɫɤɢ. ɗɬɨ ɜɨɡɦɨɠɧɨ ɬɨɥɶɤɨ ɫ ɫɢɞɟɧɶɟɦ, ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧ­ɧɵɦ ɥɢɰɨɦ ɜɩɟɪɟɞ.
5.6.4. Ɉɬɤɪɵɜɚɧɢɟ ɛɚɦɩɟɪɚ
Ȼɚɦɩɟɪ ɨɬɤɪɵɜɚɟɬɫɹ ɜ ɥɸɛɭɸ ɫɬɨɪɨɧɭ. ɑɬɨɛɵ ɨɬɤɪɵɬɶ ɛɚɦɩɟɪ, ɩɪɨɫɬɨ ɧɚɠɦɢɬɟ ɤɧɨɩɤɭ ɩɨɞ ɫɨɟɞɢ­ɧɢɬɟɥɟɦ ɢ ɩɨɬɹɧɢɬɟ.
Fodstøtten på sædet kan være for kort til høje børn. I så fald kan du justere fodstøtten yderligere, og få dit barn til at sætte fødderne på støt­ten foran på klapvognen. Dette er kun muligt med sædet vendt fremad.
5.6.4. Åbning af støttestangen
Støttestangen åbner på hver side af sædeenheden. For at åbne støttestangen skal du blot trykke på knappen nedenunder konnektoren til sædeenheden, og trække den op.
Voor grote kinderen, kan de voeten­steun op de zitting te kort zijn. In dat geval kunt u de voetensteun verder verstellen en laat u het kind de voe­ten op de bumper aan de voorzijde van de wagen plaatsen. Dit is alleen mogelijk met de stoel naar voren gericht.
5.6.4. Het openen van de veiligheidsbeugel
De veiligheidsbeugel opent aan beide zijden van de stoel. Om de veiligheidsbeugel te openen, drukt u gewoon op de knop onder de connector aan de stoel en trekt hem open.
5.7. Ɋɟɝɭɥɢɪɨɜɤɚ ɪɭɱɤɢ
Ⱦɥɹ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɢ ɪɭɱɤɢ ɩɨɥɨɠɢɬɟ ɨɛɟ ɪɭɤɢ ɧɚ ɨɛɟ ɫɬɨɪɨɧɵ ɪɭɱɤɢ, ɤɚɤ ɩɨɤɚɡɚɧɨ, ɢ ɧɚɠɦɢɬɟ ɧɚ ɤɧɨɩɤɭ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɢ ɛɨɥɶɲɢɦɢ ɩɚɥɶɰɚɦɢ. Ɂɚɬɟɦ ɨɬɪɟɝɭɥɢɪɭɣɬɟ ɪɭɱɤɭ ɢ ɨɬɩɭ­ɫɬɢɬɟ ɤɧɨɩɤɭ ɉɟɪɟɞ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ɤɨɥɹɫɤɢ ɭɛɟɞɢɬɟɫɶ, ɱɬɨ ɪɭɱɤɚ ɡɚɳɟɥɤɧɭ­ɥɚɫɶ.
5.7. Justering af håndtaget
For at justere håndtaget skal du placere din hånd på begge sider af håndtaget som vist, og trykke på justeringsknappen til håndtaget med dine tommelfi ngre. Juster derefter håndtaget og slip knappen Sørg for at håndtaget er låst sikkert ind før du bruger klapvognen.
5.7. Instellen van de duwbeugel
Om de duwbeugel aan te passen, plaats uw handen aan beide zijden van de duwbeugel zoals afgebeeld en druk op de duwbeugelinstelknop met uw duimen. Verstel vervolgens de duwbeugel en laat de knop los Zorg ervoor dat de duwbeugel veilig is vergrendeld voordat u de kinder­wagen gebruikt.
5.8. ɇɚɞɟɜɚɧɢɟ ɢ ɫɧɹɬɢɟ
ɰɜɟɬɨɜɨɝɨ ɧɚɛɨɪɚ
Ⱦɥɹ ɧɚɞɟɜɚɧɢɹ ɰɜɟɬɨɜɨɝɨ ɧɚɛɨɪɚ:
ɋɧɢɦɢɬɟ ɛɚɦɩɟɪ ɢ ɨɬɤɪɨɣɬɟ ɪɟɦɧɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ. ɍɛɟɞɢɬɟɫɶ, ɱɬɨ ɥɹɦɤɢ ɪɟɦɧɟɣ ɩɪɨɜɟɞɟɧɵ ɱɟɪɟɡ ɩɪɚɜɢɥɶɧɵɟ ɨɬɜɟɪɫɬɢɹ ɜɵɫɨɬɵ ɪɟɦɧɟɣ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ (ɫɦɨɬɪɢɬɟ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɚ ɫɢɞɟɧɶɹ)
ɉɪɨɩɭɫɬɢɬɟ ɩɥɟɱɟɜɵɟ ɪɟɦɧɢ (ɩɪɚ- ɜɵɣɢɥɟɜɵɣ) ɱɟɪɟɡ ɨɬɜɟɪɫɬɢɹ ɧɚ ɩɨɞɭɲɤɟ ɫɢɞɟɧɶɹ.
5.8. Påsætning og afmontering af
farvepakken
For at påsætte farvepakken:
Fjern støttestangen og åbn selen på sædeenheden. Sørg for at skulderremmene er ført gennem de korrekte selehuller (se Justering af sæder for hjælp)
Før skulderremmene (venstre og højre) gennem de korrekte åbninger til skulderremme på sædepuden.
92
5.8. Aanbrengen en verwijderen van de
gekleurde bekleding
Om de gekleurde bekleding aan te brengen:
Verwijder de veiligheidsbeugel en open de gordel van de stoel. Zorg ervoor dat de schouderbanden via de juiste hoogte gordelgaten worden geleid (zie instellen van de stoel voor hulp)
Voer de schouderbanden (links en rechts) via de voor de schouder juiste gordelsleuven in de zitting.
ɉɪɨɩɭɫɬɢɬɟ ɩɚɯɨɜɵɣ ɪɟɦɟɧɶ ɱɟɪɟɡ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ ɜ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɢ ɫɢɞɟɧɶɹ
Før skridtremmen gennem hullet i sædeoverfl aden på sædepuden
Voer de kruisgordel door het gat in de zitting van het zitkussen
ɇɚɬɹɧɢɬɟ ɧɚɩɥɟɱɧɢɤɢ ɧɚ ɩɥɟɱɟ­ɜɵɟ ɪɟɦɧɢ. ȼ ɤɚɠɞɨɦ ɧɚɩɥɟɱɧɢɤɟ ɟɫɬɶ ɤɧɨɩɤɚ ɜɧɭɬɪɢ ɭɡɤɨɝɨ ɤɨɧɰɚ. ɍɛɟɞɢɬɟɫɶ, ɱɬɨ ɤɧɨɩɤɚ ɧɚɯɨɞɢɬɫɹ ɫɡɚɞɢ ɧɚɩɥɟɱɧɢɤɚ ɢ ɩɨɞɯɨɞɢɬ ɞɥɹ ɤɧɨɩɤɢ ɧɚ ɜɟɪɯɭ ɩɥɟɱɟɜɨɝɨ ɪɟɦɧɹ ɗɬɨ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɩɪɨɞɟɥɚɬɶ ɞɥɹ ɩɪɚɜɨɝɨ ɢ ɥɟɜɨɝɨ ɩɨɞɩɥɟɱɧɢɤɚ
Ɂɚɳɟɥɤɧɢɬɟ ɤɧɨɩɤɭ ɦɟɠɞɭ ɧɚɩɥɟɱ­ɧɢɤɨɦ ɢ ɩɥɟɱɟɜɵɦ ɪɟɦɧɟɦ. ɗɬɨ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɩɪɨɞɟɥɚɬɶ ɞɥɹ ɩɪɚɜɨɝɨ ɢ ɥɟɜɨɝɨ ɩɨɞɩɥɟɱɧɢɤɚ
Lad skulderpuderne glide hen på skulderremmene. Hver skulderpude har en trykknap indvendigt i den smalle ende. Sørg for at trykknap­pen sidder bag på skulderpuden, så den kan passe på knappen oven på skulderremmen Dette skal gøres for venstre og højre skulderpude
Luk knappen mellem skulderpuden og skulderremmen. Dette skal gøres for venstre og højre skulderpude
Schuif de schouderstukken op de schoudergordels. Elke schouderstuk heeft een drukknoop op de bin­nenzijde van het smallere uiteinde. Zorg ervoor dat de drukknop aan de achterkant van het schouderstuk zit, zodat hij op de knoop bovenop de schouderband kan worden bevestigd Dit moet worden gedaan voor het linker en rechter schouderstuk
Sluit de knop tussen het schouder­stuk en de schoudergordel. Dit moet worden gedaan voor het linker en rechter schouderstuk
ɉɪɨɬɹɧɢɬɟ ɡɚɫɬɟɠɤɭ ɱɟɪɟɡ ɩɚɯɨ­ɜɵɣ ɪɟɦɟɧɶ
Lad spændet glide gennem skridtremmen
Schuif de gesp door de kruisgordel
Ɂɚɳɟɥɤɧɢɬɟ ɤɧɨɩɤɭ ɜɧɭɬɪɢ ɧɢɠ­ɧɟɝɨ ɤɪɚɹ ɩɚɯɨɜɨɣ ɧɚɤɥɚɞɤɢ,ɢ ɭɛɟɞɢɬɟɫɶ, ɱɬɨ ɨɧɚ ɫɨɟɞɢɧɟɧɚ ɫ ɩɚɯɨɜɵɦ ɪɟɦɧɟɦ
ɍɛɟɞɢɬɟɫɶ, ɱɬɨ ɫɢɞɟɧɶɟ ɜɵɝɥɹ­ɞɢɬ, ɤɚɤ ɩɨɤɚɡɚɧɨ ɧɚ ɪɢɫɭɧɤɟ, ɫ ɧɚɩɥɟɱɧɢɤɚɦɢ, ɩɨɞɭɲɤɨɣ ɫɢɞɟɧɶɹ ɢ ɩɚɯɨɜɨɣ ɧɚɤɥɚɞɤɨɣ.
Luk trykknappen indvendigt på den nedre ende af skridtpuden og sørg for at den er tilsluttet til skridtrem­men
Sørg for at sædet ser ud som på billedet med skulderpuder, sædepu­de og skridtpude monteret.
94
Sluit de drukknoop aan de bin­nenzijde van het ondereinde van het kruisstuk en zorg dat deze is aangesloten op de kruisgordel
Zorg ervoor dat de stoel ziet eruit als op de foto met bevestigde schouder­stukken, zitkussen en kruisstuk.
ɉɪɨɬɹɧɢɬɟ ɩɪɚɜɵɣ ɢ ɥɟɜɵɣ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɢ ɤɨɡɵɪɶɤɚ ɜ ɨɬɜɟɪ­ɫɬɢɹ ɧɚ ɫɢɞɟɧɶɟ. ɍɛɟɞɢɬɟɫɶ, ɱɬɨ ɨɧɢ ɡɚɳɟɥɤɧɭɥɢɫɶ ɫɨ ɫɥɵɲɢɦɵɦ ɳɟɥɱɤɨɦ ɫ ɨɛɟɢɯ ɫɬɨɪɨɧ
Lad venstre og højre tilslutnings­tunger på skærmen glide ind i sæ­deåbningerne. Sørg for at skærmen klikker ind med et hørbart klik på begge sider
Schuif de linker en rechter ver­bindingstongen van de kap in de stoelsleuven. Zorg ervoor dat de kap inklikt met een hoorbare klik aan beide zijden
Ɂɚɫɬɟɝɧɢɬɟ ɦɨɥɧɢɸ, ɱɬɨɛɵ ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɢɬɶ ɤɨɡɵɪɟɤ,ɧɚɱɢɧɚɹ ɫ ɩɪɚɜɨɝɨ ɤɪɚɹ ɫɢɞɟɧɶɹ
ȼɨɡɶɦɢɬɟ ɜɤɥɚɞɤɭ ɜ ɤɨɪɡɢɧɭ ɢ ɡɚɳɟɥɤɧɢɬɟ ɟɟ ɫɩɪɚɜɚ ɢ ɫɥɟɜɚ, ɤɚɤ ɩɨɤɚɡɚɧɨ ɧɚ ɪɢɫɭɧɤɟ
Ⱦɥɹ ɫɧɹɬɢɹ ɰɜɟɬɨɜɨɝɨ ɧɚɛɨɪɚ, ɜɵɩɨɥɧɢɬɟ ɞɟɣɫɬɜɢɹ ɜ ɨɛɪɚɬɧɨɦ ɩɨɪɹɞɤɟ.
Luk lynlåsen for at tilslutte skær­men, med start fra højre side af sædeenheden
Tag kurveindsatsen og hæft den på knapperne til venstre og højre på kurven som vist på billedet
For at fjerne farvepakken, skal du udføre de ovenstående handlinger i omvendt rækkefølge.
Sluit de rits om de kap bevestigen, te beginnen aan de rechterkant van de stoel
Neem de mandinzet en klem hem op de knoppen links en rechts van de mand, zoals aangegeven in de afbeelding
Om de gekleurde bekleding te ver­wijderen, voer de handelingen zoals hierboven beschreven in omgekeer­de volgorde uit.
click!
click!
5.9. ɉɪɢɫɬɟɝɢɜɚɧɢɟ ɪɟɛɟɧɤɚ
ɪɟɦɧɹɦɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! ȼɫɟɝɞɚ ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ
ɩɨɞɯɨɞɹɳɢɟ ɢ ɤɨɪɪɟɤɬɧɨ ɨɬɪɟɝɭ­ɥɢɪɨɜɚɧɧɵɟ ɪɟɦɧɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ!
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! ȼɫɟɝɞɚ ɢɫɩɨ
ɩɚɯɨɜɵɣ ɪɟɦɟɧɶ ɜ ɫɨɱɟɬɚɧɢɢ ɫ ɩɨɹɫɧɵɦ ɪɟɦɧɟɦ!
ɥɶɡɭɣɬɟ
5.9. Selespænding af dit barn
ADVARSEL! Anvend altid en kor-
rekt tilpasset og justeret sele!
ADVARSEL! Anvend altid
skridtremmen i kombination med maveselen!
5.9. Uw kind in de gordels plaatsen
WAARSCHUWING! Gebruik altijd
een correct aangebrachte en bijge­stelde gordel!
WAARSCHUWING! Gebruik altijd
de kruisgordel in combinatie met de taillegordel!
ɑɬɨɛɵ ɡɚɤɪɵɬɶ ɪɟɦɧɢ ɛɟɡɨɩɚɫ­ɧɨɫɬɢ:
ɉɪɨɬɹɧɢɬɟ ɡɚɫɬɟɠɤɭ ɩɥɟɱɟɜɨɝɨ
ɪɟɦɧɹ ɱɟɪɟɡ ɹɡɵɱɨɤ ɩɨɹɫɧɨɝɨ ɪɟɦɧɹ ɢ ɡɚɳɟɥɤɧɢɬɟ
Ɋɟɝɭɥɢɪɨɜɤɚ ɪɟɦɧɟɣ ɛɟɡɨɩɚɫ­ɧɨɫɬɢ:
• Ɋɟɝɭɥɢɪɭɣɬɟ ɪɟɦɧɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɩɭɬɟɦ ɩɟɪɟɦɟ­ɳɟɧɢɹ ɡɚɳɟɥɨɤ ɪɟɝɭɥɹɬɨɪɚ ɧɚ ɩɥɟɱɟɜɨɦ ɪɟɦɧɟ ɢ ɩɨɹɫɧɨɦ ɪɟɦɧɟ ɞɨ ɬɪɟɛɭɟɦɨɣ ɞɥɢɧɵ.
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! ȼɫɟɝɞɚ ɤ
ɨɪɪɟɤɬɢɪɭɣ-
ɬɟ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɭ ɪɟɦɧɟɣ ɛɟɡɨɩɚɫ­ɧɨɫɬɢ ɩɪɢ ɢɡɦɟɧɟɧɢɢ ɩɨɥɨɠɟɧɢɹ ɪɟɛɟɧɤɚ.
ɑɬɨɛɵ ɨɬɤɪɵɬɶ ɪɟɦɧɢ ɛɟɡɨɩɚɫ­ɧɨɫɬɢ:
ɇɚɠɦɢɬɟ ɤɧɨɩɤɭ ɧɚ ɡɚɫɬɟɠɤɟ ɢ ɨɬɩɭɫɬɢɬɟ ɩɨɹɫɧɨɣ ɢ ɩɥɟɱɟɜɵɟ ɪɟɦɧɢ ɢɡ ɡɚɫɬɟɠɤɢ
For at lukke selen:
Tråd spændetungen på skulder-
• remmen gennem tungen til maveremmen og klik den ind i spændet
For at justere selen:
• Juster selen ved at fl ytte juste- ringsclipsene på skulderremmen og maveremmene til de påkrævede længder.
FORSIGTIG! Genjustér altid selen,
når du skifter dit barns sædeposi­tion.
For at åbne selen:
Tryk på knappen på spændet og
• frigør mave- og skulderremmene fra spændet
96
Om de gordel te sluiten:
Voer de schoudergordelgesptong
• door de taillebandtong en klik in de gesp
Om de gordel aan te passen:
• Pas de gordel aan door het verplaatsen van de regelclips op de schoudergordel en taillegor dels naar de gewenste lengte.
VOORZICHTIG! Stel het tuigje altijd
bij wanneer de zitpositie van uw kind wordt veranderd.
Om de gordel te openen:
Druk op de knop op de gesp en
• maak taille- en schoudergordels los van de gesp
5.10. Ɋɟɝɭɥɢɪɨɜɤɚ ɩɨɞɜɟɫɤɢ
Ɂɚɞɧɹɹ ɩɨɞɜɟɫɤɚ ɢɦɟɟɬ ɞɜɟ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ: ɠɟɫɬɤɚɹ ɢ ɦɹɝɤɚɹ. ȿɫɥɢ ɩɟɪɟɳɟɥɤɧɭɬɶ ɪɵɱɚɝ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɢ ɜɩɟɪɟɞ, ɬɨ ɛɭɞɟɬ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɚ ɠɟɫɬɤɚɹ ɩɨɞɜɟɫɤɚ, ɟɫɥɢ ɧɚɡɚɞ - ɬɨ ɦɹɝɤɚɹ. ɑɬɨɛɵ ɩɨɥɭɱɢɬɶ ɩɨɥɧɵɣ ɷɮɮɟɤɬ ɨɬ ɬɢɩɚ ɩɨɞɜɟɫɤɢ, ɜɫɟɝɞɚ ɩɪɨɜɟɪɹɣɬɟ, ɱɬɨ ɨɛɚ ɪɵɱɚɝɚ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɢ ɧɚɯɨɞɹɬɫɹ ɜ ɨɞɧɨɦ ɩɨɥɨɠɟɧɢɢ.
5.10. Justering af ophænget
Det bagerste ophæng har to indstillinger: Hård og blød. Hvis du trykker justeringsgrebet fremad, indstilles ophænget til hård, og trykker du det bagud, indstilles ophænget til blød. For at opnå den fulde effekt af ophænget, skal du altid sørge for at begge sider af justeringsgrebene står på samme indstilling.
5.10. Instellen van de vering
De achterste vering heeft twee instellingen hard en zacht. Als u de regelaarhendel naar de voorzijde schuift, is de vering ingesteld op hard, als u hem naar de achterzijde schuift, wordt de vering ingesteld op zacht. Om het volledige effect van de vering te hebben, moet u er voor zorgen dat de regelaars aan beide zijden in dezelfde positie staan.
5.11. ɍɫɬɚɧɨɜɤɚ ɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨ-
ɜɚɧɢɟ ɜɤɥɚɞɤɢ ɞɥɹ ɧɨɜɨɪɨɠɞɟɧɧɵɯ
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! ȼɤɥɚɞɤɚ ɞɥɹ ɧɨɜɨ-
ɪɨɠɞɟɧɧɵɯ ɩɨɞɯɨɞɢɬ ɬɨɥɶɤɨ ɞɥɹ ɧɨɜɨɪɨɠɞɟɧɧɵɯ ɢ ɞɨɥɠɧɚ ɢɫɩɨɥɶ­ɡɨɜɚɬɶɫɹ ɫ ɫɢɞɟɧɶɟɦ, ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧ­ɧɵɦ ɥɢɰɨɦ ɧɚɡɚɞ.
ȼɇɂɆȺɇɂȿ! ɉɪɢ ɢɫɩɨ
ɜɤɥɚɞɤɢ ɞɥɹ ɧɨɜɨɪɨɠɞɟɧɧɵɯ ɧɟ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɣɬɟ ɛɚɦɩɟɪ!
ɍɛɟɞɢɬɟɫɶ, ɱɬɨ ɫɢɞɟɧɶɟ ɭɫɬɚɧɨɜ­ɥɟɧɨ ɜ ɫɚɦɨɦ ɨɬɤɢɧɭɬɨɦ ɩɨɥɨ­ɠɟɧɢɢ, ɧɚ ɧɟɦ ɧɟɬ ɩɨɞɭɲɤɢ ɢɥɢ ɩɨɞɩɥɟɱɧɢɤɨɜ. Ɍɚɤɠɟ ɩɪɨɜɟɪɶɬɟ, ɱɬɨɛɵ ɪɟɦɧɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɧɚɯɨ­ɞɢɥɢɫɶ ɜ ɧɢɠɧɢɯ ɨɬɜɟɪɫɬɢɹɯ ɧɚ ɫɩɢɧɤɟ.
ɉɨɥɨɠɢɬɟ ɜɤɥɚɞɤɭ ɞɥɹ ɧɨɜɨɪɨ­ɠɞɟɧɧɵɯ ɧɚ ɫɢɞɟɧɶɟ, ɤɚɤ ɩɨɤɚɡɚ­ɧɨ ɧɚ ɪɢɫɭɧɤɟ, ɱɬɨɛɵ ɨɧɚ ɪɨɜɧɨ ɥɟɝɥɚ ɧɚ ɫɢɞɟɧɶɟ
ɥɶɡɨɜɚɧɢɢ
5.11. Installation og brug af spædbarnsindsat
ADVARSEL! Spædbarnsindsatsen
er kun egnet til nyfødte og bør kun bruges med en sædeenhed, der vender bagud.
ADVARSEL! Når du bruger klap-
vognen med spædbarnsindsatsen, må du ikke bruge støttestangen!
Sørg for at sædeenheden er i den mest tilbagelænede position, og ikke har påsat sædepude eller skul­derpuder sidder i de laveste seleåbninger på ryglænet.
Sæt spædbarnsindsatsen ind i sædeenheden som vist på billedet, så det fl ader sædeområdet ud
. Sørg også for at selen
5.11. Plaatsing en gebruik van de baby inzet
WAARSCHUWING! De baby inzet
is alleen geschikt voor pasgebore­nen en mag alleen worden gebruikt met een achterwaarts gerichte stoel.
WAARSCHUWING! Bij gebruik van
de baby inzet, de veiligheidsbeugel niet gebruiken of bevestigen!
Zorg ervoor dat de stoel in de meest liggende positie is en geen zitkussen of schouderstukken zijn bevestigd. Zorg er ook voor dat de gordel in de onderste gordelsleuven van de rugleuning zit.
Zet de baby inzet in de stoel, zoals weergegeven in de afbeelding, zo­dat deze vlak op het zitvlak staat
Loading...