Britax ADVENTURE User Manual

ADVENTURE Gebrauchsanleitung

Wir freuen uns, dass unser ADVENTURE Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf.

Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der ADVENTURE unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.

Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.

BRITAX RÖMER

Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Inhalt

1.

Eignung ..........................................

1

2.

Verwendung im Fahrzeug ............

3

3.

Sichern Ihres Kindes im

 

 

Fahrzeug ........................................

4

 

3.1

Höhen-Verstellung der

 

 

 

Kopfstütze ...............................

5

 

3.2

Anschnallen Ihres Kindes .......

6

 

3.3

So ist Ihr Kind richtig gesichert 9

4.

Gebrauch der ausschwenkbaren

 

 

Ablagen ........................................

10

5.

Pflegeanleitung ...........................

10

 

5.1

Reinigung ..............................

11

 

5.2

Abziehen des Bezuges .........

12

 

5.3

Aufziehen des Bezuges ........

12

6.

Hinweise zur Entsorgung ...........

13

7.

2 Jahre Garantie ..........................

13

8.

Garantiekarte / Übergabe-Check 16

User instructions

We are pleased that our ADVENTURE may accompany your child safely through a new stage of his or her life.

In order to protect your child correctly, the ADVENTURE must always be used and installed as described in these instructions.

If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.

BRITAX RÖMER

Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Contents

1.

Suitability .......................................

2

2.

Use in the vehicle ..........................

3

3.

Securing your child in the vehicle 4

 

3.1

Adjusting the height of the

 

 

 

headrest ..................................

5

 

3.2

Securing your child .................

6

 

3.3

Checklist to ensure that your

 

 

 

child is buckled up correctly ....

9

4.

Using the fold-out trays ..............

10

5.

Care instructions .........................

10

 

5.1

Cleaning ................................

11

 

5.2

Removing the cover ..............

12

 

5.3

Re-fitting the cover ................

12

6.

Notes regarding disposal ...........

13

7.

2-year warranty ...........................

13

8.

Warranty Card / Transfer Check 17

Mode d’emploi

Nous sommes heureux que notre ADVENTURE puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.

Pour protéger efficacement votre enfant, le ADVENTURE doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.

Pour toute question complémentaire, n’hésitez pas à nous contacter.

BRITAX RÖMER

Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Table des matières

1.

Habilitation .....................................

2

2.

Utilisation dans le véhicule ..........

3

3.

Sécurité de votre enfant

 

 

dans le véhicule ............................

4

 

3.1

Réglage en hauteur de

 

 

 

l'appui-tête ...............................

5

 

3.2

Mise en place de la ceinture

 

 

 

de votre enfant ........................

6

 

3.3

Voici comment votre enfant

 

 

 

est bien protégé ......................

9

4.

Utilisation des supports

 

 

pivotants ......................................

10

5.

Consignes d’entretien ................

10

 

5.1

Nettoyage ..............................

11

 

5.2

Retrait de la housse ..............

12

5.3 Remise en place de la housse 12

6.Remarques relatives à

 

l’élimination .................................

13

7.

2 ans de garantie .........................

13

8.

Carte de garantie /

 

 

Procès-verbal de remise .............

18

1.Eignung

Zulassung

Britax/RÖMER

Prüfung und Zulassung

Auto-Kindersitz

nach ECE* R 44/04

Gruppe

Körpergewicht

 

 

 

ADVENTURE

ll+lll

15 bis 36 kg

 

 

 

*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung

1.Suitability

Certification

Britax/RÖMER

Tested and certified

according to

Child safety

ECE* R 44/04

seat

 

 

 

Group

Body weight

 

 

 

ADVENTURE

ll+lll

15 to 36 kg

 

 

 

*ECE = European Standard for Safety Equipment

1.Habilitation

Homologation

 

Vérification et

Britax/RÖMER

homologation selon

Siège auto

ECE* R 44/04

 

Groupe

Poids

 

 

 

ADVENTURE

ll+lll

15 à 36 kg

 

 

 

*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité

Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits-Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz).

Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.

Der ADVENTURE darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.

The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat).

This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer.

Use the ADVENTURE exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.

Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).

Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.

ADVENTURE est exclusivement réservé à l’installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.

2

Britax ADVENTURE User Manual

2.Verwendung im Fahrzeug

Gefahr! Wird Ihr Kind im Kindersitz nur mit einem 2- Punkt-Gurt gesichert, kann es dadurch bei einem Unfall schwer verletzt oder sogar getötet werden.

Nie in Verbindung mit einem 2-Punkt-Gurt verwenden!

So können Sie Ihren Auto-

Kindersitz verwenden:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

in Fahrtrichtung

ja

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

entgegen der Fahrtrichtung

nein 1)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mit 2-Punkt-Gurt

nein

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mit 3-Punkt-Gurt 2)

ja

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

auf Beifahrersitz

ja 3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

auf äußeren Rücksitzen

ja

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

auf mittlerem Rücksitz (mit

ja 4)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3-Punkt-Gurt)

 

(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes)

1)Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf den Sitz wirken.

2)Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.

3)bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben, ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.

4)Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein 2-Punkt-Gurt vorhanden ist.

2.Use in the vehicle

Danger! Should your child be secured in the vehicle seat with only a 2-point belt, he or she could sustain serious injuries possibly resulting in death.

Never use in connection with a 2-point belt!

This is how you can use your child safety seat:

forward facing

yes

rearward facing

no 1)

 

 

with 2-point belt

no

 

 

with 3-point belt 2)

yes

on front passenger seat

yes 3)

 

 

on outer rear seat

yes

 

 

on centre rear seat (with 3-

yes 4)

point belt)

 

 

 

(Please observe the relevant

 

regulations in your country.)

 

1)Use is permitted on a rearward-facing vehicle seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adults. The seat may not be in the area of effect of an airbag.

2)The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle).

3)If there is a front airbag: slide back all the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.

4)Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a 2-point belt.

2.Utilisation dans le véhicule

Danger ! Si vous attachez votre enfant dans le siège à l'aide d'une ceinture de sécurité à deux points seulement, il peut être gravement blessé, voire tué, en cas d'accident.

N'utilisez jamais avec une ceinture à deux points !

Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :

dans le sens de la marche

oui

dans le sens contraire de la

non 1)

marche

 

 

 

avec ceinture à 2 points

non

 

 

avec ceinture à 3 points 2)

oui

sur le siège du passager

oui 3)

 

 

sur les sièges arrière latéraux

oui

 

 

sur le siège arrière central

oui 4)

(avec ceinture à 3 points)

 

 

 

(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)

1)L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route (p.ex. van, minibus) n'est autorisée que si celuici convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé pas un airbag.

2)La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle.

3)Avec un airbag frontal : reculer le siège le plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.

4)Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une ceinture à 2 points.

3.Sichern Ihres Kindes im Fahrzeug

Zum Schutz Ihres Kindes

Grundsätzlich gilt: Je enger der Sicherheitsgurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.

Bitte lassen Sie Ihr Kind im AutoKindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.

Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).

Die Kunstoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade nicht gebraucht wird,vor intensiver Sonneneinstrahlung.

Lassen Sie Ihr Kind nur auf der Gehwegseite einund aussteigen.

Lockern Sie längere Reisen durch Pausen auf, in denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang ausleben kann.

Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen

Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass...

3.Securing your child in the vehicle

For the protection of your child

As a general rule: The more snugly the safety harness fits over your child's body, the safer your child will be.

Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle.

Installation on the rear seat: Move the front seat forward far enough that you child's feet cannot hit the back rest of the front seat (to prevent risk of injury).

The plastic parts of the child safety seat can heat up in the sun. Caution! Your child may get burnt. Protect the child seat against intensive solar radiation when it is not actually in use.

Allow your child to enter and exit the vehicle only on the side away from traffic.

Make stops during longer journeys to give your child an opportunity to run about and play.

For the protection of all vehicle occupants

In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...

3.Sécurité de votre enfant dans le véhicule

Pour protéger votre enfant

Les principes suivants sont à respecter : Plus la ceinture de sécurité est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.

Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance.

Utilisation sur le siège arrière : Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celuici (risques de blessures).

Les parties en matière plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil.

Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque vous ne l'utilisez pas.

Ne faites monter ou descendre votre enfant que du côté du trottoir.

Lors des longs trajets, ménagez des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.

Pour protéger tous les passagers

En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…

4

die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).

im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.

alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.

der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wenn kein Kind transportiert wird.

Zum Schutz Ihres Fahrzeuges

An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von AutoKindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.

the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).

all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.

all persons in the vehicle have their seat belts fastened.

the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.

les dossiers des sièges de voiture soient verrouillés (enclenchez par exemple le banc arrière rabattable),

tous les objets lourds ou à bords vifs (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,

toutes les personnes aient mis leur ceinture,

le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l’occupe.

To protect your vehicle

Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat.

Pour protéger votre véhicule

Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière sensible (velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en-dessous une couverture ou une serviette, par exemple.

3.1Höhen-Verstellung der Kopfstütze

Eine richtig angepasste Kopfstütze 3 gewährleistet den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes 6, und bietet Ihrem Kind den gewünschten Schutz und Komfort. Sie können die Höhe der Kopfstütze 3 in elf Stellungen einrasten.

Die Kopfstütze 3 muss so eingestellt sein, dass zwischen den Schultern Ihres Kindes und der Kopfstütze 3 noch zwei Finger breit Platz ist.

3.1Adjusting the height of the headrest

A properly adjusted headrest 3 ensures the optimum distribution of the diagonal belt section 6 and provides your child with the desired protection and comfort. You can adjust the height of the headrest 3 to eleven positions.

The headrest 3 must be adjusted in such a way that you can still pass two fingers between the your child's shoulders and the headrest 3.

3.1Réglage en hauteur de l'appui-tête

Un appui-tête correctement réglé 3 garantit un déplacement optimal de la sangle diagonale 6 et offre ainsi à votre enfant la protection et le confort souhaités. Vous pouvez régler l'appuitête 3 sur onze hauteurs différentes.

L'appui-tête 3 doit être réglé de façon telle qu'entre les épaules de votre enfant et l'appui-tête 3 vous puissiez encore glisser deux doigts.

So können Sie die Höhe der Kopfstütze 3 der Körpergröße Ihres Kindes anpassen:

ÞLassen Sie Ihr Kind im Kindersitz Platz nehmen.

ÞFassen Sie in die Rückseite der Kopfstütze 3 und drücken Sie Verstelltaste 8 nach unten. Nun ist die Kopfstütze entriegelt.

ÞJetzt können Sie die entriegelte Kopfstütze 3 in die gewünschte Höhe verstellen.

Sobald Sie die Verstelltaste 8 loslassen, rastet die Kopfstütze ein.

To adjust the height of the headrest 3 to fit your child:

ÞHave your child sit in the child seat.

ÞReach into the back of the headrest 3 and push the adjustment button 8 downwards. This unlocks the headrest.

ÞYou can now move the unlocked headrest 3 to the desired height. As soon as you release the adjustment button 8, the headrest will lock into place.

Voici comment adapter la hauteur de l'appui-tête 3 à la taille de votre enfant :

ÞFaites asseoir votre enfant dans le siège.

ÞSaisissez l'arrière de l'appui-tête 3 et poussez la touche de réglage 8 vers le bas. L'appui-tête est à présent déverrouillé.

ÞVous pouvez maintenant placer l'appui-tête déverrouillé 3 à la hauteur souhaitée.

Dès que vous relâchez la touche de réglage 8, l'appui-tête se bloque.

3.2Anschnallen Ihres Kindes

Der ADVENTURE erfordert keinen Einbau im Fahrzeug. Ihr Kind wird einfach im Kindersitz mit dem Autogurt gesichert.

1. Autogurt anlegen

ÞStellen Sie den Kindersitz auf den Fahrzeugsitz. Achten Sie darauf, dass die Rückenlehne 2 flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.

Tipp! Wenn die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes dabei stört, drehen Sie sie einfach um.

Vorsicht! Der bestmögliche Schutz ist nur gewährleistet, wenn der Fahrzeugsitz in aufrechter Position ist.

3.2 Securing your child

The ADVENTURE does not require installation in the vehicle. Your child is simply secured with the vehicle seat belt.

1. Fastening the vehicle seat belt

ÞPlace the child seat on the vehicle seat. Please be sure that the backrest 2 lies flat along the back of the vehicle seat.

Tip! If the headrest of the vehicle seat is bothersome, simply turn it around.

Caution! Optimal protection is guaranteed only if the vehicle seat is in an upright position.

3.2Mise en place de la ceinture de votre enfant

Le ADVENTURE ne nécessite aucun aménagement du véhicule. Votre enfant est simplement attaché dans son siège à l'aide de la ceinture du véhicule.

1. Poser la ceinture du véhicule

ÞPlacez le siège enfant sur le siège du véhicule. Veillez à ce que le dossier 2 s'appuie bien à plat contre le dossier du siège du véhicule. Astuce ! Si l'appui-tête du siège du véhicule gêne, retournez-le. Attention ! La sécurité maximale n'est garantie que lorsque le siège du véhicule est en position verticale.

6

Loading...
+ 12 hidden pages