Um Ihr Kind richtig schützen zu
können, muss der ADVENTURE
unbedingt so verwendet und
eingebaut werden, wie wir es Ihnen
in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung
haben, wenden Sie sich bitte an uns.
User instructions
We are pleased that our
ADVENTURE may accompany your
child safely through a new stage of his
or her life.
In order to protect your child
correctly, the ADVENTURE must
always be used and installed as
described in these instructions.
If you have any further questions
regarding its use, please feel free to
contact us.
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre
ADVENTURE puisse accompagne r
votre enfant en toute sécurité pendant
un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre
enfant, le ADVENTURE doit
impérativement être utilisé et
installé de la manière décrite dans
le présent mode d’emploi .
Pour toute question complémenta ire,
n’hésitez pas à nous contacter.
*ECE = norme européenne pour les
équipements de sécurité
homologation selon
ECE* R 44/04
GroupePoids
ll+lll15 à 36 kg
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt,
geprüft und zugelassen
entsprechend den Anforderungen
der europäischen Norm für
Kindersicherheits-Einrichtungen
(ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E
(in einem Kreis) und die
Zulassungsnummer befinden sich
auf dem Zulassungsetikett
(Aufkleber am Auto-Kindersitz) .
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie
am Auto-Kindersitz etwas
verändern. Änderungen darf
ausschließlich der Hersteller
vornehmen.
•Der ADVENTURE darf
ausschließlich zur Sicherung Ihres
Kindes im Fahrzeug verwendet
werden. Er eignet sich keinenfalls
Zuhause als Sitzgelegenheit oder
Spielzeug.
• The child safety seat has been
designed, tested and certified to the
requirements of the European
Standard for Child Safety
Equipment (ECE R 44/04). The seal
of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the
approval label (sticker on the child
safety seat).
• This approval shall be invalidated if
you make any modifications to the
child safety seat. No modifications
may be made to the child safety
seat other than by the
manufacturer.
• Use the ADVENTURE exclusively
for securing your child in your
vehicle. It is in no way suitable as a
seat or toy in the home.
• Le siège auto est conçu, contrôlé et
homologué conformément aux
exigences de la norme européenne
pour les équipements de sécurité
pour enfants (ECE R 44/04). Le
signe de contrôle E (dans un cercle)
et le numéro d’homologation se
trouvent sur l’étiquette
d’homologation (autocollant sur le
siège auto).
• Le siège auto perd son
homologation dès que vous réalisez
des modifications. Toute
modification doit exclusivement être
réalisée par le fabricant.
• ADVENTURE est exclusivement
réservé à l’installation sécur itaire de
votre enfant dans votre véhicule. Il
convient en aucun cas à un usage
domestique en tant que chaise ou
jouet.
2
2.Verwendung im
Fahrzeug
Gefahr! Wird Ihr Kind im
Kindersitz nur mit einem 2Punkt-Gurt gesichert, kann es
dadurch bei einem Unfall
schwer verletzt oder sogar
getötet werden.
Nie in Verbindung mit einem
2-Punkt-Gurt verwenden!
2.Use in the vehicle
Danger! Should your child be
secured in the vehicle seat with
only a 2-point belt, he or she
could sustain serious injuries
possibly resulting in death.
Never use in connection with
a 2-point belt!
2.Utilisation dans le
véhicule
Danger ! Si vous attachez votre
enfant dans le siège à l'aid e
d'une ceinture de sécurité à
deux points seulement, il peut
être gravement blessé, voire
tué, en cas d'accident.
N'utilisez jamais avec une
ceinture à deux points !
So können Sie Ihren AutoKindersitz verwenden:
in Fahrtrichtungja
entgegen der Fahrtrichtungnein 1)
mit 2-Punkt-Gurtnein
mit 3-Punkt-Gurt 2)ja
auf Beifahrersitzja 3)
auf äußeren Rücksitzenja
auf mittlerem Rücksitz (mit
ja 4)
3-Punkt-Gurt)
(Bitte beachten Sie die Vorschr iften
Ihres Landes)
1) Verwendung ist nur auf einem
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van,
Minibus) zulässig, der auch für den Transport
von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein
Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder
vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B.
erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem
Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben,
ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein
2-Punkt-Gurt vorhanden ist.
This is how you can use your child
safety seat:
forward facingyes
rearward facingno 1)
with 2-point beltno
with 3-point belt 2)yes
on front passenger seatyes 3)
on outer rear seatyes
on centre rear seat (with 3-
point belt)
(Please observe the relevant
regulations in your country.)
1) Use is permitted on a rearw ard-fac ing vehi cle
seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle
seat is also approved for use by adult s. The seat
may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R
16 or a comparable standard (see test label on
belt with an "E" or "e" in a circle).
3) If there is a front airbag: slide back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle
owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is
equipped with only a 2-point belt.
yes 4)
Voici comment vous pouvez utiliser
le siège auto :
dans le sens de la marcheoui
dans le sens contraire de la
marche
non 1)
avec ceinture à 2 pointsnon
avec ceinture à 3 points 2)oui
sur le siège du passageroui 3)
sur les sièges arrière latéraux oui
sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
(Veuillez respecter les dir ectives en
vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p.ex. van, minibus) n'est autorisée que si celuici convient également au transport d'adultes. Ce
siège ne doit pas être protégé pas un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par
exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée
dans un cercle et figurant sur l’étiquette de
contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respectez les
consignes contenues dans le manuel de votre
véhicule.
Sicherheitsgurt am Körper Ihres
Kindes anliegt, desto größer ist di e
Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-
Kindersitz nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz:
Stellen Sie den Vordersitz so we it
nach vorne, dass Ihr Kind mit den
Füssen nicht an der Rückenlehne
des Vordersitzes anstößt
(Verletzungsgefahr).
• Die Kunstoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf.
Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran
verbrennen. Schützen Sie den
Kindersitz, wenn er gerade nicht
gebraucht wird,vor intensiver
Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der
Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch
Pausen auf, in denen Ihr Kind
seinen Bewegungsdrang ausleben
kann.
Zum Schutz aller
Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem
Unfall können ungesicherte
Gegenstände und Personen andere
Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie
deshalb stets darauf, dass...
3.Securing your child in
the vehicle
For the protection of your
child
• As a general rule: The more snugly
the safety harness fits over your
child's body, the safer your child will
be.
• Please do not leave your child
unattended in the child saf ety seat
in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move
the front seat forward far e nough
that you child's feet cannot hit the
back rest of the front seat (to
prevent risk of injury).
• The plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun.
Caution! Your child may get burnt.
Protect the child seat against
intensive solar radiation when it is
not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the
vehicle only on the side away from
traffic.
• Make stops during longer journeys
to give your child an opportunity to
run about and play.
For the protection of all
vehicle occupants
In the case of an emergency stop or
an accident unsecured persons or
objects may cause injury to other
vehicle occupants. Please always
check that...
3.Sécurité de votre enfant
dans le véhicule
Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à
respecter : Plus la ceinture de
sécurité est proche du corps de
votre enfant, plus celui-ci est en
sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans
surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière
à ce que les pieds de votre enfant
ne touchent pas le dossier de celu ici (risques de blessures).
• Les parties en matière plastique du
siège auto se réchauffent en plein
soleil.
Attention ! Votre enfant risque de
se brûler. Protégez le siège auto
des rayons du soleil lorsqu e vous
ne l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs tra jets, ménagez
des pauses afin que votre enfant
puisse se dégourdir les jambes.
Pour protéger tous les
passagers
En cas de freinage d’urgence ou
d’accident, les objets et personnes
non attachés risquent de blesser
d’autres passagers. Veuillez donc
toujours veiller à ce que…
4
• die Rückenlehnen der
Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B .
umklappbare Rücksitzban k
einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der
Hutablage) alle schweren oder
scharfkantigen Gegenstände
gesichert sind.
• alle Personen i m Fahrzeug
angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer
gesichert ist, auch wenn kein Kind
transportiert wird.
• the backres ts of the vehicle seats
are locked (i.e. that a folda ble rear
seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in
the vehicle (e.g. on the parcel shelf)
are secured.
• all persons in t he vehicle have their
seat belts fastened.
• the child safety seat is always
secured when it is in the vehicle,
even if no child is being transpor ted.
• les dossiers des sièges de voiture
soient verrouillés (enclenchez par
exemple le banc arrière rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords
vifs (par exemple sur la lunette
arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans
la voiture même si aucun enfant ne
l’occupe.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus
empfindlichem Material (z.B.
Velours, Leder etc.) können durch
die Benutzung von AutoKindersitzen Gebrauchsspuren
auftreten. Um das zu vermeiden,
können Sie z.B. eine Decke oder
ein Handtuch unterlegen.
3.1 Höhen-Verstellung der
Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze3
gewährleistet den optimalen Verlauf
des Diagonalgurtes 6, und bietet
Ihrem Kind den gewünschten Schutz
und Komfort. Sie können die Höhe der
Kopfstütze 3 in elf Stellungen
einrasten.
•Die Kopfstütze3 muss so
eingestellt sein, dass zwis chen den
Schultern Ihres Kindes und der
Kopfstütze 3 noch zwei Finger breit
Platz ist.
To prot ect your vehicle
• Some vehicle seat covers of
sensitive materials (e.g. velour,
leather, etc.) may develop wear
marks when child seats are used.
This can be avoided by placing a
blanket or towel under the child
seat.
3.1 Adjusting the height of
the headrest
A properly adjusted headrest 3
ensures the optimum distribution of
the diagonal belt section 6 and
provides your child with the desired
protection and comfort. You can adjust
the height of the headrest 3 to eleven
positions.
• The headrest 3 must be adjusted in
such a way that you can still pass
two fingers between the your chi ld's
shoulders and the headrest 3.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de
véhicule recouvertes d’une matière
sensible (velours, cuir, etc.),
l’utilisation de sièges auto risque de
laisser des traces. Pour év iter cela,
vous pouvez mettre en-dessous
une couverture ou une serviette,
par exemple.
3.1 Réglage en hauteur de
l'appui-tête
Un appui-tête correctement réglé3
garantit un déplacement optimal de la
sangle diagonale6 et offre ainsi à
votre enfant la protection et le confort
souhaités. Vous pouvez régler l'appuitête 3 sur onze hauteurs différentes.
• L'appui-tête 3 doit être régl é de
façon telle qu'entre les épau les de
votre enfant et l'appui-t ê te 3 vous
puissiez encore glisser deux doigts.
So können Sie die Höhe der
Kopfstütze 3 der Körpergröße Ihres
Kindes anpassen:
Þ Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz
Platz nehmen.
Þ Fassen Sie in die Rückseite der
Kopfstütze 3 und drücken Sie
Verstelltaste 8 nach unten. Nun ist
die Kopfstütze entriegelt.
Þ Jetzt können Sie die entriegelte
Kopfstütze 3 in die gewün schte
Höhe verstellen.
Sobald Sie die Verstelltaste8
loslassen, rastet die Kopfstütze ei n.
To adjust the height of the
headrest 3 to fit your child:
Þ Have your child sit in the child seat.
Þ Reach into the back of the headrest
3 and push the adjustment button 8
downwards. This unlocks the
headrest.
Þ You can now move the unlocked
headrest 3 to the desired height.
As soon as you release the
adjustment button 8, the headrest
will lock into place.
Voici comment adapter la hauteur
de l'appui-tête 3 à la taille de votre
enfant :
Þ Faites asseoir votre enfant dans le
siège.
Þ Saisissez l'arrière de l'appui-tête 3
et poussez la touche de réglage 8
vers le bas. L'appui-tête est à
présent déverrouillé.
Þ Vous pouvez maintenant placer
l'appui-tête déverrouillé 3 à la
hauteur souhaitée.
Dès que vous relâchez la touche de
réglage 8, l'appui-tête se bloque.
3.2 Anschnallen Ihres
Kindes
Der ADVENTURE erfordert keinen
Einbau im Fahrzeug. Ihr Kind wird
einfach im Kindersitz mit dem A utogurt
gesichert.
1. Autogurt anlegen
Þ Stellen Sie den Kindersitz auf den
Fahrzeugsitz. Achten Sie darauf,
dass die Rückenlehne 2 flächig an
der Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes anliegt.
Tipp! Wenn die Kopfstütz e des
Fahrzeugsitzes dabei stört, dr ehen
Sie sie einfach um.
Vorsicht! Der bestmögliche Schutz
ist nur gewährleistet, wenn der
Fahrzeugsitz in aufrechter Position
ist.
3.2 Securing your child
The ADVENTURE does not require
installation in the vehicle. Your child is
simply secured with the vehicle se at
belt.
1. Fastening the vehicle seat belt
Þ Place the child seat on the vehicle
seat. Please be sure that the
backrest 2 lies flat along the back of
the vehicle seat.
Tip! If the headrest of the vehicle
seat is bothersome, simply turn it
around.
Caution! Optimal protection is
guaranteed only if the vehicle se at
is in an upright position.
6
3.2 Mise en place de la
ceinture de votre enfant
Le ADVENTURE ne nécessite aucun
aménagement du véhicule. Votre
enfant est simplement attaché dans
son siège à l'aide de la ceinture du
véhicule.
1. Poser la ceinture du véhicule
Þ Placez le siège enfant sur le siège
du véhicule. Veillez à ce que le
dossier 2 s'appuie bien à plat contre
le dossier du siège du véhicule.
Astuce ! Si l'appui-tête du siège du
véhicule gêne, retournez-le.
Attention ! La sécurité maximale
n'est garantie que lorsque le siège
du véhicule est en position
verticale.
Loading...
+ 12 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.