Britax ADVENTURE User Manual

ADVENTURE
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser
ADVENTURE Ihr Kind sicher durch
einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der ADVENTURE unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
User instructions
We are pleased that our
ADVENTURE may accompany your
child safely through a new stage of his or her life.
In order to protect your child correctly, the ADVENTURE must always be used and installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre
ADVENTURE puisse accompagne r
votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le ADVENTURE doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi .
Pour toute question complémenta ire, n’hésitez pas à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Inhalt
1. Eignung ......................... ............. ....1
2. Verwendung im Fahrzeug ............3
3. Sichern Ihres Kindes im
Fahrzeug .................... ....................4
3.1 Höhen-Verstellung der
Kopfstütze ...................... .........5
3.2 Anschnallen Ih r es Ki nd e s .......6
3.3 So ist Ihr Kind richtig gesichert 9
4. Gebrauch der ausschwenkbaren
Ablagen .................... .................... 10
5. Pflegeanleitung ........................... 10
5.1 Reinigung .. ............................ 11
5.2 Abziehen des Bezuges .........12
5.3 Aufziehen des Bezuges ........12
6. Hinweise zur Entsorgung ...........13
7. 2 Jahre Garantie ..........................13
8. Garantiekarte / Übergabe-Check 16
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contents
1. Suitability ...................... .................2
2. Use in the vehicle ..........................3
3. Securing your child in the vehicle 4
3.1 Adjusting the height of the
headrest................ .. ................ 5
3.2 Securing your child .................6
3.3 Checklist to ensure that your
child is buckled up correctly.... 9
4. Using the fold-out trays ..............10
5. Care instructions ..................... .. ..10
5.1 Cleaning ....... ......................... 11
5.2 Removing the cove r ..............12
5.3 Re-fitting the co ve r ................12
6. Notes regarding disposal ...........13
7. 2-year warranty .... ... ... .. ...............13
8. Warranty Card / Transfer Check 17
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Table des matières
1. Habilitation .......................... .......... . 2
2. Utilisation dans le véhicule ..........3
3. Sécurité de votre enfant
dans le véhicule ............................4
3.1 Réglage en hauteur de
l'appui-tête ...............................5
3.2 Mise en place de la ceinture
de votre enfant ........................6
3.3 Voici comment votre enfant
est bien protégé ......................9
4. Utilisation des supports
pivotants ...................................... 10
5. Consignes d’entretien ................10
5.1 Nettoyage ... ..................... ......11
5.2 Retrait de la hou sse ..............12
5.3 Remise en place de la housse 12
6. Remarques relatives à
l’élimination ..................... ............13
7. 2 ans de garantie .........................13
8. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise .............18

1. Eignung

Zulassung
Britax/RÖMER
Auto-Kindersitz
ADVENTURE
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
ll+lll 15 bis 36 kg
1. Suitability
Certification
Britax/RÖMER
Child safety
seat
ADVENTURE
*ECE = European Standard for Safety Equipment
Tested and certified
according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
ll+lll 15 to 36 kg
1. Habilitation
Homologation
Vérification et
Britax/RÖMER
Siège auto
ADVENTURE
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
ll+lll 15 à 36 kg
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits-Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz) .
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.
•Der ADVENTURE darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
• The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat).
• This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer.
• Use the ADVENTURE exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).
• Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
ADVENTURE est exclusivement réservé à l’installation sécur itaire de votre enfant dans votre véhicule. Il convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.
2

2. Verwendung im Fahrzeug

Gefahr! Wird Ihr Kind im
Kindersitz nur mit einem 2­Punkt-Gurt gesichert, kann es dadurch bei einem Unfall schwer verletzt oder sogar getötet werden.
Nie in Verbindung mit einem 2-Punkt-Gurt verwenden!
2. Use in the vehicle
Danger! Should your child be
secured in the vehicle seat with only a 2-point belt, he or she could sustain serious injuries possibly resulting in death.
Never use in connection with a 2-point belt!
2. Utilisation dans le véhicule
Danger ! Si vous attachez votre
enfant dans le siège à l'aid e d'une ceinture de sécurité à deux points seulement, il peut être gravement blessé, voire tué, en cas d'accident.
N'utilisez jamais avec une ceinture à deux points !
So können Sie Ihren Auto­Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtung ja entgegen der Fahrtrichtung nein 1) mit 2-Punkt-Gurt nein mit 3-Punkt-Gurt 2) ja auf Beifahrersitz ja 3) auf äußeren Rücksitzen ja auf mittlerem Rücksitz (mit
ja 4)
3-Punkt-Gurt)
(Bitte beachten Sie die Vorschr iften Ihres Landes)
1) Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben, ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein 2-Punkt-Gurt vorhanden ist.
This is how you can use your child safety seat:
forward facing yes rearward facing no 1) with 2-point belt no with 3-point belt 2) yes on front passenger seat yes 3) on outer rear seat yes on centre rear seat (with 3-
point belt)
(Please observe the relevant regulations in your country.)
1) Use is permitted on a rearw ard-fac ing vehi cle seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adult s. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle).
3) If there is a front airbag: slide back all the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a 2-point belt.
yes 4)
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la
marche
non 1)
avec ceinture à 2 points non avec ceinture à 3 points 2) oui sur le siège du passager oui 3) sur les sièges arrière latéraux oui sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
(Veuillez respecter les dir ectives en vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p.ex. van, minibus) n'est autorisée que si celui­ci convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé pas un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points.
oui 4)

3. Sichern Ihres Kindes im Fahrzeug

Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der
Sicherheitsgurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist di e Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-
Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz:
Stellen Sie den Vordersitz so we it nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
• Die Kunstoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf. Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade nicht gebraucht wird,vor intensiver Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der
Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch
Pausen auf, in denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang ausleben kann.
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass...
3. Securing your child in the vehicle
For the protection of your child
• As a general rule: The more snugly
the safety harness fits over your child's body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child
unattended in the child saf ety seat in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move
the front seat forward far e nough that you child's feet cannot hit the back rest of the front seat (to prevent risk of injury).
• The plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun. Caution! Your child may get burnt. Protect the child seat against intensive solar radiation when it is not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the
vehicle only on the side away from traffic.
• Make stops during longer journeys
to give your child an opportunity to run about and play.
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
3. Sécurité de votre enfant dans le véhicule
Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à
respecter : Plus la ceinture de sécurité est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celu i­ci (risques de blessures).
• Les parties en matière plastique du
siège auto se réchauffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsqu e vous ne l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs tra jets, ménagez
des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
4
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B . umklappbare Rücksitzban k einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen i m Fahrzeug angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wenn kein Kind transportiert wird.
• the backres ts of the vehicle seats are locked (i.e. that a folda ble rear seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.
• all persons in t he vehicle have their seat belts fastened.
• the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transpor ted.
• les dossiers des sièges de voiture soient verrouillés (enclenchez par exemple le banc arrière rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords vifs (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l’occupe.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto­Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
3.1 Höhen-Verstellung der
Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze3 gewährleistet den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes 6, und bietet Ihrem Kind den gewünschten Schutz und Komfort. Sie können die Höhe der Kopfstütze 3 in elf Stellungen einrasten.
•Die Kopfstütze3 muss so eingestellt sein, dass zwis chen den Schultern Ihres Kindes und der Kopfstütze 3 noch zwei Finger breit Platz ist.
To prot ect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat.
3.1 Adjusting the height of
the headrest
A properly adjusted headrest 3 ensures the optimum distribution of the diagonal belt section 6 and provides your child with the desired protection and comfort. You can adjust the height of the headrest 3 to eleven positions.
• The headrest 3 must be adjusted in such a way that you can still pass two fingers between the your chi ld's shoulders and the headrest 3.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière sensible (velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour év iter cela, vous pouvez mettre en-dessous une couverture ou une serviette, par exemple.
3.1 Réglage en hauteur de
l'appui-tête
Un appui-tête correctement réglé3 garantit un déplacement optimal de la sangle diagonale6 et offre ainsi à votre enfant la protection et le confort souhaités. Vous pouvez régler l'appui­tête 3 sur onze hauteurs différentes.
• L'appui-tête 3 doit être régl é de façon telle qu'entre les épau les de votre enfant et l'appui-t ê te 3 vous puissiez encore glisser deux doigts.
So können Sie die Höhe der Kopfstütze 3 der Körpergröße Ihres Kindes anpassen:
Þ Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz
Platz nehmen.
Þ Fassen Sie in die Rückseite der
Kopfstütze 3 und drücken Sie Verstelltaste 8 nach unten. Nun ist die Kopfstütze entriegelt.
Þ Jetzt können Sie die entriegelte
Kopfstütze 3 in die gewün schte Höhe verstellen. Sobald Sie die Verstelltaste8 loslassen, rastet die Kopfstütze ei n.
To adjust the height of the headrest 3 to fit your child:
Þ Have your child sit in the child seat. Þ Reach into the back of the headrest
3 and push the adjustment button 8
downwards. This unlocks the headrest.
Þ You can now move the unlocked
headrest 3 to the desired height. As soon as you release the adjustment button 8, the headrest will lock into place.
Voici comment adapter la hauteur de l'appui-tête 3 à la taille de votre enfant :
Þ Faites asseoir votre enfant dans le
siège.
Þ Saisissez l'arrière de l'appui-tête 3
et poussez la touche de réglage 8 vers le bas. L'appui-tête est à présent déverrouillé.
Þ Vous pouvez maintenant placer
l'appui-tête déverrouillé 3 à la hauteur souhaitée. Dès que vous relâchez la touche de réglage 8, l'appui-tête se bloque.

3.2 Anschnallen Ihres Kindes

Der ADVENTURE erfordert keinen Einbau im Fahrzeug. Ihr Kind wird einfach im Kindersitz mit dem A utogurt gesichert.
1. Autogurt anlegen
Þ Stellen Sie den Kindersitz auf den
Fahrzeugsitz. Achten Sie darauf, dass die Rückenlehne 2 flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Tipp! Wenn die Kopfstütz e des Fahrzeugsitzes dabei stört, dr ehen Sie sie einfach um. Vorsicht! Der bestmögliche Schutz ist nur gewährleistet, wenn der Fahrzeugsitz in aufrechter Position ist.
3.2 Securing your child
The ADVENTURE does not require installation in the vehicle. Your child is simply secured with the vehicle se at belt.
1. Fastening the vehicle seat belt
Þ Place the child seat on the vehicle
seat. Please be sure that the backrest 2 lies flat along the back of the vehicle seat. Tip! If the headrest of the vehicle seat is bothersome, simply turn it around. Caution! Optimal protection is guaranteed only if the vehicle se at is in an upright position.
6
3.2 Mise en place de la ceinture de votre enfant
Le ADVENTURE ne nécessite aucun aménagement du véhicule. Votre enfant est simplement attaché dans son siège à l'aide de la ceinture du véhicule.
1. Poser la ceinture du véhicule
Þ Placez le siège enfant sur le siège
du véhicule. Veillez à ce que le dossier 2 s'appuie bien à plat contre le dossier du siège du véhicule. Astuce ! Si l'appui-tête du siège du véhicule gêne, retournez-le. Attention ! La sécurité maximale n'est garantie que lorsque le siège du véhicule est en position verticale.
Loading...
+ 12 hidden pages