Britax Adventure operation manual

15 - 36 kg

ADVENTURE

RÖMER ADVENTURE

Gebrauchsanleitung

Instructions User

d'emploi Mode

uso de Instrucciones

instruções de Manual

l’uso per Istruzioni

ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɩɨ ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ

Brugsvejledning

Gebruiksaanwijzing

ADVENTURE Gebrauchsanleitung

Wir freuen uns, dass unser ADVENTURE Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf.

Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der ADVENTURE unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.

Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.

BRITAX RÖMER

Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Inhalt

1.

Eignung ..........................................

1

2.

Verwendung im Fahrzeug ............

3

3.

Sichern Ihres Kindes im

 

 

Fahrzeug ........................................

4

 

3.1

Höhen-Verstellung der

 

 

 

Kopfstütze ...............................

5

 

3.2

Anschnallen Ihres Kindes .......

6

 

3.3

So ist Ihr Kind richtig gesichert 9

4.

Gebrauch der ausschwenkbaren

 

 

Ablagen ........................................

10

5.

Pflegeanleitung ...........................

10

 

5.1

Reinigung ..............................

11

 

5.2

Abziehen des Bezuges .........

12

 

5.3

Aufziehen des Bezuges ........

12

6.

Hinweise zur Entsorgung ...........

13

7.

2 Jahre Garantie ..........................

13

8.

Garantiekarte / Übergabe-Check 16

User instructions

We are pleased that our ADVENTURE may accompany your child safely through a new stage of his or her life.

In order to protect your child correctly, the ADVENTURE must always be used and installed as described in these instructions.

If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.

BRITAX RÖMER

Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Contents

1.

Suitability .......................................

2

2.

Use in the vehicle ..........................

3

3.

Securing your child in the vehicle 4

 

3.1

Adjusting the height of the

 

 

 

headrest ..................................

5

 

3.2

Securing your child .................

6

 

3.3

Checklist to ensure that your

 

 

 

child is buckled up correctly ....

9

4.

Using the fold-out trays ..............

10

5.

Care instructions .........................

10

 

5.1

Cleaning ................................

11

 

5.2

Removing the cover ..............

12

 

5.3

Re-fitting the cover ................

12

6.

Notes regarding disposal ...........

13

7.

2-year warranty ...........................

13

8.

Warranty Card / Transfer Check 17

Mode d’emploi

Nous sommes heureux que notre ADVENTURE puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.

Pour protéger efficacement votre enfant, le ADVENTURE doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.

Pour toute question complémentaire, n’hésitez pas à nous contacter.

BRITAX RÖMER

Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Table des matières

1.

Habilitation .....................................

2

2.

Utilisation dans le véhicule ..........

3

3.

Sécurité de votre enfant

 

 

dans le véhicule ............................

4

 

3.1

Réglage en hauteur de

 

 

 

l'appui-tête ...............................

5

 

3.2

Mise en place de la ceinture

 

 

 

de votre enfant ........................

6

 

3.3

Voici comment votre enfant

 

 

 

est bien protégé ......................

9

4.

Utilisation des supports

 

 

pivotants ......................................

10

5.

Consignes d’entretien ................

10

 

5.1

Nettoyage ..............................

11

 

5.2

Retrait de la housse ..............

12

5.3 Remise en place de la housse 12

6.Remarques relatives à

 

l’élimination .................................

13

7.

2 ans de garantie .........................

13

8.

Carte de garantie /

 

 

Procès-verbal de remise .............

18

1.Eignung

Zulassung

Britax/RÖMER

Prüfung und Zulassung

Auto-Kindersitz

nach ECE* R 44/04

Gruppe

Körpergewicht

 

 

 

ADVENTURE

ll+lll

15 bis 36 kg

 

 

 

*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung

1.Suitability

Certification

Britax/RÖMER

Tested and certified

according to

Child safety

ECE* R 44/04

seat

 

 

Group

Body weight

 

 

 

 

ADVENTURE

ll+lll

15 to 36 kg

 

 

 

*ECE = European Standard for Safety Equipment

1.Habilitation

Homologation

 

Vérification et

Britax/RÖMER

homologation selon

Siège auto

ECE* R 44/04

 

Groupe

Poids

 

 

 

ADVENTURE

ll+lll

15 à 36 kg

 

 

 

*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité

Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits-Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz).

Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.

Der ADVENTURE darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.

The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat).

This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer.

Use the ADVENTURE exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.

Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).

Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.

ADVENTURE est exclusivement réservé à l’installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.

2

2.Verwendung im Fahrzeug

Gefahr! Wird Ihr Kind im Kindersitz nur mit einem 2- Punkt-Gurt gesichert, kann es dadurch bei einem Unfall schwer verletzt oder sogar getötet werden.

Nie in Verbindung mit einem 2-Punkt-Gurt verwenden!

So können Sie Ihren Auto-

Kindersitz verwenden:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

in Fahrtrichtung

ja

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

entgegen der Fahrtrichtung

nein 1)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mit 2-Punkt-Gurt

nein

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mit 3-Punkt-Gurt 2)

ja

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

auf Beifahrersitz

ja 3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

auf äußeren Rücksitzen

ja

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

auf mittlerem Rücksitz (mit

ja 4)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3-Punkt-Gurt)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes)

1)Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf den Sitz wirken.

2)Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.

3)bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben, ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.

4)Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein 2-Punkt-Gurt vorhanden ist.

2.Use in the vehicle

Danger! Should your child be secured in the vehicle seat with only a 2-point belt, he or she could sustain serious injuries possibly resulting in death.

Never use in connection with a 2-point belt!

This is how you can use your child safety seat:

forward facing

yes

 

 

rearward facing

no 1)

 

 

with 2-point belt

no

 

 

with 3-point belt 2)

yes

 

 

on front passenger seat

yes 3)

 

 

on outer rear seat

yes

 

 

on centre rear seat (with 3-

yes 4)

point belt)

 

 

 

(Please observe the relevant

 

regulations in your country.)

 

1)Use is permitted on a rearward-facing vehicle seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adults. The seat may not be in the area of effect of an airbag.

2)The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle).

3)If there is a front airbag: slide back all the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.

4)Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a 2-point belt.

2.Utilisation dans le véhicule

Danger ! Si vous attachez votre enfant dans le siège à l'aide d'une ceinture de sécurité à deux points seulement, il peut être gravement blessé, voire tué, en cas d'accident.

N'utilisez jamais avec une ceinture à deux points !

Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :

dans le sens de la marche

oui

 

 

dans le sens contraire de la

non 1)

marche

 

 

 

avec ceinture à 2 points

non

 

 

avec ceinture à 3 points 2)

oui

 

 

sur le siège du passager

oui 3)

 

 

sur les sièges arrière latéraux

oui

 

 

sur le siège arrière central

oui 4)

(avec ceinture à 3 points)

 

 

 

(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)

1)L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route (p.ex. van, minibus) n'est autorisée que si celuici convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé pas un airbag.

2)La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle.

3)Avec un airbag frontal : reculer le siège le plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.

4)Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une ceinture à 2 points.

3.Sichern Ihres Kindes im Fahrzeug

Zum Schutz Ihres Kindes

Grundsätzlich gilt: Je enger der Sicherheitsgurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.

Bitte lassen Sie Ihr Kind im AutoKindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.

Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).

Die Kunstoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade nicht gebraucht wird,vor intensiver Sonneneinstrahlung.

Lassen Sie Ihr Kind nur auf der Gehwegseite einund aussteigen.

Lockern Sie längere Reisen durch Pausen auf, in denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang ausleben kann.

Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen

Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass...

3.Securing your child in the vehicle

For the protection of your child

As a general rule: The more snugly the safety harness fits over your child's body, the safer your child will be.

Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle.

Installation on the rear seat: Move the front seat forward far enough that you child's feet cannot hit the back rest of the front seat (to prevent risk of injury).

The plastic parts of the child safety seat can heat up in the sun. Caution! Your child may get burnt. Protect the child seat against intensive solar radiation when it is not actually in use.

Allow your child to enter and exit the vehicle only on the side away from traffic.

Make stops during longer journeys to give your child an opportunity to run about and play.

For the protection of all vehicle occupants

In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...

3.Sécurité de votre enfant dans le véhicule

Pour protéger votre enfant

Les principes suivants sont à respecter : Plus la ceinture de sécurité est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.

Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance.

Utilisation sur le siège arrière : Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celuici (risques de blessures).

Les parties en matière plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil.

Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque vous ne l'utilisez pas.

Ne faites monter ou descendre votre enfant que du côté du trottoir.

Lors des longs trajets, ménagez des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.

Pour protéger tous les passagers

En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…

4

die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).

im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.

alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.

der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wenn kein Kind transportiert wird.

Zum Schutz Ihres Fahrzeuges

An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von AutoKindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.

the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).

all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.

all persons in the vehicle have their seat belts fastened.

the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.

les dossiers des sièges de voiture soient verrouillés (enclenchez par exemple le banc arrière rabattable),

tous les objets lourds ou à bords vifs (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,

toutes les personnes aient mis leur ceinture,

le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l’occupe.

To protect your vehicle

Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat.

Pour protéger votre véhicule

Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière sensible (velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en-dessous une couverture ou une serviette, par exemple.

3.1Höhen-Verstellung der Kopfstütze

Eine richtig angepasste Kopfstütze 3 gewährleistet den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes 6, und bietet Ihrem Kind den gewünschten Schutz und Komfort. Sie können die Höhe der Kopfstütze 3 in elf Stellungen einrasten.

Die Kopfstütze 3 muss so eingestellt sein, dass zwischen den Schultern Ihres Kindes und der Kopfstütze 3 noch zwei Finger breit Platz ist.

3.1Adjusting the height of the headrest

A properly adjusted headrest 3 ensures the optimum distribution of the diagonal belt section 6 and provides your child with the desired protection and comfort. You can adjust the height of the headrest 3 to eleven positions.

The headrest 3 must be adjusted in such a way that you can still pass two fingers between the your child's shoulders and the headrest 3.

3.1Réglage en hauteur de l'appui-tête

Un appui-tête correctement réglé 3 garantit un déplacement optimal de la sangle diagonale 6 et offre ainsi à votre enfant la protection et le confort souhaités. Vous pouvez régler l'appuitête 3 sur onze hauteurs différentes.

L'appui-tête 3 doit être réglé de façon telle qu'entre les épaules de votre enfant et l'appui-tête 3 vous puissiez encore glisser deux doigts.

So können Sie die Höhe der Kopfstütze 3 der Körpergröße Ihres Kindes anpassen:

ÞLassen Sie Ihr Kind im Kindersitz Platz nehmen.

ÞFassen Sie in die Rückseite der Kopfstütze 3 und drücken Sie Verstelltaste 8 nach unten. Nun ist die Kopfstütze entriegelt.

ÞJetzt können Sie die entriegelte Kopfstütze 3 in die gewünschte Höhe verstellen.

Sobald Sie die Verstelltaste 8 loslassen, rastet die Kopfstütze ein.

To adjust the height of the headrest 3 to fit your child:

ÞHave your child sit in the child seat.

ÞReach into the back of the headrest 3 and push the adjustment button 8 downwards. This unlocks the headrest.

ÞYou can now move the unlocked headrest 3 to the desired height. As soon as you release the adjustment button 8, the headrest will lock into place.

Voici comment adapter la hauteur de l'appui-tête 3 à la taille de votre enfant :

ÞFaites asseoir votre enfant dans le siège.

ÞSaisissez l'arrière de l'appui-tête 3 et poussez la touche de réglage 8 vers le bas. L'appui-tête est à présent déverrouillé.

ÞVous pouvez maintenant placer l'appui-tête déverrouillé 3 à la hauteur souhaitée.

Dès que vous relâchez la touche de réglage 8, l'appui-tête se bloque.

3.2Anschnallen Ihres Kindes

Der ADVENTURE erfordert keinen Einbau im Fahrzeug. Ihr Kind wird einfach im Kindersitz mit dem Autogurt gesichert.

1. Autogurt anlegen

ÞStellen Sie den Kindersitz auf den Fahrzeugsitz. Achten Sie darauf, dass die Rückenlehne 2 flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.

Tipp! Wenn die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes dabei stört, drehen Sie sie einfach um.

Vorsicht! Der bestmögliche Schutz ist nur gewährleistet, wenn der Fahrzeugsitz in aufrechter Position ist.

3.2 Securing your child

The ADVENTURE does not require installation in the vehicle. Your child is simply secured with the vehicle seat belt.

1. Fastening the vehicle seat belt

ÞPlace the child seat on the vehicle seat. Please be sure that the backrest 2 lies flat along the back of the vehicle seat.

Tip! If the headrest of the vehicle seat is bothersome, simply turn it around.

Caution! Optimal protection is guaranteed only if the vehicle seat is in an upright position.

3.2Mise en place de la ceinture de votre enfant

Le ADVENTURE ne nécessite aucun aménagement du véhicule. Votre enfant est simplement attaché dans son siège à l'aide de la ceinture du véhicule.

1. Poser la ceinture du véhicule

ÞPlacez le siège enfant sur le siège du véhicule. Veillez à ce que le dossier 2 s'appuie bien à plat contre le dossier du siège du véhicule. Astuce ! Si l'appui-tête du siège du véhicule gêne, retournez-le. Attention ! La sécurité maximale n'est garantie que lorsque le siège du véhicule est en position verticale.

6

ÞLassen Sie Ihr Kind im Kindersitz Platz nehmen.

ÞZiehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie ihn vor Ihrem Kind zum Auto-Gurtschloss 10. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.

ÞRasten Sie die Schlosszunge im Auto-Gurtschloss 10 ein. KLICK!

2. Autogurt in die roten Gurtführungen am Kindersitz einlegen.

ÞLegen Sie den Diagonalgurt 6 und den Beckengurt 11 auf der Seite des Auto-Gurtschlosses 10 in die hellrote Gurtführung 12 des Sitzkissens 1.

Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 10 darf nicht auf der hellroten Gurtführung 12 liegen.

ÞHave your child sit in the child seat.

ÞPull out the vehicle seat belt and guide it in front of your child to the vehicle seat buckle 10.

Caution! Do not twist the belt.

ÞEngage the buckle tongue in the vehicle seat buckle 10. CLICK!

2. Inserting the vehicle seat belt into the red belt guides of the child seat.

ÞPlace the diagonal belt 6 and lap belt 11 on the side of the vehicle seat belt buckle 10 into the red belt guide 12 in the seat cushion 1. Caution! The seat belt buckle 10 must not be positioned in the red belt guide 12.

ÞFaites asseoir votre enfant dans le siège.

ÞDéroulez la ceinture du véhicule et passez-là, devant votre enfant, jusqu'à son fermoir 10.

Attention ! Ne pas torsader la sangle.

ÞEnclenchez la languette dans le fermoir de la ceinture 10 du véhicule. CLIC !

2. Passez la ceinture dans les guidages rouges du siège enfant.

ÞPlacez la ceinture diagonale 6 et la ceinture ventrale 11 situées du côté du fermoir de la ceinture du véhicule 10 sur le guidage rouge clair 12 de l'assise 1.

Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 10 ne doit pas se trouver sur le guidage rouge clair 12.

ÞLegen Sie den Beckengurt 11 auf der anderen Seite des Sitzkissens 1 ebenfalls in die hellrote Gurtführung 12.

Vorsicht! Der Beckengurt 11 muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen.

ÞFühren Sie den Diagonalgurt 6 in den dunkelroten Gurthalter 7 der Kopfstütze 3 ein, bis er hinter die Sicherungsnase rutscht.

ÞVergewissern Sie sich, dass der Diagonalgurt 6 über das Schlüsselbein Ihres Kindes läuft und nicht am Hals anliegt.

Tipp! Sie können die Kopfstütze 3 auch noch im Fahrzeug in der Höhe anpassen.

ÞVorsicht! Der Diagonalgurt 6 muss schräg nach hinten verlaufen. Tipp! Sie können den Gurtverlauf mit dem verstellbaren Gurtumlenker Ihres Fahrzeuges regulieren.

ÞInsert the lap belt section 11 on the other side of the seat cushion 1 into the light red belt guide 12 as well.

Caution! The lap belt section 11 must lie as low as possible over your child's hips.

ÞGuide the diagonal belt section 6 into the dark red belt holder 7 of the headrest 3 until it slides behind the safety hook.

ÞPlease also make sure that the diagonal belt section 6 runs above your child's collarbone and does not rest at his or her throat.

Tip! You can also adjust the height of the headrest 3 when you are in the vehicle.

ÞCaution! The diagonal belt section 6 must run slanted towards the back.

Tip! You can regulate the distribution of the belt using the adjustable seat belt tightener of your vehicle.

ÞPassez la sangle ventrale 11 de l'autre côté de l'assise 1, également dans le guidage rouge 12. Attention ! La sangle ventrale 11 doit passer, des deux côtés, le plus bas possible au-dessus de l’aine de votre enfant.

ÞPassez la sangle diagonale 6 dans le support de ceinture rouge foncé 7 de l'appui-tête 3, jusqu'à ce qu'il glisse derrière l'ergot de sécurité.

ÞN'oubliez pas que la sangle diagonale 6 doit passer sur la clavicule de votre enfant, et non dans son cou.

Astuce ! Vous pouvez encore adapter l'appui-tête 3 en hauteur dans le véhicule.

ÞAttention ! La sangle diagonale 6 doit se déplacer en diagonale vers l'arrière.

Astuce ! Vous pouvez régler le déplacement de la ceinture à l'aide du renvoi de ceinture réglable de votre véhicule.

8

Britax Adventure operation manual

ÞVorsicht! Der Diagonalgurt 6 darf nie nach vorn zum Gurtumlenker am Auto führen.

Tipp! Verwenden Sie in diesem Fall den Kindersitz nur auf dem Rücksitz.

ÞStraffen Sie den Autogurt, indem Sie am Diagonalgurt 6 ziehen.

ÞCaution! The diagonal belt section 6 may not guide forwards to the seat belt tightener.

Tip! In this case, use the child seat on the the rear seat.

ÞTighten the lap belt section by pulling the diagonal belt section 6.

ÞAttention ! La sangle diagonale 6 ne doit jamais aller vers l'avant du véhicule pour rejoindre le renvoi de ceinture.

Astuce ! Si c'est le cas, n'utilisez le siège enfant que sur le siège arrière du véhicule.

ÞTendez la ceinture du véhicule en tirant sur la sangle diagonale 6.

3.3So ist Ihr Kind richtig gesichert

Prüfen Sie zur Sicherheit

Ihres Kindes, dass...

der Beckengurt 11 auf beiden Seiten in den hellroten Gurtführungen 12 des Sitzkissens verläuft,

der Diagonalgurt 6 auf der Seite des Auto-Gurtschlosses 10 ebenfalls in der hellroten Gurtführung 12 des Sitzkissens verläuft,

der Diagonalgurt 6 durch den dunkelroten Gurthalter 7 der Kopfstütze verläuft,

der Diagonalgurt 6 schräg nach hinten verläuft,

die Gurte gestrafft und nicht verdreht sind,

das Autogurt-Schloss 10 nicht auf der hellroten Gurtführung 12 des Sitzkissens liegt.

3.3Checklist to ensure that your child is buckled up correctly

For the safety of your child,

please check that...

the belt lap section 11 runs through both sides of the light red belt guides 12 of the seat cushion,

the diagonal belt section 6 also runs through the light red belt guide 12 of the seat cushion on the side of the vehicle seat buckle 10,

the diagonal belt section 6 runs through the dark red belt holder 7 of the headrest,

the diagonal belt section 6 runs slanted towards the back.

the straps are tightened and not twisted,

The seat belt buckle 10 must not be positioned in the red belt guide 12 in the seat cushion.

3.3Voici comment votre enfant est bien protégé

Vérifiez, pour la protection de

votre enfant, que...

la sangle ventrale 11 passe bien dans les guidages rouge clair 12 de l'assise,

la sangle diagonale 6 passe bien, du côté du fermoir de ceinture du véhicule 10, également dans le guidage rouge clair 12 de l'assise,

la sangle diagonale 6 passe bien dans le support de ceinture rouge foncé 7 de l'appui-tête,

la sangle diagonale 6 se déplace en diagonale vers l'arrière,

les bretelles sont bien tendues et pas torsadées,

le fermoir de la ceinture du véhicule 10 ne se trouve pas sur le guidage rouge clair 12.

4.Gebrauch der ausschwenkbaren Ablagen

Das Sitzkissen 1 ist mit einem schwenkbaren Becherhalter 4 und einer kleinen Ablage 5 ausgestattet.

Vorsicht! Um Verletzungen vorzubeugen verwenden Sie die Ablagen bitte nie für...

heisse Flüssigkeiten

scharfe oder spitze Gegenstände (z. B. Bleistifte)

harte und schwere Gegenstände (z. B. Alu-Trinkflaschen)

ÞFassen Sie in die Griffmulde 9 und schwenken Sie den Becherhalter 4 (oder die Ablage 5) heraus bis er einrastet.

Tipp! Kleine Dinge in den Ablagen können im Inneren des Sitzkissens verloren gehen. Sie können diese durch das Einsteckfach der Gebrauchsanleitung wieder herausschütteln.

4.Using the fold-out trays

The seat cushion 1 is fitted with a foldout cup holder 4 and a small tray 5.

Caution! In order to prevent injury, never use the trays for...

hot liquids

sharp or pointed objects (e.g. pencils)

hard or heavy objects (e.g. aluminium drink cans)

4.Utilisation des supports pivotants

L'assise 1 est équipée d'un portegobelet pivotant 4 et d'une petite tablette 5.

Attention ! Afin d'éviter toute blessure, n'utilisez jamais ces supports pour ...

des boissons chaudes

des objets tranchants ou pointus (par ex. des crayons)

des objets durs et lourds (par ex. canette en alu)

ÞReach into the finger plate 9 and fold out the cup holder 4 (or the tray 5) out until it locks into place.

Tip! Small items on the trays can get lost inside the seat cushion. Simply shake these out using the instructions for use holder.

ÞPlacez votre doigt dans la cavité de saisie 9 et faites pivoter le portegobelet 4 (ou la tablette 5) jusqu'à ce qu'il s'enclenche.

Astuce ! Les petits objets déposés sur la tablette peuvent se perdre à l'intérieur de l'assise. Vous pouvez les récupérer par l'intermédiaire du boîtier de rangement du mode d'emploi en secouant le siège.

5.Pflegeanleitung

Zum Erhalt der

Schutzwirkung

Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind.

In diesem Fall muss der AutoKindersitz ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn fachgerecht (siehe 6.).

5.Care instructions

To retain the protective effect

In an accident at a collision speed above 10 km/h the child seat could suffer damage which is not necessarily obvious.

In such cases it is extremely important that you replace the child seat. Please dispose of it properly (see 6).

5.Consignes d’entretien

Pour conserver l’efficacité de la protection

En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé, les dégâts n’étant pas forcément visibles.

Remplacez impérativement ce siège auto. Veuillez éliminer l‘ancien siège auto selon la réglementation (voir 6).

10

Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.

Achten Sie darauf, dass der AutoKindersitz nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt wird.

Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz (z.B. nach einem Sturz) unbedingt überprüfen.

Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components.

To prevent damage or breakage, ensure that the child seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc.

Should the child seat be damaged (for example after dropping it) it must be inspected.

5.1 Reinigung

Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel oder bei einer ADACGeschäftsstelle.

Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden.

Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwasch-gang bei 30°C in der Waschmaschine waschen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges. Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den Bezug nicht schleudern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff kann sich von der Polsterung lösen).

5.1 Cleaning

Please be sure to use only original Britax/RÖMER replacement seat covers, as the seat cover is important to the proper functioning of the system. Replacement seat covers are available from your retailer and or at ADAC (German Motoring Club) branches.

The child seat must not be used without the seat cover.

The cover can be removed and washed with a mild detergent using the washing machine's cycle for delicate items (30 °C). Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30 °C. Do not spin, and never tumble dry in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding).

Contrôlez régulièrement l’état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.

Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de l’endommager.

Faites toujours vérifier systématiquement un siège pour enfant endommagé (per ex. après un accident).

5.1 Nettoyage

Veillez à seulement utiliser une housse de rechange Britax/RÖMER car la housse représente un élément fonctionnel essentiel du système. Les housses de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés ou dans une filiale de l’ADAC (automobile club allemand).

Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse .

La housse peut être enlevée et lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat.

Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°, le tissu risque de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la mettre en aucun cas dans le sèchelinge (le tissu risque de se décoller du rembourrage).

Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.

The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents).

Vous pouvez laver les éléments en matière plastique avec une eau savonneuse. Ne pas utiliser de détergents ou de produits corrosifs (solvants par exemple).

5.2 Abziehen des Bezuges

ÞHängen Sie die

Gummischlaufen 13 des Bezuges aus den Haken 14 unter dem Rand des Kindersitzes aus.

ÞHängen Sie die Kunstoffkante 15 aus den Schlitzen 16 am Sitzkissen 1 aus.

ÞNun können Sie den Bezug abnehmen.

5.2 Removing the cover

ÞTake the elastic loops 13 of the cover off the hooks 14 under the edge of the child seat.

ÞUnhook the plastic edge 15 from the slots 16 in the seat cushion 1.

ÞYou can now pull the cover off.

5.2 Retrait de la housse

ÞDécrochez les boucles

élastiques 13 de la housse de leur crochet 14 situé sous le bord du siège enfant.

ÞDécrochez les bords en matière plastique 15 des fentes 16 au niveau de l'assise 1.

ÞMaintenant vous pouvez retirer la housse.

5.3 Aufziehen des Bezuges

ÞLegen Sie den Bezug auf den Kindersitz.

ÞHängen Sie die Kunstoffkante 15 in die Schlitze 16 am Sitzkissen 1 ein.

ÞHängen Sie nun die Gummischlaufen 13 des Bezuges in die Haken 14 am Rand des Kindersitzes ein.

5.3 Re-fitting the cover

ÞPlace the cover on the child seat.

ÞHook the plastic edge 15 into the slot 16 in the seat cushion 1.

ÞHook the elastic loops 13 of the cover around the hooks 14 under the edge of the child seat.

5.3Remise en place de la housse

ÞPosez la housse sur le siège enfant.

ÞAccrochez les bords en matière plastique 15 dans les fentes 16 au niveau de l'assise 1.

ÞAccrochez à présent les boucles élastiques 13 de la housse à leur crochet 14 situé sur le bord du siège enfant.

12

6.Hinweise zur Entsorgung

Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.

Entsorgung der Verpackung

 

Container für Pappe

 

 

Entsorgung der

Einzelteile

 

 

Bezug

Restmüll, thermische

 

Verwertung

 

 

Kunststoffteile

entsprechend

 

Kennzeichnung in die

 

dafür vorgesehenen

 

Container

 

 

Metallteile

Container für Metalle

 

 

6.Notes regarding disposal

Please observe the waste disposal regulations in your country.

Disposal of packaging

 

Container for paperboard

 

 

Disposal of components

 

 

cover

garbage, thermal utilisation

 

 

plastic

container corresponding to

parts

the label on the part

 

 

metal

container for metals

parts

 

 

 

6.Remarques relatives à l’élimination

Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.

Elimination de l’emballage

Conteneur pour le carton

Elimination des pièces détachées

Housse

Déchets résiduels,

 

recyclage thermique

 

 

Pièces en

suivant le marquage,

matière

dans le conteneur

plastique

spécialement prévu

 

 

Pièces

Conteneur pour métaux

métalliques

 

 

 

7.2 Jahre Garantie

Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikationsoder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.

Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen. Die Garantie-leistung beschränkt sich auf Auto-/ Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.

7.2-year warranty

For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt.

In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The warranty covers only car/bicycle child seats / pushchairs which have been handled properly and which have been sent to us in a clean condition.

7.2 ans de garantie

Pour ce siège auto / bicyclette /cette poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l’achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d’achat.

Pour toute réclamation, la carte de garantie doit être jointe au siège pour enfants. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été traités comme il convient et qui sont renvoyés propres et complets.

Die Garantie erstreckt sich nicht auf:

natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung

Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung

Garantiefall oder nicht?

Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UVStrahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird.

Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitung.

Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen.

The Warranty does not cover:

natural signs of wear and damage resulting from excessive stress.

damage resulting from inappropriate or improper use.

What is covered by the warranty?

Fabrics: All our materials meet very high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the warranty.

Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle can be washed out. Please refer to your user instructions.

Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer.

La garantie ne couvre pas les défauts suivants :

usure naturelle et dommages dus à une sollicitation excessive

dommages dus à une utilisation inappropriée et non conforme

Cas de garantie ou non ?

Tissus : tous nos tissus répondent aux exigences élevées quant à

la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une usure normale qui n’est pas couverte par la garantie.

Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d’emploi.

En cas de garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des droits résultant de réclamations, les taux d’amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles chez le revendeur.

14

Verwendung, Pflege und Wartung

Der Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.

Use, care and maintenance

The car/bicycle child seat / pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax/RÖMER accessories and replacement parts are used.

Utilisation, entretien et maintenance

Le siège auto / bicyclette / la poussette doivent être traités conformément au mode d’emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d’origine doivent être utilisés.

8.Garantiekarte / Übergabe-Check

Name:

_____________________________________________

Adresse:

_____________________________________________

Postleitzahl:

_____________________________________________

Ort:

_____________________________________________

Telefon (mit Vorwahl):

_____________________________________________

E-Mail:

_____________________________________________

 

_____________________________________________

Auto-/

_____________________________________________

Fahrradkindersitz /

Kinderwagen:

 

Artikel-Nummer:

_____________________________________________

Stoff-Farbe (Dessin):

_____________________________________________

Zubehör:

_____________________________________________

Kaufdatum: ____________________________________________

Käufer (Unterschrift): ____________________________________________

Händler: ____________________________________________

Übergabe-Check:

1.

Vollständigkeit

{ geprüft

 

 

in Ordnung

2.

Funktionsprüfung

 

- Verstellmechanismus

{ geprüft

Sitz

in Ordnung

- Gurtzeug-Verstellung

{ geprüft

 

 

in Ordnung

3.

Unversehrtheit

 

- Sitz überprüfen

{ geprüft

 

 

in Ordnung

- Stoffteile überprüfen

{ geprüft

 

 

in Ordnung

- Kunststoffteile

{ geprüft

überprüfen

in Ordnung

{Ich habe den Auto-/ Fahrradkindersitz / Kinderwagen geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren.

{Ich habe ausreichend Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf erhalten und die Pflegeund Wartungsanweisungen zur Kenntnis genommen.

Händler Stempel

Loading...
+ 39 hidden pages