Britax Adventure operation manual

15 - 36 kg
ADVENTURE
RÖMER ADVENTURE
ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
User Instructions
Mode d'emploi
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Brugsvejledning
ADVENTURE
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser
ADVENTURE Ihr Kind sicher durch
einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der ADVENTURE unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bi tte an uns.
User instructions
We are pleased that ou r
ADVENTURE may accompany your
child safely through a new stage of his or her life.
In order to protect your child correctly, the ADVENTURE must always be used and installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre
ADVENTURE puisse accompagner
votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le ADVENTURE doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’e mploi.
Pour toute question compl éme ntaire, n’hésitez pas à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Inhalt
1. Eignung ................. ............. ............1
2. Verwendung im Fahrzeug ............3
3. Sichern Ihres Kindes im
Fahrzeug ........................................4
3.1 Höhen-Verstellung der
Kopfstütze ............................... 5
3.2 Anschnallen Ihres Kindes ...... .6
3.3 So ist Ihr Kind richtig gesichert 9
4. Gebrauch der ausschwenkbaren
Ablagen ............ ............................ 10
5. Pflegeanleitung ...........................10
5.1 Rei nigung ....................... ....... 11
5.2 Abziehen des Bezuges .........12
5.3 Aufziehen des Bezuges ........12
6. Hinweise zur Entsorgung ...........13
7. 2 Jahre Garantie ..........................13
8. Garantiekarte / Übergabe-Check 16
BRITAX RÖMER Kindersicherheit G m bH
Britax Excelsior Ltd.
Contents
1. Suitability ................. ...................... 2
2. Use in the vehicle ..........................3
3. Securing your child in the vehicle 4
3.1 Adjusting the height of the
headrest........ .. ........................ 5
3.2 Securing your child .................6
3.3 Checklist to ensure that your
child is buckled up correctly.... 9
4. Using the fold-out trays ..............10
5. Care instructions ................ .. ... .. ..10
5.1 Clea ning .............................. .. 11
5.2 Rem ovin g th e cover ..............12
5.3 Re- fitt ing th e cove r ................12
6. Notes regarding disposal ...........13
7. 2-year warranty ....................... .... 13
8. Warranty Card / Transfer Check 17
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Table des matières
1. Habilitation .................. ............. ...... 2
2. Utilisation dans le véhicule ..........3
3. Sécurité de votre enfant
dans le véhicule ................. ... .. ... ...4
3.1 R ég l age en hauteur de
l'appui-tête ...............................5
3.2 Mise en place de la ceinture
de votre enfant ........................6
3.3 Voici comment votre enfant
est bien protégé ......................9
4. Utilisation des supports
pivotants ......................................10
5. Consignes d’entretien ................10
5.1 Net toyage ................ ..............11
5.2 Retrait de la housse .. ... ... ......1 2
5.3 Remise en place de la housse 12
6. Remarques relatives à
l’élimination .................................13
7. 2 ans de garantie ................ ... .. ... .13
8. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise .............18
1. Eignung
Zulassung
Britax/RÖMER
Auto-Kindersitz
ADVENTURE
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
ll+lll 15 bis 36 kg
1. Suitability
Certification
Britax/RÖMER
Child safety
seat
ADVENTURE
*ECE = European Standard for Safety Equipment
Tested and certified
according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
ll+lll 15 to 36 kg
1. Habilitation
Homologation
Vérification et
Britax/RÖMER
Siège auto
ADVENTURE
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
ll+lll 15 à 36 kg
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm f ür Kindersicherheits-Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befin den sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kin dersitz).
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.
•Der ADVENTURE darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
• The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (st icker on the child safety seat).
• This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer.
• Use the ADVENTURE exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).
• Le siè ge auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
ADVENTURE est exclusivement réservé à l’installa tion sécurita ire de votre enfant dans votre véhicule. Il convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.
2
2. Verwendung im Fahrzeug
Gefahr! Wird Ihr Kind im
Kindersitz nur mit einem 2­Punkt-Gurt gesichert, kann es dadurch bei einem Unfall schwer verletzt oder sogar getötet werden.
Nie in Verbindung mit einem 2-Punkt-Gurt verwenden!
2. Use in the vehicle
Danger! Should your child be
secured in the vehicle seat with only a 2-point belt , he or she could sustain serious injuries possibly resulting in deat h.
Never use in connection with a 2-point belt!
2. Utilisation dans le véhicule
Danger ! Si vous attachez votre
enfant dans le siège à l'aide d'une ceinture de sé curité à deux points seulement, il peut être gravement blessé, voire tué, en cas d'accident .
N'utilisez jamai s avec une ceinture à deux points !
So können Sie Ihren Auto­Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtung ja entgegen der Fahrtrichtung nein 1) mit 2-Punkt-Gurt nein mit 3-Punkt-Gurt 2) ja auf Beifahrersitz ja 3) auf äußeren Rücksitzen ja auf mittlerem Rücksitz (mit
3-Punkt-Gurt)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes)
ja 4)
This is how you can use your child safety seat:
forward facing yes rearward facing no 1) with 2-point belt no with 3-point belt 2) yes on front passenger seat yes 3) on outer rear seat yes on centre rear seat (with 3-
point belt)
(Please observe the relevant regulations in your country.)
yes 4)
V oici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la ma rche oui dans le sens contraire de la
marche avec ceinture à 2 points non avec ceinture à 3 points 2) oui sur le siège du passager oui 3) sur les sièges arrière latéraux oui sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
(Ve uillez respecter les directives en
non 1)
oui 4)
vigueur dans votre pays)
1) Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z. B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben, ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein 2-Punkt-Gurt vorhanden ist.
1) Use is permitted on a rearw ard-fa cing v ehicle seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use b y adults. The se at may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle).
3) If there is a front airbag: slide back all the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a 2-point belt.
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p.ex. van, minibus) n'est autorisée que si celui­ci convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé pas un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points.
3. Sichern Ihres Kindes im Fahrzeug
Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der
Sicherheitsgurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-
Kindersitz nie unbeau fsichtigt im Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz:
Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenl ehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
• Die Kun stoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonn e auf. Vorsicht! Ihr Kind kan n sich daran verbrennen. Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade nicht gebraucht wird,vor intensiver Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der
Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch
Pausen auf, in denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang ausleben kann.
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass...
3. Securing your child in the vehicle
For the protection of your child
• As a general rule: The more snugly
the safety harness fits ove r your child's body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child
unattended in the child safety seat in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move
the front seat forward far enough that you child's feet cannot hit the back rest of the front seat (to prevent risk of injury).
• The plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun . Caution! Your child may get burnt. Protect the child seat against intensive solar radiation when it is not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the
vehicle only on the side away from traffic.
• Make stops during longer journeys
to give your child an opportunity to run about and play.
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause inj ur y to other vehicle occupants. Please always check that...
3. Sécurité de votre enfant dans le véhicule
Pour protéger votre enfant
• Les pri ncipes suivants sont à
respecter : Plus la ceinture de sécurité est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossie r de celui­ci (risques de blessures).
• Les parties en matière plastique du
siège auto se réchau ffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque vous ne l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors de s longs trajets, ménagez
des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
4
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festge stellt sind (z.B. umklappbare Rücks i tz b ank einrasten).
• im Fahr zeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegens tände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wen n kein Kind transportiert wird.
• the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged obj e cts in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.
• all persons in the vehicle have their seat belts fastened.
• the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.
• les dossiers des sièges de voiture soient verrouil lés (enclenchez par exemple le banc arri ère rabattable),
• tous l es objets lourds ou à bords vifs (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixé s,
• toutes les personnes aient mis leur ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l’occupe.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto­Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
3.1 Höhen-Verstellung der
Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze 3 gewährleistet den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes 6, und bietet Ihrem Kind den gewünschten Schutz und Komfort. Sie können die Höhe der Kopfstütze 3 in elf Stellungen einrasten.
•Die Kopfstütze3 muss so eingestellt sein, dass zwischen den Schultern Ihres Kinde s und der Kopfstütze 3 noch zwei Finger br eit Platz ist.
To protect your vehi cle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat.
3.1 Adjusting the he ight of
the headrest
A properly adjusted headrest 3 ensures the optimum distribution of the diagonal belt section 6 and provides your child with the desired protection and comfort. Y ou can adjust the height of the headrest 3 to eleven positions.
• The headrest 3 must be adjusted in such a way that you can still p as s two fingers betwee n the yo ur chi ld's shoulders and the headr est 3.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière sensible (velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en-dessous une couverture ou une serviette, par exemple.
3.1 Réglage en hauteur de
l'appui-tête
Un appui-tête correctement réglé 3 garantit un déplacem ent optimal de la sangle diagonale 6 et offre ainsi à votre enfant la protection et le confort souhaités. Vous pouvez régler l'appui­tête 3 sur onze hauteurs différentes.
• L'appui-tête 3 doit être réglé de façon telle qu'entre les épaules de votre enfant et l'appui-tête 3 vous puissiez encore glisser deux doigts.
So können Sie die Höhe der Kopfstütze 3 der Körpergröße Ihres Kindes anpassen:
Þ Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz
Platz nehmen.
Þ Fassen Sie in die Rückseite der
Kopfstütze 3 und drücken Sie Verstelltaste 8 nach unten. Nun ist die Kopfstütze entriegelt.
Þ Jetzt können Sie die entriegelte
Kopfstütze 3 in die gewünschte Höhe verstellen. Sobald Sie die Verstelltaste 8 loslassen, rastet di e Kopfstütze ein.
To adjust the height of the headrest 3 to fit your child:
Þ Have your child sit in the child seat. Þ Reach into the back of the headrest
3 and push the adjustment button 8
downwards. This unlocks the headrest.
Þ You can now move the unlocked
headrest 3 to the desi red height. As soon as you release the adjustment button 8, the headrest will lock into place.
Voici comment adapter la hauteur de l'appui-tête 3 à la taille de votre enfant :
Þ Faites asseoir votre enfant dans le
siège.
Þ Saisissez l'arrière de l'appui-tête 3
et poussez la touche d e réglage 8 vers le bas. L'appui-tête est à présent déverrouillé.
Þ Vous pouvez maintenant placer
l'appui-tête déverrouillé 3 à la hauteur souhaitée. Dès que vous relâchez la touche de réglage 8, l'appui-tête se bloque.
3.2 Anschnallen Ihres Kindes
Der ADVENTURE erfordert keinen Einbau im Fahrzeug. Ihr Kind wird einfach im Kindersi tz mit dem Autogurt gesichert.
1. Autogurt anlegen
Þ Stellen Sie den Kindersitz auf den
Fahrzeugsitz. Achten Sie darauf, dass die Rückenlehne 2 flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Tipp! Wenn die Kopf stütze des Fahrzeugsitzes dabei stört, drehen Sie sie einfach um. Vorsicht! Der bestmögliche Schutz ist nur gewährleistet, wenn der Fahrzeugsitz in aufrechter Position ist.
3.2 Securing your child
The ADVENTURE does not require installation in the vehi cle . Your child is simply secured with the vehicle seat belt.
1. Fastening the vehi cle seat belt
Þ Place the child seat on the vehicle
seat. Please be sure that the backrest 2 lies flat along th e back of the vehicle seat. Tip! If the headrest of the vehicle seat is bothersome, simply turn it around. Caution! Optimal protection is guaranteed only if th e vehicle seat is in an upright position.
3.2 Mise en place de la ceinture de votre enfant
Le ADVENTURE ne nécessite aucun aménagement du véhicule. Votre enfant est simplement attaché dans son siège à l'aide de la ceinture du véhicule.
1. Poser la ceinture du vé hicule
Þ Placez le siège enfant sur le siège
du véhicule. Veillez à ce que le dossier 2 s'appuie bien à plat contre le dossier du siège du véhicule. Astuce ! Si l'appui-tête du siège du véhicule gêne, retournez-le. Attention ! La sécurité maximale n'est garantie que lorsque le siège du véhicule est en position verticale.
6
Þ Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz
Platz nehmen.
Þ Ziehen Sie den Autogurt heraus
und führen Sie ihn vor Ihrem Kind zum Auto-Gurtschloss 10. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Rasten Sie die Schlosszunge im
Auto-Gurtschloss 10 ein. KLICK!
Þ Have your child sit in the child seat. Þ Pull out the vehicle seat belt an d
guide it in front of your child to the vehicle seat buckle 10. Caution! Do not twist the belt.
Þ Engage the buckle tongue in the
vehicle seat buckle 10. CLICK!
Þ Faites asseoir votre enfant dans le
siège.
Þ Déroulez la ceinture du véhicule et
passez-là, devant votre enfant, jusqu'à son fermoir 10. Attention ! Ne pas torsader la sangle.
Þ Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture 10 du véhicule. CLIC !
2. Autogurt in die roten Gurtführungen am Kindersitz einlegen.
Þ Legen Sie den Diagonalgurt 6 und
den Beckengurt 11 auf der Seite des Auto-Gurtschlosses 10 in die hellrote Gurtführung 12 des Sitzkissens 1. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 10 darf nicht auf der hell roten Gurtführung 12 liegen.
2. Inserting the vehicle se at belt into the red belt guides of the child seat.
Þ Place the dia gonal belt 6 and lap
belt 11 on the side of the vehicle seat belt buckle 10 into the red belt guide 12 in the seat cushion 1. Caution! The seat belt bu ckle 10 must not be positioned in the red belt guide 12.
2. Passez la ceinture dans les
guidages rouges du siège enfant.
Þ Placez la ceinture diagonale 6 et la
ceinture ventrale 11 situées du côté du fermoir de la ceinture du véhicule 10 sur le guidage rouge clair 12 de l'as sise 1. Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 10 ne doit pas se trouver sur le guidage roug e clair 12.
Þ Legen Sie den Beckengurt 11 auf
der anderen Seite des Sitzkissens 1 ebenfalls in die hellrote Gurtführung 12. Vorsicht! Der Beckengurt 11 muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen.
Þ Insert the lap belt section 11 on the
other side of the seat cushion 1 into the light red belt guide 12 as well. Caution! The lap belt section 11 must lie as low as possible over your child's hips.
Þ Passez la sangle ventrale 11 de
l'autre côté de l'assise 1, également dans le guidage rouge 12. Attention ! La sangle ventrale 11 doit passer, des deux côtés, le plus bas possible au-dessus de l’aine de votre enfant.
Þ Führen Si e den Diagonalgurt 6 in
den dunkelroten Gurthalter 7 der Kopfstütze 3 ein, bis er hinter die Sicherungsnase rutscht.
Þ Vergewissern Sie sich, dass der
Diagonalgurt 6 über das Schlüsselbein Ihres Kindes läuft und nicht am Hals anliegt. Tipp! Sie können die Kopfstütze 3 auch noch im Fahrzeug in der Höhe anpassen.
Þ Vorsicht! Der Diagonalgurt 6 muss
schräg nach hinten verlaufen. Tipp! Sie können den Gurtverlauf mit dem verstellbaren Gurtu mlenker Ihres Fahrzeuges regulieren.
Þ Guide the diagonal belt section 6
into the dark red belt holder 7 of the headrest 3 until it slides behind the safety hook.
Þ Please also make sure that the
diagonal belt secti on 6 runs above your child's collarbone a nd does not rest at his or her throat. Tip! You can also adjust the height of the headrest 3 when you are in the vehicle.
Þ Caution! The diagon al belt
section 6 must run slanted towards the back. Tip! You can regulate the distribution of the belt using the adjustable seat belt tightener of your vehicle.
Þ Passez la sangle diagonale 6 dans
le support de ceinture rouge foncé 7 de l'appui-tête 3, jusqu'à ce qu'il glisse derrière l 'ergot de sécurité.
Þ N'oubliez pas que la sangle
diagonale 6 doit passer sur la clavicule de votre enfant, et non dans son cou. Astuce ! Vous pouvez encore adapter l'appui-tête 3 en hauteur dans le véhicule.
Þ Attent io n ! La sangle diagonale 6
doit se déplacer en diagonale vers l'arrière. Astuce ! Vous pouvez régler le déplacement de la ceinture à l'a i de du renvoi de ceinture réglable de votre véhicule.
8
Þ Vorsicht! Der Diagonalgurt 6 darf
nie nach vorn zum Gurtumlenker am Auto führen. Tipp! Verwenden Sie in diesem Fall den Kindersitz nur auf d em Rücksitz.
Þ Straffen Sie den Autogurt, indem
Sie am Diagonalgurt 6 ziehen.
Þ Caution! The diagonal belt sec tio n
6 may not guide forwards to the
seat belt tightener. Tip! In this case, use the child seat
on the the rear seat.
Þ Tighten the lap belt section by
pulling the diagonal belt section 6.
Þ Attent io n ! La sangle diagonale 6
ne doit jamais alle r vers l'avant du véhicule pour rejoindre le renvoi de ceinture. Astuce ! Si c'est le cas, n 'util isez le siège enfant que sur le siège ar rière du véhicule.
Þ Tendez la ceinture du véhicule en
tirant sur la sangle diagonale 6.
3.3 So ist Ihr Kind richtig gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• der Beckengurt 11 auf beiden
Seiten in den hellroten Gurtführungen 12 des Sitzkissens verläuft,
• der Diagonalgurt 6 auf der Seite
des Auto-Gurtschlosses 10 ebenfalls in der hellroten Gurtführung 12 des Sitzkissens verläuft,
• der Diagonalgurt 6 durch den
dunkelroten Gurthalter 7 der Kopfstütze verläuft,
• der Diagonalgurt 6 schräg nach
hinten verläuft,
• die Gurte gestrafft und nicht
verdreht sind,
• das Autogurt-Schloss 10 nicht auf
der hellroten Gurtführung 12 des Sitzkissens liegt.
3.3 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly
For the safety of your child, please check that...
• the belt lap section 11 runs throu gh
both sides of the light red belt guides 12 of the seat cushion,
• the diagonal belt section 6 also runs
through the light red belt guide 12 of the seat cushion on th e side of the vehicle seat buckle 10,
• the diagonal belt section 6 runs
through the dark r ed belt h older 7 of the headrest,
• the diagonal belt section 6 runs
slanted towards the back.
• the straps are tightened and not
twisted,
• The seat belt buckle 10 must not be
positioned in the red belt guide 12 in the seat cushion.
3.3 Voici comment votre enfant est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• la sangle ventrale 11 passe bien
dans les guidages rouge clair 12 de l'assise,
• la sangle diagonale 6 passe bien,
du côté du fermoir de ceinture du véhicule 10, également dans le guidage rouge clair 12 de l'assise,
• la sangle diagonale 6 passe bien
dans le support de ceinture rouge foncé 7 de l'appu i-tête,
• la sangle diagonale 6 se déplace en
diagonale vers l'arrière,
• les br etelles sont bien tendue s et
pas torsadées,
• le fermoir de la ceinture du
véhicule 10 ne se trouve pas sur le guidage rouge clair 12.
4. Gebrauch der ausschwenkbaren Ablagen
Das Sitzkissen 1 ist mit einem schwenkbaren Becherhalter 4 und einer kleinen Ablage 5 ausgestattet.
Vorsicht! Um Verletzungen vorzubeugen verwenden Sie die Ablagen bitte nie für...
• heisse Flüssigkeiten
• scharfe oder spitze Gegenstände
(z. B. Bleistifte)
• harte und schwere Gegenstände
(z. B. Alu-Trinkflaschen)
Þ Fassen Sie in die Griffmulde 9 und
schwenken Sie den Be c herhalter 4 (oder die Ablage 5) heraus bis er einrastet. Tipp! Kleine Dinge in den Ablagen können im Inneren des Si tzkissens verloren gehen. Sie können diese durch das Einsteckfa ch der Gebrauchsanleitung wieder herausschütteln.
4. Using the fold-out trays
The seat cushion 1 is fitted with a fold­out cup holder 4 and a small tray 5.
Caution! In order to prevent injury, never use the trays for...
• hot liquids
• sharp or pointed objects (e.g. pencils)
• hard or heavy objects (e.g. aluminium drink cans)
Þ Reach into the finger plate 9 and
fold out the cup holder 4 (or the tray
5) out until it locks into place.
Tip! Small items on the trays can
get lost inside the seat cushio n. Simply shake these out usi ng the instructions for use holder.
4. Utilisation des supports pivotants
L'assise 1 est équi pée d'un porte­gobelet pivotant 4 et d'une petite tablette 5.
Attention ! Afin d'éviter toute blessure, n'utilisez jamais ces supports pour .. .
• des boissons chaudes
• des objets tranchants ou pointus
(par ex. des crayons)
• des objets durs et lourds
(par ex. canette en alu)
Þ Placez votr e doigt da ns la cavit é de
saisie 9 et faites pivoter le porte­gobelet 4 (ou la tablette 5) jusqu'à ce qu'il s'enclenche. Astuce ! Les petits objets déposés sur la tablette peuven t se perdre à l'intérieur de l'assise. Vous pouvez les récupérer par l'intermédiaire du boîtier de rangement du mode d'emploi en secouant le siège.
5. Pflegeanleitung
Zum Erhalt der Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. In diesem Fall muss der Auto­Kindersitz ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn fac hgerecht (siehe 6.).
5. Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed above 10 km/h the child seat could suffer damage which is not necessarily obvi ou s. In such cases it is extremely important that you repl ace the child seat. Please dispose of it properly (see 6).
10
5. Consignes d’entretien
Pour conserver l’eff icacité de la protection
• En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé , les dégâts n’étant pas forcément visibles. Remplacez impérativement ce siège auto. Veuillez éliminer l‘ancien siège auto selon la réglementation (v oi r 6).
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der Auto­Kindersitz nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene etc.) eingeklemmt und besc hädigt wird.
• Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz (z.B. nach einem Sturz) unbedingt überprüfen.
5.1 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel oder bei e iner ADAC­Geschäftsstelle.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden.
•Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwasch-gang bei 30 °C in der Waschmaschine waschen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges. Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den Bezug nicht schleu­dern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff kann sich von der Polsterung löse n).
• Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components.
• To prevent damage or breakage, ensure that the chil d seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc.
• Should the child seat be damaged (for example after dropping i t) it must be inspected.
5.1 Cleaning
Please be sure to us e only original Britax/RÖMER replacement seat covers, as the seat cover is important to the proper functioning of the system. Replacement seat covers are available from your retailer and or at ADAC (German Motoring Club) branches.
The child seat must not be used without the seat cover.
•The cover can be removed an d washed with a mild detergent using the washing machine's cycle f or delicate items (30 °C). Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30 °C. Do not spin, and never tumble dr y in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding).
• Contrôlez régulièrement l’état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de l’endommager.
• Faites toujours vérifier systématiquement un siège pour enfant endommagé (per ex. après un accident).
5.1 Nettoyage
Veillez à seulement utiliser un e housse de rechange Britax/RÖMER car la housse représen te un élément fonctionnel essentiel du système. Les housses de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés ou dans une filiale de l’ADAC (automobile club allemand).
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse .
•La housse peut être e nlevée et lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat. Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supér ieures à 30°, le tissu risque de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la mettre en aucun cas dans le sèche­linge (le tissu risque de se décoller du rembourrage).
•Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
•The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do no t use harsh cleaning agents (such as solvents).
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique avec une eau savonneuse. Ne p as utiliser de détergents ou de prod uits corrosifs (solvants par exemple).
5.2 Abziehen des Bezuges
Hängen Sie die
Þ
Gummischlaufen 13 des Bezug es aus den Haken 14 unter dem Rand des Kindersitzes aus.
Þ Hängen Sie die Kunstoffkante 15
aus den Schlitzen 16 am Sitzkissen
1 aus.
Þ Nun können Sie den Bezug
abnehmen.
5.3 Aufziehen des Bezuges
Legen Sie den Bezug auf den
Þ
Kindersitz.
Þ Hängen S i e die Kunstoffkante 15 in
die Schlitze 16 am Sitzkissen 1 ein.
Þ Hängen Sie nun die
Gummischlaufen 13 des Bezuges in die Haken 14 am Rand des Kindersitzes ein.
5.2 Removing the cover
Tak e the elastic loops 13 of the
Þ
cover off the hooks 14 under the edge of the child seat.
Þ Unhook the plastic edge 15 from
the slots 16 in the seat cushion 1.
Þ You can now pull the cover off.
5.3 Re-fitting the cover
Place the cover on the child seat.
Þ Þ Hook the plastic edge 15 into the
slot 16 in the seat cushion 1.
Þ Hook the elastic loops 13 of the
cover around the hook s 14 under the edge of the child seat.
5.2 Retrait de la housse
Décrochez les boucles
Þ
élastiques 13 de la housse de leur crochet 14 situé sous le bord du siège enfant.
Þ Décroche z les bords en matière
plastique 15 des fentes 16 au niveau de l'assise 1.
Þ Maintenant vous pouvez retirer la
housse.
5.3 Remise en place de la
housse
Þ
Posez la housse sur le siège enfant.
Þ Accrochez les bords en matière
plastique 15 dans les fentes 16 au niveau de l'assise 1.
Þ Accrochez à présent les boucles
élastiques 13 de la housse à leur crochet 14 situé sur le bord du siège enfant.
12
6. Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe Entsorgung der Einzelteile Bezug Restmüll, thermische
Verwertung Kunststoffteile entsprechend
Kennzeichnung in die
dafür vorgesehenen
Container Metallteile Container für Metalle
6. Notes regarding disposal
Please observe the was t e disp osal regulations in your country.
Disposal of packaging
Container for paperboard Disposal of components cover garbage, thermal utilisation plastic
parts metal
parts
container corresponding to
the label on the part
container for metals
6. Remarques relatives à l’élimination
Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.
Elimination de l’emballage
Conteneur pour le
carton Elimination des pièces détachées Housse Déchets résiduels,
recyclage thermique Pièces en
matière plastique
Pièces métalliques
suivant le marquage,
dans le conteneur
spécialement prévu
Conteneur pour métaux
7. 2 Jahre Garant ie
Für diesen Auto-/Fahr radkindersitz / Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Mate rial-Fehler von 2 Jahren. Die Garantie zeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Über gabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen. Die Garantie-leistung beschränkt sich auf Auto-/ Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentl ichem Zustand zurückgesandt werden.
7. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manuf acturing or material defects. Th e war ranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warrant y period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The warranty covers only car/bicycle child seats / pushchairs which have been handled properly and which have been sent to us in a clean condition.
7. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicycl ette /cette poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l’achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d’achat.
Pour toute réclamatio n, la carte de garantie doit être jointe au siège pour enfants. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été traités comme il convient et qui sont renvoy é s pro p res et complets.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche Abnutzungs­erscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung
The Warranty does not cover:
• nat ural signs of wear and damage resulting from excessive stress.
• damage resulting from inappropriate or improper use.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• usure naturelle et dommages dus à une sollicitation exc es si ve
• dommage s dus à une utilisation inappropriée et non co nforme
Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen
hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV­Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie de r UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hier bei handelt es sich um keinen Material-Fehl er, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wi rd.
Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, we lche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden A ll gemeinen Geschäftsbedingungen.
What is covered by the warranty? Fabrics: All our materi al s mee t ver y
high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear whi ch is not covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from work ing properly. If this happens, the buckle can be washed out. Please refer to your user instruct ions.
Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-spe cific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer.
Cas de garantie ou non ? Tissus :
aux exigences élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu’ils son t so umis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une usure normale qui n’est pas couverte par la garantie.
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d’emploi.
En cas de garantie, veu il lez vous adresser immédiate m e nt à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des droits résultant de réclamations, les taux d’amortissement spécifiques au produit sont appliqué s. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disp onibles chez le revendeur.
tous nos tissus répondent
14
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradk indersitz / Kinderwagen muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrü cklich darauf hin, dass nur Original-Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax/RÖMER accessories and replacement parts are used .
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto / bicyclette / la poussette doivent être traités conformément au mode d’emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d’origine doi vent être utilisés.
8. Garantiekarte / Übergabe-Check
Übergabe-Check:
Name: _____________________________________________ Adresse: _____________________________________________ Postleitzahl: _____________________________________________ Ort: _____________________________________________ Telefon (mit Vorwahl): _____________________________________________ E-Mail: _____________________________________________
_____________________________________________
Auto-/ Fahrradkindersitz / Kinderwagen:
Artikel-Nummer: _____________________________________________ Stoff-Farbe (Dessin): _____________________________________________ Zubehör: _____________________________________________
_____________________________________________
1. Vollständigkeit { geprüft in Ordnung
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus
Sitz
- Gurtzeug-Verstellung { geprüf t
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen { geprüft
- Stoffteile überprüfen { geprüft
- Kunststoffte ile
überprüfen
{ geprüft
in Ordnung
in Ordnung
in Ordnung
in Ordnung
{ geprüft
in Ordnung
{ Ich habe den Auto-/
Fahrradkindersitz / Kinderwagen geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren.
{ Ich habe ausreichend
Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf erhalten und die Pflege- und Wartungsanweisungen zur Kenntnis genommen.
Kaufdatum: ____________________________________________
Käufer (Unterschrift): ____________________________________________
Händler: ____________________________________________
Händler Stempel
Loading...
+ 39 hidden pages