Britax Adventure operation manual

15 - 36 kg
ADVENTURE
RÖMER ADVENTURE
ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
User Instructions
Mode d'emploi
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Brugsvejledning
ADVENTURE
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser
ADVENTURE Ihr Kind sicher durch
einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der ADVENTURE unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bi tte an uns.
User instructions
We are pleased that ou r
ADVENTURE may accompany your
child safely through a new stage of his or her life.
In order to protect your child correctly, the ADVENTURE must always be used and installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre
ADVENTURE puisse accompagner
votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le ADVENTURE doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’e mploi.
Pour toute question compl éme ntaire, n’hésitez pas à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Inhalt
1. Eignung ................. ............. ............1
2. Verwendung im Fahrzeug ............3
3. Sichern Ihres Kindes im
Fahrzeug ........................................4
3.1 Höhen-Verstellung der
Kopfstütze ............................... 5
3.2 Anschnallen Ihres Kindes ...... .6
3.3 So ist Ihr Kind richtig gesichert 9
4. Gebrauch der ausschwenkbaren
Ablagen ............ ............................ 10
5. Pflegeanleitung ...........................10
5.1 Rei nigung ....................... ....... 11
5.2 Abziehen des Bezuges .........12
5.3 Aufziehen des Bezuges ........12
6. Hinweise zur Entsorgung ...........13
7. 2 Jahre Garantie ..........................13
8. Garantiekarte / Übergabe-Check 16
BRITAX RÖMER Kindersicherheit G m bH
Britax Excelsior Ltd.
Contents
1. Suitability ................. ...................... 2
2. Use in the vehicle ..........................3
3. Securing your child in the vehicle 4
3.1 Adjusting the height of the
headrest........ .. ........................ 5
3.2 Securing your child .................6
3.3 Checklist to ensure that your
child is buckled up correctly.... 9
4. Using the fold-out trays ..............10
5. Care instructions ................ .. ... .. ..10
5.1 Clea ning .............................. .. 11
5.2 Rem ovin g th e cover ..............12
5.3 Re- fitt ing th e cove r ................12
6. Notes regarding disposal ...........13
7. 2-year warranty ....................... .... 13
8. Warranty Card / Transfer Check 17
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Table des matières
1. Habilitation .................. ............. ...... 2
2. Utilisation dans le véhicule ..........3
3. Sécurité de votre enfant
dans le véhicule ................. ... .. ... ...4
3.1 R ég l age en hauteur de
l'appui-tête ...............................5
3.2 Mise en place de la ceinture
de votre enfant ........................6
3.3 Voici comment votre enfant
est bien protégé ......................9
4. Utilisation des supports
pivotants ......................................10
5. Consignes d’entretien ................10
5.1 Net toyage ................ ..............11
5.2 Retrait de la housse .. ... ... ......1 2
5.3 Remise en place de la housse 12
6. Remarques relatives à
l’élimination .................................13
7. 2 ans de garantie ................ ... .. ... .13
8. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise .............18
1. Eignung
Zulassung
Britax/RÖMER
Auto-Kindersitz
ADVENTURE
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
ll+lll 15 bis 36 kg
1. Suitability
Certification
Britax/RÖMER
Child safety
seat
ADVENTURE
*ECE = European Standard for Safety Equipment
Tested and certified
according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
ll+lll 15 to 36 kg
1. Habilitation
Homologation
Vérification et
Britax/RÖMER
Siège auto
ADVENTURE
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
ll+lll 15 à 36 kg
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm f ür Kindersicherheits-Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befin den sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kin dersitz).
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.
•Der ADVENTURE darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
• The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (st icker on the child safety seat).
• This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer.
• Use the ADVENTURE exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).
• Le siè ge auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
ADVENTURE est exclusivement réservé à l’installa tion sécurita ire de votre enfant dans votre véhicule. Il convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.
2
2. Verwendung im Fahrzeug
Gefahr! Wird Ihr Kind im
Kindersitz nur mit einem 2­Punkt-Gurt gesichert, kann es dadurch bei einem Unfall schwer verletzt oder sogar getötet werden.
Nie in Verbindung mit einem 2-Punkt-Gurt verwenden!
2. Use in the vehicle
Danger! Should your child be
secured in the vehicle seat with only a 2-point belt , he or she could sustain serious injuries possibly resulting in deat h.
Never use in connection with a 2-point belt!
2. Utilisation dans le véhicule
Danger ! Si vous attachez votre
enfant dans le siège à l'aide d'une ceinture de sé curité à deux points seulement, il peut être gravement blessé, voire tué, en cas d'accident .
N'utilisez jamai s avec une ceinture à deux points !
So können Sie Ihren Auto­Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtung ja entgegen der Fahrtrichtung nein 1) mit 2-Punkt-Gurt nein mit 3-Punkt-Gurt 2) ja auf Beifahrersitz ja 3) auf äußeren Rücksitzen ja auf mittlerem Rücksitz (mit
3-Punkt-Gurt)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes)
ja 4)
This is how you can use your child safety seat:
forward facing yes rearward facing no 1) with 2-point belt no with 3-point belt 2) yes on front passenger seat yes 3) on outer rear seat yes on centre rear seat (with 3-
point belt)
(Please observe the relevant regulations in your country.)
yes 4)
V oici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la ma rche oui dans le sens contraire de la
marche avec ceinture à 2 points non avec ceinture à 3 points 2) oui sur le siège du passager oui 3) sur les sièges arrière latéraux oui sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
(Ve uillez respecter les directives en
non 1)
oui 4)
vigueur dans votre pays)
1) Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z. B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben, ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein 2-Punkt-Gurt vorhanden ist.
1) Use is permitted on a rearw ard-fa cing v ehicle seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use b y adults. The se at may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle).
3) If there is a front airbag: slide back all the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a 2-point belt.
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p.ex. van, minibus) n'est autorisée que si celui­ci convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé pas un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points.
3. Sichern Ihres Kindes im Fahrzeug
Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der
Sicherheitsgurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-
Kindersitz nie unbeau fsichtigt im Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz:
Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenl ehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
• Die Kun stoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonn e auf. Vorsicht! Ihr Kind kan n sich daran verbrennen. Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade nicht gebraucht wird,vor intensiver Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der
Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch
Pausen auf, in denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang ausleben kann.
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass...
3. Securing your child in the vehicle
For the protection of your child
• As a general rule: The more snugly
the safety harness fits ove r your child's body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child
unattended in the child safety seat in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move
the front seat forward far enough that you child's feet cannot hit the back rest of the front seat (to prevent risk of injury).
• The plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun . Caution! Your child may get burnt. Protect the child seat against intensive solar radiation when it is not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the
vehicle only on the side away from traffic.
• Make stops during longer journeys
to give your child an opportunity to run about and play.
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause inj ur y to other vehicle occupants. Please always check that...
3. Sécurité de votre enfant dans le véhicule
Pour protéger votre enfant
• Les pri ncipes suivants sont à
respecter : Plus la ceinture de sécurité est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossie r de celui­ci (risques de blessures).
• Les parties en matière plastique du
siège auto se réchau ffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque vous ne l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors de s longs trajets, ménagez
des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
4
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festge stellt sind (z.B. umklappbare Rücks i tz b ank einrasten).
• im Fahr zeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegens tände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wen n kein Kind transportiert wird.
• the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged obj e cts in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.
• all persons in the vehicle have their seat belts fastened.
• the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.
• les dossiers des sièges de voiture soient verrouil lés (enclenchez par exemple le banc arri ère rabattable),
• tous l es objets lourds ou à bords vifs (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixé s,
• toutes les personnes aient mis leur ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l’occupe.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto­Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
3.1 Höhen-Verstellung der
Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze 3 gewährleistet den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes 6, und bietet Ihrem Kind den gewünschten Schutz und Komfort. Sie können die Höhe der Kopfstütze 3 in elf Stellungen einrasten.
•Die Kopfstütze3 muss so eingestellt sein, dass zwischen den Schultern Ihres Kinde s und der Kopfstütze 3 noch zwei Finger br eit Platz ist.
To protect your vehi cle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat.
3.1 Adjusting the he ight of
the headrest
A properly adjusted headrest 3 ensures the optimum distribution of the diagonal belt section 6 and provides your child with the desired protection and comfort. Y ou can adjust the height of the headrest 3 to eleven positions.
• The headrest 3 must be adjusted in such a way that you can still p as s two fingers betwee n the yo ur chi ld's shoulders and the headr est 3.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière sensible (velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en-dessous une couverture ou une serviette, par exemple.
3.1 Réglage en hauteur de
l'appui-tête
Un appui-tête correctement réglé 3 garantit un déplacem ent optimal de la sangle diagonale 6 et offre ainsi à votre enfant la protection et le confort souhaités. Vous pouvez régler l'appui­tête 3 sur onze hauteurs différentes.
• L'appui-tête 3 doit être réglé de façon telle qu'entre les épaules de votre enfant et l'appui-tête 3 vous puissiez encore glisser deux doigts.
So können Sie die Höhe der Kopfstütze 3 der Körpergröße Ihres Kindes anpassen:
Þ Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz
Platz nehmen.
Þ Fassen Sie in die Rückseite der
Kopfstütze 3 und drücken Sie Verstelltaste 8 nach unten. Nun ist die Kopfstütze entriegelt.
Þ Jetzt können Sie die entriegelte
Kopfstütze 3 in die gewünschte Höhe verstellen. Sobald Sie die Verstelltaste 8 loslassen, rastet di e Kopfstütze ein.
To adjust the height of the headrest 3 to fit your child:
Þ Have your child sit in the child seat. Þ Reach into the back of the headrest
3 and push the adjustment button 8
downwards. This unlocks the headrest.
Þ You can now move the unlocked
headrest 3 to the desi red height. As soon as you release the adjustment button 8, the headrest will lock into place.
Voici comment adapter la hauteur de l'appui-tête 3 à la taille de votre enfant :
Þ Faites asseoir votre enfant dans le
siège.
Þ Saisissez l'arrière de l'appui-tête 3
et poussez la touche d e réglage 8 vers le bas. L'appui-tête est à présent déverrouillé.
Þ Vous pouvez maintenant placer
l'appui-tête déverrouillé 3 à la hauteur souhaitée. Dès que vous relâchez la touche de réglage 8, l'appui-tête se bloque.
3.2 Anschnallen Ihres Kindes
Der ADVENTURE erfordert keinen Einbau im Fahrzeug. Ihr Kind wird einfach im Kindersi tz mit dem Autogurt gesichert.
1. Autogurt anlegen
Þ Stellen Sie den Kindersitz auf den
Fahrzeugsitz. Achten Sie darauf, dass die Rückenlehne 2 flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Tipp! Wenn die Kopf stütze des Fahrzeugsitzes dabei stört, drehen Sie sie einfach um. Vorsicht! Der bestmögliche Schutz ist nur gewährleistet, wenn der Fahrzeugsitz in aufrechter Position ist.
3.2 Securing your child
The ADVENTURE does not require installation in the vehi cle . Your child is simply secured with the vehicle seat belt.
1. Fastening the vehi cle seat belt
Þ Place the child seat on the vehicle
seat. Please be sure that the backrest 2 lies flat along th e back of the vehicle seat. Tip! If the headrest of the vehicle seat is bothersome, simply turn it around. Caution! Optimal protection is guaranteed only if th e vehicle seat is in an upright position.
3.2 Mise en place de la ceinture de votre enfant
Le ADVENTURE ne nécessite aucun aménagement du véhicule. Votre enfant est simplement attaché dans son siège à l'aide de la ceinture du véhicule.
1. Poser la ceinture du vé hicule
Þ Placez le siège enfant sur le siège
du véhicule. Veillez à ce que le dossier 2 s'appuie bien à plat contre le dossier du siège du véhicule. Astuce ! Si l'appui-tête du siège du véhicule gêne, retournez-le. Attention ! La sécurité maximale n'est garantie que lorsque le siège du véhicule est en position verticale.
6
Þ Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz
Platz nehmen.
Þ Ziehen Sie den Autogurt heraus
und führen Sie ihn vor Ihrem Kind zum Auto-Gurtschloss 10. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Rasten Sie die Schlosszunge im
Auto-Gurtschloss 10 ein. KLICK!
Þ Have your child sit in the child seat. Þ Pull out the vehicle seat belt an d
guide it in front of your child to the vehicle seat buckle 10. Caution! Do not twist the belt.
Þ Engage the buckle tongue in the
vehicle seat buckle 10. CLICK!
Þ Faites asseoir votre enfant dans le
siège.
Þ Déroulez la ceinture du véhicule et
passez-là, devant votre enfant, jusqu'à son fermoir 10. Attention ! Ne pas torsader la sangle.
Þ Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture 10 du véhicule. CLIC !
2. Autogurt in die roten Gurtführungen am Kindersitz einlegen.
Þ Legen Sie den Diagonalgurt 6 und
den Beckengurt 11 auf der Seite des Auto-Gurtschlosses 10 in die hellrote Gurtführung 12 des Sitzkissens 1. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 10 darf nicht auf der hell roten Gurtführung 12 liegen.
2. Inserting the vehicle se at belt into the red belt guides of the child seat.
Þ Place the dia gonal belt 6 and lap
belt 11 on the side of the vehicle seat belt buckle 10 into the red belt guide 12 in the seat cushion 1. Caution! The seat belt bu ckle 10 must not be positioned in the red belt guide 12.
2. Passez la ceinture dans les
guidages rouges du siège enfant.
Þ Placez la ceinture diagonale 6 et la
ceinture ventrale 11 situées du côté du fermoir de la ceinture du véhicule 10 sur le guidage rouge clair 12 de l'as sise 1. Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 10 ne doit pas se trouver sur le guidage roug e clair 12.
Þ Legen Sie den Beckengurt 11 auf
der anderen Seite des Sitzkissens 1 ebenfalls in die hellrote Gurtführung 12. Vorsicht! Der Beckengurt 11 muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen.
Þ Insert the lap belt section 11 on the
other side of the seat cushion 1 into the light red belt guide 12 as well. Caution! The lap belt section 11 must lie as low as possible over your child's hips.
Þ Passez la sangle ventrale 11 de
l'autre côté de l'assise 1, également dans le guidage rouge 12. Attention ! La sangle ventrale 11 doit passer, des deux côtés, le plus bas possible au-dessus de l’aine de votre enfant.
Þ Führen Si e den Diagonalgurt 6 in
den dunkelroten Gurthalter 7 der Kopfstütze 3 ein, bis er hinter die Sicherungsnase rutscht.
Þ Vergewissern Sie sich, dass der
Diagonalgurt 6 über das Schlüsselbein Ihres Kindes läuft und nicht am Hals anliegt. Tipp! Sie können die Kopfstütze 3 auch noch im Fahrzeug in der Höhe anpassen.
Þ Vorsicht! Der Diagonalgurt 6 muss
schräg nach hinten verlaufen. Tipp! Sie können den Gurtverlauf mit dem verstellbaren Gurtu mlenker Ihres Fahrzeuges regulieren.
Þ Guide the diagonal belt section 6
into the dark red belt holder 7 of the headrest 3 until it slides behind the safety hook.
Þ Please also make sure that the
diagonal belt secti on 6 runs above your child's collarbone a nd does not rest at his or her throat. Tip! You can also adjust the height of the headrest 3 when you are in the vehicle.
Þ Caution! The diagon al belt
section 6 must run slanted towards the back. Tip! You can regulate the distribution of the belt using the adjustable seat belt tightener of your vehicle.
Þ Passez la sangle diagonale 6 dans
le support de ceinture rouge foncé 7 de l'appui-tête 3, jusqu'à ce qu'il glisse derrière l 'ergot de sécurité.
Þ N'oubliez pas que la sangle
diagonale 6 doit passer sur la clavicule de votre enfant, et non dans son cou. Astuce ! Vous pouvez encore adapter l'appui-tête 3 en hauteur dans le véhicule.
Þ Attent io n ! La sangle diagonale 6
doit se déplacer en diagonale vers l'arrière. Astuce ! Vous pouvez régler le déplacement de la ceinture à l'a i de du renvoi de ceinture réglable de votre véhicule.
8
Þ Vorsicht! Der Diagonalgurt 6 darf
nie nach vorn zum Gurtumlenker am Auto führen. Tipp! Verwenden Sie in diesem Fall den Kindersitz nur auf d em Rücksitz.
Þ Straffen Sie den Autogurt, indem
Sie am Diagonalgurt 6 ziehen.
Þ Caution! The diagonal belt sec tio n
6 may not guide forwards to the
seat belt tightener. Tip! In this case, use the child seat
on the the rear seat.
Þ Tighten the lap belt section by
pulling the diagonal belt section 6.
Þ Attent io n ! La sangle diagonale 6
ne doit jamais alle r vers l'avant du véhicule pour rejoindre le renvoi de ceinture. Astuce ! Si c'est le cas, n 'util isez le siège enfant que sur le siège ar rière du véhicule.
Þ Tendez la ceinture du véhicule en
tirant sur la sangle diagonale 6.
3.3 So ist Ihr Kind richtig gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• der Beckengurt 11 auf beiden
Seiten in den hellroten Gurtführungen 12 des Sitzkissens verläuft,
• der Diagonalgurt 6 auf der Seite
des Auto-Gurtschlosses 10 ebenfalls in der hellroten Gurtführung 12 des Sitzkissens verläuft,
• der Diagonalgurt 6 durch den
dunkelroten Gurthalter 7 der Kopfstütze verläuft,
• der Diagonalgurt 6 schräg nach
hinten verläuft,
• die Gurte gestrafft und nicht
verdreht sind,
• das Autogurt-Schloss 10 nicht auf
der hellroten Gurtführung 12 des Sitzkissens liegt.
3.3 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly
For the safety of your child, please check that...
• the belt lap section 11 runs throu gh
both sides of the light red belt guides 12 of the seat cushion,
• the diagonal belt section 6 also runs
through the light red belt guide 12 of the seat cushion on th e side of the vehicle seat buckle 10,
• the diagonal belt section 6 runs
through the dark r ed belt h older 7 of the headrest,
• the diagonal belt section 6 runs
slanted towards the back.
• the straps are tightened and not
twisted,
• The seat belt buckle 10 must not be
positioned in the red belt guide 12 in the seat cushion.
3.3 Voici comment votre enfant est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• la sangle ventrale 11 passe bien
dans les guidages rouge clair 12 de l'assise,
• la sangle diagonale 6 passe bien,
du côté du fermoir de ceinture du véhicule 10, également dans le guidage rouge clair 12 de l'assise,
• la sangle diagonale 6 passe bien
dans le support de ceinture rouge foncé 7 de l'appu i-tête,
• la sangle diagonale 6 se déplace en
diagonale vers l'arrière,
• les br etelles sont bien tendue s et
pas torsadées,
• le fermoir de la ceinture du
véhicule 10 ne se trouve pas sur le guidage rouge clair 12.
4. Gebrauch der ausschwenkbaren Ablagen
Das Sitzkissen 1 ist mit einem schwenkbaren Becherhalter 4 und einer kleinen Ablage 5 ausgestattet.
Vorsicht! Um Verletzungen vorzubeugen verwenden Sie die Ablagen bitte nie für...
• heisse Flüssigkeiten
• scharfe oder spitze Gegenstände
(z. B. Bleistifte)
• harte und schwere Gegenstände
(z. B. Alu-Trinkflaschen)
Þ Fassen Sie in die Griffmulde 9 und
schwenken Sie den Be c herhalter 4 (oder die Ablage 5) heraus bis er einrastet. Tipp! Kleine Dinge in den Ablagen können im Inneren des Si tzkissens verloren gehen. Sie können diese durch das Einsteckfa ch der Gebrauchsanleitung wieder herausschütteln.
4. Using the fold-out trays
The seat cushion 1 is fitted with a fold­out cup holder 4 and a small tray 5.
Caution! In order to prevent injury, never use the trays for...
• hot liquids
• sharp or pointed objects (e.g. pencils)
• hard or heavy objects (e.g. aluminium drink cans)
Þ Reach into the finger plate 9 and
fold out the cup holder 4 (or the tray
5) out until it locks into place.
Tip! Small items on the trays can
get lost inside the seat cushio n. Simply shake these out usi ng the instructions for use holder.
4. Utilisation des supports pivotants
L'assise 1 est équi pée d'un porte­gobelet pivotant 4 et d'une petite tablette 5.
Attention ! Afin d'éviter toute blessure, n'utilisez jamais ces supports pour .. .
• des boissons chaudes
• des objets tranchants ou pointus
(par ex. des crayons)
• des objets durs et lourds
(par ex. canette en alu)
Þ Placez votr e doigt da ns la cavit é de
saisie 9 et faites pivoter le porte­gobelet 4 (ou la tablette 5) jusqu'à ce qu'il s'enclenche. Astuce ! Les petits objets déposés sur la tablette peuven t se perdre à l'intérieur de l'assise. Vous pouvez les récupérer par l'intermédiaire du boîtier de rangement du mode d'emploi en secouant le siège.
5. Pflegeanleitung
Zum Erhalt der Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. In diesem Fall muss der Auto­Kindersitz ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn fac hgerecht (siehe 6.).
5. Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed above 10 km/h the child seat could suffer damage which is not necessarily obvi ou s. In such cases it is extremely important that you repl ace the child seat. Please dispose of it properly (see 6).
10
5. Consignes d’entretien
Pour conserver l’eff icacité de la protection
• En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé , les dégâts n’étant pas forcément visibles. Remplacez impérativement ce siège auto. Veuillez éliminer l‘ancien siège auto selon la réglementation (v oi r 6).
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der Auto­Kindersitz nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene etc.) eingeklemmt und besc hädigt wird.
• Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz (z.B. nach einem Sturz) unbedingt überprüfen.
5.1 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel oder bei e iner ADAC­Geschäftsstelle.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden.
•Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwasch-gang bei 30 °C in der Waschmaschine waschen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges. Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den Bezug nicht schleu­dern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff kann sich von der Polsterung löse n).
• Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components.
• To prevent damage or breakage, ensure that the chil d seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc.
• Should the child seat be damaged (for example after dropping i t) it must be inspected.
5.1 Cleaning
Please be sure to us e only original Britax/RÖMER replacement seat covers, as the seat cover is important to the proper functioning of the system. Replacement seat covers are available from your retailer and or at ADAC (German Motoring Club) branches.
The child seat must not be used without the seat cover.
•The cover can be removed an d washed with a mild detergent using the washing machine's cycle f or delicate items (30 °C). Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30 °C. Do not spin, and never tumble dr y in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding).
• Contrôlez régulièrement l’état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de l’endommager.
• Faites toujours vérifier systématiquement un siège pour enfant endommagé (per ex. après un accident).
5.1 Nettoyage
Veillez à seulement utiliser un e housse de rechange Britax/RÖMER car la housse représen te un élément fonctionnel essentiel du système. Les housses de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés ou dans une filiale de l’ADAC (automobile club allemand).
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse .
•La housse peut être e nlevée et lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat. Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supér ieures à 30°, le tissu risque de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la mettre en aucun cas dans le sèche­linge (le tissu risque de se décoller du rembourrage).
•Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
•The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do no t use harsh cleaning agents (such as solvents).
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique avec une eau savonneuse. Ne p as utiliser de détergents ou de prod uits corrosifs (solvants par exemple).
5.2 Abziehen des Bezuges
Hängen Sie die
Þ
Gummischlaufen 13 des Bezug es aus den Haken 14 unter dem Rand des Kindersitzes aus.
Þ Hängen Sie die Kunstoffkante 15
aus den Schlitzen 16 am Sitzkissen
1 aus.
Þ Nun können Sie den Bezug
abnehmen.
5.3 Aufziehen des Bezuges
Legen Sie den Bezug auf den
Þ
Kindersitz.
Þ Hängen S i e die Kunstoffkante 15 in
die Schlitze 16 am Sitzkissen 1 ein.
Þ Hängen Sie nun die
Gummischlaufen 13 des Bezuges in die Haken 14 am Rand des Kindersitzes ein.
5.2 Removing the cover
Tak e the elastic loops 13 of the
Þ
cover off the hooks 14 under the edge of the child seat.
Þ Unhook the plastic edge 15 from
the slots 16 in the seat cushion 1.
Þ You can now pull the cover off.
5.3 Re-fitting the cover
Place the cover on the child seat.
Þ Þ Hook the plastic edge 15 into the
slot 16 in the seat cushion 1.
Þ Hook the elastic loops 13 of the
cover around the hook s 14 under the edge of the child seat.
5.2 Retrait de la housse
Décrochez les boucles
Þ
élastiques 13 de la housse de leur crochet 14 situé sous le bord du siège enfant.
Þ Décroche z les bords en matière
plastique 15 des fentes 16 au niveau de l'assise 1.
Þ Maintenant vous pouvez retirer la
housse.
5.3 Remise en place de la
housse
Þ
Posez la housse sur le siège enfant.
Þ Accrochez les bords en matière
plastique 15 dans les fentes 16 au niveau de l'assise 1.
Þ Accrochez à présent les boucles
élastiques 13 de la housse à leur crochet 14 situé sur le bord du siège enfant.
12
6. Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe Entsorgung der Einzelteile Bezug Restmüll, thermische
Verwertung Kunststoffteile entsprechend
Kennzeichnung in die
dafür vorgesehenen
Container Metallteile Container für Metalle
6. Notes regarding disposal
Please observe the was t e disp osal regulations in your country.
Disposal of packaging
Container for paperboard Disposal of components cover garbage, thermal utilisation plastic
parts metal
parts
container corresponding to
the label on the part
container for metals
6. Remarques relatives à l’élimination
Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.
Elimination de l’emballage
Conteneur pour le
carton Elimination des pièces détachées Housse Déchets résiduels,
recyclage thermique Pièces en
matière plastique
Pièces métalliques
suivant le marquage,
dans le conteneur
spécialement prévu
Conteneur pour métaux
7. 2 Jahre Garant ie
Für diesen Auto-/Fahr radkindersitz / Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Mate rial-Fehler von 2 Jahren. Die Garantie zeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Über gabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen. Die Garantie-leistung beschränkt sich auf Auto-/ Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentl ichem Zustand zurückgesandt werden.
7. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manuf acturing or material defects. Th e war ranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warrant y period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The warranty covers only car/bicycle child seats / pushchairs which have been handled properly and which have been sent to us in a clean condition.
7. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicycl ette /cette poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l’achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d’achat.
Pour toute réclamatio n, la carte de garantie doit être jointe au siège pour enfants. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été traités comme il convient et qui sont renvoy é s pro p res et complets.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche Abnutzungs­erscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung
The Warranty does not cover:
• nat ural signs of wear and damage resulting from excessive stress.
• damage resulting from inappropriate or improper use.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• usure naturelle et dommages dus à une sollicitation exc es si ve
• dommage s dus à une utilisation inappropriée et non co nforme
Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen
hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV­Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie de r UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hier bei handelt es sich um keinen Material-Fehl er, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wi rd.
Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, we lche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden A ll gemeinen Geschäftsbedingungen.
What is covered by the warranty? Fabrics: All our materi al s mee t ver y
high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear whi ch is not covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from work ing properly. If this happens, the buckle can be washed out. Please refer to your user instruct ions.
Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-spe cific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer.
Cas de garantie ou non ? Tissus :
aux exigences élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu’ils son t so umis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une usure normale qui n’est pas couverte par la garantie.
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d’emploi.
En cas de garantie, veu il lez vous adresser immédiate m e nt à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des droits résultant de réclamations, les taux d’amortissement spécifiques au produit sont appliqué s. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disp onibles chez le revendeur.
tous nos tissus répondent
14
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradk indersitz / Kinderwagen muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrü cklich darauf hin, dass nur Original-Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax/RÖMER accessories and replacement parts are used .
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto / bicyclette / la poussette doivent être traités conformément au mode d’emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d’origine doi vent être utilisés.
8. Garantiekarte / Übergabe-Check
Übergabe-Check:
Name: _____________________________________________ Adresse: _____________________________________________ Postleitzahl: _____________________________________________ Ort: _____________________________________________ Telefon (mit Vorwahl): _____________________________________________ E-Mail: _____________________________________________
_____________________________________________
Auto-/ Fahrradkindersitz / Kinderwagen:
Artikel-Nummer: _____________________________________________ Stoff-Farbe (Dessin): _____________________________________________ Zubehör: _____________________________________________
_____________________________________________
1. Vollständigkeit { geprüft in Ordnung
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus
Sitz
- Gurtzeug-Verstellung { geprüf t
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen { geprüft
- Stoffteile überprüfen { geprüft
- Kunststoffte ile
überprüfen
{ geprüft
in Ordnung
in Ordnung
in Ordnung
in Ordnung
{ geprüft
in Ordnung
{ Ich habe den Auto-/
Fahrradkindersitz / Kinderwagen geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren.
{ Ich habe ausreichend
Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf erhalten und die Pflege- und Wartungsanweisungen zur Kenntnis genommen.
Kaufdatum: ____________________________________________
Käufer (Unterschrift): ____________________________________________
Händler: ____________________________________________
Händler Stempel
8. Warranty Card / Transfer Check
Transfer Check:
Name: ____________________________________________ Address: ____________________________________________ Post Code: ____________________________________________ City/Town: ____________________________________________ Telephone No.
(including area code): e-mail address: ____________________________________________
Car/bicycle child seat / pushchair:
Article No.: ____________________________________________ Fabric colour (design): ____________________________________________ Accessories: ____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________ ____________________________________________
1. Completeness { examined
OK
2. Function test
- Seat adjustment
mechanism
- Harness adjustment { examined
3. Intactness
- Seat { examined
- Fabrics { examined
- Plastic parts { examined
{ examined
OK
OK
OK
OK
OK
{ I have checked the child
car/bicycle seat / pushchair and am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound.
{ I received adequate
information on the product and its functions prior to purchase and have noted the care and maintenance instructions.
Date of purchase: ____________________________________________
Buyer (signature): ____________________________________________
Retailer: ____________________________________________
Retailer's stamp
8. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Procès-verbal de remise :
Nom : ________________________________________________ Adresse : ________________________________________________ Code postal : ________________________________________________ Lieu : ________________________________________________ Téléphone (avec
préfixe) : E-Mail : ________________________________________________
Siège auto / bicyclette / poussette :
Référence : ________________________________________________ Couleur du tissu
(dessin) : Accessoires : ________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________
1. Intégralité { contrôlé
en ordre
2. Contrôle
fonctionnel
- Mécanisme de
réglage siège
- Réglage des sangles { contrôlé
3. Absence de
dommages
- Contrôle du siège { contrôlé
- Contrôle des
éléments textiles
- Contrôle des pièces
en matière plastique
{ contrôlé
en ordre
en ordre
en ordre
{ contrôlé
en ordre
{ contrôlé
en ordre
{ J’ai contrôlé le siège auto /
bicyclette / la poussette et vérifié qu’ils ont été remis en bon état et complet, et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles.
{ J’ai reçu des informations
suffisantes concernant le produit et ses fonctions avant l’achat, et j’ai pris connaissance des instructions d’entretien et de maintenance.
Date de l’achat : ________________________________________________
Acheteur (signature) :
Revendeur : ________________________________________________
________________________________________________
Cachet du revendeur
ADVENTURE
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l'uso
Nos alegramos de que nuestro
ADVENTURE pueda acompañar a su
hijo a través de una nueva etapa de su vida.
Para poder proteger bien a su bebé, es imprescindible instalar y utilizar el ADVENTURE tal y como se indica en estas instrucciones.
Para más información, pó ngase en contacto con nosotros.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contenido
1. Idoneidad .......................................2
2. Utilización en el vehículo .............3
3. Sujeción del niño en el vehículo 4
3.1 Regulación en altura del
reposacabezas .... ........ ........... .5
3.2 Abrochar el cinturón al niño ....6
3.3 Protección perfecta del niño ...9
4. Empleo de las bandejas
desplegables ...............................10
5. Instrucciones de
mantenimiento ............................10
5.1 Lim pieza .... ........ .......... .......... 11
5.2 Extracción de la funda ..........12
5.3 Colocación de la funda .........12
6. Instrucciones sobre la eliminación de los
componentes ............. ................ .. 13
7. Dos años de garantía ..................13
8. Tarjeta de garantía / Control
de entrega ....................................16
Congratulamo-nos pel o nosso
ADVENTURE acompanhar a sua
criança numa nova fase da vida.
Para poder proteger correctamente a sua criança, o ADVENTURE tem de ser utilizado e mont ado da forma que é descrita neste manual.
Caso tenha dúvidas, consul te -n os .
BRITAX RÖMER Kindersicherheit G m bH
Britax Excelsior Ltd.
Índice
1. Aptidão ................ .................. ......... 2
2. Utilização no veículo .....................3
3. Segurança da sua criança no automóvel 4
3.1 Ajuste em altura do apoio
para a cabeça .........................5
3.2 Pôr o cinto de segurança
na sua criança .........................6
3.3 Assim a su a criança está
correctamente protegida .........9
4. Utilização das superfícies de
apoio giratórias ...........................10
5. Instruções de conservação ........10
5.1 Limpeza ................................11
5.2 Remoção do revestimento ....12
5.3 Colocação do revestimento ..12
6. Indicações sobre a eliminação ..13
7. Garantia de 2 anos ......................13
8. Certificado de garantia /
verificação de transferência .......17
Siamo lieti che il nostro ADVENTURE possa accompagnare in modo sicuro il vostro bambino durant e un nuovo periodo della sua vita.
Per garantire una corretta protezione del vostro bambino,
ADVENTURE deve
necessariamente essere utilizzato e installato come descritto nelle presenti istruzioni.
In caso di ulteriori do mande in merito all’utilizzo, non esitate a contattarci.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Indice
1. Idoneità ..........................................2
2. Utilizzo in auto ............ ... .. ..............3
3. Sicurezza del vostro bambino
in auto ......................... ... .. ... ... ........4
3.1 Regolazione in altezza del
poggiatesta ........... ..... ... ..... ..... .5
3.2 Allacciamento del vostro
bambino ..................................6
3.3 Corretto posizionamento del
vostro bambino ........................9
4. Uso dei piani di appoggio
girevoli .........................................10
5. Istruzioni di manipolazione .... ... .10
5.1 Pulizia . ...................................11
5.2 Rimozione del rivestimento ...12
5.3 Applicazione del rivestimento 12
6. Avvertenze per lo smaltimento ..13
7. Garanzia di 2 anni .......................13
8. Cartolina di garanzia/ricevuta
del controllo alla consegna ........18
1. Idoneidad
Autorización
Control y autorización
Asiento infantil Britax/RÖMER
ADVENTURE
*ECE = Norma europea para equi pos de seguridad
conforme a
ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
ll+lll de 15 a 36 kg
1. Aptidão
Autorização
Cadeira de
criança para
automóvel
Britax/RÖMER
ADVENTURE
*ECE = Norma europeia sobre equipamento de segurança
Verif icação e
autorização conforme
ECE* R 44/04
Grupo Peso
ll+lll 15 a 36 kg
1. Idoneità
Omologazione
Collaudo e
Seggiolino da
auto Britax/
RÖMER
ADVENTURE
*ECE = Normativa europea per le dotazioni di sicurezza
omologazione a norma
ECE* R 44/04
Gruppo
ll+lll da 15 a 36 kg
Peso
corporeo
• El asiento infantil para ve hícul os h a sido diseñado, probado y autorizado conforme a las exigencias de la norma europea para disposit ivos de se guridad p ara niños (ECE R 44 /04). El distintivo de control E (en un círculo) y el número de autorización se encuentran en la etique ta de autorización (pegatina sobre el asiento infantil).
• La autorización deja de ser válida en el momento en que se realice alguna modificación en el asiento infantil. Las modificaciones debe efectuarlas exclusivamente el fabricante.
•El ADVENTURE sólo se debe utilizar para la seguridad de su hijo en el vehículo. En ningún caso es adecuado como asiento o ju guete en casa.
• A cadeira de criança para automóvel está equipada, verificada e homologad a de acordo com os requisitos da norma europeia sobre dispositivos de segurança para crianças (ECE R 44/04). O certificado de verificação E (num circulo) e o número de homologação encontram-se na etiqueta de homologação (autocolante na cadeira de criança para automóvel).
• A homol ogação extingue-se logo que a cadeira de criança para automóvel sofra alterações. As alterações devem ser efectuadas exclusivamente pelo fabric ante.
•O ADVENTURE deve ser utilizado exclusivamente para a segurança da sua criança dentro do veículo. Não é, em circunstância alg uma, apropriado como assento ou como brinquedo dentro de casa.
• Il seggiolino da auto è progettato, collaudato e omologato conformemente ai requisiti de lla normativa europea per i dispositivi di sicurezza per bambini (EC E R 44/04). Il marchio di collaudo E (all’interno di un cerchio) e il numero di omologazione so no indicati sull'et ichetta di omologazione (adesivo presente sul seggiolino da auto).
• L’omologazione decade non appena vengono apportate modifiche al seggiolino da auto. Le modifiche possono essere apportate esclusivamente dal produttore.
•Il ADVENTURE deve essere utilizzato esclusivamente per la sicurezza del bambino in auto. Non è adatto in nessun cas o come seggiolino da casa o giocatt ol o.
2
2. Utilización en el vehículo
¡Peligro! Si su niño se sujeta al
asiento infantil con un cinturón de tan sólo 2 puntos, un accidente puede causarle lesiones graves o incluso la muerte.
No lo utilice nunca en combinación con un cinturón de 2 puntos.
2. Utilização no veículo
Perigo! Se a criança estiver
segura na cadeira de criança apenas com um cinto de 2 pontos de fixação, em caso de acidente, ela pode ficar gravemente ferida e até mesmo morrer.
Nunca utilizar em conjunto com um cinto de 2 pontos de fixação!
2. Utilizzo in auto
Pericolo! Se il vostro bambino
viene assicurato nel se gg io lino solamente mediante una cintura a 2 punti, in caso di incidente potrebbe riportare lesioni gravi o potrebbe esserne causato il decesso.
Non utilizzate mai in combinazione con una cintura a 2 punti!
Usos permitidos del asiento infantil:
en el sentido de la circulación sí en sentido contrario a la
circulación con cinturón de dos puntos no con cinturón de tres puntos 2) sí en el asiento del copiloto sí 3) en asientos posteriores laterales sí en el asiento posterior central
(con cinturón de 3 puntos)
(Consulte las regulaciones vigentes en su país)
no 1)
sí 4)
Pode utilizar a sua cadeira de criança para au to mó ve l:
no sentido da marcha do veículo sim no sentido contrário ao da
marcha com cinto de 2 pontos de fixação não com cinto de 3 pontos de fixação 2)sim
no assento do passageiro sim 3) nos bancos traseiros laterais sim no assento trasei ro do m eio
(com cinto de 3 pontos de fixação)
não
1)
sim 4)
Potete utilizzare il seggiolino da auto come riportato di seguito:
in direzione di marcia sì in senso opposto alla direzione
di marcia con cintura a 2 punti no con cintura a 3 punti 2) sì sul sedile del passeggero sì 3) su sedili posteriori esterni sì sul sedile posteriore centrale
(con cintura a 3 punti)
(Attenetevi alle disposizioni del vostro paese)
no 1)
sì 4)
(Preste atenção às prescrições do seu
1) Su utilización está permitida en un asiento del vehículo orientado en sentido contrario a la marcha (p.ej. vehículo comercial tipo Van, minibus), que también está homologado para el transporte de adultos. El asien to no puede tener airbag.
2) El cinturón debe estar ho mo logado confor me a la norma ECE R 16 (u otra similar), que se indica, por ejemplo, mediante el símbolo ”E”, ”e” rodeado por un círculo en la etiqueta de homologación del cinturón.
3) con airbag frontal: retírelo a la mayor distancia posible y observe las indicaciones del manual del vehículo.
4) El uso no es posible si se dispone tan só lo de cinturón de 2 puntos.
país)
1) A utilização só é permitida num assento do veículo virado para trás (p.ex. van, minibu s) que também esteja autorizado para o transporte de adultos. Nesse lugar não deve estar activo qualquer airbag.
2) O cinto tem de estar homologado conforme ECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex. reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de verificação no cinto.
3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais para trás possível, event. seguir indicações no manual de instruções do veículo.
4) A utilização não é possível quando existir apenas um cinto de 2 pontos de fixação.
1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile
dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus), che è omologato anche pe r il tr asp or to di ad ul ti . Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.
2) La cintura deve essere omologata a norma
ECE R 16 (o norma comparabile), riconoscibile ad es. dalla “E”, “e” contornata sull’etichetta di collaudo presente sulla cintura.
3) In caso di airbag frontale: spostate
ampiamente all'indietro, eventualmente attenetevi alla indicazioni riportate nel manuale dell'automobile.
4) L’utilizzo non è possibile, se è pr esente
solamente una cintura a 2 punti.
3. Sujeción del niño en el vehículo
Para la protección del niño
• Principalmente es válido: que
cuanto más se fije el cinturón de seguridad al niño, mayor es la seguridad.
• Nunca deje al bebé en el asiento
sin vigilancia.
• Uso en el asiento posterior:
Coloque el asiento delan te ro tan adelantado que el niño no pueda tocar con los pies el respaldo del asiento delantero (peligro de lesiones).
• Las pi ezas de plástico del asiento
infantil se calientan cuando se exponen al sol. ¡Cuidado! El niño podría quemarse si las toca. Por ello, es recomendable proteger el asiento infantil de una irradiación solar intensa si no se está utilizando.
• Sólo permita que su hijo suba y
baje por el lado de la acera.
• Haga más cómodos los viajes
largos mediante pausas en las que su niño disfrute de libertad de movimientos.
3. Segurança da sua criança no automóvel
Para a protecção da sua criança
• É válido fundamentalmente: Quanto
mais justo o cinto de segu rança estiver ao corpo da su a criança, tanto maior será a segurança.
• Nunca deixe a sua criança sem
vigilância na cadeira de criança para automóvel .
• Utilização no banco trasei ro:
Coloque o assento dian teiro o mais para a frente possível de forma que a criança não bata com os pés no encosto traseiro do assento dianteiro (perigo de ferimentos).
• As peças em material sintético da
cadeira de criança aquecem quando expostas ao sol. Cuidado! A sua criança pode, por isso, queimar-se. Proteja o assento de criança, quando nã o estiver a ser utilizado, de exposiçã o sola r intensa.
• Deixe a sua criança entrar e sair
apenas pelo lado do passeio.
• Faça pausas em grandes viagens
em que a sua criança possa exercitar os seus movimentos.
3. Sicurezza del vostro bambino in auto
Per la protezione del vostro bambino
• In linea di massima vale quanto
indicato di seguito: quanto più la cintura aderisce al corpo del bambino, tanto maggiore è la sicurezza.
• Non lasciate mai incustodito il
vostro bambino dopo aver lo sistemato nel seggiolino in auto.
• Utilizzo sul sedile posteriore:
posizionate il sedile anteriore il più possibile in avanti fino a quando il vostro bambino con i piedi non tocca lo schienale del sedile anteriore (pericolo di lesione).
• Le parti in plastica del seggiolino si
surriscaldano, se esposte al sole. Attenzione! In caso di contatto, il bambino può scottarsi. Proteggete il seggiolino, se non viene uti lizzato al momento, da radiazioni solari intense.
• Fate salire e scendere il bambino
solamente dal lato di accesso .
• Alleggerite i viaggi prolungati con
pause, durante le quali il vostro bambino può asseconda re lo stimolo di muoversi.
Para mayor protección de todos los ocupantes del vehículo
En caso de frenada de emergencia o accidente, los objet os y las personas
Para a protecção de todos os ocupantes do veículo
Em caso de uma travagem de emergência ou em caso de acidente objectos não seguros e pessoas
4
Per la protezione di tutti i passeggeri
In caso di frenata brusca o di incidente, gli ogget ti non fissati o le persone non allacciate possono ferire
que no estén asegurado s pueden lesionar a otros ocupantes. Por ello, es recomendable que se a segure de que:
• los respaldos de los asientos del vehículo estén fijados (p. ej.: bloquee el asiento trasero abatible).
• todos los objetos pesados o de bordes afilados que vayan en el vehículo estén bien s ujetos (p. ej. en la percha).
• todos los ocupantes lleven abrochado el cinturón de seguridad.
• el asiento infantil esté siempre bien fijado, aunque no esté ocupado.
podem ferir outros ocupantes. Por isso, preste sempre atenção para que
• os encostos do assento do condutor estejam fixos (p.ex. encaixar encosto do banco dobrável).
• no veí culo (p.ex. na chapelei ra) todos os objectos pes ados ou de arestas afiadas estejam seguros.
• todas as pessoas tenham o cinto de segurança colocado.
• a cadeira para crianças esteja sempre fixa no automóvel, mesmo quando não transporte nenhuma criança.
gli altri passeggeri. Fate pertanto sempre attenzione a ch e...
• gli schienali dei sedili dell’auto siano bloccati (ad es. fate scattare in posizione i sedili posteriori ribaltabili);
• tutt i gli oggetti pesanti o co n spigoli vivi presenti in auto (ad es. sul ripiano posteriore) siano fissati;
• tutte le persone presenti all ’interno dell’auto siano allacciate;
• il seggiolino da auto sia sempre fissato all’interno dell’auto, anche se non viene trasportato al cun bambino.
Para mayor protección de su vehículo
• En las tapicerías de los vehículos hechas con materiales delicados (p. ej. terciopelo, piel, etc.), el uso de asientos infanti les puede dejar marcas. Para evitarlo, puede colocar debajo del asiento una manta, un pañuelo, etc.
3.1 Regulación en altura del
reposacabezas
Un reposacabezas adaptado correctamente 3 garantiza la disposición óptima del cinturón diagonal 6, y le ofrece a su niñ o la protección y confort deseados. Puede regular la altura del reposacabezas 3 en hasta once posiciones.
Para protecção do seu automóvel
• Em alguns revestimentos dos assentos em material delicado (p.ex. veludo, pele, etc) podem aparecer vestígios de utili zação devido às cadeiras para crianças. Para evitar isso, pode colocar p.ex. uma cobertura ou uma toalha.
3.1 Ajuste em altura do
apoio para a cabeça
Um apoio para a cabeça correctamente ajustado 3 garante um correr óptimo do cinto diagonal 6, e proporciona à sua criança a protecção e o conforto desejado s. Pode encaixar a altura do apoio para a cabe ça 3 em onze posições.
Per la protezione della vostra automobile
• A causa dell’uso di seggiolini da auto, alcuni rivestimenti in materiale delicato dei sedili (ad es. velluto, pelle, ecc.) possono mostrare tracce di usura. Per evitare questo inconveniente, potete mette re sotto i seggiolini ad es. una coperta o un asciugamano.
3.1 Regolazione in altezza
del poggiatesta
Un poggiatesta adattato correttamente
3 assicura lo scorrimento ottimale
della cintura diagonale 6 e offre al vostro bambino la protezione e il comfort desiderati. Potete bloccare l'altezza del pogg iatesta 3 in undici posizioni.
• El reposacabezas 3 debe ajustarse de forma tal que entre los hombros de su niño y el reposacabe zas 3 queden aún dos dedos de anc hura.
• O apoio para a cabeça 3 tem de estar ajustado de forma que entre os ombros da criança e o apoio para a cabeça 3 ainda exista a largura de dois dedos.
• Il poggiatesta 3 deve essere regolato in modo tale che tra le spalle del vostro bambino e il poggiatesta 3 sia presente uno spazio di due dita di larghezza.
Para ajustar la altura del reposacabezas 3 al tamaño de su niño, proceda del siguiente modo:
Þ Deje que su niño tome asiento en el
asiento infantil.
Þ Inserte la m an o en la parte trasera
del reposabacezas 3 y presione el botón de regulación 8 hacia abajo. Ahora, el reposacabezas está desbloqueado.
Þ Ahora puede regular el
reposacabezas 3 desbloqueado a la altura deseada. Tan pronto como suelte el botón de regulación 8 encaja el reposacabezas.
3.2 Abrochar el cinturón al niño
El ADVENTURE no requiere de montaje en el vehículo. El niño se asegura fácilmente en el asiento infantil con el cinturón de seguridad.
Pode ajustar a altura dos apoios para a cabeç a 3 à altura do corpo da criança:
Þ Deixe que a crian ça se sente na
cadeira para crianç a.
Þ Agarre na parte posterior do apoio
de cabeça 3 e faça mover o botão de ajuste 8 para baixo. Agora o apoio para a cabeça está desbloqueado.
Þ Agora pode ajustar o apoio para a
cabeça desbloqueado 3 para a altura desejada. Logo que soltar o botã o de ajuste 8, o apoio para a cabeça encaixa.
3.2
Pôr o cinto de segurança na sua criança
O ADVENTURE não necessita de montagem no veículo. A sua criança é protegida na cadeira de criança com o cinto do automóvel.
Potete adattare l’altezza del poggiatesta 3 alle dimensioni del vostro bambino come riportato di seguito.
Þ Fate prendere posto al vostro
bambino sul seggiolino.
Þ Afferrate il lato posteriore del
poggiatesta 3 e premete il tasto di regolazione 8 verso il basso. Ora il poggiatesta è sbloccato .
Þ Ora potete regolare il poggiatesta
sbloccato 3 all'altezza desiderata. Non appena rilasciate il tasto di regolazione 8, il poggiatesta si blocca.
3.2 Allacciamento del vostro bambino
ADVENTURE non richied e alcun
montaggio sull'auto. Il vostro bambino verrà assicurato nel seggiolino semplicemente con la cintu ra dell'auto.
6
1. Abrocharse el cinturón de seguridad
Þ Coloque el asiento infantil sobre el
asiento del vehículo. Asegúrese de que la superfice del re spaldo 2 quede completamente pegada al respaldo del asiento del vehículo. Un consejo: Si el reposacabez as del asiento del vehículo molesta, sólo tiene que girarlo. ¡Cuidado! La protección óptima sólo se garantiza cu ando el asie nto del vehículo se encue ntra en posición vertical.
Þ Deje que su niño tome asiento en el
asiento infantil.
Þ Tire del cinturón de seguridad y
abróchelo pasando el cintur ón por delante del niño 10. ¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Þ Introduzca la lengüeta en el broche
del cinturón del vehículo 10. CLIC
1. Colocar o cinto do automóvel
Þ Coloque a cadeira de criança no
assento do automóvel. Pr este atenção para que o encosto 2 se encontre bem encostado no encosto do assento do automóvel. Dica! Se o apoio para a cabeça do assento do automóvel causar perturbação, rode -o simplesmente. Cuidado! A melhor protecção possível só é garantida se o assento do veículo estiver na posição vertical.
Þ Deixe que a crian ça se sente na
cadeira para crianç a.
Þ Puxe para fora o cinto do automóvel
e coloque-o pela frente da criança no fecho do cinto do automóvel 10. Cuidado! Não torcer o ci nto.
Þ Encaixe as linguetas do fecho no
fecho do cinto do automóvel 10. CLIQUE!
1. Applicazione della cintura
dell'auto
Þ Collocate il seggiolino sul sedile
dell'auto, facendo attenzione a che lo schienale 2 aderisca in modo piatto allo schienale del sedile dell'auto. Consiglio! Se il poggiatesta del sedile dell'auto è d'intra lcio, ruotatelo. Attenzione! la massima protezione possibile viene assicurata solamente se il sedile dell'auto si trova in posizione eretta.
Þ Fate prendere posto al vostro
bambino sul seggiolino.
Þ Estraete la cintura del'auto e fatela
passare davanti al vostro bambino verso la relativa chiusura 10. Attenzione! Non attorcigliate la cintura.
Þ Fate scatt ar e la lin gu etta di
chiusura nella ch iusura della ci ntura dell’auto 10 in modo percettibile!
2. Introduzca el cinturón de seguridad por las guías rojas del asiento infantil.
Þ Sitúe el cinturón diagonal 6 y el
cinturón de la pelvis 11 del lad o del broche del cinturón de seguridad del vehículo 10 en la guía roja clara 12 del cojín del asiento 1. ¡Cuidado! El broche del cinturón del vehículo 10 no debe estar sobre la guía roja clara 12.
2. Colocar o cinto do automóvel nas guias vermelhas do cinto na cadeira de criança.
Þ Passe o cinto diagonal 6 e o cinto
pélvico 11 do lado do fecho do cinto de segurança 10 na guia vermelha
12 da almofada do assento 1.
Cuidado! O fecho do cinto de
segurança 10 não pode estar sobre a guia vermelha do cinto 12.
2. Inserite la cintura dell 'auto nelle
guide rosse della cintura del seggiolino.
Þ Inserite la cintura diagonale 6 e la
cintura addominale 11 sul lato della chiusura della cintura dell'auto 10 all'interno della guida della cintura di colore rosso chiaro 12 del cuscino di seduta 1. Attenzione! La chiusura della cintura dell'auto 10 non deve trovarsi nella guida di colore rosso chiaro della cintura 12.
Þ Coloque el cinturón de pelvis 11 por
el otro lado del cojín del asiento 1 del mismo modo en la guía roja clara 12. ¡Cuidado! El cinturón de pelvis 11 debe pasar lo más bajo posible por encima del pliegue inguinal del niño en ambos lados.
Þ Coloque o cinto para a cintura 11 no
outro lado da almofada do assento 1 também na guia do cinto em vermelho claro 12. Cuidado! O cinto para a cintura 11 tem de passar o mais justo possível por cima da região inguinal da criança.
Collocate la cintura addominale 11
Þ
sull'altro lato del cuscino di seduta 1 sempre all'interno della guida della cintura di colore rosso chiaro 12. Attenzione! La cintura addominale 11 deve passare, su entrambi i lati, il più in basso possibile sull’inguine del vostro bambino.
Þ Pase el cinturón diagonal 6 por el
soporte de color rojo oscuro 7 del reposacabezas 3, hasta que se deslice por detrá s de la le ngüet a de bloqueo.
Þ Asegúrese de que el cinturón
diagonal 6 pasa por encima de la clavícula del niño, y no está en contacto con el cuello. Un consejo: También puede adaptar la altura del reposacabezas 3 a la altura del vehículo.
Þ ¡Cuidado! El cinturón diagonal 6
debe estar dispuesto hacia atrás de forma transversal. Un consejo: Puede regular el cinturón con desviador del cinturón regulable de su vehículo.
Þ Introduza o cinto diagonal 6 pelo
suporte do cinto azul esc ur o 7 do apoio para a cabeça 3, até ele escorregar para trás do dispositivo de fixação de seguran ça.
Þ Certifique-se de que o cinto
diagonal 6 passa pela clavícula da criança e não pelo pescoço . Dica! Pode ajustar também em altura o apoio para a cabe ça 3 no veículo.
Þ Cuidado! O c into diagonal 6 tem de
passar para trás na diagonal. Dica! Pode regular a passagem do cinto com o dispositivo de desvio regulável do cinto do seu veículo.
Þ Inserite la cintura diagonale 6 nel
supporto della cintura di colore rosso scuro 7 del poggiatesta 3, fino a quando scivola dietro l'impugnatura di sicurezza.
Þ Accertatevi che la cintura diagonale
6 scorra sulla clavic ola del vostro
bambino e non si trovi in corrispondenza de lla gola. Consiglio! Potete regolare in altezza il poggiatesta 3 anche in auto.
Þ Attenzione! La cintura diagonale 6
deve scorrere all'indietro trasversalmente. Consiglio! Potete regolare lo scorrimento della cintura con l'avvolgitore regolabil e della cintura della vostra auto.
8
Þ ¡Cuidado! El cinturón diagonal 6 no
puede llevar hacia adelante en dirección al desviador del cinturón. Un consejo: En ese caso utilice el asiento infantil sólo en el asiento posterior.
Þ Tense el cinturón de seguridad
tirando del cinturón diagonal 6.
Þ Cuidado! O cinto diagonal 6 nunca
deve passar pela frente para o dispositivo de desv io do cinto. Dica! Neste caso, utilize a cadeira de criança apenas no as sento traseiro.
Þ Estique o cinto do automóvel,
enquanto puxa o cinto diagonal 6.
Þ Attenzione! La cintura diagonale 6
non deve mai essere fatta passare davanti per arrivare all'avvolgitore della cintura dell'auto. Consiglio! In tal caso utilizzate il seggiolino solamente sul sedile posteriore.
Þ Tendete la cintura dell'auto, tirando
la cintura diagonale 6.
3.3 Protección perfecta del niño
Para mayor seguridad del niño, compruebe que:
• el cinturón de pelvis 11 pasa por
ambos lados por las guías rojas claras 12 del cojín del asiento,
• el cinturón diagonal 6 del lado del
broche del cinturón de seguridad 10 pasa por la guía roja clara 12 del cojín del asiento,
• el cinturón diagonal 6 pasa a través
del soporte del cinturón rojo oscuro 7 del reposacabezas,
• el cinturón diagonal 6 pasa hacia
atrás de forma transversal,
• los cinturones están tensad os y no
retorcidos,
¡Cuidado! El broche del cinturón
del vehículo 10 no debe estar sobre la guía roja clara 12.
3.3 Assim a sua criança está correctamente protegida
Verifique a segurança da sua criança de forma que...
• o cinto para a cintura 11 passe em
ambos os lados nas guias em vermelho claro do cin to 12 da almofada do assento,
• o cin to diagonal 6 no lado do fecho
do cinto do automóvel 10 também passe na guia em vermelho claro 12 da almofada do assento,
• o cin to diagonal 6 passe pelo
suporte do cinto azul esc ur o 7 do apoio para a cabeça,
• o cin to diagonal 6 passe para trás
na diagonal,
• os cintos estejam apertados e não
torcidos,
• o fecho do cinto de segurança 10
não está sobre a guia vermelha do cinto 12 da almofada do assento.
3.3 Corretto posizionamento del vostro bambino
Per la sicurezza del vostro bambino verificate che. ..
• la cintura addominale scorra 11 su
entrambi i lati all'interno delle guide della cintura di colore rosso chiaro
12 del cuscino di seduta,
• la cintura diagonale scorra 6 sul lato
della chiusura della cintura del l'auto
10 sempre all'interno della guida
della cintura di colore rosso chiaro
12 del cuscino di seduta ,
• la cintura diagonale 6 scorra
attraverso il supporto della cintura di colore rosso scuro 7 del poggiatesta,
• la cintura diagonale 6 scorra
all'indietro trasversalmente,
• le cinture siano tese e non si siano
attorcigliate,
• la chiusura della cintura dell'auto 10
non si trovi nella guida di colore rosso chiaro della cintura 12 del cuscino di seduta .
4. Empleo de las bandejas desplegables
El cojín del asiento 1 está equipado con un soporte para vasos desplegable 4 y una pequeña ba ndeja
5.
¡Cuidado! Para prevenir accidentes,
no utilice nunca las bandejas para...
• líq uidos calientes
• obje tos cortantes o puntiagudos
(p. ej. lapiceros)
• objetos duros y pesados
(p. ej. botellas de aluminio)
4. Utilização das superfícies de apoio giratórias
A almofada do assento 1 está equipada com um suporte giratório para copos 4 e uma pequena superfície de apoio 5.
Cuidado! Para evitar fer imentos, nunca utilize as superfícies de apoio para…
• líq uidos quentes
• obj ectos afiados ou pontiagudos
(p.ex., lápis)
• obj ectos duros e pesados
(p.ex., garrafas de alumínio)
4. Uso dei piani di appoggio girevoli
Il cuscino di seduta 1 è do tato di un portabicchiere orientabile 4 e di un piccolo piano di appoggio 5.
Attenzione! Per evitare lesioni, non utilizzate in alcun caso i piani di appoggio per...
• liquidi bollenti
• oggetti affilati o appuntiti
(ad es. matite)
• ogget ti duri e pesanti
(ad es. bottiglie in alluminio)
Þ Agarre el mango empotrado 9 y
extraiga el soporte para vasos 4 (o la bandeja 5) hasta que encaje. Un consejo: Los objetos pequeños situados en las bandejas se pueden perder en el interior del cojín del asiento. Puede volver a sacarlos a través del compartimento para las instrucciones de us o.
5. Instrucciones de mantenimiento
Para mantener el efecto protector
• En un accidente a una velocidad de
colisión de más de 10 km/h pueden producirse daños en el asiento del bebé que no siempre pueden apreciarse a simple vista.
Þ Segure na pega 9 e faça deslizar o
suporte para copos 4 (ou a superfície de apoio 5) para fora, até que encaixe. Dica! Pequenos objectos sobre as superfícies de apoio podem perder­se na almofada do assento. Poderá sacudi-los para fora através do compartimento do manual de instruções.
5. Instruções de conservação
Para obtenção do efeito de protecção
• Em caso de acidente com uma
velocidade de colisão superior a 10 km/h podem ocorrer danos na cadeira de criança, que podem não ser evidentes.
Þ Afferrate l'incavo di impugnatura 9 e
ruotate il portabicchiere 4 (o il ripiano 5) verso l'esterno fino a farlo scattare in posizio ne. Consiglio! Oggetti di piccole dimensioni riposti nei piani di appoggio potrebbero andare persi all'interno del cuscino di seduta. È possibile recuperarli attra ve rs o il cassetto delle istruzioni per l'uso.
5. Istruzioni di manipolazione
Per conservare l’azione protettiva
• In caso di incidente ad una velocità
di collisione superior e ai 10 km /h, possono essersi verificati danni al seggiolino da auto, che non necessariamente sono visibili.
10
Sustituya sin falt a este asiento infantil. Elimínel o, por favor, de forma correcta (vé ase 6.).
• Controle regularmente si las piezas importantes están dañadas. Asegúrese de que todas las piezas mecánicas funcionan sin problemas.
• Compruebe que el asiento del bebé no quede aprisionado entre piezas duras (puerta del vehícu lo, raíles del asiento, etc.), ya que podría dañarse.
• Cuando el asiento esté dañado (p. ej. tras una caída), es imprescindible comprobarlo.
Substitua obrigatoriamente esta cadeira de criança. Por favor elimine-o de acordo com a norma (ver 6.).
• Controle regularmente todas as peças importantes quanto a danos. Certifique-se que os componentes mecânicos funcionam de forma impecável.
• Preste atenção para que a cadeira de criança não estej a apertada entre duas peças duras (porta do veículo, calha do assento etc.) e estar danificada.
• Uma cadeira de criança para automóvel danificada (p.ex. após uma queda) tem de ser verificada.
Sostituite assolutamente questo seggiolino. Eseguite un regolare smaltimento (ved. 6.).
• Verificate regolarmente l’eventuale presenza di danni sulle parti importanti. Accertatevi che i componenti meccanici funzionino perfettamente.
• Fate attenzione che il seggiolino da auto non venga schiacciato tra parti dure (portiera dell’auto, guide dei sedili, ecc.) e conseguentemente danneggiato.
• Fate assolutamente controllare dal produttore il seggiolino se risulta danneggiato (ad es. dopo una caduta).
5.1 Limpieza
Asegúrese de utilizar únicamente una funda de repuesto original Britax/ RÖMER, ya que la funda consti tuye un elemento esencial de la funcionalidad del sistema. Podrá encontrar repuestos en tiendas especializadas o en las tiendas ADAC (club automovilístico alemán).
El asiento infantil no debe usarse sin funda.
• Puede retirar la funda y lavarla con un detergente suave a 30 º C en la lavadora. Preste at ención a las instrucciones en la etiqueta con las instrucciones de lavado de la funda. Si lava a más de 30º C puede decolorarse la tela de la funda. No centrifugue la funda y no la seque nunca en una secadora eléctrica (la
5.1 Limpeza
Preste atenção para só colocar um revestimento sobressalente original Britax/RÖMER pois o revesti m ento representa uma parte essencial do funcionamento do sistema. O sobressalente pode ser obtido num revendedor especializado ou num ponto de recepção da ACP.
A cadeira de criança para automóvel não deve ser utilizada sem revestimento.
• Pode retirar o revestimento e lavá­lo na máquina com deterg ente suave no modo delicado a 30º C . Siga as instruções na etiqueta de lavagem do revestimento. Se lav ar a mais de 30 °C, é possível que ocorra o tingimento do tecido do revestimento. Não centrifugar o
5.1 Pulizia
Fate attenzione ad utilizzare esclusivamente rivestimenti di ricambio originali Britax/RÖMER, poiché il rivestimento è una parte essenziale per il funzionamento del sistema. I rivestimen ti di ricambio sono disponibili nei negozi specializzati o presso i punti ACI (Automobile Club d'Italia).
Il seggiolino da auto non deve essere utilizzato senza rivestimento.
• Potete rimuovere il rivestimento e lavarlo in lavatrice a 30° C con un detersivo e un programma per capi delicati. Attenetevi alle istruzioni riportate sull'etichetta di lavaggio del rivestimento . Se lavate a più di
funda podría separarse del acolchado).
•Las piezas de plástico pueden lavarse con una solución jabonosa. No utilice productos agresivos (p. ej. disolventes).
5.2 Extracción de la funda
Þ Desenganche los bucles de
goma 13 de la funda del gancho 14 bajo el borde del asiento infantil.
revestimento e nunca secar num secador de roup a eléctrico (o te cido pode soltar-se do estofamento).
•As peças em material sintético podem lavar-se com uma soluç ão saponácea. Não utilizar produtos ácidos (como p.ex. so lventes).
5.2 Remoção do
revestimento
Þ
Levante as corrediças de borracha 13 do revestimento dos ganchos 14 por baixo da beira da cadeira de criança.
30° C, è possibile che il tessuto del rivestimento si scolorisca. Non centrifugate il rivestimento e in nessun caso asciugatelo nell’asciugatrice elettrica (il tessuto può staccarsi dall’imb ottitura)
• Potet e lavare le parti in plastica con una soluzione acqua e sapone. Non utilizzate detergenti aggressivi (ad es. solventi).
5.2 Rimozione del
rivestimento
Sganciate gli occhie lli elastici 13 del
Þ
rivestimento dai ganci 14 sotto al bordo del cuscino di sed uta.
Þ Desenganche los bordes de
plástico 15 de las ranuras16 del cojín del asiento 1.
Þ Ahora puede retirar la funda.
5.3 Colocación de la funda
Coloque la funda en el asiento
Þ
infantil.
Þ Enganche los bordes de plástico 15
en las ranuras 16 del cojín del asiento 1.
Þ Enganche los bucles de goma 13
de la funda en el gancho 14 del borde del asiento in fantil.
Þ Retire o bordo de plástico 15 das
ranhuras 16 na almofada do assento 1.
Þ Agora pode retirar o revestime nto.
5.3 Colocação do revestimento
Coloque o revestimento na cadeira
Þ
de criança.
Þ Insira o bordo de plástico 15 na
ranhura 16 da almofada do ass ento
1.
Þ Encaixe as corrediças de borracha
13 do revestimento nos ganchos 14
na beira da cadeira de criança.
Þ Sganciate il bordo in plastica 15
dalle fessure 16 del cuscino di seduta 1.
Þ Ora potete rimuovere il
rivestimento.
5.3 Applicazione del rivestimento
Collocate il rivestimento sul
Þ
seggiolino.
Þ Aggancia te il bordo in plastica 15
nella fessura 16 del cu scino di seduta 1.
Þ Agganciate gli occhielli elastici 13
del rivestimento ai ganci 14 sul bordo del seggiolino.
12
6. Instrucciones sobre la eliminación de los componentes
Consulte las disposiciones de eliminación vigentes en su país.
Eliminación del embalaje
Contenedor de papel y
cartón Eliminación de las piezas individuales Funda Basura general,
aprovechamiento térmico Piezas de
plástico
Piezas metálicas
En el contenedor que
corresponda en función de
su identificación.
Contenedor de metales
6. Indicações sobre a eliminação
Preste atenção às determinações nacionais acerca da eliminação.
Eliminação da em b alagem
Contentor para cartão Eliminação de peças soltas Revestimento Lixo restante,
aproveitamento
térmico Peças em
material sintético
Peças de metal Contentor para metais
conforme marcação
no contentor para tal
previsto
6. Avvertenze per lo smaltimento
Attenetevi alle disposizioni del vostro paese relative allo smaltimento.
Smaltimento dell’imballaggio
Container per cartone Smaltimento delle singole parti Rivestime
nto Parti in
plastica
Parti in metallo
Rifiuti non riciclabili,
riciclaggio termico
in base al contrassegno
riportato sui container
previsti a tale scopo
Container per metalli
7. Dos años de garantía
Este asiento infantil para vehículos o bicicletas / este cochecito tiene una garantía de 2 años por d efectos de fabricación o de material. El período de garantía comienza el día de la compra del producto. Conserve la tarjeta de garan tía , el control de entrega firmado por usted y el justificante de compra para acreditar la duración del período de garantía.
En caso de reclamación , el asiento infantil deberá ir acompañado del certificado de gar antía. La garantía queda restringida a los asientos infantiles para vehículos o bicicletas / cochecitos que hayan sido utilizados adecuadamente y que se remitan limpios y en correcto estado.
7. Garantia de 2 anos
Para esta cadeira de crianças para bicicleta/automóvel disponibilizamos uma garantia de erros de fabrico e do material de 2 anos. A duração da garantia começa no dia da compra. Como comprovativo guarde o certificado de garantia preenchido, a verificação de tran sferência assinada por si assim como a prova de compra para a duração do tempo de garantia.
No caso de reclamação deve anexar o certificado de garantia à cadeira de criança. A garantia restringe-se a cadeiras de crianç a para bicicleta / automóvel que foram manuseadas correctamente e são enviadas num estado limpo e correcto.
7. Garanzia di 2 anni
Per questo seggiolino da auto/ bicicletta/passeggino, la garanzia è di 2 anni per i difetti di fabbricazione o relativi al materiale. La garanzia decorre dal giorno dell’acquisto. Come prova, conservate, per tutta la durata del periodo di garanzia, la cartolina di garanzia compilata, la ricevuta del controllo alla conse gn a, da voi controfirmata, e lo scon trino d’acquisto.
In caso di reclami, allega te il t agliand o di garanzia al seggiolino. La garanzia è limitata ai seggiolini da auto/ bicicletta/passeggino, utilizzati in modo conforme e restitui ti puliti ed in ordine.
La garantía no comprende:
• Los desperfectos propios del desgaste normal ni los daños producidos al forzar el asiento
• Daños debidos a un uso inapropiado
A garantia não se estende a:
• fen ómenos naturais de desgaste e danos por sujeições excessivas
• danos devido a uma utilização imprópria ou incorr ecta
La garanzia non copre:
• le normali tracce d’usura e i danni causati da una sollecitazione eccessiva,
• i dann i causati da un utilizzo non idoneo e non conforme.
¿Qué cubre exactamente la garantía?
Tejidos:
cumplen unos estándar es estri ctos en cuanto a la resistencia de los colores a las radiaciones ultravioletas. No obstante, todos los tejidos pierden color cuando se exponen a radiaciones ultravioleta. No se trata, pues, de un defecto de material, sino de fenómenos normales de desgaste que, por lo tanto, no están cubiertos por la garantía.
Broche: Los problemas de funcionamiento en el broche del cinturón se deben generalmente a la suciedad acumulada, que puede eliminarse con un bue n lavado. Para ello, siga las instrucciones de uso.
En los casos propios de garantía, diríjase inmediatamente a una tienda especializada. Allí le aconsejarán y le proporcionarán la ayuda necesaria. A la hora de tramitar los derechos de reclamación, se apl ican las tasas de amortización específicas del producto. A este respecto, nos remitimos a las Condiciones Generales de Contratación expuestas en el comercio del vendedor especializado.
Todos nuestros tejidos
Caso de garantia ou não? Material:
preenchem os mais altos requisitos relativamente a estabilidade da cor contra radiação UV. Porém, todos os tecidos desbotam, quando são expostos à radiação UV. Neste caso, não se trat a de nenhum erro no material, mas sim de fenómenos normais de desgaste, para os quais não se assume qualquer garantia.
Fecho: Se ocorrerem avarias de funcionamento no fecho do cinto, estas atribuem-se muitas vezes a sujidade, que pode ser lavada. Preste atenção ao modo de procedimento no manual de instruções.
Em caso da garantia dirija- se de imediato ao seu revendedor especializado. Ele vai estar sempre ao seu lado para o apoiar. No processamento de reclamações são empregadas taxas de amortização específicas do produto. Aqui remetemo-nos às condições comerciais gerais expostas pelo vendedor.
Todos os nossos materiais
Caso coperto da garanzia? Materiale:
soddisfano elevati req ui siti relativamente alla resistenza dei colori ai raggi UV. Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se vengono esposti ai raggi UV. A tale riguardo non si tratta in alcun caso di un difetto del materiale, ma di un normale fenome no di usura, che n on è coperto da garanzia
Chiusura: eventuali anomali e di funzionamento della chiusur a de lla cintura vanno quasi sempre fatte risalire alla presenza di sporco, che può essere eliminato con il lavaggio. Attenetevi alla procedura indicata nelle istruzioni per l’uso.
In caso di diritto di garanzia, rivolgetevi immediatamente al vostro rivenditore specializzato, che vi assisterà con consigli e fatti concreti. Nel disbrigo dei casi in garanzia vengono applicate le detrazioni specifiche del prodotto. A tale riguardo si rimanda alle condizioni commerciali generali disponibili presso il rivenditore specializ zato.
tutti i nostri materiali
14
Uso, cuidado y mantenimiento
El asiento infantil para v ehículos o bicicletas / el cochecito debe utilizarse de acuerdo con las instrucciones de uso. Se indica de forma expresa que deben utilizarse exclusivamente accesorios y repuestos originales.
Utilização, conservação e manutenção
A cadeira de criança para bicicleta/ automóvel tem de ser manuseada conforme o manual de instruções. Chamamos a atenção para que sejam utilizados apenas aces sórios ou peças sobressalentes originais.
Utilizzo, manipolazione e manutenzione
Il seggiolino da auto /bicicletta/ passeggino deve essere trattato conformemente a quanto ri portato nelle istruzioni per l'uso. Si richiama espressamente l’attenzione sul fatto che possono essere utili zzati solo accessori e/ o pezzi di ricambio originali.
8. Tarjeta de garantía / Control de entrega
Control de entrega:
Nombre: ________________________________________________ Dirección: ________________________________________________ Código postal: ________________________________________________ Localidad: ________________________________________________ Teléfono (con prefijo): ________________________________________________ Correo electrónico: ________________________________________________
________________________________________________
Asiento infantil para coche o bicicleta / cochecito:
Número de artículo: ________________________________________________ Color de la funda
(diseño): Accesorios: ________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
1. Completo { comprobado correcto
2. Prueba de funcionamiento
- Mecanismo de regulación del
asiento
- Regulación de correas { comprobado
3. Integridad
- Examinar el asiento { comprobado
- Examinar tejidos { comprobado
- Examinar piezas de plástico { comprobado
{ comprobado
correcto
correcto
correcto
correcto
correcto
{He examinado el asiento
infantil para vehículos o bicicletas / el cochecito y me he asegurado de que el asiento se entrega completo y de que todos sus dispositivos funcionan correctamente.
{He recibido información
suficiente sobre el producto y su funcionamiento antes de la compra y conozco las instrucciones de cuidado y mantenimiento.
Fecha de compra: ________________________________________________
Comprador (firma): ________________________________________________
Vendedor: ________________________________________________
Sello del vendedor
8. Certificado de garantia / verificação de transferência
Verificação de transferência:
Nome: ________________________________________________ Endereço: ________________________________________________ Código Postal: ________________________________________________ Local: ________________________________________________ Telefone (com
indicativo): E-Mail: ________________________________________________
Cadeira de criança para bicicleta/ automóvel:
Número de artigo: ________________________________________________ Cor do tecido (Dessin): ________________________________________________ Acessórios: ________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
1. Integridade { verificado
em condições
2. Verificação da
funcionalidade
- mecanismo de ajuste do
assento
- Ajuste da banda do cinto { verificado
3. Integridade
- Verificar assento { verificado
- Verificar peças do tecido { verificado
- Verificar pe ças em material
sintético
{ verificado
em condições
em condições
em condições
em condições
{ verificado
em condições
{ Verifiquei a cadeira de
criança para bicicleta/ automóvel e certifiquei­me de que o assento foi entregue completo e que todas as funções funcionam na sua totalidade.
{ Obtive informações
suficientes acerca do produto e das suas funções antes da compra e tomei conhecimento das instruções de conservação e manutenção.
Data de compra: _______________________________________________
Comprador (assinatura):
Vendedor: _______________________________________________
_______________________________________________
Carimbo do vendedor
8. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna
Controllo alla consegna:
Nome: _____________________________________________ Indirizzo: _____________________________________________ C.A.P.: _____________________________________________ Località: _____________________________________________ Telefono (con
prefisso): E-mail: _____________________________________________
Seggiolino da auto / bicicletta / passeggino:
Numero articolo: _____________________________________________ Colore tessuto
(design): Accessori: _____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________ _____________________________________________
_____________________________________________
1. Completezza { controllato
in ordine
2. Controllo
funzionamento
- meccanismo di
regolazione seggiolino
- Regolazione cinture { controllato
3. Integrità
- Controllo seggiolino { controllato
- Controllo parti in
tessuto
- Controllo parti in
plastica
{ controllato
in ordine
in ordine
in ordine
{ controllato
in ordine
{ controllato
in ordine
{ Ho controllato il seggiolino da
auto/bicicletta/passeggino e mi sono accertato/a, che il seggiolino è stato consegnato al completo e che tutte le sue parti funzionano perfettamente.
{ Prima dell’acquisto ho
ricevuto sufficienti informazioni sul prodotto e sul suo funzionamento, e ho preso atto delle disposizioni per la sua manipolazione e manutenzione.
Data d’acquisto: _____________________________________________
Acquirente (firma): _____________________________________________
Rivenditore: _____________________________________________
Timbro rivenditore
ADVENTURE
Ɋɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ
ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
Mɵ ɫɱɚɫɬɥɢɜɵ, ɱɬɨ ɧɚɲɟ ADVENTURE ɫɦɨɠɟɬ ɫɬɚɬɶ ɧɚɞɟɠɧɵɦ ɫɩɭɬɧɢɤɨɦ ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ ɧɚ ɩɟɪɜɵɯ ɦɟɫɹɰɚɯ ɟɝɨ ɠɢɡɧɢ.
Ⱦɥɹ ɧɚɞɥɟɠɚɳɟɣ ɡɚɳɢɬɵ ɪɟɛɟɧɤɚ, ɷɬɨ ADVENTURE ɞɨɥɠɧɨ ɛɵɬɶ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɨ, ɚ ɡɚɬɟɦ ɷɤɫɩɥɭɚɬɢɪɨɜɚɬɶɫɹ, ɬɨɥɶɤɨ ɜ ɩɨɥɧɨɦ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɧɚɫɬɨɹɳɟɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɟɣ.
ȿɫɥɢ ɭ ȼɚɫ ɜɨɡɧɢɤɧɭɬ ɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɵɟ ɜɨɩɪɨɫɵ ɩɨ ɟɝɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ, ɬɨ ɩɪɨɫɢɦ ɨɛɪɚɳɚɬɶɫɹ ɜ ɧɚɲɭ ɮɢɪɦɭ.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
ɋɨɞɟɪɠɚɧɢɟ
1. ɇɚɡɧɚɱɟɧɢɟ ...................................2
2. ɉɪɢɦɟɧɟɧɢɟ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ........3
3. Ɉɛɟɫɩɟɱɟɧɢɟ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
ɪɟɛɟɧɤɚ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ................ 4
3.1 Ɋɟɝɭɥɢɪɨɜɤɚ ɜɵɫɨɬɵ
ɩɨɞɝɨɥɨɜɧɢɤɚ .........................6
3.2 ɉɪɢɫɬɟɝɢɜɚɧɢɟ ɪɟɛɟɧɤɚ
ɪɟɦɧɹɦɢ .................................7
3.3 ɉɪɨɜɟɪɤɚ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
ɪɟɛɟɧɤɚ ..................................9
4. ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɨɬɤɢɞɧɨɣ
ɩɨɥɤɢ ...........................................10
5. ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɭɯɨɞɭ ɡɚ
ɫɢɞɟɧɶɟɦ ......................... .. ... .......11
5.1 Ɉɱɢɫɬɤɚ ................................12
5.2 ɋɧɹɬɢɟ ɱɟɯɥɚ .......................12
5.3 ɇɚɞɟɜɚɧɢɟ ɱɟɯɥɚ ................. 13
6. ɍɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɭɬɢɥɢɡɚɰɢɢ ...........13
7. Ⱦɜɭɯɝɨɞɢɱɧɚɹ ɝɚɪɚɧɬɢɹ ............ 14
8. Ƚɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ ɬɚɥɨɧ / Ɏɨɪɦɭɥɹɪ
ɤɨɧɬɪɨɥɹ ɩɪɢ ɩɨɤɭɩɤɟ ............... 16
Brugsanvisning
Det glæder os, at ADVENTURE vores kan ledsage Deres barn gennem en nyt og vigtigt livsafsnit.
For at kunne beskytte barnet optimalt skal ADVENTURE monteres og anvendes præcist som beskrevet i denne an visning.
De er altid velkommen til at kontakte os, hvis De har spørgsmål.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit G m bH
Britax Excelsior Ltd.
Indhold
1. Egnethed ............... ................... ...... 2
2. Anvendelse i køretøjet ..................3
3. Sådan sikres barnet i bilen ...........4
3.1 Højdejustering af hovedstøtten 6
3.2 Fastspænding af barnet ..........7
3.3 Sådan sikres barnet korrekt ....9
4. Brug af holdere, som kan
drejes ud .......... ... .. ... ... .................10
5. Plejeanvisning ...... ....................... 11
5.1 Rengøring .............................12
5.2 Aftagning af betrækket ..........12
5.3 Påsætning af betrækket ........13
6. Affaldsdeponering ......................13
7. 2 års garanti .................................14
8. Garantikort / udleveringskontrol 17
Gebruiksaanwijzing
Gefeliciteerd met de aankoop va n de
ADVENTURE: de juiste keuze om uw
kind veilig door een ni euwe levensfase te begeleiden.
De ADVENTURE moet voor een juiste bescherming van uw kind altijd zo worden gebruikt en gemonteerd als in deze gebruiksaanwijzing beschreven.
Als u nog vragen hebt over het gebruik, neem dan contact met ons op.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Inhoud
1. Geschiktheid .................... ...... ..... ...2
2. Gebruik in de auto .........................3
3. Beveiliging van uw kind in
de auto ...........................................4
3.1 Instelling van de hoogte
van de hoofdsteun ... .. ..............6
3.2 De gordel bij uw kind omdoen .7
3.3 Zo is uw kind goed beveiligd ...9
4. Gebruik van de uitklapbare
opbergvakjes ...............................10
5. Onderhoudshandleiding ....... ..... .11
5.1 Reiniging ...............................12
5.2 D e be kl e d i ng ve rwijderen ......12
5.3 De be kle d i ng beve stigen . ......13
6. Afvalverwijderingsinstructies ....13
7. 2 jaar garantie .......... ... ... ..............14
8. Garantiekaart/
overdrachtscontrole ...................18
1. ɇɚɡɧɚɱɟɧɢɟ
Ɋɚɡɪɟɲɟɧɢɟ ɧɚ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɸ
Ⱥɜɬɨ-
ɦɨɛɢɥɶɧɨɟ
ɞɟɬɫɤɨɟ
ɫɢɞɟɧɶɟ
Britax/RÖMER
ADVENTURE
*ECE = ȿɜɪɨɩɟɣɫɤɢɣ ɫɬɚɧɞɚɪɬ ɧɚ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟ ɞɥɹ ɨɛɟɫɩɟɱɟɧɢɹ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɜ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
• Ⱥɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɫɤɨɧɫɬɪɭɢɪɨɜɚɧɨ, ɢɫɩɵɬɚɧɨ ɢ ɞɨɩɭɳɟɧɨ ɤ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹɦɢ ȿɜɪɨɩɟɣɫɤɨɝɨ ɫɬɚɧɞɚɪɬɚ ɧɚ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟ ɞɥɹ ɨɛɟɫɩɟɱɟɧɢɹ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɣ ɩɟɪɟɜɨɡɤɢ ɞɟɬɟɣ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ (ECE R 44/04). Ɂɧɚɤ ɩɪɨɜɟɪɤɢ (ɛɭɤɜɚ ȿ ɜ ɤɪɭɠɤɟ) ɢ ɧɨɦɟɪ ɪɚɡɪɟɲɟɧɢɹ ɧɚ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɸ ɩɪɢɜɟɞɟɧɵ ɧɚ ɞɨɩɭɫɤɟ ɤ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ (ɧɚɤɥɟɣɤɚ ɧɚ ɫɢɞɟɧɶɟ).
• ɉɪɢ ɜɧɟɫɟɧɢɢ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɟɦ ɤɚɤɢɯ-ɥɢɛɨ ɢɡɦɟɧɟɧɢɣ ɜ ɤɨɧɫɬɪɭɤɰɢɸ ɫɢɞɟɧɶɹ, ɪɚɡɪɟɲɟɧɢɟ ɧɚ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɸ ɭɬɪɚɱɢɜɚɟɬ ɫɢɥɭ. ɂɡɦɟɧɟɧɢɹ ɦɨɝɭɬ ɜɧɨɫɢɬɶɫɹ ɢɫɤɥɸɱɢɬɟɥɶɧɨ ɮɢɪɦɨɣ-ɢɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɟɦ.
• Ɇɨɞɟɥɶ ADVENTURE ɞɨɥɠɧɚ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɬɨɥɶɤɨ ɞɥɹ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ. Ɉɧɚ ɚɛɫɨɥɸɬɧɨ ɧɟ ɩɪɢɝɨɞɧɚ ɞɥɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɜ ɤɚɱɟɫɬɜɟ ɫɢɞɟɧɶɹ ɢɥɢ ɢɝɪɭɲɤɢ ɜ
ɉɪɨɜɟɪɤɚ ɢ
ɪɚɡɪɟɲɟɧɢɟ ɧɚ
ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɸ
ɫɨɝɥɚɫɧɨ ɫɬɚɧɞɚɪɬɭ
ECE* R 44/04
Ƚɪɭɩɩɚ ȼɟɫ ɬɟɥɚ
ll+lll ɨɬ 15 ɞɨ 36 ɤɝ
ɞɨɦɚɲɧɢɯ ɭɫɥɨɜɢɹɯ.
1. Egnethed
Godkendelse
Britax/RÖMER
barnestol til
bilen
ADVENTURE
*ECE = Europæisk norm for sikkerhedsudstyr
• Barnestolen til bilen er konstrueret, afprøvet og godkendt i henhold til kravene i den europæiske no rm for børnesikkerhedsudstyr (ECE R 44 /
04). Kontrolmærket E (i cirklen) og godkendelsesnummeret sidder på godkendelsesetiketten (mærkat på barnestolen).
• Godkendelsen bortfalder øjeblikkeligt, hv is der ændres ved barnestolens konstruktion. Ændringer må kun foretages af producenten.
ADVENTURE må udelukkende bruges til sikring af barnet i køretøjet. Den må ikke anvendes som stol eller legetøj i hjemmet.
Afprøvet og godkendt i
henhold til
ECE* R 44/04
Gruppe Kropsvægt
ll+lll 15 til 36 kg
1. Geschiktheid
Goedkeuring
Controle en
Britax/RÖMER
auto-kinderzitje
ADVENTURE
*ECE = Europese norm voor veiligheidsuitrusting
• Het autokinderzitje is ont w orpen, gecontroleerd en goedgekeurd overeenkomstig de eisen in de Europese norm voor veiligheidsvoorzi eningen voor kinderen (ECE R 44/04). Het keurmerk E (in een rondje) en het goedkeuringsnummer bev inden zich op het goedkeuringslabel (sticker op het autokinder zitje).
• De goedkeuring vervalt zodra er wijzigingen in het autokinderzitje worden aangebracht. Wijzigingen mogen alleen door de fabr ikant worden uitgevoerd.
• Het autokinderzitje ADVENTURE mag uitsluitend ter bescherming van uw kind in de auto worden gebruikt. Het is niet geschikt om in huis als stoeltje of speelgoed te worden gebruikt
goedkeuring conform
ECE* R 44/04
Groep
ll+lll 15 t/m 36 kg
Lichaams-
gewicht
2
2. ɉɪɢɦɟɧɟɧɢɟ ɜ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ
Ɉɩɚɫɧɨ! ȿɫɥɢ ɪɟɛɟɧɨɤ
ɮɢɤɫɢɪɭɟɬɫɹ ɜ ɞɟɬɫɤɨɦ
ɫɢɞɟɧɶɟ ɬɨɥɶɤɨ ɪɟɦɧɟɦ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɫ ɞɜɭɯɬɨɱɟɱɧɵɦ ɤɪɟɩɥɟɧɢɟɦ, ɬɨ ɜ ɫɥɭɱɚɟ ɞɨɪɨɠɧɨ­ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɧɨɝɨ ɩɪɨɢɫɲɟɫɬɜɢɹ ɨɧ ɦɨɠɟɬ ɩɨɥɭɱɢɬɶ ɬɹɠɟɥɵɟ ɬɪɚɜɦɵ ɢɥɢ ɞɚɠɟ ɩɨɝɢɛɧɭɬɶ.
ɇɢɤɨɝɞɚ ɧɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɷɬɨ
ɫɢɞɟɧɶɟ ɜ ɤɨɦɛɢɧɚɰɢɢ ɫ
2-ɬɨɱɟɱɧɵɦ ɪɟɦɧɟɦ
ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ!
2. Anvendelse i køretøjet
Fare! Hvis barnet kun sikres
med en 2-punkt-sele i barnestolen, kan det kvæstes hårdt eller blive dræbt, hvis der sker en ulykke.
Må aldrig bruges sammen med en 2-punkt-sele !
2. Gebruik in de auto
Gevaar! Als uw kind in het
kinderzitje slechts met een tweepuntsgordel is be ve iligd, dan kan het daardoor bij een ongeval zwaar gewond of zelfs gedood worden.
Nooit in combinatie met een tweepuntsgordel gebruiken!
ȼɚɪɢɚɧɬɵ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ:
ɜ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɢ ɞɜɢɠɟɧɢɹ ɞɚ ɩɪɨɬɢɜ ɞɜɢɠɟɧɢɹ ɧɟɬ 1) ɫ 2-ɬɨɱɟɱɧɵɦ ɪɟɦɧɟɦ ɧɟɬ ɫ 3-ɬɨɱɟɱɧɵɦ ɪɟɦɧɟɦ 2) ɞɚ ɧɚ ɩɟɪɟɞɧɟɦ ɫɢɞɟɧɶɟ ɞɚ 3) ɧɚ ɡɚɞɧɢɯ ɫɢɞɟɧɶɹɯ ɩɨ ɤɪɚɹɦ ɞɚ ɧɚ ɫɪɟɞɧɟɦ ɡɚɞɧɟɦ ɫɢɞɟɧɶɟ
(ɫ 3-ɬɨɱɟɱɧɵɦ ɪɟɦɧɟɦ)
(ɉɨɠɚɥɭɣɫɬɚ, ɫɨɛɥɸɞɚɣɬɟ
ɞɚ 4)
Barnestolens anvendelsesmuligheder:
I kørselsretningen ja Modsat kørselsretningen nej 1) Med 2-punkt-sele nej Med 3-punkt-sele 2) ja På passagersædet ja 3) På de yderste bagsæder ja På mellemste bagsæde
(med 3-punkt-sele)
(Følg forskrifterne i Deres land.)
ja 4)
ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹ, ɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɟ ɜ ȼɚɲɟɣ ɫɬɪɚɧɟ)
1) Er kun tilladt til brug på bagudve ndte bilsæder
1) ɉɪɢɦɟɧɟɧɢɟ ɪɚɡɪɟɲɚɟɬɫɹ ɬɨɥɶɤɨ ɧɚ
ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɧɵɦ ɩɪɨɬɢɜ ɞɜɢɠɟɧɢɹ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɦ ɫɢɞɟɧɶɟ (ɧɚɩɪ., ɜ ɠɢɥɨɦ ɮɭɪɝɨɧɟ, ɦɢɤɪɨɚɜɬɨɛɭɫɟ), ɤɨɬɨɪɨɟ ɬɚɤɠɟ ɞɨɩɭɫɤɚɟɬɫɹ ɞɥɹ ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɤɢ ɜɡɪɨɫɥɨɝɨ ɱɟɥɨɜɟɤɚ. ɋɢɞɟɧɶɟ ɧɟ ɞɨɥɠɧɨ ɛɵɬɶ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɨ ɧɚɞɭɜɧɨɣ ɩɨɞɭɲɤɨɣ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ.
2) Ɋɟɦɟɧɶ ɞɨɥɠɟɧ ɢɦɟɬɶ ɪɚɡɪɟɲɟɧɢɟ ɧɚ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɸ ɫɨɝɥɚɫɧɨ ɫɬɚɧɞɚɪɬɭ ECE R 16 (ɢɥɢ ɚɧɚɥɨɝɢɱɧɨɦɭ ɫɬɚɧɞɚɪɬɭ),
ɫɜɢɞɟɬɟɥɶɫɬɜɨɦ ɱɟɦɭ ɹɜɥɹɟɬɫɹ, ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɛɭɤɜɚ "E" ("e") ɜ ɤɪɭɠɤɟ ɧɚ ɷɬɢɤɟɬɤɟ ɪɟɦɧɟ.
3) ɞɥɹ ɩɟɪɟɞɧɟɣ ɧɚɞɭɜɧɨɣ ɩɨɞɭɲɤɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ: ɫɞɜɢɧɭɬɶ ɧɚɡɚɞ ɞɨ ɤɨɧɰɚ, ɩɪɢ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ, ɜɨɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɭɤɚɡɚɧɢɹɦɢ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɚ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ.
4) ɉɪɢɦɟɧɟɧɢɟ ɧɟ ɜɨɡɦɨɠɧɨ, ɟɫɥɢ ɢɦɟɟɬɫɹ ɬɨɥɶɤɨ ɨɞɢɧ 2-ɬɨɱɟɱɧɵɣ ɪɟɦɟɧɶ.
ɞɨɩɭɫɤɚ ɧɚ
(f.eks. i varevogne, minibus), som også er godkendte til transport af voksne. Der må ikke være airbag ved sædet.
2) Selen skal være godk endt i henhold ti l ECE R 16 (eller tilsvarende norm). En såd an godkendelse vil fremgå af et "E", "e" (med cirkel) på selens kontrolmærke.
3) Ved front-airbag: skubbes langt bagud, se evt. i bilens instruktionsbog.
4) Kan ikke bruges, hvis der kun er en 2-punkt­sele.
Het autokinderzitje kan als volgt worden gebruikt:
in de rijrichting ja tegen de rijrichting in nee 1) met tweepuntsgordel nee met driepuntsgordel 2) ja op de passagiersstoel ja 3) op de achterbank aan de
buitenkant op de achterbank in het
midden (met driepuntsgordel)
(Houd u aan de in uw land geldende voorschriften.)
1) Het gebruik is alleen toege staan op een achterwaarts gerichte zitplaats (bijv. bus, minibus) die ook voor het vervoer van volwassenen is toegestaan. Er mag op deze zitplaats geen airbag aanwezig zijn.
2) De gordel dient overeenkomstig ECE R 16 (of een vergelijkbare norm) goedgekeurd te zijn. Dit is bijv . herkenba ar aan de omcirkelde "E ", "e" op het controlelabel van de gordel.
3) bij airbag voorin: ver naar achter en schu iven, evt. de instructies in het handboek van uw auto in acht nemen.
4) Gebruik is niet mogelijk als er alleen een tweepuntsgordel aa nw ezi g is .
ja
ja 4)
3. Ɉɛɟɫɩɟɱɟɧɢɟ
ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɪɟɛɟɧɤɚ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ
Ⱦɥɹ ɡɚɳɢɬɵ ȼɚɲɟɝɨ
ɪɟɛɟɧɤɚ
• ȼ ɩɪɢɧɰɢɩɟ, ɞɟɣɫɬɜɭɟɬ
ɫɥɟɞɭɸɳɟɟ ɩɪɚɜɢɥɨ: ɑɟɦ ɩɥɨɬɧɟɟ ɪɟɦɟɧɶ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɩɪɢɥɟɝɚɟɬ ɤ ɬɟɥɭ ɪɟɛɟɧɤɚ, ɬɟɦ ɧɚɞɟɠɧɟɟ ɟɝɨ ɡɚɳɢɬɚ.
• ɇɢɤɨɝɞɚ ɧɟ ɨɫɬɚɜɥɹɣɬɟ ɪɟɛɟɧɤɚ ɜ
ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɧɨɦ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ɞɟɬɫɤɨɦ ɫɢɞɟɧɶɟ ɛɟɡ ɩɪɢɫɦɨɬɪɚ.
• ɉɪɢɦɟɧɟɧɢɟ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ ɧɚ
ɡɚɞɧɟɦ ɫɢɞɟɧɶɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ: ɉɟɪɟɞɜɢɧɶɬɟ ɩɟɪɟɞɧɟɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɜɩɟɪɟɞ ɧɚɫɬɨɥɶɤɨ, ɱɬɨɛɵ ɪɟɛɟɧɨɤ ɧɟ ɤɚɫɚɥɫɹ ɧɨɝɚɦɢ ɩɟɪɟɞɧɟɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ (Ɉɩɚɫɧɨɫɬɶ ɬɪɚɜɦɢɪɨɜɚɧɢɹ!).
• ɉɥɚɫɬɦɚɫɫɨɜɵɟ ɱɚɫɬɢ ɞɟɬɫɤɨɝɨ
ɫɢɞɟɧɶɹ ɧɚɝɪɟɜɚɸɬɫɹ ɧɚ ɫɨɥɧɰɟ. ȼɧɢɦɚɧɢɟ! Ɋɟɛɟɧɨɤ ɦɨɠɟɬ ɩɪɢ ɷɬɨɦ ɩɨɥɭɱɢɬɶ ɨɠɨɝɢ. Ɂɚɳɢɬɢɬɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ, ɟɫɥɢ ɨɧɨ ɧɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɬɫɹ ɜ ɞɚɧɧɵɣ ɦɨɦɟɧɬ, ɨɬ ɢɧɬɟɧɫɢɜɧɨɝɨ ɫɨɥɧɟɱɧɨɝɨ ɢɡɥɭɱɟɧɢɹ.
• ɉɨɡɜɨɥɹɣɬɟ ɪɟɛɟɧɤɭ ɜɯɨɞɢɬɶ ɢ
ɜɵɯɨɞɢɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɫɨ ɫɬɨɪɨɧɵ ɬɪɨɬɭɚɪɚ.
• ɉɪɢ ɞɥɢɬɟɥɶɧɵɯ ɩɨɟɡɞɤɚɯ
ɞɟɥɚɣɬɟ ɨɫɬɚɧɨɜɤɢ, ɧɚ ɤɨɬɨɪɵɯ ɪɟɛɟɧɨɤ ɫɦɨɠɟɬ ɞɚɬɶ ɜɨɥɸ ɫɜɨɟɦɭ ɫɬɪɟɦɥɟɧɢɸ ɞɜɢɝɚɬɶɫɹ.
ɫɩɢɧɤɢ
3. Sådan sikres barnet i bilen
Beskyt barnet
• Generelt gælder: Jo tættere selen
sidder mod barnets krop, desto større er sikkerheden.
• Lad aldrig barnet være uden opsyn,
når det sidder i barnestolen i bilen.
• Anvendelse på bagsædet: Ryk
forsædet så langt frem, at barnet ikke kan nå forsædets ryglæn med fødderne (fare for ti lskadekomst).
• Barnestolens plastdele opvarm es,
når solen skinner på dem. Forsigtig! Pas på, at barnet ikke brænder sig. Beskyt barnestolen mod kraftigt sollys, når den ikke er i brug.
• Lad ku n barnet stige ind og ud af
bilen til fortovssiden.
• Hold regelmæssigt pauser under
længere ture, så barn et har mulighed for at bevæge si g.
3. Beveiliging van uw kind in de auto
Ter bescherming van uw kind
• In principe geldt: Hoe beter de
gordel op het lichaam van uw kind aansluit, des te groter de veiligheid.
• Laat uw kind nooit zonder toezicht
in het kinderzitje in de auto achter.
• Gebruik op de achterbank: Schuif
de voorstoel zo ver naar voren dat de voeten van uw kind de rugleuning van de voorstoel niet raken (verwondingsgevaar).
• De kunststofdelen van het
kinderzitje worden heet in de zon. Voorzichtig! Uw kind kan zich hieraan verbranden. Bescherm het kinderzitje, wanneer dit tijdelijk niet wordt gebruikt, tege n intensieve zonnestraling.
• Laat uw kind alleen in- en
uitstappen aan de zijde van het trottoir.
• Houd tijdens lange ritten regelma tig
pauzes zodat u tegemoetkomt a an de bewegingsdrang van uw kind.
4
Ⱦɥɹ ɡɚɳɢɬɵ ɜɫɟɯ
ɩɚɫɫɚɠɢɪɨɜ
ɉɪɢ ɷɤɫɬɪɟɧɧɨɦ ɬɨɪɦɨɠɟɧɢɢ ɢɥɢ ɞɨɪɨɠɧɨ-ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɧɨɦ ɩɪɨɢɫɲɟɫɬɜɢɢ ɧɟɡɚɤɪɟɩɥɟɧɧɵɟ ɩɪɟɞɦɟɬɵ ɢ ɧɟ ɩɪɢɫɬɟɝɧɭɬɵɟ ɩɚɫɫɚɠɢɪɵ ɦɨɝɭɬ ɩɪɢɱɢɧɢɬɶ ɬɪɚɜɦɵ ɞɪɭɝɢɦ ɩɚɫɫɚɠɢɪɚɦ. ɉɨɷɬɨɦɭ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɜɫɟɝɞɚ ɫɥɟɞɢɬɶ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ…
• ɫɩɢɧɤɢ ɫɢɞɟɧɢɣ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɛɵɥɢ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɵ (ɧɚɩɪ., ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɬɶ ɡɚɞɧɟɟ ɨɬɤɢɞɧɨɟ ɦɧɨɝɨɦɟɫɬɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ).
ɜɫɟ ɧɚɯɨɞɹɳɢɟɫɹ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ (ɧɚɩɪ., ɦɟɠɞɭ ɫɩɢɧɤɨɣ ɡɚɞɧɟɝɨ
ɫɢɞɟɧɶɹ ɢ ɡɚɞɧɢɦ ɫɬɟɤɥɨɦ ɤɭɡɨɜɚ) ɬɹɠɟɥɵɟ ɩɪɟɞɦɟɬɵ ɢɥɢ ɩɪɟɞɦɟɬɵ ɫ ɨɫɬɪɵɦɢ ɤɪɚɹɦɢ ɛɵɥɢ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɵ,
• ɜɫɟ ɩɚɫɫɚɠɢɪɵ ɛɵɥɢ ɩɪɢɫɬɟɝɧɭɬɵ ɪɟɦɧɹɦɢ,
• ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɜɫɟɝɞɚ ɛɵɥɨ ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɧɨ, ɞɚɠɟ ɟɫɥɢ ɜ ɧɟɦ ɧɟ
ɩɟɪɟɜɨɡɢɬɫɹ ɪɟɛɟɧɨɤ.
Ⱦɥɹ ɡɚɳɢɬɵ ȼɚɲɟɝɨ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ
• ɇɚ ɧɟɤɨɬɨɪɵɯ ɨɛɢɜɤɚɯ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɯ ɫɢɞɟɧɢɣ ɢɡ ɜɨɫɩɪɢɢɦɱɢɜɵɯ ɤ ɢɫɬɢɪɚɧɢɸ ɦɚɬɟɪɢɚɥɨɜ (ɧɚɩɪ., ɜɟɥɸɪ, ɤɨɠɚ ɢ ɬ.ɩ.) ɜɫɥɟɞɫɬɜɢɟ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɧɚ ɧɢɯ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ ɦɨɝɭɬ ɩɨɹɜɢɬɶɫɹ ɩɨɬɟɪɬɵɟ ɦɟɫɬɚ. ɑɬɨɛɵ ɷɬɨɝɨ ɢɡɛɟɠɚɬɶ, ɩɨɞ ɧɟɝɨ ɦɨɠɧɨ ɩɨɞɥɨɠɢɬɶ, ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɩɨɤɪɵɜɚɥɨ ɢɥɢ ɩɨɥɨɬɟɧɰɟ.
Passagersikkerhed
Hårde opbremsninger eller biluheld indebærer altid en risiko for tilskadekomst som følge af f.eks. genstande eller personer, som ikke er sikret forsvarligt. Forvis Dem derfor altid om, at ..
• bilsædernes ryglæn er fikseret (gælder også for bagsædet ).
• tunge eller skarpkantede genstande i bilen (f.eks. på baghylden) er sikret forsvarligt.
• alle personer i bilen benytter sikkerhedssele.
• barnestolen er spændt fast, også selvom barnet ikke sidder i den.
Beskyttelse af bilen
• På sædebetræk af f.eks. velour, læder etc. vil barnest olen nogle gange efterlade mærker. For at undgå dette kan man lægge et tæppe eller et håndklæde ind under stolen.
Ter bescherming van alle passagiers
Bij een noodstop of een ongeval kunnen niet vastgezette voorwerpen of personen andere passagiers verwonden. Zorg er daarom altijd voor dat...
• de rugleuningen van de zitplaatsen zijn vastgezet (bijv . de neerklapbare rugleuning van de achterbank vsatklikken);
• alle zware of scherpe voorwerpen in de auto (bijv. op de hoedenplank) zijn vastgezet;
• alle personen in de auto de gordel om hebben;
• het ki nderzitje in de auto is vastgezet, ook als er geen kind word vervoerd.
Ter bescherming van uw auto
• Bepaalde autostoelbekledingen van gevoelig materiaal (bijv. velours, leer, etc) kunnen tekenen van slijtage gaan vertonen door gebruik van het autokinderzitje. Dit kan worden voorkomen door bijvoorbeeld een deke n of handdoek onder het zi tje te leggen.
3.1 Ɋɟɝɭɥɢɪɨɜɤɚ ɜɵɫɨɬɵ
ɩɨɞɝɨɥɨɜɧɢɤɚ
ɉɪɚɜɢɥɶɧɨ ɩɨɞɨɝɧɚɧɧɵɣ ɩɨɞɝɨɥɨɜɧɢɤ 3 ɫɩɨɫɨɛɫɬɜɭɟɬ ɨɩɬɢɦɚɥɶɧɨɦɭ ɧɚɥɨɠɟɧɢɸ ɞɢɚɝɨɧɚɥɶɧɨɝɨ ɪɟɦɧɹ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ 6, ɢ ɨɛɟɫɩɟɱɢɜɚɟɬ ɪɟɛɟɧɤɭ ɧɚɞɥɟɠɚɳɭɸ ɡɚɳɢɬɭ ɢ ɠɟɥɚɟɦɨɟ ɭɞɨɛɫɬɜɨ ɩɪɢ ɫɢɞɟɧɢɢ. ȼɵɫɨɬɚ ɩɨɞɝɨɥɨɜɧɢɤɚ 3 ɦɨɠɟɬ ɛɵɬɶ ɨɬɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɧɚ ɜ ɥɸɛɨɦ ɢɡ ɨɞɢɧɧɚɞɰɚɬɢ ɮɢɤɫɢɪɭɟɦɵɯ ɩɨɥɨɠɟɧɢɣ.
• ɉɨɞɝɨɥɨɜɧɢɤ 3 ɞɨɥɠɟɧ ɛɵɬɶ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧ ɬɚɤ, ɱɬɨɛɵ ɦɟɠɞɭ ɩɥɟɱɚɦɢ ɪɟɛɟɧɤɚ ɢ ɩɨɞɝɨɥɨɜɧɢɤɨɦ 3 ɟɳɟ ɨɫɬɚɜɚɥɫɹ ɩɪɨɦɟɠɭɬɨɤ ɲɢɪɢɧɨɣ ɜ ɞɜɚ
ɩɚɥɶɰɚ
.
3.1 Højdejustering af hovedstøtten
En korrekt indstillet hovedstøtte 3 sikrer, at diagonalselen sidder optimalt
6 og giver barnet den optimale komfort
og sikkerhed. Hovedstøttens højde 3 kan indstilles i elleve positio n er.
• Hovedstøtten 3 skal indstilles, så
der er plads til to fingre mellem barnets skuldre og hovedstøtten 3.
3.1 Instel ling van de hoogte van de hoofdsteun
Een goed aangep a st e hoofdsteun 3 waarborgt de optimale positie van de diagonale gordel 6, en biedt uw kind de gewenste beveiliging en comfort. U kunt de hoogte van d e hoofdsteu n 3 in elf standen vastklikken.
• De hoofdsteun 3 moet zo zijn
ingesteld dat er tussen de schouders van uw kind en de hoofdsteun 3 nog twee vingers ruimte is.
ȼɵ ɦɨɠɟɬɟ ɩɨɞɨɝɧɚɬɶ ɜɵɫɨɬɭ ɩɨɞɝɨɥɨɜɧɢɤɚ 3 ɤ ɪɨɫɬɭ ɪɟɛɟɧɤɚ ɫɥɟɞɭɸɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ:
Þ ɍɫɚɞɢɬɟ ɪɟɛɟɧɤɚ ɜ ɞɟɬɫɤɨɟ
ɫɢɞɟɧɶɟ.
Þ ȼɨɡɶɦɢɬɟɫɶ ɡɚ ɡɚɞɧɸɸ ɱɚɫɬɶ
ɩɨɞɝɨɥɨɜɧɢɤɚ 3 ɢ ɧɚɠɦɢɬɟ ɧɚ ɤɧɨɩɤɭ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɢ 8 ɜɧɢɡ. Ɍɟɩɟɪɶ ɩɨɞɝɨɥɨɜɧɢɤ ɪɚɡɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧ.
Þ Ɍɟɩɟɪɶ ɪɚɫɮɢɤɫɢɪɨɜɚɧɧɵɣ
ɩɨɞɝɨɥɨɜɧɢɤ 3 ɦɨɠɧɨ ɩɟɪɟɦɟɫɬɢɬɶ ɧɚ ɠɟɥɚɟɦɭɸ ɜɵɫɨɬɭ. Ʉɚɤ ɬɨɥɶɤɨ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɨɱɧɚɹ ɪɭɱɤɚ 8 ɛɭɞɟɬ ɨɬɩɭɳɟɧɚ, ɩɨɞɝɨɥɨɜɧɢɤ ɡɚɮɢɤɫɢɪɭɟɬɫɹ.
Hovedstøttens højde 3 tilpasses barnets størrelse på følgende måde:
Þ Lad barnet sætte sig på
barnestolen.
Þ Tag fat på hovedstøtten s bagside 3,
og tryk indstillingsknappen 8 ned. Nu er hovedstøtten løsnet.
Þ Nu kan hovedstøtten 3 indstilles til
den ønskede højde. Så snart De slipper indstillingsknappen 8, går hovedstøtten i hak.
6
U kunt de hoogte van de hoofdsteun 3 als volgt aan de lichaamsgrootte van uw kind aanpassen:
Þ Laat uw kind in het kinderzitje
plaatsnemen.
Þ Pak de achterzijde van de
hoofdsteun 3 vast en druk de verstelknop 8 omlaag. Nu is de hoofdsteun ontgrendeld.
Þ U kunt nu de ontg rendelde
hoofdsteun 3 op de gewenste hoogte instellen. Zodra u de verstelknop 8 loslaat, klikt de hoofdsteun vast.
3.2 ɉɪɢɫɬɟɝɢɜɚɧɢɟ ɪɟɛɟɧɤɚ
ɪɟɦɧɹɦɢ
ADVENTURE ɧɟ ɬɪɟɛɭɟɬ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ
ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ. Ɋɟɛɟɧɤɚ ɩɪɨɫɬɨ ɩɪɢɫɬɟɝɢɜɚɸɬ ɜ ɞɟɬɫɤɨɦ ɫɢɞɟɧɶɟ ɫ ɩɨɦɨɳɶɸ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɪɟɦɧɹ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ.
1. ɇɚɥɨɠɟɧɢɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ
ɪɟɦɧɹ
Þ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɧɚ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ. ɉɪɨɜɟɪɶɬɟ, ɱɬɨɛɵ ɫɩɢɧɤɚ 2 ɩɪɢɥɟɝɚɥɚ ɫɜɨɟɣ ɩɥɨɫɤɨɫɬɶɸ ɤ ɫɩɢɧɤɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ. ɉɨɥɟɡɧɵɣ ɫɨɜɟɬ! ȿɫɥɢ ɩɪɢ ɷɬɨɦ ɩɨɞɝɨɥɨɜɧɢɤ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ ɦɟɲɚɟɬ, ɬɨ ɩɪɨɫɬɨ ɩɨɜɟɪɧɢɬɟ ɟɝɨ. ȼɧɢɦɚɧɢɟ! ɇɚɢɥɭɱɲɚɹ ɡɚɳɢɬɚ ɨɛɟɫɩɟɱɢɜɚɟɬɫɹ ɬɨɥɶɤɨ ɩɪɢ ɭɫɥɨɜɢɢ, ɱɬɨ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɧɚɯɨɞɢɬɫɹ ɜ ɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɨɦ ɩɨɥɨɠɟɧɢɢ.
3.2 Fastspænding af barnet
ADVENTURE kræver ingen
montering i bilen. Barnet sikres i barnestolen med bilsele n.
1. Fastspænding af bilselen
Þ Stil barnestolen på bilsæd e t. Sørg
for, at ryglænet 2 sidder med hele fladen op ad bilsædets ryglæn. Godt råd! Hvis bilens hovedstøtte er i vejen, kan den dreje s. Forsigtig! Den bedste beskyttelse opnås kun, hvis bilsædet befinder sig i lodret stilling.
3.2 De gordel bij uw kind omdoen
De ADVENTURE ho eft niet in de auto te worden gemonteerd. Uw kind wordt eenvoudigweg met de autogordel in het kinderzitje vastgezet.
1. Autogordel omdoen
Þ Plaats het kinderzitje op de
autostoel. Zorg ervo or dat de rugleuning 2 vlak tegen de rugleuning van de au tostoel aankomt. Tip! Als de hoofdsteun van de autostoel daarbij in de weg zit, draai dan gewoon om. Voorzichtig! De beste bescherming is alleen gewaarborgd als de autostoel rechtop staat.
Þ ɍɫɚɞɢɬɟ ɪɟɛɟɧɤɚ ɜ ɞɟɬɫɤɨɟ
ɫɢɞɟɧɶɟ.
Þ ȼɵɬɹɧɢɬɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɣ ɪɟɦɟɧɶ
ɢ ɭɥɨɠɢɬɟ ɟɝɨ ɩɟɪɟɞ ɪɟɛɟɧɤɨɦ ɤ ɡɚɦɤɭ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɪɟɦɧɹ 10. ȼɧɢɦɚɧɢɟ! ɇɟ ɞɨɩɭɫɤɚɬɶ ɫɤɪɭɱɢɜɚɧɢɹ ɪɟɦɧɹ.
Þ Ɂɚɮɢɤɫɢɪɭɣɬɟ ɹɡɵɱɤɢ ɜ ɡɚɦɤɟ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɪɟɦɧɹ 10. ɓȿɅɄ!
Þ Lad barnet sætte sig på
barnestolen.
Þ Træk bilselen foran barnet til bilens
selelås 10. Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor sig.
Þ Lad låsetungen gå i hak i bilens
selelås 10. KLIK!
Þ Laat uw kind in het kinderzitje
plaatsnemen.
Þ Trek de autogordel los en leid deze
voor uw kind langs naar het slot van de autogordel 10. Voorzichtig! Draai de gordel niet.
Þ Klik de gesp in het slot van de
autogordel 10 vast. KLIK!
2. ɍɤɥɚɞɤɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɪɟɦɧɹ ɜ ɤɪɚɫɧɵɟ ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɢɟ ɧɚ ɞɟɬɫɤɨɦ ɫɢɞɟɧɶɟ.
Þ ɉɪɨɞɟɧɶɬɟ ɞɢɚɝɨɧɚɥɶɧɵɣ 6 ɢ
ɩɨɹɫɧɨɣ ɪɟɦɟɧɶ 11 ɧɚ ɫɬɨɪɨɧɟ ɡɚɦɤɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɪɟɦɧɹ 10 ɜ ɩɪɢɟɦɧɢɤ ɪɟɦɧɹ ɹɪɤɨ-ɤɪɚɫɧɨɝɨ ɰɜɟɬɚ 12, ɧɚɯɨɞɹɳɢɣɫɹ ɜ ɩɨɞɭɲɤɟ ɫɢɞɟɧɶɹ 1. ȼɧɢɦɚɧɢɟ! Ɂɚɦɨɤ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɪɟɦɧɹ 10 ɧɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɞɨɥɠɟɧ ɧɚɯɨɞɢɬɶɫɹ ɜ ɩɪɢɟɦɧɢɤɟ ɪɟɦɧɹ ɹɪɤɨ-ɤɪɚɫɧɨɝɨ ɰɜɟɬɚ 12.
2. Bilselen lægges i de røde seleføringer på barnestolen.
Þ Læg diagonalselen 6 og
hofteselen 11 på siden af auto­selelåsen 10 i den lyserøde seleføring 12 på siddepuden 1. Forsigtig! Bilens selelås 10 må ikke ligge på den lyserøde seleføring 12.
2. Autogordel in de rode
gordelgeleiders van het kinderzit je leggen.
Þ Leid het schoudergedeelte van de
gordel 6 en het heupgede elte van de gordel 11 aan de kant van het gordelslot 10 door de lichtrode gordelgeleider 12 van het zitkussen 1. Voorzichtig! Het gordelslot 10 mag niet op de lichtrode gordelgeleider 12 liggen.
Þ ɍɥɨɠɢɬɟ ɩɨɹɫɧɨɣ ɪɟɦɟɧɶ 11 ɫ
ɞɪɭɝɨɣ ɫɬɨɪɨɧɵ ɩɨɞɭɲɤɢ ɫɢɞɟɧɶɹ 1 ɬɚɤɠɟ ɜ ɫɜɟɬɥɨ­ɤɪɚɫɧɭɸ ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɭɸ 12. ȼɧɢɦɚɧɢɟ! ɉɨɹɫɧɨɣ ɪɟɦɟɧɶ 11 ɩɨ ɨɛɟɢɦ ɫɬɨɪɨɧɚɦ ɞɨɥɠɟɧ ɩɪɨɯɨɞɢɬɶ ɤɚɤ ɦɨɠɧɨ ɧɢɠɟ ɱɟɪɟɡ ɩɚɯɨɜɵɣ ɫɝɢɛ ɪɟɛɟɧɤɚ.
Þ ȼɜɨɞɢɬɟ ɞɢɚɝɨɧɚɥɶɧɵɣ ɪɟɦɟɧɶ 6
ɜ ɬɟɦɧɨ-ɤɪɚɫɧɵɣ ɞɟɪɠɚɬɟɥɶ ɪɟɦɧɹ 7 ɩɨɞɝɨɥɨɜɧɢɤɚ 3 ɞɨ ɬɟɯ ɩɨɪ, ɩɨɤɚ ɨɧ ɧɟ ɩɪɨɫɤɨɥɶɡɧɟɬ ɡɚ ɩɪɟɞɟɥɵ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɜɵɫɬɭɩɚ.
Þ Læg ligeledes hofteselen 11 på den
anden side af siddepuden 1 i den lyserøde seleføring 12. Forsigtig! Hofteselen 11 skal på begge sider sidde så tæt på barnets lysken som muligt.
Þ Træk diagonalselen 6 ind i den
mørkerøde seleholder 7 fra hovedstøtten, 3 indtil den glider bag sikringsfremspringet.
Þ Leid de heupgordel 11 aan de
andere zijde van het zitkuss en 1 ook door de lichtrode go rdelgeleider
12.
Voorzichtig! De he upgordel 11
moet aan beide zijden zo laag mogelijk over de liezen van uw kind lopen.
Þ Leid de diagonale gordel 6 in de
donkerrode gordelhouder 7 van de hoofdsteun 3 totdat deze achter de beveiligingslip glijdt.
8
Þ ɍɛɟɞɢɬɟɫɶ, ɱɬɨ ɞɢɚɝɨɧɚɥɶɧɵɣ
ɪɟɦɟɧɶ 6 ɩɪɨɯɨɞɢɬ ɩɨɜɟɪɯ ɤɥɸɱɢɰɵ ɪɟɛɟɧɤɚ, ɢ ɱɬɨ ɨɧ ɧɟ ɩɪɢɥɟɝɚɟɬ ɤ ɟɝɨ ɲɟɟ. ɉɨɥɟɡɧɵɣ ɫɨɜɟɬ! ȼɵ ɦɨɠɟɬɟ ɨɬɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɬɶ ɩɨɞɝɨɥɨɜɧɢɤ 3 ɩɨ ɜɵɫɨɬɟ ɬɚɤɠɟ ɟɳɟ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ.
Þ ȼɧɢɦɚɧɢɟ! Ⱦɢɚɝɨɧɚɥɶɧɵɣ
ɪɟɦɟɧɶ 6 ɞɨɥɠɟɧ ɩɪɨɯɨɞɢɬɶ ɧɚɡɚɞ ɜ ɩɨɩɟɪɟɱɧɨɦ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɢ. ɉɨɥɟɡɧɵɣ ɫɨɜɟɬ! ȼɵ ɦɨɠɟɬɟ ɜɵɫɬɚɜɢɬɶ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ ɪɟɦɧɹ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɧɚ ɬɟɥɟ ɫ ɩɨɦɨɳɶɸ ɪɟɝɭɥɢɪɭɟɦɨɝɨ ɞɟɮɥɟɤɬɨɪɚ ɞɥɹ ɪɟɦɧɹ ȼɚɲɟɝɨ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ.
Þ ȼɧɢɦɚɧɢɟ! Ⱦɢɚɝɨɧɚɥɶɧɵɣ
ɪɟɦɟɧɶ 6 ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ɧɢɤɨɝɞɚ ɧɟ ɞɨɥɠɟɧ ɩɪɨɯɨɞɢɬɶ ɜɩɟɪɟɞ ɤ ɞɟɮɥɟɤɬɨɪɭ ɪɟɦɧɹ. ɉɨɥɟɡɧɵɣ ɫɨɜɟɬ!ȼ ɷɬɨɦ ɫɥɭɱɚɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɬɨɥɶɤɨ ɧɚ ɡɚɞɧɟɦ ɫɢɞɟɧɶɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ.
Þ ɉɨɞɬɹɧɢɬɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɣ
ɪɟɦɟɧɶ ɩɭɬɟɦ ɧɚɬɹɠɟɧɢɹ ɞɢɚɝɨɧɚɥɶɧɨɝɨ ɪɟɦɧɹ 6.
Þ Kontrollér, at diagonalselen 6 ligger
over barnets kraveben og ikke ved halsen. Godt råd! Hovedstøtten 3 kan også tilpasses i højden , mens barnestolen befind er sig i køretøjet .
Þ Forsigtig! Diagonalselen 6 skal
forløbe skråt bagud. Godt råd! Seleforløbet kan reguleres med den justerb are selestyring i bilen.
Þ Forsigtig! Diagonalselen 6
aldrig føres frem til bilens selestyring. Godt råd! Hvis dette er tilfældet, må barnestolen kun bruges på bagsædet.
Þ Stram bilselen ved at trække i
diagonalselen 6.
Þ Controleer of de diagonale gordel 6
over het sleutelbeen van uw kind loopt en niet vast t egen de hals ligt. Tip! U kunt de hoogte van de hoofdsteun 3 ook nog in de auto aanpassen.
Þ Voorzichtig! De diagon ale gord el 6
moet schuin naar achter en lopen. Tip! U kunt de positie van de gordel met de instelbare gordelomleider van uw auto regelen.
Þ Voorzichtig! De diagonale go rdel 6
mag nooit naar voren naar de gordelomleider in de auto lopen. Tip! Gebruik in dat geval het kinderzitje alleen op de achterbank.
Þ Trek de autogordel str ak door aan
de diagonale gordel 6 te trekken.
3.3 ɉɪɨɜɟɪɤɚ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɪɟɛɟɧɤɚ
Ⱦɥɹ ɝɚɪɚɧɬɢɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ ɭɛɟɞɢɬɟɫɶ ɜ ɬɨɦ, ɱɬɨ…
• ɩɨɹɫɧɨɣ ɪɟɦɟɧɶ 11 ɩɨ ɨɛɟɢɦ
ɫɬɨɪɨɧɚɦ ɩɪɨɯɨɞɢɬ ɜ ɫɜɟɬɥɨ­ɤɪɚɫɧɵɯ ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɢɯ 12 ɩɨɞɭɲɤɢ ɫɢɞɟɧɶɹ,
3.3 Sådan sikres barnet korrekt
Se for en sikkerheds skyld efter, at...
•hofteselen11 på begge sider sidder
i siddepudens lyserøde seleføringer
12,
3.3 Zo is uw kind goed beveiligd
Controleer voor de veiligheid van uw kind of...
• de heupgordel 11 aan beide zijden
door de twee lichtrode gordelgeleiders 12 van he t zitkussen loopt;
ɞɢɚɝɨɧɚɥɶɧɵɣ ɪɟɦɟɧɶ 6 ɧɚ
ɫɬɨɪɨɧɟ ɡɚɦɤɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɪɟɦɧɹ 10 ɬɚɤɠɟ ɩɪɨɯɨɞɢɬ ɜ ɫɜɟɬɥɨ-ɤɪɚɫɧɨɣ ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣ 12 ɩɨɞɭɲɤɢ ɫɢɞɟɧɶɹ,
• ɞɢɚɝɨɧɚɥɶɧɵɣ ɪɟɦɟɧɶ 6 ɩɪɨɯɨɞɢɬ ɱɟɪɟɡ ɬɟɦɧɨ-ɤɪɚɫɧɵɣ ɞɟɪɠɚɬɟɥɶ ɪɟɦɧɹ 7 ɩɨɞɝɨɥɨɜɧɢɤɚ,
• ɞɢɚɝɨɧɚɥɶɧɵɣ ɪɟɦɟɧɶ 6 ɩɪɨɯɨɞɢɬ ɧɚɡɚɞ ɜ ɩɨɩɟɪɟɱɧɨɦ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɢ,
• ɪɟɦɧɢ ɧɚɬɹɧɭɬɵ ɢ ɧɟ ɩɟɪɟɤɪɭɱɟɧɵ,
ɡɚɦɨɤ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɪɟɦɧɹ 10 ɧɟ ɧɚɯɨɞɢɬɫɹ ɦɟɠɞɭ ɫɜɟɬɥɨ­ɤɪɚɫɧɨɣ ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣ 12 ɢ ɩɨɞɥɨɤɨɬɧɢɤɨɦ ɩɨɞɭɲɤɢ ɫɢɞɟɧɶɹ.
• at diagonalselen 6 på siden af bilens selelås 10 også sidder i siddepudens lyserøde seleføring 12,
• diagonalselen 6 går gennem den mørkerøde seleholder 7 til hovedstøtten,
• diagonalselen 6 forløber skråt bagud,
• sel erne er stramme og ikke snoede,
• bilens selelås 10 ikke ligger mellem den lyserøde seleføring 12 og siddepudens armlæn.
• de dia gonale gordel 6 aan de kant van het slot van de autogordel 10 ook door de lichtrode gordelgeleider 12 van het zitkusse n loopt;
• de dia gonale gordel 6 door de donkerrode gordelhouder 7 van de hoofdsteun loopt;
• de dia gonale gordel 6 schuin naar achteren loopt;
• de gordels goed strak zitten en niet zijn verdraaid;
• het go rdelslot 10 niet op de lichtrode gordelgeleider 12 van het zitkussen ligt.
4. ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɨɬɤɢɞɧɨɣ ɩɨɥɤɢ
ɉɨɞɭɲɤɚ ɫɢɞɟɧɶɹ 1 ɨɫɧɚɳɟɧɚ ɨɬɤɢɞɧɵɦ ɞɟɪɠɚɬɟɥɟɦ ɫɬɚɤɚɧɨɜ 4 ɢ ɧɟɛɨɥɶɲɨɣ ɩɨɥɤɨɣ 5.
ȼɧɢɦɚɧɢɟ! ɑɬɨɛɵ ɢɡɛɟɠɚɬɶ ɬɪɚɜɦ, ɧɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɩɨɥɤɭ ɞɥɹ...
ɝɨɪɹɱɢɯ ɧɚɩɢɬɤɨɜ
ɨɫɬɪɵɯ ɢɥɢ ɡɚɨɫɬɪɟɧɧɵɯ
ɩɪɟɞɦɟɬɨɜ
(ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɤɚɪɚɧɞɚɲɟɣ)
ɬɜɟɪɞɵɯ ɢ ɬɹɠɟɥɵɯ ɩɪɟɞɦɟɬɨɜ
(ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɚɥɸɦɢɧɢɟɜɵɯ ɮɥɹɝ)
4. Brug af holdere, som kan drejes ud
Siddepuden 1 er forsynet med en drejelig holder til krus 4 og en lille holder til opbevaring 5.
Forsigtig! For at undgå ulykker må holderne aldrig bruges til...
•varme væsker
• skarpe eller spidse genstand e
(f.eks. blyanter)
• hårde og tunge genstande
(f.eks. drikkeflasker af aluminium)
10
4. Gebruik van de uitklapbare opbergvakjes
Het zitkussen 1 is uitgerust met een uitklapbare bekerhouder 4 en een opbergvakje 5.
Voorzichtig! Om letsel te voorkomen, dient u de opbergvakjes nooit te gebruiken voor...
• hete v loeistoffen
• scherpe of spitse voorwerpen
(bijv. potloden)
• harde en zware voorwerpen
(bijv. aluminium drinkflessen )
Þ ȼɨɡɶɦɢɬɟɫɶ ɡɚ ɭɝɥɭɛɥɟɧɢɟ
ɡɚɯɜɚɬɚ 9 ɢ ɨɬɤɢɧɶɬɟ ɞɟɪɠɚɬɟɥɶ ɫɬɚɤɚɧɨɜ 4 (ɢɥɢ ɩɨɥɤɭ 5) ɬɚɤ, ɱɬɨɛɵ ɨɧ ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɥɫɹ. ɉɨɥɟɡɧɵɣ ɫɨɜɟɬ! ɉɪɟɞɦɟɬɵ, ɧɚɯɨɞɹɳɢɟɫɹ ɧɚ ɩɨɥɤɟ, ɧɟ ɦɨɝɭɬ ɡɚɬɟɪɹɬɶɫɹ ɜɨ ɜɧɭɬɪɟɧɧɢɯ ɱɚɫɬɹɯ ɩɨɞɭɲɤɢ ɫɢɞɟɧɶɹ. ɂɯ ɦɨɠɧɨ ɜɵɬɪɹɯɧɭɬɶ ɱɟɪɟɡ ɫɴɟɦɧɵɣ ɨɬɫɟɤ, ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɧɵɣ ɞɥɹ ɯɪɚɧɟɧɢɹ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɚ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ.
Þ Tag fat i gribeåbningen 9, og drej
krusholderen 4 (eller opbevaringsholderen 5) ud, indtil den går i hak. Godt råd! Små ting i holderne kan forsvinde ind i siddepuden. Disse ting kan rystes ud igen gennem rummet til brugsvejle dningen.
Þ Pak de handgreepuitsparing vast 9
en klap de bekerhouder 4 (of het opbergvakje 5) uit totdat deze vastklikt. Tip! Kl eine voorwerpen in de opbergvakjes kunnen in de binnenzijde van het zitkussen zoekraken. Via het insteekvak voor de gebruiksaanwijzing kunt u deze weer tevoorschijn halen.
5. ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɭɯɨɞɭ ɡɚ
ɫɢɞɟɧɶɟɦ
Ⱦɥɹ ɫɨɯɪɚɧɟɧɢɹ ɡɚɳɢɬɧɨɣ ɮɭɧɤɰɢɢ ɫɢɞɟɧɶɹ
• ɉɪɢ ɞɨɪɨɠɧɨ-ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɧɨɦ ɩɪɨɢɫɲɟɫɬɜɢɢ ɜ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɫɬɨɥɤɧɨɜɟɧɢɹ ɢɥɢ ɧɚɟɡɞɚ ɧɚ ɩɪɟɩɹɬɫɬɜɢɟ ɫɨ ɫɤɨɪɨɫɬɶɸ ɫɜɵɲɟ 10 ɤɦ/ɱ ɜ ɞɟɬɫɤɨɦ ɫɢɞɟɧɶɟ ɦɨɝɭɬ ɜɨɡɧɢɤɧɭɬɶ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɧɟ ɜɫɟɝɞɚ ɜɢɞɧɵ ɧɟɜɨɨɪɭɠɟɧɧɵɦ ɝɥɚɡɨɦ. Ɉɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨ ɡɚɦɟɧɢɬɟ ɩɨɜɪɟɠɞɺɧɧɨɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ. ɉɨɠɚɥɭɣɫɬɚ, ɭɬɢɥɢɡɢɪɭɣɬɟ ɩɨɜɪɟɠɞɺɧɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɫɨɝɥɚɫɧɨ ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹɦ (ɫɦ. 6.).
• Ɋɟɝɭɥɹɪɧɨ ɩɪɨɜɟɪɹɣɬɟ ɜɫɟ ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɵɟ ɞɟɬɚɥɢ ɨɬɫɭɬɫɬɜɢɹ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ. ɍɛɟɞɢɬɟɫɶ ɜ ɬɨɦ, ɱɬɨ ɞɟɬɚɥɢ ɦɟɯɚɧɢɱɟɫɤɨɣ ɤɨɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɭɸɬ ɛɟɡɭɩɪɟɱɧɨ.
ɧɚ ɩɪɟɞɦɟɬ
ɋɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɫɢɞɟɧɶɟ
ɧɟ ɛɵɥɨ ɡɚɠɚɬɨ ɢ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɨ ɦɟɠɞɭ ɠɟɫɬɤɢɦɢ ɞɟɬɚɥɹɦɢ ɤɨɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ (ɞɜɟɪɢ, ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɢɟ ɫɢɞɟɧɢɣ ɢ ɬ.ɞ.).
ɉɨɜɪɟɠɞɟɧɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ (ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɜ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɩɚɞɟɧɢɹ)
ɜ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨɦ ɩɨɪɹɞɤɟ ɞɨɥɠɧɨ ɛɵɬɶ ɩɟɪɟɞɚɧɨ ɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬɭ ɞɥɹ
ɩɪɨɜɟɪɤɢ
.
5. Plejeanvisning
Bevarelse af barnestolens beskyttende virkning
• Ved uheld med en kollisionshast ighed på over 10 km/t kan autostolen have taget skade, uden at det kan ses. Udskift omgående denne autostol. Bortskaf den efter reglerne (se 6.).
• Kontroller med jævne mellemrum, at ingen af de vigtige d ele har taget skade. Forvis Dem om, at de mekaniske komponenter f ungerer efter hensigten.
• Pas på, at barnestolen ikke kommer i klemme mellem hårde bildele (f.eks. bildøren, gli deskinnerne osv.) og på denne måde beskadiges.
• Autostole, som er blevet beskadig et (f.eks. fordi de er faldet ned), skal altid efterses.
5. Onderhoudshandleiding
Voor het behoud van de beschermende werking
• Bij ongevallen waarbij de botssnelheid hoger dan 10 km/u is, kan het autokinderzitje beschadigd raken, hoewel de besc hadigingen niet altijd zichtbaar zijn. Vervang in zo‘n geval het kinderzitje altijd. Voer het zitje volgens de geldende voorschriften af (zie 6)
• Controleer alle belangrijke onderdelen regelmatig op beschadiging. Zorg ervoor dat de mechanische componen ten goed functioneren.
• Zorg ervoor dat het autokinderzitje niet tussen harde delen (portier, stoelrail, etc) klem komt te zitten en beschadigd raakt.
• Laat een autokinderzitje dat beschadigd is, (bijv. als dit is gevallen) altijd d oor de fabrikant controleren.
5.1 Ɉɱɢɫɬɤɚ
ȼɵ ɞɨɥɠɧɵ ɩɪɨɫɥɟɞɢɬɶ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɥɫɹ ɬɨɥɶɤɨ ɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɵɣ ɡɚɩɚɫɧɨɣ ɱɟɯɨɥ ɮɢɪɦɵ Britax/RÖMER, ɩɨɫɤɨɥɶɤɭ ɷɬɨɬ ɱɟɯɨɥ ɩɪɟɞɫɬɚɜɥɹɟɬ ɫɨɛɨɣ ɫɭɳɟɫɬɜɟɧɧɭɸ ɱɚɫɬɶ ɤɨɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɫɢɞɟɧɶɹ. Ɂɚɩɚɫɧɨɣ ɱɟɯɨɥ ɦɨɠɧɨ ɩɪɢɨɛɪɟɫɬɢ ɜ ɫɩɟɰɢɚɥɢɡɢɪɨɜɚɧɧɨɣ ɬɨɪɝɨɜɥɟ ɢɥɢ ɜ ADAC.
Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɹ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ
• ȼɵ ɦɨɠɟɬɟ ɫɧɹɬɶ ɩɨɫɥɟɞɭɸɳɟɣ ɫɬɢɪɤɢ ɜ ɫɬɢɪɚɥɶɧɨɣ ɦɚɲɢɧɟ ɜ ɳɚɞɹɳɟɦ ɪɟɠɢɦɟ ɩɪɢ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɟ 30°C ɫ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ɧɟɣɬɪɚɥɶɧɨɝɨ ɦɨɸɳɟɝɨ ɫɪɟɞɫɬɜɚ. ɉɨɠɚɥɭɣɫɬɚ, ɫɨɛɥɸɞɚɣɬɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɫɬɢɪɤɟ, ɩɪɢɜɟɞɟɧɧɵɟ ɧɚ ɷɬɢɤɟɬɤɟ ɱɟɯɥɚ. ɉɪɢ ɫɬɢɪɤɟ ɫ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɨɣ ɜɵɲɟ 30°C ɦɚɬɟɪɢɚɥ ɱɟɯɥɚ ɦɨɠɟɬ ɩɨɥɢɧɹɬɶ. ɇɟ ɪɚɡɪɟɲɚɟɬɫɹ ɨɬɠɢɦ ɱɟɯɥɚ ɜ ɰɟɧɬɪɢɮɭɝɟ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɟɝɨ ɫɭɲɤɚ ɜ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɨɣ ɫɭɲɢɥɤɟ (ɬɤɚɧɶ ɦɨɠɟɬ ɧɚɛɢɜɤɢ).
ɉɥɚɫɬɦɚɫɫɨɜɵɟ ɞɟɬɚɥɢ
ɩɪɨɦɵɜɚɬɶ ɜ ɦɵɥɶɧɨɦ ɪɚɫɬɜɨɪɟ.
Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ
ɫɢɥɶɧɨɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɟ ɦɨɸɳɢɟ ɫɪɟɞɫɬɜɚ (ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɪɚɫɬɜɨɪɢɬɟɥɢ).
ɨɬɫɥɨɢɬɶɫɹ ɨɬ
ɩɪɢɦɟɧɹɬɶ
ɛɟɡ ɱɟɯɥɚ
ɱɟɯɨɥ
ɞɥɹ
ɦɨɠɧɨ
5.2 ɋɧɹɬɢɟ ɱɟɯɥɚ
Ɉɬɰɟɩɢɬɟ ɪɟɡɢɧɨɜɵɟ ɩɟɬɥɢ 13
Þ
ɱɟɯɥɚ ɨɬ ɤɪɸɱɤɨɜ 14 ɩɨɞ ɤɪɚɟɦ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ.
5.1 Rengøring
Der må kun benyttes originale Britax/ RÖMER-reservebetræk til barnestolen, da di sse udgør en vigtig del af hele systemets funktion. Reservebetræk kan købes i specialforretninger eller hos ADAC (tysk autoklub, svar er til FDM).
Barnestolen må ikke benytt es
uden betræk
.
Betrækket kan aftages til vas k. Vaskes ved 30°C i vaskemaskinen (finvask). Følg an visningerne på betrækkets vaskemærke. Hvis betrækket vaskes ved varmere temperaturer end 30°C , kan farverne løbe ud. Betrækket må ikke centrifugeres, og det må under ingen omstændigheder tørres i tørretumbleren (stoffet kan løsne sig fra polstringen).
Plastdelene tørres af med sæbevand. Undgå brug af stærke rengøringsmidler (f.eks. opløsningsmidler).
5.1 Reiniging
Gebruik uitsluitend een or iginele bekleding van Britax/RÖMER, aangezien de be k leding van wezenlij k belang is voor de werking van het systeem. Losse bekleding is verkrijgbaar bij de vakhandel en bij filialen van de ADAC (de Duitse ANWB).
Het autokinderzitje mag niet zonder bekleding worden gebruikt.
•De bekleding kan worden verwijderd en in de wasmachine worden gewassen me t ee n fijnwasprogramma op 30°C en een fijnwasmiddel. Let op de aanwijzingen op het wasetiket van de bekleding. Als de bek leding op meer dan 30°C wordt gewassen, kan de bekledingsstof verkleuren. De bekleding mag niet w orden gecentrifugeerd of in een elektrische wasdroger worden gedroogd (hierdoor kan de stof van de vulling losraken).
•De kunststofdelen kunnen met een zeepoplossing wor de n gereinigd. Gebruik geen bijtende middelen (zoals oplosmiddelen).
5.2 De bekleding
5.2 Aftagning af betrækket
Tag gummistropperne 13 til
Þ
betrækket ud af krogene 14 under barnestolens kant.
verwijderen
Maak de rubberen lussen 13 van de
Þ
bekleding los u it de hake n 14 onder de rand van het kinderzi tje.
12
Þ Ɉɫɜɨɛɨɞɢɬɟ ɫɢɧɬɟɬɢɱɟɫɤɭɸ
ɨɤɚɧɬɨɜɤɭ 15 ɢɡ ɲɥɢɰɨɜ 16 ɩɨɞɭɲɤɢ ɫɢɞɟɧɶɹ 1.
Þ Ɍɟɩɟɪɶ ȼɵ ɦɨɠɟɬɟ ɫɧɹɬɶ ɱɟɯɨɥ.
Þ Tag kunststofkanten 15 ud af
åbningerne 16 på siddepuden 1.
Þ Nu kan betrækket tages af.
Þ Maak de kunststofrand 15 los uit de
uitsparing 16 in het zitkussen 1.
Þ De bekleding kan nu worden
verwijderd.
5.3 ɇɚɞɟɜɚɧɢɟ ɱɟɯɥɚ
ɇɚɥɨɠɢɬɟ ɱɟɯɨɥ ɧɚ ɞɟɬɫɤɨɟ
Þ
ɫɢɞɟɧɶɟ.
Þ ɉɪɨɞɟɧɶɬɟ ɫɢɧɬɟɬɢɱɟɫɤɭɸ
ɨɤɚɧɬɨɜɤɭ 15 ɜ ɲɥɢɰɵ 16 ɩɨɞɭɲɤɢ ɫɢɞɟɧɶɹ 1.
Þ Ɂɚɰɟɩɢɬɟ ɬɟɩɟɪɶ ɪɟɡɢɧɨɜɵɟ
ɩɟɬɥɢ 13 ɱɟɯɥɚ ɡɚ ɤɪɸɱɤɢ 14 ɩɨ ɤɪɚɸ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ.
6. ɍɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ
ɭɬɢɥɢɡɚɰɢɢ
ɉɨɠɚɥɭɣɫɬɚ, ɫɨɛɥɸɞɚɣɬɟ ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹ ɩɨ ɭɬɢɥɢɡɚɰɢɢ, ɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɟ ɜ ȼɚɲɟɣ ɫɬɪɚɧɟ.
ɍɬɢɥɢɡɚɰɢɹ ɭɩɚɤɨɜɨɱɧɵɯ ɦɚɬɟɪɢɚɥɨɜ
Ʉɨɧɬɟɣɧɟɪ ɞɥɹ
ɤɚɪɬɨɧɚ
ɍɬɢɥɢɡɚɰɢɹ ɨɬɞɟɥɶɧɵɯ ɞɟɬɚɥɟɣ ɑɟɯɨɥ ɉɪɨɱɢɟ ɨɬɯɨɞɵ,
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɞɥɹ ɪɟɝɟɧɟɪɚɰɢɢ ɬɟɩɥɚ
ɉɥɚɫɬɦɚɫɫɨɜɵɟ
ɞɟɬɚɥɢ
Ɇɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɢɟ
ɞɟɬɚɥɢ
ɫɨɝɥɚɫɧɨ ɦɚɪɤɢɪɨɜɤɟ ɜ ɩɪɟɞɭɫɦɨɬɪɟɧɧɵɟ ɞɥɹ ɷɬɨɝɨ
ɤɨɧɬɟɣɧɟɪɵ
Ʉɨɧɬɟɣɧɟɪ ɞɥɹ
ɦɟɬɚɥɥɨɥɨɦɚ
5.3 Påsætning af betrækket
Læg betrækket på barne stolen.
Þ Þ Sæt kunststofkanten 15 ind i
åbningen 16 på siddepuden 1.
Þ Sæt nu betrækkets gummistropper
13 i krogene 14 på kanten af
barnestolen.
6. Affaldsdeponering
(Følg forskrifterne i Deres land.)
Deponering af emballagen
Container til pap Deponering af enkeltdele Betræk Restaffald, termisk
forarbejdning Plastdele I containere i henhold til
mærkningen Metaldele Container til metal
5.3 De bekleding bevestigen
Leg de bekleding op het kinderzitje.
Þ Þ Maak de kunststofrand 15 vast in de
uitsparing 16 in het zitkussen 1.
Þ Bevest ig da ar na de rubberen
lussen 13 van de bekleding vast in de haken 14 aan de rand van het kinderzitje.
6. Afvalverwijderings­instructies
Houd u aan de in uw land geldende voorschriften inzake afvalverwijdering.
Afvoer van de verpakking
Bij het oud papier Afvoer van de afzonderlijke delen Bekleding Huisvuil, thermische
verwerking Kunststofdelen Overeenkomstig de
aanduiding op het
deel in de daarvoor
bestemde container Metalen delen Container voor
metaal
7. Ⱦɜɭɯɝɨɞɢɱɧɚɹ ɝɚɪɚɧɬɢɹ
ɇɚ ɷɬɨ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ/ ɜɟɥɨɫɢɩɟɞɧɨɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ/ ɞɟɬɫɤɭɸ ɤɨɥɹɫɤɭ ɦɵ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɹɟɦ ɞɜɭɯɝɨɞɢɱɧɭɸ ɝɚɪɚɧɬɢɸ ɧɚ ɨɬɫɭɬɫɬɜɢɟ ɛɪɚɤɚ ɢɡɝɨɬɨɜɥɟɧɢɹ ɢɥɢ ɞɟɮɟɤɬɨɜ ɦɚɬɟɪɢɚɥɨɜ. Ƚɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ ɫɪɨɤ ɢɫɱɢɫɥɹɟɬɫɹ ɫ ɞɚɬɵ ɩɨɤɭɩɤɢ. Ⱦɥɹ ɩɨɞɬɜɟɪɠɞɟɧɢɹ ɫɨɯɪɚɧɹɣɬɟ ɡɚɩɨɥɧɟɧɧɵɣ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ ɬɚɥɨɧ, ɩɨɞɩɢɫɚɧɧɵɣ ȼɚɦɢ ɮɨɪɦɭɥɹɪ ɤɨɧɬɪɨɥɹ ɩɪɢ ɩɨɤɭɩɤɟ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɬɨɪɝɨɜɵɣ ɱɟɤ ɧɚ ɜɟɫɶ ɩɟɪɢɨɞ ɞɟɣɫɬɜɢɹ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɵɯ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɫɬɜ.
ɉɪɢ ɩɪɟɞɫɬɚɜɥɟɧɢɢ ɪɟɤɥɚɦɚɰɢɣ ɤ ɫɢɞɟɧɶɸ ɞɨɥɠɟɧ ɛɵɬɶ ɩɪɢɥɨɠɟɧ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ ɬɚɥɨɧ. Ƚɚɪɚɧɬɢɣɧɵɟ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɫɬɜɚ ɪɚɫɩɪɨɫɬɪɚɧɹɸɬɫɹ ɬɨɥɶɤɨ ɧɚ ɞɟɬɫɤɢɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɟ/ ɜɟɥɨɫɢɩɟɞɧɵɟ ɫɢɞɟɧɶɹ/ɞɟɬɫɤɢɟ ɤɨɥɹɫɤɢ, ɫ ɤɨɬɨɪɵɦɢ ɨɛɪɚɳɚɥɢɫɶ ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ, ɢ ɤɨɬɨɪɵɟ ɛɵɥɢ ɨɬɩɪɚɜɥɟɧɵ ɨɛɪɚɬɧɨ ɜ ɱɢɫɬɨɦ ɢ ɚɤɤɭɪɚɬɧɨɦ ɜɢɞɟ.
Ƚɚɪɚɧɬɢɣɧɵɟ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɫɬɜɚ ɧɟ ɪɚɫɩɪɨɫɬɪɚɧɹɸɬɫɹ:
• ɧɚ ɟɫɬɟɫɬɜɟɧɧɨɣ ɢɡɧɨɫ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɧɚ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ, ɜɵɡɜɚɧɧɵɟ ɱɪɟɡɦɟɪɧɨɣ ɧɚɝɪɭɡɤɨɣ
• ɧɚ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ, ɜɨɡɧɢɤɲɢɟ ɤɚɤ ɫɥɟɞɫɬɜɢɟ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ ɧɟ ɩɨ ɧɚɡɧɚɱɟɧɢɸ ɢɥɢ ɧɟɩɪɚɜɢɥɶɧɨɣ
ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
7. 2 års garanti
Til disse stole til bilen/cyklen/ barnevognen yder vi 2 års garanti på fabrikations- ell er materialefejl. Garantiperioden begynder den dag, produktet købes. Du bedes i hele garantiperioden opbevare det udfyldte garantikort, udleveringsbeviset, som er underskrevet af dig samt købskvitteringen.
I forbindelse med evt. reklamationer skal garantibeviset vedlægges autostolen. Garantien ydes kun, hvis autostolen/cykelautostolen/ barnevognen er blevet behandlet med den fornødne omhu og returneres i ren og ordentlig stand.
Garantien dækker ikke:
• nat urlig slitage samt skader, der er opstået som følge af for voldsom belastning.
• Skader, der er opstået, fordi autostolen er blevet behandlet forkert eller anvendes i modstr id med det egentlige formå l.
Garanti eller ej? Stoffer:
meget strenge krav med hensyn til farveægthed i forhold til UV-stråler. Alligevel vil stoffernes farver falme, hvis de udsættes for UV-stråler. Der er her tale om normalt slid og ikke om materialefejl, og det er derfor ikke omfattet af garantien.
Alle vore stoffer opfylder
7. 2 jaar garantie
Wij geven 2 jaar garantie op fabricage­en materiaalfouten in deze autokinderzitjes/fietskinderzitjes/ kinderwagens. De garantieperiode gaat in op de datum van aankoop. Bewaar om aanspraak op de garantie te kunnen maken de ingevulde garantiekaart, de door u ondertekende overdrachtscontrole en het aankoopbewijs gedur ende de gehele garantieperiode.
Bij het indienen van een garantieclaim dient het garantiebewijs met het kinderzitje te worden meegestuurd. De garantie is alleen van toepassing op autokinderzitjes/fietskinderzitjes/ kinderwagens waar juist mee is omgegaan en die in schone en goed staat worden teruggezonden.
Uitgesloten van garantie zijn:
• normale tekenen van slijtage en schade ten gevolge van overmatige belasting
• schade ten gevolge van onbedoeld of onjuist gebruik
Garantie of niet? Stoffen:
hoge eisen wat betreft kleurbestendigheid tegen UV-straling. Alle stoffen verbleken ec hter als deze aan UV-straling worden blootgesteld. Hierbij gaat het niet om materiaalfouten, maar om normale slijtagevers chijnse len die van gara ntie zijn uitgesloten.
Al onze stoffen voldoen aan
14
Ⱦɟɣɫɬɜɭɟɬ ɝɚɪɚɧɬɢɹ ɢɥɢ ɧɟɬ? Ɇɚɬɟɪɢɚɥɵ: ȼɫɟ ɧɚɲɢ ɦɚɬɟɪɢɚɥɵ
ɨɬɜɟɱɚɸɬ ɫɬɪɨɝɢɦ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹɦ ɜ ɨɬɧɨɲɟɧɢɢ ɫɨɯɪɚɧɟɧɢɹ ɰɜɟɬɚ ɩɨɞ ɜɨɡɞɟɣɫɬɜɢɟɦ ɍɎ-ɢɡɥɭɱɟɧɢɹ. ɇɟ ɫɦɨɬɪɹ ɧɚ ɷɬɨ, ɜɫɟ ɦɚɬɟɪɢɚɥɵ, ɩɨɞɜɟɪɝɚɸɳɢɟɫɹ ɜɨɡɞɟɣɫɬɜɢɸ ɍɎ­ɢɡɥɭɱɟɧɢɹ, ɜɵɰɜɟɬɚɸɬ. ɉɪɢ ɷɬɨɦ ɪɟɱɶ ɢɞɟɬ ɧɟ ɨ ɞɟɮɟɤɬɚɯ ɦɚɬɟɪɢɚɥɨɜ, ɚ ɨ ɟɫɬɟɫɬɜɟɧɧɵɯ ɩɪɢɡɧɚɤɚɯ ɢɡɧɨɫɚ, ɧɚ ɤɨɬɨɪɵɟ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɵɟ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɫɬɜɚ ɧɟ ɪɚɫɩɪɨɫɬɪɚɧɹɸɬɫɹ.
Ɂɚɦɨɤ: ɇɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɢ ɡɚɦɤɚ ɜ ɛɨɥɶɲɢɧɫɬɜɟ ɫɥɭɱɚɟɜ ɜɵɡɜɚɧɵ ɡɚɝɪɹɡɧɟɧɢɟɦ, ɤɨɬɨɪɨɟ ɦɨɠɧɨ ɭɞɚɥɢɬɶ ɩɪɨɦɵɜɚɧɢɟɦ. ȼ ɫɜɨɢɯ ɞɟɣɫɬɜɢɹɯ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɭɣɬɟɫɶ, ɩɨɠɚɥɭɣɫɬɚ, ɧɚɫɬɨɹɳɟɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɟɣ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ.
ȼ ɫɥɭɱɚɹɯ, ɬɪɟɛɭɸɳɢɯ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɟɧɢɹ ɭɫɥɭɝ ɩɨ ɝɚɪɚɧɬɢɢ , ɧɟɦɟɞɥɟɧɧɨ ɨɛɪɚɳɚɣɬɟɫɶ ɜ ɫɩɟɰɢɚɥɢɡɢɪɨɜɚɧɧɵɣ ɦɚɝɚɡɢɧ ɩɪɨɞɚɜɲɢɣ ȼɚɦ ɷɬɨɬ ɬɨɜɚɪ. Ɍɚɦ ȼɚɦ ɛɭɞɟɬ ɨɤɚɡɚɧɚ ɩɨɦɨɳɶ ɫɥɨɜɨɦ ɢ ɞɟɥɨɦ. ɉɪɢ ɨɛɪɚɛɨɬɤɟ ɪɟɤɥɚɦɚɰɢɣ ɩɪɢɦɟɧɹɸɬɫɹ ɧɨɪɦɵ ɚɦɨɪɬɢɡɚɰɢɢ ɞɥɹ ɤɨɧɤɪɟɬɧɨɝɨ ɢɡɞɟɥɢɹ. Ɂɞɟɫɶ ɦɵ ɨɛɪɚɳɚɟɦ ȼɚɲɟ ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɧɚ ɨɛɳɢɟ ɭɫɥɨɜɢɹ ɫɞɟɥɤɢ, ɫ ɤɨɬɨɪɵɦɢ ɦɨɠɧɨ ɨɡɧɚɤɨɦɢɬɶɫɹ ɭ ɩɪɨɞɚɜɰɚ.
,
ɉɪɢɦɟɧɟɧɢɟ, ɭɯɨɞ ɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɟ
ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɟ
ɉɪɢ ɨɛɪɚɳɟɧɢɢ ɫ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɦ/ ɜɟɥɨɫɢɩɟɞɧɵɦ ɞɟɬɫɤɢɦ ɫɢɞɟɧɶɟɦ/ ɞɟɬɫɤɨɣ ɤɨɥɹɫɤɨɣ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɫɨɛɥɸɞɚɬɶ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ. Ɇɵ ɧɚɫɬɨɹɬɟɥɶɧɨ ɨɛɪɚɳɚɟɦ ȼɚɲɟ ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɧɚ ɬɨ, ɱɬɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɦɨɝɭɬ ɬɨɥɶɤɨ ɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɵɟ ɡɚɩɚɫɧɵɟ ɱɚɫɬɢ ɢɥɢ ɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɢ.
Lås: Hvis der konstateres funktionsfejl på selelåsen, skyldes det som regel snavs, der kan vaskes v æ k. Følg altid anvisningerne i betjeningsvejledningen.
Hvis du ønsker at gøre brug af garantien, bedes d u henvende dig til en specialforretning. Her vil du blive vejledt af professionelle fagfolk. Ved reklamationer bruges der produktspecifikke afskrivningssatser. Vi gør i den forbindelse opmærkso m på vores Almindelige Forretningsbetingelser, som du kan få udleveret hos forh andleren.
Anvendelse, pleje og vedligeholdelse
Autostolen til bilen/cyklen/barnestolen skal behandles i overensstemmelse med betjeningsvejledningen. Vi gør udtrykkeligt opmærksom på, at der kun må benyttes originalt tilbe hø r / reservedele.
Slot: Eventuele problemen met het slot zijn meestal het gevolg van verontreinigingen die kunnen worden verwijderd door het slot met water te reinigen. Houd u zich hierbij aan de instructies in uw gebruiksaanwijzing.
Neem, als uw kinderzitje nog onder de garantie valt, onmiddellijk contact op met uw vakhandel. Hier wordt u met raad en daad terzijde gestaan. Bij de behandeling van garantieclaims worden productspecifieke afschrijvingsregels toegepast. Hiervoor verwijzen wij u n aar de bi j de vakhandel verkrijgbare algemene voorwaarden.
Gebruik, onderhoud en verzorging
Het autokinderzitje, fietskinderzitje of de kinderwagen moet overeenkomstig de gebruiksaanwijzing worden gebruikt en onderhouden. Wij wijzen er nadrukkelijk op dat uitsluitend originele accessoires en onderdelen mogen worden gebruikt.
8. Ƚɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ ɬɚɥɨɧ / Ɏɨɪɦɭɥɹɪ ɤɨɧɬɪɨɥɹ ɩɪɢ ɩɨɤɭɩɤɟ
Ɏɨɪɦɭɥɹɪ ɤɨɧɬɪɨɥɹ ɩɪɢ ɩɨɤɭɩɤɟ:
Ɏɚɦɢɥɢɹ: ________________________________________________ Ⱥɞɪɟɫ: ________________________________________________ ɉɨɱɬɨɜɵɣ ɢɧɞɟɤɫ: ________________________________________________ Ƚɨɪɨɞ: ________________________________________________ Ɍɟɥɟɮɨɧ (ɫ ɤɨɞɨɦ
ɫɬɪɚɧɵ, ɝɨɪɨɞɚ): ɗɥɟɤɬɪɨɧɧɚɹ
ɩɨɱɬɚ:
Ⱥɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ/ ɜɟɥɨɫɢɩɟɞɧɨɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ / ɞɟɬɫɤɚɹ ɤɨɥɹɫɤɚ:
ɇɨɦɟɪ ɚɪɬɢɤɭɥɚ: ________________________________________________ ɐɜɟɬ ɦɚɬɟɪɢɚɥɚ
(ɭɡɨɪ): ɉɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɢ: ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
1. Ʉɨɦɩɥɟɤɬɧɨɫɬɶ { ɩɪɨɜɟɪɟɧɨ ɜ ɩɨɪɹɞɤɟ
2. Ɏɭɧɤɰɢɨɧɚɥɶɧɵɣ
ɤɨɧɬɪɨɥɶ
- Ɇɟɯɚɧɢɡɦ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɢ
ɫɢɞɟɧɶɹ
- Ɋɟɝɭɥɢɪɨɜɤɚ ɪɟɦɧɟɣ { ɩɪɨɜɟɪɟɧɨ
3. ɋɨɯɪɚɧɧɨɫɬɶ
- Ʉɨɧɬɪɨɥɶ ɫɢɞɟɧɶɹ { ɩɪɨɜɟɪɟɧɨ
- Ʉɨɧɬɪɨɥɶ ɦɚɬɟɪɱɚɬɵɯ
ɷɥɟɦɟɧɬɨɜ
- Ʉɨɧɬɪɨɥɶ
ɩɥɚɫɬɦɚɫɫɨɜɵɯ ɞɟɬɚɥɟɣ
{ ɩɪɨɜɟɪɟɧɨ
ɜ ɩɨɪɹɞɤɟ
ɜ ɩɨɪɹɞɤɟ
ɜ ɩɨɪɹɞɤɟ
{ ɩɪɨɜɟɪɟɧɨ
ɜ ɩɨɪɹɞɤɟ
{ ɩɪɨɜɟɪɟɧɨ
ɜ ɩɨɪɹɞɤɟ
{ ə ɩɪɨɜɟɪɢɥ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ/
ɜɟɥɨɫɢɩɟɞɧɨɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ / ɞɟɬɫɤɭɸ ɤɨɥɹɫɤɭ ɢ ɭɞɨɫɬɨɜɟɪɢɥɫɹ ɜ ɬɨɦ, ɱɬɨ ɫɢɞɟɧɶɟ ɩɟɪɟɞɚɧɨ ɦɧɟ ɜ ɩɨɥɧɨɦ ɤɨɦɩɥɟɤɬɟ, ɢ ɱɬɨ ɜɫɟ ɟɝɨ ɮɭɧɤɰɢɢ ɞɟɣɫɬɜɭɸɬ ɜ ɩɨɥɧɨɦ ɨɛɴɟɦɟ.
{ ə ɩɨɥɭɱɢɥ ɞɨɫɬɚɬɨɱɧɭɸ
ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɸ ɨɛ ɢɡɞɟɥɢɢ ɢ ɟɝɨ ɮɭɧɤɰɢɹɯ ɩɟɪɟɞ ɩɨɤɭɩɤɨɣ ɢ ɩɪɢɧɹɥ ɤ ɫɜɟɞɟɧɢɸ ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɦɭ
ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸ
.
Ⱦɚɬɚ ɩɨɤɭɩɤɢ: ________________________________________________
ɉɨɤɭɩɚɬɟɥɶ (ɩɨɞɩɢɫɶ):
ɉɪɨɞɚɜɟɰ: ________________________________________________
________________________________________________
ɒɬɚɦɩ ɩɪɨɞɚɜɰɚ
8. Garantikort / udleveringskontrol
Udleveringskontrol:
Navn: ________________________________________________ Adresse: ________________________________________________ Postnummer: ________________________________________________ By: ________________________________________________ Telefon (inkl. omr.-
nr.): E-mail: ________________________________________________
Barnestol til bilen/ cyklen / barnevognen:
Artikelnummer: ________________________________________________ Stoffarve (dessin): ________________________________________________ Tilbehör: ________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
1. Fuldstændighed { afprøvet
i orden
2. Funktionskontrol
- Justeringsmekanisme
sæde
- Selejustering { afprøvet
3. Er stolen intakt
- Kontrol af sæde { afprøvet
- Kontrol af stof { afprøvet
- Kontrol af plastdele { afprøvet
{ afprøvet
i orden
i orden
i orden
i orden
i orden
{ Jeg har afprøvet autostolen til
bilen/cyklen/barnevognen og kontrolleret, at jeg har fået udleveret samtlige dele, og at stolen er fuldt funktionsdygtig.
{ Jeg har modtaget omfattende
informationer om produktet og dets funktioner inden købet og taget pleje- og vedligeholdelsesanvisningerne til efterretning.
Købsdato: ________________________________________________
Køber (underskrift):
Forhandler: ______________________________________________
_______________________________________________
Forhandlerens stempel
8. Garantiekaart/overdrachtscontrole
Overdrachtscontrole:
Naam: _______________________________________________ Adres: _______________________________________________ Postcode: _______________________________________________ Plaats: _______________________________________________ Telefoon (incl.
netnummer): E-mail: _______________________________________________
Autokinderzitje/ fietskinderzitje/ kinderwagen:
Artikelnummer: _______________________________________________ Kleur stof (dessin): _______________________________________________ Accessoires: _______________________________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
1. Volledigheid { gecontroleerd
in orde
2. Controle van de
werking
- Instelmechanisme zitje { gecontroleerd
in orde
- Instelling gordel { gecontroleerd
in orde
3. Controleren op
beschadigingen
- Zitje controleren { gecontroleerd
in orde
- Stof fen delen
controleren
{ gecontroleerd
in orde
{ Ik heb het autokinderzitje/
het fietskinderzitje/de kinderwagen gecontroleerd en mijzelf ervan overtuigd dat het zitje/de kinderwagen compleet en volledig functionerend aan mij is overgedragen.
{ Ik heb voorafgaand aan de
aankoop voldoende informatie over het product en de werking ervan gekregen en ben op de hoogte gesteld van de onderhouds- en verzorgingsvoorschriften.
Datum van aankoop:
Klant (handtekening):
Verkoper: _______________________________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
- Kunststofdelen
controleren
{ gecontroleerd
in orde
Stempel vakhandel
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu. Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.
We are happy to send you these instructions also in English language. Please contact the address stated above.
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español. Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.
Nós lhe enviamos com prazer este manual em português. Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni an che in italiano. Si rivolga all'indirizzo sottostante.
Ɇɵ ɨɯɨɬɧɨ ɜɵɲɥɟɦ ȼɚɦ ɷɬɨ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɹɡɵɤɟ. ɉɪɨɫɶɛɚ ɨɛɪɚɬɢɬɶɫɹ ɩɨ ɧɢɠɟɭɤɚɡɚɧɧɨɦɭ ɚɞɪɟɫɭ.
Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter ønske. Kontakt nedenstående adresse.
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.
ɋ ɭɞɨɜɨɥɫɬɜɢɟ ɳɟ ȼɢ ɢɡɩɪɚɬɢɦ ɬɨɜɚ ɪɴɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɢ ɧɚ ɧɟɦɫɤɢ BG. Ɇɨɥɹ ɨɛɴɪɧɟɬɟ ɫɟ ɧɚ ɝɨɪɟɩɨɫɨɱɟɧɢɹ ɚɞɪɟɫ.
V trimitem aceste instruciuni i n limba RO. V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz. Lütfen aúa÷Õ da belirtilen adrese baúvurunuz.
MʌȠȡȠȪȝİ ȞĮ ıĮȢ ıIJİȓȜȠȣȝİ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ țĮȚ ıIJĮ ǼȜȜȘȞȚțȐ. ǼʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ ȝİ IJȘȞ ĮȞȦIJȑȡȦ įȚİȪșȣȞıȘ.
ɬɚɤɠɟ ɧɚ ɪɭɫɫɤɨɦ
WyĞlemy PaĔstwu chĊtnie niniejszą instruckjĊ obsáugi w jĊzyku polskim. Prosimy zwróciü siĊ pod niĪej wymieniony adres.
Rádi Vám tento návod zašleme v þeském jazyce. Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku. Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is. Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.
To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku. Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku. Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska. Var god vänd dig till nedanstående adress.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk. Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles. Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
MƝs o instrukciju Jums labprƗt nosnjtƯsim arƯ latvie u valodƗ. Lnjdzu, griezieties augstƗk norƗdƯtajƗ adresƝ.
Galime atsiǐsti instrukciją ir lietuviǐ kalba. Prašom kreiptis aukšþiau nurodytu adresu.
EDV-Nr. 190 68 26 - 11/16 part-no.: BB0-714-00
Loading...