Um Ihr Kind richtig schützen zu
können, muss der ADVENTURE
unbedingt so verwendet und
eingebaut werden, wie wir es Ihnen
in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung
haben, wenden Sie sich bi tte an uns.
User instructions
We are pleased that ou r
ADVENTURE may accompany your
child safely through a new stage of his
or her life.
In order to protect your child
correctly, the ADVENTURE must
always be used and installed as
described in these instructions.
If you have any further questions
regarding its use, please feel free to
contact us.
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre
ADVENTURE puisse accompagner
votre enfant en toute sécurité pendant
un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre
enfant, le ADVENTURE doit
impérativement être utilisé et
installé de la manière décrite dans
le présent mode d’e mploi.
Pour toute question compl éme ntaire,
n’hésitez pas à nous contacter.
7. 2 ans de garantie ................ ... .. ... .13
8. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise .............18
1.Eignung
Zulassung
Britax/RÖMER
Auto-Kindersitz
ADVENTURE
*ECE = Europäische Norm für
Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
ll+lll15 bis 36 kg
1.Suitability
Certification
Britax/RÖMER
Child safety
seat
ADVENTURE
*ECE = European Standard for Safety
Equipment
Tested and certified
according to
ECE* R 44/04
GroupBody weight
ll+lll15 to 36 kg
1.Habilitation
Homologation
Vérification et
Britax/RÖMER
Siège auto
ADVENTURE
*ECE = norme européenne pour les
équipements de sécurité
homologation selon
ECE* R 44/04
GroupePoids
ll+lll15 à 36 kg
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt,
geprüft und zugelassen
entsprechend den Anforderungen
der europäischen Norm f ür
Kindersicherheits-Einrichtungen
(ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E
(in einem Kreis) und die
Zulassungsnummer befin den sich
auf dem Zulassungsetikett
(Aufkleber am Auto-Kin dersitz).
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie
am Auto-Kindersitz etwas
verändern. Änderungen darf
ausschließlich der Hersteller
vornehmen.
•Der ADVENTURE darf
ausschließlich zur Sicherung Ihres
Kindes im Fahrzeug verwendet
werden. Er eignet sich keinenfalls
Zuhause als Sitzgelegenheit oder
Spielzeug.
• The child safety seat has been
designed, tested and certified to the
requirements of the European
Standard for Child Safety
Equipment (ECE R 44/04). The seal
of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the
approval label (st icker on the child
safety seat).
• This approval shall be invalidated if
you make any modifications to the
child safety seat. No modifications
may be made to the child safety
seat other than by the
manufacturer.
• Use the ADVENTURE exclusively
for securing your child in your
vehicle. It is in no way suitable as a
seat or toy in the home.
• Le siège auto est conçu, contrôlé et
homologué conformément aux
exigences de la norme européenne
pour les équipements de sécurité
pour enfants (ECE R 44/04). Le
signe de contrôle E (dans un cercle)
et le numéro d’homologation se
trouvent sur l’étiquette
d’homologation (autocollant sur le
siège auto).
• Le siè ge auto perd son
homologation dès que vous réalisez
des modifications. Toute
modification doit exclusivement être
réalisée par le fabricant.
• ADVENTURE est exclusivement
réservé à l’installa tion sécurita ire de
votre enfant dans votre véhicule. Il
convient en aucun cas à un usage
domestique en tant que chaise ou
jouet.
2
2.Verwendung im
Fahrzeug
Gefahr! Wird Ihr Kind im
Kindersitz nur mit einem 2Punkt-Gurt gesichert, kann es
dadurch bei einem Unfall
schwer verletzt oder sogar
getötet werden.
Nie in Verbindung mit einem
2-Punkt-Gurt verwenden!
2.Use in the vehicle
Danger! Should your child be
secured in the vehicle seat with
only a 2-point belt , he or she
could sustain serious injuries
possibly resulting in deat h.
Never use in connection with
a 2-point belt!
2.Utilisation dans le
véhicule
Danger ! Si vous attachez votre
enfant dans le siège à l'aide
d'une ceinture de sé curité à
deux points seulement, il peut
être gravement blessé, voire
tué, en cas d'accident .
N'utilisez jamai s avec une
ceinture à deux points !
So können Sie Ihren AutoKindersitz verwenden:
in Fahrtrichtungja
entgegen der Fahrtrichtungnein 1)
mit 2-Punkt-Gurtnein
mit 3-Punkt-Gurt 2)ja
auf Beifahrersitzja 3)
auf äußeren Rücksitzenja
auf mittlerem Rücksitz (mit
3-Punkt-Gurt)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften
Ihres Landes)
ja 4)
This is how you can use your child
safety seat:
forward facingyes
rearward facingno 1)
with 2-point beltno
with 3-point belt 2)yes
on front passenger seatyes 3)
on outer rear seatyes
on centre rear seat (with 3-
point belt)
(Please observe the relevant
regulations in your country.)
yes 4)
V oici comment vous pouvez utiliser
le siège auto :
dans le sens de la ma rcheoui
dans le sens contraire de la
marche
avec ceinture à 2 pointsnon
avec ceinture à 3 points 2)oui
sur le siège du passageroui 3)
sur les sièges arrière latérauxoui
sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
(Ve uillez respecter les directives en
non 1)
oui 4)
vigueur dans votre pays)
1) Verwendung ist nur auf einem
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z. B. Van,
Minibus) zulässig, der auch für den Transport
von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein
Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder
vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B.
erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem
Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben,
ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein
2-Punkt-Gurt vorhanden ist.
1) Use is permitted on a rearw ard-fa cing v ehicle
seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle
seat is also approved for use b y adults. The se at
may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R
16 or a comparable standard (see test label on
belt with an "E" or "e" in a circle).
3) If there is a front airbag: slide back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle
owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is
equipped with only a 2-point belt.
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p.ex. van, minibus) n'est autorisée que si celuici convient également au transport d'adultes. Ce
siège ne doit pas être protégé pas un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par
exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée
dans un cercle et figurant sur l’étiquette de
contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respectez les
consignes contenues dans le manuel de votre
véhicule.
Sicherheitsgurt am Körper Ihres
Kindes anliegt, desto größer ist die
Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-
Kindersitz nie unbeau fsichtigt im
Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz:
Stellen Sie den Vordersitz so weit
nach vorne, dass Ihr Kind mit den
Füssen nicht an der Rückenl ehne
des Vordersitzes anstößt
(Verletzungsgefahr).
• Die Kun stoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonn e auf.
Vorsicht! Ihr Kind kan n sich daran
verbrennen. Schützen Sie den
Kindersitz, wenn er gerade nicht
gebraucht wird,vor intensiver
Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der
Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch
Pausen auf, in denen Ihr Kind
seinen Bewegungsdrang ausleben
kann.
Zum Schutz aller
Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem
Unfall können ungesicherte
Gegenstände und Personen andere
Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie
deshalb stets darauf, dass...
3.Securing your child in
the vehicle
For the protection of your
child
• As a general rule: The more snugly
the safety harness fits ove r your
child's body, the safer your child will
be.
• Please do not leave your child
unattended in the child safety seat
in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move
the front seat forward far enough
that you child's feet cannot hit the
back rest of the front seat (to
prevent risk of injury).
• The plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun .
Caution! Your child may get burnt.
Protect the child seat against
intensive solar radiation when it is
not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the
vehicle only on the side away from
traffic.
• Make stops during longer journeys
to give your child an opportunity to
run about and play.
For the protection of all
vehicle occupants
In the case of an emergency stop or
an accident unsecured persons or
objects may cause inj ur y to other
vehicle occupants. Please always
check that...
3.Sécurité de votre enfant
dans le véhicule
Pour protéger votre enfant
• Les pri ncipes suivants sont à
respecter : Plus la ceinture de
sécurité est proche du corps de
votre enfant, plus celui-ci est en
sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans
surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière
à ce que les pieds de votre enfant
ne touchent pas le dossie r de celuici (risques de blessures).
• Les parties en matière plastique du
siège auto se réchau ffent en plein
soleil.
Attention ! Votre enfant risque de
se brûler. Protégez le siège auto
des rayons du soleil lorsque vous
ne l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors de s longs trajets, ménagez
des pauses afin que votre enfant
puisse se dégourdir les jambes.
Pour protéger tous les
passagers
En cas de freinage d’urgence ou
d’accident, les objets et personnes
non attachés risquent de blesser
d’autres passagers. Veuillez donc
toujours veiller à ce que…
4
• die Rückenlehnen der
Fahrzeugsitze festge stellt sind (z.B.
umklappbare Rücks i tz b ank
einrasten).
• im Fahr zeug (z.B. auf der
Hutablage) alle schweren oder
scharfkantigen Gegens tände
gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug
angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer
gesichert ist, auch wen n kein Kind
transportiert wird.
• the backrests of the vehicle seats
are locked (i.e. that a foldable rear
seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged obj e cts in
the vehicle (e.g. on the parcel shelf)
are secured.
• all persons in the vehicle have their
seat belts fastened.
• the child safety seat is always
secured when it is in the vehicle,
even if no child is being transported.
• les dossiers des sièges de voiture
soient verrouil lés (enclenchez par
exemple le banc arri ère rabattable),
• tous l es objets lourds ou à bords
vifs (par exemple sur la lunette
arrière) soient bien fixé s,
• toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans
la voiture même si aucun enfant ne
l’occupe.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus
empfindlichem Material (z.B.
Velours, Leder etc.) können durch
die Benutzung von AutoKindersitzen Gebrauchsspuren
auftreten. Um das zu vermeiden,
können Sie z.B. eine Decke oder
ein Handtuch unterlegen.
3.1Höhen-Verstellung der
Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze 3
gewährleistet den optimalen Verlauf
des Diagonalgurtes 6, und bietet
Ihrem Kind den gewünschten Schutz
und Komfort. Sie können die Höhe der
Kopfstütze 3 in elf Stellungen
einrasten.
•Die Kopfstütze3 muss so
eingestellt sein, dass zwischen den
Schultern Ihres Kinde s und der
Kopfstütze 3 noch zwei Finger br eit
Platz ist.
To protect your vehi cle
• Some vehicle seat covers of
sensitive materials (e.g. velour,
leather, etc.) may develop wear
marks when child seats are used.
This can be avoided by placing a
blanket or towel under the child
seat.
3.1Adjusting the he ight of
the headrest
A properly adjusted headrest 3
ensures the optimum distribution of
the diagonal belt section 6 and
provides your child with the desired
protection and comfort. Y ou can adjust
the height of the headrest 3 to eleven
positions.
• The headrest 3 must be adjusted in
such a way that you can still p as s
two fingers betwee n the yo ur chi ld's
shoulders and the headr est 3.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de
véhicule recouvertes d’une matière
sensible (velours, cuir, etc.),
l’utilisation de sièges auto risque de
laisser des traces. Pour éviter cela,
vous pouvez mettre en-dessous
une couverture ou une serviette,
par exemple.
3.1Réglage en hauteur de
l'appui-tête
Un appui-tête correctement réglé 3
garantit un déplacem ent optimal de la
sangle diagonale 6 et offre ainsi à
votre enfant la protection et le confort
souhaités. Vous pouvez régler l'appuitête 3 sur onze hauteurs différentes.
• L'appui-tête 3 doit être réglé de
façon telle qu'entre les épaules de
votre enfant et l'appui-tête 3 vous
puissiez encore glisser deux doigts.
So können Sie die Höhe der
Kopfstütze 3 der Körpergröße Ihres
Kindes anpassen:
Þ Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz
Platz nehmen.
Þ Fassen Sie in die Rückseite der
Kopfstütze 3 und drücken Sie
Verstelltaste 8 nach unten. Nun ist
die Kopfstütze entriegelt.
Þ Jetzt können Sie die entriegelte
Kopfstütze 3 in die gewünschte
Höhe verstellen.
Sobald Sie die Verstelltaste 8
loslassen, rastet di e Kopfstütze ein.
To adjust the height of the
headrest 3 to fit your child:
Þ Have your child sit in the child seat.
Þ Reach into the back of the headrest
3 and push the adjustment button 8
downwards. This unlocks the
headrest.
Þ You can now move the unlocked
headrest 3 to the desi red height.
As soon as you release the
adjustment button 8, the headrest
will lock into place.
Voici comment adapter la hauteur
de l'appui-tête 3 à la taille de votre
enfant :
Þ Faites asseoir votre enfant dans le
siège.
Þ Saisissez l'arrière de l'appui-tête 3
et poussez la touche d e réglage 8
vers le bas. L'appui-tête est à
présent déverrouillé.
Þ Vous pouvez maintenant placer
l'appui-tête déverrouillé 3 à la
hauteur souhaitée.
Dès que vous relâchez la touche de
réglage 8, l'appui-tête se bloque.
3.2Anschnallen Ihres
Kindes
Der ADVENTURE erfordert keinen
Einbau im Fahrzeug. Ihr Kind wird
einfach im Kindersi tz mit dem Autogurt
gesichert.
1. Autogurt anlegen
Þ Stellen Sie den Kindersitz auf den
Fahrzeugsitz. Achten Sie darauf,
dass die Rückenlehne 2 flächig an
der Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes anliegt.
Tipp! Wenn die Kopf stütze des
Fahrzeugsitzes dabei stört, drehen
Sie sie einfach um.
Vorsicht! Der bestmögliche Schutz
ist nur gewährleistet, wenn der
Fahrzeugsitz in aufrechter Position
ist.
3.2Securing your child
The ADVENTURE does not require
installation in the vehi cle . Your child is
simply secured with the vehicle seat
belt.
1. Fastening the vehi cle seat belt
Þ Place the child seat on the vehicle
seat. Please be sure that the
backrest 2 lies flat along th e back of
the vehicle seat.
Tip! If the headrest of the vehicle
seat is bothersome, simply turn it
around.
Caution! Optimal protection is
guaranteed only if th e vehicle seat
is in an upright position.
3.2Mise en place de la
ceinture de votre enfant
Le ADVENTURE ne nécessite aucun
aménagement du véhicule. Votre
enfant est simplement attaché dans
son siège à l'aide de la ceinture du
véhicule.
1. Poser la ceinture du vé hicule
Þ Placez le siège enfant sur le siège
du véhicule. Veillez à ce que le
dossier 2 s'appuie bien à plat contre
le dossier du siège du véhicule.
Astuce ! Si l'appui-tête du siège du
véhicule gêne, retournez-le.
Attention ! La sécurité maximale
n'est garantie que lorsque le siège
du véhicule est en position
verticale.
6
Þ Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz
Platz nehmen.
Þ Ziehen Sie den Autogurt heraus
und führen Sie ihn vor Ihrem Kind
zum Auto-Gurtschloss 10.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Rasten Sie die Schlosszunge im
Auto-Gurtschloss 10 ein.
KLICK!
Þ Have your child sit in the child seat.
Þ Pull out the vehicle seat belt an d
guide it in front of your child to the
vehicle seat buckle 10.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Engage the buckle tongue in the
vehicle seat buckle 10. CLICK!
Þ Faites asseoir votre enfant dans le
siège.
Þ Déroulez la ceinture du véhicule et
passez-là, devant votre enfant,
jusqu'à son fermoir 10.
Attention ! Ne pas torsader la
sangle.
Þ Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture 10 du
véhicule. CLIC !
2. Autogurt in die roten
Gurtführungen am Kindersitz
einlegen.
Þ Legen Sie den Diagonalgurt 6 und
den Beckengurt 11 auf der Seite
des Auto-Gurtschlosses 10 in die
hellrote Gurtführung 12 des
Sitzkissens 1.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 10
darf nicht auf der hell roten
Gurtführung 12 liegen.
2. Inserting the vehicle se at belt
into the red belt guides of the child
seat.
Þ Place the dia gonal belt 6 and lap
belt 11 on the side of the vehicle
seat belt buckle 10 into the red belt
guide 12 in the seat cushion 1.
Caution! The seat belt bu ckle 10
must not be positioned in the red
belt guide 12.
2. Passez la ceinture dans les
guidages rouges du siège enfant.
Þ Placez la ceinture diagonale 6 et la
ceinture ventrale 11 situées du côté
du fermoir de la ceinture du
véhicule 10 sur le guidage rouge
clair 12 de l'as sise 1.
Attention ! Le fermoir de la
ceinture du véhicule 10 ne doit pas
se trouver sur le guidage roug e
clair 12.
Þ Legen Sie den Beckengurt 11 auf
der anderen Seite des Sitzkissens 1
ebenfalls in die hellrote
Gurtführung 12.
Vorsicht! Der Beckengurt 11 muss
auf beiden Seiten so tief wie
möglich über die Leistenbeuge
Ihres Kindes verlaufen.
Þ Insert the lap belt section 11 on the
other side of the seat cushion 1 into
the light red belt guide 12 as well.
Caution! The lap belt section 11
must lie as low as possible over
your child's hips.
Þ Passez la sangle ventrale 11 de
l'autre côté de l'assise 1, également
dans le guidage rouge 12.
Attention ! La sangle ventrale 11
doit passer, des deux côtés, le plus
bas possible au-dessus de l’aine de
votre enfant.
Þ Führen Si e den Diagonalgurt 6 in
den dunkelroten Gurthalter 7 der
Kopfstütze 3 ein, bis er hinter die
Sicherungsnase rutscht.
Þ Vergewissern Sie sich, dass der
Diagonalgurt 6 über das
Schlüsselbein Ihres Kindes läuft
und nicht am Hals anliegt.
Tipp! Sie können die Kopfstütze 3
auch noch im Fahrzeug in der Höhe
anpassen.
Þ Vorsicht! Der Diagonalgurt 6 muss
schräg nach hinten verlaufen.
Tipp! Sie können den Gurtverlauf
mit dem verstellbaren Gurtu mlenker
Ihres Fahrzeuges regulieren.
Þ Guide the diagonal belt section 6
into the dark red belt holder 7 of the
headrest 3 until it slides behind the
safety hook.
Þ Please also make sure that the
diagonal belt secti on 6 runs above
your child's collarbone a nd does not
rest at his or her throat.
Tip! You can also adjust the height
of the headrest 3 when you are in
the vehicle.
Þ Caution! The diagon al belt
section 6 must run slanted towards
the back.
Tip! You can regulate the
distribution of the belt using the
adjustable seat belt tightener of
your vehicle.
Þ Passez la sangle diagonale 6 dans
le support de ceinture rouge foncé 7
de l'appui-tête 3, jusqu'à ce qu'il
glisse derrière l 'ergot de sécurité.
Þ N'oubliez pas que la sangle
diagonale 6 doit passer sur la
clavicule de votre enfant, et non
dans son cou.
Astuce ! Vous pouvez encore
adapter l'appui-tête 3 en hauteur
dans le véhicule.
Þ Attent io n ! La sangle diagonale 6
doit se déplacer en diagonale vers
l'arrière.
Astuce ! Vous pouvez régler le
déplacement de la ceinture à l'a i de
du renvoi de ceinture réglable de
votre véhicule.
8
Þ Vorsicht! Der Diagonalgurt 6 darf
nie nach vorn zum Gurtumlenker
am Auto führen.
Tipp! Verwenden Sie in diesem Fall
den Kindersitz nur auf d em
Rücksitz.
Þ Straffen Sie den Autogurt, indem
Sie am Diagonalgurt 6 ziehen.
Þ Caution! The diagonal belt sec tio n
6 may not guide forwards to the
seat belt tightener.
Tip! In this case, use the child seat
on the the rear seat.
Þ Tighten the lap belt section by
pulling the diagonal belt section 6.
Þ Attent io n ! La sangle diagonale 6
ne doit jamais alle r vers l'avant du
véhicule pour rejoindre le renvoi de
ceinture.
Astuce ! Si c'est le cas, n 'util isez le
siège enfant que sur le siège ar rière
du véhicule.
Þ Tendez la ceinture du véhicule en
tirant sur la sangle diagonale 6.
3.3So ist Ihr Kind richtig
gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit
Ihres Kindes, dass...
• der Beckengurt 11 auf beiden
Seiten in den hellroten
Gurtführungen 12 des Sitzkissens
verläuft,
• der Diagonalgurt 6 auf der Seite
des Auto-Gurtschlosses 10
ebenfalls in der hellroten
Gurtführung 12 des Sitzkissens
verläuft,
• der Diagonalgurt 6 durch den
dunkelroten Gurthalter 7 der
Kopfstütze verläuft,
• der Diagonalgurt 6 schräg nach
hinten verläuft,
• die Gurte gestrafft und nicht
verdreht sind,
• das Autogurt-Schloss 10 nicht auf
der hellroten Gurtführung 12 des
Sitzkissens liegt.
3.3Checklist to ensure that
your child is buckled up
correctly
For the safety of your child,
please check that...
• the belt lap section 11 runs throu gh
both sides of the light red belt
guides 12 of the seat cushion,
• the diagonal belt section 6 also runs
through the light red belt guide 12 of
the seat cushion on th e side of the
vehicle seat buckle 10,
• the diagonal belt section 6 runs
through the dark r ed belt h older 7 of
the headrest,
• the diagonal belt section 6 runs
slanted towards the back.
• the straps are tightened and not
twisted,
• The seat belt buckle 10 must not be
positioned in the red belt guide 12 in
the seat cushion.
3.3Voici comment votre
enfant est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de
votre enfant, que...
• la sangle ventrale 11 passe bien
dans les guidages rouge clair 12 de
l'assise,
• la sangle diagonale 6 passe bien,
du côté du fermoir de ceinture du
véhicule 10, également dans le
guidage rouge clair 12 de l'assise,
• la sangle diagonale 6 passe bien
dans le support de ceinture rouge
foncé 7 de l'appu i-tête,
• la sangle diagonale 6 se déplace en
diagonale vers l'arrière,
• les br etelles sont bien tendue s et
pas torsadées,
• le fermoir de la ceinture du
véhicule 10 ne se trouve pas sur le
guidage rouge clair 12.
4.Gebrauch der
ausschwenkbaren
Ablagen
Das Sitzkissen 1 ist mit einem
schwenkbaren Becherhalter 4 und
einer kleinen Ablage 5 ausgestattet.
Vorsicht! Um Verletzungen
vorzubeugen verwenden Sie die
Ablagen bitte nie für...
• heisse Flüssigkeiten
• scharfe oder spitze Gegenstände
(z. B. Bleistifte)
• harte und schwere Gegenstände
(z. B. Alu-Trinkflaschen)
Þ Fassen Sie in die Griffmulde 9 und
schwenken Sie den Be c herhalter 4
(oder die Ablage 5) heraus bis er
einrastet.
Tipp! Kleine Dinge in den Ablagen
können im Inneren des Si tzkissens
verloren gehen. Sie können diese
durch das Einsteckfa ch der
Gebrauchsanleitung wieder
herausschütteln.
4.Using the fold-out trays
The seat cushion 1 is fitted with a foldout cup holder 4 and a small tray 5.
Caution! In order to prevent injury,
never use the trays for...
• hot liquids
• sharp or pointed objects
(e.g. pencils)
• hard or heavy objects
(e.g. aluminium drink cans)
Þ Reach into the finger plate 9 and
fold out the cup holder 4 (or the tray
5) out until it locks into place.
Tip! Small items on the trays can
get lost inside the seat cushio n.
Simply shake these out usi ng the
instructions for use holder.
4.Utilisation des supports
pivotants
L'assise 1 est équi pée d'un portegobelet pivotant 4 et d'une petite
tablette 5.
Attention ! Afin d'éviter toute
blessure, n'utilisez jamais ces
supports pour .. .
• des boissons chaudes
• des objets tranchants ou pointus
(par ex. des crayons)
• des objets durs et lourds
(par ex. canette en alu)
Þ Placez votr e doigt da ns la cavit é de
saisie 9 et faites pivoter le portegobelet 4 (ou la tablette 5) jusqu'à
ce qu'il s'enclenche.
Astuce ! Les petits objets déposés
sur la tablette peuven t se perdre à
l'intérieur de l'assise. Vous pouvez
les récupérer par l'intermédiaire du
boîtier de rangement du mode
d'emploi en secouant le siège.
5.Pflegeanleitung
Zum Erhalt der
Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer
Aufprallgeschwindigkeit über 10
km/h können Beschädigungen am
Auto-Kindersitz aufgetreten sein,
die nicht unbedingt offensichtlich
sind.
In diesem Fall muss der AutoKindersitz ausgetauscht werden.
Bitte entsorgen Sie ihn fac hgerecht
(siehe 6.).
5.Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed
above 10 km/h the child seat could
suffer damage which is not
necessarily obvi ou s.
In such cases it is extremely
important that you repl ace the child
seat. Please dispose of it properly
(see 6).
10
5.Consignes d’entretien
Pour conserver l’eff icacité de
la protection
• En cas de collision à une vitesse
supérieure à 10 km/h, il est possible
que le siège auto soit endommagé ,
les dégâts n’étant pas forcément
visibles.
Remplacez impérativement ce
siège auto. Veuillez éliminer
l‘ancien siège auto selon la
réglementation (v oi r 6).
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle
wichtigen Teile auf
Beschädigungen. Vergewissern Sie
sich, dass die mechanischen
Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der AutoKindersitz nicht zwischen harten
Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene
etc.) eingeklemmt und besc hädigt
wird.
• Lassen Sie einen beschädigten
Auto-Kindersitz (z.B. nach einem
Sturz) unbedingt überprüfen.
5.1Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen
Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug
einsetzen, da der Bezug einen
wesentlichen Teil der Systemfunktion
darstellt. Ersatz erhalten Sie im
Fachhandel oder bei e iner ADACGeschäftsstelle.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet
werden.
•Den Bezug können Sie abziehen
und mit Feinwaschmittel im
Schonwasch-gang bei 30 °C in der
Waschmaschine waschen. Bitte
beachten Sie die Anleitung auf dem
Waschetikett des Bezuges. Wenn
Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist
ein Ausfärben des Bezugsstoffes
möglich. Den Bezug nicht schleudern und auf keinen Fall im
elektrischen Wäschetrockner
trocknen (der Stoff kann sich von
der Polsterung löse n).
• Regularly check all important parts
for damage. Ensure the correct
operation of all mechanical
components.
• To prevent damage or breakage,
ensure that the chil d seat does not
become jammed in the car door,
seat runners, etc.
• Should the child seat be damaged
(for example after dropping i t) it
must be inspected.
5.1Cleaning
Please be sure to us e only original
Britax/RÖMER replacement seat
covers, as the seat cover is important
to the proper functioning of the
system. Replacement seat covers are
available from your retailer and or at
ADAC (German Motoring Club)
branches.
The child seat must not be used without the seat cover.
•The cover can be removed an d
washed with a mild detergent using
the washing machine's cycle f or
delicate items (30 °C). Please
observe the instructions on the
washing label of the cover. The
colours of the cover may fade if
washed at more than 30 °C. Do not
spin, and never tumble dr y in an
electric clothes dryer (the fabric
may separate from the padding).
• Contrôlez régulièrement l’état de
toutes les pièces importantes.
Assurez-vous du bon
fonctionnement de toutes les pièces
mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne
soit pas coincé entre des objets
durs (porte du véhicule, glissière du
siège, etc.), ce qui risquerait de
l’endommager.
• Faites toujours vérifier
systématiquement un siège pour
enfant endommagé (per ex. après
un accident).
5.1Nettoyage
Veillez à seulement utiliser un e
housse de rechange Britax/RÖMER
car la housse représen te un élément
fonctionnel essentiel du système. Les
housses de rechange sont disponibles
dans les magasins spécialisés ou
dans une filiale de l’ADAC (automobile
club allemand).
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse .
•La housse peut être e nlevée et
lavée en machine à 30° avec une
lessive pour linge délicat.
Respectez les instructions de
lavage figurant sur l'étiquette de la
housse. Si vous lavez la housse à
des températures supér ieures à
30°, le tissu risque de déteindre. Ne
pas essorer la housse et ne la
mettre en aucun cas dans le sèchelinge (le tissu risque de se décoller
du rembourrage).
•Die Kunststoffteile können Sie mit
einer Seifenlösung abwaschen.
Keine scharfen Mittel (wie z.B.
Lösungsmittel) verwenden.
•The plastic parts can be cleaned
using soapy water. Do no t use
harsh cleaning agents (such as
solvents).
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique avec une eau
savonneuse. Ne p as utiliser de
détergents ou de prod uits corrosifs
(solvants par exemple).
5.2Abziehen des Bezuges
Hängen Sie die
Þ
Gummischlaufen 13 des Bezug es
aus den Haken 14 unter dem Rand
des Kindersitzes aus.
Þ Hängen Sie die Kunstoffkante 15
aus den Schlitzen 16 am Sitzkissen
1 aus.
Þ Nun können Sie den Bezug
abnehmen.
5.3Aufziehen des Bezuges
Legen Sie den Bezug auf den
Þ
Kindersitz.
Þ Hängen S i e die Kunstoffkante 15 in
die Schlitze 16 am Sitzkissen 1 ein.
Þ Hängen Sie nun die
Gummischlaufen 13 des Bezuges
in die Haken 14 am Rand des
Kindersitzes ein.
5.2Removing the cover
Tak e the elastic loops 13 of the
Þ
cover off the hooks 14 under the
edge of the child seat.
Þ Unhook the plastic edge 15 from
the slots 16 in the seat cushion 1.
Þ You can now pull the cover off.
5.3Re-fitting the cover
Place the cover on the child seat.
Þ
Þ Hook the plastic edge 15 into the
slot 16 in the seat cushion 1.
Þ Hook the elastic loops 13 of the
cover around the hook s 14 under
the edge of the child seat.
5.2Retrait de la housse
Décrochez les boucles
Þ
élastiques 13 de la housse de leur
crochet 14 situé sous le bord du
siège enfant.
Þ Décroche z les bords en matière
plastique 15 des fentes 16 au
niveau de l'assise 1.
Þ Maintenant vous pouvez retirer la
housse.
5.3Remise en place de la
housse
Þ
Posez la housse sur le siège
enfant.
Þ Accrochez les bords en matière
plastique 15 dans les fentes 16 au
niveau del'assise 1.
Þ Accrochez à présent les boucles
élastiques 13 de la housse à leur
crochet 14 situé sur le bord du
siège enfant.
12
6.Hinweise zur
Entsorgung
Bitte beachten Sie die
Entsorgungsbestimmungen Ihres
Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe
Entsorgung der Einzelteile
BezugRestmüll, thermische
Verwertung
Kunststoffteile entsprechend
Kennzeichnung in die
dafür vorgesehenen
Container
MetallteileContainer für Metalle
6.Notes regarding
disposal
Please observe the was t e disp osal
regulations in your country.
Disposal of packaging
Container for paperboard
Disposal of components
covergarbage, thermal utilisation
plastic
parts
metal
parts
container corresponding to
the label on the part
container for metals
6.Remarques relatives à
l’élimination
Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays.
Elimination de l’emballage
Conteneur pour le
carton
Elimination des pièces détachées
HousseDéchets résiduels,
recyclage thermique
Pièces en
matière
plastique
Pièces
métalliques
suivant le marquage,
dans le conteneur
spécialement prévu
Conteneur pour métaux
7.2 Jahre Garant ie
Für diesen Auto-/Fahr radkindersitz /
Kinderwagen leisten wir eine Garantie
für Fabrikations- oder Mate rial-Fehler
von 2 Jahren. Die Garantie zeit beginnt
am Tage des Kaufes. Zum Nachweis
bewahren Sie bitte die ausgefüllte
Garantiekarte, den von Ihnen
unterzeichneten Über gabe-Check
sowie den Kaufbeleg für die Dauer der
Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der
Garantieschein dem Kindersitz
beizufügen. Die Garantie-leistung
beschränkt sich auf Auto-/
Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die
sachgemäß behandelt wurden und die
in sauberem und ordentl ichem
Zustand zurückgesandt werden.
7.2-year warranty
For this car/bicycle child seat /
pushchair we provide a 2-year
warranty against manuf acturing or
material defects. Th e war ranty period
is effective from the day of purchase.
As proof we ask that you fill out the
Warranty Card and retain it for the
whole term of the warrant y period,
together with the Transfer Check
signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the
Warranty Card must be returned
together with the product. The
warranty covers only car/bicycle child
seats / pushchairs which have been
handled properly and which have
been sent to us in a clean condition.
7.2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicycl ette /cette
poussette, nous accordons une
garantie de 2 ans pour les défauts de
fabrication ou de matériau. La garantie
débute le jour de l’achat. Pour
apporter la preuve de la garantie,
veuillez conserver pendant toute la
durée de la garantie : la carte de
garantie remplie, le procès-verbal de
remise que vous avez signé ainsi que
la facture d’achat.
Pour toute réclamatio n, la carte de
garantie doit être jointe au siège pour
enfants. La prestation de garantie est
limitée aux sièges auto / bicyclette /
poussettes qui ont été traités comme il
convient et qui sont renvoy é s pro p res
et complets.
Die Garantie erstreckt sich nicht
auf:
• natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch
übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung
The Warranty does not cover:
• nat ural signs of wear and damage
resulting from excessive stress.
• damage resulting from
inappropriate or improper use.
La garantie ne couvre pas les
défauts suivants :
• usure naturelle et dommages dus à
une sollicitation exc es si ve
• dommage s dus à une utilisation
inappropriée et non co nforme
Garantiefall oder nicht?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen
hohe Anforderungen in Bezug auf
Farbbeständigkeit gegen UVStrahlung. Dennoch bleichen alle
Stoffe aus, wenn sie de r UV-Strahlung
ausgesetzt sind. Hier bei handelt es
sich um keinen Material-Fehl er,
sondern um normale
Verschleißerscheinungen, für die
keine Garantie übernommen wi rd.
Schloss: Sollten Funktionsstörungen
am Gurtschloss auftreten, so sind
diese meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen, we lche
ausgewaschen werden können. Bitte
halten Sie sich in der Vorgehensweise
an Ihre Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte
unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er
wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite
stehen. Bei der Bearbeitung von
Reklamationsansprüchen kommen
produktspezifische
Abschreibungssätze zur Anwendung.
Hier verweisen wir auf die beim
Händler ausliegenden A ll gemeinen
Geschäftsbedingungen.
What is covered by the warranty?
Fabrics: All our materi al s mee t ver y
high requirements with regard to
colour fastness when exposed to UV
radiation. Nevertheless, all fabrics
fade when exposed to UV radiation.
This is not a material defect, but rather
a normal sign of wear whi ch is not
covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often
due to accumulations of dirt and dust
which may stop it from work ing
properly. If this happens, the buckle
can be washed out. Please refer to
your user instruct ions.
Please contact your retailer directly in
the event of a warranty claim. He or
she will give you the advice and
support you need. When processing
claims, product-spe cific depreciation
rates will be applied. Please refer to
our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
Cas de garantie ou non ?
Tissus :
aux exigences élevées quant à
la résistance des couleurs aux rayons
UV. Malgré tout, les tissus se
décolorent lorsqu’ils son t so umis aux
rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit
pas de défaut de matériel mais d’une
usure normale qui n’est pas couverte
par la garantie.
Fermoir : au cas où le fermoir
présenterait des dysfonctionnements,
ceux-ci sont souvent dus aux
encrassements qui peuvent être
enlevés par lavage. Veuillez vous
conformer aux instructions de votre
mode d’emploi.
En cas de garantie, veu il lez vous
adresser immédiate m e nt à votre
revendeur spécialisé. Il vous assistera
volontiers. Lors du traitement des
droits résultant de réclamations, les
taux d’amortissement spécifiques au
produit sont appliqué s. Pour cela,
veuillez consulter nos conditions
générales de vente disp onibles chez
le revendeur.
tous nos tissus répondent
14
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradk indersitz /
Kinderwagen muss entsprechend der
Gebrauchsanleitung behandelt
werden. Wir weisen ausdrü cklich
darauf hin, dass nur Original-Zubehör
bzw. Ersatzteile verwendet werden
dürfen.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair
must be used in accordance with the
user instructions. We would like to
point out that it is extremely important
that only Britax/RÖMER accessories
and replacement parts are used .
Utilisation, entretien et
maintenance
Le siège auto / bicyclette / la
poussette doivent être traités
conformément au mode d’emploi.
Nous signalons expressément que
seuls les accessoires et les pièces de
rechange d’origine doi vent être
utilisés.
8.Garantiekarte / Übergabe-Check
Übergabe-Check:
Name:_____________________________________________
Adresse:_____________________________________________
Postleitzahl:_____________________________________________
Ort:_____________________________________________
Telefon (mit Vorwahl):_____________________________________________
E-Mail:_____________________________________________
Fahrradkindersitz /
Kinderwagen geprüft und mich
vergewissert, dass der Sitz
komplett übergeben wurde
und dass alle Funktionen
vollständig funktionieren.
{ Ich habe ausreichend
Informationen über das
Produkt und seine Funktionen
vor dem Kauf erhalten und die
Pflege- und
Wartungsanweisungen zur
Kenntnis genommen.
Nom :________________________________________________
Adresse :________________________________________________
Code postal :________________________________________________
Lieu :________________________________________________
Téléphone (avec
*ECE = Norma europeia sobre equipamento de
segurança
Verif icação e
autorização conforme
ECE* R 44/04
GrupoPeso
ll+lll15 a 36 kg
1.Idoneità
Omologazione
Collaudo e
Seggiolino da
auto Britax/
RÖMER
ADVENTURE
*ECE = Normativa europea per le dotazioni di
sicurezza
omologazione a norma
ECE* R 44/04
Gruppo
ll+lllda 15 a 36 kg
Peso
corporeo
• El asiento infantil para ve hícul os h a
sido diseñado, probado y
autorizado conforme a las
exigencias de la norma europea
para disposit ivos de se guridad p ara
niños (ECE R 44 /04). El distintivo
de control E (en un círculo) y el
número de autorización se
encuentran en la etique ta de
autorización (pegatina sobre el
asiento infantil).
• La autorización deja de ser válida
en el momento en que se realice
alguna modificación en el asiento
infantil. Las modificaciones debe
efectuarlas exclusivamente el
fabricante.
•El ADVENTURE sólo se debe
utilizar para la seguridad de su hijo
en el vehículo. En ningún caso es
adecuado como asiento o ju guete
en casa.
• A cadeira de criança para
automóvel está equipada,
verificada e homologad a de acordo
com os requisitos da norma
europeia sobre dispositivos de
segurança para crianças
(ECE R 44/04). O certificado de
verificação E (num circulo) e o
número de homologação
encontram-se na etiqueta de
homologação (autocolante na
cadeira de criança para automóvel).
• A homol ogação extingue-se logo
que a cadeira de criança para
automóvel sofra alterações. As
alterações devem ser efectuadas
exclusivamente pelo fabric ante.
•O ADVENTURE deve ser utilizado
exclusivamente para a segurança
da sua criança dentro do veículo.
Não é, em circunstância alg uma,
apropriado como assento ou como
brinquedo dentro de casa.
• Il seggiolino da auto è progettato,
collaudato e omologato
conformemente ai requisiti de lla
normativa europea per i dispositivi
di sicurezza per bambini (EC E R
44/04). Il marchio di collaudo E
(all’interno di un cerchio) e il
numero di omologazione so no
indicati sull'et ichetta di
omologazione (adesivo presente
sul seggiolino da auto).
• L’omologazione decade non
appena vengono apportate
modifiche al seggiolino da auto. Le
modifiche possono essere
apportate esclusivamente dal
produttore.
•Il ADVENTURE deve essere
utilizzato esclusivamente per la
sicurezza del bambino in auto. Non
è adatto in nessun cas o come
seggiolino da casa o giocatt ol o.
2
2.Utilización en el vehículo
¡Peligro! Si su niño se sujeta al
asiento infantil con un cinturón
de tan sólo 2 puntos, un
accidente puede causarle
lesiones graves o incluso la
muerte.
No lo utilice nunca en
combinación con un cinturón
de 2 puntos.
2.Utilização no veículo
Perigo! Se a criança estiver
segura na cadeira de criança
apenas com um cinto de 2
pontos de fixação, em caso de
acidente, ela pode ficar
gravemente ferida e até mesmo
morrer.
Nunca utilizar em conjunto
com um cinto de 2 pontos de
fixação!
2.Utilizzo in auto
Pericolo! Se il vostro bambino
viene assicurato nel se gg io lino
solamente mediante una
cintura a 2 punti, in caso di
incidente potrebbe riportare
lesioni gravi o potrebbe
esserne causato il decesso.
Non utilizzate mai in
combinazione con una
cintura a 2 punti!
Usos permitidos del asiento
infantil:
en el sentido de la circulaciónsí
en sentido contrario a la
circulación
con cinturón de dos puntosno
con cinturón de tres puntos 2)sí
en el asiento del copilotosí 3)
en asientos posteriores laterales sí
en el asiento posterior central
(con cinturón de 3 puntos)
(Consulte las regulaciones vigentes
en su país)
no 1)
sí 4)
Pode utilizar a sua cadeira de
criança para au to mó ve l:
no sentido da marcha do veículo sim
no sentido contrário ao da
marcha
com cinto de 2 pontos de fixação não
com cinto de 3 pontos de fixação 2)sim
no assento do passageirosim 3)
nos bancos traseiros lateraissim
no assento trasei ro do m eio
(com cinto de 3 pontos de
fixação)
não
1)
sim 4)
Potete utilizzare il seggiolino da
auto come riportato di seguito:
in direzione di marciasì
in senso opposto alla direzione
di marcia
con cintura a 2 puntino
con cintura a 3 punti 2)sì
sul sedile del passeggerosì 3)
su sedili posteriori esternisì
sul sedile posteriore centrale
(con cintura a 3 punti)
(Attenetevi alle disposizioni del vostro
paese)
no 1)
sì 4)
(Preste atenção às prescrições do seu
1) Su utilización está permitida en un asiento
del vehículo orientado en sentido contrario a la
marcha (p.ej. vehículo comercial tipo Van,
minibus), que también está homologado para el
transporte de adultos. El asien to no puede tener
airbag.
2) El cinturón debe estar ho mo logado confor me
a la norma ECE R 16 (u otra similar), que se
indica, por ejemplo, mediante el símbolo ”E”, ”e”
rodeado por un círculo en la etiqueta de
homologación del cinturón.
3) con airbag frontal: retírelo a la mayor
distancia posible y observe las indicaciones del
manual del vehículo.
4) El uso no es posible si se dispone tan só lo de
cinturón de 2 puntos.
país)
1) A utilização só é permitida num assento do
veículo virado para trás (p.ex. van, minibu s) que
também esteja autorizado para o transporte de
adultos. Nesse lugar não deve estar activo
qualquer airbag.
2) O cinto tem de estar homologado conforme
ECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex.
reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de
verificação no cinto.
3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais
para trás possível, event. seguir indicações no
manual de instruções do veículo.
4) A utilização não é possível quando existir
apenas um cinto de 2 pontos de fixação.
1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile
dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus),
che è omologato anche pe r il tr asp or to di ad ul ti .
Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.
2) La cintura deve essere omologata a norma
ECE R 16 (o norma comparabile), riconoscibile
ad es. dalla “E”, “e” contornata sull’etichetta di
collaudo presente sulla cintura.
3) In caso di airbag frontale: spostate
ampiamente all'indietro, eventualmente
attenetevi alla indicazioni riportate nel manuale
dell'automobile.
4) L’utilizzo non è possibile, se è pr esente
solamente una cintura a 2 punti.
3.Sujeción del niño en el
vehículo
Para la protección del niño
• Principalmente es válido: que
cuanto más se fije el cinturón de
seguridad al niño, mayor es la
seguridad.
• Nunca deje al bebé en el asiento
sin vigilancia.
• Uso en el asiento posterior:
Coloque el asiento delan te ro tan
adelantado que el niño no pueda
tocar con los pies el respaldo del
asiento delantero (peligro de
lesiones).
• Las pi ezas de plástico del asiento
infantil se calientan cuando se
exponen al sol.
¡Cuidado! El niño podría quemarse
si las toca. Por ello, es
recomendable proteger el asiento
infantil de una irradiación solar
intensa si no se está utilizando.
• Sólo permita que su hijo suba y
baje por el lado de la acera.
• Haga más cómodos los viajes
largos mediante pausas en las que
su niño disfrute de libertad de
movimientos.
3.Segurança da sua
criança no automóvel
Para a protecção da sua
criança
• É válido fundamentalmente: Quanto
mais justo o cinto de segu rança
estiver ao corpo da su a criança,
tanto maior será a segurança.
• Nunca deixe a sua criança sem
vigilância na cadeira de criança
para automóvel .
• Utilização no banco trasei ro:
Coloque o assento dian teiro o mais
para a frente possível de forma que
a criança não bata com os pés no
encosto traseiro do assento
dianteiro (perigo de ferimentos).
• As peças em material sintético da
cadeira de criança aquecem
quando expostas ao sol.
Cuidado! A sua criança pode, por
isso, queimar-se. Proteja o assento
de criança, quando nã o estiver a
ser utilizado, de exposiçã o sola r
intensa.
• Deixe a sua criança entrar e sair
apenas pelo lado do passeio.
• Faça pausas em grandes viagens
em que a sua criança possa
exercitar os seus movimentos.
3.Sicurezza del vostro
bambino in auto
Per la protezione del vostro
bambino
• In linea di massima vale quanto
indicato di seguito: quanto più la
cintura aderisce al corpo del
bambino, tanto maggiore è la
sicurezza.
• Non lasciate mai incustodito il
vostro bambino dopo aver lo
sistemato nel seggiolino in auto.
• Utilizzo sul sedile posteriore:
posizionate il sedile anteriore il più
possibile in avanti fino a quando il
vostro bambino con i piedi non
tocca lo schienale del sedile
anteriore (pericolo di lesione).
• Le parti in plastica del seggiolino si
surriscaldano, se esposte al sole.
Attenzione! In caso di contatto, il
bambino può scottarsi. Proteggete il
seggiolino, se non viene uti lizzato al
momento, da radiazioni solari
intense.
• Fate salire e scendere il bambino
solamente dal lato di accesso .
• Alleggerite i viaggi prolungati con
pause, durante le quali il vostro
bambino può asseconda re lo
stimolo di muoversi.
Para mayor protección de
todos los ocupantes del
vehículo
En caso de frenada de emergencia o
accidente, los objet os y las personas
Para a protecção de todos os
ocupantes do veículo
Em caso de uma travagem de
emergência ou em caso de acidente
objectos não seguros e pessoas
4
Per la protezione di tutti i
passeggeri
In caso di frenata brusca o di
incidente, gli ogget ti non fissati o le
persone non allacciate possono ferire
que no estén asegurado s pueden
lesionar a otros ocupantes. Por ello,
es recomendable que se a segure de
que:
• los respaldos de los asientos del
vehículo estén fijados (p. ej.:
bloquee el asiento trasero abatible).
• todos los objetos pesados o de
bordes afilados que vayan en el
vehículo estén bien s ujetos (p. ej.
en la percha).
• todos los ocupantes lleven
abrochado el cinturón de seguridad.
• el asiento infantil esté siempre bien
fijado, aunque no esté ocupado.
podem ferir outros ocupantes. Por
isso, preste sempre atenção para que
• os encostos do assento do
condutor estejam fixos (p.ex.
encaixar encosto do banco
dobrável).
• no veí culo (p.ex. na chapelei ra)
todos os objectos pes ados ou de
arestas afiadas estejam seguros.
• todas as pessoas tenham o cinto de
segurança colocado.
• a cadeira para crianças esteja
sempre fixa no automóvel, mesmo
quando não transporte nenhuma
criança.
gli altri passeggeri. Fate pertanto
sempre attenzione a ch e...
• gli schienali dei sedili dell’auto siano
bloccati (ad es. fate scattare in
posizione i sedili posteriori
ribaltabili);
• tutt i gli oggetti pesanti o co n spigoli
vivi presenti in auto (ad es. sul
ripiano posteriore) siano fissati;
• tutte le persone presenti all ’interno
dell’auto siano allacciate;
• il seggiolino da auto sia sempre
fissato all’interno dell’auto, anche
se non viene trasportato al cun
bambino.
Para mayor protección de su
vehículo
• En las tapicerías de los vehículos
hechas con materiales delicados (p.
ej. terciopelo, piel, etc.), el uso de
asientos infanti les puede dejar
marcas. Para evitarlo, puede
colocar debajo del asiento una
manta, un pañuelo, etc.
3.1Regulación en altura del
reposacabezas
Un reposacabezas adaptado
correctamente 3 garantiza la
disposición óptima del cinturón
diagonal 6, y le ofrece a su niñ o la
protección y confort deseados. Puede
regular la altura del reposacabezas 3
en hasta once posiciones.
Para protecção do seu automóvel
• Em alguns revestimentos dos
assentos em material delicado
(p.ex. veludo, pele, etc) podem
aparecer vestígios de utili zação
devido às cadeiras para crianças.
Para evitar isso, pode colocar p.ex.
uma cobertura ou uma toalha.
3.1Ajuste em altura do
apoio para a cabeça
Um apoio para a cabeça
correctamente ajustado 3 garante um
correr óptimo do cinto diagonal 6, e
proporciona à sua criança a protecção
e o conforto desejado s. Pode encaixar
a altura do apoio para a cabe ça 3 em
onze posições.
Per la protezione della vostra
automobile
• A causa dell’uso di seggiolini da
auto, alcuni rivestimenti in materiale
delicato dei sedili (ad es. velluto,
pelle, ecc.) possono mostrare
tracce di usura. Per evitare questo
inconveniente, potete mette re sotto
i seggiolini ad es. una coperta o un
asciugamano.
3.1Regolazione in altezza
del poggiatesta
Un poggiatesta adattato correttamente
3 assicura lo scorrimento ottimale
della cintura diagonale 6 e offre al
vostro bambino la protezione e il
comfort desiderati. Potete bloccare
l'altezza del pogg iatesta 3 in undici
posizioni.
• El reposacabezas 3 debe ajustarse
de forma tal que entre los hombros
de su niño y el reposacabe zas 3
queden aún dos dedos de anc hura.
• O apoio para a cabeça 3 tem de
estar ajustado de forma que entre
os ombros da criança e o apoio
para a cabeça 3 ainda exista a
largura de dois dedos.
• Il poggiatesta 3 deve essere
regolato in modo tale che tra le
spalle del vostro bambino e il
poggiatesta 3 sia presente uno
spazio di due dita di larghezza.
Para ajustar la altura del
reposacabezas 3 al tamaño de su
niño, proceda del siguiente modo:
Þ Deje que su niño tome asiento en el
asiento infantil.
Þ Inserte la m an o en la parte trasera
del reposabacezas 3 y presione el
botón de regulación 8 hacia abajo.
Ahora, el reposacabezas está
desbloqueado.
Þ Ahora puede regular el
reposacabezas 3 desbloqueado a
la altura deseada.
Tan pronto como suelte el botón de
regulación 8 encaja el
reposacabezas.
3.2Abrochar el cinturón al
niño
El ADVENTURE no requiere de
montaje en el vehículo. El niño se
asegura fácilmente en el asiento
infantil con el cinturón de seguridad.
Pode ajustar a altura dos apoios
para a cabeç a 3 à altura do corpo
da criança:
Þ Deixe que a crian ça se sente na
cadeira para crianç a.
Þ Agarre na parte posterior do apoio
de cabeça 3 e faça mover o botão
de ajuste 8 para baixo. Agora o
apoio para a cabeça está
desbloqueado.
Þ Agora pode ajustar o apoio para a
cabeça desbloqueado 3 para a
altura desejada.
Logo que soltar o botã o de ajuste 8,
o apoio para a cabeça encaixa.
3.2
Pôr o cinto de segurança
na sua criança
O ADVENTURE não necessita de
montagem no veículo. A sua criança é
protegida na cadeira de criança com o
cinto do automóvel.
Potete adattare l’altezza del
poggiatesta 3 alle dimensioni del
vostro bambino come riportato di
seguito.
Þ Fate prendere posto al vostro
bambino sul seggiolino.
Þ Afferrate il lato posteriore del
poggiatesta 3 e premete il tasto di
regolazione 8 verso il basso. Ora il
poggiatesta è sbloccato .
Þ Ora potete regolare il poggiatesta
sbloccato 3 all'altezza desiderata.
Non appena rilasciate il tasto di
regolazione 8, il poggiatesta si
blocca.
3.2Allacciamento del vostro
bambino
ADVENTURE non richied e alcun
montaggio sull'auto. Il vostro bambino
verrà assicurato nel seggiolino
semplicemente con la cintu ra
dell'auto.
6
1. Abrocharse el cinturón de
seguridad
Þ Coloque el asiento infantil sobre el
asiento del vehículo. Asegúrese de
que la superfice del re spaldo 2
quede completamente pegada al
respaldo del asiento del vehículo.
Un consejo: Si el reposacabez as
del asiento del vehículo molesta,
sólo tiene que girarlo.
¡Cuidado! La protección óptima
sólo se garantiza cu ando el asie nto
del vehículo se encue ntra en
posición vertical.
Þ Deje que su niño tome asiento en el
asiento infantil.
Þ Tire del cinturón de seguridad y
abróchelo pasando el cintur ón por
delante del niño 10.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Þ Introduzca la lengüeta en el broche
del cinturón del vehículo 10. CLIC
1. Colocar o cinto do automóvel
Þ Coloque a cadeira de criança no
assento do automóvel. Pr este
atenção para que o encosto 2 se
encontre bem encostado no
encosto do assento do automóvel.
Dica! Se o apoio para a cabeça do
assento do automóvel causar
perturbação, rode -o simplesmente.
Cuidado! A melhor protecção
possível só é garantida se o
assento do veículo estiver na
posição vertical.
Þ Deixe que a crian ça se sente na
cadeira para crianç a.
Þ Puxe para fora o cinto do automóvel
e coloque-o pela frente da criança
no fecho do cinto do automóvel 10.
Cuidado! Não torcer o ci nto.
Þ Encaixe as linguetas do fecho no
fecho do cinto do automóvel 10.
CLIQUE!
1. Applicazione della cintura
dell'auto
Þ Collocate il seggiolino sul sedile
dell'auto, facendo attenzione a che
lo schienale 2 aderisca in modo
piatto allo schienale del sedile
dell'auto.
Consiglio! Se il poggiatesta del
sedile dell'auto è d'intra lcio,
ruotatelo.
Attenzione! la massima protezione
possibile viene assicurata
solamente se il sedile dell'auto si
trova in posizione eretta.
Þ Fate prendere posto al vostro
bambino sul seggiolino.
Þ Estraete la cintura del'auto e fatela
passare davanti al vostro bambino
verso la relativa chiusura 10.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Þ Fate scatt ar e la lin gu etta di
chiusura nella ch iusura della ci ntura
dell’auto 10 in modo percettibile!
2. Introduzca el cinturón de
seguridad por las guías rojas del
asiento infantil.
Þ Sitúe el cinturón diagonal 6 y el
cinturón de la pelvis 11 del lad o del
broche del cinturón de seguridad
del vehículo 10 en la guía roja
clara 12 del cojín del asiento 1.
¡Cuidado! El broche del cinturón
del vehículo 10 no debe estar sobre
la guía roja clara 12.
2. Colocar o cinto do automóvel nas
guias vermelhas do cinto na
cadeira de criança.
Þ Passe o cinto diagonal 6 e o cinto
pélvico 11 do lado do fecho do cinto
de segurança 10 na guia vermelha
12 da almofada do assento 1.
Cuidado! O fecho do cinto de
segurança 10 não pode estar sobre
a guia vermelha do cinto 12.
2. Inserite la cintura dell 'auto nelle
guide rosse della cintura del
seggiolino.
Þ Inserite la cintura diagonale 6 e la
cintura addominale 11 sul lato della
chiusura della cintura dell'auto 10
all'interno della guida della cintura
di colore rosso chiaro 12 del
cuscino di seduta 1.Attenzione! La chiusura della
cintura dell'auto 10 non deve
trovarsi nella guida di colore rosso
chiaro della cintura 12.
Þ Coloque el cinturón de pelvis 11 por
el otro lado del cojín del asiento 1
del mismo modo en la guía roja
clara 12.
¡Cuidado! El cinturón de pelvis 11
debe pasar lo más bajo posible por
encima del pliegue inguinal del niño
en ambos lados.
Þ Coloque o cinto para a cintura 11 no
outro lado da almofada do
assento 1 também na guia do cinto
em vermelho claro 12.
Cuidado! O cinto para a cintura 11
tem de passar o mais justo possível
por cima da região inguinal da
criança.
Collocate la cintura addominale 11
Þ
sull'altro lato del cuscino di seduta 1
sempre all'interno della guida della
cintura di colore rosso chiaro 12.
Attenzione! La cintura
addominale 11 deve passare, su
entrambi i lati, il più in basso
possibile sull’inguine del vostro
bambino.
Þ Pase el cinturón diagonal 6 por el
soporte de color rojo oscuro 7 del
reposacabezas 3, hasta que se
deslice por detrá s de la le ngüet a de
bloqueo.
Þ Asegúrese de que el cinturón
diagonal 6 pasa por encima de la
clavícula del niño, y no está en
contacto con el cuello.
Un consejo: También puede
adaptar la altura del
reposacabezas 3 a la altura del
vehículo.
Þ ¡Cuidado! El cinturón diagonal 6
debe estar dispuesto hacia atrás de
forma transversal.
Un consejo: Puede regular el
cinturón con desviador del cinturón
regulable de su vehículo.
Þ Introduza o cinto diagonal 6 pelo
suporte do cinto azul esc ur o 7 do
apoio para a cabeça 3, até ele
escorregar para trás do dispositivo
de fixação de seguran ça.
Þ Certifique-se de que o cinto
diagonal 6 passa pela clavícula da
criança e não pelo pescoço .
Dica! Pode ajustar também em
altura o apoio para a cabe ça 3 no
veículo.
Þ Cuidado! O c into diagonal 6 tem de
passar para trás na diagonal.
Dica! Pode regular a passagem do
cinto com o dispositivo de desvio
regulável do cinto do seu veículo.
Þ Inserite la cintura diagonale 6 nel
supporto della cintura di colore
rosso scuro 7 del poggiatesta 3,
fino a quando scivola dietro
l'impugnatura di sicurezza.
Þ Accertatevi che la cintura diagonale
6 scorra sulla clavic ola del vostro
bambino e non si trovi in
corrispondenza de lla gola.
Consiglio! Potete regolare in
altezza il poggiatesta 3 anche in
auto.
Þ Attenzione! La cintura diagonale 6
deve scorrere all'indietro
trasversalmente.
Consiglio! Potete regolare lo
scorrimento della cintura con
l'avvolgitore regolabil e della cintura
della vostra auto.
8
Þ ¡Cuidado! El cinturón diagonal 6 no
puede llevar hacia adelante en
dirección al desviador del cinturón.
Un consejo: En ese caso utilice el
asiento infantil sólo en el asiento
posterior.
Þ Tense el cinturón de seguridad
tirando del cinturón diagonal 6.
Þ Cuidado! O cinto diagonal 6 nunca
deve passar pela frente para o
dispositivo de desv io do cinto.
Dica! Neste caso, utilize a cadeira
de criança apenas no as sento
traseiro.
Þ Estique o cinto do automóvel,
enquanto puxa o cinto diagonal 6.
Þ Attenzione! La cintura diagonale 6
non deve mai essere fatta passare
davanti per arrivare all'avvolgitore
della cintura dell'auto.
Consiglio! In tal caso utilizzate il
seggiolino solamente sul sedile
posteriore.
Þ Tendete la cintura dell'auto, tirando
la cintura diagonale 6.
3.3Protección perfecta del
niño
Para mayor seguridad del
niño, compruebe que:
• el cinturón de pelvis 11 pasa por
ambos lados por las guías rojas
claras 12 del cojín del asiento,
• el cinturón diagonal 6 del lado del
broche del cinturón de seguridad 10
pasa por la guía roja clara 12 del
cojín del asiento,
• el cinturón diagonal 6 pasa a través
del soporte del cinturón rojo
oscuro 7 del reposacabezas,
• el cinturón diagonal 6 pasa hacia
atrás de forma transversal,
• los cinturones están tensad os y no
retorcidos,
• ¡Cuidado! El broche del cinturón
del vehículo 10 no debe estar sobre
la guía roja clara 12.
3.3Assim a sua criança está
correctamente protegida
Verifique a segurança da sua
criança de forma que...
• o cinto para a cintura 11 passe em
ambos os lados nas guias em
vermelho claro do cin to 12 da
almofada do assento,
• o cin to diagonal 6 no lado do fecho
do cinto do automóvel 10 também
passe na guia em vermelho
claro 12 da almofada do assento,
• o cin to diagonal 6 passe pelo
suporte do cinto azul esc ur o 7 do
apoio para a cabeça,
• o cin to diagonal 6 passe para trás
na diagonal,
• os cintos estejam apertados e não
torcidos,
• o fecho do cinto de segurança 10
não está sobre a guia vermelha do
cinto 12 da almofada do assento.
3.3Corretto posizionamento
del vostro bambino
Per la sicurezza del vostro
bambino verificate che. ..
• la cintura addominale scorra 11 su
entrambi i lati all'interno delle guide
della cintura di colore rosso chiaro
12 del cuscino di seduta,
• la cintura diagonale scorra 6 sul lato
della chiusura della cintura del l'auto
10 sempre all'interno della guida
della cintura di colore rosso chiaro
12 del cuscino di seduta ,
• la cintura diagonale 6 scorra
attraverso il supporto della cintura
di colore rosso scuro 7 del
poggiatesta,
• la cintura diagonale 6 scorra
all'indietro trasversalmente,
• le cinture siano tese e non si siano
attorcigliate,
• la chiusura della cintura dell'auto 10
non si trovi nella guida di colore
rosso chiaro della cintura 12 del
cuscino di seduta .
4.Empleo de las bandejas
desplegables
El cojín del asiento 1 está equipado
con un soporte para vasos
desplegable 4 y una pequeña ba ndeja
5.
¡Cuidado! Para prevenir accidentes,
no utilice nunca las bandejas para...
• líq uidos calientes
• obje tos cortantes o puntiagudos
(p. ej. lapiceros)
• objetos duros y pesados
(p. ej. botellas de aluminio)
4.Utilização das
superfícies de apoio
giratórias
A almofada do assento 1 está
equipada com um suporte giratório
para copos 4 e uma pequena
superfície de apoio 5.
Cuidado! Para evitar fer imentos,
nunca utilize as superfícies de apoio
para…
• líq uidos quentes
• obj ectos afiados ou pontiagudos
(p.ex., lápis)
• obj ectos duros e pesados
(p.ex., garrafas de alumínio)
4.Uso dei piani di
appoggio girevoli
Il cuscino di seduta 1 è do tato di un
portabicchiere orientabile 4 e di un
piccolo piano di appoggio 5.
Attenzione! Per evitare lesioni, non
utilizzate in alcun caso i piani di
appoggio per...
• liquidi bollenti
• oggetti affilati o appuntiti
(ad es. matite)
• ogget ti duri e pesanti
(ad es. bottiglie in alluminio)
Þ Agarre el mango empotrado 9 y
extraiga el soporte para vasos 4 (o
la bandeja 5) hasta que encaje.
Un consejo: Los objetos pequeños
situados en las bandejas se pueden
perder en el interior del cojín del
asiento. Puede volver a sacarlos a
través del compartimento para las
instrucciones de us o.
5.Instrucciones de
mantenimiento
Para mantener el efecto
protector
• En un accidente a una velocidad de
colisión de más de 10 km/h pueden
producirse daños en el asiento del
bebé que no siempre pueden
apreciarse a simple vista.
Þ Segure na pega 9 e faça deslizar o
suporte para copos 4 (ou a
superfície de apoio 5) para fora, até
que encaixe.
Dica! Pequenos objectos sobre as
superfícies de apoio podem perderse na almofada do assento. Poderá
sacudi-los para fora através do
compartimento do manual de
instruções.
5.Instruções de
conservação
Para obtenção do efeito de
protecção
• Em caso de acidente com uma
velocidade de colisão superior a 10
km/h podem ocorrer danos na
cadeira de criança, que podem não
ser evidentes.
Þ Afferrate l'incavo di impugnatura 9 e
ruotate il portabicchiere 4 (o il
ripiano 5) verso l'esterno fino a farlo
scattare in posizio ne.
Consiglio! Oggetti di piccole
dimensioni riposti nei piani di
appoggio potrebbero andare persi
all'interno del cuscino di seduta. È
possibile recuperarli attra ve rs o il
cassetto delle istruzioni per l'uso.
5.Istruzioni di
manipolazione
Per conservare l’azione
protettiva
• In caso di incidente ad una velocità
di collisione superior e ai 10 km /h,
possono essersi verificati danni al
seggiolino da auto, che non
necessariamente sono visibili.
10
Sustituya sin falt a este asiento
infantil. Elimínel o, por favor, de
forma correcta (vé ase 6.).
• Controle regularmente si las piezas
importantes están dañadas.
Asegúrese de que todas las piezas
mecánicas funcionan sin
problemas.
• Compruebe que el asiento del bebé
no quede aprisionado entre piezas
duras (puerta del vehícu lo, raíles
del asiento, etc.), ya que podría
dañarse.
• Cuando el asiento esté dañado (p.
ej. tras una caída), es
imprescindible comprobarlo.
Substitua obrigatoriamente esta
cadeira de criança. Por favor
elimine-o de acordo com a norma
(ver 6.).
• Controle regularmente todas as
peças importantes quanto a danos.
Certifique-se que os componentes
mecânicos funcionam de forma
impecável.
• Preste atenção para que a cadeira
de criança não estej a apertada
entre duas peças duras (porta do
veículo, calha do assento etc.) e
estar danificada.
• Uma cadeira de criança para
automóvel danificada (p.ex. após
uma queda) tem de ser verificada.
Sostituite assolutamente questo
seggiolino. Eseguite un regolare
smaltimento (ved. 6.).
• Verificate regolarmente l’eventuale
presenza di danni sulle parti
importanti. Accertatevi che i
componenti meccanici funzionino
perfettamente.
• Fate attenzione che il seggiolino da
auto non venga schiacciato tra parti
dure (portiera dell’auto, guide dei
sedili, ecc.) e conseguentemente
danneggiato.
• Fate assolutamente controllare dal
produttore il seggiolino se risulta
danneggiato (ad es. dopo una
caduta).
5.1Limpieza
Asegúrese de utilizar únicamente una
funda de repuesto original Britax/
RÖMER, ya que la funda consti tuye
un elemento esencial de la
funcionalidad del sistema. Podrá
encontrar repuestos en tiendas
especializadas o en las tiendas ADAC
(club automovilístico alemán).
El asiento infantil no debe usarse sin funda.
• Puede retirar la funda y lavarla con
un detergente suave a 30 º C en la
lavadora. Preste at ención a las
instrucciones en la etiqueta con las
instrucciones de lavado de la funda.
Si lava a más de 30º C puede
decolorarse la tela de la funda. No
centrifugue la funda y no la seque
nunca en una secadora eléctrica (la
5.1Limpeza
Preste atenção para só colocar um
revestimento sobressalente original
Britax/RÖMER pois o revesti m ento
representa uma parte essencial do
funcionamento do sistema. O
sobressalente pode ser obtido num
revendedor especializado ou num
ponto de recepção da ACP.
A cadeira de criança para
automóvel não deve ser utilizada sem revestimento.
• Pode retirar o revestimento e laválo na máquina com deterg ente
suave no modo delicado a 30º C .
Siga as instruções na etiqueta de
lavagem do revestimento. Se lav ar
a mais de 30 °C, é possível que
ocorra o tingimento do tecido do
revestimento. Não centrifugar o
5.1Pulizia
Fate attenzione ad utilizzare
esclusivamente rivestimenti di
ricambio originali Britax/RÖMER,
poiché il rivestimento è una parte
essenziale per il funzionamento del
sistema. I rivestimen ti di ricambio
sono disponibili nei negozi
specializzati o presso i punti ACI
(Automobile Club d'Italia).
Il seggiolino da auto non deve
essere utilizzato senza rivestimento.
• Potete rimuovere il rivestimento e
lavarlo in lavatrice a 30° C con un
detersivo e un programma per capi
delicati. Attenetevi alle istruzioni
riportate sull'etichetta di lavaggio
del rivestimento . Se lavate a più di
funda podría separarse del
acolchado).
•Las piezas de plástico pueden
lavarse con una solución jabonosa.
No utilice productos agresivos (p.
ej. disolventes).
5.2Extracción de la funda
Þ Desenganche los bucles de
goma 13 de la funda del gancho 14
bajo el borde del asiento infantil.
revestimento e nunca secar num
secador de roup a eléctrico (o te cido
pode soltar-se do estofamento).
•As peças em material sintético
podem lavar-se com uma soluç ão
saponácea. Não utilizar produtos
ácidos (como p.ex. so lventes).
5.2Remoção do
revestimento
Þ
Levante as corrediças de
borracha 13 do revestimento dos
ganchos 14 por baixo da beira da
cadeira de criança.
30° C, è possibile che il tessuto del
rivestimento si scolorisca. Non
centrifugate il rivestimento e in
nessun caso asciugatelo
nell’asciugatrice elettrica (il tessuto
può staccarsi dall’imb ottitura)
• Potet e lavare le parti in plastica
con una soluzione acqua e sapone.
Non utilizzate detergenti aggressivi
(ad es. solventi).
5.2Rimozione del
rivestimento
Sganciate gli occhie lli elastici 13 del
Þ
rivestimento dai ganci 14 sotto al
bordo del cuscino di sed uta.
Þ Desenganche los bordes de
plástico 15 de las ranuras16 del
cojín del asiento 1.
Þ Ahora puede retirar la funda.
5.3Colocación de la funda
Coloque la funda en el asiento
Þ
infantil.
Þ Enganche los bordes de plástico 15
en las ranuras 16 del cojín del
asiento 1.
Þ Enganche los bucles de goma 13
de la funda en el gancho 14 del
borde del asiento in fantil.
Þ Retire o bordo de plástico 15 das
ranhuras 16 na almofada do
assento 1.
Þ Agora pode retirar o revestime nto.
5.3Colocação do
revestimento
Coloque o revestimento na cadeira
Þ
de criança.
Þ Insira o bordo de plástico 15 na
ranhura 16 da almofada do ass ento
1.
Þ Encaixe as corrediças de borracha
13 do revestimento nos ganchos 14
na beira da cadeira de criança.
Þ Sganciate il bordo in plastica 15
dalle fessure 16 del cuscino di
seduta 1.
Þ Ora potete rimuovere il
rivestimento.
5.3Applicazione del
rivestimento
Collocate il rivestimento sul
Þ
seggiolino.
Þ Aggancia te il bordo in plastica 15
nella fessura 16 del cu scino di
seduta 1.
Þ Agganciate gli occhielli elastici 13
del rivestimento ai ganci 14 sul
bordo del seggiolino.
12
6.Instrucciones sobre la
eliminación de los
componentes
Consulte las disposiciones de
eliminación vigentes en su país.
Eliminación del embalaje
Contenedor de papel y
cartón
Eliminación de las piezas individuales
FundaBasura general,
aprovechamiento térmico
Piezas de
plástico
Piezas
metálicas
En el contenedor que
corresponda en función de
su identificación.
Contenedor de metales
6.Indicações sobre a
eliminação
Preste atenção às determinações
nacionais acerca da eliminação.
Eliminação da em b alagem
Contentor para cartão
Eliminação de peças soltas
RevestimentoLixo restante,
aproveitamento
térmico
Peças em
material
sintético
Peças de metal Contentor para metais
conforme marcação
no contentor para tal
previsto
6.Avvertenze per lo
smaltimento
Attenetevi alle disposizioni del
vostro paese relative allo
smaltimento.
Smaltimento dell’imballaggio
Container per cartone
Smaltimento delle singole parti
Rivestime
nto
Parti in
plastica
Parti in
metallo
Rifiuti non riciclabili,
riciclaggio termico
in base al contrassegno
riportato sui container
previsti a tale scopo
Container per metalli
7.Dos años de garantía
Este asiento infantil para vehículos o
bicicletas / este cochecito tiene una
garantía de 2 años por d efectos de
fabricación o de material. El período
de garantía comienza el día de la
compra del producto. Conserve la
tarjeta de garan tía , el control de
entrega firmado por usted y el
justificante de compra para acreditar
la duración del período de garantía.
En caso de reclamación , el asiento
infantil deberá ir acompañado del
certificado de gar antía. La garantía
queda restringida a los asientos
infantiles para vehículos o bicicletas /
cochecitos que hayan sido utilizados
adecuadamente y que se remitan
limpios y en correcto estado.
7.Garantia de 2 anos
Para esta cadeira de crianças para
bicicleta/automóvel disponibilizamos
uma garantia de erros de fabrico e do
material de 2 anos. A duração da
garantia começa no dia da compra.
Como comprovativo guarde o
certificado de garantia preenchido, a
verificação de tran sferência assinada
por si assim como a prova de compra
para a duração do tempo de garantia.
No caso de reclamação deve anexar o
certificado de garantia à cadeira de
criança. A garantia restringe-se a
cadeiras de crianç a para bicicleta /
automóvel que foram manuseadas
correctamente e são enviadas num
estado limpo e correcto.
7.Garanzia di 2 anni
Per questo seggiolino da auto/
bicicletta/passeggino, la garanzia è di
2 anni per i difetti di fabbricazione o
relativi al materiale. La garanzia
decorre dal giorno dell’acquisto. Come
prova, conservate, per tutta la durata
del periodo di garanzia, la cartolina di
garanzia compilata, la ricevuta del
controllo alla conse gn a, da voi
controfirmata, e lo scon trino
d’acquisto.
In caso di reclami, allega te il t agliand o
di garanzia al seggiolino. La garanzia
è limitata ai seggiolini da auto/
bicicletta/passeggino, utilizzati in
modo conforme e restitui ti puliti ed in
ordine.
La garantía no comprende:
• Los desperfectos propios del
desgaste normal ni los daños
producidos al forzar el asiento
• Daños debidos a un uso
inapropiado
A garantia não se estende a:
• fen ómenos naturais de desgaste e
danos por sujeições excessivas
• danos devido a uma utilização
imprópria ou incorr ecta
La garanzia non copre:
• le normali tracce d’usura e i danni
causati da una sollecitazione
eccessiva,
• i dann i causati da un utilizzo non
idoneo e non conforme.
¿Qué cubre exactamente la
garantía?
Tejidos:
cumplen unos estándar es estri ctos en
cuanto a la resistencia de los colores
a las radiaciones ultravioletas. No
obstante, todos los tejidos pierden
color cuando se exponen a
radiaciones ultravioleta. No se trata,
pues, de un defecto de material, sino
de fenómenos normales de desgaste
que, por lo tanto, no están cubiertos
por la garantía.
Broche: Los problemas de
funcionamiento en el broche del
cinturón se deben generalmente a la
suciedad acumulada, que puede
eliminarse con un bue n lavado. Para
ello, siga las instrucciones de uso.
En los casos propios de garantía,
diríjase inmediatamente a una tienda
especializada. Allí le aconsejarán y le
proporcionarán la ayuda necesaria. A
la hora de tramitar los derechos de
reclamación, se apl ican las tasas de
amortización específicas del producto.
A este respecto, nos remitimos a las
Condiciones Generales de
Contratación expuestas en el
comercio del vendedor especializado.
Todos nuestros tejidos
Caso de garantia ou não?
Material:
preenchem os mais altos requisitos
relativamente a
estabilidade da cor contra radiação
UV. Porém, todos os tecidos
desbotam, quando são expostos à
radiação UV. Neste caso, não se trat a
de nenhum erro no material, mas sim
de fenómenos normais de desgaste,
para os quais não se assume
qualquer garantia.
Fecho: Se ocorrerem avarias de
funcionamento no fecho do cinto,
estas atribuem-se muitas vezes a
sujidade, que pode ser lavada. Preste
atenção ao modo de procedimento no
manual de instruções.
Em caso da garantia dirija- se de
imediato ao seu revendedor
especializado. Ele vai estar sempre ao
seu lado para o apoiar. No
processamento de reclamações são
empregadas taxas de amortização
específicas do produto. Aqui
remetemo-nos às condições
comerciais gerais expostas pelo
vendedor.
Todos os nossos materiais
Caso coperto da garanzia?
Materiale:
soddisfano elevati req ui siti
relativamente alla
resistenza dei colori ai raggi UV.
Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se
vengono esposti ai raggi UV. A tale
riguardo non si tratta in alcun caso di
un difetto del materiale, ma di un
normale fenome no di usura, che n on è
coperto da garanzia
Chiusura: eventuali anomali e di
funzionamento della chiusur a de lla
cintura vanno quasi sempre fatte
risalire alla presenza di sporco, che
può essere eliminato con il lavaggio.
Attenetevi alla procedura indicata
nelle istruzioni per l’uso.
In caso di diritto di garanzia,
rivolgetevi immediatamente al vostro
rivenditore specializzato, che vi
assisterà con consigli e fatti concreti.
Nel disbrigo dei casi in garanzia
vengono applicate le detrazioni
specifiche del prodotto. A tale riguardo
si rimanda alle condizioni commerciali
generali disponibili presso il
rivenditore specializ zato.
tutti i nostri materiali
14
Uso, cuidado y mantenimiento
El asiento infantil para v ehículos o
bicicletas / el cochecito debe utilizarse
de acuerdo con las instrucciones de
uso. Se indica de forma expresa que
deben utilizarse exclusivamente
accesorios y repuestos originales.
Utilização, conservação e
manutenção
A cadeira de criança para bicicleta/
automóvel tem de ser manuseada
conforme o manual de instruções.
Chamamos a atenção para que sejam
utilizados apenas aces sórios ou peças
sobressalentes originais.
Utilizzo, manipolazione e
manutenzione
Il seggiolino da auto /bicicletta/
passeggino deve essere trattato
conformemente a quanto ri portato
nelle istruzioni per l'uso. Si richiama
espressamente l’attenzione sul fatto
che possono essere utili zzati solo
accessori e/ o pezzi di ricambio
originali.
infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito y
me he asegurado de que
el asiento se entrega
completo y de que todos
sus dispositivos
funcionan correctamente.
{He recibido información
suficiente sobre el
producto y su
funcionamiento antes de
la compra y conozco las
instrucciones de cuidado
y mantenimiento.
Fecha de compra:________________________________________________
Número de artigo:________________________________________________
Cor do tecido (Dessin): ________________________________________________
Acessórios:________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
1. Integridade{ verificado
em condições
2. Verificação da
funcionalidade
- mecanismo de ajuste do
assento
- Ajuste da banda do cinto{ verificado
3. Integridade
- Verificar assento{ verificado
- Verificar peças do tecido{ verificado
- Verificar pe ças em material
sintético
{ verificado
em condições
em condições
em condições
em condições
{ verificado
em condições
{ Verifiquei a cadeira de
criança para bicicleta/
automóvel e certifiqueime de que o assento foi
entregue completo e que
todas as funções
funcionam na sua
totalidade.
{ Obtive informações
suficientes acerca do
produto e das suas
funções antes da compra
e tomei conhecimento das
instruções de
conservação e
manutenção.
Data de compra:_______________________________________________
• Barnestolen til bilen er konstrueret,
afprøvet og godkendt i henhold til
kravene i den europæiske no rm for
børnesikkerhedsudstyr (ECE R 44 /
04). Kontrolmærket E (i cirklen) og
godkendelsesnummeret sidder på
godkendelsesetiketten (mærkat på
barnestolen).
• Godkendelsen bortfalder
øjeblikkeligt, hv is der ændres ved
barnestolens konstruktion.
Ændringer må kun foretages af
producenten.
• ADVENTURE må udelukkende
bruges til sikring af barnet i
køretøjet. Den må ikke anvendes
som stol eller legetøj i hjemmet.
Afprøvet og godkendt i
henhold til
ECE* R 44/04
GruppeKropsvægt
ll+lll15 til 36 kg
1.Geschiktheid
Goedkeuring
Controle en
Britax/RÖMER
auto-kinderzitje
ADVENTURE
*ECE = Europese norm voor
veiligheidsuitrusting
• Het autokinderzitje is ont w orpen,
gecontroleerd en goedgekeurd
overeenkomstig de eisen in de
Europese norm voor
veiligheidsvoorzi eningen voor
kinderen (ECE R 44/04). Het
keurmerk E (in een rondje) en het
goedkeuringsnummer bev inden
zich op het goedkeuringslabel
(sticker op het autokinder zitje).
• De goedkeuring vervalt zodra er
wijzigingen in het autokinderzitje
worden aangebracht. Wijzigingen
mogen alleen door de fabr ikant
worden uitgevoerd.
• Het autokinderzitje ADVENTURE
mag uitsluitend ter bescherming
van uw kind in de auto worden
gebruikt. Het is niet geschikt om in
huis als stoeltje of speelgoed te
worden gebruikt
I kørselsretningenja
Modsat kørselsretningennej 1)
Med 2-punkt-selenej
Med 3-punkt-sele 2)ja
På passagersædetja 3)
På de yderste bagsæderja
På mellemste bagsæde
(med 3-punkt-sele)
(Følg forskrifterne i Deres land.)
ja 4)
ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹ, ɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɟ ɜ
ȼɚɲɟɣ ɫɬɪɚɧɟ)
1) Er kun tilladt til brug på bagudve ndte bilsæder
(f.eks. i varevogne, minibus), som også er
godkendte til transport af voksne. Der må ikke
være airbag ved sædet.
2) Selen skal være godk endt i henhold ti l ECE R
16 (eller tilsvarende norm). En såd an
godkendelse vil fremgå af et "E", "e" (med cirkel)
på selens kontrolmærke.
3) Ved front-airbag: skubbes langt bagud, se
evt. i bilens instruktionsbog.
4) Kan ikke bruges, hvis der kun er en 2-punktsele.
Het autokinderzitje kan als volgt
worden gebruikt:
in de rijrichtingja
tegen de rijrichting innee 1)
met tweepuntsgordelnee
met driepuntsgordel 2)ja
op de passagiersstoelja 3)
op de achterbank aan de
buitenkant
op de achterbank in het
midden (met driepuntsgordel)
(Houd u aan de in uw land geldende
voorschriften.)
1) Het gebruik is alleen toege staan op een
achterwaarts gerichte zitplaats (bijv. bus,
minibus) die ook voor het vervoer van
volwassenen is toegestaan. Er mag op deze
zitplaats geen airbag aanwezig zijn.
2) De gordel dient overeenkomstig ECE R 16 (of
een vergelijkbare norm) goedgekeurd te zijn. Dit
is bijv . herkenba ar aan de omcirkelde "E ", "e" op
het controlelabel van de gordel.
3) bij airbag voorin: ver naar achter en schu iven,
evt. de instructies in het handboek van uw auto
in acht nemen.
4) Gebruik is niet mogelijk als er alleen een
tweepuntsgordel aa nw ezi g is .
sidder mod barnets krop, desto
større er sikkerheden.
• Lad aldrig barnet være uden opsyn,
når det sidder i barnestolen i bilen.
• Anvendelse på bagsædet: Ryk
forsædet så langt frem, at barnet
ikke kan nå forsædets ryglæn med
fødderne (fare for ti lskadekomst).
• Barnestolens plastdele opvarm es,
når solen skinner på dem.
Forsigtig! Pas på, at barnet ikke
brænder sig. Beskyt barnestolen
mod kraftigt sollys, når den ikke er i
brug.
• Lad ku n barnet stige ind og ud af
bilen til fortovssiden.
• Hold regelmæssigt pauser under
længere ture, så barn et har
mulighed for at bevæge si g.
3.Beveiliging van uw kind
in de auto
Ter bescherming van uw kind
• In principe geldt: Hoe beter de
gordel op het lichaam van uw kind
aansluit, des te groter de veiligheid.
• Laat uw kind nooit zonder toezicht
in het kinderzitje in de auto achter.
• Gebruik op de achterbank: Schuif
de voorstoel zo ver naar voren dat
de voeten van uw kind de
rugleuning van de voorstoel niet
raken (verwondingsgevaar).
• De kunststofdelen van het
kinderzitje worden heet in de zon.
Voorzichtig! Uw kind kan zich
hieraan verbranden. Bescherm het
kinderzitje, wanneer dit tijdelijk niet
wordt gebruikt, tege n intensieve
zonnestraling.
• Laat uw kind alleen in- en
uitstappen aan de zijde van het
trottoir.
• Houd tijdens lange ritten regelma tig
pauzes zodat u tegemoetkomt a an
de bewegingsdrang van uw kind.
Hårde opbremsninger eller biluheld
indebærer altid en risiko for
tilskadekomst som følge af f.eks.
genstande eller personer, som ikke er
sikret forsvarligt. Forvis Dem derfor
altid om, at ..
• bilsædernes ryglæn er fikseret
(gælder også for bagsædet ).
• tunge eller skarpkantede genstande
i bilen (f.eks. på baghylden) er
sikret forsvarligt.
• alle personer i bilen benytter
sikkerhedssele.
• barnestolen er spændt fast, også
selvom barnet ikke sidder i den.
Beskyttelse af bilen
• På sædebetræk af f.eks. velour,
læder etc. vil barnest olen nogle
gange efterlade mærker. For at
undgå dette kan man lægge et
tæppe eller et håndklæde ind under
stolen.
Ter bescherming van alle
passagiers
Bij een noodstop of een ongeval
kunnen niet vastgezette voorwerpen
of personen andere passagiers
verwonden. Zorg er daarom altijd voor
dat...
• de rugleuningen van de zitplaatsen
zijn vastgezet (bijv . de neerklapbare
rugleuning van de achterbank
vsatklikken);
• alle zware of scherpe voorwerpen in
de auto (bijv. op de hoedenplank)
zijn vastgezet;
• alle personen in de auto de gordel
om hebben;
• het ki nderzitje in de auto is
vastgezet, ook als er geen kind
word vervoerd.
Ter bescherming van uw auto
• Bepaalde autostoelbekledingen van
gevoelig materiaal (bijv. velours,
leer, etc) kunnen tekenen van
slijtage gaan vertonen door gebruik
van het autokinderzitje. Dit kan
worden voorkomen door
bijvoorbeeld een deke n of
handdoek onder het zi tje te leggen.
En korrekt indstillet hovedstøtte 3
sikrer, at diagonalselen sidder optimalt
6 og giver barnet den optimale komfort
og sikkerhed. Hovedstøttens højde 3
kan indstilles i elleve positio n er.
• Hovedstøtten 3 skal indstilles, så
der er plads til to fingre mellem
barnets skuldre og hovedstøtten 3.
3.1Instel ling van de hoogte
van de hoofdsteun
Een goed aangep a st e hoofdsteun 3
waarborgt de optimale positie van de
diagonale gordel 6, en biedt uw kind
de gewenste beveiliging en comfort. U
kunt de hoogte van d e hoofdsteu n 3 in
elf standen vastklikken.
• De hoofdsteun 3 moet zo zijn
ingesteld dat er tussen de
schouders van uw kind en de
hoofdsteun 3 nog twee vingers
ruimte is.
montering i bilen. Barnet sikres i
barnestolen med bilsele n.
1. Fastspænding af bilselen
Þ Stil barnestolen på bilsæd e t. Sørg
for, at ryglænet 2 sidder med hele
fladen op ad bilsædets ryglæn.
Godt råd! Hvis bilens hovedstøtte
er i vejen, kan den dreje s.
Forsigtig! Den bedste beskyttelse
opnås kun, hvis bilsædet befinder
sig i lodret stilling.
3.2De gordel bij uw kind
omdoen
De ADVENTURE ho eft niet in de auto
te worden gemonteerd. Uw kind wordt
eenvoudigweg met de autogordel in
het kinderzitje vastgezet.
1. Autogordel omdoen
Þ Plaats het kinderzitje op de
autostoel. Zorg ervo or dat de
rugleuning 2 vlak tegen de
rugleuning van de au tostoel
aankomt.
Tip! Als de hoofdsteun van de
autostoel daarbij in de weg zit, draai
dan gewoon om.
Voorzichtig! De beste
bescherming is alleen gewaarborgd
als de autostoel rechtop staat.
2. Bilselen lægges i de røde
seleføringer på barnestolen.
Þ Læg diagonalselen 6 og
hofteselen 11 på siden af autoselelåsen 10 i den lyserøde
seleføring 12 på siddepuden 1.
Forsigtig! Bilens selelås 10 må
ikke ligge på den lyserøde
seleføring 12.
2. Autogordel in de rode
gordelgeleiders van het kinderzit je
leggen.
Þ Leid het schoudergedeelte van de
gordel 6 en het heupgede elte van
de gordel 11 aan de kant van het
gordelslot 10 door de lichtrode
gordelgeleider 12 van het
zitkussen 1.
Voorzichtig! Het gordelslot 10 mag
niet op de lichtrode
gordelgeleider 12 liggen.
krusholderen 4 (eller
opbevaringsholderen 5) ud, indtil
den går i hak.
Godt råd! Små ting i holderne kan
forsvinde ind i siddepuden. Disse
ting kan rystes ud igen gennem
rummet til brugsvejle dningen.
Þ Pak de handgreepuitsparing vast 9
en klap de bekerhouder 4 (of het
opbergvakje 5) uit totdat deze
vastklikt.
Tip! Kl eine voorwerpen in de
opbergvakjes kunnen in de
binnenzijde van het zitkussen
zoekraken. Via het insteekvak voor
de gebruiksaanwijzing kunt u deze
weer tevoorschijn halen.
• Ved uheld med en
kollisionshast ighed på over 10 km/t
kan autostolen have taget skade,
uden at det kan ses. Udskift
omgående denne autostol. Bortskaf
den efter reglerne (se 6.).
• Kontroller med jævne mellemrum,
at ingen af de vigtige d ele har taget
skade. Forvis Dem om, at de
mekaniske komponenter f ungerer
efter hensigten.
• Pas på, at barnestolen ikke kommer
i klemme mellem hårde bildele
(f.eks. bildøren, gli deskinnerne
osv.) og på denne måde
beskadiges.
• Autostole, som er blevet beskadig et
(f.eks. fordi de er faldet ned), skal
altid efterses.
5.Onderhoudshandleiding
Voor het behoud van de
beschermende werking
• Bij ongevallen waarbij de
botssnelheid hoger dan 10 km/u is,
kan het autokinderzitje beschadigd
raken, hoewel de besc hadigingen
niet altijd zichtbaar zijn.
Vervang in zo‘n geval het kinderzitje
altijd. Voer het zitje volgens de
geldende voorschriften af (zie 6)
• Controleer alle belangrijke
onderdelen regelmatig op
beschadiging. Zorg ervoor dat de
mechanische componen ten goed
functioneren.
• Zorg ervoor dat het autokinderzitje
niet tussen harde delen (portier,
stoelrail, etc) klem komt te zitten en
beschadigd raakt.
• Laat een autokinderzitje dat
beschadigd is, (bijv. als dit is
gevallen) altijd d oor de fabrikant
controleren.
Der må kun benyttes originale Britax/
RÖMER-reservebetræk til
barnestolen, da di sse udgør en vigtig
del af hele systemets funktion.
Reservebetræk kan købes i
specialforretninger eller hos ADAC
(tysk autoklub, svar er til FDM).
Barnestolen må ikke benytt es
uden betræk
.
• Betrækket kan aftages til vas k.
Vaskes ved 30°C i vaskemaskinen
(finvask). Følg an visningerne på
betrækkets vaskemærke. Hvis
betrækket vaskes ved varmere
temperaturer end 30°C , kan
farverne løbe ud. Betrækket må
ikke centrifugeres, og det må under
ingen omstændigheder tørres i
tørretumbleren (stoffet kan løsne
sig fra polstringen).
• Plastdelene tørres af med
sæbevand. Undgå brug af stærke
rengøringsmidler (f.eks.
opløsningsmidler).
5.1Reiniging
Gebruik uitsluitend een or iginele
bekleding van Britax/RÖMER,
aangezien de be k leding van wezenlij k
belang is voor de werking van het
systeem. Losse bekleding is
verkrijgbaar bij de vakhandel en bij
filialen van de ADAC (de Duitse
ANWB).
Het autokinderzitje mag niet zonder bekleding worden
gebruikt.
•De bekleding kan worden
verwijderd en in de wasmachine
worden gewassen me t ee n
fijnwasprogramma op 30°C en een
fijnwasmiddel. Let op de
aanwijzingen op het wasetiket van
de bekleding. Als de bek leding op
meer dan 30°C wordt gewassen,
kan de bekledingsstof verkleuren.
De bekleding mag niet w orden
gecentrifugeerd of in een
elektrische wasdroger worden
gedroogd (hierdoor kan de stof van
de vulling losraken).
•De kunststofdelen kunnen met
een zeepoplossing wor de n
gereinigd. Gebruik geen bijtende
middelen (zoals oplosmiddelen).
5.2De bekleding
5.2Aftagning af betrækket
Tag gummistropperne 13 til
Þ
betrækket ud af krogene 14 under
barnestolens kant.
verwijderen
Maak de rubberen lussen 13 van de
Þ
bekleding los u it de hake n 14 onder
de rand van het kinderzi tje.
Til disse stole til bilen/cyklen/
barnevognen yder vi 2 års garanti på
fabrikations- ell er materialefejl.
Garantiperioden begynder den dag,
produktet købes. Du bedes i hele
garantiperioden opbevare det udfyldte
garantikort, udleveringsbeviset, som
er underskrevet af dig samt
købskvitteringen.
I forbindelse med evt. reklamationer
skal garantibeviset vedlægges
autostolen. Garantien ydes kun, hvis
autostolen/cykelautostolen/
barnevognen er blevet behandlet med
den fornødne omhu og returneres i ren
og ordentlig stand.
Garantien dækker ikke:
• nat urlig slitage samt skader, der er
opstået som følge af for voldsom
belastning.
• Skader, der er opstået, fordi
autostolen er blevet behandlet
forkert eller anvendes i modstr id
med det egentlige formå l.
Garanti eller ej?
Stoffer:
meget strenge krav med hensyn til
farveægthed i forhold til UV-stråler.
Alligevel vil stoffernes farver falme,
hvis de udsættes for UV-stråler. Der er
her tale om normalt slid og ikke om
materialefejl, og det er derfor ikke
omfattet af garantien.
Alle vore stoffer opfylder
7.2 jaar garantie
Wij geven 2 jaar garantie op fabricageen materiaalfouten in deze
autokinderzitjes/fietskinderzitjes/
kinderwagens. De garantieperiode
gaat in op de datum van aankoop.
Bewaar om aanspraak op de garantie
te kunnen maken de ingevulde
garantiekaart, de door u ondertekende
overdrachtscontrole en het
aankoopbewijs gedur ende de gehele
garantieperiode.
Bij het indienen van een garantieclaim
dient het garantiebewijs met het
kinderzitje te worden meegestuurd. De
garantie is alleen van toepassing op
autokinderzitjes/fietskinderzitjes/
kinderwagens waar juist mee is
omgegaan en die in schone en goed
staat worden teruggezonden.
Uitgesloten van garantie zijn:
• normale tekenen van slijtage en
schade ten gevolge van overmatige
belasting
• schade ten gevolge van onbedoeld
of onjuist gebruik
Garantie of niet?
Stoffen:
hoge eisen wat betreft
kleurbestendigheid tegen UV-straling.
Alle stoffen verbleken ec hter als deze
aan UV-straling worden blootgesteld.
Hierbij gaat het niet om
materiaalfouten, maar om normale
slijtagevers chijnse len die van gara ntie
zijn uitgesloten.
Lås: Hvis der konstateres funktionsfejl
på selelåsen, skyldes det som regel
snavs, der kan vaskes v æ k. Følg altid
anvisningerne i
betjeningsvejledningen.
Hvis du ønsker at gøre brug af
garantien, bedes d u henvende dig til
en specialforretning. Her vil du blive
vejledt af professionelle fagfolk. Ved
reklamationer bruges der
produktspecifikke afskrivningssatser.
Vi gør i den forbindelse opmærkso m
på vores Almindelige
Forretningsbetingelser, som du kan få
udleveret hos forh andleren.
Anvendelse, pleje og
vedligeholdelse
Autostolen til bilen/cyklen/barnestolen
skal behandles i overensstemmelse
med betjeningsvejledningen. Vi gør
udtrykkeligt opmærksom på, at der
kun må benyttes originalt tilbe hø r /
reservedele.
Slot: Eventuele problemen met het
slot zijn meestal het gevolg van
verontreinigingen die kunnen worden
verwijderd door het slot met water te
reinigen. Houd u zich hierbij aan de
instructies in uw gebruiksaanwijzing.
Neem, als uw kinderzitje nog onder de
garantie valt, onmiddellijk contact op
met uw vakhandel. Hier wordt u met
raad en daad terzijde gestaan. Bij de
behandeling van garantieclaims
worden productspecifieke
afschrijvingsregels toegepast.
Hiervoor verwijzen wij u n aar de bi j de
vakhandel verkrijgbare algemene
voorwaarden.
Gebruik, onderhoud en verzorging
Het autokinderzitje, fietskinderzitje of
de kinderwagen moet overeenkomstig
de gebruiksaanwijzing worden
gebruikt en onderhouden. Wij wijzen
er nadrukkelijk op dat uitsluitend
originele accessoires en onderdelen
mogen worden gebruikt.
het fietskinderzitje/de
kinderwagen gecontroleerd
en mijzelf ervan overtuigd
dat het zitje/de kinderwagen
compleet en volledig
functionerend aan mij is
overgedragen.
{ Ik heb voorafgaand aan de
aankoop voldoende
informatie over het product
en de werking ervan
gekregen en ben op de
hoogte gesteld van de
onderhouds- en
verzorgingsvoorschriften.