Britax ADVENTURE User Manual [sv]

ADVENTURE Bruksanvisning

Vi är glada öv ADVENTURE er ditt val att låta vår ADVENTURE föra ditt barn säkert genom ett nytt kapitel i livet.

För att ditt barn ska skyddas på rätt sätt är det ytterst viktigt att ADVENTURE används och monteras på det sätt som beskrivs i den här bruksanvisningen.

Om du har frågor om hur produkten används är du välkommen att vända dig till oss.

BRITAX RÖMER

Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Innehåll

1.

Lämplighet .....................................

2

2.

Användning i fordonet ..................

3

3.

Barnets säkerhet i fordonet .........

4

 

3.1

Höjdjustera huvudstödet .........

5

 

3.2

Spänna fast barnet ..................

6

 

3.3

Så här är ditt barn rätt

 

 

 

fastspänt .................................

9

 

3.4

Använda den utfällbara

 

 

 

mugghållaren ........................

10

4.

Skötselråd ....................................

10

 

4.1

Rengöring .............................

11

 

4.2

Ta av överdraget ...................

12

 

4.3

Ta på överdraget ....................

12

5.

Upplysningar om

 

 

avfallshantering .........................

13

6.

2 års garanti .................................

13

7.

Garantikort/informationsintyg ...

16

Bruksveiledning

Vi gle ADVENTURE der oss over at vår ADVENTURE får lov å ledsage ditt barn trygt gjennom et nytt livsavsnitt.

For å kunne beskytte barnet ditt må ADVENTURE brukes og monteres nøyaktig som beskrevet i denne veiledningen.

Hvis du har ytterligere spørsmål om bruken, vennligst henvend deg til oss.

BRITAX RÖMER

Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Innhold

1.

Egnethet .........................................

2

2.

Bruk i kjøretøyet ............................

3

3.

Sikring av ditt barn i kjøretøyet ...

4

 

3.1

Høyderegulering på

 

 

 

hodestøtten .............................

5

 

3.2

Fastspenning av ditt barn ........

6

 

3.3

Slik er ditt barn riktig sikret ......

9

 

3.4

Bruk av de utsvingbare

 

 

 

brettene .................................

10

4.

Pleieveiledning ............................

10

 

4.1

Rengjøring ............................

11

 

4.2

Fjerning av trekket ................

12

 

4.3

Sette på trekket .....................

12

5.

Henvisninger om

 

 

avfallshåndtering .......................

13

6.

2 års garanti .................................

13

7.

Garantikort / Leveringskontroll ..

17

Käyttöohje

Olemme iloisia, että ADVENTURE saa saattaa lastasi turvallisesti uuden elämänjakson läpi.

Jotta ADVENTURE voisi suojella lastasi oikein, on välttämätöntä käyttää sitä ja asentaa se tässä ohjeessa kuvatulla tavalla.

Mikäli tarvitset lisätietoja turvaistuimen käytöstä, käänny meidän puoleemme.

BRITAX RÖMER

Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Sisällys

1.

Soveltuvuus ...................................

2

2.

Käyttö ajoneuvossa ......................

3

3.

Lapsesi turvaksi ajoneuvossa .....

4

 

3.1

Päätuen korkeuden

 

 

 

säätäminen ..............................

5

 

3.2

Lapsen kiinnittäminen

 

 

 

turvavöihin ...............................

6

3.3Tarkista lapsen oikea kiinnitys .9

3.4Esiin käännettävien tasojen

 

 

käyttö.....................................

10

4.

Hoito-ohjeita ................................

10

 

4.1

Puhdistaminen ......................

11

 

4.2

Päällysteen irrottaminen ........

12

 

4.3

Päällysteen kiinnittäminen .....

12

5.

Jätehuolto-ohjeita .......................

13

6.

2 vuoden takuu ............................

13

7.

Takuukortti/luovutustarkastus ...

18

1.Lämplighet

Godkännande

 

Testad och godkänd

Britax/RÖMER

 

enligt

bilbarnstol

ECE* R 44/04

 

Grupp

Kroppsvikt

 

 

 

ADVENTURE

ll+lll

15 till 36 kg

 

 

 

1.Egnethet

Godkjenning

 

Kontroll og registrering

Britax/RÖMER

i samsvar med

Bilbarnesete

ECE* R 44/04

 

Gruppe

Kroppsvekt

 

 

 

ADVENTURE

ll+lll

15 til 36 kg

 

 

 

*ECE = Europeisk norm för säkerhetsutrustning

*ECE = Europeisk sikkerhetsnorm

Bilbarnstolen är konstruerad, testad och godkänd i enlighet med kraven i den europeiska normen för barnsäkerhetsanordningar

(ECE R 44/04). Testbokstaven E (i en cirkel) och godkännandenumret finns på godkännandeetiketten (klistermärke på bilbarnstolen).

Godkännandet upphör att gälla omedelbart om du förändrar något på bilbarnstolen. Ändringar får uteslutande utföras av tillverkaren.

ADVENTURE ska uteslutande användas för ditt barns säkerhet i fordonet. Den är under inga omständigheter avsedd som sittplats eller för lek i hemmet.

Bilbarnesetet er konstruert, kontrollert og godkjent i samsvar med kravene fra den europeiske normen for barnesikkerhetsutstyr (ECE R 44/04). Kontrollmerket E (i en sirkel) og registreringsnummeret befinner seg på registreringsetiketten (klistremerke på bilbarnesetet).

Godkjenningen opphører med en gang du forandrer noe på bilbarnesetet. Endringer må utelukkende utføres av produsenten.

ADVENTURE må utelukkende brukes til å sikre barnet i bilen. Det egner seg ikke som stol eller leke i hjemmet.

1.Soveltuvuus

Hyväksyntä

 

Tarkastettu ja

Britax/RÖMER-

hyväksytty

ECE* R 44/04:n

turvaistuin

 

mukaan

 

 

 

 

 

 

 

Ryhmä

 

Lapsen paino

 

 

 

 

ADVENTURE

ll + lll

 

15–36 kg

 

 

 

 

*ECE = eurooppalainen turvallisuusvarusteita koskeva normi

Lasten turvaistuin on suunniteltu, tarkastettu ja hyväksytty lasten turvavarusteita koskevan eurooppalaisen normin (ECE R 44/ 04) vaatimusten mukaisesti. Tarkastusmerkki E (ympyrän sisällä) ja hyväksymisnumero sijaitsevat hyväksymisetiketissä (turvaistuimessa olevassa tarrassa).

Hyväksyntä lakkaa olemasta voimassa heti, jos turvaistuimeen tehdään muutoksia. Muutoksia saa tehdä vain istuimen valmistaja.

ADVENTURE -turvaistuin on tarkoitettu käytettäväksi vain autossa lapsen turvallisuuden varmistamiseksi. Istuinta ei ole tarkoitettu käytettäväksi kotona istuimena tai leikkikaluna.

2

Britax ADVENTURE User Manual

2.Användning i fordonet

Varning! Om ditt barn är fastspänt i bilbarnstolen med endast ett 2-punktsbälte, kan detta vid en olycka leda till svåra skador eller i värsta fall få dödlig utgång.

Använd aldrig tillsammans med ett 2-punktsbälte!

Så här kan du använda din bilbarnstol:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i färdriktningen

ja

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mot färdriktningen

nej 1)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

med 2-punktsbälte

nej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

med 3-punktsbälte 2)

ja

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i framsätet på

ja 3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

passagerarsidan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

på ytterplatserna i baksätet

ja

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

på mittenplatsen i baksätet

ja 4)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(med 3-punktsbälte)

 

(Beakta de nationella föreskrifterna.)

1)Användning är endast tillåtet i ett bakåtvänt säte (t.ex. i van eller minibuss) som även är avsett för vuxna passagerare. Det får inte finnas någon krockkudde vid sätet.

2)Bältet måste vara godkänt enligt ECE R 16 (eller jämförbar norm), vilket t.ex. visas genom ett inringat "E", "e" på bältets kontrolletikett.

3)vid frontkrockkudde: skjut långt bakåt, läs ev. anvisningarna i fordonets instruktionsbok.

4)Kan inte användas om det endast finns ett 2- punktsbälte.

2.Bruk i kjøretøyet

Fare! Dersom ditt barn kun sikres med et to-punktsbelte i barnesetet, kan det i en trafikkulykke bli hardt kvestet eller sågar drept.

Det må aldri brukes i forbindelse med et 2- punktsbelte!

Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:

i kjøreretning

ja

mot kjøreretningen

nei 1)

 

 

med 2-punktsbelte

nei

 

 

med 3-punktsbelte 2)

ja

på passasjersetet

ja 3)

 

 

på ytre bakseter

ja

 

 

på midtre baksetet (med 3-

ja 4)

punktsbelte)

 

 

 

(Vennligst observér forskriftene som gjelder i ditt land)

1)Bruk på et sete i kjøretøyet som vender bakover (f.eks. van, minibuss) er kun tillatt, dersom setet også er godkjent for transport av voksne personer. Ingen airbag må virke inn på dette setet.

2)Beltet må være godkjent i samsvar med ECE R 16 (eller sammenlignbar norm), f.eks. kjennetegnet på en innrammet "E" eller "e" på beltets kontrolletikett.

3)ved front airbag: skyv den langt bakover, observér henvisningene i bilens håndbok ved behov.

4)Bruk er ikke mulig dersom det kun finnes et 2- punktsbelte.

2.Käyttö ajoneuvossa

Vaara! Jos lapsen turvaistuin kiinnitetään ajoneuvoon vain kaksipistevyöllä, lapsi saattaa loukkaantua tai jopa menehtyä onnettomuuden yhteydessä.

Älä koskaan kiinnitä turvaistuinta ajoneuvoon kaksipistevyöllä!

Voit käyttää turvaistuinta seuraavasti:

kasvot ajosuuntaan

kyllä

selkä ajosuuntaan

ei 1)

 

 

kaksipistevyöllä

ei

kolmipistevyöllä 2)

kyllä

 

 

etumatkustajan istuimella

kyllä 3)

 

 

uloimmaisilla takaistuimilla

kyllä

keskimmäisellä

kyllä 4)

takaistuimella

 

(kolmipistevyöllä)

 

(Noudata maakohtaisia määräyksiä.)

1)Sallittu vain, jos ajoneuvon istuin on asennettu selkä menosuuntaan päin (esim. pakettiauto, pikkubussi), ja istuin on hyväksytty myös aikuisten käyttöön. Mikään turvatyyny ei saa kohdistua istuimeen.

2)Vyöllä on oltava ECE R 16 -normin (tai siihen verrattavan normin) mukainen hyväksyntä, joka on merkitty vyön tarkastusetikettiin ympyrän sisällä olevalla E- tai e-kirjaimella.

3)Jos ajoneuvossa on etuturvatyyny: työnnä pitkälle taakse, noudata ajoneuvon käsikirjan ohjeita.

4)Käyttö ei ole mahdollista, jos käytettävissä on vain kaksipistevyö.

3.Barnets säkerhet i fordonet

Skydda ditt barn

Tänk på följande: Ju fastare säkerhetsbältet ligger an mot barnet, desto högre är säkerheten.

Lämna aldrig kvar ditt barn i bilbarnstolen i fordonet utan uppsikt.

Användning i baksätet: Ställ framsätet så långt fram att barnets fötter inte stöter emot baksidan av framsätet (risk för skador).

Bilbarnstolens plastdelar blir varma i solen.

Varning! Ditt barn kan bränna sig på dem. Skydda bilbarnstolen från starkt solljus när den inte används.

Låt barnet endast gå i och ur från gångsidan.

Underlätta längre resor med flera raster, då barnet kan få komma upp och röra på sig lite.

För att skydda alla passagerare

Vid en kraftig inbromsning eller en olycka kan föremål och personer som inte är fastspända skada andra medpassagerare. Se därför alltid till att...

sätenas ryggstöd är fastlåsta (nedfällbart baksäte måste t.ex. vara korrekt ihakat),

3.Sikring av ditt barn i kjøretøyet

Til beskyttelse av ditt barn

Prinsipielt gjelder: Jo tettere sikkerhetsbeltet ligger inntil barnets kropp, dess større er sikkerheten.

Vennligst aldri la ditt barn være i bilbarnesetet i kjøretøyet uten oppsyn.

Bruk på baksetet: Sett forsetet så langt forover at ditt barn ikke støter med føttene mot forsetets rygglene (fare for skader).

Barnesetets kunststoffdeler blir varme i solen.

Forsiktig! Ditt barn kan brenne seg. Beskytt barnesetet, når den ikke akkurat er i bruk, mot intensiv sol.

La barnet bare gå inn eller ut av bilen på fortaussiden.

Sørg for å ta noen pauser under lengre reiser slik at barnet kan få brukt sitt bevegelsesbehov.

Til beskyttelse av alle bilpassasjerer

Ved en nødbremsing eller en ulykke kan usikrete gjenstander og personer skade andre passasjerer. Sørg derfor alltid for at...

rygglenene til bilsetene er fastlåste (f.eks. at den omklappbare bakseteryggen er i lås).

4

3.Lapsesi turvaksi ajoneuvossa

Toimet lapsesi turvaamiseksi

Perusperiaate: mitä tiukemmin turvavyö on lapsen kehoa vasten, sitä turvallisempi istuin on.

Älä koskaan jätä lastasi ajoneuvoon turvaistuimeen ilman valvontaa.

Käyttö takaistuimella: aseta etuistuin niin eteen, etteivät lapsen jalat osu etuistuimen selkänojaan (loukkaantumisvaara).

Turvaistuimen muoviosat kuumenevat auringonpaisteessa. Huomio! Kuumat osat voivat aiheuttaa lapselle palovammoja. Suojaa turvaistuin voimakkaalta auringonpaisteelta, kun sitä ei käytetä.

Annan lapsen kiivetä autoon ja poistua autosta vain jalkakäytävän puolelta.

Pidä pitkillä matkoilla taukoja, joiden aikana lapsi voi liikkua.

Turvajärjestelyjä matkustajille

Irralliset esineet ja ilman turvavöitä matkustavat henkilöt voivat hätäjarrutuksessa tai onnettomuudessa vaarantaa myös muiden matkustajien turvallisuuden. Huomioi aina sen vuoksi, että...

ajoneuvon istuimien selkänojat on lukittu paikoilleen (esim. alastaitettava takapenkki),

alla tunga eller vassa föremål i fordonet (t.ex. på hatthyllan) är säkrade,

alla personer i fordonet är fastspända,

bilbarnstolen alltid är säkrad i bilen, även när inget barn sitter i den.

alle tunge eller skarpe gjenstander i bilen (f.eks. på hattehyllen) er sikret.

alle personer i bilen er fastspente.

bilbarnesetet alltid er sikret i bilen, selv om det ikke transporteres noe barn.

kaikki ajoneuvossa (esim. hattuhyllyllä) sijaitsevat painavat ja teräväreunaiset esineet on kiinnitetty,

kaikki ajoneuvon matkustajat käyttävät turvavöitä,

turvaistuin on kiinnitetty, vaikka lapsi ei matkustaisikaan mukana.

Skydda ditt fordon

På en del bilklädslar av ömtåligt material (velour, läder etc.) kan användning av bilbarnstolar orsaka märken på klädseln. För att undvika detta kan du t.ex. lägga en filt eller handduk under.

Til beskyttelse av din bil

På noen bilsetetrekk av ømfintlige materialer (f.eks. velur, lær osv.) kan det oppstå slitasjespor som følge av bruk av bilbarneseter. For å unngå dette kan man f.eks. legge et teppe eller et håndkle under.

Ajoneuvon suojaaminen

Turvaistuin voi jättää kulumisjälkiä herkistä materiaaleista, kuten veluurista ja nahasta, valmistettuun istuinmateriaaliin. Tämä voidaan välttää asettamalla turvaistuimen alle esim. peite tai käsipyyhe.

3.1 Höjdjustera huvudstödet

Ett rätt anpassat huvudstöd 3 gör att diagonalbältet löper optimalt 6, vilket ger den säkerhet och komfort som ditt barn behöver. Höjden på huvudstödet 3 kan anpassas i elva lägen.

Huvudstödet 3 ska vara inställt så att det fortfarande finns en cirka tre centimeter bred springa mellan barnets axlar och huvudstödet 3.

3.1Høyderegulering på hodestøtten

En korrekt tilpasset hodestøtte 3 garanterer at diagonalbeltet løper optimalt 6, og gir ditt barn den ønskete beskyttelse og komfort. Du kan låse hodestøttens høyde 3 i elleve posisjoner.

Hodestøtten 3 må være innstilt slik at det mellom barnets skuldre og hodestøtten 3 fortsatt er plass til to fingre.

3.1Päätuen korkeuden säätäminen

Kun päätuki 3 on sovitettu oikein, poikittaisvyö 6 kulkee parhaalla mahdollisella tavalla. Oikein sovitettu päätuki suojaa lasta halutulla tavalla ja antaa lapsellesi erinomaisen istumismukavuuden. Voit lukita päätuen 3 yhdelletoista eri korkeudelle.

Päätuki 3 on asetettava niin, että lapsen olkapäiden ja päätuen 3 väliin mahtuu kaksi sormea.

Så här kan du justera höjden på huvudstödet 3 efter ditt barns kroppsstorlek:

ÞLåt ditt barn sätta sig i bilbarnstolen.

ÞFatta tag på baksidan av huvudstödet 3 och tryck justeringsknappen 8 nedåt. Nu är huvudstödet upplåst.

ÞHuvudstödet 3 kan nu justeras till önskad höjd.

När du släpper justeringsknappen 8 hakar huvudstödet i.

Slik kan du tilpasse hodestøttens høyde 3 til barnets kroppsstørrelse:

ÞSätt barnet i bilbarnstolen.

ÞTa tak i baksiden av hodestøtten 3 og trykk reguleringsknappen 8 nedover. Nå er hodestøtten låst opp.

ÞNå kan du justere hodestøtten 3 i den ønskete høyden.

Når du slipper reguleringsknappen 8, går hodestøtten i lås.

Voit sovittaa päätuen 3 korkeuden lapsen kokoon sopivaksi seuraavasti:

ÞAseta lapsi istumaan turvaistuimeen.

ÞOta kiinni päätuen 3 takaa ja paina säätöpainiketta 8 alaspäin. Päätuen lukitus on nyt avattu.

ÞVoit nyt säätää vapautetun päätuen 3 halutulle korkeudelle. Heti kun päästät säätöpainikkeesta 8 irti, päätuki lukittuu paikalleen.

3.2 Spänna fast barnet

ADVENTURE kräver ingen montering i fordonet. Barnet spänns helt enkelt fast i barnstolen med bilbältet.

1. Spänna bilbältet

ÞStäll bilbarnstolen på bilsätet. Kontrollera att ryggstödet 2 ligger an plant mot bilsätets ryggstöd. Tips! Om bilsätets huvudstöd är i vägen kan du bara vända på det. Varning! Bästa möjliga skydd för ditt barn garanteras endast när bilsätet är i upprätt läge.

3.2Fastspenning av ditt barn

ADVENTURE krever ingen montering i kjøretøyet. Ditt barn sikres i barnesetet helt enkelt med bilbeltet.

1. Spenne på bilbiltet

ÞSett barnesetet på bilsetet. Sørg for at rygglenet 2 ligger med hele flaten inntil bilsetet.

Tips! Om hodestøtten på bilsetet er i veien, snu den helt enkelt. Forsiktig! Den best mulige beskyttelsen oppnås bare når bilsetet er i oppreist posisjon.

3.2Lapsen kiinnittäminen turvavöihin

ADVENTURE -turvaistuinta ei tarvitse asentaa autoon. Turvaistuin ja siinä istuva lapsi vain yksinkertaisesti kiinnitetään ajoneuvoon turvavyöllä.

1. Turvavyön kiinnittäminen

ÞAseta turvaistuin ajoneuvon istuimelle. Varmista, että

selkänoja 2 on tasaisesti ajoneuvon istuimen selkänojaa vasten.

Vihje! Mikäli ajoneuvon istuimen niskatuki vaikeuttaa turvaistuimen asettamista, käännä niskatuki istuimen taakse.

Huomio! Turvaistuin suojaa lasta parhaalla mahdollisella tavalla vain, kun ajoneuvon istuin on pystysuorassa asennossa.

6

Loading...
+ 12 hidden pages