Britax ADVENTURE User Manual [sv]

ADVENTURE
Bruksanvisning
Vi är glada öv ADVENTURE er ditt val att låta vår ADVENTURE föra ditt barn säkert genom ett nytt kapitel i livet.
För att ditt barn ska skyddas på rätt sätt är det ytterst viktigt att
ADVENTURE används och
monteras på det sätt som beskri vs i den här bruksanvisningen.
Om du har frågor om hur produkten används är du välkommen att vända dig till oss.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Bruksveiledning
Vi gle ADVENTURE der oss over at vår ADVENTURE får lov å ledsage ditt barn trygt gjennom et nytt livsavsnitt.
For å kunne beskytte barnet ditt må
ADVENTURE brukes og monteres
nøyaktig som beskrevet i denne veiledningen.
Hvis du har ytterligere spørsmål om bruken, vennligst henvend de g til oss.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Käyttöohje
Olemme iloisia, että ADVENTURE saa saattaa lastasi turvallisesti uuden elämänjakson läpi.
Jotta ADVENTURE voisi suojella lastasi oikein, on välttämätöntä käyttää sitä ja asentaa se tässä ohjeessa kuvatulla tavalla.
Mikäli tarvitset lisätietoja turvaistuimen käytöstä, käänny meidän puoleemme.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Innehåll
1. Lämplighet .................... ................. 2
2. Användning i fordonet ..................3
3. Barnets säkerhet i fordonet .........4
3.1 Höjdjustera huvudstödet .........5
3.2 Spänna fast barnet ..................6
3.3 Så här är ditt barn rätt
fastspänt .................................9
3.4 Använda den utfällbara
mugghållaren ........................10
4. Skötselråd ............................. ....... 10
4.1 Rengöring ............................. 11
4.2 Ta av överdraget ................... 12
4.3 Ta på överdraget....................12
5. Upplysningar om
avfallshantering .........................13
6. 2 års garanti .................................13
7. Garantikort/informationsintyg ...16
Innhold
1. Egnethet ................... ................ ...... 2
2. Bruk i kjøretøyet ............................3
3. Sikring av ditt barn i kjøretøyet ...4
3.1 Høyderegulering på
hodestøtten .................. ...........5
3.2 Fastspenning av ditt barn ........6
3.3 Slik er ditt barn riktig sikret ......9
3.4 Bruk av de utsvingbare
brettene .................................10
4. Pleieveiledning ............. ...............10
4.1 Rengjøring ............................11
4.2 Fjerning av trekket ................12
4.3 Sette på trek ke t . ... .. ...............12
5. Henvisninger om
avfallshåndtering .......................13
6. 2 års garanti .................................13
7. Garantikort / Leveringskontroll ..17
Sisällys
1. Soveltuvuus ..................... .............. 2
2. Käyttö ajoneuvossa ......................3
3. Lapsesi turvaksi ajoneuvossa .....4
3.1 Päätuen korkeuden
säätäminen ..............................5
3.2 Lapsen kiinnittäminen
turvavöihin ............ .................. . 6
3.3 Tarkista lapsen oikea kiinnitys .9
3.4 Esiin käännettävien tasojen
käyttö..................................... 10
4. Hoito-ohjeita ................................10
4.1 Puhdistaminen ...................... 11
4.2 Päällysteen irrottaminen ........12
4.3 Päällysteen kiinnittäminen .....12
5. Jätehuolto-ohjeita .......................13
6. 2 vuoden takuu ........... ... .. ... .........13
7. Takuukortti/luovutustarkastus ...18
1. Lämplighet
Godkännande
Testad och godkänd
Britax/RÖMER
bilbarnstol
ADVENTURE
*ECE = Europeisk norm för säkerhetsutrustning
enligt
ECE* R 44/04
Grupp Kroppsvikt
ll+lll 15 till 36 kg
1. Egnethet
Godkjenning
Kontroll og registrering
Britax/RÖMER
Bilbarnesete
ADVENTURE
*ECE = Europeisk sikkerhetsnorm
i samsvar med
ECE* R 44/04
Gruppe Kroppsvekt
ll+lll 15 til 36 kg
1. Soveltuvuus
Hyväksyntä
Tarkastettu ja
Britax/RÖMER-
turvaistuin
ADVENTURE
*ECE = eurooppalainen turvallisuusvarusteita koskeva normi
hyväksytty
ECE* R 44/04:n
mukaan
Ryhmä Lapsen paino
ll + lll 15–36 kg
• Bilbarnstolen är konstruerad, testad och godkänd i enlighet med kraven i den europeiska normen för barnsäkerhetsanordningar (ECE R 44/04). Testbokstaven E (i en cirkel) och godkännandenumret finns på godkännandeetiketten (klistermärke på bilbarnstolen).
• Godkännandet upphör att gälla omedelbart om du förändrar något på bilbarnstolen. Ändringar får uteslutande utföras av tillverkaren.
ADVENTURE ska uteslutande användas för ditt barns säkerhet i fordonet. Den är under inga omständigheter avsedd som sittplats eller för lek i hemmet.
• Bilbarnesetet er konstruert, kontrollert og godkjent i samsvar med kravene fra den europeiske normen for barnesikkerhetsutstyr (ECE R 44/04). Kontrollmerket E (i en sirkel) og registreringsnumme ret befinner seg på registreringsetiketten (klistremerke på bilbarnesetet).
• Godkjenningen opphører med en gang du forandrer noe på bilbarnesetet. Endringer må utelukkende utføres av produsenten.
ADVENTURE må utelukkende brukes til å sikre barnet i bilen. Det egner seg ikke som stol eller leke i hjemmet.
2
• Lasten turva istuin on suunniteltu, tarkastettu ja hyväksytty lasten turvavarusteita koskevan eurooppalaisen normin (ECE R 44/
04) vaatimusten mukaisesti. Tarkastusmerkki E (ympyrän sisällä) ja hyväksymisnumero sijaitsevat hyväksymisetiketissä (turvaistuimessa olevas sa tarrassa).
• Hyväksyntä lakkaa olemasta voimassa heti, jos turvaistuimeen tehdään muutoksia. Muutoksia saa tehdä vain istuimen valmistaja.
ADVENTURE -turvaistuin on tarkoitettu käytettäväksi vain autossa lapsen turvallisuuden varmistamiseksi. Istuinta ei ole tarkoitettu käytettäväksi kotona istuimena tai leikkikaluna.
2. Användning i fordonet
Varning! Om ditt barn är
fastspänt i bilbarnstolen med endast ett 2-punktsbälte, kan detta vid en olycka leda till svåra skador eller i värsta fall få dödlig utgång.
Använd aldrig tillsammans med ett 2-punktsbälte!
2. Bruk i kjøretøyet
Fare! Dersom ditt barn kun
sikres med et to-punktsbelte i barnesetet, kan det i en trafikkulykke bli hardt kvestet eller sågar drept.
Det må aldri brukes i forbindelse med et 2­punktsbelte!
2. Käyttö ajoneuvossa
! Jos lapsen turvaistuin
Vaara
kiinnitetään ajoneuvoon vain kaksipistevyöllä, lapsi saattaa loukkaantua tai jopa menehtyä onnettomuuden yhteydessä.
Älä koskaan kiinnitä turvaistuinta ajoneuvoon kaksipistevyöllä!
Så här kan du använda din bilbarnstol:
i färdriktningen ja mot färdriktningen nej 1) med 2-punktsbälte nej med 3-punktsbälte 2) ja i framsätet på
ja 3)
passagerarsidan på ytterplatserna i baksätet ja på mittenplatsen i baksätet
ja 4)
(med 3-punktsbälte)
(Beakta de nationella föreskrifterna.)
1) Användning är endast tillåtet i ett bakåtvänt säte (t.ex. i van eller minibuss) som även är avsett för vuxna passagerare. Det får inte finnas någon krockkudde vid sätet.
2) Bältet måste vara godkänt enligt ECE R 16 (eller jämförbar norm), vilket t.ex. visas genom ett inringat "E", "e" på bältets kontrolletikett.
3) vid frontkrockkudde: skjut långt bakåt, läs ev. anvisningarna i fordonets instruktionsbok.
4) Kan inte användas om det endast finns ett 2­punktsbälte.
Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:
i kjøreretning ja mot kjøreretningen nei 1) med 2-punktsbelte nei med 3-punktsbelte 2) ja på passasjersetet ja 3) på ytre bakseter ja på midtre baksetet (med 3-
punktsbelte)
(Vennligst observér forskriftene som gjelder i ditt land)
1) Bruk på et sete i kjøretøyet som vender bakover (f.eks. van, minibuss) er kun tillatt, dersom setet også er godkjent for transport av voksne personer. Ingen airbag må virke inn på dette setet.
2) Beltet må være godkjent i samsvar med ECE R 16 (eller sammenlignbar norm), f.eks. kjennetegnet på en innrammet "E" eller "e" på beltets kontrolletikett.
3) ved front airbag: skyv den langt bakover, observér henvisningene i bilens håndbok ved behov.
4) Bruk er ikke mulig dersom det kun finnes et 2­punktsbelte.
ja 4)
Voit käyttää turvaistuinta seuraavasti:
kasvot ajosuuntaan kyllä selkä ajosuuntaan ei 1) kaksipistevyöllä ei kolmipistevyöllä 2) kyllä etumatkustajan istuimella kyllä 3) uloimmaisilla takaistuimilla kyllä keskimmäisellä
takaistuimella
kyllä 4)
(kolmipistevyöllä)
(Noudata maakohtaisia määräyksiä.)
1) Sallittu vain, jos ajoneuvon istuin on
asennettu selkä menosuuntaan päin (esim. pakettiauto, pikkubussi), ja istuin on hyväksytty myös aikuisten käyttöön. Mikään turvatyyny ei saa kohdistua istuimeen.
2) Vyöllä on oltava ECE R 16 -normin (tai siihen
verrattavan normin) mukainen hyväksyntä, joka on merkitty vyön tarkastusetikettiin ympyrän sisällä olevalla E- tai e-kirjaimella.
3) Jos ajoneuvossa on etuturvatyyny: työnnä
pitkälle taakse, noudata ajoneuvon käsikirjan ohjeita.
4) Käyttö ei ole mahdollista, jos käytettävissä on
vain kaksipistevyö.
3. Barnets säkerhet i fordonet
3. Sikring av ditt barn i kjøretøyet
3. Lapsesi turvaksi ajoneuvossa
Skydda ditt barn
• Tänk på följande: Ju fastare säkerhetsbältet ligger an mot barnet, desto högre är säkerhe t e n.
• Lämna aldrig kvar ditt barn i bilbarnstolen i fordonet utan uppsikt.
• Användning i b aksätet: Ställ framsätet så långt fram at t barnets fötter inte stöter emot baksidan av framsätet (risk för skador ).
• Bilbarnstol ens plastdelar blir varma i solen. Varning! Ditt barn kan bränna sig på dem. Skydda bilbarnstolen frå n starkt solljus när den inte används.
• Låt barnet endast gå i och ur från gångsidan.
• Underlätta längre resor med flera raster, då barnet kan få komma upp och röra på sig lite.
För att skydda alla passagerare
Vid en kraftig inbromsning eller en olycka kan föremål och personer som inte är fastspända skada andra medpassagerare. Se därför alltid till att...
• sätenas ryggstöd är fastlåsta (nedfällbart baksäte måste t.ex. vara korrekt ihakat),
Til beskyttelse av ditt barn
• Prinsipielt gjelder: Jo tettere sikkerhetsbeltet ligger inntil barnets kropp, dess større er sikkerhe ten.
• Vennligst aldri la ditt barn være i bilbarnesetet i kjøretøyet uten oppsyn.
• Bruk på baksetet: Sett forsetet så langt forover at ditt barn ikke støter med føttene mot forsetets rygglene (fare for skader).
• Barnesetets kunststoffdeler blir varme i solen. Forsiktig! Ditt barn kan brenne seg. Beskytt barnesetet, når den ikke akkurat er i bruk, mot intensiv sol.
• La barnet bare gå inn eller ut av bilen på fortaussiden.
• Sørg for å ta noen pauser u nder lengre reiser slik at barnet kan få brukt sitt bevegelsesbehov.
Til beskyttelse av alle bilpassasjerer
Ved en nødbremsing eller en ulykke kan usikrete gjenstander og pe rsoner skade andre passasjerer. Sørg derfor alltid for at...
• rygglenene til bilsetene er fastlåste (f.eks. at den omklappbare bakseteryggen er i lås).
Toimet lapsesi turvaamiseksi
• Perusperiaate: mitä tiukemmin turvavyö on lapsen kehoa vasten, sitä turvallisempi istuin on.
• Älä koskaan jätä lastasi ajoneuvoon turvaistuimeen ilman valvontaa.
• Käyttö takaistuimella: aseta etuistuin niin eteen, etteivät lapsen jalat osu etuistuimen selkänojaan (loukkaantumisvaara).
• Turvaistuimen muoviosat kuumenevat auringonpais tee s sa. Huomio! Kuumat osat voivat aiheuttaa lapselle palovammoja. Suojaa turvaistuin voimakkaalta auringonpaisteelta, kun sitä ei käytetä.
• Annan lapsen kiivetä autoon ja poistua autosta vain jalkakäyt ävän puolelta.
• Pidä pitkillä matkoilla taukoja, joiden aikana lapsi voi liikkua.
Turvajärjestelyjä matkustajille
Irralliset esineet ja ilman turvavöitä matkustavat henkilöt voivat hätäjarrutuksessa tai onnettomuudessa vaarantaa myös muiden matkustajien turvallisuuden. Huomioi aina sen vuoksi, että...
• ajoneuvon istuimien selkänojat on lukittu paikoilleen (esim. alastaitettava takapenkki),
4
• alla tunga eller vassa föremål i fordonet (t.ex. på hatthyll an) är säkrade,
• alla personer i fordonet är fastspända,
• bilbarnstolen alltid är säkrad i bilen, även när inget barn sitter i den.
• alle tunge eller skarpe gjenstander i bilen (f.eks. på hattehyllen) er sikret.
• alle personer i bilen er fastspente.
• bilbarnesetet alltid er sikret i bilen, selv om det ikke transporteres noe barn.
• kaikki ajoneuvossa (esim. hattuhyllyllä) sijaitsevat painavat ja teräväreunaiset esineet on kiinnitetty,
• kaikki ajoneuvon matkustajat käyttävät turvavöitä,
• turvaistuin on kiinnitetty, vaikka lapsi ei matkustaisikaan mukana.
Skydda ditt fordon
• På en del bilklädslar av ömtåligt material (velour, läder etc.) kan användning av bilbarnstolar orsaka märken på klädseln. För att undvika detta kan du t.ex. lägga en filt eller handduk under.
3.1 Höjdjustera huvudstödet
Ett rätt anpassat huvudstöd3 gör att diagonalbältet löper optimalt 6, vilket ger den säkerhet och komfort som ditt barn behöver. Höjden på huvudstödet 3 kan anpassas i elva lägen.
• Huvudstödet 3 ska vara inställt så att det fortfarande finns en cirka tre centimeter bred springa mellan barnets axlar och huvudstö de t3.
Til beskyttelse av din bil
• På noen bilsetetrekk av ømfintlige materialer (f.eks. velur, lær osv.) kan det oppstå slitasjespor som følge av bruk av bilbarneseter . For å unngå dette kan man f.eks. legge et teppe eller et håndkle under.
3.1 Høyderegulering på
hodestøtten
En korrekt tilpasset hodestøtte 3 garanterer at diagonalbeltet løper optimalt 6, og gir ditt barn den ønskete beskyttelse og komfort. Du kan låse hodestøttens høyde 3 i elleve posisjoner.
• Hodestøtten 3 må være innstilt slik at det mellom barnets skuldre og hodestøtten 3 fortsatt er plass til to fingre.
Ajoneuvon suojaaminen
• Turvaistuin voi jättää kulumisjälkiä herkistä materiaaleista, kuten veluurista ja nahasta, valmistettuun istuinmateriaaliin. Tämä voidaan välttää asettamalla turvaistuimen alle esim. peite tai käsipyyhe.
3.1 Päät ue n ko rke uden
säätäminen
Kun päätuki 3 on sovitettu oikein, poikittaisvyö 6 kulkee parhaalla mahdollisella tavalla. Oikein sovitettu päätuki suojaa lasta halu tulla tava lla ja antaa lapsellesi erinomaisen istumismukavuuden. Voit lukita päätuen 3 yhdelletoista eri korkeudelle.
•Päätuki3 on asetettava niin, että lapsen olkapäiden ja päätuen 3 väliin mahtuu kaksi sormea.
Så här kan du justera höjden på huvudstödet 3 efter ditt barns kroppsstorlek:
Þ Låt ditt barn sätta sig i bilbarnstolen. Þ Fatta tag på baksidan av
huvudstödet 3 och tryck justeringsknappen 8 nedåt. Nu är huvudstödet upplåst.
Þ Huvudstödet 3 kan nu justeras ti ll
önskad höjd. När du släpper justeringsknappen 8 hakar huvudstödet i.
Slik kan du tilpasse hodestøttens høyde 3 til barnets kroppsstørrelse:
Þ Sätt barnet i bilbarnsto len. Þ Ta tak i baksiden av hodestøtten 3
og trykk reguleringsknappen 8 nedover. Nå er hodestøtten låst opp.
Þ Nå kan du justere hodestøtten 3 i
den ønskete høyden. Når du slipper reguleringskna ppen
8, går hodestøtten i lås.
Voit sovittaa päätuen 3 korkeuden lapsen kokoon sopivaksi seuraavasti:
Þ Aseta lapsi istumaan
turvaistuimeen.
Þ Ota kiinni päätuen 3 takaa ja paina
säätöpainiketta 8 alaspäin. Päätuen lukitus on nyt avattu.
Þ Voit nyt säätää vapautetun
päätuen 3 halutulle korkeudelle. Heti kun päästät säätöpainikkeesta 8 irti, päätuki lukittuu paikalleen.
3.2 Spänna fast barnet
ADVENTURE kräver ingen montering
i fordonet. Barnet spänns hel t enkelt fast i barnstolen med bilbältet.
1. Spänna bilbältet
Þ Ställ bilbarnstolen på bilsätet.
Kontrollera att ryggstödet2 ligger an plant mot bilsätets ryggstöd. Tips! Om bilsätets huvudstö d är i vägen kan du bara vända på det. Varning! Bästa möjliga skydd för ditt barn garanteras endast nä r bilsätet är i upprätt läge.
3.2 Fastspenning av ditt barn
ADVENTURE krever ingen montering
i kjøretøyet. Ditt barn sikres i barnesetet helt enkelt med bilbeltet.
1. Spenne på bilbiltet
Þ Sett barnesetet på bilsetet. Sørg for
at rygglenet 2 ligger med hele flaten inntil bilsetet. Tips! Om hodestøtten på bilsetet er i veien, snu den helt enkelt. Forsiktig! Den best mulige beskyttelsen oppnås bare når bilsetet er i oppreist posisjon.
6
3.2 Lapsen kiinnittäminen turvavöihin
ADVENTURE -turvaistuinta ei t arv it se
asentaa autoon. Turvaistuin ja siinä istuva lapsi vain yksinkertaises ti kiinnitetään ajoneuvoon tur vavyöllä.
1. Turvavyön kiinnittäminen
Þ Aseta turvaistuin ajoneuvon
istuimelle. Varmista, että selkänoja 2 on tasaisesti ajoneuvon istuimen selkänojaa vasten. Vihje! Mikäli ajoneuvon istuimen niskatuki vaikeuttaa turvais tuimen asettamista, käännä niskatuki istuimen taakse. Huomio! Turvaistuin suojaa lasta parhaalla mahdollisella t avalla vain, kun ajoneuvon istuin on pystysuorassa asennossa.
Þ Låt ditt barn sätta sig i bilbarnstolen. Þ Dra ut bilbältet och för det framför
barnet till bilbälteslåset 10. Varning! Sno inte bältet.
Þ Haka i låstungan i bilbältes lå se t 10.
KLICK!
Þ La barnet ta plass i barnesetet. Þ Trekk ut bilbeltet, og før den foran
barnet frem til bilbeltelåsen 10. Forsiktig! Fordrei ikke beltet.
Þ Lås låsetungen i bilens beltelås10.
KLIKK!
Þ Aseta lapsi istumaan
turvaistuimeen.
Þ Vedä ajoneuvon turvavyö ulos, vie
se lapsen yli ja kiinnitä se auton vyölukkoon 10. Huomio! Älä kierrä vyötä.
Þ Lukitse lukkokieli auton vyölukkoon
10. NAPSAHDUS!
2. Lägg bilbältet i de röda bältesstyrningarna på bilbarnstolen.
Þ Lägg diagonalbältet 6 och
höftbandet 11 på sidan av bilbälteslåset 10 i den ljusröda bältesstyrningen12 på sittdynan 1. Varning! Bilbälteslåset 10 får inte ligga på den ljusröda bältesstyrningen12.
2. Legg bilbeltet inn i de røde belteføringene på barnesetet
Þ Legg diagonalbeltet 6 og
bekkenbeltet 11 på siden av bilbeltelåsen 10 inn i den lyserøde belteføringen 12 på sitteputen 1. Forsiktig! Bilbeltelåsen 10 må ikke ligge på den lyserøde belteføringen 12.
2. Auton turvavyön asettaminen
turvaistuimen punaisiin vyönohjaimiin.
Þ Aseta poikittaisvyö 6 ja lantiovyö 11
auton vyölukon 10 puoleiseen istuintyynyn 1 vaaleanpunaiseen vyönohjaimeen 12. Huomio! Auton vyölukko 10 ei saa olla vaaleanpunaisessa vyönohjaimessa 12.
Þ Lägg höftbandet 11 på andra sidan
av sittdynan 1, även här i den ljusröda bältesstyrningen 12. Varning! Höftbandet 11 måste sitta så tätt som möjligt över barnets ljumskar på båda sidor.
Þ Legg bekkenbeltet 11 også på
sitteputens andre side 1 inn i den lyserøde belteføringen 12. Forsiktig! Bekkenbeltet 11 må ligge på begge sidene så lavt som mulig over barnets lyske.
Þ Aseta lannevyö 11 istuintyynyn 1
toiselta puolelta samalla tavoin vaaleanpunaiseen vyönohjaimeen
12.
Huomio! Lantiovyön 11 on
kuljettava kummallakin puolella mahdollisimman läheltä lapsen nivustaivetta.
Þ För i diagonalbältet 6 i den
mörkröda bälteshållaren7 på huvudstödet 3, tills det halkar in bakom fasthållningshaken.
Þ Förvissa dig om att diagonalbält et 6
löper över barnets nyckelben och inte ligger an mot halsen. Tips! Du kan även höjdjustera huvudstödet 3 i fordonet.
Þ Varning! Diagonalbältet 6 måste gå
snett bakåt. Tips! Du kan reglera bält et med den justerbara bältesstyrningen i fordonet.
Þ Sett diagonalbeltet6 inn i den
mørkerøde belteholderen 7 på hodestøtten 3, helt til den sklir bak sikringshaken.
Þ Forsikre deg om at diagonalbeltet 6
løper over ditt barns krageben og ikke ligger inntil halsen. Tips! Du kan tilpasse hodestøttens 3 høyde også i bilen.
Þ Forsiktig! Diagonalbeltet 6
forløpe skrått bakover. Tips! Du kan regulere beltets forløp med bilens justérbare belteregulering.
8
Þ Vie poikittaisvyö 6 päätuen 3
tummanpunaiseen vyökiinnittimeen 7 ja varmista, että vyö liukuu kokonaan kiinnittimen sisään.
Þ Varmi sta, että poik ittaisvyö6 kulkee
lapsen solisluun yli eikä ole kaulaa vasten. Vihje! Päätuen 3 korkeutta voidaan säätää myös turvaistuimen ollessa asetettuna autoon.
Þ Huomio! Poikittaisvyön 6 on
kuljettava viistosti taaksepäin. Vihje! Voit ohjat a vyön kulkua auto n säädettävällä vyöohjaimella.
Þ Varning! Diagonalbältet 6 får aldrig
gå framåt till bältesstyrningen i fordonet. Tips! Använd i det här fallet bilbarnstolen endast i baksätet .
Þ Spänn bilbältet genom att dra i
diagonalbältet 6.
Þ Forsiktig! Diagonalbeltet 6 må aldri
føre forover til bilens belteregulering. Tips! Bruk i dette tilfelle barnesetet kun på baksetet.
Þ Stram bilbeltet ved å trekke i
diagonalbeltet 6.
Þ Huomio! Poikittaisvyö 6 ei saa
koskaan kulkea vyöohjaimeen lapsen yli. Vihje! Käytä turvaistuinta tällöin vain auton takaistuimella.
Þ Kiristä auton turvavyö vetämällä
poikittaisvyöstä 6.
3.3 Så här är ditt barn rätt fastspänt
Kontrollera för barnets säkerhet att...
• höftbandet 11 löper på båda sidor i
de ljusröda bältesstyrningarna 12 på sittdynan,
• diagonalbältet 6 löper på sidan av
bilbälteslåset 10 i den ljusröda bältesstyrningen12 på sittdynan,
• diagonalbältet 6 löper genom den
mörkröda bälteshållaren7 på huvudstödet,
• diagonalbältet 6 går snett bakåt,
• bältena inte har spänts eller snott
sig,
• bilbälteslåset 10 inte ligger på den
ljusröda bältesstyrningen 12 på sittdynan.
3.3 Slik er ditt barn riktig sikret
For barnets sikkerhet, kontrollér at...
• bekkenbeltet 11 løper på begge
sidene i de lyserøde belteføringene 12 på sitteputen,
• bekkenbeltet 6 løper på siden av
bilbeltelåsen 10 også i den lyserøde belteføringen 12 på sitteputen,
• bekkenbeltet 6 løper gjennom den
mørerøde belteholderen7 på hodestøtten,
• diagonalbeltet 6 forløper skrått
bakover,
• beltene er spent og ikke fordreidd,
• bilbälteslåset 10 inte ligger på den
ljusröda bältesstyrningen12 på sittdynan.
3.3 Tarkista lapsen oikea kiinnitys
Tarkista lapsesi turvallisuuden vuoksi, että...
•lantiovyö11 on istuintyynyn
molemmilla puolilla vaaleanpunaisissa vyönohjaimissa 12,
• poikittaisvyö 6 kulkee auton
vyölukon 10 puoleisen vaaleanpunaisen vyönohja imen 12 kautta,
• poikittaisvyö 6 kulkee päätuen
tummanpunaisen vyökiinnikkeen 7 kautta,
• poikittaisvyö 6 kulkee viistosti
taaksepäin,
• auton turvav yöt ovat tiukalla ja että
ne eivät ole kiertyneet,
• auton vyölukko 10 ei ole
istuintyynyn vaaleanpunaisessa vyönohjaimessa 12.
4. Använda den utfällbara mugghållaren
Sittdynan 1 är försedd med en utfällbar mugghållare 4 och en liten skål 5.
Varning! Förhindra skador genom att inte använda mugghållaren och skålen till.
• heta vätskor
• vassa eller spetsiga föremål
(t.ex. blyertspennor)
• hårda och tung a föremål
(t.ex. aluminiumflaskor).
4. Bruk av de utsvingbare brettene
Sitteputen 1 er utstyrt med en utsvingbar koppholder 4 og en lite brett 5.
Forsiktig! For å unngå skader må brettene ikke brukes til…
•varme væsker
• skarpe elle r spisse gjenstander
(f.eks. blyanter)
• harde og/eller tunge gjenstander
(f.eks. flasker av aluminium).
4. Esiin käännettävien tasojen käyttö
Istuintyynyssä 1 on esiin käännettävä mukiteline 4 ja toinen pieni taso 5.
Huomio! Vammojen välttämiseksi älä säilytä tasoilla
• kuumia nesteitä
• teräviä esineitä
(esim. lyijykyniä)
• kovia ja painavia esineitä
(esim. alumiinisia juomatölkkejä).
Þ Sätt fingret i grepphålet 9 och sväng
ut mugghållaren 4 (eller skålen 5) tills den låser fast. Tips! Små föremål som ligger i skålen kan hamna inuti sittdyna n. De kan skakas ut genom fickan för bruksanvisningen.
5. Skötselråd
Behålla skyddseffekten
• Vid en olycka med en krockhastighet över 10 km/h kan det uppträda skador på bilbarnstolen, som inte nödvändigtvis syns utanpå. Byt ovillkorligen ut bilbarnstolen i sådana fall. Avfallshantera den enligt lokala föreskrifter (se 6.).
Þ Bruk fordypningen 9 til å svinge ut
koppholderen 4 (eller brettet 5) til den knepper på plass. Tips! Små gjenstander i koppholderen eller brettet kan falle ned inne i sitteputen. Du kan riste ut slike ting gjennom rommet der bruksanvisningen ligger.
5. Pleieveiledning
Bevaring av beskyttelsesvirkningen
• Ved en ulykke med en kollisjonshastighet på over 10 km/t kan det opptre skader på bilbarnesetet som ikke nødvendigvis er åpenbare. Barnesetet må i slike tilfelle r skiftes ut med en gang. Utrangert barnesete må avfallsbehandle s forskriftsmessig (se 6.).
10
Þ Ota kiinni upotetusta kahvasta 9 ja
käännä mukiteline 4 (tai taso 5) ulos niin, että se lukittuu paikalleen. Vihje! Tasoilla säilytettävät pienet esineet voivat pudota ja hävitä istuintyynyn sisälle. Voit ravistaa ne ulos käyttöohjeen säilytyslokeron kautta.
5. Hoito-ohjeita
Suojavaikutuksen ylläpitäminen
• Törmäysnopeud ella yli 10 km/h tapahtuneiden onnettomuuksien jälkeen turvaistuin on saattanut vaurioitua, vaikka vauriot eivät aina olekaan näkyviä. Tällainen istuin on vaihdettava välittömästi. Hävitä istuin asianmukaisesti (ks. 6.).
• Kontrollera regelbundet alla viktiga delar så att de inte är skadade. Förvissa dig om att de mekaniska komponenterna fungerar felfri tt.
• Se till att bilbarnstolen inte kläms fast och skadas mellan hårda dela r (bildörr, stolsskena etc.).
• Låt alltid tillverkaren kontrollera en skadad bilbarnstol (t.ex. om den skulle ha tappats i marken).
• Kontrollér regelmessig alle viktige deler for skader. Forsikre deg også om at alle mekaniske komponenter fungerer feilfritt.
• Sørg for at bilbarnesetet ikke klemmes inn mellom harde deler (bildør, seteskinne osv.) og beskadiges.
• Få et beskadiget bilbarnesete (f.eks. etter å ha ramlet ned) absolutt kontrollert av produ senten.
• Tarkista kaikkien tärkeiden osien mahdolliset vauriot säännöllisesti. Varmista, että mekaaniset osat toimivat moitteettomasti.
• Huolehdi, että turvaistuin ei joudu puristuksiin kovien osien väliin (ajoneuvon ovi, istuinkisko ym.) ja siten vaurioidu.
• Anna valmistajan tarkastaa vaurioitunut turvaistuin (esim. putoamisen jälkeen).
5.1 Rengöring
Se till att du endast använder ett Britax/RÖMER-reservöverdrag i originalutförande, eftersom överdraget utgör en väsentlig del av systemfunktionen. Reservöverdrag finns i fackhandeln eller hos en ADAC­representant (tyska motsvarigheten till Motormännen).
Bilbarnstolen får inte användas utan överdrag.
Överdraget kan du ta av och maskintvätta i 30 °C fintvätt med fintvättmedel. Läs anvisningarna på överdragets tvättråd. Om du tvättar varmare än 30 °C finns det risk att överdragstyget fäller. Överdraget ska inte centrifugeras och absolut inte torkas i torktumlare (tyget kan lossna från stoppningen).
5.1 Rengjøring
Sørg for at du kun bruker et original Britax/RÖMER reservetrekk siden trekket er en vesentlig del av systemfunksjonen. Reservetrekk får du i faghandelen eller hos ADAC (tysk automobilklubb tilsvarende NAF).
Bilbarnesetet må ikke brukes uten trekk.
Trekket kan tas av og vaskes med et vaskemiddel for finvask med 30°C i vaskemaskinen. Vennligst følg anvisningene på trekkets vaskeetikett. Dersom det vask es med mer enn 30 °C, er det mulig at trekket farger av. Trekket må ikke sentrifugeres og må under ingen omstendighet tørkes i tørketrommelen (stoffet kan løsne fra polstringen).
5.1 Puhdistaminen
Huomioi, että käytät vain alku peräistä Britax/RÖMER-varapäällystettä, koska päällyste on olennainen osa järjestelmän toimintaa. Vara pä ällysteitä saa erikoisliikkeistä tai ADAC:n (saksalaisen autoalan järjestön) myymälöistä.
Turvaistuinta ei saa käyttää ilman päällystettä.
•Voit irrottaa päällysteen ja pestä sen hienopesuainetta käyttäen pesukoneen hienopesuohjelmalla 30 °C:n lämpötilassa. Noudata päällysteen pesuohjetta. Jos peset päällysteen yli 30 °C:n lämpötilassa, päällystekankaasta voi lähteä väriä. Älä linkoa päällystettä äläkä missään tapauksessa kuivata sitä sähköisessä kuivausrummussa (kangas voi irrota pehmusteesta).
Plastdelarna kan du tvätta av med tvållösning. Använd inga starka rengöringsmedel (som t.ex. lösningsmedel).
Kunststoffdelene kan rengjøres med en sepeløsning. Ikke bruk sterke midler (som f.eks. løsningsmidler).
Muoviosat voit pestä saippualiuoksessa. Älä käytä voimakkaita aineita (esim. liuotusaineita).
5.2 Ta av överdraget
Þ Haka loss gummiöglorna 13
överdraget från krokarna 14 under kanten på bilbarnstolen.
Þ Ta loss plastkanten 15 från
skårorna 16 på sittdynan 1.
Þ Nu kan du ta bort överdraget.
5.3 Ta på överdraget
Þ Lägg överdraget på bilbarnst olen. Þ Sätt fast plastkanten 15 i skårorna
16 på sittdynan 1.
Þ Haka fast gummiöglorna 13
överdraget i krokarna 14 vid kanten på bilbarnstolen.
5.2 Fjerning av trekket
Þ Hekt gummisløyfene 13 på trekket
ut av krokene 14 under kanten på barnesetet.
Þ Dra plastkanten 15 ut av hakene 16
på sitteputen 1.
Þ Nå kan du ta av trekket.
5.3 Sette på trekket
Þ Legg trekket på barnesetet. Þ Skyv plastkanten 15 inn i hakene 16
på sitteputen 1.
Þ Hekt nå gummisløyfene 13
trekket inn i krokene14 på kanten på barnesetet.
5.2 Päällysteen irrottaminen
Þ Irrota päällysteen kumisilmukat 13
turvaistuimen reunan alla olevista hakasista 14.
Þ Irrota muovireunus 15 istuintyynyn
1 urasta 16.
Þ Nyt voit irrottaa päällysteen.
5.3 Päällysteen
kiinnittäminen
Aseta päällyste turvaistuimeen.
Þ Þ Kiinnitä muovireunus 15
istuintyynyn 1 uraan 16.
Þ Kiinnitä päällysteen kumisilmukat
13 turvaistuimen reunan alla oleviin
hakasiin 14.
12
6. Upplysningar om avfallshantering
Beakta de nationella föreskrifterna om avfallshantering.
Avfallshantering av förpackningen
Container för papp Avfallshantering av de enskilda delarna Överdrag Restavfall, förbränning Plastdelar I container med
motsvarande märkning Metalldelar Container för metaller
6. Henvisninger om avfallshåndtering
Vennligst observér forskriftene om avfallshåndtering som gjelder i ditt land.
Avfallsfjerning av emballasjen
Container for papir/papp Avfallsfjerning av enkeltdelene Trekk Restavfall, termisk
Kunststoff­deler
Metalldeler Container for metall
gjenvinning
i samsvar med
kjennemerkingen i dertil
forutsatte containere
6. Jätehuolto-ohjeita
Noudata maakohtaisia määräyksiä.
Pakkauksen hävittäminen
Pahvinkeräykseen Yksittäisten osien hävittäminen Päällyste Kuivajäteastiaan,
Muoviosat Merkinnän mukaisesti
Metalliosat Metallinkeräykseen
termiseen hyötykäyttöön
niille tarkoitettuun
jäteastiaan
7. 2 års garanti
För denna bil-/cykelbarnstol /barnvagn ger vi 2 års garanti för fabrikations­eller materialfel. Garantitiden börjar på inköpsdagen. Spara det ifyllda garantikortet, informationsintyget som du har skrivit under samt inköpskvittot under hela garantitiden som garantibevis.
Vid reklamationer ska garantisedeln bifogas med barnstolen. Garantin gäller endast för bil-/cyk elbarnstolar/ barnvagnar som har behandlats enligt föreskrifterna och som skickas in i ett rent och ordentligt skick.
7. 2 års garanti
For bil-/sykkelbarnesetet / barnevognen yter vi en garanti på 2 år for produksjons- eller materi alfeil. Garantitiden starter på kjøpsdagen. Som bevis, vennligst oppbevar det utfylte garantikortet, leveringskontrollen som du har undertegnet samt kvitteringen i garantitiden.
Ved reklamasjo n er må gara ntikortet vedlegges barnesetet. Garantiytelsen begrenser seg til bil-/sykk elbarn eseter / barnevogner som er korrekt behandlet og som sendes tilbake i ren og ordentlig tilstand.
7. 2 vuoden takuu
Myönnämme tälle auton/polkupyörän turvaistuimelle / lastenva unulle 2 vuoden takuun, joka koskee valmistus- ja materiaalivirheitä. Takuuaika alkaa ostopäivästä. Säilytä täytetty takuukortti, allekirjoittamasi luovutustarkastuskortti sekä ostokuitti todistuksena ostosta takuuajan loppuun saakka.
Takuukortti on liitettävä tuotteen mukaan reklamaatioita tehtäessä. Tämä takuu koskee vain auton/ polkupyörän turvaistuimia / lastenvaunuja, joita on käsitelty asianmukaisesti ja jotka lähe tetään takaisin puhtaina ja siistissä kunnossa.
Garantin omfattar inte:
• naturligt slitage och skador som uppstått genom överdriven belastning,
• skador som uppstått genom olämplig eller felaktig användning.
Garantifall eller inte? Material: Alla våra material uppfyller
höga krav med avseende på färgbeständighet mot UV-strålning. Trots detta bleks alla material som utsätts för UV-strålning. Här handlar det inte om något materialfel, utan om normalt slitage som inte omfattas av garantin.
Lås: Om det skulle uppträda funktionsstörningar i bälteslåset, så beror dessa för det mesta på smuts som kan tvättas bort från låset. Följ anvisningarna i bruksanvisningen.
Om ett garantifall uppstår ska du vända dig till din fackhandlare. Fackhandlaren ger dig hjälp och råd. Vid handläggningen av reklamationskrav används produktspecifika avskrivningssatser. Vi hänvisar här till de allmänna affärsvillkor som handlaren an gett.
Användning, skötsel och underhåll
Bil-/cykelbarnstolen/barnvagnen måste behandlas enligt instruktionerna i bruksanvisningen. Vi understryker att endast originaltillbehör resp. -reservdelar får användas.
Garantien gjelder ikke ved:
• naturlige slitasjetegn og skader som følge av ekstrem belastning
• skader som følge av uegnet og ufagmessig bruk
Garantitilfelle eller ikke? Tekstiler: Alle våre tekstiler oppfyller
høye krav vedrørende fargebestandighet mot UV-stråler. Allikevel falmer alle materialer når de utsettes for UV-stråling. Herved dreier det seg ikke om materialfeil, men om helt vanlige slitasjetegn som ikke dekkes av garantiordningen.
Lås: Dersom det skjer funksjonsfeil på beltelåsen, forårsakes disse vanligvis av forurensninger som kan vaskes av. Vennligst følg beskrivelsen i din bruksanvisning.
I garantitilfeller vennligst henvend deg omgående til din faghandler. Han vil bistå deg med råd og handling. Ved bearbeidelse av reklamasjonskrav anvendes de produktspesifikke avskrivningssatser. Vi henviser til generelle forretningsbetingelser som forefinnes hos forhandleren.
Bruk, pleie og vedlikehold
Bil-/sykkelbarnesetet / barnevognen må behandles i samsvar med bruksanvisningen. Vi hen viser uttrykkelig til at det kun må brukes originale tilbehørs- hhv. reservedeler.
Takuu ei kata seuraavia tapauksia:
• Normaalit kulumisjäljet ja liiasta rasituksesta johtuvat vauriot.
• Vauriot, jotka johtuvat epäasianmukaisesta käytöstä.
Onko takuu voimassa vai ei? Kankaat: Kaikki käyttämämme
materiaalit täyttävät värinkestolle UV-säteilyä vastaan asetetut korkeat vaatimukset. Kaikki kankaat voivat kuitenkin haalistua, jos ne altistuvat UV-säteilylle. Tällöin kyseessä ei ole materiaalivirhe, vaan normaali kuluminen, jota takuu ei koske.
Lukko: Jos vyölukkoon ilmaantuu toimintahäiriöitä, ne johtuvat yleensä epäpuhtauksista, jotka voidaan poistaa pesemällä. Noudata puhdistuksessa käyttöohjeen määräyksiä.
Takuutapauksessa käänny heti kauppiaan puoleen. Hän op a staa ja auttaa sinua. Reklamaatiovaatimuksia käsiteltäessä käytetään tuotekohtaisia vähennyksiä. Tässä viitataan yleisiin kauppaehtoihin, jotka saat kauppiaaltasi.
Käyttäminen, hoitaminen ja huoltaminen
Auton/polkupyörän turvaistuinta / lastenvaunuja on käsiteltävä käyttöohjeen mukaisesti. Muistutamme erityisesti siitä, että v ain alkuperäisvarusteita tai -varaosia saa käyttää.
14
8. Garantikort/informationsintyg
Namn: _____________________________________________ Adress: _____________________________________________ Postnummer: _____________________________________________ Ort: _____________________________________________ Telefon (med
riktnummer): E-post: _____________________________________________
Bil-/cykelbarnstol/ barnvagn:
Artikelnummer: _____________________________________________ Tygfärg (mönster): _____________________________________________ Tillbehör: _____________________________________________
Inköpsdatum: _____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________ _____________________________________________
Informationsintyg:
1. Fullständighet { kontrollerad OK{ Jag har kontrollerat bil-/
2. Funktionstest
- justeringsmekanism stol { kontrollerad
- bältesjustering { kontrollerad
3. Oskadat skick
- kontroll av stolen { kontrollerad
- kontroll av tygdelarna { kontrollerade
- kontroll av plastdelarna { kontrollerade
OK
OK
OK
OK
OK
cykelbarnstolen/barnvagnen och försäkrat mig om att stolen har överlämnats i komplett skick samt att alla funktioner fungerar .
{ Jag har erhållit tillräckligt med
information om produkten och dess funktioner före köpet och har tagit del av skötsel- och underhållsinstruktionerna.
Köpare (underskrift): _____________________________________________
Handlare: _____________________________________________
Handlarens stämpel
8. Garantikort / Leveringskontroll
Navn: ____________________________________________ Adresse: ____________________________________________ Postnummer: ____________________________________________ Sted: ____________________________________________ Telefon (med forvalg): ____________________________________________ E-post: ____________________________________________
____________________________________________
Bil-/sykkelbarnesete / barnevogn:
Artikkelnummer: ____________________________________________ Stoffarge (design): ____________________________________________ Tilbehør: ____________________________________________
Kjøpsdato: _______________________________
____________________________________________
Leveringskontroll:
1. Fullstendighet { kontrollert / i orden { Jeg har kjøpt bil-/
2. Funksjonskontroll
­Reguleringsmekanis me sete
- Belteregulering { kontrollert / i orden
3. Uskadd
- Kontroll sete { kontrollert / i orden
- Kontroll stoffdeler { kontrollert / i orden
- Kontroll kunststoffdeler
{ kontrollert / i orden
{ kontrollert / i orden
sykkelbarnesetet / barnevognen og forsikret meg om at setet er overlevert i komplett stand og at alle funksjoner fungerer fullstendig.
{ Jeg har fått tilstrekkelig
informasjon om produktet og dets funksjoner før kjøpet og har tatt pleie- og vedlikeholdsanvisningene til etterretning.
Kjøper (underskrift): _______________________________
Forhandler: _______________________________
Forhandler stempel
8. T akuukortti/luovutustarkastus
Nimi: ____________________________________________ Osoite: ____________________________________________ Postinumero: ____________________________________________ Postitoimipaikka: ____________________________________________ Puhelin (+
suuntanumero): Sähköposti: ____________________________________________
Auton/polkupyörän turvaistuin / lastenvaunut:
Tuotenumero: ____________________________________________ Päällysteen väri
(kuvio): Lisävarusteet: ____________________________________________
Ostopäivä: ____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________ ____________________________________________
____________________________________________
Luovutustarkastus:
1. Täydellisyys { tarkastettu
2. Toimivuustarkastus – istuimen
säätömekanismi – vöiden asetus { tarkastettu
3. Eheys – istuimen tarkastus { tarkastettu
– kangasosien tarkastus { tarkastettu
– muoviosien tarkastus { tarkastettu
asianmukainen
{ tarkastettu
asianmukainen
asianmukainen
asianmukainen
asianmukainen
asianmukainen
{ Olen tarkastanut auton/
polkupyörän turvaistuimen / lastenvaunut ja varmistunut siitä, että tuote on luovutettu täydellisenä ja että se toimii moitteettomasti.
{ Minua on opastettu tuotteen
käytössä ja sen toiminnassa ennen ostoa, ja olen tietoinen hoito- ja huolto-ohjeista.
Ostaja (allekirjoitus): ____________________________________________
Kauppias: ____________________________________________
Kauppiaan leima
Loading...