Britax ADVENTURE User Manual [sv]

ADVENTURE
Bruksanvisning
Vi är glada öv ADVENTURE er ditt val att låta vår ADVENTURE föra ditt barn säkert genom ett nytt kapitel i livet.
För att ditt barn ska skyddas på rätt sätt är det ytterst viktigt att
ADVENTURE används och
monteras på det sätt som beskri vs i den här bruksanvisningen.
Om du har frågor om hur produkten används är du välkommen att vända dig till oss.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Bruksveiledning
Vi gle ADVENTURE der oss over at vår ADVENTURE får lov å ledsage ditt barn trygt gjennom et nytt livsavsnitt.
For å kunne beskytte barnet ditt må
ADVENTURE brukes og monteres
nøyaktig som beskrevet i denne veiledningen.
Hvis du har ytterligere spørsmål om bruken, vennligst henvend de g til oss.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Käyttöohje
Olemme iloisia, että ADVENTURE saa saattaa lastasi turvallisesti uuden elämänjakson läpi.
Jotta ADVENTURE voisi suojella lastasi oikein, on välttämätöntä käyttää sitä ja asentaa se tässä ohjeessa kuvatulla tavalla.
Mikäli tarvitset lisätietoja turvaistuimen käytöstä, käänny meidän puoleemme.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Innehåll
1. Lämplighet .................... ................. 2
2. Användning i fordonet ..................3
3. Barnets säkerhet i fordonet .........4
3.1 Höjdjustera huvudstödet .........5
3.2 Spänna fast barnet ..................6
3.3 Så här är ditt barn rätt
fastspänt .................................9
3.4 Använda den utfällbara
mugghållaren ........................10
4. Skötselråd ............................. ....... 10
4.1 Rengöring ............................. 11
4.2 Ta av överdraget ................... 12
4.3 Ta på överdraget....................12
5. Upplysningar om
avfallshantering .........................13
6. 2 års garanti .................................13
7. Garantikort/informationsintyg ...16
Innhold
1. Egnethet ................... ................ ...... 2
2. Bruk i kjøretøyet ............................3
3. Sikring av ditt barn i kjøretøyet ...4
3.1 Høyderegulering på
hodestøtten .................. ...........5
3.2 Fastspenning av ditt barn ........6
3.3 Slik er ditt barn riktig sikret ......9
3.4 Bruk av de utsvingbare
brettene .................................10
4. Pleieveiledning ............. ...............10
4.1 Rengjøring ............................11
4.2 Fjerning av trekket ................12
4.3 Sette på trek ke t . ... .. ...............12
5. Henvisninger om
avfallshåndtering .......................13
6. 2 års garanti .................................13
7. Garantikort / Leveringskontroll ..17
Sisällys
1. Soveltuvuus ..................... .............. 2
2. Käyttö ajoneuvossa ......................3
3. Lapsesi turvaksi ajoneuvossa .....4
3.1 Päätuen korkeuden
säätäminen ..............................5
3.2 Lapsen kiinnittäminen
turvavöihin ............ .................. . 6
3.3 Tarkista lapsen oikea kiinnitys .9
3.4 Esiin käännettävien tasojen
käyttö..................................... 10
4. Hoito-ohjeita ................................10
4.1 Puhdistaminen ...................... 11
4.2 Päällysteen irrottaminen ........12
4.3 Päällysteen kiinnittäminen .....12
5. Jätehuolto-ohjeita .......................13
6. 2 vuoden takuu ........... ... .. ... .........13
7. Takuukortti/luovutustarkastus ...18
1. Lämplighet
Godkännande
Testad och godkänd
Britax/RÖMER
bilbarnstol
ADVENTURE
*ECE = Europeisk norm för säkerhetsutrustning
enligt
ECE* R 44/04
Grupp Kroppsvikt
ll+lll 15 till 36 kg
1. Egnethet
Godkjenning
Kontroll og registrering
Britax/RÖMER
Bilbarnesete
ADVENTURE
*ECE = Europeisk sikkerhetsnorm
i samsvar med
ECE* R 44/04
Gruppe Kroppsvekt
ll+lll 15 til 36 kg
1. Soveltuvuus
Hyväksyntä
Tarkastettu ja
Britax/RÖMER-
turvaistuin
ADVENTURE
*ECE = eurooppalainen turvallisuusvarusteita koskeva normi
hyväksytty
ECE* R 44/04:n
mukaan
Ryhmä Lapsen paino
ll + lll 15–36 kg
• Bilbarnstolen är konstruerad, testad och godkänd i enlighet med kraven i den europeiska normen för barnsäkerhetsanordningar (ECE R 44/04). Testbokstaven E (i en cirkel) och godkännandenumret finns på godkännandeetiketten (klistermärke på bilbarnstolen).
• Godkännandet upphör att gälla omedelbart om du förändrar något på bilbarnstolen. Ändringar får uteslutande utföras av tillverkaren.
ADVENTURE ska uteslutande användas för ditt barns säkerhet i fordonet. Den är under inga omständigheter avsedd som sittplats eller för lek i hemmet.
• Bilbarnesetet er konstruert, kontrollert og godkjent i samsvar med kravene fra den europeiske normen for barnesikkerhetsutstyr (ECE R 44/04). Kontrollmerket E (i en sirkel) og registreringsnumme ret befinner seg på registreringsetiketten (klistremerke på bilbarnesetet).
• Godkjenningen opphører med en gang du forandrer noe på bilbarnesetet. Endringer må utelukkende utføres av produsenten.
ADVENTURE må utelukkende brukes til å sikre barnet i bilen. Det egner seg ikke som stol eller leke i hjemmet.
2
• Lasten turva istuin on suunniteltu, tarkastettu ja hyväksytty lasten turvavarusteita koskevan eurooppalaisen normin (ECE R 44/
04) vaatimusten mukaisesti. Tarkastusmerkki E (ympyrän sisällä) ja hyväksymisnumero sijaitsevat hyväksymisetiketissä (turvaistuimessa olevas sa tarrassa).
• Hyväksyntä lakkaa olemasta voimassa heti, jos turvaistuimeen tehdään muutoksia. Muutoksia saa tehdä vain istuimen valmistaja.
ADVENTURE -turvaistuin on tarkoitettu käytettäväksi vain autossa lapsen turvallisuuden varmistamiseksi. Istuinta ei ole tarkoitettu käytettäväksi kotona istuimena tai leikkikaluna.
2. Användning i fordonet
Varning! Om ditt barn är
fastspänt i bilbarnstolen med endast ett 2-punktsbälte, kan detta vid en olycka leda till svåra skador eller i värsta fall få dödlig utgång.
Använd aldrig tillsammans med ett 2-punktsbälte!
2. Bruk i kjøretøyet
Fare! Dersom ditt barn kun
sikres med et to-punktsbelte i barnesetet, kan det i en trafikkulykke bli hardt kvestet eller sågar drept.
Det må aldri brukes i forbindelse med et 2­punktsbelte!
2. Käyttö ajoneuvossa
! Jos lapsen turvaistuin
Vaara
kiinnitetään ajoneuvoon vain kaksipistevyöllä, lapsi saattaa loukkaantua tai jopa menehtyä onnettomuuden yhteydessä.
Älä koskaan kiinnitä turvaistuinta ajoneuvoon kaksipistevyöllä!
Så här kan du använda din bilbarnstol:
i färdriktningen ja mot färdriktningen nej 1) med 2-punktsbälte nej med 3-punktsbälte 2) ja i framsätet på
ja 3)
passagerarsidan på ytterplatserna i baksätet ja på mittenplatsen i baksätet
ja 4)
(med 3-punktsbälte)
(Beakta de nationella föreskrifterna.)
1) Användning är endast tillåtet i ett bakåtvänt säte (t.ex. i van eller minibuss) som även är avsett för vuxna passagerare. Det får inte finnas någon krockkudde vid sätet.
2) Bältet måste vara godkänt enligt ECE R 16 (eller jämförbar norm), vilket t.ex. visas genom ett inringat "E", "e" på bältets kontrolletikett.
3) vid frontkrockkudde: skjut långt bakåt, läs ev. anvisningarna i fordonets instruktionsbok.
4) Kan inte användas om det endast finns ett 2­punktsbälte.
Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:
i kjøreretning ja mot kjøreretningen nei 1) med 2-punktsbelte nei med 3-punktsbelte 2) ja på passasjersetet ja 3) på ytre bakseter ja på midtre baksetet (med 3-
punktsbelte)
(Vennligst observér forskriftene som gjelder i ditt land)
1) Bruk på et sete i kjøretøyet som vender bakover (f.eks. van, minibuss) er kun tillatt, dersom setet også er godkjent for transport av voksne personer. Ingen airbag må virke inn på dette setet.
2) Beltet må være godkjent i samsvar med ECE R 16 (eller sammenlignbar norm), f.eks. kjennetegnet på en innrammet "E" eller "e" på beltets kontrolletikett.
3) ved front airbag: skyv den langt bakover, observér henvisningene i bilens håndbok ved behov.
4) Bruk er ikke mulig dersom det kun finnes et 2­punktsbelte.
ja 4)
Voit käyttää turvaistuinta seuraavasti:
kasvot ajosuuntaan kyllä selkä ajosuuntaan ei 1) kaksipistevyöllä ei kolmipistevyöllä 2) kyllä etumatkustajan istuimella kyllä 3) uloimmaisilla takaistuimilla kyllä keskimmäisellä
takaistuimella
kyllä 4)
(kolmipistevyöllä)
(Noudata maakohtaisia määräyksiä.)
1) Sallittu vain, jos ajoneuvon istuin on
asennettu selkä menosuuntaan päin (esim. pakettiauto, pikkubussi), ja istuin on hyväksytty myös aikuisten käyttöön. Mikään turvatyyny ei saa kohdistua istuimeen.
2) Vyöllä on oltava ECE R 16 -normin (tai siihen
verrattavan normin) mukainen hyväksyntä, joka on merkitty vyön tarkastusetikettiin ympyrän sisällä olevalla E- tai e-kirjaimella.
3) Jos ajoneuvossa on etuturvatyyny: työnnä
pitkälle taakse, noudata ajoneuvon käsikirjan ohjeita.
4) Käyttö ei ole mahdollista, jos käytettävissä on
vain kaksipistevyö.
3. Barnets säkerhet i fordonet
3. Sikring av ditt barn i kjøretøyet
3. Lapsesi turvaksi ajoneuvossa
Skydda ditt barn
• Tänk på följande: Ju fastare säkerhetsbältet ligger an mot barnet, desto högre är säkerhe t e n.
• Lämna aldrig kvar ditt barn i bilbarnstolen i fordonet utan uppsikt.
• Användning i b aksätet: Ställ framsätet så långt fram at t barnets fötter inte stöter emot baksidan av framsätet (risk för skador ).
• Bilbarnstol ens plastdelar blir varma i solen. Varning! Ditt barn kan bränna sig på dem. Skydda bilbarnstolen frå n starkt solljus när den inte används.
• Låt barnet endast gå i och ur från gångsidan.
• Underlätta längre resor med flera raster, då barnet kan få komma upp och röra på sig lite.
För att skydda alla passagerare
Vid en kraftig inbromsning eller en olycka kan föremål och personer som inte är fastspända skada andra medpassagerare. Se därför alltid till att...
• sätenas ryggstöd är fastlåsta (nedfällbart baksäte måste t.ex. vara korrekt ihakat),
Til beskyttelse av ditt barn
• Prinsipielt gjelder: Jo tettere sikkerhetsbeltet ligger inntil barnets kropp, dess større er sikkerhe ten.
• Vennligst aldri la ditt barn være i bilbarnesetet i kjøretøyet uten oppsyn.
• Bruk på baksetet: Sett forsetet så langt forover at ditt barn ikke støter med føttene mot forsetets rygglene (fare for skader).
• Barnesetets kunststoffdeler blir varme i solen. Forsiktig! Ditt barn kan brenne seg. Beskytt barnesetet, når den ikke akkurat er i bruk, mot intensiv sol.
• La barnet bare gå inn eller ut av bilen på fortaussiden.
• Sørg for å ta noen pauser u nder lengre reiser slik at barnet kan få brukt sitt bevegelsesbehov.
Til beskyttelse av alle bilpassasjerer
Ved en nødbremsing eller en ulykke kan usikrete gjenstander og pe rsoner skade andre passasjerer. Sørg derfor alltid for at...
• rygglenene til bilsetene er fastlåste (f.eks. at den omklappbare bakseteryggen er i lås).
Toimet lapsesi turvaamiseksi
• Perusperiaate: mitä tiukemmin turvavyö on lapsen kehoa vasten, sitä turvallisempi istuin on.
• Älä koskaan jätä lastasi ajoneuvoon turvaistuimeen ilman valvontaa.
• Käyttö takaistuimella: aseta etuistuin niin eteen, etteivät lapsen jalat osu etuistuimen selkänojaan (loukkaantumisvaara).
• Turvaistuimen muoviosat kuumenevat auringonpais tee s sa. Huomio! Kuumat osat voivat aiheuttaa lapselle palovammoja. Suojaa turvaistuin voimakkaalta auringonpaisteelta, kun sitä ei käytetä.
• Annan lapsen kiivetä autoon ja poistua autosta vain jalkakäyt ävän puolelta.
• Pidä pitkillä matkoilla taukoja, joiden aikana lapsi voi liikkua.
Turvajärjestelyjä matkustajille
Irralliset esineet ja ilman turvavöitä matkustavat henkilöt voivat hätäjarrutuksessa tai onnettomuudessa vaarantaa myös muiden matkustajien turvallisuuden. Huomioi aina sen vuoksi, että...
• ajoneuvon istuimien selkänojat on lukittu paikoilleen (esim. alastaitettava takapenkki),
4
• alla tunga eller vassa föremål i fordonet (t.ex. på hatthyll an) är säkrade,
• alla personer i fordonet är fastspända,
• bilbarnstolen alltid är säkrad i bilen, även när inget barn sitter i den.
• alle tunge eller skarpe gjenstander i bilen (f.eks. på hattehyllen) er sikret.
• alle personer i bilen er fastspente.
• bilbarnesetet alltid er sikret i bilen, selv om det ikke transporteres noe barn.
• kaikki ajoneuvossa (esim. hattuhyllyllä) sijaitsevat painavat ja teräväreunaiset esineet on kiinnitetty,
• kaikki ajoneuvon matkustajat käyttävät turvavöitä,
• turvaistuin on kiinnitetty, vaikka lapsi ei matkustaisikaan mukana.
Skydda ditt fordon
• På en del bilklädslar av ömtåligt material (velour, läder etc.) kan användning av bilbarnstolar orsaka märken på klädseln. För att undvika detta kan du t.ex. lägga en filt eller handduk under.
3.1 Höjdjustera huvudstödet
Ett rätt anpassat huvudstöd3 gör att diagonalbältet löper optimalt 6, vilket ger den säkerhet och komfort som ditt barn behöver. Höjden på huvudstödet 3 kan anpassas i elva lägen.
• Huvudstödet 3 ska vara inställt så att det fortfarande finns en cirka tre centimeter bred springa mellan barnets axlar och huvudstö de t3.
Til beskyttelse av din bil
• På noen bilsetetrekk av ømfintlige materialer (f.eks. velur, lær osv.) kan det oppstå slitasjespor som følge av bruk av bilbarneseter . For å unngå dette kan man f.eks. legge et teppe eller et håndkle under.
3.1 Høyderegulering på
hodestøtten
En korrekt tilpasset hodestøtte 3 garanterer at diagonalbeltet løper optimalt 6, og gir ditt barn den ønskete beskyttelse og komfort. Du kan låse hodestøttens høyde 3 i elleve posisjoner.
• Hodestøtten 3 må være innstilt slik at det mellom barnets skuldre og hodestøtten 3 fortsatt er plass til to fingre.
Ajoneuvon suojaaminen
• Turvaistuin voi jättää kulumisjälkiä herkistä materiaaleista, kuten veluurista ja nahasta, valmistettuun istuinmateriaaliin. Tämä voidaan välttää asettamalla turvaistuimen alle esim. peite tai käsipyyhe.
3.1 Päät ue n ko rke uden
säätäminen
Kun päätuki 3 on sovitettu oikein, poikittaisvyö 6 kulkee parhaalla mahdollisella tavalla. Oikein sovitettu päätuki suojaa lasta halu tulla tava lla ja antaa lapsellesi erinomaisen istumismukavuuden. Voit lukita päätuen 3 yhdelletoista eri korkeudelle.
•Päätuki3 on asetettava niin, että lapsen olkapäiden ja päätuen 3 väliin mahtuu kaksi sormea.
Så här kan du justera höjden på huvudstödet 3 efter ditt barns kroppsstorlek:
Þ Låt ditt barn sätta sig i bilbarnstolen. Þ Fatta tag på baksidan av
huvudstödet 3 och tryck justeringsknappen 8 nedåt. Nu är huvudstödet upplåst.
Þ Huvudstödet 3 kan nu justeras ti ll
önskad höjd. När du släpper justeringsknappen 8 hakar huvudstödet i.
Slik kan du tilpasse hodestøttens høyde 3 til barnets kroppsstørrelse:
Þ Sätt barnet i bilbarnsto len. Þ Ta tak i baksiden av hodestøtten 3
og trykk reguleringsknappen 8 nedover. Nå er hodestøtten låst opp.
Þ Nå kan du justere hodestøtten 3 i
den ønskete høyden. Når du slipper reguleringskna ppen
8, går hodestøtten i lås.
Voit sovittaa päätuen 3 korkeuden lapsen kokoon sopivaksi seuraavasti:
Þ Aseta lapsi istumaan
turvaistuimeen.
Þ Ota kiinni päätuen 3 takaa ja paina
säätöpainiketta 8 alaspäin. Päätuen lukitus on nyt avattu.
Þ Voit nyt säätää vapautetun
päätuen 3 halutulle korkeudelle. Heti kun päästät säätöpainikkeesta 8 irti, päätuki lukittuu paikalleen.
3.2 Spänna fast barnet
ADVENTURE kräver ingen montering
i fordonet. Barnet spänns hel t enkelt fast i barnstolen med bilbältet.
1. Spänna bilbältet
Þ Ställ bilbarnstolen på bilsätet.
Kontrollera att ryggstödet2 ligger an plant mot bilsätets ryggstöd. Tips! Om bilsätets huvudstö d är i vägen kan du bara vända på det. Varning! Bästa möjliga skydd för ditt barn garanteras endast nä r bilsätet är i upprätt läge.
3.2 Fastspenning av ditt barn
ADVENTURE krever ingen montering
i kjøretøyet. Ditt barn sikres i barnesetet helt enkelt med bilbeltet.
1. Spenne på bilbiltet
Þ Sett barnesetet på bilsetet. Sørg for
at rygglenet 2 ligger med hele flaten inntil bilsetet. Tips! Om hodestøtten på bilsetet er i veien, snu den helt enkelt. Forsiktig! Den best mulige beskyttelsen oppnås bare når bilsetet er i oppreist posisjon.
6
3.2 Lapsen kiinnittäminen turvavöihin
ADVENTURE -turvaistuinta ei t arv it se
asentaa autoon. Turvaistuin ja siinä istuva lapsi vain yksinkertaises ti kiinnitetään ajoneuvoon tur vavyöllä.
1. Turvavyön kiinnittäminen
Þ Aseta turvaistuin ajoneuvon
istuimelle. Varmista, että selkänoja 2 on tasaisesti ajoneuvon istuimen selkänojaa vasten. Vihje! Mikäli ajoneuvon istuimen niskatuki vaikeuttaa turvais tuimen asettamista, käännä niskatuki istuimen taakse. Huomio! Turvaistuin suojaa lasta parhaalla mahdollisella t avalla vain, kun ajoneuvon istuin on pystysuorassa asennossa.
Loading...
+ 12 hidden pages