6. 2 vuoden takuu ........... ... .. ... .........13
7. Takuukortti/luovutustarkastus ...18
1.Lämplighet
Godkännande
Testad och godkänd
Britax/RÖMER
bilbarnstol
ADVENTURE
*ECE = Europeisk norm för säkerhetsutrustning
enligt
ECE* R 44/04
GruppKroppsvikt
ll+lll15 till 36 kg
1.Egnethet
Godkjenning
Kontroll og registrering
Britax/RÖMER
Bilbarnesete
ADVENTURE
*ECE = Europeisk sikkerhetsnorm
i samsvar med
ECE* R 44/04
Gruppe Kroppsvekt
ll+lll15 til 36 kg
1.Soveltuvuus
Hyväksyntä
Tarkastettu ja
Britax/RÖMER-
turvaistuin
ADVENTURE
*ECE = eurooppalainen turvallisuusvarusteita
koskeva normi
hyväksytty
ECE* R 44/04:n
mukaan
Ryhmä Lapsen paino
ll + lll15–36 kg
• Bilbarnstolen är konstruerad, testad
och godkänd i enlighet med kraven i
den europeiska normen för
barnsäkerhetsanordningar
(ECE R 44/04). Testbokstaven E (i
en cirkel) och godkännandenumret
finns på godkännandeetiketten
(klistermärke på bilbarnstolen).
• Godkännandet upphör att gälla
omedelbart om du förändrar något
på bilbarnstolen. Ändringar får
uteslutande utföras av tillverkaren.
• ADVENTURE ska uteslutande
användas för ditt barns säkerhet i
fordonet. Den är under inga
omständigheter avsedd som
sittplats eller för lek i hemmet.
• Bilbarnesetet er konstruert,
kontrollert og godkjent i samsvar
med kravene fra den europeiske
normen for barnesikkerhetsutstyr
(ECE R 44/04). Kontrollmerket E (i
en sirkel) og registreringsnumme ret
befinner seg på
registreringsetiketten (klistremerke
på bilbarnesetet).
• Godkjenningen opphører med en
gang du forandrer noe på
bilbarnesetet. Endringer må
utelukkende utføres av
produsenten.
• ADVENTURE må utelukkende
brukes til å sikre barnet i bilen. Det
egner seg ikke som stol eller leke i
hjemmet.
2
• Lasten turva istuin on suunniteltu,
tarkastettu ja hyväksytty lasten
turvavarusteita koskevan
eurooppalaisen normin (ECE R 44/
04) vaatimusten mukaisesti.
Tarkastusmerkki E (ympyrän
sisällä) ja hyväksymisnumero
sijaitsevat hyväksymisetiketissä
(turvaistuimessa olevas sa
tarrassa).
• Hyväksyntä lakkaa olemasta
voimassa heti, jos turvaistuimeen
tehdään muutoksia. Muutoksia saa
tehdä vain istuimen valmistaja.
• ADVENTURE -turvaistuin on
tarkoitettu käytettäväksi vain
autossa lapsen turvallisuuden
varmistamiseksi. Istuinta ei ole
tarkoitettu käytettäväksi kotona
istuimena tai leikkikaluna.
2.Användning i fordonet
Varning! Om ditt barn är
fastspänt i bilbarnstolen med
endast ett 2-punktsbälte, kan
detta vid en olycka leda till
svåra skador eller i värsta fall få
dödlig utgång.
Använd aldrig tillsammans
med ett 2-punktsbälte!
2.Bruk i kjøretøyet
Fare! Dersom ditt barn kun
sikres med et to-punktsbelte i
barnesetet, kan det i en
trafikkulykke bli hardt kvestet
eller sågar drept.
Det må aldri brukes i
forbindelse med et 2punktsbelte!
2.Käyttö ajoneuvossa
! Jos lapsen turvaistuin
Vaara
kiinnitetään ajoneuvoon vain
kaksipistevyöllä, lapsi saattaa
loukkaantua tai jopa menehtyä
onnettomuuden yhteydessä.
Älä koskaan kiinnitä
turvaistuinta ajoneuvoon
kaksipistevyöllä!
Så här kan du använda din
bilbarnstol:
i färdriktningenja
mot färdriktningennej 1)
med 2-punktsbältenej
med 3-punktsbälte 2)ja
i framsätet på
ja 3)
passagerarsidan
på ytterplatserna i baksätetja
på mittenplatsen i baksätet
ja 4)
(med 3-punktsbälte)
(Beakta de nationella föreskrifterna.)
1) Användning är endast tillåtet i ett bakåtvänt
säte (t.ex. i van eller minibuss) som även är
avsett för vuxna passagerare. Det får inte finnas
någon krockkudde vid sätet.
2) Bältet måste vara godkänt enligt ECE R 16
(eller jämförbar norm), vilket t.ex. visas genom
ett inringat "E", "e" på bältets kontrolletikett.
3) vid frontkrockkudde: skjut långt bakåt, läs ev.
anvisningarna i fordonets instruktionsbok.
4) Kan inte användas om det endast finns ett 2punktsbälte.
Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:
i kjøreretningja
mot kjøreretningennei 1)
med 2-punktsbeltenei
med 3-punktsbelte 2)ja
på passasjersetetja 3)
på ytre bakseterja
på midtre baksetet (med 3-
punktsbelte)
(Vennligst observér forskriftene som
gjelder i ditt land)
1) Bruk på et sete i kjøretøyet som vender
bakover (f.eks. van, minibuss) er kun tillatt,
dersom setet også er godkjent for transport av
voksne personer. Ingen airbag må virke inn på
dette setet.
2) Beltet må være godkjent i samsvar med ECE
R 16 (eller sammenlignbar norm), f.eks.
kjennetegnet på en innrammet "E" eller "e" på
beltets kontrolletikett.
3) ved front airbag: skyv den langt bakover,
observér henvisningene i bilens håndbok ved
behov.
4) Bruk er ikke mulig dersom det kun finnes et 2punktsbelte.
asennettu selkä menosuuntaan päin (esim.
pakettiauto, pikkubussi), ja istuin on hyväksytty
myös aikuisten käyttöön. Mikään turvatyyny ei
saa kohdistua istuimeen.
2) Vyöllä on oltava ECE R 16 -normin (tai siihen
verrattavan normin) mukainen hyväksyntä, joka
on merkitty vyön tarkastusetikettiin ympyrän
sisällä olevalla E- tai e-kirjaimella.
3) Jos ajoneuvossa on etuturvatyyny: työnnä
pitkälle taakse, noudata ajoneuvon käsikirjan
ohjeita.
4) Käyttö ei ole mahdollista, jos käytettävissä on
vain kaksipistevyö.
3.Barnets säkerhet i
fordonet
3.Sikring av ditt barn i
kjøretøyet
3.Lapsesi turvaksi
ajoneuvossa
Skydda ditt barn
• Tänk på följande: Ju fastare
säkerhetsbältet ligger an mot
barnet, desto högre är säkerhe t e n.
• Lämna aldrig kvar ditt barn i
bilbarnstolen i fordonet utan
uppsikt.
• Användning i b aksätet: Ställ
framsätet så långt fram at t barnets
fötter inte stöter emot baksidan av
framsätet (risk för skador ).
• Bilbarnstol ens plastdelar blir varma
i solen.
Varning! Ditt barn kan bränna sig på
dem. Skydda bilbarnstolen frå n
starkt solljus när den inte används.
• Låt barnet endast gå i och ur från
gångsidan.
• Underlätta längre resor med flera
raster, då barnet kan få komma upp
och röra på sig lite.
För att skydda alla
passagerare
Vid en kraftig inbromsning eller en
olycka kan föremål och personer som
inte är fastspända skada andra
medpassagerare. Se därför alltid till
att...
• sätenas ryggstöd är fastlåsta
(nedfällbart baksäte måste t.ex.
vara korrekt ihakat),
Til beskyttelse av ditt barn
• Prinsipielt gjelder: Jo tettere
sikkerhetsbeltet ligger inntil barnets
kropp, dess større er sikkerhe ten.
• Vennligst aldri la ditt barn være i
bilbarnesetet i kjøretøyet uten
oppsyn.
• Bruk på baksetet: Sett forsetet så
langt forover at ditt barn ikke støter
med føttene mot forsetets rygglene
(fare for skader).
• Barnesetets kunststoffdeler blir
varme i solen.
Forsiktig! Ditt barn kan brenne
seg. Beskytt barnesetet, når den
ikke akkurat er i bruk, mot intensiv
sol.
• La barnet bare gå inn eller ut av
bilen på fortaussiden.
• Sørg for å ta noen pauser u nder
lengre reiser slik at barnet kan få
brukt sitt bevegelsesbehov.
Til beskyttelse av alle
bilpassasjerer
Ved en nødbremsing eller en ulykke
kan usikrete gjenstander og pe rsoner
skade andre passasjerer. Sørg derfor
alltid for at...
• rygglenene til bilsetene er fastlåste
(f.eks. at den omklappbare
bakseteryggen er i lås).
Toimet lapsesi turvaamiseksi
• Perusperiaate: mitä tiukemmin
turvavyö on lapsen kehoa vasten,
sitä turvallisempi istuin on.
• Älä koskaan jätä lastasi ajoneuvoon
turvaistuimeen ilman valvontaa.
• Käyttö takaistuimella: aseta
etuistuin niin eteen, etteivät lapsen
jalat osu etuistuimen selkänojaan
(loukkaantumisvaara).
• Turvaistuimen muoviosat
kuumenevat auringonpais tee s sa.
Huomio! Kuumat osat voivat
aiheuttaa lapselle palovammoja.
Suojaa turvaistuin voimakkaalta
auringonpaisteelta, kun sitä ei
käytetä.
• Annan lapsen kiivetä autoon ja
poistua autosta vain jalkakäyt ävän
puolelta.
• Pidä pitkillä matkoilla taukoja, joiden
aikana lapsi voi liikkua.
Turvajärjestelyjä
matkustajille
Irralliset esineet ja ilman turvavöitä
matkustavat henkilöt voivat
hätäjarrutuksessa tai
onnettomuudessa vaarantaa myös
muiden matkustajien turvallisuuden.
Huomioi aina sen vuoksi, että...
• ajoneuvon istuimien selkänojat on
lukittu paikoilleen (esim.
alastaitettava takapenkki),
4
• alla tunga eller vassa föremål i
fordonet (t.ex. på hatthyll an) är
säkrade,
• alla personer i fordonet är
fastspända,
• bilbarnstolen alltid är säkrad i bilen,
även när inget barn sitter i den.
• alle tunge eller skarpe gjenstander i
bilen (f.eks. på hattehyllen) er
sikret.
• alle personer i bilen er fastspente.
• bilbarnesetet alltid er sikret i bilen,
selv om det ikke transporteres noe
barn.
• kaikki ajoneuvossa (esim.
hattuhyllyllä) sijaitsevat painavat ja
teräväreunaiset esineet on
kiinnitetty,
• kaikki ajoneuvon matkustajat
käyttävät turvavöitä,
• turvaistuin on kiinnitetty, vaikka
lapsi ei matkustaisikaan mukana.
Skydda ditt fordon
• På en del bilklädslar av ömtåligt
material (velour, läder etc.) kan
användning av bilbarnstolar orsaka
märken på klädseln. För att undvika
detta kan du t.ex. lägga en filt eller
handduk under.
3.1 Höjdjustera huvudstödet
Ett rätt anpassat huvudstöd3 gör att
diagonalbältet löper optimalt 6, vilket
ger den säkerhet och komfort som ditt
barn behöver. Höjden på
huvudstödet 3 kan anpassas i elva
lägen.
• Huvudstödet 3 ska vara inställt så
att det fortfarande finns en cirka tre
centimeter bred springa mellan
barnets axlar och huvudstö de t3.
Til beskyttelse av din bil
• På noen bilsetetrekk av ømfintlige
materialer (f.eks. velur, lær osv.)
kan det oppstå slitasjespor som
følge av bruk av bilbarneseter . For å
unngå dette kan man f.eks. legge et
teppe eller et håndkle under.
3.1 Høyderegulering på
hodestøtten
En korrekt tilpasset hodestøtte 3
garanterer at diagonalbeltet løper
optimalt 6, og gir ditt barn den ønskete
beskyttelse og komfort. Du kan låse
hodestøttens høyde 3 i elleve
posisjoner.
• Hodestøtten 3 må være innstilt slik
at det mellom barnets skuldre og
hodestøtten 3 fortsatt er plass til to
fingre.
Ajoneuvon suojaaminen
• Turvaistuin voi jättää kulumisjälkiä
herkistä materiaaleista, kuten
veluurista ja nahasta, valmistettuun
istuinmateriaaliin. Tämä voidaan
välttää asettamalla turvaistuimen
alle esim. peite tai käsipyyhe.
3.1 Päät ue n ko rke uden
säätäminen
Kun päätuki 3 on sovitettu oikein,
poikittaisvyö 6 kulkee parhaalla
mahdollisella tavalla. Oikein sovitettu
päätuki suojaa lasta halu tulla tava lla ja
antaa lapsellesi erinomaisen
istumismukavuuden. Voit lukita
päätuen 3 yhdelletoista eri
korkeudelle.
•Päätuki3 on asetettava niin, että
lapsen olkapäiden ja päätuen 3
väliin mahtuu kaksi sormea.
Så här kan du justera höjden på
huvudstödet 3 efter ditt barns
kroppsstorlek:
Þ Låt ditt barn sätta sig i bilbarnstolen.
Þ Fatta tag på baksidan av
huvudstödet 3 och tryck
justeringsknappen 8 nedåt. Nu är
huvudstödet upplåst.
Þ Huvudstödet 3 kan nu justeras ti ll
önskad höjd.
När du släpper justeringsknappen 8
hakar huvudstödet i.
Slik kan du tilpasse hodestøttens
høyde 3 til barnets kroppsstørrelse:
Þ Sätt barnet i bilbarnsto len.
Þ Ta tak i baksiden av hodestøtten 3
og trykk reguleringsknappen 8
nedover. Nå er hodestøtten låst
opp.
Þ Nå kan du justere hodestøtten 3 i
den ønskete høyden.
Når du slipper reguleringskna ppen
8, går hodestøtten i lås.
Voit sovittaa päätuen 3 korkeuden
lapsen kokoon sopivaksi
seuraavasti:
Þ Aseta lapsi istumaan
turvaistuimeen.
Þ Ota kiinni päätuen 3 takaa ja paina
säätöpainiketta 8 alaspäin. Päätuen
lukitus on nyt avattu.
Þ Voit nyt säätää vapautetun
päätuen 3 halutulle korkeudelle.
Heti kun päästät
säätöpainikkeesta 8 irti, päätuki
lukittuu paikalleen.
3.2 Spänna fast barnet
ADVENTURE kräver ingen montering
i fordonet. Barnet spänns hel t enkelt
fast i barnstolen med bilbältet.
1. Spänna bilbältet
Þ Ställ bilbarnstolen på bilsätet.
Kontrollera att ryggstödet2 ligger
an plant mot bilsätets ryggstöd.
Tips! Om bilsätets huvudstö d är i
vägen kan du bara vända på det.
Varning! Bästa möjliga skydd för
ditt barn garanteras endast nä r
bilsätet är i upprätt läge.
3.2 Fastspenning av ditt
barn
ADVENTURE krever ingen montering
i kjøretøyet. Ditt barn sikres i
barnesetet helt enkelt med bilbeltet.
1. Spenne på bilbiltet
Þ Sett barnesetet på bilsetet. Sørg for
at rygglenet 2 ligger med hele flaten
inntil bilsetet.
Tips! Om hodestøtten på bilsetet er
i veien, snu den helt enkelt.
Forsiktig! Den best mulige
beskyttelsen oppnås bare når
bilsetet er i oppreist posisjon.
6
3.2 Lapsen kiinnittäminen
turvavöihin
ADVENTURE -turvaistuinta ei t arv it se
asentaa autoon. Turvaistuin ja siinä
istuva lapsi vain yksinkertaises ti
kiinnitetään ajoneuvoon tur vavyöllä.
1. Turvavyön kiinnittäminen
Þ Aseta turvaistuin ajoneuvon
istuimelle. Varmista, että
selkänoja 2 on tasaisesti ajoneuvon
istuimen selkänojaa vasten.
Vihje! Mikäli ajoneuvon istuimen
niskatuki vaikeuttaa turvais tuimen
asettamista, käännä niskatuki
istuimen taakse.
Huomio! Turvaistuin suojaa lasta
parhaalla mahdollisella t avalla vain,
kun ajoneuvon istuin on
pystysuorassa asennossa.
Þ Låt ditt barn sätta sig i bilbarnstolen.
Þ Dra ut bilbältet och för det framför
barnet till bilbälteslåset 10.
Varning! Sno inte bältet.
Þ Haka i låstungan i bilbältes lå se t 10.
KLICK!
Þ La barnet ta plass i barnesetet.
Þ Trekk ut bilbeltet, og før den foran
barnet frem til bilbeltelåsen 10.
Forsiktig! Fordrei ikke beltet.
Þ Lås låsetungen i bilens beltelås10.
KLIKK!
Þ Aseta lapsi istumaan
turvaistuimeen.
Þ Vedä ajoneuvon turvavyö ulos, vie
se lapsen yli ja kiinnitä se auton
vyölukkoon 10.
Huomio! Älä kierrä vyötä.
Þ Lukitse lukkokieli auton vyölukkoon
10. NAPSAHDUS!
2. Lägg bilbältet i de röda
bältesstyrningarna på
bilbarnstolen.
Þ Lägg diagonalbältet 6 och
höftbandet 11 på sidan av
bilbälteslåset 10 i den ljusröda
bältesstyrningen12 på sittdynan 1.
Varning! Bilbälteslåset 10 får inte
ligga på den ljusröda
bältesstyrningen12.
2. Legg bilbeltet inn i de røde
belteføringene på barnesetet
Þ Legg diagonalbeltet 6 og
bekkenbeltet 11 på siden av
bilbeltelåsen 10 inn i den lyserøde
belteføringen 12 på sitteputen 1.
Forsiktig! Bilbeltelåsen 10 må ikke
ligge på den lyserøde
belteføringen 12.
2. Auton turvavyön asettaminen
turvaistuimen punaisiin
vyönohjaimiin.
Þ Aseta poikittaisvyö 6 ja lantiovyö 11
auton vyölukon 10 puoleiseen
istuintyynyn 1 vaaleanpunaiseen
vyönohjaimeen 12.
Huomio! Auton vyölukko 10 ei saa
olla vaaleanpunaisessa
vyönohjaimessa 12.
Þ Lägg höftbandet 11 på andra sidan
av sittdynan 1, även här i den
ljusröda bältesstyrningen 12.
Varning! Höftbandet 11 måste sitta
så tätt som möjligt över barnets
ljumskar på båda sidor.
Þ Legg bekkenbeltet 11 også på
sitteputens andre side 1 inn i den
lyserøde belteføringen 12.
Forsiktig! Bekkenbeltet 11 må
ligge på begge sidene så lavt som
mulig over barnets lyske.
Þ Aseta lannevyö 11 istuintyynyn 1
toiselta puolelta samalla tavoin
vaaleanpunaiseen vyönohjaimeen
12.
Huomio! Lantiovyön 11 on
kuljettava kummallakin puolella
mahdollisimman läheltä lapsen
nivustaivetta.
Þ För i diagonalbältet 6 i den
mörkröda bälteshållaren7 på
huvudstödet 3, tills det halkar in
bakom fasthållningshaken.
Þ Förvissa dig om att diagonalbält et 6
löper över barnets nyckelben och
inte ligger an mot halsen.
Tips! Du kan även höjdjustera
huvudstödet 3 i fordonet.
Þ Varning! Diagonalbältet 6 måste gå
snett bakåt.
Tips! Du kan reglera bält et med
den justerbara bältesstyrningen i
fordonet.
Þ Sett diagonalbeltet6 inn i den
mørkerøde belteholderen 7 på
hodestøtten 3, helt til den sklir bak
sikringshaken.
Þ Forsikre deg om at diagonalbeltet 6
løper over ditt barns krageben og
ikke ligger inntil halsen.
Tips! Du kan tilpasse
hodestøttens 3 høyde også i bilen.
Þ Forsiktig! Diagonalbeltet 6 må
forløpe skrått bakover.
Tips! Du kan regulere beltets forløp
med bilens justérbare
belteregulering.
8
Þ Vie poikittaisvyö 6 päätuen 3
tummanpunaiseen
vyökiinnittimeen 7 ja varmista, että
vyö liukuu kokonaan kiinnittimen
sisään.
Þ Varmi sta, että poik ittaisvyö6 kulkee
lapsen solisluun yli eikä ole kaulaa
vasten.
Vihje! Päätuen 3 korkeutta voidaan
säätää myös turvaistuimen ollessa
asetettuna autoon.
Þ Huomio! Poikittaisvyön 6 on
kuljettava viistosti taaksepäin.
Vihje! Voit ohjat a vyön kulkua auto n
säädettävällä vyöohjaimella.
Þ Varning! Diagonalbältet 6 får aldrig
gå framåt till bältesstyrningen i
fordonet.
Tips! Använd i det här fallet
bilbarnstolen endast i baksätet .
Þ Spänn bilbältet genom att dra i
diagonalbältet 6.
Þ Forsiktig! Diagonalbeltet 6 må aldri
føre forover til bilens
belteregulering.
Tips! Bruk i dette tilfelle barnesetet
kun på baksetet.
Þ Stram bilbeltet ved å trekke i
diagonalbeltet 6.
Þ Huomio! Poikittaisvyö 6 ei saa
koskaan kulkea vyöohjaimeen
lapsen yli.
Vihje! Käytä turvaistuinta tällöin
vain auton takaistuimella.
Þ Kiristä auton turvavyö vetämällä
poikittaisvyöstä 6.
3.3 Så här är ditt barn rätt
fastspänt
Kontrollera för barnets
säkerhet att...
• höftbandet 11 löper på båda sidor i
de ljusröda bältesstyrningarna 12
på sittdynan,
• diagonalbältet 6 löper på sidan av
bilbälteslåset 10 i den ljusröda
bältesstyrningen12 på sittdynan,
• diagonalbältet 6 löper genom den
mörkröda bälteshållaren7 på
huvudstödet,
• diagonalbältet 6 går snett bakåt,
• bältena inte har spänts eller snott
sig,
• bilbälteslåset 10 inte ligger på den
ljusröda bältesstyrningen 12 på
sittdynan.
3.3 Slik er ditt barn riktig
sikret
For barnets sikkerhet,
kontrollér at...
• bekkenbeltet 11 løper på begge
sidene i de lyserøde
belteføringene 12 på sitteputen,
• bekkenbeltet 6 løper på siden av
bilbeltelåsen 10 også i den lyserøde
belteføringen 12 på sitteputen,
• bekkenbeltet 6 løper gjennom den
mørerøde belteholderen7 på
hodestøtten,
• diagonalbeltet 6 forløper skrått
bakover,
• beltene er spent og ikke fordreidd,
• bilbälteslåset 10 inte ligger på den
ljusröda bältesstyrningen12 på
sittdynan.
3.3 Tarkista lapsen oikea
kiinnitys
Tarkista lapsesi
turvallisuuden vuoksi, että...
•lantiovyö11 on istuintyynyn
molemmilla puolilla
vaaleanpunaisissa
vyönohjaimissa 12,
• poikittaisvyö 6 kulkee auton
vyölukon 10 puoleisen
vaaleanpunaisen vyönohja imen 12
kautta,
• poikittaisvyö 6 kulkee päätuen
tummanpunaisen vyökiinnikkeen 7
kautta,
• poikittaisvyö 6 kulkee viistosti
taaksepäin,
• auton turvav yöt ovat tiukalla ja että
ne eivät ole kiertyneet,
• auton vyölukko 10 ei ole
istuintyynyn vaaleanpunaisessa
vyönohjaimessa 12.
4.Använda den utfällbara
mugghållaren
Sittdynan 1 är försedd med en
utfällbar mugghållare 4 och en liten
skål 5.
Varning! Förhindra skador genom att
inte använda mugghållaren och skålen
till.
• heta vätskor
• vassa eller spetsiga föremål
(t.ex. blyertspennor)
• hårda och tung a föremål
(t.ex. aluminiumflaskor).
4.Bruk av de utsvingbare
brettene
Sitteputen 1 er utstyrt med en
utsvingbar koppholder 4 og en lite
brett 5.
Forsiktig! For å unngå skader må
brettene ikke brukes til…
•varme væsker
• skarpe elle r spisse gjenstander
(f.eks. blyanter)
• harde og/eller tunge gjenstander
(f.eks. flasker av aluminium).
4.Esiin käännettävien
tasojen käyttö
Istuintyynyssä 1 on esiin käännettävä
mukiteline 4 ja toinen pieni taso 5.
ut mugghållaren 4 (eller skålen 5)
tills den låser fast.
Tips! Små föremål som ligger i
skålen kan hamna inuti sittdyna n.
De kan skakas ut genom fickan för
bruksanvisningen.
5.Skötselråd
Behålla skyddseffekten
• Vid en olycka med en
krockhastighet över 10 km/h kan
det uppträda skador på
bilbarnstolen, som inte
nödvändigtvis syns utanpå.
Byt ovillkorligen ut bilbarnstolen i
sådana fall. Avfallshantera den
enligt lokala föreskrifter (se 6.).
Þ Bruk fordypningen 9 til å svinge ut
koppholderen 4 (eller brettet 5) til
den knepper på plass.
Tips! Små gjenstander i
koppholderen eller brettet kan falle
ned inne i sitteputen. Du kan riste ut
slike ting gjennom rommet der
bruksanvisningen ligger.
5.Pleieveiledning
Bevaring av
beskyttelsesvirkningen
• Ved en ulykke med en
kollisjonshastighet på over 10 km/t
kan det opptre skader på
bilbarnesetet som ikke
nødvendigvis er åpenbare.
Barnesetet må i slike tilfelle r skiftes
ut med en gang. Utrangert
barnesete må avfallsbehandle s
forskriftsmessig (se 6.).
10
Þ Ota kiinni upotetusta kahvasta 9 ja
käännä mukiteline 4 (tai taso 5) ulos
niin, että se lukittuu paikalleen.
Vihje! Tasoilla säilytettävät pienet
esineet voivat pudota ja hävitä
istuintyynyn sisälle. Voit ravistaa ne
ulos käyttöohjeen säilytyslokeron
kautta.
5.Hoito-ohjeita
Suojavaikutuksen
ylläpitäminen
• Törmäysnopeud ella yli 10 km/h
tapahtuneiden onnettomuuksien
jälkeen turvaistuin on saattanut
vaurioitua, vaikka vauriot eivät aina
olekaan näkyviä.
Tällainen istuin on vaihdettava
välittömästi. Hävitä istuin
asianmukaisesti (ks. 6.).
• Kontrollera regelbundet alla viktiga
delar så att de inte är skadade.
Förvissa dig om att de mekaniska
komponenterna fungerar felfri tt.
• Se till att bilbarnstolen inte kläms
fast och skadas mellan hårda dela r
(bildörr, stolsskena etc.).
• Låt alltid tillverkaren kontrollera en
skadad bilbarnstol (t.ex. om den
skulle ha tappats i marken).
• Kontrollér regelmessig alle viktige
deler for skader. Forsikre deg også
om at alle mekaniske komponenter
fungerer feilfritt.
• Sørg for at bilbarnesetet ikke
klemmes inn mellom harde deler
(bildør, seteskinne osv.) og
beskadiges.
• Få et beskadiget bilbarnesete
(f.eks. etter å ha ramlet ned)
absolutt kontrollert av produ senten.
• Tarkista kaikkien tärkeiden osien
mahdolliset vauriot säännöllisesti.
Varmista, että mekaaniset osat
toimivat moitteettomasti.
• Huolehdi, että turvaistuin ei joudu
puristuksiin kovien osien väliin
(ajoneuvon ovi, istuinkisko ym.) ja
siten vaurioidu.
• Anna valmistajan tarkastaa
vaurioitunut turvaistuin (esim.
putoamisen jälkeen).
5.1 Rengöring
Se till att du endast använder ett
Britax/RÖMER-reservöverdrag i
originalutförande, eftersom överdraget
utgör en väsentlig del av
systemfunktionen. Reservöverdrag
finns i fackhandeln eller hos en ADACrepresentant (tyska motsvarigheten till
Motormännen).
Bilbarnstolen får inte användas utan överdrag.
• Överdraget kan du ta av och
maskintvätta i 30 °C fintvätt med
fintvättmedel. Läs anvisningarna på
överdragets tvättråd. Om du tvättar
varmare än 30 °C finns det risk att
överdragstyget fäller. Överdraget
ska inte centrifugeras och absolut
inte torkas i torktumlare (tyget kan
lossna från stoppningen).
5.1 Rengjøring
Sørg for at du kun bruker et original
Britax/RÖMER reservetrekk siden
trekket er en vesentlig del av
systemfunksjonen. Reservetrekk får
du i faghandelen eller hos ADAC (tysk
automobilklubb tilsvarende NAF).
Bilbarnesetet må ikke brukes uten trekk.
• Trekket kan tas av og vaskes med
et vaskemiddel for finvask med
30°C i vaskemaskinen. Vennligst
følg anvisningene på trekkets
vaskeetikett. Dersom det vask es
med mer enn 30 °C, er det mulig at
trekket farger av. Trekket må ikke
sentrifugeres og må under ingen
omstendighet tørkes i
tørketrommelen (stoffet kan løsne
fra polstringen).
5.1 Puhdistaminen
Huomioi, että käytät vain alku peräistä
Britax/RÖMER-varapäällystettä, koska
päällyste on olennainen osa
järjestelmän toimintaa.
Vara pä ällysteitä saa erikoisliikkeistä
tai ADAC:n (saksalaisen autoalan
järjestön) myymälöistä.
Turvaistuinta ei saa käyttää
ilman päällystettä.
•Voit irrottaa päällysteen ja pestä
sen hienopesuainetta käyttäen
pesukoneen hienopesuohjelmalla
30 °C:n lämpötilassa. Noudata
päällysteen pesuohjetta. Jos peset
päällysteen yli 30 °C:n
lämpötilassa, päällystekankaasta
voi lähteä väriä. Älä linkoa
päällystettä äläkä missään
tapauksessa kuivata sitä
sähköisessä kuivausrummussa
(kangas voi irrota pehmusteesta).
• Plastdelarna kan du tvätta av med
tvållösning. Använd inga starka
rengöringsmedel (som t.ex.
lösningsmedel).
• Kunststoffdelene kan rengjøres
med en sepeløsning. Ikke bruk
sterke midler (som f.eks.
løsningsmidler).
• Muoviosat voit pestä
saippualiuoksessa. Älä käytä
voimakkaita aineita (esim.
liuotusaineita).
5.2 Ta av överdraget
Þ Haka loss gummiöglorna 13 på
överdraget från krokarna 14 under
kanten på bilbarnstolen.
Þ Ta loss plastkanten 15 från
skårorna 16 på sittdynan 1.
Þ Nu kan du ta bort överdraget.
5.3 Ta på överdraget
Þ Lägg överdraget på bilbarnst olen.
Þ Sätt fast plastkanten 15 i skårorna
16 på sittdynan 1.
Þ Haka fast gummiöglorna 13 på
överdraget i krokarna 14 vid kanten
på bilbarnstolen.
5.2 Fjerning av trekket
Þ Hekt gummisløyfene 13 på trekket
ut av krokene 14 under kanten på
barnesetet.
Þ Dra plastkanten 15 ut av hakene 16
på sitteputen 1.
Þ Nå kan du ta av trekket.
5.3 Sette på trekket
Þ Legg trekket på barnesetet.
Þ Skyv plastkanten 15 inn i hakene 16
på sitteputen 1.
Þ Hekt nå gummisløyfene 13 på
trekket inn i krokene14 på kanten
på barnesetet.
5.2 Päällysteen irrottaminen
Þ Irrota päällysteen kumisilmukat 13
turvaistuimen reunan alla olevista
hakasista 14.
Þ Irrota muovireunus 15 istuintyynyn
1 urasta 16.
Þ Nyt voit irrottaa päällysteen.
5.3 Päällysteen
kiinnittäminen
Aseta päällyste turvaistuimeen.
Þ
Þ Kiinnitä muovireunus 15
istuintyynyn 1 uraan 16.
Þ Kiinnitä päällysteen kumisilmukat
13 turvaistuimen reunan alla oleviin
hakasiin 14.
12
6.Upplysningar om
avfallshantering
Beakta de nationella föreskrifterna
om avfallshantering.
Avfallshantering av förpackningen
Container för papp
Avfallshantering av de enskilda delarna
ÖverdragRestavfall, förbränning
PlastdelarI container med
motsvarande märkning
MetalldelarContainer för metaller
6.Henvisninger om
avfallshåndtering
Vennligst observér forskriftene om
avfallshåndtering som gjelder i ditt
land.
Avfallsfjerning av emballasjen
Container for papir/papp
Avfallsfjerning av enkeltdelene
TrekkRestavfall, termisk
Kunststoffdeler
MetalldelerContainer for metall
gjenvinning
i samsvar med
kjennemerkingen i dertil
forutsatte containere
6.Jätehuolto-ohjeita
Noudata maakohtaisia määräyksiä.
Pakkauksen hävittäminen
Pahvinkeräykseen
Yksittäisten osien hävittäminen
PäällysteKuivajäteastiaan,
MuoviosatMerkinnän mukaisesti
Metalliosat Metallinkeräykseen
termiseen hyötykäyttöön
niille tarkoitettuun
jäteastiaan
7.2 års garanti
För denna bil-/cykelbarnstol /barnvagn
ger vi 2 års garanti för fabrikationseller materialfel. Garantitiden börjar på
inköpsdagen. Spara det ifyllda
garantikortet, informationsintyget som
du har skrivit under samt inköpskvittot
under hela garantitiden som
garantibevis.
Vid reklamationer ska garantisedeln
bifogas med barnstolen. Garantin
gäller endast för bil-/cyk elbarnstolar/
barnvagnar som har behandlats enligt
föreskrifterna och som skickas in i ett
rent och ordentligt skick.
7.2 års garanti
For bil-/sykkelbarnesetet /
barnevognen yter vi en garanti på 2 år
for produksjons- eller materi alfeil.
Garantitiden starter på kjøpsdagen.
Som bevis, vennligst oppbevar det
utfylte garantikortet,
leveringskontrollen som du har
undertegnet samt kvitteringen i
garantitiden.
Ved reklamasjo n er må gara ntikortet
vedlegges barnesetet. Garantiytelsen
begrenser seg til bil-/sykk elbarn eseter
/ barnevogner som er korrekt
behandlet og som sendes tilbake i ren
og ordentlig tilstand.
7.2 vuoden takuu
Myönnämme tälle auton/polkupyörän
turvaistuimelle / lastenva unulle 2
vuoden takuun, joka koskee
valmistus- ja materiaalivirheitä.
Takuuaika alkaa ostopäivästä. Säilytä
täytetty takuukortti, allekirjoittamasi
luovutustarkastuskortti sekä ostokuitti
todistuksena ostosta takuuajan
loppuun saakka.
Takuukortti on liitettävä tuotteen
mukaan reklamaatioita tehtäessä.
Tämä takuu koskee vain auton/
polkupyörän turvaistuimia /
lastenvaunuja, joita on käsitelty
asianmukaisesti ja jotka lähe tetään
takaisin puhtaina ja siistissä
kunnossa.
Garantin omfattar inte:
• naturligt slitage och skador som
uppstått genom överdriven
belastning,
• skador som uppstått genom
olämplig eller felaktig användning.
Garantifall eller inte?
Material:Alla våra material uppfyller
höga krav med avseende på
färgbeständighet mot UV-strålning.
Trots detta bleks alla material som
utsätts för UV-strålning. Här handlar
det inte om något materialfel, utan om
normalt slitage som inte omfattas av
garantin.
Lås: Om det skulle uppträda
funktionsstörningar i bälteslåset, så
beror dessa för det mesta på smuts
som kan tvättas bort från låset. Följ
anvisningarna i bruksanvisningen.
Om ett garantifall uppstår ska du
vända dig till din fackhandlare.
Fackhandlaren ger dig hjälp och råd.
Vid handläggningen av
reklamationskrav används
produktspecifika avskrivningssatser. Vi
hänvisar här till de allmänna
affärsvillkor som handlaren an gett.
Användning, skötsel och underhåll
Bil-/cykelbarnstolen/barnvagnen
måste behandlas enligt
instruktionerna i bruksanvisningen. Vi
understryker att endast
originaltillbehör resp. -reservdelar får
användas.
Garantien gjelder ikke ved:
• naturlige slitasjetegn og skader som
følge av ekstrem belastning
• skader som følge av uegnet og
ufagmessig bruk
Garantitilfelle eller ikke?
Tekstiler:Alle våre tekstiler oppfyller
høye krav vedrørende
fargebestandighet mot UV-stråler.
Allikevel falmer alle materialer når de
utsettes for UV-stråling. Herved dreier
det seg ikke om materialfeil, men om
helt vanlige slitasjetegn som ikke
dekkes av garantiordningen.
Lås: Dersom det skjer funksjonsfeil på
beltelåsen, forårsakes disse vanligvis
av forurensninger som kan vaskes av.
Vennligst følg beskrivelsen i din
bruksanvisning.
I garantitilfeller vennligst henvend deg
omgående til din faghandler. Han vil
bistå deg med råd og handling. Ved
bearbeidelse av reklamasjonskrav
anvendes de produktspesifikke
avskrivningssatser. Vi henviser til
generelle forretningsbetingelser som
forefinnes hos forhandleren.
Bruk, pleie og vedlikehold
Bil-/sykkelbarnesetet / barnevognen
må behandles i samsvar med
bruksanvisningen. Vi hen viser
uttrykkelig til at det kun må brukes
originale tilbehørs- hhv. reservedeler.
Takuu ei kata seuraavia tapauksia:
• Normaalit kulumisjäljet ja liiasta
rasituksesta johtuvat vauriot.
• Vauriot, jotka johtuvat
epäasianmukaisesta käytöstä.
Onko takuu voimassa vai ei?
Kankaat: Kaikki käyttämämme
materiaalit täyttävät värinkestolle
UV-säteilyä vastaan asetetut korkeat
vaatimukset. Kaikki kankaat voivat
kuitenkin haalistua, jos ne altistuvat
UV-säteilylle. Tällöin kyseessä ei ole
materiaalivirhe, vaan normaali
kuluminen, jota takuu ei koske.
Lukko: Jos vyölukkoon ilmaantuu
toimintahäiriöitä, ne johtuvat yleensä
epäpuhtauksista, jotka voidaan
poistaa pesemällä. Noudata
puhdistuksessa käyttöohjeen
määräyksiä.
Takuutapauksessa käänny heti
kauppiaan puoleen. Hän op a staa ja
auttaa sinua. Reklamaatiovaatimuksia
käsiteltäessä käytetään tuotekohtaisia
vähennyksiä. Tässä viitataan yleisiin
kauppaehtoihin, jotka saat
kauppiaaltasi.
Käyttäminen, hoitaminen ja
huoltaminen
Auton/polkupyörän turvaistuinta /
lastenvaunuja on käsiteltävä
käyttöohjeen mukaisesti.
Muistutamme erityisesti siitä, että v ain
alkuperäisvarusteita tai -varaosia saa
käyttää.
14
8.Garantikort/informationsintyg
Namn:_____________________________________________
Adress:_____________________________________________
Postnummer:_____________________________________________
Ort:_____________________________________________
Telefon (med