Brevi Tao User Manual [de]

Tao
cod.531
IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE, CONSERVARE PER FUTURA CONSULTAZIONE ATTENZIONE! Seggiolino auto per bambini per il trasporto di bambini in auto da 9 a 36 kg. Gruppi
1, 2 e 3 (approssimativamente da 9 mesi a 11 anni). Categoria UNIVERSALE: Fissaggio tramite le cinture di sicurezza a 3 punti, con arrotolatore, del veicolo.
I - Istruzioni d’uso GB -
Instructions for use
D - Gebrauchsanweisung
Notice d’emploi
Instrucciones de uso
E -
Instruções de utilização
P -
Navodila za uporabo
SLO -
Instrukcja użycia
PL -
Használati útmutató
H-
Uputstva za upotrebu
HR-
Инструкция по применению
RUS -
Bruksanvisning
S -
Gebruiksaanwijzing
NL -
Οδηγιεσ χρησεωσ
GR -
Instructiuni de folosire
RO -
TAO
9-36
ECE R44/04
IMPORTANT: READ CAREFULLY. KEEP FOR FUTURE REFERENCE. WARNING! Child car
seat for children weighing between 9 and 36 kg - Groups 1, 2 and 3 (approximately from 9 months to 11
years).
UNIVERSAL category: Secured through a 3 point harness system with inertia reel.
WICHTIG: FÜR SPÄTERE VERWENDUNG AUFBEWAHREN. SORGFÄLTIG LESEN. CHTUNG! Sitz
für die Beförderung von Kindern von 9 bis 36 kg im Auto - Gruppen 1, 2 und 3 (etwa von 9 Monaten bis 11 Jahren).
Kategorie UNIVERSAL:
IMPORTANT: LIRE ATTENTIVEMENT. CONSERVER POUR TOUTE CONSULTATION UL-
TÉRIEURE. ATTENTION! Siège auto pour le transport d’enfants de 9 à 36 kg – Groupes 1, 2 et 3 (de 9
mois à 11 ans approximativement).
IMPORTANTE: LEER CON ATENCIÓN. CONSERVAR PARA FUTURAS CONSULTAS. ¡ATEN- CIÓN! Sillita para el transporte de niños en coche de 9 a 36 kg - Grupos 1, 2 y 3 (de 9 meses a 11 años
aproximadamente).
IMPORTANTE: CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES PARA FUTURAS CONSULTAS. LEIA CU-
IDADOSAMENTE. ATENÇÃO! Cadeira para o transporte de crianças de 9 a 36 kgs no automóvel
- Grupos 1, 2 e 3 (aproximadamente dos 9 meses aos 11 anos).
POMEMBNO: SHRANITE ZA KASNEJŠO UPORABO. NATANČNO PREBERITE. POZOR !
Avtomobilski sedež za prevoz otrok od 9 do 36 kg v avtomobilu – Skupine 1, 2 in 3 (od približno 9 mesecev do
11 let).
WAŻNE:CZYTAJ UWAŻNIE I ZACHOWAJ NA PRZYSZŁOŚĆ. PRZECZYTAJ UWAŻNIE.
UWAGA ! Fotelik samochodowy do transportu dzieci o wadze od 9 do 36 kg - Grupy 1, 2 i 3 (w przybliżeniu
od 9 miesiąca do 11 roku życia).
2
Categoría UNIVERSAL: Fijación por medio de cinturones de seguridad de 3
através dos cintos de segurança de 3 pontos com enrolador do veículo.
UNIVERZALNA kategorija: Pritrditev s tritočkovnimi varnostnimi pasovi in navijalcem.
Befestigung mittels Dreipunktgurten mit Gurtaufroller des Fahrzeugs.
Catégorie UNIVERSELLE: fixation aux ceintures de sécurité 3
points du véhicule munies d’enrouleur.
puntos de anclaje, con enrollador, del vehículo.
Kategoria UNIWERSALNY: Mocowanie przy pomocy samocho-
dowych pasów bezpieczeństwa 3-punktowych, z nawijakiem.
GB
D
F
E
P
Categoria UNIVERSAL: Fixação
SLO
PL
FONTOS: TARTSA MEG A HASZNÁLATI ÚTMUTATÓT JÖVŐBELI REFERENCIÁNAK. FIGYEL-
MESEN OLVASSA EL. MEGJEGYZÉS! 9-36 kg közötti testsúlyú - 1. 2. és 3. csoportos - gyerekek
autóban szállítására alkalmas gyerekülés (körülbelül 9 hónapos - 11 éves korig).
VAŽNO: SPREMITE UPUTE ZA NAKNADNU UPUTREBU. PAŽLJIVO PROČITAJTE. PAŽNJA!
Sjedalica za prijevoz djece težine od 9 do 36 kg u automobilu – Grupe 1, 2 i 3 (otprilike od 9 mjeseci do 11 godina).
ВНИМАНИЕ: СОХРАНИТЬ ДЛЯ БУДУЩЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ. БУДЬТЕ ВНИМАТЕЛЬНЫ ПРИ ЧТЕНИИ. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ!
весом от 9 до 36 кг - Группы 1, 2 и 3 (ориентировочно от 9 месяцев до 11 лет).
категория: Фиксация при помощи трехточечного ремня безопасности автомобиля с втягивающим
VIKTIGT: SPARA FÖR FRAMTIDA BRUK. LÄS IGENOM NOGGRANT. OBSERVERA! Stol för
transport av barn i bil från 9 till 36 kg – Grupperna 1, 2 och 3 (ungefärlig ålder från 9 månader till 11 år).
Kategori UNIVERSELL: Fastsättning med hjälp av fordonets trepunktsbälten, med upprullare.
BELANGRIJK: BEWAREN OM LATER TE KUNNEN RAADPLEGEN. ZORGVULDIG DOOR-
LEZEN. LET OP! Autokinderzitje voor kinderen van 9 tot 36 kg - Groepen 1, 2 en 3 (ongeveer vanaf
9 maanden tot 11 jaar).
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΔΙΑΤΗΡΗΣΤΕ ΓIA ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΑΒΟΥΛΕΥΣΕΙΣ. ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΆ. ΠΡΟΣΟΧΗ! Παιδικό κάθισμα για τη μεταφορά των παιδιών στο αυτοκίνητα από 9 έως 36 kg - Ομάδες 1,
2 και 3 (περίπου από 9 μηνών έως 11 ετών).
IMPORTANT: PASTRATI-LE PENTRU INFORMATIILE VIITOARE. CITITI CU ATENTIE. ATENŢIE! Fotoliul auto pentru transportul copiilor care au greutate de la 9 la 36 kg în maşină - Grupele
1, 2 şi 3 (aproximativ cu vârsta între 9 luni şi 11 ani).
kategória: A gépjármű 3 pontos, feltekerős biztonsági övével rögzíthető.
UNIVERZALNA kategorija: Pričvršćuje se sigurnosnim pojasevima vozila s 3 točke i
UNIVERSELE categorie : Bevestiging met 3-punt veiligheidsgordels met
ζωνών ασφαλείας 3 σημείων, με το μηχανισμό τυλίγματος που βρίσκεται στο όχημα.
de siguranţă în 3 puncte, cu autorulator, ale vehiculului.
H
UNIVERZÁLIS
HR
kalemom za namatanje.
RUS
Кресло предназначено для перевозки в автомобиле детей
механизмом.
УНИВЕРСАЛЬНАЯ
S
NL
gordelspanner.
GR
Κατηγορία UNIVERSAL: Στερέωση με τη βοήθεια των
RO
Categoria UNIVERSALE: Fixarea prin centurile
3
I (pag.19-27)
Informazioni generali• Avviso• Avvertenze• Istruzioni per l’installazione• Lista dei controlli finali• Guasti• Cura e manutenzione
INDICE
GB (pag.27-34)
CONTENTS
General Information • Notice• Warnings• Installation Instructions• Final Checklist• Problems and troubleshooting• Care and Maintenance
D (Seite 34-43)
INHALT
Allgemeine Informationen • Warnung• Hinweise• Montageanleitung• Liste der abschließenden Kon-• trollen Probleme Pflege und Instandhaltung
Informations générales • Avis• Avertissements• Instructions pour l’installation• Liste des contrôles finaux • Dommages• Soin et entretien
SLO (pag.68-75)
Splošni podatki• Opozorilo• Priporočila• Navodila za namestitev• Seznam končnih kontrol• Okvare• Vzdrževanje
4
F (pag.43-51)
INDEX
KAZALO
E (pag.51-60)
ÍNDICE
Informaciones generales• Aviso• Advertencias• Instrucciones para la instalación• Lita de los controles finales• Averías• Cuidado y mantenimiento
PL (pag.76-83)
SPIS TREŚCI
Informacje ogólne • Komunikat• Ostrzeżenia• Instrukcje w celu instalacji• Lista końcowych kontroli• Usterki• Dbałość i konserwacja
P (pag.60-68)
ÍNDICE
Informações gerais • Aviso• Advertência• Instruções para a instalação• Lista dos controlos finais• Avarias• Cuidado e manutenção
H (pag.84-91)
TARTALOMJEGYZÉK
Általános információk • Felhívás• Figyelmeztetés• Összeszerelési utasítás• Végső ellenőrzési lista• Meghibásodások• Kezelés és karbantartás
HR (pag.91-99)
SADRŽAJ
Opće informacije • Napomena • Upozorenja • Upute za postavljanje• Popis završnih provjera• Kvarovi • Čuvanje i održavanje
RUS (pag.99-108)
ОГЛАВЛЕНИЕ
Общие сведения• Предупреждение• Меры предосторожности• Инструкции по установке• Перечень заключительных проверок• НеисправностиУход и • обслуживание
S (Seite 108-116)
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
Allmän information • Meddelande• Varningar• Instruktioner för installation• Lista över slutkontroller• Fel• Skötsel och underhåll
NL (pag.116-124)
INHOUDSOPGAVE
Algemene informatie • Mededeling• Waarschuwingen• Installatie-instructies• Lijst met eindcontroles• Defecten• Zorg en onderhoud
GR (pag.124-133)
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
Γενικές πληροφορίες• Ανακοίνωση• Προειδοποιήσεις• Οδηγίες για την εγκατάσταση• Κατάλογος τελικών ελέγχων• Βλάβες• Φροντίδα και συντήρηση
RO (pag.134-141)
CUPRINS
Informaţii generale • Aviz• Avertismente• Instrucţiuni pentru instalare• Lista controalelor finale• Defecţiuni• Îngrijire şi întreţinere
5
COMPONENTI ● COMPONENTS ● BESTANDTEILE ● COMPOSANTS
● COMPONENTES ● COMPONENTES ● SESTAVNI DELI ● ELEMENTY
● ELEMEI ● DIJELOVI ● КОМПОНЕНТЫ ● KOMPONENTER ● ONDERDE­LEN ● KΟΜΜΆΤΙΑ ● COMPONENTE
D
71 cm
C
E
F
C
49 cm
H
B
I
1
44 cm
K
H
G
M
L
J
A
C
6
A
N
Cinghia di regolazione gruppo cintureA. BraccioloB. GuidacinturaC. Poggiatesta regolabile (10 diverse posizioni)D. SchienaleE. SpallacciF. Cinghia intergambaleG.
Harness adjustment beltA. ArmrestB. Safety harness guideC. Adjustable headrest (10 positions)D. BackrestE. Shoulders’ protectionsF. Between the legs strapG.
Riemen für GurteneinstellungA. ArmlehneB. GurtführungC. Verstellbare Kopfstütze D. RückenlehneE. SchulterschutzF. ZwischenbeingurtG.
Sangle de réglage du harnaisA. AccoudoirB. Guidage de ceintureC. Appui-tête réglable(10 positions)D. DossierE. Épaulettes de protectionF. Harnais entrejambe G.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
(10 verschiedene Positionen)
FRANÇAIS
CintureH. Fibbia del gruppo cintureI. Pulsante di rilascio/allentamento delle cinghieJ. Leva di regolazione del poggiatestaK. Sede per il manuale istruzioniL. Connettore gruppo cintureM. Distanziale per inclinazione parziale dello schie-N. nale.
Safety harnessesH. Harness buckleI. Harness release/loosen buttonJ. Headrest adjustment leverK. Pocket for the user manualL. Harness group connectorM. Spacer for partial backrest inclinationN.
GurteH. GurtenschnalleI. Taste zum Verriegeln/Lösen der GurteJ. Hebel für Einstellung der KopfstützeK. Aufbewahrungsfach für GebrauchsanleitungenL. Steckverbinder GurtgruppeM. Distanzstück zum teilweisen Neigen der Rücken-N. lehne
CeinturesH. Boucle du harnaisI. Bouton de relâchement/desserrage des harnais J. Levier de réglage de l’appui-têteK. Emplacement du manuel d’instrutionL. Connecteur groupe ceintures M. Rehausseur pour l’inclinaison partielle du dossierN.
7
8
Cinta de regulación del arnésA. ApoyabrazoB. Guía cinturónC. Reposacabezas ajustable (10 posiciones diferentes)D. RespaldoE. Protecciones de los HombrosF. Correa de entrepiernasG.
Cinto de regulação do arnêsA. Apoio do braçoB. Guia do cinto de segurançaC. Encosto de cabeça ajustável (10 posições dife-D. rentes) EncostoE. Protecções dos ombrosF.
Pas za prilagajanje varnostnih pasovA. NaslonkaB. Vodilo za pasC. Nastavljiva opora za glavo (10 različnih D. položajev) HrbtiščeE. Dodatne blaziniceF.
Pas regulacji uprzężyA. PodłokietnikB. Prowadnica pasaC. Regulowany zagłówek (10 pozycji)D. OparcieE. OchraniaczeF. Pas między nogamiG.
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
SLOVENSKO
POLSKI
CinturonesH. Hebilla del arnésI. Pulsador de liberación/aflojamiento de las correasJ. Palanca de ajuste del reposacabezasK. Compartimento para el manual de instruccionesL. Conector grupo cinturonesM. Separador para la inclinación parcial del respal-N. do.
Cinto entrepernasG. CintosH. Fivela do arnêsI. Botão para libertar/afrouxar os cintosJ. Alavanca de regulação do encosto de cabeçaK. Alojamento para o manual de instruçõesL. Conector do grupo dos cintosM. Distancial para a inclinação parcial do encosto.N.
Mednožni jermenG. PasoviH. Centralni mehanizemI. Gumb za spust/rahljanje jermenovJ. Ročica za prilagajanje opore za glavoK. Razdelek za shranjevanje navodil za uporaboL. Spojnik pasovne enoteM. Distančnik za delni nagib hrbtiščaN.
PasyH. Klamra uprzężyI. Przycisk zwalniający/rozluźniający pasyJ. Dźwignia do regulacji zagłówkaK. Miejsce na przechowywanie instrukcji obsługiL. Łącznik układu pasówM. Element dystansowy do częściowego nachylania N. oparcia.
Az övcsoportot szabályozó gyűrűA. KönyöklőB. ÖvbujtatóC. Szabályozható fejtámla (10 külöböző helyzet)D. HáttámlaE. VálltámlaF. Láb közötti övG.
Remen za regulaciju grupe pojasevaA. Naslon za rukuB. Vodilica za pojasC. Naslon za glavu koji se može regulirati (10 D. različitih položaja) leđni naslonE. Ramenski pojaseviF.
Remen za regulaciju grupe pojasevaA. подлокотникB. направляющая ремняC. Naslon za glavu koji se može regulirati (10 različitih položaja)D. спинкаE. Ramenski pojaseviF. ремень между ногG.
Rem för justering av säkerhetsbältetA. ArmstödB. BälteshållareC. Justerbart huvudstöd (10 olika positioner)D. RyggstödE. AxelskyddF. GrenremG.
MAGYAR
HRVATSKI
PУССКИЙ
SVENSKA
ÖvekH. Az övcsoport övcsatjaI. A csatok kikapcsolására/meglazítására szolgáló gombJ. A fejtámla szabályozásának emelőjeK. A használati utasítás helyeL. Övcsoport csatlakoztatóM. A háttámla részleges megdöntésére szolgáló N. alátét
Međunožni remenG. PojaseviH. Kopča grupe pojasevaI. Tipka za otpuštanje/popuštanje remena J. Polugica za regulaciju naslona za glavuK. Odjeljak za čuvanje priručnika s uputamaL. Spojnica sustava pojaseva M. Odstojnik za djelomičan nagib naslonaN.
ремниH. Kopča grupe pojasevaI. кнопка освобождения/ослабления ремнейJ. Polugica za regulaciju naslona za glavuK. odjeljak za čuvanje priručnika s uputamaL. соединитель крепления группы ремнейM. Дистанционная деталь для частичного наклона N. спинки.
BältenH. Säkerhetsbältets spänneI. Knapp som släpper loss/spänner fast bältenaJ. Spak för justering av huvudstödetK. Ficka för instruktionsmanualenL. Låstunga på bältenaM. Distansbricka för partiell lutning av ryggstödet.N.
9
NEDERLANDS
Afstelriem voor de veiligheidsgordelsA. ArmsteunB. GordelgeleiderC. Regelbare hoofdsteun (10 verschillende standen)D. RugleuningE. SchouderkussensF. Gordel tussen de benenG.
Προσαρμογή ιμάντα για τη ρύθμιση της ομάδας A. ζωνών ΜπράτσοB. Οδηγός ζώνηςC. Ρυθμιζόμενο στήριγμα κεφαλιού (10 διαφορετικές D. θέσεις) ΠλάτηE. ΤιράντεςF.
Curea de transmisie pentru reglarea grupului A. centuri Suport braţB. Ghidajul centuriiC. Tetieră reglabilă (10 poziţii diferite)D. SpătarE. BreteleF.
10
EΛΛΗΝΙΚΑ
ROMANA
GordelsH. Gesp van de veiligheidsgordelsI. Knop voor vrijgeven/verlengen van de gordelsJ. Hendel voor het afstellen van de hoofdsteunK. Bewaarplek instructiehandleidingL. Connector groep gordelsM. Aansluiting voor gedeeltelijke inclinatie van de N. rugleuning Ιμάντας μεταξύ των ποδιώνG. ζώνεςH. Πόρπη της ομάδας ζωνώνI. Κουμπί απελευθέρωσης/χαλάρωσης των ιμάντωνJ. Μοχλός ρύθμισης του στηρίγματος κεφαλιούK. θέση για το εγχειρίδιο οδηγιώνL. Συνδετήρας ομάδας ζωνώνM. Διαχωριστικό για τη μερική κλίση της πλάτης.N.
Curea printre picioareG. CureleH. Cataramă a grupului centuriI. Buton pentru lăsat/slăbit cureleleJ. Pârghie de reglare a tetiereiK. Locaș pentru manualul cu instrucțiuniL. Clemă grup centuriM. Distanţiator pentru înclinarea parţială a spătaruluiN.
NO
OK NO
NO
11
Group 1 9 - 18 Kg
Group 2-3 15 - 36 Kg
12
2
2
1
OK
2
1
NO
3
4
5
P
13
6
P
7
1
1
1
2
2
14
2
2
3
3
8
9
10
11
2
1
15
12 13
b a
14
16
15
A
16
B
C
17
18
A
B
17
19
2
20
1
21
18
ITALIANO
Gentile Genitore, La ringraziamo per aver scelto il seggiolino auto per bambini Brevi Tao, Gruppi 1,2,3. Come ogni genitore sa, la sicurezza dei bambini è vitale quando si viaggia in automobile. Niente è più importante che garantire la sicurezza del bambino durante il viaggio. Tutti i seggiolini auto per bambini Brevi sono rigorosamente testati secondo le più recenti “Norme di Sicurezza Eu­ropee”. Tutto questo conferisce a questo seggio­lino auto per bambini la massima sicurezza ed il massimo confort, posizionandolo fra i migliori seggiolini disponibili sul mercato.
INFORMAZIONI GENERALI
Informazioni sul prodotto
Il seggiolino TAO 1,2,3 è stato approvato se­condo la normativa ECE R44/04 per i gruppi 1, 2 e 3 ed è quindi adatto per il trasporto di bambini di peso compreso tra i 9 e i 36 kg e di età indicativa tra i 9 mesi e gli 11 anni. N.B: Ricordiamo che il vero indice di riferimento è il peso perché ogni bambino cresce in modo diverso.
AVVISO
Tao Brevi è un seggiolino auto per bambini per bambini di ritenuta “Universale” per i bambini, omologato secondo la normativa ECE R44/04 e può essere installato sulla maggior parte dei veicoli, ma non su tutti.
Per una corretta installazione verificare sul manuale del veicolo che sia dichiarato adatto per l’installazione di seggiolini auto per bam­bini di ritenuta per bambini di categoria “Uni­versale” per il Gruppo di età corrispondente (Gruppi 1, 2, 3).
Tao Brevi ha superato prove più severe rispet­to a prodotti simili progettati in precedenza e per questo è stato dichiarato di categoria “Universale”.
In caso di dubbio, contattare il rivenditore op­pure Brevi.
Assicurarsi che questo seggiolino auto per bambini sia installato correttamente, secondo
le istruzioni di questo manuale d’uso. Adatto unicamente per l’utilizzo su autoveicoli provvisti di cinture di sicurezza approvate se­condo il regolamento UN/CEE n°16 o equiva­lente, a 3 punti statiche o con arrotolatore.
AVVERTENZE
Cosa fare
Prima di procedere all’istallazione del seg­giolino auto per bambini leggere attentamen­te le istruzioni, una scorretta installazione non garantisce la giusta sicurezza al vostro bambino e può rivelarsi pericolosa.
Utilizzare il seggiolino auto per bambini esclusivamente rivolto nella direzione di mar­cia del veicolo.
Conservare questo libretto in un posto sicu­ro: si consiglia di tenerlo all’interno del veico-
I
19
I
lo o nella sede (fig.1-L) posta sul lato sinistro del bracciolo, per poterlo consultare in caso di necessità.
Una volta installato Tao Brevi al sedile dell’auto, assicurarsi che nessuna parte del­le cinture di sicurezza dell’auto sia rimasta incastrata nella porta dell’auto e tra le parti mobili del sedile.
Ogni volta che viene utilizzato Tao Brevi, con­trollare che il seggiolino auto per bambini sia saldamente fissato in posizione e verificare la corretta tensione della cintura di sicurezza che lo blocca.
Ogni volta che viene installato Tao Brevi, ve­rificare che le cinture di sicurezza del veicolo non siano attorcigliate.
Ogni volta che il bambino viene posizionato nel seggiolino auto per bambini Tao Brevi, assicurarsi che la cintura di sicurezza sia adeguatamente regolata e la fibbia sia chiu­sa correttamente.
Una lunga esposizione alla luce diretta del sole riscalda molto l’interno del veicolo, per evitare il surriscaldamento del seggiolino auto per bambini e possibili scottature al bambino, si consiglia di proteggere il seg­giolino auto per bambini con un telo o un asciugamano.
Controllare regolarmente che il seggioino auto per bambini non presenti segni di usu­ra, specialmente la fodera, il gruppo cinture
20
e la fibbia. Se il seggiolino auto per bambini mostra
segni di deterioramento, rivolgersi al servizio post-vendita del rivenditore.
Prima di mettersi in viaggio assicurarsi che qualsiasi oggetto ed eventuali bagagli siano fissati saldamente all’interno dell’auto; in caso di incidente oggetti non fissati possono provocare ferite ai passeggeri.
Per una maggiore sicurezza, se si viaggia con altri passeggeri, far sedere quelli più pe­santi sui sedili anteriori e quelli meno pesanti sui sedili posteriori del veicolo; assicurarsi inoltre che ogni occupante sia allacciato cor­rettamente con la propria cintura
Cosa NON fare
Non utilizzare mai il seggiolino auto per bam­bini Tao Brevi se non dopo averlo posizionato correttamente all’interno dell’auto utilizzando le cinture di sicurezza come indicato in que­sto libretto di istruzioni.
Non disporre mai il seggiolino auto per bam­bini in senso opposto alla direzione di marcia o in senso trasversale.
Per il corretto posizionamento di Tao Brevi non inserire nessun tipo di imbottitura tra la base del seggiolino auto per bambini e il sedile del veicolo, qualsiasi spessore pre­giudica la sicurezza del seggiolino auto per bambini.
Non apportare aggiunte e/o modifiche di
qualsiasi tipo al prodotto.
Non utilizzare pezzi di ricambi non originali e che non siano forniti o raccomandati da Brevi.
Eventuali modifiche al prodotto non autoriz­zate ne possono pregiudicare la sicurezza; soltanto Brevi è autorizzato ad apportate mo­difiche a questo seggiolino auto per bambini.
Non lasciare mai il vostro bambino incustodi­to sul seggiolino auto per bambini o all’inter­no del veicolo.
Non permettere mai ai bambini di giocare con il seggiolino auto per bambini.
Non installare né rimuovere il seggiolino auto per bambini dall’auto con dentro il bambino.
Non utilizzare mai il seggiolino auto per bambini senza la fodera. La fodera è parte integrante del dispositivo di ritenuta; pertan­to, deve essere sostituita soltanto con altre fodere fornite o raccomandate da Brevi.
Non fare entrare in contatto il seggiolino auto per bambini con acidi, solventi e altre sostan­ze corrosive.
La fibbia del seggiolino auto per bambini non è pienamente a prova di manomissione; si deve quindi dissuadere i bambini dal giocare con essa.
Non utilizzare questo seggiolino auto per bambini come se fosse un giocattolo o un seggiolino per uso domestico.
Non utilizzare il seggiolino auto per bambini
I
quando troppo logorato dall’uso o a seguito di un incidente.
In caso d’emergenza
In caso d’emergenza, per liberare velocemen­te il vostro bambino dalle cinture di sicurezza dell’auto premere il pulsante rosso posto sulla fibbia delle cinghie di ritenuta. (Fig. 1-i; Fig.9). Attenzione: La fibbia è un componente fondamentale del seggiolino auto per bambini; dissuadete il bambino dal giocare con essa. Un seggiolino auto per bambini coinvolto in un incidente, anche leggero (oltre i 10 Km/h) DEVE sempre essere sostituito con uno nuo­vo; infatti anche se non mostra apparenti segni di danneggiamento, potrebbe aver subito dei colpi che ne hanno modificato le condizioni necessarie per garantire la massima sicurezza in caso di un successivo incidente e risultare quindi pericoloso per il vostro bambino. Per garantire la massima sicurezza e la giusta protezione al vostro bambino, non utilizzare o acquistare un seggiolino auto per bambini di seconda mano.
Verifica delle cinture di sicurezza del veicolo
Attenzione: Il seggiolino auto per bambini TAO 1-2-3 deve essere installato ESCLUSIVA- MENTE in direzione di marcia, sul sedile an­teriore o posteriore del veicolo e fissato sempre con la cintura di sicurezza a tre punti del veico­lo, secondo quanto riportato in questo manuale
21
I
di istruzioni (Fig. 2).
Verifica della posizione della fibbia delle cinture dell’auto
La stabilità del seggiolino auto per bambini può essere pregiudicata dalla posizione della fibbia della cintura di sicurezza dell’auto. Se la fibbia della cintura di sicurezza della vostra auto è posizionata come rappresentato in Fig. 3, Tao Brevi non è adatto per l’utilizzo con la vostra cintura o con il vostro veicolo.
Campo d’impiego
_ Impiego con le cinture del seggiolino auto per
bambini. Da 9 a 18 kg (da 9 mesi a 4 anni approssimativamente)
_ Impiego con la cintura di sicurezza dell’auto.
Da 15 a 36 Kg ( da 3 a 11 anni approssima­tivamente)
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
Avvertenze
Utilizzare il seggiolino auto per bambini sol­tanto ed esclusivamente in direzione di marcia (Fig.4). Utilizzare il seggiolino auto per bambini esclusivamente per il trasporto di un bambino a bordo del veicolo. Assicurarsi che lo schienale del sedile del veicolo, se regolabile, sia bloc­cato in posizione verticale. Assicurarsi che il sedile del veicolo sia regolato nella posizione più arretrata. Rispettare sempre le norme del Codice Stradale del proprio Paese.
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO PER BAM-
DA 9 A 18 KG (da 9 mesi a 4 anni appros-
BINI
22
simativamente).
Regolazione della cintura di sicu­rezza dell’auto
Il seggiolino auto per bambini deve essere fis­sato tramite la cintura di sicurezza dell’auto, nel modo seguente:
Sganciare i due bottoni automatici “P” nella 1.
parte inferiore della fodera di rivestimento del-
lo schienale (Fig. 5).
Sollevando la fodera, passare con la cintura 2.
dell’auto come indicato nei disegni in Fig.6.
Spingere il seggiolino auto per bambini contro 3.
lo schienale del sedile del veicolo e tendere
con forza la cintura, facendone recuperare
l’eccedenza dall’arrotolatore dell’auto, tiran-
do verso l’alto il tratto diagonale in modo da
vincolare saldamente il seggiolino auto per
bambini (Fig.7).
Riabbassare la fodera, coprendo la cintura 4.
dall’auto, e riagganciare i due bottoni “P”.
Utilizzo delle cinture del seggiolino
Una corretta regolazione delle cinture garan­tisce la massima protezione al bambino. Il seggiolino auto per bambini è provvisto di una fibbia del gruppo cinture di sicurezza semplice da usare.
Posizionare il bambino sul seggiolino auto per 1.
bambini.
Fare passare le cinture del seggiolino auto 2.
per bambini al di sopra delle spalle (1) e al di
sopra del bacino (2) (Fig. 8).
La fibbia deve trovarsi tra le gambe del bam-3. bino (3) (Fig. 8).
Come allacciare le cinture
Unire il connettore destro con il sinistro, quindi 1. inserirli nel corpo fibbia fino a farli scattare in posizione (Fig. 9). Il rumore dello scatto indica che la chiusura è avvenuta correttamente. Per sbloccare le cinture di sicurezza, premere 2. verso il basso il pulsante rosso della fibbia.
Regolazione delle cinture
Tirare la cinghia di regolazione, nella parte anteriore della seduta del seggiolino auto per bambini, fino a che le cinture siano adeguata­mente aderenti al corpo del bambino, in modo confortevole (Fig. 10). Le cinture devono es­sere tese fino al punto in cui il bambino risulti vincolato, ma senza provocargli scomodità o costrizione.
Come allentare le cinture
Premere il pulsante di rilascio sulla parte ante-1. riore della seduta (1) (Fig. 11). Tenendo premuto il pulsante, tirare in avanti le 2.
cinture al di sopra delle spalle (2) (Fig. 11). Attenzione: la fibbia intergambale ha una posi­zione fissa e non può essere regolata.Non tira­re gli spallacci. Assicurarsi che nessuna parte del gruppo cinture risulti attorcigliata.
Scelta dell’altezza delle cinture sul­le spalle
Controllare sempre che le aperture di pas­saggio delle cinture nello schienale siano allo
stesso livello delle spalle o leggermente al di sopra (Fig. 12). Lo schienale prevede due po­sizioni per le cinture (a - b) che devono essere utilizzate in base alla statura del bambino. Per variare la posizione delle cinture: sganciarle dal connettore del gruppo cinture (Fig. 13) e sfilarle dallo schienale, assieme agli spallacci; poi, ri­petere l’operazione in senso inverso utilizzando la nuova posizione.
Inclinazione del seggiolino
Lo schienale del seggiolino auto per bambini è incernierato alla base ed è in grado di adeguare la propria inclinazione in funzione dell’angola­zione dello schienale del sedile del veicolo. Esiste tuttavia la possibilità di aumentare l’an­golazione dello schienale rispetto alla seduta in modo da rendere più confortevole il viaggio per il bambino. Questa regolazione supplemen­tare si ottiene per mezzo del distanziale che, spostando in avanti la seduta, determina una maggior inclinazione dello schienale. Capovolgere il seggiolino auto per bambini e ruotare il distanziale da sotto la seduta nella posizione aperta (Fig. 14). Posizionare il seggiolino auto per bambini sul sedile appropriato dell’auto, spingendolo contro lo schienale. Fissare nuovamente il seggiolino auto per bambini con le cinture dell’auto come descritto precedentemente.
IMPIEGO DEL SEGGIOLINO - DA 15 A 36 KG
(Campo d’applicazione da 3 a 11 anni appros-
I
23
I
simativamente). Rimuovere il gruppo cinture prima dell’installa­zione del seggiolino auto per bambini.
Sganciare entrambe le cinture dal connettore 1. posto sulla parte posteriore dello schienale. Estrarre entrambe le cinture dallo schienale, 2. facendole scorrere attraverso le asole dello schienale (Fig. 15). Togliere la cintura intergambale e le cinture 3. delle spalle facendo passare i terminali attra­verso le asole sotto la base della seduta e nella fodera della seduta stessa (Fig. 16). Tirare la cinghia di regolazione fino al punto 4. in cui il connettore (Fig.1-m) si trova in pros­simità della parte posteriore del seggiolino auto per bambini (Fig. 17). Una volta asportato il gruppo cinture occorre 5. fissare la cinghia di regolazione alla base del seggiolino auto per bambini. Ruotare il distanziale per ribaltamento par-6. ziale dello schienale in posizione aperta. Sfilare il connettore dall’asola presente 7. all’estremità dello schienale. Agganciare l’estremità anteriore della cinghia 8. al connettore del gruppo cinture, passando sotto alla base del seggiolino auto per bam­bini (Fig. 18). Ruotare il distanziale nel vano posto sotto 9. alla base. Conservare il gruppo cinture in un posto sicu-10. ro per poterle eventualmente riutilizzare.
24
Per applicare nuovamente il gruppo cinture 11. al seggiolino auto per bambini, ripetere al contrario le operazioni eseguite per l’aspor­tazione. Posizionare il seggiolino auto per bambini sul 12. sedile appropriato del veicolo, in direzione di marcia. Assicurarsi che lo schienale del sedile del 13. veicolo sia bloccato in posizione verticale. Assicurarsi che il sedile del veicolo sia rego-14. lato nella posizione più arretrata. Spingere il seggiolino auto per bambini con-15. tro lo schienale del sedile del veicolo. Collocare il bambino sul seggiolino auto per 16. bambini e agganciare la cintura di sicurezza, accertandosi che entrambi i tratti (addomina­le e diagonale) della cintura passino attraver­so il guidacintura nel bracciolo più vicino alla fibbia della cintura di sicurezza (Fig. 19). Il tratto diagonale della cintura deve passare 17. nel guidacintura del poggiatesta e sopra la spalla del bambino, ma senza appoggiarsi al suo collo. Mettere in tensione il tratto diagonale della 18. cintura tirandolo verso l’alto fino all’elimina­zione delle eventuali eccedenze di cintura e verificare che il bambino risulti saldamente vincolato al seggiolino e al sedile dell’auto.
Regolazione della cintura di sicu­rezza dell’auto
In questo seggiolino auto per bambini, la rego-
lazione della posizione della cintura di sicurez­za si effettua spostando verso l’alto o verso il basso il poggiatesta, poiché il guidacintura è integrato con esso. Nel regolare il poggiatesta, fare attenzione che la cintura diagonale passi sul torace del bambino vincolando adeguata­mente la spalla ma senza appoggiarsi al suo collo.
Regolazione del poggiatesta
Una corretta regolazione della cintura e del poggiatesta garantisce la massima protezione al bambino. ATTENZIONE: è possibile alzare il poggia­testa solo dopo aver sganciato i due bottoni “P” della fodera dello schienale (Fig.5). Per alzare il poggiatesta: tirare semplicemente dall’impu­gnatura che si trova in alto nella parte poste­riore del poggiatesta (Fig. 20). Per abbassare il poggiatesta: azionare la leva (1) (Fig. 20) sul retro dello schienale, accompagnandolo nel suo movimento verso il basso fino ad ottenere la regolazione ottimale (2) (Fig.20). Rilasciare la leva per bloccare il poggiatesta nella posi­zione scelta. Controllare sempre che la cintura di sicurezza sia in tensione tirando verso l’alto il tratto diagonale e verificare sempre che non risulti attorcigliata. Se la cintura di sicurezza entra in contatto con il collo del bambino o non passa al di sopra della sua spalla, rego­lare l’altezza del poggiatesta procedendo come descritto in Fig. 20. Controllare sempre che
I
l’eccedenza della cintura di sicurezza venga recuperata dall’arrotolatore, accompagnando verso l’alto il tratto diagonale.
Note per proteggere al meglio il bambino
Assicurarsi che il bambino sia ben fissato nel seggiolino auto per bambini e che le cinghie aderiscano sul suo corpo. Non lasciare mai il bambino incustodito nel seggiolino auto per bambini o nel veicolo. Quando s’installa Tao Brevi nei sedili posteriori, spostare in avanti il sedile anteriore, a distanza sufficiente da im­pedire che i piedi del bimbo possano colpire il sedile anteriore (ciò può anche prevenire rischi di lesione, in caso d’incidente). Per far salire o scendere il bambino dall’auto scegliere sempre il lato sicuro della strada.
LISTA DEI CONTROLLI FINALI
Controllare che le cinghie siano correttamente • posizionate sulle spalle del bambino e che aderiscano comodamente al corpo del bam­bino (Fig.10,Fig. 19). Verificare la corretta posizione della cintura • di sicurezza del veicolo attorno al seggiolino auto per bambini. Verificare sempre che la cintura di sicurezza • del veicolo non sia incastrata in alcun modo o attorcigliata. Controllare che le cinture del seggiolino auto • per bambini siano correttamente regolate e tese.
25
I
Controllare che la fibbia del gruppo cinture del
seggiolino auto per bambini sia sempre corret-
tamente allacciata.
Verificare che la fibbia del gruppo cinture sia
agganciata correttamente.
Controllare regolarmente che gli elementi
principali non abbiano subito danni.
Verificare il funzionamento di tutti i compo-
nenti.
Assicurarsi che il seggiolino auto per bambini
non sia bloccato nella portiera, nelle guide
del sedile, onde evitare rotture, danni, usura,
ecc. Promemoria: Non importa come un seggio­lino auto per bambini sia stato progettato, se usato in modo scorretto, potrebbe non proteg­gere il bambino, in caso di incidente. Prima di mettersi in viaggio utilizzando il seggiolino auto per bambini “TAO 1 -2-3”, eseguire sempre tut­ti i controlli finali elencati in questo libretto di istruzioni.
Attenzione
Qualsiasi seggiolino auto per bambini può la­sciare impronte sui sedili del veicolo, dovuto alle misure da adottare per fissarlo saldamente nel rispetto delle norme di sicurezza. Questo prodotto è stato concepito con l’obiettivo di mi­nimizzare quanto più possibile questo effetto. Brevi declina ogni responsabile per eventuali impronte derivanti dall’uso normale del seg­giolino.
26
GUASTI
In caso di caduta accidentale o eventuali danni visibili, rivolgersi al rivenditore. Qualsiasi mal­funzionamento del gruppo cinture potrebbe compromettere la protezione del bambino. In caso di funzionamento anomalo della fibbia, non utilizzare il seggiolino auto per bambini e rivolgersi al rivenditore.
CURA E MANUTENZIONE
Attenzione! Non lubrificare i componenti del seggiolino auto per bambini Tao Brevi: limitarsi a mantenerli puliti. Le parti in plastica possono essere facilmente pulite usando solo acqua e sapone; non usare mai solventi, alcool o deter­genti aggressivi. Pulizia: quando la foderina si sporca, rimuoverla (vedi sotto) e lavarla a mano a 30° C; non utilizzare detergenti chimici; non lavarla in lavatrice; non strizzare e non utiliz­zare l’asciugabiancheria; non stirare. Si prega di rispettare le istruzioni riportate sull’etichetta di lavaggio.
Per togliere la fodera in tessuto
Rimuovere completamente il gruppo cinture come rappresentato nelle Fig.15-18. Per ri­muovere la fodera dello schienale e del pog­giatesta, sganciarla dai bottoni a pressione presenti nella parte posteriore dello schienale e vicino ai guidacintura del poggiatesta (Fig.21). Per rimuovere la fodera della seduta: allarga­re il bordo elastico inferiore e sfilare la fodera facendola scorrere al di sopra dei braccioli. Il
rivestimento può essere lavato seguendo le istruzioni riportate sull’etichetta all’interno della fodera. Per riapplicare il rivestimento al seg­giolino ripetere in senso inverso le operazioni descritte.
Manutenzione dei rivestimenti
Passare sulla fodera una spugna umida con un detergente delicato per una pulizia leggera, al­trimenti seguire le indicazioni di lavaggio ripor­tate sull’etichetta di composizione e lavaggio.
COMPOSIZIONI:
Struttura: Polipropilene - Polietilene ad alta densità - Poliammide - Acciaio. Rivestimento: 100% Poliestere
Avvertenza: non aggiungere né mo­dificare il prodotto in alcun modo. Non usare mai parti di ricambio che non siano raccomandati o forniti da Brevi.
ATTENZIONE: PER EVITARE RISCHI DI SOF­FOCAMENTO, TOGLIERE SEMPRE IL SAC­CO DI PLASTICA PRIMA DI UTILIZZARE IL PRODOTTO O TENERLO LONTANO DALLA PO RTATA DEI BAMBINI, OPPURE DISTRUG­GERLO.
ENGLISH
Dear Customer, Thank you for choosing Brevi TAO, Group 1, 2, 3 seat. As every parent knows, your child’s safety is
vital when travelling by car. Nothing is more im­portant than ensuring that your child is secured and protected during the journey. All Brevi child child car seats are rigorously tested to the very latest “European Safety Standards”. To reach this Standard each child car seat has to pass a stringent series of tests. All of this ensures that you can be confident that your child car seat is one of the safest and most comfortable child car seats available.
GENERAL INFORMATION
Product Information
The TAO 1, 2, 3, child car seat has been appro­ved in accordance with ECE R44/04 regulations and is therefore suited for transporting children weighing between 9 and 36 kg, corresponding approximately to 9 months to 11 years of age. Note: The real reference standard is the weight of the child since children grow at different ra­tes.
NOTICE
This is a “Universal” child restraint. It is appro- ved to ECE regulation 44.04 for general use in vehicles and will fit most, but not all, child car seats.
A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle hand book that the vehicle is capable of accepting “Universal” child restraint for this age group.
This child restraint has been declared “Uni­versal” under more stringent conditions than those applied to earlier designs which do not
GB
27
GB
carry this notice.
If in doubt, contact either the child restraint
manufacturer or the retailer (Brevi srl).
Please make sure to always use and install
this seat correctly, as instructed in this ma-
nual. Only suitable if the vehicle is fitted with a 3-point static or 3-point retractor seat belts, approved to un/ece no. 16 or other equivalent standards.
WARNINGS
What to do
Before fitting your child car seat, read these instructions carefully. Remember, an incor­rect installation could be dangerous.
Only use the child car seat facing the direc­tion of travel of the vehicle.
Store this instruction booklet in a safe place: it is recommended that it be kept inside the car or in the pocket (Pic.1-L) on the left side of the armrest for quick reference.
Ensure that once the child seat is fitted, none of its harness straps or of the child car seat belts can become trapped by the vehicle seat moving parts or the vehicle’s door.
Make sure every time you use the child car seat that the vehicle’s seat belt is tight and the child car seat is held firmly in place.
Check every time you fit the child seat that the vehicle seat belt has not become twisted.
Check every time you place your child in the child car seat that the safety harness is properly adjusted and the buckle is correctly
28
locked. Car interiors may become very hot when left
standing in direct sunlight - it is therefore recommended that the child car seat, when not in use, is covered by a towel etc.; this prevents components, particularly those at­tached to the child seat, becoming hot and burning the child.
Regularly check the child car seat for signs of wear, especially the cover, the harness webbing and its buckle.
Before travelling, check that luggage or any moving object, especially heavy or sharp objects, are secured in the car; loose objects are liable to cause injury in the event of an accident.
If the child car seat shows signs of wear, con­tact the dealer’s after-sales service centre.
When travelling with other passengers, for safety reason, lighter occupants should be preferably in the rear of the vehicle and the heavier occupant in the front passenger seat; moreover, check that all passengers travel­ling with you have their seat belt fastened.
Whenever the child car seat is left in the ve­hicle without the child in it, always ensure it is correctly fitted using the vehicle’s seat belt, preventing it from being thrown about in an accident.
What not to do
Never use the child seat without fastening the child’s harness correctly and never attempt
to use it without fastening it into the car, as described in these fitting instructions.
Never place the child car seat facing opposi­te the direction of travel or sideways on the seat.
Never place any padding between the base of the child car seat and the vehicle’s seat, as this could impair the safety of the child car seat.
Do not add to or modify this product, in any way.
Never use spare parts that are not recom­mended or supplied by the manufacturer.
Should any unauthorized modification be made to this child seat, its safety could be jeopardized; the manufacturer solely being authorized to make any modification.
Do not leave a child unattended in the seat or in the vehicle, at any time.
Never allow children to play with the child car seat.
Never install nor take out of the car this child seat with your child in it.
This child car seat must not be used without the cover.
The seat cover should not be replaced with any other than the one recommended by the manufacturer, since the cover constitutes an integral part of this restraint.
Do not allow your child car seat to come into contact with corrosive substances e.g. batte­ry acid, solvents etc.;
The buckle on the child car seat is not fully
tamper proof; - you should dissuade your child from playing with it.
Refrain from using it as a toy or as a seat at home.
Never use this product if it has been in an accident, or if it has become badly worn.
In the event of an emergency
In an emergency your child can be released quickly by pressing the red button on the child car seat harness buckle (see fastening the har­ness on Fig. 1-i; Fig.9). Warning: The buckle is an important compo­nent of the child car seat; deter the child from playing with it. If your child car seat has been involved in an accident at a collision speed above 10 km/h, even though minor, you MUST dispose of it and purchase a new one; even if your child car seat shows no signs of damage, there may be weaknesses that you are unable to see; if this child car seat is involved in ano­ther accident it may fail to protect your child. For this reason we suggest that you NEVER use or purchase a second hand child car seat.
Checking the Car’s Seat Belts
Warning: The TAO 1-2-3 child car seat must ONLY be installed facing forward, on the front or back seat of the vehicle and secured with the three-point safety harness in accordance with that specified in this instruction manual. (Pic. 2).
Checking the position of the vehi-
GB
29
GB
cle’s seat belt buckle
The stability of the child car seat may be com­promised by the position of the vehicle’s seat belt buckle. If the seat belt buckle is as illu­strated at the top of Fig. 3, the child car seat is not suitable for use in this vehicle or at least, on this seat.
Field of application
_For use with child car seat harnesses. From 9
to 18 kg (age group: approx. 9 months to 4
years)
_For use with the car’s seat belt. From 15 to 36
kg (age group: approx. 3 months to 11 years)
FITTING INSTRUCTIONS
Warnings
Only use the child car seat to transport the child in the vehicle. Place the child car seat on the appropriate seat in the vehicle, facing forward (Pic. 4). Ensure that the backrest of the vehicle’s seat, if adjustable, is locked in the upright position. Make sure the vehicle’s seat is set to the fully back position. Always respect road and traffic laws in your country of residence.
SECURING THE Child car seat - FROM 9 TO 18 KG
(approx. 9 months to 4
years).
Adjusting the car’s safety belt
The child safety seat must be fastened using the car’s safety belt, in the following manner:
Release the two automatic “P” buttons on the 1.
30
lower portion of the backrest’s lining (Fig. 5). Lift the lining and insert the car’s safety belt as 2. indicated in the diagrams shown in Fig. 6. Push the child safety seat against the back of 3. the vehicle’s seat and firmly tighten the safety belt, making sure that any slack is taken up by the safety belt’s retractor. Pull the diagonal segment upward so that the child safety seat is firmly fastened in place (Fig.7). Lower the lining to cover the car’s safety 4. belt and re-connect the two “P” buttons once again.
Using the child car seat’s safety harnesses
Proper belt adjustment will ensure maximum protection of the child. The child car seat is fitted with a safety harness group buckle that is easy to use.
Place the child in the child car seat. 1. Pass the child car seat’s harnesses above the 2. shoulders (1) and pelvis (2). The buckle must be between the child’s legs 3. (3) (Pic. 8).
Fastening the harnesses
Join the right and left connectors, and then 1. insert them in the buckle until they click into place (Pic. 9). The clicking sound indicates correct closure. To release the safety harnesses, press the 2. buckle button downwards.
Adjusting the harnesses
Pull the adjustment strap, on the front of the
Loading...
+ 110 hidden pages