IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE, CONSERVARE PER FUTURA CONSULTAZIONE
ATTENZIONE! Seggiolino auto per bambini per il trasporto di bambini in auto da 9 a 36 kg. Gruppi
1, 2 e 3 (approssimativamente da 9 mesi a 11 anni). Categoria UNIVERSALE: Fissaggio
tramite le cinture di sicurezza a 3 punti, con arrotolatore, del veicolo.
I - Istruzioni d’uso
GB -
Instructions for use
D - Gebrauchsanweisung
Notice d’emploi
F -
Instrucciones de uso
E -
Instruções de utilização
P -
Navodila za uporabo
SLO -
Instrukcja użycia
PL -
Használati útmutató
H-
Uputstva za upotrebu
HR-
Инструкция по применению
RUS -
Bruksanvisning
S -
Gebruiksaanwijzing
NL -
Οδηγιεσ χρησεωσ
GR -
Instructiuni de folosire
RO -
TAO
9-36
ECE R44/04
IMPORTANT: READ CAREFULLY. KEEP FOR FUTURE REFERENCE. WARNING!Child car
seat for children weighing between 9 and 36 kg - Groups 1, 2 and 3 (approximately from 9 months to 11
years).
UNIVERSAL category: Secured through a 3 point harness system with inertia reel.
WICHTIG: FÜR SPÄTERE VERWENDUNG AUFBEWAHREN. SORGFÄLTIG LESEN. CHTUNG! Sitz
für die Beförderung von Kindern von 9 bis 36 kg im Auto - Gruppen 1, 2 und 3 (etwa von 9 Monaten bis 11 Jahren).
Kategorie UNIVERSAL:
IMPORTANT: LIRE ATTENTIVEMENT. CONSERVER POUR TOUTE CONSULTATION UL-
TÉRIEURE. ATTENTION! Siège auto pour le transport d’enfants de 9 à 36 kg – Groupes 1, 2 et 3 (de 9
mois à 11 ans approximativement).
IMPORTANTE: LEER CON ATENCIÓN. CONSERVAR PARA FUTURAS CONSULTAS. ¡ATEN-
CIÓN! Sillita para el transporte de niños en coche de 9 a 36 kg - Grupos 1, 2 y 3 (de 9 meses a 11 años
aproximadamente).
IMPORTANTE: CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES PARA FUTURAS CONSULTAS. LEIA CU-
IDADOSAMENTE. ATENÇÃO! Cadeira para o transporte de crianças de 9 a 36 kgs no automóvel
- Grupos 1, 2 e 3 (aproximadamente dos 9 meses aos 11 anos).
POMEMBNO: SHRANITE ZA KASNEJŠO UPORABO. NATANČNO PREBERITE. POZOR !
Avtomobilski sedež za prevoz otrok od 9 do 36 kg v avtomobilu – Skupine 1, 2 in 3 (od približno 9 mesecev do
11 let).
WAŻNE:CZYTAJ UWAŻNIE I ZACHOWAJ NA PRZYSZŁOŚĆ. PRZECZYTAJ UWAŻNIE.
UWAGA ! Fotelik samochodowy do transportu dzieci o wadze od 9 do 36 kg - Grupy 1, 2 i 3 (w przybliżeniu
od 9 miesiąca do 11 roku życia).
2
Categoría UNIVERSAL: Fijación por medio de cinturones de seguridad de 3
através dos cintos de segurança de 3 pontos com enrolador do veículo.
UNIVERZALNA kategorija: Pritrditev s tritočkovnimi varnostnimi pasovi in navijalcem.
Befestigung mittels Dreipunktgurten mit Gurtaufroller des Fahrzeugs.
Catégorie UNIVERSELLE:fixation aux ceintures de sécurité 3
points du véhicule munies d’enrouleur.
puntos de anclaje, con enrollador, del vehículo.
Kategoria UNIWERSALNY: Mocowanie przy pomocy samocho-
dowych pasów bezpieczeństwa 3-punktowych, z nawijakiem.
GB
D
F
E
P
Categoria UNIVERSAL: Fixação
SLO
PL
FONTOS: TARTSA MEG A HASZNÁLATI ÚTMUTATÓT JÖVŐBELI REFERENCIÁNAK. FIGYEL-
MESEN OLVASSA EL. MEGJEGYZÉS! 9-36 kg közötti testsúlyú - 1. 2. és 3. csoportos - gyerekek
autóban szállítására alkalmas gyerekülés (körülbelül 9 hónapos - 11 éves korig).
VAŽNO: SPREMITE UPUTE ZA NAKNADNU UPUTREBU. PAŽLJIVO PROČITAJTE. PAŽNJA!
Sjedalica za prijevoz djece težine od 9 do 36 kg u automobilu – Grupe 1, 2 i 3 (otprilike od 9 mjeseci do
11 godina).
ВНИМАНИЕ: СОХРАНИТЬ ДЛЯ БУДУЩЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ. БУДЬТЕ ВНИМАТЕЛЬНЫ
ПРИ ЧТЕНИИ. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ!
весом от 9 до 36 кг - Группы 1, 2 и 3 (ориентировочно от 9 месяцев до 11 лет).
категория: Фиксация при помощи трехточечного ремня безопасности автомобиля с втягивающим
VIKTIGT: SPARA FÖR FRAMTIDA BRUK. LÄS IGENOM NOGGRANT. OBSERVERA! Stol för
transport av barn i bil från 9 till 36 kg – Grupperna 1, 2 och 3 (ungefärlig ålder från 9 månader till 11 år).
Kategori UNIVERSELL: Fastsättning med hjälp av fordonets trepunktsbälten, med upprullare.
BELANGRIJK: BEWAREN OM LATER TE KUNNEN RAADPLEGEN. ZORGVULDIG DOOR-
LEZEN. LET OP! Autokinderzitje voor kinderen van 9 tot 36 kg - Groepen 1, 2 en 3 (ongeveer vanaf
9 maanden tot 11 jaar).
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΔΙΑΤΗΡΗΣΤΕ ΓIA ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΑΒΟΥΛΕΥΣΕΙΣ. ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΆ.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Παιδικό κάθισμα για τη μεταφορά των παιδιών στο αυτοκίνητα από 9 έως 36 kg - Ομάδες 1,
2 και 3 (περίπου από 9 μηνών έως 11 ετών).
IMPORTANT: PASTRATI-LE PENTRU INFORMATIILE VIITOARE. CITITI CU ATENTIE.
ATENŢIE! Fotoliul auto pentru transportul copiilor care au greutate de la 9 la 36 kg în maşină - Grupele
1, 2 şi 3 (aproximativ cu vârsta între 9 luni şi 11 ani).
kategória: A gépjármű 3 pontos, feltekerős biztonsági övével rögzíthető.
UNIVERZALNA kategorija:Pričvršćuje se sigurnosnim pojasevima vozila s 3 točke i
UNIVERSELE categorie : Bevestiging met 3-punt veiligheidsgordels met
ζωνών ασφαλείας 3 σημείων, με το μηχανισμό τυλίγματος που βρίσκεται στο όχημα.
de siguranţă în 3 puncte, cu autorulator, ale vehiculului.
H
UNIVERZÁLIS
HR
kalemom za namatanje.
RUS
Кресло предназначено для перевозки в автомобиле детей
механизмом.
УНИВЕРСАЛЬНАЯ
S
NL
gordelspanner.
GR
Κατηγορία UNIVERSAL: Στερέωση με τη βοήθεια των
RO
Categoria UNIVERSALE: Fixarea prin centurile
3
I (pag.19-27)
Informazioni generali•
Avviso•
Avvertenze•
Istruzioni per l’installazione•
Lista dei controlli finali•
Guasti•
Cura e manutenzione•
INDICE
GB (pag.27-34)
CONTENTS
General Information •
Notice•
Warnings•
Installation Instructions•
Final Checklist•
Problems and troubleshooting•
Care and Maintenance•
D (Seite 34-43)
INHALT
Allgemeine Informationen •
Warnung•
Hinweise•
Montageanleitung•
Liste der abschließenden Kon-•
trollen Probleme
Pflege und Instandhaltung•
Informations générales •
Avis•
Avertissements•
Instructions pour l’installation•
Liste des contrôles finaux •
Dommages•
Soin et entretien •
SLO (pag.68-75)
Splošni podatki•
Opozorilo•
Priporočila•
Navodila za namestitev•
Seznam končnih kontrol•
Okvare•
Vzdrževanje•
4
F (pag.43-51)
INDEX
KAZALO
E (pag.51-60)
ÍNDICE
Informaciones generales•
Aviso•
Advertencias•
Instrucciones para la instalación•
Lita de los controles finales•
Averías•
Cuidado y mantenimiento•
PL (pag.76-83)
SPIS TREŚCI
Informacje ogólne •
Komunikat•
Ostrzeżenia•
Instrukcje w celu instalacji•
Lista końcowych kontroli•
Usterki•
Dbałość i konserwacja•
P (pag.60-68)
ÍNDICE
Informações gerais •
Aviso•
Advertência•
Instruções para a instalação•
Lista dos controlos finais•
Avarias•
Cuidado e manutenção•
H (pag.84-91)
TARTALOMJEGYZÉK
Általános információk •
Felhívás•
Figyelmeztetés•
Összeszerelési utasítás•
Végső ellenőrzési lista•
Meghibásodások•
Kezelés és karbantartás•
HR (pag.91-99)
SADRŽAJ
Opće informacije •
Napomena •
Upozorenja •
Upute za postavljanje•
Popis završnih provjera•
Kvarovi •
Čuvanje i održavanje•
RUS (pag.99-108)
ОГЛАВЛЕНИЕ
Общие сведения•
Предупреждение•
Меры предосторожности•
Инструкции по установке•
Перечень заключительных проверок•
НеисправностиУход и •
обслуживание
S (Seite 108-116)
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
Allmän information •
Meddelande•
Varningar•
Instruktioner för installation•
Lista över slutkontroller•
Fel•
Skötsel och underhåll•
NL (pag.116-124)
INHOUDSOPGAVE
Algemene informatie •
Mededeling•
Waarschuwingen•
Installatie-instructies•
Lijst met eindcontroles•
Defecten•
Zorg en onderhoud•
GR (pag.124-133)
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
Γενικές πληροφορίες•
Ανακοίνωση•
Προειδοποιήσεις•
Οδηγίες για την εγκατάσταση•
Κατάλογος τελικών ελέγχων•
Βλάβες•
Φροντίδα και συντήρηση•
RO (pag.134-141)
CUPRINS
Informaţii generale •
Aviz•
Avertismente•
Instrucţiuni pentru instalare•
Lista controalelor finale•
Defecţiuni•
Îngrijire şi întreţinere•
Cinghia di regolazione gruppo cintureA.
BraccioloB.
GuidacinturaC.
Poggiatesta regolabile (10 diverse posizioni)D.
SchienaleE.
SpallacciF.
Cinghia intergambaleG.
Harness adjustment beltA.
ArmrestB.
Safety harness guideC.
Adjustable headrest (10 positions)D.
BackrestE.
Shoulders’ protectionsF.
Between the legs strapG.
Riemen für GurteneinstellungA.
ArmlehneB.
GurtführungC.
Verstellbare Kopfstütze D.
RückenlehneE.
SchulterschutzF.
ZwischenbeingurtG.
Sangle de réglage du harnaisA.
AccoudoirB.
Guidage de ceintureC.
Appui-tête réglable(10 positions)D.
DossierE.
Épaulettes de protectionF.
Harnais entrejambe G.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
(10 verschiedene Positionen)
FRANÇAIS
CintureH.
Fibbia del gruppo cintureI.
Pulsante di rilascio/allentamento delle cinghieJ.
Leva di regolazione del poggiatestaK.
Sede per il manuale istruzioniL.
Connettore gruppo cintureM.
Distanziale per inclinazione parziale dello schie-N.
nale.
Safety harnessesH.
Harness buckleI.
Harness release/loosen buttonJ.
Headrest adjustment leverK.
Pocket for the user manualL.
Harness group connectorM.
Spacer for partial backrest inclinationN.
GurteH.
GurtenschnalleI.
Taste zum Verriegeln/Lösen der GurteJ.
Hebel für Einstellung der KopfstützeK.
Aufbewahrungsfach für GebrauchsanleitungenL.
Steckverbinder GurtgruppeM.
Distanzstück zum teilweisen Neigen der Rücken-N.
lehne
CeinturesH.
Boucle du harnaisI.
Bouton de relâchement/desserrage des harnais J.
Levier de réglage de l’appui-têteK.
Emplacement du manuel d’instrutionL.
Connecteur groupe ceintures M.
Rehausseur pour l’inclinaison partielle du dossierN.
7
8
Cinta de regulación del arnésA.
ApoyabrazoB.
Guía cinturónC.
Reposacabezas ajustable (10 posiciones diferentes)D.
RespaldoE.
Protecciones de los HombrosF.
Correa de entrepiernasG.
Cinto de regulação do arnêsA.
Apoio do braçoB.
Guia do cinto de segurançaC.
Encosto de cabeça ajustável (10 posições dife-D.
rentes)
EncostoE.
Protecções dos ombrosF.
Pas za prilagajanje varnostnih pasovA.
NaslonkaB.
Vodilo za pasC.
Nastavljiva opora za glavo (10 različnih D.
položajev)
HrbtiščeE.
Dodatne blaziniceF.
Pas regulacji uprzężyA.
PodłokietnikB.
Prowadnica pasaC.
Regulowany zagłówek (10 pozycji)D.
OparcieE.
OchraniaczeF.
Pas między nogamiG.
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
SLOVENSKO
POLSKI
CinturonesH.
Hebilla del arnésI.
Pulsador de liberación/aflojamiento de las correasJ.
Palanca de ajuste del reposacabezasK.
Compartimento para el manual de instruccionesL.
Conector grupo cinturonesM.
Separador para la inclinación parcial del respal-N.
do.
Cinto entrepernasG.
CintosH.
Fivela do arnêsI.
Botão para libertar/afrouxar os cintosJ.
Alavanca de regulação do encosto de cabeçaK.
Alojamento para o manual de instruçõesL.
Conector do grupo dos cintosM.
Distancial para a inclinação parcial do encosto.N.
Mednožni jermenG.
PasoviH.
Centralni mehanizemI.
Gumb za spust/rahljanje jermenovJ.
Ročica za prilagajanje opore za glavoK.
Razdelek za shranjevanje navodil za uporaboL.
Spojnik pasovne enoteM.
Distančnik za delni nagib hrbtiščaN.
PasyH.
Klamra uprzężyI.
Przycisk zwalniający/rozluźniający pasyJ.
Dźwignia do regulacji zagłówkaK.
Miejsce na przechowywanie instrukcji obsługiL.
Łącznik układu pasówM.
Element dystansowy do częściowego nachylania N.
oparcia.
Az övcsoportot szabályozó gyűrűA.
KönyöklőB.
ÖvbujtatóC.
Szabályozható fejtámla (10 külöböző helyzet)D.
HáttámlaE.
VálltámlaF.
Láb közötti övG.
Remen za regulaciju grupe pojasevaA.
Naslon za rukuB.
Vodilica za pojasC.
Naslon za glavu koji se može regulirati (10 D.
različitih položaja)
leđni naslonE.
Ramenski pojaseviF.
Remen za regulaciju grupe pojasevaA.
подлокотникB.
направляющая ремняC.
Naslon za glavu koji se može regulirati (10 različitih položaja)D.
спинкаE.
Ramenski pojaseviF.
ремень между ногG.
Rem för justering av säkerhetsbältetA.
ArmstödB.
BälteshållareC.
Justerbart huvudstöd (10 olika positioner)D.
RyggstödE.
AxelskyddF.
GrenremG.
MAGYAR
HRVATSKI
PУССКИЙ
SVENSKA
ÖvekH.
Az övcsoport övcsatjaI.
A csatok kikapcsolására/meglazítására szolgáló gombJ.
A fejtámla szabályozásának emelőjeK.
A használati utasítás helyeL.
Övcsoport csatlakoztatóM.
A háttámla részleges megdöntésére szolgáló N.
alátét
Međunožni remenG.
PojaseviH.
Kopča grupe pojasevaI.
Tipka za otpuštanje/popuštanje remena J.
Polugica za regulaciju naslona za glavuK.
Odjeljak za čuvanje priručnika s uputamaL.
Spojnica sustava pojaseva M.
Odstojnik za djelomičan nagib naslonaN.
ремниH.
Kopča grupe pojasevaI.
кнопка освобождения/ослабления ремнейJ.
Polugica za regulaciju naslona za glavuK.
odjeljak za čuvanje priručnika s uputamaL.
соединитель крепления группы ремнейM.
Дистанционная деталь для частичного наклона N.
спинки.
BältenH.
Säkerhetsbältets spänneI.
Knapp som släpper loss/spänner fast bältenaJ.
Spak för justering av huvudstödetK.
Ficka för instruktionsmanualenL.
Låstunga på bältenaM.
Distansbricka för partiell lutning av ryggstödet.N.
9
NEDERLANDS
Afstelriem voor de veiligheidsgordelsA.
ArmsteunB.
GordelgeleiderC.
Regelbare hoofdsteun (10 verschillende standen)D.
RugleuningE.
SchouderkussensF.
Gordel tussen de benenG.
Προσαρμογή ιμάντα για τη ρύθμιση της ομάδας A.
ζωνών
ΜπράτσοB.
Οδηγός ζώνηςC.
Ρυθμιζόμενο στήριγμα κεφαλιού (10 διαφορετικές D.
θέσεις)
ΠλάτηE.
ΤιράντεςF.
Curea de transmisie pentru reglarea grupului A.
centuri
Suport braţB.
Ghidajul centuriiC.
Tetieră reglabilă (10 poziţii diferite)D.
SpătarE.
BreteleF.
10
EΛΛΗΝΙΚΑ
ROMANA
GordelsH.
Gesp van de veiligheidsgordelsI.
Knop voor vrijgeven/verlengen van de gordelsJ.
Hendel voor het afstellen van de hoofdsteunK.
Bewaarplek instructiehandleidingL.
Connector groep gordelsM.
Aansluiting voor gedeeltelijke inclinatie van de N.
rugleuning
Ιμάντας μεταξύ των ποδιώνG.
ζώνεςH.
Πόρπη της ομάδας ζωνώνI.
Κουμπί απελευθέρωσης/χαλάρωσης των ιμάντωνJ.
Μοχλός ρύθμισης του στηρίγματος κεφαλιούK.
θέση για το εγχειρίδιο οδηγιώνL.
Συνδετήρας ομάδας ζωνώνM.
Διαχωριστικό για τη μερική κλίση της πλάτης.N.
Curea printre picioareG.
CureleH.
Cataramă a grupului centuriI.
Buton pentru lăsat/slăbit cureleleJ.
Pârghie de reglare a tetiereiK.
Locaș pentru manualul cu instrucțiuniL.
Clemă grup centuriM.
Distanţiator pentru înclinarea parţială a spătaruluiN.
NO
OKNO
NO
11
Group 1
9 - 18 Kg
Group 2-3
15 - 36 Kg
12
2
2
1
OK
2
1
NO
3
4
5
P
13
6
P
7
1
1
1
2
2
14
2
2
3
3
8
9
10
11
2
1
15
1213
b
a
14
16
15
A
16
B
C
17
18
A
B
17
19
2
20
1
21
18
ITALIANO
Gentile Genitore,
La ringraziamo per aver scelto il seggiolino auto
per bambini Brevi Tao, Gruppi 1,2,3.
Come ogni genitore sa, la sicurezza dei bambini
è vitale quando si viaggia in automobile. Niente
è più importante che garantire la sicurezza del
bambino durante il viaggio. Tutti i seggiolini auto
per bambini Brevi sono rigorosamente testati
secondo le più recenti “Norme di Sicurezza Europee”. Tutto questo conferisce a questo seggiolino auto per bambini la massima sicurezza ed
il massimo confort, posizionandolo fra i migliori
seggiolini disponibili sul mercato.
INFORMAZIONI GENERALI
Informazioni sul prodotto
Il seggiolino TAO 1,2,3 è stato approvato secondo la normativa ECE R44/04 per i gruppi
1, 2 e 3 ed è quindi adatto per il trasporto di
bambini di peso compreso tra i 9 e i 36 kg e di
età indicativa tra i 9 mesi e gli 11 anni.
N.B: Ricordiamo che il vero indice di riferimento
è il peso perché ogni bambino cresce in modo
diverso.
AVVISO
Tao Brevi è un seggiolino auto per bambini per •
bambini di ritenuta “Universale” per i bambini,
omologato secondo la normativa ECE R44/04
e può essere installato sulla maggior parte dei
veicoli, ma non su tutti.
Per una corretta installazione verificare sul •
manuale del veicolo che sia dichiarato adatto
per l’installazione di seggiolini auto per bambini di ritenuta per bambini di categoria “Universale” per il Gruppo di età corrispondente
(Gruppi 1, 2, 3).
•
Tao Brevi ha superato prove più severe rispetto a prodotti simili progettati in precedenza
e per questo è stato dichiarato di categoria
“Universale”.
•
In caso di dubbio, contattare il rivenditore oppure Brevi.
•
Assicurarsi che questo seggiolino auto per
bambini sia installato correttamente, secondo
le istruzioni di questo manuale d’uso.
Adatto unicamente per l’utilizzo su autoveicoli
provvisti di cinture di sicurezza approvate secondo il regolamento UN/CEE n°16 o equivalente, a 3 punti statiche o con arrotolatore.
AVVERTENZE
Cosa fare
•
Prima di procedere all’istallazione del seggiolino auto per bambini leggere attentamente le istruzioni, una scorretta installazione
non garantisce la giusta sicurezza al vostro
bambino e può rivelarsi pericolosa.
•
Utilizzare il seggiolino auto per bambini
esclusivamente rivolto nella direzione di marcia del veicolo.
•
Conservare questo libretto in un posto sicuro: si consiglia di tenerlo all’interno del veico-
I
19
I
lo o nella sede (fig.1-L) posta sul lato sinistro
del bracciolo, per poterlo consultare in caso
di necessità.
•
Una volta installato Tao Brevi al sedile
dell’auto, assicurarsi che nessuna parte delle cinture di sicurezza dell’auto sia rimasta
incastrata nella porta dell’auto e tra le parti
mobili del sedile.
•
Ogni volta che viene utilizzato Tao Brevi, controllare che il seggiolino auto per bambini sia
saldamente fissato in posizione e verificare
la corretta tensione della cintura di sicurezza
che lo blocca.
•
Ogni volta che viene installato Tao Brevi, verificare che le cinture di sicurezza del veicolo
non siano attorcigliate.
•
Ogni volta che il bambino viene posizionato
nel seggiolino auto per bambini Tao Brevi,
assicurarsi che la cintura di sicurezza sia
adeguatamente regolata e la fibbia sia chiusa correttamente.
•
Una lunga esposizione alla luce diretta del
sole riscalda molto l’interno del veicolo, per
evitare il surriscaldamento del seggiolino
auto per bambini e possibili scottature al
bambino, si consiglia di proteggere il seggiolino auto per bambini con un telo o un
asciugamano.
•
Controllare regolarmente che il seggioino
auto per bambini non presenti segni di usura, specialmente la fodera, il gruppo cinture
20
e la fibbia.
Se il seggiolino auto per bambini mostra
•
segni di deterioramento, rivolgersi al servizio
post-vendita del rivenditore.
•
Prima di mettersi in viaggio assicurarsi che
qualsiasi oggetto ed eventuali bagagli siano
fissati saldamente all’interno dell’auto; in
caso di incidente oggetti non fissati possono
provocare ferite ai passeggeri.
•
Per una maggiore sicurezza, se si viaggia
con altri passeggeri, far sedere quelli più pesanti sui sedili anteriori e quelli meno pesanti
sui sedili posteriori del veicolo; assicurarsi
inoltre che ogni occupante sia allacciato correttamente con la propria cintura
Cosa NON fare
•
Non utilizzare mai il seggiolino auto per bambini Tao Brevi se non dopo averlo posizionato
correttamente all’interno dell’auto utilizzando
le cinture di sicurezza come indicato in questo libretto di istruzioni.
•
Non disporre mai il seggiolino auto per bambini in senso opposto alla direzione di marcia
o in senso trasversale.
•
Per il corretto posizionamento di Tao Brevi
non inserire nessun tipo di imbottitura tra
la base del seggiolino auto per bambini e il
sedile del veicolo, qualsiasi spessore pregiudica la sicurezza del seggiolino auto per
bambini.
•
Non apportare aggiunte e/o modifiche di
qualsiasi tipo al prodotto.
•
Non utilizzare pezzi di ricambi non originali
e che non siano forniti o raccomandati da
Brevi.
•
Eventuali modifiche al prodotto non autorizzate ne possono pregiudicare la sicurezza;
soltanto Brevi è autorizzato ad apportate modifiche a questo seggiolino auto per bambini.
•
Non lasciare mai il vostro bambino incustodito sul seggiolino auto per bambini o all’interno del veicolo.
•
Non permettere mai ai bambini di giocare
con il seggiolino auto per bambini.
•
Non installare né rimuovere il seggiolino auto
per bambini dall’auto con dentro il bambino.
•
Non utilizzare mai il seggiolino auto per
bambini senza la fodera. La fodera è parte
integrante del dispositivo di ritenuta; pertanto, deve essere sostituita soltanto con altre
fodere fornite o raccomandate da Brevi.
•
Non fare entrare in contatto il seggiolino auto
per bambini con acidi, solventi e altre sostanze corrosive.
•
La fibbia del seggiolino auto per bambini non
è pienamente a prova di manomissione; si
deve quindi dissuadere i bambini dal giocare
con essa.
•
Non utilizzare questo seggiolino auto per
bambini come se fosse un giocattolo o un
seggiolino per uso domestico.
•
Non utilizzare il seggiolino auto per bambini
I
quando troppo logorato dall’uso o a seguito
di un incidente.
In caso d’emergenza
In caso d’emergenza, per liberare velocemente il vostro bambino dalle cinture di sicurezza
dell’auto premere il pulsante rosso posto sulla
fibbia delle cinghie di ritenuta. (Fig. 1-i; Fig.9).
Attenzione: La fibbia è un componente
fondamentale del seggiolino auto per bambini;
dissuadete il bambino dal giocare con essa.
Un seggiolino auto per bambini coinvolto in
un incidente, anche leggero (oltre i 10 Km/h)
DEVE sempre essere sostituito con uno nuovo; infatti anche se non mostra apparenti segni
di danneggiamento, potrebbe aver subito dei
colpi che ne hanno modificato le condizioni
necessarie per garantire la massima sicurezza
in caso di un successivo incidente e risultare
quindi pericoloso per il vostro bambino. Per
garantire la massima sicurezza e la giusta
protezione al vostro bambino, non utilizzare o
acquistare un seggiolino auto per bambini di
seconda mano.
Verifica delle cinture di sicurezza
del veicolo
Attenzione: Il seggiolino auto per bambini TAO
1-2-3 deve essere installato ESCLUSIVA-MENTE in direzione di marcia, sul sedile anteriore o posteriore del veicolo e fissato sempre
con la cintura di sicurezza a tre punti del veicolo, secondo quanto riportato in questo manuale
21
I
di istruzioni (Fig. 2).
Verifica della posizione della fibbia
delle cinture dell’auto
La stabilità del seggiolino auto per bambini può
essere pregiudicata dalla posizione della fibbia
della cintura di sicurezza dell’auto. Se la fibbia
della cintura di sicurezza della vostra auto è
posizionata come rappresentato in Fig. 3, Tao
Brevi non è adatto per l’utilizzo con la vostra
cintura o con il vostro veicolo.
Campo d’impiego
_ Impiego con le cinture del seggiolino auto per
bambini. Da 9 a 18 kg (da 9 mesi a 4 anni
approssimativamente)
_ Impiego con la cintura di sicurezza dell’auto.
Da 15 a 36 Kg ( da 3 a 11 anni approssimativamente)
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
Avvertenze
Utilizzare il seggiolino auto per bambini soltanto ed esclusivamente in direzione di marcia
(Fig.4). Utilizzare il seggiolino auto per bambini
esclusivamente per il trasporto di un bambino a
bordo del veicolo. Assicurarsi che lo schienale
del sedile del veicolo, se regolabile, sia bloccato in posizione verticale. Assicurarsi che il
sedile del veicolo sia regolato nella posizione
più arretrata. Rispettare sempre le norme del
Codice Stradale del proprio Paese.
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO PER BAM-
DA 9 A 18 KG (da 9 mesi a 4 anni appros-
BINI
22
simativamente).
Regolazione della cintura di sicurezza dell’auto
Il seggiolino auto per bambini deve essere fissato tramite la cintura di sicurezza dell’auto, nel
modo seguente:
Sganciare i due bottoni automatici “P” nella 1.
parte inferiore della fodera di rivestimento del-
lo schienale (Fig. 5).
Sollevando la fodera, passare con la cintura 2.
dell’auto come indicato nei disegni in Fig.6.
Spingere il seggiolino auto per bambini contro 3.
lo schienale del sedile del veicolo e tendere
con forza la cintura, facendone recuperare
l’eccedenza dall’arrotolatore dell’auto, tiran-
do verso l’alto il tratto diagonale in modo da
vincolare saldamente il seggiolino auto per
bambini (Fig.7).
Riabbassare la fodera, coprendo la cintura 4.
dall’auto, e riagganciare i due bottoni “P”.
Utilizzo delle cinture del seggiolino
Una corretta regolazione delle cinture garantisce la massima protezione al bambino. Il
seggiolino auto per bambini è provvisto di una
fibbia del gruppo cinture di sicurezza semplice
da usare.
Posizionare il bambino sul seggiolino auto per 1.
bambini.
Fare passare le cinture del seggiolino auto 2.
per bambini al di sopra delle spalle (1) e al di
sopra del bacino (2) (Fig. 8).
La fibbia deve trovarsi tra le gambe del bam-3.
bino (3) (Fig. 8).
Come allacciare le cinture
Unire il connettore destro con il sinistro, quindi 1.
inserirli nel corpo fibbia fino a farli scattare in
posizione (Fig. 9). Il rumore dello scatto indica
che la chiusura è avvenuta correttamente.
Per sbloccare le cinture di sicurezza, premere 2.
verso il basso il pulsante rosso della fibbia.
Regolazione delle cinture
Tirare la cinghia di regolazione, nella parte
anteriore della seduta del seggiolino auto per
bambini, fino a che le cinture siano adeguatamente aderenti al corpo del bambino, in modo
confortevole (Fig. 10). Le cinture devono essere tese fino al punto in cui il bambino risulti
vincolato, ma senza provocargli scomodità o
costrizione.
Come allentare le cinture
Premere il pulsante di rilascio sulla parte ante-1.
riore della seduta (1) (Fig. 11).
Tenendo premuto il pulsante, tirare in avanti le 2.
cinture al di sopra delle spalle (2) (Fig. 11).
Attenzione: la fibbia intergambale ha una posizione fissa e non può essere regolata.Non tirare gli spallacci. Assicurarsi che nessuna parte
del gruppo cinture risulti attorcigliata.
Scelta dell’altezza delle cinture sulle spalle
Controllare sempre che le aperture di passaggio delle cinture nello schienale siano allo
stesso livello delle spalle o leggermente al di
sopra (Fig. 12). Lo schienale prevede due posizioni per le cinture (a - b) che devono essere
utilizzate in base alla statura del bambino. Per
variare la posizione delle cinture: sganciarle dal
connettore del gruppo cinture (Fig. 13) e sfilarle
dallo schienale, assieme agli spallacci; poi, ripetere l’operazione in senso inverso utilizzando
la nuova posizione.
Inclinazione del seggiolino
Lo schienale del seggiolino auto per bambini è
incernierato alla base ed è in grado di adeguare
la propria inclinazione in funzione dell’angolazione dello schienale del sedile del veicolo.
Esiste tuttavia la possibilità di aumentare l’angolazione dello schienale rispetto alla seduta
in modo da rendere più confortevole il viaggio
per il bambino. Questa regolazione supplementare si ottiene per mezzo del distanziale che,
spostando in avanti la seduta, determina una
maggior inclinazione dello schienale.
Capovolgere il seggiolino auto per bambini e
ruotare il distanziale da sotto la seduta nella
posizione aperta (Fig. 14).
Posizionare il seggiolino auto per bambini sul
sedile appropriato dell’auto, spingendolo contro
lo schienale. Fissare nuovamente il seggiolino
auto per bambini con le cinture dell’auto come
descritto precedentemente.
IMPIEGO DEL SEGGIOLINO - DA 15 A 36 KG
(Campo d’applicazione da 3 a 11 anni appros-
I
23
I
simativamente).
Rimuovere il gruppo cinture prima dell’installazione del seggiolino auto per bambini.
Sganciare entrambe le cinture dal connettore 1.
posto sulla parte posteriore dello schienale.
Estrarre entrambe le cinture dallo schienale, 2.
facendole scorrere attraverso le asole dello
schienale (Fig. 15).
Togliere la cintura intergambale e le cinture 3.
delle spalle facendo passare i terminali attraverso le asole sotto la base della seduta e
nella fodera della seduta stessa (Fig. 16).
Tirare la cinghia di regolazione fino al punto 4.
in cui il connettore (Fig.1-m) si trova in prossimità della parte posteriore del seggiolino
auto per bambini (Fig. 17).
Una volta asportato il gruppo cinture occorre 5.
fissare la cinghia di regolazione alla base del
seggiolino auto per bambini.
Ruotare il distanziale per ribaltamento par-6.
ziale dello schienale in posizione aperta.
Sfilare il connettore dall’asola presente 7.
all’estremità dello schienale.
Agganciare l’estremità anteriore della cinghia 8.
al connettore del gruppo cinture, passando
sotto alla base del seggiolino auto per bambini (Fig. 18).
Ruotare il distanziale nel vano posto sotto 9.
alla base.
Conservare il gruppo cinture in un posto sicu-10.
ro per poterle eventualmente riutilizzare.
24
Per applicare nuovamente il gruppo cinture 11.
al seggiolino auto per bambini, ripetere al
contrario le operazioni eseguite per l’asportazione.
Posizionare il seggiolino auto per bambini sul 12.
sedile appropriato del veicolo, in direzione di
marcia.
Assicurarsi che lo schienale del sedile del 13.
veicolo sia bloccato in posizione verticale.
Assicurarsi che il sedile del veicolo sia rego-14.
lato nella posizione più arretrata.
Spingere il seggiolino auto per bambini con-15.
tro lo schienale del sedile del veicolo.
Collocare il bambino sul seggiolino auto per 16.
bambini e agganciare la cintura di sicurezza,
accertandosi che entrambi i tratti (addominale e diagonale) della cintura passino attraverso il guidacintura nel bracciolo più vicino alla
fibbia della cintura di sicurezza (Fig. 19).
Il tratto diagonale della cintura deve passare 17.
nel guidacintura del poggiatesta e sopra la
spalla del bambino, ma senza appoggiarsi al
suo collo.
Mettere in tensione il tratto diagonale della 18.
cintura tirandolo verso l’alto fino all’eliminazione delle eventuali eccedenze di cintura e
verificare che il bambino risulti saldamente
vincolato al seggiolino e al sedile dell’auto.
Regolazione della cintura di sicurezza dell’auto
In questo seggiolino auto per bambini, la rego-
lazione della posizione della cintura di sicurezza si effettua spostando verso l’alto o verso il
basso il poggiatesta, poiché il guidacintura è
integrato con esso. Nel regolare il poggiatesta,
fare attenzione che la cintura diagonale passi
sul torace del bambino vincolando adeguatamente la spalla ma senza appoggiarsi al suo
collo.
Regolazione del poggiatesta
Una corretta regolazione della cintura e del
poggiatesta garantisce la massima protezione
al bambino.
ATTENZIONE: è possibile alzare il poggiatesta solo dopo aver sganciato i due bottoni “P”
della fodera dello schienale (Fig.5). Per alzare
il poggiatesta: tirare semplicemente dall’impugnatura che si trova in alto nella parte posteriore del poggiatesta (Fig. 20). Per abbassare
il poggiatesta: azionare la leva (1) (Fig. 20) sul
retro dello schienale, accompagnandolo nel
suo movimento verso il basso fino ad ottenere
la regolazione ottimale (2) (Fig.20). Rilasciare
la leva per bloccare il poggiatesta nella posizione scelta. Controllare sempre che la cintura
di sicurezza sia in tensione tirando verso l’alto
il tratto diagonale e verificare sempre che non
risulti attorcigliata. Se la cintura di sicurezza
entra in contatto con il collo del bambino o
non passa al di sopra della sua spalla, regolare l’altezza del poggiatesta procedendo come
descritto in Fig. 20. Controllare sempre che
I
l’eccedenza della cintura di sicurezza venga
recuperata dall’arrotolatore, accompagnando
verso l’alto il tratto diagonale.
Note per proteggere al meglio il
bambino
Assicurarsi che il bambino sia ben fissato nel
seggiolino auto per bambini e che le cinghie
aderiscano sul suo corpo. Non lasciare mai il
bambino incustodito nel seggiolino auto per
bambini o nel veicolo. Quando s’installa Tao
Brevi nei sedili posteriori, spostare in avanti il
sedile anteriore, a distanza sufficiente da impedire che i piedi del bimbo possano colpire il
sedile anteriore (ciò può anche prevenire rischi
di lesione, in caso d’incidente). Per far salire o
scendere il bambino dall’auto scegliere sempre
il lato sicuro della strada.
LISTA DEI CONTROLLI FINALI
Controllare che le cinghie siano correttamente •
posizionate sulle spalle del bambino e che
aderiscano comodamente al corpo del bambino (Fig.10,Fig. 19).
Verificare la corretta posizione della cintura •
di sicurezza del veicolo attorno al seggiolino
auto per bambini.
Verificare sempre che la cintura di sicurezza •
del veicolo non sia incastrata in alcun modo
o attorcigliata.
Controllare che le cinture del seggiolino auto •
per bambini siano correttamente regolate e
tese.
25
I
Controllare che la fibbia del gruppo cinture del •
seggiolino auto per bambini sia sempre corret-
tamente allacciata.
Verificare che la fibbia del gruppo cinture sia •
agganciata correttamente.
Controllare regolarmente che gli elementi •
principali non abbiano subito danni.
Verificare il funzionamento di tutti i compo-•
nenti.
Assicurarsi che il seggiolino auto per bambini •
non sia bloccato nella portiera, nelle guide
del sedile, onde evitare rotture, danni, usura,
ecc.
Promemoria: Non importa come un seggiolino auto per bambini sia stato progettato, se
usato in modo scorretto, potrebbe non proteggere il bambino, in caso di incidente. Prima di
mettersi in viaggio utilizzando il seggiolino auto
per bambini “TAO 1 -2-3”, eseguire sempre tutti i controlli finali elencati in questo libretto di
istruzioni.
Attenzione
Qualsiasi seggiolino auto per bambini può lasciare impronte sui sedili del veicolo, dovuto
alle misure da adottare per fissarlo saldamente
nel rispetto delle norme di sicurezza. Questo
prodotto è stato concepito con l’obiettivo di minimizzare quanto più possibile questo effetto.
Brevi declina ogni responsabile per eventuali
impronte derivanti dall’uso normale del seggiolino.
26
GUASTI
In caso di caduta accidentale o eventuali danni
visibili, rivolgersi al rivenditore. Qualsiasi malfunzionamento del gruppo cinture potrebbe
compromettere la protezione del bambino. In
caso di funzionamento anomalo della fibbia,
non utilizzare il seggiolino auto per bambini e
rivolgersi al rivenditore.
CURA E MANUTENZIONE
Attenzione! Non lubrificare i componenti del
seggiolino auto per bambini Tao Brevi: limitarsi
a mantenerli puliti. Le parti in plastica possono
essere facilmente pulite usando solo acqua e
sapone; non usare mai solventi, alcool o detergenti aggressivi. Pulizia: quando la foderina si
sporca, rimuoverla (vedi sotto) e lavarla a mano
a 30° C; non utilizzare detergenti chimici; non
lavarla in lavatrice; non strizzare e non utilizzare l’asciugabiancheria; non stirare. Si prega
di rispettare le istruzioni riportate sull’etichetta
di lavaggio.
Per togliere la fodera in tessuto
Rimuovere completamente il gruppo cinture
come rappresentato nelle Fig.15-18. Per rimuovere la fodera dello schienale e del poggiatesta, sganciarla dai bottoni a pressione
presenti nella parte posteriore dello schienale e
vicino ai guidacintura del poggiatesta (Fig.21).
Per rimuovere la fodera della seduta: allargare il bordo elastico inferiore e sfilare la fodera
facendola scorrere al di sopra dei braccioli. Il
rivestimento può essere lavato seguendo le
istruzioni riportate sull’etichetta all’interno della
fodera. Per riapplicare il rivestimento al seggiolino ripetere in senso inverso le operazioni
descritte.
Manutenzione dei rivestimenti
Passare sulla fodera una spugna umida con un
detergente delicato per una pulizia leggera, altrimenti seguire le indicazioni di lavaggio riportate sull’etichetta di composizione e lavaggio.
COMPOSIZIONI:
Struttura: Polipropilene - Polietilene ad alta
densità - Poliammide - Acciaio. Rivestimento:
100% Poliestere
Avvertenza: non aggiungere né modificare il prodotto in alcun modo.
Non usare mai parti di ricambio che
non siano raccomandati o forniti da
Brevi.
ATTENZIONE: PER EVITARE RISCHI DI SOFFOCAMENTO, TOGLIERE SEMPRE IL SACCO DI PLASTICA PRIMA DI UTILIZZARE IL
PRODOTTO O TENERLO LONTANO DALLA
PO RTATA DEI BAMBINI, OPPURE DISTRUGGERLO.
ENGLISH
Dear Customer,
Thank you for choosing Brevi TAO, Group 1, 2,
3 seat.
As every parent knows, your child’s safety is
vital when travelling by car. Nothing is more important than ensuring that your child is secured
and protected during the journey. All Brevi child
child car seats are rigorously tested to the very
latest “European Safety Standards”. To reach
this Standard each child car seat has to pass a
stringent series of tests. All of this ensures that
you can be confident that your child car seat is
one of the safest and most comfortable child car
seats available.
GENERAL INFORMATION
Product Information
The TAO 1, 2, 3, child car seat has been approved in accordance with ECE R44/04 regulations
and is therefore suited for transporting children
weighing between 9 and 36 kg, corresponding
approximately to 9 months to 11 years of age.
Note: The real reference standard is the weight
of the child since children grow at different rates.
NOTICE
This is a “Universal” child restraint. It is appro-•
ved to ECE regulation 44.04 for general use
in vehicles and will fit most, but not all, child
car seats.
•
A correct fit is likely if the vehicle manufacturer
has declared in the vehicle hand book that the
vehicle is capable of accepting “Universal”
child restraint for this age group.
•
This child restraint has been declared “Universal” under more stringent conditions than
those applied to earlier designs which do not
GB
27
GB
carry this notice.
•
If in doubt, contact either the child restraint
manufacturer or the retailer (Brevi srl).
•
Please make sure to always use and install
this seat correctly, as instructed in this ma-
nual.
Only suitable if the vehicle is fitted with a 3-point
static or 3-point retractor seat belts, approved
to un/ece no. 16 or other equivalent standards.
WARNINGS
What to do
•
Before fitting your child car seat, read these
instructions carefully. Remember, an incorrect installation could be dangerous.
•
Only use the child car seat facing the direction of travel of the vehicle.
•
Store this instruction booklet in a safe place:
it is recommended that it be kept inside the
car or in the pocket (Pic.1-L) on the left side
of the armrest for quick reference.
•
Ensure that once the child seat is fitted, none
of its harness straps or of the child car seat
belts can become trapped by the vehicle seat
moving parts or the vehicle’s door.
•
Make sure every time you use the child car
seat that the vehicle’s seat belt is tight and
the child car seat is held firmly in place.
•
Check every time you fit the child seat that the
vehicle seat belt has not become twisted.
•
Check every time you place your child in
the child car seat that the safety harness is
properly adjusted and the buckle is correctly
28
locked.
Car interiors may become very hot when left
•
standing in direct sunlight - it is therefore
recommended that the child car seat, when
not in use, is covered by a towel etc.; this
prevents components, particularly those attached to the child seat, becoming hot and
burning the child.
•
Regularly check the child car seat for signs
of wear, especially the cover, the harness
webbing and its buckle.
•
Before travelling, check that luggage or any
moving object, especially heavy or sharp
objects, are secured in the car; loose objects
are liable to cause injury in the event of an
accident.
•
If the child car seat shows signs of wear, contact the dealer’s after-sales service centre.
•
When travelling with other passengers, for
safety reason, lighter occupants should be
preferably in the rear of the vehicle and the
heavier occupant in the front passenger seat;
moreover, check that all passengers travelling with you have their seat belt fastened.
•
Whenever the child car seat is left in the vehicle without the child in it, always ensure it
is correctly fitted using the vehicle’s seat belt,
preventing it from being thrown about in an
accident.
What not to do
•
Never use the child seat without fastening the
child’s harness correctly and never attempt
to use it without fastening it into the car, as
described in these fitting instructions.
•
Never place the child car seat facing opposite the direction of travel or sideways on the
seat.
•
Never place any padding between the base
of the child car seat and the vehicle’s seat,
as this could impair the safety of the child
car seat.
•
Do not add to or modify this product, in any
way.
•
Never use spare parts that are not recommended or supplied by the manufacturer.
•
Should any unauthorized modification be
made to this child seat, its safety could be
jeopardized; the manufacturer solely being
authorized to make any modification.
•
Do not leave a child unattended in the seat or
in the vehicle, at any time.
•
Never allow children to play with the child
car seat.
•
Never install nor take out of the car this child
seat with your child in it.
•
This child car seat must not be used without
the cover.
•
The seat cover should not be replaced with
any other than the one recommended by the
manufacturer, since the cover constitutes an
integral part of this restraint.
•
Do not allow your child car seat to come into
contact with corrosive substances e.g. battery acid, solvents etc.;
The buckle on the child car seat is not fully
•
tamper proof; - you should dissuade your
child from playing with it.
•
Refrain from using it as a toy or as a seat
at home.
•
Never use this product if it has been in an
accident, or if it has become badly worn.
In the event of an emergency
In an emergency your child can be released
quickly by pressing the red button on the child
car seat harness buckle (see fastening the harness on Fig. 1-i; Fig.9).
Warning: The buckle is an important component of the child car seat; deter the child from
playing with it. If your child car seat has been
involved in an accident at a collision speed
above 10 km/h, even though minor, you MUST
dispose of it and purchase a new one; even if
your child car seat shows no signs of damage,
there may be weaknesses that you are unable
to see; if this child car seat is involved in another accident it may fail to protect your child.
For this reason we suggest that you NEVER
use or purchase a second hand child car seat.
Checking the Car’s Seat Belts
Warning: The TAO 1-2-3 child car seat must
ONLY be installed facing forward, on the front
or back seat of the vehicle and secured with
the three-point safety harness in accordance
with that specified in this instruction manual.
(Pic. 2).
Checking the position of the vehi-
GB
29
GB
cle’s seat belt buckle
The stability of the child car seat may be compromised by the position of the vehicle’s seat
belt buckle. If the seat belt buckle is as illustrated at the top of Fig. 3, the child car seat
is not suitable for use in this vehicle or at least,
on this seat.
Field of application
_For use with child car seat harnesses. From 9
to 18 kg (age group: approx. 9 months to 4
years)
_For use with the car’s seat belt. From 15 to 36
kg (age group: approx. 3 months to 11 years)
FITTING INSTRUCTIONS
Warnings
Only use the child car seat to transport the child
in the vehicle.
Place the child car seat on the appropriate seat
in the vehicle, facing forward (Pic. 4).
Ensure that the backrest of the vehicle’s seat, if
adjustable, is locked in the upright position.
Make sure the vehicle’s seat is set to the fully
back position.
Always respect road and traffic laws in your
country of residence.
SECURING THE Child car seat - FROM
9 TO 18 KG
(approx. 9 months to 4
years).
Adjusting the car’s safety belt
The child safety seat must be fastened using
the car’s safety belt, in the following manner:
Release the two automatic “P” buttons on the 1.
30
lower portion of the backrest’s lining (Fig. 5).
Lift the lining and insert the car’s safety belt as 2.
indicated in the diagrams shown in Fig. 6.
Push the child safety seat against the back of 3.
the vehicle’s seat and firmly tighten the safety
belt, making sure that any slack is taken up
by the safety belt’s retractor. Pull the diagonal
segment upward so that the child safety seat
is firmly fastened in place (Fig.7).
Lower the lining to cover the car’s safety 4.
belt and re-connect the two “P” buttons once
again.
Using the child car seat’s safety
harnesses
Proper belt adjustment will ensure maximum
protection of the child. The child car seat is
fitted with a safety harness group buckle that
is easy to use.
Place the child in the child car seat. 1.
Pass the child car seat’s harnesses above the 2.
shoulders (1) and pelvis (2).
The buckle must be between the child’s legs 3.
(3) (Pic. 8).
Fastening the harnesses
Join the right and left connectors, and then 1.
insert them in the buckle until they click into
place (Pic. 9). The clicking sound indicates
correct closure.
To release the safety harnesses, press the 2.
buckle button downwards.
Adjusting the harnesses
Pull the adjustment strap, on the front of the
Loading...
+ 110 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.