Bostitch N66BC-1 Original Instructions Manual

TOOL TECHNICAL DATA (ORIGINAL INSTRUCTIONS) DONNÉES TECNIQUES (TRADUCTION DE L’ORIGINAL) TECHNISCHE GERÄTEDATEN (ÜBERSETZUNG DES ORIGINALS) TECHNISCHE SPECIFICATIE (VERTALING VAN ORIGINEEL) TEKNISKE DATA (OVERSÆTTELSE AF ORIGINAL) TEKNISET TIEDOT (KÄÄNNÖS ALKUPERÄISESTÄ)
DATI TECNICI (TRADUZIONE DELL’ORIGINALE) TEKNISKE DATA (OVERSETTELSE FRA ORIGINAL) ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS (TRADUÇÃO DO ORIGINAL) ESPECIFICACIONES TÉCNICAS (TRADUCCIÓN DEL ORIGINAL) TEKNISK DATA (ÖVERSÄTTNING AV ORIGINAL) DANE TECHNICZNE NARZĘDZI (TŁUMACZENIE Z WERSJI ORYGINALNEJ) TECHNICKÁ DATA NÁSTROJE (PŘEKLAD ORIGINÁLU) TECHNICKÉ PARAMETRE (PREKLAD ORIGINÁLU) A SZERSZÁM MŰSZAKI ADATAI (EREDETI SZÖVEG FORDÍTÁSA) FIŞA TEHNICĂ A SCULEI (TRADUCEREA VERSIUNII ORIGINALE)
GB
FR DE NL DK
FI
GR
IT NO PT ES SE
PL CZ SK HU RO
N66BC-1
www.bostitch.eu
N66BC-1
Xmm
A 263.5 mm B 317.5 mm C 190.5 mm D 2.6 kg
E 91.5 dB
F 97.3 dB G 84.3 dB H 3.261 / 1.63 m/s
2
BAR/
LTR
I 8.3 Bar
J 4.8 Bar K 1.27 Ltr
L 1
M BC602
N BC603 O O-lube
Q(b)
R
Q(a)
P N203/N230
Q(a) 2.03-2.3 mm Q(b) 32-64 mm
R 6.0 mm S 225
T
T 137 mm
U N/A
A
C
E
360º
K
B
D
J
L
IHG
F
1
2
GB FR DE NL
A Length Longueur Länge Lengte B Height Hauteur Höhe Hoogte C Width Largeur Breite Breedte D Weight Poids Gewicht Gewicht E Noise L
pa
, 1s, d Niveau de bruit Lpa, 1s, d
Ger
äuschpegel,
Lpa, 1s, d
Geluid Lpa, 1s, d
F Noise L
wa,
1s, d Niveau de bruit Lwa, 1s, d
Ger
äuschpegel,
Lwa, 1s, d
Geluid Lwa, 1s, d
G Noise L
pa
, 1s, 1m Niveau de bruit Lpa, 1s, 1m
Ger
äuschpegel,
Lpa, 1s, 1m
Geluid Lpa, 1s, 1m
H Vibration / Uncertainty Vibration / incertitude Vibration / Unsicherheit Trilling / Onzekerheid
I P max Bar Pression max bars Höchstdruck, Bar Werkdruk max Bar
J P min Bar Pression min bars Mindestdruck, Bar Werkdruk min Bar
K
Air consumption per shot @
5.6 Bar
Consommation au coup à 5,6 Bar
Luftverbrauch pro Zyklus bei einem Druck von 5,6 Bar
Luchtverbruik per schot @
5.6 Bar
L Activation type Type de déclenchement Aktivierungsart Beveiliging
M Summer lubricant Lubrifiant d’été Schmiermittel, Sommer Zomer smering
N Winter lubricant Lubrifiant d’hiver Schmiermittel, Winter Winter smering O O-ring lubricant Lubrifiant de joints toriques O-Ring Schmiermittel 0-ring smering P Fastener Name Désignation de la fixation Werkzeugbezeichnung Type apparaat Q Dimensions Dimensions Maße, mm Afmetingen R Head/crown Tête/couronne Kopf/ Oberteil Kop/Kroon S Magazine capacity Capacité du chargeur Kapazität des Magazins Magazijn capaciteit
T New Driver Length Longueur du nouvel enfonceur Neu Treiberlänge Nieuwe slagpen lengte
U Max. Depth Inside Piston
Profondeur. max antérieure du piston
Max. Kolbentiefe Max. diepte binnenkant piston
DK FI GR IT
A Længde Pituus
Μήκος
Lunghezza
B Højde Korkeus
ψος
Altezza
C Bredde Leveys
Πλάτος
Larghezza
D Vægt kg. Paino kg
Βάρος
Peso
E Støj L
pa
, 1s, d Melu Lpa, 1s, d
Στάθμη θορύβου Lpa, 1s, d
Rumorosità Lpa, 1s, d
F Støj L
wa
, 1s, d Melu Lwa, 1s, d
Στάθμη θορύβου Lwa, 1s, d
Rumorosità Lwa, 1s, d
G Støj L
pa
, 1s, 1m Melu Lpa, 1s, 1m
Στάθμη θορύβου Lpa, 1s, 1m
Rumorosità Lpa, 1s, 1m
H Vibration / uvished Tärinä / epävarmuus
Vibration / Uncertainty
Vibrazione / incertezza
I P max. bar P max Bar
Μέγιστη πίεση
P max Bar
J P min. bar P min Bar
Ελάχιστη πίεση
P min Bar
K Luftforbrug pr. skud ved 5,6 bar
Ilman kulutus per laukaisu @
5.6 Bar
Κατανάλωση αέρα ανά βολή στα 5,6 Bar
Consumo aria per fissaggio @ 5.6 Bar
L Aktiveringstype Aktivoimistyyppi
Απλό ή αυτόματο
Tipo di attuazione
M Sommersmøremiddel Kesä voiteluaine
Θερινό λιπαντικό
Lubrificante estivo
N Vintersmøremiddel Talvi voiteluaine
Χειμερινό λιπαντικό
Lubrificante invernale
O Smøremiddel til O-ring O-renkaan voiteluaine
Λιπαντικό τσιμούχας
Lubrificante per O-rings
P Klammenavn Naulain tyyppi
Oνομασία συνδετήρα
Nome fissaggio
Q Mål Naulan koko
Διαστάσεις
Dimensioni
R Hoved/krone Kanta/Kruunu
Κεφαλή/κορώνα
Testa/cavallo
S Magasinkapacitet Lippaan tilavuus
Χωρητικότητα γεμιστήρα
Capacità magazzino
T Nyt drevs længde Iskurin pituus
Μήκος νέου οδηγού
Lunghezza nuovo martelletto
U Max. dybde inde i stempel Max syvyys iskurin sisällä
Μέγιστο βάθος μέσα στο έμβολο
Profondità max. dentro il pistone
NO PT ES SE
A Lengde Comprimento Largo Längd B Høyde Altura Alto Höjd C Bredde Largura Ancho Bredd D Vekt Peso Peso Vikt Kg. E Lydnivå L
pa
, 1s, d Ruído Lpa, 1s, d Ruido Lpa, 1s, d Ljudnivå Lpa, 1s, d
F Lydnivå L
wa
, 1s, d Ruído Lwa, 1s, d Ruido Lwa, 1s, d Ljudnivå Lwa, 1s, d
G Lydnivå L
pa
, 1s, 1m Ruído Lpa, 1s, 1m Ruido Lpa, 1s, 1m Ljudnivå Lpa, 1s, 1m
H Vibrasjoner / usikkerhet Vibração / Incerteza Vibración/ Incertidumbre Vibration / osäkerhet
I Lufttrykk max Bar Pressão máx. Bar P max Bar Lufttryck max Bar
J Lufttrykk min Bar Pressão mín. Bar P min Bar Lufttryck min Bar
K
Luft forbruk per skudd @ 5.6 Bar
Consumo de ar por golpe @
5.6 Bar
Consumo aire disparo @ 5.6 Bar
Luftförbrukning per avfyrning@
5.6 Bar
L Avtrekksmekanisme Tipo de disparo Tipo de activación Avfyrningstyp
M
Smøreolje for verktøy (Sommer)
Lubrificante para verão Lubricante de verano Sommarsmöjning
N Smøreolje for verktøy (Vinter) Lubrificante para inverno Lubricante de invierno Vintersmörjning O Smøreolje for O- ringer Lubrificante para anéis Lubricante O-ring O-ringssmörjning P Spiker Navn Nome do Fixador Nombre del consumible Maskinnamn Q Dimensjon Dimensões Dimensiones Dimmensioner R Hode/ Krone Coroa Cabeza/corona Ryggbredd S Magasin kapasitet Capacidade do magazine Capacidad cargador Magasinskapacitet T Lengde på nytt hammerblad Comprimento da lamina nova Longitud nuevo clavador Ny drivarlängd
U Maks. dybde i stempel Prof. máx. interna do pistão Profun. max. Dentro piston Max djup i kolv
PL CZ SK HU RO
A
Dlugosc Délka Dĺžka Hosszúság
Lungime
B
Wysokosc Výška Výška Magasság
Înălţime
C
Szerokosc Šířka Hĺbka Szélesség
Lăţime
D
Waga Hmotnost kg Hmotnosť Súly Kg.
Greutate
E
Halas Hladina hluku LpA, 1s, d Hlučnosť LPA, 1s, d Zaj LPA, 1s, d
Lpa zgomot, 1s, d
F
Halas Hladina hluku LWA, 1s, d Hlučnosť LWA, 1s, d Zaj LWA, 1s, d
Lwa zgomot, 1s, d
G
Halas Hladina hluku LpA, 1s, 1m Hlučnosť LPA, 1s, 1m Zaj LPA, 1s, 1m
Lpa zgomot, 1s, 1m
H
Drgania / nieokreśloność Vibrace / proměnlivost Vibrácie / neistota Rezgés / bizonytalanság
Vibraţii / incertitudine
I
P max bar P max bar P max Bar P max Bar
P max, bar
J
P min bar P min bar P min Bar P min Bar
P min, bar
K
Zuzycie powietrza na strzal @ 5,6 Bar
Spotřeba vzduchu na dávku při 5,6 barech
Spotreba vzduchu na úkon 1 @ 5.6 Bar
Levegőfelhasználás / löket @ 5.6 Bar
Consum de aer pe bătaie la 5,6 bar
L
Sposób inicjowania strzalu
Typ aktivace Druh aktivácie Aktiválási típus
Tipul activării
M
Olej letni Letní mazivo Letné mazadlo Nyári kenőanyag
Lubrifiant de vară
N
Olej zimowy Zimní mazivo Zimné mazadlo Téli kenőanyag
Lubrifiant de iarnă
O
Smar do O-ringów Mazivo těsnicího kroužku
Mazadlo – kruh v tvare písmena O
Tömítőgyűrű kenése
Lubrifiant oring
P
Nazwa stosowanego lacznika
Název upínadla Meno zošívačky A kötőelem neve
Denumirea elementului de fixare
Q
Wymiary laczników Rozměry Dimenzie Méretek
Dimensiuni
R
Szerokosc lacznika Hlava/korunka Hlavica/vrchol Fej / korona
Cap/coroană
S
Pojemnosc magazynka Kapacita zásobníku Kapacita zásobníka A tár kapacitása
Capacitate magazie
T
Dlugosc nowego bijaka Délka nového unášeče Dĺžka nového vodidla Új tokmány hossza
Lungime cap de antrenare nou
U
Max.glebokosc wewnatrz tloka
Max. vnitřní hloubka pístu
Max. hĺbka vo vnútri piesta
Max. mélység a dugattyúban
Adâncime maximă în interiorul pistonului
SAFETY INSTRUCTIONS
m IMPORTANT READ CAREFULLY: It is important that all operators read and understand all sections of this Tool Technical Data manual and the separate Safety and Operating Instruction Manual which come with this tool. Failure to do so could result in you or others in the working area to be seriously injured.
m WARNING! Eye protection in accordance with 89/686/EEC, and with equal or greater grade than defined in EN166 should be used. However all aspects of operators work, environment and other type/s of machinery being used, should also be considered when selecting any personal protection equipment. Note: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
m WARNING! To prevent accidental injuries:
l Never place a hand or any other part of the body in fastener discharge area of tool. l Never point tool at yourself or anyone whether it contains fasteners or not. l Never engage in horseplay. l Never pull the trigger unless the nose is directed towards the work. l Always handle the tool with care. l This tool is intended to be used for fastening wood to wood in pallet/crate and construction applications.
DO NOT USE for fastening harder materials which could cause buckling of the fasteners and damage to the tool. If you are unsure of the suitability of this tool for certain applications, please contact your local sales office.
l Do not pull the trigger or depress the trip mechanism whilst loading the tool. l To prevent accidental actuation and possible injury, always disconnect air supply:
1. Before making adjustments. 2. When servicing the tool. 3. When clearing a jam. 4. When tool is not in use. 5. When moving to a different work area, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
l Read the additional Safety & Operating instructions booklet before using tool. l Do not use oxygen and combustible gases as an energy source for pneumatically operated tools. l
The operation of this tool can cause sparks and act as a source of ignition for flammable fuels and gases.
m IMPORTANT! Tool Operation:
l
To identify the operation type of your model, check the ID label affixed to the tool/ rear of this manual and the corresponding column L in the table at the front of this manual for that model. Read the corresponding section in the Safety & Operating instructions for information of each trip type.
LOADING THE TOOL
1. Open the magazine: Pull down on the latch and swing the door open (Fig. A). Swing magazine cover open.
(Fig. B).
2. Check adjustment: the nailer must be set for the length of nail to be used. Nails will not feed smoothly if the
magazine is not correctly adjusted. To change the setting: The magazine contains an adjustable nail platform on which the nail coil rests. The nail platform can be
adjusted up and down to several nail settings. To change settings, pull up on the post and twist to the correct step. (Fig. B)
GB
N66BC-1
- 30-40mm nails: 1
st
step
- 45-50mm nails: 2nd step
- 55-64mm nails: 3rd step
3. Load the coil of nails: Place the coil of nails over the post in the magazine. Uncoil enough nails to reach the
feed pawl. Place the first nail in front of the front tooth on the feed pawl, in the driver channel. The nail heads
must be in the slot in the nose. (Fig. C and Fig. D)
4. Swing cover closed: Swing the door/magazine cover closed. Check that the latch engages when released. (If
it does not engage, check that the nail heads are in the slot in the nose.)
Removal of plastic strip: As nails are driven, the plastic strip will feed out of the tool. When sufficient strip has been fed out, it can be torn away by pulling against the tear edge in the nose. (Fig. E)
LOADING THE PLASTIC DISKS:
1. Pull up on the pusher for the plastic disks. (Fig. F1)
2. Rotate the pusher out of the magazine. (Fig. F2)
3. Load the plastic disks (held together on the plastic pull string). (Fig. G)
4. Rotate the pusher back into the magazine. (Fig. H)
5. Pull up and completely remove the plastic pull string. (Fig. I)
“DIAL-A-DEPTH™” FASTENER CONTROL ADJUSTMENT (Fig. J)
The DIAL-A-DEPTH™ Fastener Control adjustment feature provides close control of the fastener drive depth; from flush with the work surface to shallow or deep countersink. First, set the air pressure for consistent drive in the specific work, then use the DIAL-A-DEPTH™ Fastener Control adjustment to give the desired depth of drive.
DIRECTIONAL EXHAUST DEFLECTOR (Fig. K)
The adjustable exhaust deflector can be rotated to any desired position by hand without the use of any tools.
UTILITY HOOK (Fig L)
These tools may include an additional utility hook suitable for storage and temporary hanging of the tool.
m WARNING! Never use the utility hook to hang the tool from the body, clothing or belt. m WARNING! Never use the utility hook with contact (black) trigger operated tools.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
m IMPORTANT ! LIRE ATTENTIVEMENT CETTE NOTICE : Il est essentiel que tous les utilisateurs des outils lisent et comprennent toutes les sections de ce manuel de données techniques sur l’outil ainsi que le manuel séparé de consignes de sécurité et d’utilisation fourni avec l’outil. Tout manquement à cette mesure de précaution importante pourrait être la cause d’accidents et de blessures graves pour l’utilisateur de l’outil comme pour d’autres personnes se trouvant à proximité de la zone de travail.
m ATTENTION ! Il faudra porter un système de protection des yeux conforme à la norme 89/686/EEC et d’une valeur de protection égale ou supérieure à celle définie par la norme EN166. Cependant, tous les aspects du travail de l’opérateur, l’environnement et autres types de machines utilisées, doivent aussi être pris en considération en choisissant des équipements de protection individuelle appropriés. NB: Les lunettes dépourvues d’écran latéral ainsi que les masques à poussière n’offrent pas une protection suffisante.
m MISE EN GARDE! Pour éviter toute blessure accidentelle:
l Ne jamais mettre la main ni aucune autre partie du corps dans la zone d’éjection des clous. l Ne jamais diriger la machine vers soi-même ni vers autrui, qu’elle soit chargée ou non. l Ne jamais s’amuser ou chahuter avec la fixeuse. l Ne jamais appuyer sur la gâchette si le nez n’est pas appuyé contre la pièce à usiner. l Toujours manipuler la fixeuse avec précaution. l Cet outil est conçu pour fixer du bois sur du bois dans le montage de palettes/caisses. NE PAS L’UTILISER
pour fixer des matériaux plus durs qui pourraient causer l’écrasement des attaches et des dégâts à l’outil. Si vous n’êtes pas sûr(e) que l’outil convienne à l’application souhaitée, veuillez contacter votre agent commercial local.
l Ne jamais appuyer sur la gâchette ni sur le palpeur pendant le chargement de la fixeuse. l Pour éviter toute mise en marche accidentelle et par conséquent des risques de blessures, il faut toujours
débrancher l’air :
1. Avant de procéder à un réglage. 2. Pendant les opérations d’entretien. 3. Pour débloquer un grippage. 4. Lorsque l’outil est inutilisé. 5. Si l’on se déplace dans une autre zone de travail, afin d’éviter toute mise en marche accidentelle et par conséquent des risques de blessures.
l Veuillez lire le livret de consignes de sécurité et d’utilisation supplémentaires avant d’utiliser l’outil. l N’utilisez pas d’oxygène ou de gaz inflammables comme source d’énergie pour des outils pneumatiques. l L’utilisation de cet outil peut être la source d’étincelles et entraîner l’ignition de matières et de gaz
inflammables.
m IMPORTANT! Fonctionnement de l’outil:
l
Pour identifier le type de fonctionnement de votre modèle, vérifiez l’étiquette d’identification apposée sur l’outil/ au verso de ce manuel et la colonne correspondante L dans le tableau figurant à l’avant de ce manuel pour ce modèle.
Lire la section correspondante des Instructions de Sécurité et d’Utilisation pour de plus amples informations sur ce
type de déclenchement.
CHARGEMENT DE L’OUTIL
1. Ouverture du chargeur : Tirer le blocage vers le bas et ouvrir la porte. Ouvrir le couvercle du chargeur. (Fig. A)
2. Vérifier le réglage : il doit être conforme à la longueur du clou utilisé. L’avance des clous dans le chargeur ne sera
pas synchronisée si le réglage n’est pas correct. Pour changer de réglage : Le chargeur comprend une plate-forme réglable pour les clous sur laquelle repose la bobine de clous. Il y a trois
positions de hauteur de la plate-forme. Pour changer de hauteur, tirer sur la tige et tourner jusqu’au réglage correct. (Fig. B)
FR
3. Chargement de la bobine de clous : Placer la bobine de clous sur la tige dans le chargeur. Dérouler une quantité de clous suffisante pour alimenter le cliquet. Placer le premier clou devant la dent avant du cliquet d’avancement dans le chenal de déclencheur. Les têtes des clous doivent se trouver dans la fente du bec. (Fig. C et Fig. D)
4. Refermer le couvercle : Refermer la porte/couvercle du chargeur. Vérifier que le loquet s’enclenche automatiquement. (Sinon, vérifier que les têtes des clous sont bien dans la fente du bec.)
Enlèvement de la bande plastique : Au fur et à mesure de l’utilisation des clous, la bande plastique sort de l’outil. Lorsqu’une longueur suffisante est sortie, il suffit de la déchirer en tirant contre le bord aigu du bec. (Fig. E)
CHARGEMENT DES DISQUES EN PLASTIQUE :
1. Faire remonter le poussoir des disques en plastique. (Fig. F1)
2. Faire pivoter le poussoir vers l’extérieur du chargeur. (Fig. F2)
3. Charger les disques en plastique (maintenus ensemble sur le cordon de traction en plastique). (Fig. G)
4. Refaire pivoter le poussoir dans le chargeur. (Fig. H)
5. Faire remonter et retirer complètement le cordon de traction en plastique. (Fig. I)
LE REGULATEUR DE PROFONDEUR “DIAL-A-DEPTH™” (Fig. J)
Le régulateur de profondeur DIAL-A-DEPTH™ fournit un contrôle précis de la profondeur d’enfoncement de la fixation: à ras de la surface de la pièce usinée, légèrement ou profondément enfoncé. Etalonner d’abord la pression de l’air comprimé pour une pénétration constante du matériel à fixer puis utiliser le régulateur DIAL-A- DEPTH™ pour obtenir la profondeur d’enfoncement désirée.
DEFLECTEUR D’AIR ORIENTABLE (Fig. K)
Pour orienter l’échappement d’air il suffit de le tourner dans la position souhaitée, flèches.
CROCHET DE SUSPENSION (Fig. L)
Ces outils peuvent inclure un crochet supplémentaire permettant de les ranger temporairement ou de les accrocher. ATTENTION !
Ne jamais utiliser le crochet de suspension pour attacher l’outil au corps, aux vêtements ou à la ceinture.
ATTENTION ! Ne jamais utiliser le crochet de suspension pour les outils actionnés par déclencheur contact (noir).
N66
- Clous de 30 à 40 mm
- Clous de 45 à 50 mm
- Clous de 55 à 64 mm
1 2 3
SICHERHEITSHINWEISE
m WICHTIG – BITTE AUFMERKSAM LESEN: Es ist wichtig, dass jeder Bediener sämtliche Abschnitte dieses werkzeugtechnischen Datenhandbuchs und die mit diesem Werkzeug gelieferte gesonderte Sicherheits- und Bedienungsanleitung lesen und verstehen. Ansonsten besteht für Sie und andere im Arbeitsbereich die Gefahr schwerer Verletzungen.
m ACHTUNG! Es sollte ein Augenschutz gemäß 89/686/EEC und mindestens lt. Definition in EN166 getragen werden. Bei der Wahl der persönlichen Schutzausrüstung sind jedoch auch sämtliche Aspekte der von Bedienern geleisteten Arbeit, Umgebung und sonstiger benutzter Maschinentypen zu berücksichtigen. Hinweis: Schutzbrillen ohne seitlichen Schutz oder ein Gesichtsschutz allein stellen keinen ausreichenden Schutz dar.
m ACHTUNG! So vermeiden Sie Unfallverletzungen:
l Niemals die Hände oder andere Körperteile in den Auswurfbereich des Gerätes halten. l Das geladene oder nicht geladene Gerät niemals gegen sich selbst oder andere richten. l Niemals mit dem Heftgerät Unfug treiben. l Niemals den Auslöser betätigen, bevor die Nase nicht auf das Arbeitsteil gerichtet ist. l Das Heftgerät immer mit Vorsicht behandeln. l Dieses Werkzeug wurde zur Befestigung von Holz auf Holz für Arbeiten an Paletten/Kisten und beim
Bauhandwerk entwickelt. Dieses Werkzeug sollte NICHT zur Befestigung härterer Werkstoffe verwendet werden, da dies dazu führen kann, dass sich die Befestigungselemente verbiegen, was wiederum das Werkzeug selbst beschädigen könnte. Falls Sie nicht sicher sind, ob dieses Werkzeug für bestimmte Anwendungen geeignet ist, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler vor Ort.
l Nicht den Abzug oder den Auslösemechanismus während des Ladens des Gerätes ziehen. l Um das versehentliche Auslösen und mögliche Unfälle zu vermeiden, ist die Luftzufuhr immer abzukoppeln:
1. Vor dem Ausführen von Justierungen. 2. Bei der Wartung des Gerätes. 3. Beim Beseitigen von Blockaden.
4. Wenn das Gerät nicht verwendet wird. 5. Beim Wechsel in einen anderen Arbeitsbereich, da das Gerät versehentlich ausgelöst werden kann und möglicherweise Verletzungen verursacht werden.
l Lesen Sie vor Gebrauch des Werkzeugs bitte die Hinweise zu Sicherheit und Betrieb in der zusätzlichen
Anleitung.
l Niemals Sauerstoff oder brennbare Gase als Antrieb für pneumatische Werkzeuge verwenden. l Bei Verwendung dieses Werkzeugs können Funken entstehen und zur Zündquelle für brennbare Kraftstoffe
und Gase werden.
m WICHTIGER HINWEIS! Werkzeugfunktion:
l
Um die Funktionsweise Ihres Werkzeugmodells zu identifizieren, überprüfen Sie das ID-Label am Werkzeug/ hinten in dieser Anleitung und die Spalte L der entsprechenden Tabelle für jenes Modell vorn in dieser Anleitung. Lesen Sie den entsprechenden Abschnitt in der Sicherheits- und Betriebsanleitung für Informationen über jenen Auslösertyp.
BELADEN DES MAGAZINS
1. Das Magazin öffnen: An der Klinke nach unten ziehen und die Tür aufschwenken. Magazinabdeckung aufschwenken. (Abb. A)
2. Einstellung überprüfen: der Nagler muss auf die Länge des zu verwendenden Nagels eingestellt werden. Nägel werden nicht gleichmäßig zugeführt, wenn das Magazin nicht richtig eingestellt ist.
Änderung der Einstellung: Das Magazin enthält eine verstellbare Nagelplattform, auf welcher die Nagelspule ruht. Die Nagelplattform kann drei
Nageleinstellungen entsprechend nach oben oder unten justiert werden. Zur Änderung von Einstellungen am Pfosten nach oben ziehen und auf die richtige Stufe drehen. (Abb. B)
DE
3. Die Nagelspule einlegen: Die Spule mit Nägeln über den Pfosten im Magazin setzen. Genug Nägel zum Erreichen der Schaltklinke loswickeln. Den ersten Nagel vor dem Frontzahn an der Schaltklinke, im Treiberkanal, positionieren. Die Nagelköpfe müssen sich im Schlitz in der Nase befinden. (Abb. C und Abb. D)
4. Abdeckung zuschwenken: Die Tür-/Magazinabdeckung zuschwenken. Prüfen, dass die Klinke beim Loslassen eingreift. (Wenn sie nicht eingreift, prüfen, dass sich die Nagelköpfe im Schlitz in der Nase befinden.)
Ausbau des Kunststoffstreifens: Während Nägel eingetrieben werden, wird der Kunststoffstreifen aus dem Werkzeug ausgegeben. Wenn genug Streifen ausgegeben wurde, kann er durch Ziehen gegen die Abreißkante in der Nase abgerissen werden. (Abb. E)
NACHLADEN DER KUNSTSTOFFSCHEIBEN:
1. Ziehen Sie den Schieber für die Kunststoffscheiben nach oben. (Abb. F1)
2. Drehen Sie den Schieber aus dem Magazin heraus. (Abb. F2)
3. Legen Sie die Kunststoffscheiben ein (zusammengehalten mit der Kunststoff-Zugschnur). (Abb. G)
4. Drehen Sie den Schieber in das Magazin zurück. (Abb. H)
5. Ziehen Sie die Kunststoff-Zugschnur nach oben und vollständig heraus. (Abb. I)
SENKUNGSREGLER “DIAL-A-DEPTH™” (Abb. J)
Durch den Senkungsregler DIAL-A-DEPTH™ wird eine präzise Kontrolle der Senkungstiefe der Klammern erzielt und eine Gleichstellung mit der Oberfläche des zu bearbeitenden Teils von leicht bis ganz eingesenkt erreicht. Zuerst den Druckwert der Druckluft für ein konstantes Eintreiben in das zu befestigende Material eichen, dann den DIAL-A-DEPTH™ Regler zum Einstellen der gewünschten Einsenkung einsetzen.
LUFTAUSRICHTUNGSDEFLEKTOR (Abb.K)
Zur Ausrichtung des Ablasses genügt es, diesen in die gewünschte Stellung zu bringen, Pfeile.
AUFHÄNGEHAKEN (Abb. L)
Diese Geräte werden ggf. mit zusätzlichem Haken für die Aufbewahrung und das Aufhängen des Geräts geliefert. ACHTUNG! Den Aufhängehaken niemals dazu gebrauchen, das Gerät am Körper oder Gürtel, bzw. an anderen
Kleidungsstücken aufzuhängen. ACHTUNG! Den Aufhängehaken niemals mit Geräten mit Kontaktauslöser (schwarze Auslöser) verwenden.
N66
- 30-40 mm-Nägel
- 45-50 mm-Nägel
- 55-64 mm-Nägel
1 2 3
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
m BELANGRIJK, LEES DIT ZORGVULDIG: Het is belangrijk dat alle operators alle delen van deze Handleiding met technische informatie over dit gereedschap en de afzonderlijke Handleiding voor veiligheid en bediening lezen en begrijpen. Wanneer dit niet gebeurt, kan dit leiden tot ernstig letsel voor u of anderen in de werkomgeving
m OPGELET! Men dient oogbescherming conform 89/686/EEC en een gelijke of hogere klasse dan in EN166 te gebruiken. Alle aspecten van de werkzaamheden van operator, milieu en andere gebruikte type/s machines dienen eveneens overwogen te worden bij het selecteren van lichamelijke beschermingsapparatuur. Opmerking: Een bril zonder laterale afscherming of een masker voor het gezicht alleen bieden geen adequate bescherming.
m WAARSCHUWING! Om toevallige wonden te vermijden: l De hand of gelijk welk ander lichaamsdeel nooit in het uitgangsgedeelte van de bevestigingsmiddelen van
het gereedschap steken;
l Het gereedschap nooit naar zichzelf of tegen andere personen richten, of er nu bevestigingsmiddelen in het
gereedschap zitten of niet;
l Nooit schertsen met de hechtmachine; l Nooit op de trekker duwen wanneer de neus niet in de richting staat van het materiaal dat gehecht moet
worden;
l Het gereedschap steeds met zorg behandelen; l Dit gereedschap is bedoeld om hout op hout vast te maken bij pallets/kratten en constructietoepassingen.
GEBRUIK HET GEREEDSCHAP NIET om harder materiaal vast te maken. Hierdoor kan het bevestigingsmateriaal gaan buigen en het gereedschap beschadigd raken. Als u er niet zeker van bent of dit gereedschap geschikt is voor bepaalde toepassingen, dient u contact op te nemen met uw lokale verkoopkantoor.
l Niet op de trekker duwen, noch op de taster tijdens het laden van het gereedschap. l Om onvoorziene bediening en mogelijk letsel te voorkomen, de luchttoevoer altijd afkoppelen:
1. Alvorens afstellingen uit te voeren. 2. Tijdens onderhoud van het gereedschap. 3. Bij het verhelpen van een blokkering. 4. Wanneer het gereedschap niet in gebruik is. 5. Tijdens verplaatsing naar een andere werkzone,aangezien het gereedschap per ongeluk geactiveerd kan worden en mogelijk letsel kan veroorzaken.
l Leest u het boekje met aanvullende veiligheidsinstructies en gebruiksaanwijzingen alvorens het
gereedschap in gebruik te nemen.
l Gebruik geen zuurstof en brandbare gassen als energiebron voor pneumatisch bediend gereedschap. l De werking van dit hulpmiddel kan vonken veroorzaken en een ontstekingsbron zijn voor ontvlambare
brandstoffen en gassen.
m BELANGRIJK! Bediening van gereedschap:
l
Controleer het ID-label bevestigd aan het gereedschap/achterkant van deze handleiding en de desbetreffende kolom L uit de tabel aan het begin van deze handleiding voor het achterhalen van het werkingstype van uw model. Lees de verwante paragraaf Veiligheids- en Besturingsinstructies voor dat type palgrendel.
HET APPARAAT LADEN
1. Open het magazijn: Trek de grendel omlaag en zwaai de deur open. Zwaai de kap van het magazijn open. (Fig. A)
2. Controleer instelling: het nagelapparaat moet worden ingesteld op de lengte van de te gebruiken nagel. De nagels zullen niet soepel doorvoeren wanneer het magazijn niet correct is ingesteld.
De instelling veranderen: Het magazijn bevat een instelbaar nagelplatform waarop de nagelspoel rust. Het nagelplatform kan omhoog en
omlaag worden ingesteld op drie nagelinstellingen. Trek voor het veranderen van de instellingen, aan de post omhoog en draai naar de correcte stap. (Fig. B)
NL
3. Laad de nagelspoel: Plaats de nagelspoel over de post in het magazijn. Maak voldoende nagels los van de spoel om de aanvoerpal te bereiken Plaats de eerste nagel voor de voortand op de aanvoerpal, in het aandrijfkanaal. De nagelkoppen moeten in de sleuf in de neus zitten. (Fig. C en Fig. D)
4. Zwenkkap gesloten: Zwaai de deur / magazijnkap dicht. Controleer of de grendel pakt wanneer hij wordt losgelaten. (Controleer of de nagelkoppen in de sleuf in de neus zitten wanneer hij niet pakt.)
Verwijdering van kunststofstrip: Terwijl de nagels worden ingedreven wordt de kunststofstrip uit het apparaat gevoerd. Wanneer er voldoende strip is uitgevoerd, kan hij worden afgescheurd door tegen de scheurrand in de neus te trekken. (Fig. E)
LADEN VAN DE PLASTIC SCHIJVEN:
1. Trek de duwer omhoog voor de plastic schijven. (afb. F1)
2. Draai de duwer uit het magazijn. (afb. F2)
3. Laad de plastic schijven (bij elkaar gehouden op de plastic springveer). (afb. G)
4. Draai de duwer terug in het magazijn. (afb. H)
5. Omhoog trekken en de plastic springveer in zijn geheel verwijderen (afb. I)
DE REGELAAR VAN INCASSERING “DIAL-A-DEPTH™” (Fig. J)
De regelaar van incassering DIAL-A-DEPTH™ levert een nauwkeurige controle van de diepte van de incassering van de vasthechting; op het niveau van het werkstuk ofwel lichtjes of veel verzonken. Eerst de druk van de perslucht ijken voor een constante penetratie in het vast te hechten materiaal, vervolgens de regelaar DIAL-A-DEPTH™ gebruiken om de gewenste incassering te leveren.
SCHERMPLAAT ORIËNTEERBARE LUCHT (Fig. K)
Om de uitlaat te richten is het voldoende deze in de gewenste stand te draaien, pijlen.
OPHANGHAAK (Fig. L)
Dit gereedschap kan een extra ophanghaak hebben, geschikt voor opslag en tijdelijk ophangen van het apparaat. WAARSCHUWING! Gebruik de ophanghaak nooit om het apparaat aan uw lichaam, kleding of riem te hangen.
WAARSCHUWING! Gebruik de ophanghaak nooit voor apparaten met een contacttrekkerbediening (zwart).
N66
- 30-40 mm nagels
- 45-50 mm nagels
- 55-64 mm nagels
1 2 3
Loading...
+ 30 hidden pages