CLAVADORA NEUMÁTICA ANGULADA SIN ACEITE CALIBRE DA15
CLOUEUSE DE FINITION À ANGLE DE CALIBRE DA15 SANS HUILE
OPERATION and MAINTENANCE MANUAL
MANUAL DE OPERACIÓN Y DE MANTENIMIENTO
MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN
BEFORE OPERATING THIS TOOL, ALL OPERATORS SHOULD STUDY THIS MANUAL TO
UNDERSTAND AND FOLLOW THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS. KEEP THESE
INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE. IF YOU HAVE ANY QUESTIONS,
CONTACT YOUR BOSTITCH REPRESENTATIVE OR DISTRIBUTOR.
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA, TODOS LOS OPERADORES DEBERÁN ESTUDIAR
ESTE MANUAL PARA PODER COMPRENDER Y SEGUIR LAS ADVERTENCIAS SOBRE SEGURIDAD
Y LAS INSTRUCCIONES. MANTENGA ESTAS INSTRUCCIONES CON LA HERRAMIENTA PARA
FUTURA REFERENCIA, SI TIENE ALGUNA DUDA, COMUNÍQUESE CON SU REPRESENTANTE DE
BOSTITCH O CON SU DISTRIBUIDOR.
LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER L’APPAREIL. PRÉTER UNE
ATTENTION TOUTE PARTICULIÈRE AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET AUX AVERTISSEMENTS.
GARDER CE MANUEL AVEC L’OUTIL POUR FUTUR RÉFÉRENCE. SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS,
CONTACTEZ VOTRE REPRÉSENTANT OU VOTRE CONCESSIONNAIRE BOSTITCH.
9R195513RA 4/11
STANLEY FASTENING SYSTEMS L.P.
Page 2
INTRODUCTION
®
™
he Bostitch DA1564K a precision-built tool, designed for high speed, high volume fastening. This tool will deliver
T
efficient, dependable service when used correctly and with care. As with any fine power tool, for best
erformance the manufacturer’s instructions must be followed. Please study this manual before operating the tool
p
and understand the safety warnings and cautions. The instructions on installation, operation and maintenance
hould be read carefully, and the manuals kept for reference. NOTE: Additional safety measures may be required
s
because of your particular application of the tool. Contact your Bostitch representative or distributor with any
questions concerning the tool and its use. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.
Bostitch tools have been engineered to provide excellent customer satisfaction and are designed to achieve
maximum performance when used with precision Bostitch fasteners engineered to the same exacting
standards. Bostitch cannot assume responsibility for product performance if our tools are used with
fasteners or accessories not meeting the specific requirements established for genuine Bostitch nails,
staples and accessories.
LIMITED WARRANTY — U.S. and Canada Only
Effective December 1, 2005 Stanley Fastening System L.P. “Bostitch” warrants to the original retail purchaser that the
product purchased is free from defects in material and workmanship, and agrees to repair or replace, at Bostitch’s
option, any defective Bostitch branded pneumatic stapler or nailer for a period of seven (7) years from date of purchase
(one (1) year from the date of purchase for compressors and tools used in production applications). Warranty is not
transferable. Proof of purchase date required. This warranty covers only damage resulting from defects in material or
workmanship; it does not cover conditions or malfunctions resulting from normal wear, neglect, abuse, accident or
repairs attempted or made by other than our national repair center or authorized warranty service centers. Driver
blades, bumpers, o-rings, pistons and piston rings are considered normally wearing parts. For optimal performance of
your Bostitch tool always use genuine Bostitch fasteners and replacement parts.
THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
BOSTITCH SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES.
Some states and countries do not allow limitations on how long an implied warranty lasts, or the exclusion or limitation
of incidental or consequential damages, so the above limitations or exclusions may not apply to you. This warranty
gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state and country to country.
To obtain warranty service in the U.S. return the product, together with proof of purchase, to the U.S. Bostitch National
or Regional Independent Authorized Warranty Service Center. In the U.S. you may call us at 1-800-556-6696 or visit
www.BOSTITCH.com for the location most convenient for you. In Canada please call us at 1-800-567-7705 or visit
www.BOSTITCH.com
-2-
Page 3
SAFETY INSTRUCTIONS
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this
ool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could
t
ause severe eye injury.
c
he employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection
T
quipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,
e
NSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded
A
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
dditional Safety Protection will be required in some environments. For example,
A
AUTION:
C
the working area may include exposure to noise level which can lead to hearing damage.
The employer and user must ensure that any necessary hearing protection is provided and
used by the operator and others in the work area. Some environments will require the use
f head protection equipment. When required, the employer and user must ensure that
o
ead protection conforming to ANSI Z89.1 is used.
h
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as
tool may explode, possibly causing injury.
Do not use supply sources which can potentially exceed 200 P.S.I.G. as tool may burst,
possibly causing injury.
The connector on the tool must not hold pressure when air supply is disconnected. If a
wrong fitting is used, the tool can remain charged with air after disconnecting and thus will
be able to drive a fastener even after the air line is disconnected possibly causing injury.
Do not pull trigger or depress contact arm while connected to the air supply as the tool may
cycle, possibly causing injury.
Always disconnect air supply: 1.) Before making adjustments; 2.) When servicing the tool;
3.) When clearing a jam; 4.) When tool is not in use; 5.) When moving to a different work area,
as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
LOADING TOOL
When loading tool: 1.) Never place a hand or any part of body in fastener discharge area of
tool; 2.) Never point tool at anyone; 3.) Do not pull the trigger or depress the trip as
accidental actuation may occur, possibly causing injury.
OPERATION
Always handle the tool with care: 1.) Never engage in horseplay; 2.) Never pull the trigger
unless nose is directed toward the work; 3.) Keep others a safe distance from the tool while
tool is in operation as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
The operator must not hold the trigger pulled on contact arm tools except during fastening
operation as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or
something, causing the tool to cycle.
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact arm tool may
bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be driven
possibly causing injury.
Check operation of the contact arm mechanism frequently. Do not use the tool if the arm
is not working correctly as accidental driving of a fastener may result. Do not interfere with
the proper operation of the contact arm mechanism.
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the tool at an overly steep angle as
this may cause deflection of fasteners which could cause injury.
Do not drive fasteners close to the edge of the work piece as the wood may split, allowing
the fastener to be deflected possibly causing injury.
This nailer produces SPARKS during operation. NEVER use the nailer near flammable substances,
gases or vapors including lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, adhesives, mastics, glues or
any other material that is -- or the vapors, fumes or by-products of which are -- flammable,
combustible or explosive. Using the nailer in any such environment could cause an EXPLOSION
resulting in personal injury or death to user and bystanders.
MAINTAINING THE TOOL
When working on air tools note the warnings in this manual and use extra care when
evaluating problem tools.
-3-
Page 4
TOOL COMPONENTS
rame Cap
F
Frame
rame Protector
F
Jam Release
Nose Cover
Light Button
LED Work-Light
Swivel Air Fitting
Trigger Lockout
ctuation Mode
A
elector Switch
S
ntegrated Air Blower Button
I
Over-Molded Comfort Grip
Trigger
Pusher Button16” O.C. Gauge Retaining Clip
Trigger Lockout
Dial-A-Depth™ Control
Belt Hook
Rear Exhaust
Pencil Sharpener
Spare No Mar Tip Storage
-4-
Trip
Frame
Protector
No-Mar Tip
Page 5
TOOL SPECIFICATIONS
All dimensions in inches unless otherwise specified.
DA1564K
escriptionDA15ga Angled Finish Nailer
D
Engine TypeOil-Free
Operation Pressure Range70-120 PSI (4.9 to 8.43kg/cm2)
Maximum Operation Pressure120 PSI (8.43 kg/cm
astener TypeDA15 Series
F
astener Gauge15 Gauge
F
Fastener Range1-1/4” – 2-1/2” (31mm – 63mm)
agazine Capacity100
M
Length 12-9/16” (319.5mm)
Width 3-5/8” (92mm)
Height11-13/16” (300mm)
Weight4.15 lbs. (1.8kg, Including fitting)
Operating Pressure:
70 to 120 p.s.i.g. (4.9 to 8.43 kg/cm2). Select the operating pressure within in this range for best fastener
performance.
DO NOT EXCEED THIS RECOMMENDED OPERATING PRESSURE.
Air Consumption:
The DA1564K requires 4.2 cubic feet per minute or C.F.M. (118.9 liters per minute or LT/MIN) of free air at
80PSI (5.6 kg/cm
compressor, take the actual rate at which the tool will be run and compare the required C.F.M. (LT/MIN) to the
compressors free air delivery (C.F.M./ LT/MIN) at 80 PSI (5.6 kg/cm
For example, if your fastener usage averages 30 fasteners per minute, you need 30% of the tools C.F.M.
required to operate the tool at the rate of 100 fasteners per minute. In this case, be sure that your air
compressor can deliver a minimum of 1.26 C.F.M. (35.6 LT/MIN) at 80 PSI (5.6 kg/cm
performance.
2
) to operate at a rate of 100 fasteners per minute. To determine the appropriately sized air
2
)
2
).
2
) for optimum
FASTENER SPECIFICATIONS
Tool ModelFastener TypeFastener SKUGaugeLength
DA1520151-1/4” (31mm)
DA1564K
DA Type Angled Finish Nails
*Visit www.BOSTITCH.com for further details.
NOTE:
BOSTITCH tools have been engineered to provide superior customer satisfaction and are designed to achieve
maximum perfomance when used with precision BOSTITICH fasteners engineered to the same exacting
standards. BOSTITCH cannot assume responsibility for product performance if our tools are used with
fasteners or accessories not meeting the specific requirements established for genuine BOSTITCH
fasteners and accessories.
o not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as
D
ool may explode, possibly causing injury.
t
FITTINGS:
nstall a male plug on the tool which is free flowing and which will release air pressure from the tool when
I
disconnected from the supply source.
HOSES:
Air hoses should have a minimum of 150 p.s.i. (10.6 kg/cm2) working pressure rating or 150 percent of the
aximum pressure that could be produced in the air system. The supply hose should contain a fitting that will
m
provide “quick disconnecting” from the male plug on the tool.
SUPPLY SOURCE:
Use only clean regulated compressed air as a power source for this tool. NEVER USE OXYGEN, COMBUSTIBLE
ASES, OR BOTTLED GASES, AS A POWER SOURCE FOR THIS TOOL AS TOOL MAY EXPLODE.
G
REGULATOR:
A pressure regulator with an operating pressure of 0 - 125 p.s.i. (0 - 8.79 kg/cm2) is required to control the
operating pressure for safe operation of this tool. Do not connect this tool to air pressure which can potentially
exceed 200 p.s.i. (14 kg/cm
OPERATING PRESSURE:
Do not exceed recommended maximum operating pressure as tool wear will be greatly increased. The air
supply must be capable of maintaining the operating pressure at the tool. Pressure drops in the air supply can
reduce the tool’s driving power. Refer to “TOOL SPECIFICATIONS” for setting the correct operating pressure
for the tool.
FILTER:
Dirt and water in the air supply are major causes of wear in pneumatic tools. A filter will help to get the best
performance and minimum wear from the tool. The filter must have adequate flow capacity for the specific
installation. The filter has to be kept clean to be effective in providing clean compressed air to the tool. Consult
the manufacturer’s instructions on proper maintenance of your filter. A dirty and clogged filter will cause a
pressure drop which will reduce the tool’s performance.
2
) as tool may fracture or burst, possibly causing injury.
Quick Disconnect Plug
Quick Connect Plug
-6-
Page 7
LOADING THE DA1564K
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against
lying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and
f
thers in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this
o
ool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could
t
cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection
equipment must conform to the requirements of the American National Standards
Institute, ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded
pectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
s
TO PREVENT ACCIDENTAL INJURIES:
Never place a hand or any other part of the body in nail discharge area of tool while
•
the air supply is connected.
• Never point the tool at anyone else.
• Never engage in horseplay.
Never pull the trigger unless nose is directed at the work.
•
Always handle the tool with care.
•
• Do not pull the trigger or depress the trip mechanism while loading the tool.
LOADING THE DA1564K
The DA1564K nailers are equipped with dual load purpose magazines. Nails can be loaded in either method.
LOAD AND PULL PUSHER
1. Load nails through the slot in the rear of the magazine to past retaining clip.
2. Pull pusher back behind nail stick and release.
3. Ensure magazine pusher is behind the last nail stick.
4. Blow the magazine clean periodically to keep the pusher moving smoothly and to keep dirt and debris
out of the nail channel.
PULL PUSHER TO LOCK BACK AND LOAD
1. Pull pusher back until it is locked at the end of magazine.
2. Load nails through the slot in the rear of the magazine and past retaining clip.
3. Press the pusher button to release and allow the pusher to push behind the nails.
4. Blow the magazine clean periodically to keep the pusher moving smoothly and to keep dirt and debris
out of the nail channel.
-7-
Page 8
TRIGGER LOCKOUT CONTROL
The trigger lockout control feature on BOSTITCH pneumatic tools provides a trigger lock feature for added
afety control. Push the lockout control button in or out to activate or lock the tool trigger.
s
Trigger Lockout Control Button
TRIP OPERATION MODE
Always disconnect air supply before making adjustments as accidental actuation may
occur, possibly causing injury.
Always verify and be aware of tool operating mode by inspecting the trigger before
connecting to an air supply and / or using the tool.
The DA1564K features a selectable trigger system that allows the user to choose between the following
modes of operation:
NEVER use the belt hook with the tool in contact mode, ALWAYS switch the tools
operation mode back to sequential before using the belt hook option.
The common operation procedure on “Contact Trip” tools is for the operator to contact the work surface to
actuate the trip mechanism while keeping the trigger pulled, thus driving a fastener each time the work surface
is contacted. This will allow rapid fastener placement on many jobs. All pneumatic tools are subject to recoil
when driving fasteners. The tool may bounce, releasing the trip, and if unintentionally allowed to re-contact the
work surface with the trigger still actuated (finger still holding the trigger pulled) an unwanted second fastener
will be driven.
2. SEQUENTIAL TRIP:
The Sequential Trip requires the operator to hold the tool against the work before pulling the trigger. This makes
accurate fastener placement easier. The Sequential Trip allows exact fastener location without the possibility of
driving a second fastener on recoil as described under “Contact Trip”. The Sequential Trip Tool has a positive
advantage because it will not accidentally drive a fastener if the tool is contacted against the work surface - or
anything else - while the operator is holding the trigger pulled.
SELECTING THE TRIP MODE:
To ensure safety, the user must lock the trigger (as described above) before changing the trigger system. To
change the trip mode, rotate the mode switch in the counterclockwise direction. The mode switch will lock
automatically when the indicating arrow is pointing down to the 3 nail icon stamped into the tool frame (Contact
Trip Mode) or to a single nail icon stamped in the tool frame( Sequential Trip Mode). Unlock the trigger to
resume tool operation.
he DIAL-A-DEPTH™ Fastener control adjustment feature provides close control
T
f the fastener drive depth: from flush with the work surface to shallow or deep
o
countersink.
First set the air pressure for consistent drive in the specific work as described on
age 5, then use the DIAL-A-DEPTH™ fastener control adjustment to give the
p
esired depth of drive.
d
ial-A-Depth
D
TM
astener Control Adjustment
F
IN ADDITION TO THE OTHER WARNINGS CONTAINED IN THIS
MANUAL OBSERVE THE FOLLOWING FOR SAFE OPERATION
• Use the BOSTITCH pneumatic tool only for the purpose for which it was designed.
• Never use this tool in a manner that could cause a fastener to be directed toward the user
or others in the work area.
• Do not use the tool as a hammer.
• Always carry the tool by the handle. Never carry the tool by the air hose.
• Do not alter or modify this tool from the original design or function without approval from BOSTITCH, INC.
• Always be aware that misuse and improper handling of this tool can cause injury to
yourself and others.
• Never clamp or tape the trigger or contact trip in an actuated position.
• Never leave a tool unattended with the air hose attached.
• Do not operate this tool if it does not contain a legible WARNING LABEL.
• Do not continue to use a tool that leaks air or does not function properly. Notify your nearest
Bostitch representative if your tool continues to experience functional problems.
INTEGRATED AIR BLOWER
NEVER blow debris toward yourself to others in the work area.
DA1564K has a integrated air blower that helps
clean debris while working. Press the integrated
air blower button. Compressed air will be ejected
out from front of the tool. Released the button to
stop blowing air.
16” O.C. gauge helps to indicate stud location.
1. Pull up the O.C. gauge to rotate to the opposite side.
2. Press on the O.C. gauge to snap into the magazine.
3. 16“ is measured from nose to the tip of O.C. gauge to help find stud.
-9-
16“ O.C. GAUGE
16“
Page 10
LED WORK-LIGHT
To operate the LED work-light you must first remove an electricity isolated plastic sheet before using the LED
ork-light.
w
. Pull up the nose cover to open.
1
2. Pull out the electricity isolated plastic sheet.
. Close the nose cover.
3
4. LED light is on/off by pressing light button on the cover.
REMOVE THE LIGHT
LED work-light can be easily removed or if needed.
1. Pull up the nose cover to open
2. Press on the snap-fitting hook to release LED work-light.
3. Take out the LED work-light from the cover.
REPLACE THE LIGHT
Insert a new LED work-light.
1. Align housing of the LED work-light into nose cover until it snaps into position. Make sure the button is placed
through nose cover hole.
2. Pull out the elecricity isolated plastic sheet.
3. Close the nose cover.
The LED worklight and battery is supplied and fitted as a single component and cannot be
NOTE:
serviced. If the LED or battery needs to be replaced, a new unit should be fitted.
• DO NOT dispose of this unit with household waste.
• Always dispose of batteries according to local legislation.
• Please recycle in line with local provisions for the collection and disposal of electrical and
electronic waste.
This component is excluded from any extended warranty and will operate for approx. 100,000 tool cycles.
-10-
Page 11
USING THE INTEGRATED PENCIL SHARPENER
standard pencil sharpener is integrated into the magazine for the operator’s convenience. To sharpen a
A
pencil, insert any standard pencil into the hole and rotate the pencil to the right (clockwise) to sharpen.
TOOL OPERATION
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could
cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
BEFORE HANDLING OR OPERATING THIS TOOL:
I. READ AND UNDERSTAND THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL.
II. REFER TO “TOOL SPECIFICATIONS” IN THIS MANUAL TO IDENTIFY THE OPERATING SYSTEM ON
YOUR TOOL.
OPERATION
1. CONTACT TRIP OPERATION:
NEVER use the belt hook with the tool in contact mode, ALWAYS switch the tools
operation mode back to sequential before using the belt hook option.
In CONTACT TRIP MODE the tool contains a contact trip that operates in conjunction with the trigger to
drive a fastener. There are two methods of operation to drive fasteners with a contact trip tool.
A. SINGLE FASTENER PLACEMENT: To operate the tool in this manner, first position the contact trip
on the work surface, WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip until the nose
touches the work surface and then pull the trigger to drive a fastener. Do not press the tool against
the work with extra force. Instead, allow the tool to recoil off the work surface to avoid a second
unwanted fastener. Remove your finger from the trigger after each operation.
B. RAPID FASTENER OPERATION: To operate the tool in this manner, hold the tool with the contact
trip pointing towards but not touching the work surface. Pull the trigger and then tap the contact trip
against the work surface using a bouncing motion. Each depression of the contact trip will cause a
fastener to be driven.
The operator must not hold the trigger pulled on contact trip tools except during fastening
operation, as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or
something, causing the tool to cycle.
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact trip tool may
bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be
driven, possibly causing injury.
2. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:
In SEQUENTIAL TRIP MODE the contact trip operates in conjunction with the trigger to drive a fastener.
To operate a sequ-ential trip tool, first position the contact trip on the work surface WITHOUT PULLING
THE TRIGGER. Depress the contact trip and then pull the trigger to drive a fastener. As long as the
contact trip is contacting the work and is held depressed, the tool will drive a fastener each time the trigger
is depressed. If the contact trip is allowed to leave the work surface, the sequence described above must
be repeated to drive another fastener.
-11-
Page 12
JAM CLEARING PROCEDURE
Disconnect tool from air supply before making adjustments or before attempting any part
ssembly or disassembly.
a
On occasion nails can jam in the nose of a pneumatic nailer. This can be caused by striking a metal plate in
he wall, drywall screw, or some other hard object. The DA1564K feature open drive channel architecture for
t
am clearing. To clear a jam follow this procedure:
j
1. Disconnect the tool from the air supply.
2. Release the pusher so it is no longer applying force to the nail sticks.
. Open the jam clearing nose door by pulling down and then up on the latch.
3
. Remove the jammed fastener. In certain circumstances, pliers may be required to remove the fastener.
4
5. Close the jam clearing nose door latch.
6. Pull nail pusher back behind nail sticks.
DA1564K JAM CLEARING
1
2
3
4
5
6
-12-
Page 13
TOOL OPERATION CHECK
AUTION: Remove all fasteners from tool before performing tool operation check.
C
1. CONTACT TRIP OPERATION:
. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface.
A
HE TOOL MUST NOT CYCLE.
T
B. Hold the tool off the work surface, and pull the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
C. With the tool off the work surface, pull the trigger. Press the contact trip against the work surface.
HE TOOL MUST CYCLE.
T
. Without touching the trigger, press the contact trip against the work surface,
D
hen pull the trigger.
t
THE TOOL MUST CYCLE.
2. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:
A. Press the contact trip against the work surface, without touching the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
B. Hold the tool off the work surface and pull the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
Release the trigger. The trigger must return to the trigger stop on the frame.
C. Pull the trigger and press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
D. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface. Pull the trigger.
THE TOOL MUST CYCLE.
MAINTAINING THE PNEUMATIC TOOL
When working on air tools, note the warnings in this manual and use extra care evaluating
problem tools.
CAUTION: Pusher spring (constant force spring). Caution must be used when working with the spring
assembly. The spring is wrapped around, but not attached to, a roller. If the spring is extended beyond
its length, the end will come off the roller and the spring will roll up with a snap, with a chance of
pinching your hand. Also the edges of the spring are very thin and could cut. Care must also be taken
to insure no permanent kinks are put in the spring as this will reduce the springs force.
REPLACEMENT PARTS:
Use only genuine BOSTITCH replacement parts. Do not use modified parts.
ASSEMBLY PROCEDURE FOR SEALS:
When repairing a tool, make sure the internal parts are clean and lubricated. Use Parker “O”-LUBE, Magnalube,
or equivalent on all “O”-rings. Coat each “O”-ring with lubricant before assembling.
AIR SUPPLY-PRESSURE AND VOLUME:
Air volume is as important as air pressure. The air volume supplied to the tool may be inadequate because of
undersize fittings and hoses, or from the effects of dirt and water in the system. Restricted air flow will prevent
the tool from receiving an adequate volume of air, even though the pressure reading is high. The results will be
slow operation, misfeeds or reduced driving power. Before evaluating tool problems for these symptoms, trace
the air supply from the tool to the supply source for restrictive connectors, low points containing water and
anything else that would prevent full volume flow of air to the tool.
-13-
Page 14
MAINTENANCE CHECKLIST
MaintenanceBenefitProcedureService Interval
I
nspect trigger performanceEnsure trigger system is in
proper working order
R
efer to Tool Operation Check
section in this manual
D
aily
Drain condensation from air
compressor tanks and air filters
(
if present)
Clean magazine assemblyPrevents accumlation of debris
Clean nose assemblyPrevents accumlation of debris
Ensure all fasteners remain
t
ight
Check/clean air inlet air filterMaintains proper air flow to
Replace no-mar tipPrevents marks in softwood
Replace swivel air fittingMaintains proper air flow to
a Bostitch DA1564K es una herramienta de precisión, diseñada para sujetar altos volúmenes y a alta velocidad.
L
Estas herramientas entregan un servicio eficiente y fiable cuando se usan correctamente y con cuidado. Al igual que
on toda herramienta automática de calidad, deben seguirse las instrucciones del fabricante para obtener el óptimo
c
rendimiento. Estudie este manual antes de operar la herramienta y tome nota de las advertencias y precauciones
de seguridad. Deben leerse en detalle las instrucciones sobre la instalación, operación y mantenimiento, y deben
onservarse los manuales para referencia. NOTA: Pueden necesitarse medidas adicionales de seguridad según la
c
aplicación particular de la herramienta. Diríjase al representante o distribuidor de Bostitch si tiene alguna pregunta
eferente a la herramienta y su uso. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.
Las herramientas Bostitch se han diseñado para brindar una satisfacción excelente al cliente y lograr máximo rendimiento al utilizarse
con fijaciones de precisión Bostitch diseñadas con las mismas normas estrictas. Bostitch no puede asumir responsabilidad alguna
por el rendimiento del producto si se utilizan nuestras herramientas con fijaciones o accesorios que no reúnen los requisitos
específicos establecidos para los clavos, grapas y accesorios genuinos de Bostitch.
GARANTÍA LIMITADA — Sólo EE.UU. y Canadá
A partir del 1 de diciembre de 2005, Stanley Fastening System L.P. “Bostitch” garantiza al comprador original al por menor que
el producto comprado está exento de defectos de material y mano de obra, y acepta reparar o reemplazar, a opción de Bostitch,
cualquier engrapadora o clavadora neumática defectuosa de marca Bostitch por un período de siete (7) años desde la fecha de compra
(un (1) año desde la fecha de compra para compresores y herramientas utilizadas en aplicaciones de producción). Esta garantía no es
transferible. Se requiere comprobante de la fecha de compra. Esta garantía solamente cubre daños resultantes de defectos en material
o fabricación; no cubre condiciones o desperfectos resultantes del desgaste normal, negligencia, abuso, accidente o reparaciones
intentadas o efectuadas por terceros ajenos a nuestro centro nacional de reparaciones o a los centros autorizados de servicio bajo
garantía. Las aspas del impulsor, los topes, las juntas tóricas, pistones y anillos de pistones se consideran componentes de desgaste
normal. Para que la herramienta Bostitch funciona óptimamente siempre use fijaciones y piezas de repuesto genuinas de Bostitch.
ESTA GARANTÍA REEMPLAZA TODA OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍTICA, INCLUIDAS ENTRE OTRAS LAS GARANTÍAS
IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN FIN PARTICULAR. BOSTITCH NO SERÁ RESPONSABLE DE
DAÑOS FORTUITOS O CONSECUENCIALES.
Algunos estados y países no permiten limitaciones a la duración de una garantía implícita ni la exclusión o limitación de daños fortuitos
o consecuenciales, de modo que las limitaciones o exclusiones anteriores pueden no corresponder a su caso. Esta garantía le concede
derechos legales específicos, y usted puede tener también otros derechos que varían de un estado a otro.
Para obtener servicio bajo la garantía en los EE.UU., devuelva el producto junto con su comprobante de compra dirigido al Centro
Nacional de Bostitch o al Centro Autorizado de Servicio Bajo Garantía Independiente. En los EE.UU. puede llamarnos al 1-800-5566696 o visitar www.BOSTITCH.com para obtener la dirección que más le convenga. En Canadá llámenos al 1-800-567-7705 o visite
www.BOSTITCH.com
-18-
Page 19
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
l operador y otros en el área SIEMPRE deben llevar PROTECCIÓN OCULARen conformidad con las
E
especificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y por el LADO, cuando
se haga la conexión al suministro de aire, así como al cargar, operar o dar servicio a esta herramienta.
Se exige protegerse la vista para resguardarse contra fijaciones o residuos que vuelen, lo cual puede
causar lesiones graves a los ojos.
El empleador y/o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo de
rotección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional Americano de
p
Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y proteger por delante y por el costado.
OTA: Los anteojos o caretas sin protección lateral por sí solos no dan una protección adecuada.
N
PRECAUCIÓN:
área de trabajo puede exponer a un nivel de ruido que lesione el oído. El empleador y el usuario deben
omprobar que se cuente con la protección necesaria del oído y que el operador y los demás presentes
c
en el área la usen. Algunos ambientes exigirán el uso de casco protector. Cuando sea necesario, el
mpleador y el usuario deben verificar que se proteja la cabeza en conformidad con la norma ANSI Z89.1.
e
En algunos ambientes se necesitará protección adicional de seguridad. Por ejemplo, el
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No use oxígeno, gases combustibles ni gases envasados en cilindros para operar esta herramienta
porque puede explotar, causando posibles lesiones.
o use fuentes de suministro que tengan el potencial de superar 14 kg/cm2 (200 P.S.I.G.) dado que la
N
erramienta puede explotar, causando posibles lesiones.
h
El conector de la herramienta no debe contener presión cuando se desconecte el suministro de aire.
Si se usa el conector indebido, la herramienta puede mantenerse cargada con aire después de
desconectarla y podría impulsar una fijación incluso después de desconectar la línea de aire, causando
posibles lesiones.
No accione el gatillo ni oprima el brazo de contacto mientras esté conectado al suministro de aire
porque la herramienta puede hacer un ciclo, causando posibles lesiones.
Siempre desconecte el suministro de aire: 1.) Antes de hacer ajustes; 2.) Al dar servicio a la
herramienta; 3.) Al despejar un atasco; 4.) Cuando no está en uso la herramienta; 5.) Al avanzar a otra
área de trabajo, porque puede activarse accidentalmente, causando posibles lesiones.
CARGA DE LA HERRAMIENTA
Al cargar la herramienta: 1.) Nunca ponga la mano ni ninguna otra parte del cuerpo en el área aplicadora
de descarga de la herramienta; 2.) Nunca apunte la herramienta a ninguna persona; 3.) No accione el
gatillo ni pulse el disparador porque puede activarse accidentalmente, causando posibles lesiones.
FUNCIONAMIENTO
Siempre maneje la herramienta con cuidado: 1.) Nunca participe en juegos rudos; 2.) Nunca accione
el gatillo a menos que la punta esté dirigida hacia el trabajo; 3.) Mantenga a los demás a una distancia
segura de la herramienta mientras esté en funcionamiento porque puede activarse accidentalmente,
causando posibles lesiones.
El operador no debe sostener el gatillo accionado en las herramientas con brazos de contacto salvo
durante la aplicación de fijaciones ya que pueden ocurrir lesiones graves si el disparo tomara contacto
accidentalmente con algo o alguien, ocasionando que la herramienta haga un ciclo.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una herramienta con
brazo de contacto puede rebotar al aplicar una fijación haciendo salir otra, causando posibles lesiones.
Revise frecuentemente el funcionamiento del mecanismo del brazo de contacto. No use la
herramienta si el brazo no funciona correctamente ya que puede impulsarse accidentalmente una
fijación. No interfiera con el funcionamiento adecuado del mecanismo del brazo de contacto.
No aplique clavos o grapas encima de otras ni con la herramienta en un ángulo demasiado agudo pues
esto puede ocasionar su deflexión, pudiendo causar lesiones.
No aplique grapas cerca del borde de la pieza con la cual esté trabajando pues la madera puede
dividirse, permitiendo la deflexión del clavo o grapa, causando posibles lesiones.
Esta clavadora produce CHISPAS durante la operación. NUNCA use la clavadora cerca de sustancias,
gases ni vapores inflamables, incluidos lacas, pintura, bencina, gasolina, adhesivos, mástique,
pegamentos ni ningún otro material que sea inflamable, combustible o explosivo -- o vapores,
emanaciones o subproductos que puedan serlo. Si se usa la clavadora en cualquier ambiente de este
tipo podría causar una EXPLOSIÓN produciendo lesiones físicas o fatales para el usuario y las personas
en la cercanía.
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
Al trabajar con herramientas neumáticas, observe las advertencias de este manual y tenga sumo
cuidado al evaluar herramientas con problemas.
-19-
Page 20
COMPONENTES DE LA HERRAMIENTA
apa del armazón
T
rmazón
A
Protector del armazón
Bloqueo del gatillo
odo de activación
M
nterruptor selector
I
Extracción de
una obstrucción
Cubierta de la
punta
Botón de luz
Lámpara LED
de trabajo
Conector de
aire giratorio
Botón del soplador
de aire integrado
Agarre cómodo sobremoldeado
Gatillo
Botón del impulsorCalibre 16” OCPrecinto de retención
Escape posterior
Bloqueo del gatillo
Control
Dial-A-Depth™
Gancho para
el cinturón
Sacapuntas
Almacenamiento del repuesto
de la punta que no marca
-20-
Protector del
armazón
Disparador
Punta que no marca
Page 21
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA
odas las dimensiones están en pulgadas a menos que se especifique lo contrario.
T
DA1564K
escripciónClavadora neumática angulada DA, calibre 15
D
Tipo de motorOil-Free
Rango de presión operativa4.9 to 8.43kg/cm
ression de fonctionnement maximale8.43 kg/cm
P
Tipo de filjaciónSerie DA15
alibre de la filjaciónCalibre 15
C
Gama de la filjación1-1/4” a 2-1/2” (31 mm a 63 mm)
apacidad del depósito100
C
Largo12-9/16” (319,5 mm)
Ancho3-5/8” (92 mm)
Altura11-13/16” (300 mm)
Peso4,15 lb. (1,8 kg, incluidos los accesorios)
Presión operativa:
4.9 a 8.43 kg/cm2(70 a 120 p.s.i.g.). Seleccione la presión operativa dentro de esta gama para lograr el óptimo
rendimiento de las fijaciones.
NO SUPERE ESTA PRESIÓN OPERATIVA RECOMENDADA.
Consumo de aire:
La DA1564K requiere 4.2 cfm (pies cúbicos por minuto) o 118.9 l/min (litros por minuto) de aire libre a 80 PSI
(libras por pulgada cuadrada) (5.6 kg/cm2) para operar a una velocidad de 100 sujetadores por minuto. Para
determinar el tamaño adecuado del compresor de aire, tome la velocidad real en la cual se utilizará la
herramienta y compárela con los C.F.M. (LT/MIN) requeridos para la entrega de aire libre de la compresora
(C.F.M./ LT/MIN) a 80 PSI (5.6 kg/cm2).
Por ejemplo, si el uso del sujetador es de 30 sujetadores por minuto en promedio, para operar la herramienta
a una velocidad de 100 sujetadores por minuto necesitará el 30% de los cfm requeridos. En este caso, para
un rendimiento óptimo, asegúrese de que su compresor de aire pueda ofrecer un mínimo de 1,17 cfm (33,1
L/min) a 80 psi (5,6 kg/cm2).
2
120 PSI)
(
2
70-120 PSI)
(
ESPECIFICACIONES DE FIJACIONES
Modelo de
herramienta
DA1564K
* Si desea obtener más detalles, visite www.BOSTITCH.com.
NOTA:
Las herramientas BOSTITCH se han diseñado para brindar una satisfacción excelente al cliente y lograr máximo
rendimiento al utilizarse con fijaciones de precisión BOSTITCH diseñadas con las mismas normas estrictas.
BOSTITCH no puede asumir responsabilidad alguna por el rendimiento del producto si se utilizan nuestras
herramientas con fijaciones o accesorios que no reúnen los requisitos específicos establecidos para
fijaciones y accesorios genuinos de BOSTITCH.
Tipo de filjaciónSKU de la filjación Calibre Largo
No use oxígeno, gases combustibles ni gases envasados en cilindros para operar esta herramienta
porque puede explotar, causando posibles lesiones.
CONECTORES:
nstale un enchufe macho en la herramienta que está fluyendo libremente y que liberará presión de aire de la
I
herramienta al desconectarse de la fuente de alimentación.
MANGUERAS:
as mangueras de aire deben tener una presión nominal de trabajo mínima de 10.6 kg/cm
L
nominal de presión de trabajo o un 150 por ciento de la presión máxima que podría producirse en el sistema de aire.
La manguera de suministro debe contar con un conector de “desconexión rápida” del enchufe macho en la herramienta.
FUENTE DE SUMINISTRO:
Use solamente aire comprimido regulado limpio como fuente de energía para esta herramienta. NUNCA USE
OXÍGENO, GASES COMBUSTIBLES O GASES ENVASADOS EN CILINDROS COMO FUENTE DE ENERGÍA PARA
ESTA HERRAMIENTA, PUES LA HERRAMIENTA PUEDE EXPLOTAR.
REGULADOR:
Se necesita un regulador de presión con una presión operativa de 0 - 8.79 kg/cm2(0 - 125 p.s.i.) para controlar la
presión operativa con el fin de que la herramienta funcione en forma segura. No conecte esta herramienta a la presión
de aire que potencialmente pueda superar 14 kg/cm
causando posibles lesiones.
2
(200 p.si.) porque la herramienta puede fracturarse o explotar,
PRESIÓN OPERATIVA:
No supere la presión operativa máxima recomendada porque aumentará considerablemente el desgaste de la
herramienta. El suministro de aire debe ser capaz de mantener la presión operativa de la herramienta. Las caídas de
presión en el suministro de aire pueden reducir la energía impulsora de la herramienta. Consulte las “OPERACIÓN DE
LA HERRAMIENTA” para establecer la presión operativa correcta de la herramienta.
FILTRO:
La suciedad y el agua en el suministro de aire son las causas principales de desgaste en las herramientas neumáticas.
Resultará útil un filtro para obtener el mejor rendimiento y minimizar el desgaste de la herramienta. El filtro debe tener
una capacidad de flujo adecuada para la instalación específica. El filtro debe mantenerse limpio para ser eficaz en el
suministro de aire comprimido limpio a la herramienta. Consulte las instrucciones del fabricante para ver el
mantenimiento adecuado del filtro. Si el filtro está sucio y obstruido ocasionará una caída de presión que a su vez
reduce el rendimiento de la herramienta.
2
150 p.s.i.) de capacidad
(
Enchufe de
desconexión rápida
Enchufe de
conexión rápida
-22-
Page 23
CARGA DE LA DA1564K
El operador y otros en el área SIEMPRE deben llevar PROTECCIÓN OCULAR en
conformidad con las especificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por
ELANTE y por el LADO, cuando se haga la conexión al suministro de aire, así como al
D
argar, operar o dar servicio a esta herramienta. Se exige protegerse la vista para
c
resguardarse contra fijaciones o residuos que vuelen, lo cual puede causar lesiones graves
a los ojos.
El empleador o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo
de protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional
Americano de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y proteger por
delante y por el costado. NOTA: Los anteojos o caretas sin protección lateral por sí solos
no dan una protección adecuada.
PARA PREVENIR LESIONES ACCIDENTALES:
Nunca coloque la mano ni ninguna parte del cuerpo en el área de descarga de clavos de
•
a herramienta mientras esté conectado el suministro de aire.
l
•Nunca apunte la herramienta hacia una persona.
•Nunca participe en juegos rudos.
•Nunca accione el gatillo a menos que la punta esté dirigida hacia el trabajo.
•Siempre maneje la herramienta con cuidado.
•No accione el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo mientras carga la herramienta.
CARGA DE LA DA1564K
La clavadora DA1564K está equipada con cargadores de carga doble. Los clavos se pueden cargar mediante
cualquiera de los métodos.
CARGA Y EXTRACCIÓN DEL IMPULSOR
1. Cargue los clavos a través de la ranura de la parte trasera del cargador hasta pasar el precinto de retención.
2. Tire del impulsor hacia atrás del palillo del clavo y suelte.
3. Asegúrese de que el impulsor del cargador se encuentre detrás del palillo del último clavo.
4. Sople el cargador periódicamente para permitir que el impulsor se mueva suavemente y para mantener
el canal de los clavos libre de suciedad y residuos.
TIRE DEL IMPULSOR PARA VOLVER A BLOQUEAR Y CARGAR
1. Tire del impulsor hacia atrás hasta que se bloquee en el extremo del cargador.
2. Cargue los clavos a través de la ranura de la parte trasera del cargador hasta pasar el precinto de retención.
3. Presione el botón del impulsor para soltar y permita que el impulsor empuje los clavos hacia atrás.
4. Sople el cargador periódicamente para permitir que el impulsor se mueva suavemente y para mantener
el canal de los clavos libre de suciedad y residuos.
-23-
Page 24
CONTROL DE BLOQUEO DEL GATILLO
a función de control de bloqueo del gatillo en las herramientas neumáticas de BOSTITCH proporciona una
L
característica que bloquea el gatillo para dar mayor control de seguridad. Pulse el botón de control de bloqueo hacia
entro o afuera para activar o bloquear el gatillo de la herramienta.
d
Botón de Control de Bloqueo del Gatillo
MODO DE OPERACIÓN DEL INTERRUPTOR
Siempre desconecte el suministro de aire antes de hacer ajustes, ya que una actuación
accidental podría ocurrir con posibles daños.
Siempre verifique y tenga en cuenta el modo de operación de la herramienta,
inspeccionando el gatillo antes de conectar a un suministro de aire y/o utilizar la
herramienta.
El DA1564K incluye un sistema de gatillo seleccionable que permite al usuario elegir entre los
siguientes modos de operación
1. Operación de interruptor de contacto 2. Operación de interruptor en secuencia
1. DINTERRUPTOR DE CONTACTO:
El procedimiento de operación común en las herramientas de “Interruptor de contacto” implica que el operador debe
hacer contacto con la superficie de trabajo para activar el mecanismo del interruptor mientras mantiene el gatillo
presionado, con lo cual impulsa el sujetador cada vez que se contacta a la superficie de trabajo. Esto permite una
colocación rápida del sujetador en muchas tareas. Todas las herramientas neumáticas están sujetas a un culatazo
cuando se impulsan los sujetadores. La herramienta puede rebotar, liberando el interruptor, y si se le permite
involuntariamente volver a contactar la superficie de trabajo con el gatillo activado, (el dedo aún deteniendo el gatillo),
se podría impulsar un segundo sujetador no deseado.
2. INTERRUPTOR DE SECUENCIA:
El Interruptor de secuencia requiere que el operador mantenga la herramienta contra el trabajo antes de jalar el gatillo.
Esto hace que la colocación precisa del sujetador sea más fácil. El Interruptor en secuencia permite una ubicación
exacta del sujetador sin que haya posibilidad de impulsar un segundo sujetador al momento del culatazo como se
describe en el “Interruptor de contacto”. La Herramienta con un interruptor en secuencia tiene una ventaja positiva debido
a que no impulsará accidentalmente ningún sujetador si la herramienta entra en contacto con la superficie de trabajo —
o cualquier otra cosa, mientras que el operador mantiene el gatillo presionado.
SELECCIONAR EL MODO DE INTERRUPTOR:
Para garantizar la seguridad, el usuario debe bloquear el gatillo (según se describe arriba) antes de cambiar el sistema
de gatillo. Para cambiar el modo de interruptor, gire el botón de modo hacia la izquierda. El botón de modo
automáticamente se bloqueará cuando la flecha apunte hacia el icono de 3 clavos estampado en el marco de la
herramienta (Modo de interruptor de contacto) o hacia el ícono de un solo clavo estampado en el marco de la
herramienta (Modo de interruptor en secuencia). Desbloquee el gatillo para reanudar la operación de la herramienta.
NUNCA utilice el gancho de la correa con la herramienta en modo de contacto. Antes
de utilizar la opción de gancho de la correa SIEMPRE vuelva a cambiar el modo de
operación de la herramienta a secuencial.
Modo de interruptor de contacto
(el interruptor selector del modo de
interruptor apunta hacia abajo)
Modo de interruptor en secuencia
(el botón selector del moto de interruptor
apunta hacia arriba)
-24-
Page 25
AJUSTE DE CONTROL DE FIJACIONES DIAL-A-DEPTH™
La característica de ajuste de control de fijaciones DIAL-A-DEPTH™ aporta un control
más exacto de la profundidad de impulso: desde al ras con la superficie de trabajo hasta
avellanado leve o profundo.
Primero establezca la presión de aire para la aplicación uniforme según el trabajo
specífico como se describe en la página 21, luego use el ajuste de control de fijaciones
e
IAL-A-DEPTH™ para dar la profundidad deseada a la aplicación.
D
Ajuste de control de fijaciones Dial-A-Depth
ADEMÁS DE LAS OTRAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE
MANUAL OBSERVE LO SIGUIENTE PARA LA OPERACIÓN SEGURA
• Use la herramienta neumática BOSTITCH solamente para el fin que fue diseñada.
• Nunca use esta herramienta de tal modo que pueda causar la salida de una fijación hacia el usuario
u otros presentes en el área de trabajo.
• No use la herramienta como martillo.
• Siempre lleve la herramienta tomándola por la empuñadura. Nunca lleve la herramienta tomándola
por la manguera de aire.
• No altere ni modifique el diseño o función original de esta herramienta sin la aprobación de
BOSTITCH, INC.
• Siempre tenga presente que el uso indebido o la manipulación incorrecta de esta herramienta
puede causarle lesiones a usted y a los demás.
• Nunca use abrazaderas ni cinta para bloquear el gatillo o el disparo de contacto en la posición activada.
• Nunca deje una herramienta sin supervisión con la manguera de aire conectada.
• No opere esta herramienta si no cuenta con una ETIQUETA DE ADVERTENCIA legible.
• Deje de usar la herramienta si tiene fugas de aire o no funciona bien. Notifique al representante más
cercano de Bostitch si la herramienta continúa experimentando problemas funcionales.
SOPLADOR DE AIRE INTEGRADO
NUNCA sople los residuos hacia usted u otras personas en el área de trabajo.
DA1564K cuenta con un soplador de aire
integrado que ayuda a limpiar los residuos
mientras se trabaja. Presione el botón del
soplador integrado. El aire comprimido se eyectará
desde el frente de la herramienta. Suelte el botón
para dejar de soplar aire.
CALIBRE DE 16” OC
El calibre de 16” OC ayuda a indicar la ubicación del pasador.
1. Tire hacia arriba el calibre OC para girarlo hacia el lado opuesto.
2. Presione el calibre OC para que encaje en el cargador.
3. Las 16 pulgadas se miden desde la punta hasta la punta del calibre OC para ayudar a encontrar el pasador.
16“
-25-
Page 26
LÁMPARA LED DE TRABAJO
Antes de utilizar la lámpara LED, primero debe extraer una cinta de plástico para aislamiento eléctrico.
1. Tire hacia arriba la cubierta de la punta para abrir.
. Tire de la cinta de plástico para aislamiento eléctrico.
2
3. Cierre la cubierta de la punta.
. La lámpara LED se enciende y apaga presionando el botón de luz de la cubierta.
4
EXTRACCIÓN DE LA LÁMPARA
Si es necesario, la lámpara LED de trabajo se puede extraer fácilmente.
1. Tire hacia arriba la cubierta de la punta para abrir.
2. Presione el gancho de sujeción de accesorios para liberar la lámpara LED de trabajo.
3. Quite la lámpara LED de la cubierta.
REEMPLAZO DE LA LÁMPARA
Inserte una nueva lámpara led de trabajo.
1. Alinee la carcasa de la lámpara LED con la cubierta de la punta hasta que quede sujetada en posición.
Asegúrese de que el botón esté colocado en el orificio de la cubierta de la punta.
2. Tire hacia fuera la cinta de plástico para aislamiento eléctrico.
3. Cierre la cubierta de la punta
: La luz de trabajo con diodo luminiscente (LED) y la batería son provistas y ajustadas como un
NOTA
único componente y no se les puede prestar servicio. Si necesita reemplazar la luz de trabajo LED o la
batería, se debe instalar una unidad nueva.
• NO deseche esta unidad con los residuos domésticos.
• Siempre deseche las baterías respetando la legislación local.
• Recicle conforme a las disposiciones para la recolección y el desecho de residuos eléctricos y
Este componente no cuenta con ninguna garantía extendida y tiene una vida útil aproximada de
100,000 ciclos de la herramienta.
electrónicos.
-26-
Page 27
ALMACENAMIENTO DE LA LLAVE HEXAGONAL
Para la comodidad del operador, el cargador tiene integrado un sacapuntas estándar. Para afilar un lápiz,
nserte cualquier lápiz estándar en el orificio y gírelo hacia la derecha (en el sentido de las agujas del reloj).
i
OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA
El operador y otros en el área SIEMPRE deben llevar PROTECCIÓN OCULAR en conformidad
con las especificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y
por el LADO, cuando se haga la conexión al suministro de aire, así como al cargar, operar o
dar servicio a esta herramienta. Se exige protegerse la vista para resguardarse contra
fijaciones o residuos que vuelen, lo cual puede causar lesiones graves a los ojos.
El empleador o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo
de protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional
Americano de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y proteger por
delante y por el costado. NOTA: Los anteojos o caretas sin protección lateral por sí solos no
dan una protección adecuada.
ANTES DE MANIPULAR U OPERAR ESTA HERRAMIENTA:
I. LEA DETALLADAMENTE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL.
II. CONSULTE LAS “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” EN ESTE MANUAL PARA IDENTIFICAR
EL SISTEMA OPERATIVO DE LA HERRAMIENTA.
OPERACIÓN
1. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO DE CONTACTO:
NUNCA utilice el gancho de la correa con la herramienta en modo de contacto. Antes
de utilizar la opción de gancho de la correa SIEMPRE vuelva a cambiar el modo de
La herramienta CON DISPARO DE CONTACTO cuenta con un disparo de contacto que funciona en conjunto
con el gatillo para impulsar una fijación. Hay dos métodos para aplicar fijaciones al usar una herramienta con
disparo de contacto.
A. COLOCACIÓN DE UNA SOLA FIJACIÓN: Para usar la herramienta de esta manera, primero coloque el
B. APLICACIÓN RÁPIDA DE FIJACIONES: Para usar la herramienta de esta manera, sosténgala con el disparo
2. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO SECUENCIAL:
En el MODO DE DISPARO SECUENCIAL el disparo de contacto funciona en conjunto con el gatillo para impulsar
una fijación. Para usar una herramienta con disparo secuencial, primero coloque el disparo de contacto sobre la
superficie de trabajo SIN ACCIONAR ELGATILLO. Oprima el disparo de contacto y luego accione el gatillo para
aplicar una fijación. Siempre y cuando el disparo de contacto toque el trabajo y se mantenga oprimido, la
herramienta aplicará una fijación cada vez que se oprima el gatillo. Si se deja que el disparo de contacto se
separe de la superficie de trabajo, debe repetirse la secuencia descrita más arriba para colocar otra fijación.
operación de la herramienta a secuencial.
disparo de contacto sobre la superficie de trabajo SIN ACCIONAR ELGATILLO. Oprima el disparo de contacto
hasta que la punta toque la superficie de trabajo y luego accione el gatillo para aplicar una fijación. No
presione la herramienta contra el trabajo con más fuerza. En cambio, deje que la herramienta se separe de la
superficie de trabajo para evitar que salga otro clavo. Quite el dedo del gatillo después de cada operación.
de contacto apuntando hacia la superficie de trabajo sin tocarla. Accione el gatillo y luego golpee el disparo de
contacto contra la superficie de trabajo usando un movimiento de rebote. Cada vez que se presione el disparo
de contacto saldrá una fijación.
El operador no debe sostener el gatillo accionado en las herramientas con disparo de
contacto salvo durante la aplicación de fijaciones ya que pueden ocurrir lesiones graves si
el disparador tomara contacto accidentalmente con algo o alguien, ocasionando que la
herramienta haga un ciclo.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una
herramienta con disparo de contacto puede rebotar al aplicar una fijación haciendo salir
otra, causando posibles lesiones.
-27-
Page 28
PROCEDIMIENTO PARA DESPEJAR ATASCOS
Desconecte siempre la herramienta del suministro de aire antes de hacer ajustes o de
intentar armar o desarmar piezas.
n ocasiones, los clavos pueden atascarse en la punta de la clavadora neumática. Esto puede ser causado
E
por golpear una placa de metal en la pared, un tornillo para paneles de yeso o algún otro objeto duro. La
DA1564K cuenta con arquitectura de canal abierto para solucionar los atascamientos. Para solucionar los
tascamientos, siga este procedimiento:
a
. Desconecte la herramienta del suministro de aire.
1
. Suelte el empujador de modo que no siga oprimiendo las barras de clavos.
2
. Abra la boquilla de desatasco jalando el pestillo hacia abajo y luego hacia arriba.
3
. Retire el pasador atascado. En ciertas circunstancias, pueden necesitarse pinzas para retirar la fijación.
4
5. Cierre el pestillo en la boquilla de desatasco.
. Retraiga el empujador de modo que quede detrás de las barras de clavos.
6
SOLUCIÓN DE ATASCAMIENTOS DE LA DA1564K
1
2
3
4
5
6
-28-
Page 29
REVISIÓN FUNCIONAL DE LA HERRAMIENTA
PRECAUCIÓN: Retire todas las fijaciones de la herramienta antes de revisar cómo funciona.
1. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO DE CONTACTO:
A. Con el dedo lejos del gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo.
O DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
N
. Sostenga la herramienta sin tocar la superficie de trabajo y accione el gatillo.
B
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
C. Con la herramienta sin tocar la superficie de trabajo, accione el gatillo. Presione el disparo de contacto contra
la superficie de trabajo.
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
D. Sin tocar el gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo, luego accione el gatillo.
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
2. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO SECUENCIAL:
. Presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.
A
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
B. Sostenga la herramienta sin tocar la superficie de trabajo y accione el gatillo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
Libere el gatillo. El gatillo debe regresar al tope del gatillo del armazón.
C. Accione el gatillo y presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
D. Con el dedo lejos del gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo. Accione el gatillo.
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA
Al trabajar con herramientas neumáticas, observe las advertencias de este manual y tenga
sumo cuidado al evaluar herramientas con problemas.
PRECAUCIÓN: Resorte de empuje (resorte de fuerza constante). Debe tenerse cuidado al trabajar con el
ensamblaje del resorte. El resorte va envuelto alrededor de un rodillo, no conectado al mismo. Si el resorte se
extiende más allá de su longitud, el extremo se saldrá del rodillo y el resorte se enrollará con un chasquido,
posiblemente pellizcándole la mano. Los bordes del resorte también son muy finos y podrían cortar. Debe
tenerse cuidado para asegurar que no se hagan dobleces permanentes en el resorte porque esto reducirá la
fuerza del mismo.
PIEZAS DE REPUESTO:
Al cambiar piezas, solamente use repuestos genuinos BOSTITCH. No use piezas modificadas.
PROCEDIMIENTO DE ENSAMBLAJE PARA LOS SELLOS:
Al reparar una herramienta, fíjese en que las piezas internas estén limpias y lubricadas. Use Parker “O”-LUBE,
Magnalube u otro lubricante equivalente en todas las juntas tóricas. Cubra cada junta tórica con lubricante antes del
ensamblaje.
PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE:
El volumen de aire es tan importante como la presión de aire. El volumen de aire suministrado a la herramienta puede
ser inadecuado debido a accesorios y mangueras de tamaño inferior o por los efectos de suciedad y agua en el
sistema. El flujo de aire restringido impedirá que la herramienta reciba un volumen de aire adecuado, aun cuando la
lectura de presión sea alta. Los resultados serán funcionamiento lento, fijaciones mal dirigidas o menor potencia de
impulso. Antes de evaluar los problemas de las herramientas según estos síntomas, inspeccione el suministro de aire
desde la herramienta a la fuente de suministro en busca de conectores restrictivos, puntos bajos que tengan agua y
cualquier otra cosa que impida el flujo del volumen completo de aire a la herramienta.
-29-
Page 30
LISTA DE VERIFICACIÓN DE MANTENIMIENTO
MantenimientoBeneficioProcedimientoIntervalo
de servicio
Inspeccione el
funcionamiento del gatillo o
disparador
Drene la condensación de los
tanques y filtros de aire del
compresor de aire (si la hay)
L
impie el ensamblaje del
d
epósito
Limpie el ensamblaje de la
punta
A
segure que todas las
fijaciones se mantengan
apretadas
Revise/limpie el filtro de aire
de la entrada de aire
Reemplace la punta que no
marca
Reemplace el conector de
aire giratorio
Reemplace el ensamblaje de
pistón/impulsor
Confirme que el sistema de
disparo funcione bien
Previene la acumulación de
humedad que puede impedir
el buen rendimiento de la
h
erramienta
P
reviene la acumulación de
r
esiduos que pudieran causar
atascos
Previene la acumulación de
residuos que pudieran causar
atascos
P
revenga las piezas sueltasApriete todas las fijaciones
Mantiene el flujo de aire
correcto al motor para lograr
óptimo rendimiento.
Previene marcas en trabajo
con madera blanda
Mantiene el flujo de aire
correcto al motor para lograr
óptimo rendimiento
Mantiene la calidad constante
de impulso
Consulte la sección Revisión
funcional de la herramienta
en este manual
Abra la llave de drenaje en
los tanques y filtros de aire y
drene todo el condensado
L
impie soplando con aire
c
omprimido
Limpie soplando con aire
comprimido
con la llave hexagonal del
tamaño apropiado
Retire la tapa del extremo y use
la pistola de aire comprimido para
soplar el filtro y dejarlo limpio.
Reemplace el filtro según se
requiera.
Retire la punta que no marca si
está desgastada y cámbiela por
otra nueva (hay una punta de
repuesto en el depósito)
Retire el conector de aire
giratorio si está desgastado y
cámbielo por otro nuevo
Remítase a las instrucciones del
paquete de piezas de repuesto
Diariamente
Diariamente
D
iariamente
Diariamente
S
emanalmente
25,000 fijaciones
mensualmente - si se utliza
en lugares polvorientos
25,000 fijaciones
50,000 fijaciones
250,000 Sujetadores
Cambie las juntas tóricasMantiene el motor para lograr
Cambie el topeMantiene el motor para lograr
Cambie la válvula cabezalMantiene el motor para lograr
Reemplace el cilindro del
motor
óptimo rendimiento
óptimo rendimiento
óptimo rendimiento
Mantiene el motor para lograr
óptimo rendimiento
Remítase a las instrucciones
del paquete de piezas de
repuesto
Remítase a las instrucciones
del paquete de piezas de
repuesto
Remítase a las instrucciones
del paquete de piezas de
repuesto
Remítase a las instrucciones
del paquete de piezas de
repuesto
-30-
250,000 fijaciones
250,000 fijaciones
250,000 fijaciones
500,000 fijaciones
Page 31
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA CAUSACORRECCIÓN
El alojamiento de la válvula de
isparo tiene fuga de aireLa junta tórica está cortada o agrietada . . . . . . . . . .Cambie la junta tórica
d
El vástago de la válvula de disparo La junta tórica o los sellos están . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el ensamblaje de la válvula de disparo
tiene fuga de airecortados o agrietados
El armazón o la punta tiene fuga de aire La junta tórica o la empaquetadura está . . . . . . . . .Cambie la junta tórica o la empaquetadura
l armazón o la tapa tiene fuga de aire La empaquetadura o el sello está dañado . . . . . . . .Cambie la empaquetadura o el sello
E
o hace ciclosEl suministro de aire está restringido . . . . . . . . . . . .Revise el equipo de suministro de aire
N
Falta alimentación; el ciclo es lentoEl resorte en la tapa del cilindro está roto . . . . . . . .Cambie el resorte de la tapa
Hay tornillos sueltos en el depósito o la punta . . . .Apriete todos los tornillos
El impulsor está roto o picado . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el impulsor
-31-
Page 32
ACCESORIOS DISPONIBLES
DA1564K-RK
JUEGO PARA
RECONSTRUCCIÓN DA1564K
SERIE DA
CLAVOS DE ACABADO
ANGULAR DE CALIBRE 15
DISPONIBLE EN BRITE
PAQUETE PARA VÁLVULA DEL
TVA-15
GATILLO
-32-
Page 33
PRODUCTOS BOSTITCH PARA REMATE Y DETALLE
FN1664K
CALIBRE 16 SIN ACEITE
KIT DE CLAVADORA NEUMÁTICA
PAQUETE DE CLAVADORA PARA
BT1855K
CLAVILLOS CALIBRE 18
HP118K
PAQUETE DE MICROCLAVETEADORA
INDUSTRIAL CALIBRE 23
PAQUETE DE ENGRAPADORA DE
SX1838K
ACABADO CALIBRE 18
CAP1512-OF TRIM AIR
COMPRESOR DE ALTA SALIDA
-33-
1/4” × 50’ (6,4mm × 15 m)
MANGUER
CALIDAD PREMIUM
A DE AIRE DE POLIURETANO
PRO-1450
Page 34
INTRODUCTION
®
D
E
M
A
N
D
E
Z
D
E
S
F
I
X
A
T
I
O
N
S
A
U
T
H
E
N
T
I
Q
U
E
S
B
O
S
T
I
T
C
H
e modèle DA1564K de Bostitch est un outil de précision conçu pour la pose d’attaches à haute vitesse et à
L
haut volume. Ces outils vous donneront un rendement efficace et fiable lorsqu’utilisés correctement et avec
oin. Comme pour tout outil de précision, il est important de suivre les instructions du fabricant pour obtenir la
s
meilleure performance. Veuillez étudier ce manuel avant d'utiliser l'outil et comprendre les avertissements et les
mises en garde de sécurité. Les instructions ayant trait à l’installation, le fonctionnement et l’entretien doivent
tre lues attentivement et les manuels doivent être conservés pour référence. REMARQUE : Des mesures de
ê
sécurité additionnelles peuvent être requises en fonction de l’utilisation que vous faites de l’outil. Contactez
votre représentant ou distributeur Bostitch pour toute question concernant l’outil et son utilisation. Bostitch, Inc.,
Les outils Bostitch ont été fabriqués afin d'offrir un degré de satisfaction de la clientèle très élevé et sont conçus pour
atteindre une performance maximale lorsqu’utilisés avec les attaches Bostitch de précision fabriquées avec les mêmes
normes élevées. Bostitch ne peut être tenu responsable de la performance du produit si les outils sont utilisés
avec des attaches ou des accessoires ne répondant pas strictement aux exigences établies pour les clous,
agrafes et accessoires d’origine Bostitch.
GARANTIE LIMITÉE — É.-U. et Canada seulement
En vigueur le 1er décembre 2005, les systèmes d’attaches Stanley SL « Bostitch » garantit à l’acheteur au détail
original que le produit est exempt de tout défaut de matériau et de main-d’œuvre, et accepte de réparer ou de
remplacer, à la discrétion de Bostitch, toute agrafeuse ou cloueuse pneumatique Bostitch pour une période de sept (7)
ans à compter de la date d’achat (un (1) an à compter de la date d’achat pour les compresseurs et les outils utilisés
pour des applications de production). La garantie est incessible. La preuve de la date d'achat est requise. La présente
garantie couvre uniquement les dommages résultant de défauts de matériau ou de main-d’œuvre, et ne couvre pas les
conditions ou les mauvais fonctionnement découlant de l’usure normale, la négligence, l’abus, les accidents ou les
tentatives de réparation effectuées par quelqu'un d'autre que notre centre de réparation national ou les centres de
service de garantie autorisés. Les lames du mandrin, les amortisseurs, les joints toriques et les segments de piston
sont normalement considérés comme des pièces d’usure. Pour une performance optimale de votre outil Bostitch,
utilisez toujours des attaches et des pièces de rechange d'origine Bostitch.
LA PRÉSENTE GARANTIE REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, EXPLICITE OU TACITE, Y COMPRIS MAIS
SANS S’Y LIMITER LES GARANTIES TACITES DE QUALITÉ MARCHANDE ET D’ADÉQUATION POUR UNE
UTILISATION PRÉCISE. BOSTITCH NE SERA PAS TENU RESPONSABLE DE QUELQUE DOMMAGE
ACCESSOIRE OU IMMATÉRIEL QUE CE SOIT.
Certains États ne permettent pas de limitation de la durée d’une garantie tacite ni l’exclusion de dommages accessoires ou
immatériels, de sorte que la limitation ou l’exclusion pourrait ne pas s’appliquer à vous La présente garantie vous donne des
droits légaux spécifiques et vous pourriez aussi bénéficier d'autres droits variant d'un État à l'autre et d’un pays à l’autre.
Pour obtenir le service de garantie aux É.-U., faites parvenir le produit avec la preuve d'achat au centre de service de
garantie national de Bostitch ou à un centre de service de garantie autorisé indépendant régional. Aux É.-U., vous
pouvez aussi appeler le 1-800-556-6696 ou visiter www.BOSTITCH.com pour trouver l’emplacement le plus pratique
pour vous. Au Canada, veuillez appeler le 1-800-567-7705 ou visiter www.BOSTITCH.com
-34-
Page 35
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ES LUNETTES DE SÉCURITÉse conformant aux normes ANSI et qui protègent des particules
D
projetées du côté FRONTAL ainsi que du côté LATÉRAL doivent TOUJOURS être portées par
’opérateur et toute autre personnes se trouvant dans la zone de travail lors d’une connexion à
l
l’alimentation d'air, du chargement, de fonctionnement ou de l’entretien de cet outil. Une telle
rotection est indispensable pour vous protéger contre les attaches et débris projetés, susceptibles
p
’entraîner des blessures sérieuses.
d
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer que les lunettes de sécurité appropriées sont
ortées. L’équipement de protection doit être conforme à la norme ANSI Z87.1 et fournir une
p
protection frontale et latérale. REMARQUE : Les lunettes sans protection latérale et les masques
aciaux ne fournissent pas la protection nécessaire.
f
ATTENTION:
nvironnements. Par exemple, la zone de travail peut comporter une exposition à un niveau de
e
ruit qui pourrait entraîner une diminution de l'acuité auditive. L’employeur et l’utilisateur doivent
b
s’assurer qu’une protection de l'ouïe est fournie et utilisée par l'opérateur et toute autre personne
dans la zone de travail. Certains environnements nécessiteront l’utilisation d’équipement de
protection de la tête. Lorsque requis, l’employeur et l’utilisateur doivent s’assurer qu’une
protection de la tête se conformant à la norme ANSI Z89.1 est utilisée.
Des articles de sécurité additionnels devront être portés dans certains
ALIMENTATION D'AIR ET CONNEXIONS
N’utilisez pas d’oxygène, de gaz combustibles ou de gaz en bouteille comme source d’alimentation
pour cet outil puisque cela peut causer l’explosion de l’outil et causer des blessures.
N’utilisez pas des sources d’alimentation pouvant excéder 14 kg/cm2 (200 psi) car cela peut causer
l'éclatement de l'outil et causer des blessures.
Le connecteur de l'outil ne doit pas être sous pression lorsque l'outil est déconnecté. Si un raccord
incorrect est utilisé, l’outil peut demeurer sous pression après avoir été déconnecté et pourrait
donc décharger une attache même une fois la conduite d’air déconnectée et causer des blessures.
N'appuyez pas sur la gâchette et n’appuyez pas sur le bras de contact alors qu’il est connecté à
l’alimentation d’air, car l’outil pourrait alors être actionné et causer des blessures.
Veillez à toujours déconnecter l’alimentation d’air : 1.) Avant de procéder à des ajustements; 2.) Au
moment de réparer l’outil; 3.) Au moment de dégager un blocage; 4.) Lorsque l’outil n’est pas
utilisé; 5.) Au moment de se déplacer vers une zone de travail différente, puisque l’outil pourrait être
actionné accidentellement et causer des blessures.
CHARGEMENT DE L’OUTIL
Au moment de charger l’outil : 1.) Ne placez jamais la main ou toute autre partie du corps dans la
région de décharge d’attache de l'outil; 2.) Ne dirigez jamais l’outil vers quelqu’un; 3.) N'appuyez
pas sur la gâchette et n’appuyez pas sur le déclencheur puisqu’il pourrait être actionné
accidentellement et causer des blessures.
FONCTIONNEMENT
Veillez à toujours manipuler l’outil avec précaution : 1.) Ne vous chahutez jamais; 2.) N'appuyez
jamais sur la gâchette sans que le nez de pose soit dirigé vers la surface de travail; 3.) Maintenez
les autres à une distance sécuritaire alors que l’outil fonctionne puisqu’il pourrait être actionné
accidentellement et causer des blessures.
L’opérateur ne doit pas maintenir la gâchette enfoncée sur les outils à bras de contact sauf lors des
opérations d'attache puisque de graves blessures peuvent être causées si le déclencheur entrait en
contact avec quelqu'un ou quelque chose accidentellement, ce qui pourrait actionner l'outil.
Ne placez jamais la main ou le corps dans la zone de décharge de l'outil. Un outil à bras de contact
peut rebondir en raison du recul causé au moment de tirer une attache et une deuxième attache
pourrait être tirée inopinément et causer des blessures.
Vérifiez fréquemment le fonctionnement du mécanisme du bras de contact. N’utilisez pas l’outil
si le bras ne fonctionne pas correctement puisque cela peut causer le tir accidentel d'une attache.
Ne gênez pas le fonctionnement approprié du mécanisme de bras de contact.
Ne tirez pas d’attache sur une autre attache ou alors que l’outil est à un trop grand angle, car cela
peut causer une déflexion de l’attache et causer des blessures.
Ne tirez pas d’attache trop près du bord de la pièce de travail, car le bois pourrait fendre et entraîner
la déflexion de l'attache et causer des blessures.
La cloueuse produit des ÉTINCELLES lors du fonctionnement. N’utilisez JAMAIS la cloueuse près
de substances inflammables, de gaz ou de vapeurs, y compris la laque, la benzine, le diluant,
l’essence, les adhésifs, les mastics, les colles ou de tout autre matériau qui est – ou dont les
vapeurs, les émanations ou les sous-produits sont – inflammables, combustibles ou explosifs.
L’utilisation de la cloueuse dans un tel environnement pourrait mener à une EXPLOSION pouvant
causer des blessures ou le décès de l’utilisateur ou de personnes à proximité.
ENTRETIEN DE L’OUTIL
Prenez note des avertissements de ce manuel lorsque vous travaillez avec des outils pneumatiques
et prenez toutes les précautions possibles lorsque vous évaluez les outils à problèmes.
-35-
Page 36
COMPOSANTS DE L'OUTIL
hapeau de couple
C
Bâti
rotecteur de bâti
P
Blocage de gâchette
Mode de fonctionnement
Sélecteur
Levier de déblocage
Couvercle du
nez de pose
Bouton
d’éclairage
Lampe de
travail à DEL
Bouton poussoirGabarit de 40,6 cm (16 po) excentréRessort de retenue
Raccord d'air à rotule
Gâchette
outon de soufflerie intégrée
B
oignée moulée confortable
P
Crochet de
ceinture
Échappement
arrière
Blocage de gâchette
Commande
Dial-A-Depth
Taille-crayon
Logement d'embout
anti-marques de rechange
-36-
Déclencheur
Embout anti-marques
Protecteur
de bâti
Page 37
SPÉCIFICATIONS DE L’OUTIL
es mesures sont métriques suivies de mesures impériales entre parenthèses.
L
A1564K
D
Description
Type de moteurOil-Free
lage de pressio de fonctionnement4.9 to 8.43kg/cm
P
Pression de fonctionnement maximale8.43 kg/cm2(120 PSI)
Type d’attache
alibre d’attache
C
Plage d’attache
apacité du magasin
C
ongeur
L
Largeu
Height
Weight1,8 kg 4,15 lb (incluant l'adaptateur)
Pression de fonctionnement :
4,9 à 8,43 kg/cm2(70 à 120 psi ). Pour une meilleure performance de l'outil, sélectionnez la pression de fonctionnement
dans cette plage.
NE DÉPASSEZ PAS LA PRESSION DE FONCTIONNEMENT RECOMMANDÉE.
Consommation d’air :
Le modèle DA1564K exige 4,2 pi3/min ou un rendement d'air libre de (118,9 litres par minute ou l/min) à une
pression de 80 lb/po² (5,6 kg/cm2) pour fonctionner au taux de 100 attaches par minute. Pour déterminer le
compresseur approprié, utilisez le taux auquel l'outil fonctionnera puis comparez le débit requis (l/min ou
pi³/min) au rendement d'air libre (l/min ou pi³/min) à une pression de 5,6 k/cm (80 lb/po²).
Ainsi, pour un débit d’environ 30 agrafes par minute, vous aurez besoin de 30 % du volume par minute requis
pour faire fonctionner l’outil avec un débit de 100 agrafes par minute. Dans ce cas, assurez-vous que votre
compresseur peut offrir un débit de 33,1 l/min (1,17 pi/min) à 5,6 kg/cm² (80 lb/po²) pour une performance
optimale.
Cloueuse de finition à angle « DA » de calibre 15
2
70-120 PSI)
(
Séries DA15
Calibre 15
1 et 63 mm (1 1/4 et 2 1/2 po)
3
129
31,9 cm (12 9/16 po)
9,2 cm (3 5/8 po)
30 cm (11 13/16 po)
CARACTÉRISTIQUES DES ATTACHES
Modèle d’outilType d’attacheN˚ stock de ‘attacheCalibre Longeur
DA1564K
Type de DA Clavos
neumáticos angulados
*Visitez notre site au www.BOSTITCH.com pour obtenir plus d’information.
REMARQUE :
Les outils Bostitch ont été fabriqués afin d'offrir un degré de satisfaction de la clientèle supérieur et sont conçus pour
atteindre une performance maximale lorsqu’utilisés avec les attaches BOSTITICH de précision fabriquées avec les
mêmes normes élevées. BOSTITCH ne garantit pas les performances de vos outils s’ils sont utilisés avec des
dispositifs de fixation ou accessoires ne répondant pas strictement aux exigences établies pour les clous,
attaches et accessoires d’origine BOSTITCH.
N’utilisez pas d’oxygène, de gaz combustibles ou de gaz en bouteille comme source
'alimentation pour cet outil puisque cela peut causer l’explosion de l’outil et causer des blessures.
d
RACCORDS:
Installez une prise mâle sur l’outil laquelle est mobile et libérera la pression d’air de l’outil lorsque déconnecté de la
source d’alimentation.
TUYAUX SOUPLES:
es tuyaux d’air souples doivent avoir une pression minimale de 10,6 kg/cm
L
ou 150 pour cent de la pression maximale qui pourrait être produite dans le système d'air. Le tuyau d’alimentation doit
omporter un raccord qui permettra un « débranchement rapide » de la prise mâle de l’outil.
c
SOURCE D’ALIMENTATION:
’utilisez que de l’air comprimé régulé comme source d’alimentation pour cet outil. N’UTILISEZ JAMAIS D’OXYGÈNE,
N
DE GAZ COMBUSTIBLE OU DE GAZ EN BOUTEILLE COMME SOURCE D’ALIMENTATION POUR CET OUTIL, CAR
ELA PEUT FAIRE EXPLOSER L’OUTIL.
C
RÉGULATEUR:
n régulateur de pression avec une pression de fonctionnement de 0 à 8,79 kg/cm
U
contrôler la pression de fonctionnement pour un fonctionnement sécuritaire de cet outil. Ne connectez pas cet outil à
une pression d’air qui pourrait dépasser 14 kg/cm
blessures
2
(200 psi) car l’outil pourrait se fracturer ou éclater et causer des
PRESSION DE FONCTIONNEMENT:
Ne dépassez pas la pression de fonctionnement maximale recommandée, sinon l'usure de l'outil en sera grandement
augmentée L’alimentation d’air doit être en mesure de maintenir la pression de fonctionnement de l’outil. Une baisse
de pression subite de l’alimentation d’air est susceptible de réduire la puissance motrice de l’outil. Consultez les
« FONCTIONNEMENT DE L’OUTIL » pour régler correctement la pression de fonctionnement de l’outil.
FILTRE:
La saleté et l’eau dans l’alimentation d’air sont des causes majeures d’usure dans les outils pneumatiques. Un filtre
aidera à maintenir la meilleure performance et une usure minimale de l’outil. Le filtre doit avoir une capacité
d’écoulement adéquate pour l’installation en question. Le filtre doit être maintenu propre pour être efficace et fournir de
l'air comprimé propre à l'outil. Consultez les instructions du fabricant concernant l'entretien de votre filtre. Un filtre sale
et obstrué causera une baisse de pression, ce qui réduira la performance de l’outil.
2
150 psi) de pression de fonctionnement
(
2
0 à 125 psi) est requis afin de
(
Fiche à déconnexion
rapide
Fiche à
connexion rapide
-38-
Page 39
CHARGEMENT DU MODÈLE DA1564K
DES LUNETTES DE SÉCURITÉ se conformant aux normes ANSI et qui protègent des particules
projetées du côté FRONTAL ainsi que du côté LATÉRAL doivent TOUJOURS être portées par
l’opérateur et toute autre personnes se trouvant dans la zone de travail lors d’une connexion à
l’alimentation d'air, du chargement, de fonctionnement ou de l’entretien de cet outil. Une telle
protection est indispensable pour vous protéger contre les attaches et débris projetés, susceptibles
’entraîner des blessures sérieuses.
d
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer que les lunettes de sécurité appropriées sont
portées. L’équipement de protection doit être conforme à la norme ANSI Z87.1 et fournir une
rotection frontale et latérale. REMARQUE : Les lunettes sans protection latérale et les masques
p
faciaux ne fournissent pas la protection nécessaire.
AFIN DE PRÉVENIR LES BLESSURES ACCIDENTELLES :
Ne placez jamais la main ou toute autre partie du corps dans la zone de décharge de clou de l'outil
•
alors que l’alimentation d’air est connectée.
• Ne pointez jamais l’outil vers une autre personne.
• Ne chahutez jamais.
• N’appuyez jamais sur la gâchette sans que le nez de pose soit dirigé vers la surface de travail.
• Veillez à toujours manipuler l’outil avec précaution.
• N’appuyez pas sur la gâchette ou le déclencheur pendant le chargement de l’outil.
CHARGEMENT DU MODÈLE DA1564K
Les cloueuses DA1564K sont dotées de magasins mixtes. Le chargement des clous se fait selon l’une ou
l’autre des méthodes.
CHARGEMENT ET BOUTON-POUSSOIR
1. Chargez les clous dans la fente située à l’arrière du magasin en dépassant le ressort de retenue.
2. Tirez le poussoir derrière le clou puis relâchez.
3. Assurez-vous que le poussoir est derrière le dernier clou.
4. Soufflez périodiquement le magasin pour éliminer la saleté et les débris du canal profilé de
l’éjecteur afin de conserver la souplesse du mouvement du poussoir.
TIREZ LE POUSSOIR POUR VERROUILLER ET CHARGER
1. Tirez le poussoir vers l’arrière jusqu’à ce qu’il se verrouille à l’extrémité du magasin.
2. Chargez les clous dans la fente située à l’arrière du magasin en dépassant le ressort de retenue.
3. Appuyez sur le bouton poussoir pour relâcher et permettre au poussoir de s’appuyer derrière les clous.
4. Soufflez périodiquement le magasin pour éliminer la saleté et les débris du canal profilé de
l’éjecteur afin de conserver la souplesse du mouvement du poussoir.
-39-
Page 40
COMMANDE DE BLOCAGE DE LA GÂCHETTE
La commande de blocage de gâchette des outils pneumatiques BOSTITCH permet le blocage de la gâchette pour
ne plus grande sécurité. Enfoncez ou relâchez le bouton de commande de blocage afin d'activer ou de bloquer la
u
gâchette de l’outil.
Bouton de commande de blocage de la gâchette
MODE DE DÉCLENCHEMENT
Déconnectez toujours l’alimentation d’air avant d’effectuer des ajustements puisque
l’outil pourrait être actionné accidentellement et occasionner des blessures.
Vérifiez et surveillez toujours le mode de fonctionnement de l'outil en inspectant la
gâchette avant de le brancher à l'alimentation d'air ou avant de l'utiliser.
Le modèle DA1564K est doté d'un système de réglage de gâchette qui permet à l'utilisateur de choisir
les modes de fonctionnement suivants :
1. Fonctionnement par déclenchement sur contact 2. Fonctionnement par déclenchement séquentiel
1. DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT :
N'utilisez JAMAIS une agrafe pour courroie avec cet outil pendant le mode de contact
et basculez TOUJOURS vers le mode de fonctionnement séquentiel avant d'utiliser une
agrafe pour courroie.
La procédure normale pour les outils à « déclenchement sur contact » est pour l’opérateur de faire contact avec la surface
de travail afin d‘actionner le mécanisme de déclenchement tout en maintenant la gâchette tirée, ce qui déclenche le tir
d’une attache chaque fois que le contact est établi avec la surface de travail. Cela permet la pose rapide d’attaches pour
plusieurs types de travaux. Tous les outils pneumatiques accusent un recul lorsqu’une attache est tirée. L’outil peut
rebondir, ce qui relâche le déclencheur, et si un contact non intentionnel est fait avec la surface de travail alors que la
gâchette est toujours actionnée (le doigt maintient toujours la gâchette tirée) une deuxième attache sera tirée.
2. DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
Le déclenchement séquentiel requiert que l’opérateur maintienne l'outil contre la surface de travail avant d’appuyer sur
la gâchette. Cela permet le placement plus précis des attaches. Le déclenchement séquentiel permet le placement exact
des attaches sans qu’il soit possible de tirer une deuxième attache lors d’un recul comme décrit à au chapitre «
Déclenchement sur contact ». Un outil à déclenchement séquentiel représente un avantage certain parce qu’il est
impossible de tirer une attache accidentellement lorsque l’outil entre en contact avec la surface de travail – ou toute autre
surface – alors que l’opérateur appuie sur la gâchette.
SÉLECTION DU MODE DE DÉCLENCHEMENT :
Pour des raisons de sécurité, l’utilisateur doit bloquer la gâchette (comme décrit ci-dessous) avant de changer le système
de gâchette. Pour changer le mode de déclenchement, tournez le sélecteur de mode dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre. Le sélecteur de mode se bloquera automatiquement lorsque la flèche de l’indicateur pointe vers le bas sur
l’icône à 3 clous estampillée sur le bâti de l'outil (mode déclenchement sur contact) ou sur l’icône à 1 clou estampillée
sur le bâti de l'outil (mode déclenchement séquentiel). Débloquer la gâchette pour utiliser à nouveau l'outil.
Mode de déclenchement sur contact
(sélecteur de mode de déclenchement
pointant vers le bas)
Mode de déclenchement séquentiel
(sélecteur de mode de déclenchement
pointant vers le haut)
-40-
Page 41
AJUSTEMENT DE LA COMMANDE
D’ATTACHE DIAL-A-DEPTH™
L’ajustement de la commande d’attache DIAL-A-DEPTH™ permet de contrôler
récisément la profondeur d’enfoncement de l’attache : depuis le même niveau que la
p
surface de travail jusqu’à un noyage plus ou moins profond.
Réglez d’abord la pression d’air pour un enfoncement adéquat, tel que décrit à la page
7, puis utilisez l’ajustement de commande d’attache DIAL-A-DEPTH™ pour obtenir la
3
profondeur d'enfoncement désirée.
justement de la commande d’attache Dial-A-Depth™
A
EN PLUS DES AUTRES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE
MANUEL, VEILLEZ À OBSERVER LES PRÉCAUTIONS SUIVANTES :
• N'utilisez jamais l’outil pneumatique BOSTITCH dans un but autre que celui pour lequel il a été conçu.
• N’orientez jamais l’outil de façon à ce qu’il puisse éjecter une attache en direction de l’utilisateur ou
d’autres personnes dans la zone de travail.
• N’utilisez jamais l’outil comme un marteau.
• Veillez à toujours transporter l’outil à l’aide de la poignée. Ne transportez jamais l’outil par le conduit d’air.
• N’altérez pas ni ne modifiez la conception ou la fonction originales de l'outil sans en recevoir l'autorisation
de BOSTITCH, INC.
• Gardez toujours présent à l’esprit qu’une utilisation ou une manipulation incorrecte de cet outil sont
susceptibles d’occasionner des blessures à vous-même et à d’autres personnes.
• N’attachez jamais et ne collez jamais avec du ruban en position actionnée la gâchette ou le déclencheur de contact.
• Ne laissez jamais un outil sans surveillance avec le conduit d’air attaché.
• Ne faites pas fonctionner l’outil s’il ne comporte pas une ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT lisible.
• Cessez d’utiliser l’outil en cas de fuite d’air ou s’il ne fonctionne pas correctement. Avisez votre
représentant Bostitch le plus proche si votre outil continue de mal fonctionner.
SOUFFLERIE INTÉGRÉE
Ne soufflez JAMAIS des débris vers vous ou les autres personnes présentes dans la zone de
travail.
Le modèle DA1564K est doté d’une soufflerie intégrée
permettant de nettoyer les débris tout en travaillant.
Appuyez sur le bouton de soufflerie intégrée. De l’air
comprimé sera éjecté par la partie frontale de l’outil.
Relâchez le bouton pour interrompre le soufflage.
GABARIT DE 40,6 CM (16 PO) EXCENTRÉ
Gabarit de 40,6 cm (16 po) excentré permettant la localisation des poteaux de cloison.
1. Tirez sur le gabarit excentré pour le diriger vers le côté opposé.
2. Appuyez sur le gabarit excentré pour l’enclencher dans le magasin.
3. Une distance de 40,6 cm (16 po) est mesurée du nez de pose au gabarit excentré aidant ainsi à localiser
les poteaux de cloison.
16“
-41-
Page 42
LAMPE DE TRAVAIL À DEL
ous devez d’abord retirer le feuillet de plastique isolant d’électricité afin de pouvoir utiliser la lampe de travail à DEL.
V
1. Soulevez et ouvrez le couvercle du nez de pose.
. Retirez le feuillet de plastique isolant d’électricité.
2
3. Fermez le couvercle du nez de pose.
. Allumez ou éteignez la lampe à DEL en appuyant sur le bouton situé sur le couvercle.
4
RETRAIT DE LA LAMPE
La lampe de travail est facile à installer ou à retirer.
1. Soulevez et ouvrez le couvercle du nez de pose.
2. Appuyez sur le crochet à enclenchement pour retirer la lampe de travail à DEL.
3. Retirez la lampe de travail à DEL du couvercle.
REMPLACEMENT DE LA LAMPE
Insérez une nouvelle lampe de travail à DEL.
1. Alignez le logement de la lampe de travail à DEL avec le couvercle du nez de pose et enclenchez-la en place.
Assurez-vous que le bouton est positionné de manière à sortir par l’orifice du couvercle de nez de pose.
2. Retirez le feuillet de plastique isolant d’électricité.
3. Fermez le couvercle du nez de pose.
REMARQUE
sontt pas réparables. Un nouveau composant doit être installé si la lampe de travail à DEL ou la pile
doivent être changés.
Ce composant est exclus de toute garantie prolongée et l'outil fonctionnera pendant environ 100 000 cycles.
: La lampe de travail DEL et la pile fournies sont adaptées comme composant simple et ne
• NE PAS jeter cet appareil avec les ordures domestiques.
• Toujours jeter les piles conformément aux règlements locaux.
• Veuillez recycler selon la chaîne locale pour la cueillette et le rejet des des déchets électroniques.
-42-
Page 43
POUR UTILISER LE TAILLE-CRAYON INTÉGRÉ
n taille-crayon classique intégré au magasin est une caractéristique pratique pour l’utilisateur. Pour tailler un
U
crayon, insérez un crayon classique dans l’orifice puis tournez le crayon dans le sens des aiguilles d’une montre.
FONCTIONNEMENT DE L’OUTIL
ES LUNETTES DE SÉCURITÉse conformant aux normes ANSI et qui protègent des particules
D
projetées du côté FRONTAL ainsi que du côté LATÉRAL doivent TOUJOURS être portées par
l’opérateur et toute autre personnes se trouvant dans la zone de travail lors d’une connexion à
l’alimentation d'air, du chargement, de fonctionnement ou de l’entretien de cet outil. Une telle
protection est indispensable pour vous protéger contre les attaches et débris projetés, susceptibles
’entraîner des blessures sérieuses.
d
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer que les lunettes de sécurité appropriées sont
portées. L’équipement de protection doit être conforme à la norme ANSI Z87.1 et fournir une
protection frontale et latérale. REMARQUE : Les lunettes sans protection latérale et les masques
faciaux ne fournissent pas la protection nécessaire.
PRÉALABLEMENT À LA MANIPULATION OU À L’UTILISATION DE CET OUTIL:
I. VEILLEZ À LIRE ET COMPRENDRE LES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE MANUEL.
II. REPORTEZ-VOUS AUX « SPÉCIFICATIONS DE L’OUTIL » DU PRÉSENT MANUEL AFIN D’IDENTIFIER LE
SYSTÈME DE FONCTIONNEMENT SUR VOTRE OUTIL.
FONCTIONNEMENT
1. FONCTIONNEMENT EN MODE DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT:
En MODE DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT, le déclencheur de contact de l'outil fonctionne en conjonction
avec la gâchette pour tirer une attache. Il y a deux méthodes de fonctionnement pour enfoncer des attaches
avec un outil à déclenchement sur contact.
A. ENFONCEMENT D’UNE ATTACHE UNIQUE : Pour faire fonctionner l’outil de cette manière, positionnez
B. TIR D’ATTACHE RAPIDE : Pour faire fonctionner l’outil de cette manière, tenez le déclencheur de contact en
2. FONCTIONNEMENT EN MODE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL:
En MODE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL, le déclencheur de contact fonctionne en conjonction avec la gâchette
pour tirer une attache. Pour faire fonctionner un outil à déclenchement séquentiel, positionnez d'abord le
déclencheur de contact sur la surface de travail, SANS APPUYER SUR LA GÂCHETTE. Appuyez le déclencheur
de contact contre la surface de travail, puis appuyez sur la gâchette pour tirer une attache. Aussi longtemps que le
déclencheur de contact est en contact avec la surface de travail et est maintenu enfoncé, l'outil tirera une attache
chaque fois que la gâchette est appuyée. Si le déclencheur de contact arrête d’être en contact avec la surface de
travail, la séquence décrite ci-dessus doit être répétée afin d’enfoncer une autre attache.
N'utilisez JAMAIS une agrafe pour courroie avec cet outil pendant le mode de contact
et basculez TOUJOURS vers le mode de fonctionnement séquentiel avant d'utiliser une
agrafe pour courroie.
d'abord le déclencheur de contact sur la surface de travail, SANS APPUYER SUR LA GÂCHETTE. Appuyez
sur le déclencheur de contact jusqu’à ce que le nez poseur touche à la surface de travail, puis appuyez sur la
gâchette pour tirer une attache. N’appuyez pas l’outil contre la surface de travail avec une trop grande force.
Plutôt, permettez à l’outil d’accuser le recul de la surface de travail afin d’éviter une deuxième attache non
désirée. Retirez votre doigt de la gâchette après chaque opération.
direction de la surface de travail sans qu’il y touche. Appuyez sur la gâchette puis tapez le déclencheur de
contact sur la surface de travail dans un mouvement de rebonds. Chaque bond du déclencheur de contact
causera le tir d'une attache.
L’opérateur ne doit pas maintenir la gâchette enfoncée sur les outils à déclenchement sur contact
sauf lors des opérations d'attache puisque de graves blessures peuvent être causées si le
déclencheur entrait en contact avec quelqu'un ou quelque chose accidentellement, ce qui pourrait
actionner l'outil.
Ne placez jamais la main ou le corps dans la zone de décharge de l'outil. Un outil à déclencheur de
contact peut rebondir en raison du recul causé au moment de tirer une attache et une deuxième
attache pourrait être tirée inopinément et causer des blessures.
-43-
Page 44
PROCÉDURE POUR LE DÉGAGEMENT DES BLOCAGES
Déconnectez l’outil de l'alimentation d'air avant de faire des ajustements ou de tenter
’assembler ou de désassembler une pièce.
Des clous peuvent se coincer occasionnellement dans une cloueuse pneumatique. Ceci peut se produit lors
de la frappe sur une plaque métallique dans un mur, une vis à cloison sèche ou autres objets durs.
L’architecture du canal profilé de l’éjecteur de clous est une caractéristique du modèle DA1564K facilitant le
éblocage des clous obstrués. Suivez cette procédure pour dégager les clous coincés :
d
1. Déconnectez l’outil de l’alimentation d’air.
2. Lâchez l’éjecteur afin qu’il n’exerce plus de force sur les bâtons de clous.
. Ouvrez la porte du nez de dégagement de blocages en tirant vers le bas, puis vers le haut sur le loquet.
3
. Enlevez l’attache bloquée. Dans certains cas, il peut être nécessaire d’utiliser des pinces pour retirer l’attache.
4
5. Fermez le loquet de porte du nez de dégagement de blocages.
6. Tirez l’éjecteur vers l’arrière jusque derrière les bâtons de clous.
DÉBLOCAGE D’OBSTRUCTIONS DU MODÈLE DA1564K
d
1
4
2
5
3
6
-44-
Page 45
VÉRIFICATION DU FONCTIONNEMENT DE L’OUTIL
TTENTION : Retirez toutes les attaches de l’outil avant d’effectuer une vérification du fonctionnement de l’outil.
A
1. FONCTIONNEMENT EN MODE DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT :
. En enlevant votre doigt de sur la gâchette, appuyez le déclencheur de contact contre la surface de travail.
A
’OUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.
L
. Retirez l’outil de la surface de travail et appuyez sur la gâchette.
B
’OUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.
L
. Alors que l’outil n’est pas en contact avec la surface de travail, appuyez sur la gâchette. Appuyez le
C
éclencheur de contact contre la surface de travail.
d
L’OUTIL DOIT ÊTRE ACTIONNÉ.
D. Sans toucher la gâchette, appuyez le déclencheur de contact contre la surface de travail, puis appuyez sur la
gâchette.
’OUTIL DOIT ÊTRE ACTIONNÉ.
L
2. FONCTIONNEMENT EN MODE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL :
A. Appuyez le déclencheur de contact contre la surface de travail, sans toucher la gâchette.
L’OUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.
B. Retirez l’outil de la surface de travail et appuyez sur la gâchette.
L’OUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.
Relâchez la gâchette. La gâchette doit revenir à l’arrêt de gâchette sur le bâti.
C. Appuyez sur la gâchette et appuyez le déclencheur de contact contre la surface de travail.
L’OUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.
D. En enlevant votre doigt de sur la gâchette, appuyez le déclencheur de contact contre la surface de travail.
Appuyez sur la gâchette.
L’OUTIL DOIT ÊTRE ACTIONNÉ.
ENTRETIEN DE L’OUTIL PNEUMATIQUE
Prenez note des avertissements de ce manuel lorsque vous travaillez avec des outils pneumatiques
et prenez toutes les précautions possibles lorsque vous évaluez les outils à problèmes.
ATTENTION : Ressort du pousseur (ressort à force constante) Faites preuve de prudence lorsque vous travaillez
avec l’assemblage du ressort. Le ressort est embobiné autour d’un rouleau, mais sans y être attaché. Si le
ressort est détendu au-delà de sa longueur, le bout se décrochera du rouleau et le ressort se contractera d’un
coup, et pourrait pincer votre main. Les bords du ressort sont très minces et peuvent vous couper. Vous devez
aussi faire attention que des nœuds permanents ne se forment pas dans le ressort puisque cela affaiblirait la
force du ressort.
PIÈCES DE RECHANGE:
N'utilisez que de pièces de rechange d’origine Bostitch. N’utilisez pas de pièces modifiées.
PROCÉDURE D’ASSEMBLAGE DES JOINTS:
Lorsque vous réparez un outil, assurez-vous que les pièces internes sont propres et lubrifiées. Utilisez du Parker “O”LUBE, Magnalube ou l’équivalent sur tous les joints toriques. Enduisez chaque joint torique de lubrifiant avant
l’assemblage.
ALIMENTATION D'AIR-PRESSION ET VOLUME:
Le volume d'air est aussi important que la pression d’air. Le volume d’air fourni à l’outil peut être inadéquat en raison
de garnitures et conduits trop justes, ou en raison de la présence de poussière ou d’eau dans le système. Un débit d’air
restreint empêchera que l’outil reçoive suffisamment d’air, même si la pression est haute. Il en résulte un
fonctionnement ralenti, un défaut d’alimentation ou une force motrice réduite. Avant d’évaluer les problèmes d’outils
pour ces symptômes, localisez le parcours de l’alimentation d’air de l’outil à la source d’alimentation afin d’identifier les
connecteurs restrictifs, les points bas contenant de l'eau et toute autre obstruction qui pourrait empêcher l’écoulement
du plein volume d’air vers l’outil.
-45-
Page 46
LISTE DE VÉRIFICATION POUR L’ENTRETIEN
EntretienBienfaitProcédureIntervalle
I
nspectez la performance de
l
a gâchette
Drainez le condensat des
réservoirs de compresseur
d
'air et des filtres à air (si
i
nstallés)
A
ssurez-vous que le système
d
e gâchette est en bon état
d
e marche
Prévient l'accumulation de
l'humidité qui peut affaiblir la
p
erformance de l'outil
R
eportez-vous à la section
V
érification du fonctionnement de
l
'outil du présent manuel
Ouvrez les robinets de purge
des réservoirs et des filtres à
a
ir et drainez-en tout le
c
ondensat
de service
C
haque jour
Chaque jour
N
ettoyez l'assemblage du
m
agasin
Nettoyez l'assemblage du nez
de pose
A
ssurez-vous que toutes les
pièces de fixation sont bien
serrées
Vérifiez/nettoyez l'entrée d'air
du filtre à air
Remplacez l'embout antimarques
Remplacez le raccord d'air à
rotule
Remplace l'assemblage
piston-entraînement
Remplacez les joints toriques Maintient la performance
Remplacez l’amortisseurMaintient la performance
Remplacez la soupapeMaintient la performance
Remplace le cylindre de
moteur
P
révient l'accumulation de
d
ébris qui pourraient causer
un blocage
Prévient l'accumulation de
débris qui pourraient causer
u
n blocage
P
révient les pièces lâchesSerrez toutes les pièces de
Maintient un écoulement d'air
approprié au moteur pour une
performance optimale.
Prévient les marques sur les
applications en bois mou
Maintient un écoulement d'air
approprié au moteur pour une
performance optimale
Maintient la qualité de
l'entraînement
optimale du moteur
optimale du moteur
optimale du moteur
Maintient la performance
optimale du moteur
N
ettoyez au jet d'air
c
omprimé
Nettoyez au jet d'air
comprimé
fixation à l'aide de la clé hex
de la bonne taille
Enlevez le capuchon et utilisez un
fusil à air comprimé afin de
nettoyer le filtre. Remplacez le
filtre lorsque nécessaire.
Enlevez l'embout anti-marques et
remplacez-le par un nouvel
embout (embout de rechange
situé sur le magazine)
Enlevez le raccord d'air à
rotule usé et remplacez-le par
un raccord d'air à rotule neuf
Reportez-vous aux
instructions de l'ensemble de
pièces de rechange
Reportez-vous aux
instructions de l'ensemble de
pièces de rechange
Reportez-vous aux
instructions de l'ensemble de
pièces de rechange
Reportez-vous aux
instructions de l'ensemble de
pièces de rechange
Reportez-vous aux
instructions de l'ensemble de
pièces de rechange
C
haque jour
Chaque jour
C
haque semaine
25,000 attaches tous les mois
- si utlisé dans des endroits
poussiéreux
25 000 attaches
50 000 attaches
250 000 attaches
250 000 attaches
250 000 attaches
250 000 attaches
500 000 attaches
-46-
Page 47
DÉPANNAGE
PROBLÈME CAUSESOLUTION
D
e l’air s’échappe du compartiment Le joint torique est coupé ou craquelé . . . . . . . . .Remplacez le joint torique
de soupape de la gâchette
La tige de soupape de la gâchette Le joint torique est coupé ou craquelé . . . . . . . . .Remplacez la soupape de la gâchette
l
aisse fuir de l’air.
Fuite d’air du châssis/nez de poseLe joint torique ou étanche est coupé . . . . . . . . .Remplacez le joint torique ou étanche