Bostitch D31AD-E Original Instructions Manual

D31AD-E
102633REVE 6/99
www.bostitch.eu
TOOL TECHNICAL DATA (ORIGINAL INSTRUCTIONS) DONNÉES TECNIQUES (TRADUCTION DE L’ORIGINAL) TECHNISCHE GERÄTEDATEN (ÜBERSETZUNG DES ORIGINALS) TECHNISCHE SPECIFICATIE (VERTALING VAN ORIGINEEL) TEKNISKE DATA (OVERSÆTTELSE AF ORIGINAL) TEKNISET TIEDOT (KÄÄNNÖS ALKUPERÄISESTÄ)
∆¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·(ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ)
DATI TECNICI (TRADUZIONE DELL’ORIGINALE) TEKNISKE DATA (OVERSETTELSE FRA ORIGINAL) ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS (TRADUÇÃO DO ORIGINAL) ESPECIFICACIONES TÉCNICAS (TRADUCCIÓN DEL ORIGINAL) TEKNISK DATA (ÖVERSÄTTNING AV ORIGINAL)
DANE TECHNICZNE NARZĘDZI (T£UMACZENIE Z WERSJI ORYGINALNEJ) TECHNICKÁ DATA NÁSTROJE (PÿEKLAD ORIGINÁLU) TECHNICKÉ PARAMETRE (PREKLAD ORIGINÁLU) A SZERSZÁM MSZAKI ADATAI (EREDETI SZÖVEG FORDÍTÁSA)
GB
FR
DE
NL
DK
FI
GR
IT
NO
PT ES
SE
PL CZ SK HU
D31AD-E
A 360 B 335 C 174 D 6 E 89 F 93 G 80 H 0.46 I 7 J 5 K 6.8 L 3 M BC602 N BC603 O SB32 P SW9060 Q
(a)2.28x1.52mm / (b)25-38mm
R 32mm
S 100 T N/A U N/A
Q(a)
Q(b)
R
FIG 2 FIG 3
FIG 4
FIG 5
FIG 1
SAFETY INSTRUCTIONS
m IMPORTANT READ CAREFULLY: It is important that all operators read and understand all sections of this To ol Te ch n ic al Data ma nu al an d t he s eparate Sa fe ty an d O pe ra ti ng In st ru cti on M an u al w hi c h co me wi th th is to ol . Failure to do so could result in you or others in the working area to be seriously injured.
m WARNING! Eye protection in accordance with 89/686/EEC, and with equal or greater grade than defined in EN166 should be used. However all aspects of operators work, environment and other type/s of machinery being used, should also be considered when selecting any personal protection equipment. Note: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
m WARNING! To prevent accidental injuries:
Never place a hand or any other part of the body in fastener discharge area of tool.
Never point tool at yourself or anyone whether it contains fasteners or not.
Never engage in horseplay.
Never pull the trigger unless the nose is directed towards the work.
Always handle the tool with care.
Do not pull the trigger or depress the trip mechanism whilst loading the tool.
To p re ve n t ac cidental ac tu at ion an d p os si bl e i nj ur y, a lways di sc on n ec t ai r s up pl y.
1. Before making adjustments. 2. When servicing the tool. 3. When clearing a jam. 4. When tool is not in use. 5. When moving to a different work area, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
Read the additional Safety & Operating instructions booklet before using tool.
Do not use oxygen and combustible gases as an energy source for pneumatically operated tools.
The operation of this tool can cause sparks and act as a source of ignition for flammable fuels and gases.
m IMPORTANT! Tool Operation:
To i de nt i fy t he op er at ion ty pe of y our mo de l, ch ec k t he ID la be l a ff ix ed to the to ol / r ea r o f th is ma nu al an d t he
corresponding table (marked ?) column L for that model. Read the corresponding section in the Safety & Operating instructions for information of each trip type.
TOOL OPERATION CHECK: THE TOOL WILL CYCLE EACH TIME THE TRIGGER IS PULLED. Refer to the Safety and Operating Instruction Manual for the
correct sequence of operation for Trigger Operated tools (reference 3 in the Technical Data column L).
CAUTION: Clinchers will move to the work position while the trigger is pulled, (Fig 1) ensure the fingers are clear of the discharge area and the tool is positioned over the carton to be sealed.
LOADING:
1. With the air supply disconnected, pull back the staple pusher using the hook (Fig 2) to the end of the magazine and then underneath (Fig 3).
2. Load up to two sticks of staples into the rear of the magazine (Fig 4), and then slowly release the pusher.
JAM CLEARANCE :
1. Disconnect the tool from the air supply.
2. Pull the pusher back and lock in position.
3. Remove the jammed fastener with long nosed pliers.
4. Release the pusher back to position.
GB
STAPLE LENGTH ADJUSTMENTS
This tool comes supplied for use with 38mm staples for stapling two thicknesses of triple flute board. The adjustment plate can be moved to achieve different levels of penetration varying on the total thickness of the boards. Loosen the nuts (Fig 5) and adjusting the plate as shown in the table below. If adjustments do not give a satisfactory clinch, alternative clinchers may needed to be fitted and adjustments made in accordance with the following table.
Note: Additional clinchers are not included and should only be fitted by the authorized agents of Bostitch or by other experts, giving due regard to the safety, operating and maintenance instructions in this manual, the Safety and Operating Instructions Manual and in the Tool Technical Data.
Te ch ni ca l D at a:
Please look for the technical data in the table marked ? at the end of this manual.
A Length mm. K Air consumption per shot @ 5.6 Bar B Height mm. L Activation type C Width mm. M Summer lubricant D Weight Kg. N Winter lubricant E Noise L
PA, 1s, d O O-ring lubricant
F Noise L
WA, 1s, d P Fastener Name
G Noise L
PA, 1s, 1m Q Dimensions mm.
H Vibration m/s
2
R Head/crown
I P max Bar S Magazine capacity
J P min Bar T New Driver Length mm.
U Max. Depth Inside Piston mm.
Staple Leg Anvil Adjusting Plate Penetration
Length Size Position Depth
25mm 5 15mm 28mm 4 15mm 32mm 5 18mm 35mm 4 18mm 38mm 38 6 24mm
25
32
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
m IMPORTANT ! LIRE ATTENTIVEMENT CETTE NOTICE : Il est essentiel que tous les utilisateurs des outils lisent et comprennent toutes les sections de ce manuel de données techniques sur l’outil ainsi que le manuel séparé de consignes de sécurité et d’utilisation fourni avec l’outil. Tout manquement à cette mesure de précaution importante pourrait être la cause d’accidents et de blessures graves pour l’utilisateur de l’outil comme pour d’autres personnes se trouvant à proximité de la zone de travail.
m ATTEN TI ON ! Il f audr a porte r un sys tè me de p rotec tion de s yeux c onfor me à la no rm e 89/ 68 6/E EC et d’u ne val eu r de protection égale ou supérieure à celle définie par la norme EN166. Cependant, tous les aspects du travail de l’opérateur, l’environnement et autres types de machines utilisées, doivent aussi être pris en considération en choisissant des équipements de protection individuelle appropriés. NB: Les lunettes dépourvues d'écran latéral ainsi que les masques à poussière n'offrent pas une protection suffisante.
m MISE EN GARDE! Pour éviter toute blessure accidentelle:
Ne jamais mettre la main ni aucune autre partie du corps dans la zone d'éjection des clous.
Ne jamais diriger la machine vers soi-même ni vers autrui, qu’elle soit chargée ou non.
Ne jamais s'amuser ou chahuter avec la fixeuse.
Ne jamais appuyer sur la gâchette si le nez n'est pas appuyé contre la pièce à usiner.
To uj ou rs ma ni pu le r la fixeuse av ec pr éc au ti on.
Ne jamais appuyer sur la gâchette ni sur le palpeur pendant le chargement de la fixeuse.
Pour éviter toute mise en marche accidentelle et par conséquent des risques de blessures, il faut toujours débrancher l’air :
1. Avant de procéder à un réglage. 2. Pendant les opérations d’entretien. 3. Pour débloquer un grippage. 4. Lorsque l’outil est inutilisé. 5. Si l’on se déplace dans une autre zone de travail, afin d’éviter toute mise en marche accidentelle et par conséquent des risques de blessures.
Veuillez lire le livret de consignes de sécurité et d'utilisation supplémentaires avant d'utiliser l'outil.
N'utilisez pas d'oxygène ou de gaz inflammables comme source d’énergie pour des outils pneumatiques.
L’ u t i l is a t i o n d e c e t o u t i l p eu t ê t r e l a s o u r c e d ’ é t in c e l l e s e t e n t r a î ne r l ’ i g n i t i o n d e m a ti è r e s e t d e g a z inflammables.
IMPORTANT ! Utilisation de l'outil :
Pour identifier le type d’utilisation de votre modèle, vérifier l’étiquette d’identité collée sur l’outil/au dos de ce manuel et la colonne L du tableau correspondant à ce modèle (marqué ?). Lire la section relative à l’outil dans les consignes de Sécurité & d’Utilisation pour vous informer sur chaque type de déclenchement.
VÉRIFICATION DU FONCTIONNEMENT DE L’OUTIL :
CET OUTIL COMMENCERA UN CYCLE A CHAQUE FOIS QU’IL SERA DECLENCHE ! Reportez-vous au Manuel de Consignes de Sécurité et d’Utilisation pour trouver la séquence d’utilisation correcte correspondant aux outils à déclenchement automatique (Référence 3, colonne L, Informations techniques).
ATT EN TIO N : Le s pi nc es se p lac er ont en p osi ti on d' ag raf ag e tan t qu e le bo uton d e déc le nch em ent se ra ac ti onn é (Fig 1 ). As su rez -v ous q ue vos doigts ne se trouvent pas dans la zone d’agrafage et que l’outil soit bien positionné au-dessus du carton à fermer.
CHARGEMENT :
1. Débrancher l’arrivée d’air et, en utilisant l’anneau prévu à cet effet (Fig 2), tirer sur le poussoir jusqu’à ce qu’il se trouve au bout du magasin, puis en dessous (Fig 3).
2. Charger jusqu’à deux bandes d’agrafes par l'arrière du magasin (Fig 4) et relâcher doucement le poussoir.
DÉGRIPPAGE :
1. Débrancher l’arrivée d’air de l’outil.
2. Tirer sur le poussoir vers l'arrière et le verrouiller en position.
3. Retirer les agrafes coincées avec des pinces longues.
4. Relâcher le poussoir pour qu’il se remette en position normale.
FR
AJUSTAGE DE LA LONGUEUR DES AGRAFES
Cet outil est fourni pour être utilisé avec des agrafes de 38 mm et pour agrafer deux épaisseurs de carton à trois cannelures. La plaque d’ajustage peut être déplacée afin de déterminer différents niveaux de pénétration en fonction de l'épaisseur totale des cartons. Desserrer les boulons (Fig 5) et ajuster la plaque comme indiqué dans le tableau ci-dessous. Si cet ajustage ne permet pas un serrage satisfaisant de la part des pinces, celles-ci devront peut-être être remplacées. Des ajustages pourront ensuite être effectués en fonction du tableau suivant.
NB : L’ o u ti l n ’e s t p a s fo u r ni a v ec d e s p i n ce s s up p l ém e n ta i r e s. D e t e l le s p in c e s n e d ev r a ie n t êt r e in s t al l é es q u e p a r de s a ge n t s a g r éé s B os t i tc h o u par d'autres experts, respectant correctement les consignes de sécurité, d’utilisation et d’entretien de ce manuel, le Manuel de Consignes de Sécurité et d’Utilisation, et les Informations Techniques de l’Outil.
Te ch ni ca l D at a:
Veuill ez consulte r le s in formati ons techniq ues présent es d ans le t ableau marq ué ? qui se trouve à la fin de ce manuel .
Jambe des agrafes Contre-partie Plaque d’ajustage Pénétration
Longueur Taille
25mm 5 15mm 28mm 4 15mm 32mm 5 18mm 35mm 4 18mm 38mm 38 6 24mm
25
32
A Longueur mm K Consommation au coup à 5,6 Bar B Hauteur mm L Type de déclenchement C Largeur mm M Lubrifiant d’été D Poids Kg N Lubrifiant d’hiver E Niveau de bruit L
PA, 1s, d O Lubrifiant de joints toriques
F Niveau de bruit L
WA, 1s, d P Désignation de la fixation
G Niveau de bruit L
PA, 1s, 1m Q Dimensions mm
H Vibrations m/s
2
R Tête/couronne
I Pression max bars S Capacité du chargeur
J Pression min bars T Longueur du nouvel enfonceur mm
U Profondeur. max antérieure du piston mm.
SICHERHEITSHINWEISE
m WICHTIG – BITTE AUFMERKSAM LESEN: Es ist wichtig, dass jeder Bediener sämtliche Abschnitte dieses werkzeugtechnischen Datenhandbuchs und die mit diesem Werkzeug gelieferte gesonderte Sicherheits- und Bedienungsanleitung lesen und verstehen. Ansonsten besteht für Sie und andere im Arbeitsbereich die Gefahr schwerer Verletzungen.
m ACHTUNG! Es sollte ein Augenschutz gemäß 89/686/EEC und mindestens lt. Definition in EN166 getragen werden. Bei der Wahl der persönlichen Schutzausrüstung sind jedoch auch sämtliche Aspekte der von Bedienern geleisteten Arbeit, Umgebung und sonstiger benutzter Maschinentypen zu berücksichtigen. Hinweis: Schutzbrillen ohne seitlichen Schutz oder ein Gesichtsschutz allein stellen keinen ausreichenden Schutz dar.
m ACHTUNG! So vermeiden Sie Unfallverletzungen:
Niemals die Hände oder andere Körperteile in den Auswurfbereich des Gerätes halten.
Das geladene oder nicht geladene Gerät niemals gegen sich selbst oder andere richten.
Niemals mit dem Heftgerät Unfug treiben.
Niemals den Auslöser betätigen, bevor die Nase nicht auf das Arbeitsteil gerichtet ist.
Das Heftgerät immer mit Vorsicht behandeln.
Nicht den Abzug oder den Auslösemechanismus während des Ladens des Gerätes ziehen.
Um das versehentliche Auslösen und mögliche Unfälle zu vermeiden, ist die Luftzufuhr immer abzukoppeln:
1. Vor dem Ausführen von Justierungen. 2. Bei der Wartung des Gerätes. 3. Beim Beseitigen von Blockaden. 4.
Wenn das Gerät nicht verwendet wird. 5. Beim Wechsel in einen anderen Arbeitsbereich, da das Gerät
versehentlich ausgelöst werden kann und möglicherweise Verletzungen verursacht werden.
Lesen Sie vor Gebrauch des Werkzeugs bitte die Hinweise zu Sicherheit und Betrieb in der zusätzlichen
Anleitung.
Niemals Sauerstoff oder brennbare Gase als Antrieb für pneumatische Werkzeuge verwenden.
Bei Verwendung dieses Werkzeugs können Funken entstehen und zur Zündquelle für brennbare Kraftstoffe und
Gase werden.
m WICHTIG! Bedienung des Werkzeugs:
Die Art der Bedienung Ihres Werkzeugmodells ist auf dem Etikett am Werkzeug/auf der Rückseite dieses Handbuchs sowie in Spalte L der entsprechenden Tabelle für dieses Modell (mit dem Titel ?) angegeben. Hinweise zum jeweiligen
Auslösemechanismus finden Sie im entsprechenden Abschnitt in den Sicherheits- und Bedienungsanweisungen.
ÜBERPRÜFUNG DER WERKZEUGFUNKTIONEN: BEI JEDER BETÄTIGUNG DES AUSLÖSERS WIRD EIN SCHUSS DES WERKZEUGS AUSGEFÜHRT! Die Reihenfolge der Arbeitsschritte für Werkzeuge
mit Auslösemechanismus finden Sie in den Sicherheits- und Bedienungsanweisungen (Eintrag 3 in Spalte L der technischen Daten).
VORSICHT: Nach Betätigung des Auslösers kehrt die Nietvorrichtung in die Arbeitsposition zurück (Abb. 1). Halten Sie die Finger daher nicht in die Nähe des Auswurfbereichs und halten Sie das Werkzeug stets über den zu verschließenden Karton.
NACHLADEN:
1. Unterbrechen Sie die Luftzufuhr und ziehen Sie den Heftklammerschieber mit Hilfe des Hakens (Abb. 2) zum hinteren Ende des Magazins zurück und nach unten (Abb. 3).
2. Legen Sie bis zu zwei Heftklammerstreifen in den hinteren Teil des Magazins ein (Abb. 4) und lassen Sie den Schieber langsam zurückgleiten.
BESEITIGUNG VON BLOCKADEN:
1. Trennen Sie das Werkzeug von der Luftzufuhr.
2. Ziehen Sie den Schieber zurück und verriegeln Sie ihn.
DE
3. Entfernen Sie das blockierte Befestigungselement mit einer Spitzzange.
4. Lassen Sie den Schieber wieder zurückgleiten.
JUSTIERUNG DER HEFTKLAMMERLÄNGE Dieses Werkzeug ist für den Einsatz von Heftklammern mit einer Länge von 38 mm vorgesehen und eignet sich zum Klammern von dreiwelliger
Wellpappe in zwei Stärken. Die Einstellscheibe kann verschoben werden, um den Eintrieb auf die Gesamtstärke des jeweiligen Kartons anzupassen. Lösen Sie die Schrauben (Abb. 5) und stellen Sie die Einstellscheibe gemäß der folgenden Tabelle ein. Falls diese Einstellungen zu keinem zufriedenstellenden Eintrieb führen, müssen u. U. eine andere Nietvorrichtung eingesetzt und die Einstellungen gemäß der folgenden
Ta be ll e v o rg e no mm e n w er d en .
Hinweis: Eine Ersatz-Nietvorrichtung ist nicht im Lieferumfang enthalten. Aus Sicherheitsgründen und auf Grund der Bedienungs- und Wartungsanleitungen in diesem Handbuch, in den Sicherheits- und Bedienungsanweisungen sowie im werkzeugtechnischen Datenhandbuch sollte die Nietvorrichtung ausschließlich von einer zugelassenen Bostitch-Vertretung oder von einem Fachbetrieb eingesetzt werden.
Te ch ni c al Da t a: Die technischen Daten finden Sie in der Tabelle ? am Ende dieses Handbuchs.
A Länge mm K Luftverbrauch pro Zyklus bei einem Druck von 5,6 Bar B Höhe mm L Aktivierungsart C Breite mm M Schmiermittel, Sommer D Gewicht Kg N Schmiermittel, Winter E
Ger
äuschpegel,
LPA, 1s, d
O O-Ring Schmiermittel
F
Ger
äuschpegel,
LWA, 1s, d
P Werkzeugbezeichnung
G
Ger
äuschpegel,
LPA, 1s, 1m
Q Maße, mm
H Vibration m/s
2
R Kopf/ Oberteil
I Höchstdruck, Bar S Kapazität des Magazins
J Mindestdruck, Bar T Neu Treiberlänge, mm
U Max. Kolbentiefe, mm
Länge Größe Einstellscheibe Eintrieb
Klammerspitze Amboss
25mm 5 15mm 28mm 4 15mm 32mm 5 18mm 35mm 4 18mm 38mm 38 6 24mm
25
32
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
m BELANGRIJK, LEES DIT ZORGVULDIG: Het is belangrijk dat alle operators alle delen van deze Handleiding met technische informatie over dit gereedschap en de afzonderlijke Handleiding voor veiligheid en bediening lezen en begrijpen. Wanneer dit niet gebeurt, kan dit leiden tot ernstig letsel voor u of anderen in de werkomgeving
m OPGELET! Men dient oogbescherming conform 89/686/EEC en een gelijke of hogere klasse dan in EN166 te gebruiken. Alle aspecten van de werkzaamheden van operator, milieu en andere gebruikte type/s machines dienen eveneens overwogen te worden bij het selecteren van lichamelijke beschermingsapparatuur. Opmerking: Een bril zonder laterale afscherming of een masker voor het gezicht alleen bieden geen adequate bescherming.
m WAARSCHUWING! Om toevallige wonden te vermijden:
De hand of gelijk welk ander lichaamsdeel nooit in het uitgangsgedeelte van de bevestigingsmiddelen van het
gereedschap steken;
Het gereedschap nooit naar zichzelf of tegen andere personen richten, of er nu bevestigingsmiddelen in het
gereedschap zitten of niet;
Nooit schertsen met de hechtmachine;
Nooit op de trekker duwen wanneer de neus niet in de richting staat van het materiaal dat gehecht moet
worden;
Het gereedschap steeds met zorg behandelen;
Niet op de trekker duwen, noch op de taster tijdens het laden van het gereedschap.
Om onvoorziene bediening en mogelijk letsel te voorkomen, de luchttoevoer altijd afkoppelen:
1. Alvorens afstellingen uit te voeren. 2. Tijdens onderhoud van het gereedschap. 3. Bij het verhelpen van een
blokkering. 4. Wanneer het gereedschap niet in gebruik is. 5. Tijdens verplaatsing naar een andere
werkzone,aangezien het gereedschap per ongeluk geactiveerd kan worden en mogelijk letsel kan veroorzaken.
Leest u het boekje met aanvullende veiligheidsinstructies en gebruiksaanwijzingen alvorens het gereedschap
in gebruik te nemen.
Gebruik geen zuurstof en brandbare gassen als energiebron voor pneumatisch bediend gereedschap.
De werking van dit hulpmiddel kan vonken veroorzaken en een ontstekingsbron zijn voor ontvlambare
brandstoffen en gassen.
m BELANGRIJK! Bediening van het gereedschap:
• Op het ID-label dat vastzit aan het gereedschap/de achterkant van deze handleiding en de corresponderende tabel (?) kolom L voor dat model kunt u zien wat de bediening van uw gereedschap is. Lees het corresponderende gedeelte in de Veiligheids & Bedieningsinstructies voor informatie over elke sort pal.
CONTROLE VAN DE BEDIENING VAN HET GEREEDSCHAP: DE CYCLUS VAN HET GEREEDSCHAP BEGINT TELKENS ALS DE HENDEL WORDT BEWOGEN! Zie de Veiligheids & Bedieningsinstructies voor de
juiste bedieningsvolgorde voor Trekkerbediend gereedschap (verwijzing 3 in de technische gegevens kolom L).
WAARSC HUWING: Kli nknagel s be wegen naar de werkpos itie als de trekker is inge trokken , (F ig 1 ), z org ervoor dat uw vinge rs n iet in de buurt van het uitgangsgedeelte zijn en het gereedschap zich boven het karton bevindt dat moet worden afgesloten.
LADEN:
1. Duw, als de perslucht ontkoppeld is, de nietstoter met de haak terug (Fig 2) naar het einde van het magazijn en dan eronder (Fig 3).
2. Laad maximaal twee rijen nietjes in de achterkant van het magazijn (Fig 4), en laat dan langzaam de stoter los.
VRIJMAKEN VAN OPSTOPPINGEN:
1. Ontkoppel het gereedschap van de perslucht.
2. Duw de stoter terug en zet hem vast op die positie.
3. Verwijder de vastgelopen bevestigingsmiddelen met een onthaaktang.
4. Maak de stoter los zodat hij weer terug naar zijn plaats gaat. AANPASSINGEN VAN DE NIETJESLENGTE Bij dit gereedschap zitten nietjes van 38mm om drievoudig golfkarton van twee diktes te nieten. U kunt de regelplaat bewegen om verschillende
niveaus van penetratie te bereiken, afhankelijk van de totale dikte van de kartonnen. Maak de moeren los (Fig 5) en pas de plaat aan zoals in de
NL
tabel hieronder wordt getoond. Als de aanpassingen er niet voor zorgen dat alles naar tevredenheid wordt vastgeklinkt, moet u er misschien andere klinknagels indoen en aanpassingen maken volgens de volgende tabel.
Opmerking: Het gereedschap wordt geleverd exclusief extra klinknagels. Alleen bevoegde vertegenwoordigers van Bostitch of andere deskundigen mogen die erin doen, waarbij zij de veiligheids, bedienings en onderhoudsinstructies in deze handleiding, de Veiligheids- en Bedieningsinstructies en in de Technische Gegevens van het Gereedschap moeten opvolgen.
Te ch ni c al Da t a: Zie voor de technische gegevens tabel ? aan het begin van de handleiding.
A Lengte mm K Luchtverbruik per schot @ 5.6 Bar B Hoogte mm L Beveiliging C Breedte mm M Zomer smering D Gewicht Kg N Winter smering E Geluid L
PA, 1s, d O 0-ring smering
F Geluid L
WA, 1s, d P Type apparaat
G Geluid L
PA, 1s, 1m Q Afmetingen mm
H Trilling m/s
2
R Kop/Kroon
I Werkdruk max Bar S Magazijn capaciteit
J Werkdruk min Bar T Nieuwe slagpen lengte mm
U Max. diepte binnenkant piston mm
Lengte pootjes Maat Regelplaat Penetratie
van de nietjes aambeeld
25mm 5 15mm 28mm 4 15mm 32mm 5 18mm 35mm 4 18mm 38mm 38 6 24mm
25
32
Loading...
+ 26 hidden pages