Bostitch D31AD-E Original Instructions Manual

Page 1
D31AD-E
102633REVE 6/99
www.bostitch.eu
TOOL TECHNICAL DATA (ORIGINAL INSTRUCTIONS) DONNÉES TECNIQUES (TRADUCTION DE L’ORIGINAL) TECHNISCHE GERÄTEDATEN (ÜBERSETZUNG DES ORIGINALS) TECHNISCHE SPECIFICATIE (VERTALING VAN ORIGINEEL) TEKNISKE DATA (OVERSÆTTELSE AF ORIGINAL) TEKNISET TIEDOT (KÄÄNNÖS ALKUPERÄISESTÄ)
∆¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·(ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ)
DATI TECNICI (TRADUZIONE DELL’ORIGINALE) TEKNISKE DATA (OVERSETTELSE FRA ORIGINAL) ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS (TRADUÇÃO DO ORIGINAL) ESPECIFICACIONES TÉCNICAS (TRADUCCIÓN DEL ORIGINAL) TEKNISK DATA (ÖVERSÄTTNING AV ORIGINAL)
DANE TECHNICZNE NARZĘDZI (T£UMACZENIE Z WERSJI ORYGINALNEJ) TECHNICKÁ DATA NÁSTROJE (PÿEKLAD ORIGINÁLU) TECHNICKÉ PARAMETRE (PREKLAD ORIGINÁLU) A SZERSZÁM MSZAKI ADATAI (EREDETI SZÖVEG FORDÍTÁSA)
GB
FR
DE
NL
DK
FI
GR
IT
NO
PT ES
SE
PL CZ SK HU
Page 2
D31AD-E
A 360 B 335 C 174 D 6 E 89 F 93 G 80 H 0.46 I 7 J 5 K 6.8 L 3 M BC602 N BC603 O SB32 P SW9060 Q
(a)2.28x1.52mm / (b)25-38mm
R 32mm
S 100 T N/A U N/A
Q(a)
Q(b)
R
Page 3
FIG 2 FIG 3
FIG 4
FIG 5
FIG 1
Page 4
Page 5
SAFETY INSTRUCTIONS
m IMPORTANT READ CAREFULLY: It is important that all operators read and understand all sections of this To ol Te ch n ic al Data ma nu al an d t he s eparate Sa fe ty an d O pe ra ti ng In st ru cti on M an u al w hi c h co me wi th th is to ol . Failure to do so could result in you or others in the working area to be seriously injured.
m WARNING! Eye protection in accordance with 89/686/EEC, and with equal or greater grade than defined in EN166 should be used. However all aspects of operators work, environment and other type/s of machinery being used, should also be considered when selecting any personal protection equipment. Note: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
m WARNING! To prevent accidental injuries:
Never place a hand or any other part of the body in fastener discharge area of tool.
Never point tool at yourself or anyone whether it contains fasteners or not.
Never engage in horseplay.
Never pull the trigger unless the nose is directed towards the work.
Always handle the tool with care.
Do not pull the trigger or depress the trip mechanism whilst loading the tool.
To p re ve n t ac cidental ac tu at ion an d p os si bl e i nj ur y, a lways di sc on n ec t ai r s up pl y.
1. Before making adjustments. 2. When servicing the tool. 3. When clearing a jam. 4. When tool is not in use. 5. When moving to a different work area, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
Read the additional Safety & Operating instructions booklet before using tool.
Do not use oxygen and combustible gases as an energy source for pneumatically operated tools.
The operation of this tool can cause sparks and act as a source of ignition for flammable fuels and gases.
m IMPORTANT! Tool Operation:
To i de nt i fy t he op er at ion ty pe of y our mo de l, ch ec k t he ID la be l a ff ix ed to the to ol / r ea r o f th is ma nu al an d t he
corresponding table (marked ?) column L for that model. Read the corresponding section in the Safety & Operating instructions for information of each trip type.
TOOL OPERATION CHECK: THE TOOL WILL CYCLE EACH TIME THE TRIGGER IS PULLED. Refer to the Safety and Operating Instruction Manual for the
correct sequence of operation for Trigger Operated tools (reference 3 in the Technical Data column L).
CAUTION: Clinchers will move to the work position while the trigger is pulled, (Fig 1) ensure the fingers are clear of the discharge area and the tool is positioned over the carton to be sealed.
LOADING:
1. With the air supply disconnected, pull back the staple pusher using the hook (Fig 2) to the end of the magazine and then underneath (Fig 3).
2. Load up to two sticks of staples into the rear of the magazine (Fig 4), and then slowly release the pusher.
JAM CLEARANCE :
1. Disconnect the tool from the air supply.
2. Pull the pusher back and lock in position.
3. Remove the jammed fastener with long nosed pliers.
4. Release the pusher back to position.
GB
Page 6
STAPLE LENGTH ADJUSTMENTS
This tool comes supplied for use with 38mm staples for stapling two thicknesses of triple flute board. The adjustment plate can be moved to achieve different levels of penetration varying on the total thickness of the boards. Loosen the nuts (Fig 5) and adjusting the plate as shown in the table below. If adjustments do not give a satisfactory clinch, alternative clinchers may needed to be fitted and adjustments made in accordance with the following table.
Note: Additional clinchers are not included and should only be fitted by the authorized agents of Bostitch or by other experts, giving due regard to the safety, operating and maintenance instructions in this manual, the Safety and Operating Instructions Manual and in the Tool Technical Data.
Te ch ni ca l D at a:
Please look for the technical data in the table marked ? at the end of this manual.
A Length mm. K Air consumption per shot @ 5.6 Bar B Height mm. L Activation type C Width mm. M Summer lubricant D Weight Kg. N Winter lubricant E Noise L
PA, 1s, d O O-ring lubricant
F Noise L
WA, 1s, d P Fastener Name
G Noise L
PA, 1s, 1m Q Dimensions mm.
H Vibration m/s
2
R Head/crown
I P max Bar S Magazine capacity
J P min Bar T New Driver Length mm.
U Max. Depth Inside Piston mm.
Staple Leg Anvil Adjusting Plate Penetration
Length Size Position Depth
25mm 5 15mm 28mm 4 15mm 32mm 5 18mm 35mm 4 18mm 38mm 38 6 24mm
25
32
Page 7
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
m IMPORTANT ! LIRE ATTENTIVEMENT CETTE NOTICE : Il est essentiel que tous les utilisateurs des outils lisent et comprennent toutes les sections de ce manuel de données techniques sur l’outil ainsi que le manuel séparé de consignes de sécurité et d’utilisation fourni avec l’outil. Tout manquement à cette mesure de précaution importante pourrait être la cause d’accidents et de blessures graves pour l’utilisateur de l’outil comme pour d’autres personnes se trouvant à proximité de la zone de travail.
m ATTEN TI ON ! Il f audr a porte r un sys tè me de p rotec tion de s yeux c onfor me à la no rm e 89/ 68 6/E EC et d’u ne val eu r de protection égale ou supérieure à celle définie par la norme EN166. Cependant, tous les aspects du travail de l’opérateur, l’environnement et autres types de machines utilisées, doivent aussi être pris en considération en choisissant des équipements de protection individuelle appropriés. NB: Les lunettes dépourvues d'écran latéral ainsi que les masques à poussière n'offrent pas une protection suffisante.
m MISE EN GARDE! Pour éviter toute blessure accidentelle:
Ne jamais mettre la main ni aucune autre partie du corps dans la zone d'éjection des clous.
Ne jamais diriger la machine vers soi-même ni vers autrui, qu’elle soit chargée ou non.
Ne jamais s'amuser ou chahuter avec la fixeuse.
Ne jamais appuyer sur la gâchette si le nez n'est pas appuyé contre la pièce à usiner.
To uj ou rs ma ni pu le r la fixeuse av ec pr éc au ti on.
Ne jamais appuyer sur la gâchette ni sur le palpeur pendant le chargement de la fixeuse.
Pour éviter toute mise en marche accidentelle et par conséquent des risques de blessures, il faut toujours débrancher l’air :
1. Avant de procéder à un réglage. 2. Pendant les opérations d’entretien. 3. Pour débloquer un grippage. 4. Lorsque l’outil est inutilisé. 5. Si l’on se déplace dans une autre zone de travail, afin d’éviter toute mise en marche accidentelle et par conséquent des risques de blessures.
Veuillez lire le livret de consignes de sécurité et d'utilisation supplémentaires avant d'utiliser l'outil.
N'utilisez pas d'oxygène ou de gaz inflammables comme source d’énergie pour des outils pneumatiques.
L’ u t i l is a t i o n d e c e t o u t i l p eu t ê t r e l a s o u r c e d ’ é t in c e l l e s e t e n t r a î ne r l ’ i g n i t i o n d e m a ti è r e s e t d e g a z inflammables.
IMPORTANT ! Utilisation de l'outil :
Pour identifier le type d’utilisation de votre modèle, vérifier l’étiquette d’identité collée sur l’outil/au dos de ce manuel et la colonne L du tableau correspondant à ce modèle (marqué ?). Lire la section relative à l’outil dans les consignes de Sécurité & d’Utilisation pour vous informer sur chaque type de déclenchement.
VÉRIFICATION DU FONCTIONNEMENT DE L’OUTIL :
CET OUTIL COMMENCERA UN CYCLE A CHAQUE FOIS QU’IL SERA DECLENCHE ! Reportez-vous au Manuel de Consignes de Sécurité et d’Utilisation pour trouver la séquence d’utilisation correcte correspondant aux outils à déclenchement automatique (Référence 3, colonne L, Informations techniques).
ATT EN TIO N : Le s pi nc es se p lac er ont en p osi ti on d' ag raf ag e tan t qu e le bo uton d e déc le nch em ent se ra ac ti onn é (Fig 1 ). As su rez -v ous q ue vos doigts ne se trouvent pas dans la zone d’agrafage et que l’outil soit bien positionné au-dessus du carton à fermer.
CHARGEMENT :
1. Débrancher l’arrivée d’air et, en utilisant l’anneau prévu à cet effet (Fig 2), tirer sur le poussoir jusqu’à ce qu’il se trouve au bout du magasin, puis en dessous (Fig 3).
2. Charger jusqu’à deux bandes d’agrafes par l'arrière du magasin (Fig 4) et relâcher doucement le poussoir.
DÉGRIPPAGE :
1. Débrancher l’arrivée d’air de l’outil.
2. Tirer sur le poussoir vers l'arrière et le verrouiller en position.
3. Retirer les agrafes coincées avec des pinces longues.
4. Relâcher le poussoir pour qu’il se remette en position normale.
FR
Page 8
AJUSTAGE DE LA LONGUEUR DES AGRAFES
Cet outil est fourni pour être utilisé avec des agrafes de 38 mm et pour agrafer deux épaisseurs de carton à trois cannelures. La plaque d’ajustage peut être déplacée afin de déterminer différents niveaux de pénétration en fonction de l'épaisseur totale des cartons. Desserrer les boulons (Fig 5) et ajuster la plaque comme indiqué dans le tableau ci-dessous. Si cet ajustage ne permet pas un serrage satisfaisant de la part des pinces, celles-ci devront peut-être être remplacées. Des ajustages pourront ensuite être effectués en fonction du tableau suivant.
NB : L’ o u ti l n ’e s t p a s fo u r ni a v ec d e s p i n ce s s up p l ém e n ta i r e s. D e t e l le s p in c e s n e d ev r a ie n t êt r e in s t al l é es q u e p a r de s a ge n t s a g r éé s B os t i tc h o u par d'autres experts, respectant correctement les consignes de sécurité, d’utilisation et d’entretien de ce manuel, le Manuel de Consignes de Sécurité et d’Utilisation, et les Informations Techniques de l’Outil.
Te ch ni ca l D at a:
Veuill ez consulte r le s in formati ons techniq ues présent es d ans le t ableau marq ué ? qui se trouve à la fin de ce manuel .
Jambe des agrafes Contre-partie Plaque d’ajustage Pénétration
Longueur Taille
25mm 5 15mm 28mm 4 15mm 32mm 5 18mm 35mm 4 18mm 38mm 38 6 24mm
25
32
A Longueur mm K Consommation au coup à 5,6 Bar B Hauteur mm L Type de déclenchement C Largeur mm M Lubrifiant d’été D Poids Kg N Lubrifiant d’hiver E Niveau de bruit L
PA, 1s, d O Lubrifiant de joints toriques
F Niveau de bruit L
WA, 1s, d P Désignation de la fixation
G Niveau de bruit L
PA, 1s, 1m Q Dimensions mm
H Vibrations m/s
2
R Tête/couronne
I Pression max bars S Capacité du chargeur
J Pression min bars T Longueur du nouvel enfonceur mm
U Profondeur. max antérieure du piston mm.
Page 9
SICHERHEITSHINWEISE
m WICHTIG – BITTE AUFMERKSAM LESEN: Es ist wichtig, dass jeder Bediener sämtliche Abschnitte dieses werkzeugtechnischen Datenhandbuchs und die mit diesem Werkzeug gelieferte gesonderte Sicherheits- und Bedienungsanleitung lesen und verstehen. Ansonsten besteht für Sie und andere im Arbeitsbereich die Gefahr schwerer Verletzungen.
m ACHTUNG! Es sollte ein Augenschutz gemäß 89/686/EEC und mindestens lt. Definition in EN166 getragen werden. Bei der Wahl der persönlichen Schutzausrüstung sind jedoch auch sämtliche Aspekte der von Bedienern geleisteten Arbeit, Umgebung und sonstiger benutzter Maschinentypen zu berücksichtigen. Hinweis: Schutzbrillen ohne seitlichen Schutz oder ein Gesichtsschutz allein stellen keinen ausreichenden Schutz dar.
m ACHTUNG! So vermeiden Sie Unfallverletzungen:
Niemals die Hände oder andere Körperteile in den Auswurfbereich des Gerätes halten.
Das geladene oder nicht geladene Gerät niemals gegen sich selbst oder andere richten.
Niemals mit dem Heftgerät Unfug treiben.
Niemals den Auslöser betätigen, bevor die Nase nicht auf das Arbeitsteil gerichtet ist.
Das Heftgerät immer mit Vorsicht behandeln.
Nicht den Abzug oder den Auslösemechanismus während des Ladens des Gerätes ziehen.
Um das versehentliche Auslösen und mögliche Unfälle zu vermeiden, ist die Luftzufuhr immer abzukoppeln:
1. Vor dem Ausführen von Justierungen. 2. Bei der Wartung des Gerätes. 3. Beim Beseitigen von Blockaden. 4.
Wenn das Gerät nicht verwendet wird. 5. Beim Wechsel in einen anderen Arbeitsbereich, da das Gerät
versehentlich ausgelöst werden kann und möglicherweise Verletzungen verursacht werden.
Lesen Sie vor Gebrauch des Werkzeugs bitte die Hinweise zu Sicherheit und Betrieb in der zusätzlichen
Anleitung.
Niemals Sauerstoff oder brennbare Gase als Antrieb für pneumatische Werkzeuge verwenden.
Bei Verwendung dieses Werkzeugs können Funken entstehen und zur Zündquelle für brennbare Kraftstoffe und
Gase werden.
m WICHTIG! Bedienung des Werkzeugs:
Die Art der Bedienung Ihres Werkzeugmodells ist auf dem Etikett am Werkzeug/auf der Rückseite dieses Handbuchs sowie in Spalte L der entsprechenden Tabelle für dieses Modell (mit dem Titel ?) angegeben. Hinweise zum jeweiligen
Auslösemechanismus finden Sie im entsprechenden Abschnitt in den Sicherheits- und Bedienungsanweisungen.
ÜBERPRÜFUNG DER WERKZEUGFUNKTIONEN: BEI JEDER BETÄTIGUNG DES AUSLÖSERS WIRD EIN SCHUSS DES WERKZEUGS AUSGEFÜHRT! Die Reihenfolge der Arbeitsschritte für Werkzeuge
mit Auslösemechanismus finden Sie in den Sicherheits- und Bedienungsanweisungen (Eintrag 3 in Spalte L der technischen Daten).
VORSICHT: Nach Betätigung des Auslösers kehrt die Nietvorrichtung in die Arbeitsposition zurück (Abb. 1). Halten Sie die Finger daher nicht in die Nähe des Auswurfbereichs und halten Sie das Werkzeug stets über den zu verschließenden Karton.
NACHLADEN:
1. Unterbrechen Sie die Luftzufuhr und ziehen Sie den Heftklammerschieber mit Hilfe des Hakens (Abb. 2) zum hinteren Ende des Magazins zurück und nach unten (Abb. 3).
2. Legen Sie bis zu zwei Heftklammerstreifen in den hinteren Teil des Magazins ein (Abb. 4) und lassen Sie den Schieber langsam zurückgleiten.
BESEITIGUNG VON BLOCKADEN:
1. Trennen Sie das Werkzeug von der Luftzufuhr.
2. Ziehen Sie den Schieber zurück und verriegeln Sie ihn.
DE
Page 10
3. Entfernen Sie das blockierte Befestigungselement mit einer Spitzzange.
4. Lassen Sie den Schieber wieder zurückgleiten.
JUSTIERUNG DER HEFTKLAMMERLÄNGE Dieses Werkzeug ist für den Einsatz von Heftklammern mit einer Länge von 38 mm vorgesehen und eignet sich zum Klammern von dreiwelliger
Wellpappe in zwei Stärken. Die Einstellscheibe kann verschoben werden, um den Eintrieb auf die Gesamtstärke des jeweiligen Kartons anzupassen. Lösen Sie die Schrauben (Abb. 5) und stellen Sie die Einstellscheibe gemäß der folgenden Tabelle ein. Falls diese Einstellungen zu keinem zufriedenstellenden Eintrieb führen, müssen u. U. eine andere Nietvorrichtung eingesetzt und die Einstellungen gemäß der folgenden
Ta be ll e v o rg e no mm e n w er d en .
Hinweis: Eine Ersatz-Nietvorrichtung ist nicht im Lieferumfang enthalten. Aus Sicherheitsgründen und auf Grund der Bedienungs- und Wartungsanleitungen in diesem Handbuch, in den Sicherheits- und Bedienungsanweisungen sowie im werkzeugtechnischen Datenhandbuch sollte die Nietvorrichtung ausschließlich von einer zugelassenen Bostitch-Vertretung oder von einem Fachbetrieb eingesetzt werden.
Te ch ni c al Da t a: Die technischen Daten finden Sie in der Tabelle ? am Ende dieses Handbuchs.
A Länge mm K Luftverbrauch pro Zyklus bei einem Druck von 5,6 Bar B Höhe mm L Aktivierungsart C Breite mm M Schmiermittel, Sommer D Gewicht Kg N Schmiermittel, Winter E
Ger
äuschpegel,
LPA, 1s, d
O O-Ring Schmiermittel
F
Ger
äuschpegel,
LWA, 1s, d
P Werkzeugbezeichnung
G
Ger
äuschpegel,
LPA, 1s, 1m
Q Maße, mm
H Vibration m/s
2
R Kopf/ Oberteil
I Höchstdruck, Bar S Kapazität des Magazins
J Mindestdruck, Bar T Neu Treiberlänge, mm
U Max. Kolbentiefe, mm
Länge Größe Einstellscheibe Eintrieb
Klammerspitze Amboss
25mm 5 15mm 28mm 4 15mm 32mm 5 18mm 35mm 4 18mm 38mm 38 6 24mm
25
32
Page 11
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
m BELANGRIJK, LEES DIT ZORGVULDIG: Het is belangrijk dat alle operators alle delen van deze Handleiding met technische informatie over dit gereedschap en de afzonderlijke Handleiding voor veiligheid en bediening lezen en begrijpen. Wanneer dit niet gebeurt, kan dit leiden tot ernstig letsel voor u of anderen in de werkomgeving
m OPGELET! Men dient oogbescherming conform 89/686/EEC en een gelijke of hogere klasse dan in EN166 te gebruiken. Alle aspecten van de werkzaamheden van operator, milieu en andere gebruikte type/s machines dienen eveneens overwogen te worden bij het selecteren van lichamelijke beschermingsapparatuur. Opmerking: Een bril zonder laterale afscherming of een masker voor het gezicht alleen bieden geen adequate bescherming.
m WAARSCHUWING! Om toevallige wonden te vermijden:
De hand of gelijk welk ander lichaamsdeel nooit in het uitgangsgedeelte van de bevestigingsmiddelen van het
gereedschap steken;
Het gereedschap nooit naar zichzelf of tegen andere personen richten, of er nu bevestigingsmiddelen in het
gereedschap zitten of niet;
Nooit schertsen met de hechtmachine;
Nooit op de trekker duwen wanneer de neus niet in de richting staat van het materiaal dat gehecht moet
worden;
Het gereedschap steeds met zorg behandelen;
Niet op de trekker duwen, noch op de taster tijdens het laden van het gereedschap.
Om onvoorziene bediening en mogelijk letsel te voorkomen, de luchttoevoer altijd afkoppelen:
1. Alvorens afstellingen uit te voeren. 2. Tijdens onderhoud van het gereedschap. 3. Bij het verhelpen van een
blokkering. 4. Wanneer het gereedschap niet in gebruik is. 5. Tijdens verplaatsing naar een andere
werkzone,aangezien het gereedschap per ongeluk geactiveerd kan worden en mogelijk letsel kan veroorzaken.
Leest u het boekje met aanvullende veiligheidsinstructies en gebruiksaanwijzingen alvorens het gereedschap
in gebruik te nemen.
Gebruik geen zuurstof en brandbare gassen als energiebron voor pneumatisch bediend gereedschap.
De werking van dit hulpmiddel kan vonken veroorzaken en een ontstekingsbron zijn voor ontvlambare
brandstoffen en gassen.
m BELANGRIJK! Bediening van het gereedschap:
• Op het ID-label dat vastzit aan het gereedschap/de achterkant van deze handleiding en de corresponderende tabel (?) kolom L voor dat model kunt u zien wat de bediening van uw gereedschap is. Lees het corresponderende gedeelte in de Veiligheids & Bedieningsinstructies voor informatie over elke sort pal.
CONTROLE VAN DE BEDIENING VAN HET GEREEDSCHAP: DE CYCLUS VAN HET GEREEDSCHAP BEGINT TELKENS ALS DE HENDEL WORDT BEWOGEN! Zie de Veiligheids & Bedieningsinstructies voor de
juiste bedieningsvolgorde voor Trekkerbediend gereedschap (verwijzing 3 in de technische gegevens kolom L).
WAARSC HUWING: Kli nknagel s be wegen naar de werkpos itie als de trekker is inge trokken , (F ig 1 ), z org ervoor dat uw vinge rs n iet in de buurt van het uitgangsgedeelte zijn en het gereedschap zich boven het karton bevindt dat moet worden afgesloten.
LADEN:
1. Duw, als de perslucht ontkoppeld is, de nietstoter met de haak terug (Fig 2) naar het einde van het magazijn en dan eronder (Fig 3).
2. Laad maximaal twee rijen nietjes in de achterkant van het magazijn (Fig 4), en laat dan langzaam de stoter los.
VRIJMAKEN VAN OPSTOPPINGEN:
1. Ontkoppel het gereedschap van de perslucht.
2. Duw de stoter terug en zet hem vast op die positie.
3. Verwijder de vastgelopen bevestigingsmiddelen met een onthaaktang.
4. Maak de stoter los zodat hij weer terug naar zijn plaats gaat. AANPASSINGEN VAN DE NIETJESLENGTE Bij dit gereedschap zitten nietjes van 38mm om drievoudig golfkarton van twee diktes te nieten. U kunt de regelplaat bewegen om verschillende
niveaus van penetratie te bereiken, afhankelijk van de totale dikte van de kartonnen. Maak de moeren los (Fig 5) en pas de plaat aan zoals in de
NL
Page 12
tabel hieronder wordt getoond. Als de aanpassingen er niet voor zorgen dat alles naar tevredenheid wordt vastgeklinkt, moet u er misschien andere klinknagels indoen en aanpassingen maken volgens de volgende tabel.
Opmerking: Het gereedschap wordt geleverd exclusief extra klinknagels. Alleen bevoegde vertegenwoordigers van Bostitch of andere deskundigen mogen die erin doen, waarbij zij de veiligheids, bedienings en onderhoudsinstructies in deze handleiding, de Veiligheids- en Bedieningsinstructies en in de Technische Gegevens van het Gereedschap moeten opvolgen.
Te ch ni c al Da t a: Zie voor de technische gegevens tabel ? aan het begin van de handleiding.
A Lengte mm K Luchtverbruik per schot @ 5.6 Bar B Hoogte mm L Beveiliging C Breedte mm M Zomer smering D Gewicht Kg N Winter smering E Geluid L
PA, 1s, d O 0-ring smering
F Geluid L
WA, 1s, d P Type apparaat
G Geluid L
PA, 1s, 1m Q Afmetingen mm
H Trilling m/s
2
R Kop/Kroon
I Werkdruk max Bar S Magazijn capaciteit
J Werkdruk min Bar T Nieuwe slagpen lengte mm
U Max. diepte binnenkant piston mm
Lengte pootjes Maat Regelplaat Penetratie
van de nietjes aambeeld
25mm 5 15mm 28mm 4 15mm 32mm 5 18mm 35mm 4 18mm 38mm 38 6 24mm
25
32
Page 13
SIKKERHEDINSTRUKTIONER
m VIGTIGT – SKAL LÆSES GRUNDIGT IGENNEM: Det er vigtigt, at alle operatører læser og forstår alle afsnit i den Tekniske data-håndbog og den separate Sikkerheds- og driftsvejledningshåndbog, som leveres sammen med dette værktøj. Hvis dette undlades, kan det medføre, at du eller andre personer indenfor arbejdsområdet kommer alvorligt til skade.
m BEMÆRK! Øjenbeskyttelse i overensstemmelse med 89/686/EEC, og af tilsvarende eller højere klasse end defineret i EN166, skal anvendes. Dog skal alle aspekter af operatørarbejde, miljø og andre anvendte maskintyper skal imidlertid også tages i betragtning ved udvælgelse af personligt sikkerhedsudstyr. Bemærk: Briller uden sideskærm og kun udstyret med ansigtsskærm yder ikke tilstrækkelig beskyttelse.
m ADVARSEL! For at forhindre personskader ved uheld:
Anbring aldrig en hånd eller en anden legemsdel i udmundingsområdet for fastgøringsanordningen på
værktøjet.
Ret aldrig værktøjet mod Dem selv eller andre uanset om det indeholder fastgøringsanordninger eller ej.
Lav aldrig sjov med værktøjet.
Tr yk a ld r ig p å af tr æk keren, hv is næ se n i kk e er ve nd t d ir ek te mo d a rb ej ds em net .
Håndtér altid værktøjet med forsigtighed.
Tr yk a ld r ig p å af tr æk keren el le r p å kontaktmekanismen, me ns væ rk tø je t p åf yl d es .
For at forhindre utilsigtet aktivering og mulige personskader skal man altid afbryde luftforsyningen:
1. Inden der foretages indstillinger. 2. Ved vedligeholdelse af værktøjet. 3. Når en tilstopning fjernes. 4. Når
værktøjet ikke er i anvendelse. 5. Når værktøjet flyttes til et andet arbejdsområde, eftersom utilsigtet aktivering
kan forekomme, med deraf følgende fare for personskader.
Læs håndbogen med sikkerheds- og betjeningsanvisninger, før værktøjet tages i brug.
Benyt ikke ilt og brændbare gasser som en energikilde til trykluftsbetjent værktøj.
Når dette værktøj anvendes, kan det forårsage gnistdannelse og dermed udgøre en antændelseskilde for
brændbare brændstoffer og gasser.
m VIGTIGT! Betjening af værktøj:
For at fastslå betjeningstypen af din model, tjek ID mærket, der er klæbet på værktøjet / bagerst på denne betjeningsvejledning og den tilsvarende tabel (markeret ?) kolonne L for den model. Læs det tilsvarende afsnit i Sikkerhed & Driftsvejledningshåndbog angående information omkring hver udløser type.
KONTROL VEDRØRENDE BETJENING AF VÆRKTØJET: VÆRKTØJET VIL ROTERE HVER GANG MAN TRYKKER PÅ AFTRÆKKEN. Henhold dig til Sikkerhed og Driftsvejledningshåndbogen for den korrekte
betjeningssekvens angående aftrækker betjent værktøj (henvisning 3 i den Tekniske Data håndbog, kolonne L). ADVARSEL: Hæfteklammerne vil flytte til arbejdspositionen medens man trykker på aftrækkeren, (Figur 1) så vær sikker på, at fingerne er væk fra
affyringsområdet og at værktøjet er i position over den papkasse, der skal lukkes.
LADNING:
1. Når trykluftforsyningen er frakoblet, så hiv tilbage i klamme skubbeindretningen, ved at bruge hagen (Figur 2), til enden af magasinet og derefter nedenunder (Figur 3).
2. Isæt 2 stænger hæfteklammer bagerst i magasinet (Figur 4), og derefter langsomt udløse skubbeindretningen.
TILSTOPNING AF HÆFTEKLAMMER:
1. Kobbel værktøjet fra trykluften.
2. Træk skubbeindretningen tilbage så den er låst i stillingen.
3. Fjern tilstoppede hæfteklammer med en ekstra lang tang.
4. Udløs skubbeindretningen tilbage til arbejdspositionen.
INDSTILLING AF HÆFTEKLAMMELÆNGDEN Dette værktøj er forberedt til brug af 38mm hæfteklammer for hæftning af to tykkelser af tredoblet rillet pap. Indstillingspladen kan flyttes for at opnå forskellige indtrængningsniveauer afhængig af den totale tykkelse af pappet. Løsne skruerne (Figur 5) og
DK
Page 14
indstille pladen som vist i tabellen nedenfor. Hvis indstillingen ikke giver en tilfredsstillende hæftning, behøves måske montering af alternative hæfteklammer og indstillinger foretages i overensstemmelse med den medfølgende tabel.
Bemærk: Ekstra hæfteklammer er ikke inkluderet og burde kun isættes af autoriserede Bostitch forhandlere eller andre eksperter på grund af hensyn til sikkerheds-, betjenings og vedligeholdelses instruktionerne i denne vejledning, Sikkerhed og Driftsvejledningshåndbogen og i den Te kn is k e D at a h å nd bo g .
Te kn is k e D at a : Se venligst efter de tekniske data i tabellen markeret ? i slutningen af denne vejledning.
A Længde mm. K Luftforbrug pr. skud ved 5,6 bar B Højde mm. L Aktiveringstype C Bredde mm. M Sommersmøremiddel D Vægt kg. N Vintersmøremiddel E Støj L
PA, 1s, d O Smøremiddel til O-ring
F Støj L
WA, 1s, d P Klammenavn
G Støj L
PA, 1s, 1m Q Mål mm.
H Vibration m/s
2
R Hoved/krone
I P max. bar S Magasinkapacitet
J P min. bar T Nyt drevs længde mm.
U Max. dybde inde i stempel mm.
Hæfteklamme Ambolt Justerings Indtrængning
længde Størrelse plade
25mm 5 15mm 28mm 4 15mm 32mm 5 18mm 35mm 4 18mm 38mm 38 6 24mm
25
32
Page 15
TURVAOHJEET
m TÄRKEÄÄ LUE HUOLELLISESTI: On tärkeää, että kaikki käyttäjät lukevat ja ymmärtävät tämän käyttöoppaan ja erillisen, tämän työkalun mukana toimitetun Turvallisuus- ja käyttöohjekirjan kaikki kohdat. Muussa tapauksessa seurauksena voi olla käyttäjän tai muiden työskentelyalueella olevien henkilöiden vakava loukkaantuminen.
m VAROITUS! Työkalua käytettäessä on käytettävä direktiivin 89/686/EEC mukaisia silmäsuojuksia, jotka ovat luokitukseltaan samat tai paremmat kuin EN166-määräyksessä mainitut suojukset. Kaikki työntekoon, ympäristöön ja muihin käytettäviin koneisiin liittyvät seikat täytyy kuitenkin ottaa huomioon henkilökohtaisia suojavarusteita valittaessa. Huomaa: Sivusuojuksettomat lasit tai kasvosuojukset eivät yksistään takaa riittävää suojausta.
m VAROITUS! Tapaturmien välttämiseksi:
Älä koskaan laita käsiä tai muita kehon osia työkalun naulojen ulossyöttöalueelle.
Älä koskaan osoita työkalulla itseäsi tai muita riippumatta siitä, onko työkalussa nauloja vai ei.
Älä koskaan leiki työkalulla.
Älä koskaan paina liipaisinta, ellei nokka ole suuntautunut työkappaletta kohti.
Käsittele työkalua aina suurella varovaisuudella.
Älä paina liipaisinta tai varmistinta työkalua ladattaessa nauloilla.
Ta ha tt om as ta kä yn ni stymisestä jo ht uv i en t ap a tu rm ie n v äl tt äm iseksi ka tk ai se a in a p ai ne il m an s yö t tö :
1. Ennen säätöjen suorittamista; 2. Työkalua huollettaessa; 3. Purettaessa tukkeumaa; 4. Kun työkalu ei ole
käytössä; 5. Siirryttäessä toiseen työtilaan, jolloin työkalu voi käynnistyä vahingossa ja aiheuttaa tapaturmia.
Lue ylimääräinen Turvallisuus- ja käyttöohjekirjanen ennen työkalun käyttöä.
Älä käytä happea ja tulenarkoja kaasuja paineilmalla toimivien työkalujen energialähteenä.
Tämä työkalu saattaa toimiessaan muodostaa kipinöitä ja näin ollen sytyttää herkästi syttyviä polttoaineita ja
kaasuja tuleen.
m TÄRKEÄÄ! Työkalun käyttö:
Ta rk is t a t yö k al un ma l li n k ä yt tö t yy p pi ka ts o ma l la ty ök a lu u n/ tä m än kä y tt öo p pa a n t aa ks e k i in n it et t yä et i ke tt i ä s ek ä ? - me rk i ty n t a ul uk o n m al l ia
vastaavaa saraketta L. Lue lisätietoja varmistintyypistä taulukon tietoja vastaavasta Turvallisuus- ja käyttöohjekirjan osiosta.
TYÖKALUN KÄYTTÖTARKISTUS: TYÖKALU SUORITTAA LAUKAISUKIERROKSEN JOKA KERTA, KUN LIIPAISINTA PAINETAAN. Lue lisätietoja Turvallisuus- ja käyttöohjekirjasta
koskien liipaisinkäyttöisten työkalujen oikeaa käyttöjärjestystä (viite 3 teknisten tietojen sarakkeessa L).
VARO: Kiinnityspi hdit siirtyvä t työasento on l iipaisi nta painett aessa (Kuva 1). Varmis ta, että sormet ovat poissa u lossyöt töaluee lta ja e ttä työkalu on sijoitettu suljettavan laatikon ylle.
LATAUS:
1. Katkaise paineilman syöttö, vedä niittisyötin koukun avulla (Kuva 2) lippaan päähän ja sitten sen alle (Kuva 3).
2. Lataa korkeintaan kaksi niittitankoa lippaan peräpäähän (Kuva 4) ja vapauta sitten syötin hitaasti.
TUKKEUMAN PURKAMINEN:
1. Katkaise työkalun paineilman syöttö.
2. Vedä niittisyötin taakse ja lukitse se paikoilleen.
3. Poista tukkeuman aiheuttanut niitti pitkäkärkisillä pihdeillä.
4. Vapauta niittisyötin alkuperäiseen asentoonsa.
NIITIN PITUUSSÄÄDÖT Tämä työkalu on suunniteltu kahden kolminkertaisen aaltopahvilevyn yhteenliittämiseen 38 mm:n niiteillä. Säätölevyä siirtämällä voidaan muuttaa niittien syvyyttä levyjen yhteispaksuuden mukaan. Löysennä
FI
Page 16
muttereita (Kuva 5) ja säädä levyä alla olevan taulukon mukaisesti. Jos säädöt eivät tuota sopivaa kiinnitystulosta, voi olla tarpeen asentaa työkaluun toiset kiinnityspihdit ja suorittaa säätöjä seuraavan taulukon mukaisesti.
Huomaa: Ylimääräiset kiinnityspihdit eivät sisälly pakkaukseen. Niiden asentamisen tulee suorittaa vain Bostitchin valtuuttamat edustajat tai muut asiantuntijat noudattaen tässä oppaassa, Turvallisuus- ja käyttöoppaassa sekä Työkalun teknisissä tiedoissa annettuja turvallisuus-, käyttö- ja huolto-ohjeita.
Te kn is e t t ie d ot : Katso teknisiä tietoja ?-merkillä merkitystä taulukosta tämän oppaan lopussa.
A Pituus mm K Ilman kulutus per laukaisu @ 5.6 Bar B Korkeus mm L Aktivoimistyyppi C Leveys mm M Kesä voiteluaine D Paino kg N Talvi voiteluaine E Melu L
PA, 1s, d O O-renkaan voiteluaine
F Melu L
WA, 1s, d P Naulain tyyppi
G Melu L
PA, 1s, 1m Q Naulan koko mm
H Tärinä m/s
2
R Kanta/Kruunu
I P max Bar S Lippaan tilavuus
J P min Bar T Iskurin pituus mm
U Max syvyys iskurin sisällä mm
Niitin piikin Alasimen Säätölevy Syvyys
pituus koko
25mm 5 15mm 28mm 4 15mm 32mm 5 18mm 35mm 4 18mm 38mm 38 6 24mm
25
32
Page 17
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
m ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ - ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ: Είναι σημαντικό όλοι οι χειριστές να διαβάσουν και να κατανοήσουν όλες τις ενότητες αυτού του εγχειριδίου Τεχνικών Στοιχείων Εργαλείου και του ξεχωριστού εγχειριδίου Οδηγίες Ασφάλειας & Λειτουργίας που συνοδεύουν αυτό το εργαλείο. Σε αντίθετη περίπτωση, αυτό θα μπορούσε να οδηγήσει σε πρόκληση σοβαρού τραυματισμού σε εσάς ή σε άλλα άτομα στο χώρο εργασίας.
m ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Θα πρέπει να χρησιμοποιείτε προστασία ματιών σύμφωνα με την Οδηγία 89/686/ΕΟΚ, βαθμού ίσου ή μεγαλύτερου από τα όσα ορίζονται στο Πρότυπο EN166. Ωστόσο, κατά
την επιλογή οποιουδήποτε προσωπικού εξοπλισμού προστασίας θα πρέπει επίσης να εξετάζονται όλες οι πτυχές εργασίας των χειριστών, το περιβάλλον και ο(οι) άλλος(οι) τύπος(οι) χρησιμοποιούμενων μηχανημάτων. Σημείωση: Τα προστατευτικά γυαλιά και οι προσωπίδες μόνο που δεν προφυλάσσουν στο πλάι δεν παρέχουν επαρκή προστασία.
m ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Για την αποφυγή τυχαίων τραυματισμών:
Μην τοποθετείτε ποτέ το χέρι ή οποιοδήποτε άλλο μέρος του σώματος στο χώρο εξαγωγής υνδετήρων του
εργαλείου.
Μην στρέφετε ποτέ το εργαλείο προς εσάς ή οποιονδήποτε άλλο, ανεξάρτητα από το εάν περιέχει
συνδετήρες ή όχι.
Μην επιδίδεστε ποτέ σε αστεία.
Μην τραβάτε ποτέ τη σκανδάλη παρά μόνο εάν η μύτη προσανατολίζεται στο σημείο εργασίας.
Χειρίζεστε πάντα με προσοχή το εργαλείο.
Μην τραβάτε τη σκανδάλη ή μην πιέζετε το μηχανισμό παγίδευσης ενώ φορτώνετε το εργαλείο.
Για να αποφύγετε την τυχαία ενεργοποίηση και τον πιθανό τραυματισμό, αποσυνδέετε πάντα την παροχή
αέρα.
1. Πριν πραγματοποιήσετε ρυθμίσεις. 2. Κατά τη συντήρηση του εργαλείου. 3. Κατά την αντιμετώπιση μιας
εμπλοκής. 4. Όταν το εργαλείο δεν χρησιμοποιείται. 5. Όταν μετακινήστε σε ένα διαφορετικό χώρο εργασίας,
καθώς μπορεί να επέλθει τυχαία ενεργοποίηση, προκαλώντας ενδεχομένως τραυματισμό.
Πριν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο διαβάστε το πρόσθετο φυλλάδιο Οδηγίες Ασφάλειας & Λειτουργίας.
Μην χρησιμοποιείτε για τα πνευματικά εργαλεία ως πηγή ενέργειας οξυγόνο και καύσιμα αέρια.
Η λειτουργία του εργαλείου αυτού μπορεί να προκαλέσει σπινθήρες και να δράσει ως πηγή ανάφλεξης για
τα εύφλεκτα καύσιμα και αέρια.
m ™∏ª∞¡∆π∫Ο! §ÂÈÙο˘ÚÁί· ÂÚÁ·ÏÂίο˘:
Για να προσδιορίσετε τον τύπο λειτουργίας του μοντέλου σας, ελέγξτε την ετικέτα αναγνώρισης που είναι πρ ο σ α ρ τ η μ έ ν η σ τ ο ε ρ γ α λ ε ί ο / πί σ ω μ έ ρ ο ς α υ τ ο ύ τ ο υ ε γ χ ε ι ρ ι δ ί ο υ κ α ι τ η σ τ ή λ η L του αντίστοιχου πίνακα (με την ένδειξη ?) για αυτό το μοντέλο. Διαβάστε την αντίστοιχη ενότητα στις Οδηγίες Ασφάλειας & Λειτουργίας για πλ η ρ ο φ ο ρ ί ε ς σ χ ε τ ι κ ά μ ε τ ο ν κ ά θ ε τ ύ πο πα γ ί δ ε υ σ η ς.
∂§∂°ΧΟ §∂π∆ΟÀƒ°π∞™ ∂ƒ°∞§∂πOY: ΚΑΘΕ ΦΟΡΑ ΠΟΥ ΘΑ ΤΡΑΒΙΕΤΑΙ Η ΣΚΑΝΔΑΛΗ ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΘΑ ΕΚΤΕΛΕΙ ΕΝΑ ΚΥΚΛΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ.
Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο Οδηγιών Ασφάλειας & Λειτουργίας για τη σωστή ακολουθία λειτουργίας για τα εργαλεία με σκανδάλη (παραπομπή 3 στη στήλη L Τεχνικά Στοιχεία).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ενώ τραβιέται η σκανδάλη οι λαβές θα μετακινηθούν στη θέση εργασίας, (Εικ. 1) βεβαιωθείτε συνεπώς ότι τα δάχτυλα είναι μακριά από την περιοχή εξαγωγής και ότι το εργαλείο έχει τοποθετηθεί επάνω από το χαρτοκιβώτιο που θα σφραγιστεί.
ΦΟΡΤΩΣΗ:
1. Με αποσυνδεδεμένη την παροχή αέρα, τραβήξτε πίσω τον ωθητήρα συνδετήρα χρησιμοποιώντας τον γάντζο (Εικ. 2) στο άκρο του γεμιστήρα και μετά κάτω (Εικ. 3).
2. Φορτώστε μέχρι δύο ράβδους συνδετήρων στο πίσω μέρος του γεμιστήρα (Εικ. 4), και αφήστε έπειτα αργά τον ωθητήρα.
GR
Page 18
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΕΜΠΛΟΚΗΣ:
1. Αποσυνδέστε το εργαλείο από την παροχή αέρα.
2. Τραβήξτε πίσω τον ωθητήρα και ασφαλίστε τον στη θέση του.
3. Αφαιρέστε το σφηνωμένο συνδετήρα με μια πένσα με μακριές μύτες.
4. Αφήστε τον ωθητήρα να επανέλθει στη θέση του.
ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΜΗΚΟΥΣ ΣΥΝΔΕΤΗΡΑ
Αυτό το εργαλείο παρέχεται για χρήση με συνδετήρες 38mm για τη συρραφή χαρτονιού τριπλής αυλάκωσης δύο παχών. Η βάση ρύθμισης μπορεί να μετακινηθεί για να επιτευχθούν διαφορετικά επίπεδα διείσδυσης που ποικίλλει ανάλογα με το συνολικό πάχος των χαρτονιών. Ξεσφίξτε τα παξιμάδια (Εικ. 5) και ρυθμίστε τη βάση όπως φαίνεται στον παρακάτω πίνακα. Εάν οι ρυθμίσεις δεν δίνουν ικανοποιητικό σφίξιμο, μπορεί να χρειάζεται να τοποθετηθούν εναλλακτικές λαβές και να γίνουν ρυθμίσεις σύμφωνα με τον ακόλουθο πίνακα.
Σημείωση: Δεν συμπεριλαμβάνονται πρόσθετες λαβές και αυτές θα πρέπει να τοποθετούνται μόνο από εξουσιοδοτημένους αντιπροσώπους της Bostitch ή από άλλους ειδικούς, δίνοντας τη δέουσα προσοχή στις οδηγίες ασφαλείας, λειτουργίας και συντήρησης αυτού του εγχειριδίου, του Εγχειριδίου Οδηγιών Ασφάλειας & Λειτουργίας και των Τεχνικών Στοιχείων Εργαλείου.
∆ÂχÓÈÎά ÛÙοÈχÂί·:
°È· Ù· ÙÂχÓÈÎά ÛÙοÈχÂί· ·Ó·ÙÚέξÙ ÛÙοÓ ίӷη μ ÙËÓ έÓ‰ÂÈξË ? ÛÙο ÙέÏο˜ ·˘Ùού Ùο˘ ÂÁχÂÈÚȉίο˘.
A ª‹ÎÔ˜ (mm) K ∫·Ù·Ó¿ÏˆÛË ·€Ú· ·Ó¿ ‚ÔÏ‹ ÛÙ· 5,6 Bar B ⁄„Ô ˜ (mm) L ∞Ïfi ‹ ·˘Ùfiµ·ÙÔ C ¶Ï¿ÙÔ˜ (mm) M £ÂÚÈÓfi ÏÈ·ÓÙÈÎfi D µ¿ÚÔ˜ (Kg) N ÃÂȵÂÚÈÓfi ÏÈ·ÓÙÈÎfi E ™Ù¿ıµË ıÔÚ‡‚Ô˘ L
PA, 1s, d O §È·ÓÙÈÎfi ÙÛȵԇ¯·˜
F ™Ù¿ıµË ıÔÚ‡‚Ô˘ L
WA, 1s, d P √ÓÔµ·Û›· Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú·
G
™Ù¿ıµË ıÔÚ‡‚Ô˘ LPA , 1s, 1m
Q ¢È·ÛÙ¿ÛÂȘ (mm)
H ¢fiÓËÛË m/s
2
R ∫ÂÊ·Ï‹/ОФЪТУ·
I ª€БИЫЩЛ ›ВЫЛ (Bar) S ГˆЪЛЩИОfiЩЛЩ· БВµИЫЩ‹Ъ·
J ∂Ï¿¯ÈÛÙË ›ÂÛË (Bar) T ª‹ÎÔ˜ Ó€Ô˘ Ô‰ËÁÔ‡ (mm)
U ª€БИЫЩФ ‚¿ıФ˜ µ€Ы· ЫЩФ €µ‚ФПФ (mm)
Μήκος σκέλους Μέγεθος Βάση ρύθμισης Διείσδυση
συνδετήρα άκμωνα
25mm 5 15mm 28mm 4 15mm 32mm 5 18mm 35mm 4 18mm 38mm 38 6 24mm
25
32
Page 19
ISTRUZIONI RELATIVE ALLA SICUREZZA
m IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE: è importante che tutti gli operatori leggano e comprendano tutte le sezioni del presente Manuale di specifiche tecniche dell’utensile e del Manuale d’istruzioni d’uso e sicurezza separato forniti con l’attrezzo. La mancata osservanza delle istruzioni potrebbe causare seri infortuni all’operatore e ad altri soggetti che si trovano nell’area di lavoro.
m AVVERTENZA! È necessario utilizzare una protezione per gli occhi conforme alla Direttiva 89/686/EEC, che sia di qualità uguale o superiore a quella definita nella norma EN166. Tuttavia, quando si scelgono dispositivi di protezione individuale devono essere considerati tutti gli aspetti del lavoro dell’operatore, l’ambiente e gli altri tipi di macchinari utilizzati.
Nota: gli occhiali senza schermatura laterale e le mascherine per il viso da soli non garantiscono una protezione adeguata.
m AVVERTENZA! Per evitare ferimenti accidentali:
Non mettere mai la mano o altre parti del corpo nell’area di eiezione dei fissaggi.
Non puntare mai l’utensile verso di sé o verso altre persone in presenza o meno di fissaggi all’interno della
macchina.
Non utilizzare mai l’utensile per giocare.
Non premere mai il grilletto se la punta non è diretta verso il pezzo da lavorare.
Maneggiare sempre l’utensile con cura.
Non tirare mai il grilletto o premere la sicura durante il caricamento dell’utensile.
Per evitare l'azionamento accidentale e quindi il rischio di lesioni, scollegare sempre l'aria:
1. Prima di procedere ad una regolazione. 2. Durante gli interventi di manutenzione. 3. Per sbloccare un
inceppamento. 4. Quando l'utensile non viene utilizzato. 5. Quando ci si sposta in una diversa zona di lavoro, per
evitare l'azionamento accidentale con conseguente rischio di lesioni.
Prima di utilizzare l’utensile si raccomanda di leggere l’opuscolo di istruzioni aggiuntive relative all’uso e alla
sicurezza.
Non usare ossigeno o altri gas combustibili come fonte di alimentazione per gli utensili pneumatici.
Il funzionamento di questo utensile può generare scintille che a loro volta agirebbero da fonte di ignizione per
combustibili e gas infiammabili.
m IMPORTANTE! Funzionamento dell’utensile:
Per identificare il tipo di funzionamento del proprio modello, consultare la targhetta identificativa apposta sull’utensile/alla fine di questo manuale e la colonna L della tabella (contrassegnata con ?) per il modello in uso. Leggere la sezione corrispondente nelle istruzioni sul funzionamento e la sicurezza per informazioni su ogni tipo di sicura.
VERIFICA DEL FUNZIONAMENTO DELL’UTENSILE: IL CICLO DI FUNZIONAMENTO DELL’UTENSILE SI ATTIVA OGNI VOLTA CHE VIENE TIRATO IL GRILLETTO! Consultare il Manuale d’istruzioni d’uso e
sicurezza per la corretta sequenza di utilizzo degli utensili ad attivazione tramite grilletto (rif. 3 nella colonna L delle Specifiche tecniche).
AT TE NZ IO NE : i r i ba tt in i s i sp o st an o v er so la p os i zi on e d i la vo r o qu an d o il gr il le tt o è pr em ut o ( Fi g. 1) ; s i ra cc o ma nd a p er ta nt o d i te n er e le di ta lo nt an e dall'area di eiezione dei punti e controllare che l’utensile sia posizionato sul cartone da sigillare.
CARICAMENTO:
1. Con l’aria compressa scollegata, tirare indietro il dispositivo di spinta dei punti usando il gancio (Fig. 2) fino in fondo al caricatore e quindi portarlo sotto il carrello (Fig. 3).
2. Caricare un massimo di due cartucce di punti nella parte posteriore del caricatore (Fig. 4) e quindi rilasciare lentamente il dispositivo di spinta. DISINCEPPAMENTO:
1. Scollegare l’aria compressa.
2. Tirare indietro il dispositivo di spinta e bloccarlo in posizione.
3. Rimuovere i punti inceppati con delle pinze a becco fine.
IT
Page 20
4. Rilasciare il dispositivo di spinta per riportarlo in posizione.
REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DEI PUNTI Questo utensile è fornito per l’uso con punti da 38 mm per la graffatura di due spessori di cartone a tripla onda. La piastra di regolazione può essere
spostata per raggiungere diversi gradi di penetrazione a seconda dello spessore totale dei cartoni. Allentare i dadi (Fig. 5) e regolare la piastra come mostrato nella tabella sottostante. Se le regolazioni non offrono una ribaditura soddisfacente, può essere necessario montare ribattini alternativi e seguire la seguente tabella per regolare la taratura.
Nota: i ribattini extra non sono inclusi e dovrebbero essere montati dagli agenti autorizzati di Bostitch o da altri esperti, rispettando le istruzioni relative alla sicurezza, al funzionamento e alla manutenzione contenute in questo manuale, nel Manuale d’istruzioni d’uso e sicurezza e nelle Specifiche tecniche dell’utensile.
Te ch ni c al Da t a: Consultare le specifiche tecniche nella tabella contrassegnata da ? alla fine di questo manuale.
A Lunghezza mm. K Consumo aria per fissaggio @ 5.6 Bar B Altezza mm. L Tipo di attuazione Lu Larghezza mm. M Lubrificante estivo Lu Peso Kg. N Lubrificante invernale E Rumorosità L
PA, 1s, d O Lubrificante per O-rings
F Rumorosità L
WA, 1s, d P Nome fissaggio
G Rumorosità L
PA, 1s, 1m Q Dimensioni mm.
H Vibrazione m/s
2
R Testa/cavallo I P max Bar S Capacità magazzino J P min Bar T Lunghezza nuovo martelletto mm.
U Profondità max. dentro il pistone mm
Lunghezza dei Dimensioni Piastra di Penetrazione
terminali dei punti dell’ incudine regolazione
25mm 5 15mm 28mm 4 15mm 32mm 5 18mm 35mm 4 18mm 38mm 38 6 24mm
25
32
Page 21
SIKKERHETSINSTRUKSER
m VIKTIG. LES NØYE: Det er viktig at alle operatører leser og forstår alle seksjoner i denne Manualen for verktøyets tekniske data, og den særskilte Instruksjonsmanualen for sikkerhet og betjening som følger med verktøyet. Unnlatelse å gjøre dette kan føre til at du eller andre i arbeidsområdet kan komme alvorlig til skade.
m ADVARSEL! Øyevern i henhold til 89/686/EEC, og med tilsvarende eller større grad enn det som er definert i EN166 bør brukes. Imidlertid bør alle aspekter av operatørens arbeid, miljø og andre type(r) maskiner som brukes tas i betraktning ved valg av personlig verneutstyr. Merk: Briller uten sidebeskyttelse og ansiktsbeskyttelse er ikke tilstrekkelig beskyttelse.
m ADVARSEL! For å unngå tilfeldige skader:
Hold aldri hendene eller andre kroppsdeler i nærheten av festeverktøyetsutskytingssone.
Sikt aldri verktøyet mot deg selv eller andre, uansett om det inneholder festeverktøy eller ikke.
Lek aldri med verktøyet.
Tr yk k al d ri p å av tr ek keren hv is ik ke nesen er rettet mo t a rb ei ds st ykket.
Behandle alltid verktøyet forsiktig.
Tr yk k al d ri p å av tr ek keren el le r p å utløsermekanismen me ns ve rk tø ye t l ad es .
For å unngå at verktøyet tilfeldig aktiveres og mulige skader, frakople alltid lufttilførselen:
1. Før justeringer. 2. Ved vedlikehold av verktøyet. 3. Ved fjerning av blokkeringer. 4. Når verktøyet ikke er i bruk. 5. Ved flytting til et annet arbeidsområde, idet verktøyet tilfeldig kan aktiveres og derav muligens forårsake skade.
Les gjennom tilleggsheftet med sikkerhets- og bruksanvisninger før du bruker verktøyet.
Ikke bruk oksygen og brennbare gasser som energikilde for pneumatisk drevne verktøy.
Betjening av dette verktøyet kan forårsake gnister og være en tenningskilde for brennbare drivstoffer og gasser.
m VIKTIG! Betjening av verktøy:
• For å identifisere hvilken driftstype modellen din har , sjekk ID-etiketten på verktøyet eller baksiden av denne manualen og kolonne L i tabellen (merket ?) som korresponderer med den modellen. Les tilsvarende avsnitt i Instruksjonsmanualen for sikkerhet og betjening for informasjon om hver utløsertype.
KONTROLL AV BETJENING AV VERKTØY: VERKTØYET VIL KJØRE EN PROSESS HVER GANG MAN TRYKKER PÅ AVTREKKEREN. Referer til Instruksjonsmanualen for sikkerhet og
betjening for riktige betjeningssekvens for verktøy som betjenes med avtrekker (referanse 3 i kolonne L - Tekniske data).
ADVARSEL: Klammene vil bevege seg i arbeidsstilling mens man trykker på avtrekkeren (fig.1). Sørg for at fingrene ikke er i nærheten av utskytningssonen og at verktøyet er posisjonert over kartongen som skal forsegles.
LADING:
1. Med lufttilførselen frakoblet, trekk skyveinnretningen for stiftene til enden av magasinet ved bruk av kroken (fig. 2) og deretter under (fig.3).
2. Legg inn opptil to stiftpakker i enden av magasinet (fig. 4) og slipp deretter skyveanordningen sakte ut.
FJERNING AVBLOKKERINGER:
1. Koble verktøyet fra lufttilførselen.
2. Trekk skyveinnretningen tilbake og lås den i posisjon.
3. Fjern det fastsittende festeverktøyet ved hjelp av en lang nebbtang.
4. Frigi skyveinnretningen slik at denne går tilbake i posisjon.
JUSTERING AV STIFTLENGDE Dette verktøyet er utstyrt for stifting av trippel bølgepapp i to tykkelser ved bruk av 38mm stifter. Justeringsplaten kan fjernes for å oppnå forskjellige nivåer av gjennomtrengning avhengig av den totale tykkelsen på pappen. Løsne mutterne (fig. 5) og juster platen som vist i tabellen nedenfor. Dersom justeringer ikke gir en tilfredsstillende klamring, vil alternative klammer eventuelt måtte tilpasses og justeringer gjøres i henhold til følgende tabell.
NO
Page 22
Merk: Ekstra klammer er ikke inkludert, og bør kun tilpasses av en autorisert Bostitch-forhandler eller av andre eksperter som tar hensyn til sikkerhets-, drifts- og vedlikeholdsinstruksene i denne manualen, i Instruksjonsmanualen for sikkerhet og betjening, samt i
verktøyets tekniske data.
Te kn is k e d at a : Vennli gst sjekk de tekniske dat aene i t abellen mer ket ? sist i denne m anualen .
A Lengde mm. K Luft forbruk per skudd @ 5.6 Bar B Høyde mm. L Avtrekksmekanisme C Bredde mm. M Smøreolje for verktøy (Sommer) D Vekt Kg. N Smøreolje for verktøy ( Vinter) E Lydnivå L
PA, 1s, d O Smøreolje for O- ringer
F Lydnivå L
WA, 1s, d P Spiker Navn
G Lydnivå L
PA, 1s, 1m Q Dimensjon mm.
H Vibrasjoner m/s
2
R Hode/ Krone
I Lufttrykk max Bar S Magasin kapasitet
J Lufttrykk min Bar T Lengde på nytt hammerblad mm
U Maks. dybde i stempel mm
Stiftens Størrelse på Justeringsplate Gjennomtrengning
benlengde ambolt
25mm 5 15mm 28mm 4 15mm 32mm 5 18mm 35mm 4 18mm 38mm 38 6 24mm
25
32
Page 23
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
m IMPORTANTE! LEIA COM ATENÇÃO: É importante que todos os operadores leiam e compreendam todas as secções deste manual de Especificações Técnicas da Ferramenta e do Manual de Operação e Segurança fornecido em separado com esta ferramenta. Caso contrário, o utilizador ou terceiros que se encontrem na área de trabalho poderão sofrer lesões sérias.
m ATENÇ ÃO ! O equ ipame nto de pr otecç ão dos o lhor de ve ser u sa do de a cordo c om o pre visto e m 89/686/EEC, e com graduação igual ou superior à estipulada na EN166. Todavia, aquando da selecção de qualquer equipamento de protecção pessoal, devem considerar-se todos os aspectos relacionados com o trabalho dos operadores, ambiente e outro(s) tipo(s) de maquinaria utilizado(s). Observação: Os óculos sem protecção lateral ou máscaras para o rosto não garantem uma protecção adequada.
m ADVERTÊNCIA! Para evitar lesões acidentais:
Não colocar a mão ou qualquer outra parte do corpo na zona de saída dos fixadores;
Não apontar a pistola contra si próprio ou contra terceiros, quer esta contenha fixadores ou não;
Não brincar com a pistola;
Não apertar o gatilho, excepto quando a ponta da pistola estiver apoiada sobre o material que deve ser fixado;
Usar sempre a pistola com muito cuidado;
Não apertar o gatilho nem pressionar o mecanismo do dispositivo de segurança durante o carregamento da ferramenta.
Para evitar o accionamento casual e o riscos de lesões, desligue sempre o fornecimento de ar :
1. Antes de fazer ajustes. 2. Durante a manutenção da ferramente. 3. Quando remover um encravamento. 4. Quando a ferramenta não estiver a ser usada. 5. Na hora de se deslocar de um posto para outro de trabalho, evitando o accionamento casual que pode provocar lesões.
Antes de utilizar a ferramenta leia o folheto de Instruções de Operação e Segurança adicional.
Não utilizar oxigénio nem gases combustíveis como fonte de energia para ferramentas pneumáticas.
O funcionamento desta ferramenta pode provocar faíscas e actuar como fonte de ignição de combustíveis e gases inflamáveis.
m IMPORTANTE! Operação da Ferramenta:
• Para identificar o tipo de operação do seu modelo, verifique a etiqueta de identificação anexada à ferramenta/ na capa traseira deste manual e a coluna L (marcada ?) da tabela correspondente para esse modelo. Leia a secção correspondente nas instruções de Operação e Segurança para obter informação sobre cada tipo de trava.
Verifi cação da OPERAÇ ÃO D A FE RRAMENTA: A FERRAMENTA ENTRARÁ EM CICLO CADA VEZ QUE O GATILHO FOR PUXADO. Veja o Manual de Operação e Segurança para saber qual a
sequência correcta da operação para ferramentas Operadas por Gatilho (referência 3 nas Especificações Técnicas coluna L).
AVISO: Enquanto o gatilho est iver puxado agraf os mover-se- ão à pos ição de trabalh o. ( Fig 1) Assegure -se que os s eus dedos estão for a da área de descarga e a ferramenta está posicionada sobre o cartão a ser selado.
CARREGAMENTO:
1. Com o fornecimento de ar desligado, puxar o empurrador de agrafos utilizando o gancho (Fig 2) até ao final do carregador e depois para baixo (Fig 3).
2. Carregar duas barras de agrafos na parte traseira do carregador (Fig 4), e depois, suavemente, soltar o empurrador.
REMOÇÃO DE ENCRAVAMENTO:
1. Desligar a ferramenta do fornecimento de ar.
2. Recue o empurrador e prenda em posição.
3. Remova o fixador encravado com alicate de bico comprido.
4. Solte o empurrador de volta à posição. AJUSTES DO COMPRIMENTO DOS AGRAFOS Esta ferramenta vem abastecida para utilização com agrafos de 38mm para agrafar duas espessuras de placa de prega tripla. A placa de
ajuste poderá ser regulada para alcançar diferentes níveis de penetração que variam consoante a espessura total das placas. Solte as porcas (Fig 5) e ajuste a placa conforme indicado na tabela abaixo. Se os ajustes não proporcionarem um agrafamento satisfatório, poderá
PT
Page 24
ser necessária a colocação de agrafadores alternativos e os ajustes deverão ser feitos de acordo com a tabela que se segue.
Observação: Não estão incluídos agrafadores adicionais e estes deverão apenas ser colocados por agentes autorizados da Bostitch ou por outros técnicos especializados, respeitando sempre as regras de segurança, e as instruções operacionais e de manutenção neste manual, no Manual de Operação e Segurança e nas Especificações Técnicas da Ferramenta.
Especificações Técnicas: É favor ver as especificações técnicas na tabela marcada ? no final deste manual.
A Comprimento mm K Consumo de ar por golpe @ 5.6 Bar B Altura mm L Tipo de disparo C Largura mm M Lubrificante para verão D Peso Kg N Lubrificante para inverno E Ruído L
PA, 1s, d O Lubrificante para anéis
F Ruído L
WA, 1s, d P Nome do Fixador
G Ruído L
PA, 1s, 1m Q Dimensões mm
H Vibração m/s
2
R Coroa
I Pressão máx. Bar S Capacidade do magazine
J Pressão mín. Bar T Comprimento da lamina nova mm
U Prof. máx. interna do pistão mm
Comprimento Tamanho Placa de Penetraç ã o
da Perna do Agrafo do Apalpador Ajuste
25mm 5 15mm 28mm 4 15mm 32mm 5 18mm 35mm 4 18mm 38mm 38 6 24mm
25
32
Page 25
NSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
m IMPORTANTE, LEER CON ATENCIÓN: es importante que todos los operarios lean y entiendan todas las secciones de este Manual de Datos Técnicos de la Herramienta y el Manual de Instrucciones de Funcionamiento y Seguridad que viene por separado con esta herramienta. El no hacerlo podría tener como resultado que usted u otras personas de la zona de trabajo sufran daños graves.
m ¡ATENCIÓN! Se debe utilizar protección para los ojos de acuerdo con la norma 89/686/EEC y con la norma EN166 o superior. Sin embargo, se deben tener en cuenta todos los aspectos del trabajo, el entorno de los operarios y el tipo de maquinaria que se utilice a la hora de seleccionar cualquier equipo de protección personal. Nota: las gafas sin pantallas laterales o las mascarillas para la cara, por sí mismas, no ofrecen una protección adecuada.
m ADVERTENCIA: para evitar daños accidentales:
No sitúe nunca la mano o cualquier otra parte del cuerpo en la zona de disparo de los remaches;
No dirigir nunca la máquina contra uno mismo u otra persona, ya contenga remaches o no;
No bromear nunca con la fijadora;
No apretar nunca el gatillo a no ser que la herramienta apunte al material de trabajo;
Manejar la herramienta siempre con la máxima atención;
No apretar nunca el gatillo, ni el mecanismo de disparo durante la carga de la herramienta.
Para evitar el accionamiento accidental y, por lo tanto el riesgo de lesiones, desconectar siempre el aire:
1. Antes de proceder a un ajuste. 2. Durante las operaciones de mantenimiento. 3. Para desatascar la herramienta. 4. Cuando la herramienta no se utilice. 5. Mientras se pasa de una zona de trabajo a otra, para evitar el accionamiento accidental con el consiguiente riesgo de lesiones.
Lea el folleto adicional de Seguridad e instrucciones de funcionamiento antes de utilizar la herramienta.
No use oxígeno o gases combustibles como fuente de energía de herramientas neumáticas.
El funcionamiento de esta herramienta puede provocar chispas y ser una fuente de ignición de combustibles y gases inflamables.
m ¡IMPORTANTE! Funcionamiento de la herramienta:
Para identificar el tipo de funcionamiento de su modelo, compruebe la etiqueta con la ID pegada a la herramienta/contraportada de este manual con la columna L de la tabla correspondiente (marcada ?) a ese modelo. Lea la sección correspondiente de las instrucciones de Seguridad y Funcionamiento para obtener más información sobre cada tipo de gatillo.
COMPROBACIÓN DE FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA: LA HERRAMIENTA SE ACCIONARÁ CADA VEZ QUE SE APRIETA EL GATILLO! Remítase al Manual de seguridad e instrucciones de uso para conocer
la secuencia correcta de funcionamiento de las herramientas accionadas con gatillo (referencia 3 en la columna L de los Datos técnicos).
PRECAUCIÓN: Los remaches pasarán a la posición de trabajo cuando se aprieta el gatillo (figura 1), por lo que no debe poner los dedos en el área de disparo y debe colocar la herramienta sobre el cartón que se va a sellar.
CARGA:
1. Con el suministro de aire desconectado, retire el impulsor de las grapas llevando el gancho (figura 2) hasta el final del cargador y después llévelo debajo del cargador (figura 3).
2. Cargue hasta dos peines de grapas en la parte posterior del cargador (figura 4), y después suelte con cuidado el impulsor.
LIMPIEZA DE ATASCOS:
1. Desconecte la herramienta del suministro de aire.
2. Tire del impulsor hacia detrás y fíjelo en su posición.
3. Retire el remache atascado con pinzas de punta larga.
4. Libere el impulsor hacia su posición normal.
ES
Page 26
AJUSTE DE LA LONGITUD DE LAS GRAPAS Esta herramienta se suministra para usarse con grapas de 38 mm, y puede clavar cartón de triple acanalado de dos grosores.
La placa de ajuste puede moverse para obtener niveles distintos de penetración, que variará según el grosor total del cartón. Afloje las tuercas (figura 5) y ajuste la placa tal y como se muestra en la tabla siguiente. Si con el ajuste no se obtiene un remache adecuado, se pueden usar distintas grapas y por tanto deberá ajustarse la herramienta según la tabla siguiente.
Nota: no se incluyen grapas adicionales y sólo podrán ajustarlas los agentes autorizados de Bostitch u otros expertos, empleando siempre las medidas oportunas de seguridad y siguiendo las instrucciones de uso y mantenimiento de este manual, del Manual de uso y medidas de seguridad y los datos técnicos de la herramienta.
Datos técnicos: Los datos técnicos se encuentran al final de este manual, en la tabla marcada con el símbolo de interrogación (?).
A Largo mm. K Consumo aire disparo @ 5.6 Bar B Alto mm. L Tipo de activación C Ancho mm. M Lubricante de verano D Peso Kg. N Lubricante de invierno E Ruido L
PA, 1s, d O Lubricante O-ring
F Ruido L
WA, 1s, d P Nombre del consumible
G Ruido L
PA, 1s, 1m Q Dimensiones mm.
H Vibración m/s
2
R Cabeza/corona
I P max Bar S Capacidad cargador
J P min Bar T Longitud nuevo clavador mm.
U Profun. max. Dentro piston mm.
Long. pata Tam. Placa de Penetració n
de la grapa yunque ajuste
25mm 5 15mm 28mm 4 15mm 32mm 5 18mm 35mm 4 18mm 38mm 38 6 24mm
25
32
Page 27
LADDNING AV VERKTYGET
m VIKTIGT, LÄS NOGA: Det är viktigt att alla operatörer läser och förstår alla delar i denna bruksanvisning med tekniska data och i den separata säkerhets- och driftshandboken som bifogas med detta verktyg. Underlåtenhet att göra det kan resultera i att du eller andra i arbetsområdet kan skadas allvarligt.
m VARNING! Ögonskydd i enlighet med 89/686/EEC, och med samma eller högre grad än som definieras i EN166 skall användas. Alla aspekter av miljö och annan/andra typ/typer av maskineri som används skall dock också tas i betänkning när personlig skyddsutrustning väljs. Anmärkning: Varken glasögon utan sidoskydd eller ansiktsskärmar ger tillräckligt skydd.
m VARNING! För att förhindra oavsiktliga personskador:
Placera aldrig händer eller andra kroppsdelar i det område där spik skjuts ut ur spikpistolen.
Rikta aldrig verktyget mot dig själv eller någon annan person, oavsett om det är laddat med spik eller inte.
Lek aldrig med verktyget.
Tr yc k al d ri g på av tr yc karen så vi da in te no se n ä r ri ktad mo t a rb et ss ty cket .
Hantera alltid verktyget med försiktighet.
Tr yc k in t e på av tr yc karen el le r f öl ja rf ingret un de r l ad dn in g en a v v er kt yg e t.
För att förhindra att verktyget aktiveras ofrivilligt och ger upphov till följdskador bör tryckluftstillförseln alltid kopplas ur:
1. Innan justeringar utförs. 2. När underhåll utförs på verktyget. 3. När du plockar bort fästdon som fastnat. 4. När verktyget inte är i bruk. 5. När verktyget flyttas från en arbetsplats till en annan, eftersom ofrivillig aktivering annars kan bli följden och eventuellt kan förorsaka personskada.
Läs häftet med de extra säkerhets- och bruksanvisningarna innan du använder verktyget.
Använd inte syre eller brännbara gaser som energikälla för tryckluftsverktyg
Användandet av detta verktyg kan orsaka gnistor och antända lättantändliga bränslen och gaser.
m VIKTIGT! Verktygets funktion:
Identifiera din modells funktionstyp på den ID-bricka som sitter på verktyget/baksidan av denna bruksanvisning, och i
motsvarande tabell (märkt ?) i kolumn L för den modellen. Läs motsvarande avsnitt i säkerhets- och driftsinstruktionerna för information om respektive utlösningsmekanism.
KONTROLL AV VERKTYGSFUNKTION: VERKTYGET AVFYRAS VARJE GÅNG AVTRYCKAREN TRYCKS IN. Referera till säkerhets- och driftshandboken för korrekt ordningsföljd vid användning av verktyg med avtryckare (referens 3 under Tekniska data, kolumn L).
SE UPP! Slagstiften rör sig till arbetsläget när avtryckaren trycks in (bild 1), så håll fingrarna på avstånd från utmatningsområdet och se till att verktyget är placerat över den kartong som ska häftas.
LADDNING:
1. Dra tillbaka klammerspännaren till magasinets ände och därefter under det (bild 3) med hjälp av kroken (bild 2) och med tryckluften ansluten.
2. Ladda två klammerkassetter i magasinets bakre del (bild 4) och släpp klammerspännaren försiktigt.
OM KLAMMER FASTNAR:
1. Koppla loss verktyget från tryckluften.
SE
Page 28
2. Dra tillbaka klammerspännaren och lås fast den.
3. Ta bort den klammer som fastnat med hjälp av en näbbtång.
4. Släpp tillbaka klammerspännaren.
JUSTERING AV KLAMMERLÄNGD Detta verktyg levereras för användning tillsammans med 38 mm klamrar för häftning av två lager korrugerad kartong.
Justeringsplattan kan flyttas för olika penetreringsdjup, beroende på kartongernas tjocklek. Lossa muttrarna (bild 5) och justera plattan så som visas i tabellen nedan. Om justeringen inte ger tillräckligt bra häftning måste andra slagstift eventuellt monteras och ställas in efter följande tabell.
Anmärkning: Det medföljer inte några andra slagstift och sådana ska endast monteras av auktoriserade representanter för Bostitch, eller av andra experter, samt i enlighet med säkerhets-, drifts- och underhållsanvisningarna i denna bruksanvisning, i säkerhets- och driftshandboken samt under verktygets Tekniska data.
Te kn is k a d at a : Leta upp den tekniska information som finns i tabellen märkt ? i slutet av denna bruksanvisning.
A Längd mm. K Luftförbrukning per avfyrning@ 5.6 Bar B Höjd mm. L Avfyrningstyp C Bredd mm. M Sommarsmöjning D Vikt Kg. N Vintersmörjning E Ljudnivå L
PA, 1s, d O O-ringssmörjning
F Ljudnivå L
WA, 1s, d P Maskinnamn
G Ljudnivå L
PA, 1s, 1m Q Dimmensioner mm.
H Vibration m/s
2
R Ryggbredd
I Lufttryck max Bar S Magasinskapacitet
J Lufttryck min Bar T Ny drivarlängd mm.
U Max djup i kolv mm.
Klammerbenets Slagstifts- Justeringsplatta Penetrering
lä ngd storlek
25mm 5 15mm 28mm 4 15mm 32mm 5 18mm 35mm 4 18mm 38mm 38 6 24mm
25
32
Page 29
INSTRUKCJE DOTYCZCE BEZPIECZESTWA
m WAØNE – PRZECZYTAJ DOK£ADNIE: Uøytkownicy powinni dokadnie zapoznaÊ siÍ z Danymi Te ch ni cz ny mi or a z o so bn πI ns t r uk c jπ O b su g i i B ez pi ec ze Òs tw a d o≥ πc z on π d o na rz Íd z i a. NieznajomoúÊ instrukcji grozi powaønymi obraøeniami ciaa uøytkownika lub osób przebywajπcych w pobliøu.
m OSTRZEØENIE! Naleøy stosowaÊ okulary ochronne zgodne z przepisem 89/686/EEC oraz kategorii co najmniej takiej jak okreúlona w normie EN166. Przy doborze jakiegokolwiek sprzÍtu ochrony osobistej naleøy równieø wziπÊ pod uwagÍ wszystkie aspekty pracy operatora, úrodowisko i inne rodzaje uøywanych urzπdzeÒ. Uwaga: Okulary ochronne i osony na twarz bez oson bocznych nie zapewniajπ dostatecznego zabezpieczenia.
m OSTRZEØENIE! Aby zapobiec przypadkowym urazom:
Nie naleøy nigdy umieszczaÊ rÍki lub innej czÍúci ciaa w obszarze wystrzeliwania ≥πcznika.
Nie naleøy nigdy wymierzaÊ narzÍdzia w siebie lub innych, niezaleønie od tego czy jest naadowane ≥πcznikami czy nie.
Nie naleøy nigdy bawiÊ siÍ narzÍdziem.
Nie naleøy nigdy pociπgaÊ spustu, o ile nos urzπdzenia nie jest skierowany w miejsce pracy.
Zawsze obchodziÊ siÍ ostroønie z narzÍdziem.
Nie pociπgaÊ spustu ani nie naciskaÊ mechanizmu wyzwalacza podczas adowania narzÍdzia.
W celu unikniÍcia przypadkowego wprawienia w ruch i moøliwoúci spowodowania urazu ciaa, naleøy zawsze wy≥πczyÊ dopyw powietrza.
1. Przed dokonywaniem regulacji. 2. Podczas konserwacji narzÍdzia. 3. Podczas usuwania zakleszczenia. 4. Kiedy narzÍdzie nie jest uøywane. 5. Podczas przechodzenia do innego obszaru pracy, aby uniknπÊ przypadkowego uruchomienia i moøliwoúci spowodowania urazu.
Przed uøyciem narzÍdzia naleøy przeczytaÊ dodatkowπ broszurÍ zawierajπcπ instrukcje dotyczπce bezpieczeÒstwa i obsugi.
Jako üróda energii dla narzÍdzi pneumatycznych nie naleøy uøywaÊ tlenu ani gazów palnych.
W trakcie pracy narzÍdzia mogπ powstawaÊ iskry, stanowiπce ryzyko zaponu substancji i gazówatwopalnych.
m WAØNE! Instrukcja obsugi narzÍdzia:
Aby dowiedzieÊ siÍ, jaki typ obsugi odnosi siÍ do modelu posiadanego narzÍdzia, sprawdü nalepkÍ identyfikacyjnπ ID znajdujπcπ siÍ na narzÍdziu / z tyu tej instrukcji obsugi oraz odpowiadajπcπ jej kolumnÍ L w tabeli (oznaczonej ?) dla tego modelu. Przeczytaj równieø odpowiednie sekcje w Instrukcji Obsugi i BezpieczeÒstwa, aby uzyskaÊ informacje o typach wyzwalacza.
SPRAWDZENIE POPRAWNOåCI DZIA£ANIA NARZĘDZIA: NARZĘDZIE PRZE£ADUJE SIĘ PRZY KAØDORAZOWYM NACIåNIĘCIU SPUSTU! Aby uzyskaÊ informacje na temat
odpowiedniej sekwencji uruchamiania narzÍdzi obsugiwanych za pomocπ spustu (odnoúnik nr 3 w Tabeli Danych Tech ni cz ny ch , ko lu mn a L), p atrz I nstr uk cj a Obsu gi i Be zpie cz eÒs tw a.
UWAGA: Nity zostanπ przesuniÍte na pozycjÍ roboczπ po naciúniÍciu spustu, (Rys. 1) dlatego pamiÍtaj, aby nie trzymaÊ palców w pobliøu miejsca wystrzeliwania i upewnij siÍ, øe narzÍdzie znajduje siÍ nad kartonem, który ma byÊ zamkniÍty.
£ADOWANIE:
1. Przy od≥πczonym dopywie powietrza, popchnij tok uøywajπc haczyka (Rys. 2) w ty magazynka, a potem w dó (Rys. 3).
2. Zaaduj dwa komplety zszywek z tyu magazynka (Rys. 4), a potem powoli zwolnij tok.
CZYSZCZENIE ZAPCHANEGO KANA£U T£OKA:
1. Od≥πcz dopyw powietrza do narzÍdzia.
2. Popchnij tok do tyu i zablokuj.
3. UsuÒ zepsutπ zszywkÍ za pomocπ szczypiec z dugπ koÒcówkπ.
4. Zwolnij tok z powrotem na waúciwπ pozycjÍ.
PL
Page 30
REGULACJA D£UGOåCI NÓØEK ZSZYWKI
NarzÍdzie to jest przystosowane do pracy ze zszywkami o wielkoúci 38mm i wbijania ≥πczników na dwie g≥Íbokoúci potrójnie rowkowanej tektury. Za pomocπ tarczy regulacji moøna zmieniaÊ poziom g≥Íbokoúci wbijania w zaleønoúci od cakowitej gruboúci tektury. OdkrÍÊ nakrÍtkÍ úruby (Rys. 5) i ustaw odpowiednio tarczÍ, zgodnie z wartoúciami podanymi w tabeli poniøej. Jeúli zmiana ustawieÒ nie przynosi zadowalajπcych rezultatów wbijania, moøliwe, øe naleøy uøyÊ innych nitów i dokonaÊ zmian ustawieÒ zgodnie z poniøszπ tabelπ.
Uwaga: Zestaw nie zawiera dodatkowych nitów i powinny byÊ one montowane jedynie przez autoryzowanych przedstawicieli firmy Bostitch lub innych specjalistów, z naleøytym zachowaniem zasad bezpieczeÒstwa, obsugi i konserwacji zawartych w niniejszej instrukcji, Instrukcji Obsugi i BezpieczeÒstwa oraz Danych Technicznych NarzÍdzi.
Tech ni ca l Dat a:
Dane techniczne znajdujπ siÍ w tabeli oznaczonej ? na poczπtku tej instrukcji obsugi.
A Dlugosc mm K Zuzycie powietrza na strzal @ 5,6 Bar B Wysokosc mm L Sposób inicjowania strzalu C Szerokosc mm M Olej letni D Waga kg N Olej zimowy
E Halas O Smar do O-ringów
F Halas P Nazwa stosowanego lacznika G Halas Q Wymiary laczników mm H Drgania R Szerokosc lacznika
I P max bar S Pojemnosc magazynka
J P min bar T Dlugosc nowego bijaka mm
U Max.glebokosc wewnatrz tloka mm
Długośćżki Rozmiar Tarcza regulacji Głębokość
zszywki kowadełka wbijania
25mm 5 15mm 28mm 4 15mm 32mm 5 18mm 35mm 4 18mm 38mm 38 6 24mm
25
32
Page 31
BEZPE»NOSTNÍ POKYNY
m LEéITÉ,»TÃTE POZORNà : Je d˘leûité, aby si vöichni pracovníci p¯eËetli a porozumÏli vöem Ëástem této p¯íruËky s technick˝mi daty o nástrojích a samostatné p¯íruËky o bezpeËnosti a
obsluze, které jsou souËástí tohoto nástroje. Pokud to neudÏlají, m˘ûe to vést k váûnému zranÏní vás nebo jin˝ch osob ve vaöem pracovním prostoru.
m UPOZORNÃNÍ ! MÏla by se pouûívat ochrana zraku v souladu s 89/686/EEC, a to stejné nebo vyööí kvality, neû je definována v normÏ EN166. P¯i volbÏ prost¯edk˘ osobní ochrany je vöak také t¯eba zváûit vöechny stránky práce operátora, prost¯edí a dalöí typ/y pouûívaného strojního vybavení. Poznámka: Br˝le bez chránÏn˝ch stran ani svá¯eËské ötíty samy neposkytují p¯imϯenou ochranu.
m VSTRAHA! Prevence náhodného zranÏní:
Nikdy nevkládejte ruce ani ûádnou jinou Ëást tÏla do oblasti vyhazovaní upínadel nástrojem.
Nikdy nesmÏrujte nástroj smÏrem k sobÏ ani k nikomu jinému bez ohledu, zda je nebo není naplnÏn upínadly.
Nikdy nezacházejte s nástrojem pro zábavu.
Nikdy netahejte za spouöù, pokud öpiËka nesmϯuje smÏrem k práci.
S nástrojem vûdy zacházejte opatrnÏ.
P¯i plnÏní nástroje nikdy netahejte za spouöù ani netlaËte na spouötÏcí mechanizmus.
K tomu, aby se p¯edeölo náhodnému spuötÏní a moûnému zranÏní, vûdy odpojujte p¯ívod vzduchu.
1. P¯ed se¯izováním. 2. p¯i servisu nástroje. 3. p¯i uvolÚování zaseknutí . 4. kdyû se nástroj nepouûívá.
5. p¯i p¯echodu do jiné pracovní oblasti, kdy náhodn˝m spuötÏním m˘ûe dojít ke zranÏní.
Neû zaËtete nástroj pouûívat, p¯eËtÏte si dodateËnou p¯íruËku s BezpeËnostními a provozními pokyny.
Nepouûívejte kyslík a ho¯lavé plyny jako zdroj energie pro pneumaticky pohánÏné nástroje.
“P¯i provozu tohoto nástroje mohou vznikat jiskry, které p¯edstavují zápaln˝ zdroj pro ho¯lavá paliva a plyny.
m D˘leûité! Provoz nástroje:
Pro identifikaci provozního typu vaöeho modelu zkontrolujte identifikaËötítek nástroje/vzadu v návodu a tomu odpovídající (oznaËen˝ ?) sloupec L v tabulce pro tento model. P¯eËtÏte si p¯ísluönou Ëást BezpeËnostních a provozních pokyn˘
pro kaûd˝ typ operace.
KONTROLA PROVOZU NÁSTROJE: NÁSTROJ SPUSTÍ CYKLUS VéDY, KDYé JE ZATLA»ENA SPOUäç. Odkaz na manuál BezpeËnostních a
provozních pokyn˘ pro Správn˝ sled operací p¯i spouötÏní provozované nástroje (odkaz 3 ve sloupci L technick˝ch údaj˘).
POZOR: Spony se p¯esunují do pracovní polohy p¯i stlaËené spouöti, (Obr. 1) zajistÏte, aby byly prsty mimo pracovní prostor spon a aby byl nástroj smϯován na sponkovanou krabici.
PLNÃNÍ:
1. P¯i odpojené dodávce vzduchu vytáhnÏte posunovací element (Obr. 2) zpÏt s pouûitím oËka aû na konec zásobníku a potom dol˘ (Obr. 3).
2. Zaloûte dvÏ tyËky spon zezadu do zásobníku (Obr. 4), a potom zvolna zaloûte posunovací element.
VY»IäTÃNÍ ZABLOKOVÁNÍ:
1. Odpojte nástroj od p¯ívodu vzduchu.
2. VytáhnÏte zpÏt posunovací element a zajistÏte jej v poloze.
3. OdstraÚte zablokovanou sponu pomocí kleötí s dlouh˝m nosem.
4. Vraùte zpÏt posunovací element do polohy.
CZ
Page 32
NASTAVENÍ DÉLKY SPONY
Tento nástroj se dodává pro pouûití spon 38mm pro sponkování dvou tlouöùek trojit˝ch vroubkovan˝ch lepenek. Nastavovací destiËka m˘ûe b˝t odstranÏna pro dosaûení r˘zn˝ch úrovní zaraûení spon promÏnlivÏ podle celkové tlouöùky lepenek. UvolnÏte matice (Obr. 5) a nastavte destiËku tak, jak je uvedeno v tabulce níûe. Pokud vám nastavení neposkytne uspokojivé zaraûení, m˘ûe b˝t nutné pouûít alternativní spony a provést nastavení podle následující tabulky.
Poznámka: DodateËné spony nejsou p¯ikládány a mÏly by b˝t pouûívány pouze autorizovan˝m zástupcem fy Bostitch nebo jin˝m pracovníkem, kter˝ zajistí dodrûení bezpeËnostních, provozních a údrû¯sk˝ch pokyn˘ podle tohoto návodu, bude respektovat Manuál bezpeËnostních a provozních pokyn˘ a technické údaje nástroje.
Technické údaje:
Podívejte se prosím na technické údaje v tabulce oznaËené ? na konci tohoto návodu.
A Délka mm K Spot¯eba vzduchu na dávku p¯i 5,6 barech
B V˝öka mm L Typ aktivace C äí¯ka mm M Letní mazivo
D Hmotnost kg N Zimní mazivo
E Hladina hluku LpA, 1s, d O Mazivo tÏsnicího krouûku
F Hladina hluku LWA, 1s, d P Název upínadla G Hladina hluku LpA, 1s, 1m Q RozmÏry mm H Vibrace m/s
2
R Hlava/korunka I P max bar S Kapacita zásobníku J P min bar T Délka nového unáöeËe mm
U Max. vnit¯ní hloubka pístu mm
Dé lka nohy spony Velikost Nastavovací Zaražen
ková tka destička
25mm 5 15mm 28mm 4 15mm 32mm 5 18mm 35mm 4 18mm 38mm 38 6 24mm
25
32
Page 33
BEZPE»NOSTNÉ PREDPISY
m DÔLEéITÉ, POZORNE SI PRE»ÍTAJTE! Je dôleûité, aby si vöetci, ktorí s nástrojom pracujú, preËítali a pochopili vöetky Ëasti tejto PríruËky o technick˝ch öpecifikáciách nástroja, ako aj BezpeËnostné pokyny a Návod na pouûitie, ktoré sú priloûené k nástroju. Nedodrûanie t˝chto postupov môûe viesù k váûnym poraneniam osôb, ktoré sa nachádzajú na pracovisku.
m Mala by byù pouûitá ochrana oËí v súlade s 89/686/EEC, a adekvátny alebo vyööí stupeÚ ako je definovan˝ v EN166. Pri v˝bere prostriedkov osobnej ochrany treba zohæadniù vöetky aspekty práce obsluhujúceho personálu, okolité prostredie a in˝ typ/y náradia, ktoré sa pouûíva. Poznámka: Ochranné okuliare bez postrann˝ch ochrann˝ch krytov a ötítu na tvár neposkytujú dostatoËnú ochranu.
m UPOZORNENIE!: Pozor na náhodné poranenie:
Nikdy neklaÔte ruky ani inú Ëasù tela do priestoru, do ktorého sa nastreæuje spojovací materiál.
Nikdy náradím nemierte na seba ani na nikoho iného, bez ohæadu na to, Ëi je v Úom spojovací materiál alebo nie.
Nikdy sa s nástrojom nezahrávajte.
Nikdy nestláËajte spúöù, keÔ hlaveÚ nie je nasmerovaná na pracovnú plochu.
S nástrojom narábajte vûdy opatrne.
NestláËajte spúöù a neuvoæÚujte mechanizmus bezpeËnostného spínaËa poËas nabíjania.
Pozor na náhodnú reakciu a moûné poranenia. Vûdy odpojte prívod vzduchu.
1. Pred vykonaním zmien; 2. Pri vykonávaní údrûby nástroja; 3. Pri odstránení zaseknutia; 4. KeÔ jnástroj mimo prevádzky; 5. Pri prenáöaní na iné pracovisko, kedy môûe dôjsù k náhodnej reakcii a prípadnému poraneniu.
Pred pouûitím si preËítajte broûúrku o doplÚujúcich BezpeËnostn˝ch predpisoch a Návode na pouûitie.
Ako zdroj energie pre pneumatické náradia nepouûívajte kyslík ani horæavé plyny.
Upozornenie! Prevádzka tohto nástroja môûe spôsobiù iskrenie alebo vyvolaù zdroj vznietenia horæav˝ch palív a plynov.
m DOLEéITÉ! Ovládanie náradia:
Na zistenie typu ovládania váöho modelu si pozrite identifikaËn˝ ötítok pripevnen˝ k náradiu/zadnú Ëasù tohto návodu a prísluön˝ stÂpec tabuæky L (oznaËen˝ ?) pre dan˝ model. Informácie o kaûdom type klincovania nájdete v prísluönej Ëasti BezpeËnostn˝ch a ovládacích pokynov.
KONTROLA FUNGOVANIA NÁRADIA: NÁRADIE VYKONÁ CYKLUS PO KAéDOM STLA»ENÍ SPÚäTE. V BezpeËnostn˝ch a ovládacích pokynoch sa
dozviete informácie o správnej sekvencii ovládania nástrojov ovládan˝ch spúöùou (odkaz 3 v stÂpci technick˝ch údajov L).
UPOZORNENIE: NitovaË sa po stlaËení spúöte posunie do pracovnej polohy (Obr. 1), dbajte na to, aby ste nemali prsty v nastreæovanej oblasti a aby bolo náradie umiestnené nad kartónom, ktor˝ uzatvárate.
PLNENIE:
1. Odpojte prívod vzduchu, posuÚte posúvaË spiniek pomocou háËika (Obr. 2) na koniec zásobníka a následne podeÚ (Obr. 3).
2. Do zadnej Ëasti zásobníka vloûte dva pásy spiniek (Obr. 4) a pomaly uvoænite posúvaË.
ODSTÁNENIE ZASEKNUTCH SPINIEK:
1. Náradie odpojte od prívodu vzduchu.
2. Vytiahnite posúvaË a zaistite ho.
3. Dlh˝mi öpicat˝mi klieöùami vytiahnite zaseknutú spinku.
4. PosúvaË zasuÚte na svoje miesto.
SK
Page 34
NASTAVENIE DŎKY SPINIEK
K náradiu sa dodávajú spinky s dÂûkou 38 mm, ktoré prerazia dve vrstvy trojitého kartónu. Nastavovaciu platniËku moûno posunúù a t˝m získaù rozliËné úrovne penetrácie poûadované v závislosti od celkovej hrúbky kartónu. Uvoænite matice (Obr. 5) a nastavte platniËku podæa tabuæky uvedenej niûöie. Ak nebudete po prestavení spokojní s nitovaním, moûno bude treba pouûiù alternatívne spony a nastaviù náradie v súlade s nasledovnou tabuækou.
Poznámka: DodatoËné spinky nie sú zahrnuté v balení a mali by ich vkladaù len autorizovaní zástupcovia spoloËnosti Bostitch alebo iní odborníci, ktorí budú venovaù potrebnú pozornosù bezpeËnostn˝m pokynom a pokynom na obsluhu a údrûbu v tomto návode, v Návode o bezpeËnosti a ovládaní, a technick˝m údajom náradia.
Tech ni ck é úda je :
Tech nické úd aje nájd ete v tabu æke oznaË e nej ? na konci n ávodu .
A DÂûka v mm. K Spotreba vzduchu na úkon 1 @ 5.6 Bar
B V˝öka v mm. L Druh aktivácie C HÂbka v mm. M Letné mazadlo
D Hmotnosù v kg. N Zimné mazadlo
E HluËnosù LPA, 1s, d O Mazadlo – kruh v tvare písmena O
F HluËnosù LWA, 1s, d P Meno zoöívaËky G HluËnosù LPA, 1s, 1m Q Dimenzie v mm. H Vibrácie v m/s
2
R Hlavica/vrchol I P max Bar S Kapacita zásobníka J P min Bar T DÂûka nového vodidla v mm.
U
Max. hÂbka vo vnútri piesta v mm.
Spinkovacia noha Ná kova/babka Nastavovacia Penetrá cia
Dĺžka Rozmery platnička
25mm 5 15mm 28mm 4 15mm 32mm 5 18mm 35mm 4 18mm 38mm 38 6 24mm
25
32
Page 35
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
m FONTOS. OLVASSA EL FIGYELMESEN: Fontos, hogy minden kezelı olvassa el és értse a Szerszám m˚szaki adatai c. használati utasítás minden pontját, és a szerszámhoz mellékelt külön Biztonsági és üzemelteti utasítást. Ennek elmulasztása Önnek és másoknak a munkaterületen súlyos balesetet okozhat.
m FIGYELMEZTETÉS! Az alkalmazott szemvédelemnek meg kell felelnie a 89/686/EEC irányelv, illetve az EN166 szabvány elıírásainak. Ezen kívül a kezelı munkájának valamennyi szempontját, körülményét, más típusú gép(ek) használatát is figyelembe kell venni a személyi védıeszközök kiválasztásánál. Megjegyzés: Az oldalról nem védı szemüvegek és az arcmaszkok önmagukban nem biztosítanak megfelelı védelmet.
m FIGYELMEZTETÉS! A véletlen balesetek megelızése érdekében:
Soha ne tegye a kezét vagy más testrészét a szerszám belövırészére.
Soha ne mutasson a szerszám senki másra.
Soha ne kapcsolja be játékból.
Soha ne húzza meg a kioldó kapcsolót, csak akkor, ha az orr a munkadarab felé néz.
Mindig óvatosan kezelje a szerszámot.
Ne húzza meg a kioldó kapcsolót, vagy ne nyomja le az indító mechanizmust a szerszám betöltésekor.
A véletlen beindulás és az esetleges balesetek megelızése céljából mindig kapcsolja ki a levegıellátást:
1. Szabályozások elıtt. 2. A szerszám szervizelésekor. 3. Beakadás megszüntetésekor. 4. Ha nem használja a szerszámot. 5. Ha átmegy más munkaterületre, mivel véletlen beindulás történhet, ami balesetet okozhat.
Mielıtt használni kezdi a szerszámot, olvassa el a kiegészítı Biztonsági és üzemeltetési utasításokat.
Ne használjon oxigént és gyúlékony gázokat a pneumatikus szerszámok meghajtására.
E szerszám használat közben szikrázhat, és ettıl a gyúlékony üzemanyagok és a gázok meggyulladhatnak.
m FONTOS! A szerszám m˚ködtetése:
• A szerszám típusának megállapításához nézze meg a szerszámon, illetve a kézikönyv hátulján található adattáblát és a típusra vonatkozó megfelelı táblázat (?-lel jelölt) L oszlopát. Az egyes kioldószerkezetekkel kapcsolatos információkért olvassa el a biztonsági és üzemeltetési utasítások vonatkozó részeit.
A SZERSZÁMMKÖDÉS ELLENRZÉSE: AMENNYIBEN A RAVASZT MEGHÚZZA, A SZERSZÁM MKÖDÉSBE LÉP. A ravaszm˚ködtetés˚ szerszámok
m˚ködtetésének helyes sorrendjével kapcsolatosan olvassa el a biztonsági és használati utasítást (a
m˚szaki
adatok L oszlopában 3. elem).
VIGYÁZAT! A betét-visszagörbítı karok a ravasz megnyomásakor munkahelyzetbe mozdulnak, (1. ábra)vigyázzon, hogy a keze ne legyen a szerszám belövırészénél, és a szerszám a rögzíteni kívánt karton fölött legyen.
BETÖLTÉS:
1. A levegıellátás leválasztását követıen a kampóval (2. ábra) húzza vissza a t˚zıbetét-nyomórudat a tár végébe, majd az
alá (3. ábra).
2. Töltsön be két t˚zıbetéthasábot a tár hátsó részébe (4. ábra), majd lassan engedje föl a nyomórudat.
TORLÓDÁS MEGSZÜNTETÉSE:
1. Válassza le a szerszámot a légellátásról.
2. Húzza hátra a nyomórudat, és rögzítse a helyzetét.
3. Hosszú csır˚ csípıfogóval távolítsa el a megakadt rögzítıelemet.
4. Engedje vissza a nyomórudat a helyére.
HU
Page 36
TZBETÉTHOSSZ-ÁLLÍTÁS
Ez a szerszám 38 mm-es t˚zıbetéttekkel használható két, háromréteg˚ karton egymáshoz rögzítésére. A kartonvastagságonként más-más behatolási szint elérése érdekében a beállítólemez elmozdítható. Lazítsa meg az anyacsavart (5. ábra), és állítsa be a lemezt az alábbi táblázatnak megfelelıen. Amennyiben a beállítások nem adnak megfelelı visszagörbítést, lehetséges, hogy más betét-visszagörbítı kart kell beszerelni, és az alábbi táblázatnak megfelelıen a beállításokat végre kell hajtani.
Megjegyzés: További b etét- vissza görbítı ka roka t a term ék nem tar talmaz, é s azok besz erelés ét kizá rólag a Bost itch engedéllyel rendelkezı ügynökei vagy más szakértık végezhetik, akik betartják a szerszám e kézikönyvében, a biztonsági és használati utasításban és a szerszám m˚szaki adataiban található, biztonságra, használatra és karbantartásra vonatkozó utasításokat.
M˚szaki adatok:
Kérjük, a táblázatban ?-lel jelölt m˚szaki adatokat keresse a kézikönyv végén.
A Hosszúság mm. K Levegıfelhasználás / löket @ 5.6 Bar B Magasság mm. L Aktiválási típus C Szélesség mm. M Nyári kenıanyag
D Súly Kg. N Téli kenıanyag
E Zaj LPA, 1s, d O Tömítıgy˚r˚ kenése
F Zaj LWA, 1s, d P A kötıelem neve G Zaj LPA, 1s, 1m Q Méretek mm. H Vibráció m/s
2
R Fej / korona I P max Bar S A tár kapacitása J P min Bar T Új tokmány hossza mm.
U Max. mélység a dugattyúban mm.
Tűzőbeté t Üllő Beá llí tó lemez Behatolá s
lá bá nak hossza mé rete
25mm 5 15mm 28mm 4 15mm 32mm 5 18mm 35mm 4 18mm 38mm 38 6 24mm
25
32
Page 37
Page 38
FT71572-b-0210
GB Stanley UK Sales Ltd, Europa View Sheffield Business Park Sheffield S9 1XH. Tel. +44 (0) 114 244 8883.
FR Stanley France SAS, 112 Avenue Charles De Gaulle, 91423 Morangis Cedex, Paris, France. Tel. +33 1 69 10 80 20.
DE NL Stanley Europe BVBA, Egide Walschaertstraat 16, 2800 Mechelen. Tel. 0032 (0) 15 47 38 00.
IT ES Stanley Italia Srl., Via Parco 47, 20046 Biassono, Milan, Italy. Tel. +39 039 2389.
PL SFS Poland Sp z o. o. 54-519 Wroclaw, Ul. Jerzmanowska 4. Tel. +48 22 510 36 55, 57, 58.
SE FI Stanley Works (Europe) AG, Ringstrasse 14, 8600 Dubendorf, Switzerland. Tel. +41 (0) 1 802 80 90.
EC DECLARATION OF CONFORMITY This product* meets the applicable requirements of the following
standards: EN792-13:2000+A1:2008. We hereby declare that the product meets the applicable requirements of the following Directives:
2006/42/EC
. The technical documentation is available
from the manufacturer at the address below. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE Ce produit* répond aux exigences applicables des normes
suivantes : EN792-13:2000+A1:2008. Nous déclarons par la présente que ce produit répond aux exigences applicables des directives suivantes :
2006/42/EC
. La documentation technique est disponible
chez le fabricant à l’adresse ci-dessous. EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Dieses Produkt* erfüllt die geltenden Anforderungen der folgenden
Standards: EN792-13:2000+A1:2008. Hiermit erklären wir, dass das Produkt die geltenden Anforderungen der folgenden Richtlinien erfüllt:
2006/42/EC
. Die technische Dokumentation ist vom Hersteller
unter der untenstehenden Adresse erhältlich. EG CONFORMITEITSVERKLARING Dit product* voldoet aan de toepasselijke eisen van de volgende
normen: EN792-13:2000+A1:2008. Wij verklaren hierbij dat het product voldoet aan de toepasselijke eisen van de volgende Richtlijnen:
2006/42/EC
. De technische documentatie is verkrijgbaar
van de fabrikant op het onderstaande adres. EC OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING Dette produkt* overholder de gældende krav for de følgende
standarder: EN792-13:2000+A1:2008. Vi erklærer hermed, at produktet overholder de gældende krav for de følgende direktiver:
2006/42/EC
. Den tekniske dokumentation er tilgængelig fra
producenten på nedenstående adresse. EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS Tämä tuote* täyttää seuraavien standardien sovellettavat
vaatimukset: EN792-13:2000+A1:2008. Me vakuutamme täten, että kyseinen tuote täyttää seuraavien direktiivien sovellettavat vaatimukset:
2006/42/EC
. Tekninen dokumentaatio on saatavana
valmistajalta alla mainitussa osoitteessa.
ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΤΑΣ ΕΚ
Το πρ ο ϊ ό ν * αυτό πλ η ρ ε ί τις ισχύουσες απαιτήσεις με βάση τα ακόλουθα πρ ό τ υ πα : EN792-13:2000+A1:2008. Δηλώνουμε υπεύθυνα ότι το πρ ο ϊ ό ν αυτό πλ η ρ ε ί τις ισχύουσες απαιτήσεις των πα ρ α κ ά τ ω Οδηγιών:
2006/42/EC. Μπορείτε να πρ ο μ η θ ε υ τ ε ί τ ε το φάκελο του
προϊόντος από τον κατασκευαστή στη διεύθυνση πο υ αναγράφεται πα ρ α κ ά τ ω .
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE Questo prodotto* è conforme ai requisiti applicabili previsti dai
seguenti standard: EN792-13:2000+A1:2008. Si dichiara che il prodotto soddisfa i requisiti applicabili previsti dalle Direttive
2006/42/EC
. La documentazione tecnica è disponibile presso il
produttore, di cui si riporta sotto l'indirizzo.
EU-SAMSVARSERKLÆRING Dette produktet* oppfyller kravene i følgende standarder:
EN792-13:2000+A1:2008. Vi erklærer herved at produktet oppfyller kravene i følgende direktiver:
2006/42/EC
. Den tekniske dokumentasjonen er tilgjengelig fra produsenten på adressen nedenfor.
DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE Este produto* cumpre com os respectivos requisitos das seguintes
normas: EN792-13:2000+A1:2008. Para os devidos efeitos declaramos que o produto cumpre com os requisitos das seguintes Directivas:
2006/42/EC
. A documentação técnica é disponibilizada
pelo produtor no endereço abaixo referido. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE Este producto* cumple con los requisitos pertinentes de las siguientes
normas: EN792-13:2000+A1:2008. Por la presente declaramos que el producto cumple con los requisitos pertinentes de las siguientes Directivas CE:
2006/42/EC
. En la dirección que se encuentra abajo se
puede consultar la documentación técnica del fabricante. EG-FÖRKLARING OM ÖVERENSSTÄMMELSE Denna produkt* uppfyller de tillämpliga kraven i följande normer:
EN792-13:2000+A1:2008. Vi förklarar härmed att produkten uppfyller de tillämpliga kraven i följande direktiv:
2006/42/EC
. Den tekniska dokumentationen finns tillgänglig hos tillverkaren på nedanstående adress.
DEKLARACJA ZGODNOåCI EC Niniejszy produkt* spenia odpowiednie wymagania nastÍpujπcych
standardów: EN792-13:2000+A1:2008. Niniejszym oúwiadczamy, øe produkt spenia odpowiednie wymagania nastÍpujπcych Dyrektyw:
2006/42/EC
. Dokumentacja techniczna produktu jest dostÍpna u
producenta pod podanym poniøej adresem. PROHLÁäENÍ O SHODÃ EC Tento v˝robek* splÚuje veökeré platné poûadavky následujících
norem: EN792-13:2000+A1:2008. Tímto prohlaöujeme, ûe v˝robek splÚuje platné poûadavky následujících smÏrnic:
2006/42/EC
. Technickou dokumentaci si lze vyûádat u v˝robce na níûe uvedené adrese.
ES VYHLÁSENIE O ZHODE Tento v˝robok* spÂÚa vöetky poûiadavky nasledovn˝ch noriem:
EN792-13:2000+A1:2008. T˝mto vyhlasujeme, ûe v˝robok spÂÚa poûiadavky nasledovn˝ch smerníc:
2006/42/EC. Technickú
dokumentáciu poskytuje v˝robca na niûöie uvedenej adrese. CE MEGFELELSÉGI NYILATKOZAT Ez a termék* megfelel a következı szabványok vonatkozó
követelményeinek: EN792-13:2000+A1:2008. Ezennel kijelentjük, hogy a termék megfelel a következı irányelvek vonatkozó követelményeinek:
2006/42/EC
. A m˚szaki dokumentáció a gyártótól,
az alábbi címen áll rendelkezésre.
GB
FR
DE
NL
DK
FI
GR
IT
NO
PT
ES
SE
PL
CZ
SK
HU
Colin Earl
Managing Director
Europe, Middle East & Africa
*
Loading...