Bostitch CF15 Operation And Maintenance Manual

Page 1
OPERATION and MAINTENANCE MANUAL
MANUAL DE OPERACIÓN Y DE MANTENIMIENTO
MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN
CF15
CORRUGATED TOOL
HERRAMIENTA CORRUGADA
OUTIL POUR ATTACHES ONDULÉES
BEFORE OPERATING THIS TOOL, ALL OPERATORS SHOULD STUDY THIS MANUAL TO UNDERSTAND AND FOLLOW THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS. KEEP THESE INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE. IF YOU HAVE ANY QUESTIONS, CONTACT YOUR BOSTITCH REPRESENTATIVE OR DISTRIBUTOR.
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA,TODOS LOS OPERADORES DEBERÁN ESTUDIAR ESTE MANUAL PARA PODER COMPRENDER Y SEGUIR LAS ADVERTENCIAS SOBRE SEGURIDAD Y LAS INSTRUCCIONES. MANTENGA ESTAS INSTRUCCIONES CON LA HERRAMIENT
A PARA FUTURA REFERENCIA, SI TIENE ALGUNA DUDA, COMUNÍQUESE CON
SU REPRESENTANTE DE BOSTITCH O CON SU DISTRIBUIDOR. LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER L’APPAREIL. PRÉTER UNE
ATTENTION TOUTE PARTICULIÈRE AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET AUX AVERTISSEMENTS. GARDER CE MANUEL AVEC L’OUTIL POUR FUTUR RÉFÉRENCE. SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS, CONTACTEZ VOTRE REPRÉSENTANT OU VOTRE CONCESSIONNAIRE BOSTITCH.
STANLEY FASTENING SYSTEMS L.P.
Page 2
-2-
INTRODUCTION
The Bostitch CF15 is a precision-built tool, designed for high speed, high volume fastening. These tools will deliver efficient, dependable service when used correctly and with care. As with any fine tool, for best performance the m
anufacturer’s instructions must be followed. Please study this manual before operating the tool and understand
t
he safety warnings and cautions. The instructions on installation, operation and maintenance should be read carefully, and the manual kept for reference. NOTE: Additional safety measures may be required because of your particular application of the tool. Contact your Bostitch representative or distributor with any questions concerning t
he tool and its use. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.
INDEX
Safety Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
T
ool Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
O
peration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Air Supply and Connections. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Loading the Tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Tool Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 9
Maintaining the Pneumatic Tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Trouble Shooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Accessories Available. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
NOTE:
BOSTITCH tools have been engineered to provide excellent customer satisfaction and are designed to achieve maximum performance when used with precision Bostitch fasteners engineered to the same exacting standards.
BOSTITCH cannot assume responsibility for product performance if our tools are used with fasteners or accessories not meeting the specific requirements established for genuine Bostitch nails, staples and accessories.
LIMITED WARRANTY
BOSTITCH warrants to the original retail purchaser that this product is free from defects in material and workmanship, and agrees to repair or replace, at Bostitch's option, any defective product within 1 year from the date of purchase. This warranty is not transferable. It only covers damage resulting from defects in material or workmanship, and it does not cover conditions or malfunctions resulting from normal wear, neglect, abuse, accident or repairs attempted or made by other than our regional repair center or authorized warranty service center. Driver blades, bumpers and o-rings are considered normally wearing parts.
THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. BOSTITCH SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES.
Some states and countries do not allow limitations on how long an implied warranty lasts, or the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitations or exclusions may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state and country to country.
To obtain warranty service in the U.S. return the product, together with proof of purchase, to the U.S. Bostitch National or Regional Independent Authorized Warranty Service Center. In the U.S. you may call us at 1-800-556-6696 or visit www.BOSTITCH.com for the location most convenient for you. In Canada please call us at 800-567-7705 or visit www.BOSTITCH.com
Page 3
SAFETY INSTRUCTIONS
E
YE PROTECTIONwhich conforms to ANSI specifications and provides protection against flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could cause severe eye injury.
T
he employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection e
quipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,
A
NSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded s
pectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
CA
UTION: Additional Safety Protection will be required in some environments. For example,
t
he working area may include exposure to noise level which can lead to hearing damage. The employer and user must ensure that any necessary hearing protection is provided and u
sed by the operator and others in the work area. Some environments will require the use
o
f head protection equipment. When required, the employer and user must ensure that head
p
rotection conforming to ANSI Z89.1 is used.
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as tool may explode, possibly causing injury.
Do not use supply sources which can potentially exceed 200 P.S.I.G. as tool may burst, possibly causing injury.
The connector on the tool must not hold pressure when air supply is disconnected. If a wrong fitting is used, the tool can remain charged with air after disconnecting and thus will be able to drive a fastener even after the air line is disconnected possibly causing injury.
Do not pull trigger or depress contact arm while connected to the air supply as the tool may cycle, possibly causing injury.
Always disconnect air supply: 1.) Before making adjustments; 2.) When servicing the tool;
3.)
When c
learing a jam;
4.) When tool is not in use; 5.) When moving to a different work area,
as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
LOADING TOOL
When loading tool: 1.) Never place a hand or any part of body in fastener discharge area of tool; 2.) Never point tool at anyone; 3.) Do not pull the trigger or depress the trip as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
OPERATION
Always handle the tool with care: 1.) Never engage in horseplay; 2.) Never pull the trigger unless nose is directed toward the work; 3.) Keep others a safe distance from the tool while tool is in operation as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
The operator must not hold the trigger pulled on contact arm tools except during fastening operation as serious injur
y could result if the trip accidentall
y contacted someone or
something, causing the tool to cycle. Keep hands and bod
y away from the disc
harge area of the tool.
A contact arm tool ma
y
bounce fr
om the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener ma
y be
driven possibly causing injury. Check operation of the contact arm mechanism frequently. Do not use the tool if the arm is
not working correctly as accidental driving of a fastener may result. Do not interfere with the pr
oper operation of the contact arm mec
hanism.
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the tool at an o
verly steep angle as
this may cause deflection of fasteners which could cause injury. Do not drive fasteners close to the edge of the work piece as the wood may split, allowing
the fastener to be deflected possib
ly causing injury.
This nailer produces SPARKS during operation. NEVER use the nailer near flammable substances, gases or vapors including lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, adhesives, mastics,
glues or an
y other material that is -- or the vapors, fumes or byproducts of which are --
flammab
le, combustible or explosive. Using the nailer in any such environment could cause an
EXPLOSION resulting in per
sonal injury or death to user and bystanders.
-3-
MAINTAINING THE TOOL
When working on air tools note the warnings in this manual and use extra care when evaluating problem tools.
Page 4
-4-
CF15 TOOL SPECIFICATIONS
A
ll screws and nuts are metric.
FASTENER SPECIFICATIONS:
T
his tool will accept 25mm (0.98”) crown corrugated fasteners in lengths of 9mm (0.35”) 12mm (.047”) &
15mm (0.59”).
TOOL AIR FITTING:
This tool uses a free-flow connector plug, 1/4” N.P.T. The minimum inside diameter should be .200” (5mm). The fitting must be capable of discharging tool air pressure when disconnected from the air supply.
OPERATING PRESSURE:
70 to 120 p.s.i.g. (4.8 to 8.3 kg/cm2). Select the operating pressure within this range for best fastener performance.
DO NOT EXCEED THE RECOMMENDED OPERATING PRESSURE.
AIR CONSUMPTION:
The CF15 requires 4.55 cubic feet per minute (.129m3) of free air to operate at the rate of 100 nails per minute, at 80 p.s.i. (5.62 kg/cm2). Take the actual rate at which the tool will be run to determine the amount of air required. For instance, if your fastener usage averages 50 nails per minute, you need 50% of the tool’s c.f.m. which is required to operate the tool at 100 nails per minute.
OPERATION
BOSTITCH OFFERS TWO TYPES OF OPERATION FOR THIS SERIES TOOL.
CONTACT TRIP:
The common operating procedure on “Contact Trip” tools is for the operator to contact the work to actuate the trip mechanism while keeping the trigger pulled, thus driving a fastener each time the work is contacted. This will allow rapid fastener placement on many jobs, such as sheathing, decking and pallet assembly. All pneumatic tools are subject to recoil when driving fasteners. The tool may bounce, releasing the trip, and if unintentionally allowed to recontact the work surface with the trigger still actuated (finger still holding trigger pulled) an unwanted second fastener will be driven.
SEQUENTIAL TRIP:
The Sequential Trip requires the operator to hold the tool against the work before pulling the trigger. This makes accurate fastener placement easier, for instance on framing, toe nailing and crating applications.The Sequential Trip allows exact fastener location without the possibility of driving a second fastener on recoil, as described under “Contact Trip”. The Sequential Trip Tool has a positive safety advantage because it will not accidentally drive a fastener if the tool is contacted against the work – or anything else – while the operator is holding the trigger pulled.
MODEL IDENTIFICATION:
Refer to Operation Instructions on page 8 before proceeding to use this tool.
CONTACT TRIP SEQUENTIAL TRIP
Identified by: Identified by:
BLACK TRIGGER GRAY TRIGGER
MODEL
TOOL
LENGTH HEIGHT WIDTH WEIGHT
ACTUATION
CF15-2 Contact Trip 291mm (11.5”) 277mm (10.9”) 89mm (3.8”) 2.79kg (6.19lb)
Page 5
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS
D
o not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as
tool may explode, possibly causing injury.
FITTINGS:
I
nstall a male plug on the tool which is free flowing and which will release air pressure from the tool when
d
isconnected from the supply source.
HOSES:
A
ir hoses should have a minimum of 150 p.s.i. (10.6 kg/cm
2
)
working pressure rating or 150 percent of the maximum pressure that could be produced in the air system. The supply hose should contain a fitting that will p
rovide “quick disconnecting” from the male plug on the tool.
SUPPLY SOURCE:
Use only clean regulated compressed air as a power source for this tool. NEVER USE OXYGEN, COMBUSTIBLE G
ASES, OR BOTTLED GASES, AS A POWER SOURCE FOR THIS TOOL AS TOOL MAY EXPLODE.
REGULATOR:
A pressure regulator with an operating pressure of 0 - 125 p.s.i. (0 - 8.79 kg/cm2) is required to control the operatiing pressure for safe operation of this tool. Do not connect this tool to air pressure which can potentially exceed 200 p.s.i. (14 kg/cm
2
) as tool may fracture or burst, possibly causing injury.
OPERATING PRESSURE:
Do not exceed recommended maximum operating pressure as tool wear will be greatly increased. The air supply must be capable of maintaining the operating pressure at the tool. Pressure drops in the air supply can reduce the tool’s driving power. Refer to “TOOL SPECIFICATIONS” for setting the correct operating pressure for the tool.
FILTER:
Dirt and water in the air supply are major causes of wear in pneumatic tools. A filter will help to get the best performance and minimum wear from the tool. The filter must have adequate flow capacity for the specific installation. The filter has to be kept clean to be effective in providing clean compressed air to the tool. Consult the manufacturer’s instructions on proper maintenance of your filter. A dirty and clogged filter will cause a pressure drop which will reduce the tool’s performance.
LUBRICA
TION
Frequent, but not excessive, lubrication is required for best performance. Oil added through the air line connection will lubricate the internal parts.Use BOSTITCH Air Tool Lubricant, Mobil Velocite #10, or equivalent. Do not use detergent oil or additives as these lubricants will cause accelerated wear to the seals and bumpers in the tool, resulting in poor tool performance and frequent tool maintenance.
If no airline lubricator is used, add oil during use into the air fitting on the tool once or twice a day. Only a few drops of oil at a time is necessary. Too much oil will only collect inside the tool and will be noticeable in the exhaust cycle.
COLD WEATHER OPERATION:
For cold weather operation, near and below freezing, the moisture in the air line may freeze and prevent tool operation. We recommend the use of BOSTITCH WINTER FORMULA air tool lubricant or permanent antifreeze (ethylene glycol) as a cold weather lubricant.
CAUTION: Do not store tools in a cold weather environment to prevent frost or ice formation on the tools operating valves and mechanisms that could cause tool failure.
NOTE: Some commercial air line drying liquids are harmful to “O”-rings and seals – do not use these low temperature air dryers without checking compatibility.
-5-
Page 6
LOADING THE CF15
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could cause severe eye injury.
T
he employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute, ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
TO PREVENT ACCIDENTAL INJURIES:
• Never place a hand or any other part of the body in nail discharge area of tool while
the air supply is connected.
• Never point the tool at anyone else.
• Never engage in horseplay.
• Never pull the trigger unless nose is directed at the work.
• Always handle the tool with care.
• Do not pull the trigger or depress the trip mechanism while loading the tool.
-6-
Instructions for loading fasteners:
1. Adjust the magazine:
Hold the tool with the nose pointed toward the workpiece. Depress the appropriate size adjustment buttons for the desired fastener height.
2. Open the magazine: Pull the pusher
back to engage the latch.
3. Loading fasteners: Insert fasteners as
shown with the proper orientation.
Note: Orientation of fasteners, with sharp ends pointed down.
4. Close the magazine: Release the
pusher by depressing the pusher release button and slowly sliding the pusher against the fasteners towards the nose of the tool.
2
3a
3b
4a
4b
1
Page 7
-7-
IN ADDITION TO THE OTHER WARNINGS CONTAINED IN THIS
MANUAL OBSERVE THE FOLLOWING FOR SAFE OPERATION
Use the BOSTITCH pneumatic tool only for the purpose for which it was designed.
Never use this tool in a manner that could cause a fastener to be directed toward the user o
r others in the work area.
Do not use the tool as a hammer.
• Always carry the tool by the handle. Never carry the tool by the air hose.
Do not alter or modify this tool from the original design or function without approval from BOSTITCH.
• Always be aware that misuse and improper handling of this tool can cause injury to yourself and others.
• Never clamp or tape the trigger or contact trip in an actuated position.
• Never leave a tool unattended with the air hose attached.
• Do not operate this tool if it does not contain a legible WARNING LABEL.
• Do not continue to use a tool that leaks air or does not function properly. Notify your nearest
Bostitch representative if your tool continues to experience functional problems.
Page 8
-8-
TOOL OPERATION
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this t
ool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could
c
ause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute, ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
BEFORE HANDLING OR OPERATING THIS TOOL:
I. READ AND UNDERSTAND THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL. I
I. REFER TO “TOOL SPECIFICATIONS” IN THIS MANUAL TO IDENTIFY THE
OPERATING SYSTEM ON YOUR TOOL.
There are two available systems on BOSTITCH pneumatic tools. They are:
1. CONTACT TRIP OPERATION 2. SEQUENTIAL TRIP OPERATION
OPERATION
1. CONTACT TRIP OPERATION:
The CONTACT TRIP MODEL tool contains a contact trip that operates in conjunction with the trigger to drive a fastener. There are two methods of operation to drive fasteners with a contact trip tool.
A. SINGLE FASTENER PLACEMENT: To operate the tool in this manner, first position the contact trip
on the work surface, WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip until the nose touches the work surface and then pull the trigger to drive a fastener. Do not press the tool against the work with extra force. Instead, allow the tool to recoil off the work surface to avoid a second
unwanted fastener. Remove your finger from the trigger after each operation.
B. RAPID FASTENER OPERATION: To operate the tool in this manner, hold the tool with the contact
trip pointing towards but not touching the work surface. Pull the trigger and then tap the contact trip against the work surface using a bouncing motion. Each depression of the contact trip will cause a fastener to be driven.
The operator must not hold the trigger pulled on contact trip tools e
xcept during fastening operation, as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or something, causing the tool to cycle.
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact trip tool may bounce fr
om the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be
driven, possibly causing injury.
2. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:
The SEQUENTIAL TRIP MODEL contains a contact trip that operates in conjunction with the trigger to drive a fastener. To operate a sequential trip tool, first position the contact trip on the work surface WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip and then pull the trigger to drive a fastener. As long as the contact trip is contacting the work and is held depressed, the tool will drive a fastener each time the trigger is depressed. If the contact trip is allowed to leave the work surface, the sequence described above must be repeated to drive another fastener.
Page 9
MAINTAINING THE PNEUMATIC TOOL
When working on air tools, note the warnings in this manual and use extra care evaluating problem tools.
REPLACEMENT PARTS:
BOSTITCH replacement parts are recommended. Do not use modified parts or parts which will not give equivalent performance to the original equipment.
ASSEMBLY PROCEDURE FOR SEALS:
When repairing a tool, make sure the internal parts are clean and lubricated. Use Parker “O”-LUBE or equivalent on all “O”-rings. Coat each “O”-ring with “O”-LUBE before assembling. Use a small amount of oil on all moving surfaces and pivots. After reassembly add a few drops of BOSTITCH Air Tool Lubricant through the air line fitting before testing.
AIR SUPPLY-PRESSURE AND VOLUME:
Air volume is as important as air pressure. The air volume supplied to the tool may be inadequate because of undersize fittings and hoses, or from the effects of dirt and water in the system. Restricted air flow will prevent the tool from receiving an adequate volume of air, even though the pressure reading is high. The results will be slow operation, misfeeds or reduced driving power. Before evaluating tool problems for these symptoms, trace the air supply from the tool to the supply source for restrictive connectors, swivel fittings, low points containing water and anything else that would prevent full volume flow of air to the tool.
-9-
TOOL OPERATION CHECK:
C
AUTION: Remove all fasteners from tool before performing tool operation check.
1. CONTACT TRIP OPERATION:
A. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
B.
Hold the tool off the work surface, and pull the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
C.
With the tool off the work surface, pull the trigger. Press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST CYCLE.
D.W
ithout touching the trigger, press the contact trip against the work surface,
then pull the trigger.
T
HE TOOL MUST CYCLE.
2. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:
A. Press the contact trip against the work surface, without touching the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
B.
Hold the tool off the work surface and pull the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
Release the trigger. The trigger must return to the trigger stop on the frame.
C. Pull the trigger and press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
D. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface. Pull the trigger.
THE TOOL MUST CYCLE.
Page 10
-10-
TROUBLE SHOOTING
PROBLEM CAUSE CORRECTION
TTrriiggggeerr vvaallvvee hhoouussiinngg lleeaakkss aaiir
r
O-ring cut or cracked . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring
TTrriiggggeerr vvaallvvee sstteemm lleeaakkss aaiir
r
O-ring/seals cut or cracked . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace trigger valve assembly
FFrraammee//nnoossee lleeaakkss aaiir
r
L
oose nose screws . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten and recheck
O-ring or Gasket is cut or cracked . . . . . . . . . . .Replace O-ring or gasket
B
umper cracked/worn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace bumper
FFrraammee//ccaapp lleeaakkss aaiir
r
Damaged gasket or seal . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace gasket or seal
C
racked/worn head valve bumper . . . . . . . . . . .Replace bumper
Loose cap screws . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten and recheck
FFaaiilluurree ttoo ccyycclle
e
Air supply restriction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply equipment
T
ool dry, lack of lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . .Use BOSTITCH Air Tool Lubricant
Worn head valve O-rings . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-rings
B
roken cylinder cap spring . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace cylinder cap spring
Head valve stuck in cap . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble/Check/Lubricate
LLaacckk ooff ppoowweerr;;ssllooww ttoo ccyycclle
e
Tool dry, lacks lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use BOSTITCH Air Tool Lubricant
Broken cylinder cap spring . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace cap spring
O
-rings/seals cut or cracked . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-rings/seals
E
xhaust blocked . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check bumper, head valve spring, muffler
Trigger assembly worn/leaks . . . . . . . . . . . . . . .Replace trigger assembly
Dirt/tar build up on driver . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble nose/driver to clean
Cylinder sleeve not seated correctly
on bottom bumper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble to correct
Head valve dry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble/lubricate
Air pressure too lo
w
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply equipment
SSkkiippppiinngg ffaasstteenneerrss;;iinntteerrmmiitttteenntt ffeeeed
d
Worn bumper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace bumper
Tar/dirt in driver channel . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble and clean nose and driver
Air restr
iction/inadequate air flo
w through
quick disconnect socket and plug . . . . . . . . . . . .Replace quick disconnect fittings
W
orn piston O-ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring, check driver
T
ool dr
y, lacks lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use BOSTITCH Air Tool Lubricant
Low air pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply system to tool
Fasteners too short for tool . . . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners
Bent f
asteners
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Discontin
ue using these fasteners
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners
Leaking head cap gask
et
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tighten screws/replace gasket
Trigger valve O-ring cut/worn . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring
Broken/chipped driver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace driver (check piston O-ring)
Dry/dirty magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Clean magazine
F
asteners with wrong or
ientation
. . . . . . . . . . . .Replace fasteners with correct orientation
FFaasstteenneerrss jjaamm iinn ttooool
l
Dr
iv
er channel w
orn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace nose/check door
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners
Bent fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Discontinue using these fasteners
Loose canister/nose screws . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten all screws
Brok
en/chipped dr
iver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace driver
F
asteners with wrong or
ientation
. . . . . . . . . . . .Replace fasteners with correct orientation
Page 11
-11-
ACCESSORIES AVAILABLE
B
C601 4 oz. Bostitch Air -Tool Lubricant BC602 1 pint Bostitch Air -Tool Lubricant B
C603 1 pint Bostitch “Winter-Formula” Air-Tool Lubricant BC604 1 quart Bostitch Air -Tool Lubricant 1
00679 O-Ring Lube (1lb. can)
8
51325 Locite Grade 271 (.02 oz.) 851385 Locite Grade 242 (.02 oz.) T
VA6 Trigger Valve Assembly S
EQ4 Kit, Sequential Trip Conversion (Gray Trigger)
Page 12
-
12
-
INTRODUCCIÓN
L
a Bostitch CF15 es una herramienta clavadora construida a precisión, diseñada para funcionar a alta
v
elocidad y con alto volumen. Estas herramientas entregan un servicio eficiente y fiable cuando se usan correctamente y con cuidado. Al igual que con toda herramienta de calidad, deben seguirse las instrucciones del fabricante para obtener el óptimo rendimiento. Estudie este manual antes de operar la herramienta y e
ntender las advertencias y precauciones de seguridad. Deben leerse en detalle las instrucciones sobre la
i
nstalación, operación y mantenimiento, y debe conservarse el manual para referencia. NOTA: Pueden necesitarse medidas adicionales de seguridad según la aplicación particular de la herramienta. Póngase en contacto con su representante o distribuidor de Bostitch en relación con cualquier pregunta o duda relativa a e
sta herramienta y su uso. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.
ÍNDICE
Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
E
specificaciones de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
O
peración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Suministro de aire y conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Carga de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Funcionamiento de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 19
Mantenimiento de la herramienta neumática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Solución de problemas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Accesorios disponibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
NOTA:
Las herramientas de Bostitch han sido fabricadas para proporcionar una excelente satisfacción al cliente y están diseñadas para lograr el máximo rendimiento al ser utilizadas con sujetadores de precisión de Bostitch que han sido fabricados a las mismas normas exactas.
Bostitch no puede asumir responsabilidad por el rendimiento de un producto si se utilizan nuestras herramientas con sujetadores o accesorios que no cumplen con los requisitos específicos establecidos para clavos, grapas y accesorios auténticos de Bostitch.
GARANTÍA LIMITADA
BOSTITCH garantiza al comprador original al por menor que este producto está exento de defectos de material y fabricación, además se compromete a reparar o cambiar, a opción de BOSTITCH, cualquier producto defectuoso dentro de 1 año de la fecha de compra. Esta garantía no es transferible. Solamente cubre daños resultantes de defectos en material o fabricación, y no cubre condiciones o desperfectos resultantes del desgaste normal, negligencia, abuso, accidente o reparaciones intentadas o efectuadas por terceros ajenos a nuestro centro regional de reparaciones o al centro de servicio bajo garantía. Las aspas del impulsor, los topes y las juntas tóricas se consideran componentes de desgaste normal.
ESTA GARANTÍA SUSTITUYE TODA OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUIDAS ENTRE OTRAS, LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN FIN PARTICULAR. BOSTITCH NO SERÁ RESPONSABLE DE DAÑOS FORTUITOS O CONSECUENCIALES.
Algunos estados y países no permiten limitaciones a la duración de una garantía implícita ni la exclusión o limitación de daños fortuitos o consecuenciales, de modo que las limitaciones o exclusiones anteriores pueden no corresponder a su caso. Esta garantía le concede derechos legales específicos, y usted puede tener también otros derechos que v
ar
ían de un estado a otro y de un país a otro.
Para obtener servicio bajo garantía en los EE.UU. devuelva el producto, junto con el comprobante de compra, al Centro de Servicio bajo Garantía Autorizado Independiente Nacional o Regional de Bostitch en los EE.UU. Dentro de los EE.UU. usted puede llamarnos al 1-800-556-6696 o visitar www.BOSTITCH.com para ver la ubicación que más le convenga. En Canadá llámenos al at 800-567-7705 o visite www.BOSTITCH.com.
Page 13
-
13
-
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
C
uando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes arrojadas desde el FRENTE o los L
ATERALES. Dicha protección ocular se requiere para proteger contra residuos y remaches volantes,
que podrían causar graves lesiones en los ojos. E
l empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada. El equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas Nacionales Americano (
American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer protección de frente y de los lados.
N
OTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas de los lados y las máscaras por sí solas no
proveen la debida protección. PRECA
UCIÓN: En algunos entornos será necesaria protección de seguridad adicional.Por ejemplo,es posible que el área de trabajo incluya la exposición a niveles de ruido que pueden dañar el oído. El empleador y el usuario deben asegurarse de que cualquier protección necesaria para los oídos sea p
rovista y utilizada por el operador y demás personas en el área de trabajo. Algunos entornos
r
equieren el uso de aparatos de pr
otección para la cabeza. Cuando sea necesario, el empleador y el usuario deben asegurarse de que se utilice protección para la cabeza en conformidad con la norma A
NSI Z89.1.
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No utilice oxígeno ni gases combustibles o embotellados como fuente de suministro para esta herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.
No utilice fuentes de suministr
o que potencialmente excedan las 14 Kg/cm
2
(13,8 bar
s) ya que la
herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones. El conector de la herramienta no debe tener presión al desconectarse el suministro de aire. Si se
utiliza una conexión equivocada, la herramienta puede permanecer cargada con aire después de ser desconectada y por lo tanto podrá impulsar un sujetador aún después de que la línea de aire sea desconectada, posiblemente causando lesiones.
No hale el gatillo ni oprima el brazo de contacto mientras la herramienta esté conectada al suministro de aire ya que la herramienta puede ciclarse, posiblemente causando lesiones.
Siempre desconecte el suministr
o de aire:
1.) Antes de efectuar ajustes; 2.) Al hacerle servicio a
la herramienta;
3.) Al despejar un atascamiento; 4.) Cuando la herramienta no esté en uso; 5.) Al mudarse de un área distinta de trabajo, ya que se puede activar accidentalmente, posiblemente causando lesiones.
AL CARGAR LA HERRAMIENTA
Al cargar la herramienta: 1.) Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en el área de descarga del sujetador de la herramienta; 2.) Nunca apunte la herramienta hacia otra persona; 3.) No hale el gatillo ni oprima el disparador y
a que se puede activ
ar accidentalmente,
posiblemente causando lesiones.
OPERACIÓN
Siempre maneje la herramienta con cuidado. 1.) Nunca participe en juegos rudos con la herramienta; 2.) Nunca hale el gatillo al menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo; 3.) Mantenga a las demás personas a una distancia segura de la herramienta mientras la herramienta esté en operación ya que se puede activar accidentalmente, causando posibles lesiones.
No mantenga el gatillo halado en las herramientas del brazo de contacto, salvo durante la operación de engrapado, ya que pueden resultar serias lesiones si el disparador accidentalmente se pusiera en contacto con alguien o con algo, causando que se cicle la herramienta.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una herramienta con brazo de contacto puede rebotar debido a la reculada al impulsar un sujetador y se puede impulsar accidentalmente un segundo sujetador, causando posibles lesiones.
Verifique la operación del mecanismo del brazo de contacto frecuentemente. No utilice la herramienta si el brazo no está funcionando correctamente ya que se puede impulsar accidentalmente otro sujetador.No interfiera con la debida operación del mecanismo del brazo de contacto.
No meta los sujetadores encima de otros sujetadores o teniendo la herramienta demasiado inc
linada ya que esto podría causar que los sujetadores se desviaran, y a su vez causaran lesiones.
No meta los sujetadores cerca del borde de la pieza de trabajo porque la madera podría separarse, lo que permitiría que el sujetador se desviara y causara lesiones.
Esta c
la
v
adora pr
oduce CHISP
AS durante la operación. NUNCA use la clavadora cerca de
sustancias,
gases ni v
apores inflamables, incluidos diluyentes, lacas, pintura, bencina, gasolina, adhesivos, mástique, pegamentos ni ningún otro material que sea inflamable, combustible o explosivo -- o vapores, emanaciones o subproductos que puedan serlo. Si se usa la clavadora en cualquier ambiente de este tipo podría causar una EXPLOSION produciendo lesiones físicas o fatales para el usuario y las personas en la cercanía.
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENT
A
Tome nota de las advertencias en este manual al trabajar con herramientas neumáticas y tenga ma
y
or cuidado al e
v
aluar herramientas pr
oblemáticas.
Page 14
-14-
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA CF15
T
odos las medidas de tornillos y tuercas son métricas.
ESPECIFICACIONES DE LOS CLAVOS:
Esta herramienta acepta fijaciones de corona corrugada de 25 mm (0.98”) en largos de 9 mm (0.35”) 12 mm (
0.047”) y 15 mm (0.59”).
CONECTOR DE AIRE DE LA HERRAMIENTA:
E
sta herramienta usa un enchufe conector de flujo libre, de 1/4 pulg. N.P.T. El diámetro mínimo interior debe
s
er de 0,200 pulg. (5 mm). El conector debe ser capaz de descargar la presión de aire de la herramienta al
d
esconectarse del suministro de aire.
PRESIÓN OPERATIVA:
70 a 120 p.s.i.g. (4,8 a 8,3 kg/cm2). Seleccione la presión operativa dentro de esta gama para lograr el óptimo rendimiento.
NO SUPERE LA PRESIÓN OPERATIVA RECOMENDADA.
CONSUMO DE AIRE:
El Modelo CF15 necesita 4,55 pies cúbicos por minuto (0,129 metros3por minuto) de aire libre para funcionar a razón de 100 clavos por minuto, a 80 p.s.i. (5,62 kg/cm2). Tome la velocidad real con la cual operará la herramienta para determinar la cantidad de aire necesaria. Por ejemplo, si el uso de clavos promedia 50 por minuto, necesita el 50% de los pies cúbicos por minuto de la herramienta para funcionar a razón de 100 clavos por minuto.
OPERACIÓN
BOSTITCH OFRECE DOS TIPOS DE OPERACIÓN PARA HERRAMIENTAS DE ESTA SERIE
DISP
ARO POR CONTA
CTO:
El procedimiento de operación común para las herramientas de “Disparo por Contacto” es que el operador hace contacto con el objeto a ser clavado para activar el mecanismo de disparo, manteniendo halado el gatillo. Esto hace que se impulse un sujetador cada vez que se hace contacto con el objeto. Esto permite la rápida colocación de sujetadores en muchos trabajos, tales como entablado, pisos, y el ensamble de paletas.Toas las herramientas neumáticas están sujetas a la reculada al impulsar sujetadores. La herramienta puede rebotar, soltando el disparo, y si se le permite inintencionalmente encontrar en contacto nuevamente con la superficie de trabajo mientras el gatillo está todavía activado (mientras el dedo mantiene el gatillo halado), se impulsará un segundo sujetador indeseado.
DISPAR
O SECUENCIAL:
El Disparo Secuencial requiere que el operador mantenga la herramienta sobre la superficie del objeto antes de halar el gatillo. Esto permite la precisa y fácil colocación de sujetadores en muchos trabajos, por ejemplo, en aplicaciones de construcción de marcos, con clavos oblicuos y la construcción de cajones de construcción. El Disparo Secuencial permite la colocación exacta de sujetadores sin la posibilidad de impulsar un segundo sujetador en la reculada, según se describe bajo “Disparo por Contacto”.La Herramienta de Disparo Secuencial tiene una ventaja de seguridad positiva, ya que no impulsará un sujetador accidentalmente si la herramienta entra en contacto con el objeto de trabajo – o cualquier otra cosa – mientras el operador man tenga el gatillo halado.gatillo sea activado.
IDENTIFICACIÓN DE MODELO:
Consulte las Instrucciones de Operación en la página 18 antes de usar esta herramienta.
OPERA
CIÓN POR DISPARO
CONTACTO SECUENCIAL
Identificada por: identificado por:
GATILLO NEGRO GATILLO GRIS
MODELO
HERRAMIENTA
LARGO ALTURA ANCHO PESO
ACCIONAMIENT
CF15-2 Disparo de contacto 291mm (11.5”) 277mm (10.9”) 89mm (3.8”) 2.79kg (6.19lb)
Page 15
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No use oxígeno, gases combustibles o gases embotellados como una fuente de suministro para esta herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.
CONEXIONES:
Instale un enchufe macho en la herramienta que fluya libre y que descargue la presión de aire de la h
erramienta cuando sea desconectada de la fuente de suministro.
MANGUERAS:
L
as mangueras de aire deben tener un mínimo de clasificación de presión de operación de 10,6 Kg/cm
2
(
10,3
b
ars) ó 150 porciento de la presión máxima de operación que podría producirse en el sistema de aire. La
m
anguera de suministro debe contener una conexión que provea un “desconectado rápido” del enchufe macho
en la herramienta.
FUENTE DE SUMINISTRO:
Use sólo aire comprimido regulado limpio como una fuente de suministro para esta herramienta. NUNCA USE OXÍGENO, GASES COMBUSTIBLES O GASES EMBOTELLADOS COMO UNA FUENTE DE SUMINISTRO PARA ESTA HERRAMIENTA, YA QUE LA HERRAMIENTA PODRÍA ESTALLAR.
REGULADOR:
Se requiere un regulador de presión con una presión de operación de 0-8,7 Kg/cm2(8,6 bars) para controlar la presión de operación para la segura operación de esta herramienta. No conecte esta herramienta a una presión de aire que potencialmente exceda 14 Kg/cm
2
(13,8 bars), ya que la herramienta puede fracturarse o
estallar, posiblemente causando lesiones.
PRESIÓN DE OPERACIÓN:
No exceda una presión de operación El suministro de aire debe ser capaz de mantener la presión de operación en la herramienta. Las caídas de presión en el suministro de aire pueden reducir la potencia de impulso de la herramienta. Consulte “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” para fijar la debida presión de operación para la herramienta.
FILTRO:
La suciedad y el agua en el suministro de aire son causas principales del desgaste en las herramientas neumáticas. Un filtro puede ayudar a obtener el mejor rendimiento y el desgaste mínimo de la herramienta. El filtro debe tener una capacidad de flujo adecuada para la instalación en particular. El filtro debe ser mantenido limpio para que sea eficaz en proveer aire comprimido limpio a la herramienta. Consulte las instrucciones del fabricante para el debido mantenimiento de su filtro. Un filtro sucio y atascado causará una caída de presión que reducirá el rendimiento de la herramienta.
LUBRICACIÓN
Para el mejor rendimiento se requiere una lubricación frecuente pero no excesiva. El aceite añadido a través de la conexión de la línea de aire lubricará las piezas internas. Use el Lubricante de Herramientas de Aire Mobil Velocite #10 de BOSTITCH o un equivalente. No use aceite detergente o aditivos, ya que estos lubricantes causan el desgaste acelerado de los sellos y los amortiguadores de choque en la herramienta, dando como resultado un mal rendimiento de la herramienta y el mantenimiento frecuente de la misma.
Si no se usa un lubricante de línea de aire, añada aceite cuando se esté usando en la conexión de aire en la herramienta una o dos veces al día. Basta con añadir unas cuantas gotas cada vez. Si añade demasiado aceite, se acumulará dentro de la herramienta y se notará en el ciclo de escape.
OPERACIÓN EN LA ÉPOCA DE FRÍO:
Para la operación en la época de frío, cerca o bajo de la temperatura de congelación, la humedad en la línea de aire puede congelarse e impedir que la herramienta funcione. Recomendamos el uso del lubricante de herramientas de aire BOSTITCH WINTER FORMULA o un anti-descongelante permanente (glicol de etileno) como un lubricante para la época de frío.
NOTA: No almacene las herramientas en ambientes fríos para impedir que se forme el hielo en
las válvulas y los mecanismos de operación de la herramienta, lo cual podría hacer que la herramienta falle.
NO
T
A:
Algunos líquidos comer
ciales secadores de líneas de aire pueden dañar los anillos en
“O” y los sellos — no use estos secadores de aire de baja temperatura sin verificar su compatibilidad.
-15-
Page 16
-16-
CÓMO CARGAR EL CF15
C
uando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las
personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PR
OTECCIÓN
O
CULARque cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para proteger contra residuos y remaches volantes,que podrían causar graves lesiones en los ojos.
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada. E
l equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas
N
acionales Americano (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer
p
rotección de frente y de los lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas
de los lados y las máscaras por sí solas no proveen la debida protección. ADVERTENCIA: PARA IMPEDIR LESIONES ACCIDENTALES:
• Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en el área de descarga del
s
ujetador de la herramienta mientras el suministro de aire está conectado;
Nunca apunte la herramienta hacia otra persona;
Nunca par
ticipe en juegos rudos con la herramienta;
Nunca hale el gatillo a menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo;
• Siempre maneje la herramienta con cuidado.
• No hale el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo al cargar la herramienta.
Instrucciones para cargar fijaciones:
1. Ajuste el depósito:
Sostenga la herramienta con la punta orientada hacia la pieza de trabajo. Presione los botones adecuados de ajuste de tamaño para lograr la altura deseada de la fijación.
2. Abra el depósito: Mueva el empujador
hacia atrás para enganchar el pestillo.
3. Carga de fijaciones: Inserte las
fijaciones como se muestra con la orientación correcta.
Nota: Orientación de las fijaciones, con las
puntas aguzadas apuntando hacia abajo.
4. Cierre el depósito: Suelte el empujador
presionando el botón de liberación del mismo y deslizando lentamente el empujador contra las fijaciones hacia la punta de la herramienta.
2
3a
3b
4a
4b
1
Page 17
-17-
ADEMÁS DE LAS OTRAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL OBSERVE LO SIGUIENTE PARA LA OPERACIÓN SEGURA
• Use la herramienta neumática BOSTITCH solamente para el fin que fue diseñada.
Nunca use esta herramienta en forma que pueda causar la salida de un clavo o grapa hacia el usuario u otros presentes en el área de trabajo.
No use la herramienta como martillo.
Siempre lleve la herramienta tomándola por la empuñadura. Nunca lleve la herramienta tomándola por la m
anguera de aire.
No altere ni modifique esta herramienta del diseño o función original sin la aprobación de BOSTITCH.
• Siempre tenga presente que el uso indebido o la manipulación incorrecta de esta herramienta puede c
ausarle lesiones a usted y a los demás.
• Nunca use abrazaderas ni cinta para bloquear el gatillo o el disparo de contacto en la posición activada.
• Nunca deje una herramienta sin supervisión con la manguera de aire conectada.
No opere esta herramienta si no cuenta con una ETIQUETA DE ADVERTENCIA legible.
• Deje de usar la herramienta si tiene fugas de aire o no funciona bien. Notifique a su representante de Bostitch más cercano si la herramienta continúa experimentando problemas funcionales.
Page 18
OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes a
rrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para
p
roteger contra residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos.
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada. El equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas Nacionales Americano (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer protección de frente y de los lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas d
e los lados y las máscaras por sí solas no proveen la debida protección.
ANTES DE MANEJAR U OPERAR ESTA HERRAMIENTA:
I. LEA Y ENTIENDA LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL.
II. CONSULTE “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” EN ESTE MANUAL PARA
I
DENTIFICAR EL SISTEMA OPERATIVO DE SU HERRAMIENTA.
Se dispone de dos sistemas operativos para las herramientas neumáticas de BOSTITCH. Éstos son:
1. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO 2. OPERACIÓN DE DISPARO SECUENCIAL
OPERACIÓN
1. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO:
La herramienta de MODELO DE DISPARO POR CONTACTO incluye un disparador por contacto del objeto que está siendo cla
vado que opera junto con el gatillo para impulsar un sujetador. Existen dos
métodos de operación para impulsar los sujetadores con una herramienta de disparo por contacto.
A. COLOCACIÓN DE UN SOLO SUJETADOR: Para operar la herramienta de esta forma, primero
coloque el disparo por contacto en la superficie del objeto SIN HALAR EL GATILLO. Oprima el disparo por contacto hasta que la nariz toque la superficie del objeto y luego hale el gatillo para impulsar un sujetador. No presione la herramienta contra la superficie del objeto a clavar usando fuerza extra. En vez de eso, permita que la herramienta recule de la superficie del objeto para evitar
un segundo sujetador indeseado. Quite el dedo del gatillo después de cada operación.
B. OPERACIÓN RÁPIDA DE SUJETADOR: Para operar la herramienta de esta forma, hale el gatillo
con la herramienta separada del objeto a ser clavado. Para impulsar los sujetadores, golpee ligeramente la nariz de la herramienta sobre la superficie del objeto aplicando un movimiento de rebote. Cada vez que oprima el disparador por contacto, se impulsará un sujetador.
El operador no debe sostener el gatillo halado en las herramientas de disparo por contacto, salvo durante la operación de engrapado, ya que pueden resultar serias lesiones si el disparador accidentalmente se pusiera en contacto con alguien o con algo,
causando que
se cicle la herramienta. Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descar
ga de la herramienta. Una herramienta de disparo por contacto puede rebotar debido a la reculada al impulsar un sujetador y se puede impulsar accidentalmente un segundo sujetador, causando posibles lesiones.
2. OPERA
CIÓN DE DISPARO SECUENCIAL:
El MODELO DE OPERACIÓN SECUENCIAL incluye un disparador por contacto del objeto que funciona junto con el gatillo para impulsar un sujetador. Para operar una herramienta de disparo secuencial, primero coloque el disparo por contacto en la superficie del objeto SIN HALAR EL GATILLO. Oprima el disparo por contacto y luego hale el gatillo para impulsar un sujetador. Mientras el disparo por contacto esté en contacto con el objeto y se mantiene oprimido, la herramienta impulsará un sujetador cada vez que se oprima el gatillo. Si se permite que el disparo por contacto deje la superficie del objeto, la secuencia descrita anteriormente tendrá que ser repetida para impulsar otro sujetador.
El Modelo de Disparo Secuencial provee una ventaja positiva de seguridad ya que no impulsará accidentalmente un sujetador si se permite que la nariz de la herramienta accidentalmente entre en contacto con la superficie del objeto — u otra cosa — mientras el dedo mantiene halado el gatillo.
-18-
Page 19
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA
Al trabajar con herramientas neumáticas, tenga presente las advertencias que se hacen en este manual, y sea particularmente cuidadoso al evaluar herramientas problemáticas.
PARTES DE REEMPLAZO:
Se recomienda partes de reemplazo de BOSTITCH. No utilice partes modificadas ni partes que no brinden el mismo rendimiento que el equipo original.
PR
OCEDIMIENTO DE ENSAMBLE PARA LOS SELLOS:
Al reparar una herramienta, asegúrese de que las partes internas estén limpias y lubricadas. Utilice Parker “O”
-LUBE o su equivalente en todos los anillos en “O” . Cubra cada anillo en “O” con “O” -LUBE antes de ensamblar. Utilice una cantidad pequeña de aceite en todas las superficies y pivotes móviles. Después del rearmado, añada unas cuantas gotas del Lubricante para Herramientas Neumáticas de BOSTITCH mediante la conexión de la línea de aire, antes de probar la herramienta.
PRESIÓN Y
VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE:
El volumen de aire es tan importante como la presión del aire. El volumen de aire suministrado a la herramienta puede ser inadecuado debido a conexiones y mangueras más pequeñas que lo normal, o debido a los efectos de polvo y agua dentro del sistema. Un flujo de aire restringido impedirá que la herramienta reciba un volumen de aire adecuado, aunque la lectura de la presión sea alta. Los resultados serán una operación lenta, la mala alimentación o una potencia impulsadora reducida. Antes de evaluar los problemas de la herramienta en busca de estos síntomas, siga la pista del suministro de aire desde la herramienta hasta la fuente de suministro para ver si hay conexiones restrictivas, accesorios giratorios, puntos bajos que contienen agua y cualquier otra cosa que evitaría un flujo de aire de volumen completo a la herramienta.
-19-
VERIFICACIÓN DE LA OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA:
¡
PRECAUCIÓN: Quite todos los sujetadores de la herramienta antes de efectuar la verificaciÓn de la
o
peraciÓn de la herramienta!
1. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO:
A
. Apriete el disparador de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.
L
A HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
B. Sostenga la herramienta alejada de la superficie de trabajo, y hale el gatillo.
L
A HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
C. Con la herramienta alejada de la superficie de trabajo, hale el gatillo y apriete el disparador de
contacto contra la superficie de trabajo.
L
A HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.
D. Con el dedo alejado del gatillo, apriete el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.
Hale el gatillo.
L
A HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.
2. OPERACIÓN POR DISPARO SECUENCIAL:
A. Presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
B. Sostenga la herramienta alejada de la superficie de trabajo, y hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
C. Hale el gatillo y presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
D. Con el dedo alejado del gatillo, presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.
Hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.
Page 20
-
20
-
DIAGNÓSTICO DE FALLA
PROBLEMA CAUSA CORRECCIÓN
FFuuggaa ddee aaiirree eenn llaa eennvvoollttuurraa ddee llaa vváállvvuullaa ddiissppaarraaddoorraa.
.
A
nillo en O cortado o rajado . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el anillo en O.
VVáássttaaggoo ddee llaa vváállvvuullaa ddiissppaarraaddoorraa ttiieennee ffuuggaa ddee aaiirre
e
. Anillos en O/sellos cortados o rajados. . . . . . . .Reemplazar anillo en O/sellos.
FFuuggaa ddee aaiirree eenn eell aarrmmaazzóónn//nnaarriizz.
.
Tornillos de nariz flojos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Apriete y verifique nuevamente.
Anillo en O/empaquetadura cortada o rajada . .Reemplazar el anillo en O o empaquetadura A
mortiguador rajado/desgastado. . . . . . . . . . . .Reemplazar el amortiguador.
FFuuggaa ddee aaiirree eenn eell aarrmmaazzóónn//ttaappóónn.
.
Empaquetadura rajada. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar la empaquetadura.
Amortiguador de la válvula de cabeza r
ajado/desgastado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el amortiguador.
T
ornillos de tapa flojos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Apriete y verifique nuevamente.
NNoo ddeesseemmppeeññaa ssuu cciicclloo.
.
R
estricción en el suministro de aire. . . . . . . . . .Verifique el equipo de suministro de aire.
Herramienta seca, falta de lubricación. . . . . . . .Utilice el Lubricante para Herramientas Neumáticas de BOSTITCH.
A
nillos en O de la válvula de cabeza desgastados .Reemplazar los anillos en O.
R
esorte de la tapa del cilindro roto. . . . . . . . . . .Reemplazar el resorte de la tapa del cilindro
Válvula de cabeza atorada en el tapón. . . . . . . .Desensamblar/Verificar/Lubricar.
FFaallttaa ddee ppootteenncciia
a
DDeesseemmppeeññaa ssuu cciicclloo lleennttaammeenntte
e
Herramienta seca, necesita lubricación. . . . . . .Utilice el Lubricante para Herramientas Neumáticas de BOSTITCH.
Resorte de la tapa del cilindro roto. . . . . . . . . . .Reemplazar el resorte de la tapa.
A
nillos en O/sellos cortados o rajados. . . . . . . .Reemplazar los anillos en O/sellos.
Escape bloqueado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Verificar el amortiguador, resorte de la válvula de cabeza.
Ensamblaje del gatillo desgastado/tiene fugas. .Reemplazar el ensamblaje del gatillo.
Acumulación de polvo/alquitrán en impulsor. . . .Desensamblar la nariz/impulsor para limpiar
La manga del cilindro no está asentada
. . . . . .Desensamblar para corregir.
debidamente en el amortiguador de abajo.
Válvula de cabeza seca. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Desensamblar/lubricar.
Presión de aire demasiado baja.
. . . . . . . . . . . .Verifique el equipo de suministro de aire
SSuujjeettaaddoorreess qquuee ssaallttaann,
,
aalliimmeennttaacciióónn iinntteerrmmiitteenntte
e
Amortiguador desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el amortiguador.
Alquitrán/polvo en el canal del impulsor . . . . . . .Desensamblar y limpiar la nariz y el impulsor
Restr
icción de aire/flujo de aire inadecuado a tr
a
v
és
del casquillo y tapón de desconectado r
ápido
. . . .
Reemplazar los accesor
ios de desconectado r
ápido.
Anillo en O de pistón desgastado . . . . . . . . . . .Reemplazar el anillo en O, verificar el impulsor
Herramienta seca, necesita lubricación . . . . . . .Utilice el Lubricante para Herramientas Neumáticas de BOSTITCH.
Baja presión de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Verifique el sistema de suministro de aire a la herramienta.
Los sujetadores son demasiado cor
tos
para la herramienta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use sólo los sujetadores recomendados.
Sujetadores doblados. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .No use estos sujetadores más.
Sujetadores de tamaño equiv
ocado
.
. . . . . . . . .
Use sólo los sujetadores recomendados. Empaquetadura de la tapa de cabeza con fugas . .Apriete los tornillos/Reemplazar la empaquetadura. Anillo en O de la v
álvula del dispar
ador
cor
tado/desgastado
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Reemplazar el anillo en O
.
Impulsor roto/quebrado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el impulsor. (Verificar el anillo en O del pistón).
Cargador seco/sucio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Limpiar cargador.
Fijaciones con la orientación incorrecta . . . . . . .Vuelva a colocar las fijaciones con la orientación correcta
LLooss ssuujjeettaaddoorreess ssee aattoorraann eenn llaa hheerrrraammiieenntta
a
Canal del impulsador desgastado
.
. . . . . . . . . . .
Reemplazar la nariz/Verificar la puerta.
Sujetadores de tamaño equivocado. . . . . . . . . .Use sólo los sujetadores recomendados
Sujetadores dob
lados
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .No use estos sujetadores más.
Impulsor roto/quebrado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el impulsor.
Fijaciones con la orientación incorrecta . . . . . . .Vuelva a colocar las fijaciones con la orientación correcta
Page 21
-21-
ACCESORIOS DISPONIBLES
B
C601 Lubricante Bostitch Air -Tool de 4 oz. (120 g) para herramientas neumáticas BC602 Lubricante Bostitch Air -Tool de 1 pinta (470 ml) para herramientas neumáticas B
C603 Lubricante Bostitch “Winter-Formula” de 1 pinta (470 ml) para herramientas neumáticas B
C604 Lubricante Bostitch Air -Tool de 1 cuarto de galón (940 ml) para herramientas neumáticas 100679 Lubricante para juntas tóricas (lata de 1 lb. [453 g]) 8
51325 Loctite Grade 271 (0.02 oz. [0.57 g])
8
51385 Loctite Grade 242 (0.02 oz. [0.57 g]) TVA6 Ensamblaje de la válvula de gatillo S
EQ4 Paquete, Conversión de disparo secuencial (gatillo gris)
Page 22
-22-
INTRODUCTION
Le fusil à clous Bostitch CF15 est un outil de précision conçu pour fonctionner à haute vitesse et fournir un haut r
endement. Cet outil est efficace et fiable lorsqu’il est utilisé correctement et avec soin. Comme pour tout outil
d
e précision, il est nécessaire de suivre les instructions du fabricant pour obtenir les meilleures performances.
Veuillez étudier ce manuel avant la mise en fonction de l’outil et vous assurer d’avoir compris les avertissements et consignes de sécurité inclus. Lisez avec précaution les instructions d’installation, de fonctionnement et de m
aintenance; conservez le manuel pour référence ultérieure. REMARQUE : des mesures supplémentaires de
s
écurité peuvent être requises selon l’usage destiné. Pour toute question concernant l’outil ou son usage, veuillez contacter votre représentant ou votre concessionnaire Bostitch. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.
SOMMAIRE
C
onsignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
C
aractéristiques techniques de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Mode d’emploi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Alimentation d’air et connexions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Lubrification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Chargement de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Fonctionnement de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28, 29
Maintenance de l’outil pneumatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Accessoires disponibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
REMARQUE :
Les outils Bostitch sont fabriqués dans le but d’assurer une totale satisfaction et sont conçus pour atteindre un rendement maximal lorsqu’ils sont utilisés avec des éléments d’assemblage répondant aux mêmes standards de qualité.
Bostitch ne peut assumer la responsabilité du fonctionnement d’un produit, lorsqu’il est utilisé avec des accessoires et éléments d’assemblage qui ne satisfont pas aux exigences spécifiques en vigueur pour les accessoires, agrafes et clous garantis d’origine BOSTITCH.
GARANTIE LIMITÉE
BOSTITCH garantit à l’utilisateur final que ce produit est exempt de tout défaut de matériaux et de fabrication, et accepte le cas échéant de réparer ou remplacer, à la discrétion de BOSTITCH, tout produit défectueux pendant une période de 1 an à partir de la date d’achat. Cette garantie n’est pas cessible. Elle couvre uniquement les dommages résultant de défauts de matériau et de fabrication, et ne couvre pas les conditions ou défauts de fonctionnement résultant d’une usure normale, d’une négligence, d’un usage abusif, d’un accident ou de tentatives de réparation par une entité autre que notre Centre de réparation local ou un Centre de service de garantie autorisé. Les lames du mandrin, les amortisseurs et les joints toriques sont considérés comme des pièces normales d’usure.
CETTE GARANTIE REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, IMPLICITE OU EXPLICITE, COMPRENANT, MAIS SANS S’Y LIMITER, LES GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIALISATION OU D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. BOSTITCH NE SERA PAS TENUE RESPONSABLE DES DOMMAGES INDIRECTS OU ACCESSOIRES.
Les limitations imposées par la durée d’une garantie implicite ou l’exclusion des dommages accessoires ou indirects n’étant pas reconnues dans certains États et pays, les limitations ou exclusions précitées peuvent ne pas vous être adressées. Cette garantie vous confère des droits juridiques spécifiques qui s’ajoutent aux autres droits éventuels qui peuvent varier d’une province, d’un État ou d’un pays à l’autre.
Pour obtenir aux États-Unis des services liés à la garantie, retournez le produit à vos frais accompagné de la preuve d’achat à votre Centre de service national américain ou à un Centre de service régional indépendant de garantie autorisé. Aux États-Unis, appelez-nous au 1-800-556-6696 ou visitez le www.BOSTITCH.com pour connaître l’emplacement du Centre le plus près de chez v
ous
.
A
u Canada, appelez-nous au 800-567-7705 ou visitez le
www
.BOSTITCH.com.
Page 23
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par l
’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au
r
éseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de particules qui peuvent entraîner des blessures graves.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate. L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut N
ational Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et latérale.
R
EMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection
portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante. A
TTENTION : Des mesures de sécurité supplémentaires seront nécessaires dans certains environnements. Par exemple, la zone de travail peut comporter une exposition à des niveaux de bruit pouvant conduire à un dommage auditif. L'employeur et l'utilisateur doivent alors s'assurer qu'une protection auditive adéquate est offerte et utilisée par l'opérateur et toute autre p
ersonne se trouvant dans la zone de travail. Certains environnements de travail nécessitent le port d'un casque de sécurité. Dans ce cas, l'employeur et l'utilisateur doivent s'assurer qu'un c
asque de sécurité conforme à la norme ANSI Z89.1 est toujours porté.
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET RACCORDEMENT
L’oxygène ou les gaz combustibles ne doivent en aucun cas être employés comme source d’énergie, sachant que l’outil peut exploser et provoquer des blessures.
N’utiliser en aucun cas des sources d’énergie à une pression dépassant 14 kg/cm
2
(13,8
bars), car l’outil peut éclater et causer des blessures. L’appareil ne doit pas rester sous pression lorsqu’il est déconnecté de la source d’air. Si un
mauvais raccord est utilisé, l’outil peut demeurer sous pression même après le désaccouplement, et de ce fait, peut éjecter un élément d’assemblage et causer des blessures.
Ne pas appuyer sur la détente ou abaisser le mécanisme de contact tant que l’outil est connecté à la source d’air, car celui-ci peut se déclencher et donc provoquer des blessures.
Toujours désaccoupler l’appareil de sa source d’énergie : 1) avant tout réglage; 2) lors de l’entretien; 3) lors d’un désenrayage; 4) à la fin de l’utilisation; 5) lors du déplacement vers une nouvelle zone de travail, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures.
CHARGEMENT DE L’APP
AREIL
Lors du chargement de l’appareil : 1) Ne jamais placer la main ou toute autre partie du corps dans la direction de projection de l’élément d’assemblage de l’outil; 2) Ne jamais pointer l’outil vers quelqu’un; 3) Ne pas presser sur la détente ou appuyer sur le palpeur de surface, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures.
FONCTIONNEMENT
Manipuler l’appareil avec précaution : 1) Ne pas jouer ou chahuter avec l’appareil; 2) Ne jamais appuyer sur la détente tant que le nez de l’appareil n’est pas dirigé vers la pièce à assembler; 3) Tenir les autres personnes à distance raisonnable de l’outil lors de l’utilisation de celui-ci, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des b
lessures.
Ne pas maintenir la détente pressée sur un outil possédant un mécanisme de contact, sauf pendant le travail d’assemblage, car un accident grave pourrait se produire si le palpeur de surface entrait en contact avec un objet ou une personne et entraînait le déclenchement de l’outil.
Lorsque l’appareil est connecté à la source d’éner
gie
, éloigner les mains et le corps de l’orifice
d’éjection.
Un outil à mécanisme de contact peut «rebondir» après l’éjection d’un élément
d’assemblage, et un second élément d’assemblage peut accidentellement être éjecté. Vérifier régulièrement le mécanisme de contact. Ne pas utiliser un appareil dont le
mécanisme de contact est inopérant, un accident peut en résulter. Ne pas changer le mode opératoire du mécanisme de contact.
Ne pas enfoncer des attaches lorsque l'outil est trop penché ou par-dessus d'autres attaches car cela pourrait faire dévier ces dernières et entraîner des blessures.
Ne pas enfoncer des attaches près du bord de la pièce car le bois pourrait se fendre et faire dévier les attaches, entraînant ainsi des blessures.
Pendant son fonctionnement, cette cloueuse génère des ÉTINCELLES. NE JAMAIS utiliser la cloueuse près de substances, gaz ou vapeurs inflammables, y compris : laque, peinture,benzène, solvant, essence,adhésifs, mastics, colles ou tous autres produits qui sont, eux ou leurs vapeurs, brumes ou produits dérivés, inflammables,combustibles ou explosifs. L’utilisation de la cloueuse dans un tel environnement pourrait mener à une EXPLOSION pouvant causer des blessures ou le décès de l’utilisateur ou de personnes à proximité.
ENTRETIEN DE L’APPAREIL
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les avertissements du manuel et user d’extrêmes précautions lors de la découverte d’un problème.
Page 24
-24-
CARACTÉRISTIQUES DU CF15
T
outes les mesures des vis et des boulons sont dans le système métrique.
SPÉCIFICATIONS DES DISPOSITIFS DE FIXATION :
C
et outil prend des attaches ondulées à couronne de 25 mm (0,98 po), de 9 mm (0,35 po), de 12 mm (0,47
po) et de15 mm (0,59 po) de longueur.
RACCORDEMENTS À L’AIR :
Cet outil utilise un raccord de 1/4 N.P.T. Son diamètre intérieur doit être de 5 mm (0,2 po) ou plus. Lors du désaccouplement de la source d’air, le raccord doit permettre rapidement la mise à l’atmosphère de toute pression résiduelle.
PRESSION D’UTILISATION :
70 to 120 p.s.i.g. (4,8 to 8,3 kg/cm2). Select the operating pressure within this range for best fastener performance.
NE PAS DÉPASSER LA PRESSION MAXIMALE RECOMMANDÉE.
CONSOMMATION D’AIR :
Le CF15 exige 4,55 pi3/min (0,129 m3/min) d’air libre pour fonctionner à la cadence de 100 clous par minute à une pression de 80 p.s.i.g. (5,62 kg/cm2). Considérez le régime de fonctionnement de votre outil afin de déterminer le montant d’air requis. Ainsi, pour un débit de 50 clous par minute, vous aurez besoin de 50 % du volume par minute requis pour faire fonctionner l’outil avec un débit de 100 clous par minute.
OPÉRATION
BOSTITCH OFFRE DEUX SYSTÈMES DE DÉCLENCHEMENT POUR CETTE SÉRIE
DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE :
Le mode opératoire ordinaire pour le système « à la volée » consiste pour l’opérateur à placer le nez de l’appareil sur la surface de travail pour activer l’élément palpeur tout en appuyant sur la détente, enfonçant ainsi un élément d’assemblage chaque fois que la surface de travail entre en contact avec le palpeur. Cette méthode permet un travail de fixation rapide, par exemple dans le cas de fabrication de plate-formes ou de palettes.Tous les appareils pneumatiques sont sujets à un recul lors de l’éjection de l’élément d’assemblage. L’outil peut donc rebondir, et entrer accidentellement en contact avec la surface de travail, ce qui peut entraîner la sortie d’un deuxième élément d’assemblage non désiré.
DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP :
L’appareil au coup-par-coup requiert que l’opérateur maintienne l’outil en contact avec la surface de travail avant d’ap puyer sur la détente. Ceci rend le placement correct de l’élément d’assemblage plus facile, par exemple dans le cas de petit outillage ou la fabrication de caisses. L’appareil au coup-par-coup permet un placement précis de l’élément d’assemblage sans le risque d’éjecter un deuxième élément par accident lors du recul, comme cela est le cas pour le dispositif à la volée. Le dispositif au coup-par-coup possède une sécurité supplémentaire puisque même si l’outil est en contact avec la surface de travail, ou tout autre chose, l’opérateur ne court pas le risque d’éjecter un deuxième élément même si la détente est pressée.
IDENTIFICATION DU MODÈLE :
Se référer au mode de fonctionnement à la page 28 avant d’utiliser l’outil.
SYSTÈME À SYSTÈME AU LA VOLÉE COUP-PAR-COUP
Identifié par : Identifié par :
UNE DÉTENTE
UNE DÉTENTE
NOIRE
ARGENTÉE
MODÈLE
OUTIL
LONGUEUR HAUTEUR LARGEUR POIDS
DÉCLENCHEMENT
CF15-2 Butée de 291mm (11.5”) 277mm (10.9”) 89mm (3.8”) 2.79kg (6.19lb)
déclenchement
Page 25
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET RACCORDEMENT
L
’oxygène, les gaz combustibles ou les bouteilles de gaz ne doivent en aucun cas être
e
mployés comme source d’énergie, car ils peuvent exploser et provoquer des blessures.
RACCORDEMENTS :
I
nstaller le raccord mâle sur l’appareil. Lors du désaccouplement de la source d’énergie, le raccord mâle doit
p
ermettre rapidement la mise à l’atmosphère de toute pression résiduelle.
TUYAUX :
L
es tuyaux d’air comprimé doivent résister à une pression d’utilisation minimale constante de 10,6 Kg/cm
2
(
10,3 bars), ou 150% de la pression pouvant être produite pour l’installation. Le tuyau d’alimentation doit contenir un raccord permettant « un désaccouplement rapide » du raccord mâle de l’appareil.
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ :
L
es appareils doivent être alimentés avec de l’air propre et sec. L’OXYGÈNE, LES GAZ COMBUSTIBLES OU
L
ES BOUTEILLES DE GAZ NE DOIVENT EN AUCUN CAS ÊTRE EMPLOYÉS COMME SOURCE
D’ÉNERGIE CAR ILS PEUVENT EXPLOSER.
RÉGULATEUR :
Un régulateur de pression fonctionnant à des pressions de 0 à 8,7 Kg/cm2(8,6 bars) est nécessaire pour contrôler la pression d’utilisation du cloueur. Ne pas accoupler cet appareil à un régulateur de pression pouvant excéder 14 Kg/cm
2
(13,8 bars) car l’outil pourrait se fracturer ou se rompre, et causer des blessures.
PRESSION D’UTILISATION :
Ne pas excéder une pression d’utilisation. La source d’alimentation en air doit être capable de maintenir la pression de fonctionnement au niveau. Une baisse de pression dans la source d’alimentation entraînera une baisse de la force d’éjection de l’outil. Voir la rubrique «caractéristiques de l’appareil» pour le réglage de la pression de fonctionnement adéquate.
FILTRE :
La principale cause d’usure des appareils pneumatiques est un air sale et humide. Un filtre est donc indispensable pour obtenir le meilleur rendement et une usure minimale du pistolet. Le filtre devra avoir une capacité de filtrage adéquate au volume d’air consommé par l’appareil. Le filtre doit être propre pour alimenter le pistolet en air comprimé propre. Consulter les instructions du fabricant concernant l’entretien du filtre.Un filtre sale ou bouché peut provoquer des baisses de pression et par voie de conséquence, une diminution du rendement de l’appareil.
LUBRIFICATION
Pour obtenir les meilleures performances de votre cloueur, il est indispensable de le lubrifier régulièrement, mais sans excès.Appliquer quelques gouttes d’huile au niveau du raccordement en air comprimé afin d’assurer la lubrification des éléments internes. Utiliser le lubrifiant pour outils pneumatiques Mobil Velocite n° 10 de BOSTITCH ou un équivalent.Ne pas utiliser une huile détergente ou des additifs qui pourraient accélérer l’usure des joints toriques et des amortisseurs du cloueur et par conséquent entraîner une baisse du rendement et des réparations plus fréquentes.
Certains lubrificateurs peuvent également être placés directement sur le cloueur.Si un lubrificateur n’est pas installé, il est important d’injecter de l’huile dans le circuit d’air, une ou plusieurs fois par jour. Ne mettre que quelques gouttes à la fois. Une lubrification excessive entraînera une accumulation d’huile dans l’appareil et particulièrement au niveau de l’échappement.
UTILISATION PAR TEMPS FROID :
Par temps froid, lorsque la température est proche ou inférieure au point de congélation, l’eau qui s’est condensée dans les tuyaux d’alimentation d’air gèle, et le cloueur perd de son efficacité. Nous recommandons d’utiliser une huile ou un liquide de lubrification adapté.
REMARQUE : Nous conseillons de ne pas stocker le cloueur dans un environnement froid sous peine de sérieux pr
oblèmes de fonctionnement.
REMARQUE : Ne pas utiliser d’huiles ou produits spéciaux, prévus pour d’autres emplois que la lubrification des matériels pneumatiques, ils risqueraient de détruire les garnitures et les joints toriques.
-25-
Page 26
-26-
CHARGEMENT DU CF15
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de p
articules qui peuvent entraîner des blessures graves.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate. L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et latérale. REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.
P
OUR PRÉVENIR UN ACCIDENT
• Ne jamais placer la main ou toute autre partie du corps dans la zone d’éjection des clous lorsque l’outil est relié à la source d’air.
• Ne jamais pointer le cloueur vers quelqu’un.
• Ne jamais jouer avec l’outil.
• Ne jamais appuyer sur la détente si le nez n’est pas dirigé vers le plan de travail.
• Toujours manier l’outil avec précautions.
• Ne pas appuyer sur la détente ou presser sur l’élément palpeur lors du chargement de l’outil.
Instructions pour le chargement des attaches :
1. Réglage du magasin :
Tenir l’outil, le nez vers la pièce de travail. Appuyer sur le bouton correspondant à la hauteur de l’attache désirée.
2. Ouvrir le magasin : Tirer le poussoir
vers l’arrière pour engager le cran.
3. Chargement des attaches : Insérer les
attaches comme illustré dans le bon sens.
Note : Les attaches doivent être placées
avec la pointe vers le bas.
4. Fermer le magasin : Relâcher le
poussoir en appuyant sur le bouton de dégagement du poussoir et glisser doucement le poussoir contre les attaches vers le nez de l’outil.
Les attaches placées dans le mauvais sens
doivent être remises dans le bon sens.
2
3a
3b
1
Page 27
-27-
EN PLUS DES AUTRES
AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE MANUEL,
VEILLEZ À OBSERVER LES PRÉCAUTIONS SUIVANTES :
N’utilisez jamais l’outil pneumatique BOSTITCH dans un autre but que celui pour lequel il a été conçu.
N’orientez jamais l’outil de façon à ce qu’il puisse éjecter une attache en direction de l’utilisateur o
u d’autres personnes dans la zone de travail.
N’utilisez jamais l’outil comme un marteau.
Veillez à toujours transporter l’outil à l’aide de la poignée. Ne transportez jamais l’outil par son conduit d
’air.
• Ne modifiez pas la conception ou la fonction originale de l’outil sans avoir obtenu l’accord de B
OSTITCH.
• Gardez toujours présent à l’esprit qu’une utilisation ou une manipulation incorrecte de cet outil est s
usceptible de causer des blessures à vous-même et à d’autres personnes.
• Ne bloquez jamais la gâchette ou la butée de déclenchement en position enclenchée.
• Ne laissez jamais un outil sans surveillance avec le conduit d’air attaché.
• Ne faites pas fonctionner l’outil s’il ne comporte pas une ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT lisible.
• Cessez d’utiliser l’outil en cas de fuite d’air ou s’il ne fonctionne pas correctement. Si le problème persiste, mettez-vous en contact avec le représentant Bostitch le plus proche.
Page 28
-28-
FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au r
éseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle
p
rotection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de
p
articules qui peuvent entraîner des blessures graves.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate. L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et latérale. R
EMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection
portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.
AVANT DE MANIPULER OU D’UTILISER CET OUTIL :
I
. LIRE ET COMPRENDRE LES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE MANUEL.
II. SE RÉFÉRER À LA RUBRIQUE « CARACTÉRISTIQUES DE L’APPAREIL » DU MANUEL
AFIN D’IDENTIFIER LE MODE D’UTILISATION DE VOTRE OUTIL.
Il existe deux modes d’utilisation pour les outils pneumatiques BOSTITCH :
1. DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE 2. DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP
MODE D’EMPLOI
1. DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE :
Le modèle avec DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE contient un palpeur de surface fonctionnant en corrélation avec la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Il existe deux méthodes d’utilisation avec ce type d’outil.
A. PLACEMENT D’UN SEUL ÉLÉMENT D’ASSEMBLAGE : pour utiliser l’outil de cette manière,
commencez par placer le palpeur sur la surface de travail, SANS APPUYER SUR LA DÉTENTE. Appuyer sur le palpeur jusqu’à ce que le nez touche la surface de travail, puis appuyer sur la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Ne pas presser trop fort l’outil sur la surface. Laisser l’outil reculer de la surface de travail pour éviter l’éjection d’un second élément indésiré. Retirer votre doigt de la détente après chaque opération.
B. ASSEMBLAGE RAPIDE : pour utiliser l’outil de cette manière, maintenir le palpeur de l’outil dirigé
vers la surface de travail, mais sans la toucher. Appuyer sur la détente, puis appuyer le palpeur sur la surface de travail en utilisant un mouvement de rebond.
L’opérateur ne doit pas maintenir la détente pressée sur les outils marchant à la volée sauf lor
s de l’opération de clouage, car de sérieuses blessures pourraient résulter d’un contact
accidentel du palpeur avec une personne ou un objet, entraînant un déclenchement de l’outil. Lorsque l’appareil est connecté à source d’énergie, éloigner les mains et le corps de l’orifice
d’éjection. Un outil à mécanisme de contact peut «rebondir» après l’éjection d’un élément d’assemblage, et un second élément d’assemblage peut accidentellement être éjecté.
2. DÉCLENCHEMENT A
U COUP-PAR-COUP :
Le modèle à DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP contient un palpeur qui fonctionne en corrélation avec la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Pour utiliser un outil à déclenchement au coup-par­coup, vous devez d’abord mettre le palpeur en contact avec la surface de travail SANS APPUYER SUR LA DÉTENTE. Presser le palpeur puis appuyer sur la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Aussi longtemps que le palpeur est maintenu pressé contre la surface de travail, l’outil expulsera un élément d’assemblage chaque fois que l’on appuie sur la détente. Si le palpeur n’est plus en contact avec la surface de travail, les étapes ci-dessus doivent être répétées pour pouvoir éjecter un nouvel élément.
Le modèle à déclenchement au coup-par-coup procure un élément de sécurité supplémentaire puisqu’on ne peut éjecter accidentellement un élément d’assemb
lage même si le nez du pistolet se trouve à nouveau
en contact avec la surface de travail ou tout autre chose, lorsque le doigt est sur la détente.
Page 29
ENTRETIEN DE L’APPAREIL
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les avertissements du manuel et user d’extrêmes précautions lors de la découverte d’un problème.
PIÈCES DE RECHANGE :
Il est recommandé d’utiliser uniquement les pièces de rechange Bostitch. Ne pas utiliser de pièces modifiées, ou autres pièces dont les performances ne seraient pas équivalentes aux pièces d’origine.
PROCÉDURE D’ASSEMBLAGE DES GARNITURES :
Lors des réparations, vérifier que les pièces internes sont propres et bien lubrifiées. Appliquer du lubrifiant “O” LUBE de Parker sur tous les joints toriques, avant de procéder à l’assemblage. Appliquer une fine pellicule de “O” LUBE sur toutes les pièces mobiles et pivots. Les opérations de remontage terminées, veiller à mettre quelques gouttes de lubrifiant pour outils pneumatiques BOSTITCH dans le circuit d’air avant de procéder aux essais.
ALIMENT
ATION D’AIR - PRESSION - V
OLUME :
Le volume d’air est aussi important que la pression. Le volume d’air nécessaire au bon fonctionnement de l’appareil peut être perturbé par des tuyaux et des raccordements sous dimensionnés, ou par la présence d’eau dans le circuit d’air. Même si la pression d’air lue au manomètre est correcte, les diminutions du volume d’air se traduiront par une perte de puissance de l’appareil, une diminution de la vitesse ou une alimentation inadéquate. Avant de rechercher la cause de ces symptômes, vérifier les raccords et les tuyaux depuis l’outil jusqu’à la source d’énergie et vér
ifier qu’il n’existe pas de raccords trop serrés, tordus, des niveaux bas contenant de l’eau,
ou tout autre cause qui puisse expliquer une diminution du volume d’air vers l’appareil.
-29-
VÉRIFICATION DU SYSTÈME DE DÉCLENCHEMENT :
A
TTENTION : retirer toutes les attaches de fixation de l’outil avant de procéder à une vérification du
f
onctionnement de celui-ci.
1. SYSTÈME DE SÉCURITÉ À LA VOLÉE :
A.E
nfoncer l’élément palpeur sur la surface de travail sans actionner la détente.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
B
.
É
loigner l’appareil de la surface de travail et appuyer sur la détente.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
C
.
É
loigner l’appareil de la surface de travail et appuyer sur la détente. Presser l’élément palpeur
sur la surface de travail.
L
’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER
D.S
ans actionner la détente, appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail, puis appuyer
sur la détente.
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER
2. SYSTÈME DE SÉCURITÉ AU COUP-PAR-COUP:
A.Appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail sans actionner la détente.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
B.
Éloigner l’appareil de la surface de travail et actionner la détente.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
Relâcher la détente; elle doit revenir à sa position initiale.
C.Appuyer sur la détente, et appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
D.
Détente libre, appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail. Actionner la détente.
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER
Page 30
PROBLÈMES DE FONCTIONNEMENT
PROBLÈME CAUSE CORRECTION
FFuuiittee dd’’aaiirr aauu ccoorrppss ddee vvaallvvee ddee ddéétteenntte
e
. . . . . . . Joints toriques coupés ou usés. . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer les joints toriques .
FFuuiittee dd’’aaiirr àà llaa ttiiggee ddee vvaallvvee ddee ddéétteennttee.
.
. . . . . . . Joints toriques ou garnitures coupés ou usés. . . . . Remplacer joints toriques /garnitures.
FFuuiittee dd’’aaiirr eennttrree llee ccoorrppss eett llee nneezz.
.
. . . . . . . . . . . Vis du nez desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis
Joints toriques ou garniture coupés ou usés. . . . . . Remplacer les joints toriques .
A
mortisseur coupé ou usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’amortisseur.
FFuuiittee dd’’aaiirr eennttrree llee cchhaappeeaauu eett llee ccoorrppss.
.
. . . . . . . Garniture coupée. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer la garniture.
Amortisseur de tête coupé ou usé. . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’amortisseur.
V
is de chapeau desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis.
CCyyccllee iinnccoommpplleet
t
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pertes de charges dans le circuit d’air. . . . . . . . . . Vérifier le circuit d’air
Appareil sec, absence de lubrification. . . . . . . . . . . Utiliser un lubrifiant BOSTITCH
Joints toriques de la valve de tête coupés ou usés. Remplacer les joints toriques. R
essort du chapeau de cylindre cassé. . . . . . . . . . Remplacer le ressort.
V
alve de tête forcée dans le chapeau. . . . . . . . . . . Démonter (vérifier) lubrifier.
PPeerrttee ddee ppuuiissssaanncce
e
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Appareil sec, absence de lubrification. . . . . . . . . . . Utiliser un lubrifiant BOSTITCH
FFoonnccttiioonnnneemmeenntt rraalleenntti
i
Ressor
t du chapeau de cylindre cassé. . . . . . . . . . Remplacer le ressort.
Joints toriques ou garnitures coupés ou usés. . . . . Remplacer les joints toriques/garnitures.
É
chappement bloqué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vérifier l’amortisseur et le ressort de valve de tête.
Système détente usé ou ayant une fuite. . . . . . . . . Remplacer le système de détente.
Particules obstruant le canal de l’enfonceur. . . . . . . Démonter le nez/enfonceur et nettoyer.
L’extrémité du cylindre n’est pas positionnée . . . . . Démonter et réinstaller.
c
orrectement sur l’amortisseur inférieur.
Valve de tête sèche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Démonter et lubrifier
P
ression d’air trop f
aible. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vérifier le circuit d’air.
ÉÉlléémmeennttss dd’’aasssseemmbbllaaggee mmaannqquuaanntts
s
. . . . . . . . . .
Amor
tisseur usé
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Remplacer l’amortisseur.
AAlliimmeennttaattiioonn IInntteerrmmiitttteenntte
e
Particules obstruant le canal de l’enfonceur. . . . . . . Démonter le nez/enfonceur et nettoyer.
Pertes de charges dans les raccords rapides . . . . Remplacer les raccords rapides du circuit.
du circuit d’air.
Joint du piston usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le joint, vérifier l’enfonceur.
Appareil sec
, absence de lubr
ification. . . . . . . . . . . Utiliser un lubrifiant BOSTITCH
Pression d’air trop faible. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vérifier le circuit/régler la pression d’air.
Éléments d’assemblage trop courts . . . . . . . . . . . . Utiliser les éléments d’assemblage recommandés.
Éléments d’assemb
lage tordus
. . . . . . . . . . . . . . . .
Cesser l’utilisation de ces éléments
Taille incorrecte des éléments d’assemblage . . . . . Utiliser les éléments d’assemblage recommandés.
Fuite à la garniture du chapeau de tête. . . . . . . . . . Resserrer les vis/remplacer la garniture.
Joints tor
iques de la valve de détente coupés . . . . Remplacer les joints toriques.
ou usés.
Enfonceur usé ou cassé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’enfonceur/vérifier le joint de piston.
Magasin sec ou encrassé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nettoyer magasin
Attaches dans le mauvais sens. . . . . . . . . . . . . . . Remettre les attaches dans le bon sens.
LLeess éélléémmeennttss dd’’aasssseemmbbllaaggee ssee ccooiinncceenntt
Canal de l’enf
onceur usé
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le nez/vérifier la porte.
ddaannss ll’’aappppaarreeiill
Taille incorrecte des éléments d’assemblage. . . . . . Utiliser les éléments d’assemblage recommandés.
Éléments d’assemb
lage tordus
. . . . . . . . . . . . . . . .
Cesser d’utiliser ces éléments Vis du nez de la car
touche / desserrées
. . . . . . . .
Resserrer les vis
.
Enfonceur usé ou cassé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’enfonceur.
Attaches dans le mauvais sens. . . . . . . . . . . . . . . Remettre les attaches dans le bon sens.
-30-
Page 31
-31-
ACCESSOIRES DISPONIBLES
B
C601 Lubrifiant pour outil pneumatique Bostitch, 4 oz (120 g) BC602 Lubrifiant pour outil pneumatique Bostitch, 1 chopine (470 ml) B
C603 Lubrifiant pour outil pneumatique (formule hivernale) Bostitch, 1 chopine (470 ml) B
C604 Lubrifiant pour outil pneumatique Bostitch, 1 pinte (940 ml) 100679 Lubrifiant pour joint torique 1 lb (453 g) 8
51325 Loctite Grade 271 (0.02 oz [0.57 g]) 851385 Loctite Grade 242 (0.02 oz [0.57 g]) TVA6 Montage de soupape de gâchette S
EQ4 Ensemble de conversion pour déclencheur séquentiel (gâchette grise)
Loading...