BEFORE OPERATING THIS TOOL, ALL OPERATORS SHOULD STUDY THIS MANUAL TO
UNDERSTAND AND FOLLOW THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS. KEEP THESE
INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE. IF YOU HAVE ANY QUESTIONS,
CONTACT YOUR BOSTITCH REPRESENTATIVE OR DISTRIBUTOR.
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA, TODOS LOS OPERADORES DEBERÁN ESTUDIAR
ESTE MANUAL PARA PODER COMPRENDER Y SEGUIR LAS ADVERTENCIAS SOBRE
SEGURIDAD Y LAS INSTRUCCIONES. MANTENGA ESTAS INSTRUCCIONES CON LA
HERRAMIENTA PARA FUTURA REFERENCIA, SI TIENE ALGUNA DUDA, COMUNÍQUESE CON
SU REPRESENTANTE DE BOSTITCH O CON SU DISTRIBUIDOR.
LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER L’APPAREIL. PRÉTER UNE
ATTENTION TOUTE PARTICULIÈRE AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET AUX
VERTISSEMENTS. GARDER CE MANUEL AVEC L’OUTIL POUR FUTUR RÉFÉRENCE. SI VOUS
A
AVEZ DES QUESTIONS, CONTACTEZ VOTRE REPRÉSENTANT OU VOTRE CONCESSIONNAIRE
BOSTITCH.
103281REVG 10/06
ST
ASTENING SYSTEMS L.P
F
ANLEY
.
Page 2
INTRODUCTION
The Bostitch BT35B & BT50B are precision-built tools, designed for high speed, high volume nailing. These
tools will deliver ef
for best performance the manufacturer
operating the tool and understand the safety warnings and cautions. The instructions on installation, operation
and maintenance should be read carefully, and the manuals kept for reference. NOTE: Additional safety
measures may be required because of your particular application of the tool. Contact your Bostitch
representative or distributor with any questions concerning the tool and its use. Bostitch, Inc., East Greenwich,
Rhode Island 02818.
ficient, dependable service when used correctly and with care. As with any fine power tool,
’s instructions must be followed. Please study this manual before
Bostitch tools have been engineered to provide excellent customer satisfaction and are designed to achieve
maximum performance when used with precision Bostitch fasteners engineered to the same exacting
standards.
fast eners or accessories not meeting the specific requirements established for genuine Bostitch nails,
staples and accessories.
Bostitch cannot assume responsibility for product performance if our tools are used with
LIMITED WARRANTY — U.S. and Canada Only
Effective December 1, 2005 Bostitch, L.P. warrants to the original retail purchaser that the product purchased is
free from defects in material and workmanship, and agrees to repair or replace, at Bostitch’s option, any
defective Bostitch branded pneumatic stapler or nailer for a period of seven (7) years from date of purchase (one
(1) year from the date of purchase for compressors and tools used in production applications). Warranty is not
transferable. Proof of purchase date required. This warranty covers only damage resulting from defects in
material or workmanship; it does not cover conditions or malfunctions resulting from normal wear, neglect,
abuse, accident or repairs attempted or made by other than our national repair center or authorized warranty
service centers. Driver blades, bumpers, o-rings, pistons and piston rings are considered normally wearing parts.
For optimal performance of your Bostitch tool always use genuine Bostitch fasteners and replacement parts.
THIS WARRANTYIS IN LIEU OF ALLOTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUTNOT
LIMITED TO THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR
PURPOSE. BOSTITCH SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES.
Some states and countries do not allow limitations on how long an implied warranty lasts, or the exclusion or
limitation of incidental or consequential damages, so the above limitations or exclusions may not apply to you.
This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state
and country to country.
To obtain warranty service in the U.S. return the product, together with proof of purchase, to the U.S. Bostitch
National or Regional Independent Authorized Warranty Service Center. In the U.S. you may call us at 1-800556-6696 or visit www
800-567-7705 or visit www.BOSTITCH.com
.BOSTITCH.com for the location most convenient for you. In Canada please call us at 1-
-2-
Page 3
SAFETY INSTRUCTIONS
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWA YS be worn by the operator and
others in the work area when connecting to air supply
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could
cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
CAUTION:
example, the working area may include exposure to noise level which can lead to hearing
damage. The employer and user must ensure that any necessary hearing protection is
provided and used by the operator and others in the work area. Some environments will
require the use of head protection equipment. When required, the employer and user must
ensure that head protection conforming to ANSI Z89.1 is used.
Additional Safety Protection will be required in some environments. For
, loading, operating or servicing this
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as
tool may explode, possibly causing injury.
Do not use supply sources which can potentially exceed 200 P.S.I.G. as tool may burst,
possibly causing injury.
The connector on the tool must not hold pressure when air supply is disconnected. If a
wrong fitting is used, the tool can remain charged with air after disconnecting and thus will
be able to drive a fastener even after the air line is disconnected possibly causing injury.
Do not pull trigger or depress contact arm while connected to the air supply as the tool may
cycle, possibly causing injury.
Always disconnect air supply: 1.) Before making adjustments; 2.) When servicing the tool;
3.) When clearing a jam; 4.) When tool is not in use; 5.) When moving to a different work
area, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
LOADING TOOL
When loading tool: 1.) Never place a hand or any part of body in fastener discharge area of
tool; 2.) Never point tool at anyone; 3.) Do not pull the trigger or depress the trip as
accidental actuation may occur, possibly causing injury.
OPERATION
Always handle the tool with care: 1.) Never engage in horseplay; 2.) Never pull the trigger
unless nose is directed toward the work; 3.) Keep others a safe distance from the tool while
tool is in operation as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
The operator must not hold the trigger pulled on contact arm tools except during fastening
operation as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or
something, causing the tool to cycle.
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact arm tool may
bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be
driven possibly causing injury.
Check operation of the contact arm mechanism frequently. Do not use the tool if the arm
is not working correctly as accidental driving of a fastener may result. Do not interfere with
the proper operation of the contact arm mechanism.
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the tool at an overly steep angle as
this may cause deflection of fasteners which could cause injury.
Do not drive fasteners close to the edge of the work piece as the wood may split, allowing
the fastener to be deflected possibly causing injury
This nailer produces SPARKS during operation. NEVER use the nailer near flammable
substances, gases or vapors including lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, adhesives,
mastics, glues or any other material that is -- or the vapors, fumes or byproducts of which are -flammable, combustible or explosive. Using the nailer in any such environment could cause an
EXPLOSION resulting in personal injury or death to user and bystanders.
.
MAINTAINING THE TOOL
When working on air tools note the warnings in this manual and use extra care when
evaluating problem tools.
BT35B BT1300 .050” X .040” (1.27 X 1.04mm) 5/8” - 1-3/8” (15mm-35mm)
BT50B BT1300 .050” X .040” (1.27 X 1.04mm) 1-3/16” - 2” (30mm-50mm)
TOOL AIR FITTING:
This tool uses a free-flow connector plug, 1/4 N.P.T. The inside diameter should be .200” (5mm) or larger. The
fitting must be capable of discharging tool air pressure when disconnected from the air supply.
OPERATING PRESSURE:
70 to 100 p.s.i.g. (4.9 to 7.0 kg/cm2). Select the operating pressure within this range for best fastener
performance. DO NOT EXCEED THIS RECOMMENDED OPERATING PRESSURE.
AIR CONSUMPTION:
The BT35B requires 2.1 cubic feet per minute (.06 cubic meters) and the BT50B requires 2.2 cubic feet (.06
cubic meters) of free air to operate at the rate of 100 nails per minute, at 80 p.s.i. (5.6 kg/cm2). Take the actual
rate at which the tool will be run to determine the amount of air required. For instance, if your fastener usage
averages 50 nails per minute, you need 50% of the tool’s c.f.m. which is required to operate the tool at 100
nails per minute.
OPERATION
BOSTITCH OFFERS THREE TYPES OF OPERATION FOR THIS SERIES TOOL.
CONTACT TRIP:
The common operating procedure on “Contact Trip” tools is for the operator to contact the work to actuate the trip
mechanism while keeping the trigger pulled, thus driving a fastener each time the work is contacted. This will allow
rapid fastener placement on many jobs, such as sheathing, decking and pallet assembly. All pneumatic tools are
subject to recoil when driving fasteners. The tool may bounce, releasing the trip, and if unintentionally allowed to
recontact the work surface with the trigger still actuated (finger still holding trigger pulled) an unwanted second
fastener will be driven.
SEQUENTIAL TRIP:
The Sequential Trip requires the operator to hold the tool against the work before pulling the trigger. This makes
accurate fastener placement easier, for instance on framing, toe nailing and crating applications. The Sequential
Trip allows exact fastener location without the possibility of driving a second fastener on recoil, as described under
“Contact Trip”. The Sequential Trip Tool has a positive safety advantage because it will not accidentally drive a
fastener if the tool is contacted against the work – or anything else – while the operator is holding the trigger pulled.
TRIGGER OPERATED:
DUAL
The Dual Trigger Operated model is cycled by actuation of two triggers. This model does not have a Contact Arm
and is intended for use only where a Contact Arm CANNOTbe used to satisfy the requirements of the application.
The Dual Trigger Operated tool will cycle each time the triggers are actuated.
CAUTION: The secondary trigger must be installed properly and be functioning correctly. Without the secondary
trigger the dual trigger functionality will be defeated and the tool will operate as a trigger fire tool only.
MODEL IDENTIFICATION:
Refer to Operation Instructions on page 7 before proceeding to use this tool.
CONTACT TRIPSEQUENTIAL TRIPTRIGGER OPERATED
Identified by: Identified by: Identified by:
BLACK TRIGGER GRAYTRIGGER BLACK TRIGGER and SECONDARY TRIGGER
-4-
Page 5
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as
tool may explode, possibly causing injury.
FITTINGS:
Install a male plug on the tool which is free flowing and which will release air pressure from the tool when
disconnected from the supply source.
HOSES:
Air hoses should have a minimum of 150 p.s.i. (10.6 kg/cm2) working pressure rating or 150 percent of the
maximum pressure that could be produced in the air system. The supply hose should contain a fitting that will
provide “quick disconnecting” from the male plug on the tool.
Y SOURCE:
SUPPL
Use only clean regulated compressed air as a power source for this tool. NEVER USE OXYGEN, COMBUSTIBLE
GASES, OR BOTTLED GASES,
REGULATOR:
A pressure regulator with an operating pressure of 0 - 125 p.s.i. (0 - 8.79 kg/cm2) is required to control the
operatiing pressure for safe operation of this tool. Do not connect this tool to air pressure which can potentially
exceed 200 p.s.i. (14 kg/cm
OPERATING PRESSURE:
Do not exceed recommended maximum operating pressure as tool wear will be greatly increased. The air
supply must be capable of maintaining the operating pressure at the tool. Pressure drops in the air supply can
reduce the tool’s driving power. Refer to “TOOLSPECIFICATIONS” for setting the correct operating pressure
for the tool.
TER:
FIL
Dirt and water in the air supply are major causes of wear in pneumatic tools. A filter will help to get the best
performance and minimum wear from the tool. The filter must have adequate flow capacity for the specific
installation. The filter has to be kept clean to be effective in providing clean compressed air to the tool. Consult
the manufacturer’s instructions on proper maintenance of your filter. A dirty and clogged filter will cause a
pressure drop which will reduce the tool’s performance.
AS APOWER SOURCE FOR THIS TOOLAS TOOLMAYEXPLODE.
2
) as tool may fracture or burst, possibly causing injury.
LUBRICATION
Frequent, but not excessive, lubrication is required for best performance. Oil added through the air line
connection will lubricate the internal parts. Use BOSTITCH Air Tool Lubricant, Mobil V elocite #10, or equivalent.
Do not use detergent oil or additives as these lubricants will cause accelerated wear to the seals and bumpers
in the tool, resulting in poor tool performance and frequent tool maintenance.
If no airline lubricator is used, add oil during use into the air fitting on the tool once or twice a day. Only a few
drops of oil at a time is necessary. Too much oil will only collect inside the tool and will be noticeable in the
exhaust cycle.
COLD WEATHER OPERATION:
For cold weather operation, near and below freezing, the moisture in the air line may freeze and prevent tool
operation. We recommend the use of BOSTITCH WINTER FORMULA air tool lubricant or permanent
antifreeze (ethylene glycol) as a cold weather lubricant.
CAUTION: Do not store tools in a cold weather environment to prevent frost or ice formation on the
tools operating valves and mechanisms that could cause tool failure.
NOTE:Some commercial air line drying liquids are harmful to “O”-rings and seals – do not use these
low temperature air dryers without checking compatibility.
-5-
Page 6
LOADING THE BT35B & BT50B
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWA YS be worn by the operator and
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could
cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection
equipment must conform to the requirements of the
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
TO PREVENT ACCIDENTAL INJURIES:
• Never place a hand or any other part of the body in nail discharge area of tool while
the air supply is connected.
• Never point the tool at anyone else.
•
Never engage in horseplay.
• Never pull the trigger unless nose is directed at the work.
• Always handle the tool with care.
• Do not pull the trigger or depress the trip mechanism while loading the tool.
American National Standards Institute,
1. Disengage the latch and
pull back magazine side.
3. Push magazine forward.
2. With magazine fully
open insert fasteners.
Points must be against
bottom of magazine.
4. Continue pushing until
latch is engaged.
-6-
Page 7
TOOL OPERATION
EYE PROTECTION which conforms to
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWA YS be worn by the operator and
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could
cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection
equipment must conform to the requirements of the
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
BEFORE HANDLING OR OPERATING THIS TOOL:
I. READ AND UNDERSTAND THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL.
II. REFER TO “TOOL SPECIFICATIONS” IN THIS MANUAL TO IDENTIFY THE
OPERATING SYSTEM ON YOUR TOOL.
There are three available systems on BOSTITCH pneumatic tools. They are:
ANSI specifications and provides protection against
American National Standards Institute,
OPERATION
1. DUAL TRIGGER OPERATION:
A DUAL TRIGGER OPERATED tool requires two actions to drive a fastener. Each time both triggers are
pulled the tool will drive a fastener. The dual trigger operated model is intended for use only when a
contact trip or sequential trip cannot be used due to the requirements of the application.
CAUTION: The secondary trigger must be installed properly and be functioning correctly. Without the
secondary trigger the dual trigger functionality will be defeated and the tool will operate as a trigger fire
tool only.
2. CONTACT TRIP OPERATION:
The CONTACTTRIP MODEL tool contains a contact trip that operates in conjunction with the trigger to
drive a fastener. There are two methods of operation to drive fasteners with a contact trip tool.
A. SINGLE FASTENER PLACEMENT: To operate the tool in this manner, first position the contact trip
on the work surface, WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip until the nose
touches the work surface and then pull the trigger to drive a fastener. Do not press the tool against
the work with extra force. Instead, allow the tool to recoil off the work surface to avoid a second
unwanted fastener. Remove your finger from the trigger after each operation.
B. RAPID FASTENER OPERATION: To operate the tool in this manner, hold the tool with the contact
trip pointing towards but not touching the work surface. Pull the trigger and then tap the contact trip
against the work surface using a bouncing motion. Each depression of the contact trip will cause a
fastener to be driven.
The operator must not hold the trigger pulled on contact trip tools except during fastening
operation, as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or
something, causing the tool to cycle.
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact trip tool may
bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be
driven, possibly causing injury.
3. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:
The SEQUENTIAL TRIP MODEL contains a contact trip that operates in conjunction with the trigger to
drive a fastener. To operate a sequential trip tool, first position the contact trip on the work surface
WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip and then pull the trigger to drive a
fastener. As long as the contact trip is contacting the work and is held depressed, the tool will drive a
fastener each time the trigger is depressed. If the contact trip is allowed to leave the work surface, the
sequence described above must be repeated to drive another fastener.
-7-
Page 8
TOOL OPERATION CHECK:
CAUTION: Remove all fasteners from tool before performing tool operation check.
1. DUAL TRIGGER OPERATED TOOL:
ith fingers off the triggers, hold the tool with a firm grip on the handle.
A. W
B. Place the nose of the tool against the work surface.
C. First pull the secondary trigger and then pull the primary trigger to drive. Release the triggers and
cycle is complete.
CAUTION: THE TOOL WILL CYCLE EACH TIME THE TRIGGER IS PULLED!
CAUTION
secondary trigger the dual trigger functionality will be defeated and the tool will operate as a trigger fire
tool only.
: The secondary trigger must be installed properly and be functioning correctly. Without the
2. CONTACT TRIP OPERATION:
A. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
Hold the tool off the work surface, and pull the trigger.
B.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
With the tool off the work surface, pull the trigger. Press the contact trip against the work surface.
C.
THE TOOL MUST CYCLE.
D. Without touching the trigger, press the contact trip against the work surface,
then pull the trigger.
THE TOOL MUST CYCLE.
OPERATION:
3. SEQUENTIAL
A. Press the contact trip against the work surface, without touching the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
Hold the tool off the work surface and pull the trigger.
B.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
Release the trigger. The trigger must return to the trigger stop on the frame.
C. Pull the trigger and press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface. Pull the trigger.
D.
THE TOOL MUST CYCLE.
ADDITION TO THE OTHER WARNINGS CONT
IN
TRIP
AINED IN THIS MANUAL
OBSERVE THE FOLLOWING FOR SAFE OPERATION
• Use the BOSTITCH pneumatic tool only for the purpose for which it was designed.
• Never use this tool in a manner that could cause a fastener to be directed toward the user
or others in the work area.
• Do not use the tool as a hammer.
• Always carry the tool by the handle. Never carry the tool by the air hose.
• Do not alter or modify this tool from the original design or function without approval from
BOSTITCH, INC.
• Always be aware that misuse and improper handling of this tool can cause injury to
yourself and others.
• Never clamp or tape the trigger or contact trip in an actuated position.
• Never leave a tool unattended with the air hose attached.
• Do not operate this tool if it does not contain a legible WARNING LABEL.
• Do not continue to use a tool that leaks air or does not function properly. Notify your
nearest
BOSTITCH
representative if your tool continues to experience functional problems.
-8-
Page 9
MAINTAINING THE PNEUMATIC TOOL
When working on air tools, note the warnings in this manual and use extra care evaluating
problem tools.
CAUTION: Pusher spring (constant force spring). Caution must be used when working with the spring
assembly. The spring is wrapped around, but not attached to, a roller. If the spring is extended beyond
its length, the end will come off the roller and the spring will roll up with a snap, with a chance of
pinching your hand.
to insure no permanent kinks are put in the spring as this will reduce the springs force.
REPLACEMENT PARTS:
BOSTITCH replacement parts are recommended. Do not use modified parts or parts which will not give
equivalent performance to the original equipment.
ASSEMBLY PROCEDURE FOR SEALS:
When repairing a tool, make sure the internal parts are clean and lubricated. Use Parker “O”-LUBE or
equivalent on all “O”-rings. Coat each “O”-ring with “O”-LUBE before assembling. Use a small amount of oil
on all moving surfaces and pivots. After reassembly add a few drops of BOSTITCH Air Tool Lubricant through
the air line fitting before testing.
AIR SUPPLY-PRESSURE AND VOLUME:
Air volume is as important as air pressure. The air volume supplied to the tool may be inadequate because of
undersize fittings and hoses, or from the effects of dirt and water in the system. Restricted air flow will prevent
the tool from receiving an adequate volume of air, even though the pressure reading is high. The results will
be slow operation, misfeeds or reduced driving power. Before evaluating tool problems for these symptoms,
trace the air supply from the tool to the supply source for restrictive connectors, swivel fittings, low points
containing water and anything else that would prevent full volume flow of air to the tool.
Also the edges of the spring are very thin and could cut. Care must also be taken
1 pint Bostitch Air -Tool Lubricant
1 quart Bostitch Air -Tool Lubricant
Kit, Contact Trip Conversion (Black Trigger)
-11-
Page 12
INTRODUCCIÓN
Las engrapadoras de las series BT35B y BT50B de Bostitch son herramientas fabricadas con precisión
diseñadas para trabajos de engrapar de alta velocidad y de gran volumen.
servicio eficiente y seguro, siempre y cuando sean utilizadas correctamente y con cuidado. Como con
cualquier herramienta automática de calidad, el mejor rendimiento se obtiene siguiendo las indicaciones del
fabricante. Por favor, estudie este manual antes de operar esta herramienta y asegúrese de entender
perfectamente las advertencias y precauciones de seguridad. Las instrucciones sobre instalación, operación y
mantenimiento se deben leer cuidadosamente y el manual deberá conservarse como referencia. NOT
pueden requerir medidas adicionales de seguridad en relación con la operación particular que usted destina a
la herramienta. Póngase en contacto con su representante o distribuidor de Bostitch en relación con cualquier
pregunta o duda relativa a esta herramienta y su uso. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.
Las herramientas de Bostitch han sido fabricadas para proporcionar una excelente satisfacción al cliente y
están diseñadas para lograr el máximo rendimiento al ser utilizadas con sujetadores de precisión de Bostitch
que han sido fabricados a las mismas normas exactas.
rendimiento de un producto si se utilizan nuestras herramientas con sujetadores o accesorios que no
cumplen con los requisitos específicos establecidos para clavos, grapas y accesorios auténticos de
Bostitch.
Bostitch no puede asumir responsabilidad por el
GARANTÍA LIMITADA — Sólo EE.UU. y Canadá
A partir del 1 de diciembre de 2005 Bostitch, L.P. garantiza al comprador del comerciante original que el producto
comprado está exento de defectos en material y fabricación, y se compromete a reparar o reemplazar, a opción de
Bostitch, cualquier engrapadora o clavadora neumática defectuosa de marca Bostitch por un período de siete (7) años
desde la fecha de compra (un (1) año de la fecha de compra en el caso de compresores y herramientas utilizadas en
aplicaciones de producción). La garantía no es transferible. Se requiere presentar evidencia de la fecha de compra.
Esta garantía solamente cubre daños resultantes de defectos en material o fabricación, y no cubre condiciones o
desperfectos resultantes del desgaste normal, negligencia, abuso, accidente o reparaciones intentadas o efectuadas
por terceros ajenos a nuestro centro nacional de reparaciones o a los centros de servicio bajo garantía. Las aspas del
impulsor, topes, juntas tóricas, pistones y aros de pistones se consideran componentes de desgaste normal. Para
obtener el rendimiento óptimo de la herramienta Bostitch siempre use fijaciones y piezas de repuesto genuinas de
Bostitch.
ESTA GARANTÍA SUSTITUYE TODA OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUIDAS ENTRE OTRAS,
LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN FIN PARTICULAR. BOSTITCH
NO SERÁ RESPONSABLE DE DAÑOS FORTUITOS O CONSECUENCIALES.
Algunos estados y países no permiten limitaciones a la duración de una garantía implícita ni la exclusión o limitación
de daños fortuitos o consecuenciales, de modo que las limitaciones o exclusiones anteriores pueden no corresponder
a su caso. Esta garantía le concede derechos legales específicos, y usted puede tener también otros derechos que
varían de un estado a otro y de un país a otro.
Para obtener servicio bajo garantía en los EE.UU. devuelva el producto, junto con el comprobante de compra, al
Centro de Servicio bajo Garantía Autorizado Independiente Nacional o Regional de Bostitch en los EE.UU. Dentro de
los EE.UU. usted puede llamarnos al 1-800-556-6696 o visitar www.BOSTITCH.com para ver la ubicación que más
le convenga. En Canadá llámenos al at 1-800-567-7705 o visite www
-12-
.BOSTITCH.com.
Page 13
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las personas que
se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN OCULAR que cumpla las
especificaciones
LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para proteger contra residuos y remaches volantes,
que podrían causar graves lesiones en los ojos.
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada. El equipo
protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas Nacionales
(American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer protección de frente y de los lados.
NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas de los lados y las máscaras por sí solas no
proveen la debida protección.
PRECAUCIÓN:
es posible que el área de trabajo incluya la exposición a niveles de ruido que pueden dañar el oído. El
empleador y el usuario deben asegurarse de que cualquier protección necesaria para los oídos sea
provista y utilizada por el operador y demás personas en el área de trabajo. Algunos entornos
requieren el uso de aparatos de protección para la cabeza. Cuando sea necesario, el empleador y el
usuario deben asegurarse de que se utilice protección para la cabeza en conformidad con la norma
ANSI Z89.1.
No utilice oxígeno ni gases combustibles o embotellados como fuente de suministro para esta
herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.
No utilice fuentes de suministro que potencialmente excedan las 14 Kg/cm
herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.
El conector de la herramienta no debe tener presión al desconectarse el suministro de aire. Si se
utiliza una conexión equivocada, la herramienta puede permanecer cargada con aire después de
ser desconectada y por lo tanto podrá impulsar un sujetador aún después de que la línea de aire
sea desconectada, posiblemente causando lesiones.
No hale el gatillo ni oprima el brazo de contacto mientras la herramienta esté conectada al
suministro de aire ya que la herramienta puede ciclarse, posiblemente causando lesiones.
Siempre desconecte el suministro de aire: 1.) Antes de efectuar ajustes; 2.) Al hacerle servicio a
la herramienta; 3.) Al despejar un atascamiento; 4.) Cuando la herramienta no esté en uso; 5.) Al
mudarse de un área distinta de trabajo, ya que se puede activar accidentalmente, posiblemente
causando lesiones.
Al cargar la herramienta: 1.) Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en el
área de descarga del sujetador de la herramienta; 2.) Nunca apunte la herramienta hacia otra
persona; 3.) No hale el gatillo ni oprima el disparador ya que se puede activar accidentalmente,
posiblemente causando lesiones.
OPERACIÓN
Siempre maneje la herramienta con cuidado. 1.) Nunca participe en juegos rudos con la
herramienta; 2.) Nunca hale el gatillo al menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo; 3.)
Mantenga a las demás personas a una distancia segura de la herramienta mientras la herramienta
esté en operación ya que se puede activar accidentalmente, causando posibles lesiones.
No mantenga el gatillo halado en las herramientas del brazo de contacto, salvo durante la
operación de engrapado, ya que pueden resultar serias lesiones si el disparador accidentalmente
se pusiera en contacto con alguien o con algo, causando que se cicle la herramienta.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una
herramienta con brazo de contacto puede rebotar debido a la reculada al impulsar un sujetador
y se puede impulsar accidentalmente un segundo sujetador, causando posibles lesiones.
Verifique la operación del mecanismo del brazo de contacto frecuentemente. No utilice la herramienta
si el brazo no está funcionando correctamente ya que se puede impulsar accidentalmente otro
sujetador. No interfiera con la debida operación del mecanismo del brazo de contacto.
No meta los sujetadores encima de otros sujetadores o teniendo la herramienta demasiado
inclinada ya que esto podría causar que los sujetadores se desviaran, y a su vez causaran lesiones.
No meta los sujetadores cerca del borde de la pieza de trabajo porque la madera podría
separarse, lo que permitiría que el sujetador se desviara y causara lesiones.
Esta clavadora produce CHISPAS durante la operación. NUNCA use la clavadora cerca de
sustancias, gases ni vapores inflamables, incluidos diluyentes, lacas, pintura, bencina, gasolina,
adhesivos, mástique, pegamentos ni ningún otro material que sea inflamable, combustible o
explosivo -- o vapores, emanaciones o subproductos que puedan serlo. Si se usa la clavadora en
cualquier ambiente de este tipo podría causar una EXPLOSION produciendo lesiones físicas o
fatales para el usuario y las personas en la cercanía.
Tome nota de las advertencias en este manual al trabajar con herramientas neumáticas y tenga
mayor cuidado al evaluar herramientas problemáticas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
ANSI para resguardo contra partículas volantes arrojadas desde el FRENTE o los
Americano
En algunos entornos será necesaria protección de seguridad adicional. Por ejemplo,
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
2
(13,8 bars) ya que la
AL CARGAR LA HERRAMIENTA
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
Page 14
ESPECIFICACIONES DE LAS HERRAMIENTAS BT35B & BT50B
T
odos las medidas de tornillos y tuercas son métricas.
Esta herramienta usa un enchufe macho de 6mm (0,25") N.P.T. El diámetro interior debe ser de 5mm (0,20") o
mayor. La conexión debe ser capaz de descargar la presión de aire de la herramienta cuando es desconectada
de la presión de aire.
PRESIÓN DE OPERACIÓN:
4,9 a 7,0 kg/cm2(4,8 a 6,9 bars). Seleccione la presión de operación dentro de este rango para el mejor
rendimiento de los sujetadores. NO EXCEDA ESTA PRESIÓN DE OPERACIÓN RECOMENDADA.
CONSUMO DE AIRE:
El modelo BT35B requiere 2,1 pies cúbicos por minuto (0,06 metros cúbicos), y el modelo BT50B requiere 2,2
pies cúbicos por minuto (0,06 metros cúbicos) de aire libre para funcionar a razón de 100 sujetadores por
minuto, a 80 p.s.i. (5,6 kg/cm
determinar la cantidad de aire requerida. Por ejemplo, si su promedio de utilización de sujetadores es de 50
sujetadores por minuto, usted necesita el 50% de los pies cúbicos por minuto de aire libre de la herramienta
que se requieren una operación a razón de 100 sujetadores por minuto.
2
). Utilice la velocidad real a la cual la herramienta se hará funcionar para
OPERACIÓN
BOSTITCH OFRECE TRES TIPOS DE OPERACIÓN PARA HERRAMIENTAS DE ESTA SERIE
DISPARO POR CONTACTO:
El procedimiento de operación común para las herramientas de “Disparo por Contacto” es que el operador hace
contacto con el objeto a ser clavado para activar el mecanismo de disparo, manteniendo halado el gatillo. Esto
hace que se impulse un sujetador cada vez que se hace contacto con el objeto. Esto permite la rápida colocación
de sujetadores en muchos trabajos, tales como entablado, pisos, y el ensamble de paletas.
Toas las herramientas neumáticas están sujetas a la reculada al impulsar sujetadores. La herramienta puede
rebotar, soltando el disparo, y si se le permite inintencionalmente encontrar en contacto nuevamente con la
superficie de trabajo mientras el gatillo está todavía activado (mientras el dedo mantiene el gatillo halado), se
impulsará un segundo sujetador indeseado.
ARO SECUENCIAL:
DISP
El Disparo Secuencial requiere que el operador mantenga la herramienta sobre la superficie del objeto antes de
halar el gatillo. Esto permite la precisa y fácil colocación de sujetadores en muchos trabajos, por ejemplo, en
aplicaciones de construcción de marcos, con clavos oblicuos y a construcción de cajones de construcción.
El Disparo Secuencial permite la colocación exacta de sujetadores sin la posibilidad de impulsar un segundo
sujetador en la reculada, según se describe bajo “Disparo por Contacto”. La Herramienta de Disparo Secuencial
tiene una ventaja de seguridad positiva, ya que no impulsará un sujetador accidentalmente si la herramienta entra
en contacto con el objeto de trabajo – o cualquier otra cosa – mientras el operador man tenga el gatillo halado.
OPERACIÓN CON GA
El modelo que funciona con gatillo doble hace ciclos según se accionen dos gatillos. Este modelo no tiene brazo de
contacto y está destinado a utilizarse solamente donde NO PUEDE usarse un brazo de contacto para satisfacer los
requisitos de la aplicación. La herramienta que funciona con gatillo doble hace ciclos cada vez que se activan los gatillos.
PRECAUCIÓN: El gatillo secundario debe instalarse correctamente y estar funcionando bien. Sin el gatillo secundario,
se omitirá la función de dos gatillos y la herramienta funcionará simplemente como herramienta con un solo gatillo.
IDENTIFICACIÓN DE MODELO:
Consulte las Instrucciones de Operación en la página 17 antes de usar esta herramienta.
OPERACIÓN POR
ACTO
CONT
Identificada por:
GATILLO NEGRO
TILLO DOBLE:
DISPARO
SECUENCIAL
Identificada por:
GRIS
TILLO
GA
-14-
OPERACIÓN CON
GATILLO DOBLE
Identificada por:
GATILLO NEGRO y
GATILLO
SECUNDARIO
Page 15
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No use oxígeno, gases combustibles o gases embotellados como una fuente de suministro
para esta herramienta, ya que la herramienta puede estallar
CONEXIONES:
Instale un enchufe macho en la herramienta que fluya libre y que descargue la presión de aire de la
herramienta cuando sea desconectada de la fuente de suministro.
MANGUERAS:
Las mangueras de aire deben tener un mínimo de clasificación de presión de operación de 10,5 Kg/cm2(10,3
bars) ó 150 porciento de la presión máxima de operación que podría producirse en el sistema de aire. La
manguera de suministro debe contener una conexión que provea un “desconectado rápido” del enchufe macho
en la herramienta.
FUENTE DE SUMINISTRO:
Use sólo aire comprimido regulado limpio como una fuente de suministro para esta herramienta. NUNCA USE
OXÍGENO, GASES COMBUSTIBLES O GASES EMBOTELLADOS COMO UNA FUENTE DE SUMINISTRO
PARAESTAHERRAMIENTA, YA QUE LAHERRAMIENTAPODRÍA ESTALLAR.
REGULADOR:
Se requiere un regulador de presión con una presión de operación de 0-8,7 Kg/cm2(8,6 bars) para controlar
la presión de operación para la segura operación de esta herramienta. No conecte esta herramienta a una
presión de aire que potencialmente exceda 14 Kg/cm
estallar, posiblemente causando lesiones.
2
(13,8 bars), ya que la herramienta puede fracturarse o
PRESIÓN DE OPERACIÓN:
No exceda una presión de operación de 7,0 Kg/cm2(6,9 bars) El suministro de aire debe ser capaz de
mantener la presión de operación en la herramienta. Las caídas de presión en el suministro de aire pueden
reducir la potencia de impulso de la herramienta. Consulte “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA”
para fijar la debida presión de operación para la herramienta.
FILTRO:
La suciedad y el agua en el suministro de aire son causas principales del desgaste en las herramientas
neumáticas. Un filtro puede ayudar a obtener el mejor rendimiento y el desgaste mínimo de la herramienta. El
filtro debe tener una capacidad de flujo adecuada para la instalación en particular. El filtro debe ser mantenido
limpio para que sea eficaz en proveer aire comprimido limpio a la herramienta. Consulte las instrucciones del
fabricante para el debido mantenimiento de su filtro. Un filtro sucio y atascado causará una caída de presión
que reducirá el rendimiento de la herramienta.
, posiblemente causando lesiones.
LUBRICACIÓN
Para el mejor rendimiento se requiere una lubricación frecuente pero no excesiva. El aceite añadido a través
de la conexión de la línea de aire lubricará las piezas internas. Use el Lubricante de Herramientas de Aire Mobil
Velocite #10 de BOSTITCH o un equivalente. No use aceite detergente o aditivos, ya que estos lubricantes
causan el desgaste acelerado de los sellos y los amortiguadores de choque en la herramienta, dando como
resultado un mal rendimiento de la herramienta y el mantenimiento frecuente de la misma.
Si no se usa un lubricante de línea de aire, añada aceite cuando se esté usando en la conexión de aire en la
herramienta una o dos veces al día. Basta con añadir unas cuantas gotas cada vez. Si añade demasiado
aceite, se acumulará dentro de la herramienta y se notará en el ciclo de escape.
OPERACIÓN EN LA ÉPOCA DE FRÍO:
Para la operación en la época de frío, cerca o bajo de la temperatura de congelación, la humedad en la línea
de aire puede congelarse e impedir que la herramienta funcione. Recomendamos el uso del lubricante de
herramientas de aire BOSTITCH WINTER FORMULA o un anti-descongelante permanente (glicol de etileno)
como un lubricante para la época de frío.
NOTA: No almacene las herramientas en ambientes fríos para impedir que se forme el hielo en
las válvulas y los mecanismos de operación de la herramienta, lo cual podría hacer que la
herramienta falle.
NOTA: Algunos líquidos comerciales secadores de líneas de aire pueden dañar los anillos en “O”
y los sellos — no use estos secadores de aire de baja temperatura sin verificar su
compatibilidad.
-
15
-
Page 16
CÓMO CARGAR EL BT35B & BT50B
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las
personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN
OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes
arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para
proteger contra residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos.
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada.
El equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas
Nacionales Americano (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer
protección de frente y de los lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas
de los lados y las máscaras por sí solas no proveen la debida protección.
ADVERTENCIA: PARAIMPEDIR LESIONES ACCIDENTALES:
• Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en el área de descarga del
sujetador de la herramienta mientras el suministro de aire está conectado;
• Nunca apunte la herramienta hacia otra persona;
• Nunca participe en juegos rudos con la herramienta;
• Nunca hale el gatillo a menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo;
• Siempre maneje la herramienta con cuidado.
• No hale el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo al cargar la herramienta.
1. Desenganche el pestillo
y hale hacia atrás el lado
del cargador.
3. Empuje el cargador hacia
adelante.
2. Con el cargador totalmente
abierto, introduzca los
sujetadores. Las puntas
deben estar contra el fondo
del cargador.
4. Siga empujando hasta que
el pestillo se enganche.
-16-
Page 17
OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las
personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN OCULAR
que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes arrojadas
desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para proteger contra
residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos.
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada. El
equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas Nacionales
Americano (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer protección de
frente y de los lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas de los lados y las
máscaras por sí solas no proveen la debida protección.
ANTES DE MANEJAR U OPERAR ESTA HERRAMIENTA:
I. LEA
Y ENTIENDA LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL.
II. CONSULTE “ESPECIFICACIONES DE LAHERRAMIENTA” EN ESTE MANUALPARA
IDENTIFICAR EL SISTEMA OPERATIVO DE SU HERRAMIENTA.
Se dispone de tres sistemas operativos para las herramientas neumáticas de BOSTITCH. Éstos son:
1. OPERACIÓN CON GATILLO DOBLE 2. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO
3. OPERACIÓN DE DISPARO SECUENCIAL
OPERACIÓN
1. OPERACIÓN CON GATILLO DOBLE:
A. OPERADA CON GATILLO DOBLE: la herramienta requiere dos acciones para impulsar una fijación.
Cada vez que se accionen ambos gatillos, la herramienta instala una fijación. El modelo operado con
gatillo doble está destinado a usarse solamente donde no pueda utilizarse el disparo de contacto o
secuencial debido a los requisitos de la aplicación.
PRECAUCIÓN: El gatillo secundario debe instalarse correctamente y estar funcionando bien. Sin el gatillo
secundario, se omitirá la función de dos gatillos y la herramienta funcionará simplemente como herramienta
con un solo gatillo..
2. OPERACIÓN DE DISP
La herramienta de MODELO DE DISPARO POR CONTACTO incluye un disparador por contacto del objeto
que está siendo clavado que opera junto con el gatillo para impulsar un sujetador. Existen dos métodos de
operación para impulsar los sujetadores con una herramienta de disparo por contacto.
A. COLOCACIÓN DE UN SOLO SUJETADOR: Para operar la herramienta de esta forma, primero coloque el
disparo por contacto en la superficie del objeto SIN HALAR ELGATILLO. Oprima el disparo por contacto hasta
que la nariz toque la superficie del objeto y luego hale el gatillo para impulsar un sujetador. No presione la
herramienta contra la superficie del objeto a clavar usando fuerza extra. En vez de eso, permita que la
herramienta recule de la superficie del objeto para evitar un segundo sujetador indeseado. Quite el dedo del
gatillo después de cada operación.
B. OPERACIÓN RÁPIDA DE SUJETADOR: Para operar la herramienta de esta forma, hale el gatillo con la
herramienta separada del objeto a ser clavado. Para impulsar los sujetadores, golpee ligeramente la nariz de
la herramienta sobre la superficie del objeto aplicando un movimiento de rebote. Cada vez que oprima el
disparador por contacto, se impulsará un sujetador.
El operador no debe sostener el gatillo halado en las herramientas de disparo por contacto,
salvo durante la operación de engrapado, ya que pueden resultar serias lesiones si el
disparador accidentalmente se pusiera en contacto con alguien o con algo, causando que se
cicle la herramienta.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una
herramienta de disparo por contacto puede rebotar debido a la reculada al impulsar un
sujetador y se puede impulsar accidentalmente un segundo sujetador, causando posibles
lesiones.
3. OPERACIÓN DE DISPARO SECUENCIAL:
El MODELO DE OPERACIÓN SECUENCIAL
con el gatillo para impulsar un sujetador. Para operar una herramienta de disparo secuencial, primero coloque
el disparo por contacto en la superficie del objeto SIN HALAR EL
luego hale el gatillo para impulsar un sujetador
y se mantiene oprimido, la herramienta impulsará un sujetador cada vez que se oprima el gatillo. Si se permite
que el disparo por contacto deje la superficie del objeto, la secuencia descrita anteriormente tendrá que ser
repetida para impulsar otro sujetador.
El Modelo de Disparo Secuencial provee una ventaja positiva de seguridad ya que no impulsará
accidentalmente un sujetador si se permite que la nariz de la herramienta accidentalmente entre en contacto
con la superficie del objeto — u otra cosa — mientras el dedo mantiene halado el gatillo.
ARO POR CONTACTO:
incluye un disparador por contacto del objeto que funciona junto
. Mientras el disparo por contacto esté en contacto con el objeto
GATILLO. Oprima el disparo por contacto y
Page 18
VERIFICACIÓN DE LA OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA:
¡PRECAUCIÓN: Quite todos los sujetadores de la herramienta antes de efectuar la verificaciÓn de la
operaciÓn de la herramienta!
1. HERRAMIENTA OPERADA CON GATILLO DOBLE:
A. Con los dedos alejados de los gatillos, sostenga la herramienta con un agarre firme de la empuñadura.
B. Ponga la punta de la herramienta contra la superficie de trabajo.
C. Primero accione el gatillo secundario y luego accione el gatillo primario para hacer la instalación.
Libere los gatillos y se termina el ciclo.
PRECAUCIÓN: ¡LA
PRECAUCIÓN: El gatillo secundario debe instalarse correctamente y estar funcionando bien. Sin el gatillo
secundario, se omitirá la función de dos gatillos y la herramienta funcionará simplemente como herramienta
con un solo gatillo.
2. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO:
A. Apriete el disparador de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
B. Sostenga la herramienta alejada de la superficie de trabajo, y hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
C. Con la herramienta alejada de la superficie de trabajo, hale el gatillo y apriete el disparador de
contacto contra la superficie de trabajo.
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.
D. Con el dedo alejado del gatillo, apriete el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.
Hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.
HERRAMIENTAHARÁ UN CICLO CADA VEZ QUE SE ACCIONE EL GATILLO!
3. OPERACIÓN POR DISP
A. Presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
B. Sostenga la herramienta alejada de la superficie de trabajo, y hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
C. Hale el gatillo y presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
D. Con el dedo alejado del gatillo, presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.
Hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.
ADEMÁS DE LAS OTRAS
ARO SECUENCIAL:
ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE
MANUAL, OBSERVE LO SIGUIENTE PARA UNA OPERACIÓN SEGURA.
• Utilice la herramienta neumática de BOSTITCH únicamente para impulsar sujetadores.
• Jamás utilice esta herramienta de manera que pudiera causar que un sujetador sea
dirigido hacia usted mismo u otras personas dentro del área de trabajo.
• No utilice la herramienta como un martillo.
• Siempre cargue la herramienta por la manija. Jamás cargue la herramienta por la manguera de aire.
• No modifique o altere esta herramienta de su diseño original o función sin la aprobación
de BOSTITCH, INC.
• Siempre esté consciente de que el mal trato y manejo inadecuado de esta herramienta
puede originar lesiones para usted y los demás.
• Jamás sujete o ate con cinta el gatillo o el disparador de contacto en una posición activada.
• Jamás deje una herramienta sola con la manguera de aire conectada.
• NOTA: No siga usando una herramienta que tenga una fuga de aire o que no funciona debidamente.
Notifique a su representante de BOSTITCH más cercano si su herramienta sigue teniendo
problemas de funcionamiento.
18-
-
Page 19
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA
Al trabajar con herramientas neumáticas, tenga presente las advertencias que se hacen
en este manual, y sea particularmente cuidadoso al evaluar herramientas problemáticas.
PRECAUCIÓN: El resorte de empuje (resorte de fuerza constante): Se debe tener cuidado al trabajar
con el ensamblaje de resorte. El resorte está enrollado alrededor de, pero no sujetado a, un enrollador.
Si el resorte se extiende más allá de su largo, la punta se desprenderá del enrollador
enrollará bruscamente, y puede pellizcar su mano.
y podrían cortarlo. Se debe tener cuidado para asegurar que no se formen cocas permanentes en el
resorte, ya que esto reducirá la fuerza del resorte.
Además, los bordes del resorte son muy delgados
PARTES DE REEMPLAZO:
Se recomienda partes de reemplazo de BOSTITCH. No utilice partes modificadas ni partes que no brinden el
mismo rendimiento que el equipo original.
PROCEDIMIENTO DE ENSAMBLE PARA LOS SELLOS:
Al reparar una herramienta, asegúrese de que las partes internas estén limpias y lubricadas. Utilice Parker “O”
-LUBE o su equivalente en todos los anillos en “O” . Cubra cada anillo en “O” con “O” -LUBE antes de
ensamblar. Utilice una cantidad pequeña de aceite en todas las superficies y pivotes móviles. Después del
rearmado, añada unas cuantas gotas del Lubricante para Herramientas Neumáticas de BOSTITCH mediante
la conexión de la línea de aire, antes de probar la herramienta.
PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE:
El volumen de aire es tan importante como la presión del aire. El volumen de aire suministrado a la herramienta
puede ser inadecuado debido a conexiones y mangueras más pequeñas que lo normal, o debido a los efectos
de polvo y agua dentro del sistema. Un flujo de aire restringido impedirá que la herramienta reciba un volumen
de aire adecuado, aunque la lectura de la presión sea alta. Los resultados serán una operación lenta, la mala
alimentación o una potencia impulsadora reducida. Antes de evaluar los problemas de la herramienta en busca
de estos síntomas, siga la pista del suministro de aire desde la herramienta hasta la fuente de suministro para
ver si hay conexiones restrictivas, accesorios giratorios, puntos bajos que contienen agua y cualquier otra cosa
que evitaría un flujo de aire de volumen completo a la herramienta.
, y el resorte se
-19-
Page 20
DIAGNÓSTICO DE FALLA
PROBLEMACAUSACORRECCIÓN
Fuga de aire en la en
válvula disparadora.
Vástago de la válvula disparadora
tiene fuga de aire
Fuga de aire en el armazón/nariz.T
Fuga de aire en el armazón/tapón.Empaquetadura rajada. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar la empaquetadura.
No desempeña su ciclo.Restricción en el suministro de aire. . . . . . . . . .Verifique el equipo de suministro de aire.
Falta de potencia
Desempeña su ciclo lentamente
Sujetadores que saltan,
alimentación intermitente
Los sujetadores se atoran en
la herramienta
voltura de la
.
Anillo en O cortado o rajado . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el anillo en O.
Anillos en O/sellos cortados o rajados. . . . . . . .Reemplazar anillo en O/sellos.
tados o rajados. . . . . . . .Reemplazar los anillos en O/sellos.
. . . . . .Desensamblar para corregir.
ifique el equipo de suministro de aire
er
. . . . . . . . . . . .
o en el canal del impulsor
. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
ocado
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
ado
V
lar y limpiar la nar
Desensamb
. . . . . . .
Reemplazar el resor
tos
cargador
Limpiar
. . . . . . . . .Use sólo los sujetadores recomendados
.
Reemplazar el impulsor
te.
.
iz y el impulsor
-20-
Page 21
ACCESORIOS DISPONIBLES
BC602
BC603 1 pinta de lubricante para herramientas neumáticas Bostitch "Formula de invierno"
BC604
ORK10
CNTK2 Conjunto de conversión de disparo de contacto (Gatillo negro)
A5 Conjunto de válvula de disparo
TV
1 pinta de lubricante para herramientas neumáticas Bostitch
1 cuarto de lubricante para herramientas neumáticas Bostitch
Conjunto de anillos-O
-21-
Page 22
INTRODUCTION
Les cloueurs BT35B et BT50B de Bostitch sont des appareils de précision conçus pour réaliser un
travail rapide à débit maximum. Ces cloueurs sont faits pour assurer un service efficace et durable, à condition
d’être utilisés avec un minimum d’attention et dans des conditions normales d’utilisation. Comme pour tout
autre appareil pneumatique, les consignes du fabricant doivent être impérativement suivies, afin d’obtenir de
bonnes performances de ce matériel. Lire attentivement le présent manuel avant d’utiliser le pistolet en prêtant
une attention toute particulière aux consignes de sécurité. Lire les instructions concernant l’installation, le
fonctionnement et l’entretien de l’appareil. REMARQUE : des mesures supplémentaires de sécurité peuvent
être requises selon l’usage destiné. Pour toute question concernant l’outil ou son usage, veuillez contacter votre
représentant ou votre concessionnaire Bostitch. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.
SOMMAIRE
Consignes de sécurité
Caractéristiques de l’appareil; Consommation d’air et pression d’utilisation . . . . .24
Alimentation en air comprimé : Raccordement, Tuyaux , Filtres, Régulateurs . . .25
Les outils Bostitch sont fabriqués dans le but d’assurer une totale satisfaction et sont conçus pour atteindre un
rendement maximal lorsqu’ils sont utilisés avec des éléments d’assemblage répondant aux mêmes standards
de qualité. Bostitch ne peut assumer la responsabilité du fonctionement d’un produit, lorsqu’il est utilisé avec
des accessoires et éléments d’assemblage qui ne satisfont pas aux exigences spécifiques en vigueur pour les
accessoires, agrafes et clous garantis d’origine BOSTITCH.
GARANTIE LIMITÉE – É.-U. et Canada seulement
À partir du 1er décembre 2005, Bostitch, L.P. garantit à l’acheteur d’origine au détail que ce produit est exempt de tout
défaut de matériaux et de fabrication et accepte, le cas échéant, de réparer ou de remplacer, à la discrétion de Bostitch,
toute agrafeuse ou cloueuse de marque Bostitch défectueuse pour une période de sept (7) ans à partir de la date
d’achat (1 (un) an à partir de la date d’achat pour les compresseurs et les outils utilisés dans des applications de
production). Cette garantie n’est pas cessible. Une preuve de la date d’achat est requise. Cette garantie couvre
uniquement les dommages résultant de défaut de matériaux et de fabrication, et ne couvre pas les conditions ou
défauts de fonctionnement résultant d’une usure normale, d’une négligence, d’un usage abusif, d’un accident, d’une
réparation ou d’une tentative de réparation par une entité autre que notre Centre de réparation national ou l’un de nos
Centres de service de garantie autorisé. Les lames du mandrin, les amortisseurs, les joints toriques, les pistons et les
garnitures de piston sont considérés comme des pièces normales d’usure. Pour une performance optimale de votre
outil Bostitch, utilisez toujours des attaches et des pièces de rechange Bostitch d’origine.
CETTE GARANTIE REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, IMPLICITE OU EXPLICITE, COMPRENANT, MAIS
SANS S’Y LIMITER, LES GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIALISATION OU D’ADAPTATION À UN USAGE
PARTICULIER. BOSTITCH NE SERA PAS TENUE RESPONSABLE DES DOMMAGES INDIRECTS OU
ACCESSOIRES.
Les limitations imposées par la durée d’une garantie implicite ou l’exclusion des dommages accessoires ou indirects
n’étant pas reconnues dans certains États et pays, les limitations ou exclusions précitées peuvent ne pas vous être
adressées. Cette garantie vous confère des droits juridiques spécifiques qui s’ajoutent aux autres droits éventuels qui
peuvent varier d’une province, d’un État ou d’un pays à l’autre.
Pour obtenir aux États-Unis des services liés à la garantie, retournez le produit à vos frais accompagné de la preuve
d’achat à votre Centre de service national américain ou à un Centre de service régional indépendant de garantie autorisé.
Aux États-Unis, appelez-nous au 1-800-556-6696 ou visitez le www.BOSTITCH.com pour connaître l’emplacement du
Centre le plus près de chez vous. Au Canada, appelez-nous au 1-800-567-7705 ou visitez le www.BOSTITCH.com.
-22-
Page 23
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection
contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par
l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au
réseau d’air
protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de
particules qui peuvent entraîner des blessures graves.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate.
L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut
National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et latérale.
REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection
portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.
TTENTION : Des mesures de sécurité supplémentaires seront nécessaires dans certains
A
environnements. Par exemple, la zone de travail peut comporter une exposition à des niveaux
de bruit pouvant conduire à un dommage auditif. L'employeur et l'utilisateur doivent alors
s'assurer qu'une protection auditive adéquate est offerte et utilisée par l'opérateur et toute
autre personne se trouvant dans la zone de travail. Certains environnements de travail
nécessitent le port d'un casque de sécurité. Dans ce cas, l'employeur et l'utilisateur doivent
s'assurer qu'un casque de sécurité conforme à la norme
, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle
ANSI Z89.1 est toujours porté.
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET RACCORDEMENT
L’oxygène ou les gaz combustibles ne doivent en aucun cas être employés comme source
d’énergie, sachant que l’outil peut exploser et provoquer des blessures.
N’utiliser en aucun cas des sources d’énergie à une pression dépassant 14 kg/cm
bars), car l’outil peut éclater et causer des blessures.
L’appareil ne doit pas rester sous pression lorsqu’il est déconnecté de la source d’air. Si un
mauvais raccord est utilisé, l’outil peut demeurer sous pression même après le
désaccouplement, et de ce fait, peut éjecter un élément d’assemblage et causer des blessures.
Ne pas appuyer sur la détente ou abaisser le mécanisme de contact tant que l’outil est
connecté à la source d’air, car celui-ci peut se déclencher et donc provoquer des blessures.
Toujours désaccoupler l’appareil de sa source d’énergie : 1) avant tout réglage; 2) lors de
l’entretien; 3) lors d’un désenrayage; 4) à la fin de l’utilisation; 5) lors du déplacement vers
une nouvelle zone de travail, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer
des blessures.
2
(13,8
CHARGEMENT DE L’APPAREIL
Lors du chargement de l’appareil : 1) Ne jamais placer la main ou toute autre partie du corps
dans la direction de projection de l’élément d’assemblage de l’outil; 2) Ne jamais pointer
l’outil vers quelqu’un; 3) Ne pas presser sur la détente ou appuyer sur le palpeur de surface,
car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures.
FONCTIONNEMENT
Manipuler l’appareil avec précaution : 1) Ne pas jouer ou chahuter avec l’appareil; 2) Ne
jamais appuyer sur la détente tant que le nez de l’appareil n’est pas dirigé vers la pièce à
assembler; 3) Tenir les autres personnes à distance raisonnable de l’outil lors de l’utilisation
de celui-ci, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures.
Ne pas maintenir la détente pressée sur un outil possédant un mécanisme de contact, sauf
pendant le travail d’assemblage, car un accident grave pourrait se produire si le palpeur de
surface entrait en contact avec un objet ou une personne et entraînait le déclenchement de l’outil.
Lorsque l’appareil est connecté à la source d’énergie, éloigner les mains et le corps de l’orifice
d’éjection. Un outil à mécanisme de contact peut «rebondir» après l’éjection d’un élément
d’assemblage, et un second élément d’assemblage peut accidentellement être éjecté.
Vérifier régulièrement le mécanisme de contact. Ne pas utiliser un appareil dont le
mécanisme de contact est inopérant, un accident peut en résulter. Ne pas changer le mode
opératoire du mécanisme de contact.
Ne pas enfoncer des attaches lorsque l'outil est trop penché ou par-dessus d'autres
attaches car cela pourrait faire dévier ces dernières et entraîner des blessures.
Ne pas enfoncer des attaches près du bord de la pièce car le bois pourrait se fendre et faire
dévier les attaches, entraînant ainsi des blessures.
Pendant son fonctionnement, cette cloueuse génère des ÉTINCELLES. NE JAMAIS utiliser la
cloueuse près de substances, gaz ou vapeurs inflammables, y compris : laque, peinture, benzène,
solvant, essence, adhésifs, mastics, colles ou tous autres produits qui sont, eux ou leurs vapeurs,
brumes ou produits dérivés, inflammables, combustibles ou explosifs. L’utilisation de la cloueuse
dans un tel environnement pourrait mener à une EXPLOSION pouvant causer des blessures ou
le décès de l’utilisateur ou de personnes à proximité.
AREIL
ENTRETIEN DE L
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les avertissements du
manuel et user d’extrêmes précautions lors de la découverte d’un problème.
23-
-
’APP
Page 24
CARACTÉRISTIQUES DES BT35B & BT50B
Toutes les mesures des vis et des boulons sont dans le système métrique.
BT35BBT13001,27 x 1,04 mm (0,05 x 0,04 po)15 - 35 mm (5/8 - 1-3/8 po)
BT50BBT13001,27 x 1,04 mm (0,05 x 0,04 po)30 - 50 mm (1-3/16 - 2 po)
RACCORDEMENTS À L
Cet appareil utilise un raccord mâle de 6 mm (0,25 po) N.P.T. Son diamètre intérieur ne doit pas être inférieur
à 5 mm (0,20 po). Lors du désaccouplement de la source d’air le raccord mâle doit permettre rapidement la
mise à l’atmosphère de toute pression résiduelle.
Déclenchement à la lolée263,5mm (10-3/8po)200mm (7-7/8po) 58,6mm (2-5/16po) 1,22Kg (2.7lbs.)
Déclenchement au coup-par-coup 263,5mm (10-3/8po)200mm (7-7/8po) 58,6mm (2-5/16po) 1,22Kg (2.7lbs.)
Déclenchement per détente263,5mm (10-3/8po)200mm (7-7/8po) 58,6mm (2-5/16po) 1,22Kg (2.7lbs.)
Déclenchement à la lolée263,5mm (10-3/8po)233mm (9-3/16po) 58,6mm (2-5/16po) 1,18Kg (2.6lbs.)
Déclenchement au coup-par-coup 263,5mm (10-3/8po)233mm (9-3/16po) 58,6mm (2-5/16po) 1,18Kg (2.6lbs.)
’AIR :
PRESSION D’UTILISATION :
Cet appareil fonctionne sur une gamme de pression allant de 4,9 Kg/cm2(4,8 bars) à 7,0 Kg/cm2 (6,9 bars).
Régler la pression d’air jusqu’à obtenir le meilleur rendement possible. NE PAS DÉPASSER LA PRESSION
MAXIMALE RECOMMANDÉE.
CONSOMMATION D’AIR :
Le modèle BT35B consomme 0,06 m3 d’air détendu par minute (2,1 pi3/mn) et le modèle BT50B consomme
0,06 m3 d’air détendu par minute (2,2 pi3/mn) lorsqu’ils fonctionnent à la cadence de 100 éléments
d’assemblage par minute, à une pression de 5,6 kg/cm
en fonction de la cadence utilisée, par exemple si la cadence moyenne est de 50 éléments par minute,
l’appareil aura besoin de 50% de la quantité d’air requise pour une cadence de 100 éléments par minute.
2
(5,5 bars). On déterminera la quantité d’air nécessaire
OPÉRATION
BOSTITCH OFFRE TROIS SYSTÈMES DE DÉCLENCHEMENT POUR CETTE SÉRIE
DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE :
Le mode opératoire ordinaire pour le système « à la volée » consiste pour l’opérateur à placer le nez de l’appareil sur
la surface de travail pour activer l’élément palpeur tout en appuyant sur la détente, enfonçant ainsi un élément d’assem
blage chaque fois que la surface de travail entre en contact avec le palpeur. Cette méthode permet un travail de fixation
rapide, par exemple dans le cas de fabrication de plate-formes ou de palettes. Tous les appareils pneumatiques sont
sujets à un recul lors de l’éjection de l’élément d’assemblage. L’outil peut donc rebondir, et entrer accidentellement en
contact avec la surface de travail, ce qui peut entraîner la sortie d’un deuxième élément d’assemblage non désiré.
DÉCLENCHEMENT
L’appareil au coup-par-coup requiert que l’opérateur maintienne l’outil en contact avec la surface de travail avant
d’appuyer sur la détente. Ceci rend le placement correct de l’élément d’assemblage plus facile, par exemple dans le
cas de petit outillage ou la fabrication de caisses. L’appareil au coup-par-coup permet un placement précis de l’élément
d’assemblage sans le risque d’éjecter un deuxième élément par accident lors du recul, comme cela est le cas pour le
dispositif à la volée. Le dispositif au coup-par-coup possède une sécurité supplémentaire puisque même si l’outil est
en contact avec la surface de travail, ou tout autre chose, l’opérateur ne court pas le risque d’éjecter un deuxième
élément même si la détente est pressée.
ACTIONNÉ P
Un outil actionné par gâchette double nécessite l'activation de deux gâchettes. Ce modèle ne comporte pas de bras
de contact et ne doit être utilisé que si un bras de contact NE PEUT PAS être utilisé pour satisfaire aux exigences
de l'application. L'outil actionné par gâchette double effectuera un cycle chaque fois que les deux gâchettes sont
enclenchées.
MISE EN GARDE : La gâchette secondaire doit être installée correctement et bien fonctionner. Sans la gâchette
secondaire, la fonction de gâchette double serait compromise et l'outil ne pourrait être actionné qu'avec une seule gâchette.
IDENTIFICA TION DU MODÈLE :
Se référer au mode de fonctionnement à la page 27 avant d’utiliser l’outil.
SYSTÈME À
VOLÉE
LA
Identifié par :
UNE
DÉTENTE
NOIRE
AU COUP-PAR-COUP:
AR GÂCHETTE DOUBLE :
SYSTÈME AU
COUP-PARCOUP
Identifié par :
UNE DÉTENTE
ARGENTÉE
SYSTÈME PAR
GACHETTE
DOULBLE :
Identifié par :
GÂCHETTE
NOIRE et
GÂCHETTE
SECONDAIRE
Page 25
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET RACCORDEMENT
L’oxygène, les gaz combustibles ou les bouteilles de gaz ne doivent en aucun cas être
employés comme source d’énergie, car ils peuvent exploser et provoquer des blessures.
RACCORDEMENTS :
Installer le raccord mâle sur l’appareil. Lors du désaccouplement de la source d’énergie, le raccord mâle doit
permettre rapidement la mise à l’atmosphère de toute pression résiduelle.
TUYAUX :
Les tuyaux d’air comprimé doivent résister à une pression d’utilisation minimale constante de 10,5 Kg/cm2(10,3
bars), ou 150% de la pression pouvant être produite pour l’installation. Le tuyau d’alimentation doit contenir un
raccord permettant « un désaccouplement rapide » du raccord mâle de l’appareil.
ALIMENT
Les appareils doivent être alimentés avec de l’air propre et sec. L’OXYGÈNE, LES GAZ COMBUSTIBLES OU
LES BOUTEILLES DE GAZ NE DOIVENT EN AUCUN CAS ÊTRE EMPLOYÉS COMME SOURCE
D’ÉNERGIE CAR ILS PEUVENT EXPLOSER.
RÉGULATEUR :
Un régulateur de pression fonctionnant à des pressions de 0 à 8,7 Kg/cm2(8,6 bars) est nécessaire pour
contrôler la pression d’utilisation du cloueur. Ne pas accoupler cet appareil à un régulateur de pression pouvant
excéder 14 Kg/cm
PRESSION D’UTILISA
Ne pas excéder une pression d’utilisation de 7,0 Kg/cm2(6,9 bars). La source d’alimentation en air doit être
capable de maintenir la pression de fonctionnement au niveau. Une baisse de pression dans la source
d’alimentation entraînera une baisse de la force d’éjection de l’outil. Voir la rubrique «caractéristiques de
l’appareil» pour le réglage de la pression de fonctionnement adéquate.
FILTRE :
La principale cause d’usure des appareils pneumatiques est un air sale et humide. Un filtre est donc
indispensable pour obtenir le meilleur rendement et une usure minimale du pistolet. Le filtre devra avoir une
capacité de filtrage adéquate au volume d’air consommé par l’appareil. Le filtre doit être propre pour alimenter
le pistolet en air comprimé propre. Consulter les instructions du fabricant concernant l’entretien du filtre. Un
filtre sale ou bouché peut provoquer des baisses de pression et par voie de conséquence, une diminution du
rendement de l’appareil.
ATION EN AIR COMPRIMÉ :
2
(13,8 bars) car l’outil pourrait se fracturer ou se rompre, et causer des blessures.
TION :
LUBRIFICATION
Pour obtenir les meilleures performances de votre cloueur, il est indispensable de le lubrifier régulièrement,
mais sans excès. Appliquer quelques gouttes d’huile au niveau du raccordement en air comprimé afin d’assurer
la lubrification des éléments internes. Utiliser le lubrifiant pour outils pneumatiques Mobil Velocite n° 10 de
BOSTITCH ou un équivalent.Ne pas utiliser une huile détergente ou des additifs qui pourraient accélérer
l’usure des joints toriques et des amortisseurs du cloueur et par conséquent entraîner une baisse du rendement
et des réparations plus fréquentes.
Certains lubrificateurs peuvent également être placés directement sur le cloueur.Si un lubrificateur n’est pas
installé, il est important d’injecter de l’huile dans le circuit d’air, une ou plusieurs fois par jour. Ne mettre que
quelques gouttes à la fois. Une lubrification excessive entraînera une accumulation d’huile dans l’appareil et
particulièrement au niveau de l’échappement.
UTILISATION PAR TEMPS FROID :
Par temps froid, lorsque la température est proche ou inférieure au point de congélation, l’eau qui s’est
condensée dans les tuyaux d’alimentation d’air gèle, et le cloueur perd de son efficacité. Nous recommandons
d’utiliser une huile ou un liquide de lubrification adapté.
REMARQUE : Nous conseillons de ne pas stocker le cloueur dans un environnement froid sous peine
de sérieux problèmes de fonctionnement.
REMARQUE : Ne pas utiliser d’huiles ou produits spéciaux, prévus pour d’autres emplois que la
lubrification des matériels pneumatiques, ils risqueraient de détruire les garnitures et les joints toriques.
-25-
Page 26
CHARGEMENT DES BT35B ET BT50B
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection
contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par
l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au
réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle
protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de
particules qui peuvent entraîner des blessures graves.
L
’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate.
L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut
National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et latérale.
REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection
portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.
POUR PRÉVENIR UN
• Ne jamais placer la main ou toute autre partie du corps dans la zone d’éjection des clous
lorsque l’outil est relié à la source d’air
• Ne jamais pointer le cloueur vers quelqu’un.
•
Ne jamais jouer avec l’outil.
• Ne jamais appuyer sur la détente si le nez n’est pas dirigé vers le plan de travail.
• Toujours manier l’outil avec précautions.
• Ne pas appuyer sur la détente ou presser sur l’élément palpeur lors du chargement de l’outil.
ACCIDENT
.
1. Désengager le verrou et
tirer sur le côté pour ouvrir
le magasin.
3. Pousser le magasin vers
l’avant.
2. Lorsque le magasin est
grand ouvert, insérer les
éléments d'assemblage.
Les pointes doivent se
trouver contre le fond du
magasin.
4. Continuer à pousser
jusqu’à ce que le verrou
soit engagé.
-26-
Page 27
FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection
contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par
l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au
réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle
protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de
particules qui peuvent entraîner des blessures graves.
L
’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate.
L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut
National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et latérale.
REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection
portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.
AVANT DE MANIPULER OU D’UTILISER CET OUTIL :
I. LIRE ET COMPRENDRE LES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE MANUEL.
II.
SE RÉFÉRER À LA RUBRIQUE « CARACTÉRISTIQUES DE L’APPAREIL » DU MANUEL
AFIN D’IDENTIFIER LE MODE D’UTILISATION DE VOTRE OUTIL.
Il existe trois modes d’utilisation pour les outils pneumatiques BOSTITCH :
1. DÉCLENCHEMENT PAR DÉTENTE 2. DÉCLENCHEMENT À LAVOLÉE
3. DÉCLENCHEMENTAU COUP-PAR-COUP
MODE D’EMPLOI
1. UTILISATION DE LA GÂCHETTE DOUBLE :
A. ACTIONNÉ PAR GÂCHETTE DOUBLE : L'outil nécessite deux actions pour enfoncer une attache. Chaque
fois que les deux gâchettes sont enfoncées, l'outil enfonce une attache. Le modèle commandé par gâchette
double doit être utilisé uniquement là où l'utilisation d'un déclencheur par contact ou un déclencheur séquentiel
est impossible étant donné les exigences de l'application.
MISE EN GARDE : La gâchette secondaire doit être installée correctement et bien fonctionner. Sans la
gâchette secondaire, la fonction de gâchette double serait compromise et l'outil ne pourrait être actionné
qu'avec une seule gâchette.
2. DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE :
Le modèle avec DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE contient un palpeur de surface fonctionnant en
corrélation avec la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Il existe deux méthodes d’utilisation
avec ce type d’outil.
A. PLACEMENT D’UN SEUL ÉLÉMENT D’ASSEMBLAGE : pour utiliser l’outil de cette manière,
commencez par placer le palpeur sur la surface de travail, SANS APPUYER SUR LADÉTENTE.
Appuyer sur le palpeur jusqu’à ce que le nez touche la surface de travail, puis appuyer sur la
détente pour éjecter un élément d’assemblage. Ne pas presser trop fort l’outil sur la surface. Laisser
l’outil reculer de la surface de travail pour éviter l’éjection d’un second élément indésiré. Retirer votre
doigt de la détente après chaque opération.
B. ASSEMBLAGE RAPIDE : pour utiliser l’outil de cette manière, maintenir le palpeur de l’outil dirigé
vers la surface de travail, mais sans la toucher. Appuyer sur la détente, puis appuyer le palpeur sur
la surface de travail en utilisant un mouvement de rebond.
L’opérateur ne doit pas maintenir la détente pressée sur les outils marchant à la volée sauf
lors de l’opération de clouage, car de sérieuses blessures pourraient résulter d’un contact
accidentel du palpeur avec une personne ou un objet, entraînant un déclenchement de l’outil.
Lorsque l’appareil est connecté à source d’énergie, éloigner les mains et le corps de l’orifice
d’éjection. Un outil à mécanisme de contact peut «rebondir» après l’éjection d’un élément
d’assemblage, et un second élément d’assemblage peut accidentellement être éjecté.
3. DÉCLENCHEMENT
Le modèle à DÉCLENCHEMENT
avec la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Pour utiliser un outil à déclenchement au coup-parcoup, vous devez d’abord mettre le palpeur en contact avec la surface de travail SANS APPUYER SUR LA
DÉTENTE. Presser le palpeur puis appuyer sur la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Aussi
longtemps que le palpeur est maintenu pressé contre la surface de travail, l’outil expulsera un élément
d’assemblage chaque fois que l’on appuie sur la détente. Si le palpeur n’est plus en contact avec la surface
de travail, les étapes ci-dessus doivent être répétées pour pouvoir éjecter un nouvel élément.
Le modèle à déclenchement au coup-par-coup procure un élément de sécurité supplémentaire puisqu’on
ne peut éjecter accidentellement un élément d’assemblage même si le nez du pistolet se trouve à nouveau
en contact avec la surface de travail ou tout autre chose, lorsque le doigt est sur la détente.
AU COUP-PAR-COUP :
AU COUP-P
AR-COUP contient un palpeur qui fonctionne en corrélation
-27-
Page 28
VÉRIFICATION DU SYSTÈME DE DÉCLENCHEMENT :
ATTENTION : retirer toutes les attaches de fixation de l’outil avant de procéder à une vérification du
fonctionnement de celui-ci.
1. OUTIL ACTIONNÉ PAR GÂCHETTE DOUBLE :
A. Les doigts éloignés des gâchettes, maintenez fermement l'outil à l'aide de la poignée.
B. Placez le nez de pose de l'outil contre la surface de travail.
Appuyez d'abord sur la gâchette secondaire, puis enfoncez la gâchette principale pour enfoncer
C.
l'attache. Relâchez les gâchettes; le cycle est terminé.
MISE EN GARDE : L'OUTIL
SONT ENFONCÉES!
MISE EN GARDE : La gâchette secondaire doit être installée correctement et bien fonctionner. Sans la
gâchette secondaire, la fonction de gâchette double serait compromise et l'outil ne pourrait être actionné
qu'avec une seule gâchette.
2. SYSTÈME DE SÉCURITÉ À LA VOLÉE :
A.Enfoncer l’élément palpeur sur la surface de travail sans actionner la détente.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
Éloigner l’appareil de la surface de travail et appuyer sur la détente.
B.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
Éloigner l’appareil de la surface de travail et appuyer sur la détente. Presser l’élément palpeur
C.
sur la surface de travail.
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER
Sans actionner la détente, appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail, puis appuyer
D.
sur la détente.
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER
EFFECTUERA UN CYCLE CHAQUE FOIS QUE LES DEUX GÂCHETTES
3. SYSTÈME DE SÉCURITÉ
A.Appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail sans actionner la détente.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
Éloigner l’appareil de la surface de travail et actionner la détente.
B.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
Relâcher la détente; elle doit revenir à sa position initiale.
C.Appuyer sur la détente, et appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
Détente libre, appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail. Actionner la détente.
D.
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER
EN SUPPLÉMENT DES
AU COUP-PAR-COUP
AUTRES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE
:
MANUEL, OBSERVEZ LES RÈGLES SUIVANTES POUR OPÉRER EN TOUTE
SÉCURITÉ
• Utiliser cet outil pneumatique BOSTITCH uniquement pour éjecter des éléments d’assemblage.
• Ne jamais utiliser l’outil de telle manière qu’un élément d’assemblage peut être dirigé vers vousmême ou vers d’autres personnes présentes dans la zone de travail.
• Ne pas utiliser l’outil comme un marteau
• Porter toujours l’outil par la poignée, jamais par le nez.
• Ne pas altérer ou modifier cet outil par rapport à sa forme originale sans l’agrément de BOSTITCH, INC.
oujours avoir présent à l’esprit qu’une manipulation ou une utilisation inadéquate de cet outil
T
•
peuvent causer des blessures.
• Ne jamais attacher ou maintenir la détente en position déchenchée.
Ne jamais laisser le cloueur connecté au tuyau d’air sans surveillance.
•
• Ne pas utiliser cet outil s’il n’est pas pourvu d’une ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT (WARNING
LABEL) lisible.
• Cesser d’utiliser un outil qui perd de l’air ou ne fonctionne pas correctement. Notifier votre
concessionnaire
BOSTITCH
si votre outil continue à mal fonctionner.
-28-
Page 29
ENTRETIEN DE L’APPAREIL
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les avertissements du
manuel et user d’extrêmes précautions lors de la découverte d’un problème.
TTENTION : Ressort-poussoir (ressort à poussée constante). Il est recommandé d’user de
A
prudence lors de la manipulation du système du ressort. Le ressort est enroulé autour du rouleau mais
n’y est pas attaché. Si le ressort est tiré au delà de sa longueur d’extension, l’extrémité se détachera
du rouleau et reviendra à sa longueur première, risquant ainsi de vous pincer les doigts. Les bords du
ressort sont très fins et risquent de couper
celles-ci pouvant diminuer la force du ressort.
PIÈCES DE RECHANGE :
Il est recommandé d’utiliser uniquement les pièces de rechange Bostitch. Ne pas utiliser de pièces
modifiées, ou autres pièces dont les performances ne seraient pas équivalentes aux pièces d’origine.
PROCÉDURE D’ASSEMBLAGE DES GARNITURES :
Lors des réparations, vérifier que les pièces internes sont propres et bien lubrifiées. Appliquer du lubrifiant “O”
LUBE de Parker sur tous les joints toriques, avant de procéder à l’assemblage. Appliquer une fine pellicule de
“O” LUBE sur toutes les pièces mobiles et pivots. Les opérations de remontage terminées, veiller à mettre
quelques gouttes de lubrifiant pour outils pneumatiques BOSTITCH dans le circuit d’air avant de procéder aux
essais.
ALIMENT ATION D’AIR - PRESSION - VOLUME :
Le volume d’air est aussi important que la pression. Le volume d’air nécessaire au bon fonctionnement de
l’appareil peut être perturbé par des tuyaux et des raccordements sous dimensionnés, ou par la présence d’eau
dans le circuit d’air. Même si la pression d’air lue au manomètre est correcte, les diminutions du volume d’air se
traduiront par une perte de puissance de l’appareil, une diminution de la vitesse ou une alimentation inadéquate.
Avant de rechercher la cause de ces symptômes, vérifier les raccords et les tuyaux depuis l’outil jusqu’à la
source d’énergie et vérifier qu’il n’existe pas de raccords trop serrés, tordus, des niveaux bas contenant de l’eau,
ou tout autre cause qui puisse expliquer une diminution du volume d’air vers l’appareil.
. Il faut aussi vérifier qu’il n’existe pas de torsion du ressort,
-29-
Page 30
PROBLÈMES DE FONCTIONNEMENT
PROBLÈMECAUSECORRECTION
Fuite d’air au corps de valve de détente. . . . . . . Joints toriques coupés ou usés. . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer les joints toriques .
Fuite d’air à la tige de valve de détente. . . . . . . . Joints toriques ou garnitures coupés ou usés. . . . . Remplacer joints toriques /garnitures.
Fuite d’air entre le corps et le nez. . . . . . . . . . . . Vis du nez desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis
Fuite d’air entre le chapeau et le corps. . . . . . . . Garniture coupée. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer la garniture.
BC602
BC603 1 pinte de lubrifiant d’outillage pneumatique « Formule d’hivernage » Bostitch
BC604
ORK10
CNTK2 Nécessaire de conversion de déclencheur à contact (gâchette noire)
A5 Nécessaire de vanne de gâchette
TV
1 pinte de lubrifiant d’outillage pneumatique Bostitch
1 quarte de lubrifiant d’outillage pneumatique Bostitch
Nécessaire d’anneau torique
-31-
Page 32
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.