Bostitch BF33, BF33-2 Operating Instructions Manual

Page 1
BF33
BF33-2
GB
TOOL SAFETY & OPERATING INSTRUCTIONS (ORIGINAL INSTRUCTIONS) CONSIGNES DE SÉCURITÉ DE L’OUTIL ET INSTRUCTION D’UTILISATION (INSTRUCTIONS
FR
ORIGINALES)
ANWEISUNGEN ZU WERKZEUGSICHERHEIT & BETRIEB (ORIGINALANWEISUNGEN) VEILIGHEIDS- EN BEDIENINGSINSTRUCTIES VOOR GEREEDSCHAP (ORIGINELE
INSTRUCTIES)
DK
VÆRKTØJSSIKKERHEDS- & DRIFTSINSTRUKTIONER (ORIGINALE INSTRUKTIONER)
FI
TYÖKALUTURVALLISUUS JA KÄYTTÖOHJEET (ALKUPERÄISET OHJEET)
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ & ΧΡΗΣΗΣ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ (ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΟ
GR
ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ
IT
ISTRUZIONI DI SICUREZZA E D’USO DEGLI UTENSILI (ISTRUZIONI ORIGINALI)
NO
SIKKERHETS- OG RUKSANVISNING FOR VERKTØYET (ORIGINALE INSTRUKSER) INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA E FUNCIONAMENTO DA FERRAMENTA (INSTRUÇÕES
PT
ORIGINAIS)
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD DE LA HERRAMIENTA
ES
(INSTRUCCIONES ORIGINALES)
SE
VERKTYGSSÄKERHET OCH DRIFTINSTRUKTIONER (ORIGINALINSTRUKTIONER)
INSTRUKCJA BEZPIECZEŃSTWA I OBSŁUGI NARZĘDZIA (ORYGINAŁ
PL
INSTRUKCJI)
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY A NÁVOD K OBSLUZE NÁŘADÍ (ORIGINÁLNÍ NÁVOD K
CZ
OBSLUZE)
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY A NÁVOD NA OBSLUHU NÁRADIA (ORIGINÁLNY
SK
NÁVOD NA OBSLUHU)
HU
SZERSZÁMBIZTONSÁG ÉS HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK (EREDETI UTASÍTÁSOK)
INSTRUCŢIUNI DE SIGURANŢĂ ŞI OPERARE PENTRU UNELTE (TRADUCERE A
RO
INSTRUCŢIUNILOR ORIGINALE)
)
www.bostitch.eu
Page 2
GB
English (original instructions) 4
FR
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 18
Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen) 35
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 53
DK
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 70
FI
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 86
GR
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 101
IT
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 121
NO
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 138
PT
Português (traduzido das instruções originais) 153
ES
Español (traducido de las instrucciones originales) 171
SE
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 188
PL
Polski (oryginał instrukcji) 204
CZ
Česky (originální návod k obsluze) 223
SK
Slovensky (originálny návod na obsluhu) 241
HU
Magyar (eredeti utasítások) 260
RO
Română (traducere a instrucţiunilor originale) 278
II
Copyright Bostitch
Page 3
Figure 1
m
c
d
f
g
i
h
d
c
f
b
e
a
k
l
j
1
Page 4
Figure 2
l
n
Figure 2A
Figure 3
o
q
f
b
g
2
Page 5
Figure 5Figure 4
h
Figure 6 Figure 7
d
j
p
3
Page 6
18V LI-ION CORDLESS FRAMING NAILER BF33, BF33-2
Congratulations!
Bostitch tools are precision built and designed for high speed, high volume fastening. They will deliver efficient, dependable service when used correctly and with care. As with any fine power tool, the manufacturer’s instructions must be followed for best results. Contact your Bostitch representative or distributor with any questions concerning the tool and it’s use.
Technical Data
BF33 BF33-2
Voltage VDC 18 18 Type 1 1 Actuating mode Sequential/ Sequential
Bump only Magazine angle 33° 33° Fasteners
length mm 50–90 50–90 shank diameter mm 2.8–3.3 2.8–3.3 angle 30–34° 30–34° head geometry clipped or clipped or offset round offset round collation type paper paper
Weight (without battery pack) kg 3.53 3.53 Drive energy J 105 105
LPA (sound pressure) dB(A) KPA (sound pressure
uncertainty) dB(A) LWA (sound power) dB(A) KWA (sound power
uncertainty) dB(A)
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745:
Vibration emission value a ah
=
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.
Uncertainty K = m/s²
h
m/s² 3.8 3.8
84 84
3 3
95 95
3 3
1.5 1.5
WARNING: The declared vibration
An estimation of the level of exposure
Identify additional safety measures to
Battery pack B-CB182
Battery type Li-Ion Voltage V Capacity Ah 4.0 Weight kg 0.61
Charger B-CB105
Mains voltage VAC 230 Battery type Li-Ion Approx. charging time min 70
(4.0 Ah packs) Weight kg 0.49
Fuses
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains U.K. & Ireland 230 V tools 13 Amperes, in plugs
emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may significantly increase the exposure level over the total working period.
to vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period.
protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm, organisation of work patterns.
18
DC
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
4
Page 7
WARNING: Indicates a potentially
CAUTION: Indicates a potentially
NOTICE: Indicates a practice not
Denotes risk of fire.
hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or
moderate injury.
related to personal injury which, if not avoided, may result in property damage.
Denotes risk of electric shock.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
BF33, BF33-2
Bostitch declares that these products described under Technical Data are in compliance with: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-16.
These products also comply with Directive 2004/108/EC and 2011/65/EU. For more information, please contact Bostitch at the following address.
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of Bostitch.
Colin Earl Managing Director Europe, Middle East & Africa
Stanley Black & Decker bvba Kanaalweg 112 IZ Ravenshout zone 3 3980 Tessenderlo, Belgium
28.06.2013
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all
safety warnings and all instructions. Failure
to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away
while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control.
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or
wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the
cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors,
use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for
outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp
location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
GB
5
Page 8
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are
doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while
operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing
and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the
connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust
collection can reduce dust-related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive
safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many
accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these instructions taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended could result in a hazardous situation.
5) BATTERY TOOL USE AND CARE
a) Recharge only with the charger specified
by the manufacturer. A charger that is
suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.
b) Use power tools only with specifically
designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it
away from other metal objects like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects that can make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
6) SERVICE
a) Have your power tool serviced by
a qualified repair person using only identical replacement parts. This will
ensure that the safety of the power tool is maintained.
6
Page 9
Safety Instructions for Cordless Nailers
Always assume that the tool contains
fasteners. Careless handling of the nailer can
result in unexpected firing of fasteners and personal injury.
Do not point the tool towards yourself or
anyone nearby. Unexpected triggering will discharge the fastener causing an injury.
Do not actuate the tool unless the tool is
placed firmly against the workpiece. If the tool is not in contact with the workpiece, the fastener may be deflected away from your target.
Disconnect the tool from the power source
when the fastener jams in the tool. While removing a jammed fastener, the nailer may be accidentally activated if it is plugged in.
Do not use this nailer for fastening
electrical cables. It is not designed for electric cable installation and may damage the insulation of electric cables thereby causing electric shock or fire hazards.
• Always wear safety glasses.
• Always wear ear protection.
• Only use fasteners of the type specified in the
manual.
• Do not use any stands for mounting the tool
to a support.
• Do not disassemble or block any parts of the
fastener driving tool such as the contact trip.
• Prior to each operation check that the safety
and triggering mechanism is functioning properly and that all nuts and bolts are tight.
• Do not use the BF33 – when changing from one driving location to
another involving the use of scaffoldings, stairs, ladders or ladder-like constructions,
e.g., roof laths, etc.; – when closing boxes or crates; – when fitting transportation safety systems,
e.g., on vehicles, wagons, etc. For exemptions check your local national
workplace regulations.
• Always check local workplace regulations.
• Do not use the tool as a hammer.
• Never actuate the fastener driving tool into
free space.
• In the work area, carry the tool at the
workplace using only one handle, and never with the trigger actuated.
• Consider the conditions in the work area. Fasteners can penetrate thin work pieces or slip off corners and edges of the work piece, and thus put people at risk.
• Do not drive fasteners close to the edge of the workpiece.
• Do not drive fasteners on top of other fasteners.
GB
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of these machines:
– Injuries caused by improper handling of the
tool.
– Loss of control due to not gripping tool firmly. – Muscle strain of arms and hands, especially
when working overhead. Always take regular breaks when working for long periods of time.
In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided. These are:
– Impairment of hearing. – Risk of personal injury due to flying particles. – Risk of personal injury due to prolonged use. – Loss of control caused by recoil. – Risk of injury caused by pinch points, sharp
edges and improper handling of workpiece.
– Risk of injury caused by sharp edges when
changing nails or inserting nail sticks.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
Do not apply lubrication to tool.
Suitable nail collation angle.
Length of nails/ Nail thickness.
7
Page 10
DATE CODE POSITION
The Date Code, which also includes the year of manufacture, is printed into the housing surface that forms the mounting joint between tool and battery.
Example:
2013 XX XX
Year of Manufacture
Important Safety Instructions for All Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important safety and operating instruc­tions for the B-CB105 battery charger.
• Before using the charger, read all instructions and cautionary markings on charger, battery pack and product using the battery pack.
WARNING: Shock hazard. Do not
allow any liquid to get inside charger. Electric shock may result.
CAUTION: Burn hazard. To reduce
the risk of injury, charge only Bostitch rechargeable battery packs. Other types of batteries may overheat and burst resulting in personal injury and property damage.
CAUTION: Children should be
supervised to ensure that they do not play with the appliance.
NOTICE: Under certain conditions,
with the charger plugged in to the power supply, the exposed charging contacts inside the charger can be shorted by foreign material. Foreign materials of a conductive nature such as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or any buildup of metallic particles should be kept away from charger cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no battery pack in the cavity. Unplug charger before attempting to clean.
• DO NOT attempt to charge the battery pack with any chargers other than the ones in this manual. The charger and battery pack
are specifically designed to work together.
• These chargers are not intended for any uses other than charging Bostitch rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock or electrocution.
• Do not expose charger to rain or snow.
• Pull by plug rather than cord when
disconnecting charger. This will reduce risk
of damage to electric plug and cord.
• Make sure that cord is located so that it will not be stepped on, tripped over or otherwise subjected to damage or stress.
• Do not use an extension cord unless it is absolutely necessary. Use of improper
extension cord could result in risk of fire, electric shock or electrocution.
• When operating a charger outdoors, always provide a dry location and use an extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
• Do not block the ventilation slots on the charger. The ventilation slots are located on the top and sides of the charger. Place
the charger in a position away from any heat source.
• Do not operate charger with damaged cord or plug — have them replaced immediately.
Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped or otherwise damaged in any way. Take it to an authorised
service centre.
• Do not disassemble the charger; take it to an authorised service centre when service or repair is required. Incorrect reassembly
may result in a risk of electric shock, electrocution or fire.
• In case of damaged power supply cord the supply cord must be replaced immediately by the manufacturer, its service agent or similar qualified person to prevent any hazard.
• Disconnect the charger from the outlet before attempting any cleaning. This will reduce the risk of electric shock. Removing
the battery pack will not reduce this risk.
• NEVER attempt to connect 2 chargers together.
• The charger is designed to operate on standard 230 V household electrical power. Do not attempt to use it on any other voltage. This does not apply to the vehicular
charger.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
The B-CB105 charger accepts 18 V Li-Ion (B-CB182) battery pack.
8
Page 11
This charger requires no adjustment and is designed to be as easy as possible to operate.
Charging Procedure (fi g. 2)
1. Plug the charger into an appropriate 230 V outlet before inserting the battery pack.
2. Insert the battery pack (l) into the charger, making sure the pack is fully seated in the charger. The red (charging) light will blink continuously indicating that the charging process has started.
3. The completion of charge will be indicated by the red light remaining ON continuously. The pack is fully charged and may be used at this time or left in the charger.
NOTE: To ensure maximum performance and life of Li-Ion batteries, charge the battery pack fully before first use.
Charging Process
Refer to the table below for the state of charge of the battery pack.
State of charge
charging –– –– ––
fully charged –––––––––––––
hot/cold pack delay –– • –– • –– • x problem pack or charger • • • • • • • • problem powerline •• •• •• ••
This charger will not charge a faulty battery pack. The charger will indicate faulty battery by refusing to light or by displaying problem pack or charger blink pattern.
NOTE: This could also mean a problem with a charger.
If the charger indicates a problem, take the charger and battery pack to be tested at an authorised service centre.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery that is too hot or too cold, it automatically starts a hot/cold pack delay, suspending charging until the battery has reached an appropriate temperature. The charger then automatically switches to the pack charging mode. This feature ensures maximum battery life.
Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection System that will protect the battery against overloading, overheating or deep discharge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection System engages. If this occurs, place the Li-Ion battery on the charger until it is fully charged.
A cold battery pack will charge at about half the rate of a warm battery pack. The battery pack will charge at that slower rate throughout the entire charging cycle and will not return to maximum charge rate even if the battery warms.
GB
Important Safety Instructions for All Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include the catalog number and voltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the battery pack and charger, read the safety instructions below and then follow the charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
• Do not charge or use the battery pack in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Inserting or removing the battery pack
from the charger may ignite the dust or fumes.
• Never force the battery pack into charger.
Do not modify the battery pack in any way to fit into a non-compatible charger as battery pack may rupture causing serious personal injury.
• Charge the battery packs only in designated Bostitch chargers.
• DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
• Do not store or use the tool and battery pack in locations where the temperature may reach or exceed 40˚C (105˚F) (such as outside sheds or metal buildings in summer).
• For best results, make sure the battery pack is fully charged before use.
WARNING: Never attempt to open
the battery pack for any reason. If the battery pack case is cracked or damaged, do not insert it into the charger. Do not crush, drop or damage battery pack. Do not use a battery pack or charger that has received a sharp blow, been dropped, run over or damaged in any way (e.g., pierced with a nail, hit with a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution may result. Damaged battery packs should be returned to the service centre for recycling.
9
Page 12
CAUTION: When not in use, place
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR LITHIUM ION (Li-Ion)
• Do not incinerate the battery pack even if it
• If battery contents come into contact with
• Contents of opened battery cells may
tool on its side on a stable surface where it will not cause a tripping or falling hazard. Some tools with large
battery packs will stand upright on the battery pack but may be easily knocked over.
is severely damaged or is completely worn out. The battery pack can explode in a fire.
Toxic fumes and materials are created when lithium ion battery packs are burned.
the skin, immediately wash the area with mild soap and water. If the battery liquid
gets into the eye, rinse water over the open eye for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of liquid organic carbonates and lithium salts.
cause respiratory irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek medical attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid
may be flammable if exposed to spark or flame.
Battery Pack
BATTERY TYPE
The BF33 and BF33-2 operate on an 18 volt battery pack.
The B-CB182 battery packs may be used. Refer to Technical Data for more information.
Read instruction manual before use.
Charging.
Fully charged.
Hot/cold pack delay.
Problem pack or charger.
x
Problem powerline.
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs.
Use only with Bostitch battery packs.
Others may burst, causing personal injury and damage.
Do not expose to water.
Have defective cords replaced
immediately.
Charge only between 4 °C and 40 °C.
Discard the battery pack with due care
for the environment.
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum battery performance and life, store battery packs at room temperature when not in use.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged battery pack in a cool, dry place out of the charger for optimal results.
NOTE: Battery packs should not be stored completely depleted of charge. The battery pack will need to be recharged before use.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the labels on the charger and the battery pack show the following pictographs:
10
Do not incinerate the battery pack.
Charges Li-Ion battery packs.
See Technical Data for charging time.
Package Contents
The package contains: 1 Nailer 1 Charger 2 Battery packs 1 Non-mar tip 1 Kitbox
Page 13
1 Instruction manual 1 Exploded drawing
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to operation.
Description (fi g. 1)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or personal injury could result.
a. Trigger b. Trigger safety lock-off c. Contact trip d. Depth adjustment wheel e. Low battery and jam/stall indicator light f. Stall release lever g. Magazine h. Pusher latch i. Mode selector switch (BF33 only) j. Rotating rafter/belt hook k. On-board hex wrench l. Battery pack m. Non-mar tip
INTENDED USE
The BF33/BF33-2 cordless framing nailer has been designed for driving nails into wooden workpieces.
The BF33 cordless framing nailer is designed for sequential/bump modes. Nailers designed for sequential/bump modes MUST NOT be used on scaffoldings, stairs, ladders or ladder-like constructions, e.g., roof laths. For exemptions check your local national workplace regulations.
The BF33-2 cordless framing nailer is designed for sequential only mode. Nailers designed for sequential only mode MAY BE used on scaffoldings, stairs, ladders or ladder-like constructions, e.g., roof laths.
DO NOT use under wet conditions or in presence of flammable liquids or gases.
These cordless nailers are professional power tools.
DO NOT let children come into contact with the tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool.
• This product is not intended for use by persons (including children) suffering from diminished physical, sensory or mental abilities; lack of experience, knowledge or skills unless they are supervised by a person responsible for their safety. Children should never be left alone with this product.
GB
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the battery pack voltage corresponds to the voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of your charger corresponds to that of your mains.
Your Bostitch charger is double insulated
in accordance with EN 60335; therefore no earth wire is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available through the Bostitch service organisation.
Mains Plug Replacement (U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 3 A.
WARNING: No connection is to be
made to the earth terminal.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use an approved extension cable suitable for the power input of your charger (see Technical Data). The minimum conductor size is 1 mm2; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable completely.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: Prior to assembly and
WARNING: Use only Bostitch battery
adjustment, always remove the battery pack. Always lock off the tool before inserting or removing the battery pack.
packs and chargers.
11
Page 14
Inserting and Removing the Battery Pack from the Tool (fi g. 2)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, lock tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories. An accidental start-up can
cause injury.
NOTE: Make sure your battery pack (l) is fully charged. The battery packs supplied will not necessarily be fully charged.
TO INSTALL THE BATTERY PACK INTO THE TOOL HANDLE
1. Align the notch inside the tool’s handle with the battery pack (l).
2. Slide the battery pack firmly into the handle until you hear the lock snap into place.
TO REMOVE THE BATTERY PACK FROM THE TOOL
1. Press the release button (n) and slide the battery pack out of the tool handle.
2. Insert battery pack into the charger as described in the charger section of this manual.
FUEL GAUGE BATTERY PACKS (FIG. 2, 2A)
Some Bostitch battery packs include a fuel gauge which consists of three green LED lights that indicate the level of charge remaining in the battery pack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge button (o). A combination of the three green LED lights will illuminate designating the level of charge left. When the level of charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge will not illuminate and the battery will need to be recharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on the battery pack. It does not indicate tool functionality and is subject to variation based on product components, temperature and end­user application.
NOTICE: Do not store tool with battery
pack installed. To prevent damage to the pack and to ensure best battery life, store battery packs out of the tool or charger in a cool, dry location.
Rotating Rafter/Belt Hook (fi g. 6)
The rafter/belt hook (j) and can be easily positioned to the left or right of the tool to accommodate left­or right-handed users.
If use of the hook is not desired at all, it can be rotated to the front or back of the handle base.
12
Loading the Tool (fi g. 4)
WARNING: Always lock tool off and
disconnect battery pack before loading and unloading fasteners.
1. Slide the spring-loaded pusher latch (h) to the base of the magazine to lock it into place.
2. Select an appropriate collated nail stick. (Refer to Technical Data.) Bostitch would always recommend that you use Bostitch branded first fix nails.
WARNING: Since accessories, other
than those offered by Bostitch, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only Bostitch recommended accessories should be used with this product.
3. Insert collated nail stick into the loading slot on side of the magazine. Be sure the fasteners ride on their tips in the nail channel.
4. Close the magazine by releasing the pusher latch. Carefully allow the latch to slide forward and engage the nail strip.
Dry Fire Lock out
The nailer is equipped with a dry fire lock out which restricts the tool from actuating when the magazine is nearly empty. When approximately 7 to 9 nails remain in the magazine, the tool dry fire lock actuates. Refer to Loading the Tool to reload a stick of collated nails.
NOTE: If heavy force is placed on the tool it is possible to override the lock out. This protects the tool from potential damage if dropped.
Adjusting the Driving Depth (fi g. 5)
The nail driving depth can be adjusted using the depth adjustment wheel.
1. To drive the nail shallower, rotate the depth adjustment wheel (d) to the left, toward the shallow nail icon.
2. To sink a nail deeper, rotate the depth adjustment wheel (d) to the right, toward the deeper nail icon.
Selecting the Mode (fi g. 1)
BF33 ONLY
To select sequential action mode, slide the mode selector switch (i) to display the single nail icon ( ).
To select bump action mode, slide the mode selector switch (i) to display the three nail icon ( ).
Page 15
NOTE: Maximum power for driving long nails is achieved in sequential mode, so limit use of bump mode when driving longer nails.
OPERATION Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety
instructions and applicable regulations. There may be local workplace regulations applicable which interdict the use of the bump action mode for certain applications.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories. An accidental start-up can
cause injury.
Proper Hand Position (fi g. 7)
WARNING: To reduce the risk of
WARNING: To reduce the risk of
Proper hand position requires one hand on the main handle (p) as shown.
serious personal injury, ALWAYS use proper hand position as shown.
serious personal injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a sudden reaction.
Preparing the Tool (fi g. 1)
1. Remove the battery pack (l) from the tool and ensure the tool is locked off.
2. Remove all nails from the magazine (g).
3. Check if the contact trip (c) can move freely.
4. Reload the nails to the magazine.
5. Insert battery pack.
WARNING: Do not use the tool if the
NOTICE: NEVER
contact trip or nail pusher cannot move freely.
spray or in any other way apply lubricants or cleaning solvents inside the tool. This can seriously affect the life and performance of the tool.
Actuating the Tool (fi g. 1)
The tool can be operated using one of two modes: sequential action mode or bump action mode.
SEQUENTIAL ACTION MODE
The sequential action mode is used for intermittent nailing when very careful and accurate placement is desired. It also offers the maximum delivery of power for driving the longest nails.
1. Using the mode selector switch (i), select the sequential action mode ( ).
2. Release the trigger safety lock-off (b).
3. Push the contact trip (c) against the work surface.
4. Pull the trigger switch (a) to actuate the tool.
5. Release the trigger and raise the nailer from the work surface.
6. Repeat steps 3–5 to actuate the next nail.
BUMP ACTION MODE (BF33 ONLY)
The bump action mode is used for rapid nailing on flat, stationary surfaces and typically most effective for application driving shorter nails.
1. Using the mode selector switch (i) to select the bump action mode ( ).
2. Release the trigger safety lock-off (b).
3. To drive a single nail, operate the tool as described for sequential action:
a. Push the contact trip (c) against the work
surface.
b. Pull the trigger switch (a) to actuate the
tool. Each trigger pull with the contact trip pushed against the work surface will drive one nail.
4. To drive several nails, depress and hold the trigger switch (a), and then push the contact trip (c) repeatedly against the work surface.
WARNING: Do not keep the trigger
depressed when the tool is not in use. Keep the trigger safety lock-off (b) in the locked position to prevent accidental actuation when the tool is not in use.
5. When changing between sequential and bump modes, it may be necessary to adjust the driving depth. Refer to Adjusting the Driving Depth for instructions.
GB
Using the Trigger Lock-off (fi g. 3)
Each Bostitch nailer is equipped with a trigger lock­off (b) which when pushed to the right as shown in Figure 3, prevents the tool from firing a nail by locking the trigger and bypassing power to the motor.
13
Page 16
When the trigger lock-off is pressed to the left, the tool will be fully operational. The trigger lock-off should always be locked off whenever any adjustments are made or when tool is not in immediate use.
Non-mar Tip (fi g. 1)
When using this tool on materials that you do not want to mark, such as wood cladding, use the plastic non-mar tip (m) over the contact trip(c).
LED Indicator (fi g. 1)
Your nailer is equipped with two LED indicator lights (e) located on the back of the tool just below the back cap. Also refer to to the Troubleshooting Guide for further instruction.
LOW BATTERY
Replace battery with a charged pack.
HOT PACK
Let the battery cool or replace it with a cool pack.
JAM/STALL CONDITION
Rotate the stall release lever to release. Refer to
Stall Release. HOT TOOL
Let the tool cool down before continuing use.
Stall Release (fi g. 1, 3)
If the nailer is used in rigorous application where all available energy in the motor is used to drive a fastener, the tool may stall. The driver blade did not complete the drive cycle and the jam/stall indicator(e) will flash. Rotate the stall release lever (f) on the tool and the mechanism will release. If the driver blade does not automatically return to the home position, proceed to Clearing a Jammed Nail. If the unit continues to stall please review the mode selection, material and fastener length to be sure that it is not too rigorous an application.
Clearing a Jammed Nail (fi g. 1, 3)
If a nail becomes jammed in the nosepiece, the jam/stall indicator light (e) will flash.
1. Remove battery pack from tool and engage trigger safety lock-off (b).
2. Slide the spring-loaded pusher latch (h) to the base of the magazine to lock it into place and unload nail strip.
3. Using the hex tool (k) provided, loosen the two hex bolts (q) at the top of the magazine.
4. Rotate the magazine (g) forward.
5. Remove jammed/bent nail, using pliers if necessary.
6. If driver blade is in the down position, rotate the stall release lever (f) on the top of the nailer.
NOTE: If the driver blade will not reset after
rotating the stall release lever, manually resetting the blade with a long screwdriver may be necessary.
7. Rotate the magazine back into position under the nose of the tool and tighten hex bolts (q).
8. Reinsert battery pack.
NOTE: The tool will disable itself and not reset
until the battery pack has been removed and reinserted.
9. Reinsert nails into magazine (refer to Loading the Tool).
10. Release the pusher latch (h).
11. Disengage the trigger safety lock-off (b) when ready to continute nailing.
If nails become jammed in the nosepiece frequently, have the tool serviced by an authorised Bostitch service centre.
MAINTENANCE
Your Bostitch power tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories. An accidental start-up can
cause injury.
The charger and battery pack are not serviceable. There are no serviceable parts inside.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
14
Page 17
NOTICE: NEVER spray or in any other way apply lubricants or cleaning solvents inside the tool. This can seriously affect the life and performance of the tool.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.
CHARGER CLEANING INSTRUCTIONS
WARNING: Shock hazard. Disconnect
the charger from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft non­metallic brush. Do not use water or any cleaning solutions.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
than those offered by Bostitch, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only Bostitch recommended accessories should be used with this product.
Consult your dealer for further information on the appropriate accessories.
Should you find one day that your Bostitch product needs replacement, or if it is of no further use to you, do not dispose of it with household waste. Make this product available for separate collection.
Separate collection of
used products and packaging allows materials to be recycled and used again. Re-use of recycled materials helps prevent environmental pollution and reduces the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection of electrical products from the household, at municipal waste sites or by the retailer when you purchase a new product.
Bostitch provides a facility for the collection and recycling of Bostitch products once they have reached the end of their working life. To take advantage of this service please return your product to any authorised repair agent who will collect them on our behalf.
You can check the location of your nearest authorised repair agent by contacting your local Bostitch office at the address indicated in this manual. Alternatively, a list of authorised Bostitch repair agents and full details of our after-sales service and contacts are available on the Internet at: www.Bostitch.eu.
GB
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs which were easily done before. At the end of its technical life, discard it with due care for our environment:
• Run the battery pack down completely, then remove it from the tool.
• Li-Ion, NiCd and NiMH cells are recyclable. Take them to your dealer or a local recycling station. The collected battery packs will be recycled or disposed of properly.
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal household waste.
15
Page 18
TROUBLESHOOTING GUIDE
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. For more serious or persistent problems, contact your nearest authorised Bostitch repair agent,
or contact your Bostitch office at the address indicated in this manual.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS lock off the tool
SYMPTOM CAUSE FIX
Motor does not run with trigger depressed
Motor does not run with contact trip depressed
Tool does not actuate (motor runs but will not fire)
Motor starts up but generates a lot of noise
and disconnect battery pack from tool before all repairs
Trigger lock in locked position Unlock trigger lock. Tool is stalled, locking the motor
from rotating
Tool is in the sequential actuation mode
Tool internal electronics need to be reset
Motor stops running after 5 seconds
Terminals are dirty or damaged See authorised Bostitch repair agent. Damaged internal electronics See authorised Bostitch repair agent. Damaged trigger See authorised Bostitch repair agent. Battery is hot Let the battery cool or replace it with a cool pack. Tool is hot Let the tool cool down before continuing use. Trigger lock in locked position Unlock trigger lock. Dry fire lock out engaged,
blocking contact trip from traveling fully
Tool is stalled, locking the motor from rotating
Bent contact trip See authorised Bostitch repair agent. Motor stops running after 5
seconds Terminals are dirty or damaged See authorised Bostitch repair agent. Damaged internal electronics See authorised Bostitch repair agent. Damaged trigger See authorised Bostitch repair agent. Battery is hot Let the battery cool or replace it with a cool pack. Tool is hot Let the tool cool down before continuing use. Dry fire lock out engaged,
blocking contact trip from traveling fully
Low battery charge or damaged battery
Jammed nail/drive blade not returned to home position
Damaged driver/return assembly
Jammed internal mechanism See authorised Bostitch repair agent. Damaged internal electronics See authorised Bostitch repair agent. Jammed nail and driver blade is
stuck in down position Damaged driver/return
assembly
Rotate the stall release lever on the tool and the mechanism will release. If driver blade does not return, remove battery and manually push driver blade back to home position.
Depress contact trip first before firing or switch to bump mode (BF33 only).
Remove battery, wait 3 seconds and reinsert.
Normal operation, release trigger and redepress.
Load more nails into magazine.
Rotate the stall release lever on the tool and the mechanism will release. If driver blade does not return, remove battery and manually push driver blade back to home position.
Normal operation, release contact trip and redepress.
Load nails into magazine.
Check charge level if pack shows state-of-charge. Charge or replace battery pack if necessary.
Remove battery, clear jammed nail, cycle stall release lever, (push driver blade up manually if necessary) reinsert battery pack.
Replace driver/return assembly. See authorised Bostitch repair agent.
Use stall release lever, clear any jammed nails, and return driver blade manually if necessary.
Replace driver/return assembly. See authorised Bostitch repair agent.
16
Page 19
TROUBLESHOOTING GUIDE (continued)
SYMPTOM CAUSE FIX
Drive blade continues to get stuck in down position
Tool operates but does not drive fasteners fully
Tool operates, but no fastener is driven
Jammed nail Wrong size or angle nails Use only the recommended nails. Refer to Technical
Jammed nail and driver blade is stuck in down position
Damaged driver/return assembly
Material and fastener length If the unit continues to stall (forcing the need to
Debris in nosepiece Clean nose area and watch closely for small pieces of
Depth adjust set too shallow Rotate depth adjust to a deeper setting. Tool not firmly applied to
workpiece Bump mode selected with long
nails (BF33 only) Material and fastener length If the unit continues to stall (forcing the need to rotate
Damaged or worn driver blade tip
Tool used with non-mar tip Remove non-mar tip. Damaged actuation mechanism See authorised Bostitch repair agent. No nails in magazine Load nails in magazine. Wrong size or angle nails Use only the recommended nails. Refer to Technical
Debris in nosepiece Clean nose area and watch closely for small pieces of
Debris in magazine Clean magazine. Worn magazine Replace magazine. See authorised Bostitch repair
Damaged or worn driver blade Replace driver blade. See authorised Bostitch repair
Damaged pusher spring Replace spring; See authorised Bostitch repair agent.
Magazine screws not secured after previous jam clear/ inspection
Damaged or worn driver blade Replace driver blade. See authorised Bostitch repair
Material and fastener length If the unit continues to stall (forcing the need to
Debris in nosepiece Clean nose area and watch closely for small pieces of
Worn magazine Replace magazine. See authorised Bostitch repair
Damaged pusher spring Replace spring. See authorised Bostitch repair agent. Dry fire lock out is engaged
with only 7-9 nails remaining in magazine and the user is applying excessive force to contact trip, overriding the lockout
Use stall release lever, clear and jammed nails, and return driver blade manually if necessary.
Replace driver/return assembly. See authorised Bostitch repair agent.
rotate the Stall release lever) choose the appropriate material and fastener length that is not too rigorous an application.
broken nails stuck in the track.
Apply adequate force to tool securing it tightly to workpiece. Refer to instruction manual.
Select sequential mode.
the Stall release lever) choose the appropriate material and fastener length that is not too rigorous of an application.
Replace driver/return assembly. See authorised Bostitch repair agent.
Data.
broken nails stuck in the track
agent.
agent.
Data. Make sure to tighten magazine hex bolts with wrench
provided.
agent.
rotate the Stall release lever) choose the appropriate material and fastener length that is not too rigorous an application.
broken nails stuck in the track.
agent.
Load more nails in magazine to disengage dryfire lockout.
GB
17
Page 20
CLOUEUSE À CHARPENTE SANS FIL 18V LI-ION BF33, BF33-2
Félicitations!
Les outils Bostitch sont des outils de précisions conçus pour un grand volume de fixation à grande vitesse. Ils offrent un service efficace et fiable lorsqu’ils sont utilisés correctement et avec soin. Comme pour tout autre outil électrique de qualité, les instructions du fabricant doivent être respectées afin d’obtenir de meilleurs résultats. Contactez votre représentant ou distributeur Bostitch pour toute question concernant l’outil et son utilisation.
Caractéristiques techniques
BF33 BF33-2
Tension VCC 18 18 Type 1 1 Mode de commande Séquentiel/ Séquentiel/
contact uniquement Angle du magasin 33° 33° Clous
longueur mm 50–90 50–90 diamètre de la tige mm 2,8–3,3 2,8–3,3 angle 30–34° 30–34° géométrie de tête coupée ou coupée ou ronde décalée ronde décalée
type d’assemblage papier papier
Poids (sans le bloc-piles) kg 3,53 3,53 Énergie d’entraînement J 105 105
AVERTISSEMENT: le taux d’émission
Toute estimation du degré d’exposition
Identifier des mesures de sécurité
Bloc-piles B-CB182
Type de pile Li-Ion Tension V Capacité Ah 4,0 Poids kg 0,61
de vibrations déclaré correspond aux applications principales de l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé pour différentes applications ou est mal entretenu, ce taux d’émission de vibrations pourra varier. Ces éléments peuvent augmenter considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale de travail.
à des vibrations doit également prendre en compte les heures où l’outil est mis hors tension ou lorsqu’il tourne sans effectuer aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement le degré d’exposition sur la durée totale de travail.
supplémentaires pour protéger l’opérateur contre les effets nocifs des vibrations telles que: maintenance de l’outil et des accessoires, maintenir la température des mains élevée, organisation du travail.
18
CC
LPA (pression acoustique) dB(A) 84 84 KPA (incertitude de pression
acoustique) dB(A) 3 3 LWA (puissance acoustique) dB(A) 95 95 KWA (incertitude de puissance
acoustique) dB(A) 3 3
Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité) déterminées conformément à la norme EN 60745:
Valeur d’émission de vibration a ah = m/s Incertitude K = m/s2
Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce feuillet informatif a été mesuré conformément à une méthode d’essai normalisé établie par EN 60745, et peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour effectuer une évaluation préliminaire de l’exposition.
18
h
2
3,8 3,8 1,5 1,5
Chargeur B-CB105
Tension secteur VAC 230 Type de pile Li-Ion Durée de charge approx. min 70
(batteries 4,0 Ah) Poids kg 0,49
Fusibles
Europe Outils 230V 10 ampères, secteur
Défi nitions: consignes de sécurité
Les définitions ci-après décrivent le degré de risques associé à chaque balise. Lire soigneusement la notice d’instructions et respecter ces symboles.
Page 21
DANGER: indique une situation
AVERTISSEMENT: indique une
AVIS: indique une pratique ne
Indique des risques de décharges
Indique des risques d’incendie.
de danger imminent qui, si rien n’est fait pour l’éviter, aura comme conséquences la mort ou des dommages corporels graves.
situation de danger potentiel qui, si rien n’est fait pour l’éviter, pourra avoir comme conséquences la mort ou des dommages corporels graves.
ATTENTION: indique une situation de
danger potentiel qui, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait avoir comme conséquences des dommages
corporels mineurs ou moindres.
posant aucun risque de dommages corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels.
électriques.
Certifi cat de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
BF33, BF33-2
Bostitch certifie que les produits décrits dans le paragraphe Caractéristiques techniques sont conformes aux normes: 2006/42/CE, EN 60745-1, EN 60745-2-16.
Ces produits sont également conformes aux normes 2004/108/CE et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez contacter Bostitch à l’adresse suivante.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom de Bostitch.
Colin Earl Directeur général Europe, Moyen-Orient et Afrique
Stanley Black & Decker bvba Kanaalweg 112 IZ Ravenshout zone 3 3980 Tessenderlo, Belgique
28.06.2013
FR
AVERTISSEMENT: pour
réduire tout risque de dommages corporels, lire la notice d’instructions
Consignes de sécurité générales propres aux outils électriques
AVERTISSEMENT! lire toutes les
directives et consignes de sécurité.
Tout manquement aux directives et consignes ci-incluses comporte des risques de décharges électriques, d’incendie et/ou de dommages corporels graves.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
Le terme «outil électrique» mentionné dans les avertissements ci-après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ – AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenir l’aire de travail propre et bien
éclairée. Les lieux sombres ou encombrés
sont propices aux accidents.
b) Ne pas utiliser un outil électrique
dans un milieu déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les outils électriques
peuvent produire des étincelles qui pourraient enflammer toute émanation ou poussière ambiante.
c) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute
autre personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique. Toute distraction pourrait
faire perdre la maîtrise de l’appareil.
2) SÉCURITÉ – ÉLECTRICITÉ
a) La fiche électrique de l’outil doit
correspondre à la prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon. Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil électrique mis à la terre (masse).
L’utilisation de fiches d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de décharges électriques.
b) Éviter tout contact corporel avec des
éléments mis à la terre comme: tuyaux, radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs.
Les risques de décharges électriques augmentent lorsque le corps est mis à la terre.
19
Page 22
c) Ne pas exposer les outils électriques à
la pluie ou à l’humidité. Tout contact d’un
outil électrique avec un liquide augmente les risques de décharges électriques.
d) Ne pas utiliser le cordon de façon
abusive. Ne jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer ou débrancher un outil électrique. Protéger le cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de tout bord tranchant ou pièce mobile.
Les cordons endommagés ou emmêlés augmentent les risques de décharges électriques.
e) En cas d’utilisation d’un outil électrique
à l’extérieur, utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet effet. Cela
diminuera tout risque de décharges électriques.
f) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil
électrique en milieu humide, utiliser un circuit protégé par un dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout
risque de décharges électriques.
3) SÉCURITÉ INDIVIDUELLE
a) Rester systématiquement vigilant et faire
preuve de jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Tout moment d’inattention
pendant l’utilisation d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels graves.
b) Porter un équipement de protection
individuel. Porter systématiquement un dispositif de protection oculaire. Le
fait de porter un masque anti-poussières, des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le requiert, réduira les risques de dommages corporels.
c) Prévenir tout démarrage accidentel.
S’assurer que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le ramasser ou le transporter. Transporter un
outil le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique alors que l’interrupteur est en position de marche invite les accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de
démarrer l’outil. Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels.
e) Adopter une position stable. Maintenir
les pieds bien ancrés au sol et conserver son équilibre en permanence. Cela
permettra de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de situations imprévues.
f) Porter des vêtements appropriés. Ne
porter aucun vêtement ample ou bijou. Maintenir cheveux, vêtements et gants à l’écart des pièces mobiles, car ils
pourraient s’y faire prendre.
g) Lorsqu’un dispositif de connexion
à un système de dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer qu’il est branché et utilisé correctement.
L’utilisation de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par les poussières.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS
ÉLECTRIQUES
a) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser
l’outil approprié au travail en cours. L’outil
approprié effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il a été conçu.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dont
l’interrupteur est défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est défectueux est dangereux et doit être réparé.
c) Débrancher la fiche du secteur et/ou
la batterie de l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, de changer tout accessoire, ou avant de le ranger. Ces
mesures préventives réduiront tout risque de démarrage accidentel de l’appareil.
d) Après utilisation, ranger les outils
électriques hors de portée des enfants et ne permettre à aucune personne non familière avec son fonctionnement (ou sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les
outils peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées.
e) Entretenir les outils électriques. Vérifier
les pièces mobiles pour s’assurer qu’elles sont bien alignées et tournent librement, qu’elles sont en bon état et ne sont affectées d’aucune condition susceptible de nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute nouvelle utilisation. De nombreux accidents sont
causés par des outils mal entretenus.
f) Maintenir tout organe de coupe propre
et bien affûté. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles à contrôler.
g) Utiliser un outil électrique, ses
accessoires, mèches, etc., conformément aux présentes directives et suivant la manière prévue pour ce type particulier d’outil électrique, en tenant compte des conditions de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
à des fins autres que celles prévues est potentiellement dangereuse.
20
Page 23
5) UTILISATION ET ENTRETIEN DE LA BATTERIE
a) Recharger la batterie uniquement avec
le chargeur spécifié par le fabricant.
Un chargeur propre à un certain type de batterie peut créer des risques d’incendie lorsqu’utilisé avec d’autres batteries.
b) Utiliser les outils électriques uniquement
avec leur batterie spécifique. L’utilisation d’autres batteries comporte des risques de dommages corporels ou d’incendie.
c) Après utilisation, ranger la batterie
à l’écart d’objets métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques susceptibles de conduire l’électricité entre les bornes, car cela pose
des risques de brûlures ou d’incendie.
d) Si utilisée de façon abusive, la batterie
pourra perdre du liquide. Éviter alors tout contact. En cas de contact accidentel, rincer abondamment à l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer puis consulter immédiatement un médecin.
Le liquide de la batterie peut engendrer irritation ou brûlures.
6) RÉPARATION
a) Faire entretenir les outils électriques par
un réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces de rechange identiques. Cela
permettra de préserver l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité de l’utilisateur.
Consignes de sécurité pour les cloueuses sans fi l
Supposez toujours que l’outil contient des attaches. Une manipulation négligente
de la cloueuse peut entraîner la décharge inattendue des attaches et des blessures.
Ne dirigez pas l’outil vers vous-même ou d’autres personnes à proximité. Un déclenchement inattendu déchargera l’attache et causera des blessures.
N’actionnez pas l’outil s’il n’est pas placé fermement contre l’ouvrage. Si l’outil n’est pas en contact avec l’ouvrage, l’attache peut être déviée de votre cible.
Débranchez l’outil de la source
d’alimentation lorsque les attaches se coincent dans l’outil. Lors du retrait d’une
attache coincée, la cloueuse peut être activée involontairement si elle est branchée.
N’utilisez pas cette cloueuse pour la fixation des câbles électriques. Elle n’est pas conçue pour l’installation des câbles électriques et peut endommager l’isolation des câbles électrique, causant ainsi un choc électrique ou un risque d’incendie.
• Portez toujours des lunettes de sécurité.
• Portez toujours un serre-tête antibruit.
• N’utilisez que le type de fixation spécifié dans ce mode d’emploi.
• N’utilisez pas de socle pour monter l’outil sur un support.
• Ne désassemblez, ni ne bloquez les pièces du cloueur comme le bout de contact.
• Avant chaque utilisation, vérifiez que le mécanisme de sûreté et de déclenchement fonctionne correctement et que tous les écrous et boulons sont bien serrés.
• N’utilisez pas le BF33
– lors du changement d’emplacement
de clouage impliquant l’utilisation d’échafaudages, d’escalier, d’échelles ou de constructions similaires (par ex. lattes de toit, etc.);
– lors de la fermeture de boîtes ou de
caisses;
– lors de l’installation de systèmes de sécurité
du transport, par ex. sur des véhicules, wagons, etc.
Pour les exceptions, consultez les
réglementations nationales relatives au lieu de travail.
• Toujours vérifier les réglementations locales du lieu de travail.
• N’utilisez pas l’outil comme un marteau.
• Ne faites jamais fonctionner le cloueur à vide.
• Transportez l’outil jusqu’à l’aire de travail en le tenant par une seule poignée et jamais avec la gâchette enfoncée.
• Prenez en compte l’environnement de l’aire de travail. Les clous peuvent perforer les pièces minces ou déraper sur les coins ou les arêtes de la pièce, ce qui peut ainsi mettre en danger les personnes présentes.
• N’enfoncez pas les clous trop près des arêtes de la pièce travaillée.
• N’enfoncez pas les clous les uns au-dessus des autres.
FR
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation de ces machines:
– Blessures causées par une manipulation
incorrecte de l’outil.
– Perte de contrôle due à l’absence de prise en
main ferme de l’outil.
21
Page 24
– Fatigue musculaire des bras et des mains,
notamment lors du travail au-dessus de la tête. Faites toujours des pauses régulières lorsque vous travaillez pendant de longues durées.
En dépit de l’application des normes de sécurité en vigueur et de l’installation de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels sont inévitables. Il s’agit de:
– Diminution de l’acuité auditive. – Risques de dommages corporels dus à des
projections de particules.
– Risques de dommages corporels dus à un
usage prolongé. – Perte de contrôle causée par le recul. – Risque de blessures causé par les points
de pincement, les bords tranchants et la
manipulation incorrecte de l’ouvrage. – Risque de blessures causé par les bords
tranchant lors du remplacement des clous ou
de l’introduction des cartouches de clous.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Porter un dispositif de protection
auditive.
Porter un dispositif de protection
oculaire.
N’appliquez aucune lubrifi cation sur
l’outil.
Angle du magasin.
Longueur des clous/ Épaisseur des clous.
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION
La date codée de fabrication, qui comprend aussi l’année de fabrication, est imprimée sur la surface interne du boîtier formant charnière entre l’outil et la batterie.
Exemple:
2013 XX XX
Année de fabrication
Consignes de sécurité importantes propres à tous les chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS: ce manuel contient des instructions importantes concernant la sécurité et l’utilisation du chargeur de batterie B-CB105.
• Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et le produit utilisant le bloc batterie.
AVERTISSEMENT: risque de choc.
Ne pas laisser les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de choc électrique.
ATTENTION: risque de brûlure.
Pour réduire le risque de blessures, ne charger que des blocs batteries rechargeables Bostitch. Tout autre type de batterie peut surchauffer et exploser, entraînant des blessures et des dégâts matériels. Ne pas recharger les batteries non rechargeables.
ATTENTION: les enfants doivent
être surveiller pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
AVIS: dans certaines conditions, avec
le chargeur branché dans la prise, le chargeur peut être court-circuité par un matériel étranger. Les matériaux étrangers de nature conductrice comme, sans limitation, la limaille, les copeaux métalliques, la laine d’acier, les feuilles d’aluminium ou les accumulation de particules métalliques doivent être tenus à distance des cavités du chargeur. Toujours débrancher le chargeur de la prise lorsqu’il n’y a pas de bloc batterie dans la cavité. Débrancher le chargeur avant de le nettoyer.
• NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le chargeur et le bloc
batterie sont spécifiquement conçus pour fonctionner ensemble.
• Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres utilisation que la charge des batteries rechargeables Bostitch. Toute autre
utilisation peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
• Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à la neige.
22
Page 25
• Pour débrancher le chargeur, tirer sur la
fiche et non sur le cordon. Cela réduira le
risque de dégât à la fiche et au cordon.
• S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne puisse pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager d’une autre manière.
• Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument nécessaire. Toute utilisation
impropre d’une rallonge peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
Lors de l’utilisation d’un chargeur à
l’extérieur, toujours prévoir un lieu sec et utiliser une rallonge appropriée pour l’utilisation à l’extérieur. Cela diminuera tout
risque de décharges électriques.
• Ne pas obstruer les fentes de ventilation sur le chargeur. Les fentes de ventilation sont situées au-dessus et sur les côtés du chargeur. Placer le chargeur dans une position
éloignée de toute source de chaleur.
• Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche endommagés — les
faires remplacer immédiatement.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu
un choc violent, s’il est tombé ou s’il a été autrement endommagé de quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à
un centre de réparation agréé.
• Ne pas démonter le chargeur; l’apporter à un centre de réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation est nécessaire
Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.
• Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter tout risque.
• Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira le risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne
réduira pas les risques.
• NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeurs ensemble.
• Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant électrique domestique standard 230V. Ne pas essayer de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette
directive ne concerne pas le chargeur pour véhicule.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Chargeurs
Le chargeur B-CB105 est compatible avec les blocs batterie Li-Ion de 18 V (B-CB182).
Ce chargeur ne nécessite aucun réglage et il est conçu pour une utilisation la plus simple possible.
FR
Procédure de charge (fi g. 2)
1. Branchez le chargeur dans une prise 230V appropriée avant d’insérer le bloc batterie.
2. Insérez le bloc batterie (l) dans le chargeur en prenant soin que le bloc sont complètement inséré dans le chargeur. Le témoin rouge (charge) clignote en continu pour indiquer que le processus de charge a commencé.
3. Lorsque le voyant rouge RESTE ALLUMÉ en continu, il indique que la charge est terminée. La batterie est alors complètement chargée et peut être immédiatement utilisée ou laissée dans son chargeur.
REMARQUE: Pour garantir les meilleures performances et une durée de vie plus longue des batteries Li-Ion, chargez complètement le bloc batterie avant la première utilisation.
Processus de charge
Se reporter au tableau suivant pour déterminer l’état de charge de la batterie.
État de charge
charge en cours –– –– –– pleinement chargée ––––––––––––––––––––– suspension de charge –– • –– • –– •
x problème du bloc
ou du chargeur • • • • • • • •
problème de ligne
d’alimentation •• •• •• ••
Ce chargeur ne peut charger un bloc batterie défectueux. Le chargeur indique la batterie défectueuse en refusant de s’allumer ou en affichant le message problème bloc ou le motif clignotant du chargeur.
REMARQUE: Cela peut également signifier un problème avec un chargeur.
Si le chargeur indique un problème, porter le chargeur et le bloc batterie pour un essai dans un centre de service agréé.
23
Page 26
Suspension de charge contre le chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte qu’une batterie est trop chaude ou trop froide, il démarre automatiquement la fonction de suspension de charge, arrêtant ainsi le chargement de la batterie jusqu’à ce qu’elle reprenne sa température adéquate. Le chargeur se met alors automatiquement en mode de charge. Cette caractéristique assure aux batteries une durée maximale de vie.
Les outils Li-Ion sont conçus avec un système de protection électronique qui protège la batterie contre la surcharge, la surchauffe ou la décharge complète.
L’outil s’arrêtera automatiquement lorsque le système électronique de protection sera activé. Dans cette éventualité, placer la batterie Li-Ion sur le chargeur pour la recharger pleinement.
Un bloc batterie froid se chargera à environ la moitié d’un bloc batterie chaud. Le bloc batterie se chargera plus lentement durant tout le cycle de charge et n’atteindra pas la charge maximale même si la batterie chauffe.
Consignes de sécurité importantes propres à toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure son numéro de catalogue et sa tension.
Le bloc batterie n’est pas complètement chargé lors du déballage. Avant d’utiliser le bloc batterie et le chargeur, lisez les consignes de sécurité ci-dessous, puis suivez les procédures de charge indiquées.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
• Ne pas charger ou utiliser un bloc batterie dans un milieu déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc
batterie du chargeur peut enflammer la poussière ou des émanations.
• Ne jamais forcer le bloc batterie dans
le chargeur. Ne modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible, car le bloc batterie peut se casser et causer de graves blessures.
• Charger le bloc batterie uniquement dans les chargeurs Bostitch prévus.
• NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou d’autres liquides.
• Ne pas ranger ou utiliser l’outil et le bloc­piles dans des endroits où la température peut atteindre ou excéder 40°C (105°F) (comme dans les remises extérieures ou les bâtiments métalliques l’été).
• Pour un résultat optimal, assurez-vous que le bloc batterie est complètement chargé avant l’utilisation.
ATTENTION: après utilisation,
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES PROPRES AUX BATTERIES AU LITHIUM ION (Li-Ion)
• Ne pas incinérer la batterie même si
• En cas de contact du liquide de la batterie
• Le contenu des cellules d’une batterie
AVERTISSEMENT: ne jamais tenter
d’ouvrir le bloc batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du bloc batterie est fi ssuré ou endommagé, ne pas l’insérer dans un chargeur Ne pas écraser, laisser tomber, ou endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique ou d’électrocution. Les blocs batterie endommagés doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y être recyclés.
ranger l’outil, à plat, sur une surface stable là où il ne pourra ni faire tomber ni faire trébucher personne.
Certains outils équipés d’une large batterie peuvent tenir à la verticale sur celle-ci, mais manquent alors de stabilité.
elle est sévèrement endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait
exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération des batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques sont dégagées.
avec la peau, la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire. En cas de
contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques liquides et de sels de lithium.
ouverte pourrait causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette éventualité,
exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes persistent, consulter un médecin.
24
Page 27
AVERTISSEMENT: risques de
brûlures. Le liquide de la batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles ou à une flamme.
Batterie
TYPE DE BATTERIE
Les modèles BF33 et BF33-2 fonctionnent avec un bloc batterie de 18 volts.
Les blocs batterie B-CB182 peuvent être utilisés. Consultez les Caractéristiques techniques pour plus d’informations.
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri de toute lumière solaire directe et de tout excès de température. Pour des performances et une durée de vie optimales, entreposer les batteries à température ambiante après utilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec, hors du chargeur pour de meilleurs résultats.
REMARQUE: Les blocs batterie ne doivent pas être stockés complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé avant l’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des diagrammes utilisés dans ce manuel, les étiquettes sur le chargeur et la batterie comportent les diagrammes suivants:
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Charge en cours.
Batterie chargée.
Suspension de charge.
Utiliser le chargeur exclusivement avec des batteries Bostitch. Tout autre type de batteries pourrait exploser et causer des dommages corporels et matériels.
Ne pas exposer à l’eau.
Remplacer systématiquement tout
cordon endommagé.
Recharger seulement entre 4°C et
40°C.
Mettre la batterie au rebut
conformément à la réglementation en matière d’environnement.
Ne jetez pas le bloc batterie au feu.
Charge les batteries Li-Ion.
Consulter la Caractéristiques
techniques pour les temps de charge.
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend: 1 cloueur 1 Chargeur 2 Blocs batterie 1 Embout anti-marque 1 Coffret de transport 1 Notice d’instructions 1 Dessin éclaté
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été endommagés lors du transport.
• Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
FR
Problème du bloc ou du chargeur.
x
Problème de ligne d’alimentation.
Ne pas mettre en contact avec des
objets conducteurs.
Ne pas recharger une batterie
endommagée.
Description (fi g. 1)
AVERTISSEMENT: ne jamais
modifier l’outil électrique ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages corporels ou matériels.
a. Gâchette b. Verrou de sécurité de la gâchette c. Bout de contact
25
Page 28
d. Molette de réglage de profondeur e. Voyant batterie faible et bourrage/calage f. Levier de libération de calage g. Magasin h. Verrou à poussoir i. Commutateur de mode (BF33 uniquement) j. Chevron rotatif/crochet pour ceinture k. Clé hexagonale intégrée l. Bloc batterie m. Embout anti-marque
UTILISATION PRÉVUE
La cloueuse sans fil à charpente BF33/BF33-2 a été conçue pour enfoncer des clous dans les ouvrages en bois.
La cloueuse de charpente sans fil BF33 est conçue pour les modes séquentiel/contact. Les cloueuses conçues pour les modes séquentiel/ contact NE DOIVENT PAS être utilisées sur les échafaudages, les escaliers, les échelles ou les constructions similaires (par ex. lattes de toit). Pour les exceptions, consultez les réglementations nationales relatives au lieu de travail.
La cloueuse de charpente sans fil BF33-2 est conçue uniquement pour le mode séquentiel. Les cloueuses conçues pour le mode séquentiel PEUVENT ÊTRE utilisées sur les échafaudages, les escaliers, les échelles ou les constructions similaires (par ex. lattes de toit).
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou de liquides inflammables.
Ces cloueuses sont des outils électriques de professionnels.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté.
• Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacité physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces personnes sont surveillées par une autre personne responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants seuls avec ce produit.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur correspond bien à la tension du secteur.
Votre chargeur Bostitch à double
isolation est conforme à la norme EN60335; un branchement à la terre n’est donc pas nécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service après-vente Bostitch.
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
CH
remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter
CH
les outils portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale du chargeur (consulter la Caractéristiques techniques). La section minimale du conducteur est de 1mm2 pour une longueur maximale de 30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le câble sur toute sa longueur.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: avant le
AVERTISSEMENT: utiliser
montage et les réglages, retirez toujours le bloc batterie. Toujours verrouiller l’outil avant d’insérer ou de retirer le bloc batterie.
exclusivement des batteries et chargeurs Bostitch.
Insertion et Retrait de la Batterie de l’outil (fi g. 2)
AVERTISSEMENT: pour réduire
REMARQUE: assurez-vous que votre bloc batterie(l) est complètement chargé. Les blocs batterie fournis ne sont pas nécessairement complètement chargés.
POUR INSTALLER LA BATTERIE DANS LA POIGNÉE DE L’OUTIL
1. Aligner la batterie (l) sur l’encoche de la face
tout risque de dommages corporels graves, verrouiller et débrancher l’outil du bloc batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou d’installer toute pièce ou tout accessoire. Un démarrage accidentel
peut provoquer des blessures.
interne de la poignée de l’outil.
26
Page 29
2. Insérer la batterie fermement dans la poignée jusqu’à ce qu’elle s’y enclenche complètement.
POUR RETIRER LA BATTERIE DE L’OUTIL
1. Appuyez sur le bouton de libération (n) et sortez le bloc batterie de la poignée de l’outil.
2. Insérer la batterie dans son chargeur comme décrit dans la section appropriée de ce manuel.
TÉMOIN DE CHARGE DES BLOCS BATTERIE (FIG. 2, 2A)
Certains blocs batterie Bostitch incluent un témoin de charge composé par trois voyants verts qui indiquent le niveau de charge restant dans le bloc batterie.
Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton du témoin de charge (o). Une combinaison de trois voyants verts s’allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque le niveau de charge de la batterie est au-dessous de la limite utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la batterie doit être rechargée.
REMARQUE: le témoin de charge est uniquement une indication de la charge restant dans le bloc batterie. Il n’indique pas la fonctionnalité de l’outil et peut être sujet à des variations selon les composants du produit, la température et l’application de l’utlisateur final.
AVIS: ne conservez pas l’outil avec
le bloc batterie installé. Pour éviter les dégâts au bloc et pour assurer la meilleure durée de la batterie, conservez les blocs batteries hors de l’outil ou du chargeur dans un lieu frais et sec.
2. Sélectionnez des clous en bande adaptés. (Voir les Caractéristiques techniques.) Bostitch recommande d’utiliser toujours des clous de fixation de marque Bostitch.
AVERTISSEMENT:
comme les accessoires autres que ceux offerts par Bostitch n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse. Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires Bostitch recommandés doivent être utilisés avec cet appareil.
3. Insérez la bande de clous dans l’encoche de chargement sur le côté du magasin. Veillez à ce que les clous soient disposés sur leur pointe dans le conduit.
4. Fermez le magasin en libérant le verrou à poussoir. Laissez soigneusement le verrou coulisser vers l’avant et s’engager dans la cartouche de clous.
FR
Verrouillage de décharge à vide
La cloueuse est dotée d’un verrouillage de décharge à vide qui empêche l’activation de l’outil lorsque le magasin est presque vide. Lorsqu’il reste environ 7 à 9 clous dans le magasin, le verrouillage de décharge à vide de l’outil s’active. Consultez la section Chargement de l’outil pour recharger une cartouche de clous collés.
REMARQUE: Si vous forcez trop sur l’outil, il est possible de débloquer le verrouillage. Ceci protège l’outil contre les éventuels dégâts en cas de chute.
Chevron rotatif/crochet pour ceinture (fi g. 6)
Le chevron rotatif/crochet pour ceinture (j) peut être aisément placé à gauche ou à droite de l’outil pour s’adapter aux utilisateurs gauchers ou droitiers.
Si l’utilisation du crochet n’est pas nécessaire, il peut être pivoté vers l’avant ou l’arrière de la base de la poignée.
Chargement de l’outil (fi g. 4)
AVERTISSEMENT: toujours
verrouiller l’outil et débrancher le bloc batterie avant le chargement et le déchargement des attaches.
1. Faites coulisser le verrou à poussoir à ressort (h) vers la base du magasin pour le bloquer en position.
Réglage de la profondeur de clouage (fi g. 5)
La profondeur de clouage peut être réglée en utilisant la molette de réglage de profondeur.
1. Pour enfoncer le clou moins profondément, tournez la molette de réglage de profondeur (d) vers la gauche, vers l’icône clou peu enfoncé.
2. Pour enfoncer le clou plus profondément, tournez la molette de réglage de profondeur (d) vers la droite, vers l’icône clou très enfoncé.
Sélection du mode (fi g. 1)
BF33 UNIQUEMENT
Pour sélectionner le mode d’action séquentiel, faites coulisser le commutateur de mode (i) de manière à afficher l’icône avec un seul clou ( ).
27
Page 30
Pour sélectionner le mode d’action contact, faites coulisser le commutateur de mode (i) de manière à afficher l’icône avec trois clous ( ).
REMARQUE: La puissance maximale pour enfoncer de longs clous est obtenue en mode séquentiel. Veuillez donc limiter l’utilisation du mode contact lorsque vous enfoncez de longs clous.
FONCTIONNEMENT Consignes D’utilisation
AVERTISSEMENT : respectez toujours
les consignes de sécurité et les règles en vigueur.Certaines réglementations locales du lieu de travail peuvent interdire l’utilisation du mode contact pour certaines applications.
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Tout démarrage
accidentel pourrait causer des dommages corporels.
Position Correcte des Mains (fi g. 7)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout
AVERTISSEMENT: pour réduire
La position correcte des mains nécessite une main sur la poignée principale (p) comme illustré.
risque de dommages corporels graves, adopter SYSTÉMATIQUEMENT la position des mains illustrée.
tout risque de dommages corporels graves, maintenir fermement et SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper toute réaction soudaine de sa part.
Préparation de L’outil (fi g. 1)
1. Retirez le bloc batterie (l) de l’outil et assurez­vous que l’outil est verrouillé.
2. Retirez tous les clous du magasin (g).
3. Vérifiez si le bout de contact (c) peut bouger sans difficulté.
4. Rechargez les clous dans le magasin.
5. Insérez le bloc-piles.
AVERTISSEMENT : n’utilisez pas
28
l’outil si le bout de contact ou l’enfonceur de clou ne bougent que difficilement.
AVIS : JAMAIS de
lubrifiants ou solvants de nettoyage avec un atomiseur ou autre à l’intérieur de l’outil. Cela pourrait gravement affecter la durée de vie et la performance de l’outill.
Fonctionnement de L’outil (fi g. 1)
Cet outil peut être utilisé selon deux modes de travail : mode d’action séquentielle et mode d’action à percussion.
MODE D’ACTION SÉQUENTIELLE
Le mode d’action séquentielle permet d’enfoncer des clous de façon intermittente lorsqu’un placement très soigneux et très précis est requis. Il offre également la meilleure puissance pour enfoncer les clous plus longs.
1. Sélectionnez le mode d’action séquentielle avec le sélecteur de mode ( ) (i).
2. Relâchez le verrou de sécurité de la gâchette(b).
3. Poussez le bout de contact contre la surface de travail.
4. Tirez sur la gâchette (a) pour faire fonctionner l’outil.
5. Relâchez la gâchette et relevez la cloueuse de la surface de travail.
6. Répétez les étapes 3 à 5 pour enfoncer le clou suivant.
MODE D’ACTION CONTACT (BF33 UNIQUEMENT)
Le mode contact est utilisé pour un clouage rapide sur des surfaces planes et fixes et il est généralement plus efficace pour enfoncer les clous plus courts.
1. Sélectionnez le mode d’action à percussion avec le sélecteur de mode ( ) (i).
2. Relâchez le verrou de sécurité de la gâchette(b).
3. Pour enfoncer un seul clou, faites fonctionner l’outil comme indiqué pour l’action séquentielle :
a. Poussez le bout de contact (c) contre la
surface de travail.
b. Tirez sur la gâchette (a) pour faire
fonctionner l’outil. Chaque fois que vous tirez sur la gâchette avec le bout de contact appuyé contre la surface de travail, un clou est enfoncé.
4. Pour enfoncer plusieurs clous, maintenez enfoncée la gâchette (a), puis poussez le bout de contact (c) de manière répétée contre la surface de travail.
Page 31
AVERTISSEMENT: ne maintenez
pas la gâchette enfoncée lorsque l’outil n’est pas utilisé. Maintenez le verrou de sécurité de la gâchette (b) en position bloquée pour empêcher toute activation accidentelle lorsque l’outil n’est pas utilisé.
5. Lors du changement de mode, il peut être nécessaire de réglage la profondeur de clouage. Consultez la section Réglage de la profondeur de clouage pour les instructions.
Utilisation du verrou de la gâchette (fi g. 3)
Chaque cloueuse Bostitch est dotée d’un verrou de gâchette (b) qui, une fois poussé à droite comme illustré sur la Figure 3, empêche la décharge d’un clou en bloquant la gâchette et coupant l’alimentation du moteur.
Lorsque le verrou de gâchette est enfoncé à gauche, l’outil est à nouveau opérationnel. Le verrou de gâchette doit toujours être bloqué lors des réglages ou lorsque l’outil n’est pas immédiatement utilisé.
Embout anti-marquage (fi g. 1)
Lors de l’utilisation de cet outil sur des matériaux que vous ne voulez pas marquer (par ex. revêtement en bois), utilisez l’embout anti­marquage en plastique (m) par-dessus l’embout de contact (c).
Voyant (fi g. 1)
Votre cloueuse est dotée de deux voyants (e) situés à l’arrière de l’outil, juste au-dessus du capuchon arrière. Consultez également la section Guide De Dépannage pour plus d’instructions.
BATTERIE FAIBLE
Remplacez la batterie par un bloc rechargé.
BLOC CHAUD
Laissez la batterie refroidir ou remplacez-la par un bloc froid.
BOURRAGE/ CALAGE
Tournez le levier de libération de calage pour la libération. Consultez la section Libération
du calage.
OUTIL CHAUD
Laissez l’outil refroidir avant de continuer l’utilisation.
FR
Libération du calage (fi g.1,3)
Si la cloueuse est utilisée dans des applications exigeantes où toute la puissance disponible du moteur est utilisée pour enfoncer une attache, l’outil peut caler. La lame de clouage ne termine pas le cycle de clouage et le voyant bourrage/calage(e) clignote. Tournez le levier de libération de calage (f) sur l’outil pour libérer le mécanisme. Si la lame de clouage ne revient pas automatiquement en position initiale, passez à la section Retrait d’un clou coincé. Si l’appareil continue à caler, veuillez vérifier mode choisi, le matériau et la longueur de l’attache pour vous assurer que l’application n’est pas trop exigeante.
Retrait d’un clou coincé (fi g. 1, 3)
Si un clou se coince dans le nez de l’outil, le voyant bourrage/calage (e) clignote.
1. Retirez le bloc batterie de l’outil et engagez le verrou de sécurité de la gâchette (b).
2. Faites coulisser le verrou à poussoir à ressort (h) vers la base du magasin pour le bloquer en position et décharger la cartouche de clous.
3. Utilisez la clé hexagonale (k) fournie pour desserrer les deux boulons Allen (q) au sommet du magasin.
4. Pivotez le magasin (g) vers l’avant.
5. Retirez le clou coincé/tordu en utilisant des pinces si nécessaire.
6. Si la lame de clouage est en position basse, tournez le levier de libération de calage (f) au sommet de la cloueuse.
REMARQUE: si la lame de clouage ne
revient pas en position initiale après avoir tourné le levier de libération de calage, il peut être nécessaire de remettre la lame de clouage dans sa position initiale à l’aide d’un long tournevis.
7. Remettez le magasin en position sous le nez de l’outil et serrez les boulons hex (q).
8. Remontez le bloc batterie.
REMARQUE: l’outil se désactivera et ne se
réinitialisera que lorsque le bloc batterie aura été retiré, puis remis en place.
9. Remettez les clous dans le magasin (voir Chargement de l’outil).
29
Page 32
10. Libérez le verrou à poussoir (h).
11. Dégagez le verrou de sécurité de la gâchette (b) lorsque vous êtes prêt à continuer le clouage.
Si les clous se coincent fréquemment dans le nez, faites réviser l’outil par un centre de service agréé Bostitch.
MAINTENANCE
Votre outil électrique Bostitch a été conçu pour fonctionner longtemps avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance adéquate et d’un nettoyage régulier.
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Tout démarrage
accidentel pourrait causer des dommages corporels.
Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas être réparés. L’appareil ne comprend aucune pièce destinée à être entretenue par l’utilisateur.
Lubrifi cation
Votre outil électrique ne requiert aucune lubrification additionnelle.
AVIS : JAMAIS de lubrifiants ou solvants de nettoyage avec un atomiseur ou autre à l’intérieur de l’outil. Cela pourrait gravement affecter la durée de vie et la performance de l’outill.
Entretien
AVERTISSEMENT: éliminer poussière
et saleté du boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter systématiquement des lunettes de protection et un masque anti-poussières homologués au cours de cette procédure.
ENTRETIEN DU CHARGEUR
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser
de solvants ou tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces dans aucun liquide.
AVERTISSEMENT: risques de
décharges électriques. Débrancher le chargeur de la prise de courant alternatif avant tout entretien. Éliminer toute saleté ou graisse de la surface externe du chargeur à l’aide d’un chiffon ou d’une brosse non métallique douce. Ne pas utiliser d’eau ou tout autre nettoyant liquide.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: comme les
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur les accessoires appropriés.
accessoires autres que ceux offerts par Bostitch n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse. Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires Bostitch recommandés doivent être utilisés avec cet appareil.
Protection de l’environnement
Collecte sélective. Ne pas jeter ce
produit avec les ordures ménagères.
En fin de durée de vie ou d’utilité de votre produit Bostitch, ne pas le jeter avec les ordures ménagères, mais dans les conteneurs de collecte sélective.
La collecte sélective des produits et
emballages usagés permet de recycler et réutiliser leurs matériaux. La réutilisation de matériaux recyclés aide à protéger l’environnement contre la pollution et à réduire la demande en matière première.
Selon les réglementations locales, il peut être offert: service de collecte sélective individuel des produits électriques, ou déchetterie municipale ou collecte sur les lieux d’achat des produits neufs.
30
Page 33
Bostitch dispose d’installations pour la collecte et le recyclage des produits Bostitch en fin de vie. Pour profiter de ce service, veuillez rapporter votre produit auprès d’un centre de réparation agréé qui le recyclera en notre nom.
Batterie rechargeable
Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira plus assez de puissance pour effectuer un travail qu’elle faisait facilement auparavant. En fin de vie utile, mettre la batterie au rebut conformément à la réglementation en matière d’environnement:
• Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil.
• Les cellules des batteries Li-Ion, NiCd et NiMH sont recyclables. Rapporter ces batteries auprès de votre revendeur ou dans un centre de recyclage local. Les batteries collectées seront recyclées ou mises au rebut de façon appropriée.
FR
31
Page 34
GUIDE DE DÉPANNAGE
DE NOMBREUX PROBLÈMES PEUVENT ÊTRE FACILEMENT RÉSOLUS EN UTILISANT LE TABLEAU CI-DESSOUS.
Pour des problèmes plus graves ou persistants, contactez votre technicien réparateur agréé Bostitch ou le bureau Bostitch à l’adresse indiquée dans ce manuel.
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
Le moteur ne fonctionne pas lorsque la gâchette est enfoncée
Le moteur ne fonctionne pas lorsque le bout de contact est enfoncé
AVERTISSEMENT: afin de réduire les risques de blessures, débranchez
TOUJOURS le bloc batterie de l’outil avant toute réparation
Verrou de gâchette en position bloquée L’outil a calé et empêche le moteur de tourner
L’outil est en mode d’action séquentielle
Le circuit électronique interne de l’outil doit être réinitialisé Le moteur s’arrête au bout de 5secondes Les bornes sont sales ou endommagées Circuit électronique interne endommagé Gâchette endommagée Consultez un technicien réparateur agréé Bostitch.
La batterie est chaude Laissez la batterie refroidir ou remplacez-la par un
L’outil est chaud Laissez l’outil refroidir avant de continuer
Verrou de gâchette en position bloquée Verrouillage de décharge à vide engagé et bloquant la course complète du bout de contact L’outil a calé et empêche le moteur de tourner
Bout de contact tordu Consultez un technicien réparateur agréé Bostitch. Le moteur s’arrête au bout de 5secondes Les bornes sont sales ou endommagées Circuit électronique interne endommagé Gâchette endommagée Consultez un technicien réparateur agréé Bostitch.
La batterie est chaude Laissez la batterie refroidir ou remplacez-la par un
L’outil est chaud Laissez l’outil refroidir avant de continuer
Débloquez le verrou de gâchette.
Tournez le levier de libération de calage sur l’outil pour libérer le mécanisme. Si la lame de clouage ne revient pas, retirez la batterie et poussez manuellement la lame de clouage en position initiale. Enfoncez d’abord le bout de contact avant la décharge ou passez en mode contact (BF33 uniquement). Retirez la batterie, patientez 3 secondes, puis remontez-la. Fonctionnement normal, relâchez la gâchette et enfoncez-la à nouveau. Consultez un technicien réparateur agréé Bostitch.
Consultez un technicien réparateur agréé Bostitch.
bloc froid.
l’utilisation.
Débloquez le verrou de gâchette.
Chargez davantage de clous dans le magasin.
Tournez le levier de libération de calage sur l’outil pour libérer le mécanisme. Si la lame de clouage ne revient pas, retirez la batterie et poussez manuellement la lame de clouage en position initiale.
Fonctionnement normal, relâchez le bout de contact et enfoncez-le à nouveau. Consultez un technicien réparateur agréé Bostitch.
Consultez un technicien réparateur agréé Bostitch.
bloc froid.
l’utilisation.
32
Page 35
GUIDE DE DÉPANNAGE (suite)
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
L’outil ne s’actionne pas (le moteur fonctionne, mais il n’y a aucune décharge)
Le moteur démarre, mais fait beaucoup de bruit
La lame de clouage continue à se coincer en position basse
L’outil fonctionne, mais n’enfonce pas complètement les attaches
Verrouillage de décharge à vide engagé et bloquant la course complète du bout de contact Batterie faible ou endommagée
Clou coincé ou la lame de clouage n’est pas revenue en position initiale
Ensemble clouage/retour endommagé Mécanisme interne coincé Consultez un technicien réparateur agréé Bostitch. Circuit électronique interne endommagé Clou coincé et lame de clouage bloquée en position basse Ensemble clouage/retour endommagé Clou coincé et lame de clouage bloquée en position basse Ensemble clouage/retour endommagé Matériau et longueur d’attache
Débris dans le nez Nettoyez la zone du nez et vérifiez attentivement
Le réglage de profondeur est trop faible L’outil n’est pas fermement appliqué sur l’ouvrage
Le mode contact est sélectionné avec de longs
clous (BF33 uniquement) Matériau et longueur d’attache
Embout de lame de clouage endommagé ou usé
L’outil est utilisé avec un
embout anti-marque Mécanisme d’actionnement endommagé
Chargez des clous dans le magasin.
Vérifiez le niveau de charge si le bloc indique l’état de charge. Rechargez ou remplacez le bloc batterie si nécessaire. Retirez la batterie, retirez le clou coincé, actionnez le levier de libération de calage (poussez la lame de clouage manuellement au besoin) et remontez le bloc batterie. Remplacez l’ensemble clouage/retour. Consultez un technicien réparateur agréé Bostitch.
Consultez un technicien réparateur agréé Bostitch.
Utilisez le levier de libération de calage, retirez les clous coincés et remettez la lame de clouage en place manuellement au besoin. Remplacez l’ensemble clouage/retour. Consultez un technicien réparateur agréé Bostitch. Utilisez le levier de libération de calage, retirez les clous coincés et remettez la lame de clouage en place manuellement au besoin. Remplacez l’ensemble clouage/retour. Consultez un technicien réparateur agréé Bostitch. Si l’appareil continue à caler (forçant à tourner le levier de libération de calage), choisissez le matériau et la longueur d’attache appropriés pour que l’application ne soit pas trop exigeante.
la présence de petits éléments ou de clous cassés coincés dans le passage. Tournez le réglage de profondeur sur une valeur plus importante Appuyez suffisamment fort sur l’outil pour le maintenir sur l’ouvrage. Consultez le manuel d’instructions.
Sélectionnez le mode séquentiel.
Si l’appareil continue à caler (forçant à tourner le levier de libération de calage), choisissez le matériau et la longueur d’attache appropriés pour que l’application ne soit pas trop exigeante. Remplacez l’ensemble clouage/retour. Consultez un technicien réparateur agréé Bostitch.
Retirez l’embout anti-marque.
Consultez un technicien réparateur agréé Bostitch.
FR
33
Page 36
GUIDE DE DÉPANNAGE (suite)
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
L’outil fonctionne, mais aucun clou n’est enfoncé
Clou coincé Mauvaise taille ou clous pliés N’utilisez que les clous recommandés. Consultez la
Aucun clou dans le magasin Chargez des clous dans le magasin. Mauvaise taille ou clous pliés N’utilisez que les clous recommandés. Consultez la
Débris dans le nez Nettoyez la zone du nez et vérifiez attentivement
Débris dans le magasin Nettoyez le magasin. Magasin usé Remplacez le magasin. Consultez un technicien
Lame de clouage endommagée ou usée Ressort du poussoir endommagé
Les vis du magasin n’ont pas été serrées après un retrait de clou ou une inspection précédents Lame de clouage endommagée ou usée Matériau et longueur d’attache
Débris dans le nez Nettoyez la zone du nez et vérifiez attentivement
Magasin usé Remplacez le magasin. Consultez un technicien
Ressort du poussoir endommagé
Le verrouillage de décharge à
vide est engagé lorsqu’il ne
reste que 7 à 9 clous dans
le magasin et l’utilisateur
applique une force excessive
sur l’embout de contact,
débloquant le verrouillage.
section Caractéristiques techniques.
la présence de petits éléments ou de clous cassés coincés dans le passage.
réparateur agréé Bostitch. Remplacez la lame de clouage. Consultez un technicien réparateur agréé Bostitch. Remplacez le ressort; consultez un technicien réparateur agréé Bostitch.
section Caractéristiques techniques. Assurez-vous de serrer les boulons hex du magasin avec la clé fournie.
Remplacez la lame de clouage. Consultez un technicien réparateur agréé Bostitch. Si l’appareil continue à caler (forçant à tourner le levier de libération de calage), choisissez le matériau et la longueur d’attache appropriés pour que l’application ne soit pas trop exigeante.
la présence de petits éléments ou de clous cassés coincés dans le passage.
réparateur agréé Bostitch. Remplacez le ressort. Consultez un technicien réparateur agréé Bostitch.
Chargez davantage de clous dans le magasin pour libérer le verrouillage de charge à vide.
34
Page 37
18 V DRUCKLUFTNAGLER MIT LI-IONEN-AKKU BF33, BF33-2
Herzlichen Glückwunsch!
Bostitch-Werkzeuge sind präzisionsgefertigt und für Befestigungsarbeiten bei Hochgeschwindigkeit und mit hohen Stückzahlen vorgesehen. Sie ermöglichen bei korrekter und sorgfältiger Verwendung eine effiziente und zuverlässige Arbeit. Wie bei allen hochwertigen Elektrowerkzeugen müssen die Herstelleranweisungen befolgt werden, um optimale Ergebnisse zu erhalten. Wenden Sie sich an Ihren Vertreter oder Händler von Bostitch, wenn Sie Fragen zu dem Werkzeug und seiner Verwendung haben.
Technische Daten
BF33 BF33-2
Spannung VDC 18 18 Typ 1 1 Auslösemodus Sequentiell/ Sequentiell/ Einzelstoß Nur Magazinwinkel 33° 33° Befestigungsmittel Länge mm 50–90 50–90 Schaftdurchmesser mm 2,8–3,3 2,8–3,3 Winkel 30–34° 30–34° Kopfgeometrie zugeschnittenes zugeschnittenes oder oder
rundes Offset rundes Offset
in loser Form Papier Papier
Gewicht (ohne Akku) kg 3,53 3,53 Antriebsenergie J 105 105
LPA (Schalldruckpegel) dB(A) 84 84 KPA (Schalldruckpegel­ Messungenauigkeit) dB(A) 3 3 LWA (Schallleistung) dB(A) 95 95 KWA (Schallleistung­ Messungenauigkeit) dB(A) 3 3 Gesamtschwingungspegel (triaxiale Vektorsumme) gemäß EN 60745: Schwingungsemissionswert a ah = m/s2 3,8 3,8 Messungenauigkeit
K = m/s2 1,5 1,5
h
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem standardisierten Test laut EN 60745 gemessen und kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendet werden.
Eine Schätzung der Vibrationsstärke
Es sind zusätzliche
Akku B-CB182
Akkutyp Li-Ion Spannung VDC 18 Kapazität Ah 4,0 Gewicht kg 0,61
Ladegerät B-CB105
Netzspannung VAC 230 Akkutyp Li-Ion Ungefähre Ladezeit min. 70
Gewicht kg 0,49
Sicherungen
Europa 230 V Werkzeuge 10 Ampere Stromversorgung
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert bezieht sich auf die Hauptanwendung des Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen, mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt wird, kann die Vibrationsemission verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die Gesamtbetriebszeit erheblich erhöhen.
sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die Gesamtbetriebszeit erheblich mindern.
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutze der Betriebsperson vor den Auswirkungen der Vibration in Betracht zu ziehen, z.B.: Wartung des Gerätes und des Zubehörs, Warmhalten der Hände, Organisation des Arbeitsablaufes.
4,0-Ah-Akkus)
DE
35
Page 38
Defi nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden,
zu tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden,
zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
das nichts mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
BF33, BF33-2
Bostitch erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen: 2006/42/EG, EN 60745-1, EN 60745-2-16.
Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie 2004/108/EG und 2011/65/EU. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an Bostitch unter der folgenden Adresse.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von Bostitch ab.
Colin Earl Managing Director Europa, Mittlerer Osten & Afrika
Stanley Black & Decker bvba Kanaalweg 112 IZ Ravenshout zone 3 3980 Tessenderlo, Belgien
28.06.2013
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die Betriebsanleitung lesen.
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Lesen Sie alle
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes (kabelloses) Elektrowerkzeug.
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber
b) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht
c) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern,
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Stecker des Elektrogerätes muss
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
Sicherheitswarnhinweise und alle Anweisungen. Das Nichtbeachten
von Warnhinweisen und Anweisungen kann zu elektrischem Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND
ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
und gut ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche begünstigen Unfälle.
in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
während Sie ein Elektrogerät betreiben.
Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
in die Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern die Gefahr eines elektrischen Schlages.
geerdeten Flächen, wie Rohre, Radiatoren, Herde und Kühlgeräte. Es
36
Page 39
besteht eine erhöhte Gefahr für einen elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen
oder feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines elektrischen Schlages.
d) Überlasten Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel
erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien
betreiben, verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Die Verwendung von
für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes
in feuchter Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter oder RCD) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz eines
Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages.
3) SICHERHEIT VON PERSONEN
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie
darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät an die Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen. Wenn
Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie alle
Einstellschlüssel oder Werkzeuge, bevor Sie das Elektrogerät einschalten.
Werkzeuge oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes angebracht sind, können zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale
Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen
Sie keine weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck
oder lange Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
g) Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig angeschlossen sind und verwendet werden. Der Einsatz
von Staubsammlern kann staubbedingte Gefahren mindern.
4) VERWENDUNG UND PFLEGE DES ELEKTROGERÄTES
a) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht.
Verwenden Sie das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige Gerät
wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es bestimmungsgemäß verwendet wird.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug,
dessen Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Trennen Sie den Stecker vom Netz
und/oder die Akkus vom Elektrogerät, bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen, Zubehör wechseln oder es aufbewahren. Diese Vorbeugemaßnahmen
mindern die Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt startet.
d) Bewahren Sie nicht verwendete
Elektrogeräte für Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen. Elektrogeräte sind
in den Händen nicht geschulter Personen gefährlich.
e) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen
Sie, ob bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder
DE
37
Page 40
in einem Zustand sind, der den Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann. Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen
mangelnder Wartung der Elektrogeräte.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge
scharf und sauber. Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zu halten.
g) Verwenden Sie Elektrogeräte,
Zubehör und Einsätze (Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und der Aufgabe.
Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies zu gefährlichen Situationen führen.
5) VERWENDUNG UND PFLEGE VON AKKUGERÄTEN
a) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten
auf, die vom Hersteller empfohlen werden. Ein Ladegerät, das für einen
bestimmten Akkutyp geeignet ist, kann zu Brandgefahr führen, wenn es mit einem anderen Akku verwendet wird.
b) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit
den speziell vorgesehenen Akkus. Der Einsatz anderer Akkus kann zu Verletzungs­und Brandgefahr führen.
c) Wenn Akkus nicht verwendet werden,
halten Sie sie von anderen Metallteilen, z. B. Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallteilen fern, die eine Verbindung zwischen den Polen verursachen können.
Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden, kann dies zu Verbrennungen oder einem Brand führen.
d) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit
aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch.
Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen führen.
6) SERVICE
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original- Ersatzteilen reparieren. Damit
wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
Sicherheitsanweisungen für Akku­Nagelmaschinen
Gehen Sie immer davon aus, dass das Werkzeug Nägel enthält. Die sorglose
Behandlung der Nagelmaschine kann zum unerwarteten Abfeuern der Nägel und zu Personenverletzung führen.
Richten Sie das Werkzeug nicht auf sich oder jemand in der Nähe. Bei unerwarteter Auslösung werden Nägel abgegeben, wodurch eine Verletzung verursacht wird.
Setzen Sie das Werkzeug nicht in Gang, wenn es nicht fest auf dem Werkstück ruht. Wenn das Werkzeug keinen Kontakt zum Werkstück hat, kann der Nagel von Ihrem Ziel abgelenkt werden.
Trennen Sie das Werkzeug von der
Stromquelle ab, wenn der Nagel im Werkzeug klemmt. Wenn Sie einen
klemmenden Nagel entfernen, kann die Nagelmaschine unbeabsichtigt eingeschaltet werden, wenn der Akku sich noch im Gerät befindet.
Benutzen Sie diese Nagelmaschine nicht zur Befestigung von Stromkabeln. Sie ist nicht für die Installation von Stromkabeln bestimmt und kann die Isolierung von Stromkabeln beschädigen, wodurch Stromschlag- oder Brandgefahren verursacht werden.
• Tragen Sie stets eine Schutzbrille.
• Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
• Verwenden Sie ausschließlich die im Handbuch angegebenen Befestigungsmittel.
• Verwenden Sie keine Ständer, um das Werkzeug an einer Halterung zu befestigen.
• Zerlegen oder blockieren Sie niemals Teile des Befestigungswerkzeugs, wie beispielsweise den Kontaktanschlag.
• Vergewissern Sie sich vor jeder Arbeit mit dem Gerät, dass der Sicherheits- und Auslösemechanismus einwandfrei arbeitet und sämtliche Muttern und Schrauben fest sitzen.
• Verwenden Sie den BF33 nicht:
– wenn Sie von einem Nagelbereich zu einem
anderen wechseln und dazu Gerüste, Treppen, Leitern oder leiterähnliche Konstruktionen verwenden, z.B. Dachlatten
usw.; – beim Verschließen von Kästen oder Kisten; – zum Anbringen von Sicherheitssystemen für
den Transport, z.B. an Fahrzeugen, Waggons
usw.
38
Page 41
Ausnahmen entnehmen Sie Ihren örtlichen
nationalen Arbeitsplatzvorschriften.
• Immer die lokalen Arbeitsplatzvorschriften beachten.
• Verwenden Sie das Werkzeug nicht als Hammer.
• Lösen Sie das Befestigungswerkzeug niemals im freien Raum aus.
• Tragen Sie das Werkzeug im Arbeitsbereich nur am Griff und niemals mit betätigtem Auslöser.
• Berücksichtigen Sie die Bedingungen im Arbeitsbereich. Befestigungsmittel können dünne Werkstücke durchdringen oder von den Ecken und Kanten des Werkstücks abrutschen, was Personen gefährden kann.
• Schlagen Sie keine Befestigungsmittel in der Nähe der Werkstückkanten ein.
• Schlagen Sie keine Befestigungsmittel über bereits vorhandenen Befestigungsmitteln ein.
Restrisiken
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von diesen Maschinen untrennbar verbunden:
– Verletzungen, die durch ungeeignete
Behandlung des Werkzeugs verursacht werden.
– Verlust der Kontrolle, weil das Werkzeug nicht
fest ergriffen wird.
– Muskelbelastung der Arme und Hände,
besonders bei Arbeiten über Kopf. Machen Sie immer regelmäßige Pausen, wenn Sie lange gearbeitet haben.
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht vermieden werden. Diese sind:
– Beeinträchtigung des Gehörs. – Verletzungsgefahr durch herumfliegende
Teilchen.
– Verletzungsgefahr durch andauernden
Gebrauch.
– Verlust der Kontrolle durch Rückstoß. – Verletzungsgefahr durch spitze Stellen, scharfe
Kanten und ungeeignete Handhabung des Werkstücks.
– Verletzungsgefahr durch scharfe Kanten, wenn
Nägel gewechselt werden oder Nagelstangen eingelegt werden.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
Vor der Verwendung die
Betriebsanleitung lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
DE
Tragen Sie keine
Schmiermittel auf das Werkzeug auf.
Magazinwinkel.
Nagellänge/ Nagelstärke.
LAGE DES DATUMSCODES
Der Datumscode, der auch das Herstelljahr enthält, ist in die Gehäusefläche geprägt, die die Montagefuge zwischen Gerät und Akku bildet.
Beispiel:
2013 XX XX Herstelljahr
Wichtige Sicherheitshinweise für alle Akku-Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Diese Anleitung enthält wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen für das Ladegerät B-CB105.
• Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und dem Akku.
WARNUNG: Stromschlaggefahr.
Keine Flüssigkeiten in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen elektrischen Schlag zur Folge haben.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur
Reduzierung der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von Bostitch verwendet werden. Andere Akkutypen können sich überhitzen und bersten, was zu Verletzungen und Sachschäden führen kann. Nicht aufl adbare Batterien dürfen nicht wieder aufgeladen werden.
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass
Kinder mit dem Werkzeug spielen.
HINWEIS: Unter bestimmten
Umständen können bei an die Stromquelle angeschlossenem Ladegerät die Kontakte im Ladegerät durch Fremdmaterial kurzgeschlossen werden. Leitende Fremdmaterialien, wie z. B. Schleifstaub, Metallspäne,
39
Page 42
Stahlwolle, Aluminiumfolie oder die Ansammlung von Metallpartikeln von den Hohlräumen des Ladegerätes fernhalten. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose.
• Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät, außer dem in diesem Handbuch beschriebenen, aufgeladen werden. Das
Ladegerät und der Akku wurden speziell zur gemeinsamen Verwendung konzipiert.
• Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von Bostitch Akkus bestimmt.
Eine anderweitige Verwendung kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
• Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee aus.
• Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel, um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen. Dadurch wird das
Risiko einer Beschädigung von Stecker und Kabel reduziert.
• Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf treten oder darüber stolpern kann und dass es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetzt wird.
• Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet werden wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
Wenn Sie ein Ladegerät im Freien
betreiben, tun Sie dies an einem trockenen Ort und verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Die Verwendung von für
den Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages.
• Blockieren Sie nicht die Lüftungsschlitze am Ladegerät. Die Lüftungsschlitze befinden sich oben und an den Seiten des Ladegeräts. Stellen Sie das Ladegerät von
Hitzequellen entfernt auf.
• Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder Netzstecker — beschädigte Teile sind
unverzüglich auszuwechseln.
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn
es einen harten Stoß erlitten hat fallen gelassen oder anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer autorisierten
Kundendienststelle.
• Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen oder zu Brand führen.
• Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person ausgetauscht werden.
• Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges
Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nicht reduziert.
• Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander zu verbinden.
• Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit standardmäßigem 230 V Netzstrom konzipiert. Es darf mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies gilt nicht
für das Fahrzeugladegerät.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Ladegeräte
Das Ladegerät B-CB105 kann 18 V Li-Ion-Akkus (B-CB182) laden.
An diesem Ladegerät müssen keine Einstellungen vorgenommen werden, und es wurde für eine möglichst einfache Bedienung konzipiert.
Ladevorgang [Abb. (fi g.) 2]
1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose mit 230 V, bevor Sie den Akku einsetzen.
2. Legen Sie den Akku (l) vollständig in das Ladegerät ein. Die rote Leuchte (Aufladen) blinkt dauerhaft und zeigt dadurch an, dass der Ladevorgang begonnen wurde.
3. Der Ladevorgang ist abgeschlossen, wenn die rote Kontrollleuchte ununterbrochen leuchtet. Der Akku ist vollständig aufgeladen und kann jetzt benutzt oder im Ladegerät belassen werden.
HINWEIS: Um die maximale Lebensdauer der Li-Ion-Akkus zu gewähren, laden Sie den Akkusatz vor der ersten Verwendung vollständig auf.
40
Page 43
Ladevorgang
Die Ladezustände des Akkus sind in der Tabelle unten aufgeführt.
Ladezustand
wird geladen –– –– –– vollständig geladen –––––––––––– Temperaturverzögerung –– • –– • –– •
x Problem mit Akku
oder Ladegerät • • • • • • • •
Problem mit der
Stromversorgung •• •• •• ••
Dieses Ladegerät lädt keine defekten Akkus auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es nicht leuchtet oder indem das Blinkmuster für Probleme mit dem Akku oder dem Ladegerät angezeigt werden.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem Ladegerät hinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer autorisierten Servicestelle.
Temperaturverzögerung
Wenn das Ladegerät feststellt, dass der Akku zu heiß oder zu kalt ist, wird automatisch die Temperaturverzögerung ausgelöst. Dabei wird der Ladevorgang so lange ausgesetzt, bis der Akku eine geeignete Temperatur erreicht hat. Das Ladegerät schaltet dann automatisch auf Ladebetrieb. Dieses Funktionsmerkmal gewährleistet die maximale Lebensdauer des Akkus.
Li-Ionen-Werkzeuge sind mit einem elektronischen Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung, Überhitzung und vollständiger Entladung schützt.
Das Gerät schaltet sich automatisch aus, wenn der elektronische Schutz anschlägt. Wenn dies geschieht, setzen Sie den Li-Ion-Akku in das Ladegerät, bis er vollständig geladen ist.
Ein kalter Akku wird mit etwa der halben Geschwindigkeit eines warmen Akkus geladen. Der Akku wird während des gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku wärmer wird.
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die Katalognummer und die Spannung angeben.
Der Akku ist bei der Lieferung nicht vollständig aufgeladen. Lesen Sie vor der Verwendung von Akku und Ladegerät die folgenden Sicherheitsanweisungen und befolgen Sie dann die genannten Schritte zum Aufladen.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
• Laden oder benutzen Sie den Akku nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden.
• Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt
in das Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen führen kann.
• Laden Sie die Akkus nur in ausgewiesenen Ladegeräten von Bostitch auf.
• Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen.
• Das Werkzeug und den Akku niemals in Bereichen lagern oder verwenden, in denen die Temperatur 40 ºC überschreiten könnte (z. B. Scheunen oder Metallgebäude im Sommer).
• Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Akku vor der Verwendung vollständig aufgeladen werden.
WARNUNG: Versuchen Sie niemals
und unter keinen Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen, fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle zurückgebracht werden.
DE
41
Page 44
VORSICHT: Wenn das Werkzeug
BESONDERE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR LITHIUMIONEN (Li-Ion) - AKKUS
• Den Akku nicht verbrennen, auch wenn
• Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in
• Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle
nicht gebraucht wird, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und nicht herunterfallen kann. Manche Werkzeuge mit großen
Akkus können aufrecht auf dem Akku stehen, aber leicht umgestoßen werden.
er stark beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren. Beim Verbrennen eines Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe und Stoffe.
Kontakt kommt, waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und Wasser.
Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer Mischung von organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
kann Atemwegsreizungen verursachen.
Sorgen Sie für Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in ärztliche Behandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die
Akkuflüssigkeit kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme ausgesetzt ist.
Akku
AKKUTYP
Für die Modelle BF33 und BF33-2 wird ein 18 Volt Akku eingesetzt.
Die Akkus B-CB182 können verwendet werden. Weitere Informationen finden Sie unter Technische Daten.
Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale Ergebnisse zu erhalten.
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der Verwendung aufgeladen werden.
Schilder am Ladegerät und Akku
Zusätzlich zu den in dieser Betriebsanleitung verwendeten Bildzeichen befinden sich die folgenden Bildzeichen auf dem Ladegerät und dem Akku:
Vor der Verwendung die
Betriebsanleitung lesen.
Akku wird geladen.
Akku ist geladen.
Temperaturverzögerung.
Problem mit Akku oder Ladegerät.
x
Problem mit der Stromversorgung.
Nicht mit elektrisch leitenden
Gegenständen berühren.
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Nur mit Bostitch Akkus verwenden.
Andere Akkutypen können bersten und Verletzungen und Beschädigungen verursachen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofort austauschen.
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur, wenn sie nicht verwendet werden.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und außerhalb des
42
Nur zwischen 4°C und 40°C aufladen.
Akku umweltgerecht entsorgen.
Den Akku nicht verbrennen.
Lädt nur Li-Ion-Akkus.
Page 45
Die Ladezeit ist den Technischen Daten
zu entnehmen.
Packungsinhalt
Die Packung enthält: 1 Nagler 1 Ladegerät 2 Akkupacks 1 Nichtmarkierungsspitze 1 Werkzeugkasten 1 Betriebsanleitung 1 Explosionszeichnung
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Beschreibung (Abb. 1)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu Schäden oder Verletzungen führen.
a. Auslöseschalter b. Sicherheitssperre für Auslöseschalter c. Kontaktanschlag d. Tiefeneinstellrad e. Anzeigelampe für schwachen Akku & Stau/
Blockierung
f. Blockierungslösehebel g. Magazin h. Schieberriegel i. Betriebsart-Wahlschalter (nur BF33) j. Drehbarer Sparren-/Bandhaken k. Zugehöriger Inbusschlüssel l. Akkupack m. Nichtmarkierungsspitze
VERWENDUNGSZWECK
Die Akku-Rahmennagelmaschine BF33/ BF33-2 wurde zum Einschlagen von Nägeln in Holzwerkstücke konstruiert.
Der kabellose Streifennagler BF33 ist für die Kontakt- und Sequenzauslösung konzipiert. Nagler, die für die Kontakt- und Sequenzauslösung konzipiert sind, DÜRFEN NICHT auf Gerüsten, Treppen, Leitern oder leiterähnlichen Konstruktionen, z.B. Dachlatten, verwendet
werden. Ausnahmen entnehmen Sie Ihren örtlichen nationalen Arbeitsplatzvorschriften.
Der kabellose Streifennagler BF33-2 ist nur für die Sequenzauslösung konzipiert. Nagler, die nur für die Sequenzauslösung konzipiert sind, DÜRFEN auf Gerüsten, Treppen, Leitern oder leiterähnlichen Konstruktionen, z.B. Dachlatten, verwendet werden.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Diese Akku-Nagelmaschinen sind Elektrogeräte für den professionellen Einsatz.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu beaufsichtigen.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem Produkt allein gelassen werden.
DE
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der Netzspannung entspricht.
Ihr Bostitch Ladegerät ist gemäß
EN 60335 doppelt isoliert. Es muss deshalb nicht geerdet werden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, dass bei der Bostitch Kundendienstorganisation erhältlich ist.
CH Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
CH
verwendet werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossen werden.
43
Page 46
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Der Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1 mm² und die Höchstlänge beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel vollständig ab.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Entfernen Sie vor dem
Zusammenbauen und Einstellen immer den Akku. Schalten Sie das Werkzeug immer aus, bevor Sie den Akku einsetzen oder entfernen.
WARNUNG: Verwenden Sie nur
Akkus und Ladegeräte von Bostitch.
Einsetzen und Entnahme des Akkus aus dem Gerät (Abb. 2)
WARNUNG: Um die Gefahr
schwerer Verletzungen zu mindern, sperren Sie das Werkzeug und entfernen Sie den Akku oder trennen Sie ihn vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen.
Ungewolltes Anlaufen kann Verletzungen verursachen.
HINWEIS: Achten Sie darauf, dass Ihr Akkupack (l) voll geladen ist. Die gelieferten Akkupacks sind nicht unbedingt voll geladen.
EINSETZEN DES AKKUS IN DEN GERÄTEGRIFF
1. Richten Sie die Kerbe im Gerätegriff an dem Akku aus (l).
2. Schieben Sie den Akku fest in den Griff, bis er hörbar einrastet.
ENTNAHME DES AKKUS AUS DEM GERÄT
1. Drücken Sie auf den Freigabeknopf (n) und schieben den Akkupack aus dem Werkzeuggriff heraus.
2. Setzen Sie den Akku in das Ladegerät, wie im Abschnitt über das Ladegerät in dieser Betriebsanleitung beschrieben.
AKKU-LADESTANDSANZEIGE (ABB. 2, 2A)
Einige Bostitch-Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des Akkus anzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für die Ladestandsanzeige (o) gedrückt. Eine Kombination der drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden, leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss aufgeladen werden.
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung des verbleibenden Akku-Ladestands. Sie zeigt nicht die Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und Anwendungsart des Endbenutzers basieren.
HINWEIS: Lagern Sie das Werkzeug
nicht mit eingelegtem Akkupack. Damit der Akkupack nicht beschädigt wird und beste Akkulebensdauer erreicht wird, lagern Sie die Akkupacks außerhalb des Werkzeugs oder Ladegeräts an einer kühlen, trockenen Stelle.
Drehbarer Sparren-/Bandhaken (Abb. 6)
Der Sparren-/Bandhaken (j) kann leicht auf die linke oder rechte Seite des Werkzeugs positioniert werden, um links- oder rechtshändigen Benutzern entgegenzukommen.
Wenn überhaupt kein Haken benutzt wird, kann er am Unterteil des Griffs nach vorn oder hinten gedreht werden.
Laden des Werkzeugs (Abb. 4)
WARNUNG: Sperren Sie das
Werkzeug immer und entfernen Sie den Akku, bevor Sie Befestigungsmittel einlegen oder entfernen.
1. Schieben Sie den federbelasteten Schieberiegel (h) zum Unterteil des Magazins, damit er dort einrastet.
2. Wählen Sie den gewünschten Nagelstreifen. (Siehe Technische Daten.) Bostitch empfiehlt für alle Anwendungsfälle den Einsatz von Bostitch First Fix Nails.
44
Page 47
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht
von Bostitch angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von Bostitch empfohlenes Zubehör verwendet werden.
3. Stecken Sie den Nagelstreifen in den Ladeschlitz an der Seite des Magazins. Achten Sie darauf, dass die Befestigungsmittel auf ihren Spitzen durch den Nagelkanal gleiten.
4. Schließen Sie das Magazin, indem Sie den Schieberiegel loslassen. Lassen Sie den Schieberiegel sich vorsichtig nach vorn schieben und die Nagelstange ergreifen.
Trockentrainingssperre
Die Nagelmaschine ist mit einer Trockentrainingssperre ausgestattet, mit der eingeschränkt wird, dass das Werkzeug betätigt wird, wenn das Magazin nahezu leer ist. Wenn etwa 7 bis 9 Nägel im Magazin bleiben, wird die Trockentrainingssperre des Werkzeugs aktiviert. Siehe Laden des Werkzeugs, um eine Stange passender Nägel neu zu laden.
HINWEIS: Wenn auf das Werkzeug starke Kräfte aufgewendet werden, kann die Sperre überwunden werden. Hierdurch werden mögliche Schäden vermieden, falls das Werkzeug herunterfällt.
Einstellen der Einschlagtiefe (Abb. 5)
Die Nageleinschlagtiefe kann mit dem Tiefeneinstellrad eingestellt werden.
1. Um den Nagel flacher einzuschlagen, drehen Sie das Tiefeneinstellrad (d) nach links zum Flach-Nagel-Symbol.
2. Um den Nagel tiefer zu versenken, drehen Sie das Tiefeneinstellrad (d) nach rechts zum Tiefer-Nagel-Symbol.
Wahl der Betriebsart (Abb. 1)
NUR BF33
Um den sequentiellen Modus auszuwählen, schieben Sie den Betriebsartwahlschalter (i), um das Einzel-Nagel-Symbol ( ) anzuzeigen.
Um den Einzelstoßmodus auszuwählen, schieben Sie den Betriebsartwahlschalter (i), um das Drei­Nagel-Symbol ( ) anzuzeigen.
HINWEIS: Beim Eintreiben langer Nägel wird die maximale Kraft im Sequenzmodus erreicht; daher sollte der Stoßmodus eingeschränkt werden, wenn längere Nägel eingetrieben werden sollen.
BETRIEB
DE
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer
WARNUNG: Um die Gefahr
die Sicherheitsanweisungen und die geltenden Vorschriften. Es können lokale Arbeitsplatzvorschriften gelten, die die Verwendung des Stoßmodus für bestimmten Anwendungen untersagen.
ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/ Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
Richtige Haltung der Hände (Abb. 7)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand wie abgebildet auf dem Hauptgriff (p).
Verletzungen zu mindern, beachten Sie IMMER die richtige Haltung der Hände, wie dargestellt.
Verletzungen zu mindern, halten Sie das Gerät IMMER sicher fest und seien Sie auf eine plötzliche Reaktion gefasst.
Vorbereiten des Werkzeugs (Abb. 1)
1. Entfernen Sie den Akku (l) aus dem Werkzeug und überprüfen Sie, ob das Werkzeug gesperrt wurde.
2. Entfernen Sie alle Nägel aus dem Magazin (g).
3. Überprüfen Sie die unbehinderte Bewegung des Kontaktanschlags (c).
4. Füllen Sie Nägel im Magazin nach.
5. Stecken Sie den Akku wieder hinein.
WARNUNG: Verwenden Sie
das Werkzeug nicht, wenn sich der Kontaktanschlag oder der Nagelschieber nicht ungehindert bewegen können.
45
Page 48
HINWEIS: Verwenden
Sie NIEMALS Schmierstoffe oder Reinigungslösungen als Spray oder in sonstiger Form im Inneren des Werkzeugs. Dies kann die Lebensdauer und Leistung des Werkzeugs erheblich beeinträchtigen.
Auslösen des Werkzeugs (Abb. 1)
Dieses Werkzeug lässt sich in zwei Betriebsarten benutzen: Einzel- oder Dauerauslösung.
EINZELAUSLÖSUNG
Der Einzelauslösemodus wird für das Nageln mit Unterbrechungen verwendet, bei dem ein sehr vorsichtiges und genaues Platzieren gewünscht wird. Er bietet auch die maximale Kraft beim Eintreiben der längsten Nagelsorten.
1. Benutzen Sie den Wahlschalter (i), um die Einzelauslösung ( ) zu wählen.
2. Lösen Sie die Auslösersicherheitssperre (b).
3. Drücken Sie den Kontaktanschlag gegen die Arbeitsfläche.
4. Ziehen Sie den Auslöser (a), um das Werkzeug auszulösen.
5. Lösen Sie den Auslöser und heben die Nagelmaschine von der Arbeitsfläche.
6. Wiederholen Sie die Schritte 3-5, um den nächsten Nagel auszulösen.
EINZELSTOSSMODUS (NUR BF33)
Der Stoßmodus ist für das schnelle Nageln auf flachen, unbeweglichen Flächen vorgesehen und am effektivsten, um kürzere Nagelsorten einzutreiben.
1. Benutzen Sie den Wahlschalter (i), um die Dauerauslösung ( ) zu wählen.
2. Lösen Sie die Auslösersicherheitssperre (b).
3. Um einen einzelnen Nagel einzuschlagen, bedienen Sie das Werkzeug auf die gleiche Art und Weise wie beim Einzelauslösemodus.
a. Drücken Sie den Kontaktanschlag (c) gegen
die Arbeitsfläche.
b. Ziehen Sie den Auslöser (a), um das
Werkzeug auszulösen. Jedes Mal, wenn bei gegen die Arbeitsfläche gedrücktem Kontaktanschlag der Auslöser betätigt wird, wird ein Nagel eingeschlagen.
4. Um mehrere Nägel einzuschlagen, halten Sie den Auslöser (a) gedrückt und drücken Sie den Kontaktanschlag (c) wiederholt gegen die Arbeitsfläche.
5. Wenn zwischen den Betriebsarten
WARNUNG: Halten Sie den Auslöser
nicht gedrückt, wenn das Werkzeug nicht verwendet wird. Lassen Sie die Auslösersicherheitssperre (b) in der verriegelten Position, um eine unbeabsichtigte Betätigung zu verhindern, wenn das Werkzeug nicht benutzt wird.
Sequentiell und Einzelstoß gewechselt wird, kann es notwendig sein, die Einschlagtiefe einzustellen. Siehe Einstellen der Einschlagtiefe zu Anweisungen.
Benutzung der Auslösersperre (Abb.3)
Alle Bostitch Nagelmaschinen sind mit einer Auslösersperre (b) ausgestattet, die beim Verschieben nach rechts (siehe Abb. 3) verhindert, dass ein Nagel abgefeuert wird, indem der Auslöser gesperrt wird und der Strom zum Motor umgeleitet wird.
Wenn die Auslösersperre nach links gedrückt wird, ist das Werkzeug voll funktionsfähig. Die Auslösersperre sollte immer verriegelt sein (siehe, wenn irgendwelche Einstellungen vorgenommen werden oder das Werkzeug nicht direkt benutzt wird.
Nichtmarkierungsspitze (Abb. 1)
Wenn Sie dieses Werkzeug auf Materialien benutzen, die Sie nicht markieren möchten, wie Holzverkleidung, benutzen Sie die Nichtmarkierungsspitze aus Kunststoff (m) über dem Kontaktanschlag (c).
LED-Anzeiger (Abb. 1)
Ihre Nagelmaschine ist mit zwei LED­Anzeigelampen (e) ausgestattet, die sich auf der Rückseite des Werkzeugs direkt unterhalb der hinteren Kappe befinden. Siehe auch Fehlersuche zu weiteren Anweisungen.
SCHWACHER AKKU
Ersetzen Sie den Akku durch einen geladenen Akkupack.
HEISSER AKKUPACK
Lassen Sie den Akkupack abkühlen, oder ersetzen Sie ihn durch einen kühlen Akkupack.
46
Page 49
STAU/BLOCKIERUNG
Drehen Sie den Blockierungslösehebel, um den Mechanismus freizugeben. Siehe
Blockierung lösen. HEISSES WERKZEUG
Lassen Sie das Werkzeug abkühlen, bevor Sie weitermachen.
Blockierung lösen (Abb. 1, 3)
Wenn die Nagelmaschine unter schweren Bedingungen benutzt wird, in denen alle vorhandene Energie im Motor benötigt wird, um einen Nagel einzuschlagen, kann das Werkzeug abgewürgt werden. Die Einschlagklinge hat den Einschlagzyklus nicht beendet, und der Anzeiger für Stau/Blockierung (e) blinkt. Drehen Sie den Blockierungslösehebel (f) am Werkzeug, und der Mechanismus wird freigegeben. Wenn die Einschlagklinge nicht automatisch in die Ausgangsstellung zurückkehrt, fahren Sie mit Beseitigen eines klemmenden Nagels fort. Wenn das Gerät immer noch blockiert, untersuchen Sie bitte die Moduseinstellung, das Material und die Nagellänge, um sicher zu sein, dass die Anwendung nicht zu schwer ist.
Beseitigen eines klemmenden Nagels (Abb. 1, 3)
Wenn ein Nagel im Mundstück eingeklemmt wird, leuchtet die Anzeigelampe für Stau/Blockierung (e) auf.
1. Nehmen Sie den Akkupack aus dem Werkzeug heraus und kuppeln die Auslösersicherheitssperre (b) ein.
2. Schieben Sie den federbelasteten Schieberiegel (h) zum Unterteil des Magazins, damit er dort einrastet, und entladen die Nagelstange.
3. Lösen Sie mit dem mitgelieferten Inbusschlüssel (k) die beiden Sechskantschrauben (q) am Oberteil des Magazins.
4. Drehen Sie das Magazin (g) vorwärts.
5. Entfernen Sie den klemmenden/vorbogenen Nagel gegebenenfalls mit einer Zange.
6. Wenn die Einschlagklinge in der unteren Position ist, drehen Sie den Blockierungslösehebel (f) am Oberteil der Nagelmaschine.
HINWEIS: Wenn die Einschlagklinge
nach dem Drehen des Blockierungslösehebels nicht zurückgesetzt wird, kann das manuelle Rücksetzen der Klinge mit einem langen Schraubendreher nötig sein.
7. Drehen Sie das Magazin zurück in die Position unter der Nase des Werkzeugs und ziehen die Sechskantschrauben (q) fest.
8. Wiedereinsetzen des Akkupacks.
HINWEIS: Das Werkzeug deaktiviert sich
selbst und setzt sich nicht zurück, bevor der Akkupack herausgenommen und wieder eingesetzt worden ist.
9. Legen Sie Nägel wieder ins Magazin ein (siehe Laden des Werkzeugs).
10. Lösen Sie den Schieberiegel (h).
11. Kuppeln Sie die Auslösersicherheitssperre (b) aus, wenn Sie bereit sind, weiter zu nageln.
Wenn Nägel häufig im Mundstück stecken bleiben, muss das Werkzeug von einer autorisierten Bostitch-Werkstatt repariert werden.
WARTUNG
Ihr Bostitch Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigung ab.
WARNUNG: Um die Gefahr
ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/ Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartet werden. Es gibt im Inneren keine vom Benutzer zu wartenden Teile.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche Schmierung.
DE
47
Page 50
HINWEIS: Sprühen Sie NIE Schmiermittel oder Reinigungslösungen in das Innere des Werkzeugs oder tragen diese auf irgendeine andere Weise auf. Das kann die Lebensdauer und Leistung des Werkzeugs ernsthaft beeinträchtigen.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft
REINIGUNGSANWEISUNGEN FÜR LADEGERÄTE
WARNUNG: Gefahr eines elektrischen
immer dann Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals
Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nicht-metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
Schlages. Trennen Sie das Ladegerät von der Wechselstromsteckdose, bevor Sie es reinigen. Schmutz und Fett an der Außenseite des Ladegeräts können mit einem Tuch oder einer weichen, nicht-metallischen Bürste entfernt werden. Verwenden Sie kein Wasser oder Reinigungslösungen.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetem Zubehör.
Umweltschutz
Abfalltrennung. Dieses Produkt darf
nicht mit normalem Haushaltsabfall entsorgt werden.
Wenn Sie eines Tages feststellen, dass Ihr Bostitch-Produkt ersetzt werden muss oder Sie es nicht mehr benötigen, entsorgen Sie es nicht mit dem normalen Haushaltsabfall. Führen Sie dieses Produkt der Abfalltrennung zu.
Die separate Entsorgung von
Gebrauchtprodukten und Verpackungen ermöglicht das Recycling und die Wiederverwendung der Stoffe. Die Wiederverwendung von Recyclingstoffen hilft, Umweltverschmutzung zu vermeiden und mindert die Nachfrage nach Rohstoffen.
Lokale Vorschriften regeln möglicherweise die getrennte Entsorgung von Elektroprodukten und Haushaltsabfall an kommunalen Entsorgungsstellen oder beim Einzelhändler, wenn Sie ein neues Produkt kaufen.
Bostitch stellt Möglichkeiten für die Sammlung und das Recycling von Bostitch-Produkten nach Ablauf des Nutzungszeitraums zur Verfügung. Um diesen Service zu nutzen, bringen Sie bitte Ihr Produkt zu einer beliebigen autorisierten Kundendienstwerkstatt, die es in unserem Auftrag sammeln.
Die nächstgelegene autorisierte Kundendienststelle erfahren Sie bei Ihrem örtlichen Bostitch-Geschäftsstelle unter der in dieser Betriebsanleitung angegebenen Adresse. Alternativ erhalten Sie eine Liste der autorisierten Bostitch-Kundendienstwerkstätten und vollständige Informationen über unseren Kundendienst im Internet unter: www.2helpU.com.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht
von Bostitch angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von Bostitch empfohlenes Zubehör verwendet werden.
48
Aufl adbarer Akku
Dieser Akku mit langer Lebensdauer muss wieder aufgeladen werden, wenn er nicht mehr ausreichend Energie bei Arbeiten liefert, die vorher problemlos durchgeführt werden konnten. Am Ende seiner technischen Lebensdauer entsorgen Sie ihn bitte umweltgerecht.
Page 51
• Lassen Sie den Akku sich vollständig entladen und entfernen Sie ihn dann vom Werkzeug.
• Lithiumionen-, NiCd- und NiMH-Zellen sind recyclingfähig. Bringen Sie sie zu Ihrem Händler oder zu einer Recycling-Sammelstelle am Ort. Die gesammelten Akkus werden recycelt oder ordnungsgemäß entsorgt.
DE
49
Page 52
ANLEITUNG ZUR FEHLERSUCHE
VIELE GEWÖHNLICHE PROBLEME KÖNNEN LEICHT MITHILFE DER TABELLE UNTEN GELÖST WERDEN.
Bei schwereren oder dauerhaften Problemen wenden Sie sich an Ihre nächste Bostitch­Reparaturwerkstatt oder an Ihr Bostitch-Büro unter der in diesem Handbuch aufgeführten Adresse.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Personenverletzung zu verringern, trennen
SYMPTOM URSACHE BESETIGUNG
Motor läuft nicht, wenn Auslöser gedrückt ist
Motor läuft nicht, wenn Kontaktanschlag gedrückt ist
Sie den Akkupack vor allen Reparaturen IMMER vom Werkzeug.
Auslösersperre in verriegelter Position
Werkzeug wurde abgewürgt, Motor kann sich nicht drehen
Werkzeug befindet sich im sequentiellen Betätigungsmodus
Die interne Elektronik des Werkzeugs muss zurückgesetzt werden
Motor hört nach 5 Sekunden auf zu laufen
Klemmen sind schmutzig oder beschädigt
Beschädigte innere Elektronik Siehe autorisierte Bostitch Reparaturwerkstatt. Beschädigter Auslöser Siehe autorisierte Bostitch Reparaturwerkstatt. Akku ist heiß Lassen Sie den Akkupack abkühlen oder ersetzen Sie
Werkzeug ist heiß Lassen Sie das Werkzeug abkühlen, bevor Sie
Auslösersperre in verriegelter Position
Trockentrainingssperre eingekuppelt, Kontaktanschlag kann nicht voll fahren
Werkzeug wurde abgewürgt, Motor kann sich nicht drehen
Kontaktanschlag verbogen Siehe autorisierte Bostitch Reparaturwerkstatt. Motor hört nach 5 Sekunden
auf zu laufen Klemmen sind schmutzig oder
beschädigt Beschädigte innere Elektronik Siehe autorisierte Bostitch Reparaturwerkstatt. Beschädigter Auslöser Siehe autorisierte Bostitch Reparaturwerkstatt. Akku ist heiß Lassen Sie den Akkupack abkühlen oder ersetzen Sie
Werkzeug ist heiß Lassen Sie das Werkzeug abkühlen, bevor Sie
Auslösersperre entriegeln.
Drehen Sie den Blockierungslösehebel am Werkzeug, und der Mechanismus wird freigegeben. Wenn die Einschlagklinge nicht zurückkehrt, nehmen Sie den Akku heraus und drücken die Einschlagklinge zurück in die Ausgangsposition.
Drücken Sie zuerst den Kontaktanschlag, bevor Sie den Nagel abfeuern, oder schalten Sie in den Einzelstoßmodus um (nur BF33).
Nehmen Sie den Akku heraus, warten 3 Sekunden und setzen ihn wieder ein.
Normaler Betrieb, Auslöser lösen und noch einmal drücken.
Siehe autorisierte Bostitch Reparaturwerkstatt.
ihn durch einen kühlen Akkupack.
weitermachen. Auslösersperre entriegeln.
Mehr Nägel ins Magazin laden.
Drehen Sie den Blockierungslösehebel am Werkzeug, und der Mechanismus wird freigegeben. Wenn die Einschlagklinge nicht zurückkehrt, nehmen Sie den Akku heraus und drücken die Einschlagklinge zurück in die Ausgangsposition.
Normaler Betrieb, Kontaktanschlag lösen und noch einmal drücken.
Siehe autorisierte Bostitch Reparaturwerkstatt.
ihn durch einen kühlen Akkupack.
weitermachen.
50
Page 53
ANLEITUNG ZUR FEHLERSUCHE (forts.)
SYMPTOM URSACHE BESETIGUNG
Werkzeug kann nicht betätigt werden (Motor läuft, aber feuert nicht ab).
Motor läuft an, aber erzeugt viel Lärm
Die Einschlagklinge sitzt weiterhin in der unteren Position fest
Werkzeug funktioniert, aber schlägt die Nägel nicht vollständig ein
Trockentrainingssperre eingekuppelt, Kontaktanschlag kann nicht voll fahren
Schwacher oder beschädigter Akku
Klemmendes Nagel-/ Einschlagblatt kehrt nicht in die Ausgangsstellung zurück
Beschädigte Einschlag-/ Rückkehrbaugruppe
Klemmender innerer Mechanismus
Beschädigte innere Elektronik Siehe autorisierte Bostitch Reparaturwerkstatt. Klemmender Nagel und
Einschlagklinge sitzt in der unteren Position fest
Beschädigte Einschlag-/ Rückkehrbaugruppe
Klemmender Nagel und Einschlagklinge sitzt in der unteren Position fest
Beschädigte Einschlag-/ Rückkehrbaugruppe
Material und Nagellänge Wenn das Werkzeug weiter blockiert wird (der
Trümmer im Mundstück Reinigen Sie den Mundbereich, und suchen Sie
Tiefe ist zu gering eingestellt worden
Werkzeug nicht fest auf Werkstück aufgelegt
Stoßmodus wurde mit langen Nägeln gewählt (nur BF33) Material und Nagellänge Wenn das Werkzeug weiter blockiert wird (der
Beschädigte oder verschlissene Einschlagklingenspitze Werkzeug mit Nichtmarkierungsspitze verwendet Beschädigter Betätigungsmechanismus
Nägel ins Magazin laden.
Überprüfen Sie den Ladestand, wenn der Akkupack den Ladestand anzeigt. Wenn nötig, laden oder wechseln Sie den Akkupack.
Nehmen Sie den Akku heraus, beseitigen Sie den klemmenden Nagel, bringen Sie den Blockierungslösehebel an den Anfangspunkt zurück (wenn nötig, drücken Sie die Einschlagklinge manuell nach oben), legen Sie den Akkupack wieder ein.
Wechseln Sie die Einschlag-/Rückkehrbaugruppe Siehe autorisierte Bostitch Reparaturwerkstatt.
Siehe autorisierte Bostitch Reparaturwerkstatt.
Benutzen Sie den Blockierungslösehebel, beseitigen Sie alle klemmenden Nägel, und führen Sie die Einschlagklinge manuell zurück, wenn nötig.
Wechseln Sie die Einschlag-/Rückkehrbaugruppe Siehe autorisierte Bostitch Reparaturwerkstatt.
Benutzen Sie den Blockierungslösehebel, beseitigen Sie alle klemmenden Nägel, und führen Sie die Einschlagklinge manuell zurück, wenn nötig.
Wechseln Sie die Einschlag-/Rückkehrbaugruppe Siehe autorisierte Bostitch Reparaturwerkstatt.
Blockierungslösehebel gedreht werden muss), wählen Sie das geeignete Material und die geeignete Nagellänge, die für eine Anwendung nicht zu schwer sind.
genau nach kleinen Teilen zerbrochener Nägel, die in der Führung stecken geblieben sind.
Drehen Sie die Tiefeneinstellung auf tiefer ein.
Drücken Sie ausreichend stark auf das Werkzeug, indem Sie es fest am Werkstück sichern. Siehe Anweisungshandbuch. Sequenzmodus wählen.
Blockierungslösehebel gedreht werden muss), wählen Sie das geeignete Material und die geeignete Nagellänge, die für eine Anwendung nicht zu schwer sind.
Wechseln Sie die Einschlag-/Rückkehrbaugruppe Siehe autorisierte Bostitch Reparaturwerkstatt. Nichtmarkierungsspitze entfernen.
Siehe autorisierte Bostitch Reparaturwerkstatt.
DE
51
Page 54
ANLEITUNG ZUR FEHLERSUCHE (forts.)
SYMPTOM URSACHE BESETIGUNG
Werkzeug funktioniert, aber es wird kein Nagel eingeschlagen
Klemmender Nagel
Keine Nägel im Magazin Laden Sie Nägel ins Magazin. Falsche Größe oder
Winkelnägel Trümmer im Mundstück Reinigen Sie den Mundbereich, und suchen Sie
Trümmer im Mundstück Reinigen Sie das Magazin. Verschlissenes Magazin Wechseln Sie das Magazin. Siehe autorisierte
Beschädigte oder verschlissene Einschlagklinge
Beschädigte Drückerfeder Wechseln Sie die Feder. Siehe autorisiertes
Falsche Größe oder Winkelnägel
Die Schrauben im Magazin sind nach der vorangegangenen Staubeseitigung/Inspektion nicht gesichert
Beschädigte oder verschlissene Einschlagklinge
Material und Nagellänge Wenn das Werkzeug weiter blockiert wird (der
Trümmer im Mundstück Reinigen Sie den Mundbereich, und suchen Sie
Verschlissenes Magazin Wechseln Sie das Magazin. Siehe autorisierte
Beschädigte Drückerfeder Wechseln Sie die Feder. Siehe autorisierte Bostitch
Trockentrainingssperre wurde aufgrund von nur noch 7-9 Nägeln im Magazin aktiviert und der Benutzer wendet übermäßige Kraft auf die Kontaktspitze an, wodurch die Sperre überwunden wird
Benutzen Sie nur die empfohlenen Nägel. Siehe Technische Daten.
genau nach kleinen Teilen zerbrochener Nägel, die in der Führung stecken geblieben sind.
Bostitch Reparaturwerkstatt. Wechseln Sie die Einschlagklinge. Siehe autorisierte
Bostitch Reparaturwerkstatt.
Servicezentrum. Benutzen Sie nur die empfohlenen Nägel. Siehe
Technische Daten. Überzeugen Sie sich davon, dass die
Sechskantschrauben im Magazin mit dem mitgelieferten Schraubenschlüssel festgezogen sind.
Wechseln Sie die Einschlagklinge. Siehe autorisierte Bostitch Reparaturwerkstatt.
Blockierungslösehebel gedreht werden muss), wählen Sie das geeignete Material und die geeignete Nagellänge, die für eine Anwendung nicht zu schwer sind.
genau nach kleinen Teilen zerbrochener Nägel, die in der Führung stecken geblieben sind.
Bostitch Reparaturwerkstatt.
Reparaturwerkstatt. Mehr Nägel in das Magazin laden, um die Trockentrainingssperre zu deaktivieren.
52
Page 55
SNOERLOOS SPIJKERAPPARAAT 18V LI-ION BF33, BF33-2
Hartelijk Gefeliciteerd!
Bostitch-gereedschap is gebouwd volgens strikte specificaties en ontworpen voor het snel uitvoeren van omvangrijk bevestigingswerk. Het gereedschap doet efficiënt en betrouwbaar dienst, wanneer het op juiste wijze en zorgvuldig wordt gebruikt. Zoals bij ieder goed stuk gereedschap worden de beste resultaten bereikt wanneer de instructies van de fabrikant worden opgevolgd. Neem contact op met uw Bostitch­vertegenwoordiger of -distributeur als u vragen mocht hebben over het gereedschap of het gebruik ervan.
Technische Gegevens
BF33 BF33-2
Voltage V Type 1 1 Aandrijfmodus Sequentieel/ Sequentieel/
Snelvuur Alleen Magazijnhoek 33° 33° Spijkers
lengte 50–90 50–90 diameter schacht mm 2,8–3,3 2,8–3,3 hoek 30–34° 30–34° kopgeometrie afgekort of afgekort of rond rond afgewerkt afgewerkt collatietype paper paper
Gewicht (zonder accuset) kg 3,53 3,53 Aandrijfenergie J 105 105
LPA (geluidsdruk) dB(A) 84 84 KPA (onzekerheidsfactor
geluidsdruk) dB(A) 3 3 LWA (akoestisch vermogen) dB(A) 95 95 KWA (onzekerheid akoestisch
vermogen) dB(A) 3 3
Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in overeenstemming met EN 60745:
Vibratie-emissiewaarde a ah = m/s2 3,8 3,8 Onzekerheid K = m/s2 1,5 1,5
Het vibratie-emissieniveau dat in dit informatieblad wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming met een gestandaardiseerde test volgens
DC
h
18 18
EN60745 en kan worden gebruikt om het ene gereedschap met het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste inschatting van blootstelling.
Een inschatting van het
Stel aanvullende
Batteripakke B-CB182
Accutype Li-Ion Voltage V Vermogen Ah 4,0 Gewicht kg 0,61
Lader B-CB105
Netspanning VAC 230 Accutype Li-Ion Geschatte oplaadtijd min 70
(4,0 Ah packs) Gewicht kg 0,49
Zekeringen
Europa 230 V gereedschappen 10 Ampère, hoofdstroom
WAARSCHUWING: Het
verklaarde vibratie-emissieniveau geldt voor de hoofdtoepassingen van het gereedschap. Als het gereedschap echter voor andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met andere accessoires of slecht wordt onderhouden, kan de vibratie­emissie verschillen. Dit kan het blootstellingniveau aanzienlijk verhogen gedurende de totale arbeidsduur.
blootstellingniveau aan vibratie dient ook te worden overwogen wanneer het gereedschap wordt uitgeschakeld of als het aan staat maar geen daadwerkelijke werkzaamheden uitvoert. Dit kan het blootstellingniveau aanzienlijk verminderen gedurende de totale arbeidsduur.
veiligheidsmaatregelen op om de operator te beschermen tegen de effecten van vibratie, zoals: onderhoud het gereedschap en de accessoires, houd de handen warm, organisatie van werkpatronen.
DC
18
NL
53
Page 56
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De onderstaande definities beschrijven het veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let op deze symbolen.
GEVAAR: Geeft een dreigend
gevaar aan dat, indien dit niet wordt voorkomen, leidt tot de dood of ernstig letsel.
WAARSCHUWING: Geeft een
mogelijk gevaar aan dat, indien dit niet wordt voorkomen, kan leiden tot de dood of ernstig letsel.
VOORZICHTIG: Geeft een mogelijk
gevaarlijke situatie aan die, indien dit niet wordt voorkomen, zou kunnen
leiden tot gering of matig letsel.
OPMERKING: Geeft een handeling
aan waarbij geen persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen, schade aan goederen kan
veroorzaken.
Wijst op het gevaar voor elektrische
schok.
Wijst op brandgevaar.
EG verklaring van overeenstemming
RICHTLIJN VOOR MACHINES
BF33, BF33-2
Bostitch verklaart dat deze producten zoals beschreven onder Technische gegevens in overeenstemming zijn met: 2006/42/EG, EN 60745-1, EN 60745-2-16.
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn 2004/108/EG en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met Bostitch via het volgende adres.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en legt deze verklaring af namens Bostitch.
Colin Earl Managing Director Europa, Midden-Oosten & Afrika
54
Stanley Black & Decker bvba Kanaalweg 112 IZ Ravenshout zone 3 3980 Tessenderlo, België
28.06.2013
WAARSCHUWING: Lees de
instructiehandleiding om het risico op letsel te verminderen.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst naar uw (met een snoer) op de netspanning aangesloten elektrische gereedschap of naar (draadloos) elektrisch gereedschap met een accu.
1) VEILIGHEID WERKPLAATS
a) Houd het werkgebied schoon en goed
b) Bedien elektrische gereedschappen niet
c) Houd kinderen en omstanders op
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrisch gereedschap
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet opvolgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig persoonlijk letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN
EN INSTRUCTIES ALS TOEKOMSTIG
REFERENTIEMATERIAAL
verlicht. Rommelige of donkere gebieden zorgen voor ongelukken.
in een explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische gereedschappen
veroorzaken vonken die het stof of de dampen kunnen doen ontbranden.
een afstand terwijl u een elektrisch gereedschap bedient. Als u wordt afgeleid
kunt u de controle over het gereedschap verliezen.
moeten in het stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige manier aan. Gebruik geen adapterstekkers samen met geaard elektrisch gereedschap.
Niet aangepaste stekkers en passende contactdozen verminderen het risico op een elektrische schok.
oppervlaktes zoals buizen, radiatoren, fornuizen en ijskasten. Er bestaat een
verhoogd risico op een elektrische schok als uw lichaam geaard is.
Page 57
c) Stel elektrisch gereedschap niet bloot
aan regen of natte omstandigheden.
Als er water in een elektrisch gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een elektrische schok.
d) Behandel het stroomsnoer voorzichtig.
Gebruik het stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap te dragen of te trekken, of de stekker uit het stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende onderdelen. Beschadigde
snoeren of snoeren die in de war zijn verhogen het risico op een elektrische schok.
e) Als u een elektrisch gereedschap
buitenshuis gebruikt, gebruikt u een verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van
een verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert het risico op een elektrische schok.
f) Als het gebruik van een elektrisch
gereedschap op een vochtige locatie onvermijdelijk is, gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van
een aardlekschakelaar vermindert het risico op een elektrische schok.
3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw
gezonde verstand als u een elektrisch gereedschap bedient. Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie bent. Een moment van
onoplettendheid tijdens het bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
b) Gebruik een beschermende uitrusting.
Draag altijd oogbescherming.
Beschermende uitrusting zoals een stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden zal het risico op persoonlijk letsel verminderen.
c) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor
dat de schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand staat voordat u het gereedschap aansluit op de stroombron en/of accu, het oppakt of ronddraagt. Het ronddragen
van elektrische gereedschappen met uw vinger op de schakelaar of het aanzetten van elektrische gereedschappen waarvan de schakelaar aan staat, zorgt voor ongelukken.
d) Verwijder alle stelsleutels of
moersleutels voordat u het elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel
of stelsleutel die in een ronddraaiend
onderdeel van het elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot persoonlijk letsel.
e) Rek u niet te ver uit. Blijf
altijd stevig en in balans op de grond staan. Dit zorgt
voor betere controle van het elektrische gereedschap in onverwachte situaties.
f) Draag geschikte kleding.
Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende onderdelen. Loszittende
kleding, sieraden of lang haar kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
g) Als er in apparaten wordt voorzien voor
het aansluiten van stofverwijdering- of verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze correct worden aangesloten en gebruikt. Het gebruik van een
stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde gevaren verminderen.
4) GEBRUIK EN VERZORGING VAN ELEKTRISCH GEREEDSCHAP
a) Forceer het gereedschap niet. Gebruik
het juiste elektrische gereedschap voor uw toepassing. Het juiste elektrische
gereedschap voert de werkzaamheden beter en veiliger uit waarvoor het is ontworpen.
b) Gebruik het gereedschap niet als de
schakelaar het niet aan en uit kan zetten. Ieder gereedschap dat niet met de
schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c) Haal de stekker uit het stopcontact en/
of neem de accu uit het gereedschap voordat u aanpassingen uitvoert, accessoires verwisselt, of het elektrische gereedschap opbergt. Dergelijke
preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrische gereedschap per ongeluk opstart.
d) Bewaar gereedschap dat niet wordt
gebruikt buiten het bereik van kinderen en laat niet toe dat personen die onbekend zijn met het elektrische gereedschap of deze instructies het gereedschap bedienen. Elektrische
gereedschappen zijn gevaarlijk in handen van ongetrainde gebruikers.
e) Onderhoud elektrische gereedschappen.
Controleer op verkeerde uitlijning en het grijpen van bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en andere omstandigheden die de werking van het gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Zorg dat het gereedschap
NL
55
Page 58
voor gebruik wordt gerepareerd als het beschadigd is. Veel ongelukken worden
veroorzaakt door slecht onderhouden gereedschap.
f) Houd snijdgereedschap scherp
en schoon. Correct onderhouden snijdgereedschappen met scherpe snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker te beheersen.
g) Gebruik het elektrische gereedschap, de
accessoires en gereedschapsonderdelen enz. in overeenstemming met deze instructies, waarbij u rekening houdt met de werkomstandigheden en de werkzaamheden die dienen te worden uitgevoerd. Gebruik van het elektrische
gereedschap voor werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik, kunnen leiden tot een gevaarlijke situatie.
5) GEBRUIK EN VERZORGING VAN GEREEDSCHAP OP ACCU
a) Gebruik alleen de lader die door de
fabrikant wordt opgegeven. Een lader
die geschikt is voor één accutype, kan een risico op brand veroorzaken indien gebruikt met een andere accu.
b) Gebruik elektrische gereedschappen
uitsluitend met speciaal omschreven accu’s. Gebruik van andere accu’s kan
leiden tot letsel en brandgevaar.
c) Als de accu niet in gebruik is, dient u
deze uit de buurt te houden van andere metalen voorwerpen zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen voorwerpen die een verbinding van het ene contactpunt met het andere kunnen maken. Het
kortsluiten van de accucontactpunten samen kan brandwonden of brand veroorzaken.
d) Als het gereedschap te zwaar wordt
belast, kan er vloeistof uit de accu lekken; vermijd contact hiermee. Als u per ongeluk hier toch mee in contact komt, spoelt u met water. Als de vloeistof in contact met de ogen komt, dient u daarnaast medische hulp in te roepen. Vloeistof afkomstig uit de accu kan
irritatie of brandwonden veroorzaken.
6) SERVICE
a) Zorg dat u gereedschap wordt
onderhouden door een erkende reparateur die uitsluitend identieke vervangende onderdelen gebruikt. Dit
zorgt ervoor dat de veiligheid van het gereedschap blijft gegarandeerd.
Veiligheidsvoorschriften voor Accutackers
Ga er altijd vanuit dat er nieten/ spijkers in het gereedschap zitten.
Wanneer onzorgvuldig met de tacker wordt omgegaan, kan dat dat tot gevolg hebben dat er onverwacht nieten/spijkers worden afgeschoten en dat er daardoor persoonlijk letsel ontstaat.
Richt het gereedschap niet op uzelf of op iemand die bij u staat. Wanneer de trekker onverwacht wordt overgehaald, zullen nieten/spijkers worden afgevuurd en dat kan persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
Stel het gereedschap pas in werking als het stevig tegen het werkstuk is geplaatst. Als het gereedschap geen contact maakt met het werkstuk, kunnen nieten/spijkers worden weggeschoten in een onbedoelde richting.
Neem de accu los van het gereedschap
wanneer er nieten/spijkers in het gereedschap vast komen te zitten. Wanneer
u nieten/spijkers die vastzitten, losmaakt, kan de tacker onbedoeld in werking treden als de accu nog in het gereedschap zit.
Gebruik deze tacker niet voor het vastzetten van elektrische kabels. Dit gereedschap is niet ontworpen voor het installeren van elektrische kabels, de isolatie kan beschadigd raken waardoor het gevaar van een elektrische schok of van brand ontstaat.
• Draag altijd een veiligheidsbril.
• Draag altijd gehoorbescherming.
• Gebruik alleen nagels van het soort dat aangegeven staat in de handleiding.
• Gebruik geen stellingen om het werktuig te bevestigen aan een steunpunt.
• Geen enkel onderdeel van de nagelmachine, zoals het contactuitschakelingsmechanisme, mag gedemonteerd of geblokkeerd worden.
• Controleer vóór elk gebruik of het veiligheids­en triggermechanisme goed werkt en of alle bouten en moeren vastzitten.
• Gebruik de BF33 niet
– wanneer u bijvoorbeeld, dakspanten, enz.
verplaatst van de ene rijlocatie naar een andere, waarbij u stellingmateriaal, trappen, ladders of een op een ladder gelijkende
constructie gebruikt; – wanneer u dozen of kratten sluit; – bij het monteren van
transportveiligheidsystemen, bijv., op
voertuigen, wagons, enz.
56
Page 59
Zie voor vrijstellingen voor deze bepalingen
de in uw land geldende voorschriften voor de werklocatie.
• Controleer altijd de ter plaatse geldende voorschriften voor de werkplek.
• Gebruik het werktuig niet als hamer.
• Activeer de nagelmachine nooit in de open ruimte.
• Draag het werktuig in het werkgebied naar de werkplek met behulp van één handvat, en nooit met een geactiveerde schakelaar.
• Beoordeel de omstandigheden in het werkgebied. Spijkers kunnen dunne werkstukken doorboren of van hoeken en kanten van het werkstuk afglijden, en zo mensen aan risico’s blootstellen.
• Sla geen nagels dicht bij de rand van het werkstuk.
• Sla geen nagels bovenop andere nagels.
Overige risico’s
De volgende risico’s horen bij het gebruik van deze apparaten:
– Letsel veroorzaakt door onjuiste behandeling
van het gereedschap.
– Verlies van controle over het gereedschap
wanneer het niet goed wordt vastgepakt.
– Vermoeidheid van de spieren van armen en
handen, vooral wanneer u boven uw hoofd werkt. Neem altijd regelmatig een rustpauze wanneer u lange tijd aan het werk bent.
Ondanks het toepassen van de relevante veiligheidsvoorschriften en het toepassen van veiligheidsapparaten kunnen sommige overige risico’s niet worden vermeden. Dit zijn:
– Gehoorbeschadiging . – Risico van persoonlijk letsel door
rondvliegende deeltjes.
– Risico van persoonlijk letsel als gevolg van
langdurig gebruik.
– Verlies van controle over het gereedschap
door terugslag.
– Risico van letsel door beknelling, scherpe
randen en onjuiste behandeling van het werkstuk.
– Risico van letsel veroorzaakt door scherpe
randen bij het inzetten van andere nieten/ spijkers of het aanvullen van nieten/spijkers.
Markering op het Gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor
gebruik.
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
Smeer het gereedschap niet.
Magazijnhoek.
Lengte van de spijkers/ Dikte van de spijkers.
POSITIE DATUMCODE
De datumcode, die ook het jaar van fabricage bevat, staat afgedrukt in de behuizing die het verbindingsstuk tussen het gereedschap en de accu vormt.
Voorbeeld:
2013 XX XX
Jaar van fabricage
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening van de B-CB105-acculader.
• Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het product dat de accu gebruikt.
WAARSCHUWING: Gevaar voor
elektrische schok. Laat geen vloeistof in de lader dringen. Dit zou kunnen leiden tot een elektrische schok.
VOORZICHTIG: Gevaar voor
brandwonden. Beperk het risico van letsel, laad alleen oplaadbare accu’s op van het merk Bostitch. Andere typen batterijen kunnen te heet worden en barsten wat leidt tot persoonlijk letsel en materiële schade. Laad geen niet-oplaadbare batterijen op.
NL
57
Page 60
VOORZICHTIG: Houd toezicht
op kinderen zodat zij niet met het apparaat kunnen spelen.
OPMERKING: Onder bepaalde
omstandigheden kan er kortsluiting in de lader ontstaan door vreemde materialen, wanneer de stekker van de lader in het stopcontact zit. Houd vreemde materialen die geleidende eigenschappen hebben, zoals, maar niet uitsluitend, slijpstof, metaalsnippers, staalwol, aluminiumfolie of een ophoping van metaaldeeltjes, weg uit de uitsparingen in de lader. Trek altijd de stekker uit het stopcontact wanneer er geen accu in de lader zit. Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader gaat reinigen.
• Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan die in deze handleiding worden beschreven. De lader en de accu zijn
speciaal voor elkaar ontworpen.
• Deze laders zijn niet bedoeld voor een andere toepassing dan het opladen van oplaadbare accu’s van Bostitch. Andere
toepassingen kunnen leiden tot het gevaar van brand, elektrische schok of elektrocutie.
• Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw.
• U kunt beter niet aan het snoer trekken wanneer u de stekker van de lader uit het stopcontact trekt. Er is dan minder risico
op beschadiging van het snoer en van de stekker.
• Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen, en het snoer niet op een andere manier kan beschadigen of onder spanning kan komen te staan.
• Gebruik alleen een verlengsnoer als het er werkelijk niet anders kan. Gebruik van een
ongeschikt verlengsnoer kan het risico van brand, elektrische schok of elektrocutie tot gevolg hebben.
Zorg, wanneer u buiten met de lader werkt,
altijd voor een droge locatie en gebruik een verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een
verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert het risico van een elektrische schok.
• Blokkeer de ventilatiesleuven van de lader niet. De ventilatiesleuven bevinden zich bovenop en opzij van de lader. Plaats de
lader niet in de buurt van een warmtebron.
58
• Gebruik de lader niet met een beschadigd
snoer of een beschadigde stekker — laat
deze onmiddellijk vervangen.
Gebruik de lader niet als er hard op is
geslagen, als de lader is gevallen of op een andere manier beschadigd is. Breng de lader
naar een erkend servicecentrum.
• Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een erkend servicecentrum wanneer service of reparatie nodig is. Onjuiste
montage kan leiden tot het risico van een elektrische schok, elektrocutie of brand.
• Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden vervangen door de fabrikant, een servicemonteur van de fabrikant of een dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico is uitgesloten.
• Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader gaat schoonmaken. Er is dan minder risico van een elektrische schok. Het risico is niet
minder wanneer u de accu verwijderd.
Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan te sluiten.
• De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening van een woning. Probeer de lader niet te gebruiken op een andere spanning. Dit geldt niet voor de
12V-lader.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Laders
De lader B-CB105 is geschikt voor de 18 V Li-Ion­accu (B-CB182).
Deze lader hoeft niet te worden afgeregeld en is zo ontworpen dat hij zeer gemakkelijk in het gebruik is.
Oplaadprocedure [afb. (fi g.) 2]
1. Steek de lader in een geschikt 230 V-stopcontact voordat u de accu plaats.
2. Plaats de accu (l) in de lader, en let er daarbij op dat de accu geheel in de lader komt te zitten. Het rode lampje (opladen) knippert voortdurend en dat duidt erop dat het laadproces is gestart.
3. Het voltooien van het opladen wordt aangegeven doordat het rode lampje continu AAN blijft. De accu is volledig opgeladen en kan nu worden gebruikt of in de acculader worden gelaten.
OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van Li-Ion-accu’s garanderen door de accu’s volledig op te laden voordat u deze voor het eerst in gebruik neemt.
Page 61
Oplaadproces
Zie voor de oplaadstatus van de accu de onderstaande tabel.
Oplaadstatus
bezig met opladen –– –– –– volledig opgeladen ––––––––––––
hete/koude
accuvertraging –– • –– • –– •
x probleem met
accu of lader • • • • • • • •
probleem
elektriciteitssnoer •• •• •• ••
Deze lader laadt een kapotte accu niet op. Het lampje zal niet of onregelmatig gaan branden en de lader geeft daarmee aan dat de accu kapot is.
OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met de lader.
Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de accu dan testen door een geautoriseerd servicecentrum.
Hete/koude accuvertraging
Als de oplader detecteert dat een accu te heet of te koud is, begint deze automatisch met een hete/koude accuvertraging, waarbij het opladen wordt uitgesteld totdat de accu een geschikte temperatuur heeft bereikt. De oplader schakelt vervolgens automatisch naar de oplaadmodus voor de accu. Deze functionaliteit verzekert u van maximale levensduur van de accu.
Li-Ion-gereedschap is ontworpen met een Elektronisch Beveiligingssysteem dat ervoor zorgt dat de accu niet te veel wordt geladen, niet te heet wordt of te veel wordt ontladen.
Het gereedschap schakelt automatisch uit als het elektronische beschermingssysteem in werking treedt. Als dit gebeurt, plaatst u de Li-Ion accu in de lader totdat deze volledig is opgeladen.
Een koude accu zal half zo snel opladen als een warme accu. De accu zal minder snel opladen gedurende de gehele laadcyclus en zal niet op maximumsnelheid gaan opladen, ook niet als de accu warmer wordt.
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu’s
Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het catalogusnummer en voltage vermeldt.
Als u de accu uit de verpakking haalt is hij niet geheel opgeladen. Lees, voordat u de accu en de lader in gebruik neemt, de onderstaande instructies voor een veilig gebruik en volg vervolgens de vermelde laadprocedures.
LEES ALLE INSTRUCTIES
• Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Wanneer u de accu
plaatst in of verwijdert uit de lader kan het stof of de damp door een vonk vlamvatten.
• Gebruik nooit geweld bij het
plaatsen van de accu in de lader. Wijzig de accu op geen enkele manier als deze niet past in een lader die niet geschikt is, omdat de accu kan openbarsten waardoor ernstig persoonlijk letsel kan ontstaan.
• Laad de accu’s alleen op in de daarvoor bestemde Bostitch laders.
• Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water of andere vloeistoffen.
• Gebruik of bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur 40˚C of meer kan bereiken (bijvoorbeeld in een schuurtje of een metalen loods in de zomer).
• Voor het beste resultaat is het belangrijk dat u de accu vóór ingebruikname volledig oplaadt.
WAARSCHUWING: Probeer nooit
om welke reden dan ook de accu te openen. Als de behuizing van de accu is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan niet in de lader. Klem een accu niet vast, laat een accu niet vallen, beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader waar hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is gereden of die op welke manier dan ook is beschadigd (dat wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt met een hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok of elektrocutie kan het gevolg zijn. Breng beschadigde accu’s terug naar het servicecentrum zodat ze kunnen worden gerecycled.
VOORZICHTIG: Plaats het
gereedschap als het niet in gebruik is op de zijkant op een stabiele ondergrond waar er niet overheen kan worden gestruikeld of het zelf kan vallen. Sommige gereedschappen
met grote accu‘s staan rechtop op de accu maar kunnen gemakkelijk worden omgestoten.
NL
59
Page 62
SPECIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR LITHIUM ION (Li-Ion)
• Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze
ernstig beschadigd is of volledig verbruikt.
De accu kan in vuur exploderen. Als lithium ion accu‘s worden verbrand, komen giftige dampen en materialen vrij.
• Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt, wast u dit onmiddellijk af met water en een milde zeep. Als
accuvloeistof in de ogen komt spoelt u 15 minuten met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt. Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare organische carbonaten en lithiumzouten.
• De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de luchtwegen veroorzaken.
Zorg voor frisse lucht. Zoek als de symptomen aanhouden medische hulp.
WAARSCHUWING: Gevaar voor
brandwonden. Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze aan een vonk of vlam wordt blootgesteld.
Accu
ACCUTYPE
De BF33 en de BF33-2 werken op een 18 V-accu. De accu’s van het type B-CB182 kunnen worden
gebruikt. Raadpleeg Technische Gegevens voor meer informatie.
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruik zijn.
2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor optimale resultaten het beste volledig opgeladen opslaan op een koele, droge plaats buiten de lader.
OPMERKING: Accu’s kunnen beter niet volledig ontladen worden opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer worden opgeladen.
Labels op de oplader en accu
In aanvulling op de pictogrammen in deze handleiding laten de labels op de oplader en de accu de volgende pictogrammen zien:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Accu bezig met opladen.
Accu opgeladen.
Hete/koude accuvertraging.
Probleem met accu of lader.
x
Probleem elektriciteitssnoer.
Niet doorboren met geleidende
voorwerpen.
Laad geen beschadigde accu‘s op.
Gebruik uitsluitend Bostitch accu’s;
andere modellen kunnen uit elkaar spatten en persoonlijk letsel of schade veroorzaken.
Niet blootstellen aan water.
Zorg dat defecte snoeren onmiddellijk
worden vervangen.
Uitsluitend opladen tussen 4 ºC
en 40 ºC.
Bied de accu als chemisch afval aan en
houd rekening met het milieu.
Gooi de accu niet in het vuur.
Laad Li-Ion accu‘s op.
Zie Technische gegevens voor de
oplaadtijd.
Inhoud van de Verpakking
De verpakking bevat: 1 Spijkerpistool 1 Lader 2 Accu’s 1 Niet-krassende tip 1 Gereedschapskoffer
60
Page 63
1 Gebruiksaanwijzing 1 Uitvergrote tekening
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur gebruikt.
Beschrijving (afb. 1)
WAARSCHUWING: Pas het
gereedschap of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
a. Trekker b. Trekkerbeveiliging vergrendeling-uit c. Contactschakelaar d. Diepteafstellingswiel e. Indicatielampje gering vermogen accu &
vastlopen
f. Vrijgaveknop bij vastlopen g. Magazijn h. Grendel aanduwmechanisme i. Standenselectieschakelaar (alleen BF33) j. Roterende balk-/riemhaak k. Geïntegreerde inbussleutel l. Accu m. Niet-krassende tip
BEOOGD GEBRUIK
De BF33/BF33-2 accu-afwerkingstacker is ontworpen voor het in houten werkstukken schieten van spijkers/nieten.
De snoerloze frame-tacker BF33 is ontworpen voor de stand sequentieel/stoot (niet-sequentieel). Tackers die zijn ontworpen voor de stand sequentieel/stoot MOGEN NIET worden gebruikt voor stellingmateriaal, trappen, ladders of of een ladder gelijkende constructie, bijv. raamwerk voor daken. Zie voor vrijstellingen voor deze bepalingen de in uw land geldende voorschriften voor de werklocatie.
De snoerloze frame-tacker BF33-2 is ontworpen voor alleen de stand sequentieel. Tackers die zijn ontworpen voor alleen de stand sequentieel MOGEN worden gebruikt voor stellingmateriaal, trappen, ladders of of een ladder gelijkende constructie, bijv. raamwerk voor daken.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
De accutackers zijn professioneel elektrisch gereedschap.
LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers dit gereedschap bedienen.
• Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) die verminderde fysieke, sensorische of psychische vermogens hebben of die het ontbreekt aan ervaring en/of kennis of bekwaamheden, als dat niet gebeurt onder toezicht van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen nooit alleen worden gelaten met dit product zodat ze ermee zouden kunnen spelen.
NL
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen. Controleer altijd of het voltage van de accu overeenkomt met het voltage op het typeplaatje. Zorg er ook voor dat het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van uw stroomvoorziening.
Uw Bostitch oplader is dubbel
geïsoleerd in overeenstemming met EN 60335; daarom is geen aarding nodig.
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen door een speciaal geprepareerd snoer dat leverbaar is via het Bostitch servicecentrum.
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer dat geschikt is voor de stroominvoer van uw oplader (zie Technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1 mm2; de maximale lengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af te rollen.
ASSEMBLAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Verwijder altijd
WAARSCHUWING: Gebruik
eerst de accu voordat u het toestel monteert of afstelt. Vergrendel altijd het gereedschap voordat u de accu insteekt of verwijdert.
uitsluitend Bostitch accu’s en opladers.
61
Page 64
De accu in het Gereedschap Plaatsen of Eruit Verwijderen (afb. 2)
WAARSCHUWING: Beperk het
gevaar op ernstig persoonlijk letsel tot een minimum: vergrendel het gereedschap en neem de accu los, voordat u een aanpassing uitvoert of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Wanneer het
apparaat per ongeluk wordt gestart, kan dat letsel tot gevolg hebben.
OPMERKING: Controleer dat uw accu (l) geheel is opgeladen. De geleverde accu’s zijn niet altijd volledig geladen.
DE ACCU IN DE HANDGREEP VAN HET GEREEDSCHAP PLAATSEN
1. Richt de inkeping in de handgreep van het gereedschap uit met de accu (l).
2. Schuif de accu stevig in de handgreep totdat u het slot hoort dicht klikken.
DE ACCU UIT HET GEREEDSCHAP VERWIJDEREN
1. Druk op de ontgrendelknop (n) en schuif de accu uit de handgreep van het gereedschap.
2. Plaats de accu in de acculader zoals beschreven in de paragraaf over de acculader in deze gebruiksaanwijzing.
ACCU’S MET VERMOGENMETER (AFB. 2, 2A)
Er zijn Bostitch-accu’s met een vermogenmeter en deze bestaat uit drie groene LED-lampjes die een aanduiding geven van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft.
U kunt de vermogenmeter activeren door de knop (o) van de vermogenmeter ingedrukt te houden. Een combinatie van de drie groene LED-lampjes gaat branden en dat geeft een aanduiding van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. Wanneer de lading in de accu onder het bruikbare niveau ligt, gaat de vermogenmeter niet branden en moet de accu worden opgeladen.
OPMERKING: De brandstofmeter geeft slechts een indicatie van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. De meter geeft geen aanwijzingen over de functionaliteit van het gereedschap en is onderhevig aan schommelingen afhankelijk van productcomponenten, temperatuur en de toepassing door de eindgebruiker.
OPMERKING: Berg het gereedschap
niet op met de accu erin. Voorkom beschadiging van de accu en zorg ervoor dat de accu zo lang mogelijk meegaat, berg de accu’s op, op een koele, droge plaats, buiten het gereedschap en de lader.
62
De roterende balk-/riemhaak (afb. 6)
De balk-/riemhaak (j) kan gemakkelijk rechts of links van het gereedschap worden geplaatst voor links- of rechtshandige gebruikers.
Als u de haak helemaal niet wilt gebruiken, kunt u deze naar de voor- of achterzijde van de onderzijde van de handgreep draaien.
Het Gereedschap Opladen (afb. 4)
WAARSCHUWING: Vergrendel altijd
het gereedschap in de uit-stand en neem de accu los voordat u hechtmateriaal plaatst of uitneemt.
1. Zet de van een veer voorziene grendel van het aanduwmechanisme (h) vast door deze naar de onderzijde van het magazijn te schuiven.
2. Selecteer de juiste rolnagels. (Zie Technische Gegevens.) Bostitch adviseert u altijd hechtnagels van het merk Bostitch te gebruiken.
WAARSCHUWING: Aangezien
accessoires die niet door Bostitch zijn aangeboden niet met dit product zijn getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te verminderen dient u uitsluitend door Bostitch aanbevolen accessoires met dit product te gebruiken.
3. Plaats de rolnagels in het laadslot aan de zijkant van het magazijn. Zorg dat de spijkers met de punt in het spijkerkanaal zijn geplaatst.
4. Sluit het magazijn door de grendel van het aanduwmechanisme los te maken. Laat de grendel voorzichtig naar voren schuiven zodat de strook spijkers/nieten vast komt te zitten.
Uitschakeling bij leeg magazijn.
De tacker is voorzien van een functie voor uitschakeling wanneer de nieten/spijkers opraken en deze functie verhindert dat het gereedschap werkt wanneer het magazijn bijna leeg is. Wanneer er nog zo’n 7 tot 9 nieten/spijkers in het magazijn over zijn, treedt de vergrendeling voor een leeg magazijn in werking. RaadpleegHet gereedschap laden voor het laden van een strook aaneengehechte spijkers.
OPMERKING: Als veel kracht op het gereedschap wordt uitgeoefend, kan de vergrendeling worden opgeheven. Dit voorkomt dat het gereedschap beschadigd raakt, wanneer het valt.
De inslagdiepte afstellen (afb. 5)
U kunt de inslagdiepte afstellen met het diepteafstellingswiel.
Page 65
1. Als u de niet/spijker minder diep wilt inslaan, draait u het diepteafstellingswiel (d) naar links, in de richting van het pictogram van de ondiepe spijker.
2. Als u de niet/spijker dieper wilt inslaan, draait u het diepteafstellingswiel (d) naar rechts, in de richting van het pictogram van de diepere spijker.
De werkstand selecteren (afb. 1)
ALLEEN BF33
U selecteert de sequentiële werkstand door de standenselectieschakelaar (i) zo te schuiven dat het pictogram met de enkele spijker zichtbaar wordt ( ).
U selecteert de snelvuurwerkstand door de standenselectieschakelaar (i) zo te schuiven dat het pictogram met de drie spijkers zichtbaar wordt ( ).
OPMERKING: De maximale kracht voor het slaan van lange nieten/spijkers wordt bereikt in sequentiële stand, dus u kunt bij het slaan van langer hechtmateriaal beter het gebruik van de stootstand beperken.
BEDIENING Instructies voor Gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd
aan de veiligheidsinstructies en van toepassing zijnde voorschriften. Er kunnen ter plaatse voorschriften voor de werkplek gelden die het gebruik van de stootstand voor bepaalde toepassingen verbieden.
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letsel veroorzaken.
Juiste Positie van de Handen (afb. 7)
WAARSCHUWING: Om het risico
op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, dient u ALTIJD de handen in de juiste positie te hebben, zoals afgebeeld.
WAARSCHUWING: Om het risico
op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, houdt u het ALTIJD stevig vast, anticiperend op een plotseling reactie.
Voor de juiste handpositie zet u één hand op de hoofdhandgreep (p), zoals wordt afgebeeld.
Het Gereedschap Voorbereiden (afb. 1)
1. Neem de accu (l) uit het gereedschap en controleer dat het gereedschap is vergrendeld in de uit-stand.
2. Verwijder alle spijkers uit het magazijn (g).
3. Controleer of het contactmechnisme (c) vrij kan bewegen.
4. Plaats de spijkers weer in het magazijn.
5. Plaats de accuset.
WAARCHUWING: Gebruik
het werktuig niet als het contactmechanisme of de nagelschuiver niet vrij kunnen bewegen.
OPMERKING: NOOIT
smeermiddelen of schoonmaakmiddelen in het werktuig spuiten of op een andere manier aanbrengen. Dit kan een grote invloed hebben op de levensduur en de prestatie van het werktuig.
NL
Het Werktuig Activeren (afb. 1)
Het werktuig kan gebruikt worden volgens één van twee methodes: opeenvolgende actiemodus of stotende actiemodus.
OPEENVOLGENDE ACTIEMODUS
De opeenvolgende actiemodus wordt gebruikt om intermitterend te nagelen als erg nauwkeurige plaatsing gewenst is. Zo wordt ook de maximale afgifte van vermogen bereikt voor het slaan van de langste nieten/spijkers.
1. Gebruik de methodeselectieknop (i) om de opeenvolgende actiemodus te kiezen ( ).
2. Hef de veiligheidsvergrendeling van de trekker (b) op.
3. Duw het contactmechanisme tegen het werkoppervlak.
4. Haal de trekkerknop (a) over om het werktuig te activeren.
5. Maak de trekker los en neem de tacker van het werkoppervlak.
6. Herhaal de stappen 3–5 voor het in gereedheid brengen van de volgende niet/ spijker.
63
Page 66
WERKSTAND SNELVUUR (ALLEEN BF33)
De stootactie wordt gebruikt voor het snel slaan van nieten op vlakke, stationaire oppervlakken en deze stand is in het algemeen het meest geschikt voor het slaan van kortere nieten/spijkers.
1. Gebruik de methodeselectieknop (i) om de stotende actiemodus te kiezen ( ).
2. Hef de veiligheidsvergrendeling van de trekker (b) op.
3. Om één enkele nagel te slaan, gebruikt u het werktuig zoals omschreven voor de opeenvolgende actie:
a. Duw het contactmechanisme (c) tegen het
werkoppervlak.
b. Haal de trekkerknop (a) over om
het werktuig te activeren. Elke keer dat u de trekkerknop gebruikt met het contactmechanisme tegen het werkoppervlak gedrukt, zal er één nagel geslagen worden.
4. Om meerdere nagels te slaan, drukt u de trekkerknop (a) in en houdt deze ingedrukt, en drukt dan het contactmechanisme (c) herhaaldelijk tegen het werkoppervlak.
WAARSCHUWING: Houd niet de
trekker ingedrukt wanneer u het gereedschap niet gebruikt. Houd de veiligheidsvergrendeling van de trekker(b) in de vergrendelde stand zodat wordt voorkomen dat het gereedschap per ongeluk in werking wordt gesteld, wanneer u het niet gebruikt.
5. Wanneer u wisselt tussen de werkstand Sequentieel en de werkstand Snelvuur, zult u misschien de slagdiepte moeten afstellen. Raadpleeg De slagdiepte afstellen voor instructies.
Vergrendeling van de trekker gebruiken (afb. 3)
Iedere Bostitch tacker is voorzien van een vergrendeling van de trekker (b) die, wanneer u deze naar rechts duwt, zoals Afbeelding 3 laat zien, voorkomt dat het gereedschap een niet/spijker afvuurt doordat de trekker wordt vergrendeld en de aandrijving van de motor wordt onderbroken.
Wanneer u de vergrendeling van de trekker naar links duwt, is het gereedschap volledig klaar voor gebruik. De vergrendeling van de trekker moet altijd in de vergrendelde stand staan, wanneer u het gereedschap afstelt of wanneer het gereedschap niet direct in gebruik is.
Niet-krassende tip (afb. 1)
Wanneer u dit gereedschap gebruikt op materialen die u niet wilt beschadigen, zoals houten afwerkingsmaterialen, gebruik dan de kunststof niet-krassende tip (m) over de contactschakelaar (c).
LED-indicatielampje (afb. 1)
Uw tacker is voorzien van twee LED­indicatielampjes (e), die zich aan de achterzijde van het gereedschap, vlak onder de zwarte kap, bevinden. Raadpleeg altijd Oplossen van problemen voor verdere instructies.
GERING VERMOGEN ACCU
Vervang de accu door een opgeladen exemplaar.
HETE ACCU
Laat de accu afkoelen of vervang de accu door een koel exemplaar.
VASTGELOPEN
Draai de vrijgaveknop bij vastlopen zodat het gereedschap weer kan worden gebruikt. Raadpleeg Vrijgave bij
vastlopen. GEREEDSCHAP HEET
GEWORDEN
Laat het gereedschap afkoelen voordat u het weer gebruikt.
Vrijgave bij vastlopen (afb. 1, 3)
Als de tacker wordt gebruikt voor een zware toepassing waarbij alle in de motor beschikbare energie wordt gebruikt voor het inslaan van nieten/ spijkers, kan het gereedschap vastlopen. Het aandrijfblad heeft niet de gehele aandrijfcyclus voltooid en vastloopindicator(e) knippert. Draai vrijgaveknop bij vastlopen (f) op het gereedschap en het mechanisme komt vrij. Als het aandrijfblad niet automatisch terugkeert in de uitgangspositie, ga dan verder naar Een vastgelopen niet/spijker verwijderen. Als de unit blijft vastlopen, kijk dan welke stand is geselecteerd en kijk naar de lengte van de nieten/spijkers zodat u er zeker van kunt zijn dat deze niet te licht zijn voor de toepassing.
64
Page 67
Een vastgelopen niet/spijker verwijderen (afb. 1, 3)
Als een niet/spijker komt vast te zitten in het neusgedeelte, knippert het indicatielampje vastlopen(e).
1. Haal de accu uit het gereedschap en schakel de veiligheidsvergrendeling van de trekker in(b).
2. Zet de van een veer voorziene grendel van het aanduwmechanisme (h) vast door deze naar de onderzijde van het magazijn te schuiven en haal de strook nieten/spijkers uit het gereedschap.
3. Maak met de meegeleverde inbussleutel (k) de twee inbusbouten (q) aan de bovenzijde van het magazijn los.
4. Draai het magazijn (g) naar voren.
5. Verwijder de vastgelopen/gebogen niet/spijker, zo nodig met een tang.
6. Als het aandrijfblad omlaag staat, draai dan de vrijgaveknop bij vastlopen (f) aan de bovenzijde van de tacker.
OPMERKING: Als het aandrijfblad niet wordt
gereset, wanneer u de vrijgaveknop bij vastlopen draait, zult u misschien het blad met behulp van een lange schroevendraaier moeten resetten.
7. Draai het magazijn terug in de stand onder de neus van het gereedschap en zet de inbusbouten (q) vast.
8. Zet de accu weer in.
OPMERKING: Het gereedschap zal zichzelf
uitschakelen en het kan pas worden gereset als de accu is uitgenomen en weer is ingezet.
9. Zet de nieten/spijkers weer in het magazijn (raadpleeg Het Gereedschap laden).
10. Hef de vergrendeling van het aanduwmechanisme (h) op.
11. Schakel de veiligheidsvergrendeling van de trekker (b) uit wanneer u de tacker weer kunt gebruiken.
Laat, als er vaak nieten/spijkers in het neusgedeelte vastlopen, het gereedschap nazien door een officieel Bostitch-servicecentrum.
ONDERHOUD
Uw Bostitch gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende een lange tijdsperiode te functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken.
Aan de lader en de accu kan geen onderhoud worden verricht. Er zitten binnen in het apparaat geen onderdelen die onderhoudswerkzaamheden vereisen.
WAARSCHUWING: Om
het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het
onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken.
Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende smering nodig.
OPMERKING: NOOIT
smeermiddelen of schoonmaakmiddelen in het werktuig spuiten of op een andere manier aanbrengen. Dit kan een grote invloed hebben op de levensduur en de prestatie van het werktuig.
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof
WAARSCHUWING: Gebruik nooit
uit de hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd stofmasker als u deze procedure uitvoert.
oplosmiddelen of andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit enig onderdeel van het gereedschap in een vloeistof.
NL
65
Page 68
SCHOONMAAKINSTRUCTIES LADER
WAARSCHUWING: Gevaar
voor elektrische schok. Ontkoppel de oplader van de wisselstroomvoorziening voordat u deze gaat reinigen. Vuil en vet kunnen van de buitenzijde van de acculader worden verwijderd met een doek of een zachte, niet-metalen borstel. Gebruik geen water of schoonmaakmiddelen.
U kunt de locatie van de erkende reparateur die het dichtste bij u in de buurt is opzoeken door contact op te nemen met uw plaatselijke Bostitch kantoor zoals vermeld in deze handleiding. Een lijst van erkende Bostitch reparateurs en volledige details over onze after sales service zijn ook te vinden op internet via: www.2helpU.com.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien
accessoires die niet door Bostitch zijn aangeboden niet met dit product zijn getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te verminderen dient u uitsluitend door Bostitch aanbevolen accessoires met dit product te gebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie over de geschikte accessoires.
Bescherming van het milieu
Gescheiden afvalinzameling. Dit
product mag niet bij het normale huishoudelijke afval worden aangeboden.
Als u op een dag bemerkt dat uw Bostitch product vervangen dient te worden of dat u er verder geen gebruik meer van maakt, mag u het niet als normaal huishoudelijk afval aanbieden. Bied dit product aan bij de gescheiden afvalinzameling.
Gescheiden inzameling van gebruikte
producten of verpakkingen maakt het mogelijk dat materiaal kan worden gerecycled en nogmaals gebruikt. Het hergebruik van gerecycled materiaal helpt milieuvervuiling te voorkomen en vermindert de vraag naar grondstoffen.
Plaatselijke bepalingen voorzien mogelijk in de gescheiden inzameling van elektrische producten uit een huishouden, op stedelijke inzamelingspunten of bij de detailhandelaar waar u een nieuw product aanschaft.
Bostitch heeft een faciliteit voor het verzamelen van recyclen van Bostitch producten als ze eenmaal het einde van hun levensduur hebben bereikt. Stuur om van deze service gebruik te maken uw product a.u.b. terug naar iedere erkende reparateur die namens ons de verzameling op zich neemt.
Oplaadbare accu
Deze accu’s met lange levensduur dienen te worden opgeladen als ze onvoldoende stroom leveren bij werkzaamheden waarbij dat vroeger wel het geval was. Aan het eind van de technische levensduur dient u de accu’s als gescheiden afval aan te bieden, met het oog op het milieu:
• Laat de accu geheel leeglopen en verwijder ze vervolgens van het gereedschap.
• Li-Ion, NiCd en NiMH cellen kunnen worden gerecycled. Breng ze naar uw dealer of een plaatselijk inzamelingspunt. De ingezamelde accu‘s zullen worden gerecycled of correct worden verwerkt.
66
Page 69
GIDS OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
VEEL VAN DE PROBLEMEN DIE ZICH VOORDOEN KUNNEN GEMAKKELIJK WORDEN OPGELOST DOOR MIDDEL VAN ONDERSTAANDE TABEL.
Neem voor ernstiger problemen en problemen die zich blijven voordoen contact op met de officiële BOstitch-reparateur bij u in de buurt, of neem contact op met het BOstitch-kantoor op het adres dat in deze handleiding wordt vermeld.
WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig persoonlijk letsel, neem ALTIJD
SYMPTOOM
Motor loopt niet terwijl u de trekker ingedrukt houdt
Motor loopt niet terwijl de contactschakelaar is ingedrukt
de accu los van het gereedschap voordat u reparaties gaat uitvoeren.
OORZAAK OPLOSSING
Vergrendeling van de trekker is ingeschakeld Gereedschap is vastgelopen, waardoor de motor niet kan roteren
Gereedschap staat in de sequentiële stand
De interne elektronica van het gereedschap moet worden gereset Motor komt tot stilstand na 5 seconden Normale werking, laat schakelaar vrijkomen
Aansluitpunten zijn vuil of beschadigd Ga naar een officiële Bostitch-reparateur. Beschadigde interne elektronica Ga naar een officiële Bostitch-reparateur. Beschadigde trekker Ga naar een officiële Bostitch-reparateur. Accu is heet Laat de accu afkoelen of vervang de accu
Gereedschap is heet Laat het gereedschap afkoelen voordat u
Vergrendeling van de trekker is ingeschakeld Vergrendeling bij leeg magazijn in werking getreden, waardoor de contactschakelaar zich niet vrij kan verplaatsen Gereedschap is vastgelopen, waardoor de motor niet kan roteren
Verbogen contactschakelaar Ga naar een officiële Bostitch-reparateur. Motor komt tot stilstand na 5 seconden Normale werking, laat contactschakelaar
Aansluitpunten zijn vuil of beschadigd Ga naar een officiële Bostitch-reparateur. Beschadigde interne elektronica Ga naar een officiële Bostitch-reparateur. Beschadigde trekker Ga naar een officiële Bostitch-reparateur. Accu is heet Laat de accu afkoelen of vervang de accu
Gereedschap is heet Laat het gereedschap afkoelen voordat u
Hef de vergrendeling van de trekker op.
Draai vrijgaveknop bij vastlopen op het gereedschap en het mechanisme komt vrij. Als het aandrijfblad niet in de uitgangspositie terugkeert, verwijder dan de accu en duw met de hand het aandrijfblad terug in de uitgangspositie. Druk eerst de contactschakelaar in en stel het gereedschap in werking of schakel over naar de stand Snelvuren (alleen BF33). Neem de accu uit, wacht 3 seconden en zet de accu weer in.
en druk opnieuw in.
door een koel exemplaar.
het weer gebruikt. Hef de vergrendeling van de trekker op.
Laad meer nieten/spijkers in het magazijn.
Draai vrijgaveknop bij vastlopen op het gereedschap en het mechanisme komt vrij. Als het aandrijfblad niet in de uitgangspositie terugkeert, verwijder dan de accu en duw met de hand het aandrijfblad terug in de uitgangspositie.
vrijkomen van het werkstuk en druk opnieuw in.
door een koel exemplaar.
het weer gebruikt.
NL
67
Page 70
GIDS OPLOSSEN VAN PROBLEMEN (vervolg)
SYMPTOOM
Gereedschap werkt niet (motor loopt maar schiet geen nieten/spijkers af)
Motor start wel, maar maakt veel lawaai
Aandrijfblad blijft in de onderste stand vastzitten
Gereedschap werkt wel maar drijft nieten/spijkers niet geheel in
OORZAAK OPLOSSING
Vergrendeling bij leeg magazijn in werking getreden, waardoor de contactschakelaar zich niet vrij kan verplaatsen Gering accuvermogen of beschadigde accu
Vastgelopen niet/spijker / aandrijfblad niet teruggekeerd in uitgangspositie
Beschadigd aandrijfblad/ retourmechanisme Vastgelopen intern mechanisme Ga naar een officiële Bostitch-reparateur. Beschadigde interne elektronica Ga naar een officiële Bostitch-reparateur. Vastgelopen niet/spijker en aandrijfblad zit vast in onderste stand
Beschadigd aandrijfblad/ retourmechanisme Vastgelopen niet/spijker en aandrijfblad zit vast in onderste stand
Beschadigd aandrijfblad/ retourmechanisme Material and fastener length If the unit continues to stall (forcing the
Vuil in het neusgedeelte Maak neusgedeelte schoon en kijk goed of
Diepteafstelling te ondiep ingesteld Draai diepteafstellingsknop naar een
Gereedschap wordt niet stevig tegen het werkstuk gezet
Stootstand geselecteerd met lange spijkers/nieten (alleen BF33) Lengte materiaal en nieten/spijkers Als het apparaat blijft vastlopen (waardoor
Beschadigde of versleten tip van het aandrijfblad Gereedschap gebruikt met niet­krassende tip Beschadigd slagmechanisme Ga naar een officiële Bostitch-reparateur.
Laad nieten/spijkers in het magazijn.
Controleer laadniveau als accu laadtoestand toont. Laad accu op of vervang de accu, als dat nodig is. Neem accu uit, haal vastgelopen niet/spijker uit, beweeg de vrijgaveknop bij vastlopen heen en weer, (duw zo nodig zelf het aandrijfblad omhoog), zet de accu weer in. Vervang aandrijfblad/retourmechanisme. Ga naar een officiële Bostitch-reparateur.
Verwijder met behulp van de vrijgaveknop bij vastlopen vastgelopen nieten/spijkers en breng zo nodig zelf het aandrijfblad terug in de uitgangspositie. Vervang aandrijfblad/retourmechanisme. Ga naar een officiële Bostitch-reparateur. Verwijder met behulp van de vrijgaveknop bij vastlopen vastgelopen nieten/spijkers en breng zo nodig zelf het aandrijfblad terug in de uitgangspositie. Vervang aandrijfblad/retourmechanisme. Ga naar een officiële Bostitch-reparateur.
need to rotate the Stall release lever) choose the appropriate material and fastener length that is not too rigorous an application.
er misschien kleine stukjes afgebroken niet/ spijker in de baan zitten.
diepere instelling. Oefen de juiste hoeveelheid druk uit door het gereedschap stevig tegen het werkstuk te drukken. Raadpleeg instructiehandleiding. Selecteer sequentiële stand.
u steeds de vrijgaveknop bij vastlopen moet draaien), kies dan de juiste lengte van het materiaal en van nieten/spijkers en let er daarbij op dat zij geschikt zijn voor de toepassing. Vervang aandrijfblad/retourmechanisme. Ga naar een officiële Bostitch-reparateur Verwijder de niet-krassende tip
68
Page 71
GIDS OPLOSSEN VAN PROBLEMEN (vervolg)
SYMPTOOM
Gereedschap werkt, maar er worden geen nieten/spijkers ingedreven
Vastgelopen niet/ spijker
OORZAAK OPLOSSING
Geen nieten/spijkers in het magazijn Laad nieten/spijkers in het magazijn. Onjuist formaat of onjuiste hoek nieten/ spijkers Vuil in het neusgedeelte Maak neusgedeelte schoon en kijk goed of
Vuil in magazijn Maak magazijn schoon. Versleten magazijn Vervang magazijn. Ga naar een officiële
Beschadigde of versleten tip van het aandrijfblad Beschadigde veer duwmechanisme Vervang veer; ga naar een officiële Bostitch-
Onjuist formaat of onjuiste hoek nieten/ spijkers Schroeven van het magazijn zijn niet vastgezet na de vorige vastloper/ inspectie Beschadigde of versleten tip van het aandrijfblad Lengte materiaal en nieten/spijkers Als het apparaat blijft vastlopen (waardoor
Vuil in het neusgedeelte Maak neusgedeelte schoon en kijk goed of
Versleten magazijn Vervang magazijn. Ga naar een officiële
Beschadigde veer duwmechanisme Vervang veer. Ga naar een officiële Bostitch-
Vergrendeling bij leeg magazijn is ingeschakeld met niet meer dan 7-9 nieten in het magazijn en de gebruiker heeft uitzonderlijk veel kracht op de contactschakelaar uitgeoefend zodat de vergrendeling is opgeheven
Gebruik alleen de aanbevolen nieten/ spijkers. Raadpleeg Technische Gegevens.
er misschien kleine stukjes afgebroken niet/ spijker in de baan zitten.
Bostitch-reparateur. Vervang aandrijfblad. Ga naar een officiële Bostitch-reparateur.
reparateur. Gebruik alleen de aanbevolen nieten/ spijkers. Raadpleeg Technische Gegevens. Draai vooral de inbusbouten van het magazijn goed vast met de bijgeleverde inbussleutel. Vervang aandrijfblad. Ga naar een officiële Bostitch-reparateur.
u steeds de vrijgaveknop bij vastlopen moet draaien), kies dan de juiste lengte van het materiaal en van nieten/spijkers en let er daarbij op dat zij geschikt zijn voor de toepassing.
er misschien kleine stukjes afgebroken niet/ spijker in de baan zitten.
Bostitch-reparateur.
reparateur. Plaats meer nieten/spijkers in het magazijn zodat de vergrendeling bij leeg magazijn wordt uitgeschakeld.
NL
69
Page 72
18V LI-ION BATTERIDREVET SØMPISTOL BF33, BF33-2
Tillykke!
Bostitch værktøjer er præcisionsbygget og designet til høj hastighed og høj volumenfastgørelse. De vil levere en effektiv, pålidelig service, når de anvendes korrekt og med omhu. Som med ethvert fint elværktøj, skal producentens anvisninger følges for de bedste resultater. Kontakt din Bostitch repræsentant eller forhandler med alle spørgsmål vedrørende værktøjet og dets brug.
Tekniske data
BF33 BF33-2
Spænding VDC 18 18 Type 1 1 Affyring Sekventiel/ Sekventiel/
stød Kun Magasinvinkel 33° 33° Søm
længde mm 50–90 50–90 sømdiameter mm 2,8–3,3 2,8–3,3 vinkel 30–34° 30–34° hovedgeometri klippede eller klippede eller
offset runde offset runde bearbejdningstype papir papir
Vægt (uden batteripakke) kg 3,53 3,53 Drevenergi J 105 105
LPA (lydtryk) dB(A) 84 84 KPA (lydtrykusikkerhed) dB(A) 3 3 LWA (lydeffekt) dB(A) 95 95 KWA (usikkerhed lydeffekt) dB(A) 3 3
Samlet vibrationsværdi (triaxvektorsum) bestemt i henhold til EN 60745:
Vibrationsemissionsværdi ah ah = m/s2 3,8 3,8 Usikkerhed K = m/s2 1,5 1,5
Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en standardiseret test, der er angivet i EN 60745 og kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til en foreløbig eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne
vibrationsemissionsniveau repræsenterer værktøjets hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes til andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes dårligt, kan vibrationsemissionen imidlertid variere. Det kan forøge eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode markant.
Et estimat af eksponeringsniveauet for
vibration bør også tage højde for de gange, værktøjet slukkes, eller når det kører men ikke bruges til at arbejde. Det kan mindske eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode markant.
Identificér yderligere
sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte operatøren mod vibrationens effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehøret, hold hænderne varme, organisation af arbejdsmønstre.
Batteripakke B-CB182
Batteritype Li-Ion Spænding VDC 18 Kapacitet Ah 4,0 Vægt kg 0,61
Oplader B-CB105
Forsyningsspænding VAC 230 Batteritype Li-Ion Anslået opladningstid min 70
(4,0 Ah-batteripakker) Vægt kg 0,49
Sikringer
Europa 230 V værktøj 10 ampere, strømforsyning
Defi nitioner: Sikkerhedsråd
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert signalord. Læs vejledningen og læg mærke til disse symboler.
FARE: Angiver en overhængende farlig
situation, der – hvis den ikke undgås –
kan resultere i døden eller alvorlige kvæstelser.
70
Page 73
ADVARSEL: Angiver en mulig farlig
situation, der - hvis den ikke undgås –
kan resultere i døden eller alvorlige kvæstelser.
FORSIGTIG: Angiver en mulig farlig
situation, der – hvis den ikke undgås -
kan resultere i mindre eller moderat personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling,
der ikke er forbundet med personskade, men som kan resultere i produktskade.
Betyder fare for elektrisk stød.
Betyder risiko for brand.
EF-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
BF33, BF33-2
Bostitch erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske data er udformet i overensstemmelse med: 2006/42/EF, EN 60745-1, EN 60745-2-16.
Disse produkter overholder også direktivet 2004/108/EF og 2011/65/EU. Kontakt Bostitch på følgende adresse for yderligere oplysninger.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af Bostitch.
Colin Earl Administrerende direktør Europa, Mellemøsten & Afrika
Stanley Black & Decker bvba Kanaalweg 112 IZ Ravenshout zone 3 3980 Tessenderlo, Belgien
28.06.2013
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade bør du læse betjeningsvejledningen.
Generelle sikkerhedsadvarsler for elværktøjer
ADVARSEL! Læs alle
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske (ledning) eller batteribetjente (trådløse) elværktøj.
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i
c) Hold børn og omkringstående på
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik på elektrisk værktøj skal passe
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for
d) Undlad at udsætte ledningen for
sikkerhedsadvarsler og alle instruktioner. Manglende
overholdelse af advarsler og instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL SENERE BRUG
godt oplyst. Rodede eller mørke områder giver anledning til ulykker.
en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Elværktøj danner
gnister, der kan antænde støv eller dampe.
afstand, når der anvendes elektrisk værktøj. Distraktioner kan medføre, at du
mister kontrollen.
til stikkontakten. Stikket må aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge adapterstik sammen med jordforbundet elektrisk værktøj.
Umodificerede stik og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød.
overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er øget
risiko for elektrisk stød, hvis din krop er jordforbundet.
regn eller våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen for elektrisk stød.
overlast. Brug aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele. Beskadigede eller
sammenfiltrede ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
DK
71
Page 74
e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs,
skal der anvendes en forlængerledning, som er egnet til udendørs brug. Brug af
en ledning, der er egnet til udendørs brug, reducerer risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning, der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved
at benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for elektrisk stød.
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær opmærksom, pas på hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt, påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig personskade.
b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer omfanget af personskader.
c) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er
slukket for kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når
elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning til ulykker.
d) Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før det elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden nøgle,
der bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj, kan give anledning til personskade
e) Undlad at række for langt. Hold hele
tiden en god fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det elektriske værktøj, når uventede situationer opstår.
f) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær
ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i bevægelige dele.
g) Hvis der anvendes støvudsugnings-
eller støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse
af støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer forårsaget af støv.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt over for det
elektriske værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til det arbejde, der skal
udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre
og mere sikkert med den ydelse, som det er beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj,
hvis kontakten ikke tænder og slukker for det. Alt elektrisk værktøj, der ikke kan
kontrolleres med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller
batterienheden fra det elektriske værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk værktøj uden for
rækkevidde af børn, og tillad ikke personer, som ikke er bekendt med dette elektriske værktøj eller disse instruktioner, at betjene værktøjet.
Elektrisk værktøj er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen deraf.
e) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj.
Undersøg om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange ulykker er
forårsaget af dårligt vedligeholdt værktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
g) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor,
osv. i overensstemmelse med disse instruktioner, idet der tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave, som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en farlig situation.
5) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF BATTERI
a) Må kun genoplades med den oplader,
som er angivet af fabrikanten. En
oplader, der er beregnet til en bestemt type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis den bruges med en anden type batteripakke.
b) Brug kun elektrisk værktøj med de
batteripakker, der er beregnet til hver enkelt type. Brug af andre batteripakker
kan skabe risiko for personskade og brand.
c) Når en batteripakke ikke er i brug,
skal den holdes borte fra andre metalgenstande, såsom papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små metalgenstande, der kan danne
72
Page 75
forbindelse mellem to elektriske kontaktflader. Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forårsage forbrænding eller brand.
d) Hvis en batteripakke udsættes for
overlast, kan der sive væske ud. Undgå kontakt. Hvis væsken berøres ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand. Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden søges lægehjælp.
Batterivæske kan forårsage irritation eller forbrænding.
6) SERVICE
a) Elektrisk værktøj skal serviceres
af en kvalificeret servicetekniker, som udelukende benytter identiske reservedele. Derved sikres det, at
værktøjets driftssikkerhed opretholdes.
Sikkerhedsinstruktioner for trådløse sømpistoler
• Sørg altid for, at værktøjet er forsynet med
lukkemekanismer. Skødesløs håndtering af
sømpistolen kan medføre uventet udløsning af lukkemekanismer og personskader.
Ret ikke værktøjet imod dig selv eller
nogen i nærheden. Uventet udløsning vil løsne lukkemekanismen og medføre personskade.
Aktivér kun værktøjet, når det er sikkert
placeret imod et arbejdsemne. Hvis værktøjet ikke har kontakt til arbejdsemnet, kan lukkemekanismen blive afledt væk fra dit mål.
Slå strømmen fra værktøjet, hvis
lukkemekanismen blokeres i værktøjet. Når du frigør en blokeret lukkemekanisme, kan sømpistolen blive aktiveret ved et uheld, hvis strømmen er tilsluttet.
Brug ikke denne strømpistol til fastgørelse
af kabler. Den er ikke designet til installation af elkabler og kan beskadige isoleringen på elkabler og kan fremkalde elektrisk chok eller brandfare.
• Bær altid sikkerhedsbriller.
• Bær altid høreværn.
• Brug kun den type søm, der er angivet i
vejledningen.
• Undlad at montere værktøjet på noget stativ i
understøttelsesøjemed.
• Undlad at afmontere eller blokere nogen dele
af sømpistolen så som kontaktudløseren.
• Før udførelsen af en opgave skal det kontrolleres, at sikkerheds- og
-aftrækkermekanismen fungerer korrekt, og at alle bolte og møtrikker er ordentligt fastspændt.
• Anvend ikke BF33
– ved skift fra et sted til et andet,
der involverer brug af stilladser, trapper, stiger eller stige-lignende konstruktioner, f.eks. taglægter
osv.; – ved lukning æsker eller kasser; – ved montering af transportsystemers
sikkerhedssystemer, f.eks. på køretøjer,
vogne, osv. For undtagelser kontrollér de lokale
arbejdspladsregulativer.
• Kontrollér altid de lokale
arbejdspladsregulativer.
• Værktøjet må ikke bruges som hammer.
• Sømpistolen må aldrig affyres ud i luften.
• Når værktøjet bæres omkring i arbejdsområdet
må dette aldrig gøres med aftrækkeren aktiveret.
• Tag hensyn til forholdene på arbejdsområdet.
Sømmene kan trænge igennem tynde arbejdsemner eller smutte på arbejdsemnets hjørner og kanter og derved forårsage fare for personskade.
• Undlad at drive søm tæt på arbejdsemnets
kant.
• Undlad at drive søm oven på andre søm.
DK
Restrisici
De følgende risici er uløseligt forbundet med brugen af disse maskiner:
– Skader som følge af ukorrekt håndtering af
værktøjet.
– Skader som følge af ukorrekt håndtering af
værktøjet.
– Stramning af muskler i arme og hænder,
især ved arbejde over hovedhøjde. Hold altid regelmæssige pauser når du arbejder i længere tid ad gangen.
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:
– Hørenedsættelse. – Risiko for personskade som følge af flyvende
partikler.
73
Page 76
– Risiko for personskade som følge af forlænget
brug. – Tab af kontrol som følge af tilbageslag. – Risiko for personskade på grund af spidse
punkter, skarpe hjørner eller ukorrekt
håndtering af arbejdsemner.
– Risiko for personskade på grund af skarpe
hjørner ved udskiftning af søm eller
indsættelse af sømstokke.
Mærkning på Værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
Bær høreværn.
Brug øjeværn.
Brug ingen smørelse på værktøjet.
Magasinvinkel
Sømlængde/ Sømtykkelse.
PLACERING AF DATOKODEN
Datokoden, som også inkluderer fremstillingsåret, er trykt ind i kabinetfladen, der danner monteringssammenføjningen mellem værktøj og batteri.
Eksempel:
2013 XX XX
Produktionsår
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder vigtige sikkerheds- og driftsinstruktioner for B-CB105 batterioplader.
• Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner
og de sikkerhedsmæssige afmærkninger på
opladeren, batteripakken og produktet. ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke
nogen fl ydende væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere i et elektrisk chok.
FORSIGTIG: Børn skal overvåges for
BEMÆRK: Under bestemte
• Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken
• Disse opladere er ikke beregnet til
• Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
• Træk i stikket i stedet for ledningen, når
• Sørg for at ledningen er placeret, så den
• Anvend kun en forlængerledning, når det
Når en oplader benyttes udendørs, find
• Blokér ikke ventilationshullerne på
FORSIGTIG: Risiko for brand. For
at reducere risikoen for kvæstelser, oplad kun Bostitch genopladelige batteripakker. Andre batterityper kan blive overophedet og kan eksplodere og medføre person- og produktskader. Oplad ikke ikke-genopladelige batterier.
at sikre, at de ikke leger med udstyret.
forhold, når opladeren er tilsluttet til strømforsyningen, kan den blive kortsluttet af fremmede materialer. Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel, men ikke begrænset til slibestøv, metalspåner, ståluld, aluminumsfolie eller anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke. Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøre den.
med andre opladere end dem, der er omtalt i denne manual. Opladeren og
batteripakken er specielt designet til at arbejde sammen.
anden brug end opladning af Bostitch genopladelige batterier. Al anden brug kan
medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriske stød.
opladeren frakobles. Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af elstikket og ledningen.
ikke bliver trådt på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for skader eller belastning.
er absolut nødvendigt. Anvendelse af en
ukorrekt forlængerledning kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriske stød.
altid et tørt sted og brug en passende forlængerledning til udendørs brug. Brug
af en ledning, der er egnet til udendørs brug, reducerer risikoen for elektrisk stød.
opladeren. Ventilationshullerne findes oven på og på siderne af opladeren. Anbring
opladeren på afstand af alle varmekilder.
74
Page 77
• Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller
stikket er beskadiget — få dem omgående
udskiftet.
Brug ikke opladeren, hvis den har fået
et hårdt slag er blevet tabt eller blevet
beskadiget på anden vis. Tag den med til et
autoriseret værksted.
• Demontér ikke opladeren, tag den med
til et autoriseret værksted, når service
eller reparation er påkrævet. Ukorrekt
genmontering kan medføre risiko for elektrisk
chok, livsfarlige elektriske stød eller brand.
• Hvis ledningen beskadiges, skal den
omgående udskiftes af producenten, hans
forhandler eller lignende kvalificeret person for
at forebygge enhver risiko.
• Tag stikket til opladeren ud af kontakten før
forsøg på nogen form for rengøring. Dette
vil reducere risikoen for elektrisk chok.
Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere
denne risiko.
• Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere til
hinanden.
• Opladeren er designet til at køre på
standard 230V husholdningsstrøm.
Forsøg ikke at bruge den med en anden
strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere til
køretøjer.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Opladere
B-CB105 opladeren accepterer 18 V Li-Ion batterier (B-CB182) batteripakke.
Denne oplader kræver ingen justering og er designet til at være så brugervenlig som mulig.
Opladningsprocedure (fi g. 2)
1. Indsæt opladeren i en passende 230 V
udgang, før batteripakken indsættes.
2. Indsæt batteripakken (l) i opladeren og
kontrollér, at pakken sidder godt fast i
opladeren. Det røde (opladnings) lys vil blinke
hele tiden og angive, at opladningsprocessen
er startet.
3. Når batteriet er helt opladet, er den røde
lampe konstant på ON. Batteriet er helt
opladet og kan hermed anvendes eller
efterlades i opladeren. BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og
levetid for Li-Ion batterier skal batteripakken lades helt op, før den anvendes første gang.
Opladningsproces
Se batteripakkens opladningstilstand i nedenstående skema.
Opladningstilstand
oplader –– –– –– fuldt opladet –––––––––––––
forsinkelse ved
varmt/koldt batteri –– • –– • –– •
x problem pakke
eller oplader • • • • • • • •
problem
ledningsnet •• •• •• ••
Denne oplader vil ikke oplade en defekt batteripakke. Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte at lyse eller ved at vise problem pakke eller oplader blinkmønster.
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem med opladeren.
Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at blive kontrolleret.
DK
Forsinkelse ved varmt/koldt batteri
Når opladeren registrerer et batteri, der er for varmt eller for koldt, starter den automatisk en forsinkelse for varmt/koldt batteri, der suspenderer opladningen, indtil batteriet har nået en passende temperatur. Derefter skifter opladeren automatisk til batteriopladningstilstand. Denne funktion sikrer maksimal batterilevetid.
Li-Ion værktøjerne er designet med et elektronisk beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod overbelastning, overopvarmning eller dyb afladning.
Værktøjet slukker automatisk, hvis det elektroniske beskyttelsessystem aktiveres. Hvis det sker, skal du anbringe Li-Ion-batteriet i opladeren, indtil det er fuldt opladet.
En kold batteripakke vil oplade med ca. halvdelen af hastigheden for en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom batteriet varmer.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af nye batteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet, når du køber det. Før du bruger batteripakken og opladeren, læs sikkerhedsinstruktionerne nedenfor og følg derefter de angivne procedurer.
75
Page 78
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
• Oplad ikke eller brug batteripakken i en
eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks.
ved tilstedeværelsen af brændbare væsker,
gasser eller støv. Isætning eller udtagning af
batteripakken fra opladeren kan antænde støv
eller dampe.
• Tving aldrig batteripakken ind i opladeren.
Foretag ikke nogen ændringer på
batteripakken, så den kan passe ind i en
ikke kompatibel oplader, da batteripakken
kan blive sprængt og kan medføre
personskader.
• Oplad kun batteripakker i Bostitch opladere.
• Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand
eller andre væsker.
• Opbevar eller brug ikke værktøjet og
batteripakken på steder, hvor temperaturen
kan nå op på eller overstige 40˚C
(105˚F) (som f.eks. uden for skure eller
metalbygninger om sommeren).
• For de bedste resultater kontrollér at
batteripakken er fuldt opladet før brug. ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne
batteripakken. Hvis batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller oplader, der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt over eller blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket med en nål, slået med en hammer, trådt på). Det kan medføre elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød. Beskadigede batteripakker skal returneres til forhandleren for genanvendelse.
FORSIGTIG: Placér værktøjet på
siden på et fast underlag, hvor det ikke medfører fare for at vælte eller falde, når det ikke er i brug. Visse
værktøjer med store batteripakker kan stå oprejst på batteripakken, men kan være lette at vælte.
SPECIFIKKE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR LITHIUM-ION (Li-Ion)
• Brænd ikke batteripakken, selv hvis den
er svært beskadiget eller helt opslidt.
Batteripakken kan eksplodere i åben ild.
Der dannes giftige dampe og stoffer ved
forbrænding af lithium-ion-batteripakker.
• Hvis batteriets indhold kommer i kontakt
med huden, skal området omgående
vaskes med mild sæbe og vand. Hvis
batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe
over det åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af en blanding af flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
• Indholdet af åbnede battericeller kan
forårsage luftvejsirritation. Sørg for frisk luft.
Søg lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger.
Batterivæske kan være brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åben ild.
Batteripakke
BATTERITYPE
BF33 og BF33-2 kører på 18 volt batteripakker.. B-CB182 batteripakker kan bruges. Se Tekniske
data for flere informationer.
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare batteripakker ved stuetemperatur, når de ikke er i brug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren for optimale resultater.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for opladning. Batteripakken skal genoplades før brug.
Mærkater på oplader og batteripakke
Ud over de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning, viser mærkaterne på opladeren og batteripakken følgende piktogrammer:
Læs brugsvejledningen før brug.
Batteri oplader.
Batteri opladt.
Forsinkelse ved varmt/koldt batteri.
Problem pakke eller oplader.
x
Problem ledningsnet.
76
Page 79
Berør aldrig kontaktflader med
strømførende genstande.
Beskadigede batteripakker må ikke
oplades.
Må kun anvendes med Bostitch-
batteripakker, andre kan eksplodere og medføre person- og materielskader.
Må ikke udsættes for vand.
Defekte ledninger skal udskiftes
omgående.
Oplad kun mellem 4 °C og 40 °C.
Tag hensyn til miljøet ved bortskaffelse
af batteripakken.
Destruér ikke batteripakken.
Kan oplade Li-Ion-batteripakker.
Se Tekniske data vedrørende
opladningstid.
Pakkens indhold
Pakken indeholder: 1 Sømpistol 1 Oplader 2 Batteripakker 1 Ingen marspids 1 Værktøjskasse 1 Brugsvejledning 1 Eksplosionstegning
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være opstået under transport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den før betjening.
Beskrivelse (fi g. 1)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk
værktøj eller nogen dele deraf. Det kan medføre materiale- eller personskade.
a. Udløser b. Udløsersikkerhedslås
c. Kontaktudløser d. Hjul til justering af dybde e. Indikatorlys for lavt batteri &
blokering/fastlåsning f. Udløsergreb for fastlåsning g. Magasin h. Skubberlås i. Funktionsvælger (kun BF33) j. Roterende spær/bæltekrog k. Indbygget sekskantnøgle l. Batteripakke m. Ingen marspids
TILTÆNKT BRUG
Den ledningsfrie BF33/BF33-2 sømpistol er blevet designet til at drive søm ind i arbejdsemner af træ.
BF33 ledningsfrie sømpistol er designet til sekventielle/stødvirkende funktioner. Sømpistoler designet for sekventielle/stødvirkende funktioner MÅ ALDRIG anvendes på stilladser, trapper, stiger eller stige-lignende konstruktioner, f.eks. taglægter osv. For undtagelser kontrollér de lokale arbejdspladsregulativer.
BF33-2 ledningsfrie sømpistol er kun designet til sekventiel/stødvirkende funktion. Sømpistoler designet kun for sekventiel/stødvirkende funktion anvendes på stilladser, trapper, stiger eller stige-lignende konstruktioner, f.eks. taglægter osv.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker eller gasser.
Disse ledningsfrie sømpistoler er professionelle værktøjsmaskiner.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere anvender dette værktøj.
• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse
af personer (inklusive børn) med nedsatte
fysiske, sensoriske eller mentale handicaps;
mangel på erfaringer, viden eller færdigheder,
medmindre de er under overvågning af en
person, der er ansvarlig for deres sikkerhed.
Børn må aldrig efterlades alene med dette
produkt.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding. Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader svarer til din el-netspænding.
Din Bostitch-oplader er dobbeltisoleret
i overensstemmelse med EN 60335. Derfor kræves der ingen jordledning.
DK
77
Page 80
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås gennem Bostitch’s serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der er egnet til strømforsyningen til din oplader (se Tekniske data). Den minimale lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: Fjern altid batteripakken
før samling og justering. Slå altid værktøjet fra, før du indsætter eller fjerner batteripakken.
ADVARSEL: Anvend kun Bostitch-
batteripakker og -opladere.
Isætning og Udtagning af Batteripakken fra Værktøjet (fi g. 2)
ADVARSEL: For at mindske risikoen
for alvorlige personskader, skal du slukke for værktøjet og tage batteriet ud, før du foretager justeringer eller fjerner/installerer tilbehør. Start ved et uheld kan
medføre skader.
BEMÆRK: Kontrollér at din batteripakke (l) er helt opladet. De leverede batteripakker er ikke nødvendigvis helt opladede.
SÅDAN INSTALLERES BATTERIPAKKEN I VÆRKTØJETS HÅNDTAG
1. Justér kærven indvendigt i værktøjets håndtag med batteripakken (l).
2. Skub batteripakken helt ind i håndtaget, indtil du hører låsen klikke på plads.
SÅDAN FJERNES BATTERIPAKKEN FRA VÆRKTØJET
1. Tryk på udløsningsknappen (n) og skub batteripakken ud fra værktøjets håndtag.
2. Sæt batteripakken i opladeren som beskrevet i opladerafsnittet i denne vejledning.
BATTERIPAKKER TIL BRÆNDSTOFMÅLER (FIG. 2, 2A)
Nogle Bostitch batteripakker indeholder en brændstofmåler, som består af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for den resterende opladning i batteripakken.
Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde brændstofmålerknappen (o) nede. En kombination af de tre grønne LED lys vil lyse og
angive niveauet for den resterende opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under den brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og batteriet skal genoplades.
BEMÆRK: Brændstofmåleren giver kun en indikation af den opladning, der resterer i batteripakken. Den angiver ikke værktøjets funktionalitet og er underlagt variation baseret på produktkomponenter, temperatur og slutbrugeranvendelse.
BEMÆRK: Opbevar ikke værktøjet
med isat batteripakke. For at forebygge beskadigelse af pakken og for at sikre lang levetid for batteriet, skal batteripakker tages ud af værktøjet eller opladeren og skal opbevares på et køligt, tørt sted.
Drejning af spær/bæltekrog (fi g. 6)
Spær/bæltekrog (j) kan nemt placeres til venstre eller højre for værktøjet, så den passer til venstre­eller højrehåndede brugere.
Hvis brug af krogen overhovedet ikke ønskes, kan den drejes til forsiden eller bagsiden af håndtaget.
Ladning af Værktøj (fi g. 4)
ADVARSEL: Lås altid værktøjet og
frakobl batteripakken før ilægning og udtagning af fastgørelseselementer.
1. Skub den fjederbelastede skubberlås (h) til bunden af magasinet til at låse den på plads.
2. Vælg en passende sømtype. (Se Tekniske data.) Bostitch vil altid anbefale, at du bruger Bostitch søm af eget fabrikat.
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
som stilles til rådighed af Bostitch, ikke er afprøvet med dette produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales af Bostitch.
3. Indsæt sømmene i ladningsspalten på siden af magasinet. Kontroller at sømmene vender spidsen fremad i sømkanalen.
4. Luk magasinet ved at udløse skubberlåsen. Lad låsen glide forsigtigt fremad og aktivere sømstrimlen.
Tør brandlås
Sømpistolen er udstyret med en tør brandlås, som forhindrer værktøjet i at bliver aktiveret, når magasinet næsten er tomt. Når der er ca. 7 til 9 søm tilbage i magasinet, aktiveres værktøjets
78
Page 81
tørre brandlås. SeFyldning af værktøjet for at genopfylde en stok med kollationerede søm
BEMÆRK: Hvis der lægges kraftig vægt på værktøjet er det muligt at tilsidesætte låsen. Dette beskytter værktøjet fra mulig skade, hvis det tabes.
Justering af indslåningsdybden (fi g. 5)
Sømmets indslåningsdybde kan justeres ved hjælp af dybdejusteringshjulet.
1. Til at drive sømmet fladt, drej dybdejusteringshjuletl (d) mod venstre, imod symbolet for fladt søm.
2. Til at drive sømmet dybere, drej dybdejusteringshjuletl (d) mod højre, imod symbolet for dybere søm.
Valg af funktion (fi g. 1)
KUN BF33
Du vælger den sekventielt virkende funktion ved at skubbe funktionsvælgeren (i) til at vise symbolet ( ) for et enkelt søm .
Du vælger den stødvirkende funktion ved at skubbe funktionsvælgeren (i) til at vise symbole ( ) for tre søm.
BEMÆRK: Maksimal strømstyrke til at drive lange søm i opnås i sekventiel funktion, begræns derfor brugen af stødfunktionen ved inddrivning af lange søm.
BETJENING Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid
sikkerhedsvejledningen og de gældende regler. Der kan være lokale arbejdspladsregulativer, der gælder, som forbyder brugen af stødfunktionen ved visse anvendelser.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade, sluk og tag batteripakken af, inden der foretages justeringer eller afmontering/ installation af udstyr eller tilbehør.
Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
Korrekt Håndposition (fi g. 7)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du ALTID anvende den rette håndposition som vist.
Korrekt håndposition kræver en hånd på hovedhåndtaget (p) som vist.
ADVARSEL: For at
reducere risikoen for alvorlig personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en pludselig reaktion.
Klargøring af Værktøjet (fi g. 1)
1. Fjern batteripakken (l) fra værktøjet og kontrollér, at værktøjet er låst.
2. Tag alle søm ud af magasinet (g).
3. Kontroller at kontaktudløseren (c) kan bevæges frit.
4. Læg sømmene tilbage i magasinet.
5. Indsæt batteripakken.
ADVARSEL: Brug ikke værktøjet, hvis
kontaktudløseren eller sømskubberen ikke kan bevæges frit.
BEMÆRK: Der må
IKKE sprøjtes eller på nogen anden måde påføres smøremidler eller rengøringsmidler i værktøjet. Dette kan påvirke værktøjets levetid og ydelse i alvorlig grad.
DK
Affyring af Sømpistolen (fi g. 1)
Værktøjet kan betjenes på to måder: sekvensindstilling eller stødindstilling.
SEKVENSINDSTILLING
Sekvensindstillingen bruges til intermitterende affyring, når der er brug for en omhyggelig og meget nøjagtig placering. Det giver også den maksimale strømstyrke til at drive de længste søm ind.
1. Sekvensindstillingen vælges med funktionsomskifteren (i) ( ).
2. Løsn udløsersikkerhedslåsen (b).
3. Skub kontaktudløseren (c) ind mod arbejdsfladen.
4. Træk i aftrækkeren (a) for at aktivere værktøjet.
5. Udløs udløseren og hæv sømmet fra arbejdsoverfladen.
6. Gentag trinene 3–5 for at aktivere det næste søm.
STØDVIRKENDE FUNKTION (KUN BF33)
Stødfunktionen bruges til hurtig sømning på flade, stationære overflader og er typisk mest effektiv ved inddrivning af kortere søm.
79
Page 82
1. Vælg stødindstillingen med funktionsomskifteren (I) ( ).
2. Løsn udløsersikkerhedslåsen (b).
3. Et enkelt søm kan drives ind ved at benytte værktøjet som beskrevet for sekventiel brug:
a. Skub kontaktudløseren (c) ind mod
arbejdsfalden.
b. Træk i aftrækkeren (a) for at aktivere
værktøjet. Hver gang der trækkes i aftrækkeren med kontaktudløseren presset ind mod arbejdsfladen, drives et søm ind.
4. Flere søm drives ind ved at trykke og holde aftrækkeren (a) inde og derefter skubbe kontaktudløseren (c) gentagne gange mod arbejdsfladen.
ADVARSEL: Hold ikke aftrækkeren
trykket ned, når værktøjet ikke er i brug. Behold udløsersikkerhedslåsen (b) i låst position for at undgå, at den går i gang ved en fejltagelse, når værktøjet ikke er i brug.
5. Ved skift mellem sekventielle og stødvirkende funktioner, kan det være nødvendigt at justere indslåningsdybden. Se Justering af indslåningsdybden for instruktioner.
Anvendelse af udløsersikkerhedslåsen (fi g. 3)
Alle Bostitch sømpistoler er udstyret med en udløsersikkerhedslås (b) som når den skubbes til højre som vist i figur 3, forhindrer værktøjet i at affyre et søm ved at låse udløseren og ved at omlede strømmen til motoren.
Når udløsersikkerhedslåsen er trykket til venstre, vil værktøjet være fuldt funktionsdygtigt. Udløsersikkerhedslåsen skal altid være slået til, når der foretages justeringer, eller når værktøjet ikke er direkte i brug.
Intet-mærkespids (fi g. 1)
Når du bruger dette værktøj på materialer, som du ikke ønsker at lave mærker på, som fx træbeklædning, skal du bruge intet mærkespidsen (m) af plastik over kontaktspidsen(c).
Lysdiodeindikator(fi g. 1)
Din sømpistol er udstyret med to lysdiodeindikatorlys (e) som er placeret bag på værktøjet lige under bagdækslet. Se også Fejlfinding for flere instruktioner.
LAVT BATTERI
Udskift batteriet med en opladet pakke.
VARM PAKKE
Lad batteriet afkøle eller udskift det med en kold pakke.
BLOKERINGS-/ FASTLÅSNINGSTILSTAND
Drej på udløsergrebet for at udløse fastlåsningen. Se
Udløsning af fastlåsning. VARMT VÆRKTØJ
Lad værktøjet afkøle før du fortsætter med at bruge det.
Udløsning af fastlåsning (fi g. 1, 3)
Hvis sømpistolen anvendes i til en hård opgave, hvor al tilgængelig energi i motoren bruges til at drive en fastgørelse, kan værktøjet gå i stå. Indslåningsbladet afsluttede ikke kørselscyklussen, og indikatorlyset (e) for blokering/fastlåsning vil blinke. Drej udløsergrebet (f) til at udløse fastlåsningen på værktøjet, og mekanismen udløses. Hvis indslåningsbladet ikke automatisk vender tilbage til startpositionen, fortsæt til Udtagning af fastklemte søm. Hvis enheden fortsætter er fastlåst, skal du gennemgå valgfunktionen, længden på materialet og fastgørelseselementet for at sikre, at opgaven ikke er for hård.
Udtagning af fastklemte søm (fi g.1,3)
Hvis et søm sætter sig fast i spidsen, vil indikatorlyset (e) for blokering/fastlåsning blinke.
1. Tag batteripakken ud af værktøjet og aktivér udløsersikkerhedslåsen (b).
2. Skub den fjederbelastede skubberlås (h) til bunden af magasinet til at låse den på plads og tøm sømstrimlen.
3. Løsn ved hjælp af det medfølgende unbracoværktøj (k) de to sekskantbolte (q) øverst i magasinet.
4. Drej magasinet (g) fremad.
5. Tag det fastklemte/bøjede søm ud. Brug eventuelt en tang.
6. Hvis indslåningbladet er i nedad position, drej udløsergrebet (f) ovenpå sømmet.
BEMÆRK: Hvis indslåningsbladet ikke
nulstilles efter drejning af udløsergrebet til at udløse fastlåsningen, manuel nulstilling af bladet med en lang skruetrækker kan blive nødvendig.
80
Page 83
7. Drej magasinet tilbage til positionen under værktøjsnæsen og spænd sekskantboltene (q).
8. Sæt igen batteripakken i.
BEMÆRK: Værktøjet vil deaktivere sig selv og
vil ikke nulstille, før batteripakken er taget ud og genindsat.
9. Læg igen søm i magasinet (se Fyldning af værktøjet).
10. Udløs skubberlåsen (h).
11. Deaktivér udløsersikkerhedslåsen (b) når du er klar til at fortsætte med at sømme.
Hvis sømmene tit sidder fast i spidsen, få værktøjet efterset af et autoriseret Bostitch serviceværksted.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit Bostitch-elværktøj er beregnet til langvarig brug med minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring af værktøjet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal værktøjet slukkes og batteripakken fjernes, før der foretages nogen former for justering eller af-/ påmontering af værktøjsdele eller tilbehør. Utilsigtet start kan forårsage
personskade.
Der kan ikke udføres service på opladeren eller batteripakken. Der er ingen dele inden i, der kan repareres.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
BEMÆRK: Der må IKKE sprøjtes eller på
nogen anden måde påføres smøremidler eller rengøringsmidler i værktøjet. Dette kan påvirke værktøjets levetid og ydelse i alvorlig grad.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs
ud af hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring luftaftrækket. Bær godkendte
beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig
RENGØRINGSINSTRUKTIONER FOR OPLADEREN
ADVARSEL: Fare for elektrisk stød.
opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i væske.
Afbryd strømforsyningen til opladeren før rengøring. Snavs og fedt kan fjernes fra opladerens yderside med en klud eller blød børste, der ikke er af metal. Brug ikke vand eller rengøringsmidler.
DK
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekt tilbehør.
som stilles til rådighed af Bostitch, ikke er afprøvet med dette produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales af Bostitch.
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt
må ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt at udskifte dit Bostitch-produkt, eller hvis det ikke længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
Særskilt bortskaffelse af brugte
produkter og emballage gør det muligt at genbruge materialer og anvende dem på ny. Genanvendelse af genbrugsmaterialer bidrager til at forhindre forurening af miljøet og reducerer behovet for råmaterialer.
81
Page 84
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt produkt.
Bostitch har stillet faciliteter til rådighed til indsamling og genbrug af udslidte Bostitch­produkter. For at benytte sig af denne service kan man returnere produktet til et hvilket som helst autoriseret serviceværksted, der modtager det på vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede serviceværksted befinder sig ved at kontakte dit lokale Bostitch-kontor på den adresse, der er angivet i denne manual. Alternativt findes der en liste over autoriserede Bostitch­serviceværksteder og detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice og kontakter på følgende internetadresse: www.2helpU.com.
Genopladelig batteripakke
Denne batteripakke har en lang levetid, men skal udskiftes, når den ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at udføre. Ved afslutningen af dens tekniske levetid skal den bortskaffes under hensyntagen til miljøet.
• Brug batteripakken til den er helt tom, og fjern den derefter fra værktøjet.
• Li-Ion-, NiCd- og NiMH-celler kan genbruges. Indlever dem hos forhandleren eller en lokal genbrugsstation. De indsamlede batteripakker vil blive genbrugt eller bortskaffet på forsvarlig vis.
82
Page 85
FEJLFINDINGSVEJLEDNING
MANGE ALMINDELIGE PROBLEMER KAN LET LØSES VED HJÆLP AF SKEMAET NEDENFOR.
For mere alvorlige eller vedvarende problemer Kontakt din nærmeste autoriserede Bostitch reparatør eller kontakt dit Bostitch kontor på adressen, der står i denne vejledning.
SYMPTOM ÅRSAG LØS
Motor kører ikke med udløseren trykket ind
Motor kører ikke med kontaktspidsen trykket ind
ADVARSEL: Du nedsætter risikoen for alvorlig personskade ved ALTID at frakoble
battteripakken fra værktøjet før alle reparationer
Udløserlås i låst position Lås udløserlåsen op. Værktøjet sidder fast og
forhindrer motoren i at dreje
Værktøjet står i sekventiel aktiveringsfunktion
Værktøjets interne elektronik skal nulstilles
Motor stopper med at køre efter 5 sekunder
Poler er snavsede eller ødelagte Se autoriseret Bostitch reparatør. Ødelagt intern elektronik Se autoriseret Bostitch reparatør. Ødelagt udløser Se autoriseret Bostitch reparatør. Batteriet er varmt Lad batteriet afkøle eller udskift det med en kold
Værktøjet er varmt Lad værktøjet afkøle før du fortsætter med at
Udløserlås i låst position Lås udløserlåsen op. Tør brandlås aktiveret, blokerer
kontaktspidsen i fuld bevægelse Værktøjet sidder fast og
forhindrer motoren i at dreje
Bøjet kontaktudløser Se autoriseret Bostitch reparatør. Motor stopper med at køre efter
5 sekunder Poler er snavsede eller ødelagte Se autoriseret Bostitch reparatør. Ødelagt intern elektronik Se autoriseret Bostitch reparatør. Ødelagt udløser Se autoriseret Bostitch reparatør. Batteriet er varmt Lad batteriet afkøle eller udskift det med en kold
Værktøjet er varmt Lad værktøjet afkøle før du fortsætter med at
Drej udløsergrebet til at udløse fastlåsningen på værktøjet, og mekanismen udløses. Hvis indslåningsbladet ikke vender tilbage, tag batteriet ud og skub manuelt indslåningsbladet tilbage til startposition.
Tryk først på kontaktspidsen før affyring eller skift til stødfunktion (kun BF33).
Udtag batteriet, vent 3 sekunder og sæt det i igen.
Normal drift, udløs udløseren og tryk den igen ned.
pakke.
bruge det.
Læg flere søm i magasinet.
Drej udløsergrebet til at udløse fastlåsningen på værktøjet, og mekanismen udløses. Hvis indslåningsbladet ikke vender tilbage, tag batteriet ud og skub manuelt indslåningsbladet tilbage til startposition.
Normal drift, udløs kontaktudløser og tryk den igen ned.
pakke.
bruge det.
DK
83
Page 86
FEJLFINDINGSVEJLEDNING (fortsat)
SYMPTOM ÅRSAG LØS
Værktøjet aktiveres ikke (motoren kører, men vil ikke affyre)
Motoren starter, men genererer en masse støj
Indslåningsbladet sidder fortsat fast i nedad position
Værktøjet kører, men slår ikke sømmene helt i
Værktøjet kører, men intet fastgørelseselement køres
84
Tør brandlås aktiveret, blokerer kontaktspidsen i fuld bevægelse
Lavt batteri eller ødelagt batteri Kontrollér opladningsniveau, hvis pakken
Fastklemt søm/indslåningsbladet er ikke vendt tilbage til startposition
Ødelagt driver/retursamling Udskift driver/retursamling Se autoriseret
Fastklemt intern mekanisme Se autoriseret Bostitch reparatør.
Ødelagt intern elektronik Se autoriseret Bostitch reparatør. Fastklemt søm og indslåningsblad sidder fast i nedad position
Ødelagt driver/retursamling Udskift driver/retursamling Se autoriseret Bostitch
Fastklemt søm og indslåningsblad sidder fast i nedad position
Ødelagt driver/retursamling Udskift driver/retursamling Se autoriseret Bostitch
Længde på materiale og fastgørelseselement
Snavs i spidsen Rens spidsområdet og vær meget opmærksom
Dybdejusteringsindstillingen for overfladisk
Værktøjet sidder ikke helt op til arbejdsemnet
Stødfunktion valgt med lange
søm (kun BF33) Længde på materiale og fastgørelseselement
Ødelagt eller slidt spids på indslåningsblad
Værktøj anvendt med intet-
mærke-spids Ødelagt aktiveringsmekanisme Se autoriseret Bostitch reparatør. Ingen søm i magasinet Læg søm i magasinet Forkert størrelse eller vinkel på søm Snavs i spidsen Rens spidsområdet og vær meget opmærksom
Snavs i magasinet Rens magasinet. Slidt magasin Udskift magasin. Se autoriseret Bostitch reparatør. Ødelagt eller slidt indslåningsblad Udskift indslåningsbladet. Se autoriseret Bostitch
Ødelagt skubbefjeder Udskift fjeder, kontakt Se autoriseret Bostitch
Læg søm i magasinet.
viser ”state-of-charge”. Oplad eller udskift om nødvendigt batteripakken.
Tag batteriet ud, frigør fastklemt søm, kør udløsergrebet til at udløse fastlåsningen frem og tilbage (skub om nødvendigt skubberbladet op manuelt), sæt igen batteripakken i.
Bostitch reparatør.
Brug udløsergrebet til at udløse fastlåsningen, udred om nødvendigt alle fastklemte søm og returindslåningsbladet manuelt.
reparatør. Brug udløsergrebet til at udløse fastlåsningen,
udred om nødvendigt alle fastklemte søm og returindslåningsbladet manuelt.
reparatør. Hvis enheden fortsætter med at gå i stå
(tvinger behovet for at dreje udløsergrebet for fastlåsning) vælg passende længde på materiale og fastgørelseselement, som ikke er for hård til opgaven.
på små stykker brækket søm i stien. Drej dybdeindstilling til en dybere indstilling.
Anvend tilstrækkelig kraft til at sikre, at det sidder tæt op ad arbejdsemnet. Se instruktionsvejledningen.
Vælg sekventiel funktion.
Hvis enheden fortsætter med at gå i stå (tvinger behovet for at dreje udløsergrebet for fastlåsning) vælg passende længde på materiale og fastgørelseselement, som ikke er for hård til opgaven.
Udskift driver/retursamling. Se autoriseret Bostitch reparatør.
Fjern intet-mærke-spidsen.
Brug kun anbefalede søm. Se Tekniske data.
på små stykker brækket søm i stien
reparatør.
reparatør.
Page 87
FEJLFINDINGSVEJLEDNING (fortsat)
SYMPTOM ÅRSAG LØS
Fastklemt søm Forkert størrelse eller vinkel på
søm Magasinskruer ikke sikret
efter foregående udredning af fastklemning/inspektion
Ødelagt eller slidt indslåningsblad Udskift indslåningsbladet. Se autoriseret Bostitch
Længde på materiale og fastgørelseselement
Snavs i spidsen Rens spidsområdet og vær meget opmærksom
Slidt magasin Udskift magasin. Se autoriseret Bostitch reparatør. Ødelagt skubbefjeder Udskift fjeder. Se autoriseret Bostitch reparatør.
Den tørre brandlås er aktiveret
med kun 7-9 søm tilbage
i magasinet, og brugeren
anvender mange kræfter på
at tvinge kontatktspidsen til at
tilsidesætte låsen
Brug kun anbefalede søm. Se Tekniske data.
Sørg for at spænde sekskantbolte på magasinet med den medfølgende skruenøgle.
reparatør. Hvis enheden fortsætter med at gå i stå
(tvinger behovet for at dreje udløsergrebet for fastlåsning) vælg passende længde på materiale og fastgørelseselement, som ikke er for hård til opgaven.
på små stykker brækket søm i stien.
Læg flere søm i magasinet for at deaktivere den tørre brandlås.
DK
85
Page 88
18V LITIUMIONI LANGATON RUNKONAULAIN BF33, BF33-2
Onnittelut!
Bostitch-työkalut on tarkkuusvalmistettu ja suunniteltu korkean nopeuden suurivolyymiseen kiinnittämiseen. Ne tarjoavat tehokkaan, luotettavan palvelun, kun niitä käytetään oikein ja huolellisesti. Kuten millä tahansa sähkötyökalulla, valmistajan ohjeita tulee noudattaa parhaiden tulosten saavuttamiseksi. Ota yhteyttä Bostitch­edustajaan tai jälleenmyyjään, jos sinulla on kysyttävää työkalusta ja sen käytöstä.
VAROITUS: Ilmoitettu tärinä esiintyy
Tärinä vähentyy, kun työkalusta
Tekniset Tiedot
BF33 BF33-2
Jännite VDC 18 18 Tyyppi 1 1 Käyttötila Sarja/ Vain
sku kertalaukaisu Makasiinin kulma 33° 33° Naulat
pituus mm 50–90 50–90 varren läpimitta mm 2,8–3,3 2,8–3,3 kulma 30–34° 30–34° pään geometria kiinnitetty tai kiinnitetty tai
poikkeama poikkeama vertailutyyppi paperi paperi Paino (ilman
akkupakkausta) kg 3,53 3,53 Käyttöenergia J 105 105
LPA (äänenpaine) KPA (äänenpaineen vaihtelu) LWA (ääniteho) KWA (äänitehon vaihtelu)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
pyöreä
84 84
3 3
95 95
3 3
pyöreä
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle
Akkupakkaus B-CB182
Akkutyyppi Li-Ion Jännite V Kapasiteetti Ah 4,0 Paino kg 0,61
Laturi B-CB105
Verkkojännite VAC 230 Akkutyyppi Li-Ion Arvioitu latausaika min 70
(4,0 Ah:n akut) Paino kg 0,49
Sulakkeet
Eurooppa 230 voltin työkalut 10 ampeerin sulake
käytettäessä työkalua sen varsinaiseen käyttötarkoitukseen. Jos työkalua käytetään erilaiseen tarkoitukseen, jos siihen on kiinnitetty erilaisia lisävarusteita tai jos sitä on hoidettu huonosti, tärinä voi lisääntyä. Tämä voi vaikuttaa merkittävästi altistumiseen työkalua käytettäessä.
katkaistaan virta tai se toimii tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää tärinää merkittävästi työkalua käytettäessä.
voidaan vähentää merkittävästi pitämällä työkalu ja sen varusteet kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä ja kiinnittämällä huomiota työn jaksottamiseen.
DC
18
Tärinän kokonaisarvot (kolmiakselivektorisumma) EN 60745
-standardin mukaisesti: Tärinän päästöarvo a
ah
=
Vaihtelu K
Tässä käyttöohjeessa ilmoitettu tärinäarvo on mitattu EN 60745 -standardin mukaisesti. Sitä voidaan käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää arvioitaessa altistumista.
86
h
m/s²
m/s² 3,8 3,8
1,5 1,5
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on
olemassa hengen- tai vakavan henkilövahingon vaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on
olemassa hengen- tai vakavan vaaran mahdollisuus.
Page 89
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista
vaaratilannetta. Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainen loukkaantuminen. HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn,
joka ei välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa omaisuusvahingon.
Tulipalon vaara.
Sähköiskun vaara!
EY-yhdenmukaisuusilmoitus
KONEDIREKTIIVI
BF33, BF33-2
Bostitch vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat määräykset: 2006/42/EU, EN 60745-1, EN 60745-2-16.
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin 2004/108/EU ja 2011/65/EU vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden Bostitchiin.
Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa tämän vakuutuksen Bostitchin puolesta.
Colin Earl Toimitusjohtaja Europe, Middle East & Africa
Stanley Black & Decker bvba Kanaalweg 112 IZ Ravenshout zone 3 3980 Tessenderlo, Belgium
28.06.2013
VAROITUS: Loukkaantumisriskin
vähentämiseksi lue tämä käyttöohje.
Sähkötyökalun yleiset turvallisuusvaroitukset
VAROITUS! Lue kaikki
turvallisuusvaroitukset ja ohjeet Jos
varoituksia ja ohjeita ei noudateta, on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan henkilövahingon vaara.
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA
OHJEET MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ
VARTEN
Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu-ilmaus viittaa verkkovirtaan yhdistettävään tai akkukäyttöiseen työkaluun.
1) TYÖSKENTELYALUEEN TURVALLISUUS
a) Pidä työskentelyalue siistinä
ja kirkkaasti valaistuna.
Onnettomuuksia sattuu herkemmin epäsiistissä tai huonosti valaistussa ympäristössä.
b) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on
olemassa räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien nesteiden, kaasujen tai pölyn vuoksi. Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät
voivat sytyttää pölyn tai kaasut.
c) Pidä lapset ja sivulliset kaukana
käyttäessäsi sähkötyökalua.
Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi aiheuttaa hallinnan menettämisen.
2) SÄHKÖTURVALLISUUS
a) Pistokkeen ja pistorasian on
vastattava toisiaan. Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia. Älä yhdistä maadoitettua sähkötyökalua jatkojohtoon. Sähköiskun vaara vähenee,
jos pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain niille tarkoitettuihin pistorasioihin.
b) Älä kosketa maadoituksessa
käytettäviin pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin ja jäähdytyslaitteisiin.
Voit saada sähköiskun, jos kehosi on maadoitettu.
c) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai
kosteudelle. Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna
työkaluja sähköjohdosta tai vedä pistoketta pistorasiasta sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto kaukana kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai liikkuvista osista. Vaurioituneet tai
sotkeutuneet johdot lisäävät sähköiskun vaaraa.
e) Jos käytät sähkötyökalua ulkona,
käytä vain ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa. Ulkokäyttöön tarkoitetun
sähköjohdon käyttäminen vähentää sähköiskun vaaraa.
f) Jos sähkötyökalua on käytettävä
kosteassa paikassa, käytä vikavirtasuojaa. Tämä vähentää sähköiskun
vaaraa.
FI
87
Page 90
3) HENKILÖSUOJAUS
a) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy
valppaana, keskity työhön ja käytä tervettä järkeä. Älä käytä tätä työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen herpaantuminen
hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
b) Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä
aina suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien turvajalkineiden, kypärän ja kuulosuojaimen käyttäminen vähentää henkilövahinkojen vaaraa.
c) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista,
että virtakytkin on OFF-asennossa, ennen kuin kytket sähkötyökalun pistorasiaan, yhdistät siihen akun, nostat työkalun käteesi tai kannat sitä. Sähkötyökalun kantaminen sormi
virtakytkimellä lisää onnettomuusvaaraa.
d) Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet
ennen sähkötyökalun käynnistämistä.
Sähkötyökalun pyörivään osaan jäänyt säätöavain tai väännin voi aiheuttaa henkilövahingon.
e) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti
tasapainossa. Näin voit hallita sähkötyökalua paremmin odottamattomissa tilanteissa.
f) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita
tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja kädet loitolla liikkuvista osista. Löysät vaatteet,
korut tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
g) Jos käytettävissä on laitteita pölyn
ottamiseksi talteen, käytä niitä. Pölyn ottaminen talteen voi vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja.
4) SÄHKÖTYÖKALUISTA HUOLEHTIMINEN
a) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa
voimaa. Valitse käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu.
Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä käytetään sille suunniteltuun käyttötarkoitukseen.
b) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei
toimi. Jos sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen avulla, se on vaarallinen ja se on korjattava.
c) Katkaise sähkötyökalusta virta ja irrota
sen pistoke pistorasiasta tai irrota akku siitä ennen säätämistä, varusteiden vaihtamista tai sähkötyökalun asettamista säilytykseen. Näin voit
vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman henkilövahingon vaaraa.
d) Varastoi sähkötyökaluja lasten
ulottumattomissa. Älä anna sähkötyökaluihin tottumattomien tai näihin ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden käyttää sähkötyökaluja.
Sähkötyökalut ovat vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien käsissä.
e) Pidä sähkötyökalut kunnossa. Tarkista
liikkuvat osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos havaitset vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden käyttämistä.
Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut aiheuttavat onnettomuuksia.
f) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja
puhtaina. Kunnossa pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien työkalut todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on helpompi hallita.
g) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita,
kuten poranteriä, näiden ohjeiden mukaisesti. Ota työskentelyolosuhteet ja tehtävä työ huomioon. Jos sähkötyökalua
käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi syntyä vaaratilanne.
5) AKKUKÄYTTÖISTEN TYÖKALUJEN KÄYTTÄMINEN JA NIISTÄ HUOLEHTIMINEN
a) Käytä ainoastaan valmistajan
suosittelemaa latauslaitetta.
Tietyntyyppiselle akulle soveltuva latauslaite voi aiheuttaa tulipalon vaaran käytettynä yhdessä toisen akun kanssa.
b) Käytä sähkötyökalussa vain siihen
tarkoitettuja akkuja. Muiden akkujen käyttäminen voi aiheuttaa tulipalon tai onnettomuuden vaaran.
c) Kun akku ei ole käytössä, pidä se poissa
muiden metalliesineiden läheltä, kuten paperiliittimien, kolikoiden, avainten, naulojen, ruuvien tai muiden pienten esineiden läheltä. Ne voivat oikosulkea akun navat. Akun napojen oikosulkeminen
voi aiheuttaa palovamman tai tulipalon.
d) Oikosulku voi aiheuttaa nesteen
vuotamisen akusta. Vältä koskemasta tähän nesteeseen. Jos nestettä pääsee vahingossa iholle, huuhtele vedellä. Jos tätä nestettä pääsee silmään, ota yhteys lääkäriin. Akkuneste voi ärsyttää tai
aiheuttaa palovamman.
6) HUOLTO
a) Korjauta työkalu valtuutetulla
asentajalla. Varaosina on käytettävä vain alkuperäisiä vastaavia osia. Tämä
varmistaa sähkötyökalun turvallisuuden.
88
Page 91
Langattomien naulauskoneiden turvallisuusohjeet
Oleta aina, että työkalu sisältää nauloja. Naulauskoneen huolimaton käsittely voi johtaa naulojen odottamattomaan laukaisemiseen ja henkilövahinkoihin.
Älä kohdista työkalua itseesi tai muihin päin. Odottamaton laukaisemisen yhteydessä laitteesta sinkoaa naula, joka voi aiheuttaa henkiövahinkoja.
Älä kytke työkalua päälle, ellei se ole tiukasti työkappaletta vasten. Jos työkalu ei kosketa työkappaleeseen, naula voi singota väärään suuntaan.
Irrota työkalu sähköverkosta, jos naula jää kiinni työkaluun. Kun poistat kiinni jääneen naulan, naulauskone voi kytkeytyä vahingossa päälle, jos se on liitetty sähköverkkoon.
Älä käytä tätä naulauskonetta sähköjohtojen kiinnittämiseen. Sitä ei ole tarkoitettu sähköjohtojen asentamiseen ja se voi vaurioittaa sähköjohtojen eristystä ja täten aiheuttaa sähköiskuja tai tulipalovaaroja.
• Käytä aina suojalaseja.
• Käytä aina korvasuojaimia.
• Käytä vain käyttöohjeessa määriteltyä naulatyyppiä.
• Älä käytä mitään asennustelineitä työkalun tukemiseen.
• Älä irrota naulaimen mitään osaa, kuten kärkilaukaisinta, tai estä sen toimintaa.
• Tarkista ennen jokaista työtä, että turva- ja laukaisumekanismi toimii oikein ja että kaikki mutterit ja pultit ovat tiukasti kiinni.
• Älä käytä BF33-laitetta
– kun vaihdat yhdestä työskentelykohteesta
toiseen ja joudut käyttämään rakennustelineitä, portaita, tikkaita tai tikkaiden kaltaisia rakenteita, esim. kattoruoteita jne,
– laatikoiden tai kuljetuslaatikoiden
sulkemiseen,
– turvallisuusjärjestelmien kiinnittämiseen
kuljetuksen aikana, esim. ajoneuvoissa, vaunuissa jne.
Tarkista poikkeukset paikallisista
työpaikkasäädöksistä.
• Tarkista aina paikallisen työpaikan määräykset.
• Älä käytä työkalua vasarana.
• Älä koskaan kohdista naulainta tyhjään kohtaan.
• Kanna työkalua työskentelyalueella aina vain yhdellä kädellä äläkä koskaan liipaisimen ollessa toimintavalmiina.
• Ota huomioon työskentelyalueen olosuhteet. Naulat voivat tunkeutua ohuen kappaleen läpi tai luiskahtaa kappaleen nurkista tai reunoista ja olla siten vaaraksi paikalla olijoille.
• Älä laukaise nauloja lähelle työkappaleen reunaa.
• Älä laukaise nauloja toisten naulojen päälle.
Vaarat
Seuraavat riskit liittyvät näiden koneiden käyttöön:
– Työkalun väärinkäytöstä aiheutuvat
henkilövahingot.
– Hallinnan menetys puutteellisen työkalun kiinni
pitämisen vuoksi.
– Käsivarsien ja käsien lihasrasitukset, erityisesti
pään yläpuolella työskennellessä. Pidä aina säännöllisiä taukoja pitkien käyttöjaksojen aikana.
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Näitä ovat seuraavat:
– Kuulon heikkeneminen. – Lentävien kappaleiden aiheuttamat
henkilövahingot.
– Pitkäaikaisen käyttämisen aiheuttamat
henkilövahingot.
– Takaiskun aiheuttama hallinnan menetys. – Kiinnityskohdan aiheuttama
henkilövahinkovaara, terävät reunat ja työkappaleen virheellinen käsittely.
– Terävien reunojen aiheuttama
henkilövahinkovaara nauloja vaihtaessa tai naulayksiköitä asettaessa.
Työkalun Merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä suojalaseja.
Älä käytä työkalussa voitelua.
FI
89
Page 92
Makasiinin kulma.
Naulojen pituus/aulojen paksuus.
PÄIVÄMÄÄRÄKOODIN SIJAINTI
Päivämääräkoodi on merkitty kotelon pintaan laitteen ja akun väliin. Se sisältää myös valmistusvuoden.
Esimerkki:
2013 XX XX
Valmistusvuosi
Tärkeitä turvallisuusohjeita latauslaitetta käytettäessä
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tässä ohjeessa on tärkeitä turvallisuus- ja käyttöohjeita B-CB105­akkulaturille.
• Lue kaikki laturin, akkuyksikön ja akkuyksikköä käyttävän tuotteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen laturin käyttöä.
VAROITUS: Sähköiskun vaara. Älä
päästä nestettä laturin sisään. Se voi aiheuttaa sähköiskun.
HUOMIO: Palovamman vaara.
Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lataa vain ladattavia Bostitch akkuja. Muut akkutyypit voivat ylikuumentua ja puhjeta ja aiheuttaa henkilö- ja omaisuusvahinkoja. Älä lataa akkuja, joita ei voi ladata uudelleen.
HUOMIO: Lapsia tulee valvoa ja
varmistaa, että he eivät leiki laitteella.
HUOMAUTUS: Tietyissä olosuhteissa
kun laturi on liitetty tehosyöttöön, vieras materiaali voi aiheuttaa laturin oikosulun. Johtavat materiaalit kuten, mutta ei näihin rajoittuen, hiomapöly, metallihiukkaset, teräsvilla, alumiinifolio tai muu metallipartikkeleiden kasaantuma, tulee pitää poissa laturin aukoista. Irrota laturi aina tehonsyötöstä, kun laturissa ei ole akkuyksikköä. Irrota laturi tehonsyötöstä ennen kuin yrität puhdistaa sitä.
• ÄLÄ YRITÄ ladata akkuyksikköä millään muulla laturilla kuin tässä käyttöohjeessa mainituilla. Laturi ja akkuyksikkö on
suunniteltu erityisesti toimimaan yhdessä.
• Näitä latureita ei ole tarkoitettu käytettäväksi mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin ladattavien Bostitch-
90
.
akkujen lataamiseen. Muu voi aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
• Älä jätä laturia sateeseen tai lumeen.
• Vedä pistokkeesta äläkä johdosta, kun
irrotat laturia verkkovirrasta. Tämä vähentää
pistokkeen ja sähköjohdon vahingoittumisen riskiä.
• Varmista, että johto sijaitsee niin, että sen päälle ei astuta, siihen ei kompastu tai että siihen ei muuten kohdistu vaurioita tai rasitusta.
• Älä käytä jatkojohtoa ellei se ole ehdottoman välttämätöntä. Jatkojohdon
virheellinen käyttö voi aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
Kun laturia käytetään ulkotilassa, aseta
se aina kuivaan paikkaan ja käytä ulkokäyttöön sopivaa jatkojohtoa.
Ulkokäyttöön tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää sähköiskun vaaraa.
• Älä tuki laturin tuuletusaikkoja. Tuuletusaukot sijaitsevat laturin yläosassa ja sivuilla. Sijoita laturi pois lämpölähteiden
läheltä.
• Älä käytä laturia, jos johto tai pistoke on vahingoittunut– vaihdata ne välittömästi.
Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut terävä isku, se on pudotettu tai muuten vahingoittunut millään tavalla. Vie se
valtuutettuun huoltoon.
• Älä pura laturia. Vie se valtuutettuun huoltoon, jossa se huolletaan tai korjataan.
Virheellinen kokoaminen voi aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
• Jos virtajohto on vahingoittunut, valmistajan, huollon tai vastaavan pätevän henkilön täytyy vaihtaa se välittömästi.
• Irrota laturi pistorasiasta ennen kuin yrität puhdistaa sitä. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. Akkuyksikön poistaminen ei vähennä
riskiä.
• ÄLÄ KOSKAANyritä yhdistää kahta laturia yhteen.
• Laturi on suunniteltu toimimaan tavallisella 230 V:n kotitalouden sähkövirralla. Älä yritä käyttää mitään muuta kuin määritettyä jännitettä. Tämä ei koske autolaturia.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
Latauslaitteet
B-CB105-laturissa voi ladata 18 V:n litiumioniakkuja (B-CB182).
Tämä laturi ei vaadi säätöä ja sen käyttö on suunniteltu mahdollisimman helpoksi.
Page 93
Lataaminen [kuva (fi g.) 2]
1. Yhdistä laturi sopivaa 230 V pistorasiaan ennen kuin laitat siihen akun.
2. Aseta akku (l) laturiin ja varmista, että se on hyvin paikoillaan laturissa. Punainen (latauksen) merkkivalo vilkkuu jatkuvasti ilmoittaen, että latausprosessi on alkanut.
3. Kun akku on ladattu täyteen, punainen latausvalo palaa jatkuvasti. Akku on nyt ladattu, ja se voidaan ottaa käyttöön tai jättää latauslaitteeseen.
HUOMAA: Jotta varmistat Li-Ion-akkujen parhaimman mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee ladata täyteen ennen ensimmäistä käyttöä.
Lataaminen
Alla näkyvässä taulukossa on lisätietoja akun latautumisesta.
Lataustila
lataaminen –– –– ––
täyteen ladattu –––––––––––––
liian kuumaa tai
kylmää akkua ei ladata –– • –– • –– •
ongelma akussa
x
tai laturissa • • • • • • • • • •
ongelma
virransyötössä •• •• •• •• ••
Tämä laturi ei lataa viallista akkua. Jos akku on viallinen, merkkivalo ei syty tai laturi ilmoittaa viallisesta akusta tai sen merkkivalo vilkkuu.
HUOMAA: Tämä voi tarkoittaa myös laturivikaa. Jos laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku
testattavaksi valtuutettuun huoltopalveluun.
Liian kuumaa tai kylmää akkua ei ladata
Jos latauslaite tunnistaa, että akku on liian kuuma tai kylmä, latautuminen aloitetaan vasta akun saavutettua oikean lämpötilan. Kun oikea lämpötila on saavutettu, latautuminen alkaa automaattisesti. Tämä ominaisuus pidentää akun ikää.
Li-Ion -laitteissa on elektroninen suojausjärjestelmä, joka suojaa akkua ylikuormitukselta, ylikuumenemiselta tai suurelta purkautumiselta.
Jos elektroninen suojausjärjestelmä tulee käyttöön, työkalu poistaa sen käytöstä automaattisesti. Jos näin käy, lataa Li-Ion-akkua latauslaitteessa, kunnes se on ladattu täyteen.
Kylmä akku latautuu puolet hitaammin lämpimään akkuun verrattuna. Akku latautuu hitaammin koko
latausjakson ajan, sen latautumisnopeus ei palaudu nopeaksi, vaikka akku lämpenesi.
Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia akkuja käytettäessä
Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero ja jännite.
Pakkauksen akkua ei ole ladattu täyteen. Ennen akun ja akkulaturin käyttämistä tulee alla olevat turvallisuusohjeet lukea ja annettuja latausohjeita noudattaa.
LUE KAIKKI OHJEET
• Älä lataa tai käytä akkua räjähdysalttiissa ympäristössä, esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä. Akun
laittaminen laturiin tai poistaminen laturista voi sytyttää pölyn tai höyryt.
• Älä koskaan pakota akkua laturiin.
Älä muokkaa akkuyksikköä millään tavalla saadaksesi sen sopimaan yhteensopimattomaan laturiin, sillä akkuyksikkö saattaa murtua ja aiheuttaa vakavan henkilökohtaisen vaurion.
• Lataa akkuyksiköt vain määritetyillä Bostitch latureilla.
• ÄLÄ roiskuta vettä tai upota veteen tai muihin nesteisiin.
• Älä säilytä tai käytä työkalua ja akkuyksikköä paikassa, jossa lämpötila voi saavuttaa tai ylittää 40 ˚C (kuten kesällä ulkokatoksissa tai metallirakennuksissa).
• Parhaiden tuloksien saavuttamiseksi on varmistettava, että akku on ladattu täyteen ennen käyttöä.
VAROITUS: Älä koskaan yritä avata
akkuyksikköä mistään syystä. Jos akkuyksikön kotelo on murtunut tai vahingoittunut, älä laita sitä laturiin. Älä riko, pudota tai vahingoita akkuyksikköä. Älä käytä akkuyksikköä tai laturia, johon on osunut terävä isku, joka on pudotettu tai vahingoittunut millään tavalla (esim. lävistetty naulalla, isketty vasaralla, astuttu päälle). Se voi aiheuttaa jopa kuolettavan sähköiskun. Vahingoittuneet akkuyksiköt tulee palauttaa huoltoon kierrätystä varten.
HUOMIO: Kun työkalua ei käytetä,
aseta se vakaalle alustalle kyljelleen, jotta se ei aiheuta putoamis- tai kompastumisvaaraa. Kookkaalla
akulla varustetut työkalut voidaan jättää pystyasentoon, mutta ne kaatuvat helposti.
FI
91
Page 94
LITIUM-IONIAKKUJEN (Li-Ion) ERITYISET TURVAOHJEET
• Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi vaurioitunut pahasti tai tullut elinkaarensa päähän. Akku voi räjähtää poltettaessa.
Litium-ioniakkuja poltettaessa syntyy myrkyllisiä kaasuja ja aineita.
• Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele heti miedolla saippualla ja vedellä. Jos
akkunestettä pääsee silmään, huuhtele avointa silmää vedellä 15 minuutin ajan kunnes ärsytys lakkaa. Jos on hakeuduttava lääkärin hoitoon, ilmoita, että akun elektrolyytti on nestemäisten orgaanisten karbonaattien ja litiumsuolojen seosta.
• Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää hengitysteitä. Hakeudu raittiiseen ilmaan. Jos
oireet jatkuvat, ota yhteys lääkäriin.
VAROITUS: Palovamman vaara.
Akkuneste voi syttyä altistuessaan kipinälle tai liekille.
Akkuyksikkö
AKKUTYYPPI
BF33 ja BF33-2 toimivat 18 voltin akulla. B-CB182-akkuja voidaan käyttää. Katso lisätietoa
kohdasta Tekniset tiedot.
Säilytyssuositukset
1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä ja kuivassa paikassa poissa suorasta auringonpaisteesta sekä liiallisesta kylmyydestä tai kuumuudesta. Akku toimii mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään huoneenlämpötilassa, kun se ei ole käytössä.
2. Pitkän säilytyksen aikana täyteen ladattu akku on suositeltavaa säilyttää viileässä ja kuivassa paikassa irti laturista.
HUOMAA: Akkuja ei saa asettaa säilöön täysin tyhjinä. Akku on ladattava ennen käyttöä.
Latauslaitteen ja akun tarrat
Tässä käyttöohjeessa käytettävien kuvakkeiden lisäksi latauslaitteessa ja akussa käytetään seuraavia kuvakkeita:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Akkua ladataan.
Akku on ladattu.
Liian kuumaa tai kylmää akkua ei ladata.
Ongelma akussa tai laturissa.
x
Ongelma virransyötössä.
Älä työnnä sähköä johtavia esineitä
laitteen sisään.
Älä lataa vaurioitunutta akkua.
Käytä vain Bostitch-akkuja. Muut akut
voivat räjähtää sekä aiheuttaa henkilö- ja omaisuusvahinkoja.
Älä altista vedelle.
Vaihdata vialliset akut heti.
Lataa vain lämpötilassa 4–40 °C.
Toimita akku kierrätykseen
ympäristöystävällisellä tavalla.
Älä hävitä akkuyksikköä polttamalla.
Lataa Litium-ioniakkuja.
Latausajan tiedot ovat Teknisissä
tiedoissa.
Pakkauksen Sisältö
Pakkauksen sisältö: 1 Naulain 1 Laturi 2 Akut 1 Kärkisuoja 1 Välinepakkaus 1 Käyttöohje 1 Poikkileikkauspiirros
• Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissa kuljetusvaurioita.
• Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttämistä.
92
Page 95
Kuvaus (kuva 1)
VAROITUS: Älä tee työkaluun
tai sen osiin mitään muutoksia. Tällöin voi aiheutua omaisuus- tai henkilövahinkoja.
a. Liipaisin b. Liipaisimen turvalukitus c. Kärkilaukaisin d. Syvyyden säätökiekko e. Alhaisen akkuvirran ja kiinni jäämisen/
leikkautumisen merkkivalo f. Kiinni leikkautumisen vapautusvipu g. Naulakotelo h. Työntökappaleen lukitus i. Toimintatilan valintakytkin (vain BF33) j. Kierrettävä tukirakenne/vyökoukku k. Sisäänrakennettu kuusiokoloavain l. Akku m. Kärkisuoja
KÄYTTÖTARKOITUS
Langaton BF33/BF33-2 naulauskone on tarkoitettu puukappaleiden naulaamiseen.
Langattomassa BF33-naulaimessa on kertalaukaisu ja sarjakytkin. Naulaimia, joissa on kertalaukaisu ja sarjakytkin, EI SAA käyttää rakennustelineillä, portailla, tikkailla tai tikkaiden kaltaisilla rakenteilla, esim. kattoruoteilla. Tarkista poikkeukset paikallisista työpaikkasäädöksistä.
Langaton BF33-2-naulain on suunniteltu vain kertalaukaisutilaa varten. Naulaimia, joissa on vain kertalaukaisutila, SAA käyttää rakennustelineillä, portailla, tikkailla tai tikkaiden kaltaisilla rakenteilla, esim. kattoruoteilla.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja.
Nämä langattomat naulauskoneet ovat ammattikäyttöön tarkoitettuja sähkötyökaluja.
ÄLÄ ANNA lasten koskea tähän työkaluun. Kokemattomat henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti.
• Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden
(mukaan lukien lapset) käytettäväksi, joiden
fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt tai
kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat
rajalliset. Heidän turvallisuudestaan tulee
huolehtia heistä vastuussa oleva henkilö.
Lapsia ei koskaan saa jättää yksin tämän
tuotteen kanssa.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina, että akun jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä jännitettä. Tarkista myös, että latauslaitteen jännite vastaa sähköverkon jännitettä.
Tämä Bostitch-latauslaite on
kaksoiseristetty EN 60335
-säädösten mukaisesti, joten maadoitusjohtoa ei tarvita.
Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella johdolla, jonka voi hankkia Bostitchin huolto-organisaation kautta.
Jatkojohdon käyttäminen
Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman välttämätöntä. Käytä latauslaitteen vaatimukset täyttävää hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on Teknisissä tiedoissa. Johdinten pienin koko on 1 mm2 ja suurin pituus 30 m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan auki.
KOKOAMINEN JA SÄÄTÄMINEN
VAROITUS: Ennen kokoamista ja
säätöjä irrota akku aina työkalusta. Lukitse työkalu aina ennen kuin laitat akun paikalleen tai irrotat sen.
VAROITUS: Käytä vain Bostitch-akkuja
ja -latauslaitteita.
Akun Irrottaminen ja Asettaminen Paikoilleen (kuva 2)
VAROITUS: Vakavan
henkilövahingon vaaran vähentämiseksi lukitse työkalu pois päältä asentoon ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Tahaton
käynnistyminen aiheuttaa vahingon.
HUOMAA: Varmista, että akku (l) on täysin ladattu. Tuotteen mukana toimitetut akut eivät välttämättä ole täyteen ladattuja.
AKUN ASETTAMINEN TYÖKALUN KAHVAAN
1. Kohdista akku työkalun kahvan sisällä olevaan tappiin (l).
2. Työnnä akku kahvaan, kunne se napsahtaa paikalleen.
AKUN IRROTTAMINEN TYÖKALUSTA
1. Paina vapautuspainiketta (n) ja liu’uta akku ulos työkalun kahvasta.
FI
93
Page 96
2. Aseta akku latauslaitteeseen. Ohjeet ovat lataamisesta kertovassa kohdassa.
TASOMITTARILLA VARUSTETUT AKUT (KUVA 2, 2A)
Joissakin Bostitch-akuissa on tasomittari, jossa on kolme vihreää LED-merkkivaloa. Merkkivalot osoittavat akun jäljelle jäävän virtatason.
Kytke tasomittari päälle painamalla ja pitämällä tasomittarin painiketta (o) alhaalla. Jokin kolme vihreän LED-merkkivalon valoyhdistelmä syttyy osoittaen jäljelle jäävän virtatason. Kun akkuvirran taso on käyttörajan alapuolella, tasomittari ei syty ja akku on ladattava.
HUOMAA: Tasomittari osoittaa akkuvirran tason ainoastaan viitteellisesti. Se ei osoita työkalun toiminnallisuutta ja se voi vaihdella tuoteosien, lämpötilan ja loppukäyttäjän käytön mukaan.
HUOMAUTUS: Älä säilytä työkalua
akku asennettuna. Säilytä akkuja erillään työkalusta tai laturista viileässä ja kuivassa paikassa, jotta akku ei vaurioituisi ja jotta akun käyttöikä olisi mahdollisimman pitkä.
Kierrettävä tukirakenne/vyökoukku (kuva 6)
Tukirakenne/vyökoukku (j) voidaan asettaa helposti työkalun vasemmalle tai oikealle puolelle vasen- ja oikeakätisiä käyttäjiä varten.
Jos koukkua ei haluta käyttää lainkaan, se voidaan kiertää kahvan jalustan etu- tai takaosaan.
Makasiinin Täyttäminen (kuva 4)
VAROITUS: Lukitse aina työkalu pois
päältä asentoon ja irrota akku ennen kiinnittimien lataamista ja poistamista.
1. Liu’uta jousikuormitteinen työntökappaleen lukitus (h) naulakotelon pohjaan sen lukitsemiseksi paikoilleen.
2. Valitse sopiva yhteenliitetty naulasarja. (Katso Teknisiä tietoja.) Bostitch suosittelee aina Bostitch-merkkisten kiinnitysnaulojen käyttämistä.
VAROITUS: Muita kuin Bostitch-
lisävarusteita ei ole testattu tämän työkalun kanssa, joten niiden käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen kanssa vain Bostitchin suosittelemia varusteita vahingoittumisvaaran vähentämiseksi.
3. Työnnä yhteenliitetty naulasarja makasiinin sivussa olevaan syöttöaukkoon. Varmista, että naulat kulkevat kärki edellä naulakanavaan.
4. Sulje naulakotelo vapauttamalla työntökappaleen lukitus. Anna lukituksen liukua varoen eteenpäin ja lukitse naulayksikkö.
Tyhjentymislukitus
Naulauskoneessa on tyhjentymislukitus, joka estää työkalun käyttämisen, kun naulakotelo on lähes tyhjä. Kun kotelossa on noin 7 - 9 naulaa, työkalun tyhjentymislukitus aktivoituu. Katso Työkalun lataaminen naulapatruunojen lataamiseksi.
HUOMAA: Jos työkaluun kohdistetaan voimakasta voimaa, lukitus voidaan ohittaa. Tämä suojaa työkalun mahdollisilta vaurioilta, jos se pudotetaan.
Naulaussyvyyden asettaminen (kuva 5)
Naulaussyvyys voidaan asettaa syvyyden säätökiekolla.
1. Kun haluat naulan menevän vähemmän syvemmälle, kierrä syvyyden säätökiekkoa (d) vasemmalle vähemmän syvän naulan kuvakkeen suuntaan.
2. Kun haluat naulan menevän syvemmälle, kierrä syvyyden säätökiekkoa (d) oikealle syvän naulan kuvakkeen suuntaan.
Toimintatilan valitseminen (kuva 1)
VAIN BF33
Voit valita sarjakäyttötilan liu’uttamalla tilakytkimen (i) yksittäisen naulakuvakkeen ( ) kohdalle.
Voit valita iskutilan liu’uttamalla tilakytkimen (i) kolmen naulan kuvakkeen ( ) kohdalle.
HUOMAA: Pitkien naulujen maksimiteho saavutetaan asteittain, joten vältä iskutilan käyttämistä pitempiä nauloja ruuvatessa.
TOIMINTA Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita
ja määräyksiä. There may be local workplace regulations applicable which interdict the use of the bump action mode for certain applications.
VAROITUS: Vakavan
henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite
käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
94
Page 97
Käsien Oikea Asento (kuva 7)
VAROITUS: Voit vähentää vakavan
henkilövahingon vaaraa pitämällä kädet AINA oikeassa asennossa.
VAROITUS: Voit vähentää vakavan
henkilövahingon vaaraa pitelemällä työkalua AINA tiukassa otteessa.
Käsien oikea asento tarkoittaa toisen käden pitämistä pääkahvassa (p) kuten kuvassa näytetään.
Työkalun Valmistelu (kuva 1)
1. Poista akku (l) työkalusta ja varmista, että työkalu on lukittunut.
2. Ota kaikki naulat ulos makasiinista (g).
3. Tarkista, että kärkilaukaisin (c) voi liikkua vapaasti.
4. Täytä makasiini uudelleen nauloilla.
5. Aseta akkuyksikkö paikoilleen.
VAROITUS: Älä käytä työkalua, jos
kärkilaukaisin tai naulantyönnin eivät liiku vapaasti.
HUOMAUTUS: ÄLÄ KOSKAAN suihkuta tai
muulla tavoin pane voitelu- tai puhdistusliuotteita työkalun sisään. Tämä voi vaikuttaa vakavasti työkalun käyttöikään ja suorituskykyyn.
Työkalun Käyttö (kuva 1)
Työkalua voidaan käyttää yhdellä tai kahdella toimintotavalla: yksittäisellä toimintotavalla tai sarjatoiminnolla.
YKSITTÄISTOIMINTOTAPA
Yksittäistoimintotapaa käytetään keskeytyksiä sisältävään naulaukseen, kun halutaan hyvin huolellista ja tarkkaa kohdistusta. Se tarjoaa myös maksimaalisen tehon pitempien naulojen kohdalla.
1. Valitse perättäinen toimintotapa ( ) toimintotavan valitsimesta (i).
2. Vapauta liipaisimen turvalukitus (b).
3. Työnnä kärkilaukaisin (c) työpintaa vasten.
4. Käytä työkalua vetämällä liipaisukytkintä (a).
5. Vapauta liipaisin ja nosta naulauskone työkappaleen pinnasta.
6. Toista vaiheet 3–5 seuraavan naulan kiinnittämiseksi.
ISKUTILA (VAIN BF33)
Iskutilaa käytetään nopeaan naulaamiseen tasaisilla ja pysyvillä alustoilla ja se on yleensä tehokkainta lyhyempien naulojen kiinnittämiseen.
1. Valitse sarjatoimintotapa ( ) toimintotavan valitsimesta (i).
2. Vapauta liipaisimen turvalukitus (b).
3. Laukaise yksittäinen naula yksittäistoimintotavalla:
a. Työnnä kärkilaukaisin (c) työpintaa
vasten.
b. Käynnistä naulain vetämällä
liipaisukytkimestä (a). Jokainen liipaisukytkimen veto kärkilaukaisimen ollessa työpintaa vasten laukaisee yhden naulan.
4. Kun laukaiset useita nauloja, paina liipaisukytkin (a) ja pidä se painettuna. Työnnä sitten kärkilaukaisin (c) toistuvasti työpintaa vasten.
VAROITUS: Älä pidä liipaisinta
painettuna, kun työkalu ei ole käytössä. Pidä liipaisimen lukitus (b) lukitusasennossa estääksesi työkalun laukeamisen vahingossa, kun sitä ei käytetä.
5. Kun siirryt sarjakäyttö- ja iskutilan välillä, naulaussyvyyden säätäminen voi olla tarpeen. Katso ohjeet osiosta Naulaussyvyyden asettaminen.
Liipaisimen lukituksen käyttäminen (kuva 3)
Kaikissa Bostitch-naulauskoneissa on liipaisimen lukitsin (b), joka painettaessa oikealle (kuva 3) estää työkalun naulan laukeamisen lukitsemalla liipaisimen ja katkaisemalla moottorin virran.
Kun liipaisimen lukitus painetaan vasemmalle, täykalu on täysin käytettävissä. Liipaisimen lukitus tulee aina lukita, kun työkaluun tehdään säätöjä tai kun sitä ei käytetä heti.
Kärkisuoja (kuva 1)
Kun tätä työkalua käytetään materiaaleihin, joihin et halua jäävän merkkejä, kuten puisiin päällysteisiin, aseta kärkisuoja (m) kärkilaukaisimeen (c).
LED-merkkivalo (kuva 1)
Naulauskoneessa on kaksi LED-merkkivaloa (e) takaosassa pohjakannen alapuolella. Katso lisäohjeita osiosta Vianmääritys.
FI
95
Page 98
ALHAINEN AKKUVIRTA
Vaihda akku ladatuun akkuun.
KUUMA AKKU
Anna akun jäähtyä tai vaihda se viileään akkuun.
KIINNI JUUTTUMINEN/ LEIKKAUS
Käännä kiinni leikkautumisen vapautusvipua. Katso
Kiinni leikkautumisen vapauttaminen.
KUUMA TYÖKALU
Anna työkalun jäähtyä ennen käytön jatkamista.
Kiinni leikkautumisen vapauttaminen (kuva 1, 3)
Jos naulauskonetta käytetään vaativissa toimissa, joissa naulaamiseen käytetään muuttorin kaikkea saatavilla olevaa energiaa, työkalu voi leikkautua kiinni. Käyttöterä ei suorittanut loppuun käyttöjaksoa ja kiinni jäämisen/leikkautumisen merkkivalo(e) vilkkuu. Käännä työkalun kiinni leikkautumisen vapautusvipua (f) ja mekanismi avautuu. Jos käyttöterä ei palaa automaattisesti lähtöasentoon, suorita osion Kiinni jääneen naulan poistaminen ohjeet. Jos laite leikkautuu edelleen kiinni, tarkista materiaali ja naulan pituus varmistaaksesi, ettei käyttö ole liian vaativaa. Jos laite leikkautuu edelleen kiinni, tarkista toimintatila, materiaali ja naulan pituus varmistaaksesi, ettei käyttö ole liian vaativaa.
Kiinni jääneen naulan poistaminen (kuva 1, 3)
Jos naula juuttuu kärkikappaleeseen, kiinni jäämisen/leikkautumisen merkkivalo (e) vilkkuu.
1. Poista akku työkalusta ja kytke päälle liipaisimen lukitus (b).
2. Liu’uta jousikuormitteinen työntökappaleen lukitus (h) naulakotelon pohjaan sen lukitsemiseksi paikoilleen ja naulayksikön poistamiseksi.
3. Löysää tuotteen mukana toimitetulla kuusiokoloavaimella (k) kahta naulakotelon yläpuolella olevaa kuusiokolopulttia (q).
4. Käännä naulakoteloa (g) eteenpäin.
5. Poista kiinni jäänyt/taipunut naula tarpeen mukaan pihtien avulla.
6. Jos käyttöterä on ala-asennossa, käännä naulauskoneen yläosassa olevaa kiinni leikkautumisen vapautusvipua (f).
HUOMAA: Jos käyttöterä ei palaa
lähtöasentoon kiinni leikkautumisen vapautusvivun kääntämisen jälkeen, käyttöterä voi olla tarpeen nollata pitkää ruuvimeisseliä käyttäen.
7. Käännä naulakotelo takaisin lähtöasentoon työkalun kärjen alapuolelle ja kiristä kuusiokolopultit (q).
8. Aseta akku takaisin paikoilleen.
HUOMAA: Työkalu poistuu automaattisesti
käytöstä eikä se nollaudu ennen kuin akku on poistettu ja asetettu uudelleen paikoilleen.
9. Aseta nauloja naulakoteloon (ks. Työkalun lataaminen).
10. Vapauta työntökappaleen lukitus (h).
11. Kytke liipaisimen turvalukitus (b) pois, kun olet valmis jatkamaan naulaamista.
Jos nauloja jää usein kiinni kärkikappaleeseen, anna valtuutetun Bostitch-huoltopalvelun huoltaa työkalu.
KUNNOSSAPITO
Bostitch-työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään vain vähän kunnossapitoa. Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen ongelmattoman toiminnan.
VAROITUS: Vakavan
henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite
käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
Laturia tai akkua ei voida huoltaa. Sisällä ei ole mitään huollettavia osia.
Voiteleminen
Tätä sähkötyökalua ei tarvitse voidella.
HUOMAUTUS: ÄLÄ
KOSKAAN suihkuta tai
muulla tavoin pane voitelu- tai puhdistusliuotteita työkalun sisään. Tämä voi vaikuttaa vakavasti työkalun käyttöikään ja suorituskykyyn.
96
Page 99
Puhdistaminen
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly
kotelosta kuivalla ilmalla, kun sitä kertyy ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia ja hengityssuojainta.
VAROITUS: Älä koskaan puhdista
muita kuin metallipintoja liuottimien tai muiden voimakkaiden kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää näissä osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta. Älä päästä mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen osaa nesteeseen.
LATAUSLAITTEEN PUHDISTUSOHJEET
VAROITUS: Sähköiskun vaara. Irrota
pistoke sähköpistorasiasta ennen puhdistamista. Voit poistaa lian ja rasvan latauslaitteen ulkopinnasta pyyhkimällä kankaalla tai harjaamalla pehmeällä muulla kuin metallista valmistetulla harjalla. Älä käytä vettä tai puhdistusaineita.
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin Bostitch-
lisävarusteita ei ole testattu tämän työkalun kanssa, joten niiden käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen kanssa vain Bostitchin suosittelemia varusteita vahingoittumisvaaran vähentämiseksi.
Saat lisätietoja jälleenmyyjältäsi.
Bostitch kierrättää Bostitch-tuotteet, kun ne ovat tulleet elinkaarensa päähän. Voit käyttää tätä palvelua palauttamalla tuotteen valtuutettuun huoltokorjaamoon. Se toimitetaan sieltä meille.
Saat lähimmän valtuutetun Bostitch­huoltokorjaamon tiedot ottamalla yhteyden lähimpään Bostitch­toimipisteeseen. Yhteystiedot ovat tässä käyttöohjeessa. Luettelo valtuutetuista Bostitch-huoltokorjaamoista ja myynnin jälkeisestä palvelusta on Internet­sivustossa www.2helpU.com.
Ladattava akku
Jos akun teho heikkenee, se on ladattava. Kun akku on tullut elinkaarensa päähän, toimita se kierrätykseen ympäristöystävällisellä tavalla.
• Käytä laitetta, kunnes akku tyhjenee. Irrota akku laitteesta.
• Li-Ion-, NiCd- ja NiMH-kennot voidaan kierrättää. Vie ne jälleenmyyjälle tai kierrätyskeskukseen. Ne toimitetaan kierrätykseen.
FI
Ympäristön suojeleminen
Toimita tämä laite kierrätykseen. Tätä
tuotetta ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana.
Jos Bostitch-tuote on tullut elinkaarensa päähän tai jos et enää tarvitse sitä, älä hävitä sitä kotitalousjätteenä. Toimita se kierrätykseen.
Kierrätykseen toimitetut käytetyt
tuotteet ja pakkaus voidaan käyttää uudelleen. Tämä suojelee ympäristöä ja vähentää raaka-aineiden tarvetta.
Paikallisissa määräyksissä voidaan edellyttää, että sähkölaitteet on toimitettava kierrätysasemalle tai jälleenmyyjälle, jolta ostit uuden tuotteen.
97
Page 100
VIANMÄÄRITYSOPAS
MONET YLEISET ONGELMAT VOIDAAN RATKAISTA HELPOSTI ALLA OLEVAN TAULUKON OHJEIDEN AVULLA.
Jos ongelma on vakavampi tai toistuu, ota yhteyttä paikalliseen valtuutettuun Bostitch­korjauspalveluun, tai Bostitch-edustajaan tämän ohjekirjan osoitetietoja käyttäen.
VAROITUS: Vakavan henkilövahinkovaaran vähentämiseksi akku tulee AINA poistaa
ONGELMA SYY KORJEUSTOIMENPIDE
Moottori ei käynnisty, kun liipaisinta painetaan
Moottori ei käynnisty, kun kärkilaukaisinta painetaan
työkalusta ennen korjaustoimenpiteitä.
Liipaisimen lukitus on lukitusasennossa
Työkalu on leikkautunut kiinni, moottori ei toimi
Työkalu on sarjakäyttötilassa Paina kärkilaukasinta ennen laukaisemista tai valitse
Työkalun sisäinen elektroniikka tulee nollata.
Moottori pysähtyy 5 sekunnin jälkeen
Liitännät ovat likaiset tai vaurioituneet
Sisäinen elektroniikka on vaurioitunut
Liipaisin on vaurioitunut Ota yhteyttä valtuutettuun Bostitch-
Akku on kuuma Anna akun jäähtyä tai vaihda se viileään akkuun. Työkalu on kuuma Anna työkalun jäähtyä ennen käytön jatkamista. Liipaisimen lukitus on lukitusasennossa
Tyhjentymislukitus on aktivoitunut, se estää kärkilaukaisimen liikkumisen
Työkalu on leikkautunut kiinni, moottori ei toimi
Kärkilaukaisin on taittunut Ota yhteyttä valtuutettuun Bostitch-
Moottori pysähtyy 5 sekunnin jälkeen
Liitännät ovat likaiset tai vaurioituneet
Sisäinen elektroniikka on vaurioitunut
Liipaisin on vaurioitunut Ota yhteyttä valtuutettuun Bostitch-
Akku on kuuma Anna akun jäähtyä tai vaihda se viileään akkuun. Työkalu on kuuma Anna työkalun jäähtyä ennen käytön jatkamista.
Avaa liipaisimen lukitus.
Käännä työkalun kiinni leikkautumisen vapautusvipua ja mekanismi avautuu. Jos käyttöterä ei palaa lähtöasentoon, poista akku ja paina käyttöterä käsin takaisin lähtöasentoon.
iskutila (vain BF33). Poista akku, odota 3 sekuntia ja aseta se takaisin
paikoilleen. Normaali toiminta, vapauta laukaisin ja paina
uudelleen. Ota yhteyttä valtuutettuun Bostitch-
korjauspalveluun. Ota yhteyttä valtuutettuun Bostitch-
korjauspalveluun.
korjauspalveluun.
Avaa liipaisimen lukitus.
Lisää nauloja naulakoteloon.
Käännä työkalun kiinni leikkautumisen vapautusvipua ja mekanismi avautuu. Jos käyttöterä ei palaa lähtöasentoon, poista akku ja paina käyttöterä käsin takaisin lähtöasentoon.
korjauspalveluun. Normaali toiminta, vapauta kärkilaukaisin ja paina
uudelleen. Ota yhteyttä valtuutettuun Bostitch-
korjauspalveluun. Ota yhteyttä valtuutettuun Bostitch-
korjauspalveluun.
korjauspalveluun.
98
Loading...