TYÖKALUTURVALLISUUS JA KÄYTTÖOHJEET (ALKUPERÄISET OHJEET)
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ & ΧΡΗΣΗΣ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ (ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΟ
GR
ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ
IT
ISTRUZIONI DI SICUREZZA E D’USO DEGLI UTENSILI (ISTRUZIONI ORIGINALI)
NO
SIKKERHETS- OG RUKSANVISNING FOR VERKTØYET (ORIGINALE INSTRUKSER)
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA E FUNCIONAMENTO DA FERRAMENTA (INSTRUÇÕES
PT
ORIGINAIS)
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD DE LA HERRAMIENTA
ES
(INSTRUCCIONES ORIGINALES)
SE
VERKTYGSSÄKERHET OCH DRIFTINSTRUKTIONER (ORIGINALINSTRUKTIONER)
INSTRUKCJA BEZPIECZEŃSTWA I OBSŁUGI NARZĘDZIA (ORYGINAŁ
PL
INSTRUKCJI)
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY A NÁVOD K OBSLUZE NÁŘADÍ (ORIGINÁLNÍ NÁVOD K
CZ
OBSLUZE)
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY A NÁVOD NA OBSLUHU NÁRADIA (ORIGINÁLNY
SK
NÁVOD NA OBSLUHU)
HU
SZERSZÁMBIZTONSÁG ÉS HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK (EREDETI UTASÍTÁSOK)
INSTRUCŢIUNI DE SIGURANŢĂŞI OPERARE PENTRU UNELTE (TRADUCERE A
RO
INSTRUCŢIUNILOR ORIGINALE)
)
www.bostitch.eu
GB
English (original instructions)4
FR
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 18
DE
Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen) 35
NL
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 53
DK
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 70
FI
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 86
GR
Ελληνικά (μετάφρασηαπότιςπρωτότυπες οδηγίες) 101
IT
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)121
NO
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 138
PT
Português (traduzido das instruções originais)153
ES
Español (traducido de las instrucciones originales) 171
SE
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 188
PL
Polski (oryginał instrukcji) 204
CZ
Česky (originální návod k obsluze) 223
SK
Slovensky (originálny návod na obsluhu) 241
HU
Magyar (eredeti utasítások) 260
RO
Română (traducere a instrucţiunilor originale) 278
II
Copyright Bostitch
Figure 1
m
c
d
f
g
i
h
d
c
f
b
e
a
k
l
j
1
Figure 2
l
n
Figure 2A
Figure 3
o
q
f
b
g
2
Figure 5Figure 4
h
Figure 6Figure 7
d
j
p
3
18V LI-ION CORDLESS FRAMING NAILER
BF33, BF33-2
Congratulations!
Bostitch tools are precision built and designed
for high speed, high volume fastening. They will
deliver efficient, dependable service when used
correctly and with care. As with any fine power
tool, the manufacturer’s instructions must be
followed for best results. Contact your Bostitch
representative or distributor with any questions
concerning the tool and it’s use.
Technical Data
BF33 BF33-2
Voltage VDC 18 18
Type 1 1
Actuating mode Sequential/ Sequential
Bump only
Magazine angle 33° 33°
Fasteners
length mm 50–90 50–90
shank diameter mm 2.8–3.3 2.8–3.3
angle 30–34° 30–34°
head geometry clipped or clipped or
offset round offset round
collation type paper paper
Weight (without battery pack) kg 3.53 3.53
Drive energy J 105 105
LPA (sound pressure) dB(A)
KPA (sound pressure
uncertainty) dB(A)
LWA (sound power) dB(A)
KWA (sound power
uncertainty) dB(A)
Vibration total values (triax vector sum) determined according
to EN 60745:
Vibration emission value a
ah
=
The vibration emission level given in this
information sheet has been measured in
accordance with a standardised test given in
EN60745 and may be used to compare one tool
with another. It may be used for a preliminary
assessment of exposure.
Uncertainty K = m/s²
h
m/s² 3.8 3.8
84 84
3 3
95 95
3 3
1.5 1.5
WARNING: The declared vibration
An estimation of the level of exposure
Identify additional safety measures to
Battery pack B-CB182
Battery type Li-Ion
Voltage V
Capacity Ah 4.0
Weight kg 0.61
Charger B-CB105
Mains voltage VAC 230
Battery type Li-Ion
Approx. charging time min 70
(4.0 Ah packs)
Weight kg 0.49
Fuses
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains
U.K. & Ireland 230 V tools 13 Amperes, in plugs
emission level represents the main
applications of the tool. However if the
tool is used for different applications,
with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may
differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working
period.
to vibration should also take into
account the times when the tool is
switched off or when it is running but
not actually doing the job. This may
significantly reduce the exposure level
over the total working period.
protect the operator from the effects
of vibration such as: maintain the tool
and the accessories, keep the hands
warm, organisation of work patterns.
18
DC
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not
avoided, will result in death or serious injury.
4
WARNING: Indicates a potentially
CAUTION: Indicates a potentially
NOTICE: Indicates a practice not
Denotes risk of fire.
hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or serious injury.
hazardous situation which, if not
avoided, may result in minor or
moderate injury.
related to personal injury which, if not avoided, may result in property
damage.
Denotes risk of electric shock.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
BF33, BF33-2
Bostitch declares that these products described
under Technical Data are in compliance with:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-16.
These products also comply with Directive
2004/108/EC and 2011/65/EU. For more
information, please contact Bostitch at the
following address.
The undersigned is responsible for compilation of
the technical file and makes this declaration on
behalf of Bostitch.
Colin Earl
Managing Director
Europe, Middle East & Africa
Stanley Black & Decker bvba
Kanaalweg 112 IZ Ravenshout zone 3
3980 Tessenderlo, Belgium
28.06.2013
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
General Power Tool Safety
Warnings
WARNING! Read all
safety warnings and
all instructions. Failure
to follow the warnings
and instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to
your mains-operated (corded) power tool or
battery-operated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the
dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away
while operating a power tool. Distractions
can cause you to lose control.
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do
not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of
electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your
body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or
wet conditions. Water entering a power
tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the
cord for carrying, pulling or unplugging
the power tool. Keep cord away from
heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the
risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors,
use an extension cord suitable for
outdoor use. Use of a cord suitable for
outdoor use reduces the risk of electric
shock.
f) If operating a power tool in a damp
location is unavoidable, use a residual
current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric
shock.
GB
5
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are
doing and use common sense when
operating a power tool. Do not use
a power tool while you are tired or
under the influence of drugs, alcohol or
medication. A moment of inattention while
operating power tools may result in serious
personal injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective
equipment such as dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before
connecting to power source and/or
battery pack, picking up or carrying the
tool. Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power tools
that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A
wrench or a key left attached to a rotating
part of the power tool may result in
personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing
and balance at all times. This enables
better control of the power tool in
unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair,
clothing and gloves away from moving
parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the
connection of dust extraction and
collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of dust
collection can reduce dust-related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job
better and safer at the rate for which it
was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the
switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from
the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or
storing power tools. Such preventive
safety measures reduce the risk of starting
the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these
instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of
untrained users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving
parts, breakage of parts and any other
condition that may affect the power
tool’s operation. If damaged, have the
power tool repaired before use. Many
accidents are caused by poorly maintained
power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are
easier to control.
g) Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these
instructions taking into account the
working conditions and the work to
be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended
could result in a hazardous situation.
5) BATTERY TOOL USE AND CARE
a) Recharge only with the charger specified
by the manufacturer. A charger that is
suitable for one type of battery pack may
create a risk of fire when used with another
battery pack.
b) Use power tools only with specifically
designated battery packs. Use of any
other battery packs may create a risk of
injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it
away from other metal objects like paper
clips, coins, keys, nails, screws or other
small metal objects that can make a
connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may
cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery; avoid contact.
If contact accidentally occurs, flush with
water. If liquid contacts eyes, additionally
seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
6) SERVICE
a) Have your power tool serviced by
a qualified repair person using only
identical replacement parts. This will
ensure that the safety of the power tool is
maintained.
6
Safety Instructions for Cordless
Nailers
• Always assume that the tool contains
fasteners. Careless handling of the nailer can
result in unexpected firing of fasteners and
personal injury.
• Do not point the tool towards yourself or
anyone nearby. Unexpected triggering will
discharge the fastener causing an injury.
• Do not actuate the tool unless the tool is
placed firmly against the workpiece. If the
tool is not in contact with the workpiece, the
fastener may be deflected away from your
target.
• Disconnect the tool from the power source
when the fastener jams in the tool. While
removing a jammed fastener, the nailer may
be accidentally activated if it is plugged in.
• Do not use this nailer for fastening
electrical cables. It is not designed for
electric cable installation and may damage the
insulation of electric cables thereby causing
electric shock or fire hazards.
• Always wear safety glasses.
• Always wear ear protection.
• Only use fasteners of the type specified in the
manual.
• Do not use any stands for mounting the tool
to a support.
• Do not disassemble or block any parts of the
fastener driving tool such as the contact trip.
• Prior to each operation check that the safety
and triggering mechanism is functioning
properly and that all nuts and bolts are tight.
• Do not use the BF33
– when changing from one driving location to
another involving the use of scaffoldings,
stairs, ladders or ladder-like constructions,
e.g., roof laths, etc.;
– when closing boxes or crates;
– when fitting transportation safety systems,
e.g., on vehicles, wagons, etc.
For exemptions check your local national
workplace regulations.
• Always check local workplace regulations.
• Do not use the tool as a hammer.
• Never actuate the fastener driving tool into
free space.
• In the work area, carry the tool at the
workplace using only one handle, and never
with the trigger actuated.
• Consider the conditions in
the work area. Fasteners can
penetrate thin work pieces or slip
off corners and edges of the work
piece, and thus put people at risk.
• Do not drive fasteners close to the
edge of the workpiece.
• Do not drive fasteners on top of other
fasteners.
GB
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of these
machines:
– Injuries caused by improper handling of the
tool.
– Loss of control due to not gripping tool firmly.
– Muscle strain of arms and hands, especially
when working overhead. Always take regular
breaks when working for long periods of time.
In spite of the application of the relevant safety
regulations and the implementation of safety
devices, certain residual risks cannot be avoided.
These are:
– Impairment of hearing.
– Risk of personal injury due to flying particles.
– Risk of personal injury due to prolonged use.
– Loss of control caused by recoil.
– Risk of injury caused by pinch points, sharp
edges and improper handling of workpiece.
– Risk of injury caused by sharp edges when
changing nails or inserting nail sticks.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
Do not apply lubrication to tool.
Suitable nail collation angle.
Length of nails/
Nail thickness.
7
DATE CODE POSITION
The Date Code, which also includes the year of
manufacture, is printed into the housing surface
that forms the mounting joint between tool and
battery.
Example:
2013 XX XX
Year of Manufacture
Important Safety Instructions for All
Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual
contains important safety and operating instructions for the B-CB105 battery charger.
• Before using the charger, read all instructions
and cautionary markings on charger, battery
pack and product using the battery pack.
WARNING: Shock hazard. Do not
allow any liquid to get inside charger.
Electric shock may result.
CAUTION: Burn hazard. To reduce
the risk of injury, charge only Bostitch
rechargeable battery packs. Other
types of batteries may overheat and
burst resulting in personal injury and
property damage.
CAUTION: Children should be
supervised to ensure that they do not
play with the appliance.
NOTICE: Under certain conditions,
with the charger plugged in to the
power supply, the exposed charging
contacts inside the charger can be
shorted by foreign material. Foreign
materials of a conductive nature such
as, but not limited to, steel wool,
aluminum foil or any buildup of metallic
particles should be kept away from
charger cavities. Always unplug the
charger from the power supply when
there is no battery pack in the cavity.
Unplug charger before attempting to
clean.
• DO NOT attempt to charge the battery
pack with any chargers other than the ones
in this manual. The charger and battery pack
are specifically designed to work together.
• These chargers are not intended for
any uses other than charging Bostitch
rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock or
electrocution.
• Do not expose charger to rain or snow.
• Pull by plug rather than cord when
disconnecting charger. This will reduce risk
of damage to electric plug and cord.
• Make sure that cord is located so that it
will not be stepped on, tripped over or
otherwise subjected to damage or stress.
• Do not use an extension cord unless it
is absolutely necessary. Use of improper
extension cord could result in risk of fire,
electric shock or electrocution.
• When operating a charger outdoors,
always provide a dry location and use an
extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces
the risk of electric shock.
• Do not block the ventilation slots on the
charger. The ventilation slots are located
on the top and sides of the charger. Place
the charger in a position away from any heat
source.
• Do not operate charger with damaged cord
or plug — have them replaced immediately.
• Do not operate charger if it has received
a sharp blow, been dropped or otherwise
damaged in any way. Take it to an authorised
service centre.
• Do not disassemble the charger; take it to
an authorised service centre when service
or repair is required. Incorrect reassembly
may result in a risk of electric shock,
electrocution or fire.
• In case of damaged power supply cord the
supply cord must be replaced immediately by
the manufacturer, its service agent or similar
qualified person to prevent any hazard.
• Disconnect the charger from the outlet
before attempting any cleaning. This will
reduce the risk of electric shock. Removing
the battery pack will not reduce this risk.
• NEVER attempt to connect 2 chargers
together.
• The charger is designed to operate on
standard 230 V household electrical power.
Do not attempt to use it on any other
voltage. This does not apply to the vehicular
charger.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
The B-CB105 charger accepts 18 V Li-Ion
(B-CB182) battery pack.
8
This charger requires no adjustment and is
designed to be as easy as possible to operate.
Charging Procedure (fi g. 2)
1. Plug the charger into an appropriate 230 V
outlet before inserting the battery pack.
2. Insert the battery pack (l) into the charger,
making sure the pack is fully seated in the
charger. The red (charging) light will blink
continuously indicating that the charging
process has started.
3. The completion of charge will be indicated by
the red light remaining ON continuously. The
pack is fully charged and may be used at this
time or left in the charger.
NOTE: To ensure maximum performance and life
of Li-Ion batteries, charge the battery pack fully
before first use.
Charging Process
Refer to the table below for the state of charge of
the battery pack.
State of charge
charging –– –– ––
fully charged –––––––––––––
hot/cold pack delay –– • –– • –– •
x problem pack or charger • • • • • • • •
problem powerline •• •• •• ••
This charger will not charge a faulty battery pack.
The charger will indicate faulty battery by refusing
to light or by displaying problem pack or charger
blink pattern.
NOTE: This could also mean a problem with a
charger.
If the charger indicates a problem, take the charger
and battery pack to be tested at an authorised
service centre.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery that is too hot
or too cold, it automatically starts a hot/cold pack
delay, suspending charging until the battery has
reached an appropriate temperature. The charger
then automatically switches to the pack charging
mode. This feature ensures maximum battery life.
Li-Ion tools are designed with an Electronic
Protection System that will protect the battery
against overloading, overheating or deep discharge.
The tool will automatically turn off if the Electronic
Protection System engages. If this occurs, place
the Li-Ion battery on the charger until it is fully
charged.
A cold battery pack will charge at
about half the rate of a warm battery
pack. The battery pack will charge at
that slower rate throughout the entire
charging cycle and will not return to
maximum charge rate even if the
battery warms.
GB
Important Safety Instructions for All
Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure
to include the catalog number and voltage.
The battery pack is not fully charged out of the
carton. Before using the battery pack and charger,
read the safety instructions below and then follow
the charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
• Do not charge or use the battery pack in
explosive atmospheres, such as in the
presence of flammable liquids, gases or
dust. Inserting or removing the battery pack
from the charger may ignite the dust or
fumes.
• Never force the battery pack into charger.
Do not modify the battery pack in any way
to fit into a non-compatible charger as
battery pack may rupture causing serious
personal injury.
• Charge the battery packs only in designated
Bostitch chargers.
• DO NOT splash or immerse in water or other
liquids.
• Do not store or use the tool and battery
pack in locations where the temperature
may reach or exceed 40˚C (105˚F) (such
as outside sheds or metal buildings in
summer).
• For best results, make sure the battery pack is
fully charged before use.
WARNING: Never attempt to open
the battery pack for any reason. If
the battery pack case is cracked or
damaged, do not insert it into the
charger. Do not crush, drop or damage
battery pack. Do not use a battery
pack or charger that has received a
sharp blow, been dropped, run over
or damaged in any way (e.g., pierced
with a nail, hit with a hammer, stepped
on). Electric shock or electrocution may
result. Damaged battery packs should
be returned to the service centre for
recycling.
9
CAUTION: When not in use, place
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR LITHIUM ION
(Li-Ion)
• Do not incinerate the battery pack even if it
• If battery contents come into contact with
• Contents of opened battery cells may
tool on its side on a stable surface
where it will not cause a tripping or
falling hazard. Some tools with large
battery packs will stand upright on the
battery pack but may be easily knocked
over.
is severely damaged or is completely worn
out. The battery pack can explode in a fire.
Toxic fumes and materials are created when
lithium ion battery packs are burned.
the skin, immediately wash the area with
mild soap and water. If the battery liquid
gets into the eye, rinse water over the open
eye for 15 minutes or until irritation ceases.
If medical attention is needed, the battery
electrolyte is composed of a mixture of liquid
organic carbonates and lithium salts.
cause respiratory irritation. Provide fresh air.
If symptoms persists, seek medical attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid
may be flammable if exposed to spark
or flame.
Battery Pack
BATTERY TYPE
The BF33 and BF33-2 operate on an 18 volt battery
pack.
The B-CB182 battery packs may be used. Refer to
Technical Data for more information.
Read instruction manual before use.
Charging.
Fully charged.
Hot/cold pack delay.
Problem pack or charger.
x
Problem powerline.
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs.
Use only with Bostitch battery packs.
Others may burst, causing personal
injury and damage.
Do not expose to water.
Have defective cords replaced
immediately.
Charge only between 4 °C and 40 °C.
Discard the battery pack with due care
for the environment.
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and
dry away from direct sunlight and excess heat
or cold. For optimum battery performance and
life, store battery packs at room temperature
when not in use.
2. For long storage, it is recommended to store a
fully charged battery pack in a cool, dry place
out of the charger for optimal results.
NOTE: Battery packs should not be stored
completely depleted of charge. The battery pack
will need to be recharged before use.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual,
the labels on the charger and the battery pack
show the following pictographs:
10
Do not incinerate the battery pack.
Charges Li-Ion battery packs.
See Technical Data for charging time.
Package Contents
The package contains:
1 Nailer
1 Charger
2 Battery packs
1 Non-mar tip
1 Kitbox
1 Instruction manual
1 Exploded drawing
• Check for damage to the tool, parts or
accessories which may have occurred during
transport.
• Take the time to thoroughly read and
understand this manual prior to operation.
Description (fi g. 1)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or
personal injury could result.
a. Trigger
b. Trigger safety lock-off
c. Contact trip
d. Depth adjustment wheel
e. Low battery and jam/stall indicator light
f. Stall release lever
g. Magazine
h. Pusher latch
i. Mode selector switch (BF33 only)
j. Rotating rafter/belt hook
k. On-board hex wrench
l. Battery pack
m. Non-mar tip
INTENDED USE
The BF33/BF33-2 cordless framing nailer has been
designed for driving nails into wooden workpieces.
The BF33 cordless framing nailer is designed for
sequential/bump modes. Nailers designed for
sequential/bump modes MUST NOT be used
on scaffoldings, stairs, ladders or ladder-like
constructions, e.g., roof laths. For exemptions
check your local national workplace regulations.
The BF33-2 cordless framing nailer is designed
for sequential only mode. Nailers designed
for sequential only mode MAY BE used on
scaffoldings, stairs, ladders or ladder-like
constructions, e.g., roof laths.
DO NOT use under wet conditions or in presence
of flammable liquids or gases.
These cordless nailers are professional power
tools.
DO NOT let children come into contact with the
tool. Supervision is required when inexperienced
operators use this tool.
• This product is not intended for
use by persons (including children)
suffering from diminished physical,
sensory or mental abilities; lack of
experience, knowledge or skills
unless they are supervised by a
person responsible for their safety.
Children should never be left alone with this
product.
GB
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one
voltage only. Always check that the battery pack
voltage corresponds to the voltage on the rating
plate. Also make sure that the voltage of your
charger corresponds to that of your mains.
Your Bostitch charger is double insulated
in accordance with EN 60335; therefore
no earth wire is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced
by a specially prepared cord available through the
Bostitch service organisation.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in
the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good
quality plugs. Recommended fuse: 3 A.
WARNING: No connection is to be
made to the earth terminal.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless
absolutely necessary. Use an approved extension
cable suitable for the power input of your charger
(see Technical Data). The minimum conductor size
is 1 mm2; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable
completely.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: Prior to assembly and
WARNING: Use only Bostitch battery
adjustment, always remove the
battery pack. Always lock off the
tool before inserting or removing
the battery pack.
packs and chargers.
11
Inserting and Removing the
Battery Pack from the Tool (fi g. 2)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, lock tool
off and disconnect battery pack
before making any adjustments or
removing/installing attachments or
accessories. An accidental start-up can
cause injury.
NOTE: Make sure your battery pack (l) is fully
charged. The battery packs supplied will not
necessarily be fully charged.
TO INSTALL THE BATTERY PACK INTO THE TOOL
HANDLE
1. Align the notch inside the tool’s handle with
the battery pack (l).
2. Slide the battery pack firmly into the handle
until you hear the lock snap into place.
TO REMOVE THE BATTERY PACK FROM THE TOOL
1. Press the release button (n) and slide the
battery pack out of the tool handle.
2. Insert battery pack into the charger as
described in the charger section of this
manual.
FUEL GAUGE BATTERY PACKS (FIG. 2, 2A)
Some Bostitch battery packs include a fuel gauge
which consists of three green LED lights that
indicate the level of charge remaining in the battery
pack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the
fuel gauge button (o). A combination of the three
green LED lights will illuminate designating the
level of charge left. When the level of charge in the
battery is below the usable limit, the fuel gauge
will not illuminate and the battery will need to be
recharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the
charge left on the battery pack. It does not indicate
tool functionality and is subject to variation based
on product components, temperature and enduser application.
NOTICE: Do not store tool with battery
pack installed. To prevent damage to
the pack and to ensure best battery
life, store battery packs out of the tool
or charger in a cool, dry location.
Rotating Rafter/Belt Hook (fi g. 6)
The rafter/belt hook (j) and can be easily positioned
to the left or right of the tool to accommodate leftor right-handed users.
If use of the hook is not desired at all, it can be
rotated to the front or back of the handle base.
12
Loading the Tool (fi g. 4)
WARNING: Always lock tool off and
disconnect battery pack before loading
and unloading fasteners.
1. Slide the spring-loaded pusher latch (h) to the
base of the magazine to lock it into place.
2. Select an appropriate collated nail stick. (Refer
to Technical Data.) Bostitch would always
recommend that you use Bostitch branded
first fix nails.
WARNING: Since accessories, other
than those offered by Bostitch, have
not been tested with this product,
use of such accessories with this tool
could be hazardous. To reduce the risk
of injury, only Bostitch recommended
accessories should be used with this
product.
3. Insert collated nail stick into the loading slot on
side of the magazine. Be sure the fasteners
ride on their tips in the nail channel.
4. Close the magazine by releasing the pusher
latch. Carefully allow the latch to slide forward
and engage the nail strip.
Dry Fire Lock out
The nailer is equipped with a dry fire lock out
which restricts the tool from actuating when the
magazine is nearly empty. When approximately 7
to 9 nails remain in the magazine, the tool dry fire
lock actuates. Refer to Loading the Tool to reload
a stick of collated nails.
NOTE: If heavy force is placed on the tool it is
possible to override the lock out. This protects the
tool from potential damage if dropped.
Adjusting the Driving Depth (fi g. 5)
The nail driving depth can be adjusted using the
depth adjustment wheel.
1. To drive the nail shallower, rotate the depth
adjustment wheel (d) to the left, toward the
shallow nail icon.
2. To sink a nail deeper, rotate the depth
adjustment wheel (d) to the right, toward the
deeper nail icon.
Selecting the Mode (fi g. 1)
BF33 ONLY
To select sequential action mode, slide the mode
selector switch (i) to display the single nail
icon ().
To select bump action mode, slide the mode
selector switch (i) to display the three nail
icon ().
NOTE: Maximum power for driving long nails is
achieved in sequential mode, so limit use of bump
mode when driving longer nails.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety
instructions and applicable regulations.
There may be local workplace
regulations applicable which interdict
the use of the bump action mode for
certain applications.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool
off and disconnect battery pack
before making any adjustments or
removing/installing attachments or
accessories. An accidental start-up can
cause injury.
Proper Hand Position (fi g. 7)
WARNING: To reduce the risk of
WARNING: To reduce the risk of
Proper hand position requires one hand on the
main handle (p) as shown.
serious personal injury, ALWAYS use
proper hand position as shown.
serious personal injury, ALWAYS hold
securely in anticipation of a sudden
reaction.
Preparing the Tool (fi g. 1)
1. Remove the battery pack (l) from the tool and
ensure the tool is locked off.
2. Remove all nails from the magazine (g).
3. Check if the contact trip (c) can move freely.
4. Reload the nails to the magazine.
5. Insert battery pack.
WARNING: Do not use the tool if the
NOTICE: NEVER
contact trip or nail pusher cannot move
freely.
spray or in any other
way apply lubricants or
cleaning solvents inside
the tool. This can
seriously affect the life and
performance of the tool.
Actuating the Tool (fi g. 1)
The tool can be operated using one of two modes:
sequential action mode or bump action mode.
SEQUENTIAL ACTION MODE
The sequential action mode is used for
intermittent nailing when very careful
and accurate placement is desired. It
also offers the maximum delivery of
power for driving the longest nails.
1. Using the mode selector switch (i), select the
sequential action mode ().
2. Release the trigger safety lock-off (b).
3. Push the contact trip (c) against the work
surface.
4. Pull the trigger switch (a) to actuate the tool.
5. Release the trigger and raise the nailer from
the work surface.
6. Repeat steps 3–5 to actuate the next nail.
BUMP ACTION MODE (BF33 ONLY)
The bump action mode is used for rapid nailing on
flat, stationary surfaces and typically most effective
for application driving shorter nails.
1. Using the mode selector switch (i) to select
the bump action mode ().
2. Release the trigger safety lock-off (b).
3. To drive a single nail, operate the tool as
described for sequential action:
a. Push the contact trip (c) against the work
surface.
b. Pull the trigger switch (a) to actuate the
tool. Each trigger pull with the contact trip
pushed against the work surface will drive
one nail.
4. To drive several nails, depress and hold the
trigger switch (a), and then push the contact
trip (c) repeatedly against the work surface.
WARNING: Do not keep the trigger
depressed when the tool is not in
use. Keep the trigger safety lock-off
(b) in the locked position to prevent
accidental actuation when the tool is
not in use.
5. When changing between sequential and
bump modes, it may be necessary to adjust
the driving depth. Refer to Adjusting the Driving Depth for instructions.
GB
Using the Trigger Lock-off (fi g. 3)
Each Bostitch nailer is equipped with a trigger lockoff (b) which when pushed to the right as shown
in Figure 3, prevents the tool from firing a nail by
locking the trigger and bypassing power to the
motor.
13
When the trigger lock-off is pressed to the left,
the tool will be fully operational. The trigger
lock-off should always be locked off whenever
any adjustments are made or when tool is not
in immediate use.
Non-mar Tip (fi g. 1)
When using this tool on materials that you do
not want to mark, such as wood cladding, use
the plastic non-mar tip (m) over the contact
trip(c).
LED Indicator (fi g. 1)
Your nailer is equipped with two LED indicator
lights (e) located on the back of the tool just below
the back cap. Also refer to to the Troubleshooting Guide for further instruction.
LOW BATTERY
Replace battery with a
charged pack.
HOT PACK
Let the battery cool or
replace it with a cool pack.
JAM/STALL CONDITION
Rotate the stall release
lever to release. Refer to
Stall Release.
HOT TOOL
Let the tool cool down
before continuing use.
Stall Release (fi g. 1, 3)
If the nailer is used in rigorous application where
all available energy in the motor is used to drive
a fastener, the tool may stall. The driver blade did
not complete the drive cycle and the jam/stall
indicator(e) will flash. Rotate the stall release lever
(f) on the tool and the mechanism will release.
If the driver blade does not automatically return
to the home position, proceed to Clearing a Jammed Nail. If the unit continues to stall please
review the mode selection, material and fastener
length to be sure that it is not too rigorous an
application.
Clearing a Jammed Nail (fi g. 1, 3)
If a nail becomes jammed in the nosepiece, the
jam/stall indicator light (e) will flash.
1. Remove battery pack from tool and engage
trigger safety lock-off (b).
2. Slide the spring-loaded pusher latch (h) to the
base of the magazine to lock it into place and
unload nail strip.
3. Using the hex tool (k) provided, loosen the
two hex bolts (q) at the top of the magazine.
4. Rotate the magazine (g) forward.
5. Remove jammed/bent nail, using pliers if
necessary.
6. If driver blade is in the down position, rotate
the stall release lever (f) on the top of the
nailer.
NOTE: If the driver blade will not reset after
rotating the stall release lever, manually
resetting the blade with a long screwdriver
may be necessary.
7. Rotate the magazine back into position under
the nose of the tool and tighten hex bolts (q).
8. Reinsert battery pack.
NOTE: The tool will disable itself and not reset
until the battery pack has been removed and
reinserted.
9. Reinsert nails into magazine (refer to Loading the Tool).
10. Release the pusher latch (h).
11. Disengage the trigger safety lock-off (b) when
ready to continute nailing.
If nails become jammed in the nosepiece
frequently, have the tool serviced by an
authorised Bostitch service centre.
MAINTENANCE
Your Bostitch power tool has been designed to
operate over a long period of time with a minimum
of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular
cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool
off and disconnect battery pack
before making any adjustments or
removing/installing attachments or
accessories. An accidental start-up can
cause injury.
The charger and battery pack are not serviceable.
There are no serviceable parts inside.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
14
NOTICE: NEVER
spray or in any other
way apply lubricants or
cleaning solvents inside
the tool. This can
seriously affect the life
and performance of the tool.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often
as dirt is seen collecting in and around
the air vents. Wear approved eye
protection and approved dust mask
when performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the
non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials
used in these parts. Use a cloth
dampened only with water and mild
soap. Never let any liquid get inside
the tool; never immerse any part of the
tool into a liquid.
CHARGER CLEANING INSTRUCTIONS
WARNING: Shock hazard. Disconnect
the charger from the AC outlet before
cleaning. Dirt and grease may be
removed from the exterior of the
charger using a cloth or soft nonmetallic brush. Do not use water or
any cleaning solutions.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
than those offered by Bostitch, have
not been tested with this product,
use of such accessories with this tool
could be hazardous. To reduce the risk
of injury, only Bostitch recommended
accessories should be used with this
product.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
Should you find one day that your
Bostitch product needs replacement,
or if it is of no further use to you,
do not dispose of it with household
waste. Make this product available for
separate collection.
Separate collection of
used products and packaging allows
materials to be recycled and used
again. Re-use of recycled materials
helps prevent environmental pollution
and reduces
the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate
collection of electrical products from the
household, at municipal waste sites or by the
retailer when you purchase a new product.
Bostitch provides a facility for the collection and
recycling of Bostitch products once they have
reached the end of their working life. To take
advantage of this service please return your
product to any authorised repair agent who will
collect them on our behalf.
You can check the location of your nearest
authorised repair agent by contacting your local
Bostitch office at the address indicated in this
manual. Alternatively, a list of authorised Bostitch
repair agents and full details of our after-sales
service and contacts are available on the Internet
at: www.Bostitch.eu.
GB
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when
it fails to produce sufficient power on jobs which
were easily done before. At the end of its technical
life, discard it with due care for our environment:
• Run the battery pack down completely, then
remove it from the tool.
• Li-Ion, NiCd and NiMH cells are recyclable.
Take them to your dealer or a local recycling
station. The collected battery packs will be
recycled or disposed of properly.
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal
household waste.
15
TROUBLESHOOTING GUIDE
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW.
For more serious or persistent problems, contact your nearest authorised Bostitch repair agent,
or contact your Bostitch office at the address indicated in this manual.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS lock off the tool
SYMPTOMCAUSEFIX
Motor does not
run with trigger
depressed
Motor does not
run with contact
trip depressed
Tool does not
actuate (motor
runs but will not
fire)
Motor starts up
but generates a
lot of noise
and disconnect battery pack from tool before all repairs
Trigger lock in locked positionUnlock trigger lock.
Tool is stalled, locking the motor
from rotating
Tool is in the sequential
actuation mode
Tool internal electronics need to
be reset
Motor stops running after 5
seconds
Terminals are dirty or damaged See authorised Bostitch repair agent.
Damaged internal electronicsSee authorised Bostitch repair agent.
Damaged triggerSee authorised Bostitch repair agent.
Battery is hotLet the battery cool or replace it with a cool pack.
Tool is hotLet the tool cool down before continuing use.
Trigger lock in locked positionUnlock trigger lock.
Dry fire lock out engaged,
blocking contact trip from
traveling fully
Tool is stalled, locking the motor
from rotating
Bent contact tripSee authorised Bostitch repair agent.
Motor stops running after 5
seconds
Terminals are dirty or damaged See authorised Bostitch repair agent.
Damaged internal electronicsSee authorised Bostitch repair agent.
Damaged triggerSee authorised Bostitch repair agent.
Battery is hotLet the battery cool or replace it with a cool pack.
Tool is hotLet the tool cool down before continuing use.
Dry fire lock out engaged,
blocking contact trip from
traveling fully
Low battery charge or damaged
battery
Jammed nail/drive blade not
returned to home position
Damaged driver/return
assembly
Jammed internal mechanismSee authorised Bostitch repair agent.
Damaged internal electronicsSee authorised Bostitch repair agent.
Jammed nail and driver blade is
stuck in down position
Damaged driver/return
assembly
Rotate the stall release lever on the tool and the
mechanism will release. If driver blade does not
return, remove battery and manually push driver blade
back to home position.
Depress contact trip first before firing or switch to
bump mode (BF33 only).
Remove battery, wait 3 seconds and reinsert.
Normal operation, release trigger and redepress.
Load more nails into magazine.
Rotate the stall release lever on the tool and the
mechanism will release. If driver blade does not
return, remove battery and manually push driver blade
back to home position.
Normal operation, release contact trip and redepress.
Load nails into magazine.
Check charge level if pack shows state-of-charge.
Charge or replace battery pack if necessary.
Remove battery, clear jammed nail, cycle stall release
lever, (push driver blade up manually if necessary)
reinsert battery pack.
Replace driver/return assembly. See authorised
Bostitch repair agent.
Use stall release lever, clear any jammed nails, and
return driver blade manually if necessary.
Replace driver/return assembly. See authorised
Bostitch repair agent.
16
TROUBLESHOOTING GUIDE (continued)
SYMPTOMCAUSEFIX
Drive blade
continues to get
stuck in down
position
Tool operates
but does not
drive fasteners
fully
Tool operates,
but no fastener
is driven
Jammed nailWrong size or angle nailsUse only the recommended nails. Refer to Technical
Jammed nail and driver blade is
stuck in down position
Damaged driver/return
assembly
Material and fastener lengthIf the unit continues to stall (forcing the need to
Debris in nosepieceClean nose area and watch closely for small pieces of
Depth adjust set too shallowRotate depth adjust to a deeper setting.
Tool not firmly applied to
workpiece
Bump mode selected with long
nails (BF33 only)
Material and fastener lengthIf the unit continues to stall (forcing the need to rotate
Damaged or worn driver blade
tip
Tool used with non-mar tipRemove non-mar tip.
Damaged actuation mechanism See authorised Bostitch repair agent.
No nails in magazineLoad nails in magazine.
Wrong size or angle nailsUse only the recommended nails. Refer to Technical
Debris in nosepieceClean nose area and watch closely for small pieces of
Debris in magazineClean magazine.
Worn magazineReplace magazine. See authorised Bostitch repair
Damaged or worn driver bladeReplace driver blade. See authorised Bostitch repair
Damaged pusher springReplace spring; See authorised Bostitch repair agent.
Magazine screws not secured
after previous jam clear/
inspection
Damaged or worn driver bladeReplace driver blade. See authorised Bostitch repair
Material and fastener lengthIf the unit continues to stall (forcing the need to
Debris in nosepieceClean nose area and watch closely for small pieces of
Worn magazineReplace magazine. See authorised Bostitch repair
Damaged pusher springReplace spring. See authorised Bostitch repair agent.
Dry fire lock out is engaged
with only 7-9 nails remaining
in magazine and the user is
applying excessive force to
contact trip, overriding the
lockout
Use stall release lever, clear and jammed nails, and
return driver blade manually if necessary.
Replace driver/return assembly. See authorised
Bostitch repair agent.
rotate the Stall release lever) choose the appropriate
material and fastener length that is not too rigorous an
application.
broken nails stuck in the track.
Apply adequate force to tool securing it tightly to
workpiece. Refer to instruction manual.
Select sequential mode.
the Stall release lever) choose the appropriate material
and fastener length that is not too rigorous of an
application.
Replace driver/return assembly. See authorised
Bostitch repair agent.
Data.
broken nails stuck in the track
agent.
agent.
Data.
Make sure to tighten magazine hex bolts with wrench
provided.
agent.
rotate the Stall release lever) choose the appropriate
material and fastener length that is not too rigorous an
application.
broken nails stuck in the track.
agent.
Load more nails in magazine to disengage dryfire
lockout.
GB
17
CLOUEUSE À CHARPENTE SANS FIL 18V LI-ION
BF33, BF33-2
Félicitations!
Les outils Bostitch sont des outils de précisions
conçus pour un grand volume de fixation à grande
vitesse. Ils offrent un service efficace et fiable
lorsqu’ils sont utilisés correctement et avec
soin. Comme pour tout autre outil électrique de
qualité, les instructions du fabricant doivent être
respectées afin d’obtenir de meilleurs résultats.
Contactez votre représentant ou distributeur
Bostitch pour toute question concernant l’outil et
son utilisation.
Caractéristiques techniques
BF33 BF33-2
Tension VCC 18 18
Type 1 1
Mode de commande Séquentiel/ Séquentiel/
contact uniquement
Angle du magasin 33° 33°
Clous
longueur mm 50–90 50–90
diamètre de la tige mm 2,8–3,3 2,8–3,3
angle 30–34° 30–34°
géométrie de tête coupée ou coupée ou
ronde décalée ronde décalée
type d’assemblage papier papier
Poids (sans le bloc-piles) kg 3,53 3,53
Énergie d’entraînement J 105 105
AVERTISSEMENT: le taux d’émission
Toute estimation du degré d’exposition
Identifier des mesures de sécurité
Bloc-piles B-CB182
Type de pile Li-Ion
Tension V
Capacité Ah 4,0
Poids kg 0,61
de vibrations déclaré correspond aux
applications principales de l’outil.
Néanmoins, si l’outil est utilisé pour
différentes applications ou est mal
entretenu, ce taux d’émission de
vibrations pourra varier. Ces éléments
peuvent augmenter considérablement
le niveau d’exposition sur la durée
totale de travail.
à des vibrations doit également
prendre en compte les heures où
l’outil est mis hors tension ou lorsqu’il
tourne sans effectuer aucune tâche.
Ces éléments peuvent réduire
sensiblement le degré d’exposition sur
la durée totale de travail.
supplémentaires pour protéger
l’opérateur contre les effets nocifs des
vibrations telles que: maintenance de
l’outil et des accessoires, maintenir
la température des mains élevée,
organisation du travail.
18
CC
LPA (pression acoustique) dB(A) 84 84
KPA (incertitude de pression
acoustique) dB(A) 3 3
LWA (puissance acoustique) dB(A) 95 95
KWA (incertitude de puissance
acoustique) dB(A) 3 3
Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité)
déterminées conformément à la norme EN 60745:
Valeur d’émission de vibration a
ah = m/s
Incertitude K = m/s2
Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce
feuillet informatif a été mesuré conformément
à une méthode d’essai normalisé établie par
EN 60745, et peut être utilisé pour comparer un
outil à un autre. Il peut également être utilisé
pour effectuer une évaluation préliminaire de
l’exposition.
18
h
2
3,8 3,8
1,5 1,5
Chargeur B-CB105
Tension secteur VAC 230
Type de pile Li-Ion
Durée de charge approx. min 70
(batteries 4,0 Ah)
Poids kg 0,49
Fusibles
Europe Outils 230V 10 ampères, secteur
Défi nitions: consignes de sécurité
Les définitions ci-après décrivent le degré
de risques associé à chaque balise. Lire
soigneusement la notice d’instructions et
respecter ces symboles.
DANGER: indique une situation
AVERTISSEMENT: indique une
AVIS: indique une pratique ne
Indique des risques de décharges
Indique des risques d’incendie.
de danger imminent qui, si rien
n’est fait pour l’éviter, aura comme
conséquences la mort ou des dommages corporels graves.
situation de danger potentiel qui, si
rien n’est fait pour l’éviter, pourra avoir
comme conséquences la mort ou des dommages corporels graves.
ATTENTION: indique une situation de
danger potentiel qui, si rien n’est fait
pour l’éviter, pourrait avoir comme
conséquences des dommages
corporels mineurs ou moindres.
posant aucun risque de dommages
corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser
des risques de dommages matériels.
électriques.
Certifi cat de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
BF33, BF33-2
Bostitch certifie que les produits décrits dans le
paragraphe Caractéristiques techniques sont
conformes aux normes:
2006/42/CE, EN 60745-1, EN 60745-2-16.
Ces produits sont également conformes aux
normes 2004/108/CE et 2011/65/UE. Pour plus
d’informations, veuillez contacter Bostitch à
l’adresse suivante.
Le soussigné est responsable de la compilation du
fichier technique et fait cette déclaration au nom
de Bostitch.
Colin Earl
Directeur général
Europe, Moyen-Orient et Afrique
Stanley Black & Decker bvba
Kanaalweg 112 IZ Ravenshout zone 3
3980 Tessenderlo, Belgique
28.06.2013
FR
AVERTISSEMENT: pour
réduire tout risque de dommages
corporels, lire la notice d’instructions
Consignes de sécurité générales
propres aux outils électriques
AVERTISSEMENT! lire toutes les
directives et consignes de sécurité.
Tout manquement aux directives et
consignes ci-incluses comporte des
risques de décharges électriques,
d’incendie et/ou de dommages
corporels graves.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
Le terme «outil électrique» mentionné dans les
avertissements ci-après se rapporte aux outils
alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles
(sans fil).
1) SÉCURITÉ – AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenir l’aire de travail propre et bien
éclairée. Les lieux sombres ou encombrés
sont propices aux accidents.
b) Ne pas utiliser un outil électrique
dans un milieu déflagrant, comme en
présence de liquides, gaz ou poussières
inflammables. Les outils électriques
peuvent produire des étincelles qui
pourraient enflammer toute émanation ou
poussière ambiante.
c) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute
autre personne, lors de l’utilisation d’un
outil électrique. Toute distraction pourrait
faire perdre la maîtrise de l’appareil.
2) SÉCURITÉ – ÉLECTRICITÉ
a) La fiche électrique de l’outil doit
correspondre à la prise murale. Ne
modifier la fiche en aucune façon. Ne
pas utiliser de fiche d’adaptation avec
un outil électrique mis à la terre (masse).
L’utilisation de fiches d’origine et de
prises appropriées réduira tout risque de
décharges électriques.
b) Éviter tout contact corporel avec des
éléments mis à la terre comme: tuyaux,
radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs.
Les risques de décharges électriques
augmentent lorsque le corps est mis à la
terre.
19
c) Ne pas exposer les outils électriques à
la pluie ou à l’humidité. Tout contact d’un
outil électrique avec un liquide augmente
les risques de décharges électriques.
d) Ne pas utiliser le cordon de façon
abusive. Ne jamais utiliser le cordon
pour transporter, tirer ou débrancher un
outil électrique. Protéger le cordon de
toute source de chaleur, de l’huile, et de
tout bord tranchant ou pièce mobile.
Les cordons endommagés ou emmêlés
augmentent les risques de décharges
électriques.
e) En cas d’utilisation d’un outil électrique
à l’extérieur, utiliser systématiquement
une rallonge conçue à cet effet. Cela
diminuera tout risque de décharges
électriques.
f) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil
électrique en milieu humide, utiliser
un circuit protégé par un dispositif de
courant résiduel (RCD). Cela réduira tout
risque de décharges électriques.
3) SÉCURITÉ INDIVIDUELLE
a) Rester systématiquement vigilant et faire
preuve de jugement lorsqu’on utilise un
outil électrique. Ne pas utiliser d’outil
électrique en cas de fatigue ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de
médicaments. Tout moment d’inattention
pendant l’utilisation d’un outil électrique
comporte des risques de dommages
corporels graves.
b) Porter un équipement de protection
individuel. Porter systématiquement
un dispositif de protection oculaire. Le
fait de porter un masque anti-poussières,
des chaussures antidérapantes, un casque
de sécurité ou un dispositif de protection
auditive, lorsque la situation le requiert,
réduira les risques de dommages corporels.
c) Prévenir tout démarrage accidentel.
S’assurer que l’interrupteur est en
position d’arrêt avant de brancher l’outil
sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le
ramasser ou le transporter. Transporter un
outil le doigt sur l’interrupteur ou brancher
un outil électrique alors que l’interrupteur
est en position de marche invite les
accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de
démarrer l’outil. Une clé laissée sur une
pièce rotative d’un outil électrique comporte
des risques de dommages corporels.
e) Adopter une position stable. Maintenir
les pieds bien ancrés au sol et conserver
son équilibre en permanence. Cela
permettra de mieux maîtriser l’outil
électrique en cas de situations imprévues.
f) Porter des vêtements appropriés. Ne
porter aucun vêtement ample ou bijou.
Maintenir cheveux, vêtements et gants
à l’écart des pièces mobiles, car ils
pourraient s’y faire prendre.
g) Lorsqu’un dispositif de connexion
à un système de dépoussiérage ou
d’élimination est fourni, s’assurer qu’il
est branché et utilisé correctement.
L’utilisation de ces dispositifs peut réduire
les risques engendrés par les poussières.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS
ÉLECTRIQUES
a) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser
l’outil approprié au travail en cours. L’outil
approprié effectuera un meilleur travail, de
façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle
il a été conçu.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dont
l’interrupteur est défectueux. Tout appareil
dont l’interrupteur est défectueux est
dangereux et doit être réparé.
c) Débrancher la fiche du secteur et/ou
la batterie de l’outil électrique avant
d’effectuer tout réglage, de changer tout
accessoire, ou avant de le ranger. Ces
mesures préventives réduiront tout risque
de démarrage accidentel de l’appareil.
d) Après utilisation, ranger les outils
électriques hors de portée des enfants
et ne permettre à aucune personne non
familière avec son fonctionnement (ou
sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les
outils peuvent être dangereux entre des
mains inexpérimentées.
e) Entretenir les outils électriques. Vérifier
les pièces mobiles pour s’assurer qu’elles
sont bien alignées et tournent librement,
qu’elles sont en bon état et ne sont
affectées d’aucune condition susceptible
de nuire au bon fonctionnement de
l’outil. En cas de dommage, faire réparer
l’outil électrique avant toute nouvelle
utilisation. De nombreux accidents sont
causés par des outils mal entretenus.
f) Maintenir tout organe de coupe propre
et bien affûté. Les outils de coupe
bien entretenus et affûtés sont moins
susceptibles de se coincer et sont plus
faciles à contrôler.
g) Utiliser un outil électrique, ses
accessoires, mèches, etc., conformément
aux présentes directives et suivant la
manière prévue pour ce type particulier
d’outil électrique, en tenant compte des
conditions de travail et de la tâche à
effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
à des fins autres que celles prévues est
potentiellement dangereuse.
20
5) UTILISATION ET ENTRETIEN DE LA BATTERIE
a) Recharger la batterie uniquement avec
le chargeur spécifié par le fabricant.
Un chargeur propre à un certain type de
batterie peut créer des risques d’incendie
lorsqu’utilisé avec d’autres batteries.
b) Utiliser les outils électriques uniquement
avec leur batterie spécifique. L’utilisation
d’autres batteries comporte des risques de
dommages corporels ou d’incendie.
c) Après utilisation, ranger la batterie
à l’écart d’objets métalliques, tels
que trombones, pièces de monnaie,
clés, clous, vis ou autres petits objets
métalliques susceptibles de conduire
l’électricité entre les bornes, car cela pose
des risques de brûlures ou d’incendie.
d) Si utilisée de façon abusive, la batterie
pourra perdre du liquide. Éviter alors tout
contact. En cas de contact accidentel,
rincer abondamment à l’eau claire.
En cas de contact oculaire, rincer puis
consulter immédiatement un médecin.
Le liquide de la batterie peut engendrer
irritation ou brûlures.
6) RÉPARATION
a) Faire entretenir les outils électriques par
un réparateur qualifié en n’utilisant que
des pièces de rechange identiques. Cela
permettra de préserver l’intégrité de l’outil
électrique et la sécurité de l’utilisateur.
Consignes de sécurité pour les
cloueuses sans fi l
• Supposez toujours que l’outil contient
des attaches. Une manipulation négligente
de la cloueuse peut entraîner la décharge
inattendue des attaches et des blessures.
• Ne dirigez pas l’outil vers vous-même ou d’autres personnes à proximité. Un
déclenchement inattendu déchargera l’attache
et causera des blessures.
• N’actionnez pas l’outil s’il n’est pas placé fermement contre l’ouvrage. Si l’outil n’est
pas en contact avec l’ouvrage, l’attache peut
être déviée de votre cible.
• Débranchez l’outil de la source
d’alimentation lorsque les attaches se
coincent dans l’outil. Lors du retrait d’une
attache coincée, la cloueuse peut être activée
involontairement si elle est branchée.
• N’utilisez pas cette cloueuse pour la fixation des câbles électriques. Elle n’est
pas conçue pour l’installation des câbles
électriques et peut endommager l’isolation
des câbles électrique, causant ainsi un choc
électrique ou un risque d’incendie.
• Portez toujours des lunettes de
sécurité.
• Portez toujours un serre-tête
antibruit.
• N’utilisez que le type de fixation
spécifié dans ce mode d’emploi.
• N’utilisez pas de socle pour monter
l’outil sur un support.
• Ne désassemblez, ni ne bloquez les pièces du
cloueur comme le bout de contact.
• Avant chaque utilisation, vérifiez que le
mécanisme de sûreté et de déclenchement
fonctionne correctement et que tous les
écrous et boulons sont bien serrés.
• N’utilisez pas le BF33
– lors du changement d’emplacement
de clouage impliquant l’utilisation
d’échafaudages, d’escalier, d’échelles ou de
constructions similaires (par ex. lattes de
toit, etc.);
– lors de la fermeture de boîtes ou de
caisses;
– lors de l’installation de systèmes de sécurité
du transport, par ex. sur des véhicules,
wagons, etc.
Pour les exceptions, consultez les
réglementations nationales relatives au lieu de
travail.
• Toujours vérifier les réglementations locales
du lieu de travail.
• N’utilisez pas l’outil comme un marteau.
• Ne faites jamais fonctionner le cloueur à vide.
• Transportez l’outil jusqu’à l’aire de travail en le
tenant par une seule poignée et jamais avec la
gâchette enfoncée.
• Prenez en compte l’environnement de l’aire
de travail. Les clous peuvent perforer les
pièces minces ou déraper sur les coins ou les
arêtes de la pièce, ce qui peut ainsi mettre en
danger les personnes présentes.
• N’enfoncez pas les clous trop près des arêtes
de la pièce travaillée.
• N’enfoncez pas les clous les uns au-dessus
des autres.
FR
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation
de ces machines:
– Blessures causées par une manipulation
incorrecte de l’outil.
– Perte de contrôle due à l’absence de prise en
main ferme de l’outil.
21
– Fatigue musculaire des bras et des mains,
notamment lors du travail au-dessus de la
tête. Faites toujours des pauses régulières
lorsque vous travaillez pendant de longues
durées.
En dépit de l’application des normes de sécurité
en vigueur et de l’installation de dispositifs
de sécurité, certains risques résiduels sont
inévitables. Il s’agit de:
– Diminution de l’acuité auditive.
– Risques de dommages corporels dus à des
projections de particules.
– Risques de dommages corporels dus à un
usage prolongé.
– Perte de contrôle causée par le recul.
– Risque de blessures causé par les points
de pincement, les bords tranchants et la
manipulation incorrecte de l’ouvrage.
– Risque de blessures causé par les bords
tranchant lors du remplacement des clous ou
de l’introduction des cartouches de clous.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Porter un dispositif de protection
auditive.
Porter un dispositif de protection
oculaire.
N’appliquez aucune lubrifi cation sur
l’outil.
Angle du magasin.
Longueur des clous/
Épaisseur des clous.
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION
La date codée de fabrication, qui comprend aussi
l’année de fabrication, est imprimée sur la surface
interne du boîtier formant charnière entre l’outil et
la batterie.
Exemple:
2013 XX XX
Année de fabrication
Consignes de sécurité importantes
propres à tous les chargeurs de
batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS: ce manuel
contient des instructions importantes concernant
la sécurité et l’utilisation du chargeur de batterie
B-CB105.
• Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les
instructions et les marquages d’avertissement
sur le chargeur, le bloc batterie et le produit
utilisant le bloc batterie.
AVERTISSEMENT: risque de choc.
Ne pas laisser les liquides pénétrer
dans le chargeur. Risque de choc
électrique.
ATTENTION: risque de brûlure.
Pour réduire le risque de blessures,
ne charger que des blocs batteries
rechargeables Bostitch. Tout autre
type de batterie peut surchauffer et
exploser, entraînant des blessures
et des dégâts matériels. Ne pas
recharger les
batteries non rechargeables.
ATTENTION: les enfants doivent
être surveiller pour s’assurer qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil.
AVIS: dans certaines conditions, avec
le chargeur branché dans la prise, le
chargeur peut être court-circuité par
un matériel étranger. Les matériaux
étrangers de nature conductrice
comme, sans limitation, la limaille,
les copeaux métalliques, la laine
d’acier, les feuilles d’aluminium ou les
accumulation de particules métalliques
doivent être tenus à distance
des cavités du chargeur. Toujours
débrancher le chargeur de la prise
lorsqu’il n’y a pas de bloc batterie dans
la cavité. Débrancher le chargeur avant
de le nettoyer.
• NE PAS tenter de charger le bloc batterie
avec un chargeur différent de ceux indiqués
dans ce manuel. Le chargeur et le bloc
batterie sont spécifiquement conçus pour
fonctionner ensemble.
• Ces chargeurs ne sont pas prévus pour
d’autres utilisation que la charge des
batteries rechargeables Bostitch. Toute autre
utilisation peut causer un risque d’incendie, de
choc électrique ou d’électrocution.
• Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à
la neige.
22
• Pour débrancher le chargeur, tirer sur la
fiche et non sur le cordon. Cela réduira le
risque de dégât à la fiche et au cordon.
• S’assurer que le cordon est placé de sorte
qu’on ne puisse pas marcher dessus,
trébucher ou l’endommager d’une autre
manière.
• Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est
absolument nécessaire. Toute utilisation
impropre d’une rallonge peut causer un
risque d’incendie, de choc électrique ou
d’électrocution.
• Lors de l’utilisation d’un chargeur à
l’extérieur, toujours prévoir un lieu sec
et utiliser une rallonge appropriée pour
l’utilisation à l’extérieur. Cela diminuera tout
risque de décharges électriques.
• Ne pas obstruer les fentes de ventilation
sur le chargeur. Les fentes de ventilation
sont situées au-dessus et sur les côtés du
chargeur. Placer le chargeur dans une position
éloignée de toute source de chaleur.
• Ne pas utiliser un chargeur ayant un
cordon ou une fiche endommagés — les
faires remplacer immédiatement.
• Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu
un choc violent, s’il est tombé ou s’il a
été autrement endommagé de quelque
manière que ce soit. Apporter le chargeur à
un centre de réparation agréé.
• Ne pas démonter le chargeur; l’apporter
à un centre de réparation agréé lorsqu’un
entretien ou une réparation est nécessaire
Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un
risque de choc électrique, d’électrocution ou
d’incendie.
• Si le cordon d’alimentation est endommagé,
il doit être remplacé immédiatement par
le fabricant, un agent de réparation ou une
personne qualifiée similaire pour éviter tout
risque.
• Débrancher le chargeur de la prise secteur
avant de procéder à son nettoyage. Cette
précaution réduira le risque de choc
électrique. Le retrait du bloc batterie ne
réduira pas les risques.
• NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeurs
ensemble.
• Le chargeur est conçu pour être alimenté
en courant électrique domestique standard
230V. Ne pas essayer de l’utiliser avec
n’importe quelle autre tension Cette
directive ne concerne pas le chargeur pour
véhicule.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Chargeurs
Le chargeur B-CB105 est compatible
avec les blocs batterie Li-Ion de 18 V
(B-CB182).
Ce chargeur ne nécessite aucun réglage
et il est conçu pour une utilisation la plus simple
possible.
FR
Procédure de charge (fi g. 2)
1. Branchez le chargeur dans une prise 230V
appropriée avant d’insérer le bloc batterie.
2. Insérez le bloc batterie (l) dans le chargeur en
prenant soin que le bloc sont complètement
inséré dans le chargeur. Le témoin rouge
(charge) clignote en continu pour indiquer que
le processus de charge a commencé.
3. Lorsque le voyant rouge RESTE ALLUMÉ en
continu, il indique que la charge est terminée.
La batterie est alors complètement chargée et
peut être immédiatement utilisée ou laissée
dans son chargeur.
REMARQUE: Pour garantir les meilleures
performances et une durée de vie plus longue
des batteries Li-Ion, chargez complètement le bloc
batterie avant la première utilisation.
Processus de charge
Se reporter au tableau suivant pour déterminer
l’état de charge de la batterie.
État de charge
charge en cours –– –– ––
pleinement chargée –––––––––––––––––––––
suspension de charge –– • –– • –– •
x problème du bloc
ou du chargeur • • • • • • • •
problème de ligne
d’alimentation •• •• •• ••
Ce chargeur ne peut charger un bloc batterie
défectueux. Le chargeur indique la batterie
défectueuse en refusant de s’allumer ou en
affichant le message problème bloc ou le motif
clignotant du chargeur.
REMARQUE: Cela peut également signifier un
problème avec un chargeur.
Si le chargeur indique un problème, porter le
chargeur et le bloc batterie pour un essai dans un
centre de service agréé.
23
Suspension de charge contre le
chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte qu’une batterie
est trop chaude ou trop froide, il démarre
automatiquement la fonction de suspension
de charge, arrêtant ainsi le chargement de
la batterie jusqu’à ce qu’elle reprenne sa
température adéquate. Le chargeur se met alors
automatiquement en mode de charge. Cette
caractéristique assure aux batteries une durée
maximale de vie.
Les outils Li-Ion sont conçus avec un système
de protection électronique qui protège la batterie
contre la surcharge, la surchauffe ou la décharge
complète.
L’outil s’arrêtera automatiquement lorsque le
système électronique de protection sera activé.
Dans cette éventualité, placer la batterie Li-Ion sur
le chargeur pour la recharger pleinement.
Un bloc batterie froid se chargera à environ la
moitié d’un bloc batterie chaud. Le bloc batterie
se chargera plus lentement durant tout le cycle
de charge et n’atteindra pas la charge maximale
même si la batterie chauffe.
Consignes de sécurité importantes
propres à toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange,
s’assurer d’inclure son numéro de catalogue et sa
tension.
Le bloc batterie n’est pas complètement chargé
lors du déballage. Avant d’utiliser le bloc batterie
et le chargeur, lisez les consignes de sécurité
ci-dessous, puis suivez les procédures de charge
indiquées.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
• Ne pas charger ou utiliser un bloc batterie
dans un milieu déflagrant, comme en
présence de liquides, gaz ou poussières
inflammables. Insérer ou retirer le bloc
batterie du chargeur peut enflammer la
poussière ou des émanations.
• Ne jamais forcer le bloc batterie dans
le chargeur. Ne modifier le bloc batterie
d’aucune manière que ce soit pour le faire
entrer sur un chargeur incompatible, car le
bloc batterie peut se casser et causer de
graves blessures.
• Charger le bloc batterie uniquement dans les
chargeurs Bostitch prévus.
• NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans
l’eau ou d’autres liquides.
• Ne pas ranger ou utiliser l’outil et le blocpiles dans des endroits où la température
peut atteindre ou excéder 40°C (105°F)
(comme dans les remises extérieures ou les
bâtiments métalliques l’été).
• Pour un résultat optimal, assurez-vous que le
bloc batterie est complètement chargé avant
l’utilisation.
ATTENTION: après utilisation,
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES PROPRES AUX
BATTERIES AU LITHIUM ION (Li-Ion)
• Ne pas incinérer la batterie même si
• En cas de contact du liquide de la batterie
• Le contenu des cellules d’une batterie
AVERTISSEMENT: ne jamais tenter
d’ouvrir le bloc batterie pour quelque
raison que ce soit. Si le boîtier du bloc
batterie est fi ssuré ou endommagé,
ne pas l’insérer dans un chargeur
Ne pas écraser, laisser tomber, ou
endommager le bloc batterie. Ne
pas utiliser un bloc batterie ou un
chargeur ayant reçu un choc violent,
étant tombé, ayant été écrasé ou
endommagé de quelque façon que ce
soit (par ex. percé par un clou, frappé
d’un coup de marteau, piétiné). Risque
de choc électrique ou d’électrocution.
Les blocs batterie endommagés
doivent être renvoyés à un centre de
réparation pour y être recyclés.
ranger l’outil, à plat, sur une surface
stable là où il ne pourra ni faire
tomber ni faire trébucher personne.
Certains outils équipés d’une large
batterie peuvent tenir à la verticale
sur celle-ci, mais manquent alors de
stabilité.
elle est sévèrement endommagée ou
complètement usagée, car elle pourrait
exploser au contact des flammes. Au cours de
l’incinération des batteries au lithium-ion, des
vapeurs et matières toxiques sont dégagées.
avec la peau, la rincer immédiatement
au savon doux et à l’eau claire. En cas de
contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau
claire une quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce
que l’irritation cesse. Si des soins médicaux
sont nécessaires, noter que l’électrolyte de
la batterie est composé d’un mélange de
carbonates organiques liquides et de sels de
lithium.
ouverte pourrait causer une irritation des
voies respiratoires. Dans cette éventualité,
exposer l’individu à l’air libre. Si les
symptômes persistent, consulter un médecin.
24
AVERTISSEMENT: risques de
brûlures. Le liquide de la batterie
pourrait s’enflammer s’il est exposé à
des étincelles ou à une flamme.
Batterie
TYPE DE BATTERIE
Les modèles BF33 et BF33-2 fonctionnent avec un
bloc batterie de 18 volts.
Les blocs batterie B-CB182 peuvent être utilisés.
Consultez les Caractéristiques techniques
pour plus d’informations.
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et
sec, à l’abri de toute lumière solaire directe
et de tout excès de température. Pour des
performances et une durée de vie optimales,
entreposer les batteries à température
ambiante après utilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé
de conserver la batterie complètement
chargée dans un lieu frais et sec, hors du
chargeur pour de meilleurs résultats.
REMARQUE: Les blocs batterie ne doivent pas
être stockés complètement déchargés. Le bloc
batterie devra être rechargé avant l’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la
batterie
En plus des diagrammes utilisés dans ce manuel,
les étiquettes sur le chargeur et la batterie
comportent les diagrammes suivants:
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Charge en cours.
Batterie chargée.
Suspension de charge.
Utiliser le chargeur
exclusivement avec des
batteries Bostitch. Tout autre
type de batteries pourrait
exploser et causer des
dommages corporels et
matériels.
Ne pas exposer à l’eau.
Remplacer systématiquement tout
cordon endommagé.
Recharger seulement entre 4°C et
40°C.
Mettre la batterie au rebut
conformément à la réglementation en
matière d’environnement.
Ne jetez pas le bloc batterie au feu.
Charge les batteries Li-Ion.
Consulter la Caractéristiques
techniques pour les temps de charge.
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend:
1 cloueur
1 Chargeur
2 Blocs batterie
1 Embout anti-marque
1 Coffret de transport
1 Notice d’instructions
1 Dessin éclaté
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou
accessoires n’ont pas été endommagés lors
du transport.
• Prendre le temps de lire attentivement et
comprendre cette notice d’instructions avant
toute utilisation de l’appareil.
FR
Problème du bloc ou du chargeur.
x
Problème de ligne d’alimentation.
Ne pas mettre en contact avec des
objets conducteurs.
Ne pas recharger une batterie
endommagée.
Description (fi g. 1)
AVERTISSEMENT: ne jamais
modifier l’outil électrique ni aucun
de ses composants. Il y a risques de
dommages corporels ou matériels.
a. Gâchette
b. Verrou de sécurité de la gâchette
c. Bout de contact
25
d. Molette de réglage de profondeur
e. Voyant batterie faible et bourrage/calage
f. Levier de libération de calage
g. Magasin
h. Verrou à poussoir
i. Commutateur de mode (BF33 uniquement)
j. Chevron rotatif/crochet pour ceinture
k. Clé hexagonale intégrée
l. Bloc batterie
m. Embout anti-marque
UTILISATION PRÉVUE
La cloueuse sans fil à charpente BF33/BF33-2
a été conçue pour enfoncer des clous dans les
ouvrages en bois.
La cloueuse de charpente sans fil BF33 est
conçue pour les modes séquentiel/contact. Les
cloueuses conçues pour les modes séquentiel/
contact NE DOIVENT PAS être utilisées sur les
échafaudages, les escaliers, les échelles ou les
constructions similaires (par ex. lattes de toit).
Pour les exceptions, consultez les réglementations
nationales relatives au lieu de travail.
La cloueuse de charpente sans fil BF33-2 est
conçue uniquement pour le mode séquentiel.
Les cloueuses conçues pour le mode séquentiel
PEUVENT ÊTRE utilisées sur les échafaudages,
les escaliers, les échelles ou les constructions
similaires (par ex. lattes de toit).
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en
présence de gaz ou de liquides inflammables.
Ces cloueuses sont des outils électriques de
professionnels.
NE PAS les laisser à la portée des enfants.
Une supervision est nécessaire auprès de tout
utilisateur non expérimenté.
• Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par
des personnes (y compris les enfants) dont les
capacité physiques, sensorielles ou mentales
sont réduites ou qui manquent d’expérience
ou d’aptitudes, sauf si ces personnes
sont surveillées par une autre personne
responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser
les enfants seuls avec ce produit.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner
sur une tension unique. Vérifier systématiquement
que la tension de la batterie correspond bien à la
tension indiquée sur la plaque signalétique. Vérifier
également que la tension du chargeur correspond
bien à la tension du secteur.
Votre chargeur Bostitch à double
isolation est conforme à la norme
EN60335; un branchement à la terre
n’est donc pas nécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer
par un cordon spécialement conçu à cet effet, et
disponible auprès du service après-vente Bostitch.
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
CH
remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter
CH
les outils portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité
absolue. Utiliser une rallonge homologuée
compatible avec la tension nominale du chargeur
(consulter la Caractéristiques techniques). La
section minimale du conducteur est de 1mm2
pour une longueur maximale de 30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler
systématiquement le câble sur toute sa longueur.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: avant le
AVERTISSEMENT: utiliser
montage et les réglages, retirez
toujours le bloc batterie. Toujours
verrouiller l’outil avant d’insérer ou
de retirer le bloc batterie.
exclusivement des batteries et
chargeurs Bostitch.
Insertion et Retrait de la Batterie de
l’outil (fi g. 2)
AVERTISSEMENT: pour réduire
REMARQUE: assurez-vous que votre bloc
batterie(l) est complètement chargé. Les blocs
batterie fournis ne sont pas nécessairement
complètement chargés.
POUR INSTALLER LA BATTERIE DANS LA POIGNÉE DE
L’OUTIL
1. Aligner la batterie (l) sur l’encoche de la face
tout risque de dommages corporels
graves, verrouiller et débrancher
l’outil du bloc batterie avant tout
réglage ou avant de retirer ou
d’installer toute pièce ou tout
accessoire. Un démarrage accidentel
peut provoquer des blessures.
interne de la poignée de l’outil.
26
2. Insérer la batterie fermement dans la
poignée jusqu’à ce qu’elle s’y enclenche
complètement.
POUR RETIRER LA BATTERIE DE L’OUTIL
1. Appuyez sur le bouton de libération (n) et
sortez le bloc batterie de la poignée de l’outil.
2. Insérer la batterie dans son chargeur comme
décrit dans la section appropriée de ce
manuel.
TÉMOIN DE CHARGE DES BLOCS BATTERIE (FIG. 2, 2A)
Certains blocs batterie Bostitch incluent un témoin
de charge composé par trois voyants verts qui
indiquent le niveau de charge restant dans le bloc
batterie.
Pour activer le témoin de charge, maintenir
enfoncé le bouton du témoin de charge (o). Une
combinaison de trois voyants verts s’allume pour
indiquer le niveau de charge restant. Lorsque le
niveau de charge de la batterie est au-dessous de
la limite utilisable, le témoin de charge ne s’allume
pas et la batterie doit être rechargée.
REMARQUE: le témoin de charge est
uniquement une indication de la charge
restant dans le bloc batterie. Il n’indique pas la
fonctionnalité de l’outil et peut être sujet à des
variations selon les composants du produit, la
température et l’application de l’utlisateur final.
AVIS: ne conservez pas l’outil avec
le bloc batterie installé. Pour éviter
les dégâts au bloc et pour assurer
la meilleure durée de la batterie,
conservez les blocs batteries hors de
l’outil ou du chargeur dans un lieu frais
et sec.
2. Sélectionnez des clous en bande
adaptés. (Voir les Caractéristiques techniques.) Bostitch recommande
d’utiliser toujours des clous de
fixation de marque Bostitch.
AVERTISSEMENT:
comme les accessoires
autres que ceux offerts
par Bostitch n’ont pas été testés avec
ce produit, leur utilisation avec cet
appareil pourrait être dangereuse.
Pour réduire tout risque de dommages
corporels, seuls des accessoires
Bostitch recommandés doivent être
utilisés avec cet appareil.
3. Insérez la bande de clous dans l’encoche de
chargement sur le côté du magasin. Veillez
à ce que les clous soient disposés sur leur
pointe dans le conduit.
4. Fermez le magasin en libérant le verrou à
poussoir. Laissez soigneusement le verrou
coulisser vers l’avant et s’engager dans la
cartouche de clous.
FR
Verrouillage de décharge à vide
La cloueuse est dotée d’un verrouillage de
décharge à vide qui empêche l’activation de l’outil
lorsque le magasin est presque vide. Lorsqu’il
reste environ 7 à 9 clous dans le magasin, le
verrouillage de décharge à vide de l’outil s’active.
Consultez la section Chargement de l’outil pour
recharger une cartouche de clous collés.
REMARQUE: Si vous forcez trop sur l’outil, il est
possible de débloquer le verrouillage. Ceci protège
l’outil contre les éventuels dégâts en cas de chute.
Chevron rotatif/crochet pour
ceinture (fi g. 6)
Le chevron rotatif/crochet pour ceinture (j) peut
être aisément placé à gauche ou à droite de
l’outil pour s’adapter aux utilisateurs gauchers ou
droitiers.
Si l’utilisation du crochet n’est pas nécessaire, il
peut être pivoté vers l’avant ou l’arrière de la base
de la poignée.
Chargement de l’outil (fi g. 4)
AVERTISSEMENT: toujours
verrouiller l’outil et débrancher le bloc
batterie avant le chargement et le
déchargement des attaches.
1. Faites coulisser le verrou à poussoir à ressort
(h) vers la base du magasin pour le bloquer en
position.
Réglage de la profondeur de
clouage (fi g. 5)
La profondeur de clouage peut être réglée en
utilisant la molette de réglage de profondeur.
1. Pour enfoncer le clou moins profondément,
tournez la molette de réglage de profondeur
(d) vers la gauche, vers l’icône clou peu
enfoncé.
2. Pour enfoncer le clou plus profondément,
tournez la molette de réglage de profondeur
(d) vers la droite, vers l’icône clou très
enfoncé.
Sélection du mode (fi g. 1)
BF33 UNIQUEMENT
Pour sélectionner le mode d’action séquentiel,
faites coulisser le commutateur de mode (i) de
manière à afficher l’icône avec un seul clou ().
27
Pour sélectionner le mode d’action contact, faites
coulisser le commutateur de mode (i) de manière
à afficher l’icône avec trois clous ().
REMARQUE: La puissance maximale pour
enfoncer de longs clous est obtenue en mode
séquentiel. Veuillez donc limiter l’utilisation du
mode contact lorsque vous enfoncez de longs
clous.
FONCTIONNEMENT
Consignes D’utilisation
AVERTISSEMENT : respectez toujours
les consignes de sécurité et les règles
en vigueur.Certaines réglementations
locales du lieu de travail peuvent
interdire l’utilisation du mode contact
pour certaines applications.
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, arrêter et déconnecter la
batterie avant tout réglage ou avant
de retirer ou installer toute pièce
ou tout accessoire. Tout démarrage
accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
Position Correcte des Mains (fi g. 7)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout
AVERTISSEMENT: pour réduire
La position correcte des mains nécessite une main
sur la poignée principale (p) comme illustré.
risque de dommages corporels graves,
adopter SYSTÉMATIQUEMENT la
position des mains illustrée.
tout risque de dommages corporels
graves, maintenir fermement et
SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour
anticiper toute réaction soudaine de sa
part.
Préparation de L’outil (fi g. 1)
1. Retirez le bloc batterie (l) de l’outil et assurezvous que l’outil est verrouillé.
2. Retirez tous les clous du magasin (g).
3. Vérifiez si le bout de contact (c) peut bouger
sans difficulté.
4. Rechargez les clous dans le magasin.
5. Insérez le bloc-piles.
AVERTISSEMENT : n’utilisez pas
28
l’outil si le bout de contact ou
l’enfonceur de clou ne bougent que
difficilement.
AVIS : JAMAIS de
lubrifiants ou solvants
de nettoyage avec un
atomiseur ou autre à
l’intérieur de l’outil. Cela
pourrait gravement
affecter la durée de vie et la
performance de l’outill.
Fonctionnement de L’outil (fi g. 1)
Cet outil peut être utilisé selon deux modes de
travail : mode d’action séquentielle et mode
d’action à percussion.
MODE D’ACTION SÉQUENTIELLE
Le mode d’action séquentielle permet d’enfoncer
des clous de façon intermittente lorsqu’un
placement très soigneux et très précis est requis.
Il offre également la meilleure puissance pour
enfoncer les clous plus longs.
1. Sélectionnez le mode d’action séquentielle
avec le sélecteur de mode () (i).
2. Relâchez le verrou de sécurité de la
gâchette(b).
3. Poussez le bout de contact contre la surface de
travail.
4. Tirez sur la gâchette (a) pour faire fonctionner
l’outil.
5. Relâchez la gâchette et relevez la cloueuse de
la surface de travail.
6. Répétez les étapes 3 à 5 pour enfoncer le
clou suivant.
MODE D’ACTION CONTACT (BF33 UNIQUEMENT)
Le mode contact est utilisé pour un clouage
rapide sur des surfaces planes et fixes et il est
généralement plus efficace pour enfoncer les clous
plus courts.
1. Sélectionnez le mode d’action à percussion
avec le sélecteur de mode () (i).
2. Relâchez le verrou de sécurité de la
gâchette(b).
3. Pour enfoncer un seul clou, faites fonctionner
l’outil comme indiqué pour l’action
séquentielle :
a. Poussez le bout de contact (c) contre la
surface de travail.
b. Tirez sur la gâchette (a) pour faire
fonctionner l’outil. Chaque fois que vous
tirez sur la gâchette avec le bout de contact
appuyé contre la surface de travail, un clou
est enfoncé.
4. Pour enfoncer plusieurs clous, maintenez
enfoncée la gâchette (a), puis poussez le bout
de contact (c) de manière répétée contre la
surface de travail.
Loading...
+ 270 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.