Bostitch BF33, BF33-2 Operating Instructions Manual

BF33
BF33-2
GB
TOOL SAFETY & OPERATING INSTRUCTIONS (ORIGINAL INSTRUCTIONS) CONSIGNES DE SÉCURITÉ DE L’OUTIL ET INSTRUCTION D’UTILISATION (INSTRUCTIONS
FR
ORIGINALES)
ANWEISUNGEN ZU WERKZEUGSICHERHEIT & BETRIEB (ORIGINALANWEISUNGEN) VEILIGHEIDS- EN BEDIENINGSINSTRUCTIES VOOR GEREEDSCHAP (ORIGINELE
INSTRUCTIES)
DK
VÆRKTØJSSIKKERHEDS- & DRIFTSINSTRUKTIONER (ORIGINALE INSTRUKTIONER)
FI
TYÖKALUTURVALLISUUS JA KÄYTTÖOHJEET (ALKUPERÄISET OHJEET)
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ & ΧΡΗΣΗΣ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ (ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΟ
GR
ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ
IT
ISTRUZIONI DI SICUREZZA E D’USO DEGLI UTENSILI (ISTRUZIONI ORIGINALI)
NO
SIKKERHETS- OG RUKSANVISNING FOR VERKTØYET (ORIGINALE INSTRUKSER) INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA E FUNCIONAMENTO DA FERRAMENTA (INSTRUÇÕES
PT
ORIGINAIS)
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD DE LA HERRAMIENTA
ES
(INSTRUCCIONES ORIGINALES)
SE
VERKTYGSSÄKERHET OCH DRIFTINSTRUKTIONER (ORIGINALINSTRUKTIONER)
INSTRUKCJA BEZPIECZEŃSTWA I OBSŁUGI NARZĘDZIA (ORYGINAŁ
PL
INSTRUKCJI)
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY A NÁVOD K OBSLUZE NÁŘADÍ (ORIGINÁLNÍ NÁVOD K
CZ
OBSLUZE)
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY A NÁVOD NA OBSLUHU NÁRADIA (ORIGINÁLNY
SK
NÁVOD NA OBSLUHU)
HU
SZERSZÁMBIZTONSÁG ÉS HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK (EREDETI UTASÍTÁSOK)
INSTRUCŢIUNI DE SIGURANŢĂ ŞI OPERARE PENTRU UNELTE (TRADUCERE A
RO
INSTRUCŢIUNILOR ORIGINALE)
)
www.bostitch.eu
GB
English (original instructions) 4
FR
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 18
Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen) 35
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 53
DK
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 70
FI
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 86
GR
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 101
IT
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 121
NO
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 138
PT
Português (traduzido das instruções originais) 153
ES
Español (traducido de las instrucciones originales) 171
SE
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 188
PL
Polski (oryginał instrukcji) 204
CZ
Česky (originální návod k obsluze) 223
SK
Slovensky (originálny návod na obsluhu) 241
HU
Magyar (eredeti utasítások) 260
RO
Română (traducere a instrucţiunilor originale) 278
II
Copyright Bostitch
Figure 1
m
c
d
f
g
i
h
d
c
f
b
e
a
k
l
j
1
Figure 2
l
n
Figure 2A
Figure 3
o
q
f
b
g
2
Figure 5Figure 4
h
Figure 6 Figure 7
d
j
p
3
18V LI-ION CORDLESS FRAMING NAILER BF33, BF33-2
Congratulations!
Bostitch tools are precision built and designed for high speed, high volume fastening. They will deliver efficient, dependable service when used correctly and with care. As with any fine power tool, the manufacturer’s instructions must be followed for best results. Contact your Bostitch representative or distributor with any questions concerning the tool and it’s use.
Technical Data
BF33 BF33-2
Voltage VDC 18 18 Type 1 1 Actuating mode Sequential/ Sequential
Bump only Magazine angle 33° 33° Fasteners
length mm 50–90 50–90 shank diameter mm 2.8–3.3 2.8–3.3 angle 30–34° 30–34° head geometry clipped or clipped or offset round offset round collation type paper paper
Weight (without battery pack) kg 3.53 3.53 Drive energy J 105 105
LPA (sound pressure) dB(A) KPA (sound pressure
uncertainty) dB(A) LWA (sound power) dB(A) KWA (sound power
uncertainty) dB(A)
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745:
Vibration emission value a ah
=
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.
Uncertainty K = m/s²
h
m/s² 3.8 3.8
84 84
3 3
95 95
3 3
1.5 1.5
WARNING: The declared vibration
An estimation of the level of exposure
Identify additional safety measures to
Battery pack B-CB182
Battery type Li-Ion Voltage V Capacity Ah 4.0 Weight kg 0.61
Charger B-CB105
Mains voltage VAC 230 Battery type Li-Ion Approx. charging time min 70
(4.0 Ah packs) Weight kg 0.49
Fuses
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains U.K. & Ireland 230 V tools 13 Amperes, in plugs
emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may significantly increase the exposure level over the total working period.
to vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period.
protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm, organisation of work patterns.
18
DC
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
4
WARNING: Indicates a potentially
CAUTION: Indicates a potentially
NOTICE: Indicates a practice not
Denotes risk of fire.
hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or
moderate injury.
related to personal injury which, if not avoided, may result in property damage.
Denotes risk of electric shock.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
BF33, BF33-2
Bostitch declares that these products described under Technical Data are in compliance with: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-16.
These products also comply with Directive 2004/108/EC and 2011/65/EU. For more information, please contact Bostitch at the following address.
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of Bostitch.
Colin Earl Managing Director Europe, Middle East & Africa
Stanley Black & Decker bvba Kanaalweg 112 IZ Ravenshout zone 3 3980 Tessenderlo, Belgium
28.06.2013
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all
safety warnings and all instructions. Failure
to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away
while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control.
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or
wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the
cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors,
use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for
outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp
location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
GB
5
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are
doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while
operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing
and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the
connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust
collection can reduce dust-related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive
safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many
accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these instructions taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended could result in a hazardous situation.
5) BATTERY TOOL USE AND CARE
a) Recharge only with the charger specified
by the manufacturer. A charger that is
suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.
b) Use power tools only with specifically
designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it
away from other metal objects like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects that can make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
6) SERVICE
a) Have your power tool serviced by
a qualified repair person using only identical replacement parts. This will
ensure that the safety of the power tool is maintained.
6
Safety Instructions for Cordless Nailers
Always assume that the tool contains
fasteners. Careless handling of the nailer can
result in unexpected firing of fasteners and personal injury.
Do not point the tool towards yourself or
anyone nearby. Unexpected triggering will discharge the fastener causing an injury.
Do not actuate the tool unless the tool is
placed firmly against the workpiece. If the tool is not in contact with the workpiece, the fastener may be deflected away from your target.
Disconnect the tool from the power source
when the fastener jams in the tool. While removing a jammed fastener, the nailer may be accidentally activated if it is plugged in.
Do not use this nailer for fastening
electrical cables. It is not designed for electric cable installation and may damage the insulation of electric cables thereby causing electric shock or fire hazards.
• Always wear safety glasses.
• Always wear ear protection.
• Only use fasteners of the type specified in the
manual.
• Do not use any stands for mounting the tool
to a support.
• Do not disassemble or block any parts of the
fastener driving tool such as the contact trip.
• Prior to each operation check that the safety
and triggering mechanism is functioning properly and that all nuts and bolts are tight.
• Do not use the BF33 – when changing from one driving location to
another involving the use of scaffoldings, stairs, ladders or ladder-like constructions,
e.g., roof laths, etc.; – when closing boxes or crates; – when fitting transportation safety systems,
e.g., on vehicles, wagons, etc. For exemptions check your local national
workplace regulations.
• Always check local workplace regulations.
• Do not use the tool as a hammer.
• Never actuate the fastener driving tool into
free space.
• In the work area, carry the tool at the
workplace using only one handle, and never with the trigger actuated.
• Consider the conditions in the work area. Fasteners can penetrate thin work pieces or slip off corners and edges of the work piece, and thus put people at risk.
• Do not drive fasteners close to the edge of the workpiece.
• Do not drive fasteners on top of other fasteners.
GB
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of these machines:
– Injuries caused by improper handling of the
tool.
– Loss of control due to not gripping tool firmly. – Muscle strain of arms and hands, especially
when working overhead. Always take regular breaks when working for long periods of time.
In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided. These are:
– Impairment of hearing. – Risk of personal injury due to flying particles. – Risk of personal injury due to prolonged use. – Loss of control caused by recoil. – Risk of injury caused by pinch points, sharp
edges and improper handling of workpiece.
– Risk of injury caused by sharp edges when
changing nails or inserting nail sticks.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
Do not apply lubrication to tool.
Suitable nail collation angle.
Length of nails/ Nail thickness.
7
DATE CODE POSITION
The Date Code, which also includes the year of manufacture, is printed into the housing surface that forms the mounting joint between tool and battery.
Example:
2013 XX XX
Year of Manufacture
Important Safety Instructions for All Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important safety and operating instruc­tions for the B-CB105 battery charger.
• Before using the charger, read all instructions and cautionary markings on charger, battery pack and product using the battery pack.
WARNING: Shock hazard. Do not
allow any liquid to get inside charger. Electric shock may result.
CAUTION: Burn hazard. To reduce
the risk of injury, charge only Bostitch rechargeable battery packs. Other types of batteries may overheat and burst resulting in personal injury and property damage.
CAUTION: Children should be
supervised to ensure that they do not play with the appliance.
NOTICE: Under certain conditions,
with the charger plugged in to the power supply, the exposed charging contacts inside the charger can be shorted by foreign material. Foreign materials of a conductive nature such as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or any buildup of metallic particles should be kept away from charger cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no battery pack in the cavity. Unplug charger before attempting to clean.
• DO NOT attempt to charge the battery pack with any chargers other than the ones in this manual. The charger and battery pack
are specifically designed to work together.
• These chargers are not intended for any uses other than charging Bostitch rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock or electrocution.
• Do not expose charger to rain or snow.
• Pull by plug rather than cord when
disconnecting charger. This will reduce risk
of damage to electric plug and cord.
• Make sure that cord is located so that it will not be stepped on, tripped over or otherwise subjected to damage or stress.
• Do not use an extension cord unless it is absolutely necessary. Use of improper
extension cord could result in risk of fire, electric shock or electrocution.
• When operating a charger outdoors, always provide a dry location and use an extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
• Do not block the ventilation slots on the charger. The ventilation slots are located on the top and sides of the charger. Place
the charger in a position away from any heat source.
• Do not operate charger with damaged cord or plug — have them replaced immediately.
Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped or otherwise damaged in any way. Take it to an authorised
service centre.
• Do not disassemble the charger; take it to an authorised service centre when service or repair is required. Incorrect reassembly
may result in a risk of electric shock, electrocution or fire.
• In case of damaged power supply cord the supply cord must be replaced immediately by the manufacturer, its service agent or similar qualified person to prevent any hazard.
• Disconnect the charger from the outlet before attempting any cleaning. This will reduce the risk of electric shock. Removing
the battery pack will not reduce this risk.
• NEVER attempt to connect 2 chargers together.
• The charger is designed to operate on standard 230 V household electrical power. Do not attempt to use it on any other voltage. This does not apply to the vehicular
charger.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
The B-CB105 charger accepts 18 V Li-Ion (B-CB182) battery pack.
8
This charger requires no adjustment and is designed to be as easy as possible to operate.
Charging Procedure (fi g. 2)
1. Plug the charger into an appropriate 230 V outlet before inserting the battery pack.
2. Insert the battery pack (l) into the charger, making sure the pack is fully seated in the charger. The red (charging) light will blink continuously indicating that the charging process has started.
3. The completion of charge will be indicated by the red light remaining ON continuously. The pack is fully charged and may be used at this time or left in the charger.
NOTE: To ensure maximum performance and life of Li-Ion batteries, charge the battery pack fully before first use.
Charging Process
Refer to the table below for the state of charge of the battery pack.
State of charge
charging –– –– ––
fully charged –––––––––––––
hot/cold pack delay –– • –– • –– • x problem pack or charger • • • • • • • • problem powerline •• •• •• ••
This charger will not charge a faulty battery pack. The charger will indicate faulty battery by refusing to light or by displaying problem pack or charger blink pattern.
NOTE: This could also mean a problem with a charger.
If the charger indicates a problem, take the charger and battery pack to be tested at an authorised service centre.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery that is too hot or too cold, it automatically starts a hot/cold pack delay, suspending charging until the battery has reached an appropriate temperature. The charger then automatically switches to the pack charging mode. This feature ensures maximum battery life.
Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection System that will protect the battery against overloading, overheating or deep discharge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection System engages. If this occurs, place the Li-Ion battery on the charger until it is fully charged.
A cold battery pack will charge at about half the rate of a warm battery pack. The battery pack will charge at that slower rate throughout the entire charging cycle and will not return to maximum charge rate even if the battery warms.
GB
Important Safety Instructions for All Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include the catalog number and voltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the battery pack and charger, read the safety instructions below and then follow the charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
• Do not charge or use the battery pack in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Inserting or removing the battery pack
from the charger may ignite the dust or fumes.
• Never force the battery pack into charger.
Do not modify the battery pack in any way to fit into a non-compatible charger as battery pack may rupture causing serious personal injury.
• Charge the battery packs only in designated Bostitch chargers.
• DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
• Do not store or use the tool and battery pack in locations where the temperature may reach or exceed 40˚C (105˚F) (such as outside sheds or metal buildings in summer).
• For best results, make sure the battery pack is fully charged before use.
WARNING: Never attempt to open
the battery pack for any reason. If the battery pack case is cracked or damaged, do not insert it into the charger. Do not crush, drop or damage battery pack. Do not use a battery pack or charger that has received a sharp blow, been dropped, run over or damaged in any way (e.g., pierced with a nail, hit with a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution may result. Damaged battery packs should be returned to the service centre for recycling.
9
CAUTION: When not in use, place
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR LITHIUM ION (Li-Ion)
• Do not incinerate the battery pack even if it
• If battery contents come into contact with
• Contents of opened battery cells may
tool on its side on a stable surface where it will not cause a tripping or falling hazard. Some tools with large
battery packs will stand upright on the battery pack but may be easily knocked over.
is severely damaged or is completely worn out. The battery pack can explode in a fire.
Toxic fumes and materials are created when lithium ion battery packs are burned.
the skin, immediately wash the area with mild soap and water. If the battery liquid
gets into the eye, rinse water over the open eye for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of liquid organic carbonates and lithium salts.
cause respiratory irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek medical attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid
may be flammable if exposed to spark or flame.
Battery Pack
BATTERY TYPE
The BF33 and BF33-2 operate on an 18 volt battery pack.
The B-CB182 battery packs may be used. Refer to Technical Data for more information.
Read instruction manual before use.
Charging.
Fully charged.
Hot/cold pack delay.
Problem pack or charger.
x
Problem powerline.
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs.
Use only with Bostitch battery packs.
Others may burst, causing personal injury and damage.
Do not expose to water.
Have defective cords replaced
immediately.
Charge only between 4 °C and 40 °C.
Discard the battery pack with due care
for the environment.
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum battery performance and life, store battery packs at room temperature when not in use.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged battery pack in a cool, dry place out of the charger for optimal results.
NOTE: Battery packs should not be stored completely depleted of charge. The battery pack will need to be recharged before use.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the labels on the charger and the battery pack show the following pictographs:
10
Do not incinerate the battery pack.
Charges Li-Ion battery packs.
See Technical Data for charging time.
Package Contents
The package contains: 1 Nailer 1 Charger 2 Battery packs 1 Non-mar tip 1 Kitbox
1 Instruction manual 1 Exploded drawing
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to operation.
Description (fi g. 1)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or personal injury could result.
a. Trigger b. Trigger safety lock-off c. Contact trip d. Depth adjustment wheel e. Low battery and jam/stall indicator light f. Stall release lever g. Magazine h. Pusher latch i. Mode selector switch (BF33 only) j. Rotating rafter/belt hook k. On-board hex wrench l. Battery pack m. Non-mar tip
INTENDED USE
The BF33/BF33-2 cordless framing nailer has been designed for driving nails into wooden workpieces.
The BF33 cordless framing nailer is designed for sequential/bump modes. Nailers designed for sequential/bump modes MUST NOT be used on scaffoldings, stairs, ladders or ladder-like constructions, e.g., roof laths. For exemptions check your local national workplace regulations.
The BF33-2 cordless framing nailer is designed for sequential only mode. Nailers designed for sequential only mode MAY BE used on scaffoldings, stairs, ladders or ladder-like constructions, e.g., roof laths.
DO NOT use under wet conditions or in presence of flammable liquids or gases.
These cordless nailers are professional power tools.
DO NOT let children come into contact with the tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool.
• This product is not intended for use by persons (including children) suffering from diminished physical, sensory or mental abilities; lack of experience, knowledge or skills unless they are supervised by a person responsible for their safety. Children should never be left alone with this product.
GB
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the battery pack voltage corresponds to the voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of your charger corresponds to that of your mains.
Your Bostitch charger is double insulated
in accordance with EN 60335; therefore no earth wire is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available through the Bostitch service organisation.
Mains Plug Replacement (U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 3 A.
WARNING: No connection is to be
made to the earth terminal.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use an approved extension cable suitable for the power input of your charger (see Technical Data). The minimum conductor size is 1 mm2; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable completely.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: Prior to assembly and
WARNING: Use only Bostitch battery
adjustment, always remove the battery pack. Always lock off the tool before inserting or removing the battery pack.
packs and chargers.
11
Inserting and Removing the Battery Pack from the Tool (fi g. 2)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, lock tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories. An accidental start-up can
cause injury.
NOTE: Make sure your battery pack (l) is fully charged. The battery packs supplied will not necessarily be fully charged.
TO INSTALL THE BATTERY PACK INTO THE TOOL HANDLE
1. Align the notch inside the tool’s handle with the battery pack (l).
2. Slide the battery pack firmly into the handle until you hear the lock snap into place.
TO REMOVE THE BATTERY PACK FROM THE TOOL
1. Press the release button (n) and slide the battery pack out of the tool handle.
2. Insert battery pack into the charger as described in the charger section of this manual.
FUEL GAUGE BATTERY PACKS (FIG. 2, 2A)
Some Bostitch battery packs include a fuel gauge which consists of three green LED lights that indicate the level of charge remaining in the battery pack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge button (o). A combination of the three green LED lights will illuminate designating the level of charge left. When the level of charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge will not illuminate and the battery will need to be recharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on the battery pack. It does not indicate tool functionality and is subject to variation based on product components, temperature and end­user application.
NOTICE: Do not store tool with battery
pack installed. To prevent damage to the pack and to ensure best battery life, store battery packs out of the tool or charger in a cool, dry location.
Rotating Rafter/Belt Hook (fi g. 6)
The rafter/belt hook (j) and can be easily positioned to the left or right of the tool to accommodate left­or right-handed users.
If use of the hook is not desired at all, it can be rotated to the front or back of the handle base.
12
Loading the Tool (fi g. 4)
WARNING: Always lock tool off and
disconnect battery pack before loading and unloading fasteners.
1. Slide the spring-loaded pusher latch (h) to the base of the magazine to lock it into place.
2. Select an appropriate collated nail stick. (Refer to Technical Data.) Bostitch would always recommend that you use Bostitch branded first fix nails.
WARNING: Since accessories, other
than those offered by Bostitch, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only Bostitch recommended accessories should be used with this product.
3. Insert collated nail stick into the loading slot on side of the magazine. Be sure the fasteners ride on their tips in the nail channel.
4. Close the magazine by releasing the pusher latch. Carefully allow the latch to slide forward and engage the nail strip.
Dry Fire Lock out
The nailer is equipped with a dry fire lock out which restricts the tool from actuating when the magazine is nearly empty. When approximately 7 to 9 nails remain in the magazine, the tool dry fire lock actuates. Refer to Loading the Tool to reload a stick of collated nails.
NOTE: If heavy force is placed on the tool it is possible to override the lock out. This protects the tool from potential damage if dropped.
Adjusting the Driving Depth (fi g. 5)
The nail driving depth can be adjusted using the depth adjustment wheel.
1. To drive the nail shallower, rotate the depth adjustment wheel (d) to the left, toward the shallow nail icon.
2. To sink a nail deeper, rotate the depth adjustment wheel (d) to the right, toward the deeper nail icon.
Selecting the Mode (fi g. 1)
BF33 ONLY
To select sequential action mode, slide the mode selector switch (i) to display the single nail icon ( ).
To select bump action mode, slide the mode selector switch (i) to display the three nail icon ( ).
NOTE: Maximum power for driving long nails is achieved in sequential mode, so limit use of bump mode when driving longer nails.
OPERATION Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety
instructions and applicable regulations. There may be local workplace regulations applicable which interdict the use of the bump action mode for certain applications.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories. An accidental start-up can
cause injury.
Proper Hand Position (fi g. 7)
WARNING: To reduce the risk of
WARNING: To reduce the risk of
Proper hand position requires one hand on the main handle (p) as shown.
serious personal injury, ALWAYS use proper hand position as shown.
serious personal injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a sudden reaction.
Preparing the Tool (fi g. 1)
1. Remove the battery pack (l) from the tool and ensure the tool is locked off.
2. Remove all nails from the magazine (g).
3. Check if the contact trip (c) can move freely.
4. Reload the nails to the magazine.
5. Insert battery pack.
WARNING: Do not use the tool if the
NOTICE: NEVER
contact trip or nail pusher cannot move freely.
spray or in any other way apply lubricants or cleaning solvents inside the tool. This can seriously affect the life and performance of the tool.
Actuating the Tool (fi g. 1)
The tool can be operated using one of two modes: sequential action mode or bump action mode.
SEQUENTIAL ACTION MODE
The sequential action mode is used for intermittent nailing when very careful and accurate placement is desired. It also offers the maximum delivery of power for driving the longest nails.
1. Using the mode selector switch (i), select the sequential action mode ( ).
2. Release the trigger safety lock-off (b).
3. Push the contact trip (c) against the work surface.
4. Pull the trigger switch (a) to actuate the tool.
5. Release the trigger and raise the nailer from the work surface.
6. Repeat steps 3–5 to actuate the next nail.
BUMP ACTION MODE (BF33 ONLY)
The bump action mode is used for rapid nailing on flat, stationary surfaces and typically most effective for application driving shorter nails.
1. Using the mode selector switch (i) to select the bump action mode ( ).
2. Release the trigger safety lock-off (b).
3. To drive a single nail, operate the tool as described for sequential action:
a. Push the contact trip (c) against the work
surface.
b. Pull the trigger switch (a) to actuate the
tool. Each trigger pull with the contact trip pushed against the work surface will drive one nail.
4. To drive several nails, depress and hold the trigger switch (a), and then push the contact trip (c) repeatedly against the work surface.
WARNING: Do not keep the trigger
depressed when the tool is not in use. Keep the trigger safety lock-off (b) in the locked position to prevent accidental actuation when the tool is not in use.
5. When changing between sequential and bump modes, it may be necessary to adjust the driving depth. Refer to Adjusting the Driving Depth for instructions.
GB
Using the Trigger Lock-off (fi g. 3)
Each Bostitch nailer is equipped with a trigger lock­off (b) which when pushed to the right as shown in Figure 3, prevents the tool from firing a nail by locking the trigger and bypassing power to the motor.
13
When the trigger lock-off is pressed to the left, the tool will be fully operational. The trigger lock-off should always be locked off whenever any adjustments are made or when tool is not in immediate use.
Non-mar Tip (fi g. 1)
When using this tool on materials that you do not want to mark, such as wood cladding, use the plastic non-mar tip (m) over the contact trip(c).
LED Indicator (fi g. 1)
Your nailer is equipped with two LED indicator lights (e) located on the back of the tool just below the back cap. Also refer to to the Troubleshooting Guide for further instruction.
LOW BATTERY
Replace battery with a charged pack.
HOT PACK
Let the battery cool or replace it with a cool pack.
JAM/STALL CONDITION
Rotate the stall release lever to release. Refer to
Stall Release. HOT TOOL
Let the tool cool down before continuing use.
Stall Release (fi g. 1, 3)
If the nailer is used in rigorous application where all available energy in the motor is used to drive a fastener, the tool may stall. The driver blade did not complete the drive cycle and the jam/stall indicator(e) will flash. Rotate the stall release lever (f) on the tool and the mechanism will release. If the driver blade does not automatically return to the home position, proceed to Clearing a Jammed Nail. If the unit continues to stall please review the mode selection, material and fastener length to be sure that it is not too rigorous an application.
Clearing a Jammed Nail (fi g. 1, 3)
If a nail becomes jammed in the nosepiece, the jam/stall indicator light (e) will flash.
1. Remove battery pack from tool and engage trigger safety lock-off (b).
2. Slide the spring-loaded pusher latch (h) to the base of the magazine to lock it into place and unload nail strip.
3. Using the hex tool (k) provided, loosen the two hex bolts (q) at the top of the magazine.
4. Rotate the magazine (g) forward.
5. Remove jammed/bent nail, using pliers if necessary.
6. If driver blade is in the down position, rotate the stall release lever (f) on the top of the nailer.
NOTE: If the driver blade will not reset after
rotating the stall release lever, manually resetting the blade with a long screwdriver may be necessary.
7. Rotate the magazine back into position under the nose of the tool and tighten hex bolts (q).
8. Reinsert battery pack.
NOTE: The tool will disable itself and not reset
until the battery pack has been removed and reinserted.
9. Reinsert nails into magazine (refer to Loading the Tool).
10. Release the pusher latch (h).
11. Disengage the trigger safety lock-off (b) when ready to continute nailing.
If nails become jammed in the nosepiece frequently, have the tool serviced by an authorised Bostitch service centre.
MAINTENANCE
Your Bostitch power tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories. An accidental start-up can
cause injury.
The charger and battery pack are not serviceable. There are no serviceable parts inside.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
14
NOTICE: NEVER spray or in any other way apply lubricants or cleaning solvents inside the tool. This can seriously affect the life and performance of the tool.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.
CHARGER CLEANING INSTRUCTIONS
WARNING: Shock hazard. Disconnect
the charger from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft non­metallic brush. Do not use water or any cleaning solutions.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
than those offered by Bostitch, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only Bostitch recommended accessories should be used with this product.
Consult your dealer for further information on the appropriate accessories.
Should you find one day that your Bostitch product needs replacement, or if it is of no further use to you, do not dispose of it with household waste. Make this product available for separate collection.
Separate collection of
used products and packaging allows materials to be recycled and used again. Re-use of recycled materials helps prevent environmental pollution and reduces the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection of electrical products from the household, at municipal waste sites or by the retailer when you purchase a new product.
Bostitch provides a facility for the collection and recycling of Bostitch products once they have reached the end of their working life. To take advantage of this service please return your product to any authorised repair agent who will collect them on our behalf.
You can check the location of your nearest authorised repair agent by contacting your local Bostitch office at the address indicated in this manual. Alternatively, a list of authorised Bostitch repair agents and full details of our after-sales service and contacts are available on the Internet at: www.Bostitch.eu.
GB
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs which were easily done before. At the end of its technical life, discard it with due care for our environment:
• Run the battery pack down completely, then remove it from the tool.
• Li-Ion, NiCd and NiMH cells are recyclable. Take them to your dealer or a local recycling station. The collected battery packs will be recycled or disposed of properly.
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal household waste.
15
TROUBLESHOOTING GUIDE
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. For more serious or persistent problems, contact your nearest authorised Bostitch repair agent,
or contact your Bostitch office at the address indicated in this manual.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS lock off the tool
SYMPTOM CAUSE FIX
Motor does not run with trigger depressed
Motor does not run with contact trip depressed
Tool does not actuate (motor runs but will not fire)
Motor starts up but generates a lot of noise
and disconnect battery pack from tool before all repairs
Trigger lock in locked position Unlock trigger lock. Tool is stalled, locking the motor
from rotating
Tool is in the sequential actuation mode
Tool internal electronics need to be reset
Motor stops running after 5 seconds
Terminals are dirty or damaged See authorised Bostitch repair agent. Damaged internal electronics See authorised Bostitch repair agent. Damaged trigger See authorised Bostitch repair agent. Battery is hot Let the battery cool or replace it with a cool pack. Tool is hot Let the tool cool down before continuing use. Trigger lock in locked position Unlock trigger lock. Dry fire lock out engaged,
blocking contact trip from traveling fully
Tool is stalled, locking the motor from rotating
Bent contact trip See authorised Bostitch repair agent. Motor stops running after 5
seconds Terminals are dirty or damaged See authorised Bostitch repair agent. Damaged internal electronics See authorised Bostitch repair agent. Damaged trigger See authorised Bostitch repair agent. Battery is hot Let the battery cool or replace it with a cool pack. Tool is hot Let the tool cool down before continuing use. Dry fire lock out engaged,
blocking contact trip from traveling fully
Low battery charge or damaged battery
Jammed nail/drive blade not returned to home position
Damaged driver/return assembly
Jammed internal mechanism See authorised Bostitch repair agent. Damaged internal electronics See authorised Bostitch repair agent. Jammed nail and driver blade is
stuck in down position Damaged driver/return
assembly
Rotate the stall release lever on the tool and the mechanism will release. If driver blade does not return, remove battery and manually push driver blade back to home position.
Depress contact trip first before firing or switch to bump mode (BF33 only).
Remove battery, wait 3 seconds and reinsert.
Normal operation, release trigger and redepress.
Load more nails into magazine.
Rotate the stall release lever on the tool and the mechanism will release. If driver blade does not return, remove battery and manually push driver blade back to home position.
Normal operation, release contact trip and redepress.
Load nails into magazine.
Check charge level if pack shows state-of-charge. Charge or replace battery pack if necessary.
Remove battery, clear jammed nail, cycle stall release lever, (push driver blade up manually if necessary) reinsert battery pack.
Replace driver/return assembly. See authorised Bostitch repair agent.
Use stall release lever, clear any jammed nails, and return driver blade manually if necessary.
Replace driver/return assembly. See authorised Bostitch repair agent.
16
TROUBLESHOOTING GUIDE (continued)
SYMPTOM CAUSE FIX
Drive blade continues to get stuck in down position
Tool operates but does not drive fasteners fully
Tool operates, but no fastener is driven
Jammed nail Wrong size or angle nails Use only the recommended nails. Refer to Technical
Jammed nail and driver blade is stuck in down position
Damaged driver/return assembly
Material and fastener length If the unit continues to stall (forcing the need to
Debris in nosepiece Clean nose area and watch closely for small pieces of
Depth adjust set too shallow Rotate depth adjust to a deeper setting. Tool not firmly applied to
workpiece Bump mode selected with long
nails (BF33 only) Material and fastener length If the unit continues to stall (forcing the need to rotate
Damaged or worn driver blade tip
Tool used with non-mar tip Remove non-mar tip. Damaged actuation mechanism See authorised Bostitch repair agent. No nails in magazine Load nails in magazine. Wrong size or angle nails Use only the recommended nails. Refer to Technical
Debris in nosepiece Clean nose area and watch closely for small pieces of
Debris in magazine Clean magazine. Worn magazine Replace magazine. See authorised Bostitch repair
Damaged or worn driver blade Replace driver blade. See authorised Bostitch repair
Damaged pusher spring Replace spring; See authorised Bostitch repair agent.
Magazine screws not secured after previous jam clear/ inspection
Damaged or worn driver blade Replace driver blade. See authorised Bostitch repair
Material and fastener length If the unit continues to stall (forcing the need to
Debris in nosepiece Clean nose area and watch closely for small pieces of
Worn magazine Replace magazine. See authorised Bostitch repair
Damaged pusher spring Replace spring. See authorised Bostitch repair agent. Dry fire lock out is engaged
with only 7-9 nails remaining in magazine and the user is applying excessive force to contact trip, overriding the lockout
Use stall release lever, clear and jammed nails, and return driver blade manually if necessary.
Replace driver/return assembly. See authorised Bostitch repair agent.
rotate the Stall release lever) choose the appropriate material and fastener length that is not too rigorous an application.
broken nails stuck in the track.
Apply adequate force to tool securing it tightly to workpiece. Refer to instruction manual.
Select sequential mode.
the Stall release lever) choose the appropriate material and fastener length that is not too rigorous of an application.
Replace driver/return assembly. See authorised Bostitch repair agent.
Data.
broken nails stuck in the track
agent.
agent.
Data. Make sure to tighten magazine hex bolts with wrench
provided.
agent.
rotate the Stall release lever) choose the appropriate material and fastener length that is not too rigorous an application.
broken nails stuck in the track.
agent.
Load more nails in magazine to disengage dryfire lockout.
GB
17
CLOUEUSE À CHARPENTE SANS FIL 18V LI-ION BF33, BF33-2
Félicitations!
Les outils Bostitch sont des outils de précisions conçus pour un grand volume de fixation à grande vitesse. Ils offrent un service efficace et fiable lorsqu’ils sont utilisés correctement et avec soin. Comme pour tout autre outil électrique de qualité, les instructions du fabricant doivent être respectées afin d’obtenir de meilleurs résultats. Contactez votre représentant ou distributeur Bostitch pour toute question concernant l’outil et son utilisation.
Caractéristiques techniques
BF33 BF33-2
Tension VCC 18 18 Type 1 1 Mode de commande Séquentiel/ Séquentiel/
contact uniquement Angle du magasin 33° 33° Clous
longueur mm 50–90 50–90 diamètre de la tige mm 2,8–3,3 2,8–3,3 angle 30–34° 30–34° géométrie de tête coupée ou coupée ou ronde décalée ronde décalée
type d’assemblage papier papier
Poids (sans le bloc-piles) kg 3,53 3,53 Énergie d’entraînement J 105 105
AVERTISSEMENT: le taux d’émission
Toute estimation du degré d’exposition
Identifier des mesures de sécurité
Bloc-piles B-CB182
Type de pile Li-Ion Tension V Capacité Ah 4,0 Poids kg 0,61
de vibrations déclaré correspond aux applications principales de l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé pour différentes applications ou est mal entretenu, ce taux d’émission de vibrations pourra varier. Ces éléments peuvent augmenter considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale de travail.
à des vibrations doit également prendre en compte les heures où l’outil est mis hors tension ou lorsqu’il tourne sans effectuer aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement le degré d’exposition sur la durée totale de travail.
supplémentaires pour protéger l’opérateur contre les effets nocifs des vibrations telles que: maintenance de l’outil et des accessoires, maintenir la température des mains élevée, organisation du travail.
18
CC
LPA (pression acoustique) dB(A) 84 84 KPA (incertitude de pression
acoustique) dB(A) 3 3 LWA (puissance acoustique) dB(A) 95 95 KWA (incertitude de puissance
acoustique) dB(A) 3 3
Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité) déterminées conformément à la norme EN 60745:
Valeur d’émission de vibration a ah = m/s Incertitude K = m/s2
Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce feuillet informatif a été mesuré conformément à une méthode d’essai normalisé établie par EN 60745, et peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour effectuer une évaluation préliminaire de l’exposition.
18
h
2
3,8 3,8 1,5 1,5
Chargeur B-CB105
Tension secteur VAC 230 Type de pile Li-Ion Durée de charge approx. min 70
(batteries 4,0 Ah) Poids kg 0,49
Fusibles
Europe Outils 230V 10 ampères, secteur
Défi nitions: consignes de sécurité
Les définitions ci-après décrivent le degré de risques associé à chaque balise. Lire soigneusement la notice d’instructions et respecter ces symboles.
DANGER: indique une situation
AVERTISSEMENT: indique une
AVIS: indique une pratique ne
Indique des risques de décharges
Indique des risques d’incendie.
de danger imminent qui, si rien n’est fait pour l’éviter, aura comme conséquences la mort ou des dommages corporels graves.
situation de danger potentiel qui, si rien n’est fait pour l’éviter, pourra avoir comme conséquences la mort ou des dommages corporels graves.
ATTENTION: indique une situation de
danger potentiel qui, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait avoir comme conséquences des dommages
corporels mineurs ou moindres.
posant aucun risque de dommages corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels.
électriques.
Certifi cat de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
BF33, BF33-2
Bostitch certifie que les produits décrits dans le paragraphe Caractéristiques techniques sont conformes aux normes: 2006/42/CE, EN 60745-1, EN 60745-2-16.
Ces produits sont également conformes aux normes 2004/108/CE et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez contacter Bostitch à l’adresse suivante.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom de Bostitch.
Colin Earl Directeur général Europe, Moyen-Orient et Afrique
Stanley Black & Decker bvba Kanaalweg 112 IZ Ravenshout zone 3 3980 Tessenderlo, Belgique
28.06.2013
FR
AVERTISSEMENT: pour
réduire tout risque de dommages corporels, lire la notice d’instructions
Consignes de sécurité générales propres aux outils électriques
AVERTISSEMENT! lire toutes les
directives et consignes de sécurité.
Tout manquement aux directives et consignes ci-incluses comporte des risques de décharges électriques, d’incendie et/ou de dommages corporels graves.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
Le terme «outil électrique» mentionné dans les avertissements ci-après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ – AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenir l’aire de travail propre et bien
éclairée. Les lieux sombres ou encombrés
sont propices aux accidents.
b) Ne pas utiliser un outil électrique
dans un milieu déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les outils électriques
peuvent produire des étincelles qui pourraient enflammer toute émanation ou poussière ambiante.
c) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute
autre personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique. Toute distraction pourrait
faire perdre la maîtrise de l’appareil.
2) SÉCURITÉ – ÉLECTRICITÉ
a) La fiche électrique de l’outil doit
correspondre à la prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon. Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil électrique mis à la terre (masse).
L’utilisation de fiches d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de décharges électriques.
b) Éviter tout contact corporel avec des
éléments mis à la terre comme: tuyaux, radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs.
Les risques de décharges électriques augmentent lorsque le corps est mis à la terre.
19
c) Ne pas exposer les outils électriques à
la pluie ou à l’humidité. Tout contact d’un
outil électrique avec un liquide augmente les risques de décharges électriques.
d) Ne pas utiliser le cordon de façon
abusive. Ne jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer ou débrancher un outil électrique. Protéger le cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de tout bord tranchant ou pièce mobile.
Les cordons endommagés ou emmêlés augmentent les risques de décharges électriques.
e) En cas d’utilisation d’un outil électrique
à l’extérieur, utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet effet. Cela
diminuera tout risque de décharges électriques.
f) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil
électrique en milieu humide, utiliser un circuit protégé par un dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout
risque de décharges électriques.
3) SÉCURITÉ INDIVIDUELLE
a) Rester systématiquement vigilant et faire
preuve de jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Tout moment d’inattention
pendant l’utilisation d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels graves.
b) Porter un équipement de protection
individuel. Porter systématiquement un dispositif de protection oculaire. Le
fait de porter un masque anti-poussières, des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le requiert, réduira les risques de dommages corporels.
c) Prévenir tout démarrage accidentel.
S’assurer que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le ramasser ou le transporter. Transporter un
outil le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique alors que l’interrupteur est en position de marche invite les accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de
démarrer l’outil. Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels.
e) Adopter une position stable. Maintenir
les pieds bien ancrés au sol et conserver son équilibre en permanence. Cela
permettra de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de situations imprévues.
f) Porter des vêtements appropriés. Ne
porter aucun vêtement ample ou bijou. Maintenir cheveux, vêtements et gants à l’écart des pièces mobiles, car ils
pourraient s’y faire prendre.
g) Lorsqu’un dispositif de connexion
à un système de dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer qu’il est branché et utilisé correctement.
L’utilisation de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par les poussières.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS
ÉLECTRIQUES
a) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser
l’outil approprié au travail en cours. L’outil
approprié effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il a été conçu.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dont
l’interrupteur est défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est défectueux est dangereux et doit être réparé.
c) Débrancher la fiche du secteur et/ou
la batterie de l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, de changer tout accessoire, ou avant de le ranger. Ces
mesures préventives réduiront tout risque de démarrage accidentel de l’appareil.
d) Après utilisation, ranger les outils
électriques hors de portée des enfants et ne permettre à aucune personne non familière avec son fonctionnement (ou sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les
outils peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées.
e) Entretenir les outils électriques. Vérifier
les pièces mobiles pour s’assurer qu’elles sont bien alignées et tournent librement, qu’elles sont en bon état et ne sont affectées d’aucune condition susceptible de nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute nouvelle utilisation. De nombreux accidents sont
causés par des outils mal entretenus.
f) Maintenir tout organe de coupe propre
et bien affûté. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles à contrôler.
g) Utiliser un outil électrique, ses
accessoires, mèches, etc., conformément aux présentes directives et suivant la manière prévue pour ce type particulier d’outil électrique, en tenant compte des conditions de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
à des fins autres que celles prévues est potentiellement dangereuse.
20
5) UTILISATION ET ENTRETIEN DE LA BATTERIE
a) Recharger la batterie uniquement avec
le chargeur spécifié par le fabricant.
Un chargeur propre à un certain type de batterie peut créer des risques d’incendie lorsqu’utilisé avec d’autres batteries.
b) Utiliser les outils électriques uniquement
avec leur batterie spécifique. L’utilisation d’autres batteries comporte des risques de dommages corporels ou d’incendie.
c) Après utilisation, ranger la batterie
à l’écart d’objets métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques susceptibles de conduire l’électricité entre les bornes, car cela pose
des risques de brûlures ou d’incendie.
d) Si utilisée de façon abusive, la batterie
pourra perdre du liquide. Éviter alors tout contact. En cas de contact accidentel, rincer abondamment à l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer puis consulter immédiatement un médecin.
Le liquide de la batterie peut engendrer irritation ou brûlures.
6) RÉPARATION
a) Faire entretenir les outils électriques par
un réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces de rechange identiques. Cela
permettra de préserver l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité de l’utilisateur.
Consignes de sécurité pour les cloueuses sans fi l
Supposez toujours que l’outil contient des attaches. Une manipulation négligente
de la cloueuse peut entraîner la décharge inattendue des attaches et des blessures.
Ne dirigez pas l’outil vers vous-même ou d’autres personnes à proximité. Un déclenchement inattendu déchargera l’attache et causera des blessures.
N’actionnez pas l’outil s’il n’est pas placé fermement contre l’ouvrage. Si l’outil n’est pas en contact avec l’ouvrage, l’attache peut être déviée de votre cible.
Débranchez l’outil de la source
d’alimentation lorsque les attaches se coincent dans l’outil. Lors du retrait d’une
attache coincée, la cloueuse peut être activée involontairement si elle est branchée.
N’utilisez pas cette cloueuse pour la fixation des câbles électriques. Elle n’est pas conçue pour l’installation des câbles électriques et peut endommager l’isolation des câbles électrique, causant ainsi un choc électrique ou un risque d’incendie.
• Portez toujours des lunettes de sécurité.
• Portez toujours un serre-tête antibruit.
• N’utilisez que le type de fixation spécifié dans ce mode d’emploi.
• N’utilisez pas de socle pour monter l’outil sur un support.
• Ne désassemblez, ni ne bloquez les pièces du cloueur comme le bout de contact.
• Avant chaque utilisation, vérifiez que le mécanisme de sûreté et de déclenchement fonctionne correctement et que tous les écrous et boulons sont bien serrés.
• N’utilisez pas le BF33
– lors du changement d’emplacement
de clouage impliquant l’utilisation d’échafaudages, d’escalier, d’échelles ou de constructions similaires (par ex. lattes de toit, etc.);
– lors de la fermeture de boîtes ou de
caisses;
– lors de l’installation de systèmes de sécurité
du transport, par ex. sur des véhicules, wagons, etc.
Pour les exceptions, consultez les
réglementations nationales relatives au lieu de travail.
• Toujours vérifier les réglementations locales du lieu de travail.
• N’utilisez pas l’outil comme un marteau.
• Ne faites jamais fonctionner le cloueur à vide.
• Transportez l’outil jusqu’à l’aire de travail en le tenant par une seule poignée et jamais avec la gâchette enfoncée.
• Prenez en compte l’environnement de l’aire de travail. Les clous peuvent perforer les pièces minces ou déraper sur les coins ou les arêtes de la pièce, ce qui peut ainsi mettre en danger les personnes présentes.
• N’enfoncez pas les clous trop près des arêtes de la pièce travaillée.
• N’enfoncez pas les clous les uns au-dessus des autres.
FR
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation de ces machines:
– Blessures causées par une manipulation
incorrecte de l’outil.
– Perte de contrôle due à l’absence de prise en
main ferme de l’outil.
21
– Fatigue musculaire des bras et des mains,
notamment lors du travail au-dessus de la tête. Faites toujours des pauses régulières lorsque vous travaillez pendant de longues durées.
En dépit de l’application des normes de sécurité en vigueur et de l’installation de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels sont inévitables. Il s’agit de:
– Diminution de l’acuité auditive. – Risques de dommages corporels dus à des
projections de particules.
– Risques de dommages corporels dus à un
usage prolongé. – Perte de contrôle causée par le recul. – Risque de blessures causé par les points
de pincement, les bords tranchants et la
manipulation incorrecte de l’ouvrage. – Risque de blessures causé par les bords
tranchant lors du remplacement des clous ou
de l’introduction des cartouches de clous.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Porter un dispositif de protection
auditive.
Porter un dispositif de protection
oculaire.
N’appliquez aucune lubrifi cation sur
l’outil.
Angle du magasin.
Longueur des clous/ Épaisseur des clous.
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION
La date codée de fabrication, qui comprend aussi l’année de fabrication, est imprimée sur la surface interne du boîtier formant charnière entre l’outil et la batterie.
Exemple:
2013 XX XX
Année de fabrication
Consignes de sécurité importantes propres à tous les chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS: ce manuel contient des instructions importantes concernant la sécurité et l’utilisation du chargeur de batterie B-CB105.
• Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et le produit utilisant le bloc batterie.
AVERTISSEMENT: risque de choc.
Ne pas laisser les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de choc électrique.
ATTENTION: risque de brûlure.
Pour réduire le risque de blessures, ne charger que des blocs batteries rechargeables Bostitch. Tout autre type de batterie peut surchauffer et exploser, entraînant des blessures et des dégâts matériels. Ne pas recharger les batteries non rechargeables.
ATTENTION: les enfants doivent
être surveiller pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
AVIS: dans certaines conditions, avec
le chargeur branché dans la prise, le chargeur peut être court-circuité par un matériel étranger. Les matériaux étrangers de nature conductrice comme, sans limitation, la limaille, les copeaux métalliques, la laine d’acier, les feuilles d’aluminium ou les accumulation de particules métalliques doivent être tenus à distance des cavités du chargeur. Toujours débrancher le chargeur de la prise lorsqu’il n’y a pas de bloc batterie dans la cavité. Débrancher le chargeur avant de le nettoyer.
• NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le chargeur et le bloc
batterie sont spécifiquement conçus pour fonctionner ensemble.
• Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres utilisation que la charge des batteries rechargeables Bostitch. Toute autre
utilisation peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
• Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à la neige.
22
• Pour débrancher le chargeur, tirer sur la
fiche et non sur le cordon. Cela réduira le
risque de dégât à la fiche et au cordon.
• S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne puisse pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager d’une autre manière.
• Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument nécessaire. Toute utilisation
impropre d’une rallonge peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
Lors de l’utilisation d’un chargeur à
l’extérieur, toujours prévoir un lieu sec et utiliser une rallonge appropriée pour l’utilisation à l’extérieur. Cela diminuera tout
risque de décharges électriques.
• Ne pas obstruer les fentes de ventilation sur le chargeur. Les fentes de ventilation sont situées au-dessus et sur les côtés du chargeur. Placer le chargeur dans une position
éloignée de toute source de chaleur.
• Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche endommagés — les
faires remplacer immédiatement.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu
un choc violent, s’il est tombé ou s’il a été autrement endommagé de quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à
un centre de réparation agréé.
• Ne pas démonter le chargeur; l’apporter à un centre de réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation est nécessaire
Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.
• Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter tout risque.
• Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira le risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne
réduira pas les risques.
• NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeurs ensemble.
• Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant électrique domestique standard 230V. Ne pas essayer de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette
directive ne concerne pas le chargeur pour véhicule.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Chargeurs
Le chargeur B-CB105 est compatible avec les blocs batterie Li-Ion de 18 V (B-CB182).
Ce chargeur ne nécessite aucun réglage et il est conçu pour une utilisation la plus simple possible.
FR
Procédure de charge (fi g. 2)
1. Branchez le chargeur dans une prise 230V appropriée avant d’insérer le bloc batterie.
2. Insérez le bloc batterie (l) dans le chargeur en prenant soin que le bloc sont complètement inséré dans le chargeur. Le témoin rouge (charge) clignote en continu pour indiquer que le processus de charge a commencé.
3. Lorsque le voyant rouge RESTE ALLUMÉ en continu, il indique que la charge est terminée. La batterie est alors complètement chargée et peut être immédiatement utilisée ou laissée dans son chargeur.
REMARQUE: Pour garantir les meilleures performances et une durée de vie plus longue des batteries Li-Ion, chargez complètement le bloc batterie avant la première utilisation.
Processus de charge
Se reporter au tableau suivant pour déterminer l’état de charge de la batterie.
État de charge
charge en cours –– –– –– pleinement chargée ––––––––––––––––––––– suspension de charge –– • –– • –– •
x problème du bloc
ou du chargeur • • • • • • • •
problème de ligne
d’alimentation •• •• •• ••
Ce chargeur ne peut charger un bloc batterie défectueux. Le chargeur indique la batterie défectueuse en refusant de s’allumer ou en affichant le message problème bloc ou le motif clignotant du chargeur.
REMARQUE: Cela peut également signifier un problème avec un chargeur.
Si le chargeur indique un problème, porter le chargeur et le bloc batterie pour un essai dans un centre de service agréé.
23
Suspension de charge contre le chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte qu’une batterie est trop chaude ou trop froide, il démarre automatiquement la fonction de suspension de charge, arrêtant ainsi le chargement de la batterie jusqu’à ce qu’elle reprenne sa température adéquate. Le chargeur se met alors automatiquement en mode de charge. Cette caractéristique assure aux batteries une durée maximale de vie.
Les outils Li-Ion sont conçus avec un système de protection électronique qui protège la batterie contre la surcharge, la surchauffe ou la décharge complète.
L’outil s’arrêtera automatiquement lorsque le système électronique de protection sera activé. Dans cette éventualité, placer la batterie Li-Ion sur le chargeur pour la recharger pleinement.
Un bloc batterie froid se chargera à environ la moitié d’un bloc batterie chaud. Le bloc batterie se chargera plus lentement durant tout le cycle de charge et n’atteindra pas la charge maximale même si la batterie chauffe.
Consignes de sécurité importantes propres à toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure son numéro de catalogue et sa tension.
Le bloc batterie n’est pas complètement chargé lors du déballage. Avant d’utiliser le bloc batterie et le chargeur, lisez les consignes de sécurité ci-dessous, puis suivez les procédures de charge indiquées.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
• Ne pas charger ou utiliser un bloc batterie dans un milieu déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc
batterie du chargeur peut enflammer la poussière ou des émanations.
• Ne jamais forcer le bloc batterie dans
le chargeur. Ne modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible, car le bloc batterie peut se casser et causer de graves blessures.
• Charger le bloc batterie uniquement dans les chargeurs Bostitch prévus.
• NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou d’autres liquides.
• Ne pas ranger ou utiliser l’outil et le bloc­piles dans des endroits où la température peut atteindre ou excéder 40°C (105°F) (comme dans les remises extérieures ou les bâtiments métalliques l’été).
• Pour un résultat optimal, assurez-vous que le bloc batterie est complètement chargé avant l’utilisation.
ATTENTION: après utilisation,
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES PROPRES AUX BATTERIES AU LITHIUM ION (Li-Ion)
• Ne pas incinérer la batterie même si
• En cas de contact du liquide de la batterie
• Le contenu des cellules d’une batterie
AVERTISSEMENT: ne jamais tenter
d’ouvrir le bloc batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du bloc batterie est fi ssuré ou endommagé, ne pas l’insérer dans un chargeur Ne pas écraser, laisser tomber, ou endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique ou d’électrocution. Les blocs batterie endommagés doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y être recyclés.
ranger l’outil, à plat, sur une surface stable là où il ne pourra ni faire tomber ni faire trébucher personne.
Certains outils équipés d’une large batterie peuvent tenir à la verticale sur celle-ci, mais manquent alors de stabilité.
elle est sévèrement endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait
exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération des batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques sont dégagées.
avec la peau, la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire. En cas de
contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques liquides et de sels de lithium.
ouverte pourrait causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette éventualité,
exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes persistent, consulter un médecin.
24
AVERTISSEMENT: risques de
brûlures. Le liquide de la batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles ou à une flamme.
Batterie
TYPE DE BATTERIE
Les modèles BF33 et BF33-2 fonctionnent avec un bloc batterie de 18 volts.
Les blocs batterie B-CB182 peuvent être utilisés. Consultez les Caractéristiques techniques pour plus d’informations.
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri de toute lumière solaire directe et de tout excès de température. Pour des performances et une durée de vie optimales, entreposer les batteries à température ambiante après utilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec, hors du chargeur pour de meilleurs résultats.
REMARQUE: Les blocs batterie ne doivent pas être stockés complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé avant l’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des diagrammes utilisés dans ce manuel, les étiquettes sur le chargeur et la batterie comportent les diagrammes suivants:
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Charge en cours.
Batterie chargée.
Suspension de charge.
Utiliser le chargeur exclusivement avec des batteries Bostitch. Tout autre type de batteries pourrait exploser et causer des dommages corporels et matériels.
Ne pas exposer à l’eau.
Remplacer systématiquement tout
cordon endommagé.
Recharger seulement entre 4°C et
40°C.
Mettre la batterie au rebut
conformément à la réglementation en matière d’environnement.
Ne jetez pas le bloc batterie au feu.
Charge les batteries Li-Ion.
Consulter la Caractéristiques
techniques pour les temps de charge.
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend: 1 cloueur 1 Chargeur 2 Blocs batterie 1 Embout anti-marque 1 Coffret de transport 1 Notice d’instructions 1 Dessin éclaté
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été endommagés lors du transport.
• Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
FR
Problème du bloc ou du chargeur.
x
Problème de ligne d’alimentation.
Ne pas mettre en contact avec des
objets conducteurs.
Ne pas recharger une batterie
endommagée.
Description (fi g. 1)
AVERTISSEMENT: ne jamais
modifier l’outil électrique ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages corporels ou matériels.
a. Gâchette b. Verrou de sécurité de la gâchette c. Bout de contact
25
d. Molette de réglage de profondeur e. Voyant batterie faible et bourrage/calage f. Levier de libération de calage g. Magasin h. Verrou à poussoir i. Commutateur de mode (BF33 uniquement) j. Chevron rotatif/crochet pour ceinture k. Clé hexagonale intégrée l. Bloc batterie m. Embout anti-marque
UTILISATION PRÉVUE
La cloueuse sans fil à charpente BF33/BF33-2 a été conçue pour enfoncer des clous dans les ouvrages en bois.
La cloueuse de charpente sans fil BF33 est conçue pour les modes séquentiel/contact. Les cloueuses conçues pour les modes séquentiel/ contact NE DOIVENT PAS être utilisées sur les échafaudages, les escaliers, les échelles ou les constructions similaires (par ex. lattes de toit). Pour les exceptions, consultez les réglementations nationales relatives au lieu de travail.
La cloueuse de charpente sans fil BF33-2 est conçue uniquement pour le mode séquentiel. Les cloueuses conçues pour le mode séquentiel PEUVENT ÊTRE utilisées sur les échafaudages, les escaliers, les échelles ou les constructions similaires (par ex. lattes de toit).
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou de liquides inflammables.
Ces cloueuses sont des outils électriques de professionnels.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté.
• Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacité physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces personnes sont surveillées par une autre personne responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants seuls avec ce produit.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur correspond bien à la tension du secteur.
Votre chargeur Bostitch à double
isolation est conforme à la norme EN60335; un branchement à la terre n’est donc pas nécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service après-vente Bostitch.
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
CH
remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter
CH
les outils portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale du chargeur (consulter la Caractéristiques techniques). La section minimale du conducteur est de 1mm2 pour une longueur maximale de 30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le câble sur toute sa longueur.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: avant le
AVERTISSEMENT: utiliser
montage et les réglages, retirez toujours le bloc batterie. Toujours verrouiller l’outil avant d’insérer ou de retirer le bloc batterie.
exclusivement des batteries et chargeurs Bostitch.
Insertion et Retrait de la Batterie de l’outil (fi g. 2)
AVERTISSEMENT: pour réduire
REMARQUE: assurez-vous que votre bloc batterie(l) est complètement chargé. Les blocs batterie fournis ne sont pas nécessairement complètement chargés.
POUR INSTALLER LA BATTERIE DANS LA POIGNÉE DE L’OUTIL
1. Aligner la batterie (l) sur l’encoche de la face
tout risque de dommages corporels graves, verrouiller et débrancher l’outil du bloc batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou d’installer toute pièce ou tout accessoire. Un démarrage accidentel
peut provoquer des blessures.
interne de la poignée de l’outil.
26
2. Insérer la batterie fermement dans la poignée jusqu’à ce qu’elle s’y enclenche complètement.
POUR RETIRER LA BATTERIE DE L’OUTIL
1. Appuyez sur le bouton de libération (n) et sortez le bloc batterie de la poignée de l’outil.
2. Insérer la batterie dans son chargeur comme décrit dans la section appropriée de ce manuel.
TÉMOIN DE CHARGE DES BLOCS BATTERIE (FIG. 2, 2A)
Certains blocs batterie Bostitch incluent un témoin de charge composé par trois voyants verts qui indiquent le niveau de charge restant dans le bloc batterie.
Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton du témoin de charge (o). Une combinaison de trois voyants verts s’allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque le niveau de charge de la batterie est au-dessous de la limite utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la batterie doit être rechargée.
REMARQUE: le témoin de charge est uniquement une indication de la charge restant dans le bloc batterie. Il n’indique pas la fonctionnalité de l’outil et peut être sujet à des variations selon les composants du produit, la température et l’application de l’utlisateur final.
AVIS: ne conservez pas l’outil avec
le bloc batterie installé. Pour éviter les dégâts au bloc et pour assurer la meilleure durée de la batterie, conservez les blocs batteries hors de l’outil ou du chargeur dans un lieu frais et sec.
2. Sélectionnez des clous en bande adaptés. (Voir les Caractéristiques techniques.) Bostitch recommande d’utiliser toujours des clous de fixation de marque Bostitch.
AVERTISSEMENT:
comme les accessoires autres que ceux offerts par Bostitch n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse. Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires Bostitch recommandés doivent être utilisés avec cet appareil.
3. Insérez la bande de clous dans l’encoche de chargement sur le côté du magasin. Veillez à ce que les clous soient disposés sur leur pointe dans le conduit.
4. Fermez le magasin en libérant le verrou à poussoir. Laissez soigneusement le verrou coulisser vers l’avant et s’engager dans la cartouche de clous.
FR
Verrouillage de décharge à vide
La cloueuse est dotée d’un verrouillage de décharge à vide qui empêche l’activation de l’outil lorsque le magasin est presque vide. Lorsqu’il reste environ 7 à 9 clous dans le magasin, le verrouillage de décharge à vide de l’outil s’active. Consultez la section Chargement de l’outil pour recharger une cartouche de clous collés.
REMARQUE: Si vous forcez trop sur l’outil, il est possible de débloquer le verrouillage. Ceci protège l’outil contre les éventuels dégâts en cas de chute.
Chevron rotatif/crochet pour ceinture (fi g. 6)
Le chevron rotatif/crochet pour ceinture (j) peut être aisément placé à gauche ou à droite de l’outil pour s’adapter aux utilisateurs gauchers ou droitiers.
Si l’utilisation du crochet n’est pas nécessaire, il peut être pivoté vers l’avant ou l’arrière de la base de la poignée.
Chargement de l’outil (fi g. 4)
AVERTISSEMENT: toujours
verrouiller l’outil et débrancher le bloc batterie avant le chargement et le déchargement des attaches.
1. Faites coulisser le verrou à poussoir à ressort (h) vers la base du magasin pour le bloquer en position.
Réglage de la profondeur de clouage (fi g. 5)
La profondeur de clouage peut être réglée en utilisant la molette de réglage de profondeur.
1. Pour enfoncer le clou moins profondément, tournez la molette de réglage de profondeur (d) vers la gauche, vers l’icône clou peu enfoncé.
2. Pour enfoncer le clou plus profondément, tournez la molette de réglage de profondeur (d) vers la droite, vers l’icône clou très enfoncé.
Sélection du mode (fi g. 1)
BF33 UNIQUEMENT
Pour sélectionner le mode d’action séquentiel, faites coulisser le commutateur de mode (i) de manière à afficher l’icône avec un seul clou ( ).
27
Pour sélectionner le mode d’action contact, faites coulisser le commutateur de mode (i) de manière à afficher l’icône avec trois clous ( ).
REMARQUE: La puissance maximale pour enfoncer de longs clous est obtenue en mode séquentiel. Veuillez donc limiter l’utilisation du mode contact lorsque vous enfoncez de longs clous.
FONCTIONNEMENT Consignes D’utilisation
AVERTISSEMENT : respectez toujours
les consignes de sécurité et les règles en vigueur.Certaines réglementations locales du lieu de travail peuvent interdire l’utilisation du mode contact pour certaines applications.
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Tout démarrage
accidentel pourrait causer des dommages corporels.
Position Correcte des Mains (fi g. 7)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout
AVERTISSEMENT: pour réduire
La position correcte des mains nécessite une main sur la poignée principale (p) comme illustré.
risque de dommages corporels graves, adopter SYSTÉMATIQUEMENT la position des mains illustrée.
tout risque de dommages corporels graves, maintenir fermement et SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper toute réaction soudaine de sa part.
Préparation de L’outil (fi g. 1)
1. Retirez le bloc batterie (l) de l’outil et assurez­vous que l’outil est verrouillé.
2. Retirez tous les clous du magasin (g).
3. Vérifiez si le bout de contact (c) peut bouger sans difficulté.
4. Rechargez les clous dans le magasin.
5. Insérez le bloc-piles.
AVERTISSEMENT : n’utilisez pas
28
l’outil si le bout de contact ou l’enfonceur de clou ne bougent que difficilement.
AVIS : JAMAIS de
lubrifiants ou solvants de nettoyage avec un atomiseur ou autre à l’intérieur de l’outil. Cela pourrait gravement affecter la durée de vie et la performance de l’outill.
Fonctionnement de L’outil (fi g. 1)
Cet outil peut être utilisé selon deux modes de travail : mode d’action séquentielle et mode d’action à percussion.
MODE D’ACTION SÉQUENTIELLE
Le mode d’action séquentielle permet d’enfoncer des clous de façon intermittente lorsqu’un placement très soigneux et très précis est requis. Il offre également la meilleure puissance pour enfoncer les clous plus longs.
1. Sélectionnez le mode d’action séquentielle avec le sélecteur de mode ( ) (i).
2. Relâchez le verrou de sécurité de la gâchette(b).
3. Poussez le bout de contact contre la surface de travail.
4. Tirez sur la gâchette (a) pour faire fonctionner l’outil.
5. Relâchez la gâchette et relevez la cloueuse de la surface de travail.
6. Répétez les étapes 3 à 5 pour enfoncer le clou suivant.
MODE D’ACTION CONTACT (BF33 UNIQUEMENT)
Le mode contact est utilisé pour un clouage rapide sur des surfaces planes et fixes et il est généralement plus efficace pour enfoncer les clous plus courts.
1. Sélectionnez le mode d’action à percussion avec le sélecteur de mode ( ) (i).
2. Relâchez le verrou de sécurité de la gâchette(b).
3. Pour enfoncer un seul clou, faites fonctionner l’outil comme indiqué pour l’action séquentielle :
a. Poussez le bout de contact (c) contre la
surface de travail.
b. Tirez sur la gâchette (a) pour faire
fonctionner l’outil. Chaque fois que vous tirez sur la gâchette avec le bout de contact appuyé contre la surface de travail, un clou est enfoncé.
4. Pour enfoncer plusieurs clous, maintenez enfoncée la gâchette (a), puis poussez le bout de contact (c) de manière répétée contre la surface de travail.
Loading...
+ 270 hidden pages