de Gebrauchsanleitung
en Operating instructions
fr Notice d’utilisation
it Istruzioni per l’uso
nl Gebruiksaanwijzing
da Brugsanvisning
no Bruksanvisning
sv Bruksanvisning
fi Käyttöohjeet
es Instrucciones de uso
pt Instruções de serviço
el Odhgºeq xr¸shq
tr Kullanma talimat›
pl Instrukcja obs∏ugi
hu Használati utasítások
uk Інструкція з
використання
ru Инструкции
по эксплуатации
ro Instrucţiuni de folosire
ar ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍﺕﺍﺩﺎﺷﺭﺇ
Page 2
Page 3
10
16
1
2
17
3
9
8*
7
6
4
5
15*
13
11
12
m
i
n
x
a
m
5
11
12
5
13
14
14
Page 4
m
a
x
m
a
x
A
m
i
n
m
a
x
m
i
n
m
a
x
m
i
n
m
a
x
9
9
776
68*
B
m
i
n
max
min
m
a
x
n
i
m
CD
10-20 cm
max
min
n
i
m
10-20 cm
m
a
x
n
i
m
17
17
E
Page 5
de
Vielen Dank für den Kauf der Dampfbügelstation
sensixx B10L, das neue Dampfbügelsystem
von Bosch.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung des
Geräts aufmerksam und bewahren Sie sie
zum späteren Nachschlagen auf.
Vorwort
In dieser Bedienungsanleitung finden Sie
wichtige Informationen über die Funktionen
dieses Systems und Hinweise, die Ihnen das
Bügeln erleichtern werden.
Wir wünschen Ihnen viel Freude an Ihrer
Dampfbügelstation!
Wichtig
Lassen Sie die erste Seite der Anleitung
aufgeschlagen, denn sie wird Ihnen helfen, die
Funktionsweise des Geräts zu verstehen.
Dieses Gerät entspricht den internationalen
Sicherheitsnormen.
Dieses Gerät ist ausschließlich für den häuslichen
Gebrauch vorgesehen, eine gewerbliche
Anwendung ist somit ausgeschlossen.
Benutzen Sie dieses Gerät nur zu den
vorgesehenen Zwecken, d. h. als Bügeleisen.
Die Verwendung zu anderen Zwecken ist
unsachgemäß und gefährlich. Der Hersteller haftet
nicht für Schäden, die auf eine unsachgemäße
und falsche Benutzung zurückzuführen sind.
Allgemeine
Sicherheitshinweise
• Bevor Sie das Gerät ans Netz anschließen,
vergewissern Sie sich bitte, dass die
Netzspannung mit den Angaben auf dem
Typenschild übereinstimmt.
• Dieses Gerät muss an einen geerdeten
Anschluss angeschlossen werden. Wenn
Sie ein Verlängerungskabel benutzen,
achten Sie bitte darauf, dass dieses über
eine bipolare 16 Ampere (A) Steckverbindung
mit Erdungsanschluss verfügt.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es
heruntergefallen ist, sichtbare Beschädigungen
aufweist oder Wasser austritt. In diesen Fällen
muss es von einem zugelassenen technischen
Kundendienst überprüft werden, bevor Sie es
erneut benutzen.
• Wenn die Sicherung durchbrennt, wird das
Gerät unbenutzbar. Um es wieder normal
benutzen zu können, bringen Sie es bitte zur
Reparatur zu einem zugelassenen technischen
Kundendienst.
• Unter ungünstigen Umständen kann
es im elektrischen Versorgungsnetz zu
Spannungsschwankungen und zum Flackern
des Lichts kommen. Damit dies vermieden
wird, empfehlen wir das Gerät an einem
Netz mit einer Impedanz von maximal 0.27 Ω
zu betreiben. Für detaillierte Informationen
wenden Sie sich bitte an Ihren Netzbetreiber.
• Dieses Gerät sollte nicht von Personen
(einschließlich Kindern) mit eingeschränkten
körperlichen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten bzw. fehlenden Erfahrungen oder
Kenntnissen verwendet werden, sofern sie
nicht für den Gebrauch geschult wurden oder
dabei beaufsichtigt werden.
• Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit
das Spielen mit dem Gerät verhindert wird.
• Stecken Sie das Gerät aus, bevor Sie es mit
Wasser füllen oder restliches Wasser nach
Gebrauch ausgießen.
• Halten Sie das Gerät zum Auffüllen des Tanks
nicht unter den Wasserhahn.
• Während der Benutzung darf die Einfüllöffnung
nicht geöffnet werden.
• Das Gerät muss auf einer stabilen Unterlage
benutzt und abgestellt werden.
• Wenn Sie es in die Halterung setzen, achten
Sie darauf, dass es auf einer stabilen Unterlage
steht.
• Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt,
solange es ans Netz angeschlossen ist.
• Das Gerät nach jedem Gebrauch oder
bei einem vermuteten Fehler von der
Stromversorgung trennen.
• Ziehen Sie den Stecker nicht am Kabel aus
der Steckdose.
• Tauchen Sie das Bügeleisen oder den
Dampfbehälter nicht in Wasser oder andere
Flüssigkeiten.
• Schützen Sie das Gerät vor Witterungseinflüssen
(Regen, Sonne, Frost, etc.).
• Damit gefährliche Situationen vermieden
werden, dürfen alle am Gerät eventuell
anfallenden Reparaturarbeiten, z.B. Austausch
eines fehlerhaften Netzkabels, nur durch
5
Page 6
de
qualifiziertes Personal eines autorisierten
technischen Kundendienstes vorgenommen
werden.
Wichtig :
• Dieses Gerät wird sehr heiß und erzeugt
bei der Benutzung Dampf, was bei
unsachgemäßer Nutzung zu Verbrühungen
oder Verbrennungen führen kann.
• Der Dampfverbindungsschlauch, der Boiler
und insbesondere das Bügeleisen werden bei
Benutzung sehr heiß.
• Achten Sie darauf, dass das Netzkabel nicht
mit der heißen Bügelsohle in Kontakt kommt.
• Richten Sie den Dampf nicht auf Menschen
oder Tiere.
Beschreibung
1. Schraubverschluss
2. Abnehmbare Bügeleisenablage
3. Kabelstaufach
4. Netzkabel
5. Dampfkabel
6. Anzeige „Dampf bereit„
7. Anzeige „Wassertank auffüllen„
8. Variabler Dampfregler (*abhängig vom Modell)
9. Beleuchteter Hauptschalter (I/0)
10. Gehäuse mit innenliegendem Dampferzeuger
11. Temperaturregler
12. Dampftaste
13. Betriebsanzeige Bügeleisen
14. Bügelsohle
15. Arretierknopf (*abhängig vom Modell)
16. Trichter
17. Tragegriff
Vorbereitung (A)
1. Entfernen Sie Etiketten und Schutzfolien von
der Sohle.
2. Stellen Sie das Gerät horizontal auf eine
feste und stabile Fläche. Sie können die
Bügeleisenablage (2) vom Gerät nehmen und
das Bügeleisen auf einer festen, stabilen und
horizontalen Unterlage auf die Ablage stellen.
3. Öffnen Sie den Schraubverschluss (1).
Wasser vorsichtig einfüllen (benutzen Sie den beigelegten Trichter) und
Schraubverschluss fest verschließen.
Einfüllen von warmem Wasser verkürzt die
Wartezeit bei der Dampferzeugung.
Achten Sie darauf, den Boiler nicht mit Wasser
zu überfüllen.
4. Wickeln Sie das Netzkabel (4) ab und schließen
Sie es an eine geerdete Steckdose an.
5. Stellen Sie den Hauptschalter (9) auf Position
„I„.
6. Die Leuchtanzeige „Dampf bereit„ (6) leuchtet
nach ca. 7 Minuten auf. Jetzt kann mit Dampf
gebügelt werden.
7. Dieses Gerät ist mit einem Füllstandsmesser
im Boiler ausgestattet. Die Leuchtanzeige (7)
leuchtet auf, wenn der Boiler aufgefüllt werden
muss.
Boiler nachfüllen
Verbrühungsgefahr!
Vorsicht beim Öffnen des Schraubverschlusses,
Dampf kann entweichen.
Wenn die Kontroll-Lampe (7) an der Dampfstation
leuchtet.
1. Drücken Sie die Taste (12) und prüfen Sie,
dass kein Dampf mehr erzeugt wird. Wasser
nur in diesem Fall nachfüllen.
2. Stellen Sie den Geräteschalter (9) auf „0„,
Netzstecker ziehen. Dann bitte 2 Minuten
warten
3. Öffnen Sie den Schraubverschluss (1)
langsam und vorsichtig. Verbliebenen Dampf
entweichen lassen.
4. Füllen Sie den Boiler. Benutzen Sie immer den beigelegten Trichter. Achten Sie darauf,
den Boiler nicht mit Wasser zu überfüllen.
5. Bitte trocknen Sie eventuelle Wasserrückstände
um die Einfüllöffnung mit einem Tuch ab
6. Verschließen Sie den Schraubverschluss des
Boilers fest
Wichtig:
• Sie können normales Leitungswasser
verwenden. Zur Verlängerung der optimalen
Dampffunktion Leitungswasser mit destilliertem
Wasser im Verhältnis 1:1 mischen. Falls das
Leitungswasser in Ihrem Gebiet sehr hart ist,
Leitungswasser mit destilliertem Wasser im
Verhältnis 1:2 mischen.
Informationen über den Härtegrad des
Wassers erhalten Sie bei Ihrem örtlichen
Wasserversorgungsunternehmen.
6
Page 7
de
• Um eine Beschädigung und/oder Verschmutzung des Boilers zu vermeiden, verwenden
Sie kein parfümiertes Wasser, Essig, Stärke,
Entkalkungsmittel, Zusätze oder andere chemische Produkte.
Jegliche Beschädigung, die auf die
Verwendung der zuvor erwähnten
Produkte zurückzuführen ist, führt zum
Garantieverlust.
• Das Bügeleisen ist nicht dafür gebaut,
aufrecht auf seiner Hinterseite zu stehen.
Bitte legen Sie es immer waagerecht auf
die Bügeleisenablage (2). Die abnehmbare
Bügeleisenablage kann an dem speziell dafür
vorgesehenen Platz am Gerät oder an jeder
beliebigen anderen geeigneten Stelle im
Bügelbereich platziert werden.
Stellen Sie das Bügeleisen nicht ohne die
Ablage auf das Gerät.
• Bei der ersten Benutzung können Gerüche
oder Dämpfe mit weißen Partikeln auf der
Bügeleisensohle auftreten. Dies ist ein
normales Phänomen, das nach einigen
Minuten von selbst aufhört.
Einstellen der Temperatur
1. Stellen Sie anhand des Etiketts des
Kleidungsstückes die korrekte Bügeltemperatur
fest
2. Stellen Sie die Temperatur ein (11):
•Synthetik
••Seide - Wolle
•••Baumwolle - Leinen
3. Die Leuchtanzeige (13) leuchtet, solange das
Bügeleisen aufheizt und erlischt, wenn die
gewünschte Temperatur erreicht ist.
Empfehlungen:
• Ordnen Sie die zu bügelnden Kleidungsstücke
gemäß den Wasch- und Bügeletiketten.
Beginnen Sie stets mit den Kleidungsstücken,
die bei niedrigerer Temperatur zu bügeln
sind.
• Sollten bei dem Gewebe eines Kleidungsstückes
Zweifel bestehen, beginnen Sie, es bei
niedriger Temperatur zu bügeln und stellen
Sie die geeignete Bügeltemperatur fest,
indem Sie es an einer normalerweise nicht
sichtbaren Stelle bügeln.
Dampfbügeln (B)
1. Drehen Sie den Temperaturwähler (11) auf die
gewünschte Einstellung.
2. Stellen Sie die Dampfmenge ein, die Sie benötigen,
indem Sie den variablen Dampfregulierer (8)
verwenden (vom Modell abhängig).
3. Drücken Sie den Dampfknopf (12), um die
Dampfzufuhr zu starten.
Achtung:
Beim Bügeln mit niedrigerer Temperatureinstellung
„•„.
• Wenn das Gerät über einen variablen
Dampfregulierer (8) verfügt, stellen Sie den
Dampfregulierer auf die niedrigste Position „
„.
• Wenn das Gerät nicht über einen variablen
Dampfregulierer verfügt, drücken Sie
den Dampfknopf (12) nur für jeweils
einige Sekunden, wenn Sie mit niedrigen
Temperaturen bügeln.
Sollten Sie -in beiden Fällen- sehen, dass Wasser
aus der Bügelsohle austritt, stellen Sie den
Temperaturwähler (11) auf eine höhere Position
(und achten Sie darauf, dass das Kleidungsstück
mit dieser Temperatur auch gebügelt werden
kann).
Bügeleisen mit Korkhandgriff
(abhängig vom Modell):
Zum Einstellen der Dauer-Dampffunktion
drücken Sie bitte den Arretierknopf (15) und
schieben Sie ihn zurück, bis er einrastet. Um
den Knopf wieder zu lösen, schieben Sie ihn
einfach nach vorn.
Wichtig:
• Der Dampfschlauch kann bei längerem Bügeln
heiß werden. Das ist normal.
Bügeln ohne Dampf
1. Stellen Sie die Temperatur ein
2. Beginnen Sie zu bügeln, ohne die Dampftaste
(12) zu betätigen.
Vertikaldampf (C)
1. Stellen Sie den Temperaturregler auf die
Position „••„ oder „max„.
2. Gardinen oder auf einem Bügel hängende
Kleidungsstücke (Jacketts, Anzüge, Mäntel...)
können Sie dämpfen, indem Sie das
7
Page 8
de
Bügeleisen in vertikaler Position halten und
die Dampftaste (12) betätigen.
Bügeleisen senkrecht im Abstand von 10 bis
20 cm führen.
Kleidungsstücke nicht während des
Tragens bügeln!
Richten Sie den Dampf nicht auf Menschen
oder Tiere.
Energiesparen „eco“
(abhängig vom Modell)
Ist die „eco“-Energiesparstufe am Dampfregler
(8) eingestellt, kann durch die Verringerung
des Strom- und Wasserverbrauchs der
Energieverbrauch des Gerätes reduziert
werden.
Für die meisten Kleidungsstücke kann ein gutes
Bügelergebnis erzielt werden.
Wählen Sie den normalen Energiemodus nur für
dicke und besonders zerknitterte Stoffe.
Reinigen des Boilers
Um die Lebensdauer des Dampfgenerators
zu erhöhen und die Ansammlung von Kalk zu
verhindern, muss der Boiler nach ungefähr 50
Betriebsstunden gereinigt werden. Bei hartem
Wasser sollte die Reinigung häufiger erfolgen.
Benutzen Sie dabei keine Entkalkungsmittel, da
diese den Boiler angreifen könnten.
1. Unterbrechen Sie den Netzanschluss und
lassen Sie das Gerät mindestens zwei
Stunden abkühlen.
2. Drehen Sie den Schraubverschluss auf (1).
3. Halten Sie den Dampfgenerator mit der
Unterseite nach oben und leeren Sie das
Wasser dann in das Spülbecken oder einen
Eimer.
4. Füllen Sie den Boiler mit Hilfe eines Krugs mit
500 ml Wasser.
5. Schütteln Sie das Gerät ein paar Mal und
leeren Sie das Wasser dann in das Spülbecken
oder einen Eimer.
6. Damit die Reinigung gründlicher ist, empfehlen
wir, diesen Vorgang zu wiederholen.
7. Verschließen Sie den Schraubverschluss.
Reinigung und Pflege
Wichtig:
Bevor Sie Reinigungs- oder Pflegemaßnahmen vornehmen, unterbrechen Sie bitte immer den Netzanschluss des Geräts.
1. Ziehen Sie nach dem Bügeln den Stecker
aus der Steckdose und warten Sie vor dem
Reinigen, bis die Sohle des Bügeleisens
abgekühlt ist.
2. Reinigen Sie das Gehäuse der Basisstation,
den Griff und das Gehäuse des Bügeleisens
mit einem feuchten Tuch.
3. Wenn die Sohle des Bügeleisens Flecken
oder Roststellen aufweist, reinigen Sie sie mit
einem feuchten Tuch.
4. Benutzen Sie keine Scheuer- oder Lösemittel.
Aufbewahren des Geräts (D)
1. Stellen Sie den Hauptschalter auf Position „0„
und unterbrechen Sie den Netzanschluss.
1. Bevor Sie das Gerät verstauen, warten Sie bis
es abgekühlt ist.
3. Stellen Sie das Bügeleisen auf der Sohle in die
Halterung.
4. Entleeren Sie den Boiler und stecken
Sie Netzkabel und Dampfkabel in das
Kabelstaufach. Rollen Sie bitte die Kabel nicht
zu fest auf.
5. Bitte nutzen Sie den Tragegriff (17) an den
Seiten der Dampfstation.
Textilschutzsohle (E)
(abhängig vom Modell)
Die Textilschutzsohle wird benutzt, um
empfindliche Kleidungsstücke bei maximaler
Temperatur mit Dampffunktion bügeln zu
können, ohne dass die hohen Temperaturen
diese beschädigen.
Durch die Benutzung der Schutzsohle wird
darüber hinaus die Verwendung eines Tuchs
überflüssig, um zu vermeiden, dass das
Bügeleisen auf dunklen Stoffen glänzende
Flecken hinterlässt.
Es wird empfohlen, zunächst einen kleinen
Teil auf der Stoffrückseite zu bügeln, um zu
überprüfen, ob die gewünschte Bügelwirkung
erzielt wird.
8
Page 9
de
Um die textile Schutzsohle am Bügeleisen
zu befestigen, schieben Sie die Spitze des
Bügeleisens in die Spitze der Schutzsohle und
ziehen Sie die elastische Feder über den hinteren
Teil des Bügeleisens, bis die Schutzsohle fest
sitzt. Zum Abnehmen der Schutzsohle ziehen
Sie an der Gummilasche und nehmen dann das
Bügeleisen aus der Sohle.
Die geeignete Textilschutzsohle kann entweder
über den Kundendienst oder ein Fachgeschäft
bezogen werden:
Zubehörnummer
(Kundendienst)
571510TDZ2045
Name des Zubehörs
(Fachhandel)
Ratschläge zum
Energiesparen
Den größten Teil der Energie verbraucht ein
Bügeleisen für die Erzeugung von Dampf. Um
den Energieverbrauch zu senken, folgen Sie
bitte den nachstehenden Hinweisen:
• Fangen Sie immer mit den Wäschestücken
an, die die niedrigste Bügeltemperatur
benötigen. Schauen Sie dazu auf das Etikett
an der Wäsche.
• Bügeln Sie die Wäsche am besten solange
sie noch feucht ist. Der Dampf wird dann
im Wesentlichen durch die Restfeuchte der
Wäsche produziert.
• Wenn Sie einen Wäschetrockner benutzen,
stellen Sie das Programm für anschließendes
Bügeln ein.
• Wenn die Wäsche ausreichend feucht ist,
stellen Sie die Dampfregulierung (8) auf Null.
Mögliche Probleme und Lösungen
ProblemMögliche UrsacheLösung
Der Dampferzeuger
schaltet nicht ein.
• Es gibt ein Problem mit dem
Anschluss.
• Der Hauptschalter ist nicht
eingeschaltet.
• Überprüfen Sie Netzkabel,
Stecker und Steckdose.
• Stellen Sie den Hauptschalter (9)
auf Position „I“.
Das Bügeleisen heizt
nicht auf.
Beim Einschalten des
Bügeleisens entsteht
Rauch.
Aus den Öffnungen
der Sohle tritt
Wasser.
• Der Hauptschalter ist nicht
eingeschaltet.
• Der Temperaturregler steht auf
Position „min“.
• Beim erstmaligen Gebrauch:
Bestimmte Komponenten des
Geräts werden werksseitig leicht
eingefettet. Dadurch kann beim
ersten Aufheizen des Geräts
Rauch entstehen.
• Bei späterem Gebrauch: Die
Sohle ist möglicherweise
verschmutzt.
• Die eingestellte Dampfmenge ist
zu hoch für die Temperatur des
Bügeleisens.
• Das Wasser kondensiert im
Innern, weil die Dampffunktion
zum ersten Mal bzw. nach einer
längeren Pause benutzt wird.
• Stellen Sie den Hauptschalter (9)
auf Position „I“.
• Stellen Sie den Temperaturregler
(11) auf die gewünschte Position.
• Es handelt sich um ein normales
Phänomen, das nach kurzer Zeit
aufhört.
• Reinigen Sie die Sohle gemäß den
Reinigungshinweisen in dieser
Anleitung.
• Verringern Sie den Dampfausstoß,
wenn bei niedrigen Temperaturen
gebügelt wird (Dampfregler (8))
• Halten Sie das Bügeleisen
außerhalb des Bügelbereichs und
betätigen Sie die Dampftaste (12),
bis Dampf entsteht.
9
Page 10
de
ProblemMögliche UrsacheLösung
Aus den Öffnungen
der Sohle tritt
Schmutz.
Das Bügeleisen
erzeugt keinen
Dampf.
Das gebügelte
Gewebe wird dunkel
und/oder klebt an der
Bügelsohle fest.
Die Bügelsohle wird
im Laufe der Zeit
braun.
Nachlassender
Dampfdruck während
des Bügelns.
Wenn die Angaben in der vorangehenden Tabelle das Problem nicht lösen, setzen Sie sich bitte mit
einem zugelassenen technischen Kundendienst in Verbindung.
• Im Boiler haben sich Kalk oder
Minerale angesammelt.
• Es wurden chemische Produkte
oder Zusätze benutzt.
• Der Dampferzeuger schaltet nicht
ein oder der Boiler ist leer.
• Der Dampfregler steht auf der
niedrigsten Stufe.
• Die gewählte Temperatur ist
zu hoch und beschädigt das
Gewebe.
• Dies ist eine normale
Gebrauchserscheinung.
• Die Dampftaste wird lange Zeit
gedrückt gehalten.
• Reinigen Sie den Boiler.
Benutzen Sie eine Mischung
aus jeweils 50% Leitungswasser
und destilliertem oder
entmineralisiertem Wasser.
Falls das Leitungswasser in
Ihrem Gebiet sehr hart ist,
Leitungswasser mit destilliertem
Wasser im Verhältnis 1:2 mischen.
• Reinigen Sie die Sohle mit einem
feuchten Tuch.
• Geben Sie keine Zusätze in das
Wasser.
• Stellen Sie den Hauptschalter (9)
auf Position „I“ und/oder füllen Sie
den Boiler auf.
• Erhöhen Sie den Dampffluss mit
dem Dampfregler (8).
• Wählen Sie eine für das Material
geeignete Temperatur und
reinigen Sie die Bügelsohle mit
einem feuchten Tuch.
• Reinigen Sie die Bügelsohle
regelmäßig mit einem feuchten
Tuch.
• Drücken Sie die Dampftaste (12)
in längeren Abständen. Dies
verbessert das Bügelresultat, da
die Wäsche so besser trocknet
und weicher bleibt.
Entsorgungshinweise
Die Lieferung unserer Produkte erfolgt in optimierter
Verpackung. Dies bedeutet im Wesentlichen,
dass umweltschonende Materialien verwendet
werden, die als sekundäre Rohmaterialien
beim örtlichen Entsorgungsservice abzugeben
sind. Nähere Information zur Entsorgung
von Haushaltsgeräten erhalten Sie bei Ihrer
Gemeindeverwaltung.
Sie können sich diese Betriebsanleitung auch von der Homepage von Bosch
herunterladen.
gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine EUweit gültige Rücknahme und Verwertung der
Altgeräte vor.
Dieses Gerät ist entsprechend der
europäischen Richtlinie 2002/96/
EG über Elektro- und
Elektronikaltgeräte (waste
electrical and electronic
equipment-WEEE)
10
Page 11
en
Thank you for buying the sensixx B10L
steam station, the new steam-ironing
system from Bosch.
Carefully read through the operating
instructions for the appliance and safeguard
them for future reference.
Introduction
These instructions for use contain valuable
information about the unique features of this
system and some hints to make ironing easier
for you.
We hope that you enjoy ironing with this steam
station.
Important
Open out the first page of the booklet, this
will help you to understand how the appliance
works.
This appliance complies with international safety
standards.
This appliance has been designed exclusively
for domestic use and must not be used for
industrial purposes.
This appliance must only be used only for the
purposes for which it was designed, i.e. as an
iron. Any other use will be considered improper
and consequently dangerous. The manufacturer
will not be held responsible for any damage
arising from misuse or improper use.
General safety instructions
• This appliance is to be connected and used in
accordance with the information stated on its
characteristics plate.
• This appliance must be connected to an
earthed socket. If it is absolutely necessary
to use an extension cable, make sure that it
is suitable for 16A and has a socket with an
earth connection.
• The iron should not be used if it has been
dropped, if there are visible signs of damage
or if it is leaking water. It must be checked by
an authorized Technical Service Centre before
it can be used again.
• If the safety fuse fitted in the appliance blows,
the appliance will be rendered inoperative. To
restore normal operation the appliance will
have to be taken to an authorised Technical
Service Centre.
• In order to avoid that, under unfavourable
mains conditions, phenomena like transient
voltage drops or lighting fluctuations can
happen, it is recommended that the iron is
connected to a power supply system with a
maximum impedance of 0.27 Ω . If necessary,
the user can ask the public power supply
company for the system impedance at the
interface point.
• This appliance is not intended to be used
by persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capacities, or lack
of experience and knowledge, unless they
have been given supervision or instruction
concerning the use of the appliance by a
person responsible for their safety.
• Children should be supervised to ensure that
they do not play with the appliance.
• Remove the plug from the socket before filling
the appliance with water or before pouring out
the remaining water after use.
• The appliance must never be placed directly
under the tap to fill the water tank.
• Boiler´s cap must not be opened during use.
• The appliance must be used and placed on a
stable surface.
• When placed on its stand, make sure that
the surface on which the stand is placed is
stable.
• The iron must not be left unattended while it is
connected to the supply mains.
• Unplug the appliance from the mains supply
after each use, or if a fault is suspected.
• The electrical plug must not be removed from
the socket by pulling the cable.
• Never immerse the iron or steam tank in water
or any other fluid.
• Do not leave the appliance exposed to
weather conditions (rain, sun, frost, etc.).
• With the aim of avoiding dangerous situations,
any work or repair that the appliance may
need, e.g. replacing a faulty mains cable, must
only be carried out by qualified personnel from
an Authorised Technical Service Centre.
Important :
• This appliance reaches high temperatures and
produces steam during use, this could cause
scalds or burns in case of improper use.
• The steam hose, base station and in particular
the iron can get hot when used.
11
Page 12
en
• Do not allow the power cable to come into
contact with the soleplate when it is hot.
• Never aim the steam at people or animals.
Description
1. Boiler´s cap
2. Removable iron pad
3. Mains cable and hose storage compartment
4. Mains cable
5. Steam hose
6. “Steam ready” pilot light
7. “Refill boiler” pilot light
8. Variable steam control (*depending on the
model)
9. Illuminated main power button (0/I)
10. Housing with internal steam generator
11. Temperature control knob
12. Steam release button
13. Iron pilot light
14. Soleplate
15. Steam button lock (*depending on the
model)
16. Filling funnel
17. Carrying handles
Preparations (A)
1. Remove any label or protective covering from
the soleplate.
2. Place the appliance horizontally on a solid,
stable surface. You may remove the iron pad
(2) from the appliance and place the iron on
it on another solid, stable, horizontal surface.
Never rest the iron on the appliance without
the iron pad!
3. Open the boiler´s cap (1). Fill the boiler carefully
using always the funnel, and close the cap
firmly.
Filling with warm water reduces the waiting
time for heating up.
Do not overfill the boiler.
4. Unwind the mains cable (4) fully and plug it
into an earthed socket.
5. Switch the main power button (9) on (position
“I”)
6. The “Steam ready” indicator lamp (6) will light
up after approximately 7 minutes, indicating
that the appliance is ready to use.
7. This appliance has a water level sensor. The
“Refill boiler” indicator (7) will light when the
boiler is empty.
Refilling the boiler
Attention! Risk of burns!
Be careful when opening the cap, steam
may escape.
If the pilot lamp (7) illuminates :
1. Press the steam button (12) to check that no
more steam is generated. Only then the boiler
should be refilled.
2. Set the appliance switch (9) to the off position
(“0”) and unplug the steam station from the
mains. Then wait for minimal 2 minutes.
3. Open the cap (1) carefully and slowly. Allow
remaining steam to escape.
4. Refill the boiler using always the funnel. Do
not overfill the boiler.
5. If there is water left around the filling inlet,
please dry with a towel before closing the
boiler.
6. Close the cap firmly.
Important:
• Normal tap water can be used.
To prolong the optimum steam function, mix
tap water with distilled water 1:1. If the tap
water in your district is very hard, mix tap
water with distilled water 1:2.
You can inquire about the water hardness
with your local water supplier.
• To avoid damage and/or contamination of the
boiler, do not use perfumed water, vinegar,
starch, descaling agents, additives or any
other type of chemical product.
Any damage caused by the use of the
aforementioned products, will make the
guarantee void.
• The iron is not designed to rest on its heal.
Please always position it horizontally on the
iron pad (2). The iron pad can be placed into
the specially designed recess on the appliance
or somewhere suitable alongside the ironing
area.
Never rest the iron on the appliance
without the iron pad!.
• During it first use the iron may produce certain
vapours and odours, along with white particles
on the soleplate, this is normal and it will stop
after a few minutes
12
Page 13
en
Setting the temperature
1. Check the ironing instruction label on the
garment to determine the correct ironing
temperature.
2. Select the temperature (11):
•Synthetics
••Silk-Wool
•••Cotton-Linen
3. The indicator lamp (13) will remain lit while the
iron is heating and go out as soon as the iron
has reached the selected temperature.
Tips:
• Sort your garments out based on their
cleaning symbol labels, always starting with
clothes that have to be ironed at the lowest
temperatures.
• If you are not sure what the garment is made
of then begin ironing at a low temperature and
decide on the correct temperature by ironing
a small section not usually seen when worn
Ironing with steam (B)
1. Turn the temperature selector (11) to the
required setting
2. Set the amount of steam to suit your needs,
using the variable steam control (8) (depending
on the model).
3. Press the steam release button (12) to release
steam.
Attention:
When ironing on a lower temperature setting
“•”.
• If the appliance has variable steam control (8), set
the variable steam control to its lowest position
(“
”).
• If the appliance does not have variable steam
control, press the steam release button (12)
only for a few seconds at a time when ironing
at lower temperatures.
In both cases, if you find that water is dripping
out of the soleplate, set the temperature selector
(11) to a higher position (take care that the
garment can be ironed on this heat temperature
setting).
Cork handle iron
(depending on the model):
To get permanent steam, press the lock
button (15) and slide it backwards until it locks.
To switch off the permanent steam, slide the
lock button forward.
Important:
• The steam hose may get hot if you are ironing
for long periods.
Ironing without steam
1. Set the required ironing temperature.
2. Begin ironing but without pressing the steam
release button (12).
Vertical steam (C)
1. Set the temperature control to the “••” or
“max” position.
2. You can steam iron curtains and hanging
garments (jackets, suits, coats...) by holding
the iron in a vertical position and pressing the
steam release button (12).
Operate the iron vertically at a distance of 10
to 20 cm
Never direct the steam jet at garments
that are being worn.
Never aim the steam at people or
animals.
Energy saving “eco” setting
(depending on the model)
If the “eco” steam setting on the steam regulator
(8) is selected, the energy consumption of the
appliance will be reduced, by means of the
reduction of water consumption and electricity.
A good ironing result can be obtained for most
of the garments.
Use higher settings only for thick and highly
wrinkled fabrics.
Cleaning the Boiler
To extend the life of your steam generator and
to avoid any build up of scale, it is essential that
you rinse out the boiler after several hours of use
(approximately after 50 hours). If the water is
hard, increase the frequency.
Do not use descaling agents for rinsing out the
boiler, as they could damage it.
1. Check that the appliance is unplugged and
cold for more than 2 hours.
2. Unscrew the boiler´s cap (1)
3. Empty the boiler above a sink by holding the
appliance upside down.
13
Page 14
en
4. Fill the boiler with 500 ml of fresh water.
5. Shake the base unit for a few moments
and then empty it completely over a sink or
bucket.
6. To obtain the best result, we recommend that
this operation is done twice
7. Close the cap
Cleaning & Maintenance
Important:
Always unplug the appliance from the mains
supply before carrying out any cleaning or
maintenance operation on it.
1. After ironing, pull out the plug and allow the
appliance to cool down before cleaning.
2. Wipe the housing, handle and iron body with
a damp cloth.
3. If the soleplate is soiled with dirt or scale,
clean it with a damp cloth.
4. Never use abrasive products or solvents.
Storing the appliance (D)
1. Set the main power to the “0” position and
disconnect the mains cable.
2. Always allow the appliance to cool down
before storing it.
3. Place the iron on the iron pad, standing on the
soleplate.
4. Empty the boiler and store the mains cable and
the steam hose in the storage compartment.
Do not wrap the cords too tight.
5. Use the carrying handles (17) on the sides
when moving the appliance.
Fabric protection soleplate
cover (E)
(depending on the model)
The fabric-protection soleplate cover is used for
steam-ironing delicate garments at maximum
temperature without damaging them. Use of the
soleplate cover also does away with the need for
a cloth to prevent shine on dark materials.
It is advisable to first iron a small section on the
inside of the garment to see if it is suitable.
To attach the soleplate cover to the iron, place
the tip of the iron into the end of the soleplate
cover and pull the elastic strap over the lower
rear of the iron until it fits tightly. To release the
soleplate cover, pull the elastic strap and remove
the iron.
The fabric-protection soleplate cover may
be purchased from the customer service or
specialist shops:
Accessory code
(After-sales)
571510TDZ2045
Name of accessory
(Specialist outlets)
Tips to help you save energy
Steam production consumes the most energy.
To help minimise the energy used, follow the
advice below:
• Start by ironing the fabrics that require
the lowest ironing temperature. Check the
recommended ironing temperature in the
label on the garment.
• Try to iron the fabrics while they are still damp
and reduce the steam setting.
• If you tumble dry your fabrics before ironing
them, set the tumble drier on the ‘iron dry’
programme.
• If the fabrics are damp enough, you can iron
without steam.
Trouble shooting
ProblemPossible causesSolution
The steam generator
does not come on.
The iron does not
heat up.
14
• There is a connection problem.
• The main power button is not
switched on.
• The main power button is not
switched on.
• The temperature control knob is
set to the “min” position.
• Check the mains cable, the plug
and the socket.
• Switch the main power button (9)
to the on position.(“I”)
• Switch the main power button (9)
to the on position.(“I”)
• Set the temperature control knob
(11) to the desired position.
Page 15
en
ProblemPossible causesSolution
The iron begins
to smoke when
switched on.
Water flows through
the holes on the sole
plate.
Dirt comes out
through the sole
plate.
The iron does not
produce any steam.
The ironed garment
turns dark and/
or sticks to the
soleplate.
The soleplate turns
brown.
Loss of pressure
during ironing.
If the above does not solve the problem, get in touch with authorized technical service.
• During first use: Certain
components on the appliance
have been lightly greased at the
factory and may produce a little
smoke when initially heated.
• During later use: the soleplate may
be soiled.
• The steam function is being
used before it has reached
temperature.
• The water is condensing inside
the pipes because steam is being
used for the first time or has not
been used for a long time.
• There is a build-up of scale or
minerals in the boiler.
• Chemical products or additives
have been used.
• The boiler is not switched on or is
empty.
• The steam regulator is set to the
minimum position.
• The selected temperature is
too high and has damaged the
garment.
• This is a regular consequence of
usage.
Steam release button activated
during a long period of time.
• This is completely normal and will
stop after a short while.
• Clean the soleplate according to
the cleaning instructions in this
manual.
• Reduce the steam flow when
ironing at low temperatures
(Variable steam control (8)).
• Point the iron away from the
ironing area and press the steam
release button (12) until steam is
produced.
• Clean the boiler
Use tap water mixed 50% with
distilled or demineralised water.
If the tap water in your district
is very hard, mix tap water with
distilled water 1:2.
• Clean the sole plate with a damp
cloth.
• Never add products to the boiler
• Switch the main power button (9)
to the on position.(“I”) and/or fill
the boiler
• Increase the steam flow by turning
the steam control (8).
• Select a suitable temperature for
the material and clean the sole
plate with a damp cloth.
• Clean the soleplate regularly with
a damp cloth.
Use the steam release button (12)
with intervals. This improves the
ironing result as the textiles will be
dried and stay smooth better.
Advice on disposal
Our goods come in optimised packaging. This
basically consists in using non-contaminating
materials which should be handed over to the
local waste disposal service as secondary raw
materials. Your local town council can give you
information about how to dispose of obsolete
appliances.
You can download this manual from the local homepages of Bosch.
The guideline determines the framework for
the return and recycling of used appliances as
applicable throughout the EU.
This appliance is labelled in
accordance with European
Directive 2002/96/EG concerning
used electrical and electronic
appliances (waste electrical and
electronic equipment - WEEE).
15
Page 16
fr
Nous vous remercions d’avoir acheté la
centrale de repassage à vapeur sensixx
B10L, le nouveau système de repassage
vapeur de Bosch.
Lire cette notice très attentivement et
conservez-la pour des consultations
ultérieures.
Introduction
Cette notice contient d’importantes informations
concernant les fonctions de ce système ainsi
que quelques conseils qui simplifieront le
repassage.
Nous espérons que vous prendrez plaisir à
repasser avec cette centrale de repassage.
Remarque importante:
Tenez la notice ouverte à la première page
pour vous aider à mieux comprendre le
fonctionnement de la centrale.
Cet appareil répond à toutes les normes
internationales en vigueur concernant la
sécurité.
Cet appareil a été conçu pour une utilisation
domestique exclusivement par conséquent, ce
fer n‘est pas destiné à un usage industriel.
Cet appareil ne doit être utilisé qu’aux fins
pour lesquelles il a été conçu, c’est à dire
pour repasser. Toute autre utilisation est
inadéquate et par conséquent dangereuse. Le
fabricant décline toute responsabilité quant aux
dommages découlant d’une utilisation indue ou
inadéquate.
Consignes générales de
sécurité
• Avant de brancher l’appareil au secteur,
vérifiez si la tension concorde bien avec
celle indiquée sur la plaque signalétique de
l’appareil. Cet appareil doit être branché à une
prise avec mise à la terre.
• Si vous utilisez une rallonge, vérifiez si elle
dispose bien d’une prise de 16 A bipolaire
avec mise à la terre.
• Ne pas utiliser le fer à repasser s’il est tombé,
s’il présente de signes visibles de détérioration
ou en cas de fuite d’eau. Dans les situations
précitées, confiez l’appareil pour révision à un
Service d’Assistance Technique Agréé avant
de l’utiliser à nouveau.
• En cas de grillage d’un fusible, l’appareil est
hors service. Pour récupérer le fonctionnement
normal, confiez l’appareil à un Service
d’Assistance Technique Agréé.
• Afin d’éviter que sous des circonstances
défavorables du réseau électrique il se
produise des phénomènes comme une
variation de la tension et le clignotement de
l’éclairage, il est recommandé que le fer à
vapeur soit déconnecté du réseau avec une
impédance maximale de 0.27 Ω. Pour plus
d’information, veuillez consulter l’entreprise
distributrice de l’énergie électrique.
• L’utilisation de cet appareil n’est pas destinée
aux personnes (enfants inclus) souffrant
de capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites, ou manquant d’expérience
ou de connaissances, à moins d’être sous
surveillance ou d’avoir reçu les instructions
appropriées.
• Les enfants doivent être sous surveillance
pour veiller à ce qu’ils ne jouent pas avec
l’appareil.
• Débranchez la prise de la fiche avant de
remplir l’appareil d’eau ou avant de verser le
reste d’eau après utilisation.
• Ne pas mettre l’appareil sous le robinet pour
remplir d’eau le réservoir.
• Pendant l’utilisation, le bouchon de
remplissage doit être posé.
• L’appareil doit être utilisé sur une surface
stable.
• Quand il sera placé sur le support, veillez à le
poser sur une surface stable.
• Ne pas laisser le fer à repasser sans
surveillance quand il est branché au courant
électrique.
• Déconnectez directement l’appareil du réseau
électrique si un quelconque défaut est décelé,
et toujours après chaque utilisation.
• Ne pas tirer le cordon pour débrancher
l’appareil de la prise.
• Ne pas introduire le fer à repasser ni le
réservoir vapeur dans l’eau ni dans aucun
autre liquide.
• Ne pas exposer l’appareil aux intempéries
(pluie, soleil, givre, etc.
• Afin d’éviter les situations dangereuses, toute
maintenance ou réparation nécessaire de
l’appareil, par ex. le remplacement d’un câble
secteur défectueux, doit uniquement être
16
Page 17
fr
effectuée par le personnel qualifié d’un centre
d’assistance technique agréé.
Remarque importante:
• Cet appareil atteint des températures élevées
et produit de la vapeur pendant son utilisation,
il faudra par conséquent être très prudent
pour éviter tous risques de brûlures dans le
cas d’une utilisation incorrecte.
• La tuyauterie de vapeur, la base de la station,
et en particulier le fer à vapeur peuvent être
chaud.
• Evitez le contact du cordon d‘alimentation
avec la semelle lorsqu‘elle est chaude.
• Ne pas diriger la vapeur vers les personnes ni
vers des animaux.
Description
1. Bouchon de la chaudière.
2. Support démontable du fer à repasser
3. Zone de rangement du cable et du tuyau
4. Cordon de branchement
5. Tuyau vapeur
6. Indicateur lumineux ‘Vapeur préparée’
7. Indicateur lumineux ‘Chaudière vide’
8. Contrôle vapeur variable (*dépend du
modèle)
9. Interrupteur principal allumé (I/0)
10. Carcasse avec générateur de vapeur
interne
11. Bouton de contrôle Température
12. Bouton sortie vapeur
13. Indicateur lumineux fer à repasser
14. Semelle
15. Bouton de blocage de vapeur (*dépend du
modèle)
16. Entonnoir
17. Ailes de transport
Préparation (A)
1. Retirez toute étiquette ou élément de
protection de la semelle.
2. Posez l’appareil horizontalement sur une
surface solide et stable. Possibilité de retirer
le support du fer à repasser de l’appareil et
de placer le fer sur le support horizontalement
sur une surface solide et stable. Ne pas poser
le fer sur l’appareil sans le support.
3. Ouvrir le bouchon de la chaudière (1). Remplir
la chaudière avec précaution en utilisant toujours l’entonnoir, et fermer le couvercle.
Le remplissage avec de l’eau chaude permet
de réduire le temps d’attente de chauffage.
Ne pas remplir la chaudière en excès. Eviter le
dèbordement de l’eau.
4. Déroulez le cordon de branchement (4) et
branchez-le à une prise équipée d’un système
de mise à la terre.
5. Placez l’interrupteur de l’allumage principal (9)
sur la position ‘I’.
6. Le voyant lumineux ‘vapeur prête’ (6) s’allumera
environ dans les 7 minutes suivantes indiquant
ainsi que l’appareil est prêt pour utilisation.
7. Cet appareil dispose d’un senseur de niveau
d’eau. Le voyant lumineux ‘remplir d’eau la
chaudière’ (7) s’allumera dès que le réservoir
à eau est vide.
Remplissage de la chaudière
Attention !Risque de brûlures !
Soyez prudent lors de l’ouverture du
bouchon, de la vapeur pourrait s’échapper.
Si le pilote de la lampe (7) s’allume :
1. Appuyez sur le bouton vapeur (12) pour vérifier
que la vapeur ne soit pas générée. Alors
seulement, la chaudière doit être remplie.
2. Réglez l’interrupteur de l’appareil (9) sur la
position arrêt ( ‘0’) et débranchez la station à
vapeur du réseau électrique. Ensuite, attendre
un minimum de 2 minutes.
3. Ouvrez le bouchon (1) soigneusement et
lentement. Cela permet au reste de la vapeur
de s’échapper.
4. Remplir la chaudière en utilisant toujours
l’entonnoir. Ne pas remplir la chaudière en
excès. Eviter le dèbordement de l’eau.
5. S’il y a de l’eau autour de l’ouverture de
remplissage, s’il-vous-plaît, sechez a avec
une serviette avant de fermer la chaudière.
6. Fermer le couvercle.
Remarque importante:
• Fonctionne avec l’eau du robinet.
Pour prolonger et optimiser la fonction vapeur,
mélangez l’eau du robinet avec la même
quantité d’eau distillée 1:1. Si l’eau du robinet
de votre région est très calcaire, mélangez l’eau
du robinet avec le double d’eau distillée 1:2.
17
Page 18
fr
de votre région, adressez-vous à la société
chargée d’assurer l’approvisionnement en eau
de la région.
• Pour éviter d’endommager et/ou de contaminer
la chaudière, n’utilisez pas d’eau parfumée,
de vinaigre, d’amidon, d’agents détartrants,
d’additifs ou tout autre type de produit
chimique.
Tout dommage provoqué par l’emploi
des produits mentionnés annulera la
garantie.
• Le fer à repasser n’est pas conçu pour
reposer sur son talon. Veuillez le laisser
toujours horizontalement sur le support (2).
Le support peut être placé dans le creux
spécialement prévu à cet effet sur l’appareil
ou sur un quelconque autre point adéquat de
la zone de repassage.
Ne pas poser le fer sur l’appareil sans le
support.
• Il est possible que pendant la première
utilisation, le fer produise des vapeurs ou des
odeurs avec des particules blanches sur la
semelle, ce qui est tout à fait normal et qui
disparaîtra dans les minutes suivantes.
Réglage de la température
1. Vérifiez sur l’étiquette des conseils de
repassage de la pièce à repasser la
température de repassage à utiliser.
2. Sélectionnez la température (11):
•Synthétiques
••Soie- laine
•••Coton – lin
3. Pendant le réchauffement du fer, l’indicateur
lumineux (13) reste allumé et s’éteint quand le
fer sera à la température sélectionnée.
Conseils:
• Triez les pièces à repasser selon les étiquettes
des symboles de lavage et de repassage et
commencer toujours à repasser celles qui
doivent l’être à une température plus basse.
• Si vous n’êtes pas sûr de la température à
utiliser pour certains tissus, commencer à
les repasser à basse température et faites
un essai sur une petite partie de la pièce non
visible.
Pour connaître le degré de dureté de l’eau
Repassage avec de la vapeur (B)
1. Tournez le sélecteur de température (11) sur
la position exigée.
2. Réglez le débit de vapeur pour l’adapter à
vos besoins, en utilisant le contrôle de vapeur
variable (8) (en fonction du modèle).
3. Appuyez sur le bouton de libération de vapeur
(12) pour faire sortir la vapeur.
Attention :
Quand le repassage est effectué avec un réglage
de température inférieur ‘•’
• Si l’appareil incorpore un contrôle de vapeur
variable (8), réglez le contrôle de vapeur
variable sur la position la plus basse (‘
• Si l’appareil n’incorpore pas de contrôle de
vapeur variable, appuyez sur le bouton de
libération de vapeur (12) uniquement pendant
quelques secondes tout en repassant à de
basses températures.
Dans les deux cas, si de l’eau s’écoule de la
semelle, réglez le sélecteur de température
(11) sur une position supérieure (veillez à ce
que le vêtement puisse être repassé sur cette
position)
Poignée en liège du fer à vapeur
(dépend du modèle):
Pour obtenir de la vapeur en permanence,
appuyez sur le bouton de vérrouillage (15) et
faites-le glisser vers l’arrière jusqu’à ce qu’il se
bloque.
Pour arrêter la vapeur permanente, faites glisser
le bouton de vérrouillage vers l’avant.
Remarque importante:
• Il est normal que le tuyau de la vapeur se
réchauffe pendant les longues séances de
repassage.
’).
Repassage à sec
1. Réglez la temperature de repassage.
2. Commencer le repassage sans appuyer sur le
bouton de sortie de la vapeur (12).
Vapeur verticale (C)
1. Placez le sélecteur de la température sur la
position ‘••’ ou ‘max’.
2. Vous pourrez repasser des doubles-rideaux et
des vêtements suspendus (vestes, costumes,
manteaux, etc.) en plaçant le fer en position
verticale et en appuyant sur le bouton de la
sortie de la vapeur (12).
18
Page 19
fr
Faire fonctionner le fer verticalement à une
distance de 10 à 20cm.
Ne jamais diriger le jet de vapeur sur des
vêtements qui sont portés.
Ne jamais projeter de la vapeur vers des
personnes ou des animaux.
Économie d‘énergie ‘eco’
(dépendant du modèle)
Si on selectionne le mode ‘eco’ du régulateur
de vapeur (8), la consommation électrique de
l’appareil sera réduite au moyen d’une diminution
de la consommation électrique et d’eau.
Un bon résultat de repassage peut être obtenu
pour la plupart des vêtements.
N’utilisez le mode normal d’énergie que pour les
tissus épais et très froissés.
Nettoyage de la chaudière
Pour prolonger la vie utile du générateur de
vapeur et pour éviter l’entartrage il est obligatoire
de nettoyer la chaudière (environ toutes les 50
heures d’utilisation). Si l’eau de votre région
est dure, il faudra écourter les intervalles de
nettoyage.
Ne pas utiliser de produits détartrants pour
nettoyer la chaudière car ils risqueraient de
l’endommager.
1. Débranchez l’appareil et laisser refroidir
l’appareil plus de 2 heures.
2. Dévisser le bouchon de la chaudière (1)
3. Vider la chaudière au-dessus d’un évier en
tenant l’appareil à l’envers.
4. Remplir la chaudière avec 500 ml d’eau
douce.
5. Secouer l’unité de base pendant quelques
instants, après qu’il soit vidé complètement
dans un évier ou un seau.
6. Pour obtenir le meilleur résultat, nous recommandons que cette opération soit effectuée
deux fois
7. Fermer le couvercle
Nettoyage et entretien
Important:
Toujours débrancher l’appareil de l’alimentation secteur avant de procéder à toute opération d’entretien ou de nettoyage sur lui.
1. Après le repassage, déconnectez la fiche
et laissez refroidir la semelle avant de la
nettoyer.
2. Nettoyez la carcasse, la poignée et le corps
du fer à repasser avec un chiffon humide.
3. Si la semelle est encrassée ou rouillée,
nettoyez-la avec un chiffon humide.
4. Ne pas utiliser de solvants ni de produits
abrasifs.
Rangement de l’appareil (D)
1. Réglez le courant principal de la position ‘0’ et
débranchez le câble d’alimentation
2. Laissez refroidir le fer avant de le ranger.
3. Posez le fer sur le support, appuyé sur la
semelle.
4. Vider la chaudière, ranger le câble et le tuyau
de vapeur dans le compartiment de stockage.
Ne pas envelopper les cordes trop serrées.
5. Pour transporter l’appareil, soutenez-le par
les ailes (17) situées sur les côtés.
Semelle de protection textile (E)
(dépendant du modèle)
Ce protecteur s’utilise pour ne pas endommager
les pièces de linge délicat lors de repassage
vapeur à la température maximale. Grâce à
la semelle de protection en tissu il n’est plus
nécessaire d’utiliser un linge pour éviter la
brillance sur les tissus.
Il est conseillé de faire un essai de repassage sur
une petite partie intérieure du linge et d’observer
les résultats.
Pour poser le protecteur sur le fer, placez la
pointe du fer à l’extrémité du protecteur de tissus
et tirez la bande élastique au-dessus de la partie
inférieure arrière du fer à repasser jusqu’à ce que
le protecteur soit parfaitement adapté au fer. Pour
enlever la semelle de protection en tissu, tirez la
bande élastique pour la retirer du fer.
La semelle de protection en tissu est disponible
auprès du service après-vente et dans tous les
magasins spécialisés.
Code de l‘accessoire
(Service après-vente)
571510TDZ2045
Nom de l‘accessoire
(Commerces spécialisés)
19
Page 20
fr
Conseils pour vous aider à
économiser de l’énergie
La production de vapeur consomme le plus
d’énergie. Pour aider à réduire la consommation
d’énergie, suivez les conseils ci-dessous:
• Commencez par repasser des tissus qui
nécessitent la plus faible température
de repassage. Vérifiez la température de
repassage recommandée sur l’étiquette du
vêtement.
• Essayez de repasser les tissus pendant que
ceux-ci sont encore humides et réduisez le
réglage de vapeur.
• Si vous séchez vos tissus avant de les
repasser, réglez votre sèche-linge sur la
position ”repassage à sec”.
• Si les tissus sont assez humide, vous pouvez
repasser sans vapeur.
Solution des pannes
ProblèmePossibles causesSolution
Le générateur de la
vapeur ne s’allume
pas.
Le fer ne chauffe
pas.
Le fer à repasser
dégage de la fumée
quand il s’allume.
• Présence d’un problème de
connexion.
• La chaudière n’est pas connecté.
• L’interrupteur se trouve sur la
position ‘0’.
• Le sélecteur de contrôle de la
température se trouve sur la
position ‘min’.
• Durant la première utilisation :
certains composants de l’appareil
sont légèrement graissés en usine
et de ce fait lors de la première
utilisation du fer, en chauffant il est
possible qu’il se dégage un peu
de fumée.
• Lors des prochaines utilisations :
la semelle peut être tachée.
• Vérifiez le cordon de
branchement, la fiche et la prise.
• Placez l’interrupteur de l’allumage
principal (9) sur la position ‘I’.
• Placez l’interrupteur de l’allumage
principal (9) sur la position ‘I’.
• Placez le sélecteur de contrôle de
la température (11) sur la position
voulue.
• Cela est tout à fait normal. Le
fer ne dégagera plus de fumée
quelques instants plus tard.
• Nettoyez la semelle du fer selon
les conseils d’entretien de cette
notice.
De l’eau sort par les
trous de la semelle.
20
• La fonction vapeur a été utilisée
alors que la température requise
n’a pas encore été atteinte.
• L’eau est en train de se
condenser dans les tuyaux car
il s’agit de la première utilisation
de la vapeur ou par ce que la
vapeur n’a pas été utilisée depuis
longtemps.
• Si vous repassez à une
température basse, baissez
le débit de la vapeur (contrôle
vapeur variable (8)).
• Placez le fer hors de la zone
de repassage et appuyez sur
le contrôle vapeur (12) jusqu’à
production de la vapeur.
Page 21
ProblèmePossibles causesSolution
La semelle dégage
des salissures
ou la semelle est
encrassée.
• Dépôts de rouille ou de minéraux
dans la chaudière.
• Des produits chimiques ou des
additifs ont été versés dans le
réservoir.
• Nettoyez la chaudière.
Utilisez de l’eau du robinet
mélangée avec 50 % d’eau
distillée ou déminéralisée. Si
l’eau du robinet de votre région
est très calcaire, mélangez l’eau
du robinet avec le double d’eau
distillée 1:2.
• Nettoyez la semelle avec un
chiffon humide.
• Ne pas verser de produits dans
l’eau
fr
Le fer ne produit pas
de vapeur.
La pièce repassée
devient foncée
et/ou elle colle à la
semelle.
La semelle se tache. • Il s’agit d’une conséquence
Perte de pression de
vapeur pendant le
repassage
Si les problèmes persistent après avoir appliqué les conseils précités, adressez-vous à un service
d’assistance technique agré.
Information sur l’élimination
des déchets
Nos produits sont fournis dans un emballage
optimisé. Nos emballages sont fabriqués avec
des matériaux non polluants et doivent être
déposés au service local de collectes des
déchets pour être ensuite réutilisés comme
matières premières secondaires. En ce qui
concerne l’élimination des électroménagers hors
d’usage, renseignez-vous auprès de la Mairie de
votre commune.
• La chaudière ne s’allume pas ou
est vide.
• Le régulateur de la vapeur se
trouve sur la position minimum.
• La température sélectionnée est
trop élevée, ce qui a endommagé
la pièce de linge.
normale due à l’utilisation.
Le bouton de sortie de vapeur a été
maintenu enfoncé trop longtemps
La directive définit le cadre pour une reprise
et une récupération des appareils usagés
applicables dans les pays de la CE.
• Placez l’interrupteur de l’allumage
principal (9) sur la position ‘I’ et/ou
remplissez d’eau la chaudière.
• Augmentez le débit de vapeur en
tournant le bouton de la vapeur
(8).
• Sélectionnez une température
adaptée au tissu et nettoyez la
semelle avec un chiffon humide.
• Nettoyez la semelle avec un
chiffon humide.
Appuyez sur le bouton de vapeur
par intervalles (12). Ceci améliore
le résultat du repassage, vu que le
tissu sèchera mieux et sera plus
doux.
Cet appareil est marqué selon la
directive européenne 2002/96/CE
relative aux appareils électriques
et électroniques usagés (waste
electrical and electronic equipment
- WEEE).
Vous pouvez télécharger ce manuel sous la page d’accueil de Bosch.
21
Page 22
it
Vi ringraziamo per aver acquistato il ferro
da stiro a vapore sensixx B10L, il nuovo
sistema di stiratura a vapore di Bosch.
Legga con attenzione le istruzioni d‘uso
dell‘apparecchio e le conservi per una
possibile consultazione posteriore.
Introduzione
Leggere le istruzioni prima dell’uso. Contiene
delle informazioni importanti sulle funzioni di
questo sistema e qualche consiglio per rendere
la stiratura più facile.
Vi auguriamo un buon uso di questa stazione di
stiratura a vapore.
Importante
Si prega di lasciare aperta la prima pagina
del libretto d’istruzioni, poiché vi aiuteranno
a comprendere il funzionamento di questo
apparecchio.
Quest’apparecchio è in regola con le norme
internazionali sulla sicurezza.
Il presente apparecchio è stato creato
esclusivamente per domestico, rimanendo
quindi escluso l‘uso industriale dello stesso.
Usare quest’apparecchio solamente per l’uso
cui è stato destinato, ossia, come ferro da
stiro. Qualsiasi altro uso si riterrà inadeguato,
e pertanto pericoloso. Il fabbricante non è
responsabile di nessun danno causato da un
uso indebito oppure inadeguato.
Istruzioni generali di sicurezza
• Prima di collegare l’apparecchio alla rete
elettrica, assicuratevi che il voltaggio
corrisponde a quello indicato sulla targhetta
delle caratteristiche.
• Quest’apparecchio deve collegarsi ad
una presa provvista di messa a terra. Se si
utilizza una prolunga, assicuratevi di avere
a disposizione una presa di corrente 16 A
bipolare con messa a terra.
• Non utilizzare il ferro da stiro se è caduto, se
ha segni visibili di danni oppure se fuoriesce
dell’acqua. Dovrà essere controllato da un
servizio di assistenza tecnica autorizzato
prima di utilizzarlo di nuovo.
• Se si fonde il fusibile di sicurezza, l’apparecchio
resterà fuori uso. Per recuperare il funzionamento
normale, portare l’apparecchio presso un
Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.
• Per evitare che in circostanze sfavorevoli della
rete elettrica si producano fenomeni come la
variazione di tensione e lo sfarfallio della luce,
si raccomanda di collegare il ferro da stiro a
una rete con una impedenza massima di 0.27 Ω.
Per ulteriori informazioni, consulti la società
locale di distribuzione dell’energia elettrica.
• Questo apparecchio non è stato concepito per
essere usato da persone (inclusi i bambini) com
ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali o
con mancanza di esperienza e conoscenze,
se non sotto attenta sorveglianza o dopo aver
ricevuto le relative istruzioni.
• I bambini devono essere sorvegliati affinché
non giochino con l’apparecchio.
• Prima di riempire l’apparecchio con acqua
e prima di eliminare l’acqua rimanente dopo
l’uso, scollegare la spina dalla presa elettrica.
• Non collocare l’apparecchio direttamente
sotto il rubinetto per riempire il serbatoio con
acqua.
• Non lasciare aperto il tappo del foro di
riempimento durante l’uso.
• L’apparecchio deve utilizzarsi e collocarsi
sopra una superficie stabile.
• Quando questi è collocato nel supporto,
assicurasi di situarlo su una superficie stabile.
• Non abbandonare il ferro da stiro mentre
questo è collegato alla rete di alimentazione
elettrica.
• Scollegare l’apparecchio dall’alimentazione
di rete dopo ogni utilizzo o se si sospetta un
guasto.
• Non scollegare l’apparecchio dalla presa
tirando dal cavo.
• Non introdurre il ferro da stiro oppure il
serbatoio del vapore oppure in un qualsiasi
altro liquido.
• Non lasciare l’apparecchio alle intemperie
(pioggia, sole, gelo, ecc).
• Per evitare situazioni pericolose, ogni
eventuale riparazione o intervento richiesto
dall’apparecchio, ad es. sostituzione del
cavo di collegamento difettoso, può essere
eseguito solo dal personale specializzato di
un centro di assistenza tecnica autorizzato.
Importante:
• Quest’apparecchio raggiunge altissime
temperature e produce vapore durante il suo
uso, ciò potrebbe provocare scottature o
bruciature in caso di utilizzo non corretto.
22
Page 23
it
• Il cavo flessibile del vapore, la base del ferro
da stiro e la caldaia potrebbero essere molto
caldi dopo l‘uso.
• Non permettere che il cavo entri in contatto
con la piastra del ferro quando questi è caldo.
• Non dirigere il vapore a persone o animali.
Descrizione
1. Tappo della caldaia
2. Supporto del ferro smontabile
3. Cavità per il cavo di alimentazione e del tubo
di vapore
4. Cavo di alimentazione
5. Tubo vapore
6. Spia luminosa “Vapore pronto”
7. Spia luminosa “ Caldaia vuota”
8. Controllo del vapore variabile (*secondo il
modello)
9. Interruttore principale illuminato (0/I)
10. Struttura con generatore di vapore interno
11. Selettore della temperatura
12. Pulsante di uscita del vapore
13. Spia luminosa per il ferro da stiro
14. Piastra
15. Selettore di bloccaggio (*secondo il modello)
16. Imbuto per il rempimiento della caldaia
17. Maniglie per il trasporto
Preparazioni (A)
1. Ritirare qualsiasi etichetta o copertura di
protezione dalla piastra.
2. Poggiare l’apparecchio in posizione orizzontale su una superficie solida e stabile. Potete
ritirare il supporto (2) dal ferro da stiro e collocare il ferro da stiro sopra un supporto su una
superficie solida, stabile ed orizzontale.
3. Aprire il tappo (1). Riempire la caldaia usando sempre l’apposito imbuto e chiudere
avvitando bene il tappo.
L’introduzione di acqua calda abbrevia il tempo
di attesa per la produzione del vapore.
Non riempire la caldaia oltre il limite consentito.
Evitare la fuoriuscita dell’acqua.
4. Svolgere il cavo di alimentazione (4) e collegarlo
ad una presa con messa a terra.
5. Porre l’interruttore principale (9) nella posizione
di acceso (“I”)
6. S’illuminerà la spia luminosa “vapore pronto”
(6) approssimativamente dopo 7 minuti, il
quale indica che l’apparecchio è pronto per
l’uso.
7. Quest’apparecchio è provvisto di un sensore
di livello dell’acqua. La spia luminosa “caldaia
vuota” (7) s’illuminerà quando il serbatoio
dell’acqua è vuoto.
Riempimento della caldaia
Pericolo di scottature!
Attenzione quando aprite il tappo. Può
uscire vapore.
Se la spia (7) è accesa :
1. Premere il pulsante (12) e controllare che non
ci sia più produzione di vapore. Solo in questo
caso è possibile aggiungere acqua.
2. Porre l’interruttore (9) principale nella posizione
di spento (“0”), estrarre la spina. Attendere 2
minuti circa.
3. Aprire lentamente e con precauzione il tappo
(1). Lasciare uscire il vapore residuo.
4. Riempire la caldaia usando sempre l’apposito
imbuto. Non riempire la caldaia oltre il limite
consentito. Evitare la fuoriuscita dell’acqua.
5. Nel caso che rimanga dell’acqua intorno al
foro di riempimento, asciugare con un panno
prima di chiudere con il tappo.
6. Chiudere e avvitare bene il tappo
Importante:
• Si può usare acqua del rubinetto.
Per prolungare il funzionamento a vapore
ottimale, mescolare l’acqua del rubinetto con
acqua distillata in rapporto 1:1. Se l’acqua del
rubinetto, fornita dall’acquedotto locale, ha
una durezza elevata, mescolare l’acqua del
rubinetto con acqua distillata in rapporto 1:2.
È possibile mettersi in contatto con la vostra
azienda locale dell’acqua per conoscere il
grado di durezza dell’acqua.
• Per evitare danni e/o contaminazione della
caldaia, non usare acqua profumata, aceto,
amido, agenti decalcificanti, additivi o
qualunque altro tipo di prodotto chimico.
Qualunque danno provocato dall’uso dei
suddetti prodotti annulla la garanzia.
• Il ferro non è progettato per rimanere in
posizione verticale. Collocarlo sempre in
posizione orizzontale sul supporto poggiaferro
23
Page 24
it
(2). Il supporto del ferro può essere
collocato nell’ apposito spazio progettato
nell’apparecchio oppure in qualsiasi punto
adeguato nella zona di stiratura.
Non collocare il ferro da stiro sull’apparecchio
senza il supporto.
• La prima volta che si utilizza, il ferro da stiro
può produrre certi vapori o odori, con delle
particelle bianche sulla piastra; Si tratta di
un fenomeno normale e scomparirà in pochi
minuti.
Regolazione della
temperatura
1. Controllare sull’etichetta delle istruzioni
di stiratura del capo di abbigliamento la
temperatura adeguata di stiratura.
2. Selezionare la temperatura (11):
•Sintetici
••Seta - lana
•••Cotone - lino
3. La spia luminosa (13) resterà accesa mentre il
ferro si sta riscaldando e si spegnerà quando il
ferro ha raggiunto la temperatura selezionata.
Consigli:
• Separare i capi di abbigliamento secondo
le etichette ed il simbolo di lavaggio o
di stiratura,iniziando sempre dai capi di
abbigliamento che si stirano a temperature
più basse.
• Se non si è sicuri del tipo di tessuto di un capo
di abbigliamento, iniziare a stirare ad una
bassa temperatura e decidere la temperatura
corretta stirando una piccola zona che
normalmente non è a vista.
Stiratura a vapore (B)
1. Portare il selettore della temperatura (11) nella
posizione desiderata
2. Impostare la quantità di vapore necessaria
utilizzando il controllo variabile del vapore (8)
(in base al modello)
3. Premere il pulsante di rilascio (12) per azionare
il vapore.
Attenzione
Stiratura a temperatura inferiore “•”
• Se l’apparecchio è dotato di controllo variabile
del vapore (8), impostarlo nella posizione più
bassa (“
• Se l’apparecchio non è dotato di controllo
variabile del vapore, premere il pulsante di
rilascio del vapore (12) solo una volta per pochi
secondi durante la stiratura a temperature
inferiori.
In entrambi i casi, se l’acqua gocciola dalla
piastra, impostare il selettore di temperatura
(11) in una posizione superiore (assicurarsi che il
capo possa essere stirato in tale posizione)
Ferro da stiro con il manico di sughero
(secondo il modello):
Per generare vapore in modo permanente,
premere il selettore di bloccaggio (15) e farlo
scivolare indietro affinché rimanga fisso in
questa posizione. Per terminare con il vapore
permanente, far scivolare il selettore in avanti.
Importante:
• Il tubo flessibile del vapore può surriscaldarsi
se si stira per un lungo periodo, e questo è
normale.
”).
Stiratura a secco
1. Selezionare la temperatura di stiratura
desiderata.
2. Iniziare a stirare senza premere il pulsante di
uscita del vapore (12).
Vapore verticale (C)
1. Regolare il selettore della temperatura in
posizione “••” o “max”.
2. Potete stirare tende e capi d’abbigliamento
appesi (giacche, vestiti, soprabiti…)
collocando il ferro da stiro in posizione
verticale e premendo il pulsante d’uscita del
vapore (12).
Passare il ferro da stiro tenendolo verticale ad
una distanza da 10 a 20 cm.
Non stirare i tessuti con gli indumenti
indossati!
Non dirigere mai il vapore verso persone
o animali.
24
Page 25
it
Risparmio energetico “eco”
(In base al modello)
Se viene selezionato il modo “eco” del controllo del
vapore (8), il consumo di energia dell’apparecchio
sarà ridotto, grazie alla riduzione del consumo di
elettricità e di acqua.
È possibile, comunque, ottenere ottimi risultati di
stiratura per la maggior parte dei capi.
Utilizzare l’impostazione normale di energia solo
per tessuti spessi e molto stropicciati.
Pulizia della caldaia
Per aumentare la durata del generatore di
vapore, ed evitare l’accumulazione di calcio,
è essenziale pullire la caldaia (circa ogni 50
ore di uso). Se l’acqua è dura, aumentare la
frequenza.
Non usare agenti decalcificanti per la pulizia della
caldaia, perché possono danneggiarla.
1. Scollegare il cavo di rete e lasciare raffreddare
l’apparecchio per almeno 2 ore.
2. Svitare il tappo della caldaia (1).
3. Mantenere l’apparecchio in posizione inversa
e svuotarlo completamente nel lavandino o in
un secchio.
4. Riempire la caldaia con 500 ml d’acqua.
5. Scuotere per alcuni istanti la base e svuotarla
completamente nel lavandino o in un
secchio.
6. Per ottenere migliori risultati, vi raccomandiamo
di ripetere quest’operazione due volte.
7. Chiudere e avvitare bene il tappo.
Pulizia e manutenzione
Importante:
Scollegare il ferro da stiro dalla rete
elettrica prima di realizzare qualsiasi lavoro
di pulizia o di manutenzione.
1. Dopo aver stirato, scollegare la presa e far
raffreddare la piastra del ferro da stiro prima
di procedere alla pulizia.
2. Pulire la struttura, l’asse ed il corpo del ferro
da stiro con un panno umido.
3. Se la piastra si è macchiata con della sporcizia
od ossido, pulire con un panno umido.
4. Non utilizzare prodotti abrasivi o dissolventi.
Conservazione
dell’apparecchio (D)
1. Regolare l’interruttore di accensione in
posizione “0” e scollegare il cavo di rete.
2. Far raffreddare il ferro da stiro prima di
conservarlo.
3. Mettere il ferro da stiro sul supporto, appoggiato
sulla piastra.
4. Svuotare completamente la caldaia e riporre
il cavo di alimentazione e il tubo di vapore
nell’apposita cavità. Non riavvolgere i cavi con
troppa forza.
5. Per trasportare l’apparecchio, utilizzare le
maniglie (17) situate lateralmente.
Piastra di protezione tessili (E)
(In base al modello)
La presente protezione si usa per la stiratura a
vapore di capi d’abbigliamento delicati ad una
temperatura massima senza arrecare danno.
L’uso della piastra di protezione tessile inoltre,
elimina la necessità di un panno per evitare
l‘effetto lucido dei materiali dai colori scuri Si
consiglia iniziare a stirare una piccola sezione
all‘interno del capo d‘abbigliamento ed osservare
i risultati.
Per collocare il protettore della piastra,
posizionare la punta del ferro da stiro sull’estremo
del protettore dei tessuti e tirare la striscia
elastica da sopra la parte inferiore posteriore
del ferro da stiro fino alla perfetta aderenza. Per
rilasciare la piastra di protezione tessile tirare la
striscia elastica per separarla dalla piastra.
La piastra di protezione tessile può essere
acquistata presso i servizi di post-vendita o nei
negozi specializzati.
Codice dell’accessorio
(Servizio postvendita)
571510TDZ2045
Nome dell‘accessorio
(Servizi specialistici)
Consigli per il risparmio
energetico.
La maggior parte dell’energia consumata da
un ferro da stiro è dovuta alla produzione del
vapore. Per ridurre il consumo, tenere presente
i seguente consigli:
25
Page 26
it
• Cominciare a stirare sempre i tessuti che
hanno bisogno di una temperatura minore di
stiratura. Rispettare la temperatura indicata
nell’etichetta del capo da stirare.
• Cercare di stirare i tessuti mentre sono ancora
umidi, riducendo l’uso del vapore del ferro.
Il vapore sarà generato principalmente dai
tessuti invece che dal ferro.
• Se utilizza una asciugatrice prima della
stiratura, selezionare il programma adeguato
per l’asciugatura con stiratura successiva.
• Se i tessuti sono sufficientemente umidi, è
possibile stirare senza vapore.
Soluzione ai guasti
ProblemaPossibile causaSoluzione
L’apparecchio non si
accende
Non si riscalda il ferro
da stiro.
Il ferro da stiro fa
fumo quando si
accende.
• L’apparecchio non è collegato a la
rete elettrica
• L’interruttore è nella posizione di
spento (“0”)
• L’interruttore è nella posizione di
spento (“0”)
• Il regolatore per il controllo della
temperatura è in posizione “min”.
• Durante il primo uso: certi
componenti dell’apparecchio
sono stati lubrificati lievemente
dalla fabbrica e possono produrre
un pò di fumo quando inizia a
riscaldarsi.
• Durante il primo uso: la piastra
potrebbe essere macchiata.
• Controllare il cavo della rete
elettrica, la spina e la presa.
• Porre l’interruttore principale (9)
nella posizione di acceso (“I”)
• Porre l’interruttore principale (9)
nella posizione di acceso (“I”)
• Impostare il regolatore per il
controllo della temperatura (11)
nella posizione desiderata.
• Si tratta di un fenomeno normale
e scomparirà in pochi istanti.
• Pulire la piastra secondo le
istruzioni di pulizia di questo
manuale.
Esce dell’acqua dai
fori della piastra.
Esce della sporcizia
dalla piastra o la
piastra è sporca.
26
• Si sta utilizzando la funzione
vapore prima di aver raggiunto la
temperatura.
• L’acqua si sta condensando
all’interno dei tubi perché si sta
utilizzando del vapore per la prima
volta oppure non è stato utilizzato
durante molto tempo.
• C’è un’accumulazione di ossido
oppure dei minerali nella caldaia.
• Si sono utilizzati dei prodotti
chimici o degli additivi.
• Ridurre il flusso di vapore quando
si stira a basse temperature
(controllo del vapore variabile (8)).
• Separare il ferro da stiro dalla
zona della stiratura e premere il
pulsante del vapore (12) fino a
produrre un getto di vapore.
• Effettuare la pulizia della caldaia.
Utilizzare acqua del rubinetto
mescolata al 50% con acqua
distillata oppure demineralizzata.
Se l’acqua del rubinetto, fornita
dall’acquedotto locale, ha una
durezza elevata, mescolare
l’acqua del rubinetto con acqua
distillata in rapporto 1:2.
• Pulire la piastra con un panno
umido.
• Non aggiungere prodotti nella
caldaia.
Page 27
ProblemaPossibile causaSoluzione
Il ferro da stiro non
produce vapore.
• La caldaia non è accesa oppure è
senza acqua.
• Il regolatore del vapore è in
posizione minima.
• Porre l’interruttore principale (9)
nella posizione di acceso (“I”) e/o
riempire la caldaia.
• Aumentare il getto del vapore
ruotando il regolatore del vapore
(8).
it
L’indumento stirato
si oscurisce e/o
aderisce alla piastra.
La piastra si macchia. • È una conseguenza normale
Perdita di pressione
del vapore durante la
stiratura
Se i suggerimenti sopra menzionati non risolvono il problema, si prega di mettersi in contatto con un
servizio di assistenza tecnica autorizzato.
• La temperatura selezionata è
troppo alta ed ha danneggiato
l’indumento.
causata dall’uso.
Il pulsante di uscita del vapore viene
premuto per molto tempo
• Selezionare una temperatura
adeguata al tessuto e pulire la
piastra con un panno umido.
• Pulire la piastra con un panno
umido.
Premere il pulsante del vapore (12)
a intervalli. Ciò migliora il risultato
della stiratura, dato che il tessuto
si asciugherà meglio e rimarrà più
morbido
Rottamazione
Per informazioni sulle attuali vie di smaltimento
rivolgersi al proprio rivenditore specializzato,
oppure alla propria amministrazione municipale.
Questo apparecchio dispone di
contra-ssegno ai sensi della
direttiva europea 2002/96/CE in
materia di apparecchi elettrici ed
elettronici (waste electrical and
electronic equipment - WEEE).
Questa direttiva definisce le norme per la raccolta
e il riciclaggio degli apparecchi dismessi valide
su tutto il territorio dell’Unione Europea.
Può scaricare il formato digitale di questo manuale nel sito Internet di Bosch.
27
Page 28
nl
Bedankt voor het aanschaffen van de
sensixx B10L stoomcentrale, het nieuwe
stoomstrijksysteem van Bosch.
Lees zorgvuldig de gebruiksaanwijzing en
bewaar deze voor latere raadplegingen.
Inleiding
Lees eerst deze gebruiksintructies. Ze bevatten
waardevolle informatie over de unieke kenmerken
van dit systeem en enkele hints om het strijken
gemakkelijker voor u te maken.
We hopen dat strijken met deze stoomcentrale
een prettige ervaring is.
Belangrijk
Klap de eerste pagina van het boekje uit, dit
zal u helpen te begrijpen hoe het apparaat
functioneert.
Dit apparaat voldoet aan alle internationale
veiligheidsnormen.
Dit apparaat is ontworpen voor uitsluitend
huishoudelijk gebruik en derhalve is industriëel
gebruik hiervan uitgesloten.
Dit apparaat mag slechts gebruikt worden voor
de doeleinden waarvoor het ontworpen is,
d.w.z. als strijkijzer. Enig ander soort gebruik
wordt beschouwd als ongeschikt en daardoor
gevaarlijk. De fabrikant kan niet verantwoordelijk
gesteld worden voor enige schade die voortkomt
uit misbruik of ongeschikt gebruik.
Algemene
veiligheidsinstructies
• Controleer, voordat u het apparaat in
het stopcontact steekt, dat de spanning
overeenkomt met de spanning op de
kenmerkenplaat.
• Dit apparaat moet aangesloten worden op een
geaard stopcontact. Als u een verlengsnoer
gebruikt, controleer of het een geaarde
tweepolige 16 A-contactdoos bezit.
• Gebruik het strijkijzer niet nadat het gevallen is,
het zichtbare beschadiging heeft ondergaan of
als het water lekt. Het moet dan gecontroleerd
worden door een bevoegd technisch
servicecentrum voordat het opnieuw gebruikt
kan worden.
• Als de veiligheidszekering die in het apparaat
zit doorbrandt, zal het apparaat automatisch
uitgeschakeld worden. Om het normale
functioneren te herstellen, zal het apparaat
naar een bevoegd Technisch Servicecentrum
gebracht moeten worden.
• Om te vermijden dat onder ongunstige
omstandigheden van het stroomvoorzieningsnet
spanningsvariaties optreden of de verlichting
gaat flikkeren, is het aan te bevelen het
strijkijzer aan te sluiten op een net met een
impedancie van maximaal 0,27 Ω. Meer
informatie hierover kunt U krijgen bij uw
electriciteitsbedrijf.
• Dit apparaat is niet geschikt om te worden
gebruikt door personen (inclusief kinderen)
met verminderde psychische, zintuiglijke
of geestelijke vaardigheden of gebrek aan
ervaring of kennis, tenzij onder begeleiding.
• Houd kinderen goed in de gaten om te
voorkomen dat ze met het apparaat gaan
spelen.
• Trek de stekker uit het stopcontact alvorens
het apparaat met water te vullen of alvorens
het resterende water na gebruik weg te laten
lopen.
• Het apparaat mag nooit onder de kraan
gehouden worden om het met water te
vullen.
• Het vulklepje mag tijdens gebruik niet geopend
worden.
• Het apparaat moet gebruikt en geplaatst
worden op een stabiel oppervlak.
• Als het in zijn ondersteuning geplaatst is,
wees er zeker van dat het oppervlak waarop
de ondersteuning staat stabiel is.
• Laat het strijkijzer niet onbeheerd achter terwijl
het aangesloten is.
• Haal de stekker uit het stopcontact na elk
gebruik en ook wanneer er iets mis lijkt te zijn
met het apparaat.
• De stekker mag niet uit het stopcontact
getrokken worden door aan het snoer te
trekken.
• Dompel het strijkijzer of de stoomtank nooit
onder in water of enige andere vloeistof.
• Stel het apparaat niet bloot aan
weersomstandigheden (regen, zon, vorst, etc.).
• Om gevaarlijke situaties te voorkomen mag
u eventuele werkzaamheden of reparaties
aan het apparaat, zoals het vervangen van
28
Page 29
nl
een defect snoer, alleen laten uitvoeren door
gekwalificeerde medewerkers van een erkend
Technisch Servicecenter.
Belangrijk:
• Dit apparaat bereikt hoge temperaturen en
produceert stoom gedurende het gebruik. Dit
kan brandwonden veroorzaken bij oneigenlijk
gebruik
• Naast het strijkijzer worden ook de stoomslang
en de stoomgenerator heet tijdens het
gebruik.
• Voorkom dat het snoer in aanraking komt met
de hete zoolplaat.
• Richt de stoom nooit op mensen of dieren.
Beschrijving
1. Stoomtankdop
2. Afneembare onderzetter
3. Opbergvak
4. Netsnoer
5. Stoomslang
6. Controlelampje “Stoom gereed”
7. Controlelampje “Stoomtank bijvullen”
8. Stoomregelaar (*in sommige uitvoeringen)
9. Schakelaar met aan-lampje
10. Behuizing met interne stoomtank
11. Temperatuurknop
12. Stoomknop
13. Indicatielamp strijkijzer
14. Zoolplaat
15 Grendel voor stoomknop (*in sommige
uitvoeringen).
16 Vultrechter
17. Draaggrepen
Voorbereidingen (A)
1. Verwijder alle labels en de beschermingslaag
van de voetplaat.
2. Plaats het apparaat horizontaal op een solide,
stabiel oppervlak. U kunt de onderzetter (2)
van het apparaat afhalen en het strijkijzer erop
plaatsen op een soliede, stabiel, horizontaal
oppervlak.
3 Draai de stoomtankdop langzaam los en vul
de stoomtank met water gebruikmakend van de meegeleverde vultrechter.
Vullen met warm water verkort de wachttijd bij
het opwarmen.
Giet de boiler niet te vol.
4. Ontrol het netsnoer volledig en steek de
stekker in een geaard stopcontact.
5. Zet de schakelaar van de netvoeding (4) aan .
6. Het indicatorlampje “stoom gereed” (6) zal
na ongeveer 7 minuten oplichten, daarmee
aangevend dat het apparaat klaar is voor
gebruik.
7. Dit apparaat heeft een ingebouwde
waterniveausensor. De indicator “stoomtank
bijvullen” (7) zal oplichten als de stoomtank
leeg is.
Boiler bijvullen
Risico van brandwonden!
Wees voorzichtig bij het openen van de
stoomtankdop, er kan stoom vrijkomen.
Wanneer het controlelampje (7) op het
stoomstation brandt :
1. Knop (12) indrukken en controleren of er geen
stoom meer wordt opgewekt. Alleen in dit
geval water bijvullen.
2. Schakelaar (9) uitzetten, stekker uit het
stopcontact trekken en minimaal 2 minuten
wachten
4. Vul de stoomtank met de bij het apparaat geleverde vultrechter. Giet de boiler niet te
vol.
5. Indien er water achterblijft rond de vulopening,
droog het dan, voordat U de boiler sluit.
6. Stoomtankdop (1) stevig vastschroeven.
Belangrijk:
• Er kan water uit de kraan gebruikt worden.
Om de optimale stoomfunctie te behouden
kunt u leidingwater mengen met een gelijke
hoeveelheid gedestilleerd water. Als het
kraanwater in uw woongebied erg hard is,
meng het leidingwater dan met gedestilleerd
water in een verhouding van 1:2.
U kunt zich laten informeren over de hardheid
van het water bij uw locale waterleidingbedrijf.
29
Page 30
nl
voorkomen, mag u geen geparfumeerd water,
azijn, stijfsel, ontkalkingsmiddelen, additieven
of enig ander chemisch product gebruiken.
Elke schade die door de hiervoor vermelde
producten wordt veroorzaakt, maakt de
garantie ongeldig.
• Het strijkijzer is niet bedoeld om op de
achterkant te staan. Plaat het altijd horizontaal
op de steunplaat (2). De onderzetter kan in de
speciaal daarvoor ontworpen holte geplaatst
worden op het apparaat of op een geschikte
plek bij de strijkplek.
Laat het strijkijzer nooit rusten op het
apparaat zonder de onderzetter.
• Tijdens het voor de eerste keer gebruiken,
kan het ijzer bepaalde dampen en geuren
produceren, soms met wat witte deeltjes op
de zoolplaat. Dit is normaal en zal na een paar
minuten verdwijnen.
De temperatuur instellen
1. Controleer het strijkinstructielabel op het
kledingstuk om de correcte strijktemperatuur
te bepalen.
2. Selecteer de temperatuur (11):
•Synthetische stof
••Zijde – Wol
•••Katoen – Linnen
3. Het indicatorlampje (13) blijft branden terwijl
het strijkijzer opwarmt en gaat uit zogauw het
strijkijzer de geselecteerde temperatuur heeft
bereikt.
Tips:
• Sorteer uw kledingstukken op basis van hun
textiellabels, altijd beginnend met kleding
die gestreken moet worden op de laagste
temperaturen.
• Als u er niet zeker van bent van welke stof
het kledingstuk gemaakt is, begin dan te
strijken met een lage temperatuur en kies de
correcte temperatuur door een klein gedeelte
te strijken dat gewoonlijk onzichtbaar is als
het gedragen wordt.
• Om schade en/of vervuiling van de boiler te
Strijken met stoom (B)
1. Zet de temperatuurkeuzeschakelaar (11) op
de gewenste stand
2. Stel de stoomhoeveelheid naar wens af,
door gebruik te maken van de variabele
stoomcontrole (8) (afhankelijk van het model)
3. Druk op de stoomvrijgaveknop (12), zodat de
stoom vrijkomt.
Waarschuwing :
Bij het strijken op een lagere temperatuurstand
“•”
• Als het apparaat een variabele stoomcontrole
(8) heeft, zet de variabele stoomcontrole dan
op de laagste stand (“
• Als het apparaat geen variabele stoomcontrole
heeft, druk dan steeds slechts enkele
seconden op de stoomvrijgaveknop (12) bij
het strijken op lagere temperaturen.
In beide gevallen; als u ziet dat er water
uit de strijkzool druppelt, zet dan de
temperatuurkeuzeschakelaar (11) op een hogere
stand (controleer of het kledingstuk op een
dergelijke stand mag worden gestreken).
Alleen voor modellen met kurk handvat :
Druk voor permanente stoom op de
vergrendelingsknop (15) en schuif hem naar
achteren totdat die vergrendeld wordt. Als u de
permanente stoom wilt uitschakelen, schuif de
vergrendelingsknop naar voren.
Belangrijk:
• De stoomslang kan heet worden als u langere
tijd strijkt, dit is normaal.
”).
Strijken zonder stoom
1. Selecteer de gewenste strijktemperatuur.
2. Begin met strijken zonder op de stoomknop
te drukken (12)
Verticale stoom (C)
1. Zet de temperatuurknop op positie “••” of
“max”
2. U kunt gordijnen en hangende kledingstukken
(jacks, pakken, jassen...) strijken door het
strijkijzer verticaal te houden en op de
stoomknop te drukken (12)
Beweeg het strijkijzer langs de stof op 10 à
20 cm afstand.
30
Page 31
nl
Niet toepassen op kleding die op dat
moment gedragen wordt
Richt de stoom nooit op mensen of
dieren.
Energiebesparing “eco”
(afhankelijk van het model)
Door de stoomregelaar (8) in de “eco” stand
te zetten, wordt het energieverbruik van het
apparaat verminderd doordat het elektriciteitsen waterverbruik wordt gereduceerd.
Voor de meeste kledingstukken wordt een goed
strijkresultaat behaald.
Gebruik de normale energie-instelling alleen
voor dikke en zeer gekreukte stoffen.
De boiler reinigen
Om de levensduur van uw stoomgenerator te
verlengen en het opbouwen van kalkaanslag te
vermijden, is het van belang dat u de boiler na
elke 50 uur gebruik uitspoelt. Als uw water hard
is, verhoog dan de frequentie.
Maak voor het uitspoelen geen gebruik van
middelen om de boiler van aanslag te ontdoen,
omdat deze hem zouden kunnen beschadigen.
1. Controleer of het apparaat koud is en niet
aangesloten is geweest voor meer dan 2 uur.
2. Stoomtankdop (1) voorzichtig openen
3. Leeg de stoomtank boven de gootsteen door
het apparaat ondersteboven te houden.
4. Vul de stoomtank met een halve liter water.
5. Schud de stoomgenerator even en leeg het
vervolgens boven een gootsteen of emmer.
Om het beste resultaat te verkrijgen, bevelen
wij aan dat deze handeling tweemaal wordt
uitgevoerd
6. Belangrijk: voordat u de boiler opnieuw sluit,
wees er zeker van dat deze leeg is.
7. Stoomtankdop (1) stevig vastschroeven.
Reiniging & Onderhoud
Belangrijk:
Haal altijd de stekker van het apparaat uit
het stopcontact voordat u aan reiniging of
onderhoud ervan begint.
1. Na het strijken, trek de stekker uit het
stopcontact en laat de zoolplaat afkoelen
alvorens te reinigen.
2. Veeg de behuizing, de hendel en het strijkijzerbehuizing schoon met een vochtige doek.
3. Als de zoolplaat bevlekt is met vuil of
kalkafzetting, maak het schoon met een
vochtige doek.
4. Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen.
Het apparaat bewaren (D)
1. Zet de schakelaar voor netspanning uit en
haal de stekker uit het stopcontact.
2. Laat het ijzer eerst altijd afkoelen voordat u het
apparaat opbergt.
3. Leeg de stoomtank en berg het netsnoer en
de stoomslang op in het opbergvak. Wind de
snoeren niet te strak.
4. Plaats het strijkijzer op de onderzetter, op de
zoolplaat.
5. Voor het transporteren van het apparaat:
gebruik de draaggrepen (17) aan de zijkanten
Voetplaatbedekking ter
bescherming van weefsels (E)
(afhankelijk van het model)
De voetplaatbedekking ter bescherming van
weefsels wordt gebruikt voor het stoomstrijken
van delicate kledingstukken op maximale
temperatuur zonder ze te beschadigen. Tevens
maakt het gebruik van de voetplaatbedekking
een doekje ter voorkoming van glans op donkere
materialen overbodig.
Het wordt aanbevolen eerst een klein gedeelte
aan de binnenkant van het kledingstuk te strijken
om te zien of het geschikt is.
Als u de voetplaatbedekking op het strijkijzer
wilt bevestigen, plaats de punt van het strijkijzer
in het uiteinde van de voetplaatbedekking
en trek de elastische strook over de lagere
achterkant van het strijkijzer totdat hij goed
strak zit. Om de voetplaatbedekking los te
maken, trek aan de elastische strook en haal
het strijkijzer eruit.
De voetplaatbedekking ter bescherming
van weefsels kan gekocht worden via de
klantenservice of van specialistische winkels:
Code van het
accessoire
(Servicecentra)
571510TDZ2045
Naam van het accessoire
(Gespecialiseerde
winkels)
31
Page 32
nl
Tips om het energiegebruik te
verminderen
Het produceren van stoom in een strijkijzer
kost de meeste energie. Volg de onderstaande
instrukties om het energiegebruik te
minimaliseren:
• Start de strijkbeurt met de stoffen die de
laagste strijktemperatuur vereisen. Zie hiervoor
het strijklabel in het strijkgoed.
• Strijk stoffen het liefst wanneer ze nog vochtig
zijn. Zet de stoomregelaar dan lager.
• Als U een wasdroger gebruikt, benut dan het
programma ¨strijkdroog ¨
• Wanneer het strijkgoed vochtig genoeg is,
strijk dan zonder stoom.
Problemen oplossen
ProbleemMogelijke oorzakenOplossing
De stoomgenerator
doet het niet.
• Er is een aansluitingsprobleem.
• De boiler is niet ingeschakeld.
• Controleer het netsnoer, de plug,
en het stopcontact.
• Zet de schakelaar van de
netvoeding (9) aan (“I”).
Het ijzer wordt niet
warm.
Het ijzer begint te
roken nadat het aan
is gedaan.
Er stroomt water
door de gaten van de
voetplaat.
Er komt vuil vanaf
de zoolplaat of de
zoolplaat zelf is vies.
• De schakelaar staat op “0”.
• De temperatuurcontroleknop staat
op “min”.
• Bij eerste maal gebruiken:
Bepaalde componenten op het
apparaat werden licht ingevet in
de fabriek en kunnen een beetje
rook voortbrengen bij het initieel
opwarmen.
• Bij later gebruik: de zoolplaat is
wellicht vies.
• De stoomfunctie wordt gebruikt
voordat de daarvoor geëigende
temperatuur is bereikt.
• Het water condenseert in de
pijpen omdat er voor de eerste
keer stoom wordt gebruikt of
omdat lange tijd geen stoom is
gebruikt.
• Er is sprake van kalk- of
mineraalaanslag in de boiler
• Er zijn chemische produkten of
additieven gebruikt.
• Zet de schakelaar van de
netvoeding (4) aan (“I”).
• Zet de temperatuurcontroleknop
(11) in de gewenste positie.
• Dit is absoluut normaal en zal na
een tijdje stoppen.
• Reinig de zoolplaat volgens de
reinigingsinstructies in deze
handleiding.
• Reduceer de stoomproduktie als
bij lage temperaturen gestreken
wordt (Variabele stoomregelaar
(8)).
• Richt het ijzer buiten het
strijkgebied en druk op de
stoomknop (12) tot er stoom
geproduceerd wordt.
• Maak de boiler schoon. Gebruik
water uit de kraan, 50 %
vermengd met gedistilleerd of
gedemineraliseerd water. Als het
kraanwater in uw woongebied
erg hard is, meng het leidingwater
dan met gedestilleerd water in een
verhouding van 1:2.
• Reinig de voetplaat met een
vochtige doek.
• Voeg nooit produkten toe aan het
water in de stoomtank.
32
Page 33
ProbleemMogelijke oorzakenOplossing
Het ijzer produceert
geen stoom.
• De boiler is niet ingeschakeld.
• De boiler is leeg.
• De stoomregulator is op de
minimale positie ingesteld.
• Zet de schakelaar van de
netvoeding (9) aan.
• Vul de boiler.
• Verhoog de stoomproduktie
door aan destoomregelaar (8) te
draaien.
nl
Het gestreken
kledingstuk wordt
donker en/of plakt
aan de voetplaat.
De voetplaat wordt
bruin.
Verlies van
stoomdruk tijdens het
strijken
Als bovenstaande het probleem niet oplost, neem contact op met een bevoegd technisch
servicecentrum.
• De geselecteerde temperatuur is
te hoog en heeft het kledingstuk
beschadigd.
• Dit is een normaal gevolg van
gebruik.
De stoomknop wordt ingedrukt
gedurende lange tijd
• Selecteer een geschikte
temperatuur voor het materiaal
dat gestreken wordt en maak
de voetplaat schoon met een
vochtige doek
• Maak de voetplaat regelmatig
schoon met een vochtige doek.
Druk op de knop voor stoom (12)
met intervallen. Dit verbetert het
strijkresultaat, aangezien het weefsel
beter droogt en zachter blijft
Advies mbt weggooien
Onze goederen worden afgeleverd in
geoptimaliseerde verpakking. Dit betekent in
principe dat niet-contaminerende materialen
worden gebruikt die overgedragen moeten
worden aan de locale vuilnisophaaldienst als
secondaire ruwe materialen. Uw plaatselijke
gemeentebestuur kan u informatie verschaffen
over hoe men zich het beste kan ontdoen van
verouderde apparaten.
Dit apparaat is gekenmerkt in
overeenste-mming met de
Europese richtlijn 2002/96/EG
betreffende afgedankte elektrische
en elektronische apparatuur
(waste electrical and electronic
equipment - WEEE).
De richtlijn geeft het kader aan voor de in de EU
geldige terugneming en verwerking van oude
apparaten.
U kunt deze gebruiksaanwijzing ook downloaden van het internet via de lokale homepage
van Bosch.
33
Page 34
da
Tak fordi du har købt dampstationen sensixx
B10L – det nye dampstrygningssystem fra
Bosch.
Læs omhyggeligt instruktionerne, og gem
dem for at have dem ved hånden på et senere
tidspunkt for eventuelle tvivlsspørgsmål.
Introduktion
Læs brugsanvisningen grundigt igennem. Den
indeholder vigtig information om systemets
enestående egenskaber samt nogle tips til at
gøre strygning nemmere.
Vi håber, at du vil nyde at stryge med denne
dampstation.
Vigtigt
Udfold første side af brugsanvisningen. Dette vil
hjælpe til at forstå, hvordan apparatet virker.
Apparatet opfyld er internationale
sikkerhedsstandarder.
Dette apparat er udformet udelukkende med
henblik på privat brug, hvorfor en industriel brug
er absolut forbudt.
Apparatet må kun anvendes til det formål, det
blev fremstillet – dvs. til strygning. Fabrikanten
holdes ikke ansvarlig for fejl som følge af fejlagtig
anvendelse eller misbrug.
Generelle ikkerhedsforskrifter
• Apparatet er udstyret med et EU-
Schukostik (sikkerhedsstik). For at sikre
korrekt jordforbindelse i stikkontakter i
Danmark skal apparatet tilsluttes med en
egnet stik-adapter. Denne adapter (tilladt
til maks. 13 ampere) kan bestilles via
kundeservice (reservedel nr. 616581).
• Kontroller, at spændingsangivelsen svarer til
den, der er angivet på strygejernet, før det
tilsluttes lysnettet.
• Apparatet skal tilsluttes en stikkontakt
med jordforbindelse. Hvis der anvendes
en forlængerledning, skal den have et 16 A
bipolært stik med jordforbindelse.
• Anvend ikke strygejernet, hvis det er blevet
tabt, viser tegn på skade eller er utæt. Det skal
undersøges af et autoriseret serviceværksted,
før det kan anvendes igen.
• Hvis apparatets sikring ryger, fungerer det
ikke. For at tage det i brug igen skal den
udskiftes af et autoriseret serviceværksted.
• For at undgå at der under ugunstige
strømforhold kan opstå fænomener som
transiente spændingsfald eller styrkeudsving
anbefales det, at strygejernet tilsluttes et
strømforsyningssystem med en maksimal
impedans på 0.27 Ω. Om nødvendigt
kan brugeren spørge det offentlige
forsyningsselskab om systemimpedansen
ved grænsefladepunktet
• Apparatet er ikke beregnet til at blive brugt
af personer (inklusive børn) med nedsatte
fysiske, sansemæssige eller mentale evner
eller mangel på erfaring og viden, med mindre
de er blevet instrueret eller har været overvåget
i forbindelse med brug.
• Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke
leger med apparatet.
• Fjern stikket fra kontakten, før du fylder
apparatet med vand, eller før du hælder vand
ud efter brug.
• Placer aldrig apparatet under vandhanen for
at fylde det med vand.
• Påfyldningslåget må ikke åbnes under brug.
• Apparatet skal anvendes og placeres på en
stabil flade.
• Når det placeres på pladen, skal du være
sikker på, at fladen, hvorpå den er placeret, er
stabil.
• Efterlad ikke strygejernet uden opsyn, når det
er tændt.
• Tag stikket ud af stikkontakten, hvis der
er mistanke om fejl og altid efter hver
anvendelse.
• El-stikket må ikke fjernes fra stikkontakten ved
at hive i ledningen.
• Nedsænk aldrig strygejernet eller damptanken
i vand eller anden væske.
• Udsæt ikke apparatet for vejrforhold (regn,
sol, frost osv.).
• For at undgå farlige situationer skal enhver form
for reparation, som apparatet måtte have brug
for som f.eks. udskiftning af en beskadiget
ledning, udføres af kvalificeret personale fra
en autoriseret, teknisk serviceafdeling.
Vigtigt:
• Apparatet når høje temperaturer og
producerer damp under brug, hvilket kan
forårsage skoldning eller forbrænding i tilfælde
af ukorrekt anvendelse.
34
Page 35
da
• Dampslangen, basisstationen og især
strygejernet bliver varmt ved brug.
• Lad ikke ledningen komme i kontakt med
strygebasen, mens denne er varm.
• Ret aldrig dampen mod mennesker eller dyr.
Beskrivelse
1. Hætte til beholder
2. Aftagelig stålplade
3. Rum til opbevaring af ledning og slange
4. Netstik ledning
5. Dampslange
6. Styrelys for “Damp klar”
7. Styrelys for “Fyld beholder”
8. Variabel dampkontrol (*afhængigt af model)
9. Hovedstrøm 0/I-knap med indikator
10. Damptank med indbygget kedel
11. Temperaturknap
12. Dampskudsknap
13. Indikator for strygejern
14. Strygesål
15. Lås til dampknap (*afhængigt af model)
16. Påfyldningstragt
17. Bærehåndtag
Forberedelse (A)
1. Fjern eventuelle klistermærker eller
beskyttelsesfolie fra strygesålen.
2. Placer dampstationen på en stabil, jævn og
vandret flade. Du kan fjerne pladen (2) og
placere strygeapparatet derpå på en anden
jævn, stabil og vandret flade
3. Åbn beholderens hætte (1). Fyld altid
beholderen med brug af tragten, og skru
hætten fast.
Påfyldning med varmt vand reducerer
ventetiden for opvarmning.
Beholderen må ikke overfyldes.
4. Rul ledningen (4) ud, og tilslut den et jordstik.
5. Tænd på hovedknappen (9) (position “I”)
6. Indikatoren “damp klar” (6) vil lyse efter cirka 7
minutter og indikerer derved, at apparatet er
klar til brug.
7. Indikatoren “Fyld beholder” tændes, når
beholderen er tom (7).
Fyldning af beholder
Forsigtig! Risiko for forbrændinger!
Vær forsigtig, når du åbner hætten, da der
kan komme damp ud.
Hvis styrelyset (7) tændes :
1. Tryk på dampknappen (12) for at kontrollere,
at der ikke længere genereres damp. Først på
dette tidspunkt skal beholderen genpåfyldes.
2. Indstil hovedknappen (9) til positionen fra
(“0”), og tag stikket ud af stikkontakten. Vent
derefter i mindst 2 minutter.
4. Fyld altid beholderen med tragten.
Beholderen må ikke overfyldes.
5. Hvis der er spildt vand omkring åbningen efter
påfyldning af vand, skal det tørres af inden
lukning.
6. Spænd hætten godt fast.
Vigtigt:
• Der kan anvendes postevand.
Hvis du vil optimere dampfunktionen, kan du
blande vandet fra vandhanen med destilleret
vand i forholdet 1:1. Hvis vandet i dit
lokalområde er meget hårdt, kan du blande
det med destilleret vand i forholdet 1:2.
Dit lokale vandværk kan oplyse om vandets
hårdhed.
• For at undgå skade på og/eller forurening af
dampstationen må du ikke bruge parfumeret
vand, eddike, stivelse, afkalkningsmidler,
additiver eller andre former for kemiske
produkter.
Skader, som skyldes brug af ovenstående
produkter, er ikke omfattet af garantien.
• Strygejernet er ikke udformet til at hvile på sin
hæl. Placer det altid vandret på strygebrættet
(2). Strygesålen kan placeres i den specielt
designede fordybning på dampstationen eller
et passende sted i strygeområdet.
Anbring aldrig strygejernet på
dampstationen uden strygesålen.
• Når strygejernet anvendes første gang, kan
det afgive visse dampe og lugte, ligesom der
kan drysse hvide partikler ud fra strygesålen.
Dette er normalt og vil ophøre efter nogle få
minutter.
35
Page 36
da
Temperaturindstilling
1. Kontroller tøjets strygeanvisning for at finde
frem til den rette strygetemperatur.
2. Vælg temperatur (11):
•Syntetisk
••Silke – Uld
•••Bomuld – Linned
3. Indikatorlyset (13) vil forblive tændt, mens
strygejernet varmer op og slukker, når det har
nået den valgte temperatur.
Tips:
• Sorter dit tøj efter dets vaskesymboler og
start altid med tøj, der skal stryges ved laveste
temperatur.
• Hvis du ikke er sikker på hvilket materiale, der er
tale om, må du prøve dig frem ved at stryge på
et lille stykke, der ikke ses, når du har det på.
Dampstrygning (B)
1. Drej temperaturvælgeren (11) til den ønskede
indstilling
2. Indstil mængden af damp efter behovet
ved hjælp af den variable dampstyring (8)
(afhængigt af model)
3. Tryk på dampudløserknappen (12) for at
afgive damp.
Forsigtig :
Ved strygning ved lav temperaturindstilling “•”
• Hvis apparatet har variabel dampstyring (8),
skal du indstille den variable dampstyring til
laveste trin (“
• Hvis apparatet ikke har variabel dampstyring,
skal du kun trykke på dampudløserknappen
(12) i nogle få sekunder ad gangen ved
strygning ved lave temperaturer.
Hvis du i begge tilfælde oplever, at vand
drypper ud af bundpladen, skal du indstille
temperaturvælgeren (11) til et højere trin (vær
opmærksom på, om tekstilet kan stryges ved
dette trin)
Strygejern med korkhåndtag
(afhængigt af model) :
Tryk på låseknappen (15), og glid den baglæns,
indtil den låser for at få konstant damp.
For at afbryde konstant damp skal du glide
låseknappen fremad.
”).
Vigtigt:
• Dampslangen kan blive varm, hvis der stryges
i længere tid ad gangen. Dette er normalt.
Strygning uden damp
1. Indstil den krævede strygetemperatur
2. Begynd strygning men uden at trykke på
dampskudsknappen (12).
Lodret damp (C)
1. Indstil temperaturvælgeren på “••” eller “max”.
2. Du kan stryge gardiner eller tøj, der hænger
på en bøjle (jakker, dragter, frakker...) ved at
placere strygejernet i lodret position og trykke
på dampskudsknappen.
Betjen strygejernet lodret ved en afstand på
10 til 20 cm
Ret aldrig dampstrålen mod tøj, der
aktuelt bæres.
Ret aldrig dampen mod personer eller dyr.
Energisparende “eco”-indstilling
(afhængigt af model)
Hvis “eco”-dampindstillingen vælges på
dampregulatoren (8), reduceres apparatets
energiforbrug, ved at el- og vandforbrug
reduceres.
Der kan opnås et godt strygeresultat på de
fleste stoffer.
Brug kun en højere indstilling til tykt og meget
krøllet stof.
Rengøring af kedlen
Det er vigtigt at skylle beholderen efter flere
timers brug for at forlænge levetiden af
dampgeneratoren og undgå opbygning af kalk
(cirka efter 50 timer).
Hvis vandet er hårdt, skal du øge frekvensen.
Brug ikke afkalkningsmidler til skylning af
beholderen, da de kan beskadige den.
1. Sørg for, at apparatet er koldt og har været
trukket ud af stikkontakten i mere end 2
timer.
2. Løsn beholderens hætte (1).
3. Tøm beholderen over en vask ved at holde
apparatet på hovedet.
4. Fyld beholderen med 500 ml frisk vand.
5. Ryst basisenheden et øjeblik, og tøm den helt
over en vask eller en spand.
36
Page 37
da
6. Vi anbefaler, at denne handling udføres to
gange for at opnå det bedste resultat.
7. Luk hætten
Rengøring og vedligeholdelse
Vigtigt:
Hiv altid stikket ud før rengøring
ellervedligeholdelse påbegyndes.
1. Hiv stikket ud efter strygning. Lad strygesålen
køle ned før rengøring.
2. Tør dampstation, håndtag og strygejern af
med en fugtig klud.
3. Hvis strygesålen er beskidt eller skaller, gøres
den ren med en fugtig klud.
4. Anvend aldrig ridsende produkter eller
opløsningsmiddel.
Opbevaring (D)
1. Indstil hovedknappen til positionen “0”, og tag
ledningen ud.
2. Lad altid strygejernet køle ned før
opbevaring.
3. Placer strygejernet på strygesålen på pladen.
4. Tøm beholderen, og opbevar ledningen og
dampslangen i opbevaringsrummet. Vikl ikke
ledningen for hårdt op.
5. Brug venligst bærehåndtagene (17) på siderne
når apparatet skal flyttes
Strygesålsomslag til
tekstilbeskyttelse (E)
(afhængigt af model)
Strygesålsomslaget til tekstilbeskyttelse benyttes
til at dampstryge sarte klædningsstykker uden at
skade dem. Brug af strygesålsomslaget gør det
endvidere unødvendigt at bruge et viskestykke
for at undgå, at mørke stoffer skinner.
Det anbefales først at stryge lidt af
klædningsstykket på indersiden, for at se om
det er egnet.
For at sætte strygesålsomslaget på strygejernet,
skal spidsen af strygejernet placeres i bunden af
omslaget, hvorefter den elastiske rem trækkes
over den nedre bagside af strygejernet, indtil den
sidder ordentligt fast. For at fjerne omslaget hives
der i den elastiske rem, og strygejernet fjernes.
Strygesålsomslaget til tekstilbeskyttelse kan erhverves gennem kundeservice eller specialiserede forretninger:
Tilbehør (eftersalg)Bestillingsnummer i
specialforretninger
571510TDZ2045
Tips til at hjælpe dig med at
spare energi
Damp forbruger meget energi. Følg nedenstående
råd for at minimere energiforbruget:
• Start med at stryge de stoffer, der kræver den
laveste temperatur. Kontroller den anbefalede
strygetemperatur på mærkaten på tøjet.
• Forsøg at stryge tekstilerne, mens de stadig
er fugtige, hvor du skal formindske
dampindstillingen.
• Hvis du bruger tørring af tekstilerne før
strygning, skal du indstille tørretumbleren til
programmet ’strygefri’.
• Hvis tekstilerne er fugtige nok, kan du stryge
uden damp.
Problemløsning
ProblemMulige årsagerLøsning
Dampgeneratoren
tænder ikke.
Strygejernet bliver
ikke varmt.
• Der er problemer med
forbindelsen.
• Damptanken er ikke tændt.
• “0/I”-knap er på “0”.
• Temperaturvælgeren står på
“min”.
• Kontroller netledning, stik og
stikkontakt.
• Tænd på hovedknappen (9) (position
“I”).
• Tænd på hovedknappen (9) (position
“I”)
• Indstil temperaturvælgeren (11) på den
ønskede temperatur.
37
Page 38
da
ProblemMulige årsagerLøsning
Strygejernet
begynder at ryge, når
der tændes for det.
Der drypper vand
ud fra hullerne i
strygesålen.
Der kommer
urenheder ud fra
strygesålen eller
strygesålen er
snavset.
Strygejernet
producerer ikke
damp.
Tøjet bliver mørkt og/
eller klistrer sig fast til
strygesålen.
Strygesålen bliver
brun.
Tab af damptryk
under strygning
Hvis ovennævnte ikke løser problemet, bør du kontakte et autoriseret serviceværksted.
• Under første brug: Nogle
af apparatets indre dele
er smurt med olie fra
fabrikkens side, og dette
kan producere en smule
røg, når det først tændes.
• Ved senere brug:
Strygesålen kan være
beskidt.
• Dampfunktionen anvendes,
før den har nået den rette
temperatur.
• Vandet inde i rørene
omdannes til kondensvand,
fordi der anvendes damp for
første gang, eller apparatet
er ikke blevet brugt i lang tid.
• Der er opbygning af kalk
eller mineraler i beholderen.
• Der er blevet anvendt
kemiske produkter eller
tilsætningsstoffer.
• Beholderen er ikke tændt
eller er tom.
• Dampregulatoren er indstillet
på minimum.
• Den valgte temperatur er for
høj og har beskadiget tøjet.
• Dette er normalt efter brug.• Rengør strygesålen med en fugtig klud.
Dampudløserknappen har
været trykket ned i lang tid.
• Dette er helt normalt og forsvinder efter
kort tid.
• Rengør strygesålen i overensstemmelse
med rengøringsinstruktionerne i denne
manual.
• Reducer dampmængden, når
der stryges ved lav temperatur
(dampkontrol (8).
• Ret strygejernet væk fra strygeområdet
og tryk på dampkontrollen (12), indtil
der produceres damp.
• Rengør beholderen. Anvend postevand
blandet med 50% destilleret eller
demineraliseret vand. Hvis vandet i
dit lokalområde er meget hårdt, kan
du blande det med destilleret vand i
forholdet 1:2.
• Rengør strygesålen med en fugtig klud.
• Kom aldrig produkter i beholderen.
• Tænd på hovedknappen (9) (position
“I”) og/eller fyld beholderen.
• Øg dampmængden ved at dreje på
dampkontrollen (8).
• Vælg en passende temperatur for
materialet og rengør strygesålen med
en fugtig klud.
Tryk på dampudløserknappen
(12) i intervaller. Dette forbedrer
strygeresultatet, da stoffet tørrer bedre og
forbliver mere blødt.
Bortskaffelse
Brug genbrugsordningerne for emballage
og ældre apparater, og vær med til at skåne
miljøet.
Er der tvivl om ordningerne, og hvor genbrugspladserne er placeret, kan kommunen kontaktes.
Du kan hente vejledningen under Bosch‘ lokale hjemmesider.
for indlevering og genbrug af kasserede
apparater gældende for hele EU.
Dette apparat er klassificeret iht.
det europæiske direktiv 2002/96/EF
om affald af elektrisk- og
elektronisk udstyr (waste electrical
and electronic equipment - WEEE).
Dette direktiv angiver rammerne
38
Page 39
no
Vi takker deg for å ha kjøpt dampstasjonen
sensixx B10L, det nye systemet innen
dampstryking fra Bosch.
Les bruksanvisningen nøye og ta vare på
den fremtidig referanse.
Innledning
Vennligst les bruksanvisningen før bruk. Den
inneholder viktig informasjon om strykejernets
funksjoner og noen gode råd for å gjøre
strykejobben enklere.
Vi håper at du vil nyte strykejobben med denne
dampstasjonen.
Viktig
La den første siden i brosjyren ligge åpen, dette
vil hjelpe deg å skjønne hvordan dette apparatet
fungerer.
Dette strykejernet oppfyller de internasjonale
sikkerhetsstandardene.
Dette apparatet er produsert utelukkende
for bruk i hjemmet og er følgelig ikke egnet til
industrielt bruk.
Apparatet skal kun brukes til det formål det
var tiltenkt, som strykejern. Alt annet bruk er
å regne for upassende og dermed også farlig.
Fabrikanten vil ikke stå til ansvar for ødeleggelser
som er et resultat av feil eller uskikket bruk.
Generelle
sikkerhetsanvisninger
• Før du setter på strykejernet, må du forsikre
deg om at spenningen på nettverket
samsvarer med den som står indikert på
registreringsplaten på strykejernet.
• Strykejernet må kobles til en jordet kontakt.
Dersom du bruker skjøteledning, må du
forsikre deg om at den har en jordet, topolet
16 A stikkontakt.
• Ikke bruk strykejernet dersom det har falt
på gulvet, om det viser ytre tegn på skade,
eller om det lekker vann. Strykejernet bør da
kontrolleres på et autorisert servicesenter før
det brukes på nytt.
• Dersom sikringen i strykejernet går, vil
ikke apparatet lenger kunne brukes. For
å få apparatet til å virke normalt igjen,
må strykejernet leveres på et autorisert
servicesenter.
• For å unngå at, under uheldige forhold, fenomener
som transiente spenningsfall eller fluktuasjoner
forekommer, anbefaler vi at strykejernet er koplet
til et strømnett med en impedans på maksimum
0.27 Ω. Om nødvendig, kan brukeren spørre
strømleverandøren om hvor stor impedansen
er ved koplingspunktet
• Dette apparatet er ikke ment for bruk av
personer (inkludert barn) med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale evner, med mindre
de er under oppsyn eller har fått opplæring.
• Barn må overvåkes for å sikre at de ikke leker
med apparatet.
• Trekk støpselet ut av stikkontakten før du
fyller apparatet med vann eller før du tømmer
ut overskytende vann etter bruk.
• Still ikke apparatet under kranen for å fylle
tanken med vann.
• Påfyllings åpningen må være lukket når
strykejernet er i bruk.
• Strykejernet bør brukes og plasseres på et
stabilt underlag.
• Når strykejernet settes på underdelen må du
forsikre deg om at denne står på en stabil
flate.
• Ikke la strykejernet stå uten tilsyn mens det er
tilkoblet.
• Trekk alltid ut nettstøpselet umiddelbart etter
bruk og hvis du har mistanke om feil.
• Ikke dra i ledningen for å ta støpselet ut av
stikkontakten.
• Før ikke strykejernet eller vanntanken ned i
vann, eller annen flytende væske.
• Ikke la strykejernet være utsatt for ugunstige
værforhold (regn, sol, frost, etc.).
• For å unngå farlige situasjoner, må nødvendig
arbeid eller reparasjoner, f.eks. skifte ut
en defekt hovedledning, kun utføres av
kvalifisert personale fra et autorisert Teknisk
Servicesenter.
Viktig:
• Apparatet når høye temperaturer og
produserer damp mens det brukes, noe som
kan resultere i skolding eller forbrenning ved
uforsiktig bruk.
• Dampslangen, underdelen og spesielt jernet
kan bli varme under bruk.
• Ikke tillat at ledningen kommer i kontakt med
undersiden av strykejernet mens det er varmt.
• Ikke rett strykejernet mot personer eller dyr.
39
Page 40
no
Beskrivelse
1. Lokk på vannbeholder
2. Fjernbar strykejern matte
3. Strømledningen og dampslangen i
oppbevaringsrommet
4. Hovedkontakt kabel
5. Damp slange
6. “Damp klar” - varselampe
7. “Fyll vannbeholderen” - varsellampe
8. Damp regulator (*avhengig av modell)
9. Lysende hovedstrømsknapp 0/I
10. Damp generatorboks
11. Temperaturreguleringsknapp
12. Damputløserknapp
13. Strykejernets varsellampe
14 Strykeflate
15. Lås for dampknapp (*avhengig av modell)
16. Påfyllningstratt
17. Bærehåndtak
Forberedelse (A)
1. Fjern alle etiketter og beskyttelseslokket på
strykejernssålen.
2. Plasser apparatet horisontalt på et robust
og stabilt underlag. Du kan ta av setteplaten
(2) fra underdelen og plassere strykejernet
på setteplaten igjen på et solid, stabilt og
horisontalt underlag.
3. Åpne lokket til vannbeholderen (1) Fyll
vannbeholderen forsiktig. Bruk alltid trakten,
og sett lokket ordentlig på igjen.
Oppvarmingstiden reduseres hvis det fylles på
varmt vann.
Ikke overfyll vannbeholderen.
4. Strekk ut strømledningen (4) og koble den til
en jordet stikkontakt.
5. Slå på hovedbryteren (9). (“I”).
6. Indikatorlampen vil lyse når den er “dampklar”
(6) etter omlag 7 minutter, dette indikerer at
strykejernet er klart til bruk.
7. “Fyll på vannbeholderen”-kontrollampen (7)
lyser når vannbeholderen er tom.
Fylle på vannbeholderen
Forsiktig! Fare for brannskader!
Vær forsiktig når du åpner lokket, ettersom
damp kan komme ut.
Hvis varsellampen (7) tennes:
1. Trykk på dampknappen (12) for å kontrollere
at det ikke produseres damp lenger. Bare da
bør det fylles mer vann på beholderen.
2. Sett bryteren (9) på “av” (“0”), og trekk støpselet
til dampstasjonen ut av stikkontakten. Vent
deretter minst to minutter.
3. Åpne lokket (1) langsomt og forsiktig. Slipp ut
dampen som er igjen.
4. Bruk alltid trakten når du fyller vann på
beholderen. Ikke overfyll vannbeholderen.
5. Om det er vann rundt påfyllningshullet, tørk
dette opp med en klut før kokeren stenges.
6. Sett lokket ordentlig på igjen.
Viktig:
• Du kan bruke kranvann.
Bland springvann med destillert vann i forholdet
1:1 for å forlenge optimal dampfunksjon. Hvis
springvannet i ditt distrikt er veldig hardt, bland
springvannet med destillert vann i forholdet
1:2.
Ta kontakt med ditt lokale vannverk for å få
informasjon om hardheten på vannet.
• For å unngå skade og/eller forurensning av,
varmtvannstanken, ikke bruk parfymert vann,
eddik, stivelse, dekalin middel, tilsetningsstoffer
eller andre typer kjemiske produkter.
Enhver skade som skyldes bruk av nevnte
produkter, vil oppheve garantien.
• Strykejernet er ikke konstruert for å hvile på hælen.
Sett det alltid horisontalt på strykeunderlaget (2).
Setteplaten kan plasseres på området som
er tilpasset for denne på apparatet, eller på
hvilket som helst annet passende område.
Ikke sett strykejernet på apparatet uten
setteplaten.
• Ved førstegangsbruk, kan strykejernet utstøte
damp eller lukt samt hvite partikler fra sålen,
dette er helt normalt og vil forsvinne etter noen
minutter.
Regulering av temperaturen
1. Kontroller riktig stryketemperatur på etiketten
på klærne som skal strykes.
40
Page 41
no
2. Velg temperatur (11):
•Syntetisk stoff
••Silke – Ull
•••Bomull – Lin
3. Varsellampen (13) vil lyse mens strykejernet
varmes opp, og slukkes når strykejernet har
nådd riktig temperatur.
Anbefalinger:
• Separer klærne etter etiketten for vask og
stryk, begynn alltid å stryke først de klærne
som må strykes på lavest temperatur.
• Dersom du ikke er sikker på hvilket stoff det
er i et klesplagg, bør du starte å stryke på lav
temperatur og tilpasse til riktig temperatur på
et område av plagget som ikke vil synes.
Dampstryking (B)
1. Drei temperaturvelgeren (11) til ønsket stilling
2. Still inn ønsket mengde damp ved å bruke
variabel dampregulering (8) (avhengig av
modell)
3. Trykk på damputløsningsknappen (12) for å
slippe ut damp.
Merk:
Ved stryking på lavere temperaturer “•”
• Hvis apparatet er utstyrt med variabel
dampregulering (8), setter du den variable
dampreguleringen til laveste posisjon (“
• Hvis apparatet ikke er utstyrt med
variabel dampregulering, trykker du på
damputløsningsknappen (12) noen få
sekunder av gangen ved stryking på lavere
temperaturer.
Uansett hvilket apparat du har, må du stille
temperaturvelgeren (11) inn på en høyere
temperatur hvis du oppdager at det renner vann
ut av sålen (pass på at plagget tåler stryking ved
denne temperaturen)
Strykejern med korkhåndtak
(avhengig av modell):
Kontinuerlig damp slås på ved å trykke på
låseknappen (15) og skyve den bakover til den
låses. Kontinuerlig damp slås av ved å skyve
låseknappen forover.
Viktig:
• Dampslangen kan bli varm dersom man
stryker lenge, dette er helt normalt.
”).
Stryking uten damp
1. Still inn nødvendig stryketemperatur.
2. Begynn å stryke uten å trykke på dampknappen
(12).
Loddrett dampstryking (C)
1. Sett temperaturknappen på “••” eller “max”.
2. Ved å holde strykejernet vertikalt og samtidig
trykke på dampknappen (12), kan du stryke
gardiner og annet tøy som henger (jakker,
dresser, kåper...).
Stryk loddrett med en avstand på 10 til 20
cm.
Dampen må aldri rettes direkte mot klær
mens noen har dem på.
Dampen må aldri rettes mot personer eller
dyr.
Innstilling for energisparing
“eco”
(Avhengig av modell)
Hvis ”eco”-knappen (8) er slått på, vil apparatets
energiforbruk reduseres ved at strøm- og
vannforbruk reduseres.
Et godt strykeresultat kan oppnås for de fleste
plagg.
Bruk høyere innstillinger bare for tykke og svært
skrukkede tekstiler.
Rengjøring av Kokeren
For å forlenge dampgeneratorens levetid og
hindre kalkbelegg er det svært viktig å skylle
vannbeholderen etter noen timers bruk (etter ca.
50 timer).
Skyll oftere hvis vannet er hardt.
Bruk ikke avkalkningsmidler til å skylle
beholderen, ettersom slike midler kan skade
den.
1. Sjekk at apparatet er avkjølt og at det ikke har
vært tilkoblet de 2 siste timene.
2. Skru av lokket til beholderen (1).
3. Tøm beholderen over en vask ved å holde
apparatet opp ned.
4. Fyll beholderen med 500 ml rent vann.
5. Rist litt på holderen, og tøm den helt over en
vask eller bøtte.
6. For best resultat anbefaler vi å gjenta denne
prosedyren én gang
7. Sett på lokket
41
Page 42
no
Rengjøring og vedlikehold
Viktig:
Koble alltid apparatet fra strømforsyningen
før rengjøring og vedlikeholdsarbeider.
1. Når du er ferdig med å stryke, må strykejernet
kobles fra og kjøles ned før rengjøring.
2. Vri termostaten på dampkjelen og til
hovedstrømmen på “0” og ta ut støpselet.
3. Dersom det har dannet seg flekker eller
belegg på strykejernssålen, må også denne
tørkes med en fuktig klut.
4. Slipe- eller oppløsingsmiddel må ikke brukes.
Oppbevaring av strykejernet (D)
1. Sett hovedbryteren på “0”, og koble fra
strømledningen.
2. Kjøl ned strykejernet før setter det bort.
3. Sett strykejernet på setteplaten på apparatets
underdel med strykesålen ned.
4. Tøm beholderen, og legg strømledningen og
dampslangen i oppbevaringsrommet. Ikke
tvinn ledningene for stramt.
5. Bruk bærehåndtakene (17) på siden når
apparatet flyttes
Stoff-beskyttelses strykesåle
deksel (E)
(Avhengig av modell)
Stoff-beskyttelses strykesåle deksel brukes ved
dampstryking av delikate plagg med maksimal
temperatur uten at plaggene tar skade. Bruk av
strykesåle dekselet eliminerer også problemet
med skinnende reflekser på mørke plagg.
Det er tilrådelig å først stryk en liten del på
innsiden av plagget for å se om det er egnet.
For å sette dekselet på strykesålen, plasser
tuppen av strykejernet inn i tuppen av strykesåle
dekselet og trekk det elastiske båndet over den
laveste de len bak på strykejernet inntil det er godt
festet. For å ta av strykesåle dekselet, trekk av det
elastiske båndet og fjern det fra strykejernet.
Det stoff-beskyttende strykesåle dekselet kan
kjøpes fra kundeservicen eller fra en spesialbutikk:
Kode for tilbehør
(Kundeservice)
571510TDZ2045
Navn på tilbehør
(Spesialbutikker)
Tips for å hjelpe deg å spare
energi
Produksjon av damp forbruker mest energi.
Som en hjelp til å minimere forbruket bør du
følge rådene nedenfor:
• Begynn med å stryke tøyet som krever
lavest stryketemperatur. Sjekk anbefalt
stryketemperatur på vaskelappen på plagget.
• Forsøk å stryke tøyet mens det er fuktig, og
reduser dampinnstillingen.
• Hvis du tørker plaggene i tørketrommel før
du stryker dem, stiller du trommelen inn på
“stryketørt”-programmet.
• Hvis tøyet er tilstrekkelig fuktig, kan du stryke
uten damp.
Problemer og løsninger
ProblemMulige årsakerLøsning
Dampgeneratoren
starter ikke.
Strykejernet blir
ikke varmt.
Det kommer røyk
fra strykejernet når
det slåes på.
42
• Problemer med tilkoblingen.
• Damptanken er ikke slått på.
• Hovedbryteren på strykejernet står
på “0”.
• Termostaten for regulering av
temperaturen står på “min”.
• Ved førstegangsbruk: Noen av
komponentene har blitt lett smurt på
fabrikken og disse kan produsere
noe røyk når strykejernet varmes opp
for første gang.
• Ved senere bruk: Strykejernssålen
kan være skitten.
• Undersøk strømledningen,
stikkontakten og støpselet.
• Sett hovedbryteren (9) på “på”. “I”.
• Sett hovedbryteren (9) på “på”. “I”.
• Vri termostaten (11) til ønsket
temperatur.
• Dette er helt normalt og vil
opphøre etter en liten stund.
• Rengjør sålen slik det forklares i
denne bruksanvisningen under
rengjøring og vedlikehold.
Page 43
no
ProblemMulige årsakerLøsning
Det drypper
vann fra hullene i
strykejernssålen.
Det kommer
skitt fra sålen på
strykejernet eller
den er flekkete.
Det kommer
ingen damp fra
strykejernet.
Plagget som
strykes blir
mørkt og/eller
strykeflaten blir
kleberlig.
Strykeflaten blir
brun.
Tap av damptrykk
under stryking
• Dampfunksjonen brukes før
strykejernet har nådd riktig
temperatur.
• Vannkondens i slangene grunnet
førstegangsbruk eller fordi det er
lenge siden strykejernet har blitt
brukt.
• Det har samlet seg kalk eller
mineraler i vannbeholderen.
• Det har vært brukt kjemiske
rengjøringsmidler eller stivelse.
• Vannkokeren er ikke slått på eller er
tom.
• Vanntanken er ikke plassert riktig på
damptanken.
• Damp termostaten står på minimum.
• Den valgte temperaturen er for høy
og har ødelagt plagget.
• Dette er en normal konsekvens ved
bruk.
Dampknappen holdes nede over lengre
tid.
• Reduser dampstrømmen når
du stryker ved lave temperaturer
(termostaten for regulering av damp
(8)).
• Rett strykejernet vekk fra
stryketøyet og trykk på
dampknappen (12) flere ganger,
helt til det bare kommer ut damp.
• Rengjør beholderen. Bruk
kranvann blandet med 50%
destillert eller demineralisert vann.
Hvis springvannet i ditt distrikt er
veldig hardt, bland springvannet
med destillert vann i forholdet 1:2.
• Tørk av sålen med en fuktig klut.
• Bruk aldri tilsetningsstoffer i
beholderen.
• Sett hovedbryteren (9) på “på”
(“I”), og/eller fyll beholderen.
• Øk dampstrømmen ved å vri på
termostaten for regulering av damp
(8).
• Velg en passende temperatur
for det materialet og rengjør
strykeflaten med en fuktig klut.
• Rengjør jevnlig strykeflaten med
en fuktig klut.
Trykk på dampknappen (12)
gjentatte ganger. Dette vil føre til
et bedre strykeresultat ved at tøyet
tørker bedre og holder seg mykere
Dersom ikke noe av dette som er nevnt ovenforskulle løse problemet, ta kontakt med et
autorisertteknisk servicesenter.
Skroting
For aktuelle veiledninger angående skroting
bør du ta kontakt med forhandleren eller med
kommunen på stedet der du bor.
Direktivet angir rammene for innlevering og
gjenvinning av innbytteprodukter.
Du kan laste ned denne bruksanvisningen fra Bosch sine lokale nettsider.
Dette apparatet er klassifisert i
henhold til det europeiske direktivet
2002/96/EF om avhending av
elektrisk- og elektronisk utstyr
(waste electrical and electronic
equipment – WEEE).
43
Page 44
sv
Tack för att du valt ångstationen sensixx
B10L från Bosch, det nya systemet för
ångstrykning.
Läs användarinstruktionerna noggrant. Var
god läs noga igenom denna bruksanvisning
och spara den för framtida rådfrågning.
Inledning
De innehåller viktig information om det här
systemets unika egenskaper, och några tips på
hur du kan göra det enklare att stryka. Vi hoppas
att strykningen kommer att bli till en njutning
med hjälp av den här ångstationen.
Viktigt
Låt den första sidan av broschyren vara öppen.
Det kommer att hjälpa dig förstå hur apparaten
fungerar.
Den här apparaten uppfyller internationell
säkerhetsstandard.
Apparaten är gjord endast för användning i
hushållet, varför industriellt bruk utesluts.
Den här apparaten får endast användas till de
syften den är tillverkad för, d.v.s. som strykjärn.
Alla andra användningsområden är olämpliga
och innebär följaktligen fara.
Tillverkaren tar inte på sig något ansvar för
skador som uppstår till följd av felaktig eller
olämplig användning.
Allmänna
säkerhetsinstruktioner
• Kontrollera att strömstyrkan motsvarar
den styrka som anges på apparatens
informationsplatta innan du sätter i
kontakten.
• Den här apparaten måste anslutas till ett jordat
uttag. Om du använder en förlängningssladd
måste den ha en jordad tvåpolig 16 A
stickkontakt.
• Använd inte strykjärnet om det har tappats,
uppvisar tydliga tecken på skada eller om det
läcker vatten. Det måste kontrolleras av ett
auktoriserat tekniskt servicecenter innan det
kan användas på nytt.
• Om säkringen går i strykjärnet, går det inte
längre att använda apparaten. För att kunna
användas igen måste apparaten tas till ett
auktoriserat tekniskt servicecenter.
• För att undvika att fenomen som att transient
spänning sjunker eller att belysningen fluktuerar
vid dåliga strömförsörjningsförhållanden,
rekommenderar vi att du ansluter strykjärnet till
ett strömförsörjningssystem med en maximal
impedans på 0.27 Ω. Vid behov, kan användaren
fråga det allmänna strömförsörjningsbolaget
om systemimpedansen vid gränssnittsstället
• Apparaten skall inte användas av barn eller
vuxna med nedsatt fysisk, sensorisk eller
psykisk förmåga eller bristande erfarenhet
och kunskaper, utan tillsyn eller instruktioner.
• Barn ska tillses så att de inte leker med
apparaten.
• Dra ut kontakten innan du fyller på vatten eller
häller ut överblivet vatten efter användning.
• Apparaten får aldrig placeras under kranen för
att fyllas med vatten.
• Ha inte locket öppet medan du använder
strykjärnet.
• Apparaten måste användas och placeras på
en stabil yta.
• När den befinner sig i sitt stöd bör du försäkra
dig om att ytan som stödet står på är stabil.
• Lämna inte strykjärnet utan uppsikt när det är
påslaget.
• Drag ur kontakten när apparaten inte används
eller om du misstänker fel.
• Man får inte dra ut stickkontakten från
eluttaget genom att dra i sladden.
• Sänk aldrig ner strykjärnet eller ångtanken i
vatten eller någon annan vätska.
• Ställ inte apparaten där den påverkas av
väderförhållanden (regn, sol, frost etc.).
• För att undvika fara skall alla åtgärder
och reparationer på apparaten, som t.ex.
byte av elkabel, utföras av auktoriserad
servicetekniker.
Viktigt:
• Den här apparaten uppnår höga temperature
och producerar ånga under användningen,
vilket kan orsaka brännskador vid oaktsamt
användande.
• Ångslangen, basstationen och i synnerhet
strykjärnet blir mycket varma under användningen.
• Låt inte sladden vidröra strykjärnet när det är
varmt.
• Rikta aldrig ångan mot människor eller djur.
44
Page 45
sv
Beskrivning
1. Strykstationens lock
2. Borttagbart stöd
3. Nätkabeln och ångslangen i förvaringsutrymmet
4. Sladd och förvaringsbygel
5. Ångslang
6. Indikatorlampa för ”Ångan redo”
7. Indikatorlampa “Fyll på behållaren”
8. Varierande ångkontroll (*beroende på modell)
9. 0/I-knapp med lyse
10. Inbyggd ånggenerator
11. Temperaturreglage
12. Strykjärnets knapp för ångutsläpp
13. Indikatorlampa för strykning
14. Sula
15. Lås för ångknapp (*beroende på modell)
16. Påfyllningstratt
17. Bärhandtag
Förberedelser (A)
1. Ta bort etiketter och skyddshölje från sulan.
2. Placera apparaten vågrätt på en stabil, fast
yta. Du kan ta bort (2) stödet från strykjärnet
och placera det på en annan fast och stabil
vågrät yta.
3. Öppna strykstationens lock (1). Fyll strykstationens
behållare försiktigt alltid genom att använda tratten, och stäng locket ordentligt.
Om du fyller behållaren med varmt vatten
minskar väntetiden för uppvärmningen.
Överfyll inte vattenbehållaren.
4. Rulla ut sladden helt och sätt i kontakten i ett
jordat uttag.
5. Ställ huvudströmbrytaren (9) i påsatt läge
(position “I”).
6. Indikatorlampan för ”ångan redo” (6) tänds
efter ungefär 7 minuter, vilket anger att
strykjärnet är redo att användas.
7. Indikatorn “Fyll på behållaren” (7) tänds när
strykstationens behållare är tom.
Fyll på strykstationens
behållare
Varning! Risk för brännskador!
Var försiktig då du öppnar locket, eftersom
ånga kan slippa ut.
Om indikatorlampan (7) tänds:
1. Tryck på ångknappen (12) för att kontrollera
att ingen mer ånga genereras. Endast då ska
ångstationens behållare fyllas på.
2. Ställ apparatens strömbrytare (9) i avstängt
läge (“0”) och koppla bort ångstationen från
nätströmmen. Vänta sedan för minst två
minuter.
3. Öppna locket (1) sakta och försiktigt. Låt ångan
tömmas ut.
4. Fyll ångstationens behållare genom att använda tratten. Överfyll inte
vattenbehållaren.
5. Om det finns vatten kvar runt påfyllningshålet,
vänligen torka av med trasa/handduk innan du
stänger kokaren
6. Stäng locket ordentligt.
Viktigt:
• Kranvatten kan användas.
För att bibehålla ångfunktionen i gott
skick rekommenderas att blanda lika delar
kranvatten och destillerat vatten. Om ditt
kranvatten har ovanligt hög hårdhetsgrad,
blanda en del kranvatten med två delar
destillerat vatten.
Du kan kontrollera vattnets hårdhet hos ditt
lokala vattenledningsverk.
• För att undvika skador och/eller kontaminering av
vattenkokaren, ska du inte använda parfymerat
vatten, vinäger, stärkelse, avkalkningsmedel,
tillsatsmedel eller någon annan typ av kemikalie.
Orsakas skador p.g.a. användning av
ovannämnda produkter ogiltigförklaras
garantin.
• Strykjärnet är inte utformat för att stå
upprätt. Placera det alltid horisontellt på
strykjärnsplattan (2). Stödet kan placeras i det
specialdesignade området på produkten, eller
på någon annan lämplig plats i närheten av
strykningsområdet.
Låt aldrig strykjärnet vila på strykplattan
utan stöd.
• Under den första användningen kan strykjärnet
ge ifrån sig vissa ångor och lukter, tillsammans
med vita partiklar på sulan. Detta är normalt
och upphör efter några minuter.
45
Page 46
sv
Temperaturinställning
1. Kontrollera tvättlappen på kläderna för att
bestämma rätt temperatur för strykning.
2. Välj temperatur (11):
”•”Syntet
”••”Silke – Ull
”•••”Bomull – Linne
3. Indikatorlampan (13) kommer att förbli tänd
medan strykjärnet värms upp, och släcks så
fort strykjärnet har uppnått vald temperatur.
Tips:
• Sortera dina kläder utifrån tvättlapparna. Börja
alltid med kläder som behöver strykas på de
lägsta temperaturerna.
• Om du inte är säker på vilket material ett plagg
är gjort av bör du börja med att stryka på en
låg temperatur, på en liten del av plagget som
oftast inte syns när du bär det.
Strykning med ånga (B)
1. Ställ temperaturväljaren (11) i önskat läge
2. Ställ in den ångmängd som passar dina
behov genom att använda den varierande
ångkontrollen (8) (enligt modell)
3. Tryck på ångknappen (12) för att frigöra
ånga.
Varning :
Om du stryker med en låg temperaturinställning
“•”
• Om apparaten har en varierande ångkontroll
(8), ska du ställa in den varierande
ångkontrollen på det lägsta läget (“
• Om apparaten inte har en varierande
ångkontroll, trycker du på ångknappen (12)
bara i några sekunder åt gången för att stryka
vid en låg temperatur.
I båda fallen, ska du ställa in temperaturväljaren
(11) i ett högre läge om vatten skulle droppa
ut från undersidan (kontrollera att plagget kan
strykas med inställt läge)
Strykjärnshandtag av kork
(beroende på modell):
För permanent ånga, tryck på låsknappen
(15) och skjut den bakåt tills den låser sig. För
att stänga av den permanenta ångan, skjut
låsknappen framåt.
”).
Viktigt:
• Ångslangen kan hettas upp om du stryker
länge. Detta är normalt.
Strykning utan ånga
1 Ställ in önskad stryktemperatur.
2. Stryk utan att trycka på knappen för ångutsläpp
(12).
Lodrät ånga (C)
1. Ställ in temperaturkontrollen på läget ”••” eller
”max”.
2. Du kan stryka gardiner och hängande kläder
(jackor, kostymer, kappor etc.) genom att
placera strykjärnet lodrätt och trycka på
knappen för ångutsläpp (12).
Använd strykjärnet vertikalt på ett avstånd av
10 till 20 cm
Rikta aldrig ångstrålen mot plagg som
någon har på sig.
Rikta aldrig ångan mot människor eller
djur.
Energisparande “eco”-läge
(enligt modell)
Om du väljer ”eco”-läget på ångregulatorn (8)
minskas apparatens energiförbrukning tack vare
reduktion av el- och vattenförbrukning.
Ett gott strykningsresultat kan uppnås för de
flesta plagg.
Använd endast högre inställningar för tjocka och
mycket skrynkliga textilier.
Att rengöra kokaren
För att förlänga livslängden på din ånggenerator
och undvika kalkavlagringar är det extremt viktigt
att skölja ut ångstationens behållare efter flera
timmars användning (efter ca. 50 timmar).
Om det är hårt vatten där du bor, öka
frekvensen.
Använd inte avkalkningsmedel för att skölja ur
ångstationens behållare. Skador kan uppstå.
1. Kontrollera att apparaten är kall och att
kontakten varit ur i mer än 2 timmar.
2. Skruva loss locket på ångstationens behållare
(1).
3. Töm ångstationens behållare ovanför en
diskho genom att hålla apparaten upp och
ned.
46
Page 47
sv
4. Fyll på strykstationens behållare med 1/2 liter
friskt vatten.
5. Skaka basenheten några sekunder och töm
den sedan helt över en diskho eller en hink.
6. För att uppnå optimala resultat, rekommenderar
vi dig att utföra denna åtgärd två gånger.
7. Stäng locket .
Rengöring & underhåll
Viktigt:
Koppla alltid bort apparaten från
huvudströmmen innan du utför rengöring
eller underhåll på apparaten.
1. Dra ut kontakten och låt apparaten svalna
innan du rengör den.
2. Torka av strykjärnets hölje, handtag och
metallytor med en fuktig trasa.
3. Rengör sulan med en fuktig trasa om den är
smutsig eller täckt av beläggning.
4. Använd aldrig slipmedel eller lösningsmedel.
Förvaring (D)
1. Ställ huvudströmbrytaren i läge “0” och koppla
ifrån nätkabeln.
2. Låt alltid strykjärnet svalna innan du lägger
undan apparaten.
3. Placera strykjärnet i stödet med sulan nedåt.
4. Töm strykstationens behållare och förvara
nätkabeln och ångslangen i örvaringsutrymmet.
Linda inte kablarna för hårt.
5. Använd bärhandtagen (17) på sidorna när du
ska flytta på produkten.
Sulskydd i textil (E)
(enligt modell)
Det här skyddet används för att stryka ömtåliga
plagg på maxtemperatur utan att skada dem.
Användningen av sulskyddet i textil innebär
också att ingen trasa behöver användas för
att undvika att mörka tyger blir glansiga vid
strykning.
Du rekommenderas att först stryka en liten del
på insidan av plagget för att se hur resultatet
blir.
För att sätta dit skyddet på strykjärnet placerar
du strykjärnets spets i skyddets kant och drar
det elastiska bandet längs strykjärnets undersida
till det sitter bra. För att ta bort sulskyddet i textil
drar du i det elastiska bandet och separerar det
på så sätt från strykjärnet.
Sulskyddet i textil finns att köpa som en
tjänst efter försäljningen av strykjärnet samt i
specialbutiker.
Reservdelsnummer
(kundservice)
571510TDZ2045
Tips för att spara energi
Det går åt mest energi när man använder
ångfunktionen. Följ råden nedan för att minimera
energiförbrukningen:
• Börja med att stryka de tyger som kräver lägst
stryktemperatur Kontrollera rekommenderad
stryktemperatur på lappen med skötselråd på
respektive plagg.
• Försök stryka plaggen medan de fortfarande
är fuktiga och minska ånginställningen.
• Om du torktumlar plaggen före strykning,
använd programmet “stryktorrt”.
• Om plaggen är tillräckligt fuktiga, kan du
stryka utan ånga.
Felsökning
ProblemMöjliga orsakerLösning
Ånggeneratorn
sätter inte igång.
Strykjärnet värms
inte upp.
• Det är problem med anslutningen.
• Ångtanken är inte på.
• Huvudströmbrytaren befinner sig i
läget “0”.
• Temperaturkontrollen är inställd på
“min”.
• Kontrollera sladden, kontakten och
uttaget.
• Ställ huvudströmbrytaren (9) i påsatt
läge (“I”).
• Ställ huvudströmbrytaren (9) i påsatt
läge (“I”).
• Ställ in temperaturkontrollen (11) på
önskat läge.
på reservdel
(fackhandel)
47
Page 48
sv
ProblemMöjliga orsakerLösning
Strykjärnet börjar
ryka när det är
på.
Vatten rinner
igenom hålen på
sulan.
Det kommer ut
smuts genom
sulan eller sulan
är smutsig.
Strykjärnet
producerar ingen
ånga.
Det strukna tyget
mörknar och/eller
fastnar på sulan.
Sulan blir brun.• Det är en vanlig följd av
• Under första användningen: Vissa
komponenter har blivit lätt infettade
på fabriken och kan ge ifrån sig
lite rök när de hettas upp för första
gången.
• Under senare användning: sulan
kan vara smutsig.
• Ångfunktionen används innan den
har nått rätt temperatur.
• Vattnet kondenseras inuti rören
eftersom ångan används för första
gången eller inte har använts på
länge.
• Sediment eller mineraler ansamlas i
strykstationens behållare.
• Kemiska produkter eller
tillsatsämnen har använts.
• Kokaren är inte på eller är tom.
• Ångregleraren är inställd på minläget.
• Den valda temperaturen är för hög
och har skadat tyget.
användningen.
• Det är helt normalt och kommer att
upphöra efter en kort stund.
• Rengör sulan i enlighet med
instruktionerna i den här manualen.
• Minska ångflödet när du stryker
på låga temperaturer (Vridbar
ångkontroll (8)).
• Rikta ångan bort från strykområdet
och tryck på knappen för ångutsläpp
(12) tills det kommer ut ånga.
• Rengör strykstationens behållare.
Använd kranvatten blandat med
50% destillerat eller avmineraliserat
vatten. Om ditt kranvatten har
ovanligt hög hårdhetsgrad, blanda
en del kranvatten med två delar
destillerat vatten.
• Rengör sulan med en fuktig trasa.
• Tillsätt aldrig produkter till
strykstationens behållare.
• Sätt på huvudströmknappen
(9) i påsatt läge (“I”) och/eller fyll
strykstationens behållare.
• Öka ångflödet genom att vrida upp
ångkontrollen (8).
• Välj en lämplig temperatur för
materialet och rengör sulan med en
fuktig trasa.
• Rengör regelbundet sulan med en
fuktig trasa.
Förlust av
ångtrycket under
strykningen
Om ovanstående råd inte löser problemet bör dukontakta ett auktoriserat tekniskt servicecenter.
Avfallshantering
Våra produkter är miljövänligt förpackade i material
som till största delen kan återvinnas. Hör med
din kommun eller det lokala renhållningsverket
var du kan lämna använt förpackningsmaterial
och gamla hushållsprodukter.
Du kan ladda ner denna handbok från Bosch lokala hemsidor.
Ångknappen hålls intryckt under för
lång tid
Direktivet anger ramarna för inom EU giltigt
återtagande och korrekt återvinning av
uttjänta enheter.
Tryck på ångknappen (12) med
jämna mellanrum. Detta ger ett bättre
strykresultat eftersom tyger torkar på
ett bättre sätt och håller sig mjukare
Denna enhet är märkt i enlighet
med der europeiska direktivet
2002/96/EG om avfall som utgörs
av eller innehåller elektroniska
produkter (waste electrical and
electronic equipment - WEEE).
48
Page 49
fi
Kiitämme teitä sensixx B10L höyrysilitysaseman valinnasta. Tämä
on Boschin uusi ammattimainen
höyrysilitysjärjestelmä.
Lue huolellisesti laitteen käyttöohjeet ja
säilytä ne mahdollista myöhempää tarvetta
varten.
Johdanto
Lue ohjeet ennen käyttöä. Ne sisältävät arvokasta
tietoa tämän järjestelmän ainutlaatuisista
ominaisuuksista ja neuvoja helpompaa silitystä
varten.
Toivomme, että nautit silittämisestä tämän
höyrysilitysaseman kanssa.
Tärkeää
Ota esille ohjekirjan ensimmäinen sivu, tämä
auttaa sinua ymmärtämään miten laite toimii.
Laite on kansainvälisten turvastandardien mukainen.
Tämä laite on tarkoitettu ainoastaan kotikäyttöön
eikä missään tapauksessa teollisuuskäyttöön.
Laitetta saa käyttää ainoastaan sen suunniteltuun
käyttötarkoitukseen, eli silittämiseen. Kaikki muu
käyttö katsotaan epäsopivaksi ja siten vaaralliseksi.
Valmistaja ei ole vastuussa vahingoista, jotka
aiheutuvat laitteen väärinkäytöstä tai käytöstä
muuhun tarkoitukseen.
Yleiset turvaohjeet
• Ennen laitteen kytkemistä sähköverkkoon on
tarkistettava, että jännite vastaa tyyppikilvessä
olevaa jännitettä. Laite on kytkettävä maadoitettuun
pistorasiaan. Jatkojohtoa käytettäessä tulee
varmistaa, että siinä on 16 A kaksinapainen pistoke
maadoituksella.
• Älä käytä silitysrautaa, jos se on tippunut,
siinä näkyy vaurioiden merkkejä tai siitä
vuotaa vettä. Se on vietävä valtuutettuun
huoltokeskukseen tarkistettavaksi ennen kuin
sitä voi käyttää uudelleen.
• Jos laitteeseen asetettu turvasulake palaa, laite
tulee toimimattomaksi. Laitteen saattamiseksi
toimintakuntoon on se vietävä valtuutettuun
huoltokeskukseen.
• Jotta ilmiöt, kuten sysäysjännitteen laskut tai
sytytyksen vaihtelut, vältettäisiin virransyötön
epäsuotuisien olosuhteiden aikana, silitysrauta
on suositeltavaa liittää virransyöttöjärjestelmään,
jonka maksimi-impedanssi on 0.27 Ω. Käyttäjä
voi tarvittaessa pyytää julkiselta energiayhtiöltä
liitoskohdan impedanssin
• Tätä laitetta ei ole tarkoitettu käytettäväksi
henkilöiden (mukaan lukien lapset) toimesta,
joilla on rajoitetut fyysiset tai henkiset kyvyt,
aistivikoja tai puuttellinen kokemus ja tieto, ellei
heitä valvota tai ohjata. Lapsia on valvottava,
jotta he eivät leikkisi laitteella.
• Irrota pistoke pistorasiasta ennen kuin täytät
laitteen vedellä tai ennen kuin poistat jäljelle
jäävän veden käytön jälkeen.
• Laitetta ei saa ikinä laittaa hanan alle veden
täyttämistä varten.
• Täyttöaukon kantta ei saa avata käytön
aikana.
• Laitetta on käytettävä ja säilytettävä vakaalla
pinnalla. Kun laite asetetaan tukitelineelle, on
käyttäjän varmistettava tukitelineen alustan
vakaus.
• Älä jätä silitysrautaa vartioimatta sen ollessa
kytkettynä sähköpistokkeeseen.
• Irrota laite verkkovirtalähteestä jokaisen
käyttökerran jälkeen tai aina kun sen epäillään
olevan vioittunut.
• Pistoketta ei saa irrottaa pistorasiasta
vetämällä johdosta.
• Älä ikinä upota silitysrautaa tai höyrysäiliötä
veteen tai muihin nesteisiin.
• Jotta vaaratilanteet vältettäisiin, kaikki
laitteen vaatimat toimenpiteet, esim. viallisen
virtajohdon vaihto, on annettava valtuutetun
huoltopalvelun tehtäväksi.
Tärkeää:
• Laite tulee hyvin kuumaksi ja tuottaa höyryä
käytön aikana, tämä saattaa aiheuttaa
palohaavoja tai –vammoja, jos laitetta ei
käytetä oikein.
• Höyryputki, tukialusta ja erityisesti silitysrauta
voivat kuumentua käytön aikana.
• Älä anna johdon koskettaa silitysraudan
mahdollisesti vielä kuumaa pohjaa.
• Älä ikinä kohdista höyryä ihmisiä tai eläimiä
kohti.
Kuvaus
1. Kuumavesisäiliön korkki
2. Irrotettava teräslevy
3. Virtajohdon ja letkun säilytystila
49
Page 50
fi
5. Höyryletku
6. “Höyry valmis” -merkkivalo
7. “Kuumavesisäiliön täyttö” -merkkivalo
8. Höyrynsäädin (*mallikohtainen)
9. Syttyvä virtakytkin
10. Sisäänrakennetun höyrygeneraattorin kotelo
11. Lämpötilansäädin
12. Silitysraudan höyrynäppäin
13. Silityksen merkkivalo
14. Alusta
15. Höyrypainikkeen lukitsin (*mallikohtainen)
16. Täyttösuppilo
17. Kantokahvat
Valmistelut (A)
1. Irrota merkit tai suojat silityspohjasta.
2. Aseta laite vaakasuoraan vakaalle pinnalle.
Voit irrottaa silitysalustan (2) laitteesta ja
asettaa raudan siihen tai jollekin muulle
vakaalle, vaakasuoralle pinnalle.
3. Avaa kuumavesisäiliön korkki (1). Täytä
kuumavesisäiliö varoen käyttäen aina suppiloa, sulje korkki tiukasti.
Säiliön täyttäminen lämpimällä vedellä
vähentää laitteen kuumennusaikaa.
Ei saa täyttää yli sallitun rajan.
4. Kelaa virtajohto (4) auki ja yhdistä se maadoitettuun
pistorasiaan.
5. Aseta virtakytkin (9) päälle (asentoon “I”).
6. “Höyry valmis” -merkkivalo (6) syttyy noin 7
minuutin kuluttua, ja ilmoittaa laitteen olevan
käyttövalmis.
7. “Kuumavesisäiliön täyttö” -merkkivalo (7)
syttyy, kun kuumavesisäiliö on tyhjä.
Kuumavesisäiliön täyttäminen
Varoitus! Palovammavaara!
Avaa korkki varoen, säiliöstä voi tulla
höyryä.
Jos merkkivalo (7) syttyy:
1. Paina höyrytyspainiketta (12) varmistaaksesi,
ettei laite tuota enää höyryä. Kuumavesisäiliö
tulee täyttää vasta tämän jälkeen.
2. Aseta kytkin (9) asentoon (“0”) ja irrota
höyryasema verkkovirtalähteestä. Odota tämän
jälkeen vähintään 2 minuuttia.
4. Pistotulppa kaapeli
3. Avaa korkki (1) varoen ja hitaasti. Anna jäljelle
jäävän höyryn tulla ulos.
4. Täytä kuumavesisäiliö käyttäen aina suppiloa. Ei saa täyttää yli sallitun rajan.
5. Jos veden täyttöaukon ympärille roiskuu vettä,
tulee se kuivata pois esim. pyyhkeellä ennen
kuin boileri suljetaan.
6. Sulje korkki tiukasti.
Tärkeää:
• Hanavettä voidaan käyttää.
Voit pidentää optimaalista höyrytystoimintoa
sekoittamalla hanavettä pullotettuun veteen
suhteessa 1:1. Jos alueesi hanavesi on erittäin
kovaa, sekoita hanavettä pullotettuun veteen
suhteessa 1:2.
Voit tiedustella veden kovuutta paikalliselta
vesilaitokselta.
• Välttyäksesi vahingoilta ja/tai saastumiselta
kuumavesisäiliössä, älä käytä hajustettua
vettä, viinietikkaa, tärkkiä, kalkinpoistoaineita,
lisäaineita tai mitään muita kemikaaleja.
Edellä mainittujen aineiden käyttö mitätöi
takuun.
• Silitysrautaa ei ole suunniteltu pidettäväksi
pystysuorassa. Aseta silitysrauta aina
vaakasuorassa silityspohjan (2) päälle.
Silitysalusta voidaan asettaa laitteessa sitä
varten olevaan syvennykseen tai johonkin
muuhun paikkaan silitysalueen lähellä.
Älä ikinä aseta silitysrautaa vaakasuoraan
asentoon ilman silitysalustaa!
• Ensimmäisellä käyttökerralla rauta saattaa
tuottaa höyryjä ja hajuja yhdessä valkoisten
hiukkasten kanssa silityspohjasta. Tämä on
normaalia ja loppuu muutaman minuutin
kuluttua.
Lämpötilan säätäminen
1. Tarkista vaatteen silitysohje määrittääksesi
oikean silityslämpötilan.
2. Valitse lämpötila (11):
•Keinokuidut
••Silkki – Villa
•••Puuvilla – Pellava
3. Merkkivalo (13) palaa silloin, kun rauta
lämpenee ja vastaavasti sammuu, kun rauta
saavuttaa valitun lämpötilan.
50
Page 51
fi
Ohjeita:
• Lajittele vaatteet pesuohjeiden mukaan,
aloittaen aina vaatteista, jotka on silitettävä
alhaisimmalla lämpötilalla.
• Jos et ole varma vaatteen kankaasta, aloita
silitys alhaisella lämpötilalla ja päätä oikea
lämpötila silittämällä pienen alan kohdasta,
joka ei näy vaatetta käytettäessä.
• Jos laitteessa on höyrysäädin (8), aseta se
alhaisimpaan asetukseen (“
• Jos laitteessa ei ole höyrysäädintä, paina
höyrytyspainiketta (12) vain muutaman
sekunnin ajan kerrallaan silloin, kun silität
alhaisella lämpötilalla.
Jos silityspohjasta tippuu vettä, aseta
lämpötilavalitsin (11) korkeampaan asetukseen
(varmista, että tekstiiliä voidaan silittää valitulla
asetuksella).
Korkkikahvainen silitysrauta
(mallikohtainen):
Voit käyttää höyrytystoimintoa jatkuvasti
painamalla lukituspainiketta (15) ja liu’uttamalla
sitä taaksepäin, kunnes se lukittuu. Voit
kytkeä jatkuvan höyrytystoiminnon pois päältä
liu’uttamalla lukituspainiketta eteenpäin.
Tärkeää:
• Höyryletku saattaa kuumentua, jos silität pitkiä
aikoja. Tämä on normaalia.
”).
Silittäminen ilman höyryä
1. Aseta vaadittu silityslämpötila
2. Aloita silitys painamatta höyrynäppäintä (12).
Pystysuora höyry (C)
1. Aseta lämpötilasäädin kohtaan “••” tai
“max”.
2. Voit silittää verhoja ja roikkuvia vaatteita
(pikkutakit, paidat, mekot...) asettamalla
raudan pystysuoraan asentoon ja painamalla
höyrynäppäintä (12).
Käytä silitysrautaa pystysuorassa asennossa
10-20 cm välimatkan päässä.
Älä koskaan kohdista höyrysuutinta
päällä oleviin vaatteisiin.
Älä koskaan kohdista höyryä ihmisiin tai
eläimiin.
Energiaa säästävä
“eco” -asetus
(mallista riippuen)
Jos höyrynsäätimen “eco” -asetus (8) on valittu,
laitteen energiankulutus vähenee pienentämällä
sähkön- ja vedenkulutusta.
Hyvä silitystulos voidaan silti saavuttaa useimmilla
vaatteilla.
Korkeammat asetukset on tarkoitettu vain paksuille
ja erittäin ryppyisille tekstiileille.
Lämminvesivaraajan
puhdistus
Höyrynkehittimen käyttöiän pidentämiseksi
ja kalkin muodostumisen estämiseksi
kuumavesisäiliö on huuhdeltava useiden
käyttötuntien jälkeen (noin 50 käyttötunnin
jälkeen).
Jos vesi on kovaa, huuhtelu tulee suorittaa
useammin.
Älä käytä kalkinpoistoaineita kuumavesisäiliön
huuhtelemiseen, muutoin se voi vaurioitua.
1. Tarkista, että laite on kylmä ja on ollut
irtikytkettynä sähköverkosta ainakin 2 tunnin
ajan.
2. Kierrä kuumavesisäiliön korkki (1) auki.
3. Tyhjennä kuumavesisäiliö pesualtaan yläpuolella
pitäen laitetta ylösalaisin.
4. Täytä kuumavesisäiliö 500 ml raikasta vettä.
5. Ravista perusosaa ja tyhjennä se sen jälkeen
kokonaan pesualtaaseen tai astiaan.
6. Parhaimman tuloksen saamiseksi suosittelemme
tekemään tämän toimenpiteen kahdesti.
7. Sulje korkki.
Puhdistus & huolto
Tärkeää:
Irrota laite aina verkkovirtalähteestä ennen
sen puhdistamista tai huoltoa.
51
Page 52
fi
1. Silityksen jälkeen irrota pistoke pistorasiasta ja
anna laitteen jäähtyä ennen puhdistusta.
2. Pyyhi ulkokuori, kahva ja silitysraudan runko
kostealla rievulla.
3. Jos silityspohja on likainen, puhdista se
kostealla rievulla.
4. Älä ikinä käytä hankaavia aineita tai liuottimia.
Laitteen säilytys (D)
1. Aseta virtakytkin asentoon “0” ja irrota
virtajohto pistorasiasta.
2. Anna silitysraudan jäähtyä ennen sen
laittamista säilöön.
3. Aseta rauta silitysalustalle niin, että se nojaa
silityspohjaan.
4. Tyhjennä kuumavesisäiliö ja aseta virtajohto ja
höyryletku säilytystilaan. Älä kierrä johtoja liian
kireälle.
5. Nosta laitetta sivuilla olevista kantokahvoista
(17) kun haluat liikkuu laitetta.
Pohjan kangassuoja (E)
(mallista riippuen)
Kangassuojaa käytetään silitettäessä höyryllä
arasta materiaalista valmistettuja verhoja
maksimilämpötilalla ilman, että ne vahingoittuvat.
Käytä suojaa välttääksesi jälkiä tummissa
vaatteissa.
Suosittelemme silittämään ensin pienen alueen
verhojen sisäpuolelta, jolloin nähdään soveltuvuus.
Kiinnittääksesi pohjasuojan silitysrautaan, laita
raudan pää suojan sisään ja vedä joustinnauha
raudan alemman takaosan yli niin, että suojus
on kireä. Irrottaaksesi suojan, työnnä joustavaa
nauhaa ja ota rauta pois.
Kangassuojus on mahdollista hankkia
asiakaspalvelusta tai erikoiskaupoista.
Lisävarusteen tuotekoodi
(asiakaspalvelu)
571510TDZ2045
Lisävarusteen nimi
(erikoisliikkeet)
Ohjeita energian säästämiseen
Suurin osa energiasta kuluu höyryn tuotantoon.
Minimoi käytetty energiamäärä noudattamalla
alla olevia ohjeita:
• Aloita silitys kankaista, jotka vaativat
pienimmän silityslämpötilan. Tarkista
suositeltava silityslämpötila vaatekappaleen
merkistä.
• Pyri silittämään vaatekappaleet niiden ollessa
vielä kosteita niin, että silitykseen voidaan
käyttää pienempää höyryasetusta.
• Jos kuivaat vaatekappaleet kuivurissa ennen
niiden silitystä, aseta kuivuri ohjelmaan
‘silityskuivaus’.
• Jos vaatekappaleet ovat riittävän kosteita, voit
silittää ne ilman höyryä.
Vianetsintä
OngelmaMahdolliset syytRatkaisu
Höyrygeneraattori ei
käynnisty.
Silitysrauta ei lämpene. • Silitysraudan virtakytkintä ei ole
Silitysrauta alkaa
savuta kytkettäessä
päälle.
52
• Kyseessä on kytkentäongelma.
• Virtakytkintä ei ole kytketty päälle.
kytketty päälle.
• Lämpötilasäädin on asetettu
asentoon ”min”.
• Ensimmäisellä käyttökerralla:
Jotkut laitteen osista on rasvattu
kevyesti tehtaalla ja saattavat
tuottaa vähän savua lämmityksen
alussa.
• Myöhemmän käytön aikana:
silityspohja. Saattaa olla likainen.
• Tarkista virtajohto, pistoke ja
pistorasia.
• Aseta virtakytkin (9) päälle. (“I”).
• Aseta virtakytkin (9) päälle. (“I”).
• Aseta lämpötilasäädin haluttuun
asentoon.
• Tämä on täysin normaalia ja
loppuu jonkin ajan kuluttua.
• Puhdista silityspohja tässä
ohjekirjassa annettujen ohjeiden
mukaan.
Page 53
fi
OngelmaMahdolliset syytRatkaisu
Aluslevyn rei’istä valuu
vettä.
SIlityspohjan rei’istä
tulee likaa tai
silityspohja on likainen.
Silitysrauta ei tuota
höyryä.
Silitetty vaatekappale
muuttuu
tummemmaksi ja/tai
tarttuu silityspohjaan.
Silityspohja
tummentuu.
Höyrynpaineen
menetys silityksen
aikana
• Höyrytoimintoa käytetään ennen
kuin lämpötila on saavutettu.
• Vesi tiivistyy johtojen sisällä,
koska höyryä käytetään
ensimmäis tä kertaa tai sitä ei ole
käytetty pitkään aikaan.
• Kuumavesisäiliöön on kertynyt
kalkkia tai mineraaleja.
• On käytetty joko kemiallisia
tuotteita tai lisäaineita.
• Kuumavesisäiliötä ei ole kytketty
päälle tai se on tyhjä.
• Höyrynsäädin on asetettu
minimiasentoon.
• Valittu lämpötila on liian korkea
ja on vahingoittanut silitettävää
vaatekappaletta.
• Tämä on normaalia.• Puhdista silityspohja säännöllisesti
Höyrynäppäintä pidetään alhaalla
liian kauan
• Vähennä höyryn määrää
silitettäessä alhaisilla lämpötiloilla
(säädettävä höyrysäädin (8)).
• Osoita silitysrautaa pois
silitettävästä alueesta ja paina
höyrynäppäintä (12), kunnes
laitteesta tulee höyryä.
• Puhdista kuumavesisäiliö.
Jos alueesi hanavesi on erittäin
kovaa, sekoita hanavettä
pullotettuun veteen suhteessa 1:2.
• Puhdista silityspohja kostealla
rievulla.
• Älä koskaan kaada
kuumavesisäiliöön mitään aineita.
• Kytke virtakytkin (9) asentoon (“I”)
ja/tai täytä kuumavesisäiliö.
• Lisää höyrymäärää kääntämällä.
Höyrynsäädintä (8).
• Valitse sopiva lämpötila silitettävän
materiaalin mukaisesti ja puhdista
silityspohja kostealla pyyhkeellä.
kostealla pyyhkeellä.
Paina höyrynäppäintä (12) väliajoin.
Tämä parantaa silitystulosta, sillä
tekstiili kuivuu paremmin ja jää
pehmeämmäksi.
Jos yllä olevat ehdotukset eivät ratkaise ongelmaa, ota yhteyttä valtuutettuun huoltokeskukseen.
Hävitysohjeet
Lähempiä tietoja keräyspisteistä saat
jälleenmyyjältä ja kunnan tai kaupungin virastosta,
jätehuoltoasioista vastaavilta henkilöiltä.
Tämän laitteen merkintä perustuu
käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita (waste electrical and
electronic equipment - WEEE)
koskevaan direktiiviin 2002/96/EG.
käytettyjen laitteiden palautus- ja kierrätyssäännökset koko EU:n alueella.
Voit ladata tämän käyttöoppaan paikalliselta Bosch-verkkosivulta.
Tämä direktiivi määrittää
53
Page 54
es
Le agradecemos la compra de la estación
de planchado a vapor sensixx B10L, el
nuevo sistema de planchado de vapor de
Bosch.
Lea detenidamente las instrucciones de uso
del aparato y guárdelas para una posible
consulta posterior.
Introducción
Estas instrucciones de uso contienen
información importante acerca de las funciones
de este sistema y algunos consejos para hacer
el planchado más fácil.
Esperamos que disfrute del planchado con esta
estación de planchado de vapor.
Importante
Deje abierta la primera página del manual, ya
que le ayudará a comprender el funcionamiento
de este aparato.
Este aparato cumple con normas internacionales
de seguridad.
El presente aparato ha sido diseñado exclusivamente para uso doméstico,quedando por tanto
excluido el uso industrial del mismo.
Utilice este aparato sólo para los fines para
los que ha sido diseñado, es decir, como una
plancha. Cualquier otro uso se considerará
inadecuado y, en consecuencia, peligroso. El
fabricante no será responsable de ningún daño
resultante de un uso indebido o inadecuado.
Instrucciones generales de
seguridad
• Antes de enchufar el aparato a la red,
asegúrese de que el voltaje se corresponde
con el indicado en la placa de características.
• Este aparato debe conectarse a una toma
con conexión a tierra. Si utiliza una alargadera,
asegúrese de que dispone de una toma de
16 A bipolar con conexión a tierra.
• No utilice la plancha si se ha caído, muestra
daños visibles o si tiene fugas de agua. Deberá
ser revisada por un servicio de asistencia
técnica autorizado antes de utilizarlo de
nuevo.
• En caso de fundirse el fusible de seguridad,
el aparato quedará fuera de uso. Lleve el
aparato a un Servicio de Asistencia Técnica
autorizado.
• Para evitar que bajo circunstancias desfavorables
de la red se puedan producir fenómenos como
la variación de la tensión y el parpadeo de la
iluminación, se recomienda que la plancha
sea conectada a una red con una impedancia
máxima de 0.27 Ω. Para más información,
consulte con su empresa distribuidora de
energía eléctrica
• Este aparato no debe ser utilizado por
personas (incluyendo niños) con capacidades
físicas, sensoriales o mentales disminuidas o
falta de experiencia y conocimiento a menos
que hayan sido instruidas respecto a su uso
por una persona responsable.
• Los niños deberán ser vigilados para asegurar
que no juegan con el aparato.
• Desconecte el enchufe de la red antes de
llenar el aparato con agua o antes de retirar el
agua restante tras su utilización.
• No coloque el aparato bajo el grifo para llenar
el depósito con agua.
• El orificio de llenado no debe estar abierto
durante el funcionamiento.
• Coloque el aparato sobre una superficie
estable.
• Cuando esté sobre su soporte, asegúrese de
situarlo sobre una superficie estable.
• No deje la plancha desatendida mientras está
conectada a la red.
• Desconecte el aparato de la red eléctrica tras
cada uso, o en caso de comprobar defectos
en el mismo.
• No desenchufe el aparato de la toma tirando
del cable.
• No introduzca la plancha o el depósito de
vapor en agua o en cualquier otro líquido.
• No deje el aparato expuesto a la intemperie
(lluvia, sol, escarcha, etc.)
• Con objeto de evitar situaciones de peligro,
cualquier trabajo de reparación que pueda ser
necesario, como por ejemplo sustituir el cable
eléctrico, deberá ser realizado por un servicio
de Asistencia Técnica autorizado.
Importante:
• Este aparato alcanza temperaturas elevadas
y produce vapor durante su utilización, lo cual
podría causar escaldaduras o quemaduras en
caso de uso inadecuado.
54
Page 55
es
• El tubo de vapor, la base de la plancha y la
caldera pueden estar muy calientes durante
el uso.
• No permitir que el cable entre en contacto
con la base de la plancha cuando ésta se
encuentre caliente.
• No dirija el vapor a personas o animales.
Descripción
1. Tapón de la caldera
2. Soporte de plancha desmontable
3. Compartimento para almacenamiento del
cable de red y manguera de vapor
4. Cable de red
5. Manguera de vapor
6. Indicador luminoso “Vapor listo”
7. Indicador luminoso “Caldera vacía”
8. Control de vapor variable (*según modelo)
9. Interruptor principal luminoso “Encendido” /
“Apagado” (I-0)
10. Carcasa con generador de vapor interno
11. Selector de temperatura de plancha
12. Botón de salida de vapor de plancha
13. Indicador luminoso de plancha
14. Suela
15. Bloqueo del botón de salida de vapor
(*según modelo)
16. Embudo de llenado
17. Asas de transporte
Preparación (A)
1. Retire cualquier etiqueta o tapa de protección
de la suela.
2. Coloque el aparato horizontal sobre una
superficie sólida y estable. Puede retirar el
soporte (2) de la plancha del aparato y colocar
la plancha sobre el soporte en una superficie
sólida, estable y horizontal.
3. Desenrosque el tapón de la caldera. Llene la
caldera con cuidado haciendo siempre uso del embudo, y cierre firmemente el tapón de
la caldera.
Llenar la caldera con agua templada disminuye
el tiempo de calentamiento.
No rellenar la caldera en exceso. Evitar que
desborde el agua.
4. Desenrolle el cable de red (4) y conéctelo en
una toma con conexión a tierra.
5. Ponga el interruptor principal (9) en la posición
de encendido (“I”)
6. Se iluminará el indicador luminoso “vapor listo”
(6) aproximadamente después de 7 minutos,
lo cual indica que el aparato está listo para su
uso.
7. Este aparato integra un sensor de nivel de
agua. El indicador luminoso “Caldera vacia”
(7) se iluminará cuando el depósito de agua
deba ser rellenado.
Rellenar de agua la caldera
Atención! Peligro de quemaduras!
Preste suma atención al abrir el tapón
roscado de la caldera, dado que puede
escapar vapor caliente.
Si el piloto de aviso (7) se ilumina :
1. Pulse el botón de salida de vapor de la plancha
(12) y asegúrese de que no se genera vapor.
Sólo en este caso se podrá rellenar con agua
la caldera.
2. Coloque el interruptor del aparato (9) en la
posición de apagado (“0”). Extraiga el cable
de conexión de la toma de corriente y espere
al menos 2 minutos.
3. Abra el tapón (1) lentamente, con cuidado.
Deje evacuar el vapor residual que pudiera
haber.
4. Llene de agua la caldera, haciendo siempre uso del embudo. No rellenar la caldera en
exceso. Evitar que desborde el agua.
5. En caso de que queden restos de agua en
torno al orificio de llenado, séquelos con una
toalla antes de cerrar el tapón.
6. Apriete firmemente el tapón.
Importante:
• Se puede usar agua del grifo.
Para que la función de la salida de vapor
funcione de forma óptima durante más tiempo,
mezcle agua de red con agua destilada en
proporción 1:1. Si el agua de su zona es muy
dura, mezcle agua de red con agua destilada
en proporción 1:2.
Puede ponerse en contacto con su compañía
local de agua para conocer el grado de dureza
de la misma.
55
Page 56
es
• Para evitar daños y/o contaminación de la
caldera, no introduzca perfume, vinagre,
almidón, agentes descalcificadores, aditivos
o cualquier otro tipo de producto químico.
Cualquier daño causado por el uso de
los productos anteriormente citados,
provocará la anulación de la garantía.
• La plancha no está diseñada para ser
apoyada sobre su talón. Apóyela siempre en
posición horizontal sobre el soporte (2). El
soporte de plancha se puede colocar en el
hueco especialmente diseñado en el aparato
o en cualquier punto adecuado en el área de
planchado.
No coloque la plancha sobre el aparato
sin el soporte
• Durante su primer uso, la plancha puede
producir ciertos vapores u olores, así como
partículas blancas en la suela; es algo normal
y desaparecerá tras unos minutos.
Regulación de la temperatura
1. Compruebe en la etiqueta de instrucciones
de planchado de la prenda la temperatura
correcta de planchado.
2. Seleccione la temperatura (11):
•Sintéticos
••Seda - lana
•••Algodón - lino
3. El indicador luminoso (13) permanecerá encendido mientras la plancha se está calentando y
se apagará cuando la plancha haya alcanzado
la temperatura seleccionada.
Consejos:
• Separe las prendas según las etiquetas del
símbolo de lavado y planchado, comenzando
siempre con las prendas que se planchan a
temperaturas más bajas.
• Si no está seguro de la composición de
una prenda, comience su planchado a baja
temperatura y decida la temperatura correcta
planchando una pequeña zona no visible.
Planchado con vapor (B)
1. Gire el selector de temperatura (11) a la
posición deseada.
2. Ajuste la cantidad de vapor necesaria con el
control de vapor variable (8) (dependiendo del
modelo).
3. Presione el botón de salida de vapor (12) para
expulsar vapor
Atención:
Al planchar a temperatura baja “•”
• Si el centro de planchado posee control de
vapor variable (8), coloque el control en la
posición más baja de salida de vapor (“
• Si el centro de planchado no posee control
de vapor variable, presione el botón de salida
de vapor (12) durante unos pocos segundos
cada pulsación.
En ambos casos, si encuentra que gotea agua
por los agujeros de la suela de la plancha,
coloque el selector de temperatura (11) en una
posición de temperatura más elevada (preste
atención a que la prenda se pueda planchar a
dicha temperatura)
Plancha con asa de corcho
(dependiendo del modelo) :
Para producir vapor de forma continua, presione
el botón de salida de vapor y deslice el botón
de bloqueo (15) hacia atrás. Para desactivar
la salida de vapor contínua, deslícelo hacia
adelante
Importante:
• La manguera del vapor puede calentarse si
se plancha durante periodos largos; esto es
normal.
”).
Planchado sin vapor
1. Seleccione la temperatura de planchado
adecuada.
2. Comience a planchar sin pulsar el botón de
salida de vapor (12).
Vapor vertical (C)
1. Ponga el selector de temperatura en la
posición “••” o “máx”.
2. Puede planchar cortinas y prendas colgadas
(chaquetas, trajes, abrigos...) colocando la
plancha en posición vertical y pulsando el
botón de salida de vapor (12).
Coloque la plancha a una distancia de 10 a
20 cm.
No proyecte el vapor sobre ropa puesta.
No dirija el chorro de vapor hacia personas
o animales.
56
Page 57
es
Ahorro de energía. Modo “eco”
(dependiendo del modelo)
Si se selecciona el modo “eco” del regulador de
vapor (8), el consumo de energía del aparato
se ve reducido mediante la disminución del
consumo de electricidad y agua.
Se puede obtener un buen resultado de
planchado para la mayoría de las prendas.
Use el modo normal de consumo de energía
sólamente para prendas gruesas o muy
arrugadas.
Limpieza de la caldera
Para aumentar la vida útil del generador de
vapor y evitar la acumulación de cal, es esencial
lavar la caldera después de cierto número de
horas de uso (alrededor de 50 horas).
Si el agua es dura, aumente la frecuencia.
No utilice agentes descalcificantes para el lavado
de la caldera, porque podrían dañarla.
1. Desconecte el aparato de la red y déjelo
enfriar durante al menos 2 horas
2. Retire el tapón (1)de la caldera
3. Sujete el generador de vapor en posición
invertida y vacíelo completamente
4. Llene la caldera con 500 ml de agua.
5. Agite el aparato durante unos momentos y
vacíe de nuevo la caldera en el fregadero o en
un cubo
6. Para obtener los mejores resultados,
recomendamos realizar esta operación dos
veces.
7. Cierre el tapón
Limpieza y mantenimiento
Importante:
Desenchufe siempre la plancha de la red
antes de realizar cualquier trabajo de
limpieza o mantenimiento.
1. Después de planchar, desconecte el enchufe
y deje enfriar la suela de la plancha antes de
su limpieza.
2. Limpie la carcasa, el asa y el cuerpo de la
plancha con un trapo húmedo.
3. Si la suela muestra rastros de suciedad u
óxido, límpiela con un trapo húmedo.
4. No utilice productos abrasivos o disolventes.
Guardar el aparato (D)
1. Sitúe el interruptor de encendido en la posición
de apagado (“0”) y desenchufe la conexión.
2. Deje enfriar la plancha antes de guardarla.
3. Coloque la plancha sobre el soporte, apoyada
sobre la suela.
4. Vacíe el depósito de agua y guarde el
cable de red y la manguera de vapor en el
compartimento recogecables. No enrolle los
cables con demasiada fuerza.
5. Para transportar el aparato, sujételo por las
asas (17) situadas en los laterales.
Suela de protección textil (E)
(dependiendo del modelo)
Este protector se utiliza para el planchado con
vapor de prendas delicadas a temperatura
máxima sin dañarlas. El uso de la suela de
protección textil también elimina la necesidad
de un trapo para evitar el brillo en materiales
oscuros.
Se aconseja comenzar planchando una pequeña
sección del interior de la prenda y observar los
resultados.
Para colocar el protector en la plancha, ponga la
punta de la plancha en el extremo del protector
de tejidos y tire de la banda elástica por encima
de la parte inferior trasera de la plancha hasta
que quede ajustado. Para soltar la suela de
protección textil, tire de la banda elástica para
separarlo de la plancha.
La suela de protección textil puede adquirirla en el
servicio postventa o comercios especializados.
Código del accesorio
(Servicio postventa)
571510TDZ2045
Nombre del
accesorio (Comercios
especializados)
Consejos para el ahorro de
energía
La mayor cantidad de energía consumida por el
centro de planchado se destina a la producción
de vapor. Para reducir el consumo, siga los
siguientes consejos :
• Comience siempre por las prendas cuyos
tejidos requieren una menor temperatura de
planchado. Para ello, consulte la etiqueta de
la prenda.
57
Page 58
es
• Procure planchar las prendas mientras éstas
están todavía húmedas, reduciendo la salida
de vapor de la plancha.
• Si utiliza secadora antes del planchado,
seleccione un programa adecuado para el
secado con posterior planchado.
• Si las prendas están suficientemente húmedas,
puede planchar sin vapor.
Solución de averías
ProblemaCausas posiblesSolución
No se enciende el
generador de vapor.
No se calienta la
plancha.
La plancha produce
humo cuando se
enciende.
• Hay un problema de conexión.
• El generador de vapor no está
conectado.
• El interruptor está en la posición
de apagado (“0”).
• El selector de temperatura está en
la posición “min”.
• Durante la primera utilización:
ciertos componentes del aparato
se engrasan ligeramente en
fábrica y pueden producir un
poco de humo cuando se calienta
inicialmente.
• Durante posteriores utilizaciones:
la suela puede estar manchada.
• Compruebe el cable de red, el
enchufe y la toma.
• Ponga el interruptor de encendido
principal (9) en la posición de
encendido (“I”).
• Ponga el interruptor de encendido
principal (9) en la posición de
encendido (“I”).
• Ponga el selector de temperatura
(11) en la posición deseada.
• Esto es completamente normal
y desaparecerá tras unos
momentos.
• Limpie la suela de acuerdo con
las instrucciones limpieza de este
manual.
Sale agua a través
de los agujeros de la
suela.
Surge suciedad por
la suela o la suela
está sucia.
58
• Se está usando la función de
vapor antes de alcanzar la
temperatura.
• El agua se está condensando en
el interior de los tubos porque se
está usando vapor por primera
vez o no se ha utilizado durante
un tiempo prolongado.
• Hay una acumulación de óxido o
minerales en la caldera.
• Se han utilizado productos
químicos o aditivos.
• Reduzca el flujo de vapor cuando
se plancha con temperaturas
bajas (control de vapor variable
(8))
• Separe la plancha del área de
planchado y pulse el botón de
salida de vapor (12) hasta que se
produzca vapor.
• Realizar la limpieza de la caldera.
Utilice agua del grifo mezclada
al 50% con agua destilada o
desmineralizada. Si el agua de su
zona es muy dura, mezcle agua
de red con agua destilada en
proporción 1:2.
• Limpie la suela con un paño
húmedo.
• No añada productos al agua
Page 59
ProblemaCausas posiblesSolución
es
La plancha no
produce vapor.
La prenda planchada
se oscurece y/o se
adhiere a la suela.
La suela se mancha. • Es una consecuencia normal del
Pérdida de presión
de vapor durante el
planchado
Si lo anterior no soluciona el problema, póngase en contacto con un servicio de asistencia técnica
autorizado.
• La caldera no se enciende o está
vacía
• El regulador de vapor está en la
posición mínima.
• La temperatura seleccionada es
demasiado alta y ha dañado la
prenda.
uso.
El botón de salida de vapor está
presionado durante mucho tiempo.
• Ponga el interruptor de encendido
principal (9) en la posición de
encendido (“I”) y/o llene la caldera
de agua.
• Aumente el flujo de vapor girando
el control de vapor (8)
• Seleccione una temperatura
adecuada al tejido y limpie la suela
con un trapo húmedo.
• Limpie la suela con un trapo
húmedo.
Presione el botón de vapor (12) a
intervalos. Esto mejora el resultado
del planchado, ya que el tejido se
secará mejor y permanecerá más
suave.
Información sobre eliminación
Nuestros productos se entregan en un embalaje
optimizado. Esto consiste básicamente en la
utilización de materiales no contaminantes que
debe entregarse al servicio local de retirada de
residuos como materias primas secundarias.
Solicite información a su ayuntamiento para la
retirada de electrodomésticos obsoletos.
Este aparato está marcado con la
Directiva europea 2002/96/CE
relativa al uso de aparatos
eléctricos y electrónicos (Residuos
de aparatos eléctricos y
electrónicos).
La directiva proporciona el marco general válido
en todo el ámbito de la Unión Europea para la
retirada y la reutilización de los residuos de los
aparatos eléctricos y electrónicos.
Este manual puede ser descargado desde la página local de Bosch.
59
Page 60
pt
Agradecemos a compra da estação de
engomagem a vapor sensixx B10L, o
novo sistema de engomagem de vapor
profissional da Bosch.
Leia atentamente as instruções de uso
do aparelho e guarde-as para futuras
consultas.
Introdução
Estas instruções de uso contêm informação
importante acerca das funções deste sistema
e alguns conselhos para tornar a engomagem
mais fácil.
Esperamos que desfrute da engomagem com
esta estação de engomagem de vapor.
Importante
Deixe aberta a primeira página do folheto, porque
irá ajudá-lo a compreender o funcionamento
deste aparelho.
Este aparelho cumpre normas internacionais de
segurança.
O presente aparelho foi desenhado
exclusivamente para uso doméstico, ficando
por isso excluído o seu uso industrial.
Utilize este aparelho só para os fins para os
quais foi desenhado, ou seja, como uma tábua
de passar. Qualquer outro uso é considerado
inadequado e, como tal, perigoso. O fabricante
não será responsável por qualquer dano
resultante de um uso indevido ou inadequado.
Instruções gerais de
segurança
• Antes de ligar o aparelho à electricidade,
assegure-se de que a voltagem corresponde
ao indicado na placa de características.
• Este aparelho deve ligar-se a uma tomada
com ligação à terra. Se utilizar uma extensão,
assegure-se de que dispõe de uma tomada
de 16 A bipolar com ligação à terra.
• Não utilize a tábua de passar se tiver caído,
mostrar sinais visíveis de danos ou se tiver
fugas de água. Deverá ser revista por um
serviço de assistência técnica autorizado
antes de utilizá-la de novo.
• Se se fundir o fusível de segurança, o
aparelho ficará fora de uso. Para recuperar o
funcionamento normal, leve o aparelho a um
Serviço de Assistência Técnica autorizado.
• Para evitar que baixo circunstâncias
desfavoráveis da rede eléctrica possam
produzir-se fenómenos como variação
da tensão e o piscado da iluminação, é
recomendável que o ferro a vapor seja
desconectado da rede com uma impedância
máxima de 0.27 Ω. Para mais informação,
consulte com a empresa distribuidora de
energia eléctrica.
• Este aparelho não se destina a ser utilizado por
pessoas (incluindo crianças) com capacidades
físicas, sensoriais ou mentais limitadas, ou
falta de experiência e conhecimento, a não
ser que tenham recebido supervisão ou
formação.
• As crianças devem ser supervisionadas para
assegurar que não brincam com o aparelho.
• Retire a ficha da tomada antes de encher o
aparelho com água, ou antes de tirar a água
restante depois da utilização.
• Não coloque o aparelho debaixo da torneira
para encher o depósito com água.
• Não mantenha a tampa de enchimento aberta
enquanto estiver a utilizar o ferro.
• O aparelho deve utilizar-se e colocar-se sobre
uma superfície estável.
• Quando estiver colocado no suporte,
assegure-se de que o pousa sobre uma
superfície estável.
• Não deixe a tábua de passar sozinha enquanto
estiver ligada à electricidade.
• Desligue o aparelho da rede de abastecimento
electrico imediato se houver algum fallo, e
sempre depois de cada uso.
• Não desligue o aparelho da tomada puxando
o cabo.
• Não introduza a tábua de passar ou o
depósito de vapor em água ou em qualquer
outro líquido.
• Não deixe o aparelho exposto às intempéries
(chuva, sol, geada, etc.)
• Com vista a evitar situações perigosas,
qualquer trabalho ou reparação que o aparelho
possa necessitar, por exemplo a substituição
de um cabo eléctrico danificado, só deverá
ser realizado por pessoal qualificado de um
Centro de serviço técnico autorizado.
60
Page 61
pt
Importante
• Este aparelho alcança temperaturas elevadas
e produz vapor durante a sua utilização, que
podem causar escaldões ou queimaduras em
caso de utilização indevida.
• A mangueira de vapor, estação de base, e em
especial o ferro pode estar quente quando se
utiliza.
• Não permita que o cabo entre em contacto
com a base do ferro de engomar quando esta
estiver quente.
• Não dirija o vapor a pessoas ou animais.
Descrição
1. Tampa de caldeira
2. Suporte do ferro de engomar desmontável
3. Zona de conservação do cabo e do tubo
4. Tomada da rede
5. Mangueira de vapor
6. Lâmpada-piloto “Vapor preparado”
7. Lâmpada-piloto “Reencher a caldeira”
8. Controle de vapor variável (*dependendo do
modelo)
9. Interruptor principal iluminado (0/I)
10. Carcaça com gerador de vapor interno
11. Control da temperatura
12. Botão de saída de vapor
13. Lâmpada-piloto do ferro de engomar
14. Base
15. Botão de bloqueio do vapor (*dependendo
do modelo)
16. Funil
17. Alças de transporte
Preparações (A)
1. Retire qualquer etiqueta ou tampa de
protecção da base.
2. Coloque o aparelho horizontal sobre uma
superfície sólida e estável. Pode retirar o
suporte (2) da tábua de passar do aparelho
e colocar a tábua de passar sobre o suporte
numa superfície sólida, estável e horizontal.
3. Abra a tampa da caldeira (1). Encha a caldeira
cuidadosamente usando sempre um funil, e feche a tampa firmemente.
Encher com água quente reduz o tempo de
espera para o aquecimento.
Não encher a caldeira em exceso. Evitar que
desborde a agua.
4. Desenrole o cabo da electricidade (4) e ligueo numa tomada com ligação à terra.
5. Coloque o interruptor (9) na posição “I”.
6. Irá iluminar-se o indicador luminoso “vapor
pronto” (6) aproximadamente depois de 7
minutos, que indica que o aparelho está
pronto para uso.
7. Este aparelho integra um sensor de nível de
água. O indicador luminoso “Caldeira vazía”
(7) iluminar-se-á quando o depósito de água
estiver vazio.
Reenchimento da caldeira
Atenção! Risco de queimaduras!
Tenha cuidado ao abrir a tampa roscada, o
vapor podria escapar-se.
Se a lâmpada piloto (7) acende:
1. Pressione o botão de vapor (12) para verificar
que não se genera vapor. Só então a caldeira
deve ser recarregada.
2. Defina o interruptor do aparelho (9) sobre a
posição desligado ( “0”) e desligue o aparelho
da rede electrica. Então aguarde mínimo 2
minutos.
3. Abra a tampa (1) com cuidado e lentamente.
Algum vapor pode escapar-se.
4. Reencher a caldeira usando sempre o funil.
Não encher a caldeira em exceso. Evitar que
desborde a agua.
5. Se houver agua a volta da boca de
preenchimento, por favor, secar com uma
toalha antes de fechar a caldeira.
6. Feche firmemente a tampa.
Importante:
• Pode usar água da torneira.
Para prolongar o óptimo funcionamento da
função de vapor, misture a água da rede de
abastecimento com água destilada 1:1. Se
a água da rede de abastecimento no seu
distrito for demasiada calcária, misture-a com
água destilada 1:2.
Pode entrar em contacto com o fornecedor
público de água da sua região para saber o
grau de dureza da mesma.
• Para evitar danos e/ou a contaminação da
caldeira, não utilize água perfumada, vinagre,
amido, agentes anticalcário, aditivos ou
quaisquer outros produtos químicos.
61
Page 62
pt
Todos os danos provocados pela
utilização de um dos produtos acima
mencionados irão anular a garantia.
• Não deve pousar o ferro na vertical sobre a
tábua de engomar. Coloque-o sempre na
horizontal sobre o suporte (2). O suporte
pode colocar-se na abertura especialmente
desenhada no aparelho ou em qualquer
ponto adequado na área de engomagem.
Não coloque a tábua de passar sobre o
aparelho sem o suporte.
• Durante o seu primeiro uso, a tábua de passar
pode produzir certos vapores ou odores, bem
como partículas brancas sobre a base; isso é
normal e desaparecerá após uns minutos.
Regulação da temperatura
1. Comprove na etiqueta de instruções de
engomagem da peça de roupa a temperatura
correcta de engomagem.
2. Seleccione a temperatura (11):
•Sintéticos
••Seda - lã
•••Algodão - linho
3. O indicador luminoso (13) permanecerá aceso
enquanto a tábua de passar está a aquecer e
apagar-se-á quando a tábua de passar tiver
alcançado a temperatura seleccionada.
Conselhos:
• Separe as peças de roupa segundo
as etiquetas do símbolo de lavagem e
engomagem, começando sempre com as
peças de roupa que se tiverem que engomar
a temperaturas mais baixas.
• Se não tem a certeza sobre os tecidos de uma
peça de roupa, comece a sua engomagem a
baixa temperatura e escolha a temperatura
correcta engomando uma pequena secção
que não fique normalmente à vista.
Engomagem com vapor (B)
1. Rode o selector de temperatura (11) para a
definição necessária
2. Defina a quantidade de vapor necessária,
utilizando o controlo de vaporização variável
(8) (depende do modelo)
3. Prima o botão de vapor (12) para libertar
vapor.
Atenção:
Quando passar a ferro com uma temperatura
mais baixa “•”
• Se o aparelho tiver um controlo de vaporização
variável (8), regule-o para a posição mais baixa
(“
”).
• Se o aparelho não tiver um controlo de
vaporização variável, prima o botão de vapor
(12) só por alguns segundos de cada vez,
quando passar a ferro com temperaturas
mais baixas.
Em ambos os casos, se houver água a pingar
da base, regule o selector de temperatura (11)
para uma posição superior (certifique-se de que
a peça de roupa pode ser engomada nessa
posição)
Asa em cortiça do ferro
(dependendo do modelo):
Para obter vapor permanente, pressione o
botão e deslizante (15) para trás até encaixar.
Para desligar o vapor permanente, faça deslizar
o botão bloqueio em frente.
Importante:
• A mangueira do vapor pode aquecer se se
engomar durante períodos longos, e isto é
normal.
Engomagem sem vapor
1. Definir a temperatura exigida para engomar.
2. Comece a engomar sem ligar o botão de
saída de vapor (12).
Vapor vertical (C)
1. Ponha o selector de temperatura na posição
“••” ou “máx”.
2. Pode engomar cortinas e peças de roupa
penduradas (casacos, fatos, sobretudos...)
colocando a tábua de passar numa posição
vertical e pressionando o botão de saída de
vapor (12).
Operar com o ferro verticalmente a uma
distância de 10 a 20 centímetros.
Nunca dirigir o jacto de vapor em tecidos
que estão sendo usados.
Nunca aponte a vapor a pessoas ou
animais.
62
Page 63
pt
Poupança de energia “eco”
(dependiente do modelo)
Se selecionamos o modo “eco” do regulador de
vapor (8), o consumo de energia do aparelho
diminui com a redução do consumo eléctrico e
de água.
Deste modo, irá obter bons resultados ao
engomar as suas peças de roupa.
Utilize a definição do nível normal de energia
apenas para tecidos grossos e bastante
vincados.
Limpeza da caldeira
Para aumentar a vida útil do gerador de vapor
e evitar a acumulação de calcário, é essencial
lavar a caldeira depois de aproximadamente a
cada 50 horas de utilização.
Se a água for dura, aumente a frequência.
Não utilize agentes descalcificantes para a
lavagem da caldeira, porque poderiam danificála.
1. Desligue o aparelho da rede electrica, deixe
arrefecer o aparelho durante mais de 2 horas,
e comprove que a caldeira está vazia.
2. Desaperte a tampa da caldeira (1).
3. Esvazie a caldeira acima de um balde ou
bidé asegurando o aparelho de cabeça para
baixo.
4. Encha a caldeira com 500 ml de água fresca.
5. Abanar a unidade de base durante alguns
momentos e então esvazie-a completamente
acima de um balde.
6. Para obter o melhor resultado possível,
recomen damos que esta operação seja feita
duas vezes.
7. Feche a tampa.
Limpeza e manutenção
Importante:
Sempre desligue o aparelho da rede
electrica antes de efectuar qualquer
operação de limpeza ou manutenção.
1. Depois de engomar, desligue a ficha e deixe
arrefecer a base da tábua de passar antes de
limpar.
2. Limpe a carcaça, a asa e o corpo da tábua de
passar com um pano húmido.
3. Se a base estiver manchada com sujidade ou
óxido, limpe-a com um pano húmido.
4. Não utilize produtos abrasivos ou dissolventes.
Guardar o aparelho (D)
1. Colocar o botão de alimentação electrica
sobre a posição “0”e desligue os cabos.
2. Deixe arrefecer a tábua de passar antes de a
guardar.
3. Ponha a tábua de passar sobre o suporte,
apoiada sobre a base.
4. Esvazie a caldeira e armazene os cabos e a
mangueira no compartimento de armazenagem.
Não dobrar muito os cabos e mangueiras.
5. Para transportar o aparelho, segure as alças
(17) localizadas nos laterais.
Cobertura de protecção
em tecido (E)
(dependiente do modelo)
Este protector utiliza-se para engomar com vapor
peças delicadas a uma temperatura máxima
sem as danificar. O uso da capa protectora em
tecido também elimina a necessidade de um
pano para evitar o brilho em materiais escuros.
Aconselha-se começar a engomar uma
pequena secção do interior da peça e observar
os resultados.
Para colocar o protector no ferro, ponha a ponta
do ferro no extremo do protector de tecidos e
puxe a banda elástica por cima da parte inferior
traseira do ferro até que fique ajustada. Para
soltar a capa de protecção em tecido, puxe a
banda elástica para separá-la do ferro.
A capa de protecção em tecido pode ser
adquirida no serviço de pós-venda ou em casas
especializadas.
Código do acessório
(Serviço pós-venda)
571510TDZ2045
Me do acessório
(casas especializadas)
Conselhos para a economia
de energia
A produção de vapor consome a maior parte
da energia. Para ajudar a minimizar a energia
usada, siga os conselhos abaixo:
63
Page 64
pt
• Se os tecidos de roupa estão secos antes
• Comece por engomar os tecidos que exigem
a menor temperatura para engomar.
• Verifique a temperatura recomendada para
engomar na etiqueta do tecido. Tente engomar
os tecidos, enquanto eles ainda estão húmidos
e reduzir a definição do vapor.
de os engomar, definir o programa da sua
maquina de secar ropa sobre “ferro seco”.
• Se os tecidos estão suficientemente úmidos,
pode engomar sem vapor.
Solução de avarias
ProblemaCausas possíveisSolução
O gerador de vapor
não acende.
A tábua de passar
não aquece.
A tábua de passar
produz fumo quando
se acende.
Sai água através dos
buracos da base.
Sai sujidade pela
base ou a base está
suja.
• Há um problema de ligação.
• A caldeira de vapor não está
conectada.
• O interruptor está na posição “0”
• O selector de controlo de
temperatura está na posição
“min”.
• Durante a primeira utilização:
certos componentes do aparelho
ficam ligeiramente gordurosos
na fábrica e podem produzir
um pouco de fumo quando se
aquece inicialmente.
• Durante as proximas utilizações: a
base pode estar manchada.
• Está a usar a função de vapor
antes de alcançar a temperatura
indicada para tal.
• A água está a condensar-se no
interior dos tubos porque se está
a usar vapor pela primeira vez ou
não se utilizou o mesmo durante
um tempo prolongado.
• Há uma acumulação de óxido ou
minerais na caldeira.
• Utilizaram-se produtos químicos
ou aditivos.
• Teste o cabo da electricidade, a
ligação e a tomada.
• Coloque o interruptor (9) na
posição “I”.
• Coloque o interruptor “0/I” da
ignição principal (9) na posição “I”.
• Ponha o selector de controlo
de temperatura (11) na posição
desejada.
• Isto é completamente normal
e desaparecerá após uns
momentos.
• Limpe a base de acordo com
as instruções de limpeza deste
manual.
• Reduza o fluxo de vapor quando
engomar com temperaturas
baixas (controlo de vapor variável
(8))
• Separe a tábua de passar da área
de engomagem e pressione o
botão de saída de vapor (12) até
que se produza vapor.
• Limpe a caldeira.
Utilize água da torneira misturada
a 50% com água destilada ou
desmineralizada. Se a água da
rede de abastecimento no seu
distrito for demasiada calcária,
misture-a com água destilada 1:2.
• Limpe a base com um pano
húmido.
• Não adicione produtos à água
64
Page 65
ProblemaCausas possíveisSolução
pt
A tábua de passar
não produz vapor.
A peça de roupa
engomada fica
escurecida e/ou
aderida à base.
A base fica
manchada.
Perda de pressão de
vapor ao engomar
Se as instruções anteriores não solucionarem o problema, entre em contacto com um serviço de
assistência técnica autorizado.
• A caldeira não está ligado ou está
vazio.
• O regulador de vapor está na
posição mínima.
• A temperatura seleccionada é
demasiado elevada e estragou a
peça de roupa.
• É uma consequência normal do
uso.
O botão de saída de vapor está
pressionado durante muito tempo
• Coloque o interruptor da ignição
principal (9) na posição “I” e/ou
encha a caldeira.
• Aumente o fluxo de vapor girando
o controlo de vapor (8).
• Seleccione uma temperatura
adequada ao tecido e limpe a
base com um pano húmido.
• Limpe a base com um pano
húmido.
Pressione o botão de vapor (12)
intervaladamente. A roupa ficará
melhor engomada já que o tecido
secará melhor e ficará mais suave
Informação sobre eliminação
Os nossos produtos são entregues numa
embalagem optimizada. Isto consiste
basicamente na utilização de materiais não
contaminantes que devem ser entregues no
serviço local de recolha de resíduos como
matérias-primas secundárias. Solicite mais
informação sobre a recolha de electrodomésticos
obsoletos na sua zona.
Este aparelho está marcado em
confor-midade com a Directiva
2002/96/CE relativa aos resíduos
de equipamentos eléctricos e
electrónicos (waste electrical and
electronic equipment - WEEE).
A directiva estabelece o quadro para a criação
de um sistema de recolha e valorização dos
equipamentos usados válido em todos os
Estados Membros da União Europeia.
Você pode descarregar este manual na pagina principal da Bosch.
65
Page 66
el
Saq eyxaristo¥me poy agoråsate to staumø
atmosider˜matoq sensixx B10L, to kaino¥rio
s¥sthma atmosider˜matoq thq Bosch.
Diabåste prosektikå tiq odhgºeq xr¸shq thq
syskey¸q kai fylåjte teq gia tyxøn mellontik™q
anafor™q.
Eisagvg¸
Diabåste prosektikå ayt™q tiq odhgºeq xr¸shq.
Peri™xoyn shmantik™q plhroforºeq sxetikå
me tiq leitoyrgºeq toy syst¸matoq ayto¥ kai
merik™q symboyl™q poy ua kånoyn to sid™rvma
pio e¥kolo.
Elpºzoyme na apola¥sete to sid™rvma me aytøn
to staumø atmosider˜matoq.
Shmantikø
Af¸ste anoixt¸ ayt¸n thn pr˜th selºda toy
ent¥poy giatº ua saq bohu¸sei na katano¸sete
kal¥tera th leitoyrgºa thq syskey¸q.
H syskey¸ ayt¸ plhreº toyq dieuneºq
kanonismo¥q asfaleºaq.
H syskey¸ ayt¸ ™xei sxediasueº μόνο gia oikiak¸
xr¸sh καιόχιγιαεπαγγελματική.
Na xrhsimopoieºte th syskey¸ ayt¸ mønon gia
ton skopø gia ton opoºo ™xei sxediasueº, dhlad¸
vq sºdero. Opoiad¸pote ållh xr¸sh thq ua
uevrhueº akatållhlh kai, synep˜q, epikºndynh.
O kataskeyast¸q den ua eºnai ype¥uynoq gia
kanenøq eºdoyq blåbh poy mporeº na prok¥cei
apø mºa anårmosth ¸ akatållhlh xr¸sh.
Genik™q odhgºeq asfaleºaq
• Η χρήσηκαιησύνδεσητηςσυσκευήςστο
ηλεκτρικό ρεύμα πρέπει να γίνεται σύμφωνα
με τις πληροφορίες που αναγράφονται στην
ετικέτα με τα χαρακτηριστικά.
• H syskey¸ ayt¸ pr™pei na synd™etai
apokleistikå se prºza re¥matoq poy na
diau™tei geºvsh. An xrhsimopoieºte kal˜dio
ep™ktashq, bebaivueºte øti aytø diau™tei
b¥sma 16 A dipolikø me s¥ndesh geºvshq.
• Mh xrhsimopoieºte to sºdero an ™xei p™sei, an
paroysiåzei emfan¸ shmådia blåbhq ¸ an
™xei diarro™q nero¥. Ua pr™pei na elegxueº
apø ™na εξουσιοδοτημένο Texnikø S™rbiq prin
to xrhsimopoi¸sete janå.
• An kaeº h asfåleia thq syskey¸q, ayt¸ ua
parameºnei ektøq leitoyrgºaq. Prokeim™noy
na thn epanaf™rete sthn omal¸ leitoyrgºa
thq, proskomºste thn se ™na εξουσιοδοτημένο
Τεχνικό Σέρβις.
• Για να αποφύγετε καταστάσεις, σε
περίπτωση ανεπιθύμητων μεταβολών της
τάσης τροφοδότησης, όπως παροδικές
πτώσεις τάσης
ρεύματος, συνιστάται το σίδερο να είναι
συνδεδεμένο στο σύστημα παροχής
ρεύματος με μέγιστη αντίσταση 0.27 Ω. Εάν
είναι αναγκαίο, ο χρήστης μπορεί να ζητήσει
από τη δημόσια εταιρία παροχής ηλεκτρικού
για το σύστημα σύνθετης αντίστασης στο
σημείο διασύνδεσης.
• Αυτή η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται
από άτομα (συμπεριλαμβανομένων και των
παιδιών) με μειωμένες φυσικές, αισθητικές ή
νοητικές ικανότητες, ή με έλλειψη εμπειρίας ή
γνώσης, εκτός και εάν γίνεται υπό εποπτεία
ή καθοδήγηση.
• Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται ώστε
να μην παίζουν με τη συσκευή.
• Βγάλτε το ηλεκτρικό καλώδιοαπότηνπρίζα
πρίν γεμίσετε τη συσκευή με νερό και πρίν
αδειάσετε το υπολειπόμενο νερό μετά τη
χρήση.
• Mhn topoueteºte th syskey¸ kåtv apø th
br¥sh prokeim™noy na gemºsete to ntepøzito
me nerø.
• Mh diathreºte anoixtø to kapåki gemºsmatoq
nero¥ ενώ xrhsimopoieºte to sºdero.
• H syskey¸ pr™pei na topoueteºtai kai na
xrhsimopoieºtai pånv se mºa stauer¸
epifåneia.
• Otan eºnai topouethm™nh sth båsh thq, na
bebai˜neste øti brºsketai pånv se mºa
stauer¸ epifåneia.
• Mhn af¸nete to sºdero xvrºq epºblech
eføson eºnai akømh syndedem™no sto
re¥ma.
• Αποσυνδέστε αμέσωςτησυσκευήαπότην
πρίζα εάν νομίζετε ότι έχει υποστεί βλάβη,
καθώς επίσης πάντα μετά από κάθε χρήση.
στη συσκευή, π.χ. αλλαγή του ηλεκτρικού
καλωδίου, πρέπει να πραγματοποιείται
μόνο από ειδικευμένο προσωπικό ενός
Εξουσιοδοτημένου Τεχνικού Σέρβις.
Σημαντικό:
• Η συσκευή αυτή αποκτά υψηλή θερμοκρασία
και παράγει ατμό κατά τη λειτουργία, μπορεί
να προκαλέσει κάψιμο ή έγκαυμα εάν δεν
χρησιμοποιείται σωστά.
• Ο σωλήναςατμού, ηβάσηατμούκαι
ιδιαίτερα το σίδερο μπορεί να ζεσταθούν
κατά τη λειτουργία.
• Mhn epitr™pete na ™rxetai se epaf¸ to
kal˜dio me th båsh toy sºderoy øtan ayt¸
eºnai zest¸.
• Mhn kateyu¥nete ton atmø proq åtoma ¸
z˜a.
Perigraf¸
1. Καπάκι του ντεπόζιτου νερού
2. Båsh sºderoy afairo¥menh
3. καλώδιο ρεύματος στη θήκη αποθήκευσης
4. B¥sma hlektriko¥ re¥matoq καλώδιο
5. Σωλήνας
6. “Ξαναγεμίστετοντεπόζιτο” λυχνίαένδειξης
7. “Ο ατμός είναι έτοιμος” λυχνία ένδειξης
8. Μεταβλητός έλεγχος ατμού (*ανάλογα το
μοντέλο)
9. Φωτεινό κουμπί ισχύος 0/l
10. Skeletøq me esvterik¸ genn¸tria atmo¥
11. Κουμπί για τον έλεγχο θερμοκρασίας
12. Κουμπί ejødoy atmo¥
13. Lampåki ™ndeijhq sºderoy
14. Κουμπί ejødoy atmo¥
15. κουμπί κλειδώμα ατμού (*ανάλογα το
16. χωνί πλήρωσης
17. Χειρολαβές
μοντέλο
)
Proetoimasºa (A)
1. Afair™ste opoiad¸pote etik™ta ¸ kapåki
prostasºaq apø to p™lma toy sºderoy.
2. Topoueteºste th syskey¸ se orizøntia ståsh
pånv se mºa sympag¸ kai stauer¸ epifåneia.
Mporeºte na apos¥rete th båsh toy sºderoy
kai na to topouet¸sete pånv sth båsh toy se
mºa sympag¸, stauer¸ kai orizøntia epifåneia.
3. Ανοίξτετοκαπάκιτουντεπόζιτουνερού
(1). Γεμίστετοντεπόζιτοπροσεχτικά,
χρησιμοποιώνταςπάντατοχωνί, και
κλείστε καλά το καπάκι.
Εάν το γεμίζετε με ζεστό νερό μειώνεται το
χρόνο αναμονής για την προθέρμανση.
Μην παραγεμίζετε το μπόιλερ.
4. Jetylºjte to kal˜dio (4) toy re¥matoq kai
synd™ste to se mºa prºza me geºvsh.
5. Ανάψτε το διακόπτη γενικής λειτουργίας (9)
(θέση “I”).
6. Μετά
από περίπου 7 λεπτά, θα ανάψει η
πράσινη λυχνία ένδειξης “ατμός έτοιμος” (6),
πράγμα που σημαίνει ότι η συσκευή είναι
έτοιμη για χρήση
7. Η ένδειξη “Ξαναγεμίστετοντεπόζιτο” (7) θα
ανάψει όταν αδειάσει το ντεπόζιτο.
Επαναπλήρωση του
ντεπόζιτου
Προσοχή! Κίνδυνος εγκαύματος!
Προσέξτε όταν ανοίγετε το καπάκι, μπορεί
να βγει ατμός.
Εάνηενδεικτικήλυχνία (7) ανάψει:
1. Πατήστε το κουμπί ατμού (12) για να
βεβαιωθείτε ότι δεν παράγεται ατμός. Μόνο
τότε πρέπει να ξαναγεμίσετε το ντεπόζιτο.
2. Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής (9) στη
θέση εκτός λειτουργίας (“0”) και αποσυνδέστε
τη βάση ατμού από
περιμένετε για τουλάχιστον 2 λεπτά.
3. Ανοίξτε το καπάκι (1) αργά και με προσοχή.
Αφήστε να βγει ο υπολειπόμενος ατμός.
4. Ξαναγεμίστε το ντεπόζιτο χρησιμοποιώντας
πάντα το χωνί.
Μηνπαραγεμίζετετομπόιλερ.
5. Ανπαραμείνει νερό στην υποδοχή
πλήρωσης, στεγνώστε την περιοχή με μια
πετσένα πριν κλείσετε το μπόιλερ.
6. Κλείστε
καλά το καπάκι.
Shmantikø:
• Μπορεί ναχρησιμοποιηθείνερόβρύσης.
Γιατηνπαράτασητηςιδανικήςλειτουργίας
με ατμό, αναμιγνύετε νερό βρύσης με
αποσταγμένο νερό 1:1. Αν το νερό βρύσης
στην περιοχή σας είναι πολύ σκληρό,
αναμιγνύετε με αποσταγμένο νερό 1:2.
το ρεύμα. Κατόπιν,
67
Page 68
el
Το βαθμό σκληρότητας του νερού μπορείτε
να τον πληροφορηθείτε στην τοπική
υπηρεσία ύδρευσης.
• Προς αποφυγήβλάβηςκαι/ήμόλυνσηςτου
μπόιλερ, μην χρησιμοποιείτε αρωματισμένο
νερό, ξίδι, άμυλο, προϊόντα αφαίρεσης
αλάτων, πρόσθετες ύλες ή
άλλο είδος χημικού προϊόντος.
Οιαδήποτε βλάβηπροκαλείταιαπότη
χρήση των ανωτέρω προϊόντων καθιστά
άκυρη την εγγύηση.
• Το σίδερο δεν έχει σχεδιαστεί για να στηρίζεται
στο πίσω μέρος του. Παρακαλούμε, να
τοποθετείτε πάντα το σίδερο οριζόντια στη
βάση του σίδερου (2).
τοποθετηθεί στο ειδικά σχεδιασμένο κενό
της συσκευής ή σε οποιοδήποτε κατάλληλο
σημείο στην περιοχή σιδερώματος.
Μην τοποθετείτετοσίδεροπάνωστη
συσκευή χωρίς την ειδική βάση του.
• Katå thn pr˜th xr¸sh toy to sºdero mporeº
na apeleyuer˜sei kåpoioyq atmo¥q ¸ osm™q,
kau˜q kai leykå svmatºdia pånv sto
p™lma toy. Aytø eºnai fysiologikø kai ua
ejafanisueº metå apø merikå leptå.
οποιοδήποτε
Η βάσημπορείνα
R¥umish thq uermokrasºaq
1. Symboyleyueºte thn etik™ta toy ro¥xoy me
tiq odhgºeq sider˜matoq gia thn katållhlh
uermokrasºa sider˜matoq.
2. Epil™jte th uermokrasºa (11):
•
••
•••
3. O fvteinøq deºkthq (13) ua parameºnei
anamm™noq gia øso diåsthma to sºdero
zestaºnetai kai ua sb¸sei øtan aytø apokt¸sei
thn epilegm™nh uermokrasºa.
Symboyl™q:
• Na tajinomeºte ta ro¥xa s¥mfvna me ta
s¥mbola poy f™royn oi etik™taq øson
aforå to pl¥simo kai to sid™rvmå toyq kai
na jekinåte to sid™rvma pånta apø ta ro¥xa
poy apaito¥n thn pio xamhl¸ uermokrasºa.
Synuetikå
Metajvtå - mållina
Bambakerå - linå
• An den gnvrºzete to eºdoq toy yfåsmatoq
apø to opoºo eºnai kataskeyasm™no to ro¥xo,
arxºste to sid™rvma me xamhl¸ uermokrasºa
kai apofasºste gia th svst¸ uermokrasºa
sider˜nontaq ™na mikrø kommåti toy ro¥xoy
apø th meriå poy syn¸uvq den faºnetai.
Sid™rvma me atmø (B)
1. Γυρίστε τον επιλογέα θερμοκρασίας (11)
στην απαιτούμενη ρύθμιση
2. Ρυθμίστε την ποσότητα ατμού που
χρειάζεστε, χρησιμοποιώντας το μεταβλητό
έλεγχο ατμού (8) (ανάλογα το μοντέλο)
3. Πιέστε το κουμπί απελευθέρωσης ατμού
(12) γιατηναπελευθέρωσητουατμού.
Προσοχή:
Όταν σιδερώνετε με χαμηλή ρύθμιση
θερμοκρασίας “•”
• Αν η συσκευή διαθέτει μεταβλητό έλεγχο
ατμού (8), ρυθμίστε το μεταβλητό
ατμού στην πιο χαμηλή θέση (“
• Αν η συσκευή δενδιαθέτειμεταβλητόέλεγχο
ατμού, πιέστε το κουμπί απελευθέρωσης
ατμού (12) μόνο για μερικά δευτερόλεπτα
τη φορά όταν σιδερώνετε με χαμηλές
θερμοκρασίες.
Και στις δυο περιπτώσεις, αν δείτε ότι στάζει
νερό από τη βάση του σίδερου, ρυθμίστε τον
επιλογέα θερμοκρασίας (11) σε μεγαλύτερη
θέση (βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να
το ύφασμα σ’ αυτήν τη θέση)
Λαβήσίδερουαπόφελλό
(ανάλογατομοντέλο) :
Για να έχετε ατμό μόνιμα, πατήστε το κουμπί
κλειδώματος (15) και σύρετε το προς τα πίσω
μέχρι να κλειδωθεί. Για να
σβήσετε τον ατμό μόνιμα, σύρετε το κουμπί
κλειδώματος προς τα εμπρός.
Shmantikø:
• Ο σωλήνας toy atmo¥ mporeº na zestaueº
an sider˜nete gia megålo xronikø diåsthma.
Eºnai kåti fysiologikø.
έλεγχο
”).
σιδερώσετε
Σιδέρωμα δίχως ατμό
1. Ρυθμίστε την απαιτούμενη θερμοκρασία
σιδερώματος.
2. Arxºste to sid™rvma xvrºq na pi™sete to
κουμπί ejødoy toy atmo¥ (12).
68
Page 69
el
Kåueth ektøjeysh atmo¥ (C)
1. Bålte to κουμπί uermokrasºaq sth u™sh “••”
¸ “máx”.
2. Mporeºte na sider˜sete koyrtºneq kai
kremasm™na ro¥xa (zak™teq, kosto¥mia,
paltå...) topouet˜ntaq to sºdero se kåueth
ståsh kai pi™zontaq to κουμπί ejødoy atmo¥
(12).
Χρησιμοποιείστε το σίδερο κάθετα σε μια
απόσταση από 10 έως 20 εκ.
Πότε μην κατευθύνετε το πιστόλιατμούσε
υφάσματα που έχουν φθαρεί.
Πότε μην κατευθύνετε τον ατμό προς
ανθρώπους ή ζώα.
Ρύθμιση εξοικόνομηση
ενέργειας “eco”
(Se merikå mont™la)
Αν έχετε επιλέξει τη ρύθμιση ατμού “eco” (8) στο
ρυθμιστή ατμού, η ενέργεια που καταναλώνει
συσκευή θα μειωθεί μέσω μείωσης του ηλεκτρικού
ρεύματος και της κατανάλωσης νερού.
Μπορείτε να έχετε καλά αποτελέσματα στο
σιδέρωμα για τα περισσότερα ρούχα.
Χρησιμοποιείτε μόνο υψηλές ρυθμίσεις για
χοντρά και πολύ ζαρωμένα υφάσματα
Kauarismøq toy l™bhta
Για να επιμηκύνετε τη διάρκεια ζωής του
ατμολέβητα και για να εμποδίσετε τη
συσσώρευση σκουριάς, είναι σημαντικό να
ξεπλύνετε το ντεπόζιτο μετά από πολλές ώρες
χρήσης (περίπου μετά από 50 ώρες).
Αν το νερό είναι σκληρό, αυξήστε τη συχνότητα.
Μην χρησιμοποιείτε προϊόντα αφαίρεσης
αλάτων για να ξεπλύνετε το ντεπόζιτο, μπορεί
να προκληθεί
1. Af¸ste th syskey¸ na kry˜sei gia
perissøtero apø 2 ˜req.
2. Ξεβιδώστε το καπάκι του ντεπόζιτου (1).
3. Αδειάστε το ντεπόζιτο πάνω από ένα
νεροχύτη κρατώντας την πάνω πλευρά της
συσκευής προς τα κάτω.
4. Γεμίστε το ντεπόζιτο με νέο νερό των 500 ml.
5. Κουνίστε τη μονάδα της βάσης για μερικά
λεπτά και μετά αδειάστε την τελείως πάνω απο
ένα νεροχύτη ή
βλάβη.
ένα κουβά.
6. Για να έχετε καλύτερα αποτελέσματα, σας
προτείνουμε να ακολουθήσετε αυτή τη
διαδικασία δύο φορές.
7. Κλείστε το καπάκι
Kauarismøq kai synt¸rhsh
Σημαντικό:
Πάντα να αποσυνδέετε τη συσκευή από το
ρεύμα πριν τον καθαρισμό ή τη συντήρηση
της.
1. Afo¥ telei˜sete to sid™rvma, bgålte to
b¥sma apø thn prºza kai af¸ste na kry˜sei
to p™lma toy sºderoy prin to kauarºsete.
2. Kauarºste to skeletø, th lab¸ kai to s˜ma
toy sºderoy me ™na ygrø panº.
3. An to p™lma ™xei lervueº me akauarsºeq ¸
ojeºdia, kauarºste to me ™na ygrø panº.
1. Ρυθμίστε το γενικό διακόπτη στη θέση “0”
και αποσυνδέστε το καλώδιο ρεύματος.
2. Af¸ste to sºdero na kry˜sei prin to
fylåjete.
3. Topoueteºste to sºdero pånv sth båsh toy,
me to p™lma proq ta kåtv.
4. Αδειάστε το ντεπόζιτο και αποθηκεύστε το
καλώδιο ρεύματος στη θήκη αποθήκευσης.
Μην τυλίγετε πολύ σφιχτά τα καλώδια.
5. Χρησιμοποιείστε τις χειρολαβές (17) στα
πλάγια όταν μετακινείτε τη συσκευή.
P™lma prostasºaq
yfasmåtvn (E)
(Se merikå mont™la)
To prostateytikø aytø xrhsimopoieºtai gia
na sider˜nete me atmø eyaºsuhta ro¥xa se
ychl¸ uermokrasºa xvrºq na ta blåptete. Me
th xr¸sh toy prostateytiko¥ p™lmatoq, epºshq,
den eºnai anagkaºo na xrhsimopoieºte ™na panº
prokeim™noy na apofe¥gete thn emfånish
låmchq se sko¥ra yfåsmata.
Saq synisto¥me na jekinåte to sid™rvma se ™na
mikrø m™roq thq esvterik¸q øchq toy ro¥xoy
prokeim™noy na el™gjete to apot™lesma.
69
Page 70
el
Gia na topouet¸sete to prostateytikø p™lma,
bålte pr˜ta th m¥th toy sºderoy sto åkro toy
prostateytiko¥ kai trab¸jte thn elastik¸ tainºa
pånv apø to kåtv pºsv m™roq toy sºderoy
m™xri na efarmosueº kalå. Gia na afair™sete
to prostateytikø, trab¸jte thn elastik¸ tainºa
prokeim™noy na thn apeleyuer˜sete apø to
sºdero.
Mporeºte na promhueyueºte to p™lma prostasºaq
yfasmåtvn apø ta ejoysiodothm™na s™rbiq ¸
apø ejeidikeym™na katast¸mata.
Kvdikøq ejart¸matoqOnomasºa toy
ejart¸matoq
571510TDZ2045
Συμβουλές για να
εξοικονομήσετε ενέργεια
Η παραγωγή ατμού καταναλώνει την
περισσότερη ενέργεια. Για να μειώσετε τη
χρήση ενέργειας, ακολουθήστε την παρακάτω
συμβουλή:
• Ξεκινήστε σιδερώνονταςταυφάσματα
που απαιτούν τη χαμηλότερη θερμοκρασία
σιδερώματος. Ελέγξτε την προτεινόμενη
θερμοκρασία σιδερώματος στην ετικέτα του
υφάσματος.
• Σιδερώστε ταρούχαενώείναιακόμαυγρά
και μειώστε τη ρύθμιση του ατμού.
•
Εάν στεγνώνετε τα ρούχα στο στεγνωτήριο
ρούχων πριν από το σιδέρωμα, ρυθμίστε
το στεγνωτήριο ρούχων στο πρόγραμμα
“στεγνό σιδέρωμα”.
• Εάν ταυφάσματαείναιαρκετάυγρά,
μπορείτε να σιδερώσετε χωρίς ατμό.
Epºlysh problhmåtvn
PrøblhmaPiuan™q aitºeqL¥sh
Den anåbei h
genn¸tria atmo¥.
Den zestaºnetai to
sºdero.
• Ypårxei prøblhma sth s¥ndesh.
• To ntepøzito atmo¥ den eºnai
syndem™no.
• O diakøpthq “0/I” toy sºderoy
brºsketai sth u™sh “0“.
• To kombºo r¥umishq thq
uermokrasºaq brºsketai sth
u™sh “min”.
• El™gjte to kal˜dio re¥matoq, to
b¥sma kai thn prºza.
• Katå thn pr˜th xr¸sh: merikå
ejart¸mata thq syskey¸q
lipaºnontai elafrå sto
ergoståsio kai mporo¥n na
prokal™soyn lºgo kapnø øtan to
sºdero zestaueº sthn arxik¸ toy
xr¸sh.
• Katå thn pr˜th xr¸sh: to p™lma
mporeº na eºnai lervm™no.
• Xrhsimopoieºte th leitoyrgºa
atmo¥ prin h syskey¸ apokt¸sei
thn apaito¥menh uermokrasºa.
• To nerø sympykn˜netai
m™sa stoyq svl¸neq giatº
xrhsimopoieºte atmø gia pr˜th
forå ¸ giatº den ton ™xete
xrhsimopoi¸sei gia ™na megålo
xronikø diåsthma.
• Aytø eºnai entel˜q fysiologikø kai
ua ejafanisueº metå apø lºgo.
• Kauarºste to p™lma s¥mfvna me tiq
odhgºeq kauarismo¥ toy ent¥poy.
Το κουμπί εξόδου ατμού (12) είναι
πατημένο για μεγάλο χρονικό διάστημα
H odhgºa prokauorºzei ta plaºsia gia mia
apøsyrsh kai ajiopoºhsh tvn pali˜n
syskey˜n me isx¥ s’ ølh thn EE.
• Kauarºste to p™lma me ™na ygrø panº.
Πατήστε το κουμπί του ατμού κατά
διαστήματα. Αυτό βελτιώνει το αποτέλεσμα
του σιδερώματος, μιας και το ύφασμα θα
στεγνώσει καλύτερα και θα παραμείνει
περισσότερο απαλό
Ayt¸ h syskey¸ xarakthrºzetai
s¥mfvna me thn eyrvpa›k¸ odhgºa
2002/96/EK perº hlektrik˜n kai
hlektronik˜n syskey˜n (waste
electrical and electronic equipment WEEE).
syskey˜n.
Μπορείτε να μεταφορτώσετε αυτό το εγχειρίδιο από τη τοπική ιστοσελίδα της Bosch.
71
Page 72
tr
EEE yönetmeliğine uygundur
Bosch’tan yeni profesyonel buharla ütüleme
sistemi, sensixx B10L buhar istasyonunu
satın aldığınız için teşekkür ederiz.
Cihazın kullanım talimatlarını dikkatli bir
sekilde okuyun ve daha sonra danışmak
amacıyla saklayın
Giriş
Lütfen bu kullanım talimatlarını okuyun. Bu
talimatlar bu sistemin benzersiz özelliklerine
ilişkin bilgileri ve sizin için ütülemeyi
kolaylaştıracak bazı ipuçlarını içerir.
Bu buhar istasyonuyla ütü yapmaktan zevk
alacağınızı umuyoruz.
Önemli
Bu kitapçığın ilk sayfasını açın, bu, aletin nasıl
çalıştığını anlamanıza yardımcı olacaktır.
Bu alet uluslararası güvenlik standartlarına
uygundur.
Bu cihaz endüstriyel amaçlı kullanım değil
sadece ev kullanımı için tasarlanmıştır.
Bu alet sadece tasarım amaçlarına uygun,
yani bir ütü olarak, kullanılmalıdır. Başka şekilde kullanılması yanlış ve sonuçları
itibariyle tehlikeli olacaktır. İmalatçı kötü ve
yanlış kullanımdan kaynaklanan Herhangi bir
hasardan sorumlu tutulmayacaktır.
Genel güvenlik talimatları
• Aleti elektrik prizine takmadan önce, voltajın
özellikler plakasında belirtilen değere
uygunluğunu kontrol edin. Bu alet topraklı bir
prize bağlanmalıdır. Eğer bir uzatma kablosu
kullanırsanız, bunun toprak bağlantısı olan
bir 16 A çift kutuplu prizi olmalıdır.
• Düşürüldüğü, üstünde hasar izleri görüldüğü
veya su kaçırdığı zaman bu ütüyü
kullanmayın. Tekrar kullanılmadan önce
yetkili bir Teknik Servis Merkezi tarafından
kontrol edilmelidir.
• Bu alete takılı güvenlik sigortası atarsa, alet
çalışmayacaktır. Normal çalışma durumuna
döndürmek için bu alet, yetkili bir Teknik
Servis Merkezi’ne götürülmelidir.
• Geçici gerilim düşmesi durumu veya ışık
dalgalanmaları gibi elverişsiz şebeke
şartlarından kaçı
Gerekirse kullanıcı, güç kaynağı şirketinden
bağlantı noktasında sistem empedansı
isteyebilir
nmak için ütünün 0.27 Ω.
• Bu cihaz, başkası tarafından kontrol
edilmedikleri ya da bilgilendirilmedikleri
sürece fiziksel, duyusal ya da zihinsel olarak
problemleri olan veya yeterli tecrübesi ve
bilgisi olmayan (çocuklar dahil) kişilerce
kullanılamaz. Çocukların cihazla oyun
oynamaması sağlanmalıdır.
• Cihazı su ile doldurmadan veya kullanımdan
sonra kalan suyu boşaltmadan önce cihazın fişini prizden çıkarınız.
• Bu alet su doldurulmak için asla musluk
altında tutulmamalıdır.
• Kullanım sırasında doldurma kapağı
açılmamalıdır.
• Bu alet sabit bir yüzey üstüne konulmalı
böyle bir yüzeyde kullanılmalıdır, desteğinin
üstüne yerleştirildiğinde desteğin altındaki
yüzey sabit olmalıdır.
• Bu ütü prize takılıyken yanından ayrılmayın.
• Her zaman her kullanımdan sonra, temizleme
öncesinde ya da bir hatadan şüphelenilen
durumlarda aletin elektrik ba¤lantısını
kesiniz.
• Elektrik fişi kablodan çekilerek prizden
çıkarılmamalıdır.
• Ütüyü veya buhar tankını asla suya veya
başka bir sıvıya batırmayın.
• Bu aleti atmosfer koşullarına (yağmur,
güneş, don, vs.) maruz bırakmayın.
• Bu aletin üstündeki elektrik kablosu kullanıc
tarafından değiştirilmemelidir. Eğer bu kablo
hasar görür ve değiştirilmesi gerekirse, bu
işlem yetkili Teknik Servis Merkezi tarafından
yapılmalıdır.
ve
ı
Önemli:
• Bu alet kullanım sırasında yüksek sıcaklıklara
ulaşır ve buhar üretir, bu dikkatsiz ve yanlış
kullanımda yanmalara sebep olabilir.
• Buhar hortumu, ana istasyon ve özellikle ütü
kullanıldığında ısınabilir.
• Kordonu, ütünün tabanına hala sıcakken
değdirmeyin.
• Buharı asla insanlara veya hayvanlara doğru
yöneltmeyin.
Tan›t›m
1. Kazan kapağı
2. Çıkarılabilir ütü tabanı
3. Kablo bölmesi
72
Page 73
tr
4. Güç kordonu kablo
5. Buhar hortumu
6. “Buhar hazır” kontrol ışığı
7. “Yedek kazan” kılavuz ışık
8. Degişken buhar kontrolü (*modele bağlı
olarak)
9. Işıklı ana güç Açma/Kapama düğmesi
10. Dahili buhar üreteçli gövde
11. Isı kontrol düğmesi
12. Buhar çıkarma düğmesi
13. Ütü kontrol ışığı
14. Taban levhası
15. Buhar düğmesi kilidi (*modele bağlı olarak)
16. Doldurma hunisi
17. Taşıma kulpları
Haz›rl›klar (A)
1. Taban levhas›ndan etiketleri veya koruyucu
kaplamalar› ç›kar›n.
2. Aleti sert, sabit bir yüzeye yatay olarak
yerlefltirin. Demir taban› aletten ç›karabilir ve
baflka bir sert, sabit, yatay bir yüzey üzerinde
ütüyü bunun üstüne koyabilirsiniz.
3. Kazanın kapağını açın (1). Kazanı dikkatlice
doldurun her zaman huniyi kullanın ve
kapağı sıkıca kapatın.
Ilık suyla doldurma, ısınmayı bekleme
zamanını azaltır.
Lütfen buhar kazanına aşırı su doldurmamaya
özen gösterin.
4. Güç kablosu (4) bobinini tamamen açarak
toprakl› bir prize tak›n.
5. Ana güç anahtarını (9) açın (“I” konumu).
6. Yeflil “buhar haz›r” gösterge lambas› (6)
yaklafl›k 7 dakika sonra yanarak aletin
kullan›lmaya haz›r oldu¤unu gösterecektir.
7. “Yedek kazan” göstergesi (7) kazan boş
olduğunda yanacaktır.
Kazanın yeniden doldurulması
Dikkat! Yanık riski!
Kapağı açarken dikkat edin, buhar dışarı
kaçabilir.
İkaz ışığı (7) yanarsa:
1. Buhar üretilmediğinden emin olmak için buhar
düğmesine (12) basın. Sadece bu durumda
buhar kazanı tekrar doldurulmalıdır.
2. Cihazın anahtarını (9) kapalı konuma (“0”)
getirin ve buhar istasyonunu prizden çıkarın.
Sonra, en az 2 dakika bekleyin.
3. Kapağı (1) dikkatlice ve yavaşça açın. Kalan
buharın dışarı çıkmasına izin verin.
4. Kazanı her zaman huni kullanarak
doldurun. Lütfen buhar kazanına aşırı su
doldurmamaya özen gösterin.
5. Eğer su doldurma yerinin girişinde su
kalmışsa, Boiler’i kapatmadan önce lütfen
bir havlu ile kurulayınız.
6. Kapağ
ı sıkıca kapatın.
Önemli:
• Musluk suyu kullanılabilir.
En uygun buhar fonksiyonunu sağlamak
için musluk suyunu 1:1 oranında saf su ile
karıştırınız. Bölgenizdeki musluk suyu çok
sertse musluk suyunu 1:2 oranında saf su ile
karıştırınız.
Suyun sertliğini bölgenizdeki su idaresinden
sorabilirsiniz.
• Buhar haznesinin hasar görmesini ve/veya
kirlenmesini önlemek için parfümlü su,
sirke, çamaşır kolası, kireç çözücü, katkı
maddeleri veya herhangi bir tür kimyasal
ürün kullanmayın.
Bahsi geçen ürünlerin kullanımından
kaynaklanan her türlü hasar garantiyi
geçersiz kılacaktır.
• Ütü, dik şekilde durmak üzere tasarlanmamıştır.
Lütfen her zaman ütü koyma yüzeyine (2)
yatay olarak yerleştirin. Isı koruma tableti
buhar istasyonunun özel olarak tasarlanmış
yuvasına veya ütüleme alanının yanında
uygun bir yere yerleştirilebilir.
Ütüyü ısı koruma tableti olmadan asla ütü
masasına veya buhar kazan
koymayın.
• ‹lk kullan›m s›ras›nda ütü, taban levhas›nda
beyaz parçac›klarla birlikte, belli buharlar ve
kokular ç›karabilir, bu normaldir ve birkaç
dakika sonra duracakt›r.
ının üstüne
Sıcaklı¤ın ayarlanması
1. Do¤ru ütüleme s›cakl›¤›n› belirlemek için
giysi üstündeki talimatlar etiketini kontrol
edin.
73
Page 74
tr
2. S›cakl›¤› (11) seçin:
•
••
•••
3. Ütü ›s›n›rken gösterge lambas› (13) yanmaya
devam eder ve ütü seçilmifl s›cakl›¤a ulafl›r
ulaflmaz söner.
Sentetikler
‹pek – Yün
Pamuk – Keten
‹puçlar›:
• Giysilerinizi, daima en düflük s›cakl›kta
ütülenmesi gerekenlerden bafllayarak,
üzerlerindeki temizlik sembolü etiketlerine
göre ay›r›n.
• Giysinin neden yap›lm›fl oldu¤undan emin
de¤ilseniz, düflük s›cakl›kta ütülemeye
bafllay›n ve zarar gördü¤ü genellikle belli
olmayacak küçük bir k›sm›n› ütüleyerek
do¤ru s›cakl›¤a karar verin.
Buharla ütüleme (B)
1. Sıcaklık ayar düğmesini (11) istenen ayara
çeviriniz
2. Değişken buhar kontrolünü (8) kullanarak
ihtiyaçlarınızı karşılayacak buhar miktarını
ayarlayınız (modele bağlı olarak)
3. Buhar vermek için buhar verme düğmesine
(12) basınız.
Dikkat:
Daha düşük sıcaklık ayarında ütüleme
yaparken “•”
• Eğer cihaz değişken buhar kontrolüne (8)
sahipse değişken buhar kontrolünü en düşük
konuma getiriniz (“
• Eğer cihazda değişken buhar kontrolü
bulunmuyorsa, düşük sıcaklıklarda ütüleme
yaparken buhar verme düğmesine (12) her
seferinde sadece birkaç saniye boyunca
basınız.
Her iki durumda da, eğer ütü tabanından su
damladığını görürseniz, sıcaklık ayar düğmesini
(11) daha yüksek bir konuma getiriniz (giysinin
bu konumda ütülenebilmesine dikkat ediniz)
Mantar saplı ütü (modele bağlı olarak):
Sürekli buhar almak için kilit düğmesine
(15) basın ve kilitlenene kadar geriye doğru
kaydırın. Sürekli buharı kapatmak için kilit
düğmesini ileriye doğru kaydırın.
Önemli:
• Uzun süre ütüleme yaparsan›z buhar
hortumu ›s›nabilir, bu normaldir.
1. S›cakl›k kontrolünü “•••” veya “max”
konumuna ayarlay›n.
2. Ütüyü dikey bir konumda tutup buhar
ç›karma dü¤mesine (12) basarak perdeleri
ve ask›daki giysileri (ceketler, tak›m elbiseler,
paltolar...) ütüleyebilirsiniz.
10 ile 20cm arasında bir mesafeden ütüyü
dikey olarak çalıştırın.
Asla insanların üstündeki giysilere buhar
püskürtmeyin.
Buharı asla insanlara veya hayvanlara
doğru yöneltmeyin.
Enerji tasarrufu “eco” ayarı
(modele göre değişiklik gösterir)
Buhar ayarı olarak (8) “eco” buhar ayarı
seçilirse elektrik ve su tüketiminin olarak
azalması ile cihazın enerji tüketimi düflecektir.
Birçok kıyafet türü için iyi bir ütüleme sonucu
elde edilebilir.
Daha yüksek ayarları sadece kalın ve çok
kırışmış kumafllarda kullanın.
Kazanın Temizlenmesi
Buhar jeneratörünüzün ömrünü uzatmak
ve kireçlenmeyi önlemek için birkaç saatlik
kullanımdan sonra (yaklaşık olarak 50 saat
sonra) buhar haznesinin suyla çalkalanması
önemlidir.
Su sertse bu işlemi daha sık uygulayın.
Buhar haznesini çalkalamak için kireç çözücüler
kullanmayın, çünkü buhar haznesine zarar
verebilir.
1. Cihazın so¤uk soğuk olduğunu ve en az 2
saat.
2. Kazanın kapağını (1) çevirerek açın.
3. Cihazı lavabonun üstünde baş aşağı tutarak
boşaltın.
4. Kazanı 500 ml suyla doldurun.
5. Taban ünitesini kısa bir süre çalkalayın ve
sonra bir kovaya veya lavaboya tamamen
boşaltın.
74
Page 75
tr
6. En iyi sonucu elde etmek için bu işlemi iki
kere yapmanızı tavsiye ederiz.
7. Kapağı kapatın.
Temizleme ve Bak›m
Önemli:
Cihazın üstünde temizleme veya bakım
işlemi yapmadan önce her zaman prizden
çekin.
1. Ütüleme ifli bittikten sonra, fifli prizden ç›kar›n
ve temizlemeden önce taban levhas›n›n
so¤umas›n› bekleyin.
2. Yuvay›, tutama¤› ve ütü gövdesini ›slak bir
bezle silin.
3. Taban levhas› kirlenmifl veya kabuklanm›flsa
›slak bir bezle temizleyin.
4. Asla afl›nd›r›c› ürünler veya çözücüler
kullanmay›n.
Aletin saklanmas› (D)
1. Ana gücü “0” konumuna getirin ve fifli prizden
çekin.
2. Bu aleti saklanaca¤› yere kald›rmadan önce
daima ütünün so¤umas›n› bekleyin.
3. Ütüyü taban levhas› üstünde duracak
flekilde, ütü sehpas› üstüne yerlefltirin.
4. Kazanı boşaltın ve elektrik kablosunu ve
buhar hortumunu muhafaza bölmesinde
saklayın. Kordonları çok sıkı sarmayın.
5. Buhar istasyonunu taşırken, sadece ürünün
yanlarında bulunan taşıma kulplarından (17)
tutarak taşıyın.
Taban levhasının kumaş
koruma kaplaması (E)
(modele göre değişiklik gösterir)
Ek koruma tabanı hassas ve nazik giysileri
maksimum sıcaklıkta onlara zarar vermeden
buharla ütüleyebilmek için kullanılır.
Ek taban özellikle koyu renkli kumaşlarda
parlamayı önler.
Ek koruma tabanı ütülediğiniz kumaş için
uygun olup olmadığını görmek için önce
giysinin küçük bir bölümünü ters taraftan
ütülemeniz tavsiye edilir.
Ek tabanı ütüye takmak için, ütünün ucunu
koruyucu tabanın ucuna yerleştirin ve
elastik şeridi ütünün alt arka tarafına sıkıca
geçinceye kadar geri çekin.
Ek tabanı tekrar çıkarmak için elastik şeridi
çekip, ütüden çıkarın.
Kumaş koruyucu ek taban bayilerden veya
müşteri hizmetlerinden Satın alınabilir.
Malzeme numarası
(muşteri hizmetleri)
571510TDZ2045
Ürün sipariş
numarası
Enerji tasarrufu yapmanıza
yardımcı olacak öneriler
Ütüler en çok buhar üretirken enerji harcar.
Harcanan enerjiyi en aza indirmek için
aşağıdaki önerilere uyunuz:
• En düşük ısı gerektiren kumaşlarla ütüye
başlayın. Kıyafetin etiketindeki tavsiye edilen
ütüleme ısısını kontrol edin.
• Ütüyü ütüleme bölgesinden
uza¤a do¤ru tutun ve buhar
üretilinceye kadar buhar
ç›karma dü¤mesine (12) bas›n.
• Kazanı temizleyin %50
oran›nda damıtılmıfl veya
mineralsiz suyla kar›flt›r›lm›fl
musluk suyu kullan›n.
Bölgenizdeki musluk suyu çok
sertse, musluk suyunu 1:2
oranında saf su ile karıfltırın.
• Taban levhas›n› ›slak bir bezle
temizleyin.
• Kazana asla başka ürünler
katmayın.
Ütü buhar üretmiyor.• Buhar kazan›n›n güç anahtar›
• Seçilmifl sıcaklık çok yüksek ve
giysiye zarar vermifl.
76
• Ana güç anahtarını (9) (“I”)
k konumuna getirin ve/veya
açı
kazanı doldurun.
• Buhar kontrolünü (8)
döndürerek buhar ak›fl›n›
artt›r›n.
• Ütülenen malzemeye uygun
bir sıcaklık seçin ve taban
levhasınııslak bir bezle
temizleyin.
Page 77
SorunOlas› NedeniÇözüm
tr
Taban levhası
kahverengilefliyor.
Ütüleme sırasında
buhar basıncı kaybı
E¤er yukar›daki bilgiler sorunu çözmezse, yetkilibir teknik servis merkezini aray›n.
• Bu kullanımın normal bir
sonucudur.
Buhar çıkış düğmesine (12) uzun
süre basılmış
• Taban levhasını düzenli
aralarla ıslak bir bezle
temizleyin.
Buhar düğmesine (12) aralıklarla
basınız. Bu şekilde kumaş
daha iyi kuruyup daha kırışıksız
olacağından, daha iyi sonuç
alınabilir.
Cihaz›n At›lmas›
Bu konu hakk›nda sat›c›n›zdan veya ilgili
flehir belediyesindeki görevlilerden yard›m
alabilirsiniz.
Bu cihaz, ömrünü doldurmufl
elektrikli ve elektronik cihazlar ile
ilgili Avrupa yönetmeli¤i 2002/96/
EG’ye (waste electrical and
electronic equipment - WEEE)
uygun flekilde iflaretlenmifltir.
Bu yönetmelik, eski cihazların geri alımı
ve de¤erlendirilmesi ile ilgili AB-çapındaki
uygulamaların çerçevesini belirtmektedir.
Bu kılavuzu ülkenizin Bosch ana sayfalarından indirebilirsiniz.
77
Page 78
pl
Dziękujemy za zakup żelazka z generatorem
pary sensixx B10L, nowego systemu
profesjonalnego prasowania z parą firmy
Bosch.
Przeczytaj uważnie instrukcję obsługi i
zachowaj ją do póêniejszej konsultacji.
Wstęp
Przeczytaj instrukcje obsługi. Zawierają one
ważne informacje dotyczące funkcji systemu i
kilka porad ułatwiających prasowanie.
Mamy nadzieję, że z naszym żelazkiem z
generatorem pary prasowanie okaże się
przyjemne.
Ważne
Pozostaw instrukcję otwartą na tej pierwszej
stronie, gdyż znajdują się na niej informacje,
które pomagają w zrozumieniu działania
urządzenia.
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane
włącznie do użytku domowego, w związku
z czym wykluczone jest przemysłowe jego
wykorzystanie.
Używaj tego urządzenia wyłącznie do
celów, do jakich jest przeznaczone, to jest
do prasowania. Jakiekolwiek inne użycie
uznawane jest za nieprawidłowe, i w związku
z tym za niebezpieczne. Producent nie ponosi
odpowiedzialności za szkody powstałe na
skutek nieodpowiedniego lub nieprawidłowego
użycia.
Ogólne instrukcje dotyczące
bezpieczeństwa
• Przed podłączeniem urządzenia do sieci
elektrycznej, upewnij się, że napięcie
sieci odpowiada napięciu wskazanemu
na tabliczce znamionowej. Urządzenie
powinno zostać podłączone do gniazdka z
uziemieniem. Jeśli używasz przedłużacza,
upewnij się, że dysponujesz gniazdkiem
dwubiegunowym 16 A z uziemieniem.
• Nie używaj żelazka jeśli upadło, ma widoczne
oznaki uszkodzeń lub jeśli przecieka. W takim
wypadku przed ponownym użyciem powinno
zostać poddane kontroli w autoryzowanym
serwisie technicznym.
• W wypadku przepalenia bezpiecznika,
urządzenia nie można uruchomić. Aby
móc ponownie użyć żelazka, odnieś je do
autoryzowanego Serwisu Technicznego.
• Aby tego uniknąć, w niesprzyjających
warunkach zasilania elektrycznego, mogą
wystąpić takie zjawiska jak przejściowe
spadki napięcia lub wahania napięcia, zatem
zaleca się, aby żelazko podłączone było do
sieci elektrycznej o maksymalnej impedancji
wynoszącej 0.27 Ω. W razie potrzeby,
użytkownik może zapytać dostawcę energii
o impedancję systemu w punkcie zasilania
• Urządzenie to nie jest przeznaczone do
użytkowania przez osoby (w tym dzieci) o
ograniczonych zdolnościach fizycznych,
sensorycznych oraz umysłowych lub
nie posiadające odpowiedniej wiedzy i
doświadczenia, chyba, że są nadzorowane
lub zostały wcześniej odpowiednio
poinstruowane. Dzieci powinny pozostawać
pod opieką, aby mieć pewność, że nie bawią
się urządzeniem.
• Przed napełnieniem urządzenia wodą oraz
przed wylaniem wody po użyciu należy
wyjąć wtyczkę z gniazdka.
• Nie podstawiaj urządzenia pod kran, aby
napełnić
• Podczas użytkowania żelazka zadbaj, by
pokrywa zbiornika była zamknięta.
• Urządzenie należy ustawić i użytkować
na stabilnej powierzchni; jeśli stoi ono na
podpórce, powinna ona również stać na
stabilnej powierzchni.
• Nie pozostawiaj żelazka bez nadzoru
podczas gdy jest ona podłączona do sieci.
• Po każdym użyciu lub w przypadku
podejrzenia usterki należy natychmiast
odłączyć urządzenie od zasilania.
• Nie odłączaj urządzenia z sieci pociągając
za kabel.
• Nie zanurzaj żelazka lub generatora pary w
wodzie ani żadnym innym płynie.
• Nie pozostawiaj urządzenia w miejscu
wystawionym na działanie czynników
atmosferycznych (deszcz, słońce, szron,
itp.)
• Aby uniknąć niebezpiecznych sytuacji,
wszelkie wymagane prace i naprawy
urządzenia np. wymiana uszkodzonego
przewodu zasilającego, musz
zbiornik wodą.
ą być wykonane
78
Page 79
pl
przez wykwalifikowanego pracownika
Autoryzowanego centrum serwisowego.
Ważne:
• Podczas pracy urządzenie osiąga wysokie
temperatury i generuje parę, co może
być przyczyną oparzeń w przypadku
niewłaściwego użycia.
• Przewód pary, stacja bazowa a w
szczególności samo żelazko mogą mocno
nagrzewać się podczas używania.
• Uważaj by kabel nie dotykał podstawy żelazka
kiedy jest ono rozgrzane.
• Nie kieruj strumienia pary w stronę osób lub
zwierząt.
Opis
1. Nakrętka bojlera
2. Demontowana podstawka żelazka
3. Kabel zasilający oraz schowek na przewód
4. Wtyczka sieciowa kabel
5. Przewód pary
6. Wskaźnik świetlny. “Para gotowa”
7. Lampka kontrolna “Napełnij bojler”
8. Kontrola pary zmienna (*w zależności od
modelu)
9. Wyłącznik główny 0/I podświetlany
10. Obudowa wewnętrznego generatora pary
11. Pokrętło regulacji temperatury
12. Przycisk wylotu pary
13. Wskaźnik świetlny żelazka
14. Stopa
15. Blokada wylotu pary (*w zależności od
modelu)
16. Lejek
17. Uchwyty
Przygotowanie (A)
1. Usuń wszelkie etykiety lub osłony ze stopy.
2. Ustaw urządzenie poziomo na płaskiej i
stabilnej powierzchni. Można zdjąć podpórkę żelazka z urządzenia i ustawić je wraz z
podpórką na solidnej, stabilnej i poziomej
powierzchni.
3. Otwórz nakrętkę bojlera (1). Ostrożnie
napełnij bojler zawsze używając lejka i
dokładnie zamknij nakrętkę.
Napełnianie ciepłą wodą skraca czas
oczekiwania na jej podgrzanie.
Nie przepełniać zbiornika wody.
4. Rozwiń kabel (4) zasilający i podłącz go do
gniazdka z uziemieniem.
5. Ustaw główny włącznik (9) w (pozycji “I”).
6. Po około 7 minutach, zapali się wskaźnik świetlny “para gotowa” (6), wskazując, że
urządzenie jest gotowe do pracy.
7. Gdy bojler jest pusty, zapala się kontrola (7)
“Napełnij bojler”.
Napełnianie bojlera
Uwaga! Ryzyko poparzenia!
Należy zachować ostrożność przy
otwieraniu nakrętki, skąd może wydobyć
się para.
Jeżeli zaświeci się lampka kontrolna (7):
1. Naciśnij przycisk uwalniania pary (12), aby
upewnić się, że para nie jest wytwarzana.
Dopiero wówczas można napełnić bojler.
2. Ustaw wyłącznik urządzenia (9) w pozycji
wyłączonej (“0”) i odłącz stację parową
od zasilania. Następnie należy odczekać
minimum 2 minuty.
3. Ostrożnie i powoli otwórz nakrętkę (1).
Odczekaj, aż ujdzie pozostała para.
4. Napełnij bojler zawsze używając lejka. Nie
przepełniać zbiornika wody.
5. Jeśli wokół wlotu wody pozostaną
pozostałości wody, należy usunąć je za
pomocą ręcznika przed zamknięciem
zbiornika boilera.
6. Dokładnie zamknij nakrętkę.
Ważne:
• Można stosować wodę wodociągową.
Aby przedłużyć prawidłowe działanie funkcji
pary, należy mieszać wodę z kranu z woda
destylowaną w proporcji 1:1. Jeśli woda z
kranu jest bardzo twarda, należy zmieszać
ją z wodą destylowaną w proporcji 1:2.
Informacje o stopniu twardości wody można
uzyskać u lokalnego dostawcy wody.
• Aby uniknąć uszkodzenia i/lub zanieczyszczenia
parownika, nie należy wlewać do niego
wody zapachowej, octu, krochmalu, płynów
odkamieniających ani innego rodzaju
produktów chemicznych.
79
Page 80
pl
Wszelkie uszkodzenia w wyniku użycia
jednego z wyżej wymienionych produktów
unieważni gwarancję.
• Żelazka nie można odstawiać na
stopce. Należy zawsze umieszczać je w
położeniu pionowym na podstawce (2).
Podpórkę można umieścić w specjalnie
zaprojektowanym otworze urządzenia lub
w innym odpowiednim miejscu w strefie
prasowania.
Nie ustawiaj żelazka na urządzeniu bez
podpórki.
• Przy pierwszym użyciu z żelazka może
wydobywać się para lub zapachy oraz
pojawić się mogą białe cząsteczki na stopie;
jest to normalne i po kilku minutach znika.
Regulacja temperatury
1. Sprawdź na etykietce instrukcje dotyczące
prasowania ubrania w odpowiedniej
temperaturze.
2. Wybierz temperaturę (11):
•
••
•••
3. Wskaźnik świetlny (13) pozostaje włączony
podczas gdy żelazko nagrzewa się, i gaśnie
kiedy żelazko osiąga wybraną temperaturę.
Syntetyczne
Jedwab - wełna
Bawełna - len
Porady:
• Posortuj ubrania zgodnie z etykietami
prania i prasowania, rozpoczynając od tych,
które maja być prasowane w najniższej
temperaturze.
• Jeśli nie ma pewności z jakiej tkaniny uszyte
jest dane ubranie, rozpocznij prasowanie w
niskiej temperaturze i wypróbuj prawidłową
temperaturę prasowania na kawałku
materiału normalnie niewidocznym.
Prasowanie z parą (B)
1. Obróć wskaźnik temperatury (11) do
wymaganego położenia
2. Ustaw ilość pary odpowiadającą Twoim
potrzebom za pomocą regulatora zmiennej
ilości pary (8) (w zależności od modelu)
3. Wciśnij przycisk uwalniający parę (12) w
celu jej uwolnienia.
Uwaga:
Prasowanie przy niższych ustawieniach
temperatury “•”
• Jeżeli urządzenie posiada regulator zmiennej
ilości pary (8), ustaw go na najniższą możliwą
pozycję(“
• Jeżeli urządzenie nie posiada regulatora
zmiennej ilości pary, podczas prasowania
w niższych temperaturach wciskaj przycisk
uwalniania pary (12) tylko na kilka sekund
jednorazowo.
W obydwu przypadkach, jeśli zobaczysz wodę
kapiącą ze stopy żelazka, ustaw wskaźnik
temperatury (11) w wyższej pozycji (upewniając
się, czy ubranie może być prasowane przy
takim ustawieniu).
Żelazko z korkową rączką
(w zależności od modelu) :
Aby uzyskać stały dopływ pary, należy
nacisnąć przycisk blokady wylotu pary (15) i
przesunąć go do końcowego tylnego położenia,
do momentu zablokowania. Aby wyłączyć
stały dopływ pary, należy przesunąć przycisk
blokady wylotu pary do przodu.
Ważne:
• Przewód ciśnieniowy pary może się
nagrzewać kiedy prasuje się przez długi
czas, jest to zjawisko normalne.
”).
Prasowanie bez użycia pary
1. Ustaw wymaganą temperaturę prasowania.
2. Rozpocznij prasowanie nie naciskając
przycisku wylotu pary (12).
Pionowy strumień pary (C)
1. Ustaw przycisk temperatury w pozycji “••”
lub “max.”
2. Można w ten sposób prasować zasłony
i ubrania wiszące (marynarki, kostiumy,
płaszcze...) ustawiając żelazko w pozycji
pionowej i naciskając przycisk wylotu pary
(12).
Operuj żelazkiem pionowo w odległości od
10 do 20 cm od tkaniny.
Nigdy nie należy kierować strumienia pary
na garderobę znajdującą się na ciele .
Nigdy nie należy kierować strumienia pary
na inne osoby lub zwierzęta.
80
Page 81
pl
Ustawienie “eco”
oszczędzania energii
(w zależności od modelu)
Przy wybranym ustawieniu “eco” na regulatorze
pary, zużycie energii zostaje zredukowane
poprzez zmniejszenie zużycia prądu i wody.
Dobre efekty prasowania można uzyskać w
przypadku większości ubrań.
Stosować wyższe ustawienia tylko w przypadku
grubych i bardzo wymiętych materiałów.
Czyszczenie kotła
Aby przedłużyć okres użytkowania generatora
pary i uniknąć gromadzenia się osadów, po
kilkugodzinnym używaniu należy przepłukać
bojler (po około 50 godzinach).
W przypadku twardej wody, należy zwiększyć
częstotliwość wykonywania tej czynności.
Nie stosować płynów odkamieniających do
płukania bojlera, gdyż mogłyby go uszkodzić.
1. Pozostaw urządzenie do przestygnięcia na
2 godziny.
2. Odkręć nakrętkę bojlera (1).
3. Trzymając urządzenie do góry dnem,
opróżnij bojler nad zlewem.
4. Napełnij bojler 500 ml świeżej wody.
5. Potrząśnij stacją bazową przez chwilę, a
następnie opróżnij ją cał
lub wiadrem.
6. Dla uzyskania najlepszego rezultatu,
polecamy powtórzyć tę czynność
dwukrotnie
7. Zamknij nakrętkę .
kowicie nad zlewem
Czyszczenie i konserwacja
Ważne:
Przed czyszczeniem lub czynnościami
konserwacyjnymi, należy zawsze odłączyć
urządzenie od zasilania.
1. Po zakończeniu prasowania wyjmij wtyczkę
z gniazdka i pozostaw żelazko na chwilę,
aby stopa ostygła przed czyszczeniem.
2. Jeśli stopa jest zabrudzona lub przyrdzewiała,
wyczyść ją wilgotna ściereczką.
3. Nie używaj środków ściernych lub
rozpuszczalników.
Przechowywanie urządzenia (D)
1. Ustaw główny włącznik w pozycji “0” i odłącz
przewody zasilające.
2. Przed schowaniem żelazka pozostaw je do
ostygnięcia.
3. Ustaw żelazko stopą na podpórce.
4. Opróżnij bojler i schowaj kable zasilające
i przewód pary w przeznaczonym na nie
schowku. Nie należy zwijać kabli zbyt
ciasno.
5. Podczas przesuwania urządzenia należy
wykorzystać uchwyty umieszczone na
bokach urządzenia, wskazane na rys. jako
pkt. (17)
Stopa ochronna do tkanin (E)
(w zależności od modelu)
Ten ochraniacz stosuje się przy prasowaniu
parą delikatnych tkanin przy maksymalnej
temperaturze.
Jego zastosowanie czyni zbędnym również
zastosowanie ściereczki zapobiegającej
błyszczeniu ciemnych materiałów.
Zalecamy rozpoczęcie od przeprasowania
niewielkiego fragmentu na lewej stronie
ubrania i sprawdzenia efektu.
Aby założyć ochraniacz na żelazko, ustaw szpic
żelazka na brzegu ochraniacza i przełóż taśmę
elastyczną przez dolną tylnią częśćżelazka,
aby go dopasować. Aby zdjąć ochraniacz,
pociągnij za taśmę elastyczną.
Ochraniacz można nabyć w punkcie serwisu
lub sklepach specjalistycznych.
Kod produktu
(punkty obsługi
posprzedażnej)
571510TDZ2045
Nazwa produktu
(sklepy z akcesoriami
specjalistycznymi)
Wskazówki, które pomogą
oszczędzić energię
Generowanie pary powoduje największe
zużycie energii podczas eksploatacji żelazka.
W celu zmniejszenia zużywanej energii należy
postępować zgodnie z poniższymi radami:
81
Page 82
pl
• Zaleca się zaczynać od prasowania tkanin,
które wymagają najniższej temperatury
prasowania. Sprawdzić na metce przy
ubraniu zalecaną temperaturę prasowania.
• Należy starać się prasować wilgotne tkaniny
i stopniowo obniżać ustawienie pary w
żelazku.
• Dla osób, które przed prasowaniem
używają suszarki elektrycznej, zaleca się
zaprogramować suszarkę na funkcję “iron
dry”.
• Jeżeli tkaniny są wystarczająco wilgotne,
można je prasować bez użycia pary.
Postępowanie w razie awarii
ProblemMożliwe przyczynyRozwiązanie
Generator pary nie
włącza się.
Żelazko nie
nagrzewa się.
Po włączeniu z
żelazka wydobywa
się dym.
Przez otwory stopy
wydobywa się
woda.
Przez stopę
wydobywa się
brud lub stopa jest
zabrudzona.
• Podłączenie jest wadliwe.
• Generator pary nie jest podłączony.
• Wyłącznik “0/I” żelazka jest w pozycji
“0”.
• Przycisk regulacji temperatury jest w
pozycji “min”.
• Przy pierwszym użyciu: niektóre
elementy żelazka są oliwione przez
producenta i na początku kiedy się
nagrzewają, mogą dymić.
• Przy pierwszym użyciu: stopa żelazka
może być zabrudzona.
• Użyto funkcji pary zanim osiągnięta
została odpowiednia temperatura.
• Woda skrapla się wewnątrz przewodu
ponieważ funkcja pary używana jest
po raz pierwszy lub nie była używana
przez dłuższy czas.
• W bojlerze nagromadził się osad.
• Użyto środków chemicznych lub
dodatków do wody.
• Sprawdź kabel sieciowy,
wtyczkę i gniazdko.
• Ustaw główny włącznik
zasilania (9) w pozycji .(“I”).
• Ustaw główny włącznik
zasilania (9) w pozycji .(“I”).
• Ustaw przycisk regulacji
temperatury (11) w żądanej
pozycji.
• Zjawisko to jest normalne i po
kilku chwilach zniknie.
• Wyczy
• Zmniejsz strumień pary
• Odsuń żelazko ze strefy
• Wyczyść bojler. Użyj wody
• Wyczyść stopę wilgotną
• Nigdy nie należy wlewać
ść stopę zgodnie
z podanymi instrukcjami
czyszczenia.
przy prasowaniu w niskich
temperaturach (zmienna
kontrola pary (8))
prasowania i naciśnij przycisk
wylotu pary (12) aż zacznie
wydobywać się para.
z wodociągu zmieszanej
w równych
z wodą destylowaną
odmineralizowaną. Jeśli woda
z kranu jest bardzo twarda,
należy zmieszać ją z wodą
destylowaną w proporcji 1:2.
ściereczką.
żadnych substancji do bojlera.
proporcjach
lub
82
Page 83
ProblemMożliwe przyczynyRozwiązanie
pl
Żelazko nie
wytwarza pary.
Prasowana
tkanina ciemnieje
i/lub przywiera do
stopy.
Stopa brudzi się.• Jest to normalne następstwo
Spadek ciśnienia
pary podczas
prasowania
Jeśli powyższe porady nie pomagają usunąćproblemu, skontaktuj się z autoryzowanym serwisem
technicznym.
Ekologiczna utylizacja
To urządzenie jest oznaczone zgodnie z
Dyrektywą Europejską 2002/96/WE oraz polską
Ustawą z dnia 29 lipca 2005 r. „O zużytym
sprzęcie elektrycznym i elektronicznym” (Dz.
U. z 2005 r. Nr 180, poz. 1495) symbolem
przekreślonego kontenera na odpady.
Takie oznakowanie informuje, że
sprzęt ten, po okresie jego
użytkowania nie może być
umieszczany łącznie z innymi
odpadami pochodzącymi z
gospodarstwa domowego.
• Kocioł nie włącza się lub jest pusty.
• Zbiornik wody został nieprawidłowo
założony na generator pary.
• Regulator pary jest w pozycji
minimum.
• Wybrana temperatura jest zbyt
wysoka i spowodowała uszkodzenie
tkaniny.
użytkowania.
Przycisk uwalniania pary pozostaje
przyci
śnięty przez dłuższy czas
Użytkownik jest zobowiązany do oddania
go prowadzącym zbieranie zużytego
sprzętu elektrycznego i elektronicznego.
Prowadzący zbieranie, w tym lokalne
punkty zbiórki, sklepy oraz gminne
jednostki, tworzą odpowiedni system
umożliwiający oddanie tego sprzętu.
Właściwe postępowanie ze zużytym
sprzętem elektrycznym i elektronicznym
przyczynia się do uniknięcia szkodliwych
dla zdrowia ludzi i środowiska naturalnego
konsekwencji, wynikających z obecności
składników niebezpiecznych oraz
niewłaściwego składowania i przetwarzania
takiego sprz
• Ustaw główny włącznik (9)
w pozycji (“I”) i/lub napełnij
bojler.
• Zwiększ strumień pary kręcąc
regulatorem pary (8).
• Wybierz temperaturę
odpowiednią dla tkaniny
zaś stopę wyczyść wilgotnąściereczką.
• Wyczyść stopę wilgotną
ściereczką
Naciśnij przycisk uwalniania
pary (12) co pewien czas.
Poprawia to efekty prasowania,
ponieważ materiał będzie lepiej
wysuszony i uzyska większą
miękkość
ętu.
Ten podręcznik można pobrać z lokalnej strony internetowej firmy Bosch.
83
Page 84
hu
Köszönjük, hogy a sensixx B10L
vasalóállomást, a Bosch új professzionális
gőzölős vasalási rendszerét választotta.
Figyelmesen olvassa végig a készülék
használati útmutatóját, és tegye el a későbbi
tanulmányozás esetére is.
Bevezetés
Kérjük, olvassa el a használati utasítást, mivel
értékes információkat tartalmazhat a rendszer
egyedi tulajdonságairól, és pár tanácsot,
hogyan tegye könnyebbé a vasalást az Ön
számára.
Kellemes vasalást kívánunk az új készülékkel!
Fontos
Hajtsa ki a füzet első lapját, ahol információkat
talál a készülék működésére vonatkozóan.
A készülék megfelel a nemzetközi biztonsági
előírásoknak.
Jelen készüléket kizárólag háztartási használatra
tervezték és tilos ipari célokra használni.
A készüléket csak az előírt rendeltetésére
használja, vagyis vasalóként. Minden másfajta
alkalmazás helytelennek és ebből következően
veszélyesnek tekinthető. A gyártó nem vállal
felelősséget azokért a meghibásodásokért,
amelyek a helytelen vagy nem megfelelő
alkalmazásból erednek.
Általános biztonsági Előírások
• Mielőtt a készüléket a hálózatra
csatlakoztatná, ellenőrizze, hogy a
tápfeszültség megegyezik-e a műszaki
adatlapon feltüntetett feszültséggel. A
készüléket földeléses dugaszolóaljzatra
kell csatlakoztatni. Ha hosszabbító kábelt
alkalmaz, bizonyosodjon meg, hogy ez 16 A
bipoláris földeléses dugaszolóaljzattal.
• Ne használja a vasalót, ha előzőleg leejtette,
ha sérülésre utaló jelek láthatók rajta,
vagy ha szivárog belőle a víz. Használat
előtt ellenőriztetnie kell egy Műszaki
Szervizközpontban.
• Ha akészülékbe épített biztosíték kiolvad, a
készülék működésképtelenné válik. Műszaki
Szervizközpontba, a készüléket el kell vinni
egy Műszaki Szervizközpontba.
• A nem megfelelő állapotú hálózat
következtében kialakuló jelenségek – mint
például a feszültség- vagy fényingadozás –
elkerülésére ajánlott, hogy a vasalót maximum
0.27 Ω. Szükség esetén kérjen tájékoztatást
a lakossági energiaszolgáltatótól az
ellenállási értékekkel kapcsolatban.
• A készüléket csökkent fizikai, érzékszervi
vagy mentális képességű, tapasztalatlan
vagy a készülék használatában nem járatos
személyek (beleértve a gyermekeket is)
csak akkor használhatják, ha biztosított
felügyeletük, vagy megkapták a szükséges
útmutatásokat. A készülék nem játékszer
- ne hagyja felügyelet nélkül gyermekét a
közelében.
• Húzza ki a dugót a csatlakozóaljzatból,
mielőtt vizet töltene a készülékbe, vagy
mielőtt a használat után kiöntené belőle a
maradék vizet.
• A tartály megtöltésekor ne helyezze a
készüléket vízcsap alá.
• A töltési fedelet ne nyissa fel használat
közben.
• A készüléket stabil felületen kell használni és
tárolni. Ha a készüléket a tartójára helyezi,
ellenőrizze, hogy stabil a felület, amelyen a
tartó áll.
• A csatlakoztatott vasalót ne hagyja felügyelet
nélkül.
• Használat után mindig, illetve ha azt gyanítja,
hogy a készülék meghibásodott, azonnal
húzza ki a csatlakozódugót.
• Az elektromos csatlakozódugaszt ne a kábel
nél fogva húzza ki a dugaszolóaljzatból.
• Soha ne merítse a vasalót vagy a tartályt
vízbe vagy más folyadékba.
• A készüléket ne tegye ki a környezeti
tényezőknek (eső, nap, fagy stb.).
• A veszélyes helyzetek elkerülése érdekében
a készüléken mindenfajta műveletet vagy
javítást, mint például a hibás tápkábel cseréje,
kizárólag a kijelölt műszaki szervizközpont
képesített munkatársai végezhetnek.
Fontos:
• A készülék magas hőmérsékleten működik
és gőzt termel használat közben, ezért
forrázást vagy égési sebeket okozhat,
helytelen használat esetén.
• Használat közben a gőztömlő, a gőzállomás
és főként a vasaló felforrósodhat.
84
Page 85
hu
• Ne hagyja a kábelt érintkezni a vasaló
talpával, amíg az forró.
• Soha ne irányítsa a gőzt emberek vagy
állatok felé.
Leírás
1. Fűtőegység sapkája
2. Kivehető védőlap
3. Tápkábel és gőztömlő tárolórekesz
4. Hálózati csatlakozó kábel
5. Gőztömlő
6. „Gőzölés“ jelzőlámpa
7. „Fűtőegység újratöltése“ jelzőfény
8. Állítható gőzszabályozó (*modelltől
függően)
9. Világító főkapcsoló 0/I
10. Belsõ gőzképző váz
11. Hőfokszabályozó gomb
12. Vasaló gőzkioldó gombja
13. Vasaló jelzőlámpája
14. Talplemez
15. Gőzölőgomb zárja (*modelltől függően)
16. Betöltőnyílás
17. Hordozó fogantyúk
Előkészületek (A)
1. Távolítson el minden címkét és védőburkolatot
a talp lemezéről.
2. A készüléket helyezze vízszintes helyzetben
szilárd, stabil felületre. Eltávolíthatja a
készülékről a védőlapot, és a vasalót (2)
más szilárd, stabil, vízszintes felületre.
3. Nyissa ki a fűtőegység sapkáját (1). A
fűtőegység feltöltésénél legyen óvatos,
mindig használjon tölcsért, majd zárja
vissza szorosan a sapkát.
Ha meleg vízzel tölti fel, kevesebb ideig tart
a felfűtés.
Ne töltse túl a víztartályt.
4. Tekerje le a hálózati kábelt (10), és csatlakoztassa
egy földeléses dugaszoló aljzatra.
5. Kapcsolja be a főkapcsolót (9) („I“ állás).
6. A „gőzölés“ jelzőlámpa (6) körülbelül 7 perc
múlva kigyúl, jelezvén, hogy a készülék
készen áll a használatra.
7. A „Fűtőegység újratöltése“ jelzőfény (7)
akkor világít, ha üres a fűtőegység.
A fűtőegység újratöltése
Figyelem! Égésveszély!
Óvatosan nyissa ki a sapkát, mert gőz
távozhat.
Ha világít a jelzőlámpa (7):
1. A gőzölőgombot (12) megnyomva győződjön
meg arról, hogy a készülék már nem
fejleszt gőzt. Csak ezután töltse újra a
fűtőegységet.
2. Kapcsolja ki („0“ állás) a készülék kapcsolóját (9),
és húzza ki a gőzállomás csatlakozódugóját.
Ezután várjon legalább 2 percig.
3. Lassan és óvatosan nyissa ki a sapkát (1).
Várjon, míg távozik a maradék gőz.
4. A fűtőegység újratöltéséhez mindig használjon tölcsért. Ne töltse túl a víztartályt.
5. A betöltés során a készülék külsejére került
vizet egy száraz ruhával törölje fel.
6. Zárja vissza szorosan a sapkát.
Fontos:
• Normál csapvíz alkalmazható.
Az optimális gőzölés meghosszabbításához
keverjen a csapvízhez 1:1 arányban desztillált
vizet. Ha lakóhelyén nagyon kemény a csapvíz,
akkor keverjen hozzá 1:2 arányban desztillált
vizet.
A víz keménységével kapcsolatosan
érdeklődhet a helyi vízműveknél.
• A fűtőegység károsodásának és/vagy
szennyeződésének elkerülése érdekében,
ne tegyen illatosítószert, ecetet, keményítőt,
vízkőmentesítőt, adalékanyagokat vagy más
fajtájú vegyszert a fűtőegységbe.
A fenti termékek használatával okozott
károk érvénytelenítik a garanciát.
• A vasaló nem állítható a sarkára. Mindig
vízszintes helyzetben helyezze rá a vasalótalpra
(2). A védőlapot helyezze a készülék erre
szolgáló mélyedésébe, vagy más alkalmas
helyre.
Soha ne tárolja a vasalót a készüléken a
védőtalp nélkül!
• Az első használat alatt a vasaló ból gőz és
jellegzetes szag távozhat, a talpon pedig
fehér szemcsék jelenhetnek meg. Ez a
jelenség normális, és néhány perc után
megszűnik.
85
Page 86
hu
A hőmérséklet beállítása
1. A helyes vasalási hőmérséklet meghatározásához ellenőrizze a ruhán található vasalási címkét.
2. Válassza ki a hőmérsékletet (11):
•
Szintetikus anyagok
••
•••
3. A jelzőlámpa (13) égve marad, míg a vasaló
melegszik, és kialszik, amint a vasaló eléri a
megadott hőmérsékletet.
Selyem – gyapjú
Pamut – vászon
Tippek:
• A ruháit a rajtuk lévő tisztítási címkék szerint
osztályozza, a vasalást mindig azokkal
a ruhákkal kezdje, amelyek alacsonyabb
hőmérsékletet igényelnek.
• Ha nem biztos a ruhanemű anyagában,
kezdje a vasalást alacsony hőmérsékleten:
vasaljon ki egy kisebb, viseléskor nem
látható területet, majd ez alapján válassza ki
a helyes hőmérsékletet.
Vasalás gőzzel (B)
1. Állítsa a hőfokszabályozót (11) a kívánt
fokozatra.
2. A változtatható gőzszabályozás (8) segítségével
állítsa be a kívánt gőzmennyiséget (modelltől
függően).
3. A gőzöléshez nyomja meg a gőzölő gombját
(12).
Figyelem!
Alacsony hőmérsékletszinten „•“ történő
vasalás esetén
• Ha a készülék rendelkezik változtatható
gőzszabályozással (8), állítsa azt a
legalacsonyabb fokozatra („
• Ha a készülék nem rendelkezik változtatható
gőzszabályozással, alacsony hőfokozaton
történő vasaláskor csak néhány másodpercre
nyomja meg a gőzölő gombját (12).
Mindkét esetben érvényes, hogy amennyiben
a talpból víz csöpög, állítsa a hőfokszabályozót
(11) nagyobb fokozatra (ellenőrizze, hogy az
anyag az adott fokozaton vasalható).
“).
Parafa fogantyús vasaló
(modelltől függően):
Folyamatos gőzöléshez nyomja le, és
hátracsúsztatva zárja le a zárgombot (15).
A folyamatos gőzölés kikapcsolásához
csúsztassa előre a zárgomb
Fontos:
• A gőztömlő felforrósodhat, ha hosszú ideig
vasal. Ez normális jelenség.
Száraz vasalás
1. Állítsa be a kívánt vasalási hőmérsékletet.
2. Kezdjen vasalni, de ne nyomja meg a
gőzkioldó gombot (12).
Függőleges gőzvasalás (C)
1. Fordítsa a hőmérséklet szabályzót a „••“
vagy „max“ jelzésre.
2. A függönyök és felakasztható ruhaneműk
(dzseki, öltöny, kabát stb.) vasalásához
helyezze a vasalót függőleges helyzetbe,
majd nyomja meg a gőzkioldó gombot (12).
Működtesse a vasalót függőlegesen, 10-20
cm távolságban.
Soha ne irányítsa a gőzsugarat a testén
lévő ruhadarabokra.
Ne irányítsa a gőzt emberek vagy állatok
felé.
Energiatakarékos „eco“
beállítás
(típustól függően)
Ha az „eco“ beállítást választja ki a
gőzszabályozón (8), a készülék az víz- és
áramtakarékos üzemmódnak köszönhetően
kevesebb energiát használ fel.
Ezzel a legtöbb textília esetén megfelelő
vasalási minőség érhető el.
A nagyobb energiaigényű fokozatokat csak a
vastag és nagyon gyűrött ruhákhoz használja.
A vízmelegítő tisztítása
A vízkőlerakódás megelőzése és a gőzfejlesztő
hosszabb élettartama érdekében, néhány óra
használat után öblítse át a vízmelegítőt (kb. 50
munkaóránként).
86
Page 87
hu
Kemény víz esetén erre gyakrabban van
szükség.
A vízmelegítő öblítéséhez ne használjon
vízkőmentesítő szereket, mivel károsíthatják
azt.
1. Ellenőrizze, hogy a készülék több m int két
órája lehűlt.
2. Csavarja le a fűtőegység sapkáját (1).
3. A készüléket fejjel lefelé tartva, a mosogató
fölött ürítse ki a fűtőegységet.
4. Töltsön 500 ml tiszta vizet a fűtőegységbe.
5. Rázza meg néhányszor az alapegységet,
majd a mosogató vagy egy vödör fölött
teljesen ürítse ki.
6. A legjobb eredmény érdekében ajánljuk a
művelet megismétlését.
7. Zárja vissza a sapkát.
Tisztítás és karbantartás
Fontos:
Mindig húzza ki a készülék tápcsatlakozóját,
mielőtt megkezdené a tisztítását vagy
karbantartását.
1. Vasalás után húzza ki a dugaszt, és a talp
lemezét hagyja tisztítás előtt lehűlni.
2. A vázat, a fogantyút és a vasalótestet törölje
meg egy nedves ronggyal.
3. Ha a talp lemezén szennyeződés vagy
vízkő található, tisztítsa meg egy nedves
ronggyal.
4. Soha ne alkalmazzon súrlószereket vagy
oldószereket.
A készülék tárolása (D)
1. Állítsa a főkapcsolót „0“ pozícióba, és húzza
ki a csatlakozót.
2. A készülék tárolása előtt mindig hagyja
lehűlni a vasalót.
3. Helyezze a vasalót az állványra a lapjával
lefelé.
4. Ürítse ki a fűtőegységet, és helyezze a
tápkábelt és a gőztömlőt a tárolórekeszbe.
Ne csavarja túl szorosra a zsinórokat.
5. Használja a hordozó fogantyúkat (17) a
készülék szélein ha a berendezést mozgatni
kívánja.
Védő vasalótalp burkolat (E)
(típustól függően)
A ruhaanyag-védő vasalótalp burkolatot finom
anyagok gőzölésére alkalmazzák maximum
hőmérsékleten megégetés nélkül. A vasalótalp
burkolata szükséges a sötét anyagok
kifényesedésének megelőzésére.
Tanácsos előbb az anyag belső felén kis
részen megpróbálni, hogy a hőmérséklet
megfelelő-e.
A talpburkolat felhelyezéséhez helyezze fel a
vasalótalp- burkolat végét a vasaló csúcsára,
majd húzza végig a műanyag csíkot a
vasaló hátsó részéig, amíg teljesen rögzül. A
vasalótalp-burkolat levevésekor húzza meg a
műanyag csíkot, és távolítsa el a vasalót.
A ruhaanyag-védő vasalótalp-burkolatot beszerezheti a vevőszolgálattól vagy szaküzletekből:
Termék kódja
(márkaszerviz)
571510TDZ2045
rmék neve
(szaküzletek)
Energiatakarékossági
tanácsok
A legtöbb energiát a gőztermelés igényli. A
felhasznált energiamennyiség csökkentése
érdekében kövesse az alábbi tanácsokat:
• A vasalást a legalacsonyabb vasalási
hőmérsékletet igénylő szövetekkel kezdje.
Ellenőrizze a ruhacímkén található ajánlott
vasalási hőmérsékletet.
• Lehetőség szerint a szöveteket akkor
vasalja, amikor még nedvesek, és használjon
alacsonyabb gőzszintet.
• Ha a ruhákat vasalás előtt szárítógépben
szárítja, állítsa a gépet „vasalószáraz”
programra.
• Ha a ruhák eléggé nedvesek, gőz nélkül is
vasalhat.
87
Page 88
hu
Hibaelhárítás
ProblémaLehetséges okokMegoldás
A gőzképző nem
működik.
A vasaló nem
melegszik.
A vasaló
bekapcsoláskor
füstölni kezd.
A víz szivárog a
talp lemezének
nyílásain.
Szennyeződés
távozik a talp
lemezen keresztül,
vagy a lemez
piszkos.
• Kontakthiba.
• A gőztartály nincs bekapcsolva.
• A vasaló 0/I kapcsológombja „0“
pozícióban van.
• A hőmérséklet-szabályzó a „min“
jelzésre van állítva.
• Az első használatkor: a készülék
bizonyos alkatrészeit gyártáskor
kenőanyaggal kezeltek, ezért
az első melegítéskor kevés füst
képződik.
• A későbbi használatkor: a
talp lemezén szennyeződés
található.
• A gőzfunkciót a megfelelő
hőmérséklet elérése előtt
használta.
• A víz kondenzálódik a
csővezetékekben, mivel először
használja a gőzt, vagy hosszú
ideje nem használta.
• Vízkő vagy ásványi anyag
rakódott le a fűtőegységre.
• Vegyi anyagokat vagy
adalékanyagokat használt.
• Ellenőrizze a hálózati kábelt, a
dugaszt és a dugaszoló aljzatot.
• Kapcsolja a főkapcsolót (9)
bekapcsolt állásba („I“).
• Kapcsolja a főkapcsolót (9)
bekapcsolt állásba („I“).
• Fordítsa a hőmérséklet-szabályzót
(11) a kívánt pozícióba.
• Ez teljesen normális jelenség, és
egy idő után megszűnik.
• Tisztítsa meg a talp lemezét a
kézikönyv tisztítási utasításai
alapján.
• Csökkentse a gőzáramlást, ha
alacsony hőmérsékleten vasal
(Váltható gőzszabályzó (8)).
• Vegye el a vasalót a vasalási
területről, és nyomja meg a gőz
kioldó gombot (12), hogy gőz
képződjön.
• Tisztítsa meg a fűtőegységet.
Használjon 50 % arányban
desztillált vagy ásványtalanított
vízzel kevert csapvizet. Ha
lakóhelyén nagyon kemény a
csapvíz, akkor keverjen hozzá 1:2
arányban desztillált vizet.
• Tisztítsa meg a talp lapját egy
nedves ronggyal.
• Soha ne töltsön vegyszereket a
fűtőegységbe.
A vasaló nem
bocsát ki gőzt.
A vasalt ruhanemű
megég és/vagy
a talp lemezéhez
tapad.
A talp lapja
megbarnul.
88
• A forraló nincs bekapcsolva,
vagy üres.
• A gőzszabályzó minimum
pozícióba van állítva.
• A kiválasztott hőmérséklet
túl magas, és ezkárosította a
ruhaneműt.
• Ez a használat normális
következménye.
• Kapcsolja a főkapcsolót (9)
bekapcsolt állásba („I“), és/vagy
töltse fel a fűtőegységet.
• Növelje a gőzáramlást a
gőzszabályzóval (8).
• Válassza ki az anyagnak
megfelelõ hõmérsékletet, és
tisztítsa meg a talp lapját egy
nedves ronggyal.
• Rendszeresen tisztítsa meg a talp
lapját egy nedves ronggyal.
Page 89
ProblémaLehetséges okokMegoldás
hu
Vasalás közben
csökken a
gőznyomás.
Ha a fent említettek nem oldják meg a gondot, lépjen kapcsolatba egy minősített Javítóközponttal.
Túl sokáig nyomta le a gőzölés
gombot.
Nyomja le többször egymás után
a gőzölés gombot (12). A gőzölés
javítja a vasalás hatékonyságát,
az anyag könnyebben szárad és
nehezebben gyűrődik.
Hulladékkezelés
Termékeink csomagolása kiváló minőségű
anyagokból készül. A csomagoláshoz
környezetbarát anyagokat használunk,
melyeket újrafelhasználásra el kell juttatni
a helyi hulladékgyűjtő telepre. A többé nem
használatos készülékek leadásáról érdeklődjön
a helyi önkormányzatnál.
Jelen készülék megfelel az
elektromos és elektronikus
berendezések hulladékairól szóló
2002/96/EK Európai Uniós
irányelvnek (WEEE).
Ez az irányelv a már nem használt készülékek
visszavételének és hasznosításának
EUszerte érvényes kereteit határozza meg.
A használati utasítás letölthető a Bosch helyi internetes oldaláról.
89
Page 90
uk
Дякуємо Вам за придбання парової
станції sensixx B10L професійного класу,
нової системи для прасування з парою
від Bosch.
Уважно прочитайте інструкцію з
експлуатації даного пристрою та
збережіть її на майбутнє.
Вступ
Будь ласка, прочитайте дану інструкцію перед
використанням станції. Вона містить важливу
інформацію про специфічні властивости даної
системи та деякі поради для полегшення
прасування.
Сподіваємось, що Вам сподобається прасувати
з цією паровою станцією.
Важливо!
Відкрийте першу сторінку даної інструкції.
Це допоможе Вам зрозуміти, як працює Ваш
новий пристрій.
Даний пристрій відповідає міжнародним
стандартам безпеки.
Даний пристрій створено виключно для
побутового використання та не можна
використовувати для виробничих цілей.
Даний пристрій слід використовувати тільки
за призначенням, тобто, для прасування.
Використання з будь-якою іншою метою
вважається недоречним і тому небезпечним.
Виробник не несе відповідальності за будьякі пошкодження, спричинені неправильним
чи недоречним використанням.
Загальні правила техніки
безпеки
• Перед тим, як підключити пристрій до
електромережі, перевірте, щоб напруга
струму відповідала напрузі, зазначеній
на табличці з характеристиками. Даний
пристрій слід підключати до заземленої
розетки. У разі використання подовжувача,
перевірте, що в ньому є двополярнa розеткa
на 16 A з заземленням.
• Не користуйтеся праскою, якщо вона
падала, якщо на ній є видимі ознаки
пошкоджень та якщо з неї тече вода.
Перед повторним використанням праску
слід перевірити в авторизованому сервісцентрі.
• Якщо запобіжник пристрою розплавляється,
подальше використання пристрою неможливе.
Щоб пристрій знову міг нормально працювати,
його слід віднести до авторизованого сервісцентру.
• Щоб запобігти тимчасовому падінню
напруги або блиманню освітлювальних
пристроїв у разі виникнення несприятливих
умов в електромережі, приєднуйте праску
до електромережі з максимальним опором
0.27 Ω. У разі потреби користувач може
звернутися до енергопостачальної компанії
за інформацією про опір мережі у місці
з’єднання
• Даний пристрій не призначений для
використання особами з фізичними,
сенсорними або розумовими обмеженнями
або браком досвіду та знань та дітьми без
нагляду та навчання з боку відповідальної
особи. Слідкуйте, щоб діти не гралися з
пристроєм.
• Відключіть пристрій від електромережі
перед тим, як наповнити його водою або
вилити залишки води після використання
праски.
• Ніколи не тримайте пристрій під краном,
щоб набрати в нього води.
• Кришку резервуару для води під час
використання праски відкривати не можна.
• Даний пристрій слід використовувати та
розміщувати на стійкій поверхні. Якщо Ви
ставите його на підставку, перевірте, щоб
поверхня, на якій стоїть підставка, була
стійкою.
• Не залишайте увімкнену у розетку праску
без нагляду.
• Якщо Вам здається, що пристрій
пошкоджений, негайно відключіть його від
електромережі. Так само відключайте його
від мережі щоразу після використання.
• Не можна витягувати штепсель з розетки
смикаючи за шнур.
• Ніколи не занурюйте праску чи
парогенератор у воду або в інші рідини.
• Не залишайте пристрій під дією
несприятливих погодних умов (під дощем,
на сонці, на морозі та ін.).
• Кабель живлення цього пристрою не
може бути замінений користувачем. Якщо
кабель пошкоджено або слід замінити,
заміна повинна проводитися тільки в
авторизованому сервіс-центрі.
90
Page 91
uk
Важливо!
• Даний пристрій під час використання
розігрівається до високої температури та
генерує пару, це може призвести до опіків від
контакту з гарячими поверхнями чи парою
у випадку не недоцільного використання.
• Шнур для пари, парогенератор та особливо
праска під час використання розігріваються.
• Слідкуйте, щоб шнур не торкався гарячої
підошви праски.
• Ніколи не спрямовуйте пару на людей чи
тварин.
ОПИС ПРИСТРОЮ
1. Кришка баку парогенератора
2. Знімна підкладка для праски
3.
Відділення для зберігання кабеля
живлення та шнура для пари
4. Штепсель kабель
5. Шнур для пари
6. Індикатор “Готовнiсть пари”
7.
Індикатор “Нестача води”
8. Регулятор подання пари (
моделях)
9. Кнопка головного вимикача з підсвіченням
10. Корпус з парогенератором
11. Регулятор температури
12. Кнопка випуску пари
13. Індикатор праски
14. Підошва
15.
Фіксатор кнопки випуску пари (*у деяких
моделях)
16. Лійка
17. Ручки для зручності під час використання
приладу.
*
у деяких
Підготовка (A)
1. Зніміть всі етикетки та захисну упаковку з
підошви праски.
2. Установіть пристрій горизонтально на міцну
та стійку поверхню. Можна зняти підкладку
для праски (2) з пристрою та покласти її на
іншу міцну, стійку, горизонтальну поверхню.
3. Відкрийте кришку баку парогенератора
(1). Обережно налийте до баку води за
допомогою лійки та надійно закрийте
кришку.
Якщо залити до баку теплу воду, час,
потрібний для її розігрівання з метою
утворення пари, зменшиться.
Не переповнюйте бойлер.
4. Повністю розгорніть кабель живлення та
підключіть його до заземленої розетки.
5. Увімкніть головний вимикач (9) (позначка
“I”).
6. Приблизно через 7 хвилин засвітиться
індикатор “готовності пари” (6), що свідчить
про готовність пристрою до використання.
7. Індикатор “Нестача води” (7) засвітиться,
коли бак парогенератора спорожніє.
Доливання води до баку
парогенератора
Увага! Існує небезпека опіків!
Пильнуйте під час відкриття кришки, з
баку може виходити пара.
Якщо індикатор (7) починає світитися:
1. Натисніть на кнопку випуску пари (12), щоб
переконатися, що пара вже не утворюється.
Тільки після цього до баку парогенератора
можна заливати воду.
2. Установіть кнопку головного перемикача (9)
у вимкнене положення (“0”) та відключіть
парову станцію від електромережі. Зачекайте
принаймні 2 хвилини.
3. Обережно та повільно відкрийте кришку (1).
Дайте вийти решткам пари.
4. Залийте до баку парогенератора воду
за допомогою лійки. Не переповнюйте
бойлер.
5. Якщо залишилась вода навколо отвору
для заповненя, будь ласка, висушить його
рушником перед тим як закрити
6. Щильно закрийте кришку.
Важливо!
• Ви можете використовувати звичайну воду
з водопроводу.
Для того щоб подовжити оптимальну
дiю функцiї відпарювання, розбавляйте
водопровідну воду дистильованою у
співвідношенні 1:1. В тому випадку, якщо
жорсткість води у Вашому регіоні занадтко
висока, рекомендуємо розбавляти
водопровідну воду дистильованою у
співвідношенні 1:2.
91
Page 92
uk
Інформацію щодо ступеню жорсткості
води Ви можете отримати на підприємстві
водопостачання Вашого міста.
• уникайтепошкодженьта/абозабруднень
баку парогенератора, не використовуйте
ароматизатори, оцет, домішки, засоби проти
накипу та інші хімічні засоби.
Будь-які пошкодження, викликані вико-
ристанням вищезазначених домішок, не
розповсюджуються на умови гарантійного обслуговування.
• Дана праска не повинна стояти вертикально.
Завжди ставте її горизонтально на підкладку
для праски (2).
розміщувати у спеціальному заглибленні на
корпусі пристрою або у будь-якому зручному
місці поруч з зоною прасування.
Ніколи не ставте праску на корпус
пристрою без підкладки для праски!
• Під час першого використання праски з неї
можуть іти специфічні запахи та пара, а з
підошви можуть сипатися білі порошинки.
Це є нормальним та припиниться за кілька
хвилин.
Підкладку для праски можна
Регулювання температури
1. Подивіться інструкції щодо прасування
білизни на її етикетці, щоб визначити
правильну температуру прасування.
2. Оберіть температуру за допомогою
регулятора (11):
Cинтетичні матеріали
•
••
•••
3. Індикатор (13) світитиметься під час
нагрівання праски та вимкнеться, коли
праска розігріється до заданої температури.
Поради:
• Розберіть білизну в залежності від символів
на етикетках та починайте прасування
завжди з речей, що потребують найнижчої
температури прасування.
• Якщо Ви не впевнені, з якої тканини зроблено
білизну, почніть прасування з найнижчої
температури та оберіть потрібний Вам рівень
нагрівання попрасувавши невелику ділянку,
яку не видно під час використання білизни.
Шовк-вовнa
Бавовнa-льон
Прасування з парою (B)
1. Поверніть регулятор температури (11) на
потрібну позначку.
2. За допомогою регулятора подання пари (8)
(у деяких моделях) відрегулюйте кількість
пари відповідно до ваших потреб.
3. Для виходу пари натисніть на кнопку
випуску пари (12).
Увага!
Прасування з низькотемпературним режимом
“•”
• Якщо ваша праска має регулятор подання
пари (8), установіть регулятор пари у
мінімальне положення
• Якщо регулятора подання пари на
прасці немає, під час прасування у
низькотемпературному режимі натискайте
кнопку випуску пари (12) лише протягом
кількох секунд.
В обох випадках, якщо ви побачите, що з
підошви праски сочиться вода, установіть
регулятор температури (11) на вищу позначку
(якщо білизну, яку ви прасуєте, можна
прасувати з такою температурою).
Праска з корковою ручкою
(у деяких моделях):
Щоб пара виходила з праски постійно, натисніть
на фіксатор (15) та зсуньте його назад, доки
він не зафіксується. Щоб припинити постійний
випуск пари, знову зсуньте фіксатор уперед.
Важливо!
• Якщо Ви прасуєте довгий час, шнур для
пари може розігрітися.
(“ ”)
.
Прасування без пари
1. Задайте потрібну температуру прасування.
2. Прасуйте, не натискаючи на кнопку випуску
пари (12).
Вертикальна пара (C)
1. Установіть регулятор температури на
позначку
2. Завіси та одяг на плічках (піджаки,
костюми, пальта та ін.) можна прасувати з
парою утримуючи праску вертикально та
натискаючи на кнопку випуску пари (12).
“••”
або “max”.
92
Page 93
uk
Переверніть праску у вертикальне
положення та наблизьте її до білизни на
відстань 10-20 см.
Ніколи не обробляйте струмом пари
білизну, одягнену на людей.
Ніколи не спрямовуйте пару на людей чи
тварин.
Енергозберігаючий режим “eco”
(У деякіх моделях)
Якщо парорегулятор встановлено на режим
подачі пари “eco” (8), споживання енергії
пристроєм зменшується завдяки скороченню
споживання електроенергії та води.
В цьому режимі можна отримати добрі
результати прасування для більшості типів
тканин.
Використовуйте режими з більш інтенсивним
поданням пари тільки для прасування товстих
та дуже зім>ятих тканин.
Очищення бака парогенератора
Щоб подовжити термін служби вашого
парогенератора та уникнути накопичення
накипу, після певного часу (орієнтовно після
50 годин) використання бак парогенератора
необхідно ополоснути.
Якщо у вашому регіоні жорстка вода,
ополоскуйте бак парогенератора частіше.
Не використовуйте для ополоскування
парогенератора засоби для видалення накипу.
Вони можуть пошкодити його.
1. Переконайтеся, щоб пристрій був холодним
та не підключеним до електромережі
протягом більше 2 годин.
2. Відкрутіть кришку бака парогенератора
(1).
3. Вилийте з бака парогенератора воду,
перевернувши пристрій догори ногами над
кухонною раковиною.
4. Залийте до баку парогенератора 500 мл
свіжої води.
5. Кілька секунд потрусіть парогенератор, а
потім вилийте з нього всю воду до раковини
чи до відра. .
6. Результат буде кращим, якщо повторити цю
операцію двічі.
7. Закрутіть кришку.
Очищення та догляд
Важливо:
Завжди відключайте пристрій від
електромережі перед проведенням будьяких дій з його очищення чи догляду за
ним.
1. Після прасування вимкніть пристрій з
розетки та дайте йому охолонути перед
очищенням.
2. Протріть корпус парової станції, ручку та
корпус праски вологою ганчіркою.
3. Якщо підошву забруднено або на ній є
накип, очистіть її вологою ганчіркою.
4. Ніколи не використовуйте абразивні засоби
та розчинники.
Зберігання пристрою (D)
1. Установіть головний вимикач на позначку
“0” та відключіть кабель живлення від
електромережі.
2. Перед тим, як сховати парову станцію, вона
повинна охолонути.
3. Покладіть праску підошвою горизонтально
на підкладку для праски.
4. Вилийте воду з баку парогенератора та
сховайте кабель живлення та шнур для
пари у відділення для їх зберігання. Не
згортайте шнури надто туго.
5. Будь-ласка, користуйтеся даними ручками
(17), коли Ви переставляєте прилад з місця
на місце.
Насадка для делікатних
тканин (E)
(У деякіх моделях)
Дана насадка використовується для
безпечного прасування делікатних
тканин на максимальній температурі
з використанням пари. Використання
насадки для делікатних тканин також
знімає потребу користуватися ганчіркою
для уникнення блиску на темних тканинах.
Рекомендується розпочати прасування на
невеликому шматку внутрішньої поверхні
одягу та перевірити результат.
93
Page 94
uk
Щоб одягти насадку на праску, установіть
ніс праски в кінець насадки для делікатних
тканин та протягніть еластичну стрічку
понад задньою нижньою частиною праски,
щоб насадка закріпилася. Щоб зняти
насадку для делікатних тканин, потягніть
за еластичну стрічку та стягніть насадку з
праски.
Насадку для делікатних тканин можна
придбати у нашому сервіс-центрі або у
спеціалізованих магазинах.
Код додаткового
обладнання
571510TDZ2045
Назва обладнання
Поради щодо заощадження
енергії
Більше всього енергії витрачається
на утворення пари. Щоб заощадити
електроенергію, дотримуйтесь таких порад:
• Починайте прасування з білизни, що
потребує найнижчого температурного
режиму. Рекомендовану температуру
прасування можна подивитися на ярликах
речей.
• Намагайтеся прасувати білизну, доки
вона ще волога, встановлюючи регулятор
подання пари на меншу позначку.
• Якщо ви користуєтесь сушильною машиною,
використовуйте програму “під праску”.
• Якщо білизна лишилася достатньо вологою,
можна прасувати її без використання пари.
Розв’язання невеликих проблем
ПроблемаМожливі причиниРішення
Парогенератор не
вмикається.
• Проблеми зі з’єднанням.
• Не увімкнено головний вимикач.
• Перевірте кабель живлення,
штепсель та розетку.
• Установіть головний вимикач (9)
на позначку “I”.
Праска не
нагрівається.
Коли праску
увімкнено, з неї іде
дим.
Скрізь отвори у
підошві тече вода.
94
• Не увімкнено кнопку головного
вимикача.
• Регулятор температури
встановлено на позначку “min”.
• Під час першого використання:
Деякі деталі пристрою дещо
змащено на заводі, тому під час
першого нагрівання з них може
йти трохи диму.
• Під час подальшого
використання: Можливо,
підошва забруднена.
• Функція пари використана
перед тим, як парогенератор
розігрівся до потрібної
температури.
• Вода конденсується у трубках,
тому що пар використовується
вперше або довго не
використовувався.
• Переведіть перемикач (9) в
положення “I”.
• Установіть головний вимикач (11)
на позначку “I”.
• Це абсолютно нормально та
скоро припиниться.
• Очистіть підошву так, як це
описано в даній інструкції.
• Зменшіть кількість пари під
час прасування на низьких
температурах (за допомогою
регулятора пари (8)).
• Спрямуйте праску поза зону
прасування та натисніть на
кнопку випуску пари (12), доки
почне виходити пара.
Page 95
ПроблемаМожливі причиниРішення
З підошви сипеться
бруд.
• У баці парогенератора
утворився накип чи мінеральні
відкладення.
• Було використано хімічні засоби
або домішки.
• Очистіть бак парогенератора.
Використовуйте воду з крана,
змішану з дистильованою
або демінералізованою
водою в пропорції 1:1. В тому
випадку, якщо жорсткість
води у Вашому регіоні занадто
висока, рекомендуємо
розбавляти водопровідну воду
дистильованою у співвідношенні
1:2.
• Очистіть підошву за допомогою
вологої ганчірки.
• Ніколи не додавайте домішок до
баку парогенератора.
uk
З праски не йде
пара.
Білизна темніє та/
або приклеюється
до підошви.
Підошва стала
коричневою.
Під час прасування
падає тиск.
Якщо вищесказане не допомагає у вирішенні проблеми, будь ласка зверніться до авторизованного
сервісного центру
Рекомендації з утилізації
Наші товари постачаються у покращеній
упаковці. Це означає, що для неї
використовуються матеріали, що не
викликають забруднення навколишнього
середовища, які слід віддати до місцевої
служби утилізації відходів як вторинну
сировину. У місцевій раді Вашого міста Ви
зможете отримати інформацію про те, як слід
утилізувати старі електропристрої.
• Парогенератор не увімкнений
або
порожній.
• Регулятор пари встановлено на
мінімальну позначку.
• Обрано надто високу
температуру, та це пошкодило
тканину.
• Це нормальний наслідок
використання.
Надто довго натиснено кнопку
випуску пари.
електричних та електронних пристроїв WEEE).
• Установіть головний вимикач (9)
на позначку (“I”) та/або налийте
води до баку парогенератора.
• Збільшіть кількість пари
повернувши регулятор пари (8)
• Оберіть відповідну до типу
тканини температуру та очистіть
підошву вологою ганчіркою.
• Регулярно очищуйте підошву
вологою ганчiркою.
Натискайте кнопку випуску пари
(12) з інтервалами. Це покращiть
результати прасування, оскільки
тканина буде просихати та краще
ставатиме гладкою.
Даний пристрій маркований
відповідно до вимог Європейської
директиви 2002/96/EG щодо
електричних та електронних
пристроїв, що вийшли з
експлуатації (відходів від
Даний посібник можна завантажити з україської веб-сторінки Bosch.
95
Page 96
ru
Спасибо за покупку паровой станции
sensixx B10L, новой профессиональной
системы парового глажения от Bosch.
Внимательно прочтите настоящую инструкцию по эксплуатации и сохраняйте
ее до конца срока службы прибора.
Введение
Пожалуйста, прочтите эти инструкции по
эксплуатации. В них содержится ценная
информация об уникальных особенностях
этой системы и некоторые подсказки для
облегчения процесса глажения. Надеемся,
что Вам понравится гладить с помощью этой
паровой станции.
Важно
Откройте первую страницу буклета, что
поможет Вам понять, как работает прибор.
Этот прибор соответствует международным
нормам безопасности.
Данный электроприбор предназначен для
использования только в домашних условиях,
поэтому не допускается его промышленное
применение.
Этот прибор должен использоваться только в
целях, в которых он был разработан, иными
словами, только как утюг.
Любая другая форма использования
прибора будет считаться неправильной и,
следовательно, опасной. Производитель не
будет нести ответственность за любой ущерб,
вызванный неправильным или ненадлежащим
использованием прибора.
Общие инструкции по
безопасности
• Перед включением прибора в сеть
убедитесь, что напряжение в сети
соответствует значению, указанному на
табличке с техническими характеристиками
прибора. Этот прибор должен включаться
в заземленную розетку. При использовании
удлинителя убедитесь, что он снабжен
биполярной розеткой 16 A с заземлением.
• Не пользуйтесь утюгом, если он упал, если
на нем видны явные следы повреждения
или если он пропускает воду. Перед
возобновлением использования прибора
его необходимо будет проверить в
авторизованном центре технического
обслуживания.
• Если плавкий предохранитель, которым
снабжен прибор, перегорит, прибор будет
отключен. Для восстановления нормальной
работы прибор нужно будет доставить
в авторизованный центр технического
обслуживания.
• Во избежание временного падения
напряжения или мерцания осветительных
приборов при неблагоприятных условиях
работы сети, рекомендуется подключать
утюг к электросети с максимальным
сопротивлением 0.27 Ω. При необходимости
пользователь может получить информацию
о сопротивлении в точке соединения,
обратившись в энергоснабжающую
компанию.
• Данный электроприбор не предназначен для
использования людьми (включая детей) с
ограниченными физическими, сенсорными
или психическими способностями или
недостаточным опытом и знаниями, если
они специально не обучены обращению
с ним и не находятся под присмотром
ответственного лица. Следите, чтобы дети
не играли с электроприбором.
• Перед тем, как наполнить прибор водой
или вылить остатки воды после его
использования, вытащите штепсельную
вилку из розетки.
• Прибор никогда не должен помещаться под
водопроводный кран для его наполнения
водой.
• Не оставляйте крышку для заполнения
открытой во время использования утюга.
• Прибор должен использоваться и помещаться
на устойчивой поверхности. При помещении
прибора на его подставку убедитесь,
что поверхность, на которой находится
подставка, устойчива.
• Не оставляйте утюг без присмотра, пока он
включен в сеть.
• При подозрении на неисправность сразу
отключите прибор от сети. Также всегда
отключайте его от сети после каждого
использования.
• Вилка прибора не должна выдергиваться
из розетки рывком шнура питания.
• Никогда не погружайте утюг или паровой
резервуар в воду или любую иную
жидкость.
96
Page 97
ru
• Не оставляйте прибор под воздействием
погодных условий (дождя, солнечных
лучей, мороза и т. д.).
• Шнур питания этого прибора не должен
заменяться пользователем. Если шнур
питания поврежден или нуждается в
замене, это должно делаться только в
авторизованном центре технического
обслуживания.
Важно
• Этот прибор во время работы нагревается
до высокой температуры и генерирует пар,
что может вызвать ожоги при неправильной
эксплуатации прибора.
• В процессе использования данный прибор
сильно разогревается и вырабатывает
пар. Существует опасность ошпаривания
и получения ожогов в случае его
неправильного использования.
• Следите, чтобы шнур не соприкасался с
подошвой еще горячего утюга.
• Никогда не направляйте пар на людей или
животных.
Описание
1. Крышка парогенератора
2. Съемная подставка для утюга
3. Отделение для хранения шнура
питания и парового шланга
4. Вилка для включения в сеть
5. Паровой шланг
6 Световой индикатор готовности пара
7. Световой индикатор отсутствия воды.
8. Регулятор пара (*в зависимости от
модели)
9. Светящийся главный выключатель
питания
10. Корпус с внутренним парогенератором
11. Регулятор температуры
12. Кнопка выпуска из подошвы
13. Сигнальная лампочка утюга
14. Подошва
15. Кнопка постоянной подачи пара (*в
зависимости от модели)
16. Воронка
17. Ручки для переноски.
Подготовка
1. Удалите все этикетки или защитное
покрытие с подошвы утюга.
2. Поместите прибор горизонтально на
твердую устойчивую поверхность. Можно
снять подставку для утюга с прибора и
поместить утюг на подставку на другой
твердой устойчивой горизонтальной
поверхности.
3. Откройте крышку парогенератора (1).
Осторожно наполните парогенератор водой
с помощью воронки и плотно закройте
крышку.
Если наполнить парогенератор горячей
водой, время разогрева воды для
образования пара сократится.
Не переполняйте бойлер.
4. Полностью размотайте шнур питания и
включите его в заземленную розетку.
5. Включите главный выключатель питания
(9) (положение «I»).
6. Приблизительно через 7 минут загорится
индикатор готовности пара (6), который
показывает, что прибор готов к работе.
7. Световой индикатор отсутствия воды (7)
загорится, когда в парогенераторе кончится
вода.
(A)
Доливание воды в
парогенератор
Внимание! Существует опасность ожогов!
Открывайте крышку осторожно, из-под
нее может вырваться пар.
Если загорелся световой индикатор (7):
1. Нажмите на кнопку выпуска пара (12), чтобы
убедиться, что пар уже не образовывается.
Только в этом случае в парогенератор
следует долить воды.
2. Установите главный выключатель питания
прибора (9) на отметку «0» и отключите
паровую станцию от электросети.
Подождите по меньшей мере 2 минуты.
3. Осторожно и медленно откройте крышку
(1). Дайте выйти остаткам пара.
4. Снова наполните парогенератор водой
с помощью воронки. Не переполняйте
бойлер.
97
Page 98
ru
5. Если вокруг заливного отверстия осталась
вода, то перед закрыванием бойлера вытрите
ее полотенцем.
6. Плотно закройте крышку.
Важно:
• Возможно использование водопроводной
воды.
Для долговечного использования функции
пара, смешивайте водопроводную воду
с дистиллированной в соотношении 1:1.
Если в Вашей местности водопроводная
вода очень жесткая, смешивайте ее с
дистиллированной водой в соотношении
1:2.
Вы можете узнать о жесткости Вашей
водопроводной воды у ответственной за
водоснабжение организации.
• Во избежание повреждения и/или
загрязнения парогенератора, не используйте
ароматизированную воду, уксус, крахмал,
средства для удаления накипи и любые
другие химические средства
Любое повреждение, вызванноеисполь-
зованием указанных выше средств, приводит к прекращению действия гарантии.
• Данный утюг не должен стоять вертикально.
Всегда ставьте его горизонтально
подставку для утюга (2). Подставка для
утюга может помещаться в специально
подготовленную нишу на приборе или в
любое подходящее место рядом с зоной
глажения.
Никогда не оставляйте утюг на приборе
без подставки для утюга!
• Во время первого использования утюга
могут появляться некоторые запахи и
пар, а также белые частицы на подошве
утюга. Это нормально и прекратится через
несколько минут.
на
Установка температуры
1. Посмотрите на ярлык с инструкциями
для глажения на предмете одежды для
определения правильной температуры
глажения.
2. Выберите температуру (11):
•
••
•••
Синтетика
Шелк и шерсть
Хлопок и лен
3. Индикатор(13) будет гореть, пока
нагревается утюг, и погаснет, как только
утюг достигнет выбранной температуры.
Советы:
• Отсортируйте предметы одежды по
символам инструкций для глажения на их
ярлыках, всегда начиная с одежды и белья,
которые нужно гладить при самых низких
температурах.
• При сомнениях в точности определения
материала, из которого сделан предмет
одежды, начинайте гладить при низкой
температуре и решайте, какая температура
правильна, путем глажения небольшого
участка, который обычно не виден, если
надеть этот предмет одежды.
Глажение с паром (B)
1. Поверните регулятор температуры (11) на
нужную отметку.
2. С помощью регулятора пара (8) (в
зависимости от модели) задайте
необходимый вам выход пара.
3. Нажмите кнопку выпуска пара (12) для
подачи пара.
Внимание!
Глажение в низкотемпературном режиме
• Если на утюге имеется регулятор пара
(8), установите регулятор пара на самую
нижнюю отметку
• Если на утюге нет регулятора пара, при
глажении в низкотемпературном режиме
нажимайте кнопку выпуска пара (12) всего
на несколько секунд.
В любом случае, если с подошвы утюга будет
просачиваться вода, установите регулятор
температуры (11) на более высокую отметку
(если данное изделие можно гладить в таком
режиме).
Утюг с пробковой ручкой
(в зависимости от модели):
Чтобы пар подавался постоянно, нажмите
на кнопку постоянной подачи пара (15) и
сдвиньте ее назад до фиксации. Чтобы
отключить постоянную подачу пара, снова
сдвиньте кнопку вперед.
Важно:
Если Вы гладите в течение продолжительного
времени, паровой шланг может нагреться.
(« »)
.
«•»
98
Page 99
ru
Глажение без пара
1. Задайте необходимый температурный режим
глажения.
2. Начинайте гладить, не нажимая кнопку
выпуска пара (12).
Вертикальный пар (C)
1. Установите регулятор температуры в
положение
2. Можно гладить висящие занавески и
одежду на плечиках (жакеты, костюмы,
пальто и др.), подняв утюг вертикально и
нажав кнопку выпуска пара (12).
При использовании вертикального пара
держите утюг вертикально, на расстоянии
10-20 см от обрабатываемого белья.
Никогда не используйте струю пара для
обработки одежды, надетой на людей.
Никогда не направляйте пар на людей
или животных.
«••»
или «max».
Энергосберегающий режим
«eco»
(В некоторых моделях)
Выбор режима подачи пара «eco» на
парорегуляторе (8) позволяет экономить
энергию при
снижения расхода электричества и воды,
сохраняя при этом отличные результаты
глажения почти всех видов белья.
Используйте режимы более интенсивной
подачи пара только для глажения толстой
и сильно мятой ткани.
пользованииприбором за счёт
Чистка бака парогенератора
Чтобы продлить срок эксплуатации
парогенератора и избежать накопления
в нем накипи, после определенного
времени (ориентировочно после 50 часов)
использования парогенератор необходимо
промыть водой.
Если в вашем регионе жесткая вода,
промывать парогенератор нужно чаще.
Не используйте для промывания парогенератора
средства для удаления накипи, потому что
они могут его повредить.
1. Отключите прибор от сети, дайте ему
остыть не менее 2 часов.
2. Открутите крышку парогенератора (1).
3. Вылейте содержимое парогенератора в
раковину, перевернув прибор вверх ногами.
4. Залейте в парогенератор 500 мл свежей
воды.
5. В течение нескольких минут встряхните
корпус паровой станции, а затем полностью
вылейте содержимое парогенератора
в раковину или ведро. Для получения
оптимального результата рекомендуется
повторить эту процедуру дважды.
6. Поместите дренажную пробку на место и
закрутите ее, используя монету.
7. Закройте крышку.
Чистка и уход
Важно:
Всегда отключайте прибор от электросети
перед проведением любой процедуры по
его очистке или уходу за ним.
1. После глаженуходя выключите прибор
из сети и дождитесь остывания подошвы
утюга, прежде чем чистить прибор.
2. Протрите корпус, ручку и поверхность
утюга влажной тканью.
3. Если подошва утюга испачкана или на ней
появились твердые отложения, очистите ее
влажной тканью.
4. Никогда не пользуйтесь абразивными
средствами или растворителями.
Хранение прибора (D)
1. Установите главный выключатель в
положение «0» и отключите шнур питания
от электросети.
2. Перед уборкой прибора на хранение
дождитесь его остывания.
3. Поместите утюг на его подставку, поставив
его на подошву.
4. Вылейте воду из парогенератора и сложите
шнур питания и паровой шланг в отделение
для их хранения. Не сматывайте шнуры
слишком туго.
5. Используйте ручки для переноски (17),
расположенные на боковых сторонах
прибора при его переноске.
Защитная текстильная
99
Page 100
ru
подошва (E)
(В некоторых моделях)
Эта подошва используется для глаженья
с паром деликатных вещей при
максимальной температуре, не повреждая
их. Использование защитной текстильной
подошвы также исключает необходимость
использовать тряпку для предотвращения
блеска на темных тканях.
Мы рекомендуем вам перед началом
глаженья попробовать гладить на
небольшом участке на вутренней стороне
вещи, и понаблюдать результаты.
Чтобы установить защитную подошву,
поместите острый кончик утюга в
конец защитной подошвы и потяните за
эластичную ленту вдоль нижней задней
части утюга до тех пор, пока она не будет
одета. Чтобы снять защитную подошву,
потяните за эластичную ленту, чтобы
отделить подошву от утюга.
Защитную текстильную подошву можно
приобрести в службе постпродаж или в
специализированных магазинах.
Код аксессуараНазвание аксессуара
571510TDZ2045
Советы по экономии
электроэнергии
Больше всего энергии расходуется на выработку пара. Чтобы сократить потребление
энергии, придерживайтесь следующих рекомендаций:
• Начинайте глажение с белья, которое требует минимального температурного режима глажения. Рекомендуемую температуру
глажения можно посмотреть на ярлыке изделия.
• Старайтесь гладить слегка влажные изделия,
поставив регулятор пара на меньшую отметку.
• Если вы сушите белье в сушильной машине,
используйте программу “сушка под утюг”.
• Если белье достаточно влажное, его можно
гладить без использования пара.
Выявление и устранение неполадок
ПроблемаВозможные причиныРешение
Парогенератор не
включается.
• Плохое сетевое соединение.
• Не нажата кнопка главного
выключателя.
• Проверьте шнур, вилку и розетку.
• Включите главный выключатель
питания (9) (положение «I»).
Утюг не
нагревается.
При включении
утюга появляется
дым.
Через отверстия
в подошве утюга
просачивается
вода.
100
• Выключатель утюга находится в
положении «0».
• Ручка регулятора температуры
находится в положении «min».
• Во время первого использования:
некоторые детали прибора на
заводе слегка смазываются, что
может привести к появлению
слабого дыма при первом
нагревании.
• Во время последующего
использования: подошва утюга
может быть испачкана.
• Функция пара используется
ранее достижения нужной
температуры.
• Вода конденсируется в трубках
при первом использовании пара
или после продолжительной
паузы в использовании пара.
• Включите главный выключатель
питания (9) (положение «I»).
• Установите ручку регулятора (11)
температуры в нужное положение.
• Это вполне нормально и прекратится
через короткое время.
• Очистите подошву утюга в
соответствии с инструкциями по
чистке в данном руководстве по
эксплуатации.
• Уменьшите выход пара, когда гладите
при низких температурах (регулятор
пара (8)).
• Направьте утюг в сторону от зоны
глажения и нажмите кнопку выпуска
пара (12) до появления пара.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.