Bosch REXROTH BS 1 User Manual

Bandstrecke BS 1 Transverse conveyor BS 1 Section à bande BS 1 Tratto a nastro BS 1 Tramo de cinta BS 1 Via de esteira BS 1
3 842 522 488 (2003.09) DE+EN+FR+IT+ES+PT
The Drive & Control Company
3 842 999 898
DE
EN
FR
IT
ES
PT
Sicherheitshinweise! Safety instructions! Conseils de sécurité
TS 12 3 842 522 488 (2003.09)Bosch Rexroth AG
Die Installation, Inbetriebnahme, Wartung und Instandsetzung, darf nur unter Berücksichtigung aller Sicherheitshinweise und -Vorschriften und nur durch geschultes, eingewiesenes Fachpersonal durchgeführt werden! Alle Sicherheitsabdeckungen, die bei Wartungsarbeiten entfernt wurden, müssen vor der Inbetriebnahme wieder angebracht werden!
Elektrische Anschlüsse nach der entsprechenden nationalen Vorschrift. Für Deutschland: VDE-Vorschrift VDE 0100!
Vor allen Instandsetzungs-, und Wartungsarbeiten sind die Energiezuführungen (Hauptschalter, Druckminderventil etc.) abzuschalten! Außerdem sind Massnahmen erforderlich, um ein unbeabsichtigtes Wiedereinschalten zu verhindern, z. B. am Hauptschalter ein entsprechendes Warnschild "Wartungsarbeiten", "Instandsetzungsarbeiten" etc. anbringen!
Die bestimmungsgemäße Verwendung der BS 1 ist der Werkstücktransport auf Rexroth-Werkstückträgern WT 1 im Rexroth-Transfersystem TS 1.
Die BS 1 ist nicht begehbar!
Haftung: Bei Schäden, die aus nicht bestimmungsgemäßer Verwendung und aus eigenmächtigen, in dieser Anleitung nicht vorgesehenen Eingriffen entstehen, erlischt jeglicher Gewährleistungs- und Haftungsanspruch gegenüber dem Hersteller.
Gewährleistung:
Bei Nichtverwendung von Originalersatzteilen erlischt der Gewährleistungsanspruch! Ersatzteilliste MTparts.: 3 842 529 770.
Installation, initial operation, maintenance and repair work may only be carried out in accordance with the relevant safety instructions and regulations and only by qualified and specially trained personnel! All security coverings that have been removed during repair works have to be reinstalled before comissioning!
All electrical connections must be made in accordance with the applicable national regulations. For Germany: regulation VDE 0100 (VDE, German Association of Electricians)!
The current must always be switched off (at main switch, pressure relief valve etc.) before maintenance and repair work! Take precautions to prevent inadvertent restoration of power, e.g. by hanging a suitable warning sign at the main switch, such as: "Maintenance work in progress", or "Repair work in progress"!
The BS 1 is only designed for the transport of workpiece pallets in the TS 1 transfer system with Rexroth WT 1 workpiece pallets.
Walking on the BS 1 is not permitted!
Liability:
In no event can the manufacturer accept claims for warranty or liability arising from damages caused by improper use, or intervention in the appliance other than that described in this instruction manual.
Warranty:
The manufacturer can accept no claims for warranty arising from the use of non­original spare parts! Spare parts list MTparts.: 3 842 529 770.
Environmental protection:
Always properly dispose of damaged parts once replacement work is complete!
L'installation, la mise en service, la maintenance et les réparations ne peuvent être effectuées que par des personnes agréées et compétentes et en respectant les conseils de sécurité! Avant la mise en service, remettre en place tous les carters de sûreté enlevés pour les travaux de maintenance !
Les branchements électriques doivent être conformes à la réglementation nationale. Pour l'Allemagne : norme VDE 0100 !
Avant d'effectuer des réparations ou des travaux de maintenance, couper l'alimentation en énergie (interrupteur principal, mano-détendeur etc.) ! D'autre part, prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter une remise en marche accidentelle, en apposant par exemple près de l'interrupteur principal un panneau d'avertissement "travaux de maintenance", "réparations" etc. !
Le convoyeur transversal électrique BS 1 n'a été conçu que pour le transport de pièces dans le système de transfert TS 1 avec les palettes porte-pièces WT 1 de Rexroth.
Il est interdit de monter sur le BS 1 !
Responsabilité :
Le fabricant décline toute responsabilité et exclut toute réclamation concernant les dommages dus à une utilisation non conforme ou suite à des modifications effectuées sans autorisation et non prévues ci-contre.
Garantie :
En cas de non-utilisation des pièces détachées d'origine, le constructeur exclut toute responsabilité ! Liste de pièces de rechange MTparts.: 3 842 529 770.
Protection de l'environnement :
Veiller à ce que les pièces endommagées soient éliminées en toute conformité !
Umweltschutz:
Beim Austausch von Schadteilen ist auf eine sachgerechte Entsorgung achten!
TS 1 3Bosch Rexroth AG3 842 522 488 (2003.09)
Anlieferungszustand/Lieferumfang BS 1/T Delivery condition/Scope of delivery Etat à la livraison/Fournitures
1
4x
”A”
M5x16 A5,3-FST
DE
EN
FR
2
IT
ES
PT
Fig. 1
Fig. 1:
1 BS 1, montagefertig mit
Transportsicherung "A"!
2 Getriebemotor mit
Befestigungsmaterial beigelegt.
Fig. 1:
1 BS 1, ready to install with transport
retainer "A"!
2 Gear motor with fastening material
included.
Fig. 1:
1 BS 1, prêt au montage avec sûreté
"A" !
2 Moto-réducteur et matériel de
fixation inclus.
Zubehör Accessories Accessoires
TS 14 3 842 522 488 (2003.09)Bosch Rexroth AG
b
[mm] Nr./No./N°
WT
80 3 842 528 493 1x 120 3 842 528 494 1x 160 3 842 528 495 1x
SZ 1
Fig. 3
4x
M6
3 842 523 431
3 842 522 764
Übertrieb-Anbausatz, Fig. 2:
Für den Antrieb einer HQ 1/O (separate Montageanleitung: 3 842 522 764, ist beigepackt)
Stützen SZ 1, Fig. 3:
Auswahl und Bestell-Nr. siehe TS 1­Katalog.
Befestigungssatz Fig. 4:
Für den Einbau der BS 1 zwischen Strecken ST 1.
Fig. 2
Connecting shaft mounting kit, Fig. 2:
For driving a HQ 1/O (separate assembly instructions: 3 842 522 764 are enclosed)
Leg sets SZ 1 Fig. 3:
For selection and order numbers see TS 1 catalogue.
Fastening sets Fig. 4:
For installation of BS 1 between conveyor sections ST 1.
M6x12
Fig. 4
Kit de montage de la transmission Fig. 2 :
Pour l’entraînement d’une HQ 1/O (Instructions de montage à part : 3 842 522 764, ci-jointes)
Colonnes support SZ 1 Fig. 3 :
Assortiment et numéros de référence, consulter le catalogue TS 1.
Kit de fixation Fig. 4 :
Pour le montage de la BS 1 entre des sections ST 1.
TS 1 5Bosch Rexroth AG3 842 522 488 (2003.09)
Hauptabmessungen/Funktionsmaße Main dimensions/Functional dimensions Dimensions principales/Dimensions fonctionnelles
Motoranbau innen (Fig. 5) Motor mounting, inner (Fig. 5) Montage intérieur du moteur (Fig. 5)
l
27
10 9, 5
75
30
DE
EN
FR
ca. 295
IT
ES
PT
b + 2
b + 30
b - 44
b + 28
500
Fig. 5
Motoranbau außen (Fig. 6) Motor mounting, outer (Fig. 6) Montage extérieur du moteur (Fig. 6)
27
TS 16 3 842 522 488 (2003.09)Bosch Rexroth AG
l
10 9, 5
75
30
ca. 295
500
b + 2
b + 30
18 0
b - 44
b + 28
115
Fig. 6
TS 1 7Bosch Rexroth AG3 842 522 488 (2003.09)
Einbau in das Transfersystem Installing in the transfer system Montage dans le système de transfert
A
B
C
Fig. 7
Allgemeines:
Das Befestigen der Baueinheit BS 1 im Transfersystem erfolgt nach dem Hammerschraubenprinzip. Dies bewirkt eine kraftschlüssige Befestigung in den Längsnuten der Profile. Beim Festschrauben der Sechskantmutter dreht sich der Hammerschraubenkopf um 90° in die richtige Spannposition (Fig. 7), max. Anzugsdrehmoment 10 Nm.
A = Einsatzlage B = Klemmlage C = Anlage in Nut (Drehmomentstütze)
Transportsicherung "A" erst nach dem Einbau zwischen ST 1 oder nach der Montage auf SZ 1 entfernen (Fig. 8)!
”A”
2x 2x
“A“ = Transportsicherung “A“ = Transport retainer “A“ = Sûreté de transport
General:
The BS 1 unit is secured in the transfer system using the T-bolt principle. This creates a friction lock in the longitudinal grooves of the profiles. When the hex nut is tightened, the T-bolt head rotates 90° to the proper fixing position (Fig. 7). Max. torque 10 Nm.
A = Position on insertion B = Clamping position C = Arrangement in groove (torque support)
Only remove transport retainer "A" after installation between ST 1 sets or after mounting on SZ 1 (Fig. 8)!
DE
EN
FR
IT
ES
PT
Fig. 8
Généralités :
La fixation du composant BS 1 sur le système de transfert est assurée suivant le principe de la vis à tête rectangulaire. Ceci permet une fixation de force dans les rainures longitudinales des profilés. En vissant à fond l'écrou hexagonal, la tête de la vis à tête rectangulaire pivote de 90° et se met dans la position de serrage correcte (Fig. 7), couple de serrage max. 10 Nm.
A = Position d'insertion B = Position de serrage C = Position dans la rainure (support du couple)
Enlever la sûreté de transport "A" seulement après avoir monté la section à bande entre les ST 1 ou sur le SZ 1 (Fig. 8) !
Einbau zwischen Strecken ST 1 Installation between conveyor sections ST 1 Montage entre les sections ST 1
TS 18 3 842 522 488 (2003.09)Bosch Rexroth AG
4x
M6
3 842 523 431
M6x12
1
SW 8 (4x)
”X”
SW 6
10 N m
2
Montagefolge Fig. 9:
1 Gelbe Schutzkappe “X“ von
Motorwelle abziehen, Motor mit Befestigungssatz am Getriebeflansch anschrauben, Nabe im Getriebe ist werkseitig gefettet.
2 Befestigungssätze (3 842 523 431)
an BS 1 montieren.
Fortsetzung Seite 9!
SW 6
10 N m
2
Sequence of assembly Fig. 9:
1 Remove yellow protective cap “X“
from motor shaft, mount motor with fastening set to gear flange, hub in gear has already been greased in the factory.
2 Mount fastening sets
(3 842 523 431) to BS 1.
Continued on page 9!
Fig. 9
Procédure de montage Fig. 9 :
1 Enlever le capuchon jaune de
protection “X“ de l’arbre du moteur, visser le moteur à l’aide du kit de fixation sur la bride du réducteur, le moyeu du réducteur est lubrifié en usine.
2 Monter les kits de fixation
(3 842 523 431) sur la BS 1.
Suite page 9 !
TS 1 9Bosch Rexroth AG3 842 522 488 (2003.09)
3
Einbau zwischen Strecken ST 1 Installation between conveyor sections ST 1 Montage entre les sections ST 1
l*)
ST 1
SZ 1
SW 6
10 N m
BS 1
ST 1
DE
EN
SZ 1
FR
IT
ES
PT
3
SW 6
10 N m
*) Bei l 3000 ist mittig eine Stütze SZ 1 vorzusehen! *) When l 3000 a leg set SZ 1 must be installed mid-length! *) Lorsque l 3000, prévoir un support SZ 1 au milieu!
3 BS 1 von unten zwischen beide
ST 1 einheben und in den T-Nuten befestigen (Fig. 10)
Der Einbau der BS 1 in die Strecke ST 1 muß aus Gründen der Funktionssicherheit und zur Verhinderung des vorzeitigen Verschleißes nach Flucht und Waage, rechtwinklig und achsparallel durchgeführt werden!
3 Lift BS 1 between the two ST 1
sets from underneath and secure it in the T-grooves (Fig. 10)
The BS 1 must be installed in the conveyor section ST 1 aligned and level, at right angles and parallel to the axis, for reasons of functional safety and to prevent premature wear!
Fig. 10
3 Soulever la BS 1 par en-dessous
entre les deux ST 1 et la fixer dans les rainures en T (Fig. 10)
Pour des raisons de sécurité de fonctionnement et pour éviter toute usure anticipée, lors du montage de la BS 1 sur une section ST 1, veiller à ce que celle-ci soit alignée à la verticale et à l'horizontale en angle droit parallèlement à l'axe !
Montage auf Stützen SZ 1 Mounting on leg sets SZ 1 Montage sur supports SZ 1
TS 110 3 842 522 488 (2003.09)Bosch Rexroth AG
1
SW 8 (4x)
”X”
Montagefolge Fig. 11:
1 Gelbe Schutzkappe “X“ von
Motorwelle abziehen, Motor mit Befestigungssatz am Getriebeflansch anschrauben. Nabe im Getriebe ist werkseitig gefettet.
Fortsetzung Seite 11!
Sequence of assembly Fig. 11:
1 Remove yellow protective cap “X“
from motor shaft, mount motor to gear flange using fastening set. Hub in gear has already been greased in the factory
Continued on page 11!
Fig. 11
Procédure de montage Fig. 11 :
1 Enlever le capuchon jaune de
protection “X“ de l’arbre du moteur, visser le moteur avec le kit de fixation sur la bride du réducteur. Le moyeu du réducteur est lubrifié en usine !
Suite page 11 !
TS 1 11Bosch Rexroth AG3 842 522 488 (2003.09)
Montage auf Stützen SZ 1 Mounting on leg sets SZ 1 Montage sur supports SZ 1
BS 1
SW 5
10 N m
2
DE
EN
FR
SZ 1
IT
ES
SZ 1
0
0
0
2
=
<
W
S
PT
2 BS 1 auf SZ 1 montieren.
Die Bandstecke BS 1 kann je nach Bestellänge auf zwei bis vier Stützen SZ 1 montiert werden. Die SZ 1 werden jeweils unter die Querverbinder montiert. Montagebeispiel Fig. 12: Streckenlänge l = 4000 mit drei Stützen SZ 1.
SZ 1
2 Mount BS 1 on SZ 1.
Transverse conveyor BS 1 can be mounted on between two and four leg sets SZ 1, depending on the length ordered. Each SZ 1 is attached under a cross-connector. Example of assembly, Fig. 12: section length l = 4000 with three leg sets SZ 1.
2
SW 5
10 Nm
Fig. 12
2 Monter la BS 1 sur la SZ 1.
La section à bande BS 1, suivant la longueur commandée, peut être montée sur 2 à 4 supports SZ 1. Les SZ 1 sont montés sous les liaisons transversales respectives. Exemple de montage Fig. 12 : longueur de section. l = 4000 avec trois supports SZ 1.
Ausrichten Alignment Alignement
TS 112 3 842 522 488 (2003.09)Bosch Rexroth AG
BS 1
SZ 1
SZ 1
”A”
SZ 1
SW 19
SW 13
Fig. 13
Längs und quer ausrichten, dazu Spindeln der Gelenkfüße entsprechend einstellen.
Nach dem Ausrichten mit Sechskantmutter "A" kontern (Fig. 13).
Align lengthways and widthways, adjusting the spindles on the hinged feet.
After aligning, counter with hex nut "A" (Fig. 13).
Aligner longitudinalement et transversalement, pour cela, régler les vis sans fin des pieds articulés.
Après l'alignement, bloquer avec l'écrou hexagonal "A" (Fig. 13).
TS 1 13Bosch Rexroth AG3 842 522 488 (2003.09)
MD = 25 Nm
SW13
73
8
3 842 345 081
3 842 528 718
3 842 146 815
3 842 526 560
BS 1
SZ 1
SZ 1
SZ 1
Montage Fundamentwinkelsatz/Bodendübel (Fig. 14) Mounting foundation set/floor anchor (Fig. 14) Montage jeu d'équerres de fondation/chevilles de fond (Fig. 14)
DE
EN
FR
IT
ES
PT
Fig. 14
Installation/Inbetriebnahme Installation/Initial operation Installation/Mise en service
TS 114 3 842 522 488 (2003.09)Bosch Rexroth AG
Für das Transfersystem ist kundenseitig eine NOT-AUS Einrichtung vorzusehen! Unfallverhütungsvorschrift Berufsgenossenschaft Stetigförderer, VBG 10.
Der Motoranschluss muss durch Fachpersonal ausgeführt werden! VDE-Vorschrift VDE 0100 für Deutschland, bzw die entsprechenden Vorschriften des Anwenderlandes.
Die Oberflächen von Motoren und Getrieben können unter bestimmten Last- und Betriebsbedingungen Temperaturen von bis zu 70 °C annehmen. In diesen Fällen müssen durch entsprechende konstruktive Maßnahmen (Schutzvorrichtungen) oder entsprechende Warnzeichen, die jeweils geltenden Unfallverhütungs­vorschriften (UVV) erfüllt werden!
The customer is obliged to equip the transfer system with an EMERGENCY OFF device. Unfallverhütungsvorschrift Berufsgenossenschaft Stetigförderer, VBG 10. (German accident prevention regulations of the trade cooperative association continuous conveyors, VBG 10).
The motor must be connected by specialists! Regulation VDE 0100 of German Association of Electricians (VDE) for Germany or the appropriate regulations for the country where the product is used.
Unter certain load and operating conditions, the surfaces of the motors and gears can reach temperatures of up to 70°C. In such cases, currently valid accident prevention regulation (in Germany: UVV) must be met by corresponding constructive measures (safety devices) or safety warning signs!
Un dispositif d’ARRET D’URGENCE doit être prévu par le client pour le système de transfert ! Unfallverhütungsvorschrift Berufsgenossenschaft Stetigförderer, VBG 10. (Directives nationales allemandes de prévention des accidents, convoyeurs à fonctionnement continu, VBG 10).
Le raccordement du moteur doit être effectué par un personnel compétent ! Norme VDE 0100 pour l’Allemagne ou les réglementations correspondantes du pays de l’utilisateur.
Dans des conditions de charges et des conditions ambiantes particulières, les surfaces des moteurs et engrenages peuvent atteindre des températures jusqu’à 70 °C. Dans ces cas, les directives de prévention d’accident (UVV) en vigueur doivent être satisfaites par des mesures constructives appropriées (dispositifs de protection) ou des panneaux d’avertissement appropriés !
Motoranschluss
Der Motoranschluss ist nach den Angaben des Typschildes (Fig. A) entsprechend der Netzspannung nach Fig. B (Y) oder Fig. C (∆) durchzuführen.
Der Motor ist mit einem Bimetall-Schalter (potenzialfreier Thermokontakt, 230 V AC, 300 mA) zur Temperaturüber­wachung ausgerüstet. Der Motor ist so anzuschließen, dass bei Ansprechen stromlos geschaltet wird.
Anschlusspläne nach Fig. B bzw. Fig. C sowie Anschlussplan im Klemmenkasten beachten ! Kabeleinführung so wählen, dass das Kabel im Betrieb nicht beschädigt werden kann.
Option Anschlussleitung:
3 842 409 645 (M20x1,5) (Fig. D).
Vorsicherung beachten!
des Schalters der Motor
Motor connection
The motor must be connected in accordance with the voltage and current information as in Fig. B (Y) or Fig. C (∆) that is listed on the name plate (Fig. A).
The motor is equipped with a bi-metal switch (potential-free thermal contact, 230 V AC, 300 mA) to monitor the temperature. The motor must be connected in such a manner that it is currentless when the switch is actuated.
Observe the connection plans in Fig. B and Fig. C, as well as the connection plan in the terminal box! Select a cable entry that prevents damage to the cable during operation.
Connection cable option:
3 842 409 645 (M20x1.5) (Fig. D).
Pay attention to ballast fuse!
Raccordement du moteur
Procéder au raccordement du moteur conformément aux spécifications sur la tension et le courant selon Fig. B (Y) ou Fig. C (∆) indiquées sur la plaque signalétique (Fig. A).
Le moteur est équipé pour le contrôle de la température d’un interrupteur bimétallique (contact thermique sans potentiel, 230 V AC, 300 mA). Le moteur doit être raccordé de telle sorte que lors du déclenchement de l’interrupteur, le moteur soit commuté hors tension.
Tenir compte des schémas de raccordement selon Fig. B ou Fig. C ainsi que du schéma de raccordement dans la boîte de connexions ! Choisir l’entrée de câble de telle sorte que le câble ne puisse pas être endommagé pendant le fonctionnement.
Câble de raccordement en option :
3 842 409 645 (M20x1,5) (Fig. D).
Attention au préfusible !
TS 1 15Bosch Rexroth AG3 842 522 488 (2003.09)
Erstinbetriebnahme
Das System nur kurz anlaufen lassen (max. 2 s) und die richtige Drehrichtung des Motors überprüfen.
Um die Drehrichtung des Motors zu ändern, zwei beliebige Drähte ( L1, L2 oder L3 , Fig. B / Fig. C) tauschen.
Hinweis:
Korrigieren Sie bei Motoren mit werksseitiger Steckerausführung die Drehrichtung im Schaltschrank oder an der Steckerkupplung (buchsenseitig). Dies vereinfacht den Austausch.
Initial operation
Start the system for a moment (max. 2 s) and check that the motor is rotating in the correct direction.
Typschild (Beispiel) Name plate (example) Plaque signalétique (exemple)
"Y"
kein Netzanschluss No network connection Pas de raccordement au réseau
W2
U1
TW
1
U2 V2
V1 W1
TW
2
Fig. A
DE
EN
FR
IT
Exchange any two wires (L1, L2 or L3, Fig. B / Fig. C) to change the motor’s direction of rotation.
Note:
In motors with a factory-installed plug, correct the direction of rotation in the switch cabinet or at the plug coupling (socket side). This will simplify exchanges.
Première mise en service
Démarrer le système seulement brièvement (max. 2 s) et vérifier le sens de rotation correct du moteur.
Pour modifier le sens de rotation du moteur, permuter deux fils quelconques (L1, L2 ou L3 , Fig. B / Fig. C).
Remarque :
Pour les moteurs avec un connecteur installé en usine, corriger le sens de rotation dans l’armoire de commande ou sur le coupleur du connecteur (côté douille). Cela simplifie l’échange.
" "
ES
PT
Fig. B
TW
1
W2
U1
TW
m
m
0
0
4
=
L
V1
V2
U2
W1
2
Fig. C
3 842 409 645 (M20 x 1,5)
Fig. D
Wartung Maintenance Maintenance
TS 116 3 842 522 488 (2003.09)Bosch Rexroth AG
Vor Wartungsarbeiten sind die Energiezuführungen (Hauptschalter etc.) abzuschalten!
Außerdem sind Maßnahmen erforderlich um unbeabsichtigtes Wiedereinschalten zu verhindern, z. B. Warnschild am Hauptschalter anbringen!
Alle Lagerstellen sind mit einer Lebensdauerschmierung versehen und unter normalen Anwendungen wartungsfrei, sofern nicht anders angegeben.
Beim Einsatz von fettlösenden Substanzen auf dem System, z.B. für Reinigungszwecke, ist jedoch eine regelmäßige Kontrolle und ggf. eine Nachschmierung nur mit säure- und harzfreiem Schmierstoff (z.B. „gleitmo 585K“) erforderlich!
Getriebe (1, Fig. 19)
Das Getriebe ist wartungsfrei!
Motor (2, Fig. 19)
Um eine ausreichende Kühlung sicherzustellen, müssen Schmutz- und Staubablagerungen an der Oberfläche des Motors, den Ansaugöffnungen der Lüfterhaube und an den Zwischenräumen der Kühlrippen, den Umgebungs- und Einsatzbedingungen entsprechend, regelmäßig entfernt werden.
Prior to maintenance work, disconnect energy sources (main switch, etc.)!
In addition, take precautions to prevent inadvertent restoration of power, e. g., place a warning sign at the main switch!
All bearings are provided with lifelong lubrication and are maintenance free under normal conditions, if not otherwise indicated.
However, if grease-dissolving substances are applied to the system, e.g. for cleaning purposes, a regular check should be made, and, if necessary, the bearings should be relubricated with acid and resin free lubricant only (e.g. “gleitmo 585K”)!
Gear (1, Fig. 19)
The gear is maintenance-free!
Motor (2, Fig. 19)
To ensure adequate cooling, dirt and dust must be removed from the motor surface, the inlets of the fan housing, and the interior surfaces of the cooling fins on a regular basis, depending on environmental and operating conditions.
Déconnecter l'alimentation en énergie (interrupteur principal etc.) avant d'entreprendre les travaux de maintenance !
En outre, prendre les mesures nécessaires pour éviter une remise en marche accidentelle, placer p. ex. un panneau d'avertissement près de l'interrupteur principal !
Tous les paliers sont pourvus d’un graissage à vie et sont, sous applications normales, exempt d’entretien dans la mesure où rien d’autre n’est indiqué.
Lors de l’utilisation de substances dissolvant les graisses sur le système, par ex. pour des buts de nettoyage, un contrôle régulier est toutefois nécessaire et, le cas échéant, un regraissage uniquement avec un lubrifiant sans acide et exempt de résine (par ex. « gleitmo 585K ») doit être réalisé !
Réducteur (1, Fig. 19)
Le réducteur ne demande pas d'entretien !
Moteur (2, Fig. 19)
Pour garantir un refroidissement suffisant, il est indispensable de nettoyer régulièrement les saletés et la poussière qui se sont déposés sur le moteur, dans les orifices d’aspiration du couvercle du ventilateur et dans les espaces entre les ailettes de refroidissement en fonction des conditions ambiantes données.
Loading...
+ 36 hidden pages