Bosch PWS 20-230, PWS 20-230 J, PWS 1900 User manual [ml]

Page 1
1 609 929 R44 - Buch Seite 1 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Bedienungsanleitung Operating instructions Instructions d’emploi Instrucciones de servicio Manual de instruções Istruzioni d’uso Gebruiksaanwijzing Betjeningsvejledning Bruksanvisning Brukerveiledningen Käyttöohje
Οδηγία χειρισµού
Kullan∂m k∂lavuzu
PWS 20-230 PWS 20-230 J PWS 1900
* Des idées en action.
Deutsch English Français Español Português Italiano Nederlands Dansk Svenska Norsk Suomi
Eλληvικά
Türkçe
Page 2
25
24
9
12 11
18
18
19
20
23
PWS 20-230 (J)
PWS 1900
22
21
3
1
2
PWS 20-230 - U 2 Seite 1 Dienstag, 11. März 2008 2:14 14
2 • 1 609 929 R44 • 05.01
4
5
4
6 7 8
6
13
14
15
9
9
16
10
11
17
11
12
Page 3
1 609 929 R44 - Buch Seite 1 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Gerätekennwerte
Winkelschleifer PWS 20-230 PWS 1900
Bestellnummer 0 603 359 0..
0 603 359 02.
0 603 359 6..
Mit Anlaufstrombegrenzung PWS 20-230 J
Bestellnummer 0 603 359 9.. Nennaufnahmeleistung* [W] 2 000 1 900 Abgabeleistung [W] 1 250 1 170 Leerlaufdrehzahl [min-1] 6 500 6 500 Schleifscheiben-Ø max. [mm] 230 230 Schleifspindelgewinde M 14 M 14 Gewicht ohne Netzkabel, ca. [kg] 4,2 4,2 Schutzklasse / II / II
* Angaben gelten für Nennspannungen [U] 230/240 V. Bei niedrigeren Spannungen und in länderspezifischen Ausführungen können diese Angaben variieren.
Bitte die Bestellnummer Ihrer Maschine beachten. Die Handelsbezeichnungen einzelner Maschinen können variieren. Einschaltvorgänge erzeugen kurzfristige Spannungsabsenkungen. Bei ungünstigen Netzbedingungen können Beeinträch-
tigungen anderer Geräte auftreten. Bei Netzimpedanzen kleiner als 0,25 Ohm sind keine Störungen zu erwarten.
Geräteelemente
Die Nummerierung der Geräteelemente bezieht sich auf die Darstellung des Gerätes auf der Grafikseite.
1 Gewinde Zusatzgriff (3x) 2 Spindel-Arretiertaste 3 Ein-/Ausschalter 4 Zusatzgriff 5 Schleifspindel 6 Schutzhaube 7 Klemmschraube 8 Codiernase
9 Aufnahmeflansch mit O-Ring 10 Schrupp-/Trennscheibe* 11 Spannmutter 12 Schnellspannmutter * 13 Justierschraube
* Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört teilweise nicht zum Lieferumfang.
14 Spannhebel 15 Schutzhaube Schleiftopf* 16 Schleiftopf* 17 Zweilochschlüssel für Spannmutter* 18 Handschutz* 19 Distanzscheiben* 20 Gummischleifteller* 21 Schleifblatt* 22 Rundmutter* 23 Topfbürste* 24 Führungsschlitten mit Absaugschutzhaube* 25 Diamant-Trennscheibe* 26 Trennschleifständer*
Bestimmungsgemäßer Gebrauch Geräusch-/Vibrationsinformation
Das Gerät ist bestimmt zum Trennen, Schruppen und Bürsten von Metall- und Steinwerkstoffen ohne Verwendung von Wasser. Zum Trennen von Stein ist ein Führungsschlitten vorgeschrie­ben.
3 • 1 609 929 R44 • 05.01
Deutsch - 1
Messwerte ermittelt entsprechend EN 50 144. Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes be-
trägt typischerweise: Schalldruckpegel 90 dB (A); Schallleistungspegel 103 dB (A).
Gehörschutz tragen!
Die bewertete maximale Beschleunigung beträgt typischerweise 5,5 m/s
2
.
Bei der Verwendung des vibrationsdämpfenden Zusatzgriffes ist die Hand-Arm-Vibration am Zu­satzgriff typischerweise niedriger als 2,5 m/s
2
.
Page 4
1 609 929 R44 - Buch Seite 2 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Zu Ihrer Sicherheit
Gefahrloses Arbeiten mit dem Gerät ist nur möglich, wenn Sie die Bedienungsanleitung und die Sicherheitshinweise voll­ständig lesen und die darin ent-
haltenen Anweisungen strikt be­folgen. Zusätzlich müssen die allgemeinen Sicherheitshinweise im beigefügten Heft be­folgt werden. Lassen Sie sich vor dem ersten Gebrauch praktisch einweisen.
Schutzbrille und Gehörschutz tragen.
Tragen Sie zur Sicherheit auch weitere
Schutzausrüstung wie Schutzhandschuhe, festes Schuhwerk, Helm und Schürze.
Beim Arbeiten entstehende Stäube können
gesundheitsschädlich, brennbar oder explosiv sein. Geeignete Schutzmaßnahmen sind er­forderlich. Zum Beispiel: Manche Stäube gelten als krebserregend. Geeignete Staub-/Späneab­saugung verwenden und Staubschutzmaske tragen.
Leichtmetallstaub kann brennen oder explo-
dieren. Arbeitsplatz stets sauber halten, weil Materialmischungen besonders gefährlich sind.
Wird bei der Arbeit das Netzkabel beschädigt
oder durchtrennt, Kabel nicht berühren, son­dern sofort den Netzstecker ziehen. Gerät nie­mals mit beschädigtem Kabel benutzen.
Geräte, die im Freien verwendet werden, über
einen Fehlerstrom-(FI-)Schutzschalter mit ma­ximal 30 mA Auslösestrom anschließen. Das Gerät nicht bei Regen oder Nässe verwenden.
Beim Arbeiten das Gerät immer fest mit beiden
Händen halten und für einen sicheren Stand sorgen.
Sichern Sie das Werkstück. Ein mit Spann-
vorrichtungen oder Schraubstock festgehalte­nes Werkstück ist sicherer gehalten als mit Ih­rer Hand.
Kabel immer nach hinten vom Gerät wegfüh-
ren.
Das Gerät vor dem Ablegen immer ausschal-
ten und warten bis das Gerät zum Stillstand gekommen ist.
Bei Stromausfall oder wenn der Netzstecker
gezogen wird, den Ein-/Ausschalter sofort ent­riegeln und in Aus-Position bringen. Dies ver­hindert einen unkontrollierten Wiederanlauf.
Das Gerät darf nur für Trockenschnitt/Tro­ckenschliff verwendet werden.
Bei allen Arbeiten mit dem Gerät muss der Zu­satzgriff montiert sein.
Das Elektrowerkzeug nur an isolierten Handgriffen anfassen, wenn das Einsatz­werkzeug eine verborgene Leitung oder das eigene Netzkabel treffen kann.
Kontakt mit einer spannungsführenden Lei­tung kann Metallteile des Gerätes unter Span­nung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen.
Verwenden Sie geeignete Suchgeräte, um verborgene Versorgungsleitungen aufzu­spüren, oder ziehen Sie die örtliche Versor­gungsgesellschaft hinzu.
Kontakt mit Elektroleitungen kann zu Feuer und elektrischem Schlag führen. Beschä­digung einer Gasleitung kann zur Explosion führen. Eindringen in eine Wasserleitung ver­ursacht Sachbeschädigung oder kann einen elektrischen Schlag verursachen.
Für Arbeiten mit Schleif- oder Trennscheiben muss die Schutzhaube 6 montiert sein. Für Ar­beiten mit dem Gummischleifteller 20 oder mit der Topfbürste 23/Scheibenbürste/Fächer- schleifscheibe ist der Handschutz 18 (Zube­hör) zu montieren.
Beim Bearbeiten von Stein eine Staubabsau­gung verwenden. Der Staubsauger muss zum Absaugen von Gesteinsstaub zugelassen sein. Zum Trennen von Stein ist ein Führungs­schlitten zu verwenden.
Asbesthaltiges Material darf nicht bearbeitet werden.
Nur Schleifwerkzeuge verwenden, deren zu­lässige Drehzahl mindestens so hoch ist wie die Leerlaufdrehzahl des Gerätes.
Schleifwerkzeuge vor dem Gebrauch überprü­fen. Das Schleifwerkzeug muss einwandfrei montiert sein und sich frei drehen können. Pro­belauf mindestens 30 Sekunden ohne Belas­tung durchführen. Beschädigte, unrunde oder vibrierende Schleifwerkzeuge nicht verwen­den.
Schleifwerkzeug vor Schlag, Stoß und Fett schützen.
Das Gerät nur eingeschaltet gegen das Werk­stück führen.
Hände weg von rotierenden Schleifwerkzeu­gen.
Die Drehrichtung beachten. Gerät immer so halten, dass Funken oder Schleifstaub vom Körper weg fliegen.
4 • 1 609 929 R44 • 05.01
Deutsch - 2
Page 5
1 609 929 R44 - Buch Seite 3 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Beim Schleifen von Metallen entsteht Funken­flug. Darauf achten, dass keine Personen ge­fährdet werden. Wegen der Brandgefahr dür­fen sich keine brennbaren Materialien in der Nähe (Funkenflugbereich) befinden.
Vorsicht beim Schlitzen z. B. in tragenden Wänden: Siehe Hinweise zur Statik.
Blockieren der Trennscheibe führt zur ruckarti­gen Reaktionskraft des Gerätes. In diesem Fall Gerät sofort ausschalten.
Die Abmessungen der Schleifscheiben beach­ten. Der Lochdurchmesser muss ohne Spiel zum Aufnahmeflansch 9 passen. Keine Redu­zierstücke oder Adapter verwenden.
Niemals Trennscheiben zum Schruppschlei­fen verwenden. Trennscheiben keinem seitli­chen Druck aussetzen.
Anweisung des Herstellers zur Montage und Verwendung des Schleifwerkzeuges beach­ten.
Vorsicht! Schleifkörper läuft nach dem Aus­schalten des Gerätes noch nach.
Gerät nicht im Schraubstock festspannen.
Niemals Kindern die Benutzung des Gerätes
gestatten.
Bosch kann nur dann eine einwandfreie Funk­tion des Gerätes zusichern, wenn das für die­ses Gerät vorgesehene Original-Zubehör ver­wendet wird.
Hinweise zur Statik
Schlitze in tragenden Wänden unterliegen der Norm DIN 1053 Teil 1 oder länderspezifischen Festlegungen.
Diese Vorschriften sind unbedingt einzuhalten. Vor Arbeitsbeginn den verantwortlichen Statiker, Architekten oder die zuständige Bauleitung zu Rate ziehen.
Schutzvorrichtungen montieren
Vor allen Arbeiten am Gerät Netzstecker ziehen.
Für Arbeiten mit Schrupp- oder Trenn­scheiben muss die Schutzhaube 6 montiert sein.
Schutzhaube mit Klemmschraube
Die Codiernase 8 an der Schutzhaube 6 stellt si­cher, dass nur eine zum Gerätetyp passende Schutzhaube montiert werden kann.
Die Klemmschraube 7 eventuell lösen. Die Schutzhaube 6 mit der Codiernase 8 in die
Codiernut am Spindelhals des Gerätekopfes set­zen und in die erforderliche Stellung (Arbeitsposi­tion) drehen.
Die geschlossene Seite der Schutzhaube 6 muss stets zum Bediener zeigen.
Die Klemmschraube 7 festziehen.
Schutzhaube mit Schnellverschluss
Die Schutzhaube ist auf den Durchmesser
des Spindelhalses vorjustiert. Falls erfor­derlich, kann die Spannkraft des Ver­schlusses durch Lösen oder Anziehen der Justierschraube 13 verändert werden. Da­bei stets auf festen Sitz der Schutzhaube 6 auf dem Spindelhals achten.
Den Spannhebel 14 öffnen. Die Schutzhaube 6 mit der Codiernase 8 in die
Codiernut am Spindelhals des Gerätekopfes set­zen und in die erforderliche Stellung (Arbeitsposi­tion) drehen.
Zum Festklemmen der Schutzhaube 6 den Spannhebel 14 schließen.
Die geschlossene Seite der Schutzhaube 6 muss stets zum Bediener zeigen.
Zusatzgriff
Bei allen Arbeiten mit dem Gerät muss der Zusatzgriff montiert sein.
Den Zusatzgriff 4 abhängig von der Arbeitsweise am Gerätekopf einschrauben.
Vibrationsdämpfender Zusatzgriff
Der vibrationsdämpfende Zusatzgriff ermöglicht ein vibrationsarmes und damit ein angenehme­res und sicheres Arbeiten.
Keinerlei Veränderungen am Zusatzgriff vornehmen.
Einen beschädigten Zusatzgriff nicht weiter ver­wenden.
Handschutz
Für Arbeiten mit dem Gummischleifteller 20 oder mit der Topfbürste 23/Scheibenbürste/Fächer- schleifscheibe ist der Handschutz 18 (Zubehör) zu montieren. Der Handschutz 18 wird mit dem Zusatzgriff 4 befestigt.
5 • 1 609 929 R44 • 05.01
Deutsch - 3
Page 6
1 609 929 R44 - Buch Seite 4 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Schleifwerkzeuge montieren
Vor allen Arbeiten am Gerät Netzstecker ziehen.
Nur Schleifwerkzeuge verwenden, de­ren zulässige Drehzahl mindestens so hoch ist wie die Leerlaufdrehzahl des Gerätes.
Schrupp- und Trennscheiben werden beim Arbeiten sehr heiß; nicht anfassen bevor sie abgekühlt sind.
Die Schleifspindel und alle zu montierenden Teile reinigen. Zum Festspannen und Lösen der Schleifwerkzeuge die Schleifspindel 5 feststellen mit der Spindel-Arretiertaste 2.
Die Spindel-Arretiertaste 2 nur bei stillstehen­der Schleifspindel betätigen!
Schrupp-/Trennscheibe
Die Abmessungen der Schleifscheiben beach­ten. Der Lochdurchmesser muss ohne Spiel zum Aufnahmeflansch 9 passen. Keine Reduzierstü­cke oder Adapter verwenden.
Bei Verwendung einer Diamant-Trennscheibe darauf achten, dass der Drehrichtungspfeil auf der Diamant-Trennscheibe und die Drehrichtung des Gerätes (Drehrichtungspfeil auf dem Geräte­kopf) übereinstimmen.
Montage siehe Bildseite.
Die Spannmutter 11 aufschrauben und mit dem Zweilochschlüssel festziehen (siehe Abschnitt „Schnellspannmutter“).
Im Aufnahme­flansch 9 ist um den Zentrierbund ein O­Ring (Kunststoffteil)
9
Fehlt der O-Ring oder ist er beschädigt, muss
er unbedingt ersetzt werden (Bestell-Nr. 1 600 210 039), bevor der Aufnahmeflansch 9 montiert wird.
Nach der Montage des Schleifwerkzeu-
ges vor dem Einschalten prüfen, ob das Schleifwerkzeug richtig montiert ist und sich frei drehen kann.
eingesetzt.
Fächerschleifscheibe (Schleifmopteller)
Je nach Anwendung ggf. die Schutzhaube 6 ab­nehmen und den Handschutz 18 montieren. Speziellen Aufnahmeflansch 9 (Zubehör, Bestell­Nr. 2 605 703 028) und die Fächerschleifscheibe auf die Schleifspindel 5 setzen. Die Spannmut­ter 11 aufschrauben und mit dem Zweiloch­schlüssel festziehen.
Gummi-Schleifteller 20
Je nach Anwendung ggf. die Schutzhaube 6 ab­nehmen und den Handschutz 18 montieren.
Bevor der Gummischleifteller 20 montiert wird, zuerst die 2 Distanzscheiben 19 auf die Schleif­spindel setzen.
Montage siehe Bildseite.
Die Rundmutter 22 aufschrauben und mit dem Zweilochschlüssel festziehen.
Topfbürste 23/Scheibenbürste
Je nach Anwendung ggf. die Schutzhaube 6 ab­nehmen und den Handschutz 18 montieren.
Das Schleifwerkzeug muss sich so weit auf die Schleifspindel 5 aufschrauben lassen, dass es am Schleifspindelflansch am Ende des Schleif­spindelgewindes fest anliegt. Mit Gabelschlüssel festziehen.
Schleiftopf
Beim Arbeiten mit Schleiftöpfen spezi­elle Schutzhaube 15 verwenden.
Der Schleiftopf 16 sollte immer nur soweit aus der Schutzhaube 15 ragen, wie dies für den je­weiligen Bearbeitungsfall unbedingt erforderlich ist.
Die Schutzhaube 15 auf dieses Maß nachstellen.
Montage siehe Bildseite.
Die Spannmutter 11 aufschrauben und mit pas­sendem gekröpftem Zweilochschlüssel 17 fest­ziehen.
6 • 1 609 929 R44 • 05.01
Deutsch - 4
Page 7
1 609 929 R44 - Buch Seite 5 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Schnellspannmutter
Anstelle der Spannmutter 11 kann die Schnell­spannmutter 12 (Zubehör) verwendet werden. Schleifwerkzeuge lassen sich dann ohne Werk­zeug montieren.
Die Schnellspannmutter 12 darf nur für Schrupp- und Trennscheiben verwendet wer­den.
Nur einwandfreie, unbeschädigte Schnell­spannmutter 12 verwenden.
Beim Aufschrauben darauf achten, dass die beschriftete Seite nicht zur Schleifscheibe zeigt; der Pfeil muss auf die Indexmarke 27 zeigen.
Die Schleifspindel
27
feststellen mit der Spindel-Arretier­taste 2. Die Schnell­spannmutter durch kräftiges Drehen der
12
Schleifscheibe im Uhrzeigersinn fest­ziehen.
2
Eine ordnungsge­mäß befestigte unbe­schädigte Schnell­spannmutter lässt sich durch Drehen des Rändelringes entgegen dem Uhr­zeigersinn von Hand lösen.
Eine festsitzende
2
Schnellspannmut­ter nie mit einer Zange lösen, son­dern Zweiloch­schlüssel verwen­den. Den Zweiloch-
schlüssel wie im Bild gezeigt ansetzen.
Zulässige Schleifwerkzeuge
Verwendet werden können alle in dieser Bedie­nungsanleitung genannten Schleifwerkzeuge.
-1
Die zulässige Drehzahl [min
] bzw. Umfangsge­schwindigkeit [m/s] der verwendeten Schleif­werkzeuge muss den Angaben in der Tabelle mindestens entsprechen.
Deshalb stets die zulässige Drehzahl/Um- fangsgeschwindigkeit auf dem Etikett der Schleifwerkzeuge beachten.
max. [mm] [mm]
-1
Db d[min
d
230 8 22,2 6 500 80
b
D
b
D
230 6 500 80
d
100 30 M 14 6 500 35
D
] [m/s]
Inbetriebnahme
Netzspannung beachten: Die Spannung der Stromquelle muss mit den Angaben auf dem Typschild des Gerätes übereinstimmen. Mit 230 V gekennzeichnete Geräte können auch an 220 V betrieben werden.
Ein-/Ausschalten
Zur Inbetriebnahme des Gerätes den Ein-/Aus­schalter 3 nach vorn schieben und anschließend drücken.
Zum Feststellen den Ein-/Ausschalter 3 in ge­drücktem Zustand weiter vorschieben.
Zum Ausschalten des Gerätes den Ein-/Aus­schalter 3 loslassen bzw. drücken und loslassen.
Schalterausführung ohne Arretierung (länderspezifisch):
Zur Inbetriebnahme des Gerätes den Ein-/Aus­schalter 3 nach vorn schieben und anschließend drücken.
Zum Ausschalten des Gerätes den Ein-/Aus­schalter 3 loslassen.
7 • 1 609 929 R44 • 05.01
Deutsch - 5
Page 8
1 609 929 R44 - Buch Seite 6 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Probelauf!
Schleifwerkzeuge vor Gebrauch überprü- fen. Das Schleifwerkzeug muss einwand­frei montiert sein und sich frei drehen kön- nen. Probelauf mindestens 30 Sekunden ohne Belastung durchführen. Beschädigte, unrunde oder vibrierende Schleifwerk­zeuge nicht verwenden.
Anlaufstrombegrenzung (PWS 20-230 J)
Durch sanften Anlauf des Gerätes reicht eine 16-A-Sicherung aus.
Ein Gerät ohne Anlaufstrombegrenzung benötigt eine höhere Absicherung (mind. eine träge 16-A-Sicherung einsetzen).
Arbeitshinweise
Das Werkstück einspannen, sofern es nicht durch sein Eigengewicht sicher liegt.
Das Gerät nicht so stark belasten, dass es zum Stillstand kommt.
Schrupp- und Trennscheiben werden beim Arbeiten sehr heiß; nicht anfassen bevor sie abgekühlt sind.
Schruppschleifen
Mit Anstellwinkeln von 30° bis 40° erreicht man beim Schruppen das beste Ergebnis. Gerät mit mäßi- gem Druck hin und her bewegen. Dadurch wird das Werkstück nicht zu heiß, verfärbt sich nicht, und es gibt keine Rillen.
Niemals Trennscheiben zum Schruppen verwenden.
Trennschleifen
Beim Trennschleifen nicht drücken, nicht verkanten, nicht oszillieren. Mit mäßigem, dem zu bearbeiten­den Material angepassten Vor­schub arbeiten.
Auslaufende Trennschleifscheiben nicht durch seitliches Gegendrü- cken abbremsen.
Wichtig ist die Rich­tung, in die man trennt.
Das Gerät muss stets im Gegenlauf arbeiten; deshalb mit dem Gerät nicht in die andere Richtung fahren! Es besteht sonst die Gefahr, dass es unkontrol- liert aus dem Schnitt gedrückt wird.
Trennschleifständer
Mit dem Trennschleifständer 26 (Zubehör) kön- nen Werkstücke längengleich im Winkel von 0 bis 45° zugeschnitten werden.
Die Sicherheits- und Arbeitshinweise in der ent­sprechenden Bedienungsanleitung des Trenn­schleifständers sind strikt zu beachten. Nur Origi­nal Bosch Trennschleifständer verwenden.
Fächerschleifscheibe (Schleifmopteller)
Mit der Fächerschleifscheibe (Zubehör) lassen sich auch gewölbte Oberflächen und Profile (Konturenschliff) bearbeiten.
Fächerschleifscheiben haben wesentlich höhere Standzeiten als Schleifblätter, geringere Ge­räuschpegel und niedrigere Schleiftemperaturen.
8 • 1 609 929 R44 • 05.01
Deutsch - 6
26
Page 9
1 609 929 R44 - Buch Seite 7 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Trennen von Gestein
Das Gerät darf nur für Trockenschnitt/Tro­ckenschliff verwendet werden.
Am besten eine Dia­mant-Trennscheibe verwenden. Zur Si­cherheit gegen Ver­kanten den Füh-
rungsschlitten 24
mit spezieller Ab­saugschutzhaube benutzen.
Das Gerät nur mit Staubabsaugung betreiben. Zusätzlich Staubschutzmaske tragen.
Der Staubsauger muss zum Absaugen von Gesteinsstaub zugelassen sein.
Bosch bietet geeig­nete Staubsauger an.
Das Gerät einschalten und mit dem vorderen Teil des Führungs­schlittens auf das Werkstück setzen.
Das Gerät mit mäßigem, dem zu bearbeitenden Material angepassten Vorschub schieben (Bild).
Beim Trennen besonders harter Werkstoffe, z. B. Beton mit hohem Kieselgehalt, kann die Dia­mant-Trennscheibe überhitzen und dadurch be­schädigt werden. Ein mit der Diamant-Trenn­scheibe umlaufender Funkenkranz weist deutlich darauf hin.
In diesem Fall den Trennvorgang unterbrechen und die Diamant-Trennscheibe kurze Zeit unbe­lastet bei Leerlaufdrehzahl abkühlen lassen.
Merklich nachlassender Arbeitsfortschritt und umlaufender Funkenkranz sind Anzeichen für eine stumpf gewordene Diamant-Trennscheibe. Durch kurze Schnitte in abrasivem Material (z. B. Kalksandstein) kann diese wieder geschärft wer­den.
Gerätekopf drehen
Vor allen Arbeiten am Gerät Netzstecker ziehen.
Der Gerätekopf lässt sich zum Geräte- gehäuse in 90°­Schritten drehen. Dadurch kann der Ein-/Ausschalter für besondere Arbeits­fälle in eine günstigere Handha­bungsposition ge­bracht werden; z. B.
mit Führungsschlitten 24/Trennschleifständer 26 (Zubehör) oder für Linkshänder.
Die vier Schrauben ganz herausdrehen. Den Gerätekopf vorsichtig und ohne vom Ge-
häuse abzunehmen in die neue Position dre­hen.
Die Schrauben wieder eindrehen und festziehen.
für Trennarbeiten
Wartung und Reinigung
Vor allen Arbeiten am Gerät Netzstecker ziehen.
Gerät und Lüftungsschlitze stets sauber
halten, um gut und sicher zu arbeiten. Bei extremen Einsatzbedingungen kann
sich bei der Bearbeitung von Metallen leit­fähiger Staub im Innern des Gerätes abset­zen. Die Schutzisolierung des Gerätes kann beeinträchtigt werden. Es empfiehlt sich in solchen Fällen die Verwendung ei­ner stationären Absauganlage, häufiges Ausblasen der Lüftungsschlitze und das Vorschalten eines Fehlerstrom-Schutz­schalters (FI).
Sollte das Gerät trotz sorgfältiger Herstellungs­und Prüfverfahren einmal ausfallen, ist die Repa­ratur von einer autorisierten Kundendienststelle für Bosch-Elektrowerkzeuge ausführen zu las­sen.
Bei allen Rückfragen und Ersatzteilbestellungen bitte unbedingt die 10-stellige Bestellnummer laut Typenschild des Gerätes angeben.
9 • 1 609 929 R44 • 05.01
Deutsch - 7
Page 10
1 609 929 R44 - Buch Seite 8 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Umweltschutz Service und Kundenberater
Explosionszeichnungen und Informationen zu Ersatzteilen finden Sie unter: www.bosch-pt.com
www.powertool-portal.de, das Internetportal
für Heimwerker und Gartenfreunde
Rohstoffrückgewinnung statt Müllentsorgung
Gerät, Zubehör und Verpackung sollten einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Diese Anleitung ist aus chlorfrei gefertigtem Re­cycling-Papier hergestellt.
Zum sortenreinen Recycling sind Kunststoffteile gekennzeichnet.
In Deutschland sind nicht mehr gebrauchsfähige Geräte zum Recycling beim Handel abzugeben oder (ausreichend frankiert) direkt einzuschicken an:
Recyclingzentrum Elektrowerkzeuge Osteroder Landstraße 3 37589 Kalefeld
www.dha.de, das komplette Service-Angebot der Deutschen Heimwerker Akademie
Deutschland
Robert Bosch GmbH Servicezentrum Elektrowerkzeuge Zur Luhne 2 37589 Kalefeld
Service: ....................................... 01 80 - 3 35 54 99
........................................... +49 (0) 55 53 / 20 22 37
Fax:
Kundenberater: ...................... 01 80 - 3 33 57 99
Österreich
ABE Service GmbH Jochen-Rindt-Straße 1 1232 Wien
Service: ..................................... +43 (0)1 / 61 03 80
............................................... +43 (0)1 / 61 03 84 91
Fax:
Kundenberater:............ +43 (0)1 / 797 22 3066
E-Mail: abe@abe-service.co.at
10 • 1 609 929 R44 • 05.01
Schweiz
Service: ................................. +41 (0)1 / 8 47 16 16
Fax:
Kundenberater............................... 0 800 55 11 55
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 50 144 gemäß den Bestimmungen der Richt­linien 89/336/EWG, 98/37/EG.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Änderungen vorbehalten
Deutsch - 8
.................................................. +41 (0)1 / 8 47 16 57
Konformitätserklärung
Page 11
1 609 929 R44 - Buch Seite 1 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Tool Specifications
Angle Grinder PWS 20-230 PWS 1900
Order number 0 603 359 0..
0 603 359 02.
0 603 359 6..
With residual current-limit control PWS 20-230 J
Order number 0 603 359 9.. Rated input power* [W] 2 000 1 900 Output power [W] 1 250 1 170 No-load speed [rpm] 6 500 6 500 Grinding disc dia. max. [mm] 230 230 Grinder spindle thread M 14 M 14 Weight without cable, approx. [kg] 4.2 4.2 Protection class / II / II
* The values given are valid for nominal voltages [U] of 230/240 V. For lower voltages and models for specific countries, these values can vary.
Please observe the order number of your machine. The trade names of the individual machines may vary. Inrush currents cause short-time voltage drops. Under unfavourable power supply conditions, other equipment may be
affected. If the system impedance of the power supply is lower than 0.25 Ohm, disturbances are unlikely to occur.
Machine Elements
The numbering of the device elements refers to the illustration of the machine on the graphics page.
1 Thread for auxiliary handle (3x) 2 Spindle lock button 3 On/Off switch 4 Auxiliary handle 5 Grinder spindle 6 Protection guard 7 Clamping screw 8 Coded projection
9 Mounting flange with O-ring 10 Grinding/cutting disc* 11 Clamping nut 12 quick-clamping nut* 13 Adjustment screw
* Not all of the accessories illustrated or described are included as standard delivery.
14 Clamping lever 15 Guard, grinding cup* 16 Grinding cup* 17 Two-pin spanner for clamping nut* 18 Hand guard* 19 Spacer discs* 20 Rubber sanding plate* 21 Sanding sheet* 22 Round nut* 23 Cup brush* 24 Cutting guide with dust extraction protection
guard*
25 Diamond cutting disc* 26 Cutting grinder stand*
Intended Use Noise/Vibration Information
The machine is intended for cutting, roughing and brushing metal and stone materials without using water. For cutting stone, a cutting guide is re­quired.
11 • 1 609 929 R44 • 05.01
Measured values determined according to EN 50 144.
Typically the A-weighted noise levels of the ma­chine are: Sound pressure level: 90 dB (A); sound power level: 103 dB (A).
Wear hearing protection!
The weighted maximum acceleration is typically
2
5.5 m/s
.
When using the vibration-dampening auxiliary handle, the hand-arm vibration at the auxiliary handle is typically below 2.5 m/s
English - 1
2
.
Page 12
1 609 929 R44 - Buch Seite 2 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
For Your Safety
Working safely with this ma­chine is possible only when the operating and safety information are read completely and the in­structions contained therein are
strictly followed. In addition, the general safety notes in the enclosed booklet must be observed. Before using for the first time, ask for a practical demonstration.
Wear protective glasses and hearing protec-
tion.
Wear additional protection equipment for your
safety, such as protective gloves, sturdy shoes, hard hat and apron.
The dust that is produced while working can be
detrimental to health, inflammable or explo­sive. Suitable safety measures are required. Examples: Some dusts are regarded as carci­nogenic. Use suitable dust/chip extraction and wear a dust respirator.
Dust from light alloys can burn or explode. Al-
ways keep the workplace clean, as blends of materials are particularly dangerous.
If the mains cable is damaged or cut through
while working, do not touch the cable but im­mediately pull the mains plug. Never use the machine with a damaged cable.
Connect machines that are used in the open
via a residual current device (RCD) with an ac­tuating current of 30 mA maximum. Do not op­erate the machine in rain or moisture.
When working with the machine, always hold it
firmly with both hands and provide for a secure stance.
Secure the workpiece. A workpiece clamped
with clamping devices or in a vice is held more secure than by hand.
Always direct the cable to the rear away from
the machine.
Always switch the machine off and wait until it
has come to a standstill before placing it down.
For power outage or when the mains plug is
pulled, unlock the On/Off switch immediately and turn it to the off position. This prevents un­controlled restarting.
The machine must be used only for dry cutting / grinding.
For all work with the machine, the auxiliary handle must be mounted.
Hold the power tool only by the insulated gripping surfaces, when performing an op­eration where the cutting tool may run into hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the op­erator.
Use appropriate detectors to determine if utility lines are hidden in the work area or call the local utility company for assist­ance.
Contact with electric lines can lead to fire and electric shock. Damaging a gas line can lead to explosion. Penetrating a water line causes property damage or may cause an electric shock.
For work with grinding or cutting discs, the pro­tection guard 6 must be mounted. For work with the rubber sanding plate 20 or with the cup brush 23/disc brush/flap disc, the hand guard 18 (accessory) is to be mounted.
Use dust extraction when working with stone. The vacuum cleaner must be approved for ma­sonry dust. When cutting stone, use the cutting guide.
Do not work with materials containing asbes­tos.
Use only grinding tools with a permissible speed at least as high as the no-load speed of the machine.
Check grinding tools before use. The grinding tool must be properly mounted and turn freely. Perform a test run for at least 30 seconds with­out load. Do not use damaged, out-of-round or vibrating grinding tools.
Protect the grinding tool from impact, shock and grease.
Apply the machine to the workpiece only when switched on.
Keep hands away from rotating grinding tools.
Pay attention to the direction of rotation. Al-
ways hold the machine so that sparks and grinding dust fly away from the body.
12 • 1 609 929 R44 • 05.01
English - 2
Page 13
1 609 929 R44 - Buch Seite 3 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
When grinding metal, flying sparks are pro­duced. Take care that no persons are endan­gered. Due to danger of fire, no combustible materials should be located in the vicinity (spark flight zone).
Be careful when cutting grooves, e. g. in struc­tural walls: See Information on Structures.
Blocking the cutting disc leads to jerking reac­tion forces on the machine. In this case switch off the machine immediately.
Pay attention to the dimensions of the grinding disc. The mounting hole diameter must fit the mounting flange 9 without play. Do not use re­ducers or adapters.
Never use cutting discs for rough grinding. Do not exert any lateral pressure on the cutting discs.
Observe the manufacturer’s instructions for mounting and using grinding tools.
Caution! The grinding tool runs on after the machine is switched off.
Do not clamp the machine in a vice.
Never allow children to use the machine.
Bosch is only able to ensure perfect operation
of the machine if the original accessories in­tended for it are used.
Information on Structures
Slots in structural walls are subject to the Stand­ard DIN 1053, Part 1 or country-specific regula­tions.
These regulations are to be observed under all circumstances. Before beginning work, consult the responsible structural engineer, architects or the construction supervisor.
Place the protection guard 6 with coded projec­tion 8 into the coded groove on the spindle collar of the machine head and rotate to the required position (working position).
The closed side of the protection guard 6 must always point to the operator.
Tighten clamping screw 7.
Protection Guard with Quick Clamp
The protection guard is preadjusted to the
diameter of the spindle collar. If required, the tightening tension of the clamping bracket can be changed by tightening or loosening the adjustment screw 13. Al­ways ensure that the protection guard 6 is seated tightly on the spindle collar.
Open the clamping lever 14. Place the protection guard 6 with coded projec-
tion 8 into the coded groove on the spindle collar of the machine head and rotate to the required position (working position).
To fasten the protection guard 6, close the clamping lever 14.
The closed side of the protection guard 6 must always point to the operator.
Auxiliary Handle
For all work with the machine, the auxiliary handle must be mounted.
Screw the auxiliary handle 4 into the head of the machine according to the working method.
Vibration-dampening Auxiliary Handle
Mounting the Protective Devices
Before any work on the machine itself, pull the mains plug.
For work with grinding or cutting discs, the protection guard 6 must be mounted.
Protection Guard with Locking Screw
The coded projection 8 on the protection guard 6 ensures that only a guard that fits the machine type can be mounted.
Loosen the clamping screw 7, if necessary.
13 • 1 609 929 R44 • 05.01
English - 3
The vibration-dampening auxiliary handle re­duces the vibrations, making operation more comfortable and secure.
Do not make any alterations to the aux­iliary handle.
Do not continue to use an auxiliary handle if it is damaged.
Hand Guard
For work with the rubber sanding plate 20 or with the cup brush 23/disc brush/flap disc, the hand guard 18 (accessory) is to be mounted. The hand guard 18 is fastened with the auxiliary handle 4.
Page 14
1 609 929 R44 - Buch Seite 4 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Mounting the Grinding Tools
Before any work on the machine itself, pull the mains plug.
Use only grinding tools with a permissi­ble speed at least as high as the no-load speed of the machine.
Grinding and cutting discs become very hot while working; do not touch until they have cooled.
Clean the grinder spindle and all parts to be mounted. For clamping and loosening the grinding tools, lock the grinder spindle 5 with the spindle lock button 2.
Actuate the spindle lock button 2 only when the grinder spindle is at a standstill!
Grinding/Cutting Disc
Pay attention to the dimensions of the grinding disc. The mounting hole diameter must fit the mounting flange 9 without play. Do not use re­ducers or adapters.
When using a diamond cutting disc, take care that the direction-of-rotation arrow on the dia­mond cutting disc and the direction of rotation of the machine (direction-of-rotation arrow on the machine head) agree.
For mounting, see the illustration page.
Screw on the clamping nut 11 and tighten with the two-pin spanner (see Section Quick Clamp­ing Nut).
An O-ring (plastic part) is inserted in the mounting flange 9 around the
9
spigot.
Flap Disc
Depending on the application, remove the protec­tion guard 6 and mount the hand guard 18. Place the special mounting flange 9 (accessory, Order No. 2 605 703 028) and the flap disc on the grinder spindle 5. Screw on the clamping nut 11 and tighten with the two-pin spanner.
Rubber Sanding Plate 20
Depending on the application, remove the protec­tion guard 6 and mount the hand guard 18.
Before mounting the rubber sanding pad 20, place the 2 spacers 19 onto the grinding spindle.
For mounting, see the illustration page.
Screw on the round nut 22 and tighten with the two-pin spanner.
Cup Brush 23/Disc Brush
Depending on the application, remove the protec­tion guard 6 and mount the hand guard 18.
The grinding tool must be able to be screwed onto the grinding spindle 5 until it rests firmly against the grinder spindle flange at the end of the grinder spindle threads. Tighten with an open-end spanner.
Grinding Cup
When working with grinding cups, use the special guard 15.
The grinding cup 16 should always protrude from the guard 15 only as far as absolutely nec­essary for the work to be performed in each case.
Adjust the guard 15 to this distance.
For mounting, see the illustration page.
Screw on the clamping nut 11 and tighten with the fitting offset two-pin spanner 17.
If the O-ring is missing or is damaged, it must in all cases be replaced (Order No. 1 600 210 039) before the mounting flange 9 is mounted.
After mounting the grinding tool and be-
fore switching on, check that the grind­ing tool is correctly mounted and that it can turn freely.
14 • 1 609 929 R44 • 05.01
English - 4
Page 15
1 609 929 R44 - Buch Seite 5 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Quick Clamping Nut
Instead of the clamping nut 11, the quick-clamp­ing nut 12 (accessory) can be used. Grinding tools can then be mounted without using tools.
The quick-clamping nut 12 may be used only for grinding and cutting discs.
Use only a flawless, undamaged quick-clamp­ing nut 12.
When screwing on, take care that the side with printing does not point to the grinding disc. The arrow must point to the index mark 27.
Lock the grinder
27
spindle with the spin­dle lock button 2. Tighten the quick­clamping nut by forcefully turning the
12
grinding disc in the clockwise direction.
2
A properly tightened undamaged, quick­clamping nut can be loosened by hand turning the knurled ring in anticlockwise direction.
Never loosen a tight quick-clamping nut with pliers but use a
2
two-pin spanner. In-
sert the two-pin spanner as shown in the illustration.
Approved Grinding Tools
All grinding tools mentioned in this operating manual instruction can be used.
The permissible speed [rpm] or the circumferen­tial speed [m/s] of the grinding tools used must at least match the values given in the table.
Therefore, always observe the permissible rotational/circumferential speed on the label of the grinding tool.
max. [mm] [mm]
Db d[rpm] [m/s]
d
230 8 22.2 6 500 80
b
D
b
D
230 ––6 500 80
d
100 30 M 14 6 500 35
D
Starting Operation
Observe correct mains voltage: The voltage of the power source must agree with the voltage specified on the nameplate of the machine. Equipment marked with 230 V can also be con­nected to 220 V.
Switching On and Off
To start the machine, press the On/Off switch 3 forward and then down.
To lock-on, push the pressed On/Off switch 3 further forwards.
To switch off the machine, release the On/Off switch 3 or push and release it then.
Switch version without lock (country-specific):
To start the machine, press the On/Off switch 3 forward and then down.
To switch off the machine, release the On/Off switch 3.
15 • 1 609 929 R44 • 05.01
English - 5
Page 16
1 609 929 R44 - Buch Seite 6 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Test run!
Check the grinding tool before use. The grinding tool must be properly mounted and rotate freely. Perform a test run of at least 30 seconds without load. Do not use damaged, out-of-round or vibrating grind­ing tools.
Reduced Starting Current (PWS 20-230 J)
As a result of soft starting, a 13 A fuse is adequate.
A machine without reduced starting current requires higher fuse protection (use at least a 13 A time-delay fuse).
Operating Instructions
Clamp the workpiece if it does not remain stationary due to its own weight.
Do not strain the machine so heavily that it comes to a standstill.
Grinding and cutting discs become very hot while working; do not touch until they have cooled.
Rough Grinding
The best roughing results are achieved when setting the machine at an angle of 30° to 40°. Move the machine back and forth with mod­erate pressure. In this manner, the workpiece will not become too hot, does not discolour and no grooves are formed.
Never use a cutting disc for roughing.
Cutting
When cutting, do not press, jam or oscillate the machine. Work with moderate feed, adapted to the ma­terial being machined.
Do not reduce the speed of running down cutting discs by applying sideward pressure.
The direction in which the cutting is performed is impor­tant.
The machine must always work in an up-grinding motion. Therefore, never move the machine in the other direction! Otherwise, the dan­ger exists of it being pushed uncon-
trolled out of the cut.
Grinder Stand
With the grinder stand 26 (accessory), work­pieces can be cut at angles of 0 to 45° at the same lengths.
The safety notes and operating instructions in the respective operating instructions manual of the angle grinder are to be strictly observed. Use only original Bosch grinder stands.
Flap Disc
With the flap disc (accessory), curved surfaces and profiles (contour sanding) can be worked.
Flap discs have a considerably higher service life than sanding sheets, lower noise level and lower sanding temperatures.
16 • 1 609 929 R44 • 05.01
English - 6
26
Page 17
1 609 929 R44 - Buch Seite 7 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Cutting Stone
The machine must be used only for dry cutting/grinding.
It is best to use a dia­mond cutting disc. As a safety measure against jamming, use the cutting guide 24 with the special dust extraction protection guard.
Operate the machine with dust extraction only. In addition, wear a dust mask.
The vacuum cleaner must be approved for the extraction of ma­sonry dust.
Bosch provides suit­able vacuum clean­ers.
Switch on the ma­chine and place the front part of the cut­ting guide on the workpiece.
Slide the machine with moderate feed, adapted to the material to be worked (Figure).
For cutting especially hard material, e. g., con­crete with high pebble content, the diamond cut­ting disc can overheat and become damaged as a result. This is clearly indicated by circular sparking, rotating with the diamond cutting disc.
In this case, interrupt the cutting process and al­low the diamond cutting disc to cool by running freely at no-load speed for a short time.
Noticeable decreasing work progress and circu­lar sparking are indications of a diamond cutting disc that has become dull. Briefly cutting into abrasive material (e. g., lime-sand brick) can re­sharpen the disc.
Rotating the Machine Head
Before any work on the machine itself, pull the mains plug.
The machine head can be rotated with respect to the ma­chine housing in 90° steps. In this man­ner, the On/Off switch can be brought to an advan­tageous handling position for special working situations,
with the cutting guide 24/cutting grinder stand 26 (accessory) or for left-handed persons.
Unscrew completely the four screws. Rotate the machine head carefully and without
removing from the housing to the new position. Screw in the screws again and tighten.
e. g., for cutting work
Maintenance and Cleaning
Before any work on the machine itself, pull the mains plug.
For safe and proper working, always keep
the machine and the ventilation slots clean. In extreme working conditions, conductive
dust can accumulate in the interior of the machine when working with metal. The protective insulation of the machine can be degraded. The use of a stationary extrac­tion system is recommended in such cases as well as frequently blowing out the venti­lation slots and installing a residual current device (RCD).
If the machine should fail despite the care taken in manufacturing and testing procedures, repair should be carried out by an after-sales service centre for Bosch power tools.
In all correspondence and spare parts orders, please always include the 10-digit order number given on the nameplate of the machine.
17 • 1 609 929 R44 • 05.01
English - 7
Page 18
1 609 929 R44 - Buch Seite 8 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
WARNING! Important instructions for con­necting a new 3-pin plug to the 2-wire cable.
The wires in the cable are coloured according to the following code:
strain relief
To be fitted live = brown neutral = blue
connect the blue or brown wire to the
Do not
by qualified
professional only
earth terminal of the plug. Important: If for any reason the moulded plug is
removed from the cable of this machine, it must be disposed of safely.
Environmental Protection
Recycle raw materials instead of disposing as waste
The machine, accessories and packaging should be sorted for environmental-friendly recycling.
These instructions are printed on recycled paper manufactured without chlorine.
The plastic components are labelled for catego­rized recycling.
Ireland
Beaver Distribution Ltd. Greenhills Road Tallaght-Dublin 24
Service................................... +353 (0)1 / 414 9400
.................................................... +353 (0)1 / 459 8030
Fax
Australia
Robert Bosch Australia Ltd. RBAU/SPT2 1555 Centre Road P.O. Box 66 Clayton 3168 Clayton/Victoria
✆ ............................................... +61 (0)1 / 800 804 777
............................................... +61 (0)1 / 800 819 520
Fax www.bosch.com.au
E-Mail: CustomerSupportSPT@au.bosch.com
New Zealand
Robert Bosch Limited 14-16 Constellation Drive Mairangi Bay Auckland New Zealand
✆ ..................................................... +64 (0)9 / 47 86 158
..................................................... +64 (0)9 / 47 82 914
Fax
Service and Customer Assistance
Exploded views and information on spare parts can be found under: www.bosch-pt.com
Great Britain
Robert Bosch Ltd. (B.S.C.) P.O. Box 98 Broadwater Park North Orbital Road Denham-Uxbridge Middlesex UB 9 5HJ
Service............................ +44 (0) 18 95 / 83 87 82
Advice line .................... +44 (0) 18 95 / 83 87 91
............................................. +44 (0) 18 95 / 83 87 89
Fax
18 • 1 609 929 R44 • 05.01
English - 8
Declaration of Conformity
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following stand­ards or standardization documents: EN 50 144 according to the provisions of the directives 89/336/EEC, 98/37/EC.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Subject to change without notice
Page 19
1 609 929 R44 - Buch Seite 1 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Caractéristiques techniques
Meuleuse angulaire PWS 20-230 PWS 1900
Référence 0 603 359 0..
0 603 359 02.
0 603 359 6..
Avec limitation du courant de démarrage PWS 20-230 J
Référence 0 603 359 9.. Puissance absorbée nominale* [W] 2 000 1 900 Puissance débitée [W] 1 250 1 170 Régime à vide [tr/min] 6 500 6 500 Diamètre des meules max. [mm] 230 230 Filet de la broche M 14 M 14 Poids sans câble de secteur, env. [kg] 4,2 4,2 Classe de protection / II / II
* Ces indications sont valables pour des tensions nominales de [U] 230/240 V. Elles peuvent varier pour des tensions plus basses ainsi que pour des versions spécifiques à certains pays.
Faire attention au numéro de référence de lappareil. Les désignations commerciales des différents appareils peuvent varier.
Les processus de mise en fonctionnement provoquent des baisses momentanés de tension. En cas de conditions défavo- rables de secteur, il peut y avoir des répercutions sur dautres appareils. Pour des impédances du secteur inférieures à 0,25 ohms, il est assez improbable que des perturbations se produisent.
Eléments de l’appareil
La numérotation des éléments de lappareil se rapporte aux figures représentant lappareil sur la page des graphiques.
1 Filetage pour poignée supplémentaire (3x) 2 Touche de blocage de la broche 3 Interrupteur Marche/Arrêt 4 Poignée supplémentaire 5 Broche porte-outil 6 Capot de protection 7 Vis de serrage 8 Nez de codage
9 Bride de fixation avec rondelle élastique 10 Disque à ébarber/à tronçonner* 11 Ecrou de serrage 12 Ecrou à serrage rapide * 13 Vis dajustage 14 Levier de serrage
* Les accessoires reproduits ou décrits ne sont pas tous compris dans le contenu de lemballage.
15 Capot de protection pour meule boisseau* 16 Meule boisseau* 17 Clé à ergots pour écrou de serrage* 18 Protège-main* 19 Rondelles d’écartement* 20 Plateau de ponçage en caoutchouc* 21 Feuille abrasive* 22 Ecrou de serrage* 23 Brosse boisseau* 24 Chariot de guidage avec capot de
protection à aspiration de copeaux (non vendu en France)*
25 Disque de tronçonnage diamanté* 26 Support de tronçonnage*
19 • 1 609 929 R44 • 05.01
Français - 1
Page 20
1 609 929 R44 - Buch Seite 2 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Restrictions d’utilisation
Lappareil est conçu pour le tronçonnage, le meu­lage et le brossage des matériaux en métal et en pierre sans utilisation deau. Pour les travaux de tronçonnage de la pierre, lutilisation dun chariot de guidage est obligatoire.
Bruits et vibrations
Valeurs de mesure obtenues conformément à la norme européenne 50 144.
Les mesures réelles (A) des niveaux sonores de la machine sont : intensité de bruit 90 dB (A). Ni­veau de bruit 103 dB (A).
Munissez-vous d’une protection acoustique !
Laccélération maximale réelle mesurée est de
2
5,5 m/s
.
En cas dutilisation de la poignée supplémentaire qui amortit les vibrations, les valeurs de vibration ressenties au niveau du bras et de la main sont inférieures à 2,5 m/s
2
.
Pour votre sécurité
Pour travailler sans risque avec cet appareil, lire intégralement au préalable les instructions dutilisation et les remarques concernant la sécurité. Respec-
tions et les consignes qui y sont données. Respecter en plus les indications générales de sécurité se trouvant dans le cahier ci-joint. Avant la première mise en service, laisser quelquun connaissant bien cet appareil vous indiquer la façon de sen servir.
Porter des lunettes de sécurité et une protec-
tion acoustique.
Pour des raisons de sécurité, porter égale-
ment d’autres équipements de protection tels que gants de protection, chaussures solides, casque et tablier.
Les poussières générées lors du travail peu-
vent être nuisibles à la santé, inflammables ou explosives. Des mesures de protection appro­priées sont nécessaires. Par exemple : Certaines poussières sont con­sidérées comme étant cancérigènes. Tra­vailler avec une aspiration de poussières ap­propriée et porter un masque anti-poussières.
ter scrupuleusement les indica-
Les poussières de métaux légers peuvent être explosives ou inflammables. Toujours tenir propre le lieu de travail, étant donné que les mélanges de matériaux sont particulièrement dangereux.
Si le câble dalimentation électrique est en- dommagé ou se rompt pendant le travail, ne pas y toucher. Retirer immédiatement la fiche du câble dalimentation de la prise de courant. Ne jamais utiliser un appareil dont le câble dalimentation est endommagé.
Brancher les appareils qui sont utilisés à lex- térieur sur un disjoncteur différentiel avec un courant de déclenchement maximal de 30 mA. Ne pas utiliser lappareil par temps de pluie ni dans un endroit humide.
Pendant le travail avec cet appareil, le tenir toujours fermement des deux mains. Adopter une position stable et équilibrée.
Bloquer la pièce à travailler. Une pièce à tra- vailler serrée par des dispositifs de serrage ou dans un étau est fixée de manière plus sûre que tenue dans les mains.
Toujours diriger les câbles vers larrière de lappareil.
Avant de déposer lappareil, toujours le mettre hors fonctionnement et attendre l’arrêt total de lappareil.
Lors d’une panne de courant ou lorsque la fi­che a été extraite de la prise de courant, déver­rouiller immédiatement l’interrupteur Marche/ Arrêt et le mettre en position « Arrêt », afin d’éviter un redémarrage incontrôlé de l’appa­reil.
L’appareil ne doit être utilisé que pour la coupe à sec/le ponçage à sec.
Pour tous les travaux avec l’appareil, lutilisa- tion de la poignée supplémentaire est obliga­toire.
Ne tenir l’outil électrique que par les poi- gnées isolées lorsquil y a risque que loutil électrique touche une conduite cachée ou son propre câble dalimentation.
Le contact avec une conduite sous tension peut mettre les parties métalliques de l’appa- reil sous tension et provoquer ainsi une dé- charge électrique.
20 • 1 609 929 R44 • 05.01
Français - 2
Page 21
1 609 929 R44 - Buch Seite 3 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Utiliser des détecteurs appropriés afin de déceler des conduites cachées ou consul­ter les entreprises de distribution locales.
Un contact avec des conduites d’électricité peut provoquer un incendie ou une décharge électrique. Lendommagement dune conduite de gaz peut provoquer une explosion. La per­foration dune conduite deau provoque des dégâts matériels et peut provoquer une dé­charge électrique.
Le capot de protection 6 doit être monté pour les travaux avec des disques de meulage et de dégrossissage. Lors de travaux avec la plaque de ponçage en caoutchouc 20 ou avec la brosse boisseau 23/la brosse circulaire/le plateau à lamelles, monter le protège-main 18 (accessoire).
Pour travailler des pierres, utiliser une aspira­tion de poussières. Laspirateur doit être conçu pour laspiration de poussières de pierre. Pour la coupe de pierres, utiliser un chariot de gui­dage.
Ne jamais travailler de matériau contenant de lamiante.
Nutiliser que des accessoires dont la vitesse admissible est au moins égale à la vitesse de rotation en marche à vide de lappareil.
Contrôler les accessoires avant de les utiliser. Laccessoire doit être correctement monté et doit pouvoir tourner librement. Effectuer un es­sai de marche en laissant tourner l’accessoire sans sollicitation pendant au moins 30 secon­des. Ne pas utiliser daccessoires endomma­gés, déformés ou générant des vibrations.
Protéger les accessoires des chocs mécani- ques et de tout contact avec un corps gras.
Nappliquer lappareil contre la pièce à usiner que lorsquil est en marche.
Eviter tout contact avec des accessoires en ro­tation.
Observer le sens de rotation de l’accessoire. Tenir lappareil de telle sorte que les étincelles ou les poussières soient projetées dans la di­rection opposée à celle du corps.
Le travail des surfaces métalliques génère des étincelles. Veiller à ce que personne ne soit
exposé à un danger. En raison du risque din­cendie, aucune matière inflammable ou com­bustible ne doit se trouver dans la zone de pro­jection des étincelles.
Attention lors des travaux de tronçonnage dans des murs portants par exemple : voir les remarques concernant les normes de cons­truction.
Le blocage du disque de tronçonnage provo- que de fortes réactions au niveau de l’appareil. Dans ce cas-là, arrêter immédiatement l’appa- reil.
Respecter les dimensions des meules. Le dia­mètre de lalésage central doit correspondre très exactement à celui de la bride de fixa­tion 9 (pas de jeu). Nutiliser ni raccords réduc­teurs ni adaptateurs.
Ne jamais utiliser de disques à tronçonner pour exécuter des travaux d’ébarbage. Ne pas exercer de pression latérale sur un disque à tronçonner.
Respecter les instructions du fabricant concer­nant le montage et lemploi des accessoires.
Attention ! Par inertie, les accessoires conti­nuent de tourner quelques instants après l’ar- rêt de lappareil.
Ne pas fixer lappareil dans un étau.
Ne jamais permettre aux enfants dutiliser cet
appareil.
Bosch ne peut garantir un fonctionnement im­peccable que si les accessoires Bosch d’ori- gine prévus pour cet appareil sont utilisés.
Indications concernant les normes de construction
Les fentes dans des murs portants sont soumi­ses à la norme DIN 1053 Partie 1 ou aux directi­ves spécifiques à un pays.
Ces directives doivent être respectées scrupu­leusement. Avant de commencer le travail, con­sulter larchitecte compétent ou la direction res­ponsable des travaux.
Montage des dispositifs de protection
Avant toute intervention sur l’appareil, tou- jours retirer la fiche du câble d’alimenta- tion de la prise de courant.
Le capot de protection 6 doit être monté pour les travaux avec des disques à ébar- ber et à tronçonner.
Capot de protection avec vis de serrage
Le nez de codage 8 se trouvant sur le capot de protection 6 assure que seul le capot de protec­tion approprié au type dappareil puisse être monté.
Desserrer la vis de serrage 7, si besoin est.
21 • 1 609 929 R44 • 05.01
Français - 3
Page 22
1 609 929 R44 - Buch Seite 4 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Monter le capot de protection 6 avec le nez de codage 8 sur le col de la broche de la tête de lap­pareil en veillant à ce que le nez de codage prenne correctement dans la rainure ; tourner le capot de protection 6 dans la position requise (position de travail).
Le côté fermé du capot de protection 6 doit toujours être dirigé vers lutilisateur.
Serrer la vis de serrage 7.
Capot de protection avec verrouillage rapide
Le capot de protection a été ajusté préala-
blement au diamètre du col de la broche. Si besoin est, il est possible de modifier la force de serrage du verrouillage en serrant ou en desserrant la vis d’ajustage 13. Veiller toujours à ce que le capot de protec­tion 6 soit effectivement bien fixé sur le col de la broche.
Ouvrir le levier de serrage 14. Monter le capot de protection 6 avec le nez de
codage 8 sur le col de la broche de la tête de lap­pareil en veillant à ce que le nez de codage prenne correctement dans la rainure ; tourner le capot de protection 6 dans la position requise (position de travail).
Pour serrer le capot de protection 6, fermer le le­vier de serrage 14.
Le côté fermé du capot de protection 6 doit toujours être dirigé vers lutilisateur.
Poignée supplémentaire
Pour tous les travaux avec l’appareil, lutili- sation de la poignée supplémentaire est obligatoire.
Visser la poignée supplémentaire 4 sur la tête de lappareil suivant le travail demandé.
Poignée supplémentaire amortissant les vibrations
La poignée supplémentaire amortissant les vibra­tions permet une réduction des vibrations et, en conséquence, un travail plus agréable en toute sécurité.
Aucune modification ne doit être effec­tuée sur la poignée supplémentaire.
Ne plus continuer à utiliser une poignée supplé- mentaire endommagée.
Protège-main
Lors de travaux avec la plaque de ponçage en caoutchouc 20 ou avec la brosse boisseau 23/la brosse circulaire/le plateau à lamelles, monter le protège-main 18 (accessoire). Le protège­main 18 est fixé avec la poignée supplémen­taire 4.
Montage des accessoires
Avant toute intervention sur l’appareil, tou- jours retirer la fiche du câble d’alimenta- tion de la prise de courant.
Nutiliser que des accessoires dont la vitesse admissible est au moins égale à la vitesse de rotation en marche à vide de lappareil.
Les disques à ébarber et à tronçonner chauffent énormément durant le tra­vail ; ne pas les toucher avant quils ne soient complètement refroidis.
Nettoyer la broche porte-outil et toutes les piè- ces à monter. Afin de serrer et de desserrer les outils, bloquer la broche porte-outil 5 à laide de la touche de blocage de la broche 2.
Nappuyer sur la touche de blocage de la bro­che 2 qu’après avoir attendu l’arrêt complet de la broche porte-outil !
Disque à ébarber/à tronçonner
Respecter les dimensions des meules. Le diamè- tre de l’alésage central doit correspondre très exactement à celui de la bride de fixation 9 (pas de jeu). Nutiliser ni raccords réducteurs ni adap­tateurs.
Lors de lutilisation dun disque de tronçonnage diamanté, veiller à ce que la flèche indiquant le sens de rotation et qui se trouve sur le disque de tronçonnage diamanté coïncide avec le sens de rotation de lappareil (la flèche qui se trouve sur la tête de lappareil en indique le sens de rota­tion).
Pour le montage, voir figure.
Visser l’écrou de serrage 11 et serrer à l’aide de la clé à ergots (voir chapitre « Ecrou de serrage rapide »).
Dans la bride de fixa­tion 9, il y a une ron­delle élastique (pièce en matière plastique)
9
se trouvant autour de lergot de centrage.
22 • 1 609 929 R44 • 05.01
Français - 4
Page 23
1 609 929 R44 - Buch Seite 5 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Au cas où cette rondelle élastique ferait dé- faut ou quelle serait endommagée, il faut ab-
solument la remplacer (Référence 1 600 210 039) avant de monter la bride de fixa­tion 9.
Après avoir monté l’outil et avant de
mettre lappareil en fonctionnement, contrôler si loutil est correctement monté et sil peut tourner librement.
Plateau à lamelles
En fonction du travail à effectuer, enlever le capot de protection 6 et monter le protège-main 18. Monter la bride de fixation spéciale 9 (acces­soire, référence 2 605 703 028) et le plateau à la­melles sur la broche porte-outil 5. Visser l’écrou de serrage 11 et serrer à l’aide de la clé à ergots.
Plateau de ponçage en caoutchouc 20
En fonction du travail à effectuer, enlever le capot de protection 6 et monter le protège-main 18.
Avant de monter le plateau de ponçage en caout­chouc 20, monter dabord les deux rondelles d’écartement 19 sur la broche de ponçage.
Pour le montage, voir figure.
Visser l’écrou de serrage 22 et serrer à l’aide de la clé à ergots.
Brosse boisseau 23/brosse circulaire
En fonction du travail à effectuer, enlever le capot de protection 6 et monter le protège-main 18.
Laccessoire doit être vissé sur la broche porte­outil 5 de telle sorte quil repose solidement sur la bride se trouvant au bout de la broche. Serrer à laide dune clé à fourche.
Meule boisseau
Lors du travail avec des meules bois­seaux, utiliser le capot de protection spéciale 15.
La meule boisseau 16 ne devrait dépasser le ca­pot de protection 15 dans la mesure absolument nécessaire au type de travail à effectuer.
Rajuster le capot de protection 15 à la dimension requise.
Pour le montage, voir figure.
Visser l’écrou de serrage 11 et serrer à l’aide dune clé à ergots coudée appropriée 17.
Ecrou de serrage rapide
Au lieu dutiliser l’écrou de serrage 11, il est pos­sible dutiliser l’écrou de serrage rapide 12 (ac­cessoire). Les accessoires peuvent être montés sans avoir recours à des outils de montage.
L’écrou de serrage rapide 12 ne doit être uti­lisé quavec les disques à ébarber et à tron­çonner.
Nutiliser quun écrou de serrage rapide 12 en parfait état et non endommagé.
Lors du vissage, veiller à ce que la face impri­mée ne soit pas orientée vers la meule, la flè­che doit montrer sur la marque 27.
Bloquer la broche
27
12
porte-outil à laide de la touche de blocage de la broche 2. Bien serrer l’écrou à ser­rage rapide par un mouvement de rota­tion de la meule dans le sens des aiguilles dune montre.
2
Un écrou de serrage rapide non endom­magé qui a été cor­rectement fixé peut être desserré à la main en tournant lanneau moleté dans le sens inverse des aiguilles dune mon­tre.
2
Ne jamais desserrer un écrou de serrage rapide bloqué au moyen dune pince mais utiliser une clé
à ergots. Positionner la clé à ergots confor­mément à la descrip­tion donnée sur la fi­gure.
23 • 1 609 929 R44 • 05.01
Français - 5
Page 24
1 609 929 R44 - Buch Seite 6 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Accessoires autorisés
Tous les accessoires figurant dans ces instruc­tions dutilisation peuvent être utilisés.
Le nombre de tours par minute admissi­ble [tr/min] ou la vitesse circonférentielle [m/s] des outils utilisés doit correspondre au moins aux indications figurant sur le tableau.
En conséquence, faire toujours attention au
nombre de tours par minute/à la vitesse cir­conférentielle admissible figurant sur l’éti-
quette de loutil.
max. [mm] [mm]
Db d[tr/min] [m/s]
d
230 8 22,2 6 500 80
b
D
b
D
230 ––6 500 80
d
100 30 M 14 6 500 35
D
Mise en service
Tenir compte de la tension du secteur : La ten­sion de la source de courant doit correspondre aux indications figurant sur la plaque signalétique de lappareil. Les appareils marqués 230 V peu­vent également être utilisés être utilisés sous 220 V.
Mise en fonctionnement /Arrêt
Afin de mettre l’appareil en fonctionnement, pousser linterrupteur Marche/Arrêt 3 vers lavant, puis appuyer sur linterrupteur.
Afin de le bloquer, continuer à pousser l’interrup- teur Marche/Arrêt 3 davantage vers l’avant en le maintenant appuyé.
Afin darrêter l’appareil, relâcher l’interrupteur Marche/Arrêt 3 ou appuyer sur linterrupteur et le relâcher.
Version de linterrupteur sans verrouillage (spécifique à certains pays):
Afin de mettre l’appareil en fonctionnement, pousser linterrupteur Marche/Arrêt 3 vers lavant, puis appuyer sur linterrupteur.
Afin darrêter l’appareil, relâcher l’interrupteur Marche/Arrêt 3.
Essai de marche !
Contrôler les accessoires avant de les utili­ser. Laccessoire doit être correctement monté et doit pouvoir tourner librement. Ef­fectuer un essai de marche en laissant tourner laccessoire sans sollicitation pen­dant au moins 30 secondes. Ne pas utiliser daccessoires endommagés, déformés ou générant des vibrations.
Limitation du courant de démarrage (PWS 20-230 J)
Grâce au démarrage en douceur de lap­pareil, un fusible de 16 A est suffisant.
Un appareil sans limitation du courant de démarrage nécessite une plus grande pro­tection par fusibles (utiliser au moins un fu­sible lent 16 A).
Instructions d’utilisation
Serrer la pièce au cas où elle ne serait pas assez lourde et risquerait de bouger.
Ne pas trop solliciter l’appareil qui risque sinon de sarrêter.
Les disques à ébarber et à tronçonner chauffent énormément durant le travail ; ne pas les toucher avant quils ne soient com­plètement refroidis.
Travaux de meulage
Lors de travaux de meulage, vous obtiendrez les meilleurs résultats en approchant lappareil avec un angle de positionnement de 30° à 40°. Guider lappareil de façon ré­gulière et en exerçant une pression modérée. Ceci évite un réchauffe­ment excessif de la pièce à tra­vailler, elle ne change pas de cou­leur et il ny a pas de stries.
Ne jamais utiliser de disques à tronçon- ner pour des travaux de meulage.
24 • 1 609 929 R44 • 05.01
Français - 6
Page 25
1 609 929 R44 - Buch Seite 7 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Plateau à lamelles
Le plateau à lamelles (accessoire) permet égale- ment de travailler des surfaces convexes et des profils (rectification des contours).
Les plateaux à lamelles ont une durée de vie net­tement plus élevée, des niveaux de bruit plus fai­bles ainsi que des températures de travail plus basses que les feuilles abrasives.
Travaux de tronçonnage
Lors de travaux de tronçonnage, ne pas exercer de pression, ne pas in­cliner ni faire osciller. Travailler en appliquant une vitesse d’avance modérée adaptée au matériau.
Ne pas freiner les disques de tron­çonnage qui tournent encore en exerçant une pression latérale.
Limportant, cest la direction dans la­quelle on effectue le travail de tronçon- nage.
Lappareil doit tou­jours travailler en sens opposé ; en conséquence, ne pas guider lappareil dans lautre sens ! Sinon, il y a risque quil sorte de la ligne de coupe
de manière incon­trôlée.
Support de tronçonnage
Le support de tronçonnage 26 (accessoire) per­met la coupe de pièces de longueur égale dans un angle compris entre 0 et 45°.
Respecter scrupuleusement les instructions de sécurité ainsi que les indications de travail figu­rant dans les instructions dutilisation du support de tronçonnage. Nutiliser que le support de tron­çonnage dorigine Bosch.
26
25 • 1 609 929 R44 • 05.01
Français - 7
Page 26
1 609 929 R44 - Buch Seite 8 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Tronçonnage de pierres
Lappareil ne doit être utilisé que pour la coupe à sec/le ponçage à sec.
Le mieux est d’utili- ser un disque de tronçonnage dia­manté. Pour empê­cher les inclinaisons, utiliser le chariot de guidage 24 avec le capot de protection spécial à aspiration de poussières.
Nutiliser lappareil quavec une aspiration de poussières. Porter aussi un masque de protec­tion anti-poussières.
Laspirateur doit être conçu pour laspira­tion des poussières de pierre.
La société Bosch vous offre des aspi­rateurs appropriés.
Mettre lappareil en fonctionnement et le positionner avec la partie avant du cha­riot de guidage sur la pièce à travailler.
Travailler en appliquant une vitesse d’avance modérée adaptée au matériau (voir figure).
Lors du tronçonnage de matériaux particulière- ment durs, par exemple de béton ayant une te­neur élevée en cailloux, le disque de tronçon­nage diamanté risque de chauffer et de subir ainsi des dommages. Une couronne d’étincelles autour du disque de tronçonnage diamanté en est le signe.
Dans ce cas-là, interrompre le processus de tron­çonnage et laisser tourner pendant quelque temps le disque à tronçonnage diamanté sans sollicitation et en marche à vide afin de le laisser refroidir.
Un ralentissement perceptible du rythme de tra­vail et une couronne d’étincelles circonférentielle constituent des indices d’émoussage du disque de tronçonnage diamanté. Il peut être aiguisé de nouveau en coupant dans un matériau abrasif (p. ex. brique de sable calcaire).
Rotation de la tête de l’appareil
Avant toute intervention sur l’appareil, tou- jours retirer la fiche du câble d’alimenta- tion de la prise de courant.
Il est possible de tourner la tête de lappareil par étapes de 90° par rapport au carter de l’appa- reil. Ceci permet de mettre l’interrupteur Marche/Arrêt dans une position de ma­niement favorable à des utilisations spé-
des travaux de tronçonnage avec chariot de guidage 24 (accessoire, non vendu en France)/ support de tronçonnage 26 (accessoire) ou pour les gauchers.
Dévisser complètement les quatre vis. Tourner la tête de lappareil avec précaution et
sans la détacher du carter dans sa nouvelle po­sition.
Remettre les vis en place et bien les serrer.
cifiques; p. ex. pour
Nettoyage et entretien
Avant toute intervention sur l’appareil, tou- jours retirer la fiche du câble d’alimenta- tion de la prise de courant.
Pour obtenir un travail sûr et satisfaisant,
nettoyer régulièrement lappareil ainsi que ses ouïes de refroidissement.
Dans certaines conditions d’exploitation délicates, pendant lusinage de métaux, de la poussière conductrice d’électricité peut se déposer à l’intérieur de lappareil et ainsi en altérer lisolation de protection. Si tel est le cas, Bosch recommande lemploi d’un dispositif daspiration stationnaire, de souf­fler fréquemment dans les ouïes de refroi­dissement et de monter en amont un dis­joncteur différentiel.
Si, malgré tous les soins apportés à la fabrication et au contrôle de lappareil, celui-ci devait avoir un défaut, la réparation ne doit être confiée qu’à une station de service après-vente agréée pour outillage Bosch.
Pour toute demande de renseignements ou com­mande de pièces de rechange, nous préciser im­pérativement le numéro de référence à dix chiffres de la appareil indiqué sur la plaque signalétique.
26 • 1 609 929 R44 • 05.01
Français - 8
Page 27
1 609 929 R44 - Buch Seite 9 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Instructions de protection de l’environnement
Récupération des matières premières plutôt qu’élimination des déchets
Les appareils, comme dailleurs leurs accessoi­res et emballages, doivent pouvoir suivre cha­cune une voie de recyclage appropriée.
Ce manuel dinstructions a été fabriqué à partir dun papier recyclé blanchi sans chlore.
Nos pièces plastiques ont été marquées en vue dun recyclage sélectif des différents matériaux.
Service Après-Vente
Vous trouverez des vues éclatées ainsi que des informations concernant les pièces de re­change sous : www.bosch-pt.com
France
Information par Minitel 11 Nom : Bosch Outillage Loc : Saint Ouen Dépt : 93
Robert Bosch France S.A. Service Après-vente/Outillage B.P. 67-50, Rue Ardoin 93402 St. Ouen Cedex
Service conseil client.................... 0143 11 9002
Numéro Vert
Belgique
.................................... 0 800 05 50 51
✆ ..................................................... +32 (0)2 / 525 51 43
..................................................... +32 (0)2 / 525 54 20
Fax E-Mail : Outillage.Gereedschappen@be.bosch.com
Suisse
✆ .................................................... +41 (0)1 / 8 47 16 16
.................................................... +41 (0)1 / 8 47 16 57
Fax
Service conseil client................. 0 800 55 11 55
27 • 1 609 929 R44 • 05.01
Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés suivants : EN 50 144 conformément aux réglementations 89/336/CEE, 98/37/CE.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Sous réserve de modifications
Français - 9
Page 28
1 609 929 R44 - Buch Seite 1 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Características técnicas
Amoladora PWS 20-230 PWS 1900
Número de pedido 0 603 359 0..
0 603 359 02.
0 603 359 6..
Con limitación de la corriente de arranque PWS 20-230 J
Número de pedido 0 603 359 9.. Potencia absorbida nominal* [W] 2 000 1 900 Potencia útil [W] 1 250 1 170 Revoluciones en vacío [min-1] 6 500 6 500 Ø de discos de amolar máx. [mm] 230 230 Rosca del husillo M 14 M 14 Peso sin cable de red, aprox. [kg] 4,2 4,2 Clase de protección / II / II
* Indicaciones válidas para tensiones nominales [U] de 230/240 V. Estas indicaciones pueden variar para tensiones menores y en algunas ejecuciones para ciertos países.
Preste atención al nº de pedido de su máquina. Las denominaciones comerciales en ciertas máquinas pueden variar. Los picos de intensidad durante la conmutación causan un descenso transitorio de la tensión. Si las condiciones en la red
fuesen desfavorables, ello puede llegar a afectar a otros aparatos. Con impedancias de red inferiores a 0,25 ohmios es muy improbable que se produzcan perturbaciones.
Elementos del aparato
La numeración de los elementos del aparato está referida a su imagen en la página ilustrada.
1 Rosca para empuñadura adicional (3x) 2 Botón de bloqueo de husillo 3 Interruptor de conexión/desconexión 4 Empuñadura adicional 5 Husillo 6 Caperuza protectora 7 Tornillo de fijación 8 Resalte codificador
9 Brida de apoyo con junta anular 10 Disco de desbastar/tronzar * 11 Tuerca de fijación 12 Tuerca de fijación rápida * 13 Tornillo de ajuste
* Los accesorios descritos e ilustrados no corresponden en parte al material que se adjunta de serie.
14 Palanca de fijación 15 Caperuza protectora del vaso de esmerilar * 16 Vaso de esmerilar * 17 Llave de dos pivotes para tuerca de fijación* 18 Protección para las manos * 19 Arandelas distanciadoras * 20 Plato lijador de goma * 21 Hoja lijadora * 22 Tuerca tensora * 23 Cepillo de vaso * 24 Soporte guía con caperuza protectora de
aspiración*
25 Disco tronzador diamantado * 26 Mesa de tronzar *
Utilización reglamentaria
El aparato ha sido proyectado para tronzar, des­bastar y cepillar metales y materiales de piedra sin la aportación de agua. Al tronzar piedra es obligatorio utilizar el soporte guía.
Información sobre ruidos y vibraciones
Determinación de los valores de medición según norma EN 50 144.
28 • 1 609 929 R44 • 05.01
Español - 1
El nivel de ruido típico del aparato corresponde a: nivel de presión de sonido 90 dB (A); nivel de po­tencia de sonido 103 dB (A).
¡Usar protectores auditivos!
La aceleración ponderada máxima, típica, es de
2
5,5 m/s
.
Al aplicar la empuñadura adicional amortiguada contra vibraciones, se alcanza un nivel de vibra­ciones típico mano-brazo en la empuñadura infe­rior a 2,5 m/s
2
.
Page 29
1 609 929 R44 - Buch Seite 2 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Para su seguridad
Solamente puede trabajar sin pe­ligro con el aparato si lee ínte- gramente las instrucciones de manejo y las indicaciones de se­guridad, ateniéndose estricta-
mente a las recomendaciones allí comprendidas. Adicionalmente deberán respetarse las instrucciones de seguridad ge­nerales comprendidas en el folleto adjunto. Déjese instruir prácticamente en el manejo antes de la primera aplicación.
Llevar gafas de protección y protectores audi-
tivos.
Para su seguridad, emplee además otros ele-
mentos de protección como guantes de pro­tección, calzado fuerte, casco y mandil.
El polvo producido al trabajar puede ser no-
civo para la salud, combustible o explosivo. Ello requiere tomar unas medidas de protec­ción adecuadas. Por ejemplo: Ciertos tipos de polvo son cance­rígenos. Emplear un equipo de aspiración para polvo y virutas adecuado, y colocarse una mascarilla antipolvo.
El polvo de aleaciones ligeras puede infla-
marse o explotar. Mantener siempre limpio el puesto de trabajo, puesto que al mezclarse el polvo de diferentes materiales, éstos pueden resultar especialmente peligrosos.
Si llega a dañarse o cortarse el cable de red
durante el trabajo, no tocar el cable, sino ex­traer inmediatamente el enchufe de la red. No usar jamás el aparato con un cable deterio­rado.
Conectar los aparatos utilizados en la intem-
perie a través de un fusible diferencial con una corriente de disparo máxima de 30 mA. No ex­poner el aparato a la lluvia o humedad.
Trabajar siempre con el aparato sujetándolo
firmemente con ambas manos y manteniendo una posición estable.
Asegure la pieza de trabajo. Una pieza de
trabajo fijada con unos dispositivos de suje­ción, o en un tornillo de banco, se mantiene sujeta de forma mucho más segura que con la mano.
Mantener el cable siempre detrás del aparato.
Siempre desconectar y esperar a que se de-
tenga el aparato, antes de depositarlo.
En caso de un corte del fluido eléctrico, o al ex- traer directamente el enchufe de red, desen­clavar inmediatamente el interruptor de conexión/desconexión y llevarlo a la posición de desconexión. De esta manera se evita un arranque accidental.
El aparato debe utilizarse solamente para el tronzado y amolado en seco.
Trabajar siempre con la empuñadura adicional montada en el aparato.
Únicamente sujetar la herramienta eléc- trica por las empuñaduras aisladas en caso de que el útil pudiera llegar a dañar un conductor oculto o el propio cable de red del aparato.
El contacto con un conductor portador de ten­sión pone bajo tensión las partes metálicas del aparato pudiendo causar una descarga al usuario.
Utilice unos instrumentos de exploración adecuados para detectar tuberías y cables ocultos, o consulte a su compañía abaste­cedora local.
El contacto con cables eléctricos puede provo­car un incendio o sacudida eléctrica. El dete­rioro de tuberías de gas puede producir una explosión. La perforación de una tubería de agua puede causar daños materiales o una sacudida eléctrica.
Al trabajar con discos amoladores o tronzado­res deberá montarse la caperuza protectora 6. Al trabajar con el plato lijador de goma 20, con el cepillo de vaso 23, un cepillo de disco, o un disco lijador segmentado, deberá montarse la protección para las manos 18 (accesorio es­pecial).
Al trabajar piedra emplear un sistema para as­piración de polvo. El aspirador debe estar ho­mologado para aspirar polvo de piedra. Al tronzar piedra debe utilizarse un soporte guía.
No deben trabajarse materiales que conten­gan amianto.
Emplear solamente útiles cuyas revoluciones admisibles sean como mínimo iguales a las re­voluciones en vacío del aparato.
Comprobar los útiles antes de su uso. El útil de amolar debe estar perfectamente montado y debe girar sin rozar en ningún lado. Efectuar un funcionamiento de prueba dejándolo girar en vacío durante 30 segundos como mínimo. No utilizar los útiles de amolar si están daña- dos, si giran de forma descentrada o vibran.
Proteger el útil de amolar de los golpes, cho- ques y de la grasa.
29 • 1 609 929 R44 • 05.01
Español - 2
Page 30
1 609 929 R44 - Buch Seite 3 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Aproximar el aparato a la pieza solamente es­tando conectado.
Mantenga alejadas sus manos de los útiles de amolar en funcionamiento.
Observar el sentido de giro. Sujetar siempre el aparato de manera que las chispas y las partí- culas producidas al trabajar sean lanzadas en dirección contraria al cuerpo.
Al lijar metales se proyectan chispas. Prestar atención a que no sean lanzadas contra per­sonas. Por el peligro de incendio existente no deben encontrarse materiales inflamables en las proximidades (área de alcance de las chis­pas).
Tenga precaución al practicar ranuras, p. ej. en paredes portantes: véase “Indicaciones concernientes a la estática.
Si el disco tronzador llegase a bloquearse re­pentinamente se obtiene un par de reacción brusco en el aparato. En estos casos debe desconectarse inmediatamente el aparato.
Observar las dimensiones de los discos de amolar. El orificio debe ajustar sin holgura en la brida de apoyo 9. No utilizar piezas de re­ducción o adaptadores.
Jamás deben emplearse los discos tronzado- res para desbastar. No ejercer una fuerza late­ral sobre los discos tronzadores.
Atenerse a las instrucciones del fabricante al montar y aplicar el útil.
¡Atención! El útil continúa funcionando por inercia después de desconectar el aparato.
No sujetar el aparato en un tornillo de banco.
Jamás permita que los niños utilicen el apa-
rato.
Bosch solamente puede garantizar el funcio­namiento correcto del aparato si se utilizan los accesorios originales previstos.
Indicaciones concernientes a la estática
Las ranuras en paredes portantes deben practi­carse conforme a la norma DIN 1053 parte 1, o bien, de acuerdo a las disposiciones específicas de cada país.
Es imperativo atenerse a estas disposiciones. Antes de iniciar el trabajo debe consultarse al aparejador, arquitecto o los responsables de la dirección de obras.
Montaje de los dispo­sitivos protectores
Antes de cualquier manipulación en el apa- rato extraer el enchufe de la red.
Al trabajar con discos de desbastar o tron­zar debe emplearse la caperuza protec­tora 6.
Caperuza protectora con tornillo de fijación
El resalte codificador 8 que lleva la caperuza pro­tectora 6 garantiza que sea montada solamente la caperuza protectora adecuada al tipo de apa­rato.
Aflojar el tornillo de fijación 7 si fuese preciso. Insertar el resalte codificador 8 de la caperuza
protectora 6 en la ranura de codificación del cue­llo del husillo del cabezal del aparato y girarla a la posición requerida (posición de trabajo).
El lado cerrado de la caperuza protectora 6 debe mostrar siempre hacia el usuario.
Apretar el tornillo de fijación 7.
Caperuza protectora de cierre rápido
La caperuza protectora viene preajustada
al diámetro del cuello del husillo. Si fuese preciso, puede modificarse la fuerza de apriete del cierre, aflojando o apretando el tornillo de ajuste 13. Al realizar esto, de­berá cuidarse que la caperuza protectora 6 quede firmemente sujeta al cuello del husi­llo.
Aflojar la palanca de fijación 14. Insertar el resalte codificador 8 de la caperuza
protectora 6 en la ranura de codificación del cue­llo del husillo del cabezal del aparato y girarla a la posición requerida (posición de trabajo).
Para sujetar la caperuza protectora 6 apretar la palanca de fijación 14.
El lado cerrado de la caperuza protectora 6 debe mostrar siempre hacia el usuario.
Empuñadura adicional
Trabajar siempre con la empuñadura adi- cional montada en el aparato.
Enroscar la empuñadura adicional 4 al cabezal del aparato de acuerdo al trabajo a realizar.
30 • 1 609 929 R44 • 05.01
Español - 3
Page 31
1 609 929 R44 - Buch Seite 4 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Empuñadura adicional amortiguada contra vibraciones
La empuñadura adicional es de un material espe­cial que amortigua las vibraciones, lo que permite trabajar de forma más cómoda y segura.
No efectúe ninguna modificación en la empuñadura adicional.
No siga utilizando una empuñadura adicional si está dañada.
Protección para las manos
Al trabajar con el plato lijador de goma 20, con el cepillo de vaso 23, un cepillo de disco, o un disco lijador segmentado, deberá montarse la protec­ción para las manos 18 (accesorio especial). La protección para las manos 18 se sujeta junto con la empuñadura adicional 4.
Montaje de los útiles
Antes de cualquier manipulación en el apa- rato extraer el enchufe de la red.
Emplear solamente útiles cuyas revolu­ciones admisibles sean como mínimo iguales a las revoluciones en vacío del aparato.
Los discos de desbastar y de tronzar pueden alcanzar temperaturas muy ele­vadas al trabajar; espere hasta que se enfríen antes de tocarlos.
Limpiar el husillo y todas las partes a montar. Para apretar y aflojar los útiles retener el husi­llo 5 presionando el botón de bloqueo del hu­sillo 2.
¡Accionar el botón de bloqueo del husillo 2 solamente con el husillo detenido!
Discos de desbastar/tronzar
Observar las dimensiones de los discos de amo­lar. El orificio debe ajustar sin holgura en la brida de apoyo 9. No utilizar piezas de reducción o adaptadores.
Al montar discos tronzadores diamantados debe prestarse atención a que la flecha de sentido de giro del disco tronzador diamantado coincida con el sentido de giro del aparato (flecha de sentido de giro sobre el cabezal del aparato).
Realizar el montaje según la hoja ilustrada.
Enroscar la tuerca de fijación 11 y apretarla con la llave de dos pivotes (ver apartado Tuerca de fijación rápida).
El cuello de centrado de la brida de apoyo 9 lleva una junta anular (pieza
9
Si la junta anular faltase o estuviese dañada,
es imprescindible montar una junta nueva (nº de pedido 1 600 210 039) antes de emplear la brida de apoyo 9.
Después de montar el útil de amolar,
debe verificarse si éste está correcta­mente montado y si gira sin rozar, antes de conectar el aparato.
de plástico).
Disco lijador segmentado (plato pulidor de fibra)
Para ciertas aplicaciones deberá desmontarse la caperuza protectora 6 y montar la protección para las manos 18. Montar la brida de apoyo es­pecial 9 (accesorio especial, nº de pedido 2 605 703 028) y el disco lijador segmentado so­bre el husillo portamuelas 5. Enroscar la tuerca de fijación 11 y apretarla con la llave de dos pivo­tes.
Plato lijador de goma 20
Para ciertas aplicaciones deberá desmontarse la caperuza protectora 6 y montar la protección para las manos 18.
Antes de montar el plato lijador de goma 20 mon­tar las 2 arandelas distanciadoras 19 en el husillo portamuelas.
Realizar el montaje según la hoja ilustrada.
Enroscar la tuerca tensora 22 y apretarla con la llave de dos pivotes.
Cepillo de vaso 23/cepillo de disco
Para ciertas aplicaciones deberá desmontarse la caperuza protectora 6 y montar la protección para las manos 18.
El útil tiene que poder enroscarse a una profun­didad suficiente en el husillo 5 para que asiente firmemente contra la brida del husillo que se en­cuentra al final de la rosca del husillo. Apretar el útil con la llave fija.
31 • 1 609 929 R44 • 05.01
Español - 4
Page 32
1 609 929 R44 - Buch Seite 5 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Vaso de esmerilar
Al trabajar con vasos de esmerilar em­plear una caperuza protectora espe­cial 15.
El vaso de esmerilar 16 debe sobresalir de la ca­peruza protectora 15 lo imprescindible nada más para realizar el trabajo.
Reajustar la caperuza protectora 15 a esta me­dida.
Realizar el montaje según la hoja ilustrada.
Enroscar la tuerca de fijación 11 y apretarla con la llave de dos pivotes acodada 17 prevista.
Tuerca de fijación rápida
En lugar de la tuerca de fijación 11 puede em­plearse la tuerca de fijación rápida 12 (accesorio especial). Los útiles de amolar pueden montarse entonces sin precisar un útil adicional.
La tuerca de fijación rápida 12 debe em­plearse solamente en discos de desbas­tar/tronzar.
Utilizar únicamente una tuerca de fijación rá­pida 12 en perfecto estado.
Al montar la tuerca, prestar atención a que la cara que lleva la inscripción no asiente sobre el disco de amolar; la flecha debe encon­trarse además sobre la marca índice 27.
Retener el husillo
27
portamuelas presio­nando el botón de bloqueo del husillo 2. Apretar la tuerca de fijación rápida gi-
12
rando con fuerza el disco de amolar en el sentido de las agujas del reloj.
2
Una tuerca de fija­ción rápida sin dañar, correctamente mon­tada, se deja aflojar a mano girando el ani­llo moleteado en sen­tido contrario a las agujas del reloj.
No intentar aflojar nunca con una te-
2
naza una tuerca de fijación rápida blo­queada, sino con la llave de dos pivo­tes. Aplicar la llave
de dos pivotes según se muestra en la fi­gura.
Útiles admisibles
Pueden emplearse todos los útiles mencionados en estas instrucciones de manejo.
Las revoluciones [min rica [m/s] admisibles en los útiles deben corres­ponder, como mínimo, a los valores indicados en la tabla.
Deben considerarse por lo tanto siempre las re-
voluciones/velocidad periférica admisibles
marcadas sobre la etiqueta de los útiles.
d
230 8 22,2 6 500 80
b
D
b
D
230 ––6 500 80
d
100 30 M 14 6 500 35
D
-1
] o velocidad perifé-
máx. [mm] [mm]
Db d[min
-1
] [m/s]
32 • 1 609 929 R44 • 05.01
Español - 5
Page 33
1 609 929 R44 - Buch Seite 6 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Puesta en servicio
Cerciorarse de que la tensión de la red sea correcta: La tensión de la fuente de energía
debe coincidir con las indicaciones en la placa de características del aparato. Los aparatos marca­dos con 230 V pueden funcionar también a 220 V.
Conexión y desconexión
Para poner en marcha el aparato desplazar ha­cia adelante el interruptor de conexión/desco- nexión 3 y presionarlo a continuación.
Para enclavar el interruptor de conexión/desco­nexión 3 continuar desplazándolo hacia ade­lante, manteniéndolo presionado.
Para desconectar el aparato soltar, o presionar y soltar si estuviese enclavado, el interruptor de conexión/desconexión 3.
Interruptor de ejecución sin enclavamiento (requerido en ciertos países):
Para poner en marcha el aparato desplazar ha­cia adelante el interruptor de conexión/desco- nexión 3 y presionarlo a continuación.
Para desconectar el aparato soltar el interruptor de conexión/desconexión 3.
¡Funcionamiento de prueba!
Comprobar los útiles antes de su uso. El útil debe estar perfectamente montado y
debe girar sin rozar en ningún lado. Efec­tuar un funcionamiento de prueba deján- dolo girar en vacío durante 30 segundos como mínimo. No utilizar los útiles si están dañados, si giran de forma descentrada o vibran.
Limitación de la corriente de arranque (PWS 20-230 J)
Gracias al arranque suave del aparato es suficiente un fusible de 16 A.
Los aparatos sin limitación de la corriente de arranque necesitan un fusible de mayor amperaje (utilizar por lo menos un fusible lento de 16 A).
Instrucciones de trabajo
Sujetar la pieza de trabajo, a no ser que quede bien firme por su propio peso.
No solicitar el aparato de manera que lle­gue a detenerse.
Los discos de desbastar y de tronzar pue­den alcanzar temperaturas muy elevadas al trabajar; espere hasta que se enfríen antes de tocarlos.
Desbastado
Con ángulos de ataque de 30° a 40° se obtiene el mejor resultado al desbastar. Guiar el aparato con movimiento de vaivén ejerciendo una presión moderada. Así, no se produce un calentamiento excesivo y se evita que la pieza de trabajo cambie de color y que se marque con estrías.
Jamás deben usarse discos tronzado­res para desbastar.
Disco lijador segmentado (plato pulidor de fibra)
Con el disco lijador segmentado (accesorio espe­cial) pueden trabajarse también superficies abombadas y perfiles (amolado de contornos).
Los discos lijadores segmentados tienen una du­ración notablemente mayor que las hojas lijado­ras, generan un nivel de ruido menor, y calientan menos la pieza al trabajar.
Tronzado
Al tronzar, el disco no debe presio­narse excesivamente ni ladearse, ni guiarse con un movimiento osci­lante. Trabajar con un avance mo­derado y adecuado al tipo de mate­rial a trabajar.
No frene los discos tronzadores en marcha por inercia presionándolos lateralmente contra el material.
Al tronzar es impor­tante que el sentido de avance de la má- quina sea el correcto.
El aparato debe guiarse siempre a contramarcha, ¡nunca en sentido opuesto! De lo contrario existe el riesgo de que el aparato sea recha- zado bruscamente.
33 • 1 609 929 R44 • 05.01
Español - 6
Page 34
1 609 929 R44 - Buch Seite 7 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Mesa de tronzar
Con la mesa de tronzar 26 (accesorio especial) pueden tronzarse piezas de trabajo de igual lon­gitud con un ángulo de inclinación de 0 a 45°.
Atenerse estrictamente a las instrucciones de se­guridad y trabajo indicadas en las respectivas instrucciones de manejo de la mesa de tronzar. Solamente emplear mesas de tronzar originales Bosch.
26
Tronzado de piedra
El aparato debe utilizarse solamente para el tronzado y amolado en seco.
Se recomienda utili­zar un disco tronza­dor diamantado. Para evitar que el aparato se ladee, emplear el soporte guía 24 con una caperuza protec­tora de aspiración es­pecial.
Solamente utilizar el aparato con un equipo de aspiración de polvo. Colocarse adicionalmente una mascarilla antipolvo.
El aspirador debe es­tar homologado para succionar polvo de piedra.
Bosch le ofrece el as­pirador adecuado.
Conectar el aparato y asentar la parte de­lantera del soporte guía sobre la pieza de trabajo.
Guiar el aparato con un avance moderado y ade­cuado al tipo de material a trabajar (figura).
Al tronzar materiales muy duros, p. ej. hormigón con un alto contenido de áridos, puede llegar a sobrecalentarse el disco tronzador diamantado llegando incluso a dañarse. Esto se manifiesta por una corona de chispas en el perímetro del disco tronzador diamantado.
En estos casos debe interrumpirse el proceso de tronzado para enfriar el disco tronzador diaman­tado dejándolo funcionar brevemente sin carga a las revoluciones en vacío.
Tanto una disminución considerable en la pro­gresión del trabajo como una corona de chispas en el perímetro del disco tronzador diamantado son síntomas de que el disco está mellado. Éste puede reafilarse efectuando unos cortes en ma­terial abrasivo (p. ej. en arenisca calcárea).
Giro del cabezal del aparato
Antes de cualquier manipulación en el apa- rato extraer el enchufe de la red.
El cabezal del apa­rato puede montarse girado en pasos de 90° respecto a la carcasa del aparato. Ello permite situar al interruptor de co­nexión/desco­nexión en una posi­ción más cómoda al efectuar trabajos es­peciales como,
p. ej., en operaciones de tronzado con un so­porte guía 24/mesa de tronzar 26 (accesorios especiales), o en caso de que el usuario sea zurdo.
Desenroscar completamente los cuatro tornillos. Girar el cabezal del aparato con cuidado, y sin
separarlo de la carcasa, hasta la nueva posi­ción.
Enroscar nuevamente los tornillos, y apretarlos.
34 • 1 609 929 R44 • 05.01
Español - 7
Page 35
1 609 929 R44 - Buch Seite 8 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Mantenimiento y limpieza
Antes de cualquier manipulación en el apa- rato extraer el enchufe de la red.
Mantener siempre limpios el aparato y las
rejillas de refrigeración para poder trabajar con seguridad. En casos especiales puede ocurrir que se acumule polvo metálico susceptible de conducir electricidad en el interior del apa­rato. Ello puede llegar a mermar la protec­ción de aislamiento del aparato. En estos casos se recomienda la aplicación de un equipo de aspiración estacionario, soplar frecuentemente las rejillas de refrigera-
ción, e intercalar un fusible diferencial. Si a pesar de los esmerados procesos de fabrica­ción y control, el aparato llegase a averiarse, la reparación deberá encargarse a un taller de ser­vicio autorizado para herramientas eléctricas Bosch. Al realizar consultas o solicitar piezas de re­puesto, es imprescindible indicar siempre el nú- mero de pedido de 10 dígitos que figura en la placa de características del aparato.
Protección del medio ambiente
Recuperación de materias pri­mas en lugar de producir des­perdicios
El aparato, los accesorios y el em­balaje debieran someterse a un proceso de recuperación que res­pete el medio ambiente.
Estas instrucciones se han impreso sobre papel reciclado sin la utilización de cloro.
Para efectuar un reciclaje selectivo se han iden­tificado las piezas de plástico.
Servicio técnico y asistencia al cliente
Los dibujos de despiece e informaciones so­bre las piezas de repuesto las encontrará en internet bajo: www.bosch-pt.com
España
Robert Bosch España, S.A. Departamento de ventas Herramientas Eléctricas C/Hermanos García Noblejas, 19 28037 Madrid
Asesoramiento al cliente.... +34 901 11 66 97
........................................................... +34 91 327 98 63
Fax
Venezuela
Robert Bosch S.A. Final Calle Vargas. Edf. Centro Berimer P.B. Boleita Norte Caracas 107
✆ ..................................................... +58 (0)2 / 207 45 11
México
Robert Bosch S.A. de C.V.
Interior:............................ +52 (0)1 / 800 627 1286
D.F.:...................................... +52 (0)1 / 52 84 30 62
E-Mail: arturo.fernandez@mx.bosch.com
Argentina
Robert Bosch Argentina S.A. Córdoba 5160 1414 Buenos Aires (Capital Federal) Atención al Cliente
✆ ................................................. +54 (0)810 / 555 2020
E-Mail: herramientas.bosch@ar.bosch.com
Perú
Autorex Peruana S.A. República de Panamá 4045, Lima 34
✆ ...................................................... +51 (0)1 / 475-5453
E-Mail: vhe@autorex.com.pe
Chile
EMASA S.A. Irarrázaval 259 – Ñuñoa Santiago
✆ ....................................................... +56 (0)2 / 520 3100
E-Mail: emasa@emasa.cl
Declaración de conformidad
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes: EN 50 144 de acuerdo con las regulaciones 89/336/CEE, 98/37/CE.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Reservado el derecho de modificaciones
35 • 1 609 929 R44 • 05.01
Español - 8
Page 36
1 609 929 R44 - Buch Seite 1 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Dados técnicos do aparelho
Rebarbadora PWS 20-230 PWS 1900
Nº de encomenda 0 603 359 0..
0 603 359 02.
0 603 359 6..
Com limitação de corrente de arranque PWS 20-230 J
Nº de encomenda 0 603 359 9.. Potência nominal consumida* [W] 2 000 1 900 Potência útil [W] 1 250 1 170 Rotações em vazio [min-1] 6 500 6 500 Discos abrasivos-Ø máx. [mm] 230 230 Rosca de veio de rectificação M 14 M 14 Peso sem cabo de rede, aprox. [kg] 4,2 4,2 Classe de protecção / II / II
* As indicações valem para tensões nominais de [U] 230/240 V. Estas indicações podem variar no caso de tensões mais baixas e modelos específicos de países.
Por favor observar o número de encomenda da sua máquina. A designação comercial de diversas máquinas pode variar. Os processos de ligação causam durante pouco tempo reduções de tensão. No caso de condições de rede desfavoráveis,
podem ocorrer impedimentos devido a outros aparelhos. No caso de impendâncias de rede inferiores a 0,25 ohms não é de se esperar quaisquer interferências.
Elementos do aparelho
A numeração dos elementos do aparelho refere-se à apresentação do aparelho na página de gráficos.
1 Rosca do punho adicional (3x) 2 Tecla de travamento de veio 3 Interruptor de ligar/desligar 4 Punho adicional 5 Veio de rectificação 6 Capa de protecção 7 Parafuso de aperto 8 Ressalto de codificação
9 Flange de admissão com O-Ring 10 Disco de desbastar / cortar * 11 Porca de aperto 12 Porca de aperto rápido * 13 Parafuso de ajuste
* Os acessórios ilustrados e descritos nas instruções de serviço nem sempre são abrangidos pelo conjunto de
fornecimento!
14 Alavanca de aperto 15 Capa de protecção para mós tipo tacho * 16 Mós tipo tacho * 17 Chave de dois furos para porca de aperto * 18 Protecção para as mãos * 19 Discos distanciadores * 20 Prato de lixar de borracha * 21 Lixa * 22 Porca redonda * 23 Escova tipo tacho * 24 Carril de guia com capa de aspiração* 25 Disco de diamante para cortar * 26 Suporte de corte *
Utilização de acordo com as disposições
O aparelho é determinado para cortar, desbastar e escovar materiais de metal e de pedra, sem uti­lizar água. Para cortar pedras é necessário utili­zar um carril de guia.
36 • 1 609 929 R44 • 05.01
Português - 1
Informações sobre ruído e vibrações
Valores de medida de acordo com EN 50 144. O nível de ruído avaliado A do aparelho é tipica-
mente: Nível de pressão acústica 90 dB (A). Ní- vel de potência acústica 103 dB (A).
Utilize protectores auriculares!
A aceleração máxima avaliada é de tipicamente
2
5,5 m/s Utilizando o punho adicional com amortecimento
de vibrações, a vibração da mão e do braço no pu­nho adicional é normalmente inferior a 2,5 m/s
.
2
.
Page 37
1 609 929 R44 - Buch Seite 2 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Para sua segurança
Um trabalho seguro com o apa­relho só é possível após ter lido completamente as instruções de serviço e as indicações de segu­rança e após observar rigorosa-
mente as indicações nelas conti­das. Adicionalmente deverá seguir as indica­ções gerais de segurança que se encontram no caderno em anexo. Uma instrução prática é vantajosa.
Usar óculos de protecção e protecção para os
ouvidos.
Para a sua segurança, use também outros
utensílios de segurança pessoal, como por exemplo luvas de protecção, sapatos firmes e robustos, capacete e avental.
Durante o trabalho são produzidos pós que
podem ser nocivos à saúde, inflamáveis ou explosivos. São necessárias medidas de pro­tecção adequadas. Por exemplo: Alguns pós são considerados cancerígenos. Utilize uma apropriada aspira­ção de pó/aparas e use uma máscara de pro­tecção contra pó.
Pó de metal leve pode queimar ou explodir.
Sempre manter o local de trabalho limpo, pois misturas de material são extremamente peri­gosas.
Caso o cabo de rede for danificado ou cortado
durante o trabalho, não toque no cabo. Tire imediatamente a ficha da tomada. Jamais uti­lizar o aparelho com um cabo danificado.
Aparelhos utilizados ao ar livre devem ser co-
nectados através de um interruptor de protec­ção contra corrente residual com uma corrente de activação de no máximo 30 mA. Não utili­zar o aparelho na chuve ou em ambientes hú- midos.
Ao trabalhar com o aparelho, segure-o sempre
com ambas as mãos e mantenha uma posição firme.
Fixar a peça a ser trabalhada. Uma peça a
ser trabalhada fixa através de dispositivos de fixação ou torno de bancada está mais fixo do que quando segurado com a mão.
Conduzir o cabo sempre por detrás da má-
quina.
Sempre desligar o aparelho antes de depo-
sitá-la e aguardar até que o aparelho páre completamente.
No caso de falha de corrente ou se fôr puxada a tomada de corrente, deverá destravar imedi­atamente o interruptor de ligar/desligar e colo­car na posição desligada. Isto evita um novo arranque involuntário.
O aparelho só deve ser utilizado para cortes a seco/polimento a seco.
O punho adicional deve ser montado durante todos os trabalhos com o aparelho.
Apenas segurar a ferramenta eléctrica pe- las superfícies de manuseio isoladas, caso a ferramenta de utilização possa entrar em contacto com uma tubulação escondida no muramento ou o próprio cabo eléctrico.
O contacto com um cabo que conduz tensão eléctrica, colocará sob tensão as partes de metal expostas da ferramenta e pode levar a um choque eléctrico.
Utilize aparelhos detectores apropriados para detectar cabos de alimentação ou peça apoio da sua firma de abastecimento.
O contacto com cabos eléctricos pode provo­car incêndio e choque eléctrico. O dano de uma linha de gás pode levar a uma explosão. Uma perfuração de um tubo de água provoca um dano material ou pode provocar um cho­que eléctrico.
Para trabalhos com discos de lixar ou de corte é necessário que a capa de protecção 6 esteja montada. Para trabalhos com o prato de lixar de borracha 20 ou com a escova em forma de tacho 23/escova em forma de disco /disco abrasivo em forma de leque, é necessário montar a protecção para as mãos 18 (acessó- rio).
Use uma aspiração a vácuo para pó de pedras ao trabalhar com as tais. O aspirador de pó deve ser aprovado para aspirar pó de pedras. Usar um carril de guia para cortar pedras.
Materiais que contém amianto não devem ser trabalhados.
Apenas utilize ferramentas abrasivas, com um número de rotações admissível que seja no mínimo tão alto como o número de rotações em vazio do aparelho.
Controlar as ferramentas abrasivas antes da utilização. A ferramenta abrasiva deve estar perfeitamente montada e deve poder girar li­vremente. Realizar um funcionamento de en­saio sem carga, durante no mínimo 30 segun­dos. Ferramentas abrasivas danificadas, des­centradas ou vibrantes não devem ser utilizadas.
37 • 1 609 929 R44 • 05.01
Português - 2
Page 38
1 609 929 R44 - Buch Seite 3 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Proteger as ferramentas abrasivas contra gol­pes, trepidações e gordura.
Só contactar a peça a ser trabalhada quando o aparelho já estiver ligado.
o toque nas ferramentas abrasivas em rota- ção.
Observar o sentido de rotação. Sempre segu- rar o aparelho de forma que faíscas ou pó de lixar voem para longe do corpo.
Ao lixar metais voam faíscas. Observe que ne- nhuma pessoa corra perigo. Devido ao perigo de incêndio, não devem encontra-se materiais inflamáveis nas proximidades (área de vôo de faíscas).
Cuidado ao abrir cavidades p. ex. em paredes portantes: Veja as indicações sobre a estática.
O aparelho reage com movimentos bruscos, quando o disco de corte é bloqueado. Neste caso o aparelho deve ser desligado imediata­mente.
Observar as dimensões dos discos abrasivos. O diâmetro do furo deve ajustar-se sem folga à flange de admissão 9. Não utilizar peças de redução ou adaptadores.
Jamais utilize discos de corte para desbastar. Não pressionar lateralmente os discos de corte.
Observe as indicações do fabricante sobre a montagem e a aplicação da ferramenta abra­siva.
Cuidado! A lixa funciona por inércia após des- ligar o aparelho.
Não fixar o aparelho com um torno de ban- cada.
Jamais deverá permitir que crianças utilizem este aparelho.
A Bosch só pode assegurar um funciona- mento perfeito do aparelho, se para este apa­relho foram utilizados acessórios originais pre­vistos para tal.
Indicações sobre a estática
Aberturas em paredes portantes devem ser rea­lizadas de acordo com a norma DIN 1053 parte 1 ou com as disposições do respectivo país.
É imprescindível seguir estas directivas. Antes de iniciar o trabalho, deverá consultar o especia­lista em estática, o arquitecto ou os responsáveis pela obra.
Montar os dispositivos de protecção
Tirar a ficha da tomada antes do todos os trabalhos no aparelho.
Para trabalhos com discos de desbastar ou de cortar, é necessário que a capa de pro­tecção 6 esteja montada.
Capa de protecção com parafuso de aperto
O ressalto de codificação 8 na capa de protec- ção 6 assegura, que apenas uma capa de pro-
tecção corresponda à um respectivo tipo de apa­relho.
Se necessário, deverá soltar o parafuso de aperto 7.
Colocar a capa de protecção 6 com o ressalto de codificação 8 na ranhura de codificação que se encontra na gola do veio do cabeçote do apare­lho e girar até a posição necessária (posição de trabalho).
O lado fechado da capa de protecção 6 deve mostrar sempre para o operador.
Apertar o parafuso de aperto 7.
Capa de protecção com fecho rápido
A capa de protecção é pré-ajustada para o
diâmetro da gola do veio. Se necessário, a força de aperto do fecho pode ser alterada, afrouxando ou apertando o parafuso de ajuste 13. Observar sempre que a capa de protecção 6 esteja firmemente posicio­nada sobre a gola do veio.
Abrir a alavanca de aperto 14. Colocar a capa de protecção 6 com o ressalto de
codificação 8 na ranhura de codificação que se encontra na gola do veio do cabeçote do apare­lho e girar até a posição necessária (posição de trabalho).
Para fixar a capa de protecção 6, é necessário fechar a alavanca de aperto 14.
O lado fechado da capa de protecção 6 deve mostrar sempre para o operador.
Punho adicional
O punho adicional deve ser montado du­rante todos os trabalhos com o aparelho.
Aparafusar o punho adicional 4 no cabeçote do aparelho, de acordo com o tipo de trabalho a ser executado.
38 • 1 609 929 R44 • 05.01
Português - 3
Page 39
1 609 929 R44 - Buch Seite 4 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Punho adicional com absorção de vibrações
O punho adicional com atenuação de vibração possibilita um trabalho com poucas vibrações e portanto confortável e seguro.
Não realizar nenhum tipo de alteração no punho adicional.
Não continuar a utilizar um punho adicional que esteja danificado.
Protecção para as mãos
Para trabalhos com o prato de lixar de borra­cha 20 ou com a escova em forma de tacho 23/ escova em forma de disco/disco abrasivo em forma de leque, é necessário montar a protecção para as mãos 18 (acessório). A protecção para mãos 18 é fixada com o punho adicional 4.
Montar as ferramentas abrasivas
Tirar a ficha da tomada antes do todos os trabalhos no aparelho.
Apenas utilize ferramentas abrasivas, com um número de rotações admissível que seja no mínimo tão alto como o nú- mero de rotações em vazio do aparelho.
Os discos de desbastar e de cortar tor­nam-se bem quentes durante o traba­lho; não toque nos discos antes que ar­refeçam.
Limpar o veio de rectificação e todas as peças a serem montadas. Para apertar e soltar as ferramentas abrasivas, deverá fixar o veio de rectificação 5 com a tecla de travamento de veio 2.
Apenas accionar a tecla de travamento de veio 2 com o veio de rectificação parado!
Disco de desbastar/cortar
Observar as dimensões dos discos abrasivos. O diâmetro do furo deve ajustar-se sem folga à flange de admissão 9. Não utilizar peças de re­dução ou adaptadores.
Ao utilizar um disco de diamante para cortar, ob­serve que a seta de sentido de rotação do disco de diamante para cortar, coincida com o sentido de rotação do aparelho (seta de sentido de rota­ção na cabeça do aparelho).
Informações sobre a montagem encontram­se na página com figura.
Desaparafusar a porca de aperto 11 e apertar com uma chave de dois furos (veja trecho “Porca de aperto rápido).
Na flange de admis­são 9 encontra-se um O-Ring (peça de plástico) em torno da
9
Caso o O-Ring estiver faltando ou estiver da­nificado, será imprescindível substituí-lo (N° de
encomenda 1 600 210 039), antes de montar a flange de admissão 9.
Após montar a ferramenta abrasiva, de-
verá controlar antes de ligar, se a ferra­menta abrasiva está correctamente montada e se pode girar livremente.
gola de centragem.
Disco abrasivo em leque (prato de tecido abrasivo)
De acordo com a aplicação, deverá retirar a capa de protecção 6 e montar a protecção para as mãos 18. Colocar a flange especial de admis­são 9 (acessório, n° de encomenda 2 605 703 028) e o disco abrasivo em leque so­bre o veio de rectificação 5. Aparafusar a porca de aperto 11 apertar com a chave de dois furos.
Prato abrasivo de borracha 20
De acordo com a aplicação, deverá retirar a capa de protecção 6 e montar a protecção para as mãos 18.
Antes de montar o prato abrasivo de borra­cha 20, deverá primeiramente colocar os 2 dis­cos distanciadores 19 sobre o veio de rectifica­ção.
Informações sobre a montagem encontram­se na página com figura.
Aparafusar a porca redonda 22 e apertar a chave de dois furos.
Escova tipo tacho 23/escova em disco
De acordo com a aplicação, deverá retirar a capa de protecção 6 e montar a protecção para as mãos 18.
Deve ser possível aparafusar a ferramenta abra­siva no veio de rectificação 5, de modo que es­teja firme na flange do veio de rectificação na ex­tremidade da rosca do veio de rectificação. Aper­tar com a chave de forqueta.
39 • 1 609 929 R44 • 05.01
Português - 4
Page 40
1 609 929 R44 - Buch Seite 5 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Mós tipo tacho
Ao trabalhar com uma mós tipo tacho, deverá utilizar capas de protecção 15 especiais.
A mós tipo tacho 16 só deveria sobressair da capa de protecção 15, o tanto quanto for impres­cindívelmente necessário para o respectivo caso de trabalho.
Reajustar a capa de protecção 15 para esta me­dida.
Informações sobre a montagem encontram­se na página com figura.
Desaparafusar a porca de aperto 11 e apertar com a chave de dois furos acotovelada 17.
Porca de aperto rápido
Em vez da porca de aperto 11, também pode ser utilizada uma porca de aperto rápido 12 (acessó- rio). Desta forma também será possível montar ferramentas abrasivas sem a necessidade de uti­lizar ferramentas.
A porca de aperto rápido 12 só deve ser utili­zada para discos de desbastar e de cortar.
Apenas utilizar porcas de aperto rápido 12 em perfeito estado em que não apresentam avarias.
Ao aparafusar, deverá observar que o lado com a descrição não mostre no sentido do disco abrasivo; a seta deve indicar no sentido da marca de índice 27.
Fixar o veio de rectifi-
27
cação com a tecla de travamento de veio 2. Apertar a porca de aperto rá- pido girando firme-
12
mente o disco abra­sivo no sentido dos ponteiros do relógio.
2
Uma porca de aperto rápido que não apre­senta danos e que está fixa de forma correcta, pode ser solta girando manu­almente o anel serri­lhado no sentido dos ponteiros do relógio.
Jamais soltar com
2
um alicate, uma porca de aperto rá- pido que estiver emperrada, mas sim utilizar uma chave de dois fu­ros. Aplicar a chave
de dois furos, como indicado na figura.
Ferramentas abrasivas admissíveis
Podem ser utilizadas todas as ferramentas abra­sivas mencionadas nesta instrução de serviço.
O número de rotações admissível [min velocidade circunferencial [m/s] das ferramentas abrasivas utilizadas deve corresponder no mí- nimo às indicações na tabela.
Por este motivo deverá sempre observar o nú-
mero de rotações/velocidade circunferencial
indicados na etiqueta da respectiva ferramenta abrasiva.
máx. [mm] [mm]
Db d[min
d
230 8 22,2 6 500 80
b
D
b
D
230 ––6 500 80
d
100 30 M 14 6 500 35
D
-1
-1
] [m/s]
] ou a
40 • 1 609 929 R44 • 05.01
Português - 5
Page 41
1 609 929 R44 - Buch Seite 6 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Colocação em funcionamento
Tenha em atenção a tensão de rede: A tensão da fonte de corrente deve coincidir com as indi­cações no logotipo do aparelho. Aparelhos com a indicação de 230 V também podem ser opera­dos com 220 V.
Ligar e desligar
Para colocar em funcionamento o aparelho, deverá empurrar o interruptor de ligar/desligar 3 para frente e em seguida pressioná-lo.
Para fixar deverá continuar a deslocar o interrup­tor de ligar/desligar 3 presssionado para frente.
Para desligar o aparelho, deverá soltar o inter­ruptor de ligar/desligar 3 ou premir e soltar de novo.
Modelo de interruptor sem travamento (específico para o país):
Para colocar em funcionamento o aparelho, deverá empurrar o interruptor de ligar/desligar 3 para frente e em seguida pressioná-lo.
Para desligar o aparelho, deverá soltar o inter­ruptor de ligar/desligar 3.
Marcha de ensaio!
Controlar as ferramentas abrasivas antes da utilização. A ferramenta abrasiva deve estar perfeitamente montada e deve ser gi­rada livremente. Realizar um funciona­mento de ensaio sem carga, durante no mínimo 30 segundos. Ferramentas abrasi­vas danificadas, descentradas ou vibran­tes não devem ser utilizadas.
Limitação de corrente residual (PWS 20-230 J)
Devido ao arranque suave do aparelho, é suficiente um fusível de 16 A.
Um aparelho sem limitação de corrente re­sidual necessita uma protecção superior (colocar no min. um fusível de 16 A).
Instruções para o trabalho
Fixar a peça a ser trabalhada, caso esta não estiver firme devido ao seu peso pró­prio.
O aparelho não deve ser demasiadamente carregado, de modo que possa parar.
Os discos de desbastar e de cortar tornam­se bem quentes durante o trabalho; não to­que nos discos antes que arrefeçam.
Desbastar
Com os ângulos de ataque de 30° a 40°, alcança-se os melhores re­sultados ao desbastar. Movimentar o aparelho para lá e para cá com pressão moderada. Desta forma o aparelho não se torna demasiada­mente quente, não muda de cor e não há sulcos na superfície do ma­terial.
Jamais utilize disco de cortar para des­bastar.
Disco abrasivo em leque (prato de tecido abrasivo)
Com o disco abrasivo em leque (acessório), tam­bém é possível trabalhar superfícies onduladas e perfís (lixar contornos).
Discos abrasivos em leque possuem uma dura­bilidade bem maior do que lixas, um nível de ru­ído e temperaturas de lixamento mais baixas.
Cortar
Ao cortar, não deverá premir, em­perrar nem oscilar. Trabalhar com um avanço moderado e adaptado ao material a ser trabalhado.
Não travar discos abrasivos de corte, premindo-os lateralmente.
Importante, é o sen­tido no qual é cor­tado.
O aparelho deve sempre trabalhar na rotação antagonista; portanto não movi­mente o aparelho na outra direcção! Caso contrário há perigo, de que o aparelho seja premido incon- troladamente para fora do corte.
41 • 1 609 929 R44 • 05.01
Português - 6
Page 42
1 609 929 R44 - Buch Seite 7 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Suporte de corte
Com o suporte de corte 26 (acessório) é possível cortar peças a serem trabalhadas no ângulo de 0 a 45°, de modo que tenham o mesmo tamanho.
Seguir estritamente as indicações de segurança e de trabalho contidas na respectiva instrução de serviço. Apenas utilizar colunas de corte originais Bosch.
26
Cortar pedras
O aparelho só deve ser utilizado para cor- tes a seco/polimento a seco.
De preferência utili­zar um disco de corte de diamante. Para nã emperrar, deverá uti­lizar o carril de guia 24 com a capa de protecção para aspiração.
Apenas operar o aparelho com a aspiração de pó. Além disto deverá usar uma máscara de pro­tecção contra pó.
O aspirador de pó deve ser homologado para a aspiração de pós de pedras.
A Bosch oferece as­piradores apropria­dos.
Ligar o aparelho e apoiar com o lado da frente do carril de guia sobre a peça a ser trabalhada.
Conduzir o aparelho com avanço moderado e adaptado ao material a ser trabalhado (figura).
Ao cortar materiais extremamente duros, p. ex. betão com alto teor de sílex, pode ser que o disco de diamante para cortar se sobreaqueça e seja danificado. Se este for o caso, poderá notar uma coroa de faíscas em volta do disco de diamante para cortar.
Neste caso deverá interromper imediatamente o processo de corte e permitir que o disco de dia­mente para cortar arrefeça funcionando durante curto tempo com máximo número de rotações e sem carga.
Uma sensível redução da potência de trabalho e uma coroa de faíscas são sinais de que o disco de diamante para cortar está cego. Este pode ser afiado através de curtos cortes em material abra­sivo (p. ex. arenito calcário).
Girar a cabeça do aparelho
Tirar a ficha da tomada antes do todos os trabalhos no aparelho.
A cabeça do apare­lho pode ser girada na carcaça do apa­relho em passos de 90°. Desta forma é possível colocar o interruptor de ligar/ desligar numa posi­ção mais propícia para cetas situações especiais de traba­lho, p. ex. para tra-
balhos de corte com carril de guia 24/suporte de corte 26 (acessório) ou para canhotos.
Desaparafusar completamente os parafusos. Girar a cabeça do aparelho cuidadosamente
para a nova posição e sem retirar da carcaça. Os parafusos devem ser introduzidos e aperta-
dos novamente.
42 • 1 609 929 R44 • 05.01
Português - 7
Page 43
1 609 929 R44 - Buch Seite 8 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Manutenção e conservação
Tirar a ficha da tomada antes do todos os trabalhos no aparelho.
Sempre manter o aparelho e as aberturas
de ventilação limpas, para trabalhar bem e de forma segura.
No caso de extremas condições de aplica­ção, pode depositar-se pó conductivo no interior do aparelho. O isolamento de pro­tecção do aparelho pode ser prejudicado. Nestes casos é recomendável a utilização de um equipamento estacionário de aspi­ração, soprar repetidamente as aberturas de ventilação e intercalar um interruptor de protecção contra corrente de falha (FI).
Caso o aparelho venha a apresentar falhas, ape­sar de cuidadosos processos de fabricação e de controlo de qualidade, deve ser reparado em um serviço técnico autorizado para aparelhos eléctri­cos Bosch.
No caso de informações e encomendas de aces­sórios, indique por favor sem falta o número de encomenda de 10 algarismos do aparelho!
Protecção do meio-ambiente
Serviço
Desenhos e informações a respeito das pe- ças sobressalentes encontram-se em:
www.bosch-pt.com
Portugal
Robert Bosch LDA Avenida Infante D. Henrique Lotes 2E-3E 1800 Lisboa
✆ .................................................... +351 21 / 8 50 00 00
.................................................... +351 21 / 8 51 10 96
Fax
Brasil
Robert Bosch Ltda. Caixa postal 1195 13065-900 Campinas
✆ .............................................................. 0800 / 70 45446
E-Mail: sac@bosch-sac.com.br
Reciclagem de matérias primas em vez de eli­minação de lixo
Recomenda-se sujeitar o aparelho, os acessó- rios e a embalagem à uma reutilização ecológica.
Estas instruções foram manufacturadas com pa­pel reciclável isento de cloro.
Para efeitos de uma reciclagem específica, as peças de plástico dispõem de uma respectiva marcação.
43 • 1 609 929 R44 • 05.01
Português - 8
Declaração de conformidade
Declaramos sob nossa exclusiva responsabili­dade que este produto cumpre as seguintes nor­mas ou documentos normativos: EN 50 144 con­forme as disposições das directivas 89/336/CEE, 98/37/CE.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Reservado o direito a modificações
Page 44
1 609 929 R44 - Buch Seite 1 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Dati tecnici
Smerigliatrice angolare PWS 20-230 PWS 1900
Codice di ordinazione 0 603 359 0..
0 603 359 02.
0 603 359 6..
Con limitatore di spunto alla partenza PWS 20-230 J
Codice di ordinazione 0 603 359 9.. Potenza nominale assorbita* [W] 2 000 1 900 Potenza resa [W] 1 250 1 170 Numero di giri a vuoto [g/min] 6 500 6 500 Mole abrasive Ø mass. [mm] 230 230 Attacco alberino filettato M 14 M 14 Peso senza cavo di rete, ca. [kg] 4,2 4,2 Classe protezione / II / II
* Le caratteristiche si riferiscono a tensioni nominali [U] 230/240 V. In caso di tensioni minori ed in caso di modelli speciali a seconda dei Paesi, le caratteristiche riportate possono essere divergenti.
Si prega di tenere sempre in considerazione il codice dordine della Vostra macchina. Le descrizioni commerciali di singole macchine possono variare.
Le operazioni di accensione producono temporanei abbassamenti di tensione. In caso di reti di alimentazioni che non siano in condizioni ottimali può capitare che altre macchine possono subire dei disturbi. In caso di impedenze di rete minori di 0,25 Ohm non ci si aspetta nessun disturbo.
Elementi della macchina
La numerazione degli elementi della macchina si riferisce alla rappresentazione della stessa che si trova sulla pagina con la rappresentazione grafica.
1 Filettatura impugnatura supplementare (3x) 2 Tasto di bloccaggio dellalberino 3 Interruttore di avvio/arresto 4 Impugnatura supplementare 5 Mandrino portamola 6 Calotta di protezione 7 Vite di bloccaggio 8 Nasello codificatore
9 Flangia di alloggiamento con anello O 10 Mola abrasiva da sgrosso e taglio * 11 Dado di serraggio 12 Dado di serraggio rapido * 13 Vite di taratura
* Gli accessori illustrati o descritti nelle istruzioni per luso non sono sempre compresi nella fornitura!
14 Levetta di fissaggio 15 Calotta di protezione della mola a tazza * 16 Mola a tazza * 17 Chiave a due fori per dado di serraggio * 18 Protezione per le mani * 19 Rondelle distanziali * 20 Platorello in gomma * 21 Foglio abrasivo * 22 Dado cilindrico * 23 Spazzola a tazza * 24 Slitta di guida con coperchio aspirazione * 25 Mola da taglio diamantata * 26 Montante per troncatura *
Uso conforme alle norme
La macchina è idonea per troncare, sgrossare e spazzolare a secco materiali metallici e materiali pietrosi. Per eseguire tagli su pietra è obbligatorio utilizzare una slitta di guida.
Informazioni sulla rumorosità e sulla vibrazione
Valori misurati conformemente alla norma EN 50 144.
44 • 1 609 929 R44 • 05.01
Italiano - 1
La misurazione A del livello di pressione acustica dellutensile è di solito di: Livello di rumorosità 90 dB (A). Potenza della rumorosità 103 dB (A).
Utilizzare le cuffie di protezione!
Laccelerazione massima misurata raggiunge di solito il valore di 5,5 m/s
2
.
Utilizzando limpugnatura supplementare antivi­brazioni, la vibrazione mano-braccio all’impugna- tura supplementare è tipicamente minore di
2
2,5 m/s
.
Page 45
1 609 929 R44 - Buch Seite 2 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Per la Vostra sicurezza
È possibile lavorare con la mac­china senza incorrere in pericoli soltanto dopo aver letto comple­tamente le istruzioni per luso e lopuscolo avvertenze per la si-
curezza e seguendo rigorosa­mente le istruzioni in essi contenute. Inoltre vanno rispettate anche le generali istruzioni di sicurezza riportate nellopuscolo allegato. Fatevi istruire praticamente prima di passare alloperazione pratica.
Portare occhiali e cuffie di protezione.
Per motivi di sicurezza, sarà bene indossare
anche dellulteriore equipaggiamento protet­tivo come guanti protettivi, calzatura robusta, casco e grembiule.
Le polveri che si producono durante le opera-
zioni di lavoro possono essere dannose alla salute, infiammabili oppure esplosive. È ne­cessario prendere adeguate misure di prote­zione. Per esempio: Alcune polveri sono considerate cancerogene. Utilizzare sempre un’adatta aspirazione polvere/aspirazione trucioli e por­tare la maschera di protezione contro la pol­vere.
La polvere da metallo leggero può prendere
fiamma oppure esplodere. Tenere la stazione di lavoro sempre pulita perché diversi materiali mischiati insieme possono rivelarsi particolar­mente pericolosi.
Se durante un’operazione di lavoro viene dan-
neggiato oppure troncato il cavo dell’alimenta- zione di rete, non toccare il cavo ma estrarre immediatamente la spina dalla presa. Mai uti­lizzare la macchina con un cavo danneggiato.
Collegare le macchine che vengono utilizzate
allesterno attraverso un interruttore di sicu­rezza per correnti di guasto (FI) con una cor­rente di disinnesto di massimo 30 mA. La mac­china non può essere utilizzata né in caso di pioggia né in caso di ambiente bagnato.
Durante le operazioni di lavoro è necessario
tenere la macchina sempre con entrambe le mani ed adottare una posizione di lavoro si­cura.
Assicurare il pezzo in lavorazione. Un
pezzo in lavorazione può essere bloccato con sicurezza in posizione solo utilizzando un ap­posito dispositivo di serraggio oppure una morsa a vite e non tenendolo con la semplice mano.
Far passare sempre il cavo sul lato posteriore
della macchina.
Prima di poggiare la macchina, è necessario spegnerla ed attendere fino a quando la mac­china si sarà fermata completamente.
In caso di mancanza di corrente oppure estra­endo la spina della corrente di rete, sbloccare immediatamente linterruttore di avvio/arresto e metterlo nella posizione di arresto. In questo modo si impedisce un riavviamento involonta­rio della macchina.
La macchina può essere utilizzata esclusiva- mente per la smerigliatura a secco.
Durante tutte le operazioni di lavoro con la macchina è indispensabile che sia montata limpugnatura supplementare.
Quando vi è il pericolo che lutensile ad in- nesto possa incontrare una linea nascosta oppure anche il proprio cavo di rete, affer­rare lelettroutensile tenendolo esclusiva­mente con le mani sulle impugnature iso­late.
Un contatto con una linea portatrice di ten­sione può mettere sotto tensione le parti in me­tallo della macchina e provocare quindi una scossa elettrica.
Al fine di rilevare linee di alimentazione na­scoste, utilizzare adatte apparecchiature di ricerca oppure rivolgersi alla locale società erogatrice.
Un contatto con linee elettriche può provocare lo sviluppo di incendi e di scosse elettriche. Danneggiando linee del gas si può creare il pericolo di esplosioni. Penetrando una tuba­zione dellacqua si provocano seri danni mate­riali oppure vi è il pericolo di provocare una scossa elettrica.
La cuffia di protezione 6 deve essere montata quando si eseguono lavori con dischi abrasivi oppure dischi da taglio. Per lavori da eseguire con il platorello in gomma 20 oppure con la spazzola a tazza 23/spazzola piatta/disco la­mellare deve essere montata una protezione mano 18 (accessorio opzionale).
In caso di lavorazione di materiale pietroso uti­lizzare laspirazione polvere. L’aspirapolvere deve essere adatto allaspirazione di polvere minerale e disporre di rispettiva omologazione. Per eseguire tagli su pietra è obbligatorio utiliz­zare una slitta di guida.
Non è permessa la lavorazione di materiali contenenti amianto.
Utilizzare esclusivamente utensili abrasivi con un numero di giri ammesso che corrisponda almeno al numero massimo di giri a vuoto della macchina.
45 • 1 609 929 R44 • 05.01
Italiano - 2
Page 46
1 609 929 R44 - Buch Seite 3 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Controllare gli utensili abrasivi prima di utiliz­zarli. Lutensile abrasivo deve essere montato perfettamente e deve poter girare liberamente. Eseguire una corsa di prova per almeno 30 se­condi senza mettere la macchina sotto carico. Non è permesso continuare ad utilizzare uten­sili abrasivi danneggiati, che non girano più concentricamente o che vibrano.
Proteggere l’utensile abrasivo da urti, colpi e grasso.
La macchina va applicata sul pezzo in lavora­zione soltanto quando è in funzionamento.
Non avvicinare mai le mani ad utensili ad inne­sto ancora in rotazione.
Attenzione al senso di rotazione. Mantenere la macchina sempre in modo che la scia di scin­tille oppure la polvere di abrasione sia diretta in direzione opposta a quella del corpo.
Levigando metalli si provoca una scia di scin­tille. Attenzione a non mettere in pericolo l’in- columità di persone. Per via del pericolo di in­cendio, evitare di lavorare nelle vicinanze (po­tenziale raggio delle scintille) di materiali infiammabili.
Attenzione in caso di fessure p. es. in pareti portanti: vedere le indicazioni relative alla sta­tica.
In caso di blocco della mola abrasiva da taglio diritto si provoca una forza da contraccolpo della macchina. In un caso del genere si deve disinserire immediatamente la macchina.
Rispettare le dimensioni delle mole abrasive. Il diametro del foro deve avere la misura giusta ed adattarsi perfettamente alla flangia di allog­giamento 9. Mai utilizzare riduzioni oppure adattatori.
Mai utilizzare mole abrasive da taglio diritto per lavori di sgrossatura. Non sottoporre le mole abrasive da taglio diritto a pressione late­rale.
Rispettare le indicazioni della casa costruttrice relative al montaggio ed all’applicazione dellutensile abrasivo.
Attenzione! Disinserendo la macchina, l’uten- sile abrasivo continua a girare ancora.
Non bloccare la macchina nella morsa a vite.
Mai permettere a bambini di utilizzare la mac-
china.
La Bosch può garantire un perfetto funziona- mento della macchina soltanto se vengono uti­lizzati accessori originali specificatamente pre­visti per questa macchina.
Indicazioni relative alla statica
Fessure in pareti portanti sono soggette alla norma DIN 1053 parte 1 oppure alle specifiche norme vigenti nel rispettivo Paese.
Rispettare assolutamente tali direttive. Prima di iniziare i lavori, consultare lingegnere calcolatore o larchitetto responsabile oppure chi di compe­tenza.
Montaggio del di­spositivo di protezione
Prima di qualunque intervento alla mac­china, estrarre la spina dalla presa di rete.
In caso di lavori con disco da sgrosso op­pure con mole abrasive da taglio diritto è indispensabile che sia montata la calotta di protezione 6.
Calotta di protezione con vite di bloccaggio
Il nasello codificatore 8 alla calotta di prote­zione 6 garantisce che possa essere montata soltanto una calotta di protezione che sia adatta al tipo di macchina.
Eventualmente, allentare la vite di bloccaggio 7. Applicare la calotta di protezione 6 al collare al-
berino della testa dellelettroutensile con il na­sello codificatore 8 nella scanalatura di codifica­zione e ruotarla nella posizione necessaria (posi­zione di lavoro).
Il lato chiuso della calotta di protezione 6 deve essere rivolto sempre verso l’operatore.
Stringere bene la vite di bloccaggio 7.
Calotta di protezione con chiusura rapida
La calotta di protezione è predisposta già
per il diametro del collare alberino. Se ne­cessario, la potenza di serraggio della chiu­sura può essere modificata allentando op­pure stringendo la vite di aggiustaggio 13. Così facendo, assicurarsi sempre con at­tenzione che la cuffia di protezione 6 sia ben applicata sul collare alberino.
Aprire la levetta di fissaggio 14. Applicare la calotta di protezione 6 al collare al-
berino della testa dellelettroutensile con il na­sello codificatore 8 nella scanalatura di codifica­zione e ruotarla nella posizione necessaria (posi­zione di lavoro).
46 • 1 609 929 R44 • 05.01
Italiano - 3
Page 47
1 609 929 R44 - Buch Seite 4 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Per bloccare la calotta di protezione 6 chiudere la levetta di fissaggio 14.
Il lato chiuso della calotta di protezione 6 deve essere rivolto sempre verso l’operatore.
Impugnatura supplementare
Durante tutte le operazioni di lavoro con la macchina è indispensabile che sia montata limpugnatura supplementare.
A seconda del tipo di operazione di lavoro, avvi­tare limpugnatura supplementare 4 alla testa dellelettroutensile.
Impugnatura supplementare antivibrazioni
Limpugnatura supplementare antivibrazioni per­mette di lavorare a vibrazione ridotta e quindi di lavorare in modo più piacevole e sicuro.
Non eseguire nessun tipo di modifica allimpugnatura supplementare.
Non continuare ad utilizzare unimpugnatura sup­plementare difettosa.
Protezione per le mani
Per lavori da eseguire con il platorello in gomma 20 oppure con la spazzola a tazza 23/ spazzola piatta/disco lamellare deve essere montata una protezione mano 18 (accessorio op­zionale). La protezione per le mani 18 viene fis­sata insieme allimpugnatura supplementare 4.
Mola abrasiva da sgrosso e taglio
Rispettare le dimensioni delle mole abrasive. Il diametro del foro deve avere la misura giusta ed adattarsi perfettamente alla flangia di alloggia­mento 9. Mai utilizzare riduzioni oppure adatta­tori.
Utilizzando una mola abrasiva diamantata da ta­glio diritto, fare attenzione a far corrispondere la freccia del senso di rotazione applicata sulla mola abrasiva di diamante con il senso di rota­zione della macchina (freccia del senso di rota­zione sulla testa della macchina).
Montaggio cfr. figura.
Avvitare il dado di serraggio 11 e stringere bene con la chiave a due fori (cfr. paragrafo «Dado a serraggio rapido»).
Intorno al collare di centraggio nella flan­gia di alloggia­mento 9 si trova in-
9
In caso che lanello dovesse mancare oppure dovesse essere danneggiato, è assolutamente
necessario sostituirlo (Codice di ordinazione 1 600 210 039) prima che la flangia di alloggia­mento 9 possa essere montata.
Dopo aver eseguito il montaggio
dellutensile abrasivo e prima di inserire la macchina, controllare se l’utensile abrasivo sia stato montato corretta­mente e se possa ruotare senza impedi­menti.
serito un anello O (particolare in mate­riale sintetico).
Montare gli utensili abrasivi
Prima di qualunque intervento alla mac­china, estrarre la spina dalla presa di rete.
Utilizzare esclusivamente utensili abra­sivi con un numero di giri ammesso che corrisponda almeno al numero mas­simo di giri a vuoto della macchina.
Mole abrasive da sgrosso e taglio si sur­riscaldano durante limpiego; non toc­carle con le mani fino a quando non si siano raffreddate completamente.
Pulire il mandrino portamola e tutte le compo­nenti di montaggio. Per fissare in posizione e per sbloccare gli utensili abrasivi, bloccare il mandrino portamola 5 tramite il tasto di bloc­caggio del mandrino 2.
Attivare il tasto di bloccaggio del mandrino 2 solo quando lalbero è fermo!
47 • 1 609 929 R44 • 05.01
Italiano - 4
Disco lamellare (utensile lamellare)
A seconda dellapplicazione in corso, togliere la calotta di protezione 6 e montare la protezione per arti 18. Applicare sul mandrino portamola 5 la speciale flangia 9 (accessorio opzionale, codice di ordinazione 2 605 703 028) ed il disco lamel­lare. Avvitare il dado di serraggio 11 e stringere bene con la chiave a due fori.
Page 48
1 609 929 R44 - Buch Seite 5 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Platorello in gomma 20
A seconda dellapplicazione in corso, togliere la calotta di protezione 6 e montare la protezione per arti 18.
Prima di montare il platorello in gomma 20, appli­care le 2 rondelle distanziali 19 sul mandrino por­tamola.
Montaggio cfr. figura.
Avvitare il dado cilindrico 22 e stringere bene con la chiave a due fori.
Spazzola a tazza 23/spazzola piatta (a fili intrecciati)
A seconda dellapplicazione in corso, togliere la calotta di protezione 6 e montare la protezione per arti 18.
Lutensile abrasivo deve poter essere avvitato al mandrino portamola 5 in modo che sia perfetta­mente adiacente alla flangia del mandrino allestremità della filettatura dellalberino porta­mola. Serrare a fondo tramite la chiave a due fori.
Mola a tazza
Lavorando con mole a tazza, utilizzare speciali calotte di protezione 15.
La mola a tazza 16 dovrebbe sporgere dalla ca­lotta di protezione 15 sempre nella misura in cui risulterà necessario per lo specifico caso di lavo­razione.
Regolare di nuovo la calotta di protezione 15 su questa misura.
Montaggio cfr. figura.
Avvitare il dado di serraggio 11 e fissarlo serven­dosi di una adeguata chiave cilindrica a gomito a due fori 17.
Dado a serraggio rapido
In sostituzione del dado di serraggio 11 può es­sere utilizzato il dado a serraggio rapido SDS-clic 12 (accessorio opzionale). Gli utensili abrasivi possono essere montati senza la neces­sità di attrezzi.
Il dado a serraggio rapido SDS-clic 12 può es- sere utilizzato esclusivamente per mola abra­siva da sgrosso e taglio.
Utilizzare esclusivamente dadi a serraggio ra­pido SDS-clic 12 che siano in perfetto stato.
Avvitando, fare attenzione che la parte con le scritte non indichi in direzione del disco abra­sivo: la freccia deve indicare in direzione della marcatura di posizionamento 27.
Bloccare il mandrino
27
12
portamola tramite il tasto di bloccaggio del mandrino 2. Ser­rare a fondo il dado di serraggio rapido SDS-clic ruotando con forza il disco abrasivo in senso orario.
2
Un dado di serraggio rapido SDS-clic in­tatto e correttamente applicato può essere ruotato manualmente girando lanello zigri­nato in senso antio­rario.
Mai cercare di sbloccare un dado
2
di serraggio rapido SDS-clic con una tenaglia ma utiliz­zare una chiave a due fori. Applicare la
chiave a due fori come indicato nella figura.
48 • 1 609 929 R44 • 05.01
Italiano - 5
Page 49
1 609 929 R44 - Buch Seite 6 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Utensile abrasivi ammessi
Potranno essere impiegati tutti gli utensili abrasivi riportati nelle presenti istruzioni per luso.
La velocità ammessa [g/min] oppure la velocità perimetrale [m/s] degli utensili abrasivi utilizzati deve corrispondere al minimo ai valori riportati nella tabella.
Per questo motivo è indispensabile attenersi sempre al valore relativo al numero di giri am- messi/velocità perimetrale ammessa riportato sulletichetta dellutensile abrasivo.
mass.
[mm] [mm]
Db d[g/min] [m/s]
d
230 8 22,2 6 500 80
b
D
D
230 ––6 500 80
Prova!
Controllare gli utensili abrasivi prima di uti­lizzarli. Lutensile abrasivo deve essere montato perfettamente e deve poter girare liberamente. Eseguire una corsa di prova per almeno 30 secondi senza mettere la macchina sotto carico. Non è permesso continuare ad utilizzare utensili abrasivi danneggiati, che non girano più concentri­camente o che vibrano.
Limitatore di spunto alla partenza (PWS 20-230 J)
Grazie alla partenza a regolazione elet­tronica dellelettroutensile, nel circuito elettrico è sufficiente una valvola di sicu­rezza da 16 A.
Macchine non provviste di limitatore della corrente di avviamento hanno bisogno di una sicurezza più potente (applicare al­meno una sicurezza da 16 A ad azione ri­tardata).
d
b
D
100 30 M 14 6 500 35
Messa in servizio
Osservare la tensione di rete: La tensione della rete deve corrispondere a quella riportata sulla targhetta della macchina. Le macchine con l’indi- cazione di 230 V possono essere collegate an­che alla rete di 220 V.
Avvio/arresto
Per avviare la macchina, spingere in avanti lin­terruttore avvio/arresto 3 e premerlo una volta terminata loperazione.
Per fissare in posizione, continuare a spingere in avanti linterruttore avvio/arresto 3 tenendolo premuto.
Per arrestare la macchina, rilasciare linterrut­tore avvio/arresto 3, risp. premerlo e poi rila­sciarlo.
Sistemi di inserimento/disinserimento senza bloccaggio (a seconda dei Paesi):
Per avviare la macchina, spingere in avanti lin­terruttore avvio/arresto 3 e premerlo una volta terminata loperazione.
Per arrestare la macchina, rilasciare linterrut­tore avvio/arresto 3.
Istruzioni per il lavoro
Fissare bene il pezzo in lavorazione al­meno che non sia abbastanza pesante da restare fermo per il proprio peso.
Non sottoporre la macchina a carico tanto elevato da farla fermare.
Mole abrasive da sgrosso e taglio si surri­scaldano durante limpiego; non toccarle con le mani fino a quando non si siano raf­freddate completamente.
Lavori di sgrossatura
Eseguendo lavori di sgrossatura, i migliori risultati si raggiungono con unangolatura di appostamento di 30° fino a 40°. In questo modo il pezzo in lavorazione non si surri­scalda, non si scolora e non si ha la formazione di scanalature.
Mai utilizzare mole abrasive da taglio di­ritto per lavori di sgrossatura.
Disco lamellare (utensile lamellare)
Utilizzando dischi lamellari (accessorio opzio­nale) è possibile lavorare anche superfici con­vesse e profili (levigatura di forme).
I dischi lamellari hanno una durata molto più alta rispetto a quella dei fogli abrasivi, un più basso li­vello di rumorosità e minori temperature di abra­sione.
49 • 1 609 929 R44 • 05.01
Italiano - 6
Page 50
1 609 929 R44 - Buch Seite 7 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Troncare
Durante loperazione di troncatura, non premere, non dare angolature e non oscillare. Operare avan­zando moderatamente adattandosi al tipo di materiale in lavorazione.
Non cercare di frenare dischi abra­sivi in fase di arresto esercitando pressione lateralmente.
Importante è la dire­zione in cui si esegue loperazione di tron­catura.
La macchina deve operare sempre in senso opposto a quello della rota­zione. Per questo motivo, mai dirigerla nella direzione in­versa! In un tal caso si viene infatti a
creare il pericolo che la macchina possa sbalzare fuori dal taglio in modo incontrollato.
Montante di troncatura
Tramite il montante di troncatura 26 (accessorio opzionale) è possibile tagliare pezzi in lavora­zione alla stessa lunghezza e con un’angolatura da 0° fino a 45°.
È assolutamente indispensabile rispettare le indi­cazioni operative e di sicurezza riportate nel li­bretto distruzioni per luso relativo al montante di troncatura. Utilizzare esclusivamente montanti di troncatura originali Bosch.
Troncatura di materiale pietroso
La macchina può essere utilizzata esclusi- vamente per la smerigliatura a secco.
Si consiglia di utiliz­zare la mola da taglio diamantata. Per evi­tare angolature invo­lontarie, utilizzare la
slitta di guida 24
con uno speciale co­perchio aspirazione.
Utilizzare la macchina esclusivamente in combi­nazione con un sistema di aspirazione polvere. Portare inoltre anche la maschera di protezione contro la polvere.
Laspirapolvere deve essere adatto allaspirazione di pol­vere minerale e di­sporre di rispettiva omologazione.
Il programma Bosch comprende aspiratori adatti.
Avviare la macchina ed applicarla con la parte anteriore della slitta di guida sul pezzo in lavora­zione.
Operare con la macchina avanzando moderata­mente ed adattandosi al tipo di materiale in lavo­razione (figura).
Troncando materiali particolarmente duri, p. es. calcestruzzo ad alto contenuto di ciottoli, la mola da taglio diamantata può surriscaldarsi e può es­sere danneggiata. Un chiaro indicatore è una co­rona di scintille che si crea intorno alla mola da ta­glio diamantata.
In questo caso, interrompere la procedura di ta­glio e lasciar raffreddare la mola da taglio dia­mantata facendola girare a vuoto per breve tempo senza sottoporla a carico.
Una sensibile diminuzione dellavanzamento di lavoro e la formazione di corona di scintille sono un chiaro indizio per una mola da taglio diaman­tata non più sufficientemente affilata. Essa può essere riaffilata eseguendo dei brevi tagli su ma­teriale abrasivo (p. es. su arenaria calcare).
50 • 1 609 929 R44 • 05.01
26
Italiano - 7
Page 51
1 609 929 R44 - Buch Seite 8 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Girare la testa dell’elettroutensile
Prima di qualunque intervento alla mac­china, estrarre la spina dalla presa di rete.
La testa della mac­china può essere gi­rata a passi di 90° gradi rispetto al corpo della mac­china. In questo modo, l’interruttore di avvio/arresto può essere regolato su una posizione di ma­neggevolezza parti-
vole per determinati lavori; p. es. per lavori di troncatura con slitta di guida 24/montante di tron­catura 26 (accessorio opzionale) oppure per operatori mancini.
Svitare completamente le quattro viti. Ruotare la testa della macchina con attenzione e
regolarla sulla nuova posizione senza toglierla dalla carcassa.
Avvitare nuovamente le viti e stringere forte.
colarmente favore-
Manutenzione e pulizia
Prima di qualunque intervento alla mac­china, estrarre la spina dalla presa di rete.
Per poter garantire buone e sicure opera-
zioni di lavoro, tenere sempre pulite la macchina e le fessure di ventilazione.
In condizioni estreme dimpiego, p. es. du­rante la lavorazione di metalli, nell’interno della macchina si può accumulare polvere conduttrice. Lisolazione di protezione della macchina potrebbe risentirne. In questi casi è consigliabile utilizzare un impianto di aspirazione stazionario, soffiare spesso aria compressa sulle feritoie di ventilazione ed installare a monte un interruttore di sicu­rezza per correnti di guasto (FI).
Se nonostante gli accurati procedimenti di produ­zione e di controllo la macchina dovesse gua­starsi, la riparazione va fatta effettuare da un punto di assistenza autorizzato per gli elettrou­tensili Bosch.
Comunicare sempre il codice di ordinazione a 10 cifre dellelettroutensile in caso di richieste o di ordinazione di pezzi di ricambio!
Misure ecologiche
Recupero di materie prime, piuttosto che smaltimento di rifiuti
Macchina, accessori ed imballaggio dovrebbero essere inviati ad una riutilizzazione ecologica.
Queste istruzioni sono stampate su carta riciclata sbiancata senza cloro.
I componenti in plastica sono contrassegnati per il riciclaggio selezionato.
Servizio post-vendita
Per prendere visione dei disegni in vista esplosa e delle informazioni relative ai pezzi di ricambio consultare il sito: www.bosch-pt.com
Italia
Robert Bosch S.p.A. Via Giovanni da Udine 15 20156 Milano
✆ .................................................... +39 02 / 36 96 26 63
.................................................... +39 02 / 36 96 26 62
Fax
Filo diretto con Bosch: . +39 02 / 36 96 23 14
www.Bosch.it
Svizzera
Servizio.................................. +41 (0)1 / 8 47 16 16
.................................................... +41 (0)1 / 8 47 16 57
Fax
Consulente per la clientela..... 0 800 55 11 55
Dichiarazione di conformità
Assumendone la piena responsabilità, dichia­riamo che il prodotto è conforme alle seguenti normative ed ai relativi documenti: EN 50 144 in base alle prescrizioni delle direttive CEE 89/336, CE 98/37.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Con riserva di modifiche
51 • 1 609 929 R44 • 05.01
Italiano - 8
Page 52
1 609 929 R44 - Buch Seite 1 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Technische gegevens
Haakse slijpmachine PWS 20-230 PWS 1900
Bestelnummer 0 603 359 0..
0 603 359 02.
0 603 359 6..
Met aanloopstroombegrenzing PWS 20-230 J
Bestelnummer 0 603 359 9.. Opgenomen vermogen* [W] 2 000 1 900 Afgegeven vermogen [W] 1 250 1 170 Onbelast toerental [min-1] 6 500 6 500 Slijpschijf-Ø max. [mm] 230 230 Schroefdraad uitgaande as M 14 M 14 Gewicht zonder netsnoer, ca. [kg] 4,2 4,2 Veiligheidsklasse / II / II
* Gegevens gelden voor nominale spanningen [U] 230/240 V. Bij lagere spanningen en bij per land verschillende uitvoerin­gen kunnen deze gegevens afwijken.
Let op het bestelnummer van de machine. De handelsbenamingen van sommige machines kunnen afwijken. Inschakeling veroorzaakt een kortdurende spanningsdaling. Bij ongunstige voorwaarden van het stroomnet kunnen nade-
lige gevolgen voor andere machines of apparaten optreden. Bij netimpedanties van minder dan 0,25 ohm treden waar­schijnlijk geen storingen op.
Onderdelen van de machine
De onderdelen van het apparaat zijn genummerd zoals op de afbeelding van het apparaat op de pa­gina met afbeeldingen.
1 Schroefdraad extra handgreep (3x) 2 Blokkeerknop uitgaande as 3 Aan/uit-schakelaar 4 Extra handgreep 5 Uitgaande as 6 Beschermkap 7 Klemschroef 8 Codeernok
9 Opnameflens met O-ring 10 Afbraam- of doorslijpschijf * 11 Spanmoer 12 Snelspanmoer * 13 Instelschroef
* In de gebruiksaanwijzing afgebeeld en beschreven toebehoren wordt niet altijd standaard meegeleverd.
14 Spanhendel 15 Beschermkap komsteen * 16 Komsteen * 17 Pensleutel voor spanmoer * 18 Handbescherming * 19 Afstandsringen * 20 Rubber steunschijf * 21 Schuurblad * 22 Ronde moer * 23 Komstaalborstel * 24 Geleideslede met afzuig- en beschermkap * 25 Diamantdoorslijpschijf * 26 Doorslijpstandaard *
Gebruik volgens bestemming
De machine is bestemd voor het doorslijpen, af­bramen en borstelen van metaal en steen zonder gebruik van water. Voor het doorslijpen van steen is een geleideslede voorgeschreven.
Informatie over geluid en trillingen
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 144.
52 • 1 609 929 R44 • 05.01
Nederlands - 1
Het A-gewaardeerde geluidsdrukniveau van de machine bedraagt kenmerkend: geluidsdrukni­veau 90 dB (A); geluidsvermogenniveau 103 dB (A).
Draag oorbeschermers.
De gewaardeerde maximale versnelling be­draagt kenmerkend 5,5 m/s
2
.
Bij gebruik van de trillingsdempende extra hand­greep zijn de hand- en armtrillingen aan de extra handgreep kenmerkend minder dan 2,5 m/s
2
.
Page 53
1 609 929 R44 - Buch Seite 2 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Voor uw veiligheid
Met de machine kan uitsluitend veilig worden gewerkt, wanneer u de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsvoorschriften volle­dig leest en u zich strikt aan de
gegeven aanwijzingen houdt. Houd u bovendien aan de algemene veilig­heidsvoorschriften in de bijgevoegde bro­chure. Laat u voor het eerste gebruik prak­tisch instrueren.
Draag een veiligheidsbril en gehoorbescher-
ming.
Draag voor uw veiligheid ook veiligheidsuitrus-
ting zoals werkhandschoenen, stevige schoe­nen, een helm en een schort.
Stof dat tijdens de werkzaamheden ontstaat,
kan schadelijk voor de gezondheid, brandbaar of explosief zijn. Geschikte beschermings­maatregelen zijn noodzakelijk. Bijvoorbeeld: Sommige soorten stof worden beschouwd als kankerverwekkend. Gebruik een geschikte afzuiging voor stof en spanen en draag een stofmasker.
Stof van lichte metalen kan ontvlammen of ex-
ploderen. Houd de werkomgeving altijd schoon omdat materiaalmengsels bijzonder gevaarlijk zijn.
Raak de stroomkabel niet aan indien deze tij-
dens de werkzaamheden wordt beschadigd of doorgesneden, maar trek onmiddellijk de stek­ker uit het stopcontact. Gebruik de machine nooit met een beschadigde kabel.
Sluit gereedschap dat buitenshuis wordt ge-
bruikt aan via een aardlekschakelaar met een inschakelstroom van maximaal 30 mA. Ge­bruik het gereedschap niet in de regen of in een vochtige omgeving.
Houd de machine tijdens de werkzaamheden
altijd stevig met beide handen vast en zorg er­voor dat u stevig staat.
Zet het werkstuk vast. Een met spanvoorzie-
ningen of een bankschroef vastgehouden werkstuk wordt beter vastgehouden dan u met uw hand kunt doen.
Voer de kabel altijd achterwaarts van de ma-
chine weg.
Schakel de machine voor het neerleggen altijd
uit en wacht tot deze tot stilstand is gekomen.
Wanneer de stroom uitvalt of de stekker uit het
stopcontact wordt getrokken, moet u de aan/uit-schakelaar onmiddellijk ontgrendelen en in de uit-stand zetten. Dit voorkomt onge­controleerd opnieuw starten.
De machine mag alleen worden gebruik voor droog doorslijpen en droog schuren.
Tijdens alle werkzaamheden met de machine moet de extra handgreep gemonteerd zijn.
Pak het elektrische gereedschap alleen vast aan een geïsoleerd handvat wanneer het inzetgereedschap een verborgen lei­ding of het eigen netsnoer kan raken.
Contact met een onder spanning staande lei­ding kan metalen delen van de machine onder spanning zetten en tot een elektrische schok leiden.
Gebruik een geschikt detectieapparaat om verborgen stroom-, gas- of waterleidingen op te sporen of raadpleeg het plaatselijke energie- of waterleidingbedrijf.
Contact met elektrische leidingen kan tot brand of een elektrische schok leiden. Bescha­diging van een gasleiding kan tot een explosie leiden. Breuk van een waterleiding veroor­zaakt materiële schade en kan een elektrische schok veroorzaken.
Voor werkzaamheden met slijp- of doorslijp­schijven moet de beschermkap 6 gemonteerd zijn. Voor werkzaamheden met de rubber steunschijf 20, komstaalborstel 23, vlakstaal­borstel of lamellenslijpschijf moet de handbe­scherming 18 (toebehoren) worden gemon­teerd.
Gebruik een stofafzuiging bij het bewerken van steen. De stofzuiger moet zijn goedge­keurd voor het zuigen van steenstof. Gebruik de geleideslede voor het doorslijpen van steen.
Asbesthoudend materiaal mag niet worden bewerkt.
Gebruik alleen slijpgereedschappen met een maximaal toerental dat minstens even hoog is als het onbelaste toerental van de machine.
Controleer slijpgereedschappen voor het ge­bruik. Het slijpgereedschap moet op de juiste wijze gemonteerd zijn en vrij kunnen draaien. Laat het slijpgereedschap minstens 30 secon­den onbelast proefdraaien. Gebruik geen be­schadigde, niet-ronde of trillende slijpgereed­schappen.
Bescherm het slijpgereedschap tegen slagen, stoten en vet.
Beweeg de machine alleen ingeschakeld naar het werkstuk.
Houd uw handen uit de buurt van rond­draaiende slijpgereedschappen.
Let op de draairichting. Houd de machine altijd zo vast dat vonken of slijpstof van het lichaam wegvliegen.
53 • 1 609 929 R44 • 05.01
Nederlands - 2
Page 54
1 609 929 R44 - Buch Seite 3 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Bij het schuren van metalen ontstaan wegvlie­gende vonken. Let erop dat geen personen in gevaar worden gebracht. Wegens het brand­gevaar mogen zich geen brandbare materia­len in de buurt (plaats waar de vonken weg­vliegen) bevinden.
Voorzichtig bij het maken van sleuven, bijv. in dragende muren: zie het gedeelte „Bouwkun- dige aspecten.
Blokkeren van de doorslijpschijf leidt tot een plotselinge reactiekracht van de machine. Schakel in dit geval de machine onmiddellijk uit.
Neem de afmetingen van de slijpschijven in acht. De gatdiameter moet zonder speling op de opnameflens 9 passen. Gebruik geen redu­ceerstukken of adapters.
Gebruik doorslijpschijven nooit om af te bra­men. Stel doorslijpschijven niet bloot aan zij­waartse druk.
Neem de voorschriften van de fabrikant over de montage en het gebruik van het slijpge­reedschap in acht.
Voorzichtig! Het slijpgereedschap loopt na het uitschakelen van de machine nog uit.
Span de machine niet in een bankschroef.
Laat kinderen de machine nooit gebruiken.
Bosch kan een juiste werking van de machine
uitsluitend waarborgen wanneer voor deze machine bedoeld origineel toebehoren wordt gebruikt.
Bouwkundige aspecten
Voor sleuven in dragende muren geldt norm DIN 1053 deel 1 of gelden landspecifieke bepa­lingen.
Deze voorschriften moeten beslist in acht worden genomen. Raadpleeg voor het begin van de werkzaamheden de verantwoordelijke bouwkun­dige, architect of de met de leiding belaste bouwopzichter.
Beschermkap met klemschroef
De codeernok 8 op de beschermkap 6 zorgt er­voor dat alleen een bij dit type machine passende beschermkap gemonteerd kan worden.
Draai de klemschroef 7 eventueel los. Plaats de beschermkap 6 met de codeernok 8 in
de codeergroef op de ashals aan de voorzijde van de machine en draai de beschermkap in de gewenste stand (werkstand).
De gesloten zijde van de beschermkap 6 moet altijd naar de bediener wijzen.
Draai de klemschroef 7 vast.
Beschermkap met snelsluiting
De beschermkap is vooraf ingesteld op de
diameter van de ashals. Indien nodig kunt u de spankracht van de sluiting veranderen door de instelschroef 13 los of vast te draaien. Let er daarbij altijd op dat de be-
schermkap 6 stevig op de ashals vast zit. Open de spanhendel 14. Plaats de beschermkap 6 met de codeernok 8 in
de codeergroef op de ashals aan de voorzijde van de machine en draai de beschermkap in de gewenste stand (werkstand).
Sluit de spanhendel 14 voor het vastklemmen van de beschermkap 6.
De gesloten zijde van de beschermkap 6 moet altijd naar de bediener wijzen.
Extra handgreep
Tijdens alle werkzaamheden met de ma-
chine moet de extra handgreep gemon­teerd zijn.
Draai de extra handgreep 4 afhankelijk van de werkwijze aan de voorzijde van de machine in.
Trillingsdempende extra handgreep
Beschermingsvoor­zieningen monteren
Trek altijd voor werkzaamheden aan de ma­chine de stekker uit het stopcontact.
Voor werkzaamheden met afbraam- of doorslijpschijven moet de beschermkap 6 gemonteerd zijn.
54 • 1 609 929 R44 • 05.01
Nederlands - 3
Dankzij de trillingsdempende extra handgreep kunt u met weinig trillingen en daardoor aangena­mer en veiliger werken.
Verander de extra handgreep niet.
Gebruik een beschadigde extra handgreep niet meer.
Page 55
1 609 929 R44 - Buch Seite 4 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Handbescherming
Voor werkzaamheden met de rubber steun­schijf 20, komstaalborstel 23, vlakstaalborstel of lamellenslijpschijf moet de handbescherming 18 (toebehoren) worden gemonteerd. De handbe­scherming 18 wordt met de extra handgreep 4 bevestigd.
Slijpgereedschappen monteren
Trek altijd voor werkzaamheden aan de ma­chine de stekker uit het stopcontact.
Gebruik alleen slijpgereedschappen met een maximaal toerental dat min­stens even hoog is als het onbelaste toerental van de machine.
Afbraam- en doorslijpschijven worden tijdens de werkzaamheden zeer heet. Raak deze niet aan voordat ze zijn afge­koeld.
Reinig de uitgaande as en alle te monteren de­len. Blokkeer de uitgaande as 5 met de blok­keerknop 2 voor het vastspannen en losma­ken van de slijpgereedschappen.
Bedien de blokkeerknop 2 alleen wanneer de uitgaande as stilstaat!
Afbraam- of doorslijpschijf
Neem de afmetingen van de slijpschijven in acht. De gatdiameter moet zonder speling op de opna­meflens 9 passen. Gebruik geen reduceerstuk­ken of adapters.
Let er bij gebruik van een diamantdoorslijpschijf op dat de draairichtingpijl op de diamantdoorslijp­schijf overeenkomt met de draairichting van de machine (draairichtingpijl op de voorzijde van de machine).
Zie voor de montage de pagina met afbeeldin­gen.
Schroef de spanmoer 11 op de as en draai de moer met een pensleutel vast (zie het gedeelte Snelspanmoer).
In de opnameflens 9 is rond de centreer­kraag een O-ring (kunststof deel) ge-
9
plaatst.
Controleer voor de montage van het
slijpgereedschap en voor het inschake­len of het slijpgereedschap juist is ge­monteerd en vrij kan draaien.
Lamellenschuurschijf
Afhankelijk van de toepassing kunt u eventueel de beschermkap 6 verwijderen en de handbe­scherming 18 monteren. Zet de speciale opna­meflens 9 (toebehoren, bestelnr. 2 605 703 028) en lamellenschijf op de uitgaande as 5. Schroef de spanmoer 11 op de uitgaande as en draai deze vast met de pensleutel.
Rubber steunschijf 20
Afhankelijk van de toepassing kunt u eventueel de beschermkap 6 verwijderen en de handbe­scherming 18 monteren.
Plaats eerst de twee afstandsringen 19 op de uit­gaande as voordat u de rubber steunschijf 20 monteert.
Zie voor de montage de pagina met afbeeldin­gen.
Schroef de ronde moer 22 op de uitgaande as en draai deze vast met de pensleutel.
Komstaalborstel 23 of vlakstaalborstel
Afhankelijk van de toepassing kunt u eventueel de beschermkap 6 verwijderen en de handbe­scherming 18 monteren.
Het slijpgereedschap moet zo ver op de uit­gaande as 5 kunnen worden geschroefd dat het nauwkeurig aansluit op de flens aan het einde van schroefdraad van de uitgaande as. Draai het vast met een steeksleutel.
Komsteen
Gebruik bij werkzaamheden met kom­stenen de speciale beschermkap 15.
De komsteen 16 mag altijd slechts zo ver uit de beschermkap 15 steken als voor de desbetref­fende bewerking beslist nodig is.
Stel de beschermkap 15 op deze maat bij.
Zie voor de montage de pagina met afbeeldin­gen.
Schroef de spanmoer 11 op de uitgaande as en draai deze vast met een passende gebogen pen­sleutel 17.
Wanneer de O-ring ontbreekt of beschadigd is, moet deze beslist worden vervangen (be-
stelnr. 1 600 210 039), voordat de opna­meflens 9 gemonteerd wordt.
55 • 1 609 929 R44 • 05.01
Nederlands - 4
Page 56
1 609 929 R44 - Buch Seite 5 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Snelspanmoer
In plaats van de spanmoer 11 kan de snelspan­moer 12 (toebehoren) worden gebruikt. De slijp­gereedschappen kunnen dan zonder hulpge­reedschap worden gemonteerd.
De snelspanmoer 12 mag alleen worden ge­bruikt voor afbraam- en doorslijpschijven.
Gebruik alleen een onbeschadigde snelspan­moer 12 die volkomen in orde is.
Let er bij het vastschroeven op dat de zijde met het opschrift niet naar de slijpschijf wijst. De pijl moet naar de indexmarkering 27 wij­zen.
Blokkeer de uit-
27
gaande as met de blokkeerknop 2. Draai de snelspan­moer vast door de slijpschijf krachtig
12
met de wijzers van de klok mee aan te draaien.
2
Een op de juiste ma­nier bevestigde en onbeschadigde snel­spanmoer kan wor­den losgedraaid door de kartelring tegen de wijzers van de klok in met de hand los te draaien.
Draai een vastzit-
2
tende snelspan­moer nooit met een tang los, maar ge­bruik een pensleu­tel. Plaats de pen-
sleutel zoals in de af­beelding weergege­ven.
Toegestane slijpgereedschappen
Alle in deze gebruiksaanwijzing genoemde slijp­en schuurgereedschappen kunnen worden ge­bruikt.
-1
Het toegestane toerental [min
] resp. de omtrek­snelheid [m/s] van de gebruikte slijpgereed­schappen moet minstens gelijk zijn aan de gege­vens in de tabel.
Neem daarom altijd het toegestane toerental en de omtreksnelheid op het etiket van de slijpge­reedschappen in acht.
max. [mm] [mm]
-1
Db d[min
d
230 8 22,2 6 500 80
b
D
b
D
230 ––6 500 80
d
100 30 M 14 6 500 35
D
] [m/s]
Ingebruikneming
Let op de netspanning: De spanning van de stroombron moet overeenkomen met de gege­vens op het typeplaatje. Met 230 V aangeduide machines kunnen ook worden gebruikt met een spanning van 220 V.
In- en uitschakelen
Als u de machine wilt inschakelen, duwt u de aan/uit-schakelaar 3 naar voren en drukt u deze vervolgens in.
Als u de schakelaar wilt vastzetten, duwt u de aan/uit-schakelaar 3 in ingedrukte toestand ver­der naar voren.
Als u de machine wilt uitschakelen, laat u de aan/uit-schakelaar 3 los of drukt u de schakelaar in en laat u deze vervolgens los.
Schakelaar zonder vergrendeling (per land verschillend):
Als u de machine wilt inschakelen, duwt u de aan/uit-schakelaar 3 naar voren en drukt u deze vervolgens in.
Als u de machine wilt uitschakelen, laat u de aan/uit-schakelaar 3 los.
56 • 1 609 929 R44 • 05.01
Nederlands - 5
Page 57
1 609 929 R44 - Buch Seite 6 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Proefdraaien!
Controleer het slijpgereedschap voor het gebruik. Het slijpgereedschap moet op de juiste wijze gemonteerd zijn en vrij kunnen draaien. Laat het slijpgereedschap min­stens 30 seconden onbelast proefdraaien. Gebruik geen beschadigde, niet-ronde of trillende slijpgereedschappen.
Aanloopstroombegrenzing (PWS 20-230 J)
Dankzij het zacht aanlopen van de ma­chine is een zekering van 16 A vol­doende.
Voor een machine zonder aanloopstroom­begrenzing is een grotere zekering nodig (gebruik minstens een zekering van 16 A traag).
Tips voor de werkzaamheden
Span het werkstuk in als het niet door het eigen gewicht stabiel ligt.
Belast de machine niet zo sterk dat deze tot stilstand komt.
Afbraam- en doorslijpschijven worden tij­dens de werkzaamheden zeer heet. Raak deze niet aan voordat ze zijn afgekoeld.
Afbramen
Met aanzethoeken van 30 tot 40° bereikt u bij het afbramen het beste resultaat. Beweeg de machine met matige druk heen en weer. Het werkstuk wordt dan niet te heet, verkleurt niet en krijgt geen groe­ven.
Gebruik doorslijpschijven nooit om af te bramen.
Doorslijpen
Niet duwen, machine niet schuin houden en niet oscilleren tijdens het doorslijpen. Werk met een ma­tige, aan het te bewerken materiaal aangepaste voorwaartse bewe­ging.
Rem uitlopende doorslijpschijven niet af door er aan de zijkant tegen te duwen.
Belangrijk is de rich­ting van de doorslijp­werkzaamheden.
De machine moet al­tijd tegenlopend wer­ken. Beweeg de ma­chine daarom niet in de andere richting. Anders bestaat het gevaar dat de ma­chine ongecontro- leerd uit de snede wordt geduwd.
Doorslijpstandaard
Met de doorslijpstandaard 26 (toebehoren) kun­nen werkstukken van gelijke lengte in een hoek van 0 tot 45° op maat worden gemaakt.
Neem de veiligheids- en gebruiksvoorschriften in de gebruiksaanwijzing van de doorslijpstandaard strikt in acht. Gebruik alleen een originele Bosch­doorslijpstandaard.
Lamellenschuurschijf
Met de lamellenschuurschijf (toebehoren) kun­nen ook gebogen oppervlakken en profielen (contourschuren) worden bewerkt.
Lamellenschuurschijven hebben een veel lan­gere levensduur dan schuurbladen, een lager ge­luidsniveau en lagere schuurtemperaturen.
57 • 1 609 929 R44 • 05.01
Nederlands - 6
26
Page 58
1 609 929 R44 - Buch Seite 7 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Steen doorslijpen
De machine mag alleen worden gebruik voor droog doorslijpen en droog schuren.
Gebruik bij voorkeur een diamantdoor­slijpschijf. Gebruik ter voorkoming van schuin wegdraaien de geleideslede 24 met speciale afzuig­en beschermkap.
Gebruik het gereedschap alleen met stofafzui­ging. Draag een stofmasker.
De stofzuiger moet zijn goedgekeurd voor het zuigen van steenstof.
Bosch levert ge­schikte stofzuigers.
Schakel de machine in en plaats deze met het voorste deel van de geleideslede op het werkstuk.
Duw de machine met matige, aan het te bewer­ken materiaal aangepaste voorwaartse bewe­ging (zie afbeelding).
Bij het doorslijpen van bijzonder harde materia­len, bijvoorbeeld beton met veel kiezel, kan de diamantdoorslijpschijf oververhit raken en daar­door beschadigd worden. Een krans van vonken rond de diamantdoorslijpschijf geeft dit duidelijk aan.
Onderbreek in dit geval de doorslijpwerkzaamhe­den en laat de diamantdoorslijpschijf gedurende korte tijd afkoelen door de machine onbelast te laten draaien.
Een duidelijk verminderde werksnelheid en een krans van vonken rond de slijpschijf duiden op een stomp geworden diamantdoorslijpschijf. Door kort te snijden in abrasief materiaal (bijvoor­beeld kalkzandsteen) kan deze weer scherp wor­den gemaakt.
Machinekop draaien
Trek altijd voor werkzaamheden aan de ma­chine de stekker uit het stopcontact.
De machinekop kan in stappen van 90° ten opzichte van het machinehuis worden gedraaid. Daardoor kan de aan/uit-scha­kelaar voor bijzon­dere werkomstan­digheden in een gunstigere gebruiks­stand worden ge-
voor doorslijpwerkzaamheden met de geleides­lede 24, de doorslijpstandaard 26 (toebehoren) of voor linkshandigen.
Draai de vier schroeven helemaal naar buiten. Draai de machinekop voorzichtig en zonder van
het huis te nemen in de nieuwe stand. Draai de schroeven weer in en draai ze vast aan.
plaatst, bijvoorbeeld
Onderhoud en reiniging
Trek altijd voor werkzaamheden aan de ma­chine de stekker uit het stopcontact.
Houd de machine en de ventilatieopenin-
gen altijd schoon om goed en veilig te wer­ken.
Bij extreme gebruiksomstandigheden kan bij het bewerken van metalen geleidend stof in de machine terechtkomen. Daardoor kan de veiligheidsisolatie van de machine worden geschaad. Het is in dergelijke ge­vallen raadzaam een stationaire afzuigin­stallatie te gebruiken, de ventilatieopenin­gen vaak uit te blazen en een aardlekscha­kelaar in de elektrische verbinding op te nemen.
Mocht de machine ondanks zeer zorgvuldige fa­bricage- en testmethoden toch defect raken, dient de reparatie door een erkende reparatieser­vice voor Bosch elektrisch gereedschap te wor­den uitgevoerd.
Vermeld bij vragen en bestellingen van vervan­gingsonderdelen altijd het bestelnummer van 10 cijfers van de machine.
58 • 1 609 929 R44 • 05.01
Nederlands - 7
Page 59
1 609 929 R44 - Buch Seite 8 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Milieubescherming Technische dienst en
klantenservice
Explosietekeningen en informatie over ver­vangingsonderdelen vindt u op: www.bosch-pt.com
Nederland
Terugwinnen van grondstoffen in plaats van het weggooien van afval
Machine, toebehoren en verpakking moeten op een voor het milieu verantwoorde manier worden hergebruikt.
Deze gebruiksaanwijzing is vervaardigd van chloorvrij gebleekt kringlooppapier.
De kunststof delen zijn gekenmerkt om ze per soort te kunnen recyclen.
✆ .................................................. +31 (0)23 / 56 56 613
.................................................. +31 (0)23 / 56 56 621
Fax E-mail: Gereedschappen@nl.bosch.com
België
✆ ..................................................... +32 (0)2 / 525 51 43
..................................................... +32 (0)2 / 525 54 20
Fax E-mail: Outillage.Gereedschappen@be.bosch.com
59 • 1 609 929 R44 • 05.01
Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen verantwoording dat dit product voldoet aan de volgende normen en normatieve documenten: EN 50 144 volgens de bepalingen van de richtlijnen 89/336/EEG en 98/37/EG.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Wijzigingen voorbehouden
Nederlands - 8
Page 60
1 609 929 R44 - Buch Seite 1 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Tekniske data
Vinkelsliber PWS 20-230 PWS 1900
Bestillingsnummer 0 603 359 0..
0 603 359 02.
0 603 359 6..
Med startstrømsbegrænser PWS 20-230 J
Bestillingsnummer 0 603 359 9.. Nominel optagen effekt* [W] 2 000 1 900 Afgiven effekt [W] 1 250 1 170 Omdrejningstal, ubelastet [/min] 6 500 6 500 Slibeskive-Ø maks. [mm] 230 230 Slibespindelgevind M 14 M 14 Vægt uden netkabel, ca. [kg] 4,2 4,2 Isolationsklasse / II / II
* Angivelser gælder for nominelle spændinger på [U] 230/240 V. Ved lavere spændinger og i længdespecifikke modeller kan disse angivelser variere.
Vær opmærksom på din maskines bestillingsnummer. Handelsbetegnelserne for de enkelte maskiner kan variere. Indkoblingsstrømstødet kan forårsage kortfristede spændingsfald. Under ugunstige netbetingelser i tyndtbefolket område
kan andre apparater blive påvirket heraf. Hvis strømtilførslens systemimpedans er mindre end 0,25 Ohm, er det usandsyn­ligt, at der opstår ulemper.
Maskinelementer
Nummereringen af maskinens enkelte dele refererer til illustrationen på illustrationssiden.
1 Gevind ekstrahåndtag (3x) 2 Spindellås 3 Start-stop-kontakt 4 Ekstrahåndtag 5 Slibespindel 6 Beskyttelsesskærm 7 Klemmeskrue 8 Kode for beskyttelsesskærm
9 Holdeflange med O-ring 10 Skrub-/skæreskive * 11 Spændemøtrik 12 Lynspændemøtrik * 13 Justeringsskrue
* Tilbehør, som er illustreret og beskrevet i brugsvejledningen, er ikke altid indeholdt i leveringen!
14 Spændegreb 15 Beskyttelsesskærm for kopsten * 16 Kopsten * 17 Tapnøgle til spændemøtrik * 18 Håndbeskyttelse * 19 Afstandsskiver * 20 Gummibagskive * 21 Slibeblad * 22 Rund møtrik * 23 Kopbørste * 24 Føringsslæde med beskyttelsesskærm og
studs til opsugning*
25 Diamantskæreskive * 26 Skærestander *
Beregnet anvendelsesområde Støj-/vibrationsinformation
Maskinen er beregnet til at gennemskære, skrubbe og børste metal- og stenmaterialer uden brug af vand. Det er forskrift at benytte en førings- slæde, når der skal skæres i sten.
60 • 1 609 929 R44 • 05.01
Måleværdier beregnes iht. EN 50 144. Maskinens A-vurderede støjniveau er typisk:
Lydtrykniveau 90 dB (A), lydeffektniveau 103 dB (A).
Brug høreværn.
Det vægtede maks. accelerationsniveau er typisk
2
5,5 m/s
.
Når det vibrationsdæmpende ekstrahåndtag be­nyttes, er hånd-arm-vibrationen på ekstrahåndta- get typisk under 2,5 m/s
2
.
Dansk - 1
Page 61
1 609 929 R44 - Buch Seite 2 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
For din egen sikkerheds skyld
Sikkert arbejde med maskinen forudsætter, at brugsvejlednin­gen og sikkerhedsforskrifterne læses helt igennem og anvisnin­gerne overholdes, før den tages i
brug. Desuden skal de generelle sikkerhedsforskrifter i vedlagte hæfte over­holdes. Få en sagkyndig person til at vise dis, hvordan maskinen fungerer, før den benyttes første gang.
Brug beskyttelsesbriller og høreværn.
Brug af sikkerhedsmæssige grunde også
yderligere sikkerhedsudstyr som f.eks. beskyt­telseshandsker, fast fodtøj, hjelm og forklæde.
Støv, der opstår under arbejdet, kan være
sundhedsfarligt, brændbart eller eksplosivt. Det er forskrift at bruge egnet beskyttelses­værn. For eksempel: Nogle støvarter kan være kræftfremkaldende. Brug egnet støv-/spånop­sugning og bær støvbeskyttelsesmaske.
Letmetalstøv kan brænde eller eksplodere.
Sørg for at arbejdspladsen altid er ren, da en blanding af forskellige materialer er særlig far­lig.
Hvis strømkablet beskadiges eller skæres
over under arbejdet, må kablet ikke berøres. Træk straks netstikket ud. Benyt aldrig maski­nen, hvis kablet er beskadiget.
Maskiner, som benyttes ude i det fri, tilsluttes
via et HFI-relæ med max. 30 mA udløs- ningstrøm. Brug ikke maskinen, når det reg­ner.
Hold altid maskinen fast med begge hænder
og sørg for at stå sikkert under arbejdet.
Sikre emnet. Et emne holdes bedre fast med
spændeanordninger eller skruestik end med hånden.
Ledningen skal altid føres bagud fra maskinen.
Sluk altid for maskinen og vent til maskinen
står helt stille, før den lægges fra.
I tilfælde af strømsvigt eller hvis netstikket
trækkes ud, åbnes start-stop-kontakt straks og bringes i off-position (slukket). Dette forhindrer en ukontrolleret genindkobling.
Maskinen må kun benyttes til tørskæring / tørslibning.
Ekstrahåndtaget skal være monteret, når der arbejdes med maskinen.
Hold altid el-værktøj med isolerede hånd- greb, hvis der udføres arbejde, hvor ind­satsværktøjet kan komme til at ramme en skjult ledning eller værktøjets eget kabel.
Kontakt med en spændingsførende ledning kan sætte maskinens metaldele under spæn- ding, hvilket kan føre til elektrisk stød.
Anvend egnede søgeinstrumenter til at finde frem til skjulte forsyningsledninger, eller kontakt det lokale forsyningsselskab.
Kontakt med elektriske ledninger kan føre til brand og elektrisk stød. Beskadigelse af en gasledning kan føre til eksplosion. Brud på et vandrør kan føre til materiel skade eller elek­trisk stød.
Beskyttelsesskærmen 6 skal være monteret, når der arbejdes med slibe- eller skæreskiver. Håndbeskyttelsen 18 (tilbehør) skal monteres, når der arbejdes med gummibagskiven 20 el­ler kopbørsten 23/skivebørsten/lamelslibeski- ven.
Brug en specialstøvsuger til opsugning af støv, når der slibes i sten. Støvsugeren skal være godkendt til opsugning af stenstøv. Der skal benyttes en føringsslæde i forbindelse med skæring af sten.
Asbestholdige materialer må ikke bearbejdes.
Benyt kun slibeværktøj, hvis tilladte omdrej-
ningstal er mindst lige så højt som maskinens omdrejningstal i ubelastet stand.
Slibeværktøj skal kontrolleres før ibrugtag- ning. Slibeværktøj skal være monteret korrekt og skal kunne drejes. Slibeværktøj skal prøve- køres i ubelastet tilstand i mindst 30 sekunder. Beskadiget, uregelmæssigt rundt eller vibre­rende slibeværktøj må ikke anvendes.
Slibeværktøj skal beskyttes mod slag, stød og fedt.
Maskinen skal altid være tændt, når den føres hen til pladen.
Hold hænderne væk fra roterende slibeværk- tøj.
Vær opmærksom på drejeretningen. Maski- nen skal altid holdes således, at gnister og sli­bestøv flyver væk fra kroppen.
61 • 1 609 929 R44 • 05.01
Dansk - 2
Page 62
1 609 929 R44 - Buch Seite 3 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Gnistregn opstår ved slibning af metal. Vær opmærksom på, at personer ikke kommer til skade. På grund af brandfare må brændbare materialer ikke opbevares i nærheden (gnistregnområde).
Pas på i forbindelse med opslidsning af f.eks. bærende vægge: Se henvisninger mht. statik.
En blokering af skæreskiven fører til et rykag- tigt, farligt tilbageslag af maskinen. I dette til­fælde slukkes maskinen med det samme.
Slibeskivernes mål skal overholdes. Hullets diameter skal uden slør passe til holdeflan­gen 9. Der må ikke benyttes reduktionsstykker eller adaptere.
Skæreskiver må aldrig benyttes til skrubslib- ning. Skæreskiver må ikke udsættes for tryk fra siden.
Fabrikantens anvisninger mht. montering og brug af slibeværktøj skal overholdes.
Pas på! Værktøjet har et efterløb efter slukning af maskinen.
Maskinen må ikke fastspændes i et skruestik.
Lad aldrig børn anvende denne maskine.
Bosch kan kun sikre en korrekt funktion, hvis
der benyttes originalt tilbehør.
Oplysninger om statik
Slidser i bærende vægge skal overholde bestem­melserne i standarden DIN 1053 del 1 eller spe­cielle krav, som gælder i det enkelte land.
Disse forskrifter skal overholdes. Spørg den an­svarlige statiker, arkitekt eller byggeledelse til råds, før arbejdet påbegyndes.
Anbring beskyttelsesskærmen 6 med koden for beskyttelsesskærm 8 i kodenoten på spindelhal­sen og drej den i den ønskede position (arbejds­position).
Den lukkede side på beskyttelsesskærmen 6 skal altid vende hen imod brugeren.
Spænd klemmeskruen 7 fast.
Beskyttelsesskærm med hurtiglukning
Beskyttelsesskærmen er konstrueret, så
den passer til spindelhalsens diameter. Lå- sens spændekraft kan løsnes eller spæn- des med justeringsskruen 13 efter behov. Sørg altid for at beskyttelsesskærmen 6 sidder rigtigt på spindelhalsen.
Åben spændearmen 14. Anbring beskyttelsesskærmen 6 med koden for
beskyttelsesskærm 8 i kodenoten på spindelhal­sen og drej den i den ønskede position (arbejds­position).
Beskyttelsesskærmen 6 klemmes fast ved at lukke spændearmen 14.
Den lukkede side på beskyttelsesskærmen 6 skal altid vende hen imod brugeren.
Ekstrahåndtag
Ekstrahåndtaget skal være monteret, når der arbejdes med maskinen.
Skru ekstrahåndtaget 4 fast på maskinens hoved afhængigt af det arbejde, som skal udføres.
Vibrationsdæmpende ekstrahåndtag
Montering af beskyttelsesskærme
Træk stikket ud, før der arbejdes på maski- nen.
Beskyttelsesskærmen 6 skal være monte- ret, når der arbejdes med skrub- eller skæ- reskiver.
Beskyttelsesskærm med klemmeskrue
Koden for beskyttelsesskærm 8 beskyttelses­skærmen 6 sikrer, at maskinen kun kan forsynes med en beskyttelsesskærm, som passer til ma­skinen.
Løsne evt. klemmeskruen 7.
62 • 1 609 929 R44 • 05.01
Dansk - 3
Det vibrationsdæmpende ekstrahåndgreb gør det muligt at udføre et behageligt og sikkert ar­bejde med et lavt vibrationsniveau.
Foretag ingen form for ændringer på ekstrahåndgrebet.
Brug ikke ekstrahåndgrebet, hvis det er beskadi­get.
Håndbeskyttelse
Håndbeskyttelsen 18 (tilbehør) skal monteres, når der arbejdes med gummibagskiven 20 eller kopbørsten 23/skivebørsten/lamelslibeskiven. Håndbeskyttelsen 18 fastgøres med ekstrahånd­taget 4.
Page 63
1 609 929 R44 - Buch Seite 4 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Montering af slibeværktøj
Træk stikket ud, før der arbejdes på maski- nen.
Benyt kun slibeværktøj, hvis tilladte omdrejningstal er mindst lige så højt som maskinens omdrejningstal i ubela­stet stand.
Skrub- og skæreskiver bliver meget varme, når de er i brug; de må først be­røres, når de er kølet helt af.
Rengør slibespindlen og de dele, som skal monteres. Slibeværktøj spændes og løsnes ved at indstille slibespindlen 5 med spindellå- sen 2.
Spindellåsen 2 må kun aktiveres, når slibe­spindlen står stille!
Skrub-/skæreskive
Slibeskivernes mål skal overholdes. Hullets dia­meter skal uden slør passe til holdeflangen 9. Der må ikke benyttes reduktionsstykker eller adaptere.
Hvis der benyttes en diamantskæreskive, skal man være opmærksom på, at drejeretningspilen på diamantskæreskiven og maskinens drejeret­ning (drejeretningspil på maskinens hoved) stem­mer overens.
Montering, se billedsiden.
Skru spændemøtrikken 11 på og spænd den med en tapnøgle (se afsnit Lynspændemøtrik).
Holdeflangen 9 er forsynet med en O-ring i midterkanten (kunststofdel).
9
Lamelslibeskive
Tag eventuelt beskyttelseskappen 6 af og mon­tér håndbeskyttelsen 18 afhængigt af arbejdets art. Anbring den specielle holdeflange 9 (tilbehør, Bestill.-nr. 2 605 703 028) og lamelslibeskiven på slibespindlen 5. Skru spændemøtrikken 11 på og spænd den med tapnøglen.
Gummibagskive 20
Tag eventuelt beskyttelseskappen 6 af og mon­tér håndbeskyttelsen 18 afhængigt af arbejdets art.
Anbring de 2 afstandsskiver 19 på slibespindlen, før gummibagskiven 20 monteres.
Montering, se billedsiden.
Skru den runde møtrik 22 og spænd den med tapnøglen.
Kopbørste 23/skivebørste
Tag eventuelt beskyttelseskappen 6 af og mon­tér håndbeskyttelsen 18 afhængigt af arbejdets art.
Slibeværktøjet skal skrues så meget på slibe­spindlen 5, at det ligger fast op mod holdeflan­gen. Værktøjet spændes med en gaffelnøgle.
Kopsten
Der skal benyttes en speciel beskyttel­sesskærm 15, når der arbejdes med kopsten.
Kopstenen 16 må ikke rage mere ud af beskyttel­sesskærmen 15 end nødvendigt.
Indstil beskyttelsesskærmen 15 på dette mål.
Montering, se billedsiden.
Skru spændemøtrikken 11 og spænd det hele fast med en passende forkrøplet vinkeltap­nøgle 17.
O-ringen skal erstattes, hvis den mangler eller er beskadiget (Bestill.-nr. 1 600 210 039), før holdeflangen 9 monteres.
Når slibeværktøjet er monteret, kontrol-
leres det for korrekt montering og om det kan bevæges frit, før maskinen tæn- des.
63 • 1 609 929 R44 • 05.01
Dansk - 4
Page 64
1 609 929 R44 - Buch Seite 5 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Lynspændemøtrik
Lynspændemøtrikken 12 (tilbehør) kan benyttes i stedet for spændemøtrikken 11. Slibeværktøj kan monteres uden brug af værktøj.
Lynspændemøtrikken 12 må kun benyttes til skrub- og skæreskiver.
Benyt kun fejlfrie, ubeskadigede lynspænde- møtrikker 12.
Skriftsiden på slibeskiven skal altid vende opad, når slibeskiven monteres; pilen skal pege hen imod indeksmærket 27.
Fastlås slibespind-
27
len med spindellå- sen 2. Spænd lyn­spændemøtrikken ved at dreje slibeski­ven kraftigt til højre.
12
2
En korrekt fastgjort ubeskadiget lyn­spændemøtrik løs­nes ved at dreje yderringen til ven­stre.
Løsne aldrig en fastsiddende lyn­spændemøtrik med en tang. Brug altid
2
en tapnøgle. An-
bring tapnøglen som vist på billedet.
Tilladte slibeværktøjer
Det er muligt at benytte alt det slibeværktøj, der er nævnt i denne betjeningsvejledning.
Det tilladte omdrejningstal [/min] eller omfangs­hastighed [m/s] for de benyttede slibeværktøjer skal mindst svare til angivelserne i tabellen.
Læs og overhold derfor altid det/den tilladte om- drejningstal/omfangshastighed på slibeværk- tøjets etiket.
maks.
[mm] [mm]
Db d[/min] [m/s]
d
230 8 22,2 6 500 80
b
D
b
D
230 ––6 500 80
d
100 30 M 14 6 500 35
D
Ibrugtagning
Kontrollér netspændingen: Strømkildens spænding skal svare til angivelserne på maski­nens typeskilt. Maskinen til 230 V kan også til­sluttes 220 V.
Start og stop
Maskinen tændes ved at skubbe start-stop-kon­takten 3 frem og trykke på den.
Maskinen fastlåses ved at skubbe start-stop­kontakten 3 længere frem i nedtrykket tilstand.
Maskinen slukkes ved henholdsvis at slippe start-stop-kontakten 3 og trykke den ned og slippe den.
Kontaktmodel uden lås (til specielle lande):
Maskinen tændes ved at skubbe start-stop-kon­takten 3 frem og trykke på den.
Maskinen slukkes ved at slippe start-stop-kon­takten 3.
64 • 1 609 929 R44 • 05.01
Dansk - 5
Page 65
1 609 929 R44 - Buch Seite 6 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Prøvekørsel!
Slibeværktøj skal altid kontrolleres, før det tages i brug. Slibeværktøjet skal være kor­rekt monteret og skal kunne rotere frit. Prø- vekørslen skal vare mindst 30 sekunder uden belastning. Beskadigede, ikke runde eller vibrerende slibeværktøj må ikke be­nyttes.
Startstrømsbegrænser (PWS 20-230 J)
Værktøjets bløde opstart gør det muligt at arbejde med en sikring på 16 A.
En maskine uden startstrømsbegrænsning skal have en yderligere sikring (min. en træg sikring på 16 A).
Arbejdshenvisninger
Arbejdsstykket skal spændes fast, hvis det ikke ligger sikkert som følge af sin egen­vægt.
Maskinen må ikke belastes i et sådant om- fang, at den stopper.
Skrub- og skæreskiver bliver meget varme, når de er i brug; de må først berøres, når de er kølet helt af.
Skrubslibning
Arbejdsvinkler på 30°–40° giver det bedste skrubberesultat. Bevæg maskinen frem og tilbage med jævnt tryk. Derved bliver emnet ikke for varmt, misfarvning undgås og maskinen efterlader igen riller på emnet.
Benyt aldrig skæreskiver til skrubning.
Skæring
Under skærearbejdet må værktøjet ikke udsættes for tryk, ikke komme til at sidde i klemme, ikke oscillere. Desuden skal værktøjet fremføres med et jævnt tryk, som passer til det materiale, som skal bearbej­des.
Forsøg ikke at bremse udløbende skæreskiver ved at trykke dem på siden.
Vigtigt er skæreret- ningen.
Maskinen skal altid arbejde i modløb; be­væg derfor ikke ma­skinen i den mod­satte retning! Dette kan medføre, at det trykkes ukontrolle-
ret ud af snittet.
Skærestander
Skærestanderen 26 (tilbehør) bruges til at skære emner på langs i en vinkel fra 0 til 45°.
Sikkerheds- og arbejdsforskrifterne i den pågæl- dende betjeningsvejledning til skærestanderen skal overholdes nøje. Brug kun originale Bosch skærestandere.
Lamelslibeskive
Lamelslibeskiver (tilbehør) kan også benyttes til at bearbejde bølgede overflader og profiler (kon­turslibning).
Lamelslibeskiver har væsentlig højere standtider end slibeblade, lavere støjniveau og lavere slibe­temperaturer.
65 • 1 609 929 R44 • 05.01
Dansk - 6
26
Page 66
1 609 929 R44 - Buch Seite 7 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Skæring i sten
Maskinen må kun benyttes til tørskæring / tørslibning.
Brug helst en dia­mant-skæreskive.
Føringsslæden 24
skal benyttes med en speciel opsugnings­beskyttelsesskærm, så skiven ikke kan beskadiges.
Støvopsugningen skal altid være tændt, når ma­skinen er i brug. Desuden skal der bæres beskyt­telsesmaske.
Støvsugeren skal være godkendt til op­sugning af stenstøv.
Bosch tilbyder eg­nede støvsugere.
Tænd for maskinen og anbring den forre­ste del af føringsslæ- den på emnet.
Før maskinen frem med jævnt tryk passende til det materiale, som skal bearbejdes (fig.).
Når der skæres i meget hårde materialer som f.eks. beton med et stort kieseindhold, kan dia­mantskæreskiven blive for varm og derved be­skadiges. En gnistkrans, som løber med dia­mantskæreskiven, er et tydeligt tegn herpå.
Afbryd i dette tilfælde skærearbejdet og afkøl dia­mantskæreskiven i kort tid ved ubelastet omdrej­ningstal.
Et mærkbart langsommere arbejdsskridt og en gnistkrans er tegn på, at diamantskæreskiven er uskarp. Diamantskæreskiven slibes igen ved at køre den i porøst materiale (kalksandsten) i korte bevægelser.
Drej maskinens hoved
Træk stikket ud, før der arbejdes på maski- nen.
Maskinens hoved kan drejes hen mod maskinens hus i 90°-skridt. Dette gør det muligt at bringe start-stop-kontakten i en praktisk hånd- teringsposition, hvis der skulle blive brug for det; f.eks. til skæ- rearbejde med fø- ringsslæde 24/skæ- restander 26 (tilbe­hør) eller til venstre-
håndede. Drej de fire skruer helt ud. Drej maskinens hoved forsigtigt i den nye posi-
tion uden at den tages af huset. Drej skruerne i igen og spænd dem fast.
Vedligeholdelse og rengøring
Træk stikket ud, før der arbejdes på maski-
nen.
Maskine og ventilationshuller skal altid hol-
des rene for at sikre et godt og sikkert ar­bejde.
Ved ekstreme brugsbetingelser kan der af­sætte sig elektrisk ledende støv inde i ma­skinen i forbindelse med bearbejdning af metaller. Maskinens beskyttelsesisolering kan forringes. I sådanne tilfælde anbefales det at benytte et stationært udsugningsan­læg, hyppig udblæsning af ventilationsåb­ningerne og forankobling af et HFI-relæ.
Skulle maskinen trods omhyggelig fabrikation og kontrol engang holde op med at fungere, skal re­parationen udføres af et autoriseret serviceværk- sted for Bosch elektroværktøj.
Det 10-cifrede bestill.nr. på maskinen skal altid angives ved forespørgsler og bestilling af reser­vedele!
66 • 1 609 929 R44 • 05.01
Dansk - 7
Page 67
1 609 929 R44 - Buch Seite 8 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Miljøbeskyttelse Service og kunderådgiver
Reservedelstegninger og informationer om reservedele findes under: www.bosch-pt.com
Bosch Service Center for el-værktøj Telegrafvej 3
Genbrug af råstoffer i stedet for bortskaffelse af affald
Maskine, tilbehør og emballage skal genbruges på en miljøvenlig måde.
Denne vejledning er skrevet på klorfrit genbrugs­papir.
Kunststofdele er markeret for at garantere en rensorteret recycling.
2750 Ballerup
Service: .......................................... +45 44 89 88 55
............................................................ +45 44 89 87 55
Fax
Teknisk vejledning: ................. +45 44 89 88 56
Den direkte linje: ...................... +45 44 68 35 60
67 • 1 609 929 R44 • 05.01
Overensstemmelses­erklæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende standarder eller normative dokumenter: EN 50 144 i henhold til bestemmelserne i direkti­verne 89/336/EØF og 98/37/EF.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Ret til ændringer forbeholdes
Dansk - 8
Page 68
1 609 929 R44 - Buch Seite 1 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Tekniska data
Vinkelslipmaskin PWS 20-230 PWS 1900
Artikelnummer 0 603 359 0..
0 603 359 02.
0 603 359 6..
Med startströmbegränsning PWS 20-230 J
Artikelnummer 0 603 359 9.. Upptagen märkeffekt* [W] 2 000 1 900 Avgiven effekt [W] 1 250 1 170 Tomgångsvarvtal [r/min] 6 500 6 500 Slipskivs-Ø max. [mm] 230 230 Slipspindelgänga M 14 M 14 Vikt utan nätsladd, ca. [kg] 4,2 4,2 Skyddsklass / II / II
* Data gäller för märkspänningar [U] 230/240 V. Vid lägre spänning och i landsspecifika utföranden kan dessa data avvika. Kontrollera din maskins artikelnummer. Handelsbeteckningarna för enskilda maskiner kan variera. Inkopplingsförloppen orsakar korta spänningssänkningar. Vid ogynnsamma nätförutsättningar kan dessa menligt påverka
andra maskiner. Vid nätimpedans under 0,25 ohm behöver inte störningar befaras.
Maskinens komponenter
Numreringen av komponenterna hänvisar till illustration på grafiksida.
1 Gängat stödhandtag (3x) 2 Spindellåsknapp 3 Strömställare Till/Från 4 Stödhandtag 5 Slipspindel 6 Sprängskydd 7 Spännskruv 8 Kodklack
9 Stödfläns med O-ring 10 Slip-/kapskiva * 11 Spännmutter 12 Snabbspännmutter * 13 Justerskruv
* I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör ingår inte alltid i leveransen!
14 Spännarm 15 Sprängskydd för slipskål* 16 Slipskål* 17 Tvåstiftsnyckel för spännmutter * 18 Handskydd * 19 Distansbrickor * 20 Gummisliprondell * 21 Slipblad * 22 Rundmutter * 23 Toppborste * 24 Styrsläde med utsugningshuv * 25 Diamantkapskiva * 26 Kapbord *
Ändamålsenlig användning Ljud-/vibrationsdata
Maskinen är avsedd för kapning, grovbearbet­ning och borstning av arbetsstycken i metall- och sten utan vattentillförsel. Vid kapning av sten ska styrsläde användas.
68 • 1 609 929 R44 • 05.01
Svenska - 1
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 144.
Maskinens A-vägda ljudnivå uppnår i typiska fall: Ljudtrycksnivå 90 dB (A); ljudeffektnivå 103 dB (A).
Använd hörselskydd!
Den beräknade högsta accelerationen är i typiska fall 5,5 m/s
2
.
Vid användning av vibrationsdämpande stöd- handtag underskrider handens/armens vibration på stödhandtaget i typiska fall 2,5 m/s
2
.
Page 69
1 609 929 R44 - Buch Seite 2 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Säkerhetsåtgärder
För att riskfritt kunna använda maskinen bör du noggrant läsa igenom bruksanvisningen och exakt följa de instruktioner som lämnas i säkerhetsanvisning-
arna. Dessutom ska allmänna säkerhetsanvisningarna i bifogat häfte följas. Låt en fackman instruera dig i maskinens användning.
Använd skyddsglasögon och hörselskydd.
Bär för din säkerhet även annan skyddsutrust-
ning som t. ex. skyddshandskar, kraftiga skor, hjälm och förkläde.
Damm som uppstår under arbetet kan vara
hälsovådligt, brännbart eller explosivt. Därför ska lämpliga skyddsåtgärder vidtas. Till exempel: Ett flertal damm anses kunna framkalla cancer. Använd lämplig damm-/ spånutsugning och dammfiltermask.
Lättmetalldamm kan brinna eller explodera.
Håll alltid arbetsplatsen ren då materialbland­ningar är särskilt farliga.
Skadas eller kapas nätsladden under arbetet,
rör inte vid sladden utan dra genast ut stick­proppen. Maskinen får absolut inte användas med defekt sladd.
Elverktyg som används utomhus ska anslutas
via jordfelsbrytare (FI) med max. 30 mA utlös- ningsström. Elverktyget får inte användas vid regn eller väta.
Håll i maskinen med båda händerna under
arbetet och se till att du står stadigt.
Säkra arbetsstycket. Ett arbetsstycke som är
fastspänt i en uppspänningsanordning eller ett skruvstycke hålls säkrare än med handen.
Dra alltid kabeln bakåt från maskinen.
Innan maskinen läggs bort ska den vara från-
kopplad och ha stannat helt.
Vid strömavbrott eller när nätkontakten från-
kopplas, lås genast upp strömställaren Till/ Från och ställ den i läget Från. Härvid undviks okontrollerad återstart.
Maskinen får användas endast för torrkapning/ torrslipning.
Vid alla arbeten med maskinen måste stöd- handtaget vara monterat.
Håll tag i elverktyget endast i isolerade grepp när arbeten utförs på platser där verktyget kan komma i kontakt med dolda ledningar eller skada egen nätsladd.
Kontakt med en spänningsförande ledning kan sätta maskinens metalldelar under spänning som sedan kan leda till elektriskt slag.
Använd lämpliga detektorer för lokalise- ring av dolda försörjningsledningar eller konsultera lokalt distributionsföretag.
Kontakt med elledningar kan förorsaka brand och elektriskt slag. En skadad gasledning kan leda till explosion. Borrning i vattenledning kan förorsaka sakskador eller elektriskt slag.
För arbeten med slip- och kapskivor måste sprängskyddet 6 vara monterat. För arbeten med gummisliprondell 20 eller toppborste 23/ ståltrådsborste i skivform/lamellslipskiva ska handskyddet 18 (tillbehör) vara monterat.
Vid slipning av sten ska dammutsugning användas. Dammsugaren måste vara godkänd för uppsugning av stendamm. Vid kapning av sten måste styrsläde användas.
Asbesthaltigt material får inte bearbetas.
Använd enbart slipverktyg vilkas tillåtna varvtal
åtminstone motsvarar slipmaskinens högsta tomgångsvarvtal.
Kontrollera slipverktygen innan de tas i bruk. Slipverktyget måste vara ordentligt monterat och kunna rotera fritt. Provkör nya verktyg minst 30 sekunder utan belastning. Skadade, orunda eller vibrerande slipverktyg får inte längre användas.
Skydda slipverktygen mot slag, stötar och fett.
Maskinen ska vara tillslagen när den förs mot
arbetsstycket.
Håll händerna borta från roterande slipverktyg.
Kontrollera rotationsriktningen. Håll alltid
maskinen så att gnistorna och slipdammet förs bort från kroppen.
69 • 1 609 929 R44 • 05.01
Svenska - 2
Page 70
1 609 929 R44 - Buch Seite 3 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Vid slipning av metall uppstår gnistor. Se upp att personer inte skadas. Brandrisk föreligger och därför får inga brännbara material förvaras i närheten (inom gnistområdet).
Var försiktig vid spårfräsning t. ex. i bärande väggar: se hänvisning till statisk konstruktions­beräkning.
Om kapskivan tillfälligt blockerar, kommer maskinens höga kraft att leda till en ryckig och farlig reaktion. Vid blockering, stäng genast av maskinen.
Kontrollera slipskivornas dimensioner. Centrumhålet måste utan spel passa på stöd­flänsen 9. Varken reducerstycke eller adapter får användas.
Använd aldrig kapskivor för grovslipning. Tryckbelasta inte kapskivorna från sidan.
Följ tillverkarens instruktioner beträffande montering och användning av slipverktyget.
Varning! Slipkroppen roterar efter frånkoppling en stund innan den stannar.
Maskinen får inte spännas fast i skruvstäd.
Låt aldrig barn hantera maskinen.
Bosch kan endast garantera att maskinen
fungerar felfritt om för maskinen avsedda originaltillbehör används.
Hänvisningar till statisk konstruktionsberäkning
Spår i bärande väggar ska uppfylla kraven enligt DIN 1053 del 1 eller tillämpliga föreskrifter i aktu­ellt land.
Dessa föreskrifter ska absolut beaktas. Rådfråga ansvarig statiker, arkitekt eller entreprenör innan arbetet påbörjas.
Så här monteras skyddsutrustningen
Dra ut stickproppen innan åtgärder utförs på maskinen.
Vid arbeten med slip- eller kapskivor måste sprängskyddet 6 vara monterat.
Sprängskydd med spännskruv
Kodklacken 8 på sprängskyddet 6 säkerställer att endast det sprängskydd kan monteras som passar till maskinen.
Lossa vid behov spännskruven 7. Placera sprängskyddet 6 med kodklacken 8 i
kodspåret på maskinhuvudets spindelhals och vrid till önskat läge (arbetsposition).
Den slutna sidan på sprängskyddet 6 måste alltid vara riktad mot användaren.
Dra fast spännskruven 7.
Sprängskydd med snabbkoppling
Sprängskyddet är anpassat till spindelhal-
sens diameter. Om så behövs, kan låsets spännkraft förändras genom lossning eller åtdragning av justerskruven 13. Kontrol- lera alltid att sprängskyddet 6 sitter stadigt på spindelhalsen.
Öppna spännarmen 14. Placera sprängskyddet 6 med kodklacken 8 i
kodspåret på maskinhuvudets spindelhals och vrid till önskat läge (arbetsposition).
Stäng spännarmen 14 för fastklämning av sprängskyddet 6.
Den slutna sidan på sprängskyddet 6 måste alltid vara riktad mot användaren.
Stödhandtag
Vid alla arbeten med maskinen måste stöd- handtaget vara monterat.
Skruva fast stödhandtaget 4 på maskinhuvudet för att motsvara aktuell arbetsställning.
Vibrationsdämpande stödhandtag
Det vibrationsdämpande stödhandtaget leder till vibrationssnålt och sålunda bekvämare och säkrare arbete.
Det är inte tillåtet att göra ändringar på stödhandtaget.
Skadat stödhandtag får inte längre användas.
Handskydd
För arbeten med gummisliprondell 20 eller toppborste 23/ståltrådsborste i skivform/lamell- slipskiva ska handskyddet 18 (tillbehör) vara monterat. Handskyddet 18 fästs in med stöd- handtaget 4.
70 • 1 609 929 R44 • 05.01
Svenska - 3
Page 71
1 609 929 R44 - Buch Seite 4 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Montering av slipverktyg
Dra ut stickproppen innan åtgärder utförs på maskinen.
Använd enbart slipverktyg vilkas tillåtna varvtal åtminstone motsvarar slipmaskinens högsta tomgångs- varvtal.
Grovslip- och kapskivorna blir under arbetet mycket heta; berör inte dem innan de svalnat.
Rengör slipspindeln och alla delar som ska monteras. För inspänning och lossning av slip­verktyg blockera slipspindeln 5 med spindel­låsknappen 2.
Påverka spindellåsknappen 2 endast när slip­spindeln står stilla!
Grovslip-/kapskiva
Kontrollera slipskivornas dimensioner. Centrum­hålet måste utan spel passa på stödflänsen 9. Varken reducerstycke eller adapter får användas.
Kontrollera vid användning av diamantkapskiva att rotationsriktningspilen på diamantkapskivan och maskinens rotationsriktning (rotationsrikt­ningspil på maskinhuvudet) överensstämmer.
För montage se bildsidan.
Skruva på spännmuttern 11 och dra fast den med tvåstiftsnyckeln (se avsnitt Snabbspännmutter).
På stödflänsen 9 har en O-ring placerats kring centrerflänsen (plastdetalj).
9
Saknas O-ringen eller är den skadad ska den
ovillkorligen ersättas (artikelnr 1 600 210 039) innan stödflänsen 9 monteras.
Efter montering av slipverktyget
kontrollera innan maskinen inkopplas att slipverktyget är korrekt monterat och att det kan rotera fritt.
Lamellslipskiva (slipmoppsrondell)
Alltefter aktuell användning ska ev. spräng- skyddet 6 tas bort och handskyddet 18 monteras. Placera specialstödflänsen 9 (till­behör, artikelnr. 2 605 703 028) och lamellslip­skivan på slipspindeln 5. Skruva på spännmut- tern 11 och dra fast den med tvåstiftsnyckeln.
Gummisliprondell 20
Alltefter aktuell användning ska ev. spräng- skyddet 6 tas bort och handskyddet 18 monteras.
Innan gummisliprondellen 20 monteras ska först de 2 distansbrickorna 19 placeras på slipspin­deln.
För montage se bildsidan.
Skruva på rundmuttern 22 och dra fast den med tvåstiftsnyckeln.
Toppborste 23/skivborste
Alltefter aktuell användning ska ev. spräng- skyddet 6 tas bort och handskyddet 18 monteras.
Slipverktyget ska kunna skruvas så långt in på slipspindeln 5 att den vid slipspindelgängans slut ligger stadigt mot slipspindelflänsen. Dra kraftigt fast med U-nyckeln.
Slipskål
Vid arbeten med slipskålar ska ett speciellt sprängskydd 15 användas.
Slipskålen 16 ska inte stå ut över spräng­skyddet 15 med mer än vad som är nödvändigt för aktuell bearbetning.
Anpassa sprängskyddet 15 till detta mått.
För montage se bildsidan.
Skruva på spännmuttern 11 och dra fast med den böjda tvåhålsnyckeln 17.
71 • 1 609 929 R44 • 05.01
Svenska - 4
Page 72
1 609 929 R44 - Buch Seite 5 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Snabbspännmutter
I stället för spännmutter 11 kan snabbspänn- mutter 12 (tillbehör) användas. Slipverktygen kan i detta fall monteras utan verktyg.
Snabbspännmuttern 12 får användas endast för grovslip- och kapskivor.
Använd endast felfri, oskadad snabbspänn­mutter 12.
Kontrollera vid påskruvning att sidan med text inte är riktad mot slipskivan; pilen måste peka mot indexmärket 27.
Blockera slipspindeln
27
med spindellås- knappen 2. Dra fast snabbspännmuttern genom att kraftigt vrida runt slipskivan
12
medurs.
2
En korrekt monterad och oskadad snabb­spännmutter kan lossas för hand när räfflade ringen vrids moturs.
En hårtsittande snabbspännmutter ska lossas med tvåstiftsnyckeln,
2
använd aldrig en tång. Lägg an
tvåstiftsnyckeln som bilden visar.
Godkända slipverktyg
Alla de slipverktyg som anges i denna bruksan­visning kan användas.
Använda slipverktygs tillåtna varvtal [r/min] resp periferihastighet [m/s] måste åtminstone motsvara data i tabellen.
Kontrollera därför alltid godkända varvtal/ periferihastigheter som anges på slipverktygets etikett.
max. [mm] [mm]
Db d[r/min] [m/s]
d
230 8 22,2 6 500 80
b
D
b
D
230 ––6 500 80
d
100 30 M 14 6 500 35
D
Start
Kontrollera nätspänningen: Kontrollera att strömkällans spänning överensstämmer med uppgifterna på maskinens typskylt. Maskiner märkta med 230 V kan även anslutas till 220 V.
In-/urkoppling
För att starta maskinen skjut strömställaren Till/ Från 3 framåt och tryck ned den.
För låsning skjut den nedtryckta strömställaren Till/Från 3 ytterligare framåt.
För frånkoppling av maskinen släpp ström­ställaren Till/Från 3 eller tryck ned och släpp.
Strömställarutförande utan spärr (krav i vissa länder):
För att starta maskinen skjut strömställaren Till/ Från 3 framåt och tryck ned den.
För frånkoppling av maskinen släpp ström­ställaren Till/Från 3.
72 • 1 609 929 R44 • 05.01
Svenska - 5
Page 73
1 609 929 R44 - Buch Seite 6 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Provkörning!
Kontrollera slipverktygen innan de tas i bruk. Slipverktyget måste vara ordentligt monterat och kunna rotera fritt. Provkör nya verktyg minst 30 sekunder utan belast­ning. Skadade, orunda eller vibrerande slipverktyg får inte längre användas.
Startströmbegränsning (PWS 20-230 J)
Till följd av maskinens mjukstart behövs endast en säkring på 16 A.
En maskin utan startströmbegränsning kräver en högre avsäkring (minst en trög 16-A-säkring bör användas).
Arbetsanvisningar
Spänn fast arbetsstycket om det till följd av sin egen vikt inte ligger stadigt.
Utsätt inte maskinen för så hög belastning att den stannar.
Grovslip- och kapskivorna blir under arbetet mycket heta; berör inte dem innan de svalnat.
Grovslipning
Med en ställvinkel mellan 30° och 40° uppnås optimalt resultat vid grovslipning. När maskinen förs med lätt tryck fram och tillbaka blir arbetsstycket inte för varmt, miss­färgas inte och det uppstår inte heller några spår på ytan.
Använd aldrig kapskivor för grovslip­ning.
Kapslipning
Utför kapslipning utan tryck och utan att snedställa eller oscillera kapskivan. Kapslipa med måttlig och till aktuellt material anpassad matning.
Frånkopplade slipskivor får inte bromsas upp genom tryckbelast­ning från sidan.
Viktigt är att kapning sker i rätt riktning.
Maskinen ska alltid arbeta mot matnings­riktningen; maskinen får inte föras i motsatt riktning! I annat fall finns risk för att maskinen okontrol-
lerat trycks ur spåret.
Kapbord
Med kapbordet 26 (tillbehör) kan lika långa arbetsstycken kapas i vinklar mellan 0 och 45°.
Följ exakt säkerhets- och arbetsinstruktionerna som lämnas i bruksanvisningen för kapstativet. Använd endast original Bosch kapstativ.
Lamellslipskiva (slipmoppsrondell)
Med lamellslipskivan (tillbehör) kan även välvda ytor och profiler (konturslipning) bearbetas.
Lamellslipskivorna har en betydligt längre brukstid än slipbladen, lägre ljudnivå och lägre sliptemperaturer.
73 • 1 609 929 R44 • 05.01
Svenska - 6
26
Page 74
1 609 929 R44 - Buch Seite 7 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Kapning av stenmaterial
Maskinen får användas endast för torrkapning/torrslipning.
Använd helst en diamantkapskiva. För att eleminera snedvridning använd styrsläden 24 med speciell utsug­ningshuv.
Arbeta endast med dammutsugning. Använd dessutom andningsskydd med dammfilter.
Dammsugaren måste vara godkänd för utsugning av stendamm.
Bosch erbjuder lämp- liga dammsugare.
Slå på maskinen och lägg an styrslädens främre parti mot arbetsstycket.
Mata fram maskinen med måttlig och till aktuellt material anpassad hastighet (bild).
Vid kapning av mycket hårt material t. ex. betong med hög kiselhalt kan diamantkapskivan över- hettas och till följd av detta skadas. En kring diamantkapskivan cirkulerande gnistkrans är ett tydligt tecken på överhettning.
Avbryt i detta fall kapningen och låt diamant­kapskivan avkylas genom att låta den en kort stund gå på tomgång utan belastning.
Tydligt nedsatt arbetsprestation och en cirkule­rande gnistkrans är tecken på att diamant­kapskivan avtrubbats. Genom korta snitt i abra­sivt material (t. ex. kalksten) kan skivan åter skärpas.
Så här vrids maskinhuvudet
Dra ut stickproppen innan åtgärder utförs på maskinen.
Maskinhuvudet kan vridas mot motor­huset i steg om 90°. Detta medför att strömställaren Till/ Från för speciella arbeten kan ställas i ett bekvämt hante­ringsläge; t. ex. för kapning med styrs­läde 24/kapbord 26 (tillbehör) och för
vänsterhänta. Skruva bort de fyra skruvarna. Vrid maskinhuvudet försiktigt till det nya läget
utan att ta bort huvudet från huset. Sätt åter in och dra fast skruvarna.
Underhåll och rengöring
Dra ut stickproppen innan åtgärder utförs
på maskinen.
Håll maskinen och ventilationsöppningarna
rena för bra och säkert arbete. Under extrema arbetsförhållanden kan vid
bearbetning av metaller ledande damm­partiklar samlas i maskinens inre som sedan kan påverka maskinens skydds­isolering. Vi rekommenderar i sådana fall att använda ett fast installerat utsugnings­system, ofta renblåsa ventilationsöppning- arna och förkoppla en jordfelsbrytare (FI).
Om i produkten trots exakt tillverkning och sträng kontroll störning skulle uppstå, bör reparation utföras av auktoriserad serviceverkstad för Bosch elverktyg.
Var vänlig ange vid förfrågningar och reservdels­beställningar produktens artikelnummer som består av 10 siffror.
74 • 1 609 929 R44 • 05.01
Svenska - 7
Page 75
1 609 929 R44 - Buch Seite 8 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Miljöhänsyn Service och kundtjänst
En sprängskiss och informationer om reserv­delar lämnas under: www.bosch-pt.com
✆ ........................................................ +46 (0)20 41 44 55
........................................................ +46 (0)11 18 76 91
Fax
Återvinning i stället för avfallshantering
Maskin, tillbehör och förpackning kan återvinnas. Denna bruksanvisning är tryckt på klorfritt retur-
papper. För att underlätta sortering vid återvinning är
plastdelarna markerade.
75 • 1 609 929 R44 • 05.01
Försäkran om överensstämmelse
Vi försäkrar härmed under exklusivt ansvar att denna produkt överensstämmer med följande normer och harmoniserade standarder: EN 50 144 enligt bestämmelserna i direktiven 89/336/EEG, 98/37/EG.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Ändringar förbehålles
Svenska - 8
Page 76
1 609 929 R44 - Buch Seite 1 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Tekniske data
Vinkelsliper PWS 20-230 PWS 1900
Bestillingsnummer 0 603 359 0..
0 603 359 02.
0 603 359 6..
Med startstrømbegrensning PWS 20-230 J
Bestillingsnummer 0 603 359 9.. Opptatt effekt* [W] 2 000 1 900 Avgitt effekt [W] 1 250 1 170 Tomgangsturtall [min-1] 6 500 6 500 Slipeskive-diameter max. [mm] 230 230 Slipespindelgjenge M 14 M 14 Vekt uten ledning, ca. [kg] 4,2 4,2 Beskyttelsesklasse / II / II
* Dataene gjelder for nominelle spenninger [U] 230/240 V. Ved lavere spenninger og spesielle modeller for visse land kan disse dataene variere noe.
Legg merke til bestillingsnummeret for din maskin. Handelsbetegnelsene for de enkelte maskinene kan variere. Innkoblinger fører til korte spenningsreduksjoner. Ved ugunstige nettvilkår kan det oppstå forstyrrelser på andre maskiner.
Ved nettimpedanser på mindre enn 0,25 Ohm forventes det ingen forstyrrelser.
Maskinelementer
Nummereringen av maskinelementene gjelder for bildet av maskinen på illustrasjonssiden.
1 Gjenger ekstrahåndtak (3x) 2 Spindel-låsetast 3 På-/av-bryter 4 Ekstrahåndtak 5 Slipespindel 6 Vernedeksel 7 Klemskrue 8 Kodeplugg
9 Festeflens med O-ring 10 Slipe-/kutteskive * 11 Spennmutter 12 Hurtigspennmutter * 13 Justeringsskrue
* Tilbehør som er beskrevet og illustrert i bruksanvisningen inngår ikke alltid i leveransen!
14 Spennarm 15 Vernedeksel slipekopp * 16 Slipekopp * 17 Hakenøkkel for spennmutter * 18 Håndbeskyttelse * 19 Distanseskiver * 20 Gummislipetallerken * 21 Fiber-disc * 22 Rundmutter * 23 Koppbørste * 24 Fotplate med avsugvernedeksel * 25 Diamantkutteskive * 26 Kappestativ *
Formålsmessig bruk Støy-/vibrasjonsinformasjon
Maskinen er beregnet til kapping, sliping og bør- sting av metall- og steinmaterialer uten bruk av vann. Til kapping av stein må det brukes en fot­plate.
76 • 1 609 929 R44 • 05.01
Måleverdier funnet i samsvar med EN 50 144. Det typiske A-bedømte støynivået for maskinen
er: Lydtrykknivå: 90 dB (A). Lydstyrkenivå: 103 dB (A).
Bruk hørselvern!
Den typiske bedømte maksimale akselerasjonen er 5,5 m/s
2
.
Ved bruk av det vibrasjonsdempende ekstra­håndtaket er den typiske hånd-arm-vibrasjonen på ekstrahåndtaket lavere enn 2,5 m/s
Norsk - 1
2
.
Page 77
1 609 929 R44 - Buch Seite 2 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
For din sikkerhet
Det er kun mulig å arbeide fare­fritt med maskinen hvis du leser bruksanvisningen og sikkerhets­henvisningene komplett på for­hånd og følger anvisningene
nøye. I tillegg må de generelle sikkerhetsinformasjonene i vedlagt hefte føl- ges. Sørg for å få demonstrert maskinen før førstegangs bruk.
Bruk vernebriller og hørselvern.
Bruk for sikkerhets skyld også ytterligere ver-
neutstyr som vernehansker, arbeidssko, hjelm og forkle.
Støv som oppstår under arbeidet kan være
helsefarlig, brennbart eller eksplosivt. Det er nødvendig med egnede beskyttelsestiltak. For eksempel: Enkelte støvtyper kan være kreftfremkallende. Bruk egnet støv- og spon­avsug og støvmaske.
Lettmetallstøv kan brenne eller eksplodere.
Hold arbeidsplassen alltid ren, fordi material­blandinger er spesielt farlig.
Hvis strømkabelen skades eller kappes under
arbeid må kabelen ikke berøres, men strøm- støpselet straks trekkes ut. Bruk aldri maski­nen med skadet kabel.
Maskiner som brukes utendørs må tilkobles
via en jordfeilbryter med maksimal 30 mA ut­løsningsstrøm. Ikke bruk maskinen i regn eller fuktig vær.
I løpet av arbeidet må du alltid holde maskinen
godt fast med begge hendene og sørge for å stå stødig.
Sikre arbeidsstykket. Et arbeidsstykke som
holdes fast med spenninnretninger eller en skrustikke, holdes sikrere enn med hånden.
Ledningen føres alltid bakover bort fra maski-
nen.
Slå maskinen alltid av før den legges ned og
vent til maskinen er stanset helt.
Ved strømbrudd eller når støpselet trekkes ut
må på-/av-bryteren straks løses og settes i av­posisjon. Dette forhindrer en ukontrollert ny start.
Maskinen må kun brukes til tørrskjæring/tørr- sliping.
Ved alle arbeider med maskinen må ekstra- håndtak være montert.
Ta kun tak i el-verktøyet på isolerte grep, hvis innsatsverktøyet kan treffe på en skjult ledning eller sin egen nettkabel.
Kontakt med en spenningsførende ledning kan sette maskinens metalldeler under spen­ning og føre til elektriske støt.
Bruk egnede søkeapparater til å finne skjulte strøm-/gass-/vannledninger, eller spør hos det lokale el-/gass-/vannverket.
Kontakt med elektriske ledninger kan medføre brann og elektriske støt. Skader på en gass­ledning kan føre til eksplosjon. Inntrengning i en vannledning forårsaker materielle skader og kan medføre elektriske støt.
Til arbeid med slipe- eller kappeskiver må vernedekselet 6 være montert. Til arbeid med gummislipetallerken 20 eller med stål- børste 23/skivebørste/lamellskive må det monteres en håndbeskyttelse 18 (tilbehør).
Ved bearbeidelse av stein må det brukes støv- avsug. Støvsugeren må være godkjent til opp­suging av steinstøv. Til kapping av stein må fotplaten brukes.
Asbestholdig material må ikke bearbeides.
Bruk kun slipeverktøy med et godkjent turtall
som er minst like høyt som maskinens tom­gangsturtall.
Kontrollér slipeverktøyene før bruk. Slipeverk- tøyet må være feilfritt montert og kunne dreie seg fritt. La maskinen prøvekjøre i minst 30 sekunder uten belastning. Skadede, urunde eller vibrerende slipeverktøy må ikke brukes.
Beskytt slipeverktøyet mot slag, støt og fett.
Maskinen må kun føres bort til arbeidsstykket i
innkoblet tilstand.
Hold hendene unna de roterende slipeverktøy- ene.
Legg merke til dreieretningen. Hold maskinen alltid slik at gnister eller slipestøv flyr bort fra kroppen.
77 • 1 609 929 R44 • 05.01
Norsk - 2
Page 78
1 609 929 R44 - Buch Seite 3 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Ved sliping av metall oppstår det gnistsprut. Pass på at ingen personer utsettes for fare. På grunn av brannfaren må det ikke befinne seg brennbare materialer i nærheten (gnistsprut­område).
Vær påpasselig når du lager slisser f. eks. i bærende vegger: Se informasjoner om statikk.
Hvis kutteskiven blokkeres, fører dette til en rykkaktig reaksjon i maskinen. I dette tilfellet må maskinen straks slås av.
Legg merke til slipeskivens mål. Hullets dia- meter må passe i festeflens 9 uten klaring. Ikke bruk overgangsstykker eller adaptere.
Bruk aldri kutteskiven til grovsliping. Kutteski­ven må ikke utsettes for trykk fra siden.
Følg produsentens anvisninger vedrørende montering og bruk av slipeverktøyet.
OBS! Slipeskiven fortsetter å gå en stund etter at maskinen er slått av.
Ikke spenn maskinen fast i skrustikken.
La aldri barn bruke denne maskinen.
Bosch kan kun garantere en feilfri funksjon av
maskinen når det brukes original-tilbehør.
Informasjoner om statikk
Slisser i bærende vegger må tilsvare kravene i standard DIN 1053 del 1 eller nasjonale bestem­melser.
Disse forskriftene må absolutt overholdes. Før arbeidsstart må den ansvarlige statikeren, arki­tekten eller den ansvarlige byggeledelsen kon­sulteres.
Løs klemskrue 7 eventuelt. Sett vernedeksel 6 med kodeplugg 8 inn i kode-
noten på spindelhalsen til maskinhodet og drei til nødvendig stilling (arbeidsposisjon).
Den lukkede siden av vernedeksel 6 må alltid peke mot brukeren.
Trekk fast klemskrue 7.
Vernedeksel med hurtiglås
Vernedekselet er forhåndsjustert til spin-
delhalsens diameter. Om nødvendig kan låsens spennkraft endres ved å løse eller trekke til justeringsskruen 13. Pass da alltid på at vernedekselet 6 sitter godt fast på spindelhalsen.
Åpne spennarmen 14. Sett vernedeksel 6 med kodeplugg 8 inn i kode-
noten på spindelhalsen til maskinhodet og drei til nødvendig stilling (arbeidsposisjon).
For å klemme fast vernedekselet 6 skal spennar­men 14 lukkes.
Den lukkede siden av vernedeksel 6 må alltid peke mot brukeren.
Ekstrahåndtak
Ved alle arbeider med maskinen må ekstra- håndtak være montert.
Skru ekstrahåndtak 4 inn på maskinhodet, av­hengig av arbeidsmetoden.
Vibrasjonsdempende ekstrahåndtak
Montering av beskyttelsesutstyr
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet trekkes ut.
Til arbeid med slipe- eller kutteskiver må vernedeksel 6 være montert.
Vernedeksel med klemskrue
Kodeplugg 8 på vernedeksel 6 sørger for at det kun kan monteres et vernedeksel som passer til denne maskintypen.
78 • 1 609 929 R44 • 05.01
Norsk - 3
Det vibrasjonsdempende ekstrahåndtaket redu­serer vibrasjonene under arbeidet, slik at dette blir mer behagelig og sikkert.
Ikke utfør endringer på ekstrahåndtaket.
Ikke fortsett å bruke et skadet ekstrahåndtak.
Håndbeskyttelse
Til arbeid med gummislipetallerken 20 eller med stålbørste 23/skivebørste/lamellskive må det monteres en håndbeskyttelse 18 (tilbehør). Håndbeskyttelse 18 festes med ekstrahåndtak 4.
Page 79
1 609 929 R44 - Buch Seite 4 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Montering av slipeverktøy
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet trekkes ut.
Bruk kun slipeverktøy med et godkjent turtall som er minst like høyt som mas­kinens tomgangsturtall.
Slipe- og kutteskivene blir svært varme under arbeidet; ikke ta på disse før de er avkjølt.
Rengjør slipespindelen og alle deler som skal monteres. Til fastspenning og løsing av slipe­verktøyene låses slipespindel 5 med spindel­låsetast 2.
Spindellåsetast 2 må kun trykkes når slipe­spindelen står stille!
Slipe-/kutteskive
Legg merke til slipeskivens mål. Hullets diameter må passe i festeflens 9 uten klaring. Ikke bruk overgangsstykker eller adaptere.
Ved bruk av en diamant-kutteskive må det pas­ses på at dreieretningspilen på diamant-kutteski­ven og dreieretningen til maskinen (dreieretningspil på maskinhodet) stemmer over­ens.
Montering se bildesiden.
Skru spennmutter 11 på og trekk til med hake- nøkkelen (se avsnittet «Hurtigspennmutter»).
I festeflens 9 er det satt inn en O-ring (kunststoffdel) rundt sentreringskanten.
9
Hvis O-ringen mangler eller er skadet, må den
absolutt skiftes ut (bestillings-nr. 1 600 210 039) før festeflens 9 monteres.
Etter montering av slipeverktøyet må
det før maskinen slås på kontrolleres om slipeverktøyet er riktig montert og kan dreie seg fritt.
Lamellslipeskive (slipemopptallerken)
Avhengig av typen bruk må eventuelt vernedek­selet 6 tas av og håndbeskyttelsen 18 monteres. Sett en spesiell festeflens 9 (tilbehør, bestillings­nummer 2 605 703 028) og lamellslipeskiven på slipespindel 5. Skru på spennmutter 11 og trekk til med hakenøkkelen.
Gummislipetallerken 20
Avhengig av typen bruk må eventuelt vernedek­selet 6 tas av og håndbeskyttelsen 18 monteres.
Før gummislipetallerken 20 monteres, settes først de 2 distanseskivene 19 på slipespindelen.
Montering se bildesiden.
Skru på rundmutter 22 og trekk til med hakenøk- kelen.
Koppbørste 23/stålbørste
Avhengig av typen bruk må eventuelt vernedek­selet 6 tas av og håndbeskyttelsen 18 monteres.
Slipeverktøyet må kunne la seg skru så langt inn på slipespindel 5 at det ligger godt mot slipespin­delflensen på enden av slipespindelgjengen. Trekk til med en fastnøkkel.
Slipekopp
Ved arbeid med slipekopper må det bru­kes et spesielt vernedeksel 15.
Slipekopp 16 skal alltid kun peke så langt som absolutt nødvendig ut av vernedeksel 15 for det aktuelle arbeidet.
Juster vernedeksel 15 til dette målet.
Montering se bildesiden.
Skru spennmutteren 11 på og trekk fast med en passende hakenøkkel 17 med forsenket nav.
79 • 1 609 929 R44 • 05.01
Norsk - 4
Page 80
1 609 929 R44 - Buch Seite 5 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Hurtigspennmutter
Istedetfor spennmutter 11 kan hurtigspennmutte­ren 12 (tilbehør) brukes. Slipeverktøyet kan da monteres uten verktøy.
Hurtigspennmutteren 12 må kun brukes for slipe- og kutteskiver.
Bruk kun feilfrie, uskadede hurtigspennmut­tere 12.
Ved påskruing må det passes på at skriftsi­den ikke peker mot slipeskiven; pilen må peke mot indeksmerke 27.
Lås slipespindelen
27
med spindellåse- tast 2. Trekk til hur­tigspennmutteren ved å dreie slipeski­ven kraftig med urvi-
12
serne.
2
En korrekt festet uskadet hurtigspenn­mutter kan løses ma­nuelt ved å dreie den riflede ringen mot ur­viserne.
En fastsittende hur­tigspennmutter må aldri løses med en tang, bruk en hake-
2
nøkkel. Hakenøkke-
len settes på som vist på bildet.
Godkjente slipeverktøy
Det kan brukes alle slipeverktøy som er angitt i denne bruksanvisningen.
-1
Det godkjente turtallet [min
] hhv. periferihastig­heten [m/s] til slipeverktøyene som brukes må minst tilsvare informasjonene i tabellen.
Derfor må alltid godkjent turtall/periferihastig- het på etiketten til slipeverktøyene overholdes.
max. [mm] [mm]
-1
Db d[min
d
230 8 22,2 6 500 80
b
D
b
D
230 ––6 500 80
d
100 30 M 14 6 500 35
D
] [m/s]
Start
Vær oppmerksom på nettspenningen: Spen­ningen til strømkilden må stemme overens med informasjonene på maskinens typeskilt. Maski­ner som er merket med 230 V kan også brukes på 220 V.
Inn-/utkobling
Til igangsetting av maskinen skyves på-/av-bry­teren 3 fremover og trykkes deretter.
Til låsing skyves på-/av-bryteren 3 enda mer fremover i trykt tilstand.
Til utkobling av maskinen slippes på-/ av-bryte­ren 3 hhv. trykkes og slippes denne.
Brytermodell uten lås (forskjellig fra land til land):
Til igangsetting av maskinen skyves på-/av-bry­teren 3 fremover og trykkes deretter.
Til utkobling av maskinen slippes på- / av-bryte­ren 3.
80 • 1 609 929 R44 • 05.01
Norsk - 5
Page 81
1 609 929 R44 - Buch Seite 6 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Prøvekjøring!
Kontrollér slipeverktøyet før bruk. Slipe­verktøyet må være korrekt montert og kunne dreie seg fritt. Prøvekjør i minst 30 sekunder uten belastning. Skadede, urunde eller vibrerende slipeverktøy må ikke brukes.
Startstrømbegrensning (PWS 20-230 J)
Ved en myk start av maskinen er det til­strekkelig med en 16-A-sikring.
En maskin uten startstrømbegrensning trenger en større sikring (bruk min. en treg 16-A-sikring).
Arbeidshenvisninger
Spenn inn arbeidsstykket, hvis det ikke lig­ger sikkert av sin egen vekt.
Maskinen må ikke belastes så sterkt at den stanser.
Slipe- og kutteskivene blir svært varme un- der arbeidet; ikke ta på disse før de er av­kjølt.
Grovsliping
Mit innstillingsvinkler på 30° til 40° oppnår man det beste resultatet ved grovsliping. Beveg maskinen frem og tilbake med middels trykk. Slik blir arbeidsemnet ikke for varmt, misfarges ikke og det opp­står ikke riller.
Bruk aldri kutteskiver til grovsliping.
Kapping
Under kapping må det ikke kiles fast eller oscilleres. Arbeid med middels sterk fremskyvning tilpas­set materialet som skal bearbeides.
Utløpende kappeskive må ikke bremses ved å trykke mot siden.
Viktig er retningen man kapper i.
Maskinen arbeider alltid i motsatt ret­ning, derfor må man ikke bevege maski­nen i den andre ret­ningen! Ellers er det fare for at den trykkes ukontrollert ut av snittet.
Kappestativ
Med kappestativ 26 (tilbehør) kan arbeidsemner skjæres i samme lengde i en vinkel på 0 til 45°.
Følg sikkerhets- og arbeidsinformasjonene i bruksanvisningen for kappestativet svært nøye. Bruk kun original Bosch kappestativ.
Lamellslipeskive (slipemopptallerken)
Med lamellslipeskiven (tilbehør) kan også buede overflater og profiler (kontursliping) bearbeides.
Lamellslipeskiver har en vesentlig høyere levetid enn fiber-discer, bråker mindre og har lavere sli­petemperaturer.
81 • 1 609 929 R44 • 05.01
Norsk - 6
26
Page 82
1 609 929 R44 - Buch Seite 7 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Kapping av stein
Maskinen må kun brukes til tørrskjæ- ring/tørrsliping.
Bruk helst en dia­mant-kappeskive. For å unngå fastkiling må du bruke førings- platen 24 med et spesielt avsugverne­deksel.
Bruk maskinen kun med støvavsug. Bruk ekstra støvmaske.
Støvsugeren må være godkjent for av­suging av steinstøv.
Bosch tilbyr egnede støvsugere.
Slå på maskinen og sett den fremre delen av fotplaten på ar­beidsemnet.
Skyv maskinen middels sterkt fremover i henhold til materialet som bearbeides (bilde).
Ved kapping av særskilt harde materialer, f. eks. betong med høy kiselandel kan diamant-kutteski­ven overopphetes og ta skade. En gnistkrans rundt diamant-kutteskiven er et tydelig tegn på dette.
I dette tilfellet må kappingen avbrytes og dia­mant-kutteskiven avkjøles et øyeblikk ubelastet i tomgang.
Tydelig minskende arbeidsfremskritt og gnist­krans rundt skiven er tegn på at diamant-kutteski­ven er blitt sløv. Med korte snitt i abrasivt material (f. eks. kalksandstein) kan denne slipes igjen.
Dreining av maskinhodet
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet trekkes ut.
Maskinhodet kan dreies i 90°-skritt mot maskinhuset. Slik kan på-/av- bryteren settes i en bedre bruksposisjon for spesielle typer arbeid; f. eks. for kapping med fotplate 24/kappe­stativ 26 (tilbehør) eller for venstre­hendte.
De fire skruene dreies helt ut. Drei maskinhodet forsiktig og uten å ta det av fra
huset til den nye posisjonen. Drei skruene inn igjen og trekk til.
Vedlikehold og rengjøring
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet trekkes ut.
Maskin og ventilasjonsspalter må alltid hol-
des rene for å kunne arbeide bra og sikkert. Ved ekstreme bruksvilkår kan det under
bearbeidelse av metall sette seg lededyktig støv inne i maskinen. Beskyttelsesisolasjo­nen av maskinen kan innskrenkes. Det an­befales i slike tilfeller å bruke et stasjonært avsuganlegg, å blåse gjennom ventila­sjonsåpningene ofte og montere en jord­feilbryter.
Skulle maskinen svikte til tross for omhyggelige produksjons- og kontrollmetoder, må reparasjo­nen utføres av et autorisert serviceverksted for Bosch-elektroverktøy.
Ved alle forespørsler og reservedelsbestillinger må du absolutt oppgi maskinens 10-sifrede be­stillingsnummer!
82 • 1 609 929 R44 • 05.01
Norsk - 7
Page 83
1 609 929 R44 - Buch Seite 8 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
π
Miljøvern Service og kundekonsulent
Eksplosjonstegninger og informasjoner om reservedeler finner du under: www.bosch-pt.com
Robert Bosch A/S Trollaasveien 8
Råstoffgjenvinning i stedet for avfallsdepone­ring
Maskin, tilbehør og forpakning bør resirkuleres. Denne bruksanvisningen er laget av klorfritt resir-
kulert papir. For å kunne resirkulere på en skikkelig måte, er
kunststoffdelene markerte.
Postboks 10 1414 Trollaasen
Kundekonsulent:........................ +47 66 81 70 00
.............................................................. +47 66 81 70 97
Fax
83 • 1 609 929 R44 • 05.01
Samsvarserklæring
Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i over­ensstemmelse med følgende standarder eller standard-dokumenter: EN 50 144 i samsvar med bestemmelsene i direktivene 89/336/EØF, 98/37/EF.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Rett til endringer forbeholdes
Norsk - 8
Page 84
1 609 929 R44 - Buch Seite 1 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Tekniset tiedot
Kulmahiomakone PWS 20-230 PWS 1900
Tilausnumero 0 603 359 0..
0 603 359 02.
0 603 359 6..
Käynnistysvirran rajoittimella PWS 20-230 J
Tilausnumero 0 603 359 9.. Ottoteho* [W] 2 000 1 900 Antoteho [W] 1 250 1 170 Tyhjäkäyntikierrosluku [min-1] 6 500 6 500 Hiontalaikan Ø maks. [mm] 230 230 Hiomakaran kierre M 14 M 14 Paino ilman verkkojohtoa, n. [kg] 4,2 4,2 Suojausluokka / II / II
* Tiedot koskevat 230/240 V nimellisjännitettä [U]. Alemmalla jännitteellä ja maakohtaisissa versioissa saattavat tiedot vaih­della.
Ota huomioon koneesi tilausnumero. Yksittäisten koneiden kauppanimitys saattaa vaihdella. Kytkentätapahtumat aikaansaavat lyhytaikaisia jännitteen alenemisia. Huonoissa verkko-olosuhteissa saattaa tämä vaikut-
taa haitallisesti muihin laitteisiin. Verkkoimpedanssin ollessa alle 0,25 Ohm ei häiriöitä ole odotettavissa.
Koneen osat
Laitteen osien numerointi viittaa grafiikkasivussa olevaan laitteen kuvaan.
1 Lisäkahvan kierre (3x) 2 Karan lukituspainike 3 Käynnistyskytkin 4 Lisäkahva 5 Hiomakara 6 Laikkasuojus 7 Kiristysruuvi 8 Turvanokka
9 Kiinnityslaippa O-renkaineen 10 Hionta-/katkaisulaikka * 11 Kiristysmutteri 12 Pikakiristysmutteri * 13 Säätöruuvi
* Käyttöohjeissa kuvatut lisätarvikkeet eivät välttämättä sisälly toimitukseen!
14 Kiristysvipu 15 Kuppilaikan suojus * 16 Kuppilaikka * 17 Kaksireikäavain kiristysmutteria varten * 18 Käsisuojus * 19 Välikelaatat * 20 Kumihiomalautanen * 21 Hiomapaperi * 22 Pyörömutteri * 23 Kuppiharja * 24 Poistoimukuvulla varustettu ohjainkelkka * 25 Timanttikatkaisulaikka * 26 Katkaisuteline *
Asianmukainen käyttö Melu-/tärinätieto
Laite on tarkoitettu metalli- ja kiviainesten katkai­suun, hiontaan ja harjaukseen ilman veden käyt- töä. Kiven katkaisussa täytyy käyttää ohjainkelk­kaa.
84 • 1 609 929 R44 • 05.01
Mitta-arvot määritetty EN 50 144 mukaan. Työkalun tyypillinen A-arvioitu melutaso: äänen
painetaso 90 dB (A); äänentehotaso 103 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia!
Arvioitu suurin tyypillinen kiihtyvyys on 5,5 m/s Käytettäessä tärinävaimennettua lisäkahvaa on
lisäkahvan kautta käteen ja käsivarteen kohdis­tuva tyypillinen tärinä alle 2,5 m/s
Suomi - 1
2
.
2
.
Page 85
1 609 929 R44 - Buch Seite 2 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Työturvallisuus
Vaaraton työskentely laitteella on mahdollinen ainoastaan luettuasi huolellisesti käyttö- ja turvaohjeet, sekä seuraamalla ohjeita tarkasti. Lisäksi tulee
noudattaa oheen liitetyn vihko­sen yleisiä turvaohjeita. Ennen ensimmäistä käyttöä sinun tulisi saada käytännön opas­tusta.
Käytä suojalaseja ja kuulosuojaimia.
Käytä turvallisuutesi takia myös muita suoja-
varusteita, kuten suojakäsineitä, tukevia jalki­neita, kypärää ja suojusvaatetta.
Työssä syntyvä pöly saattaa olla terveydelle
haitallinen, palava tai räjähdysaltis. Sopivat suojatoimenpiteet ovat välttämättömät. Esimerkiksi: Monia pölyjä pidetään karsino­geenisina. Käytä soveltuvaa pölyn-/lastun- imua ja pölynsuojanaamaria.
Kevytmetallipöly voi syttyä palamaan tai räjäh-
tää. Pidä aina työpaikka puhtaana, sillä aine­sekoitukset ovat erityisen vaarallisia.
Jos verkkojohto vahingoittuu tai katkeaa työn
aikana ei johtoa saa koskettaa, vaan pisto­tulppa on välittömästi irrotettava pistorasiasta. Älä koskaan käytä laitetta, jos verkkojohto on viallinen.
Liitä laitteet, joita käytetään ulkona, vikavirta-
suojakytkimen (FI) kautta, jonka laukaisuvirta on korkeintaan 30 mA. Älä käytä laitetta sa- teessa tai kosteudessa.
Pidä työskentelyn aikana aina konetta kaksin
käsin ja seiso tukevasti.
Varmista työkappale. Kiinnityslaitteilla tai
ruuvipenkissä kiinnitetty työkappale pysyy tu­kevammin paikoillaan, kuin kädessä pidettynä.
Tarkista aina, että verkkojohto kulkee ko-
neesta poispäin.
Pysäytä aina kone, ennen kuin asetat sen pois
käsistäsi ja odota, että koneen pyörintä lakkaa.
Virtakatkoksen sattuessa tai pistotulpan irro-
tessa pistorasiasta, tulee käynnistyskytkin vä- littömästi vapauttaa ja saattaa ei-asentoon. Tämä estää hallitsemattoman uudelleenkäyn­nistyksen.
Laitetta saa käyttää vain kuivaleikkaukseen / kuivahiontaan.
Kaikissa koneella suoritettavissa töissä on lisäkahvan oltava asennettuna.
Tartu sähkötyökaluun ainoastaan eriste- tyistä kahvoista, jos työkalu saattaa osua piilossa olevaan johtoon tai omaan verkko­johtoon.
Kosketus jännitteisen johdon kanssa saattaa tehdä koneen metalliosat jännitteisiksi ja ai­kaansaada sähköiskun.
Käytä sopivia etsintälaitteita piilossa ole- vien syöttöjohtojen paikallistamiseksi, tai käänny paikallisen jakeluyhtiön puoleen.
Kosketus sähköjohtoon saattaa johtaa tulipa­loon ja sähköiskuun. Kaasuputken vahingoit­taminen saattaa johtaa räjähdykseen. Vesijoh­toon tunkeutuminen aiheuttaa aineellista va­hinkoa tai saattaa johtaa sähköiskuun.
Työskenneltäessä hioma- tai katkaisulaikan kanssa, on laikkasuojuksen 6 oltava asennet­tuna. Käsisuojus 18 (lisätarvike) tulee asentaa kaikkia töitä varten, joissa käytetään kumihio­malautasta 20 tai kuppiharjaa 23/laikkaharjaa/ tasoliuskalaikkaa.
Käytä pölyn poistoimua kiviainesta työstettä- essä. Pölynimurin tulee olla sallittu kivipölyn imurointiin. Käytä ohjainta, kun leikkaat kiveä.
Asbestipitoista materiaalia ei saa työstää.
Käytä ainoastaan hiomatyökaluja, joiden suu-
rin sallittu kierrosluku on vähintään yhtä suuri, kuin kyseisen koneen tyhjäkäyntikierrosluku.
Tarkista hiomavälineet ennen käyttöä. Hioma- välineiden on oltava oikein asennettuja ja nii­den täytyy pystyä pyörimään vapaasti. Suorita koeajo vähintään 30 sekunnin ajan ilman kuor­mitusta. Älä käytä vahingoittuneita, epäsään- nöllisen muotoisia tai täriseviä hiomatyöväli­neitä.
Suojaa hiomalaitetta iskuilta, kolhuilta ja ras­valta.
Vie vain käynnissä oleva kone työkappaletta vasten.
Pidä kädet poissa pyörivistä hiomavälineistä.
Tarkista laikan pyörimissuunta. Pidä aina laite
niin, että kipinät ja hiomapöly lentävät kehosta poispäin.
85 • 1 609 929 R44 • 05.01
Suomi - 2
Page 86
1 609 929 R44 - Buch Seite 3 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Metallien hionnassa syntyy kipinöintiä. Tar- kista, ettei kenellekään aiheuteta vaaraa. Tuli­palovaaran takia ei lähistöllä saa olla mitään palavia aineita (kipinäetäisyydellä).
Ole varovainen, kun teet uraa esim. kantaviin seiniin: Katso statiikkaohjeet.
Katkaisulaikan kiinnitarttuminen johtaa ko­neen takaiskuun. Pysäytä välittömästi kone tässä tapauksessa.
Tarkista hiomalaikkojen mitat. Reiän halkaisi- jan täytyy sopia kiinnityslaippaan 9 välyksettä. Älä käytä supistuskappaleita tai sovitteita.
Älä koskaan käytä katkaisulaikkoja rouhinta- laikkoina. Älä aseta katkaisulaikkaan sivut­taista painetta.
Ota huomioon hiomavälineen valmistajan asennus- ja käyttöohje.
Huomio! Hiomalaikka pyörii vielä laitteen pois- kytkennän jälkeen.
Älä kiinnitä laitetta ruuvipenkkiin.
Älä koskaan anna lapsille lupaa käyttää ko-
netta.
Bosch takaa laitteen moitteettoman toiminnan ainoastaan, jos käytetään tälle laitteelle tarkoi­tettuja alkuperäisiä varaosia.
Statiikkaohjeita
Kantavien seinien lovia säätelevät standardi DIN 1053 osa 1 ja kansalliset määräykset.
Nämä ohjeet on ehdottomasti noudatettava. En­nen työn aloittamista on neuvoteltava vastaavan staatikon, arkkitehdin tai asianomaisen raken­nusjohdon kanssa.
Avaa tarvittaessa kiristysruuvi 7. Aseta turvanokalla 8 varustettu suojus 6 koneen
pään karan kaulan turvauraan ja käännä se ha­luttuun asentoon (työasentoon).
Laikkasuojuksen 6 suljetun puolen tulee aina olla käyttäjään päin.
Kiristä kiristysruuvi 7.
Pikalukolla varustettu suojus
Laikkasuojus on säädetty karan kaulan
halkaisijaan sopivaksi. Tarvittaessa voi­daan kiinnityksen kiristysvoima muuttaa avaamalla tai kiristämällä säätöruuvia 13. Tarkista tällöin aina, että laikkasuojus 6 is­tuu tiukasti karan kaulassa.
Avaa kiristysvipu 14. Aseta turvanokalla 8 varustettu suojus 6 koneen
pään karan kaulan turvauraan ja käännä se ha­luttuun asentoon (työasentoon).
Sulje kiristysvipu 14 laikkasuojuksen 6 kiristämi- seksi.
Laikkasuojuksen 6 suljetun puolen tulee aina olla käyttäjään päin.
Lisäkahva
Kaikissa koneella suoritettavissa töissä on lisäkahvan oltava asennettuna.
Kierrä lisäkahva 4 koneen päähän, ottaen huo­mioon työskentelytavan.
Tärinää vaimentava lisäkahva
Asenna suojavarustukset
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaik­kia laitteeseen kohdistuvia töitä.
Hionta- tai katkaisulaikkoja käytettäessä on laikkasuojuksen 6 oltava asennettuna.
Suojus kiristysruuveineen
Suojuksessa 6 sijaitseva turvanokka 8 varmis­taa, että vain konemalliin sopiva suojus pystytään asentamaan.
86 • 1 609 929 R44 • 05.01
Suomi - 3
Tärinää vaimentava lisäkahva mahdollistaa työs­kentelyn pienellä tärinällä ja näin ollen myös miel­lyttävämmän sekä varmemman työskentelyn.
Älä tee lisäkahvaan mitään muutoksia.
Älä jatka vaurioituneen lisäkahvan käyttöä.
Käsisuojus
Käsisuojus 18 (lisätarvike) tulee asentaa kaikkia töitä varten, joissa käytetään kumihiomalau­tasta 20 tai kuppiharjaa 23/laikkaharjaa/taso­liuskalaikkaa. Käsisuojus 18 kiinnitetään lisäkah- van 4 avulla.
Page 87
1 609 929 R44 - Buch Seite 4 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Hiomatyökalun asennus
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaik­kia laitteeseen kohdistuvia töitä.
Käytä ainoastaan hiomatyökaluja, joi­den suurin sallittu kierrosluku on vähin- tään yhtä suuri, kuin kyseisen koneen tyhjäkäyntikierrosluku.
Hionta- ja katkaisulaikat tulevat käy- tössä hyvin kuumiksi; älä kosketa laik­koja, ennen kuin ne ovat jäähtyneet.
Puhdista hiomakara ja kaikki asennettavat osat. Lukitse hiomakara 5 karan lukituspainik­keella 2 hiomatyökaluja kiinnitettäessä ja irro­tettaessa.
Paina karan lukituspainiketta 2 ainoastaan hiomakaran ollessa pysähdyksissä!
Hionta-/katkaisulaikka
Tarkista hiomalaikkojen mitat. Reiän halkaisijan täytyy sopia kiinnityslaippaan 9 välyksettä. Älä käytä supistuskappaleita tai sovitteita.
Käytettäessä timanttikatkaisulaikkaa on tarkistet­tava, että timanttikatkaisulaikassa oleva kierto­suuntaa osoittava nuoli osoittaa koneen kierto­suuntaan (kiertosuuntaa osoittava nuoli koneen päässä).
Katso asennusohjeet kuvasivulta.
Kierrä kiristysmutteri 11 paikoilleen ja kiristä kak­sireikäavaimella (katso kappaletta Pikakiristys­mutteri).
Kiinnityslaipan 9 keskityslaipan ympä- rille on asennettu O-rengas (muo-
9
viosa).
Tasoliuskalaikka
Poista tarpeen mukaan suojus 6 ja asenna käsi- suojus 18. Asenna erikoinen kiinnityslaikka 9 (li­sätarvike, tilaus n:o 2 605 703 028) ja tasoliuska­laikka hiomakaraan 5. Kierrä kiristysmutteri 11 paikoilleen ja kiristä se hyvin kaksireikäavaimella.
Kumihiomalautanen 20
Poista tarpeen mukaan suojus 6 ja asenna käsi- suojus 18.
Aseta ennen kumihiomalautasen 20 asennusta 2 välikelaattaa 19 hiomakaraan.
Katso asennusohjeet kuvasivulta.
Kierrä pyörömutteri 22 paikoilleen ja kiristä se hy­vin kaksireikä-avaimella.
Kuppiharja 23/laikkaharja
Poista tarpeen mukaan suojus 6 ja asenna käsi- suojus 18.
Hiomatyökalu on pystyttävä kiertämään hioma­karaan 5 niin pitkälle, että se tukee hiomakaran kierteen lopussa sijaitsevaan hiomakaran laip­paan. Kiristä kiintoavaimella.
Kuppilaikka
Käytä erikoista suojusta 15 työstettä- essä kuppilaikan kanssa.
Kuppilaikan 16 tulisi ulottua vain niin paljon ulos suojuksesta 15, kuin kyseinen työstö ehdotto­masti vaatii.
Säädä suojus 15 tähän mittaan.
Katso asennusohjeet kuvasivulta.
Kierrä kiinnitysmutteri 11 paikoilleen ja kiristä se sopivalla taivutetulla kaksireikäavaimella 17.
Jos O-rengas puuttuu tai jos se on viallinen,
tulee se ehdottomasti vaihtaa uuteen (tilaus n:o 1 600 210 039), ennen kuin kiinnityslaippa 9 asennetaan.
Kun hiomatyökalu on asennettu, tulee
ennen käynnistämistä tarkistaa, että hiomatyökalu on oikein asennettu ja että se pystyy kiertämään vapaasti.
87 • 1 609 929 R44 • 05.01
Suomi - 4
Page 88
1 609 929 R44 - Buch Seite 5 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Pikakiristysmutteri
Kiristysmutterin 11 tilalla voidaan käyttää pikaki­ristysmutteria 12 (lisätarvike). Pikakiristysmutteri mahdollistaa työkalujen kiinnityksen ilman työka- luja.
Pikakiristysmutteria 12 saadaan käyttää aino- astaan hionta- ja katkaisulaikkojen kiinnityk­seen.
Käytä ainoastaan moitteettonta, ehjää pikaki­ristysmutteria 12.
Tarkista pikakiristysmutteria kiinnitettäessä, ettei pinta, jossa on tekstiä tule hiomalaikkaa vasten. Nuolen tulee osoittaa indeksimerk­kiä 27.
Lukitse kara paina-
27
malla karan lukitus­painiketta 2. Kiristä pikakiristysmutteri kiertämällä hionta­laikkaa voimakkaasti
12
myötäpäivään.
2
Oikein kiinnitetty, kunnossa oleva pika­kiristysmutteri voi­daan avata käsin, kiertämällä rihlattua rengasta vastapäi- vään.
Älä koskaan avaa kiinnijuuttunutta pi­kakiristysmutteria
2
pihdeillä, vaan käytä kaksireikä­avainta. Aseta kaksi-
reikä-avain kuvan osoittamalla tavalla.
Sallitut hiomatyökalut
Kaikkia tässä käyttöohjeessa mainittuja hioma- työkaluja voidaan käyttää.
Käytettävien hiomatyökalujen sallitun kierroslu­vun [min
-1
] ja kehänopeuden [m/s] tulee vähin-
tään vastata taulukossa olevia arvoja. Tarkista siksi aina hiomatyökalun nimilapussa
mainittu sallittu kierrosluku/kehänopeus.
maks.
[mm] [mm]
-1
Db d[min
d
230 8 22,2 6 500 80
b
D
b
D
230 ––6 500 80
d
100 30 M 14 6 500 35
D
] [m/s]
Käyttöönotto
Tarkista verkkojännite: Virtalähteen jännitteen täytyy olla sama, kuin mallikilpeen merkitty. 230 V-merkittyjä laitteita voidaan käyttää myös 220 V verkoissa.
Käynnistys ja pysäytys
Käynnistä laite työntämällä käynnistyskytkin 3
eteenpäin. Lukitse käynnistyskytkin 3 työntämällä sitä kau-
emmas eteen painetussa tilassa. Pysäytä kone irrottamalla ote käynnistyskytki-
mestä 3 tai painamalla sitä ja irrottamalla sitten ote.
Käynnistyskytkimen rakenne ilman lukitusta (maakohtainen):
Käynnistä laite työntämällä käynnistyskytkin 3
eteenpäin. Pysäytä laite irrottamalla ote käynnistyskytki-
mestä 3.
88 • 1 609 929 R44 • 05.01
Suomi - 5
Page 89
1 609 929 R44 - Buch Seite 6 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Koekäyttö!
Tarkista hiomatyökalu ennen käyttöä. Hio­matyökalun tulee olla moitteettomasti asennettu ja sen täytyy pystyä kiertymään vapaasti. Suorita vähintään 30 sekunnin koekäyttö ilman kuormaa. Älä käytä vioittu­neita, epämääräisen muotoisia tai täriseviä työkaluja.
Käynnistysvirran rajoitin (PWS 20-230 J)
Laitteen pehmeäkäynnistyksen ansiosta se voidaan liittää 16 A:n sulakkeen piiriin.
Laite, jossa ei ole käynnistysvirran rajoi­tinta tarvitsee suuremman sulakkeen (käytä väh. hidas 16 A sulake).
Työskentelyohjeita
Kiinnitä työkappale, ellei se oman pai- nonsa takia pysy paikallaan.
Älä kuormita konetta niin paljon, että se py- sähtyy.
Hionta- ja katkaisulaikat tulevat käytössä hyvin kuumiksi; älä kosketa laikkoja, en­nen kuin ne ovat jäähtyneet.
Hionta
30° 40° asetuskulmalla saavute­taan paras hiontatulos. Liikuttele konetta edestakaisin kevyesti pai­naen. Täten menetellessä ei työ- kappale kuumene liikaa, ei vär- jäänny eikä pintaan synny uria.
Älä koskaan käytä katkaisulaikkaa hion­taan.
Katkaisuhionta
Katkaisuhionnassa ei tule painaa, kallistaa tai heilutella työkalua. Työskentele kevyttä, työstettävään aineeseen sopivaa syöttöä käyt- täen.
Älä jarruta virran katkaisun jälkeen pyöriviä katkaisulaikkoja paina­malla niitä sivuttain kappaletta vas­ten.
Katkaisussa käytetty suunta on tärkeä.
Koneen täytyy aina toimia vastapyörimis- suunnassa; älä kos­kaan siirrä konetta toiseen suuntaan! Tällöin on olemassa vaara, että laikka pai­nautuu hallitsemat- tomasti ulos leik­kauslovesta.
Katkaisuteline
Katkaisutelineellä 26 (lisätarvike) voidaan kat­kaista samanmittaisia työkappaleita 0 45° kul­massa.
Kyseisen katkaisuhiontatelineen käyttöohjeen turva- ja työohjeita tulee noudattaa tarkasti. Käytä ainoastaan alkuperäistä Bosch-katkaisu­hiontatelinettä.
Tasoliuskalaikka
Tasoliuskalaikalla (lisätarvike) voidaan työstää myös kuperia pintoja ja profiileja (reunahiontaa).
Tasoliuskalaikat kestävät huomattavasti kauem­min kuin hiomapyöröt, ne ovat hiljaisempia ja hio­malämpötila on alhaisempi.
89 • 1 609 929 R44 • 05.01
Suomi - 6
26
Page 90
1 609 929 R44 - Buch Seite 7 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Kiviaineksen leikkaus
Laitetta saa käyttää vain kuivaleik- kaukseen/kuivahiontaan.
Käytä mieluiten ti­manttikatkaisulaik­kaa. Kallistuksen es­tämiseksi, tulee käyt­tää ohjainkelk- kaa 24, jossa on eri­koinen imusuoja­huppu.
Käytä laitetta ainoastaan pölynimun kanssa. Käytä lisäksi pölynsuojanaamaria.
Pölynimurin tulee olla hyväksytty kivipölyn imurointiin.
Boschin ohjelmasta löytyy soveltuvia pö­lynimureita.
Käynnistä kone ja aseta ohjainkelkan etuosa työkappaletta vasten.
Työnnä konetta eteenpäin kohtuullisella, työstet­tävään aineeseen sopivalla syötöllä (kuva).
Erityisen kovia aineita leikattaessa, esim. kvartsi­pitoista betonia, saattaa timanttikatkaisulaikka ylikuumeta ja vioittua. Timanttikatkaisulaikkaa myötäilevä kipinäkehä viittaa tähän.
Tällöin on leikkaus keskeytettävä ja annettava ti­manttikatkaisulaikan jäähtyä vähän aikaa käyttä- mällä sitä kuormittamattomana tyhjäkäyntikier­rosluvulla.
Tuntuvasti alentunut työteho ja kiertävä kipinä- kehä ovat tylstyneen timanttikatkaisulaikan tun­nusmerkkejä. Laikkaa voidaan teroittaa uudel­leen tekemällä lyhyitä leikkauksia hiovaan ainee­seen (esim. kalkkihiekkakiveen).
Koneen pään kierto
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaik­kia laitteeseen kohdistuvia töitä.
Koneen pää voidaan kääntää koteloon nähden 90°-aske­lissa. Täten voidaan käynnistyskytkin saattaa edulliseen käsittelyasentoon erikoisia työtapauk- sia varten; esim. kat­kaisussa ohjainkelk­kaa 24/katkaisuteli­nettä 26 (lisätarvik­keita) tai vasenkäti-
siä varten. Kierrä neljä ruuvia kokonaan ulos. Käännä koneen pää varovasti uuteen asentoon
irrottamatta sitä kotelosta. Kierrä taas ruuvit paikoilleen ja kiristä ne.
Huolto ja puhdistus
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaik-
kia laitteeseen kohdistuvia töitä.
Pidä aina laite ja tuuletusaukot puhtaina
voidaksesi työskennellä hyvin ja turvalli­sesti.
Metalleja työstettäessä voi äärimmäisissä käyttöolosuhteissa johtavaa pölyä kerään­tyä laitteen sisälle. Laitteen suojaeristys voi vahingoittua. Näissä tapauksissa on suosi­teltavaa käyttää kiinteää imulaitetta, usein puhaltaa tuuletusaukkoja puhtaaksi ja kyt­keä vikavirta-suojakytkin (FI) laitetta suo­jaamaan.
Tämä laite on suunniteltu, valmistettu ja testattu erittäin huolellisesti. Mikäli siinä siitä huolimatta il­menee jokin vika, anna vain Bosch-huoltoliikkeen suorittaa tarvittavat korjaukset.
Ilmoita ehdottomasti laitteen 10-numeroinen tilausnumero kaikissa kyselyissä ja varaosatila- uksissa!
90 • 1 609 929 R44 • 05.01
Suomi - 7
Page 91
1 609 929 R44 - Buch Seite 8 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Ympäristönsuojelu Huolto ja asiakasneuvonta
Räjähdyspiirustuksia ja tietoja varaosista löy­dät osoitteesta: www.bosch-pt.com
Bosch-keskushuolto Pakkalantie 21A
Raaka-aineen uusiokäyttö jätehuollon ase- masta
Laite, tarvikkeet ja pakkaus tulisi hävittää ympä- ristöystävällisesti toimittamalla ne kierrätykseen.
Nämä käyttöohjeet on valmistettu kloorittomasti valkaistusta uusiopaperista.
Lajipuhdasta kierrättämistä varten muoviosissa on merkinnät.
01510 Vantaa
✆ ................................................... +358 (0)9 / 43 59 - 91
............................................. +358 (0)9 / 8 70 23 18
Faksi
91 • 1 609 929 R44 • 05.01
Yhdenmukaisuusvakuutus
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote on alla lueteltujen standardien ja stan­dardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen EN 50 144 seuraavien direktiivien määräysten mukaisesti: 89/336/ETY, 98/37/EY.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Pidätämme oikeuden muutoksiin
Suomi - 8
Page 92
1 609 929 R44 - Buch Seite 1 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Τεχνικά χαρακτηριστικά µηχανήµατος
Γωνιακ#ς λειαντήρας PWS 20-230 PWS 1900
Κωδικς αριθµς 0 603 359 0..
0 603 359 02.
0 603 359 6..
Με περιορισµ# ρεύµατος εκκίνησης PWS 20-230 J
Κωδικς αριθµς 0 603 359 9.. Ονοµαστική ισχύς* [W] 2 000 1 900 Αποδιδµενη ισχύς [W] 1 250 1 170 Αριθ. στροφών χωρίς φορτίο [min-1] 6 500 6 500 Ø δίσκου λείανσης µέγ. [mm] 230 230 Σπείρωµα άξονα λείανσης M 14 M 14 Βάρος χωρίς ηλεκτρικ καλώδιο, περ. [kg] 4,2 4,2 Μνωση / II / II
* Tα στοιχεία ισχύουν για ονοµαστικές τάσεις [U] 230/240 V. Τα στοιχεία αυτά µπορεί διαφοροποιηθούν σε περίπτωση χαµηλτερων τάσεων, καθώς και σε εκδσεις ειδικές για διάφορες χώρες.
Παρακαλούµε προσέξτε τον κωδικ αριθµ του µηχανήµατς σας. Ο εµπορικς χαρακτηρισµς ορισµένων µηχανηµάτων µπορεί να διαφέρει.
Οι διαδικασίες ζεύξης προκαλούν σύντοµες πτώσεις τάσης. Υπ δυσµενείς συνθήκες δικτύου µπορεί να επηρεαστούν αρνητικά άλλες συσκευές. Άν η σύνθετη αντίσταση δικτύου είναι µικρτερη απ 0,25 Ohm δεν αναµένονται παρενοχλήσεις.
Μέρη µηχανήµατος
Η αριθµοδτηση των µερών του µηχανήµατος βασίζεται στην απεικνιση του µηχανήµατος στη σελίδα των σχεδίων.
1 Σπείρωµα πρσθετης λαβής (3x) 2 Πλήκτρο µανδάλωσης άξονα 3 ∆ιακπτης ΟΝ/ΟFF 4 Πρσθετη λαβή 5 Άξονας λείανσης 6 Προφυλακτήρας 7 Βίδα σύσφιξης 8 Κωδικοποιηµένο έκκεντρο άκρο
9 Φλάντζα υποδοχής µε δακτύλιο O 10 ∆ίσκος ξεχονδρίσµατος /κοπής* 11 Περικχλιο σύσφιξης 12 Περικχλιο ταχυσύσφιξης * 13 Βίδα ρύθµισης 14 Μοχλς σύσφιξης
* Εξαρτήµατα που απεικονίζονται και περιγράφονται στις οδηγίες χρήσης δεν συνοδεύουν πάντοτε το µηχάνηµα!
15 Προφυλακτήρας ποτηροειδή τροχού * 16 Ποτηροειδής τροχς * 17 Γαντζκλειδο για το περικχλιο
σύσφιξης*
18 Προφυλακτήρας χεριού * 19 ∆ίσκοι απστασης * 20 Ελαστικς δίσκος λείανσης * 21 Σµυριδφυλλο * 22 Στρογγυλ περικχλιο * 23 Ποτηροειδής βούρτσα * 24 Συρµενος οδηγς κοπής µε
προφυλακτήρα αναρρφησης*
25 ∆ιαµαντδισκος κοπής * 26 Βάση κοπής *
92 • 1 609 929 R44 • 05.01
Eλληνικά - 1
Page 93
1 609 929 R44 - Buch Seite 2 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Χρήση σύµφωνα µε τον προορισµ#
Το µηχάνηµα προορίζεται για την κοπή, το ξεχντρισµα και το βούρτσισµα υλικών απ µέταλλο και πετρώµατα χωρίς τη χρήση νερού. Για την κοπή πετρωµάτων απαιτείται η χρήση ενς συρµενου οδηγού κοπής.
Πληροφορίες για θ#ρυβο και δονήσεις
Εξακρίβωση των τιµών µέτρησης σύµφωνα µε EN 50 144.
Η σύµφωνα µε την καµπύλη Α εκτιµηθείσα στάθµη θορύβου του µηχανήµατος ανέρχεται σε: Στάθµη ηχητικής πίεσης 90 dB (Α). Στάθµη ηχητικής ισχύος 103 dB (Α).
Φοράτε ωτασπίδες!
Η εκτιµηθείσα µέγιστη χαρακτηριστική επιτάχυνση ανέρχεται σ 5,5 m/s
2
.
Η πρσθετη λαβή απορροφά τους κραδασµούς και γι’ αυτ, ταν εργάζεσθε µ’ αυτήν, ο χαρακτηρισµς κραδασµς χεριού­µπράτσου είναι χαµηλτερος απ 2,5 m/s
2
.
Για την ασφάλειά σας
Ακίνδυνη εργασία µε το µηχάνηµα είναι µ#νο δυνατή, αν διαβάσετε πρώτα καλά #λες τις οδηγίες χρήσης και τις υποδείξεις ασφάλειας και
τις οδηγίες που περιέχονται σ’ αυτές. Συµπληρωµατικά πρέπει να τηρούνται και οι γενικές υποδείξεις ασφαλείας που περιέχονται στο συµπαραδιδ#µενο φυλλάδιο. Πριν χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα για πρώτη φορά ζητήστε να σας ενηµερώσουν στην πράξη.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά και
ωτασπίδες.
Για περισστερη ασφάλεια φοράτε επίσης
και συµπληρωµατικ εξοπλισµ, πως προστατευτικά γάντια, στερεά υποδήµατα, κράνος και ποδιά.
εφαρµ#ζετε πάντοτε αυστηρά
Οι σκνες που δηµιουργούνται κατά την εργασία µπορεί να είναι ανθυγιεινές, εύφλεκτες ή εκρηκτικές. Γι’ αυτ πρέπει να λαµβάνονται κατάλληλα µέτρα προστασίας. Για παράδειγµα: Μερικές σκνες συγκαταλέγονται στις καρκινογνες. Χρησιµοποιείτε την κατάλληλη αναρρφηση σκνης/γρεζιών/ροκανιδιών και φοράτε προσωπίδα προστασίας απ σκνη.
Σκνη απ ελαφρά µέταλλα µπορεί να αναφλεχτεί ή να εκραγεί. ∆ιατηρείτε το χώρο της εργασίας σας πάντοτε καθαρ επειδή οι αναµίξεις υλικών είναι ιδιαίτερα επικίνδυνες.
Μην αγγίξετε το καλώδιο δικτύου, σε περίπτωση που κατά την εργασία υποστεί βλάβη ή κοπεί τελείως, αλλά βγάλτε αµέσως το φις απ την πρίζα. Μη χρησιµοποιείτε ποτέ το µηχάνηµα µε φθαρµένο καλώδιο.
Συσκευές και µηχανήµατα που χρησιµοποιούνται στο ύπαιθρο πρέπει να συνδέονται µε το δίκτυο µέσω ενς προστατευτικού διακπτη διαρροής (FI) 30 mA. Μη χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα στη βροχή.
Οταν εργάζεσθε κρατάτε το µηχάνηµα και µε τα δυ σας χέρια και φροντίζετε για την ασφαλή θέση του σώµατς σας.
Ασφάλιζετε το υπ# κατεργασία τεµάχιο. Ένα υπ κατεργασία τεµάχιο που στερεώνεται µε τη βοήθεια µιας διάταξης σύσφιξης ή µιας µέγκενης είναι στερεωµένο µε µεγαλύτερη ασφάλεια απ ένα που συγκρατιέται µε το χέρι.
Αποµακρύνετε το καλώδιο πάντοτε πίσω απ το µηχάνηµα.
Πριν αποθέσετε το µηχάνηµα θέστε το οπωσδήποτε εκτς λειτουργίας και περιµένετε ώσπου να πάψει εντελώς να κινείται.
Αν διακοπεί η παροχή ρεύµατος ή αν τραβηχθεί ο ρευµατολήπτης (φις) απ το ρευµατοδτη (πρίζα) αποµανδαλώστε αµέσως το διακπτη ON/OFF και τοποθετήστε τον στη θέση OFF. Αυτ εµποδίζει µια ενδεχµενη ανεξέλεγκτη επανεκκίνηση.
Το µηχάνηµα επιτρέπεται να χρησιµοποιείται για ξηρή κοπή/ξηρή λείανση.
93 • 1 609 929 R44 • 05.01
Eλληνικά - 2
Page 94
1 609 929 R44 - Buch Seite 3 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Σ’ λες τις εργασίες µε το µηχάνηµα πρέπει να είναι συναρµολογηµένη η πρσθετη λαβή.
;ταν υπάρχει κίνδυνος να «χτυπήσετε» µια τυχ#ν αφανή ηλεκτρική γραµµή ή το ίδιο το ηλεκτρικ# καλώδιο του µηχανήµατος, πιάστε το ηλεκτρικ# µηχάνηµα µ#νο απ# τα µονωµένα τµήµατά ή τις µονωµένες λαβές του.
Η επαφή µε µια υπ τάση ευρισκµενη ηλεκτρική γραµµή µπορεί να θέσει τα µεταλλικά τµήµατα του µηχανήµατος επίσης υπ τάση και να οδηγήσει έτσι σε ηλεκτροπληξία.
Χρησιµοποιήστε κατάλληλες συσκευές ανίχνευσης για τον εντοπισµ# τυχ#ν αφανών αγωγών/γραµµών παροχής ενέργειας ή συµβουλευτείτε σχετικά την αντίστοιχη τοπική επιχείρηση παροχής ενέργειας.
Η επαφή µε τις ηλεκτρικές γραµµές µπορεί να οδηγήσει σε πυρκαγιά κι ηλεκτροπληξία. Ζηµιά σ’ έναν αγωγ φωταερίου (γκαζιού) µπορεί να οδηγήσει σε έκρηξη. Το τρύπηµα/κψιµο ενς υδροσωλήνα προκαλεί ζηµιές σε αντικείµενα και πράγµατα και µπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία.
Κατά την εργασία µε δίσκους ξεχονδρίσµατος ή κοπής πρέπει να είναι συναρµολογηµένος ο προφυλακτήρας 6. Για να εργαστείτε µε τον ελαστικ δίσκο λείανσης 20 ή µε την ποτηρβούρτσα 23 /τη δισκοειδή βούρτσα/ την πτυχωτή βούρτσα πρέπει να συναρµολογήσετε τον προφυλακτήρα χεριών 18 (ειδικ εξάρτηµα).
^ταν κατεργάζεσθε πετρώµατα χρησιµοποιείτε αναρρφηση σκνης. Ο απορροφητήρας σκνης πρέπει να είναι εγκριµένος για σκνη πετρωµάτων. Για την κοπή πετρωµάτων χρησιµοποιείτε ένα συρµενο οδηγ κοπής.
∆εν επιτρέπεται η κατεργασία αµιαντούχων υλικών.
Χρησιµοποιείτε αποκλειστικά εργαλεία των οποίων ο ανώτατος επιτρεπτς αριθµς στροφών είναι τουλάχιστον τσο υψηλς σο ο µέγιστος αριθµς στροφών του µηχανήµατος χωρίς φορτίο.
Ελέγχετε τα λειαντικά εργαλεία πριν τα χρησιµοποιήσετε. Το λειαντικ εργαλείο πρέπει να είναι άψογα συναρµολογηµένο και να µπορεί να κινείται ελεύθερα. ∆ιεξάγετε δοκιµή στην πράξη αφήνοντας το µηχάνηµα να εργασθεί τουλάχιστον 30 δευτερλεπτα χωρίς φορτίο. Μη χρησιµοποιείτε χαλασµένα, µη στρογγυλά ή κραδαζµενα λειαντικά εργαλεία.
Προστατεύετε το εργαλείο απ χτυπήµατα, προσκρούσεις και λίπη.
Οδηγείτε το µηχάνηµα στο υπ κατεργασία τεµάχιο µνο ταν αυτ βρίσκεται σε λειτουργία.
Μακριά τα χέρια σας απ τα περιστρεφµενα λειαντικά εργαλεία.
Λαµβάνετε υπψη σας τη φορά περιστροφής. Κρατάτε το µηχάνηµα κατά τέτοιο τρπο, ώστε οι σπίθες και η σκνη λείανσης να εκσφενδονίζονται µακριά απ το σώµα σας.
Κατά την κατεργασία µετάλλων δηµιουργείται σπινθηρισµς. Προσέχετε να µην προκαλείται κίνδυνος για τυχν παρευρισκµενα άτοµα. Λγω ύπαρξης κινδύνου πυρκαγιάς δεν επιτρέπεται να βρίσκονται εύφλεκτα υλικά στο γύρω χώρο (περιοχή σπινθηρισµού).
Προσοχή κατά την κατασκευή σχισµών, π. χ. σε φέροντες τοίχους: Βλέπε υποδείξεις σχετικά µε τη στατική.
Το µπλοκάρισµα του δίσκου κοπής οδηγεί σε µια απτοµη αντίδραση του µηχανήµατος. Σ’ αυτήν την περίπτωση θέστε το µηχάνηµα αµέσως εκτς λειτουργίας.
Προσέξτε τις διαστάσεις των δίσκων λείανσης. Η διάµετρος της οπής πρέπει να ταιριάζει ακριβώς (χωρίς «παιχνίδι») στη φλάντζα υποδοχής 9. Μη χρησιµοποιείτε µειωτήρες ή προσαρµοστικά.
Μη χρησιµοποιείτε ποτέ δίσκους κοπής για ξεχνδρισµα. Μην υποβάλλετε τους δίσκους κοπής σε πίεση απ τα πλάγια.
Τηρείτε τις σχετικές µε τη συναρµολγηση και τη χρήση του λειαντικού εργαλείου οδηγίες του κατασκευαστή.
Προσοχή! Το λειαντικ σώµα συνεχίζει να κινείται ακµη µετά τη θέση του µηχανήµατος εκτς λειτουργίας.
Μη συσφίγγετε το µηχάνηµα στη µέγκενη.
Μην επιτρέπετε ποτέ σε παιδιά τη χρήση
του µηχανήµατος.
Η Bosch εγγυάται την άψογη λειτουργία του µηχανήµατος µνο ταν για το µηχάνηµα αυτ χρησιµοποιούνται τα προβλεπµενα γνήσια εξαρτήµατα.
94 • 1 609 929 R44 • 05.01
Eλληνικά - 3
Page 95
1 609 929 R44 - Buch Seite 4 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Υποδείξεις σχετικά µε τη στατική
Σχισµές σε φέροντες τοίχους υπκεινται στην DIN 1053 Μέρος 1 ή στις αντίστοιχες διατάξεις της εκάστοτε χώρας.
Οι παρούσες οδηγίες πρέπει να τηρούνται οπωσδήποτε. Πριν αρχίσετε την εργασία σας συµβουλευθείτε τον υπεύθυνο για τη στατική, τον αρχιτέκτονα ή την αρµδια διεύθυνση δοµικών κατασκευών.
Συναρµολ#γηση των προστατευτικών διατάξεων
Πριν απ# κάθε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα βγάζετε το φις απ# την πρίζα.
Στις εργασίες µε δίσκους ξεχονδρίσµατος/ κοπής πρέπει να είναι συναρµολογηµένος ο προφυλακτήρας 6.
Προφυλακτήρας µε βίδα σύσφιξης
Με το κωδικοποιηµένο έκκεντρο άκρο 8 στον προφυλακτήρα 6 εξασφαλίζεται, τι στον εκάστοτε τύπο µηχανήµατος µπορεί να συναρµολογηθεί µνο ο αντίστοιχος κατάλληλος προφυλακτήρας.
Λύστε ενδεχοµένως τη βίδα σύσφιξης 7. Τοποθετήστε τον προφυλακτήρα 6 µε το
κωδικοποιηµένο έκκεντρο άκρο 8 στην αντίστοιχη κωδικοποιηµένη εγκοπή στο λαιµ του άξονα της κεφαλής του µηχανήµατος και γυρίστε τον στην κατάλληλη θέση (θέση εργασίας).
Η κλειστή πλευρά του προφυλακτήρα 6 πρέπει να «δείχνει» πάντοτε προς το χειριστή.
Σφίξτε τη βίδα σύσφιξης 7.
Προφυλακτήρας µε ταχεία µανδάλωση
Ο προφυλακτήρας έχει προρυθµιστεί
σύµφωνα µε τη διάµετρο του λαιµού του άξονα. Αν χρειαστεί, η ισχύς σύσφιξης της ταχείας µανδάλωσης µπορεί να µεταβληθεί µε χαλάρωµα ή σφίξιµο της βίδας ρύθµισης 13. Ελέγχετε πάντοτε, αν ο προφυλακτήρας 6 έχει καθίσει καλά επάνω στο λαιµ του άξονα.
Ανοίξτε το µοχλ σύφιξης 14.
Τοποθετήστε τον προφυλακτήρα 6 µε το κωδικοποιηµένο έκκεντρο άκρο 8 στην αντίστοιχη κωδικοποιηµένη εγκοπή στο λαιµ του άξονα της κεφαλής του µηχανήµατος και γυρίστε τον στην κατάλληλη θέση (θέση εργασίας).
Για να στερεώσετε τον προφυλακτήρα 6 κλείστε το µοχλ σύσφιξης 14.
Η κλειστή πλευρά του προφυλακτήρα 6 πρέπει να «δείχνει» πάντοτε προς το χειριστή.
Πρ#σθετη λαβή
Σ’ #λες τις εργασίες µε το µηχάνηµα πρέπει να είναι συναρµολογηµένη η πρ#σθετη λαβή.
Βιδώστε την πρσθετη λαβή 4 στην κεφαλή του µηχανήµατος ανάλογα µε τον εκάστοτε τρπο εργασίας.
Πρ#σθετη λαβή µε αναστολή κραδασµών
Η πρσθετη λαβή περιορίζει στο ελάχιστο τους κραδασµούς και καθιστά έτσι δυνατή µια περισστερο άνετη κι ασφαλή εργασία.
Μη διεξάγετε καµιά µετατροπή στην πρ#σθετη λαβή.
Μη συνεχίζετε να χρησιµοποιείτε µια τυχν χαλασµένη πρσθετη λαβή.
Προφυλακτήρας χεριού
Για να εργαστείτε µε τον ελαστικ δίσκο λείανσης 20 ή µε την ποτηρβούρτσα 23 /τη δισκοειδή βούρτσα/την πτυχωτή βούρτσα πρέπει να συναρµολογήσετε τον προφυλακτήρα χεριών 18 (ειδικ εξάρτηµα). Ο προφυλακτήρας χεριού 18 στερεώνεται µε την πρσθετη λαβή 4.
95 • 1 609 929 R44 • 05.01
Eλληνικά - 4
Page 96
1 609 929 R44 - Buch Seite 5 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Συναρµολ#γηση των λειαντικών εργαλείων
Πριν απ# κάθε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα βγάζετε το φις απ# την πρίζα.
Χρησιµοποιείτε αποκλειστικά εργαλεία των οποίων ο ανώτατος επιτρεπτ#ς αριθµ#ς στροφών είναι τουλάχιστον τ#σο υψηλ#ς #σο ο µέγιστος αριθµ#ς στροφών του µηχανήµατος χωρίς φορτίο.
Κατά την εργασία οι δίσκοι ξεχονδρίσµατος και κοπής θερµαίνονται υπερβολικά· µην τους εγγίζετε πριν κρυώσουν.
Καθαρίζετε τον άξονα και λα τα υπ συναρµολγηση εξαρτήµατα. Για τη σύσφιξη και το λύσιµο των λειαντικών εργαλείων ακινητοποιείτε τον άξονα 5 µε το πλήκτρο µανδάλωσης 2.
Πατήστε το πλήκτρο µανδάλωσης 2 µ#νο #ταν ο άξονας λείανσης είναι ακίνητος!
∆ίσκος ξεχονδρίσµατος/κοπής
Προσέξτε τις διαστάσεις των δίσκων λείανσης. Η διάµετρος της οπής πρέπει να ταιριάζει ακριβώς (χωρίς «παιχνίδι») στη φλάντζα υποδοχής 9. Μη χρησιµοποιείτε µειωτήρες ή προσαρµοστικά.
^ταν χρησιµοποιείτε διαµαντδισκο κοπής προσέχετε να ταυτίζονται το βέλος ένδειξης φοράς περιστροφής στο διαµαντδισκο και η φορά περιστροφής του µηχανήµατος (βέλος ένδειξης φοράς περιστροφής στην κεφαλή του µηχανήµατος).
Για τη συναρµολ#γηση βλέπε τη σελίδα µε τις εικ#νες.
Βιδώστε το περικχλιο σύσφιξης 11 και σφίξτε το µε το γαντζκλειδο (βλέπε κεφάλαιο «Περικχλιο ταχυσύσφιξης»).
Στο διάκεντρο της φλάντζας υποδοχής 9 έχει περαστεί ενας
9
Αν ο δακτύλιος O λείπει ή είναι χαλασµένος πρέπει να αντικατασταθεί αµέσως (αριθ. παραγγελίας 1 600 210 039) πριν συναρµολογηθεί η φλάντζα υποδοχής 9.
δακτύλιος O (πλαστικ εξάρτηµα).
Μετά τη συναρµολ#γηση του
λειαντικού εργαλείου και πριν τη θέση του µηχανήµατος σε λειτουργία ελέγξτε, αν το λειαντικ# εργαλείο είναι σωστά συναρµολογηµένο κι αν µπορεί να περιστρέφεται ελεύθερα.
Ριπιδοειδής δίσκος λείανσης (Λουριδωτ#ς δίσκος λείανσης)
Ανάλογα µε την εκάστοτε χρήση, αφαιρέστε ενδεχοµένως τον προφυλακτήρα 6 και συναρµολογήστε τον προφυλακτήρα χεριών 18. Τοποθετήστε την ειδική φλάντζα υποδοχής 9 (ειδικ εξάρτηµα, αριθ. παραγγελίας 2 605 703 028) και το ριπιδοειδή δίσκο λείανσης στον άξονα 5. Βιδώστε το περικχλο σύσφιξης 11 και σφίξτε το µε το γαντζκλειδο.
Ελαστικ#ς δίσκος λείανσης 20
Ανάλογα µε την εκάστοτε χρήση, αφαιρέστε ενδεχοµένως τον προφυλακτήρα 6 και συναρµολογήστε τον προφυλακτήρα χεριών 18.
Πριν συναρµολογηθεί ο ελαστικς δίσκος λείανσης 20 τοποθετήστε πρώτα στον άξονα λείανσης 19 τους 2 δίσκους απστασης.
Για τη συναρµολ#γηση βλέπε τη σελίδα µε τις εικ#νες.
Βιδώστε το στρογγυλ περικχλιο 22 και σφίξτε το µε το γαντζκλειδο.
Ποτηροειδής βούρτσα 23/ ∆ισκοειδής βούρτσα
Ανάλογα µε την εκάστοτε χρήση, αφαιρέστε ενδεχοµένως τον προφυλακτήρα 6 και συναρµολογήστε τον προφυλακτήρα χεριών 18.
Το λειαντικ εργαλείο πρέπει να µπορεί να βιδωθεί στον άξονα 5 µέχρι ν’ ακουµπήσει σταθερά στο περιλαίµιο του αξονα, στο τέρµα του σπειρώµατς του. Σφίξτε το µ’ ένα γερµανικ κλειδί.
Ποτηροειδής τροχ#ς
;ταν εργάζεσθε µε ποτηροειδείς τροχούς χρησιµοποιείτε τον ειδικ# προφυλακτήρα 15.
Ο ποτηροειδής τροχς 16 θα πρέπει να προεξέχει απ τον προφυλακτήρα 15 µνο τσο, σο απαιτείται για την εκάστοτε περίπτωση εργασίας.
Ρυθµίστε τον προφυλακτήρα 15 σύµφωνα µ’αυτ το µέτρο.
96 • 1 609 929 R44 • 05.01
Eλληνικά - 5
Page 97
1 609 929 R44 - Buch Seite 6 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Για τη συναρµολ#γηση βλέπε τη σελίδα µε τις εικ#νες.
Βιδώστε το παξιµάδι σύσφιξης 11 και σφίξτε το µε το γαντζκλειδο 17.
Περικ#χλιο ταχυσύσφιξης
Aντί για το περικχλιο σύσφιξης 11 µπορεί να χρησιµοποιηθεί το περικχλιο ταχυσύσφιξης 12 (ειδικ εξάρτηµα). Μ’ αυτν τον τρπο τα λειαντικά εργαλεία µπορούν να συναρµολογηθούν χωρίς εργαλεία.
Το περικ#χλιο ταχυσύσφιξης 12 επιτρέπεται να χρησιµοποιείται µ#νο για δίσκους ξεχονδρίσµατος/κοπής.
Χρησιµοποιείτε πάντοτε ένα άψογο, άθικτο περικ#χλιο ταχυσύσφιξης 12.
Κατά το σφίξιµο προσέξτε, η πλευρά µε την επιγραφή να µη δείχνει προς το µέρος του δίσκου λείανσης· το βέλος πρέπει να δείχνει προς το ενδεικτικ# σηµάδι 27.
Ακινητοποιήστε
27
12
2
2
Μη λύνετε ποτέ σφηνωµένα περικ#χλια ταχυσύσφιξης µέ την πένσα αλλά χρησιµοποιείτε γαντζ#κλειδο. Τοποθετήστε
το γαντζκλειδο πως φαίνεται στην εικνα.
τον άξονα µε το πλήκτρο µανδάλωσης 2. Σφίξτε το περικχλιο ταχυσύσφιξης περιστρέφοντας δυνατά το δίσκο λείανσης µε φορά ίδια µ’ εκείνη της περιστροφής των δεικτών του ρολογιού.
Ένα κανονικά στερεωµένο, άθικτο περικχλιο ταχυσύσφιξης λύνεται εύκολα περιστρέφοντας τον αυλακωτ δακτύλιο µε το χέρι µε φορά αντίθετη εκείνης της περιστροφής των δεικτών του ρολογιού.
Επιτρεπτά λειαντικά εργαλεία
Μπορούν να χρησιµοποιηθούν λα τα λειαντικά εργαλεία που αναφέρονται στις παρούσες οδηγίες χειρισµού.
-1
Ο επιτρεπτς αριθµς στροφών [min
] ή αντίστοιχα η περιφερειακή ταχύτητα [m/s] του υπ χρήση λειαντικού εργαλείου πρέπει να αντιστοιχεί τουλάχιστο στις τιµές που αναφέρονται στον πίνακα.
Γι’ αυτ προσέχετε πάντοτε τον επιτρεπτ#
αριθµ# στροφών/την επιτρεπτή περιφερειακή ταχύτητα στην ετικέτα των
λειαντικών εργαλείων.
µέγ.
[mm][mm]
-1
Db d[min
d
230 8 22,2 6 500 80
b
D
b
D
230 ––6 500 80
d
100 30 M 14 6 500 35
D
][m/s]
Θέση σε λειτουργία
∆ώστε προσοχή στην τάση του δικτύου:
Η τάση της πηγής ρεύµατος πρέπει να αντιστοιχεί πλήρως στην τάση που αναγράφεται στην πινακίδα του κατασκευαστή πάνω στο µηχάνηµα. Μηχανήµατα µε αναγραµµένη τάση 230 V λειτουργούν επίσης και στα 220 V.
Θέση σε λειτουργία και εκτ#ς λειτουργίας
Για να θέσετε το µηχάνηµα σε λειτουργία ωθήστε το διακπτη ON/OFF 3 προς τα εµπρς και ακολούθως πατήστε τον.
Για να το µανδαλώσετε συνεχίστε την ώθηση του πατηµένου διακπτη ON/OFF 3 προς τα εµπρς.
Για να θέσετε το µηχάνηµα εκτ#ς λειτουργίας αφήστε το διακπτη ON/OFF 3 ελεύθερο ή, αντίστοιχα, πατήστε τον κι ακολούθως αφήστε τον ελεύθερο.
97 • 1 609 929 R44 • 05.01
Eλληνικά - 6
Page 98
1 609 929 R44 - Buch Seite 7 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Έκδοση διακ#πτη χωρίς µανδάλωση (σε ορισµένες χώρες):
Για να θέσετε το µηχάνηµα σε λειτουργία ωθήστε το διακπτη ON/OFF 3 προς τα εµπρς και ακολούθως πατήστε τον.
Για να θέσετε το µηχάνηµα εκτ#ς λειτουργίας αφήστε το διακπτη ON/OFF 3 ελεύθερο.
∆οκιµή στην πράξη!
Ελέγχετε τα λειαντικά εργαλεία πριν τα χρησιµοποιήσετε. Το λειαντικ εργαλείο πρέπει να είναι άψογα συναρµολογηµένο και να µπορεί να περιστρέφεται ελεύθερα. ∆ιεξάγετε δοκιµή στην πράξη αφήνοντας το µηχάνηµα να εργασθεί τουλάχιστον 30 δευτερολέπτα χωρίς φορτίο. Μη χρησιµοποιείτε χαλασµένα, µη στρογγυλά ή κραδαζµενα λειαντικά εργαλεία.
Περιορισµ#ς ρεύµατος εκκίνησης (PWS 20-230 J)
Χάρη στην οµαλή εκκίνηση του µηχανήµατος για το ηλεκτρικ κύκλωµα επαρκεί ασφάλεια 16 A.
Ένα µηχάνηµα χωρίς περιορισµ του ρεύµατος εκκίνησης απαιτεί µια ισχυρτερη ασφάλεια (χρησιµοποιήστε ασφάλεια βραδείας τήξης τουλάχιστον 16 Α).
Υποδείξεις για την εκτέλεση εργασιών
Συσφίγγετε το υπ# κατεργασία τεµάχιο αν αυτ# δε σταθεροποιείται απ# το ίδιο του το βάρος.
Μην επιβαρύνετε το µηχάνηµα τ#σο πολύ, ώστε να σταµατήσει να κινείται.
Κατά την εργασία οι δίσκοι ξεχονδρίσµατος και κοπής θερµαίνονται υπερβολικά· µην τους εγγίζετε πριν κρυώσουν.
Ξεχ#νδρισµα
Τα καλύτερα αποτελέσµατα κατά το ξεχνδρισµα πετυχαίνονται µε γωνίες προσβολής 30° έως 40°. Κινείτε το µηχάνηµα «µπρος-πίσω». Μ’ αυτν τον τρπο δε θερµαίνεται υπερβολικά το υπ κατεργασία τεµάχιο, δεν µεταβάλλεται ο χρωµατισµς του και δε δηµιουργούνται αυλακώσεις.
Μη χρησιµοποιείτε ποτέ δίσκους κοπής για εργασίες ξεχονδρίσµατος.
Ριπιδοειδής δίσκος λείανσης (Λουριδωτ#ς δίσκος λείανσης)
Mε το ριπιδοειδή δίσκο λείανσης (ειδικ εξάρτηµα) µπορείτε να κατεργαστήτε καµπύλες επιφάνειες και διατοµές (χαράξεις).
Οι ριπιδοειδείς δίσκοι έχουν σηµαντικά µεγαλύτερη διάρκεια ωφέλιµης χρήσης απ τα σµυριδφυλλα, χαµηλτερη στάθµη θορύβου και χαµηλτερες θερµοκρασίες λείανσης.
Κοπή
Κατά την κοπή µην ασκείτε πίεση, µη στρεβλώνετε το δίσκο και µην τον ταλαντεύετε. Εργάζεσθε µε µέτρια προώθηση, κατάλληλη για το υπ κατεργασία υλικ.
Μετά τη διακοπή της λειτουργίας του µηχανήµατος µη φρενάρετε τους δίσκους κοπής πιέζοντάς τους στα πλάγια.
Η κατεύθυνση προς την οποία διεξαγεται η κοπή είναι σηµαντική.
Το µηχάνηµα πρέπει να εργάζεται πάντοτε αντίστροφα· γι’ αυτ µην οδηγείτε το µηχάνηµα προς την άλλη κατεύθυνση! ∆ιαφορετικά υπάρχει κίνδυνος να πεταχτεί ανεξέλεγκτα εκτς τοµής.
98 • 1 609 929 R44 • 05.01
Eλληνικά - 7
Page 99
1 609 929 R44 - Buch Seite 8 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Βάση κοπής
Με τη βάση κοπής 26 (ειδικ εξάρτηµα) µπορούν να κοπούν ισοµήκη υπ κατεργασία τεµάχια υπ γωνία 0 έως 45°.
Οι υποδείξεις ασφαλείας κι εργασίας στις αντίστοιχες οδηγίες χρήσης της βάσης κοπής πρέπει να τηρούνται αυστηρά. Χρησιµοποιείτε πάντοτε γνήσιες βάσεις κοπής απ την Bosch.
26
Κοπή πετρωµάτων
Το µηχάνηµα επιτρέπεται να χρησιµοποιείται για ξηρή κοπή/ξηρή λείανση.
Χρησιµοποιήστε καλύτερα διαµαντδισκο κοπής. Για να αποφύγετε ασφαλώς τις στρεβλώσεις χρησιµοποιήστε το συρ#µενο οδηγ# 24 µε ειδική προστατευτική καλύπτρα αναρρφησης.
Χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα πάντοτε µε µια αναρρφηση σκνης. Χρησιµοποιείτε επίσης προσωπίδα προστασίας απ σκνη.
Ο απορροφητήρας πρέπει να είναι εγκριµένος για σκνη πετρωµάτων.
Η Bosch προσφέρει κατάλληλους απορροφητήρες.
Θέστε το µηχάνηµα σε λειτουργία και τοποθετήστε το µε το µπροστιν µέρος του συρµενου οδηγού κοπής στο υπ κατεργασία τεµάχιο.
Εργάζεσθε µε µέτρια προώθηση, κατάλληλη για το υπ κατεργασία υλικ (εικνα).
Κατά την κοπή ιδιαίτερα σκληρών υπ κατεργασία υλικών, π. χ. σκυροδέµατος που περιέχει πολλά χαλίκια, ο διαµαντδισκος κοπής µπορεί να υπερθερµανθεί και να υποστεί βλάβη. Σαφής ένδειξη γι’ αυτ είναι ένας µαζί µε το διαµαντδισκο κοπής περιστρεφµενος στέφανος σπινθηρισµού.
Σ’ αυτήν την περίπτωση διακψτε την κοπή και αφήστε το διαµαντδισκο κοπής να περιστραφεί λίγη ώρα χωρίς φορτίο και υπ το µέγιστο αριθµ στροφών για να κρυώσει.
Αισθητά ελαττωµένη προδος κατά την εργασία και περιστρεφµενος στέφανος σπινθηρισµού αποτελούν ενδείξεις της άµβλυνσης του διαµαντδισκου κοπής. Με σύντοµες τοµές σ’ ένα λειαντικ υλικ (π. χ. ασβεστλιθο) µπορείτε να τον επανατροχίσετε.
99 • 1 609 929 R44 • 05.01
Eλληνικά - 8
Page 100
1 609 929 R44 - Buch Seite 9 Dienstag, 11. März 2008 2:06 14
Περιστροφή της κεφαλής του µηχανήµατος
Πριν απ# κάθε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα βγάζετε το φις απ# την πρίζα.
Η κεφαλή του µηχανήµατος µπορεί να στραφεί βαθµιαία ανά 90° σε σχέση µε το περίβληµα του µηχανήµατος. Μ’ αυτν τον τρπο ο διακπτης ON/OFF µπορεί να τοποθετηθεί σε
ευνοϊκή θεση χειρισµού, π. χ. για εργασίες κοπής µε το συρµενο οδηγ κοπής 24/τη βάση κοπής 26 (ειδικά εξαρτήµατα) ή για αριστερχειρες.
Ξεβιδώστε τελείως τις τέσσερις βίδες. Γυρίστε την κεφαλή του µηχανήµατος
προσεκτικά στη νέα θέση χωρίς να την αφαιρέσετε απ# το περίβληµα.
Ξαναβιδώστε και σφίξτε τις βίδες.
µια περισστερο
Συντήρηση και καθαρισµ#ς
Πριν απ# κάθε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα βγάζετε το φις απ# την πρίζα.
∆ιατηρείτε το µηχάνηµα και τις σχισµές
αερισµού πάντα καθαρές. Κατά την κατεργασία µετάλλων υπ
εξαιρετικά δυσµενείς συνθήκες εργασίας µπορεί να κατακαθίσει αγώγιµη σκνη στο εσωτερικ του µηχανήµατος. Η προστατευτική µνωση του µηχανήµατος µπορεί να επηρεαστεί αρνητικά. Σ’ αυτές τις περιπτώσεις συνιστάται η χρήση µια µνιµης εγκατάστασης αναρρφησης σκνης, ο συχνς καθαρισµς των σχισµών αερισµού µε πεπιεσµένο αέρα και η σύνδεση εν σειρά ενς αυτµατου διακπτη διαρροής.
Αν παρλες τις επιµεληµένες µεθδους κατασκευής και ελέγχου σταµατήσει κάποτε το µηχάνηµα, ττε η επισκευή του πρέπει να ανατεθεί σ’ ένα εξουσιοδοτηµένο συνεργείο ηλεκτρικών µηχανηµάτων της Bosch.
Οταν ζητάτε πληροφορίες και ταν παραγγέλλετε ανταλλακτικά, παρακαλούµε να αναφέρετε οπωσδήποτε το 10ψήφιο κωδικ αριθµ που υπάρχει στην πινακίδα κατασκευαστή!
Προστασία περιβάλλοντος
Ανακύκλωση πρώτων υλών αντί απ#συρση απορριµάτων
Το µηχάνηµα, τα ειδικά εξαρτήµατα και η συσκευασία θα πρέπει να αποσύρονται για επανεπεξεργασία µε τρπο φιλικ προς το περιβάλλον.
Αυτές οι οδηγίες χρήσης έχουν τυπωθεί σε ανακυκλωµένο χαρτί λευκασµένο χωρίς χλώριο.
Για την ανακύκλωση κατά είδος τα πλαστικά µέρη του µηχανήµατος φέρουν ένα σχετικ χαρακτηρισµ.
Υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών
Αναλυτικά σχέδια και πληροφορίες για ανταλλακτικά θα βρείτε στην ηλεκτρονική διεύθυνση: www.bosch-pt.com
Robert Bosch A.E. Κηφισσού 162 12131 Περιστέρι-Αθήνα
✆ .................................. +30 210 57 01 200 KENTPO
✆ ........................ +30 210 57 70 081 – 83 KENTPO
........................................................ +30 210 57 01 263
Fax
........................................................ +30 210 57 70 080
Fax www.bosch.gr
ABZ Service A.E.
✆ .................... +30 210 57 01 375– 378 SERVICE
........................................................ +30 210 57 73 607
Fax
∆ήλωση συµβατικ#τητας
∆ηλούµε υπευθύνως τι το προϊν αυτ εκπληρώνει τους εξής κανονισµούς ή κατασκευαστικές συστάσεις: EN 50 144 σύµφωνα µε τις διατάξεις των Οδηγιών 89/336/EΟΚ, 98/37/EΚ.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Τηρούµε το δικαίωµα αλλαγών
100 • 1 609 929 R44 • 05.01
Eλληνικά - 9
Loading...