BOSCH BSG82480 User Manual [fr]

Page 1
GA 9000 345 356 A
30
33*
32
29
31
28
25
27
26
2423
CLICK!
CLICK!
24
BSG 8.... dual filtration technology
el Οδηγίες χρήσης tr Kullanma Kılavuzu pl Instrukcja obsługi hu Használati utasítás bg àÌÒÚÛ͈Ëfl Á‡ ÔÓÎÁ‚‡Ì ru Руководство по
эксплуатации
ro Instrucţiuni de utilizare uk Інструкція з експлуатації ar
A
Bitte Bildseiten ausklappen!
Please fold out the picture page!
Prière d'ouvrir les pages portant les illustrations!
Spiegare i fogli doppi con le illustrazioni!
Klap de bladzijden met illustraties open!
Fold venligst billedsiderne ud!
Vennligst klaff ut billedsidene!
Fäll ut bladen med bildbeskrivningen!
Käännä kuvasivut esiin!
¡Por favor, desplegar la página de la figura!
É favor abrir as páginas das figuras!
αρακαλείσθε να ξεδιπλώσετε τις σελίδες απεικνισης!
Lütfen șekil içeren saıfaları açın!
Proszę rozłożyć strony z rysunkami!
Kérjük kihajtani a képeket tartalmazó oldalakat!
åÓÎfl, ‡Á„˙ÌÂÚ ËβÒÚÓ‚‡ÌËÚ ÒÚ‡ÌˈË!
PoΩalujsta, raskrojte list s illüstraciämi.
Deschideţi vă rugăm pliantul cu fotografiile
кУБ„УМ¥Ъ¸ ТЪУ¥МНЛ Б ЛТЫМН‡ПЛ!
Gedruckt auf Recyclingpapier
Printed on recycled paper
Imprimé sur papier recyclé
Stampato su carta riciclata
Gedrukt op recyclingpapier
Trykt på genbrugspapir
Trykket på resirkulert papir
Tryckt på återvunnet papper
Painettu uusiopaperille
Impreso sobre papel reciclable
Imprimido em papel reciclado
Εκτυπωµνο σε ανακυκλσιµο χαρτ
Geri kazanılmıș ka ˘gıda basılmıștır.
Wydrukowano na papierze z recyklingu
Újrahasznosított papírra nyomtatva
ç‡Ô˜‡Ú‡ÌÓ Ì‡ ˆËÍÎË‡Ì‡ ı‡ÚËfl.
з‡ФВ˜‡Ъ‡МУ М‡ ·ЫП‡„В, ЛБ„УЪУ‚ОВММУИ ЛБ П‡НЫО‡ЪЫ˚.
Tip˘arit pe hîrtie din materiale reciclabile.
燉ÛÍÓ‚‡ÌÓ Ì‡ Ô‡ÔÂ¥ Á ‚ÚÓËÌÌÓª ÒËÓ‚ËÌË.
Page 2
12 13
11*
c
10
CLICK!
CLICK!
a
b
15
14
17
16
a) b)
2*
9*
3*
CLICK!
CLICK!
a)
8*
b)
6
7
a) b)
1
5
a) b)
4*
18
22
21
23
19
20
CLICK!
CLICK!
20
Das Design dieses Produkts ist umweltfreundlich. Alle Kunststoffteile sind zur Wiederverwertung gekennzeichnet.
The design of this product is environment-friendly. All plastic parts are identified for recycling purposes
Le design de ce produit est écologique. Toutes les pièces en matière plastique peuvent être recyclées.
Questo prodotto è stato ideato per essere in armonia con l'ambiente. Tutte le parti in plastica sono contrassegnate per il loro riciclaggio.
Het design van dit product is milieuvriendelijk. Alle kunststof delen zijn gemarkeerd voor hernieuwd gebruik.
Dette produkts design er miljøvenlig. Alle dele af plast er markeret til genanvendelse.
Dette produktet har en miljøvennlig utforming. Alle plastdelene er merket for resirkulering.
Denna produkt är miljövänlig. Alla delar av plast är märkta för återvinning
Tämä tuote on ympäristöystävällinen. Kaikki muoviosat on merkitty uudelleenkäyttöä varten.
El diseño de este producto es ecológico. Todas las piezas de plástico se han marcado para el posterior reciclaje.
O design deste produto é sem efeito nocivo sobre o ambiente. Todas as peças de material plástico foram caracterizadas para a reciclagem
Το ντισιν αυτο του προϊντος εναι φιλικ προς το περιβλλον. λα τα µρη που αποτελονται απ συνθετικ! λη φρουν διακριτικ ανακκλωσης.
Bu ürün, çevre korumasına dikkat edilerek dizayn edilmiștir. Tüm plastik parçalar geri kazanma ișlemi için ișaretlenmiștir.
Konstrukcja tego produktu jest przyjazna dla środowiska. Wszystkie elementy z tworzyw sztucznych przeznaczone są do recyklingu.
A termék formatervezése környezetbarát. A műanyag részek meg vannak jelölve az újraértékesítéshez.
СЛБ‡ИМ˙Ъ М‡ ЪУБЛ ФУ‰ЫНЪ В ВНУОУ„Л˜ВМ. ЗТЛ˜НЛ ФО‡ТЪП‡ТУ‚Л ˜‡ТЪЛ Т‡ У·УБМ‡˜ВМЛ Б‡ ВˆЛНОЛ‡МВ.
С‡ММ˚И ФУ‰ЫНЪ ЛПВВЪ ˝НУОУ„Л˜ВТНЛ ‡БЫПМ˚И ‰ЛБ‡ИМ. ЗТВ ФО‡ТЪП‡ТТУ‚˚В ‰ВЪ‡ОЛ ЛПВ˛Ъ П‡НЛУ‚НЫ, ЫН‡Б˚‚‡˛˘Ы˛ М‡ ‚УБПУКМУТЪ¸ ЫЪЛОЛБ‡ˆЛЛ.
Designul acestui produs este simpatich mediului ambiant
сВИ ‚Л¥· ‚¥‰ФУ‚¥‰‡π ‚ЛПУ„‡П ¥Б Б‡ıЛТЪЫ М‡‚НУОЛ¯М¸У„У ТВВ‰У‚Л˘‡. мТ¥ ФО‡ТЪП‡ТУ‚¥ ‰ВЪ‡О¥ ПУКЫЪ¸ ·ЫЪЛ ‚ЛНУЛТЪ‡М¥, flН ‚ЪУЛММ‡ ТЛУ‚ЛМ‡.
Page 3
1
de Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
en Instructions for use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
fr Notice d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
it Instruzioni per l´uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
nl Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
da Brugsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
no Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
sv Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
fi Käyttöohje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
es Instrucciones de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
pt Instruções de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
el Οδηγίες χρήσης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
tr Kullanma klavuzu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74
pl Instrukcja obsługi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80
hu Használati utasitás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86
bg àÌÒÚÛ͈Ëfl Á‡ ÔÓÎÁ‚‡Ì . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92
ru кЫНУ‚У‰ТЪ‚У ФУ ˝НТФОЫ‡Ъ‡ˆЛЛ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98
ro Instrucţiuni de utilizare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104
uk ЯМТЪЫНˆ¥fl Б ВНТФОЫ‡Ъ‡ˆ¥ª . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .110
122 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ar
Page 4
2
Gerätebeschreibung de
1 Schlauchhandgriff 2 Zubehörhalter 3 Kombi-Zubehör 4 Saugschlauch 5 Ein- bzw. Austaste 6 Anzeige »filter status« 7 Verschlusslasche 8 Ausblasfilter* 9 Parkhilfe
10 Saugkraftregler 11 Dauerfilter für Staubbehälter 12 Microsanfilter für Staubbehälter
13 Staubraumdeckel
14 Ausblasgitter
15 Netzanschlusskabel
16 Staubbehälter oder alternativ 17 Filterbeutel MEGAfilt
®
SuperTEX 18 Motorschutzfilter 19 Abstellhilfe (an der Geräteunterseite) 20 Verschlusshebel 21 umschaltbare Bodendüse* 22 umschaltbare Bodendüse mit Entriegelungshülse* 23 Teppichheber* 24 Bohrdüse* 25 Teleskoprohr mit Schiebemanschette* 26 Teleskoprohr mit Schiebemanschette
und Entriegelungshülse*
*je nach Ausstattung
3
4
1 2
18
19
7
21*
9 10
15
14
16
5
8*
17
13
6
22*
24*
23*
26*
25*
20
11 12
Page 5
3
de
Die Gebrauchsanweisung bitte aufbewahren. Bei Weitergabe des Staubsaugers an Dritte bitte Gebrauchsanweisung mitgeben.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Dieser Staubsauger ist nur für den Gebrauch im Haushalt und nicht für gewerbliche Zwecke bestimmt. Den Staubsauger ausschließlich gemäß den Angaben in dieser Gebrauchsanweisung verwenden. Der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden, die durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch oder falsche Bedienung verursacht werden. Deshalb beachten Sie bitte unbedingt die nachfolgenden Hinweise! Der Staubsauger darf nur bedient werden mit:
Original-Filterbeutel MEGAfilt
®
SuperTEX
Original-Ersatzteilen, -Zubehör oder -Sonderzubehör
Der Staubsauger ist nicht geeignet für:
das Absaugen von Menschen oder Tieren
das Aufsaugen von: – Kleinlebewesen – gesundheitsschädlichen, scharfkantigen, heißen
oder glühenden Substanzen – feuchten oder flüssigen Substanzen – leicht entflammbaren oder explosiven Stoffen und
Gasen. – Asche, Ruß aus Kachelöfen und Zentral-Heizungs-
anlagen
Sicherheitshinweise
Dieser Staubsauger entspricht den anerkannten Regeln der Technik und den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Wir bestätigen die Übereinstimmung mit den folgenden europäischen Richtlinien: 89/336/EWG (geändert durch RL 91/263/EWG, 92/31/EWG und 93/68/EWG). 73/23/EWG (geändert durch RL 93/68/EWG).
Staubsauger nur gemäß Typenschild anschließen und in Betrieb nehmen.
Niemals ohne Staubbehälter oder Filterbeutel MEGAfilt®SuperTEX saugen. => Gerät kann beschädigt werden!
Kindern die Benutzung des Staubsaugers nur unter Aufsicht gestatten.
Vermeiden Sie das Saugen mit Düse und Rohr in Kopfnähe. => Es besteht Verletzungsgefahr!
Das Netzanschlusskabel nicht zum Tragen / Transpor­tieren des Staubsaugers benutzen.
Bei mehrstündigem Dauerbetrieb Netzanschlusskabel vollständig ausziehen.
Nicht am Netzanschlusskabel, sondern am Stecker ziehen, um das Gerät vom Netz zu trennen.
Das Netzanschlusskabel nicht über scharfe Kanten
ziehen und nicht einquetschen.
Vor allen Arbeiten am Staubsauger oder Zubehör Netzstecker ziehen.
Beschädigten Staubsauger nicht in Betrieb nehmen. Beim Vorliegen einer Störung Netzstecker ziehen.
Um Gefährdungen zu vermeiden, dürfen Reparaturen und Ersatzteileaustausch am Staubsauger nur vom autorisierten Kundendienst durchgeführt werden.
Staubsauger vor Feuchtigkeit und Hitzequellen schützen.
Gerät ausschalten, wenn nicht gesaugt wird.
Ausgediente Geräte sofort unbrauchbar machen, danach das Gerät einer ordnungsgemäßen Entsorgung zuführen.
Aus Sicherheitsgründen ist der Staubsauger mit einem Überhitzungsschutz ausgestattet. Sollte eine Blockierung auftreten und das Gerät zu heiß werden, schaltet es sich automatisch ab. Ziehen Sie den Netzstecker und stellen Sie sicher, dass Düse, Saugrohr oder Schlauch nicht verstopft sind, bzw. der Filter gewechselt werden muß. Nach Beseitigung der Störung lassen Sie das Gerät mindestens 1 Stunde abkühlen. Danach ist das Gerät wieder einsatzbereit.
Hinweise zur Entsorgung
Verpackung
Die Verpackung schützt den Staubsauger vor Beschädigung auf dem Transport. Sie besteht aus umweltfreundlichen Materialien und ist deshalb recycelbar. Entsorgen Sie nicht mehr benötigte Verpackungsmaterialien an den Sammelstellen für das Verwertungssystem »Grüner Punkt«.
Altgerät
Altgeräte enthalten vielfach noch wertvolle Materialien. Geben Sie deshalb Ihr ausgedientes Gerät bei Ihrem Händler bzw. einem Recyclingcenter zur Wieder­verwertung ab. Aktuelle Entsorgungswege erfragen Sie bitte bei Ihrem Händler oder Ihrer Gemeindeverwaltung.
!
Bitte beachten
Das Gerät nur an eine Steckdose anschließen, die mit einer Sicherung von mindestens 16 A abgesichert ist! Sollte die Sicherung beim Einschalten des Gerätes einmal ausgelöst werden, so kann dies daran liegen, dass gleichzeitig andere Elektrogeräte mit hohem Anschlusswert am gleichen Stromkreis angeschlossen sind. Das Auslösen der Sicherung ist vermeidbar, in dem Sie vor dem Einschalten des Gerätes die niedrigste Leistungsstufe einstellen und erst danach eine höhere Leistungsstufe wählen.
Page 6
Bitte Bildseiten ausklappen!
Inbetriebnahme
Bild a)Saugschlauchstutzen in die Saugöffnung einführen
und einrasten lassen.
b)Beim Entfernen des Saugschlauches beide Rastnasen
zusammendrücken und Schlauch herausziehen.
Bild a)Handgriff und Teleskoprohr zusammenstecken. b)Handgriff bis zum Einrasten in das
Teleskoprohr schieben.
Zum Lösen der Verbindung Entriegelungshülse drücken und Handgriff herausziehen.
Bild
Teppichheber auf die Düse setzen.
Teppichheber durch seitlichen Druck verrasten.
Bild a)Bodendüse und Teleskoprohr bündig zusammen-
stecken.
b)Teleskoprohr bis zum Einrasten bündig in den
Stutzen der Bodendüse schieben. Zum Lösen der Verbindung Entriegelungshülse drücken und Teleskoprohr herausziehen
Bild
Durch Drücken der Schiebemanschette in Pfeil­richtung Teleskoprohr entriegeln und gewünschte Länge einstellen.
Bild
Netzanschlusskabel am Stecker greifen, auf die gewünschte Länge herausziehen und Netzstecker einstecken.
Bild
Staubsauger durch Betätigen der Ein- bzw. Austaste in Pfeilrichtung ein- bzw. ausschalten.
Die blaue Anzeige im Bereich
»filter status«
leuchtet und zeigt damit die Betriebsbereitschaft des Gerätes an.
7
6
5*
4*
3*
2*
1
4
de
Saugen
Sie haben ein sehr leistungs- und saugstarkes Gerät erworben. Die max. Leistungsstellung empfiehlt sich deshalb nur bei stark verschmutzten Niedrigflor-Teppichböden oder Hartböden.
Bild
Bodendüse einstellen:
a)Zum Saugen von Teppichen
und Teppichböden =>
b)Zum Saugen von Hartböden =>
Bodendüse mit Teppichheber*
Bild
Beim Zurückziehen der Bodendüse wird der Teppich angehoben und ermöglicht so ein Saugen unter dem Teppichrand.
Saugen mit Zubehör
Bild
Kombi-Zubehör durch Ziehen in Pfeilrichtung aus dem Zubehörhalter lösen. a)Fugendüse
Zum Absaugen von Fugen und Ecken. Für schwer zugängliche Stellen kann das Kombi­Zubehör durch teleskopartiges Ausziehen der Fugendüse in 2 Stufen verlängert werden.
Fugendüse in beiden Stufen soweit ausziehen bis sie hörbar einrastet.
Durch Lösen der Teleskopverriegelungen (Drücken in Pfeilrichtung) kann die Fugendüse wieder zusammengeschoben werden.
b)Polsterdüse
Zum Absaugen von Polstermöbeln, Vorhängen usw.
c)Möbelpinsel
Zum Absaugen von Fensterrahmen, Schränken, Profilen usw.
Polsterdüse in Pfeilrichtung umklappen.
Durch Drehen in Pfeilrichtung wird der Borsten­kranz ausgefahren.
Vor dem Einsetzen des Kombi-Zubehörs in den Zubehörhalter muss der Borstenkranz eingedreht und die Polsterdüse zurückgeklappt werden.
10
9*
8
*
je nach Ausstattung
Page 7
5
Arbeiten mit dem Staubbehälter
Bild
Für das Saugen mit dem Staubbehälter den Leistungssteller auf den Bereich »bagless« einstellen.
Bild
Ist der Staubbehälter gefüllt oder verstopft, blinkt die Anzeige »filter status« rot, die blaue Anzeige erlischt.
Sollte das Gerät nicht ausgeschaltet und der Behälter nicht geleert werden, leuchtet die Anzeige nach kurzer Zeit dauerhaft rot, das Gerät wird automatisch auf die niedrigste Leistungsstufe zurückgeregelt.
Eine Regelung der Staubsaugerleistung ist erst nach Aus- und Wiedereinschalten des Gerätes möglich.
Leeren des Staubbehälters
Bild
Der Staubbehälter sollte nach jedem Saugvorgang entleert werden; spätestens jedoch dann, wenn die Anzeige »filter status« bei vom Fußboden abge­hobener Düse rot blinkt.
Staubraumdeckel durch Betätigung des Verschluss­hebels in Pfeilrichtung öffnen.
Bild
Staubbehälter aus dem Gerät nehmen.
Bild
Zum Entleeren die Bodenklappe in Pfeilrichtung
öffnen.
Bei Schließen der Bodenklappe bitte darauf achten,
dass der Randbereich nicht verschmutzt ist, gegebenenfalls reinigen.
Bodenklappe schließen und hörbar verrasten.
Bild
Staubbehälter wieder in das Gerät einsetzen und Staubraumdeckel schließen.
!
Achtung: Nach mehrmaligem Saugen kann der Staubbehälter innen zerkratzt werden und milchig anlaufen. Dies hat jedoch keinerlei Einwirkung auf die Funktion des Staubsaugers, d.h. er ist weiterhin voll funktionsfähig.
21
20
19
18
17
16
Bild
Bohrdüse am Handgriff befestigen und so an der
Wand platzieren, dass die Bohrlochöffnung der Düse direkt über dem zu bohrenden Loch sitzt.
Gerät auf niedriges Leistungsniveau einstellen und
dann einschalten.
Bohrdüse wird durch die Saugkraft in der ge-
wünschten Position gehalten. Eventuell empfiehlt es sich die Leistung höher nach­zuregulieren je nach Oberflächenbeschaffenheit der zu bohrenden Wand, um das Festsaugen der Bohrdüse sicherzustellen. Beim Bohren wird der Feinstaub automatisch auf­gesaugt.
!
Achtung: Die Bohrdüse sollte nur in Verbindung mit dem Staubbehälter eingesetzt werden, da feiner Bohrstaub die Funktion des Filterbeutels beeinträchtigen kann.
Bild
Bei kurzen Saugpausen können Sie die Parkhilfe an der Geräterückseite benutzen. Kunststoffrippe am Düsenstutzen in die Aussparung an der Geräte­rückseite schieben.
Nach der Arbeit
Bild
Gerät ausschalten, Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Kurz am Netzanschlusskabel ziehen und loslassen (Kabel rollt sich automatisch auf).
Durch erneutes Ziehen am Netzanschlusskabel wird die Kabelbremse aktiviert, durch nochmaliges kurzes Ziehen am Kabel wieder deaktiviert.
Bild
Durch Drücken der Schiebemanschette in Pfeil­richtung Teleskoprohr entriegeln und zusammen­schieben.
Bild
Zum Abstellen / Transportieren des Gerätes können Sie die Abstellhilfe an der Geräteunterseite benutzen. Gerät aufrecht hinstellen. Kunststoffrippe an der Bodendüse in die Aussparung an der Geräteunterseite schieben.
Sie haben einen Bodenstaubsauger erworben, mit dem Sie jegliche Art von Trockenschmutz sowohl mit dem Staubbehälter als auch mit dem MEGAfilt®SuperTEX Filterbeutel aufsaugen können.
Wir empfehlen den Einsatz
- des Staubbehälters besonders im Hobbybereich, z.B. zum Entfernen von Sägespänen, usw.
- des MEGAfilt®SuperTEX Filterbeutels vor allem für herkömmliche Reinigungsarbeiten im Haushalt.
15
14
13
12
11*
de
Page 8
6
*
je nach Ausstattung
Bild
Durch Betätigen des Saugkraftreglers kann die gewünschte Saugkraft stufenlos eingestellt werden.
Niedriger Leistungsbereich: Für das Absaugen empfindlicher Stoffe, z. B. Gardinen.
Mittlerer Leistungsbereich: Für die tägliche Reinigung bei geringer Verschmutzung.
Hoher Leistungsbereich: Zur Reinigung robuster Bodenbeläge, Hartböden und bei starker Verschmutzung.
Filterbeutel MEGAfilt®SuperTEX austauschen
Bild
Blinkt bei vom Boden abgehobener Düse und höchster Saugleistungseinstellung die Anzeige »filter status« und leuchtet nach kurzer Zeit dauerhaft rot, muss der Filterbeutel gewechselt werden, auch wenn er noch nicht voll sein sollte. In diesem Fall macht die Art des Füllgutes den Wechsel erforderlich. Sobald die Anzeige dauerhaft rot leuchtet, wird der Staubsauger in die niedrigste Leistungsstufe zurück­geregelt. Eine Regelung der Staubsaugerleistung ist erst nach Aus- und Wiedereinschalten des Gerätes möglich.
Staubraumdeckel durch Betätigung des Verschluss­hebels in Pfeilrichtung öffnen.
Bild
Filterbeutel MEGAfilt
®
SuperTEX durch Ziehen an der
Verschlusslasche verschließen und herausnehmen.
Bild
Neuen Filterbeutel MEGAfilt®SuperTEX in die Halterung einlegen und Staubraumdeckel schließen.
!
Achtung: Staubraumdeckel schließt nur mit einge­legtem Filterbeutel MEGAfilt®SuperTEX bzw. Textilfilter oder Staubbehälter.
Sollte nach Austausch des Filterbeutels die Anzeige »filter status« weiterhin rot blinken, bitte überprüfen, ob Düse, Rohr oder Saugschlauch ver stopft sind.
29
28
27
26
Dauer- und Microsanfilter reinigen
Wann muss ich reinigen:
Wenn bis zum Aufleuchten der Anzeige »filter status« gesaugt wird.
Nach jedem Störbetrieb, d.h. nach jeder Beseitigung einer Verstopfung.
Spätestens halbjährlich.
Bild
Durch Drücken der beiden Rastnasen in Pfeilrichtung Filterhalterung lösen und aufklappen.
Bild
Microsan- und Dauerfilter entnehmen und durch Ausklopfen säubern.
!
Achtung: Der Microsanfilter muss halbjährlich oder bei starker Verschmutzung handgewaschen werden und darf erst nach einer Trockenzeit von ca. 24 Stunden wieder eingesetzt werden.
Störbetrieb
Beseitigen einer Verstopfung im Staubbehälter.
Bild
Behälter entleeren (siehe Bild 20)Verstopfung lösen, z. B. mit Hilfe eines Schrauben-
drehers, und durch Ausklopfen beseitigen.
Bodenklappe schließen und hörbar verrasten.
Arbeiten mit Filterbeutel MEGAfilt®SuperTEX
Bei Bedarf kann auch an Stelle des Staubbehälters ein Filterbeutel MEGAfilt®SuperTEX
verwendet werden.
Bild
Staubraumdeckel öffnen (s. Bild 18)
Staubbehälter entnehmen (s. Bild 19) und Filterbeutel MEGAfilt
®
SuperTEX
einsetzen.
Staubraumdeckel schließen.
25
24
23
22
de
Page 9
7
Pflege
Vor jeder Reinigung des Staubsaugers, muss dieser ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen werden. Staubsauger und Zubehörteile aus Kunststoff können mit einem handelsüblichen Kunststoffreiniger gepflegt werden.
!
Keine Scheuermittel, Glas- oder Allzweckreiniger verwenden. Staubsauger niemals in Wasser tauchen.
Der Staubraum kann bei Bedarf mit einem zweiten Staub­sauger ausgesaugt oder einfach mit einem trockenen Staubtuch / Staubpinsel gereinigt werden.
Technische Änderungen vorbehalten
Austausch von Motorschutz- / Ausblasfilter
Motorschutzfilter reinigen
Der Motorschutzfilter sollte in regelmäßigen Abständen durch Ausklopfen bzw. Auswaschen gereinigt werden!
Bild
Staubraumdeckel öffnen (siehe Bild 18).
Motorschutzfilter in Pfeilrichtung herausziehen.
Motorschutzfilter durch Ausklopfen reinigen.
Bei starker Verschmutzung sollte der Motorschutzfilter ausgewaschen werden. Den Filter anschließend mindestens 24 Stunden trocknen lassen.
Nach der Reinigung Motorschutzfilter in das Gerät bis zum Anschlag einschieben und Staubraumdeckel schließen.
Einen neuen Motorschutzfilter erhalten Sie auf Wunsch als Ersatzteil vom Kundendienst (siehe Ersatzteile S. 8).
Hepa-Filter austauschen*
Der Hepa-Filter muss einmal jährlich ausgetauscht werden.
Bild
Durch Drücken der Verschlusslasche in Pfeilrichtung Ausblasgitter entriegeln und öffnen.
Hepa-Filter durch Drücken des Verschlusses in Pfeil­richtung entriegeln herausnehmen und entsorgen.
Bild
Neuen Hepa-Filter unter die beiden Haltrerippen schieben und in Pfeilrichtung schwenken bis er einrastet.
Ausblasgitter schließen.
Aktivkohlekassette austauschen*
Ist Ihr Gerät zusätzlich mit einer Aktivkohlekassette ausgestattet, muss diese jährlich ausgewechselt werden.
Bild
Aktivkohlekassette herausnehmen und im Hausmüll entsorgen.
Neue Aktivkohlekassette einlegen.
Nach dem Aufsaugen feiner Staubpartikel (wie z. B. Gips, Zement, usw.), Motorschutzfilter durch Ausklopfen reinigen, evtl. Motorschutzfilter und Ausblasfilter austauschen.
33*
32*
31*
30
de
*
je nach Ausstattung
Page 10
8
Sonderzubehör de
Austauschfilterpackung BBZ52AFP2
Inhalt: 5 Filterbeutel MEGAfilt®SuperTEX mit Verschluss 1 Microsan-Ausblasfilter
http://www
.dust-bag-bosch.com
Textilfilter (Dauerfilter) BBZ10TFP Wiederverwendbarer Filter mit Klettverschluss.
!
Achtung: Die Kombination Textilfilter und HEPA-Filter sollte vermieden werden, da sich dabei die Lebensdauer des HEPA-Filters erheblich verkürzt.
Aktivkohlekassette BBZ190AF
Extra dicke Aktivkohlekassette. Verhindert für lange Zeit störende Gerüche. Jährlich auswechseln. Nur in Verbindung mit HEPA-Filter (BBZ151HF) oder Micro­Hygienefilter verwendbar. Bei Verwenden mit Micro-Hygienefilter Schaumstoff aus Filterrahmen entfernen und Aktivkohlekassette einlegen.
TURBO-UNIVERSAL®-Bürste BBZ102TBB Bürsten und Saugen in einem Arbeitsgang von kurzflorigen Teppichen und Teppichböden bzw. für alle Beläge. Besonders geeignet zum Aufsaugen von Tierhaaren. Antrieb der Bürstenwalze erfolgt über Saugstrom des Staubsaugers. Kein Elektroanschluss erforderlich.
TURBO-UNIVERSAL
®
-Bürste BBZ102TBB
Bürsten und Saugen in einem Arbeitsgang von kurzflorigen Teppichen und Teppichböden bzw. für alle Beläge. Besonders geeignet zum Aufsaugen von Tierhaaren. Antrieb der Bürstenwalze erfolgt über Saugstrom des Staubsaugers. Kein Elektroanschluss erforderlich.
Typ P / Ident-Nr. 462588
Ersatzteile (können bei Bedarf über den Kundendienst bezogen werden.)
Fadenheber (1/2)
Fadenheber (1): Ident-Nr. 188565 Fadenheber (2): Ident-Nr. 184773
Dauerfilter (3) und Microsanfilter (4) für Staubbehälter. Dauerfilter für Staubbehälter (3): Ident-Nr. Microsanfilter für Staubbehälter (4): Ident-Nr.
Motorschutzfilter (5) Motorschutzfilter (5): Ident-Nr. 187622
HEPA-Filter (Klasse H12) BBZ151HF Für Allergiker empfohlen. Für extrem saubere Ausblasluft. Jährlich auswechseln.
!
Achtung: Die Kombination Textilfilter und HEPA-Filter sollte vermieden werden, da sich dabei die Lebensdauer des HEPA-Filters erheblich verkürzt.
2
1
3 4
5
Page 11
9
Your vacuum cleaner en
1 Handle 2 Accessories holder 3 Combination tool 4 Flexible hose 5 ON/OFF button 6 Filter status indicator 7 Locking tab 8 Exhaust filter* 9 Parking aid
10 Suction regulator 11 Permanent filter for dust container 12 Microsan filter for dust container
13 Dust bag compartment lid
14 Exhaust grille
15 Power cord
16 Dust container or alternative 17 MEGAfilt
®
SuperTEX dust bag 18 Motor protection filter 19 Storage aid (on underside of unit) 20 Locking lever 21 Adjustable floor tool* 22 Adjustable floor tool with locking collar* 23 Carpet lifter* 24 Drill dust nozzle* 25 Telescopic tube with adjusting sleeve* 26 Telescopic tube with adjusting sleeve and locking collar*
*Dependent on model
3
4
1 2
18
19
7
21*
9 10
15
14
16
5
8*
17
13
6
22*
24*
23*
26*
25*
20
11 12
Page 12
10
en
Please keep this instruction manual. When passing the vacuum cleaner on to a third party, please also pass on this instruction manual.
Intended use
This vacuum cleaner is intended for domestic use only, not for commercial use. Only use this vacuum cleaner in accordance with the instructions in this instruction manual. The manufacturer will not accept any responsibility for damage caused by improper use or incorrect opera­tion. Therefore, please note the following points. The vacuum cleaner must only be operated with:
Manufacturer's original MEGAfilt
®
SuperTEX dust
bags
Manufacturer's original replacement parts, acces­sories and optional accessories
The vacuum cleaner is not to be used for:
vacuuming persons or animals
vacuuming up: – Insects and spiders – Hazardous, sharp-edged, hot or burning
substances. – Damp or liquid substances – Highly flammable or explosive substances and
gases – Ash, soot from tiled stoves and central heating
systems
Safety information
This vacuum cleaner complies with the generally accepted standards of technology and the relevant safety regulations. We confirm that it complies with the following European directives: 89/336/EEC (amended by Directives 91/263/EEC, 92/31/EEC and 93/68/EEC). 73/23/EEC (amended by Directive 93/68/EEC).
Always observe the information on the rating plate when using the vacuum cleaner and connecting to the power supply.
Never use the vacuum cleaner without the dust con­tainer or MEGAfilt
®
SuperTEX dust bags.
=> This can damage the vacuum cleaner.
Only allow children to use the vacuum cleaner under supervision.
Keep the vacuum cleaner away from the face when using nozzles and tubes. => This could cause injury.
Never pick up or carry the vacuum cleaner by the power cord.
Fully extend the power cord when using the vacuum cleaner continuously for several hours.
When disconnecting the appliance from the mains, pull the plug itself to remove it, do not pull on the power cord.
Do not pull the power cord around sharp corners or allow it to become trapped.
Unplug the power cord from the mains before carry­ing out any work on the vacuum cleaner or its acces­sories.
Do not use the vacuum cleaner if it is damaged. Unplug the power cord from the mains if a fault is detected.
For safety reasons, only authorised after-sales ser­vice personnel are permitted to carry out repairs and fit replacement parts to the vacuum cleaner.
The vacuum cleaner should be protected from mois­ture and sources of heat.
Switch off the vacuum cleaner when it is not in use.
At the end of its life, the vacuum cleaner should be disposed of in an appropriate manner.
For safety reasons, the vacuum cleaner is fitted with a temperature safety switch which automatically switches the vacuum cleaner off if it is blocked and overheating. Unplug the vacuum cleaner from the mains, make sure that the nozzles, suction pipe and hose are not blocked and check whether the filter needs replacing. Having cleared the blockage, leave the vacuum clean­er to cool down for at least one hour. It can then be switched back on again.
Disposal information
Packaging
The packaging is designed to protect the vacuum cleaner from being damaged during transport. It is made of environment-friendly materials and can thus be recycled. Dispose of packaging that is no longer required at an appropriate recycling point.
Used vacuum cleaners
Used vacuum cleaners still contain many valuable materials. Therefore, please take used vacuum cleaners to your retailer or recycling centre so that they can be recy­cled. For current disposal methods, please enquire of the retailer or your local council.
!
Please note
Only connect the appliance to a socket rated for at least 16 amps. If a fuse is tripped when you switch on the vacuum cleaner, this may be because other electrical appli­ances which have a high current draw are connected to the same power circuit. To prevent the fuse from tripping, select the lowest power setting before switching the vacuum cleaner on, and increase the power only once it is running.
Page 13
11
Fold out picture pages.
Set-up
Figure a)Insert the flexible hose adapter into the air intake
opening and allow it to engage.
b)To remove the flexible hose, press the two lugs
together and pull the hose out.
Figure a)Connect the handle and the telescopic tube
together.
b)Push the handle into the telescopic tube until it
engages. To release the connection, squeeze the locking collar and pull the handle out.
Figure
Attach the carpet lifter to the nozzle.
Press the carpet lifter sideways to engage.
Figure a)Align and connect the floor tool and the telescopic
tube.
b)Push the telescopic tube straight into the connect-
ing piece of the floor tool until it engages. Press on the locking collar and pull out the telescop­ic tube to disconnect.
Figure
To release and adjust the length of the telescopic tube, press the adjusting sleeve in the direction of the arrow and adjust the tube to the required length.
Figure
Holding the power cord by the plug, pull out the required length and plug it into the mains socket.
Figure
To switch your vacuum cleaner on and off, press the ON/OFF button in the direction of the arrow.
The blue indicator in the filter status area lights up, indicating that the appliance is ready to use.
7
6
5*
4*
3*
2*
1
en
Vacuuming
You have bought an extremely powerful appliance. The highest suction setting is therefore only recom­mended for heavily soiled, short-pile carpets and hard floors.
Figure
Adjusting the floor tool:
a)For vacuuming rugs
and carpets =>
b)For vacuuming hard floors =>
Floor nozzle with carpet lifter*
Figure
When you pull the floor tool backwards, the rug is lifted, allowing you to clean underneath its edge.
Vacuuming with accessories
Figure
Pull the combination tool in the direction of the arrow to remove it from the tool holder. a)Crevice nozzle
For vacuuming in crevices and corners. For difficult to reach places, the 4 in 1 tool can be extended to two different lengths by pulling out the crevice nozzle.
For either length extension, pull the crevice nozzle out until you hear it engage.
The crevice nozzle can be pushed back in again by releasing the telescopic locking mechanism (pressing it in the direction of the arrow).
b)Upholstery nozzle
For cleaning upholstered furniture, curtains, etc.
c)Hard furnishings brush
For window frames, cabinets, profiles, etc.
Fold the upholstery nozzle over in the direction of the arrow.
To extend the brush ring, turn in the direction of the arrow.
Before replacing the combination tool in the tool holder, retract the brush ring and fold the upholstery nozzle back.
10
9*
8
*
Dependent on model
Page 14
Using the dust container
Figure
For vacuuming with the dust container, set the power setting to "bagless".
Figure
If the dust container is full or blocked, the filter sta­tus indicator flashes red and the blue indicator goes out.
If the appliance is not switched off and the contain­er is not emptied, after a short while the indicator will switch to a permanent red and the appliance will be automatically switched to the lowest power setting.
The vacuum power setting cannot be changed until you have switched the appliance off and on again.
Emptying the dust container
Figure
The dust container should be emptied after each time the vacuum cleaner is used or, at the latest, when the filter status indicator flashes red with the nozzle lifted off the floor.
Open the dust container lid by moving the locking lever in the direction of the arrow.
Figure
Remove the dust container from the appliance.
Figure
Open the bottom flap in the direction of the arrow in
order to empty the container.
When you close the bottom flap, please make sure
that there is no dirt around the edges. Clean it if necessary.
Close the bottom flap, making sure that you hear it
click into place.
Figure
Put the dust container back into the appliance and close the dust container lid.
!
Caution: the inside of the dust container may become scratched with use and start to look opaque. This does not, however, affect the perfor­mance of the vacuum cleaner in any way, i.e. it will continue to function as normal.
21
20
19
18
17
16
Figure
Secure the drill dust nozzle to the handle and then
place against the wall, so that the nozzle drill hole opening sits directly over where the hole will be drilled.
Select the lowest power setting and then switch on
the vacuum cleaner.
Suction holds the drill dust nozzle in the required
position. Depending on the surface of the wall to be drilled, it may be necessary to readjust the power to a high­er setting to ensure the drill dust nozzle is firmly attached. Any fine particles are automatically vacuumed up.
!
Caution: the drill dust nozzle should only be used in conjunction with the dust container since fine drill dust can impair the function of the dust bag.
Figure
You can use the parking aid on the back of the vacu­um cleaner if you wish to stop vacuuming for a short time. Slide the plastic lug on the tool connector into the groove at the back of the appliance.
After use
Figure
Switch the vacuum cleaner off and unplug the power cord from the mains.
Tug the power cord and let go. The cable then rewinds automatically.
The cable break is reactivated by tugging the power cord again. Tug the power cord again to deactivate it.
Figure
Press the adjusting sleeve in the direction of the arrow to release the telescopic tube and slide it in.
Figure
To storeor transport the vacuum cleaner, use the stor­age aid on the underside of the vacuum cleaner. Stand the vacuum cleaner up on its end. Slide the plastic lug on the floor tool into the groove on the underside of the unit.
You have purchased a floor vacuum cleaner which can vacuum up any type of dry dirt and uses a dust con­tainer and a MEGAfilt®SuperTEX dust bag.
We recommend that you use: – the dust container, specifically for DIY-related clean-
ing, e.g. to vacuum up wood shavings, etc.
– the MEGAfilt
®
SuperTEX dust bag mainly for everyday
household cleaning.
15
14
13
12
11*
12
en
Page 15
*
Dependent on model
Figure
The required suction level can be selected by infinitely variable adjustment of the suction regulator.
Low suction range: For vacuuming delicate fabrics, e.g. curtains.
Medium suction range: For daily vacuuming of lightly soiled floors.
High suction range: For vacuuming durable floor coverings, hard floors and for heavily soiled surfaces.
Replacing the MEGAfilt®SuperTEX dust bag
Figure
If the filter status indicator flashes when the nozzle is lifted from the floor and the highest suction set­ting is set and then, after a short while, switches to a permanent red, the dust bag must be changed, even if it does not appear to be full. In this case it is essential to change the dust bag due to the type of material it contains. As soon as the indicator switches to permanent red, the vacuum cleaner is switched down to the next power setting. The vacuum power setting cannot be changed until you have switched the appliance off and on again.
Open the dust container lid by moving the locking lever in the direction of the arrow.
Figure
Seal the MEGAfilt
®
SuperTEX dust bag by pulling the
locking tab and then remove the bag.
Figure
Insert a new MEGAfilt®SuperTEX dust bag into the holder and close the dust container lid.
!
Caution: the dust container lid will only close if a MEGAfilt®SuperTEX dust bag or the textile filter or dust container is inserted.
If the filter status indicator still flashes red after the dust bag has been changed, please check whether the nozzle, tube or flexible hose is blocked.
29
28
27
26
Cleaning the permanent filter and Microsan filter
The filters must be cleaned:
If you vacuum until the filter status indicator lights up.
After any malfunctions, i.e. after a blockage is cleared.
At least every six months.
Figure
Unlock the filter holder by pressing the two lugs in the direction of the arrow and open it.
Figure
Remove the Microsan and permanent filters and clean by tapping out the dirt.
!
Caution: the Microsan filter must be hand washed every six months or when very dirty, and must only be refitted in the appliance after they have been allowed to dry for about 24 hours.
Malfunctions
Removing a blockage in the dust container.
Figure
Empty the container (see Figure 20)Loosen the blockage, e.g. with a screw driver, and
remove by tapping it out.
Close the bottom flap, making sure that you hear it
click into place.
Using
MEGAfilt®SuperTEX dust bags
If necessary, a MEGAfilt®SuperTEX dust bag can be used instead of the dust container.
Figure
Open the dust bag compartment lid (see Figure 18)
Take out the dust container (see Figure 19) and insert the MEGAfilt®SuperTEX dust bag.
Close the dust bag compartment lid.
25
24
23
22
en
13
Page 16
Care
Always switch off the vacuum cleaner and disconnect the power cord from the mains before cleaning the appliance. The vacuum cleaner and plastic accessories can be cleaned with a commercial plastic cleaner.
!
Do not use a scourer, glass-cleaning agent or an all-purpose cleaning product. Never immerse the vacuum cleaner in water.
The dust compartment can, if necessary, be cleaned with a second vacuum cleaner or simply wiped with a dry cloth or dusting brush.
Subject to technical changes.
Replacing the motor protection filter/exhaust filter
Cleaning the motor protection filter
The motor protection filter should be cleaned regularly by knocking out the dirt and rinsing.
Figure
Open the dust container lid (see Figure 18).
Pull out the motor protection filter in the direction of the arrow.
Clean the motor protection filter by tapping it.
If it is very dirty, the motor protection filter should be rinsed. The filter must then be left to dry for at least 24 hours.
After cleaning, insert the motor protection filter into the appliance as far as it will go and close the dust bag compartment lid.
You can obtain a replacement motor protection filter from our aftersales service (see replacement parts p.8).
Replacing the HEPA filter*
The HEPA filter should be replaced once a year.
Figure
Press the locking tab in the direction of the arrow to unlatch the exhaust grille and open it.
Release the HEPA filter by pressing the tab in the direction of the arrow, take it out and dispose of it.
Figure
Slide the new HEPA filter under the two retaining ribs and turn it in the direction of the arrow until it engages.
Close the exhaust grille.
Replacing the activated carbon cartridge*
If your vacuum cleaner is also fitted with an activated carbon cartridge, this must be replaced once a year.
Figure
Remove the active carbon filter and dispose of it with the household rubbish.
Insert a new activated carbon cartridge.
If you have used the vacuum cleaner to vacuum up fine dust particles (such as plaster or cement), clean the motor protection filter by tapping out the dirt and, if necessary, replace the motor protection filter and the exhaust filter.
33*
32*
31*
30
en
*
Dependent on model
14
Page 17
Optional accessories en
Replacement filter pack BBZ52AFP2
Contains: 5 MEGAfilt®SuperTEX dust bags with latch 1 Microsan exhaust filter
http://www
.dust-bag-bosch.com
Textile filter (permanent filter) BBZ10TFP Reusable bag with Velcro (R) fastener.
!
Caution: you should not use the textile filter in combination with the HEPA filter, as this will considerably shorten the service life of the HEPA filter.
Activated carbon cartridge BBZ190AF
Extra-thick activated carbon cartridge. Combats unpleasant odours. Replace once a year. Can be used only in combination with HEPA filter (BBZ151HF) or micro­hygiene filter. If used with a micro-hygiene filter, remove the foam from the filter frame and replace with the activated carbon cartridge.
TURBO-UNIVERSAL®brush BBZ102TBB All-in-one brushing and vacuuming of short-pile pile rugs and carpets and all hard floor coverings. Especially suitable for picking up pet hair. The brush roller is driven by the air flow through the vacuum cleaner. No separate electrical connection is needed.
TURBO-UNIVERSAL
®
brush BBZ102TBB
All-in-one brushing and vacuuming of short-pile pile rugs and carpets and all hard floor coverings. Especially suitable for picking up pet hair. The brush roller is driven by the air flow through the vacuum cleaner. No separate electrical connection is needed.
Type P / product code 462588
Spare parts (can be obtained from our after-sales service as required)
Thread lifter (1/2)
Thread lifter (1): product code 188565 Thread lifter (2): product code 184773
Permanent filter (3) and Microsan filter (4) for dust container. Permanent filter for dust container (3): product code Microsan filter for dust container (4): product code
Motor protection filter (5) Motor protection filter (5): product code 187622
HEPA filter (class H12) BBZ151HF Recommended for allergy sufferers. Ensures very clean exhaust air. Replace once a year.
!
Caution: you should not use the textile filter in combination with the HEPA filter, as this will considerably shorten the service life of the HEPA filter.
2
1
3 4
5
15
Page 18
16
Description de l'appareil fr
1 Poignée de flexible 2 Porte-accessoire 3 Accessoire combiné 4 Flexible d'aspiration 5 Bouton marche/arrêt 6 Affichage « filter status » 7 Attache de fermeture 8 Filtre de sortie d'air* 9 Position parking
10 Variateur de la puissance d'aspiration 11 Filtre permanent pour le collecteur de poussières 12 Filtre microsan pour le collecteur de poussières
13 Couvercle du compartiment de poussière
14 Grille de sortie d'air
15 Cordon électrique
16 Collecteur de poussières ou alternativement 17 Sac aspirateur MEGAfilt
®
SuperTEX 18 Filtre de protection du moteur 19 Position de rangement (sur le dessous de l'appareil) 20 Levier de fermeture 21 Brosse commutable pour sols* 22 Brosse commutable pour sols avec manchon de
déverrouillage* 23 Soulève-tapis* 24 Accessoire perceuse* 25 Tube télescopique avec manchette coulissante* 26 Tube télescopique avec manchette coulissante et
manchon de déverrouillage*
*selon l'équipement
3
4
1 2
18
19
7
21*
9 10
15
14
16
5
8*
17
13
6
22*
24*
23*
26*
25*
20
11 12
Page 19
17
fr
Conservez cette notice d'utilisation. Si vous remettez l'aspirateur à un tiers, veuillez-y joindre sa notice d'uti­lisation.
Utilisation conforme aux prescriptions et à l'emploi prévu
Cet aspirateur est destiné exclusivement à l'emploi domestique et non pas à l'usage industriel. Utilisez l'aspirateur exclusivement selon les indications figurant dans cette notice d'utilisation. Le fabricant n'est pas responsable d'éventuels dom­mages résultant d'un emploi non conforme ou d'un maniement incorrect. Veuillez donc respecter impérativement les consignes suivantes ! L'aspirateur doit être utilisé uniquement avec :
un sac aspirateur MEGAfilt®SuperTEX d'origine
des pièces de rechange, accessoires ou accessoires spéciaux d'origine
L'aspirateur n'est pas approprié à :
aspirer sur des personnes ou des animaux
aspirer des : – petits organismes vivants – substances nocives, à arêtes vives, chaudes ou
incandescentes – substances humides ou liquides – substances et gaz facilement inflammables ou
explosifs. – cendres, suie des poêles et d'installations de
chauffage central
Consignes de sécurité
Cet aspirateur répond aux règles techniques reconnues et aux
prescriptions de sécurité
applicables Nous déclarons la conformité de l'appareil avec les directives européennes suivantes : 89/336/CEE (modifiée par la directive 91/263/CEE, 92/31/CEE et 93/68/CEE). 73/23/CEE (modifiée par la directive 93/68/CEE).
Raccorder et mettre l'aspirateur en service confor­mément aux indications figurant sur la plaque signa­létique.
Ne jamais aspirer sans collecteur de poussières ou sans sac aspirateur MEGAfilt®SuperTEX. => L'appareil peut être endommagé !
Permettre aux enfants d'utiliser l'aspirateur unique­ment sous surveillance.
Eviter d'aspirer avec le suceur et le tube à proximité de la tête. => Il y a risque de blessures !
Ne pas utiliser le cordon électrique pour porter / transporter l'aspirateur.
En cas de fonctionnement continu de plusieurs heures, dérouler complètement le cordon électrique.
Ne pas tirer sur le cordon électrique, mais sur la fiche pour déconnecter l'appareil du secteur.
Ne pas tirer le cordon électrique par-dessus d'arêtes vives et ne pas le coincer.
Avant tous les travaux sur l'aspirateur ou les acces­soires, retirer la fiche de la prise.
Ne pas mettre l'aspirateur en service s'il est défec­tueux. En cas de panne, retirer la fiche de la prise.
Pour éviter des dangers, seul le service après-vente agréé est autorisé à effectuer des réparations et le remplacement de pièces de rechange sur l’aspirateur.
Ne pas exposer l'aspirateur à l'humidité ni aux sources de chaleur.
Eteignez l'appareil si vous n'aspirez pas.
Rendre immédiatement inutilisables les appareils hors d'usage, ensuite mettre l'appareil au rebut de manière réglementaire.
Pour des raisons de sécurité, l'aspirateur est équipé d'une protection de surchauffe. En cas de blocage et de surchauffe de l'appareil, il s'arrête automatique­ment. Retirez la fiche de la prise et vérifiez que la brosse, le tube d'aspiration ou le flexible ne sont pas obstrués ou si le filtre (sac) doit être changé. Après l'élimination du dérangement, laissez refroidir l'appareil au moins 1 heure. Ensuite l'appareil est de nouveau opérationnel.
Indication pour la mise au rebut
Emballage
L'emballage protège l'aspirateur contre un endom­magement pendant le transport. Il est constitué de matériaux écologiques et est donc recyclable. Les matériaux d'emballage qui ne sont plus utilisés doivent être mis au rebut aux points collecteurs du système de recyclage « Point vert ».
Appareil usagé
Les appareils usagés contiennent souvent des maté­riaux précieux. Remettez donc votre appareil usagé à votre reven­deur ou à un centre de recyclage pour la revalorisa­tion. Pour connaître les possibilités d'élimination actuelles, demandez à votre revendeur ou à votre mairie.
!
Important
Brancher l'appareil uniquement sur une prise qui est protégée par un fusible d'au moins 16 A ! Si le disjoncteur se déclenche lors de la mise en marche de l'appareil, ceci peut être dû au fait que d'autres appareils électriques d'une puissance connectée élevée sont branchés en même temps sur le même circuit électrique. Le déclenchement du disjoncteur peut être évité en réglant l'appareil sur la plus faible puissance avant de le mettre en marche et en le réglant ensuite sur une puissance supérieure.
Page 20
Veuillez déplier les pages d'images !
Mise en service
Fig. a)Introduire l'embout du flexible d'aspiration dans
l'orifice d'aspiration et l'enclencher.
b)Pour enlever le flexible d'aspiration, presser les deux
nez d'enclenchement et retirer le flexible.
Fig. a)Assembler la poignée et le tube télescopique. b)Pousser la poignée dans le tube télescopique jusqu'à
son enclenchement. Pour le désassemblage, presser le manchon de déverrouillage et retirer la poignée.
Fig.
Fixer le relève-tapis sur la brosse.
Enclencher le relève-tapis par une pression latérale.
Fig. a)Assembler la brosse pour sols et le tube télesco-
pique.
b)Pousser le tube télescopique dans le manchon de la
brosse pour sols jusqu'à son enclenchement. Pour le désassemblage, presser le manchon de déverrouillage et retirer le tube télescopique
Fig.
Déverrouiller le tube télescopique en poussant la manchette coulissante dans le sens de la flèche et régler la longueur souhaitée.
Fig.
Saisir le cordon électrique par la fiche, le retirer à la longueur souhaitée et connecter la fiche dans la prise.
Fig.
Allumer / éteindre l'aspirateur en actionnant le bouton marche/arrêt dans le sens de la flèche.
L'affichage bleu dans la zone
« filter status »
s'allume
indiquant ainsi que l'appareil est en ordre de marche.
7
6
5*
4*
3*
2*
1
18
fr
Aspiration
Vous avez acquis un appareil puissant et à haut pou­voir d'aspiration. La position de puissance maximale est uniquement recommandée en cas de moquettes à voile ras forte­ment encrassées ou pour des sols durs.
Fig.
Réglage de la brosse pour sols :
a)Pour aspirer sur des tapis
et des moquettes =>
b) Pour aspirer sur des sols durs =>
Brosse pour sols avec soulève-tapis*
Fig.
En tirant la brosse pour sols en arrière, le tapis est soulevé et il est possible d'aspirer sous le bord du tapis.
Aspiration avec les accessoires
Fig.
Détacher l'accessoire combiné du porte-accessoire en le tirant dans le sens de la flèche. a)Suceur de joints
Pour aspirer dans les joints et les coins. Pour des endroits plus difficiles d'accès, l'accessoire combiné peut être rallongé en télescopant le suceur de joints en 2 niveaux.
Télescoper le suceur de joints dans les deux niveaux jusqu'à ce qu'il s'enclenche audiblement.
En déverrouillant les verrouillages de télescopage (pousser dans le sens de la flèche) le suceur de joints peut être remis à la longueur initiale.
b)Tête pour coussins
Pour aspirer sur des meubles capitonnés, rideaux etc.
c)Pinceau pour meubles
Pour aspirer sur des châssis de fenêtres, armoires, profilés etc.
Rabattre la tête pour coussins dans le sens de la flèche.
La brosse sort par une rotation de la tête dans le sens de la flèche.
Avant de remettre l'accessoire combiné dans le porte-accessoire, faire rentrer la brosse et repivoter la tête pour coussins.
10
9*
8
*
selon l'équipement
Page 21
19
Travaux avec le collecteur de poussières
Fig.
Pour aspirer avec le collecteur de poussières, régler le régulateur de puissance sur la zone « bagless ».
Fig.
Si le collecteur de poussières est rempli ou obstrué, l'affichage « filter status » clignote en rouge, l'affi­chage bleu s'éteint.
Si l'appareil n'est pas éteint et le collecteur n'est pas vidé, l'affichage reste allumé en rouge après une courte durée, l'appareil est automatiquement réglé à la puissance minimale.
Le réglage de la puissance de l'aspirateur est uni­quement possible après avoir éteint et rallumé l'ap­pareil.
Vider le collecteur de poussières
Fig.
Il est recommandé de vider le collecteur de pous­sières après chaque utilisation, mais au plus tard lorsque l'affichage « filter status » clignote en rouge, la brosse étant décollé du sol.
Ouvrir le compartiment de poussière en actionnant le levier de fermeture dans le sens de la flèche.
Fig.
Extraire le collecteur de poussières de l'appareil.
Fig.
Pour le vidage, ouvrir le volet du fond dans le sens
de la flèche.
En fermant le volet du fond faire attention que la
zone du bord n'est pas encrassé, la nettoyer le cas échéant.
Fermer le volet du fond et l'enclencher audiblement.
Fig.
Remettre le collecteur de poussières dans l'appareil et fermer le couvercle du compartiment de poussière.
!
Attention : Après plusieurs opérations d'aspiration, le collecteur de poussières peut être rayé à l'inté­rieur et se ternir. Cela n'a aucune influence sur le fonctionnement de l'aspirateur, à savoir il reste pleinement efficace.
21
20
19
18
17
16
Fig.
Fixer l'accessoire perceuse sur la poignée et le pla-
cer sur le mur de telle sorte que l'orifice de perçage de l'accessoire se trouve directement à l'endroit du trou à percer.
Régler l'appareil à une faible puissance et l'allumer. La puissance d'aspiration fixe l'accessoire perceuse
dans la position souhaitée. Il est éventuellement nécessaire de corriger le régla­ge de la puissance en l'augmentant, selon la nature de la surface du mur à percer, afin d'assurer que l'accessoire perceuse se fixe par aspiration. Les poussières fines sont automatiquement aspirées lors du perçage.
!
Attention : L'accessoire perceuse doit uniquement être utilisé avec le collecteur de poussières, car les fines poussières de perçage peuvent compromettre la fonction du sac aspirateur.
Fig.
En cas de pauses d'aspiration, vous pouvez utiliser la position parking à l'arrière de l'appareil. Faire glis­ser la nervure en plastique, située sur l'embout de la tête, dans l'évidement à l'arrière de l'appareil.
Après le travail
Fig.
Eteindre l'appareil, retirer la fiche de la prise.
Tirer brièvement sur le cordon électrique et le relâ­cher (le câble s'enroule automatiquement).
Le frein du cordon est activé en tirant de nouveau sur le cordon électrique, il est désactivé en tirant encore une fois brièvement sur le cordon.
Fig.
En poussant la manchette coulissante dans le sens de la flèche, déverrouiller le tube télescopique et le remettre à la longueur initiale.
Fig.
Pour ranger / transporter l'appareil vous pouvez utili­ser la position de rangement sur le dessous de l'appa­reil. Placer l'appareil debout. Faire glisser la nervure en plastique, située sur la brosse pour sols, dans l'évidement à la face inférieure de l'appareil.
Vous avez acquis un aspirateur qui permet d'aspirer toute sorte de saletés sèches, aussi bien avec le collec­teur de poussières qu'avec le sac aspirateur MEGAfilt®SuperTEX.
Nous recommandons d'utiliser – le collecteur de poussières en particulier dans le
domaine du bricolage, p.ex. pour éliminer de la sciure, etc.
– le sac aspirateur MEGAfilt®SuperTEX en particulier
pour des travaux de nettoyage classiques dans le ménage.
15
14
13
12
11*
fr
Page 22
20
*
selon l'équipement
Fig.
Le variateur de la puissance d'aspiration permet de régler en continu la puissance d'aspiration.
Plage de puissance faible : Pour aspirer sur des tissus délicats, p.ex. rideaux, voilages.
Plage de puissance moyenne : Pour le nettoyage quotidien en cas de faible salissu­re.
Plage de puissance maximale : Pour le nettoyage de revêtements de sol robustes, sols durs et en cas d'encrassement important.
Changer le sac aspirateur MEGAfilt®SuperTEX
Fig.
Si l'affichage « filter status » clignote, la brosse décollée du sol et la puissance d'aspiration étant réglée au maximum, et l'affichage reste ensuite allu­mé en rouge, il est nécessaire de changer le sac aspirateur même s'il n'est pas encore plein. Dans ce cas, la nature de la matière contenue dans le sac rend le changement nécessaire. Dès que l'affichage reste allumé en rouge, l'aspira­teur est ramené à la puissance minimale. Le réglage de la puissance de l'aspirateur est uni­quement possible après avoir éteint et rallumé l'ap­pareil.
Ouvrir le compartiment de poussière en actionnant le levier de fermeture dans le sens de la flèche.
Fig.
Fermer le sac aspirateur MEGAfilt
®
SuperTEX en tirant
sur l'attache de fermeture et l'extraire.
Fig.
Placer un sac aspirateur MEGAfilt®SuperTEX neuf dans le support et fermer le couvercle du comparti­ment de poussière.
!
Attention : Le couvercle du compartiment de pous­sière ferme uniquement si un sac aspirateur MEGAfilt®SuperTEX ou un sac textile ou le collec­teur de poussières est en place.
Si, après avoir changé le sac aspirateur, l'affichage « filter status » continue de clignoter en rouge, contrôler s'il y a une obstruction au niveau de la brosse, du tube ou du flexible d'aspiration.
29
28
27
26
Nettoyage du filtre permanent et du filtre microsan
Quand dois-je les nettoyer :
Si vous aspirez jusqu'à ce que l'affichage « filter sta­tus » s'allume.
Après chaque dérangement, à savoir après chaque élimination d'une obstruction.
Au plus tard tous les six mois.
Fig.
Déverrouiller le support de filtre en poussant les deux nez d'enclenchement dans le sens de la flèche et ouvrir.
Fig.
Retirer le filtre microsan et le filtre permanent et les nettoyer en les frappant.
!
Attention : Le filtre microsan doit être lavé à la main tous les six mois ou s'il est fortement encras­sé et ne doit être remise en place qu'après un temps de séchage d'env. 24 heures.
Dérangement
Elimination d'une obstruction dans le collecteur de poussières.
Fig.
Vider le collecteur (voir fig. 20)Décoller l'obstruction, ex. à l'aide d'un tournevis, et
l'éliminer en frappant.
Fermer le volet du fond et l'enclencher audiblement.
Travaux avec le sac aspirateur MEGAfilt®SuperTEX
En cas de besoin, il est possible d'utiliser un sac aspi­rateur MEGAfilt®SuperTEX
au lieu du collecteur de pous-
sières.
Fig.
Ouvrir le couvercle du compartiment de poussière (cf. fig. 18)
Enlever le collecteur de poussières (v. fig. 19) et mettre en place un sac aspirateur MEGAfilt®SuperTEX
.
Fermer le couvercle du compartiment de poussière.
25
24
23
22
fr
Page 23
21
Entretien
Avant chaque nettoyage de l'aspirateur, il faut l'éteindre et retirer la fiche de la prise de secteur. L'aspirateur et les accessoires en plastique peuvent être entretenus avec un produit de nettoyage pour plastique usuel du commerce.
!
Ne pas utiliser de produits récurants, de nettoyants pour vitres ni de nettoyants universels. Ne jamais plonger l'aspirateur dans l'eau.
Si nécessaire, le compartiment de poussière peut être aspiré avec un deuxième aspirateur ou simplement être nettoyé avec un chiffon à poussière / pinceau à poussière sec.
Sous réserve de modifications techniques.
Echange du filtre moteur/filtre de sortie d'air
Nettoyer le filtre de protection du moteur
Le filtre de protection du moteur doit être nettoyé régulièrement en le frappant ou en le rinçant !
Fig.
Ouvrir le couvercle du compartiment de poussière (cf. fig. 18).
Retirer le filtre de protection du moteur dans le sens de la flèche.
Nettoyer le filtre de protection du moteur en le frap­pant.
Si le filtre de protection du moteur est très encras­sé, il est recommandé de le rincer. Laisser ensuite sécher le filtre au moins 24 heures.
Après le nettoyage, pousser le filtre de protection du moteur dans l'appareil jusqu'en butée et fermer le couvercle du compartiment de poussière.
Vous pouvez acheter un filtre moteur neuf auprès du service après-vente (voir pièces de rechange, page 8).
Changer le filtre Hepa*
Le filtre Hepa doit être changé une fois par an.
Fig.
Déverrouiller la grille de sortie d'air en poussant l'at­tache de fermeture dans le sens de la flèche et ouvrir.
Déverrouiller le filtre Hepa en poussant la fermeture dans le sens de la flèche, enlever le filtre et l'éliminer.
Fig.
Pousser un filtre Hepa neuf sous les deux renforts de fixation et le pivoter dans le sens de la flèche jus­qu'à ce qu'il s'enclenche.
Fermer la grille de sortie d'air.
Changer la cassette à charbon actif*
Si votre appareil est équipé en plus d'une cassette à char­bon actif, celle-ci doit être changée tous les ans.
Fig.
Retirer la cassette à charbon actif et la mettre aux ordures ménagères.
Mettre en place une cassette à charbon actif neuve.
Après l'aspiration de fines particules de poussière (telles que plâtre, ciment etc.), nettoyer le filtre de protection du moteur en le frappant, changer éven­tuellement le filtre moteur et le filtre de sortie d'air.
33*
32*
31*
30
fr
*
selon l'équipement
Page 24
22
Accessoires en option fr
Paquet de sacs aspirateur de rechange BBZ52AFP2
Contenu : 5 sacs aspirateur MEGAfilt®SuperTEX avec fermeture 1 filtre de sortie d'air Microsan
http://www
.dust-bag-bosch.com
Sac textile (filtre permanent) BBZ10TFP Sac réutilisable avec fermeture à scratch.
!
Attention : Il est recommandé d'éviter de combiner le sac textile avec le filtre Hepa, car ceci réduit nettement la durée de vie du filtre HEPA.
Cassette à charbon actif BBZ190AF
Cassette à charbon actif extra-épaisse. Empêche pour une longue durée des odeurs désagréables. A remplacer tous les ans. Uniquement utilisable associé à un filtre HEPA (BBZ151HF) ou à un micro-filtre hygiénique. Lors de l'utilisation avec un micro-filtre hygiénique, enlever la mousse du cadre de filtre et insérer la casset­te à charbon actif.
Brosse TURBO-UNIVERSAL®BBZ102TBB
Brossage et aspiration en une seule opération sur des tapis à voile ras et des moquettes, voire appropriée à tous les revêtements. Idéale pour aspirer des poils. Entraînement de la brosse rotative par le débit aspiré de l'aspirateur. Pas besoin de raccordement électrique.
Brosse TURBO-UNIVERSAL
®
BBZ102TBB Brossage et aspiration en une seule opération sur des tapis à voile ras et des moquettes, voire appropriée à tous les revêtements. Idéale pour aspirer des poils. Entraînement de la brosse rotative par le débit aspiré de l'aspirateur. Pas besoin de raccordement électrique.
Type P / Référence 462588
Pièces de rechange (en vente au service après vente, en cas de besoin.)
Ramasse-fils (1/2)
Ramasse-fils (1) : référence 188565 Ramasse-fils (2) : référence 184773
Filtre permanent (3) et filtre microsan (4) pour le collecteur de poussières. Filtre permanent pour le collecteur de poussières (3) : référence Filtre microsan pour le collecteur de poussières (4) : référence
Filtre de protection du moteur (5) Filtre de protection du moteur (5) : référence 187622
Filtre HEPA (classe H12) BBZ151HF Recommandé pour personnes allergiques. Pour un air de sortie extrêmement propre. A remplacer tous les ans.
!
Attention : Il est recommandé d'éviter de combiner le sac textile avec le filtre Hepa, car ceci réduit nettement la durée de vie du filtre HEPA.
2
1
3 4
5
Page 25
23
Descrizione dell'apparecchio it
1 Impugnatura del tubo flessibile 2 Supporto per accessori 3 Accessori combinati 4 Tubo flessibile aspirante 5 Tasto ON/OFF 6 Indicatore «stato filtro» 7 Linguetta di chiusura 8 Filtro d'igiene* 9 Supporto ausiliario di parcheggio
10 Regolatore della potenza di aspirazione 11 Filtro permanente per contenitore raccoglisporco 12 Filtro Microsan per contenitore raccoglisporco
13 Coperchio del vano di raccolta dello sporco
14 Griglia di sfiato
15 Cavo di collegamento alla rete elettrica
16 Contenitore raccoglisporco o componente alternativo 17 Sacchetto filtro MEGAfilt
®
SuperTEX 18 Filtro di protezione del motore 19 Strumento ausiliario di stazionamento
(sul lato inferiore dell'apparecchio) 20 Leva di chiusura 21 Spazzola commutabile per pavimenti* 22 Spazzola commutabile per pavimenti con bussola di
sblocco* 23 Dispositivo di sollevamento dei tappeti* 24 Bocchetta per perforazioni* 25 Tubo telescopico con guarnizione di scorrimento* 26 Tubo telescopico con guarnizione di scorrimento e
bussola di sblocco*
* a seconda della specifica dotazione
3
4
1 2
18
19
7
21*
9 10
15
14
16
5
8*
17
13
6
22*
24*
23*
26*
25*
20
11 12
Page 26
24
it
Conservare le istruzioni per l'uso. In caso di cessione dell'aspirapolvere a terzi, si raccomanda di consegnare anche le istruzioni per l'uso.
Utilizzo conforme
Questo aspirapolvere è destinato esclusivamente all'utilizzo in ambito domestico e non è adatto per uso industriale. Utilizzare l'aspirapolvere soltanto così come indicato dalle presenti istruzioni per l'uso. Il costruttore non assume alcuna responsabilità per gli eventuali danni causati da un utilizzo non conforme o errato. Si raccomanda pertanto di osservare scrupolosamente le seguenti avvertenze. L'aspirapolvere può essere utilizzato esclusivamente con:
Sacchetto filtro originale MEGAfilt®SuperTEX
Parti di ricambio, accessori o accessori speciali originali
L'aspirapolvere non è adatto all'uso nei seguenti casi:
aspirazione di polvere su persone o animali
aspirazione di: – insetti – sostanze nocive, oggetti affilati, materiali caldi o
incandescenti – sostanze umide o liquide – materiali e sostanze infiammabili o esplosive. – cenere, fuliggine delle stufe di maiolica e degli
impianti di riscaldamento centrali
Norme di sicurezza
Questo aspirapolvere è conforme alle regole tecniche riconosciute e alle
norme di sicurezza
in vigore. Si certifica la conformità alle seguenti direttive europee: 89/336/CEE (emendata attraverso le normative RL 91/263/CEE, 92/31/CEE e 93/68/CEE). 73/23/CEE (emendata attraverso la normativa RL 93/68/CEE).
Collegare e mettere in funzione l'aspirapolvere solo conformemente a quanto riportato sulla targhetta di identificazione.
Non utilizzare mai l'apparecchio senza contenitore raccoglisporco o sacchetto filtro MEGAfilt
®
SuperTEX .
=> L'apparecchio può danneggiarsi!
I bambini possono usare l'aspirapolvere soltanto sotto sorveglianza di un adulto.
Non tenere la bocchetta e il tubo dell'aspirapolvere vicino alla testa. => Pericolo di lesioni!
Non utilizzare il cavo di collegamento alla rete elettrica per trasportare l'aspirapolvere.
In caso di uso prolungato, estrarre completamente il cavo di collegamento alla rete elettrica.
Per staccare l'apparecchio dalla rete, afferrare la spina senza tirare il cavo di collegamento alla rete elettrica.
Non far passare il cavo di collegamento alla rete elettrica su bordi affilati e non schiacciarlo.
Staccare la spina dalla rete prima di effettuare lavori sull'aspirapolvere o sugli accessori.
Non mettere in funzione l'apparecchio qualora esso sia danneggiato. In caso di anomalia, staccare la spina dalla rete.
Le riparazioni e le sostituzioni dei componenti dell’aspirapolvere devono essere effettuate esclusivamente dal servizio di assistenza tecnica autorizzato.
Proteggere l'aspirapolvere dall'umidità e dalle fonti di calore.
Disattivare l'apparecchio quando non lo si usa.
Gli apparecchi dismessi devono essere resi immediatamente inutilizzabili, per essere poi smaltiti in conformità alle normative vigenti in materia.
Per motivi di sicurezza, l'aspirapolvere è dotato di un dispositivo antisurriscaldamento. Nel caso in cui si verifichi un blocco e l'apparecchio si surriscaldi, quest'ultimo si disattiva automaticamente. Staccare la spina e accertarsi che la spazzola, il tubo di aspirazione o il tubo flessibile non siano otturati e non sia necessario sostituire il filtro. Dopo aver risolto il problema insorto, lasciare raffreddare l'apparecchio per almeno un'ora. Soltanto successivamente sarà di nuovo possibile utilizzarlo.
Avvertenze per lo smaltimento
Imballaggio
L'imballaggio protegge l'aspirapolvere contro eventuali danni durante il trasporto. È costituito da materiali non inquinanti e può pertanto essere riciclato. Provvedere allo smaltimento dei materiali di imballaggio non più necessari rivolgendosi ai centri di raccolta per il sistema di riciclaggio "Punto verde".
Apparecchio dismesso
Gli apparecchi dismessi contengono ancora molteplici materiali preziosi. Si consiglia pertanto di restituire l'apparecchio dismesso al proprio rivenditore o presso un centro di riciclaggio. Per informazioni sulle modalità del riciclaggio, rivolgersi al proprio rivenditore o all'amministrazione comunale della propria città.
!
Attenzione
L'apparecchio deve essere collegato a una sola presa, dotata di una protezione non inferiore a 16 A. Se quando si attiva l'apparecchio scatta il dispositivo salvavita, la causa può essere dovuta al fatto che sono stati collegati contemporaneamente allo stesso circuito altri apparecchi ad elevata potenza. Per evitare che il dispositivo salvavita scatti, prima di attivare l'apparecchio impostare il livello di potenza minimo e scegliere quindi solo successivamente un livello di potenza superiore.
Page 27
25
Aprire le pagine illustrate!
Messa in funzione
Figura a)Inserire il tronchetto di aspirazione nell'apposita
apertura di aspirazione, facendolo innestare in posizione.
b)Per rimuovere il tubo flessibile di aspirazione,
premere i due nottolini ed estrarre il tubo.
Figura a)Collegare l'impugnatura e il tubo telescopico. b)Spingere l'impugnatura nel tubo telescopico fino
a farla innestare in posizione. Per sbloccare, premere la bussola di sblocco e rimuovere l'impugnatura.
Figura
Montare il dispositivo di sollevamento dei tappeti sulla spazzola.
Bloccare il dispositivo di sollevamento dei tappeti esercitando una pressione laterale.
Figura a)Collegare la spazzola per pavimenti e il tubo
telescopico in modo che risultino a filo.
b)Spingere il tubo telescopico nel raccordo della
spazzola per pavimenti fino a farlo innestare in posizione, in modo che i due componenti risultino a filo. Per sbloccare, premere la bussola di sblocco e rimuovere il tubo telescopico
Figura
Premendo la guarnizione di scorrimento nel senso indicato dalla freccia, sbloccare il tubo telescopico e regolare la lunghezza desiderata.
Figura
Afferrare il cavo di collegamento alla rete elettrica a livello della spina, estrarlo fino a ottenere la lunghezza desiderata e collegare quindi la spina.
Figura
Attivare e disattivare l'aspirapolvere azionando il tasto ON/OFF nel senso indicato dalla freccia.
L'indicatore blu nell'area
«stato filtro»
si accende:
l'apparecchio è pronto all'uso.
7
6
5*
4*
3*
2*
1
it
Aspirazione
Si tratta di un apparecchio molto potente ed efficiente. Si consiglia di utilizzare la potenza massima esclusivamente in caso di pavimenti duri e moquette a pelo raso molto sporchi.
Figura
Regolazione della spazzola per pavimenti:
a)per la pulizia di tappeti e moquette =>
b)per la pulizia di pavimenti duri =>
Spazzola per pavimenti con dispositivo di sollevamento dei tappeti*
Figura
Quando si ritrae la spazzola per pavimenti, il tappeto viene sollevato in modo da consentire la pulizia anche sotto il bordo del tappeto.
Uso dell'aspiratore con gli accessori
Figura
Staccare gli accessori combinati dal supporto per accessori tirandoli nel senso indicato dalla freccia. a)Bocchetta per giunti
Per la pulizia dei giunti e degli angoli. Per i punti difficilmente accessibili, è possibile allungare l'accessorio combinato estraendo in modo telescopico la bocchetta per giunti e regolandolo sui 2 livelli possibili.
Estrarre la bocchetta per giunti dei due livelli finché non si sente un clic.
Allentando il dispositivo di serraggio del tubo telescopico (premere nel senso indicato dalla freccia) si può nuovamente collegare la bocchetta per giunti.
b)Bocchetta per imbottiture
Per la pulizia di mobili imbottiti, tende, ecc.
c)Pennello per mobili
Per la pulizia di infissi, mobili, profili, ecc.
Ribaltare la bocchetta per imbottiture nel senso indicato dalla freccia.
Estrarre la corona ruotandola nel senso indicato dalla freccia.
Prima di montare l'accessorio combinato nel supporto per accessori, è necessario applicare la corona e ribaltare nuovamente la bocchetta per imbottiture.
10
9*
8
*
a seconda della specifica dotazione
Page 28
Si consiglia l'utilizzo – del contenitore raccoglisporco soprattutto per
eliminare i resti delle attività "fai da te", per esempio i trucioli, ecc.
– del sacchetto filtro MEGAfilt
®
SuperTEX principalmente
per i normali lavori di pulizia domestica.
Uso del contenitore raccoglisporco
Figura
Per aspirare con il contenitore raccoglisporco impostare il regolatore di potenza su «bagless».
Figura
Se il contenitore raccoglisporco è pieno o intasato, l'indicatore «stato filtro» rosso lampeggia e l'indicatore blu si spegne.
Qualora non si provvedesse a spegnere l'apparecchio e a svuotare il contenitore, dopo poco tempo l'indicatore passerebbe su rosso fisso e l'apparecchio verrebbe regolato automaticamente sul livello di potenza minimo.
La regolazione della potenza è possibile solo dopo aver spento e riacceso l'aspirapolvere.
Svuotamento del contenitore raccoglisporco
Figura
Svuotare il contenitore raccoglisporco dopo ciascun utilizzo, o al più tardi quando, con la bocchetta sollevata dal pavimento, l'indicatore «stato filtro» rosso lampeggia.
Aprire il coperchio del vano di raccolta dello sporco azionando la leva di chiusura nel senso indicato dalla freccia.
Figura
Estrarre il contenitore raccoglisporco dall'apparecchio.
Figura
Per svuotarlo aprire lo sportello sul fondo nel senso
indicato dalla freccia.
Chiudendo lo sportello verificare che i bordi non
siano sporchi e, se necessario, pulirli.
Richiudere lo sportello fino al clic.
Figura
Inserire il contenitore raccoglisporco nell'apparecchio e richiudere il coperchio del vano di raccolta.
!
Attenzione: dopo diversi utilizzi il contenitore raccoglisporco può risultare graffiato all'interno e appannarsi. Questo non influisce tuttavia in alcun modo sul funzionamento dell'aspirapolvere.
21
20
19
18
17
16
Figura
Fissare la bocchetta per perforazioni all'impugnatura
e applicarla quindi alla parete in modo che l'apertura dalla bocchetta si venga a trovare direttamente al di sopra del punto in cui effettuare il foro.
Impostare l'apparecchio sul livello di potenza minimo
e attivarlo.
La bocchetta per perforazioni viene mantenuta nella
posizione desiderata dalla forza di aspirazione stessa. A seconda delle caratteristiche della superficie della parete da perforare, potrebbe essere necessario regolare ulteriormente la potenza al fine di ottimizzare la stabilità della bocchetta per perforazioni. Durante la perforazione, la polvere fine viene aspirata automaticamente.
!
Attenzione: utilizzare la bocchetta per perforazioni soltanto con il contenitore raccoglisporco, in quanto la polvere fine può compromettere il corretto funzionamento del sacchetto filtro.
Figura
In caso di brevi pause è possibile utilizzare il supporto ausiliario di parcheggio situato sul lato posteriore dell'apparecchio. Inserire l'aletta di plastica del tronchetto della bocchetta nell'incavo sul fianco dell'apparecchio.
Dopo la pulizia
Figura
Disattivare l'apparecchio e staccare la spina dalla presa.
Tirare brevemente il cavo di collegamento alla rete elettrica e rilasciare (il cavo si arrotola automaticamente).
Tirandolo nuovamente, si riattiva il freno del cavo. Tirandolo una seconda volta brevemente, si disattiva.
Figura
Azionando la guarnizione di scorrimento nella direzione indicata dalla freccia, sbloccare il tubo telescopico e congiungere.
Figura
Per trasportare/riporre l'apparecchio è possibile servirsi del dispositivo ausiliario di stazionamento situato sul lato inferiore dell'apparecchio stesso. Posizionare l'apparecchio in verticale. Inserire l'aletta in materiale plastico della spazzola per pavimenti nell'incavo sul lato inferiore dell'apparecchio.
Avete acquistato un aspirapolvere per pavimenti che consente di aspirare sporco secco di qualunque genere, sia con il contenitore raccoglisporco, sia con il sacchetto filtro MEGAfilt®SuperTEX .
15
14
13
12
11*
it
26
Page 29
27
*
a seconda della specifica dotazione
Figura
Azionando il regolatore della potenza di aspirazione è possibile impostare la forza di aspirazione desiderata a diversi livelli.
Ambito di potenza minima: Per la pulizia di materiali delicati, per esempio le tende.
Ambito di potenza medio: Per la pulizia quotidiana in condizioni di sporco limitato.
Ambito di potenza elevato: Per la pulizia di rivestimenti resistenti, di pavimenti duri e in caso di forte sporco.
Sostituzione del sacchetto filtro MEGAfilt®SuperTEX
Figura
Se l'indicatore «stato filtro», quando si solleva la bocchetta dal pavimento o si imposta la potenza massima, si accende e dopo poco tempo passa su rosso fisso, sostituire il sacchetto filtro anche se non è ancora pieno. In questo caso è il tipo di contenuto a rendere necessaria la sostituzione. Non appena l'indicatore passa su rosso fisso, viene automaticamente reimpostata la potenza minima. La regolazione della potenza è possibile solo dopo aver spento e riacceso l'aspirapolvere.
Aprire il coperchio del vano di raccolta dello sporco azionando la leva di chiusura nel senso indicato dalla freccia.
Figura
Chiudere il sacchetto filtro MEGAfilt
®
SuperTEX
tirando la linguetta di chiusura ed estrarlo.
Figura
Montare un sacchetto filtro MEGAfilt®SuperTEX nuovo sul relativo supporto e chiudere il coperchio del vano di raccolta dello sporco.
!
Attenzione: il coperchio del vano di raccolta dello sporco si chiude solo se è stato montato il sacchetto filtro MEGAfilt®SuperTEX, il filtro tessile o il contenitore raccoglisporco.
Se, dopo la sostituzione del sacchetto filtro, l'indica­tore «stato filtro» dovesse continuare a lampeggiare, controllare che la bocchetta, il tubo o il flessibile non siano intasati.
29
28
27
26
Pulire il filtro permanente e il filtro Microsan
Quando effettuare la pulizia:
Quando si è continuato a pulire fino all'accensione dell'indicatore «stato filtro».
Dopo ogni anomalia, ovvero ogniqualvolta si elimini la causa di occlusione.
Al massimo ogni sei mesi.
Figura
Azionando i due nottolini nel senso indicato dalla freccia, allentare il portafiltro e ribaltarlo verso l'alto.
Figura
Estrarre il filtro Microsan e il filtro permanente, quindi pulirli battendoli leggermente.
!
Attenzione: lavare a mano il filtro Microsan ogni sei mesi oppure quando è molto sporco e lasciarlo asciugare per circa 24 ore prima di reinserirlo.
Anomalia di funzionamento
Eliminazione di un'occlusione nel contenitore raccoglisporco.
Figura
Svuotare il contenitore (vedere figura 20)Eliminare la causa dell'occlusione, servendosi per
esempio di un cacciavite oppure battendo leggermente.
Richiudere lo sportello fino al clic.
Utilizzo del sacchetto filtro MEGAfilt®SuperTEX
Se necessario, è anche possibile utilizzare un sacchetto filtro MEGAfilt®SuperTEX
al posto del contenitore
raccoglisporco.
Figura
Aprire il coperchio del vano di raccolta dello sporco (v. figura 18)
Estrarre il contenitore raccoglisporco (v. figura 19) e applicare il sacchetto filtro MEGAfilt®SuperTEX
.
Chiudere il coperchio del vano di raccolta dello sporco.
25
24
23
22
it
Page 30
Dopo aver aspirato particelle di polvere fini (per esempio gesso, cemento, ecc.), pulire il filtro di protezione del motore battendolo e, se necessario, sostituire il filtro di protezione del motore e il filtro d'igiene.
Manutenzione
Prima di pulire l'aspirapolvere, è necessario disattivarlo e staccare la spina. L'aspirapolvere e gli accessori in materiale plastico possono essere puliti con un normale detergente per plastica.
!
Non utilizzare strumenti abrasivi né detergenti universali o per vetro. Non immergere mai l'aspirapolvere nell'acqua.
Il vano di raccolta dello sporco può essere pulito con un altro aspirapolvere o semplicemente mediante un panno/pennello asciutto.
Con riserva di modifiche tecniche.
Sostituzione del filtro di protezione del motore e del filtro d'igiene
Pulizia del filtro di protezione del motore
Si consiglia di pulire il filtro di protezione del motore a intervalli regolari, battendolo leggermente e lavandolo.
Figura
Aprire il coperchio del vano di raccolta dello sporco (vedere figura 18).
Estrarre il filtro di protezione del motore nel senso indicato dalla freccia.
Pulire il filtro di protezione del motore battendolo leggermente.
In caso di forte sporco, è necessario lavare il filtro di protezione del motore. Successivamente, lasciarlo asciugare per almeno 24 ore.
Dopo la pulizia, inserire il filtro di protezione del motore nell'apparecchio sino al clic e chiudere il coperchio del vano di raccolta dello sporco.
Il nuovo filtro di protezione del motore può essere richiesto presso il servizio di assistenza tecnica (vedere “Parti di ricambio” a pag. 8).
Sostituzione del filtro Hepa*
Il filtro Hepa deve essere sostituito una volta all'anno.
Figura
Sbloccare e aprire la griglia di sfiato, premendo la linguetta di chiusura nel senso indicato dalla freccia.
Sbloccare ed estrarre il filtro Hepa, premendo il dispositivo di chiusura nel senso indicato dalla freccia, quindi provvedere al suo smaltimento.
Figura
Spingere il nuovo filtro Hepa al di sotto delle due alette e muoverlo nel senso indicato dalla freccia finché non si innesta in posizione.
Chiudere la griglia di sfiato.
Sostituzione della cassetta a carbone attivo*
Se l'apparecchio è dotato anche di una cassetta a carbone attivo, quest'ultima deve essere sostituita una volta all'anno.
Figura
Rimuovere la cassetta a carbone attivo e smaltirla con i rifiuti domestici.
Montare una nuova cassetta a carbone attivo.
33*
32*
31*
30
it
*
a seconda della specifica dotazione
28
Page 31
Accessori speciali it
Confezione del filtro di ricambio BBZ52AFP2
Contenuto: 5 sacchetti filtro MEGAfilt®SuperTEX con dispositivo di chiusura 1 filtro d'igiene Microsan
http://www
.dust-bag-bosch.com
Filtro tessile (filtro permanente) BBZ10TFP Filtro riutilizzabile con sistema di chiusura con velcro.
!
Attenzione: si consiglia di evitare l'abbinamento di filtro tessile e filtro HEPA in quanto questa combinazione determina una notevole riduzione della durata utile del filtro HEPA.
Cassetta a carbone attivo BBZ190AF
Cassetta a carbone attivo extra-spessa. Impedisce la formazione di odori sgradevo­li per lunghi periodi di tempo. Da sostituire una volta all'anno. Utilizzabile solo in abbinamento con il filtro HEPA (BBZ151HF) o il microfiltro igiene. In caso di utiliz­zo con microfiltro igiene, rimuovere l'espanso dal supporto del filtro e applicare la cassetta a carbone attivo.
Spazzola TURBO-UNIVERSAL®BBZ102TBB
Per spazzolare e pulire in una sola operazione moquette e tappeti a pelo corto nonché per tutti i tipi di rivestimenti. Ideale per l'aspirazione dei peli di animali. L'azionamento del rullo della spazzola avviene tramite la corrente di aspirazione dell'aspirapolvere. Non è necessario stabilire un collegamento elettrico.
Spazzola TURBO-UNIVERSAL
®
BBZ102TBB Per spazzolare e pulire in una sola operazione moquette e tappeti a pelo corto nonché per tutti i tipi di rivestimenti. Ideale per l'aspirazione dei peli di animali. L'azionamento del rullo della spazzola avviene tramite la corrente di aspirazione dell'aspirapolvere. Non è necessario stabilire un collegamento elettrico.
Tipo P / Codice ID 462588
In caso di necessità, le parti di ricambio possono essere richieste, presso il servi­zio clienti.
Dispositivo di sollevamento dei fili (1/2):
Dispositivo di sollevamento dei fili (1): codice ID. 188565 Dispositivo di sollevamento dei fili (2): codice ID. 184773
Filtro permanente (3) e filtro Microsan (4) per contenitore raccoglisporco. Filtro permanente per contenitore raccoglisporco (3): codice ID Filtro Microsan per contenitore raccoglisporco (4): codice ID
Filtro di protezione del motore (5): Filtro di protezione del motore (5): codice ID 187622
Filtro HEPA (classe H12) BBZ151HF Consigliato per gli allergici. Per avere aria di scarico estremamente pura. Da sostituire una volta all'anno.
!
Attenzione: si consiglia di evitare l'abbinamento di filtro tessile e filtro HEPA in quanto questa combinazione determina una notevole riduzione della durata utile del filtro HEPA.
2
1
3 4
5
29
Page 32
30
Beschrijving van het apparaat nl
1 Handgreep van de slang 2 Accessoirehouder 3 Combi-accessoires 4 Zuigslang 5 Aan- / uitschakelaar 6 Indicatie »filter status« 7 Sluitstrip 8 Uitblaasfilter* 9 Parkeerhulp
10 Zuigkrachtregelaar 11 Duurzaam filter voor stofreservoir 12 Microsanfilter voor stofreservoir
13 Deksel van het stofcompartiment
14 Uitblaasrooster
15 Elektriciteitssnoer
16 Stofreservoir of alternatief 17 Filterzak MEGAfilt
®
SuperTEX 18 Motorbeveiligingsfilter 19 Uitschakelhulp (aan de onderkant van het apparaat) 20 Afsluithendel 21 Omschakelbaar vloermondstuk* 22 Omschakelbaar vloermondstuk met ontgrendelingshuls* 23 Tapijtopnemer* 24 Boormondstuk* 25 Telescoopbuis met schuifmanchet* 26 Telescoopbuis met schuifmanchet en
ontgrendelingshuls*
*afhankelijk van de uitvoering
3
4
1 2
18
19
7
21*
9 10
15
14
16
5
8*
17
13
6
22*
24*
23*
26*
25*
20
11 12
Page 33
31
nl
De gebruiksaanwijzing goed bewaren. Wanneer u de stofzuiger doorgeeft aan derden de gebruiksaanwijzing erbij voegen.
Gebruik volgens de voorschriften
Deze stofzuiger is alleen voor huishoudelijk en niet voor zakelijk gebruik bestemd. De stofzuiger uitsluitend gebruiken zoals aangegeven in deze gebruiksaanwijzing. De fabrikant is niet aansprakelijk voor eventuele scha­de die ontstaat wanneer het apparaat niet volgens de voorschriften of op een verkeerde manier wordt gebruikt. Volg daarom beslist de volgende aanwijzingen op! De stofzuiger mag alleen maar worden gebruikt met:
originele filterzak MEGAfilt
®
SuperTEX
originele reserveonderdelen, accessoires of -extra toebehoren
De stofzuiger is niet geschikt voor:
het schoonzuigen van mensen of dieren
het opzuigen van: – insecten – substanties die schadelijk voor de gezondheid,
heet of gloeiend zijn, of scherpe randen hebben. – vochtige of vloeibare stoffen – licht ontvlambare of explosieve stoffen en gassen. – as, roest van open haarden en centrale verwar-
mingsinstallaties
Veiligheidsvoorschriften
Deze stofzuiger voldoet aan de erkende regels van de techniek en de betreffende
veiligheidsbepalingen. We bevestigen de conformiteit met de volgende Europese richtlijnen: 89/336/EEG (gewijzigd door RL 91/263/EEG, 92/31/EEG en 93/68/EEG). 73/23/EWG (gewijzigd door RL 93/68/EWG).
De stofzuiger alleen volgens het typeplaatje aanslui­ten en in gebruik nemen.
Nooit zuigen zonder stofreservoir of filterzak MEGAfilt®SuperTEX. => Het apparaat kan beschadigd worden!
Kinderen mogen de stofzuiger alleen onder toezicht gebruiken.
Voorkom het zuigen met mondstuk en buis in de nabijheid van het hoofd. => Er bestaat gevaar voor verwondingen!
Het elektriciteitssnoer niet gebruiken om de stofzui­ger te dragen of te transpor teren.
Bij gebruik van meerdere uren achter elkaar het elek­triciteitssnoer volledig uittrekken.
Niet aan het elektriciteitssnoer maar aan de stekker trekken om het apparaat los te koppelen van het net.
Het elektriciteitssnoer niet over scherpe randen trek­ken en niet bekneld laten raken.
Voor alle werkzaamheden aan de stofzuiger of de accessoires de stekker uit het stopcontact halen.
De stofzuiger niet in gebruik nemen wanneer hij beschadigd is. In geval zich een storing voordoet de stekker uit het stopcontact halen.
In verband met de veiligheid mogen er alleen door de daartoe bevoegde Klantenservice reparaties aan de stofzuiger worden uitgevoerd en onderdelen wor­den vervangen.
De stofzuiger beschermen tegen vochtigheid en warmtebronnen.
Het apparaat uitschakelen wanneer het niet wordt gebruikt.
Versleten apparaten onmiddellijk onbruikbaar maken, het apparaat daarna op een verantwoorde wijze afvoeren.
Uit veiligheidsoverwegingen is de stofzuiger voorzien van een oververhittingsbeveiliging. Mocht er een blokkering optreden en het apparaat te heet worden, dan wordt het automatisch uitgeschakeld. Trek de stekker uit het stopcontact en zorg er voor dat het mondstuk, de zuigbuis of de slang niet verstopt is, of controleer of het filter vervangen moet worden. Nadat de storing is opgeheven dient u het apparaat minstens 1 uur te laten afkoelen. Hierna kan het weer worden gebruikt.
Instructies voor recycling
Verpakking
De verpakking beschermt de stofzuiger tegen beschadiging tijdens het transport. Deze bestaat uit milieuvriendelijk materiaal en is daarom recyclebaar. Breng verpakkingsmateriaal dat u niet meer nodig heeft naar een verzamelplaats voor de verwerking van afval.
Oude apparaten
Oude apparaten bevatten vaak nog waardevol mate­riaal. Geef daarom uw oude apparaat voor hergebruik af aan uw handelaar of een recyclecentrum. Informatie over actuele methoden van afvalverwijde­ring kunt u krijgen bij uw handelaar of uw gemeente.
!
Let op
Als de zekering in de meterkast bij het inschakelen van het apparaat wordt geactiveerd, dan kan dit wor­den veroorzaakt doordat er tegelijkertijd meerdere elektrische apparaten met hoge aansluitwaarde op hetzelfde stroomcircuit zijn aangesloten. Het in werking treden van de zekering kan worden voorkomen door, alvorens het apparaat in te schake­len, de laagste vermogensstand in te stellen en pas daarna een hogere vermogensstand te kiezen.
Page 34
Gelieve de pagina's met afbeeldingen uit te klappen!
De stofzuiger in gebruik nemen
Afbeelding a)Het aansluitstuk van de zuigslang inbrengen in de
zuigopening en laten inklikken.
b)Bij het verwijderen van de zuigslang beide ontgren-
delnokken samendrukken en de slang eruit trekken.
Afbeelding a)Handgreep en telescoopbuis in elkaar steken. b)Handgreep in de telescoopbuis schuiven tot hij vast-
klikt. Om de verbinding op te heffen op de ontgrende­lingshuls drukken en de handgreep eruit trekken.
Afbeelding
De tapijtopnemer op het mondstuk plaatsen.
De tapijtopnemer door zijwaartse druk vastzetten.
Afbeelding a)Het vloermondstuk en de telescoopbuis in elkaar
steken.
b)De telescoopbuis goed in het aansluitstuk van het
vloermondstuk schuiven tot hij inklikt. Om de verbinding op te heffen op de ontgrende­lingshuls drukken en de telescoopbuis eruit trekken
Afbeelding
Door in de pijlrichting op de schuifmanchet te druk­ken de telescoopbuis ontgrendelen en de gewenste lengte instellen.
Afbeelding
De stekker van het elektriciteitssnoer vastpakken, het snoer tot de gewenste lengte uittrekken en de stekker in het stopcontact steken.
Afbeelding
Stofzuiger in- of uitschakelen door in de pijlrichting op de aan- of uittoets te drukken.
De blauwe indicatie bij
»filter status«
is verlicht. Hiermee wordt aangegeven dat uw apparaat klaar voor bedrijf is.
7
6
5*
4*
3*
2*
1
32
nl
Zuigen
U heeft een apparaat met een groot vermogen en een hoge zuigkracht aangeschaft. Daarom wordt het aanbevolen alleen bij sterk vervuil­de, laagpolige vloerbedekking of harde vloeren gebruik te maken van het maximale vermogen.
Afbeelding
Vloermondstuk instellen:
a)voor het schoonzuigen van vloerkleden
en vaste vloerbedekking =>
b)voor het zuigen van harde vloerbedekking =>
Vloermondstuk met tapijtopnemer*
Afbeelding
Bij het intrekken van het vloermondstuk wordt de vloerbedekking opgetild, zodat er onder de rand gezogen kan worden.
Zuigen met accessoires
Afbeelding
Combi-accessoires uit de accessoirehouder halen door ze in de richting van de pijl te trekken. a)Kierenmondstuk
Voor het schoonzuigen van kieren en hoeken. Voor moeilijk toegankelijke plaatsen kan het combi­accessoire door de zuigmond als een telescoop uit te trekken in 2 standen verlengd worden.
Kierenmondstuk in beide standen zover uittrekken tot het hoorbaar inklikt.
Door de telescoopvergrendelingen op te heffen (drukken in de richting van de pijl) kan het kieren­mondstuk weer ineen worden geschoven.
b)Meubelmondstuk
Voor het schoonzuigen van gestoffeerde meubels, gordijnen, enz.
c)Meubelborstel
Voor het schoonzuigen van raamkozijnen, kasten, profielen, enz.
Meubelmondstuk in de richting van de pijl omklappen.
Door in de richting van de pijl te draaien komt de borstelkrans naar buiten.
Voordat de combi-accesoires in de accessoirehouder worden ingebracht, moet de borstelkrans ingedraaid en het meubelmondstuk ingeklapt worden.
10
9*
8
*
afhankelijk van de uitvoering
Page 35
33
Werken met het stofreservoir
Afbeelding
Voor het zuigen met het stofreservoir de vermogens­regelaar op »bagless« instellen.
Afbeelding
Wanneer het stofreservoir vol of verstopt is, knippert de indicatie »filter status« rood, de blauwe indicatie verdwijnt.
Wanneer het apparaat niet uitgeschakeld en het reservoir niet geleegd wordt, is de indicatie na korte tijd voortdurend rood verlicht. Het apparaat wordt automatisch op de laagste vermogensstand inge­steld.
Het is pas mogelijk om het stofzuigervermogen te regelen nadat het apparaat uit- en weer ingescha­keld is.
Het stofreservoir legen
Afbeelding
Het stofreservoir moet na het zuigen altijd geleegd worden, maar uiterlijk dan wanneer de indicatie »fil­ter status« rood knippert als het mondstuk van de bodem is opgetild.
Het deksel van het stofcompartiment openen door in de richting van de pijl aan de afsluithendel te draaien.
Afbeelding
Stofreservoir uit het apparaat nemen.
Afbeelding
Om het te legen de onderklep in de richting van de
pijl openen.
Bij het sluiten van de onderklep dient u erop te let-
ten dat er geen vuil op de rand komt, eventueel schoonmaken.
Onderklep sluiten en hoorbaar vergrendelen.
Afbeelding
Stofreservoir weer in het apparaat plaatsen en het deksel van het stofcompartiment sluiten.
!
Let op: na meerdere keren zuigen kan het stofre­servoir bekrast worden en beslaan. Dit heeft ech­ter geen enkele invloed op de werking van de stof­zuiger, d.w.z. hij functioneert verder volledig nor­maal.
21
20
19
18
17
16
Afbeelding
Het boormondstuk aan de handgreep bevestigen en
zo tegen de wand plaatsen dat de boorgatopening van het mondstuk zich exact op het te boren gat bevindt.
Het apparaat instellen op een laag vermogensniveau
en vervolgens inschakelen.
Het boormondstuk wordt door de zuigkracht in de
gewenste positie gehouden. Eventueel is het aan te raden het vermogen hoger in te stellen, afhankelijk van het oppervlak van de wand waarin geboord moet worden, om te garanderen dat het boormondstuk zich vastzuigt. Bij het boren wordt automatisch het fijne stof opge­zogen.
!
Let op: het boormondstuk mag alleen in combinatie met het stofreservoir worden gebruikt, omdat fijn boorstof invloed kan hebben op de werking van de filterzak.
Afbeelding
Bij korte zuigpauzes kunt u de parkeerhulp aan de achterkant van het apparaat gebruiken. Kunststof rib op het aansluitstuk van het mondstuk in de uitspa­ring aan de achterkant van het apparaat schuiven.
Na het werk
Afbeelding
Het apparaat uitschakelen, de stekker uit het stop­contact halen.
Kort aan het elektriciteitssnoer trekken en loslaten (het snoer rolt automatisch op).
Door opnieuw aan het elektriciteitssnoer te trekken wordt de snoerrem geactiveerd, door nog een keer kort aan het elektriciteitssnoer te trekken wordt het snoer weer gedeactiveerd.
Afbeelding
Door in de richting van de pijl op de schuifmanchet te drukken de telescoopbuis ontgrendelen en in elkaar schuiven.
Afbeelding
Voor het uitschakelen / transporteren van het appa­raat kunt u de uitschakelhulp aan de onderzijde van het apparaat gebruiken. Het apparaat rechtop neer­zetten. Kunststof nok op het vloermondstuk in de uit­sparing aan de onderkant van het apparaat schuiven.
U heeft een stofzuiger aangeschaft waarmee u allerlei soorten droog vuil zowel met het stofreservoir als met de MEGAfilt®SuperTEX filterzak kunt opzuigen.
Wij bevelen het gebruik aan – van het stofreservoir, met name voor de doe-het-zel-
ver, bijv. voor het verwijderen van zaagsel e.d.
– van de MEGAfilt®SuperTEX filterzak vooral bij gebruike-
lijke schoonmaakwerkzaamheden in het huishouden.
15
14
13
12
11*
nl
Page 36
34
*
afhankelijk van de uitvoering
Afbeelding
Met behulp van de zuigkrachtregelaar kan de gewenste zuigkracht traploos worden ingesteld.
Lage stand: voor het schoonzuigen van kwetsbare stoffen, bijv. gordijnen.
Middelste stand: voor de dagelijkse reiniging bij geringe vervuiling.
Hoge stand: voor het schoonmaken van zware vloerbedekking, harde vloeren en bij sterke vervuiling.
Filterzak MEGAfilt®SuperTEX vervangen
Afbeelding
Knippert de indicatie »filter status« wanneer het mondstuk van de vloer is opgetild en het hoogste zuigvermogen is ingesteld en is deze voortdurend rood verlicht, dan moet de filterzak vervangen wor­den, ook als hij niet vol is. In dit geval is vervanging noodzakelijk vanwege de aard van de inhoud van de zak. Wanneer de indicatie voortdurend rood verlicht is, wordt de stofzuiger op de laagste vermogensstand ingesteld. Het stofzuigervermogen kan pas worden geregeld nadat het apparaat eerst uit- en daarna weer inge­schakeld is.
Het deksel van het stofcompartiment openen door de afsluithendel in de richting van de pijl te draaien.
Afbeelding
De filterzak MEGAfilt
®
SuperTEX afsluiten en uitne-
men door aan het sluitlipje te trekken.
Afbeelding
Een nieuwe filterzak MEGAfilt®SuperTEX in de hou­der leggen en het deksel van het stofcompartiment sluiten.
!
Let op: het deksel van het stofcompartiment sluit alleen als er een filterzak MEGAfilt®SuperTEX of textielfilter of stofreservoir is ingebracht.
Mocht de indicatie »filter status« na vervanging van de filterzak rood knipperen, controleer dan of het mondstuk, de buis of de zuigslang verstopt is.
29
28
27
26
Microsan- en duurzaam filter schoonmaken
Wanneer moet ik schoonmaken:
Wanneer er wordt gezogen tot de indicatie »filter status« wordt oplicht.
Na elke storing, d.w.z. elke keer nadat een verstop­ping is opgeheven.
Uiterlijk halfjaarlijks.
Afbeelding
De filterhouder loszetten en openklappen door in de richting van de pijl op de beide arrêteernokken te drukken.
Afbeelding
Microsan- en duurzaam filter verwijderen en schoon­maken door ze uit te kloppen.
!
Let op: Het Microsanfilter moet halfjaarlijks of bij sterke vervuiling met de hand gewassen worden en mag pas na een droogtijd van ca. 24 uur weer inge­bracht worden.
Storing
Het verhelpen van een verstopping in het stofreservoir.
Afbeelding
Reservoir legen (zie afbeelding 20)Verstopping verhelpen, bijv. met behulp van een
schroevendraaier en door het reservoir uit te klop­pen verwijderen.
Onderklep sluiten en hoorbaar vergrendelen.
Werken met filterzak
MEGAfilt®SuperTEX
Naar wens kan ook bij het stofreservoir een filterzak MEGAfilt®SuperTEX
worden gebruikt.
Afbeelding
Het deksel van het stofcompartiment openen (zie afbeeling 18)
Stofreservoir verwijderen (zie Afbeelding 19) en filterzak MEGAfilt
®
SuperTEX
inbrengen.
Het deksel van het stofcompartiment sluiten.
25
24
23
22
nl
Page 37
35
Onderhoud
Voor het schoonmaken dient de stofzuiger altijd te wor­den uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact te worden gehaald. De stofzuiger en accessoires van kunststof kunnen met een in de handel gebruikelijk schoonmaakmiddel voor kunststof worden onderhouden.
!
Geen schurende middelen, glas- of allesreiniger gebruiken. De stofzuiger nooit in water houden.
Het stofcompartiment kan indien nodig met een tweede stofzuiger worden uitgezogen, of eenvoudig met een droge stofdoek of stofkwast worden schoongemaakt.
Technische wijzigingen voorbehouden
Vervanging van motorbeveiligings- / uitblaasfilter
Motorbeveiligingsfilter schoonmaken
Het motorbeveiligingsfilter dient regelmatig te worden schoongemaakt door het uit te kloppen of uit te wassen!
Afbeelding
Het deksel van het stofcompartiment openen (zie afbeelding 18).
Het motorbeveiligingsfilter in de richting van de pijl naar buiten trekken.
Het motorbeveiligingsfilter schoonmaken door het uit te kloppen.
Bij sterke vervuiling dient het motorbeveiligingsfilter te worden uitgewassen.
Filter vervolgens minstens 24 uur laten drogen.
Na het schoonmaken het motorbeveiligingsfilter tot de aanslag in het apparaat schuiven en het deksel van het stofcompartiment sluiten.
Indien gewenst kunt u een nieuw motorbeveiligingsfil­ter als reserveonderdeel verkrijgen bij de klantenservi­ce (zie reserveonderdelen pag.8).
Hepa-filter vervangen*
Het Hepa-filter dient jaarlijks te worden vervangen.
Afbeelding
Door in de richting van de pijl op het sluitlipje te drukken het uitblaasrooster ontgrendelen en openen.
Het Hepa-filter door in de richting van de pijl op de slui­ting te drukken ontgrendelen, uitnemen en afvoeren.
Afbeelding
Het nieuwe Hepa-filter onder de beide houderstaaf­jes schuiven en in de richting van de pijl draaien tot het inklikt.
Uitblaasrooster sluiten.
Actiefkool-cassette vervangen*
Is uw apparaat ook uitgerust met een actiefkool-cassette, dan moet deze jaarlijks worden vervangen.
Afbeelding
Actiefkool-cassette uitnemen en met het huisvuil meegeven.
Nieuwe actiefkool-cassette inbrengen.
Na het opzuigen van fijne stofdeeltjes (zoals bijv. gips, cement, etc.) het motorbeveiligingsfilter schoon­maken door het uit te kloppen, eventueel het motor­beveiligingsfilter en het uitblaasfilter vervangen.
33*
32*
31*
30
nl
*
afhankelijk van de uitvoering
Page 38
36
Extra toebehoren nl
Reservefilterverpakking BBZ52AFP2
Inhoud: 5 filterzakken MEGAfilt®SuperTEX met sluiting 1 Microsan-uitblaasfilter
http://www
.dust-bag-bosch.com
Textielfilter (permanente filter) BBZ10TFP Recyclebaar filter met klittenband.
!
Let op: het textielfilter en HEPA-filter dienen niet gecombineerd te worden gebruikt, omdat de levensduur van het HEPA-filter hierbij aanzienlijk korter wordt.
Actiefkool-cassette BBZ190AF
Extra dikke actiefkool-cassette. Gaat lange tijd storende geurtjes tegen. Jaarlijks vervangen. Alleen in combinatie met HEPA-filter (BBZ151HF) of micro-hygiënefilter bruikbaar. Bij gebruik met het micro-hygiënefilter het schuimstof uit het filterraam verwijderen en de actiefkool-cassette inbrengen.
TURBO-UNIVERSAL®-borstel BBZ102TBB Borstelt en zuigt kortpolige tapijten en vaste vloerbedekking, resp. alle vloerbedekkin­gen, in één keer. Met name geschikt voor het opzuigen van haren. De rolborstel wordt aangedreven door de zuigstroom van de stofzuiger. Geen elektrische aansluiting vereist.
TURBO-UNIVERSAL
®
-borstel BBZ102TBB
Borstelt en zuigt kortpolige tapijten en vaste vloerbedekking, resp. alle vloerbedekkin­gen, in één keer. Met name geschikt voor het opzuigen van haren. De rolborstel wordt aangedreven door de zuigstroom van de stofzuiger. Geen elektrische aansluiting vereist.
Type P / identificatienr. 462588
Reserveonderdelen
(kunnen indien gewenst via de klantenservice worden verkregen.)
Draadopnemer (1/2)
Draadopnemer (1): identificatienr. 188565 Draadopnemer (2): identificatienr. 184773
Duurzaam filter (3) en Microsanfilter (4) voor stofreservoir. Duurzaam filter voor stofreservoir (3): identificatienr. Microsanfilter voor stofreservoir (4): identificatienr.
Motorbeveiligingsfilter (5) Motorbeveiligingsfilter (5): identificatienr. 187622
HEPA-filter (klasse H12) BBZ151HF Aanbevolen voor mensen die allergisch zijn. Voor een extra zuivere uitblaaslucht. Jaarlijks vervangen.
!
Let op: het textielfilter en HEPA-filter dienen niet gecombineerd te worden gebruikt, omdat de levensduur van het HEPA-filter hierbij aanzienlijk korter wordt.
2
1
3 4
5
Page 39
37
Beskrivelse da
1 Slange-håndgreb 2 Tilbehørsholder 3 Kombi-tilbehør 4 Sugeslange 5 Tænd-/slukknap 6 Indikator "filter status" 7 Lukkelaske 8 Udblæsningsfilter* 9 Parkeringssystem
10 Sugestyrkeregulator 11 Permanent filter til støvbeholder 12 Microsan-filter til støvbeholder
13 Støvrumslåg
14 Udblæsningsgitter
15 Ledning
16 Støvbeholder eller alternativ 17 filterpose MEGAfilt
®
SuperTEX 18 Motorbeskyttelsesfilter 19 Parkeringssystem (på apparatets underside) 20 Låsehåndtag 21 Universalgulvmundstykke* 22 Universalgulvmundstykke med låsemuffe* 23 Tæppeløfter* 24 Mundstykke til borestøv* 25 Teleskoprør med skydemanchet* 26 Teleskoprør med skydemanchet og låsemuffe*
*afhængigt af udstyr
3
4
1 2
18
19
7
21*
9 10
15
14
16
5
8*
17
13
6
22*
24*
23*
26*
25*
20
11 12
Page 40
38
da
Opbevar brugsanvisningen. Sørg for, at brugsanvisningen medfølger, hvis De giver støvsugeren videre til andre.
Formålsbestemt anvendelse
Denne støvsuger er kun beregnet til anvendelse i husholdninger og ikke til erhvervsmæssige formål. Støvsugeren må udelukkende anvendes i overensstemmelse med angivelserne i denne brugsanvisning. Producenten påtager sig intet ansvar for eventuelle skader, som er opstået ved ikke-formålsmæssig anvendelse eller forkert betjening. Overhold derfor altid nedenstående anvisninger! Støvsugeren må kun bruges med:
Original filterpose MEGAfilt
®
SuperTEX
Originale reservedele, originalt tilbehør eller -originalt ekstra tilbehør
Støvsugeren egner sig ikke til:
støvsugning af mennesker eller dyr
Opsugning af: – smådyr – sundhedsfarlige, skarpkantede, varme eller
glødende substanser – fugtige eller flydende substanser – letantændelige eller eksplosive stoffer eller gasser. – aske, sod fra kakkelovne eller centralvarmeanlæg
Sikkerhedsanvisninger
Denne støvsuger opfylder de almindeligt anerkendte regler for tekniske konstruktioner samt de respektive sikkerhedsbestemmelser. Vi erklærer, at produktet stemmer overens med følgende europæiske direktiver: 89/336/EØF (ændret ved RL 91/263/EØF, 92/31/EØF og 93/68/EØF). 73/23/EØF (ændret v. direktiv 93/68/EØF).
Støvsugeren må kun tilsluttes og anvendes i henhold til angivelserne på typeskiltet.
Der må aldrig støvsuges uden støvbeholder eller MEGAfilt®SuperTEX filterposer. => Apparatet kan blive beskadiget!
Lad kun børn benytte støvsugeren, når de er under opsigt.
Undgå at støvsuge med mundstykke eller rør i nærheden af hovedet. => Der er fare for tilskadekomst!
Benyt ikke netledningen til at bære / transportere støvsugeren med.
Når støvsugeren bliver anvendt flere timer i træk, skal ledningen trækkes helt ud.
Træk ikke i ledningen, men kun i selve stikket, når apparatets ledning skal trækkes ud af stikkontakten.
Undlad at trække ledningen hen over skarpe kanter, og sørg for, at den ikke kommer i klemme.
Træk altid støvsugerens eller tilbehørets netstik ud af stikkontakten, inden der foretages nogen form for vedligeholdelsesarbejde.
Støvsugeren må ikke anvendes, hvis den er beskadiget. Træk stikket ud af stikkontakten i tilfælde af en funktionsfejl ved apparatet.
For at der ikke skal opstå fare, må reparationer af støvsugeren og udskiftning af reservedele kun udføres af et autoriseret serviceværksted.
Støvsugeren skal beskyttes mod fugt og varmekilder.
Sluk for apparatet, når der ikke støvsuges.
Et kasseret apparat skal gøres ubrugeligt med det samme, hvorefter det skal bortskaffes efter forskrifterne.
Af sikkerhedsmæssige hensyn er støvsugeren forsynet med en overophedningssikring. Hvis der skulle opstå en tilstopning, så støvsugeren bliver for varm, slukker den automatisk. Træk stikket ud af kontakten, og kontroller, om mundstykke, rør eller slange er tilstoppet, eller om filtret trænger til at blive udskiftet. Lad støvsugeren køle af mindst i en time, når fejlen er afhjulpet. Derefter er støvsugeren klar til brug igen.
Anvisninger om bortskaffelse
Emballage
Emballagen beskytter støvsugeren mod beskadigelse under transport. Den består af miljøvenlige materialer og kan derfor genbruges. Emballage, der ikke skal anvendes mere, bør bortskaffes på genbrugsstationer eller lignende.
Kasserede apparater
Kasserede apparater indeholder materialer, der kan genbruges. Indlever derfor udtjente apparater hos forhandleren eller på en genbrugsstation. Der kan indhentes oplysninger om gældende bortskaffelsesregler hos forhandleren eller på kommunen.
!
Bemærk venligst
Hvis sikringen springer, når maskinen tændes, kan årsagen til dette være, at De samtidig har tilsluttet flere elapparater med højt effektforbrug i den samme strømkreds. Man kan undgå, at sikringen springer/slår fra, hvis man indstiller støvsugeren til den laveste sugeeffekt, før man tænder den, og først bagefter skifter over til en kraftigere sugeeffekt.
Page 41
39
Fold siderne med figurerne ud!
Ibrugtagning
Figur a)Stik støvsugerslangens studs ind sugeåbningen, og
lad den klikke på plads.
b)Tryk de to indgrebshager på slangestudsen sammen,
og træk slangen ud.
Figur a)Stik håndgrebet og teleskoprøret ind i hinanden. b)Skyd håndgrebet ind i teleskoprøret, til det går i
indgreb. Når de skal skilles ad igen, skal De trykke på låsemuffen og derefter trække håndgrebet ud.
Figur
Sæt tæppeløfteren på mundstykket.
Frigør tæppeløfteren med et tryk til siden.
Figur a)Stik gulvmundstykket og teleskoprøret helt ind i
hinanden.
b)Skyd teleskoprøret helt ind i gulvmundstykkets studs,
indtil det går i indgreb. Tryk på låsemuffen, og træk teleskoprøret ud, når delene skal skilles ad igen.
Figur
Tryk skydemanchetten i pilens retning, så teleskoprøret frigøres, og indstil til den ønskede længde.
Figur
Hold i stikket på ledningen, træk ledningen ud til ønsket længde, og sæt stikket i stikkontakten.
Figur
Tænd / sluk for støvsugeren ved at bevæge tænd-/ slukkontakten i pilens retning.
Den blå indikator i området
"filter status"
lyser og viser
derved, at apparatet er klar til brug.
7
6
5*
4*
3*
2*
1
da
Støvsugning
De har anskaffet en meget effektiv støvsuger med stor sugeevne. Derfor anbefales det, at De kun indstiller til den maksimale effekt ved meget snavsede tæpper med lav luv eller på hårde gulve.
Figur
Indstille gulvmundstykket:
a)Til støvsugning af tæpper
og faste tæpper =>
b) Til støvsugning af hårde gulvbelægninger =>
Gulvmundstykke med tæppeløfter*
Figur
Når gulvmundstykket trækkes tilbage, løftes tæppet, så det bliver muligt at støvsuge under tæppekanten.
Støvsugning med tilbehør
Figur
Frigør kombi-tilbehøret fra tilbehørsholderen ved at trække i pilens retning. a)Fugemundstykke
Til støvsugning af fuger og hjørner. Ved støvsugning på svært tilgængelige steder kan man forlænge kombi-tilbehøret ved at trække fugemundstykkets teleskopmekanisme op til to trin ud.
Træk ved begge trin fugemundstykket så langt ud, at det går i indgreb med et klik.
Når teleskoplåsene frigøres (tryk i pilens retning), kan fugemundstykket skydes sammen igen.
b)Polstermundstykke
Til støvsugning af polstrede møbler, gardiner osv.
c)Møbelpensel
Til støvsugning af vinduesrammer, skabe, profiler osv.
Vip polstermundstykket i pilens retning.
Børstekransen kommer frem, når der drejes i pilens retning.
Inden kombi-tilbehøret sættes på plads i tilbehørsholderen, skal børstekransen være drejet ind, og polstermundstykket skal være klappet tilbage.
10
9*
8
*
afhængigt af udstyr
Page 42
Arbejde med støvbeholderen
Figur
Indstil sugestyrken til området "bagless", når der støvsuges med støvbeholderen.
Figur
Hvis støvbeholderen er fyldt eller tilstoppet, blinker indikatoren "filter status" med rødt, og den blå indikator slukkes.
Hvis apparatet ikke bliver slukket og beholderen ikke bliver tømt, lyser indikatoren efter kort tid vedvarende rødt, og apparatet bliver automatisk reguleret ned til den laveste sugestyrke.
Det er først muligt at ændre sugestyrken, når apparatet har været slukket og er blevet tændt igen.
Tømning af støvbeholderen
Figur
Støvbeholderen bør tømmes, hver gang apparatet har været brugt, og den skal senest tømmes, når indikatoren "filter status" blinker rødt, når mundstykket er løftet op fra gulvet.
Luk støvrumslåget op ved at skyde låsehåndtaget i pilens retning.
Figur
Tag støvbeholderen ud af apparatet.
Figur
Luk bundklappen op ved at skyde den i pilens retning
for at tømme støvbeholderen.
Se efter ved lukning af bundklappen, at kanterne
omkring den ikke er snavsede, og rengør om nødvendigt kanterne.
Luk bundklappen, til den går i indgreb med et klik.
Figur
Sæt støvbeholderen på plads i apparatet igen, og luk støvrumsbeholderen.
!
Bemærk: Støvbeholderen kan blive ridset indvendig og få en mælkeagtig farve, når støvsugeren har været brugt flere gange. Dette har dog ingen virkning på støvsugerens funktion, dvs. den er stadig fuldt funktionsdygtig.
21
20
19
18
17
16
Figur
Fastgør boremundstykket i håndgrebet, og placer det
på væggen, så mundstykkets boringsåbning er placeret direkte over det sted, hvor der skal bores et hul.
Indstil støvsugeren til lav sugestyrke, og tænd
derefter for den.
Boremundstykket bliver holdt på plads i den ønskede
position af sugestyrken. Eventuelt skal sugestyrken, afhængigt at væggens overflade, bagefter indstilles til et højere trin, så boremundstykket kan suge sig fast til væggen. Når der bores, bliver det fine borestøv automatisk suget bort.
!
Bemærk: Mundstykket for borestøv skal helst kun bruges sammen med støvbeholderen, fordi det fine borestøv kan forringe filterposens funktion.
Figur
Ved korte pauser i støvsugningen kan De benytte parkeringssystemet på bagsiden af støvsugeren. Skyd kunststofribben på mundstykkets studs ind i udsparingen på bagsiden af apparatet.
Efter arbejdets afslutning
Figur
Sluk for apparatet, og træk stikket ud af stikkontakten.
Træk kort i ledningen, og slip den igen (ledningen bliver automatisk rullet op).
Når De igen trækker i netledningen, bliver ledningsbremsen aktiveret, og endnu et kort træk i ledningen deaktiverer den.
Figur
Tryk skydemanchetten i pilens retning, så teleskoprøret frigøres, og skyd det sammen.
Figur
De kan benytte parkeringssystemet på undersiden af apparatet, når det skal transporteres / sættes væk. Placer støvsugeren lodret. Skyd kunststofribben på gulvmundstykket ind i udsparingen på støvsugerens underside.
De har erhvervet en støvsuger, som kan bruges til opsugning af alle former for tørt snavs – enten med støvbeholderen eller med MEGAfilt®SuperTEX filterposer.
Vi anbefaler, at De anvender – støvbeholderen ved hobbyarbejde, f.eks. til at fjerne
savsmuld, osv.
– MEGAfilt®SuperTEX filterposer til alle former for
almindelig rengøring i husholdningen.
15
14
13
12
11*
40
da
Page 43
*
afhængigt af udstyr
Figur
Med sugestyrkeregulatoren kan den ønskede sugestyrke indstilles trinløst.
Lav sugeeffekt: Til støvsugning af sarte materialer, f.eks. gardiner.
Mellem sugeeffekt: Til daglig rengøring ved ringe tilsmudsning.
Høj sugeeffekt: Til rengøring af robuste gulvbelægninger, hårde gulvbelægninger og ved stærk tilsmudsning.
Udskifte MEGAfilt®SuperTEX filterposen
Figur
Hvis indikatoren "filter status" blinker, når mundstykket ved højeste sugeeffekt er løftet op fra underlaget, og efter kort tid lyser vedvarende rødt, skal filterposen skiftes ud, også selv om den ikke er helt fuld. I dette tilfælde er det arten af det opsugede materiale, der gør det nødvendigt at udskifte filterposen. Så snart indikatoren lyser vedvarende rødt, bliver støvsugeren reguleret ned til den laveste sugestyrke . Det er først muligt at ændre sugestyrken, når apparatet har været slukket og er blevet tændt igen.
Luk støvrumslåget op ved at skyde låsehåndtaget i pilens retning.
Figur
Luk filterposen MEGAfilt
®
SuperTEX ved at trække i
lukkelasken, og tag den ud.
Figur
Placer en ny MEGAfilt®SuperTEX filterpose i holderen, og luk støvrumslåget.
!
Bemærk: Støvrumslåget kan kun lukkes, når MEGAfilt®SuperTEX filterposen hhv. tekstilfiltret eller støvbeholderen er sat på plads.
Undersøg om mundstykke, rør eller sugeslange er til­stoppet, hvis indikatoren "filter status" stadig blinker rødt, når filterposen er blevet skiftet ud.
29
28
27
26
Rengøre det faste filter og Microsan-filtret
Hvornår skal filtrene renses?
Når indikatoren "filter status" begynder at lyse under støvsugningen.
Ved hver funktionsfejl, dvs. hver gang, der er blevet fjernet en tilstopning.
Mindst en gang hvert halve år.
Figur
Filterholderen frigøres ved at trykke de to indgrebshager i retning af pilen, og vippes op.
Figur
Tag Microsan-filtret og det permanente filter ud, og bank dem rene.
!
Bemærk: Microsan-filtret skal vaskes i hånden en gang hvert halve år, eller når det er meget snavset. Det må først anvendes igen efter en tørretid på ca. 24 timer.
Funktionsfejl
Fjernelse af en tilstopning i støvbeholderen.
Figur
Tøm beholderen (se figur 20).Frigør tilstopningen, f.eks. ved hjælp af en
skruetrækker, så den kan bankes ud.
Luk bundklappen, og lad den gå i indgreb med et
klik.
Anvende filterposen MEGAfilt®SuperTEX
Om nødvendigt kan der anvendes en MEGAfilt®SuperTEX
filterpose i stedet for støvbeholderen.
Figur
Luk støvrumslåget op (se figur 18).
Tag støvbeholderen ud (se figur 19), og sæt filterposen MEGAfilt®SuperTEX
i apparatet.
Luk støvrumslåget.
25
24
23
22
da
41
Page 44
Pleje
Sluk altid støvsugeren, og træk stikket ud af stikkontakten, når støvsugeren skal rengøres. Støvsugeren og tilbehørsdelene kan plejes med et af de gængse rensemidler til kunststof.
!
Brug aldrig skuremidler, glas- eller universalrengøringsmidler. Dyp aldrig støvsugeren i vand.
Når det er nødvendigt, kan støvrummet støvsuges ved hjælp af en anden støvsuger, eller det kan rengøres med en tør støveklud / støvpensel.
Der tages forbehold for tekniske ændringer.
Udskiftning af motorbeskyttelses-/ udblæsningsfilter
Rensning af motorbeskyttelsesfiltret
Motorbeskyttelsesfilteret skal med regelmæssige mellemrum bankes rent eller vaskes!
Figur
Luk støvrumslåget op (se figur 18).
Træk motorbeskyttelsesfiltret ud i pilens retning.
Rengør motorbeskyttelsesfiltret ved at banke det, til det er rent.
Hvis motorbeskyttelsesfiltret er meget snavset, bør det vaskes. Lad derefter filtret tørre i mindst 24 timer.
Skyd det rengjorte motorbeskyttelsesfilter ind i apparatet til anslaget, og luk støvrumslåget igen.
Der kan om nødvendigt bestilles et nyt motorbeskyttelsesfilter som reservedel hos kundeservice (se reservedele s. 8).
Udskiftning af Hepa-filter*
Hepa-filtret skal udskiftes en gang om året.
Figur
Frigør udblæsningsgitret ved at trykke lukkemekanismen i pilens retning, og luk det op.
Frigør Hepa-filtret ved at trykke lukkelasken i pilens retning, tag det ud, og kasser det.
Figur
Skyd et nyt Hepa-filter ind under de to holderibber, og drej det i pilens retning, til det går i indgreb.
Luk udblæsningsgitret.
Udskiftning af aktivkul-kassetten*
Hvis apparatet også er udstyret med en aktivkul-kassette, skal den udskiftes en gang om året.
Figur
Tag aktivkul-kassetten ud, og kasser den sammen med husholdningsaffaldet.
Læg en ny aktivkul-kassette på plads.
Når der er støvsuget fine støvpartikler op (som f.eks. gips, cement, osv.), skal motorbeskyttelsesfiltret bankes rent. Udskift evt. motorbeskyttelsesfiltret og udblæsningsfiltret.
33*
32*
31*
30
*
afhængigt af udstyr
42
da
Page 45
Specialtilbehør da
Udskiftningsfilterpakke BBZ52AFP2
Indhold: 5 filterposer MEGAfilt®SuperTEX med lukkemekanisme 1 Microsan-udblæsningsfilter
http://www
.dust-bag-bosch.com
Tekstilfilter (permanent filter) BBZ10TFP Genanvendeligt filter med burrelukning.
!
Bemærk: Kombinationen tekstilfilter og HEPA-filter bør undgås, fordi denne kombination forkorter HEPA-filtrets levetid betydeligt.
Aktivkul-kassette BBZ190AF
Ekstra tyk aktivkul-kassette. Forhindrer generende lugt i lang tid. Skiftes en gang om året. Kan kun anvendes i forbindelse med HEPA-filter (BBZ151HF) eller Micro­hygiejnefilter. Når aktivkul-kassetten anvendes sammen med micro-hygiejnefiltret, skal skumplastindsatsen tages ud af rammen, hvorefter aktivkul-kassetten lægges på plads.
TURBO-UNIVERSAL®-børste BBZ102TBB Børstning og støvsugning af tæpper og faste tæpper med lav luv hhv. alle gulvbelæg­ninger i samme arbejdsgang. Specielt velegnet til opsugning af dyrehår. Børstens valse drives af støvsugerens sugeeffekt. Der kræves ingen eltilslutning.
TURBO-UNIVERSAL
®
-børste BBZ102TBB
Børstning og støvsugning af tæpper og faste tæpper med lav luv hhv. alle gulvbelægnin­ger i samme arbejdsgang. Specielt velegnet til opsugning af dyrehår. Børstens valse dri­ves af støvsugerens sugeeffekt. Der kræves ingen eltilslutning.
Type P / Ident.-nr. 462588
Reservedele (kan om nødvendigt bestilles hos kundeservice.)
Trådløfter (1/2)
Trådløfter (1): Ident.-nr. 188565 Trådløfter (2): Ident.-nr. 184773
Permanent filter (3) og Microsan-filter (4) til støvbeholderen. Permanent filter til støvbeholder (3): Ident.-nr. Microsan-filter til støvbeholder (4): Ident.-nr.
Motorbeskyttelsesfilter (5) Motorbeskyttelsesfilter (5): Ident.-nr. 187622
HEPA-filter (klasse H12) BBZ151HF Anbefalet til allergikere. For ekstremt ren udblæsningsluft. Skiftes en gang om året.
!
Bemærk: Kombinationen tekstilfilter og HEPA-filter bør undgås, fordi denne kombination forkorter HEPA-filtrets levetid betydeligt.
2
1
3 4
5
43
Page 46
44
Beskrivelse av apparatet no
1 Slangehåndtak 2 Tilbehørsholder 3 Kombitilbehør 4 Sugeslange 5 På-/av-knapp 6 Indikatoren "filter status" 7 Lukkeflik 8 Utblåsingsfilter* 9 Parkeringshjelp
10 Sugekraftregulator 11 Langtidsfilter til støvbeholder 12 Microsan-filter til støvbeholder
13 Støvposedeksel
14 Utblåsingsgitter
15 Nettkabel
16 Støvbeholder eller alternativt 17 Filterpose MEGAfilt
®
SuperTEX 18 Motorbeskyttelsesfilter 19 Oppbevaringshjelp (på undersiden av apparatet) 20 Låsestang 21 Omstillbart gulvmunnstykke* 22 Omstillbart gulvmunnstykke med låsehylse* 23 Teppeløfter* 24 Boremunnstykke* 25 Teleskoprør med skyvemansjett* 26 Teleskoprør med skyvemansjett og låsering*
*avhengig av utstyr
3
4
1 2
18
19
7
21*
9 10
15
14
16
5
8*
17
13
6
22*
24*
23*
26*
25*
20
11 12
Page 47
45
no
Ta godt vare på bruksanvisningen. Bruksanvisningen må følge med når støvsugeren skifter eier.
Tiltenkt bruk
Støvsugeren er kun beregnet for bruk i husholdninger og ikke til nærings- og industriformål. Støvsugeren må bare brukes som beskrevet i denne bruksanvisningen. Produsenten er ikke ansvarlig for eventuelle skader for­årsaket av ikke-tiltenkt eller feil bruk. Les derfor de følgende instruksjonene nøye! Støvsugeren må bare brukes med:
original-filterpose MEGAfilt
®
SuperTEX
orginal-reservedeler, -tilbehør eller -spesialtilbehør
Støvsugeren egner seg ikke til:
støvsuging av mennesker eller dyr
oppsuging av: – insekter – helseskadelige, varme eller glødende stoffer eller
gjenstander med skarpe kanter – fuktige eller flytende stoffer – lettantennelige eller eksplosive stoffer og gasser. – aske, sot fra kakkelovner og sentralfyringsanlegg
Sikkerhetsanvisninger
Denne støvsugeren er laget i henhold til anerkjente tekniske prinsipper og gjeldende
sikkerhetsbestemm­elser. Vi bekrefter at produktet er i overenstemmelse med følgende europeiske retningslinjer: 89/336/EØF (endret gjennom RL 91/263/EØF, 92/31/EØF og 93/68/EØF). 73/23/EØF (med endringer i RL 93/68/EØS).
Støvsugeren må kun kobles til og tas i bruk i hen­hold til opplysningene på typeskiltet.
Støvsug aldri uten støvbeholder eller filterpose MEGAfilt
®
SuperTEX .
=> Apparatet kan bli ødelagt!
Barn må kun bruke støvsugeren under oppsyn.
Unngå støvsuging med munnstykke og rør i nærheten av hodet. => Fare for personskader!
Ikke bruk nettkabelen til bæring/transport av støv­sugeren.
Ved sammenhengende bruk i flere timer må nettkab­elen trekkes helt ut.
Trekk i støpselet, ikke i nettkabelen, når du skal koble apparatet fra nettet.
Ikke trekk nettkabelen over skarpe kanter, og ikke klem den fast.
Trekk alltid ut nettstøpselet før arbeid på støvsuger­en eller på tilbehøret utføres.
Ikke bruk støvsugeren hvis den er skadet. Hvis det oppstår feil, må du trekke ut nettstøpselet.
For å unngå farlige situasjoner skal reparasjoner og bytte av reservedeler på støvsugeren bare utføres av autorisert kundeservice.
Beskytt støvsugeren mot fuktighet og varmekilder.
Slå av apparatet når du ikke støvsuger.
Utslitte apparater må straks gjøres ubrukbare, og deretter kasseres på forskriftsmessig måte.
Av sikkerhetsgrunner er støvsugeren utstyrt med overopphetingsvern. Hvis det oppstår en blokkering og støvsugeren blir for varm, kobles den ut automat­isk. Trekk ut nettstøpselet og kontroller at munn­stykke, sugerør eller slange ikke er tilstoppet. Kontroller også om filteret må skiftes. Etter at feilen er utbedret må støvsugeren avkjøles i minst 1 time. Deretter er den klar til bruk igjen.
Informasjon om kassering
Emballasje
Emballasjen beskytter støvsugeren mot skader under transport. Den består av miljøvennlige materialer og kan derfor gjenvinnes. Kast emballasje du ikke har bruk for, på en miljøstasjon.
Gamle apparater
Gamle apparater inneholder mange materialer som fortsatt kan brukes. Lever derfor det gamle apparatet til forhandleren eller til en miljøstasjon for gjenvinning. Du kan få informasjon om mulige måter å kassere apparatet på hos forhandleren eller kommunale myndigheter.
!
Obs!
Hvis sikringen løses ut når du slår på maskinen, kan det skyldes at andre elektroniske apparater med høy effekt er tilkoblet samme kurs. Du kan unngå å løse ut sikringen hvis du stiller støv­sugeren på laveste effekttrinn når du slår den på og deretter velger et høyere effekttrinn.
Page 48
Brett ut bildesidene.
Komme i gang
Figur a)Før enden av sugeslangen inn i sugeåpningen til den
smekker på plass.
b)Når du fjerner sugeslangen, klemmer du sammen
begge låseknappene og trekker slangen ut.
Figur a)Sett sammen håndtak og teleskoprør. b)Skyv håndtaket inn i teleskoprøret til det klikker på
plass. Du løsner håndtaket igjen ved å trykke inn låseringen og trekke ut håndtaket.
Figur
Sett teppeløfteren på munnstykket.
Trykk på teppeløfteren fra siden så den smekker på plass.
Figur a)Sett sammen gulvmunnstykke og teleskoprør. b)Skyv teleskoprøret rett inn i enden på gulvmunn-
stykket til det smekker på plass. For å løsne forbindelsen må du trykke sammen låse­hylsen og trekke ut teleskoprøret.
Figur
Ved å trykke skyvemansjetten i pilens retning, løsner du teleskoprøret, slik at du kan stille inn ønsket lengde.
Figur
Ta tak i støpselet på nettkabelen, trekk ut ønsket lengde og sett nettstøpselet i kontakten.
Figur
Slå av eller på støvsugeren ved å trykke av/på-knappen i pilens retning.
Den blå indikatoren i området
"filter status"
lyser og
viser med det at apparatet er klart til bruk.
7
6
5*
4*
3*
2*
1
46
no
Støvsuging
Du har anskaffet et svært kraftig apparat med høy sugeevne. Å stille inn apparatet på maks effekt anbefales derfor kun ved sterkt tilsmussede teppegulv med kort hår eller ved harde gulv.
Figur
Innstilling av gulvmunnstykke:
a)Til støvsuging av små tepper
og teppegulv =>
b) Til støvsuging av harde gulv =>
Gulvmunnstykke med teppeløfter*
Figur
Når gulvmunnstykket trekkes tilbake, løftes teppet opp slik at det blir mulig å støvsuge under teppe­kanten.
Støvsuging med tilbehør
Figur
Kombitilbehøret løsnes fra tilbehørsholderen ved at du trekker i pilens retning. a)Fugemunnstykke
Til støvsuging av fuger og hjørner. For vanskelig tilgjengelige steder kan kombitilbehør­et forlenges ved at du trekker ut fugemunnstykket i to trinn som et teleskop.
Trekk ut fugemunnstykket på begge trinn så langt at du hører at det smekker på plass.
Ved å løsne teleskoprøret (trykke i pilens retning) kan du skyve fugemunnstykket sammen igjen.
b)Møbelmunnstykke
Til støvsuging av stoppede møbler, gardiner osv.
c)Møbelpensel
Til støvsuging av vinduskarmer, skap, profiler osv.
Beveg møbelmunnstykket i pilens retning.
Når du dreier i pilens retning, blir børstekransen kjørt ut.
Før kombi-tilbehøret settes inn i tilbehørsholderen, må børstekransen settes inn og møbelmunnstykket må settes tilbake i utgangsposisjon.
10
9*
8
*
alt etter utstyr
Page 49
47
Arbeide med støvbeholderen
Figur
Still inn sugestyrken i området "bagless" når du skal støvsuge med støvbeholder.
Figur
Hvis støvbeholderen er full eller tilstoppet, blinker indikatoren "filter status" rødt, og den blå indikator­en slukker.
Hvis apparatet ikke slås av og beholderen ikke blir tømt, vil indikatoren etter kort tid lyse rødt konstant, og apparatet tilbakestilles automatisk til laveste sugestyrke.
Det er kun mulig å endre sugestyrken igjen etter at apparatet har blitt slått av og på.
Tømming av støvbeholderen
Figur
Støvsugeren bør tømmes etter hver bruk, og senest når indikatoren "filter status" blinker rødt når munn­stykket er løftet opp fra gulvet.
Åpne støvromdekselet ved å skyve låsestangen i pil­ens retning.
Figur
Ta støvbeholderen ut av apparatet.
Figur
Åpne bunnklaffen i pilens retning for tømming.Når du lukker bunnklaffen, må du passe på at kant-
ene ikke er skitne. Rengjør om nødvendig kantene.
Lukk bunnklaffen slik at du hører et klikk.
Figur
Sett støvbeholderen inn i støvsugeren igjen og lukk støvbeholderdekselet.
!
Obs! Når du har støvsugd noen ganger, kan støvbe­holderen få riper innvendig og bli gråaktig. Dette har imidlertid ingen betydning for støvsugerens funksjon, den fungerer like godt som før.
21
20
19
18
17
16
Figur
Fest boremunnstykket i håndtaket og plasser det på
veggen slik at munnstykkets boreåpning er plassert rett over stedet hvor det skal bores hull.
Still inn støvsugeren på laveste sugestyrke og slå
den på.
Boremunnstykket holdes i ønsket posisjon av suge-
kraften. Det anbefales eventuelt at du etterstiller sugestyrken til et høyere nivå, alt etter overflatebeskaffenhet i veggen det skal bores i. Dette sikrer at boremunn­stykket suger seg fast til veggen. Fint støv suges automatisk opp ved boring.
!
Obs! Boremunnstykket bør kun brukes sammen med støvbeholderen, fordi det fine borestøvet kan forringe filterposens funksjon.
Figur
Når du skal ta korte pauser under arbeidet, kan du bruke parkeringshjelpen på siden av apparatet. Skyv plastrillen på støtten til munnstykker inn i sporet på undersiden av apparatet.
Når jobben er gjort
Figur
Slå av apparatet, trekk støpselet ut av stikkontakten.
Trekk nettkabelen litt til deg og slipp den (kabelen kveiles automatisk opp).
Hvis du trekker en gang til i nettkabelen, aktiveres kabelbremsen, hvis du trekker enda en gang, blir den deaktivert.
Figur
Ved å trykke skyvemansjetten i pilens retning, løsner du teleskoprøret, slik at du kan skyve det sammen.
Figur
Når du skal sette fra deg / transportere apparatet, kan du bruke parkeringshjelpen på apparatets under­side. Sett maskinen fra deg i loddrett stilling. Skyv plastrillen på gulvmunnstykket inn i sporet på under­siden av støvsugeren.
Du har anskaffet en gulvstøvsuger som du kan bruke til å suge opp alle typer tørr smuss, både med støvbe­holderen og med MEGAfilt®SuperTEX filterposer.
Vi anbefaler bruk av – støvbeholder, spesielt i hobbyområdet, f.eks. til
fjerning av sagflis, osv.
– MEGAfilt®SuperTEX -filterposen, fremfor alt til vanlig
rengjøring i en husholdning
15
14
13
12
11*
no
Page 50
48
*
alt etter utstyr
Figur
Ved hjelp av sugekraftregulatoren kan du trinnløst stille inn ønsket sugekraft.
Lavt effektområde: Til støvsuging av ømfintlige stoffer, f. eks. gardiner.
Middels effektområde: Til daglig rengjøring av flater som ikke er særlig skitne.
Høyt effektområde: Til rengjøring av ujevne og harde gulvbelegg og svært skitne flater.
Bytt filterpose MEGAfilt®SuperTEX
Figur
Hvis indikatoren "filter status" blinker når munn­stykket er løftet opp fra gulvet med full sugeeffekt og lyser konstant rødt etter kort tid, må filterposen byttes selv om den ikke er helt full. I slike tilfeller kan beskaffenheten på det oppsugde materialet gjøre det nødvendig å bytte filterpose. Når indikatoren lyser rødt konstant, må støvsugeren stilles tilbake til den laveste sugestyrken. Det er kun mulig å endre sugestyrken igjen etter at apparatet har blitt slått av og på.
Åpne støvromdekselet ved å skyve låsestangen i pilens retning.
Figur
Lukk og ta ut MEGAfilt
®
SuperTEX -filterposen ved
å trekke i lukkefliken.
Figur
Legg en ny filterpose MEGAfilt®SuperTEX inn i hold­eren og lukk støvromdekselet.
!
Obs! Støvromdekselet kan bare lukkes hvis det er lagt inn en filterpose MEGAfilt®SuperTEX eller et tekstilfilter eller en støvbeholder.
Hvis indikatoren "filter status" fremdeles lyser rødt etter at du har byttet pose, må du kontrollere om munnstykket, røret eller sugeslangen er tilstoppet.
29
28
27
26
Rengjøring av langtids- og microsan-filter
Når må jeg rengjøre:
Når indikatoren "filter status" begynner å lyse under støvsugingen.
Etter hver forstyrrelse, dvs. hver gang man har fjern­et en tilstopping.
Minst én gang i halvåret.
Figur
Løsne og åpne filterholderen ved å trykke begge låseknappene i pilens retning.
Figur
Ta ut microsan- og langtidsfilteret og bank dem rene.
!
Obs! Microsan-filteret må håndvaskes hvert halvår eller hvis det er svært skittent og kan først settes inn igjen etter en tørketid på ca. 24 timer.
Feil under støvsugingen
Fjerning av tilstoppinger i støvbeholderen.
Figur
Tøm beholderen (se figur 20)Fjern tilstoppingen, f.eks. ved hjelp av en skrutrekker
og ved å banke den ut.
Lukk bunnklaffen slik at du hører et klikk.
Arbeid med filterpose MEGAfilt®SuperTEX
Om nødvendig kan man også bruke en filterpose MEGAfilt®SuperTEX
i stedet for støvbeholderen.
Figur
Åpne støvromdekselet (se figur 18).
Ta ut støvbeholderen (se figur 19) og sett inn filter­posen MEGAfilt®SuperTEX
.
Lukk støvromdekselet.
25
24
23
22
no
Page 51
49
Vedlikehold
Støvsugeren må være slått av og frakoblet strømnettet før hver rengjøring. Støvsuger og tilbehørsdeler av plast kan vedlikeholdes med et vanlig plastrensemiddel.
!
Ikke bruk skuremidler, glass- eller universalrengjør­ingsmidler. Støvsugeren må aldri senkes i vann.
Ved behov kan støvrommet suges rent ved hjelp av en annen støvsuger, eller ganske enkelt rengjøres med en tørr støvklut/pensel.
Med forbehold om tekniske endringer
Bytte motor-/utblåsningsfilteret
Rengjøre motorfilteret
Motorfilteret må rengjøres med jevne mellomrom ved at du banker det rent eller skyller det.
Figur
Åpne støvromdekselet (se figur 18).
Trekk ut motorfilteret i pilens retning.
Rengjør motorfilteret ved å banke det.
Hvis motorfilteret er svært skittent, bør det skylles. La filteret tørke i minst 24 timer.
Etter rengjøringen skyver du motorfilteret inn i apparatet til det stopper, og lukker støvromdekslet.
Et nytt motorfilter kan du få som reservedel fra kunde­service (se reservedeler s. 8).
Bytte Hepa-filteret*
Hepa-filteret må byttes én gang i året.
Figur
Løsne og åpne utblåsingsgitteret ved å trykke lukke­fliken i pilens retning.
Løsne Hepa-filteret ved å trykke lukkeanordningen i pilens retning, ta det ut og kast det.
Figur
Skyv det nye Hepa-filteret under de to holderne og sving i pilens retning til det smekker på plass.
Lukk utblåsingsgitteret.
Bytte aktivkullkassetten*
Hvis støvsugeren din i tillegg er utstyrt med aktivkullkas­sett, må denne byttes én gang i året.
Figur
Ta ut aktivkullkassetten og kast den som vanlig hus­holdningsavfall.
Sett inn en ny aktivkullkassett.
Etter at du har sugd opp fine støvpartikler (som f.eks. gips, sement osv.) må motorfilteret rengjøres ved at du banker det lett, eventuelt må motorfilteret og utblåsingsfilteret byttes.
33*
32*
31*
30
no
*
alt etter utstyr
Page 52
50
Ekstra tilbehør no
Papirfilterpakke BBZ52AFP2
Innhold: 5 papirfiltre av typen MEGAfilt®SuperTEX med lukkeanordning 1 Microsan-utblåsingsfilter
http://www
.dust-bag-bosch.com
Tekstilfilter (langtidsfilter) BBZ10TFP Gjenbrukbart filter med borrelås.
!
Obs! Unngå kombinasjonen tekstilfilter og HEPA-filter, fordi denne kombinasjonen forkorter levetiden til HEPA-filteret betraktelig.
Aktivkullkassett BBZ190AF
Ekstra tykk aktivkullkassett. Hindrer sjenerende lukt i lang tid. Byttes én gang i året. Skal bare brukes sammen med HEPA-filter (BBZ151HF) eller mikrohygienefilt­er. Ved bruk med mikrohygienefilter skal skumstoffet fjernes fra filterrammen og aktivkullkassetten settes inn.
TURBO-UNIVERSAL®-børste BBZ102TBB Børster og støvsuger korthårede gulvtepper og løpere i én operasjon. Kan også brukes på alle typer underlag. Spesielt egnet til å suge opp dyrehår. Børstevalsen drives av sugestrømmen fra støvsugeren. Det er ikke nødvendig med egen strømtilkobling.
TURBO-UNIVERSAL
®
-børste BBZ102TBB
Børster og støvsuger korthårede gulvtepper og løpere i én operasjon. Kan også brukes på alle typer underlag. Spesielt egnet til å suge opp dyrehår. Børstevalsen drives av sugestrømmen fra støvsugeren. Det er ikke nødvendig med egen strømtilkobling.
Type P / Id.nr. 462588
Reservedeler (kan ved behov bestilles via vår kundeservice.)
Trådløfter (1/2)
Trådløfter (1): Id.nr. 188565 Trådløfter (2): Id.nr. 184773
Langtidsfilter (3) og microsan-filter (4) til støvbeholdere. Langtidsfilter til støvbeholder (3): Id.nr. Microsan-filter til støvbeholder (4): Id.nr.
Motorfilter (5) Motorfilter (5): Id.nr. 187622
HEPA-filter (klasse H12) BBZ151HF Anbefales til allergikere. Gir ekstremt ren utblåsningsluft. Byttes én gang i året.
!
Obs! Unngå kombinasjonen tekstilfilter og HEPA-filter, fordi denne kombinasjonen forkorter levetiden til HEPA-filteret betraktelig.
2
1
3 4
5
Page 53
51
Beskrivning av produkten sv
1 Handtag 2 Tillbehörshållare 3 Kombimunstycke 4 Dammsugarslang 5 Strömbrytare på/av 6 Display "filterstatus" 7 Låsspärr 8 Microsan-utblåsfilter* 9 Parkeringshjälp
10 Reglage för sugeffekten 11 Permanentfilter för dammbehållare 12 Microsanfilter för dammbehållare
13 Lock till dammbehållare
14 Utblåsgaller
15 Sladd
16 Dammbehållare eller liknande 17 Dammpåse MEGAfilt
®
SuperTEX 18 Motorskyddsfilter 19 Förvaringshjälp (på dammsugarens undersida) 20 Låsspak 21 omkopplingsbart golvmunstycke* 22 omställbart golvmunstycke med upplåsningshylsa* 23 Mattlyft* 24 Borrmunstycke* 25 Teleskoprör med skjutmuff* 26 Teleskoprör med skjutmanschett och upplåsningshylsa*
*beroende på utförande
3
4
1 2
18
19
7
21*
9 10
15
14
16
5
8*
17
13
6
22*
24*
23*
26*
25*
20
11 12
Page 54
52
sv
Spara bruksanvisningen. Se till att bruksanvisningen medföljer dammsugaren vid ägarbyte.
Föreskriven användning
Denna dammsugare är endast avsedd för användning i hushåll och inte för yrkesmässig användning. Dammsugaren får endast användas enligt anvisningarna i bruksanvisningen. Tillverkaren ansvarar inte för eventuella skador, som orsakats av ej ändamålsenlig användning eller felaktig manövrering. Följande anvisningar ska därför ovillkorligen följas! Dammsugaren får endast användas tillsammans med:
Originaldammpåse MEGAfilt®SuperTEX
Originalreservdelar, -tillbehör eller -extra tillbehör
Dammsugaren får inte användas för:
dammsugning av människor eller djur
dammsugning av: – mindre djur – hälsofarliga ämnen, föremål med vassa kanter,
heta eller glödande ämnen – fuktiga eller flytande ämnen – lättantändliga eller explosiva ämnen och gaser. – aska, sot från kakelugnar och
centralvärmeanläggningar
Säkerhetsanvisningar
Dammsugaren uppfyller teknikens regler och de relevanta
säkerhetsbestämmelserna. Vi garanterar överensstämmelse med följande europeiska direktiv: 89/336/EEG (ändrad genom RL 91/263/EEG, 92/31/EEG och 93/68/EEG). 73/23/EWG (ändrad genom RL 93/68/EWG).
Anslut och använd bara dammsugaren enligt de uppgifter som finns på typskylten.
Dammsug aldrig utan dammbehållare eller dammpåse MEGAfilt®SuperTEX . => Dammsugaren kan skadas!
Barn får endast använda dammsugaren i vuxnas närhet.
Undvik att dammsuga med munstycke och rör nära huvudet. => Olycksrisk!
Använd inte nätsladden för att bära/transpor tera dammsugaren.
Dra ut sladden helt när du använder maskinen flera timmar i sträck.
Dra inte i sladden utan i kontakten när du ska dra ut den ur vägguttaget.
Sladden får inte dras över vassa kanter och inte komma i kläm.
Dra ur kontakten före alla arbeten på dammsugare eller tillbehör.
En defekt dammsugare får inte användas. Dra ut nätkontakten ur vägguttaget om dammsugaren är defekt.
För att undvika risksituationer får reparationer och byte av reservdelar på dammsugaren endast utföras av auktoriserad kundtjänst.
Skydda dammsugaren från fukt och värme.
Stäng av dammsugaren när den inte används.
Uttjänt dammsugare ska genast göras obrukbar, därefter ska den avyttras på korrekt sätt.
Dammsugaren är av säkerhetsskäl försedd med överhettningsskydd. Om det skulle bli stopp i slangen eller röret och dammsugaren överhettas, stängs den av automatiskt. Dra ur kontakten och kontrollera att det inte är stopp i munstycket, röret eller slangen, eller om filtret behöver bytas. Låt dammsugaren svalna i minst 1 timme efter det att felet åtgärdats. Därefter kan dammsugaren användas igen.
Råd beträffande avfallshanteringen
Förpackning
Förpackningen skyddar dammsugaren från skador vid transporten. Förpackningen består av miljövänliga material och kan därför återvinnas. Avyttra förpackningsmaterial som inte längre behövs på uppsamlingsplatser för avfallssortering.
Din uttjänta dammsugare
Gamla dammsugare innehåller ofta värdefullt material. Lämna därför in den uttjänta dammsugaren i butiken eller till en återvinningsanläggning. Information om återvinning får du hos din återförsäljare eller kommun.
!
Observera!
Om säkringen skulle utlösas när dammsugaren startas, kan detta bero på att andra elprodukter med hög effekt anslutits samtidigt till samma säkring(propp). Du kan undvika att en säkring löser ut genom att ställa in lägsta effekt innan du startar dammsugaren och sedan öka effekten.
Page 55
Fäll ut bildsidorna!
Start av dammsugaren
Bild a)Snäpp fast slangfästet i insugningsöppningen. b)Om du vill ta bort slangen trycker du ihop båda
spärrarna och drar sedan ut slangen.
Bild a)Sätt ihop handtaget och teleskopröret. b)Skjut in handtaget i teleskopröret tills det snäpper
på plats. Lossa anslutningen genom att trycka på upplåsningshylsan och dra ut handtaget.
Bild
Sätt mattlyften på golvmunstycket.
Justera mattlyften genom sidledes tryck.
Bild a)Sätt ihop golvmunstycket och teleskopröret. b)Skjut in teleskopröret i nipplarna på golvmunstycket
tills det snäpper fast. Lossa anslutningen genom att trycka på upplåsningshylsan och dra ut teleskopröret
Bild
Lås upp teleskopröret genom att trycka skjutmuffen i pilens riktning och ställ in önskad längd.
Bild
Ta tag i kontakten på nätsladden, dra ut den till önskad längd och sätt i kontakten i uttaget.
Bild
Starta dammsugaren genom att föra till-/frånknappen i pilens riktning.
Den blå indikatorn
"filterstatus"
lyser och visar hur
driftsberedd enheten är.
7
6
5*
4*
3*
2*
1
sv
Dammsugning
Du har nu en mycket effekt- och sugstark dammsugare. Maximal inställning är lämplig för mycket smutsade mattor utan lugg eller hårda golv.
Bild
Ställa in golvmunstycket:
a)För dammsugning av mattor
och heltäckningsmattor =>
b) För dammsugning av hårda golv =>
Golvmunstycke med "mattlyft"*
Bild
När golvmunstycket dras tillbaka lyfts mattan vilket gör det enklare att dammsuga under mattan.
Dammsugning med tillbehör
Bild
Lossa kombimunstycket genom att dra ut det ur tillbehörshållaren i pilens riktning. a)Fogmunstycke
För dammsugning av fogar och hörn. Fogmunstycket kan förlängas genom att det dras ut i två steg som ett teleskop, vilket gör det lämpligt för svåråtkomliga ställen.
Dra i båda stegen ut fogmunstycket tills det hörbart snäpper på plats.
Genom att lossa på teleskoplåsningarna (tryck i pilens riktning) kan fogmunstycket föras ihop igen.
b)Möbelmunstycke
För dammsugning av stoppade möbler, gardiner osv.
c)Möbelborste
För dammsugning av fönsterkarmar, skåp, bokhyllor och liknande.
Fäll dammborsten i pilens riktning.
Vrid i pilens riktning så körs borstkransen ut.
Innan kombitillbehöret sätts in i tillbehörshållaren måste borstkransen vridas in och dammborsten fällas tillbaka.
10
9*
8
*
beroende på utförande
53
Page 56
54
Dammsuga med dammbehållare
Bild
För dammsugning med dammbehållare, ställ in effektreglaget på "bagless".
Bild
Om dammbehållaren är full eller igentäppt, blinkar "filterstatus" rött och den blå indikeringen försvinner.
Om enheten inte stängs av och behållaren inte töms, lyser indikeringen efter kort tid fast och enheten regleras automatiskt ner till den lägsta effekt.
Reglering av dammsugareffekten är möjlig först då dammsugaren stängts av och satts på igen.
Tömma dammbehållaren
Bild
Dammbehållaren ska tömmas efter varje dammsugning men senast då "filterstatus" blinkar när munstycket lyfts upp från golvet.
Öppna locket genom att skjuta låsspaken i pilens riktning.
Bild
Ta ut dammbehållaren ur enheten.
Bild
Öppna bottenklaffen i pilens riktning för tömning.Då du stänger bottenklaffen, se till att kanten inte
är smutsig och rengör vid behov.
Stäng bottenklaffen och se till så att du hör den
snäppa fast.
Bild
Sätt i dammbehållaren igen i enheten och stäng locket.
!
Observera: När du dammsugit ett tag kan dammbehållarens insida bli repig och mjölkig. Det påverkar emellertid inte dammsugarens funktion, dvs. den är fortfarande fullt funktionsduglig.
21
20
19
18
17
16
Bild
Fäst borrmunstycket på handtaget och sätt det mot
väggen så att munstyckets borrhålsöppning är rakt över stället där du ska borra.
Ställ in dammsugaren på låg sugeffekt och slå sedan
på den.
Borrmunstycket sugs fast i det läge som du valt.
Eventuellt måste du höja sugeffekten efteråt, allt beroende på hur väggytan där du ska borra ser ut, så att inte borrmunstycket lossnar. När du borrar sugs findammet upp automatiskt.
!
Observera: Använd bara borrmunstycket med dammbehållare isatt, eftersom fint borrdamm kan påverka filterpåsens funktion.
Bild
Under kortare pauser i dammsugningen kan man använda parkeringshjälpen på dammsugarens baksida. Skjut in plastdetaljen på golvmunstycket i skåran på dammsugarens undersida.
Efter dammsugningen
Bild
Stäng av dammsugaren, dra ur kontakten ur vägguttaget.
Dra i sladden och släpp den (sladden rullas upp automatiskt).
Dra i nätsladden igen så aktiveras sladdbromsen, ett kort drag i sladden deaktiverar den.
Bild
Lås upp teleskopröret genom att trycka skjutmuffen i pilens riktning och ställ in önskad längd.
Bild
Vid uppställning / transport av dammsugaren kan stödet på undersidan användas. Ställ dammsugaren upprätt. Skjut in plastskenan på golvmunstycket i spåret på dammsugarens undersida.
Du har skaffat dig en golvdammsugare som suger upp alla sorters torrt damm, både med dammbehållaren och med dammpåsen MEGAfilt®SuperTEX.
Vi rekommenderar: – att du använder dammbehållare i framförallt
hobbyrum, t.ex. för att suga upp sågspån osv.
– att du använder dammpåsen MEGAfilt®SuperTEX
främst vid vanliga rengöringsarbeten i hushållet.
15
14
13
12
11*
sv
Page 57
*
beroende på utförande
Bild
Man ställer in önskad sugeffekt steglöst med reglaget för sugeffekten.
Lägre effekt: För dammsugning av känsliga material, t.ex. gardiner.
Medelhög effekt: För daglig rengöring och lätt nedsmutsning.
Hög effekt: För rengöring av kraftiga golvbeläggningar, hårda golv och vid kraftig nedsmutsning.
Byt ut dammpåse MEGAfilt®SuperTEX
Bild
Dammpåsen måste bytas även om den inte är full om filterbytesindikeringen lyser intensivt och stadigt när munstycket är lyft från golvet och sugeffekten är inställd på högsta nivå. I det här fallet är det innehållet i påsen som gör att den måste bytas ut. Sålänge indikeringen lyser fast rött regleras dammsugaren tillbaka till lägsta effekt. Reglering av dammsugareffekten är möjlig först då dammsugaren stängts av och satts på igen.
Öppna locket genom att skjuta låsspaken i pilens riktning.
Bild
Tillslut dammpåsen MEGAfilt
®
SuperTEX genom att
dra i tillslutningsfliken och ta sedan ut påsen.
Bild
Sätt i en ny dammpåse MEGAfilt®SuperTEX i hållaren och stäng locket till dammbehållaren.
!
Observera: Locket till dammbehållaren kan bara stängas vid ilagd dammpåse MEGAfilt®SuperTEX resp. textilfilter eller dammbehållare.
Om filterbytesindikeringen fortsätter att lysa sedan du bytt dammpåse bör du kontrollera om munstycket, röret eller sugslangen är igentäppt.
29
28
27
26
Rengöra permanent- och mikrofiltret
Rengöringsintervall:
Om dammsugning sker tills indikeringen "filter status" lyser.
Vid fel, dvs. varje gång du åtgärdat en igentäppning.
Minst en gång per halvår.
Bild
Lossa och fäll upp filterhållaren genom att trycka in de båda snäppfästena i pilens riktning.
Bild
Ta ut microsan- och permanentfilter och rengör dem genom urknackning.
!
Observera: Microsanfiltret måste handtvättas var sjätte månad eller då den har blivit extra smutsig och får användas först efter en torktid på ca 24 timmar.
Fel
Åtgärda igentäppning i dammbehållaren.
Bild
Tömma dammbehållaren (se bild 20)Ta bort igensättningen, t.ex. med hjälp av en
skruvmejsel eller genom att knacka ur.
Stäng bottenklaffen och se till så att du hör den
snäppa fast.
Arbeta med dammpåse MEGAfilt®SuperTEX
Vid behov kan även en dammpåse MEGAfilt®SuperTEX användas istället för dammbehållare.
Bild
Öppna locket till dammbehållaren (se bild 18)
Ta ur dammbehållaren (se bild 19) och sätt i dammpåsen MEGAfilt
®
SuperTEX
.
Stäng locket till dammbehållaren.
25
24
23
22
55
sv
Page 58
Skötsel och vård
Stäng alltid av dammsugaren och dra ut kontakten ur vägguttaget innan du rengör dammsugaren. Dammsugaren och tillbehörsdelar av plast kan rengöras med milt diskmedel.
!
Använd inte skurmedel, glas- eller allrengöringsmedel. Sänk aldrig ner dammsugaren i vatten.
Dammbehållaren kan vid behov rengöras med en annan dammsugare, eller bara rengöras med en torr dammtrasa/dammborste.
Med förbehåll för tekniska ändringar
Byte av motorskydds-/utblåsfilter
Rengöra motorskyddsfiltret
Rengör motorskyddsfiltret regelbundet genom att knacka ur och slå det rent eller tvätta det.
Bild
Öppna locket till dammbehållaren (se bild 18).
Dra ut motorskyddsfiltret i pilens riktning.
Rengör motorskyddsfiltret genom att knacka ur det.
Vid kraftig nedsmutsning ska motorskyddsfiltret tvättas ur. Låt därefter filtret torka i minst 24 timmar.
Skjut in motorskyddsfiltret till stoppet efter rengöring och stäng locket till dammbehållaren.
Ett nytt motorskyddsfilter kan beställas som reservdel hos kundtjänst (se Reservdelar s. 8).
Byta HEPA-filter*
Hepa-filtret måste bytas en gång per år.
Bild
Lås upp och öppna utblåsgallret genom att trycka på låsfliken i pilens riktning.
Ta ut och avyttra Hepa-filtret genom att trycka på låset i pilens riktning.
Bild
Skjut in det nya Hepa-filtret under de båda hållardetaljerna och sväng i pilens riktning tills det snäpper på plats.
Stäng utblåsgallret.
Byta aktivkolkassett*
Om dammsugaren dessutom är försedd med aktivkolkassett så måste denna bytas ut årligen.
Bild
Ta ut aktivkolkassetten och lägg den i soporna.
Sätt i en ny aktivkolkassett.
När du sugit upp fina dammpartiklar (som t.ex. gips, cement, osv.) ska motorskyddsfiltret rengöras genom urknackning, och mikrofiltret och utblåsfiltret eventuellt bytas ut.
33*
32*
31*
30
sv
*
beroende på utförande
56
Page 59
Extra tillbehör sv
Packning till utbytesfilter BBZ52AFP2
Innehåll: 5 dammpåsar MEGAfilt®SuperTEX med tillslutning 1 Microsan-utblåsfilter
http://www
.dust-bag-bosch.com
Textilfilter (permanentfilter) BBZ10TFP Återanvändbart filter med kardborrförslutning.
!
Observera: Kombinationen textilfilter och HEPA-filter bör undvikas, eftersom detta förkortar HEPA-filtrets livslängd avsevärt.
Aktivkolkassett BBZ190AF
Extra tjock aktivkolkassett. Förhindrar obehaglig lukt under lång tid. Bytes varje år. Går endast att använda i förbindelse med HEPA-filter (BBZ151HF) eller microhygienfilter. När mikrohygienfilter används ska skumplasten tas ur filterramen och aktivkolkassetten läggas in.
TURBO-UNIVERSAL®-borste BBZ102BB Borstar och dammsuger samtidigt på mattor med kort lugg och heltäckningsmattor resp för alla golvytor - även hårda golv. Särskilt effektiv för uppsugning av djurhår. Borstvalsen drivs av dammsugarens sugeffekt. Ingen elektrisk anslutning behövs.
TURBO-UNIVERSAL
®
-borste BBZ102BB
Borstar och dammsuger samtidigt på mattor med kort lugg och heltäckningsmattor resp för alla golvytor - även hårda golv. Särskilt effektiv för uppsugning av djurhår. Borstvalsen drivs av dammsugarens sugeffekt. Ingen elektrisk anslutning behövs.
Typ P / Identifikationsnr. 462588
Reservdelar (kan fås av kundtjänst vid behov.)
Trådlyft (1/2)
Trådlyft (1): Identifikationsnr. 188565 Trådlyft (2): Identifikationsnr. 184773
Permanentfilter (3) och microsanfilter (4) för dammbehållare. Permanentfilter för dammbehållare (3): Identifikationsnr. Microsanfilter för dammbehållare (4): Identifikationsnr.
Motorskyddsfilter (5) Motorskyddsfilter (5): Identifikationsnr. 187622
HEPA-filter (klass H12) BBZ151HF Rekommenderas för dammallergiker. För extremt ren utblåsluft. Bytes varje år.
!
Observera: Kombinationen textilfilter och HEPA-filter bör undvikas, eftersom detta förkortar HEPA-filtrets livslängd avsevärt.
2
1
3 4
5
57
Page 60
58
Laitteen kuvaus fi
1 Kädensija 2 Lisävarustepidike 3 Yhdistelmäsuulake 4 Imuletku 5 Käynnistyskytkin 6 Pölymäärän näyttö »filter status« 7 Lukitsinkieleke 8 Poistoilmansuodatin* 9 Taukopidike
10 Imutehon säädin 11 Pölysäiliön kestosuodatin 12 Pölysäiliön Microsan-suodatin
13 Pölypussisäiliön kansi
14 Poistoilmaritilä
15 Verkkoliitäntäjohto
16 Pölysäiliö tai vastaava 17 Pölypussi MEGAfilt
®
SuperTEX 18 Moottorinsuojasuodatin 19 Säilytyspidike (laitteen alapuolella) 20 Lukitsinvipu 21 Lattia-/mattosuulake* 22 Lattia-/mattosuulake irrotusholkilla* 23 Matonreunan nostin* 24 Poraussuulake* 25 Teleskooppiputki liukumansetilla* 26 Teleskooppiputki liukumansetilla ja irrotusholkilla*
*varusteista riippuen
3
4
1 2
18
19
7
21*
9 10
15
14
16
5
8*
17
13
6
22*
24*
23*
26*
25*
20
11 12
Page 61
59
fi
Säilytä käyttöohjeet. Jos annat pölynimurin kolmannelle osapuolelle, liitä käyttöohjeet mukaan.
Määräystenmukainen käyttö
Tämä pölynimuri on tarkoitettu ainoastaan kotikäyttöön. Käytä pölynimuria näissä käyttöohjeissa annettujen ohjeiden mukaan. Valmistaja ei vastaa mahdollisista vahingoista, jotka johtuvat ohjeidenvastaisesta käytöstä tai väärästä hoidosta. Noudata ehdottomasti seuraavia ohjeita! Pölynimurin käyttö on sallittu ainoastaan:
alkuperäisen MEGAfilt®SuperTEX-pölypussin
alkuperäisten varaosien, lisävarusteiden tai erikoisvarusteiden kanssa
Pölynimuri ei sovi:
ihmisten tai eläinten imuroimiseen
sillä ei saa imeä: – pieneliöitä – terveydelle vaarallisia, teräviä, kuumia tai hehkuvia
aineita – kosteita tai nestemäisiä aineita – helposti syttyviä tai räjähtäviä aineita ja kaasuja. – tuhkaa, nokea kaakeliuuneista ja
keskuslämmityslaitteistoista
Turvaohjeet
Tämä pölynimuri vastaa tekniikan hyväksyttyjä sääntöjä ja asianmukaisia
turvamääräyksiä. Vahvistamme, että tuote on yhdenmukainen seuraavien eurooppalaisten direktiivien kanssa: 89/336/ETY (muutettu direktiiveillä 91/263/ETY, 92/31/ETY ja 93/68/ETY). 73/23/ETY (muutettu direktiivillä 93/68/ETY).
Liitä pölynimuri sähköverkkoon ja ota se käyttöön vain tyyppikilvessä olevien tietojen mukaan.
Älä koskaan imuroi ilman pölysäiliötä tai MEGAfilt®SuperTEX-pölypussia. => Laite voi vahingoittua!
Anna lasten käyttää pölynimuria vain valvonnan alaisena.
Vältä suulakkeella ja putkella imurointia henkilön pään lähellä. => Loukkaantumisvaara!
Älä käytä verkkoliitäntäjohtoa pölynimurin kantamiseen/kuljetukseen.
Vedä verkkoliitäntäjohto kokonaan ulos pitkäaikaisen keskeytymättömän käytön aikana.
Kun irrotat laitteen verkosta, älä vedä johdosta, vaan pistokkeesta.
Älä vedä verkkoliitäntäjohtoa terävien reunojen yli äläkä jätä sitä puristuksiin.
Irrota verkkopistoke seinästä ennen kuin huollat pölynimuria tai lisävarusteita.
Älä käytä viallista pölynimuria. Häiriön ilmetessä irrota verkkopistoke.
Vaaratilanteiden välttämiseksi pölynimurin korjaaminen ja varaosien vaihto on sallittu ainoastaan valtuutetulle huoltopalvelulle.
Suojaa pölynimuri kosteudelta ja lämmönlähteiltä.
Kytke laite pois päältä, kun et imuroi.
Käytöstä poistetut laitteet tulee tehdä heti käyttökelvottomiksi ja hävittää määräystenmukaisesti.
Pölynimuri on varustettu turvallisuussyistä ylikuumenemissuojalla. Jos tukkeutumia esiintyy ja laite kuumenee, se kytkeytyy automaattisesti pois päältä. Irrota verkkopistoke ja varmista, että suulake, imuputki tai letku ei ole tukossa tai että suodatinta ei tarvitse vaihtaa. Anna laitteen jäähtyä vähintään tunti häiriön korjauksen jälkeen. Sen jälkeen laite on taas käyttövalmis.
Ohjeita hävittämisestä
Pakkaus
Pakkaus suojaa pölynimuria vaurioilta kuljetuksen aikana. Se on ympäristöystävällistä materiaalia ja se voidaan kierrättää. Vie tarpeettomat pakkausmateriaalit asiaankuuluvaan kierrätyspisteeseen.
Käytetty laite
Käytetyt laitteet sisältävät monia arvokkaita materiaaleja. Vie käytetty laitteesi kauppiaallesi tai kierrätyskeskukseen kierrätystä varten. Lisätietoja jätehuoltokysymyksissä saat kauppiaaltasi tai kyseisiltä viranomaisilta.
!
Muista
Jos sulake palaa kytkiessäsi laitteen päälle, se voi johtua siitä, että samaan virtapiiriin on liitetty samanaikaisesti muita sähkölaitteita. Sulakkeen palaminen voidaan estää säätämällä laite pienimmälle teholle ennen käynnistämistä ja valitsemalla vasta sitten suurempi tehoalue.
Page 62
Käännä kuvasivut esiin!
Käyttöönotto
Kuva a)Laita imuletkun istukka imuaukkoon ja lukitse se. b)Irrottaessasi imuletkun paina molemmista
lukitusnokista ja vedä letku irti.
Kuva a)Liitä kädensija ja teleskooppiputki yhteen. b)Työnnä kädensijaa teleskooppiputkeen, kunnes se
lukkiutuu. Liitoksen irrottamiseksi paina irrotusholkista ja vedä kädensija irti.
Kuva
Laita matonreunan nostin suulakkeeseen.
Lukitse matonreunan nostin paikalleen painamalla sivusta.
Kuva a)Liitä lattiasuulake ja teleskooppiputki tukevasti
yhteen.
b)Työnnä teleskooppiputki tukevasti lattiasuulakkeen
pidikkeeseen kunnes se lukkiutuu. Liitoksen irrottamiseksi paina irrotusholkista ja vedä teleskooppiputki irti
Kuva
Vapauta teleskooppiputken lukitus painamalla liukumansetista ja säädä haluamasi pituus.
Kuva
Tartu verkkoliitäntäjohtoon, vedä haluttu määrä johtoa ulos ja laita pistoke pistorasiaan.
Kuva
Pölynimurin käynnistys ja sammutus tapahtuu painamalla käynnistyskytkintä nuolen suuntaan.
Sininen näyttö kohdassa
»filter status«
palaa ja
osoittaa, että laite on käyttövalmis.
7
6
5*
4*
3*
2*
1
60
fi
Imurointi
Olet hankkinut erittäin tehokkaan ja imukykyisen laitteen. Suurinta tehoa suositellaan sen tähden vain erittäin likaantuneille matalanukkaisille mattolattioille tai koville lattiapinnoille.
Kuva
Lattiasuulakkeen säätö:
a)Mattojen ja kokolattiamattojen
imurointiin =>
b)Kovien lattioiden imurointiin =>
Lattiasuulake matonreunan nostimella*
Kuva
Vetäessäsi lattiasuulaketta taaksepäin matonreuna nousee, ja voit imuroida reunan alta.
Imurointi lisävarusteiden avulla
Kuva
Irrota yhdistelmäsuulake lisävarustepidikkeestä vetämällä nuolen suuntaan. a)Rakosuulake
Rakojen ja kulmien imurointi. Vaikeapääsyisten paikkojen imurointia varten voidaan yhdistelmäsuulake pidentää kahteen asentoon vetämällä rakosuulaketta teleskooppimaisesti.
Vedä rakosuulaketta molemmissa asennoissa niin paljon, että kuulet sen lukittuvan.
Vapauttamalla teleskooppilukitus (paina nuolen suuntaan) rakosuulake voidaan työntää taas kokoon.
b)Huonekalusuulake
Huonekalujen, verhojen jne. imuroimiseen
c)Pölyharja
Ikkunankehysten, kaappien yms. pintojen imuroimiseen
Käännä huonekalusuulaketta nuolen suuntaan.
Pölyharja tulee ulos nuolen suuntaan kiertämällä.
Ennen kuin yhdistelmäsuulake laitetaan lisävarustepidikkeeseen, pölyharja on kierrettävä sisään ja huonekalusuulake käännettävä kiinni.
10
9*
8
*
varusteista riippuen
Page 63
61
Imurointi pölysäiliöllä
Kuva
Jos haluat imuroida pölysäiliöllä, aseta tehonsäädin asentoon »bagless«.
Kuva
Jos pölysäiliö on täynnä tai tukossa, pölymäärän näyttö »filter status« vilkkuu punaisena, sininen näyttö sammuu.
Jos laitetta ei kytketä pois päältä ja säiliötä tyhjennetä, näyttö palaa hetken kuluttua jatkuvasti punaisena ja laite kytkeytyy automaattisesti pienimmälle teholle.
Imutehoa voidaan säätää vasta, kun laite kytketään pois päältä ja uudelleen päälle.
Pölysäiliön tyhjennys
Kuva
Pölysäiliö olisi tyhjennettävä jokaisen imuroinnin jälkeen; viimeistään kuitenkin sitten, kun pölymäärän näyttö »filter status« vilkkuu punaisena, kun suulake on irti lattiasta.
Avaa pölypussisäiliön kansi nostamalla lukitsinvivusta nuolen suuntaan.
Kuva
Poista pölysäiliö laitteesta.
Kuva
Avaa tyhjentämistä varten pohjaluukku nuolen
suuntaan.
Varmista pohjaluukkua sulkiessasi, että reuna ei ole
likainen; puhdista tarvittaessa.
Sulje pohjaluukku ja lukitse se kuuluvasti.
Kuva
Aseta pölysäiliö taas laitteeseen ja sulje pölypussisäiliön kansi.
!
Huomio: Pölysäiliö saattaa useamman imurointikerran jälkeen naarmuuntua sisältä ja muuttua sameaksi. Tämä ei kuitenkaan vaikuta mitenkään pölynimurin toimintaan, eli se on edelleenkin täysin toimintakuntoinen.
21
20
19
18
17
16
Kuva
Kiinnitä poraussuulake kädensijaan ja laita se seinää
vasten siten, että suulakkeen porausreiän aukko on suoraan porattavan reiän kohdalla.
Säädä laite pienimmälle teholle ja kytke se sitten
päälle.
Poraussuulake pysyy imutehon avulla halutussa
kohdassa. Tehoa kannattaa ehkä säätää suuremmalle porattavan seinäpinnan ominaisuuksista riippuen, jotta poraussuulake imeytyy tiiviisti kiinni pintaan. Hieno pöly imetään porattaessa automaattisesti.
!
Huomio: Poraussuulaketta tulisi käyttää vain pölysäiliön yhteydessä, koska hieno porauspöly voi vaikuttaa pölypussin toimintaan.
Kuva
Lyhyen imurointitauon aikana voit käyttää taitteen takapuolella olevaa taukopidikettä. Työnnä lattiasuulakkeessa oleva muovipidike laitteen takapuolella olevaan uraan.
Työn jälkeen
Kuva
Kytke laite pois päältä, irrota pistoke pistorasiasta.
Vedä kevyesti johdosta ja päästä irti (johto kelautuu automaattisesti).
Johtojarru aktivoituu, kun vedät verkkojohdosta uudestaan ja vapautuu, kun nykäiset taas lyhyesti johdosta.
Kuva
Vapauta teleskooppiputken lukitus ja työnnä putki kokoon painamalla liukumansettia nuolen suuntaan.
Kuva
Laiteen säilyttämiseen/kuljetukseen voit käyttää laitteen alapuolella olevaa säilytyspidikettä. Aseta laite pystyasentoon. Työnnä lattiasuulakkeessa oleva muovipidike laitteen alapuolella olevaan uraan.
Olet hankkinut lattiapölynimurin, jolla voit imuroida kaikenlaista kuivaa likaa sekä pölysäiliöllä että MEGAfilt®SuperTEX-pölypussilla.
Suosittelemme käytettäväksi – pölysäiliötä erityisesti harrastustöissä, esim.
sahauslastujen poistamiseen, jne.
– MEGAfilt®SuperTEX-pölypussia ennen kaikkea
tavallisissa kotitalouden siivoustöissä.
15
14
13
12
11*
fi
Page 64
62
*
varusteista riippuen
Kuva
Imutehon säätimellä voidaan haluttu imuteho säätää portaattomasti.
Pieni teho: Herkkien materiaalien imurointiin, esim. verhot.
Keskimääräinen teho: Päivittäiseen siivoukseen.
Suuri teho: Karkeiden lattiapintojen siivoukseen, kovat lattiat ja erittäin likaiset pinnat.
MEGAfilt®SuperTEX-pölypussin vaihto
Kuva
Jos pölymäärän näyttö »filter status« vilkkuu ja palaa hetken kuluttua punaisena, kun suulake on nostettu lattiasta ja imuteho on suurin mahdollinen, pölypussi on vaihdettava, vaikka sen ei pitäisikään vielä olla täynnä. Tässä tapauksessa pölyn laji tekee vaihdon tarpeelliseksi. Kun näyttö palaa jatkuvasti punaisena, pölynimurin teho säätyy alimmalle tasolle. Pölynimurin tehoa voidaan säätää vasta, kun laite kytketään pois päältä ja uudelleen päälle.
Avaa pölypussisäiliön kansi nostamalla lukitsinvivusta nuolen suuntaan.
Kuva
Sulje MEGAfilt
®
SuperTEX-pölypussi vetämällä
suljinkielekkeestä ja ota se pois paikaltaan.
Kuva
Laita uusi MEGAfilt®SuperTEX-pölypussi pidikkeeseen ja sulje pölypussisäiliön kansi.
!
Huomio: Pölypussisäiliön kansi menee kiinni vain jos sisällä on MEGAfilt®SuperTEX-pölypussi tai kangassuodatin tai pölysäiliö.
Jos pölymäärän näyttö »filter status« vilkkuu pölypussin vaihdon jälkeen edelleen punaisena, tarkasta, onko suulake, putki tai imuletku tukossa.
29
28
27
26
Kesto- ja Microsan-suodattimen puhdistus
Milloin puhdistettava:
Jos imuroidaan, kunnes pölymäärän näyttö »filter status« syttyy.
Jokaisen häiriökäytön jälkeen, eli kun tukkeutuma on poistettu.
Viimeistään puolivuosittain.
Kuva
Paina molemmista lukitusnokista nuolen suuntaan, irrota suodattimen pidike ja käännä se auki.
Kuva
Poista Microsan- ja kestosuodatin ja puhdista ne ravistamalla.
!
Huomio: Microsan-suodatin on pestävä käsin puolen vuoden välein tai silloin, kun se on hyvin likainen. Suodattimen pitää antaa kuivua pesun jälkeen noin 24 tuntia ennen käyttöä.
Häiriökäyttö
Tukkeutuman poisto pölysäiliöstä.
Kuva
Säiliön tyhjentäminen (ks. kuva 20)Irrota tukos, esimerkiksi ruuvimeisselillä, ja poista
se ravistamalla.
Sulje pohjaluukku ja lukitse se kuuluvasti.
Työskentely
MEGAfilt®SuperTEX-
pölypussilla
Pölysäiliön tilalla voidaan tarvittaessa käyttää MEGAfilt®SuperTEX-pölypussia
Kuva
Avaa pölypussisäiliön kansi (katso kuva 18)
Ota pölysäiliö pois paikaltaan (ks. kuva 19) ja laita MEGAfilt
®
SuperTEX-pölypussi
paikalleen.
Sulje pölypussisäiliön kansi.
25
24
23
22
fi
Page 65
63
Hoito
Ennen kuin puhdistat pölynimuria, kytke pölynimuri pois päältä ja irrota verkkopistoke. Pölynimuria ja muovisia lisävarusteita voidaan hoitaa tavallisilla muovinpuhdistusaineilla.
!
Älä käytä hankausaineita, lasin- tai yleispuhdistusaineita. Älä koskaan upota pölynimuria veteen.
Pölypussisäiliö voidaan tarvittaessa imuroida toisella pölynimurilla tai puhdistaa yksinkertaisesti kuivalla pölyliinalla/pölyharjalla.
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään
Moottorinsuojasuodattimen/ poistoilmansuodattimen vaihto
Moottorinsuojasuodattimen puhdistus
Moottorinsuojasuodatin on puhdistettava säännöllisin väliajoin ravistamalla tai pesemällä!
Kuva
Avaa pölypussisäiliön kansi (katso kuva 18).
Vedä moottorinsuojasuodatin nuolen suuntaan pois paikaltaan.
Puhdista moottorinsuojasuodatin ravistamalla.
Jos moottorinsuodatin on erittäin likainen, pese se. Anna suodattimen kuivua vähintään 24 tuntia.
Työnnä moottorinsuojasuodatin rajoittimeen asti laitteeseen puhdistuksen jälkeen ja sulje pölypussisäiliön kansi.
Uusia moottorinsuojasuodattimia on saatavana varaosina huoltopalvelusta (katso varaosat s. 8).
Hepa-suodattimen vaihto*
Hepa-suodatin on vaihdettava kerran vuodessa.
Kuva
Irrota poistoilmaritilä painamalla lukitsinkielekkeestä nuolen suuntaan ja avaa se.
Irrota Hepa-suodatin painamalla lukitsimesta nuolen suuntaan, ota se pois paikaltaan ja hävitä.
Kuva
Työnnä Hepa-suodatin molempien pidikkeiden alle ja käännä sitä nuolen suuntaan kunnes se lukkiutuu.
Sulje poistoilmaritilä.
Aktiivihiilikasetin vaihto*
Jos laitteessasi on lisäksi aktiivihiilikasetti, se on vaihdettava kerran vuodessa.
Kuva
Ota aktiivihiilikasetti pois paikaltaan ja hävitä.
Laita uusi aktiivihiilikasetti paikalleen.
Kun olet imuroinut hienoja pölyhiukkasia (kuten esim. kipsi, sementti jne.), puhdista moottorinsuojasuodatin ravistamalla sitä tai vaihda moottorinsuojasuodatin ja poistoilmansuodatin.
33*
32*
31*
30
fi
*
varusteista riippuen
Page 66
64
Lisävarusteet fi
Pölypussipakkaus BBZ52AFP2
Sisältö: 5 MEGAfilt®SuperTEX-pölypussia sulkimella 1 Microsan-poistoilmansuodatin
http://www
.dust-bag-bosch.com
Kangassuodatin (kestosuodatin) BBZ10TFP Uudelleenkäytettävä suodatin tarrasulkimella.
!
Huomio: Kangassuodattimen ja HEPA-suodattimen yhdistelmää tulisi välttää, koska se lyhentää HEPA-suodattimen käyttöikää huomattavasti.
Aktiivihiilikasetti BBZ190AF
Erittäin paksu aktiivihiilikasetti. Poistaa häiritsevät hajut. Vaihdettava vuosittain. Käytettävissä vain HEPA-suodattimen (BBZ151HF) tai mikrosuodattimen kanssa. Käyttäessäsi mikrosuodattimen kanssa ota vaahtomuovi pois suodattimen kehyksestä laita aktiivihiilikasetti paikalleen.
TURBO-UNIVERSAL®-harja BBZ102TBB Lyhytnukkaisten mattojen ja kokolattiamattojen harjaus ja imurointi yhdellä kertaa. Sopii erityisesti eläinten karvojen imurointiin. Pölynimurin imuvirta pyörittää harjatelaa. Sähköliitäntää ei tarvita.
TURBO-UNIVERSAL
®
-harja BBZ102TBB
Lyhytnukkaisten mattojen ja kokolattiamattojen harjaus ja imurointi yhdellä kertaa. Sopii erityisesti eläinten karvojen imurointiin. Pölynimurin imuvirta pyörittää harjatelaa. Sähköliitäntää ei tarvita.
Malli P / Tuotenro 462588
Varaosat (voidaan tilata tarvittaessa huoltopalvelusta.)
Lankojen nostin (1/2)
Lankojen nostin (1): Tuotenro 188565 Lankojen nostin (2): Tuotenro 184773
Kestosuodatin (3) ja Microsan-suodatin (4) pölysäiliöön. Kestosuodatin pölysäiliöön (3): Tuotenro Microsan-suodatin pölysäiliöön (4): Tuotenro
Moottorinsuojasuodatin (5) Moottorinsuojasuodatin (5): Tuotenro 187622
HEPA-suodatin (luokka H12) BBZ151HF Suositellaan allergikoille. Erittäin puhdas poistoilma. Vaihdettava vuosittain.
!
Huomio: Kangassuodattimen ja HEPA-suodattimen yhdistelmää tulisi välttää, koska se lyhentää HEPA-suodattimen käyttöikää huomattavasti.
2
1
3 4
5
Page 67
65
Descripción del aparato es
1 Empuñadura del tubo 2 Portaaccesorios 3 Accesorios combinados 4 Tubo flexible de aspiración 5 Tecla de conexión y desconexión 6 Indicador »filter status« 7 Pestaña de cierre 8 Filtro de salida* 9 Soporte para el tubo
10 Regulador de la potencia de aspiración 11 Filtro permanente para el depósito de polvo 12 Filtro Microsan para el depósito de polvo
13 Tapa del compartimento general
14 Rejilla de salida
15 Cable de alimentación de red
16 Depósito de polvo o similar 17 Bolsa filtrante MEGAfilt
®
SuperTEX 18 Filtro protector del motor 19 Soporte para el tubo en posición vertical
(en la parte inferior del aparato) 20 Pestaña de cierre 21 Cepillo universal con dos posiciones* 22 Cepillo universal con dos posiciones con casquillo
de desbloqueo* 23 Eleva-alfombras* 24 Boquilla para restos de taladrado* 25 Tubo telescópico con manguito desplazable* 26 Tubo telescópico con manguito desplazable y casquillo
de desbloqueo*
*según el equipamiento
3
4
1 2
18
19
7
21*
9 10
15
14
16
5
8*
17
13
6
22*
24*
23*
26*
25*
20
11 12
Page 68
66
es
Conservar las instrucciones de uso. En caso de entre­gar el aspirador a una tercera persona, adjuntar las instrucciones de uso.
Uso de acuerdo con las especificaciones
Este aspirador está indicado sólo para el uso domésti­co y no para aplicaciones industriales. Usar el aspirador exclusivamente de acuerdo con las indicaciones descritas en estas instrucciones de uso. El fabricante no se hace responsable de los posibles daños causados por un uso indebido o inapropiado del aparato. Por consiguiente es imprescindible observar los siguientes consejos y advertencias. El aspirador deberá usarse sólo con:
Bolsa filtrante original MEGAfilt
®
SuperTEX
Repuestos, accesorios o accesorios especiales originales
El aspirador no es apropiado para:
aplicar sobre personas o animales
aspirar: – microorganismos – sustancias calientes, incandescentes, nocivas para
la salud o con bordes cortantes – sustancias húmedas o líquidos – materias o gases inflamables o explosivos. – ceniza, hollín de estufas cerámicas e instalaciones
de calefacción central
Consejos y advertencias de seguridad
Este aspirador cumple las reglas reconocidas de la técnica y las pertinentes
normas de seguridad. Certificamos la conformidad con las siguientes direc­trices europeas: 89/336/CEE (modificada por las direc­trices 91/263/CEE, 92/31/CEE y 93/68/CEE). 73/23/CEE (modificada por 93/68/CEE).
Conectar el aspirador de polvo de acuerdo con la placa de características y ponerlo en funcionamiento.
No aspirar sin el depósito de polvo o la bolsa filtran­te MEGAfilt®SuperTEX. => ¡El aparato puede estropearse!
No permitir que los niños utilicen el aspirador sin la supervisión de un adulto.
No acercar las boquillas y los tubos a la cabeza cuando se esté aspirando. => ¡Peligro de lesiones!
No usar el cable de alimentación de red para llevar/transportar el aspirador.
Extraer por completo el cable de alimentación de red en caso de un funcionamiento continuo durante varias horas.
No tirar del cable de alimentación para desconectar el aparato de la red, sino del enchufe.
No pasar el cable de alimentación por encima de bordes afilados ni aprisionarlo.
Extraer el enchufe de conexión a la red antes de efectuar cualquier ajuste en el aspirador o en sus accesorios.
No poner en marcha el aspirador si presenta algún desperfecto. Extraer el enchufe en caso de avería.
A fin de evitar riesgos, las reparaciones y el cambio de piezas del aspirador sólo deben ser llevados a cabo por el servicio de asistencia técnica autorizado.
Proteger el aspirador de la humedad y de fuentes de calor.
Desconectar el aparato cuando no esté en uso.
Inutilizar inmediatamente los aparatos fuera de uso para poder desecharlos según la normativa.
Por razones de seguridad, el aspirador está equipa­do con un dispositivo de protección contra sobreca­lentamiento. El aparato se desconectará automática­mente en caso de producirse un bloqueo o calentar­se demasiado. Retirar el enchufe de la red eléctrica y comprobar si la boquilla, el tubo de aspiración o la manguera presentan alguna obstrucción o si se debe sustituir el filtro. Una vez eliminada la avería, dejar que el aparato se enfríe al menos durante 1 hora. Después el aparato estará otra vez listo para funcionar.
Indicaciones para eliminar el material de embalaje
Embalaje
El embalaje protege el aspirador de posibles desper­fectos durante el transporte. Está compuesto por materiales no contaminantes y, por tanto, se pueden reciclar. Entregar los materia­les del embalaje que ya no se necesiten en los cen­tros de recogida para el sistema de reciclaje "punto verde".
Aparatos usados
Los aparatos usados contienen aún muchos materia­les aprovechables. Por este motivo, entregar los aparatos usados en su comercio habitual o en un centro de reciclaje para su reaprovechamiento. Consultar las alternativas vigentes para la elimina­ción de residuos a su distribuidor o en el ayunta­miento de su municipio.
!
Observaciones
¡Conectar el aparato únicamente a un enchufe que disponga de un fusible de mínimo 16 A! Si el fusible salta al conectar el aparato puede deberse a que haya otros aparatos eléctricos de alto consumo de corriente conectados al mismo circuito. La desconexión del fusible se puede evitar ajustando el aparato en el nivel de potencia mínimo antes de conectarlo y subiendo después el nivel de potencia.
Page 69
¡Abrir los desplegables laterales!
Puesta en marcha
Figura a)Introducir y enclavar el racor del tubo flexible en la
abertura de aspiración.
b)Para retirar el tubo flexible de aspiración, presionar
las dos lengüetas de retención y extraer el tubo.
Figura a)Unir la empuñadura y el tubo telescópico. b)Introducir la empuñadura en el tubo telescópico
hasta que quede enclavada. Para separarlos, presionar el casquillo de desblo­queo y extraer la empuñadura.
Figura
Fijar el eleva-alfombras en la boquilla.
Encajar el eleva-alfombras ejerciendo presión en el lateral.
Figura a)Unir el cepillo universal y el tubo telescópico. b)Introducir el tubo telescópico en el racor del cepillo
universal hasta que quede enclavado. Para separarlos, presionar el casquillo de desblo­queo y extraer el tubo telescópico.
Figura
Desbloquear el tubo telescópico presionando el manguito desplazable del tubo en la dirección de la flecha y ajustar la longitud deseada.
Figura
Sujetar el cable de alimentación de red por el enchu­fe, extenderlo hasta que alcance la longitud deseada y enchufarlo.
Figura
Conectar o desconectar el aspirador accionando la tecla de conexión/desconexión en la dirección de la fle­cha.
El indicador azul
»filter status«
se ilumina e indica que
el aparato está listo para su funcionamiento.
7
6
5*
4*
3*
2*
1
es
Aspirar
Ha adquirido un aparato muy potente y con un gran rendimiento de aspiración. En este sentido se recomienda ajustar el nivel de potencia máxima sólo para aspirar moquetas de pelo corto o suelos duros que presenten mucha suciedad.
Figura
Ajustar el cepillo universal:
a) para aspirar alfombras
y moquetas =>
b) para aspirar suelos duros =>
Cepillo universal con eleva-alfombras*
Figura
Al retroceder el cepillo universal, este levanta la alfombra facilitando así la limpieza por debajo del borde de la misma.
Aspirar con accesorios
Figura
Extraer los accesorios combinados tirando del portaaccesorios en la dirección de la flecha. a)Boquilla para juntas
Para aspirar en juntas y rincones. Para llegar a lugares de difícil acceso, el accesorio combinado puede alargarse en dos posiciones exten­diendo la boquilla para juntas.
Para ajustar ambas posiciones debe extenderse la boquilla para juntas hasta que se enclave audible­mente.
La boquilla para juntas puede volverse a encajar aflojando los enclavamientos (presionar en la dirección de la flecha) .
b)Boquilla para tapicería
Para aspirar muebles tapizados, cortinas, etc.
c)Cepillo para muebles
Para aspirar marcos de ventanas, armarios, perfiles, etc.
Doblar la boquilla para tapicería en la dirección de la flecha.
La corona de cerdas se extrae girando en la direc­ción de la flecha.
Antes de colocar los accesorios combinados en el portaaccesorios, la corona de cerdas debe enroscar­se de nuevo y colocarse la boquilla para tapicería.
10
9*
8
*
según el equipamiento
67
Page 70
68
Recomendamos utilizar – el depósito de polvo para espacios de ocio, p. ej.,
para aspirar serrín, etc.
– la bolsa filtrante MEGAfilt®SuperTEX para la limpieza
diaria de la casa.
Trabajar con el depósito de polvo
Figura
Para aspirar con el depósito de polvo, ajustar el regulador de potencia a »bagless«.
Figura
Si el depósito de polvo está lleno u obstruido, el indicador »filter status« parpadea en rojo y se apaga el indicador azul.
Si no es necesario desconectar el aparato ni vaciar el depósito, el indicador pasa a iluminarse en rojo de modo constante. El aparato se regula automática­mente al nivel de potencia más bajo.
Es posible regular la potencia del aspirador tras des­conectar y volver a conectar el aparato.
Vaciar el depósito de polvo
Figura
El depósito de polvo debería vaciarse después de cada uso o, como muy tarde, cuando el indicador »filter status« parpadea en rojo porque el cepillo no está en contacto con el suelo.
Abrir la tapa del compartimento general accionando la pestaña de cierre en la dirección de la flecha.
Figura
Extraer el depósito de polvo del aparato.
Figura
Abrir la tapa en la dirección de la flecha para vaciar
el depósito.
Al cerrar la tapa asegurarse de que la zona del borde
no presenta suciedad, limpiarla en caso necesario.
Cerrar la tapa y encajarla de forma audible.
Figura
Volver a colocar el depósito de polvo en el aparato y cerrar la tapa del compartimento general.
!
Atención: debido al uso continuado del aspirador, el depósito de polvo puede sufrir arañazos en su interior y adoptar un aspecto mate. Esto no afecta en modo alguno la función del aspirador, es decir, el aparato sigue funcionando perfectamente.
21
20
19
18
17
16
Figura
Fijar la boquilla para polvo de taladrar en la empuña-
dura y colocarla en la pared de manera que la aber­tura de la boquilla quede directamente sobre el agu­jero que se desea taladrar.
Ajustar el aparato a un nivel de potencia bajo y
entonces encenderlo.
La boquilla para polvo de taladrar se mantiene en la
posición deseada gracias a la potencia de aspiración. En caso necesario, dependiendo de las característi­cas de la superficie que se va a taladrar, se reco­mienda regular la potencia a un nivel superior para asegurar que la boquilla aspira sin moverse. Durante el proceso de taladrar, el polvo fino es aspi­rado automáticamente.
!
Atención: la boquilla para polvo de taladrar debe usarse sólo en combinación con el depósito de polvo debido a que el polvo fino que se desprende del proceso de taladrar puede mermar el funciona­miento de la bolsa filtrante.
Figura
Si se interrumpe brevemente el trabajo se puede uti­lizar el soporte para el tubo que se encuentra en la parte posterior del aparato. Introducir la pieza estriada de plástico del racor de la boquilla en la ranura situada en la parte posterior del aparato.
Tras el trabajo
Figura
Apagar el aparato, extraer el enchufe de la toma de corriente.
Tirar ligeramente del cable de alimentación de red y soltarlo (el cable se enrolla automáticamente).
Al tirar nuevamente del cable de alimentación de red se activa el freno del cable, y tirando otra vez suave­mente del mismo se vuelve a desactivar.
Figura
Desbloquear y encajar el tubo telescópico presionan­do el manguito desplazable del tubo en la dirección de la flecha.
Figura
Para guardar / transportar el aparato se puede utilizar el soporte para el tubo situado en la parte inferior del aparato. Colocar el aparato en posición vertical. Introducir la pieza estriada de plástico del cepillo uni­versal en la ranura situada en la parte inferior del aparato.
Con la adquisición de un aspirador trineo se puede aspirar cualquier tipo de suciedad seca tanto con el depósito de polvo como con la bolsa filtrante MEGAfilt®SuperTEX.
15
14
13
12
11*
es
Page 71
*
según el equipamiento
Figura
La potencia de aspiración deseada puede ajustarse pro­gresivamente mediante el regulador.
Gama baja de potencia Para aspirar tejidos delicados, p. ej., cortinas.
Gama media de potencia Para la limpieza diaria en caso de poca suciedad.
Gama alta de potencia Para la limpieza de revestimientos robustos y suelos duros en caso de mucha suciedad.
Cambiar la bolsa filtrante MEGAfilt®SuperTEX
Figura
Si el indicador »filter status« parpadea estando el cepillo levantado del suelo y el aparato regulado a la máxima potencia de aspiración y, a continuación, pasa a iluminarse en rojo sin parpadear, es necesa­rio sustituir la bolsa filtrante, incluso aunque no esté llena del todo. En este caso, el cambio es necesario debido al tipo de contenido de la bolsa. En cuanto el indicador se ilumina en rojo de forma constante, el aspirador se regula al nivel de potencia más bajo. Es posible regular la potencia del aspirador tras des­conectar y volver a conectar el aparato.
Abrir la tapa del compartimento general accionando la pestaña de cierre en la dirección de la flecha.
Figura
Cerrar la bolsa filtrante MEGAfilt
®
SuperTEX tirando
de la lengüeta de cierre y extraerla.
Figura
Colocar una nueva bolsa filtrante MEGAfilt
®
SuperTEX en el soporte y cerrar la tapa del compar­timento general.
!
Atención: la tapa del compartimento general se cie­rra sólo si se ha colocado una bolsa filtrante MEGAfilt®SuperTEX, un filtro textil o el depósito de polvo.
Si después de haber cambiado la bolsa filtrante el indicador »filter status« continúa parpadeando en rojo se debe comprobar si la boquilla, el tubo o la manguera de aspiración están obstruidos.
29
28
27
26
Limpiar el filtro permanente y el filtro Microsan
Cuándo deben limpiarse:
Cuando el indicador »filter status« se ilumina duran­te la aspiración.
Siempre que se registre un fallo de funcionamiento, es decir, cada vez que se elimine una obstrucción.
Cada seis meses, como mínimo.
Figura
Soltar la sujeción del filtro presionando las dos len­güetas de retención en la dirección de la flecha y abrirla.
Figura
Extraer el filtro Microsan y el filtro permanente y sacudirlos.
!
Atención: el filtro Microsan debe lavarse a mano cada seis meses o cuando presente mucha sucie­dad. Volver a colocarlo tras un tiempo de secado de aprox. 24 horas.
Fallo de funcionamiento
Eliminar una obstrucción en el depósito de polvo.
Figura
Vaciar el depósito (ver figura 20)Eliminar la obstrucción, p. ej., con ayuda de un des-
tornillador y sacudiendo.
Cerrar la tapa y encajarla de forma audible.
Trabajar con la bolsa para filtro MEGAfilt®SuperTEX
En caso necesario puede utilizarse una bolsa para fil­tro MEGAfilt®SuperTEX
en lugar del depósito de polvo.
Figura
Abrir la tapa del compartimento general (ver figura 18)
Extraer el depósito de polvo (ver figura 19) y colocar la bolsa filtrante MEGAfilt®SuperTEX
.
Cerrar la tapa del compartimento general.
25
24
23
22
69
es
Page 72
70
Cuidados
La limpieza del aspirador sólo debe realizarse con el apa­rato apagado y el enchufe desconectado de la red. El aspirador y las piezas de plástico de los accesorios pueden limpiarse con cualquier producto de limpieza para plásticos convencional.
!
No utilizar productos abrasivos, limpiacristales o pro­ductos de limpieza universales. No introducir nunca el aspirador dentro del agua.
En caso necesario, el compartimento general se puede limpiar con un segundo aspirador o simplemente con un paño seco o un pincel para polvo.
Se reserva el derecho a introducir modificaciones técnicas.
Cambio del filtro protector del motor/filtro de salida
Limpiar el filtro protector del motor
El filtro protector del motor debe limpiarse regular­mente sacudiéndose o enjuagándose.
Figura
Abrir la tapa del compartimento general (ver figura 18).
Extraer el filtro protector del motor en el sentido que indica la flecha.
Limpiar el filtro protector del motor sacudiéndose.
Enjuagar el filtro en caso de estar muy sucio. A continuación, dejar secar el filtro durante un míni­mo de 24 horas.
Tras la limpieza, encajar el filtro protector del motor en el aparato hasta el tope y cerrar la tapa del com­partimento general.
En el servicio de asistencia técnica se le hará entrega de un recambio del filtro protector del motor (ver Piezas de repuesto pág.8).
Cambiar el filtro Hepa*
El filtro Hepa debe sustituirse una vez al año.
Figura
Desbloquear y abrir la rejilla de salida presionando la lengüeta de cierre en la dirección de la flecha.
Desbloquear y extraer el filtro Hepa presionando el cierre en la dirección de la flecha y desecharlo.
Figura
Desplazar el nuevo filtro Hepa por debajo de las dos piezas de sujeción y bajarlo en la dirección de la fle­cha hasta que quede enclavado.
Cerrar la rejilla de salida.
Cambiar el cartucho de filtro de carbón activo*
Si el aparato está equipado con un cartucho de filtro de carbón activo, este debe cambiarse anualmente.
Figura
Extraer el cartucho de filtro de carbón activo y tirarlo a la basura.
Colocar un cartucho de filtro de carbón activo nuevo.
Cuando se hayan aspirado partículas de polvo muy finas (como puede ser yeso, cemento, etc.), limpiar el filtro protector del motor sacudiéndolo; en caso necesario, cambiar el filtro protector del motor y el filtro de salida.
33*
32*
31*
30
es
*
según el equipamiento
Page 73
Accesorios especiales es
Paquete de filtros de repuesto BBZ52AFP2
Contenido: 5 filtros de repuesto MEGAfilt®SuperTEX con cierre 1 filtro de salida Microsan
http://www
.dust-bag-bosch.com
Filtro textil (filtro permanente) BBZ10TFP Filtro reutilizable con cierre velcro.
!
Atención: debe evitarse la combinación entre filtro textil y filtro HEPA, puesto que la vida útil del filtro HEPA se reduciría considerablemente.
Cartucho de filtro de carbón activo BBZ190AF
Cartucho de filtro de carbón activo extra grueso. Absorbe olores molestos durante mucho tiempo. Cambiarlo anualmente. Sólo se puede utilizar junto con el filtro HEPA (BBZ151HF) o el microfiltro higiénico. Si se utiliza con microfiltro higiénico, retirar el plástico del marco del filtro y colocar el cartucho de filtro de carbón activo.
Cepillo TURBO-UNIVERSAL®BBZ102TBB
Cepillar y aspirar en una sola pasada alfombras y moquetas de pelo corto, y para cual­quier tipo de revestimientos del suelo. Especialmente apropiado para aspirar pelo de animales. El rodillo del cepillo es accionado por el caudal de succión del aspirador. No precisa conexión eléctrica.
Cepillo TURBO-UNIVERSAL
®
BBZ102TBB Cepillar y aspirar en una sola pasada alfombras y moquetas de pelo corto, y para cual­quier tipo de revestimientos del suelo. Especialmente apropiado para aspirar pelo de animales. El rodillo del cepillo es accionado por el caudal de succión del aspirador. No precisa conexión eléctrica.
Tipo P / N.º identificación 462588
Piezas de repuesto
(se pueden adquirir a través del servicio de asistencia técnica) es
Recogehilos (1/2)
Recogehilos (1): N.º identificación 188565 Recogehilos (2): N.º identificación 184773
Filtro permanente (3) y filtro Microsan(4) para depósito de polvo. Filtro permanente para depósito de polvo (3): N.º identificación Filtro Microsan para depósito de polvo (4): N.º identificación
Filtro protector del motor (5) Filtro protector del motor (5): N.º identificación 187622
Filtro HEPA (clase H12) BBZ151HF Recomendado para alérgicos. Para un aire de salida extremadamente limpio. Cambiarlo anualmente.
!
Atención: debe evitarse la combinación entre filtro textil y filtro HEPA, puesto que la vida útil del filtro HEPA se reduciría considerablemente.
2
1
3 4
5
71
Page 74
72
Descrição do aparelho pt
1 Pega da mangueira 2 Porta-acessórios 3 Acessório combinado 4 Mangueira de aspiração 5 Botão para ligar e desligar o aspirador 6 Indicação »filter status« 7 Lingueta de fecho 8 Filtro de saída do ar* 9 Posição de parque para o tubo
10 Regulador da potência de sucção 11 Filtro permanente para o recipiente de pó 12 Filtro Microsan para o recipiente de pó
13 Tampa do compartimento do saco de pó
14 Grelha de saída do ar
15 Cabo de alimentação
16 Recipiente de pó ou alternativa 17 Saco de pó MEGAfilt
®
SuperTEX 18 Filtro de protecção do motor 19 Dispositivo para arrumar o tubo
(na parte de baixo do aparelho) 20 Alavanca de fecho 21 Bocal comutável* 22 Bocal comutável com manga de desbloqueio* 23 Levanta-tapetes* 24 Bocal para furos de berbequim* 25 Tubo telescópico com punho corrediço* 26 Tubo telescópico com punho corrediço e manga de
desbloqueio*
*conforme o modelo
3
4
1 2
18
19
7
21*
9 10
15
14
16
5
8*
17
13
6
22*
24*
23*
26*
25*
20
11 12
Page 75
73
pt
Por favor, guarde o manual de instruções e junte-o ao aparelho sempre que o entregar a terceiros.
Utilização indevida
Este aspirador destina-se exclusivamente a uso doméstico, não devendo ser utilizado para fins industriais. Utilize o aspirador apenas de acordo com as instruções do presente manual. O fabricante não se responsabiliza por eventuais danos causados por uma utilização indevida ou erros de manuseamento. Por isso, tenha em atenção as seguintes recomendações! O aspirador só pode ser utilizado com:
Sacos de pó originais MEGAfilt
®
SuperTEX
Peças de substituição, acessórios originais
O aspirador não é indicado para:
limpar pessoas ou animais
aspirar: – pequenos animais; – substâncias nocivas para a saúde, objectos
pontiagudos, substâncias quentes ou
incandescentes; – substâncias húmidas ou líquidas; – substâncias e gases facilmente inflamáveis ou
explosivos;
– cinza, fuligem de lareiras e sistemas de
aquecimento central.
Indicações de segurança
Este aspirador está em conformidade com as regras técnicas reconhecidas e cumpre as
instruções de segurança aplicáveis. O fabricante certifica a conformidade com as seguintes directivas comunitárias: 89/336/CEE (alterada pelas directivas 91/263/CEE, 92/31/CEE e 93/68/CEE). 73/23/CEE (alterada pela directiva 93/68/CEE).
Respeite as indicações da placa de características quando ligar o aspirador e o colocar em funcionamento.
Nunca aspire sem o recipiente de pó ou o saco de pó MEGAfilt®SuperTEX . => O aparelho pode ser danificado!
As crianças só devem poder utilizar o aspirador sob vigilância.
Evite aspirar com o bocal ou com o tubo em zonas próximas da cabeça. => Corre o perigo de se ferir!
Não utilize o cabo de alimentação para pegar no
aspirador ou para o transportar.
Se usar o aspirador ininterruptamente durante várias horas, desenrole o cabo de alimentação totalmente.
Para desligar o aspirador da corrente, não puxe pelo cabo de alimentação, mas sim pela ficha.
Não deverá entalar o cabo de alimentação nem passá-lo sobre arestas vivas.
Antes de efectuar quaisquer trabalhos no aspirador ou nos acessórios, desligue a ficha da tomada.
Se o aspirador estiver danificado, não o coloque em funcionamento. Em caso de anomalia, desligue a ficha da tomada.
Para evitar a ocorrência de danos, as reparações e a substituição de peças no aspirador só podem ser efectuadas pelos Serviço de Assistência Técnica.
Mantenha o aspirador afastado de fontes de humidade e de calor.
Desligue o aparelho quando não estiver a aspirar.
No final de vida útil do aparelho, deverá informar-se sobre os métodos actuais de reciclagem, a fim de o poder eliminar de forma adequada.
Por motivos de segurança, o aspirador dispõe de um dispositivo de protecção contra o sobreaquecimento. Se o aspirador entupir e aquecer demasiado, ele desligar-se-á automaticamente. Retire a ficha da tomada e certifique-se de que o bocal, o tubo de aspiração ou a mangueira não estão entupidos ou se o filtro não precisa de ser substituído. Depois de resolvido o problema, deixe o aspirador arrefecer durante, pelo menos, 1 hora. Depois deste intervalo, o aparelho pode ser novamente utilizado.
Recomendações de eliminação
Embalagem
A embalagem protege o aspirador contra danos durante o transporte. É composta por materiais amigos do ambiente, sendo, por isso, reciclável. Coloque os materiais de embalagem que já não precisa nos ecopontos.
Aparelhos usados
Os aparelhos usados contêm frequentemente materiais com valor. Por isso, no final de vida útil do aparelho, entregue-o ao seu vendedor ou a um centro de reciclagem para valorização. Informe-se sobre os métodos actuais de reciclagem junto de um agente ou nos serviços municipalizados.
!
Atenção
O aparelho só deverá ser ligado a uma tomada protegida por um disjuntor de, no mínimo, 16 A! No caso de o disjuntor disparar ao ligar o aspirador, tal poderá dever-se ao facto de, no mesmo circuito eléctrico, estarem simultaneamente ligados outros electrodomésticos de potência elevada. Pode evitar-se que o disjuntor dispare, regulando o aparelho para o nível de potência mais baixo antes de o ligar e seleccionando só depois um nível de potência mais elevado.
Page 76
Desdobre, por favor, as páginas com figuras!
Colocação em funcionamento
Figura a)Encaixe a tubuladura da mangueira de aspiração na
abertura de sucção.
b)Para retirar a mangueira de aspiração, pressione os
dois botões de encaixe laterais e puxe a mangueira.
Figura a)Encaixe a pega no tubo telescópico. b)Empurre a pega para dentro do tubo telescópico até
encaixar. Para desencaixar, prima a manga de desbloqueio e retire a pega.
Figura
Coloque o levanta-tapetes sobre o bocal.
Encaixe o levanta-tapetes, pressionando-o dos lados.
Figura a)Encaixe o bocal no tubo telescópico. b)Empurre o tubo telescópico para dentro da
tubuladura do bocal até encaixar. Para desencaixar, prima a manga de desbloqueio e puxe o tubo telescópico para fora
Figura
Empurrando o punho corrediço no sentido da seta, desbloqueie o tubo telescópico e ajuste o comprimento desejado.
Figura
Pegue no cabo de alimentação pela ficha, puxe-o para fora até ao comprimento desejado e ligue a ficha à tomada.
Figura
Ligue/desligue o aspirador, accionando o botão para ligar e desligar no sentido da seta.
A indicação azul na zona
»filter status«
acende-se,
indicando assim que o aparelho está operacional.
7
6
5*
4*
3*
2*
1
74
pt
Aspiração
Adquiriu um aspirador de elevado poder de sucção e potência. O nível de potência máximo é, por isso, apenas recomendado para aspirar alcatifas de pêlo curto ou soalhos rijos muito sujos.
Figura
Ajustar o bocal:
a)Para aspirar tapetes e alcatifas =>
b) Para aspirar soalhos rijos =>
Bocal com levanta-tapetes*
Figura
Ao puxar o bocal para trás, o tapete é levantado, permitindo aspirar debaixo da sua orla.
Aspirar com acessórios
Figura
Puxando no sentido da seta, solte o acessório combinado do porta-acessórios. a)Bocal para fendas
Para aspirar fendas e cantos. Para aspirar sítios de difícil acesso, é possível prolongar o bocal combinado, estendendo telescopicamente o bocal para fendas em 2 níveis.
Estenda o bocal para fendas em ambos os níveis até ouvir um "clic".
Soltando os bloqueios de extensão telescópica (pressionar no sentido da seta), o bocal para fendas pode ser novamente encolhido.
b)Bocal para estofos
Para aspirar mobiliário estofado, cortinados, etc.
c)Pincel para móveis
Para aspirar caixilhos de janelas, armários, réguas perfiladas, etc.
Recolha o bocal para estofos no sentido da seta.
Rode no sentido da seta, para que a coroa de cerdas saia para fora.
Antes de colocar o acessório combinado de novo no porta-acessórios, deverá rodar a coroa de cerdas, a fim de recolhê-la, e voltar a colocar o bocal para estofos na posição inicial.
10
9*
8
*
conforme o modelo
Page 77
75
Recomendamos o uso – do recipiente de pó especialmente a nível da
bricolage, por ex., para aspirar serradura, etc.
– do saco de pó MEGAfilt®SuperTEX especialmente
para a limpeza normal da casa.
Utilização do recipiente de pó
Figura
Para aspirar com o recipiente de pó, coloque o regulador da potência na posição »bagless«.
Figura
Se o recipiente de pó estiver cheio ou entupido, a indicação »filter status« pisca a vermelho e a indicação azul apaga-se.
Se não desligar o aparelho e esvaziar o recipiente, a indicação acende-se, pouco tempo depois, permanentemente a vermelho e o aparelho é automaticamente regulado para o nível de potência mais baixo.
Só volta a ser possível regular a potência do aspirador depois de o desligar e ligar novamente.
Esvaziar o recipiente de pó
Figura
O recipiente de pó deve ser esvaziado após cada aspiração, mas o mais tardar quando a indicação »filter status« piscar a vermelho com o bocal levantado do chão.
Abra a tampa do compartimento do saco de pó, accionando a alavanca de fecho no sentido da seta.
Figura
Retire o recipiente de pó do aparelho.
Figura
Para esvaziar, abra a tampa do fundo no sentido da
seta.
Ao fechar a tampa do fundo, certifique-se de que
não está suja dos lados e, se necessário, limpe-a.
Feche a tampa do fundo e deixe-a encaixar
audivelmente.
Figura
Volte a colocar o recipiente de pó no aparelho e feche a tampa do compartimento do saco do pó.
!
Atenção: depois de ter aspirado várias vezes, é possível que o recipiente de pó fique riscado no interior e baço. No entanto, isto não tem qualquer influência no funcionamento do aspirador, ou seja, o mesmo continua plenamente funcional.
21
20
19
18
17
16
Figura
Encaixe o bocal para furos de berbequim na pega e
posicione-o na parede, de modo que a abertura do bocal fique directamente por cima do ponto onde o furo vai ser executado.
Regule o aparelho para o nível de potência mínima e
ligue-o.
O bocal para furos de berbequim é mantido na
posição desejada por acção da força de sucção. Eventualmente, poderá ser necessário aumentar a potência de sucção, dependendo das características da superfície da parede, para garantir que o bocal para furos de berbequim adere à parede. Ao fazer o furo, o pó resultante é automaticamente aspirado.
!
Atenção: o bocal para furos de berbequim só deve ser utilizado em conjunto com o recipiente de pó, uma vez que o pó fino resultante da execução dos furos pode prejudicar o funcionamento do saco de pó.
Figura
No caso de interromper, por pouco tempo, a aspiração, pode utilizar o dispositivo de parque para o tubo localizado na parte de trás do aparelho. Insira a patilha de plástico localizada na tubuladura do bocal na reentrância existente na parte de trás do aparelho.
Após o trabalho
Figura
Desligue o aspirador e retire a ficha da tomada.
Puxe ligeiramente o cabo de alimentação, soltando-o de seguida (o cabo enrola-se automaticamente).
Puxe novamente o cabo para accionar o dispositivo de travamento do cabo, e volte a puxar levemente o cabo para o desactivar de novo.
Figura
Empurrando o punho corrediço no sentido da seta, desbloqueie o tubo telescópico e encolha-o.
Figura
Para guardar / transportar o aparelho, pode utilizar o dispositivo para arrumar o tubo na parte de baixo do aparelho. Coloque o aparelho ao alto. Insira a patilha de plástico, que se encontra no bocal, na reentrância existente na parte de baixo do aparelho.
Adquiriu um aspirador que lhe permite aspirar todo o tipo de sujidade seca, tanto utilizando o recipiente de pó como também o saco de pó MEGAfilt®SuperTEX .
15
14
13
12
11*
pt
Page 78
76
*
conforme o modelo
Figura
O regulador da potência de sucção permite-lhe ajustar de forma contínua a potência de sucção.
Nível de potência baixo: Para aspirar tecidos delicados, por ex., cortinados.
Nível de potência médio: Para a limpeza diária de pequenas sujidades.
Nível de potência elevado: Para limpeza de pavimentos robustos, de pavimentos rijos e em caso de sujidade maior.
Substituir o saco de pó MEGAfilt®SuperTEX
Figura
Se, com o bocal levantado do chão e na potência máxima de aspiração, a indicação »filter status« piscar e, passado algum tempo, se acender permanentemente a vermelho, o saco de pó tem de ser substituído, mesmo que ainda não esteja cheio. Neste caso, o tipo de lixo aspirado torna necessária a mudança do saco. Assim que a indicação se acender permanentemente a vermelho, a potência do aspirador é regulada para o nível mais baixo. Só volta a ser possível regular a potência do aspirador depois de o desligar e ligar novamente.
Abra a tampa do compartimento do saco de pó, accionando a alavanca de fecho no sentido da seta.
Figura
Feche o saco de pó MEGAfilt
®
SuperTEX, puxando a
lingueta de fecho e retire-o para fora.
Figura
Coloque um saco de pó MEGAfilt®SuperTEX novo no porta-filtro e feche a tampa do compartimento do saco de pó.
!
Atenção: só é possível fechar a tampa do compartimento do saco de pó com o saco de pó MEGAfilt®SuperTEX, o filtro têxtil ou recipiente de pó colocados.
Se, após a mudança do saco de pó, a indicação »filter status« continuar a piscar a vermelho, verifique se existe alguma obstrução no bocal, no tubo ou na mangueira de aspiração.
29
28
27
26
Limpar o filtro permanente e o filtro Microsan
Quando devo limpar:
Quando aspirar até se acender a indicação »filter status«.
Depois de cada anomalia, ou seja, depois da eliminação de obstruções.
O mais tardar semestralmente.
Figura
Prima os dois botões de encaixe laterais no sentido da seta, solte o porta-filtro e abra-o.
Figura
Retire o filtro Microsan e o filtro permanente e sacuda-os.
!
Atenção: o filtro Microsan tem de ser lavado à mão, de seis em seis meses ou quando estiver muito sujo, e só pode voltar a ser usado após um período de secagem de aprox. 24 horas.
Anomalia
Eliminação de uma obstrução no recipiente de pó.
Figura
Esvazie o recipiente (ver fig. 20)Solte a obstrução, p. ex., com a ajuda de uma chave
de fendas e sacudindo o recipiente.
Feche a tampa do fundo e deixe-a encaixar
audivelmente.
Trabalhar com saco de pó MEGAfilt®SuperTEX
Se necessário, no lugar do recipiente de pó também pode ser utilizado um saco de pó MEGAfilt®SuperTEX
.
Figura
Abra a tampa do compartimento do saco de pó (ver fig. 18)
Retire o recipiente de pó (ver fig. 19) e introduza o saco de pó MEGAfilt®SuperTEX
.
Feche a tampa do compartimento do saco de pó.
25
24
23
22
pt
Page 79
77
Manutenção
Antes de limpar o aspirador, deverá desligá-lo e retirar a ficha da tomada. O aspirador e os acessórios de plástico podem ser limpos com os produtos normalmente utilizados para a limpeza de plásticos.
!
Não utilize produtos abrasivos, limpa-vidros ou produtos lava-tudo. Jamais mergulhe o aspirador na água.
Em caso de necessidade, o compartimento do saco de pó pode ser aspirado com um outro aspirador ou ser simplesmente limpo com um pano de pó /espanador.
O fabricante reserva-se o direito de proceder a quaisquer alterações técnicas.
Mudar o filtro de protecção do motor/de saída do ar
Limpar o filtro de protecção do motor
O filtro de protecção do motor deve ser sacudido ou lavado regularmente!
Figura
Abra a tampa do compartimento do saco do pó (ver fig. 18).
Retire o filtro de protecção do motor no sentido da seta.
Sacuda o filtro de protecção do motor.
Se estiver muito sujo, o filtro de protecção do motor deve ser lavado, Deixe o filtro secar durante, pelo menos, 24 horas.
Após a limpeza, insira o filtro de protecção do motor no aparelho, até ao batente, e feche a tampa do compartimento do saco de pó.
Pode adquirir um novo filtro de protecção do motor como peça de substituição junto do Serviço de Assistência Técnica (ver "Peças de substituição", na p. 8).
Mudar o filtro HEPA*
O filtro Hepa deve ser mudado uma vez por ano.
Figura
Premindo a lingueta de fecho no sentido da seta, desbloqueie e abra a grelha de saída do ar.
Desbloqueie o filtro Hepa, premindo o fecho no sentido da seta, retire-o e proceda à sua eliminação.
Figura
Coloque o novo filtro Hepa por baixo das duas patilhas de retenção e rode-o no sentido da seta, até encaixar.
Feche a grelha de saída do ar.
Mudar o filtro de carvão activo*
Se o seu aparelho estiver equipado com um filtro de carvão activo, este tem de ser mudado anualmente.
Figura
Retire o filtro de carvão activo e elimine-o juntamente com o lixo doméstico.
Insira um novo filtro de carvão activo.
Depois de aspirar partículas de pó finas (como, por exemplo, gesso, cimento etc.), limpe o filtro de protecção do motor, sacudindo-o levemente, ou, se necessário, substitua o filtro de protecção do motor e o filtro de saída do ar.
33*
32*
31*
30
pt
*
conforme o modelo
Page 80
78
Acessórios originais pt
Embalagem de filtros de substituição BBZ52AFP2
Conteúdo: 5 sacos de pó MEGAfilt®SuperTEX com fecho 1 filtro de saída do ar Microsan
http://www
.dust-bag-bosch.com
Filtro têxtil (filtro permanente) BBZ10TFP Filtro reutilizável com fecho de velcro.
!
Atenção: a combinação filtro têxtil e filtro HEPA deve ser evitada, uma vez que a vida útil do filtro HEPA seria bastante mais reduzida.
Filtro de carvão activo BBZ190AF
Filtro de carvão activo extragrosso. Impede, por um período mais longo, a ocorrência de odores desagradáveis. Substituir anualmente. Apenas utilizável em conjunto com filtro HEPA (BBZ151HF) ou microfiltro higiénico. Quando utilizado em conjunto com o microfiltro higiénico, retire a esponja da armação do filtro e coloque o filtro de carvão activo.
Escova TURBO-UNIVERSAL®BBZ102TBB
Para escovar e aspirar numa só passagem tapetes e alcatifas de pêlo curto ou qualquer tipo de pavimento. Especialmente adequada para aspirar pêlos de animais. O accionamento da escova rotativa é feito através do fluxo de ar do aspirador. Não é necessária qualquer ligação eléctrica.
Escova TURBO-UNIVERSAL
®
BBZ102TBB Para escovar e aspirar numa só passagem tapetes e alcatifas de pêlo curto ou qualquer tipo de pavimento. Especialmente adequada para aspirar pêlos de animais. O accionamento da escova rotativa é feito através do fluxo de ar do aspirador. Não é necessária qualquer ligação eléctrica.
Tipo P / Ref.ª 462588
Peças de substituição
(se necessário, podem ser adquiridas junto do Serviço de Assistência Técnica.)
Levanta-fios(1/2)
Levanta-fios (1): Ref.ª 188565 Levanta-fios (2): Ref.ª 184773
Filtro permanente (3) e filtro Microsan (4) para o recipiente de pó. Filtro permanente para o recipiente de pó (3): Ref.ª Filtro Microsan para o recipiente de pó (4): Ref.ª
Filtro de protecção do motor (5) Filtro de protecção do motor (5): Ref.ª 187622
Filtro HEPA (classe H12) BBZ151HF Recomendado para pessoas que sofram de alergias. Garante uma elevada pureza do ar expelido. Substituir anualmente.
!
Atenção: a combinação filtro têxtil e filtro HEPA deve ser evitada, uma vez que a vida útil do filtro HEPA seria bastante mais reduzida.
2
1
3 4
5
Page 81
79
Περιγραφή συσκευής el
1 Χειρολαβή στον εύκαµπτο σωλήνα 2 Στήριγµα αξεσουάρ 3 Αξεσουάρ πολλαπλής χρήσης 4 Εύκαµπτος σωλήνας αναρρόφησης 5 Πλήκτρο ενεργοποίησης και απενεργοποίησης 6 Ένδειξη »filter status« 7 Γλώσσα ασφάλισης 8 Φίλτρο εξόδου του αέρα* 9 Βοήθεια στάθµευσης
10 Ρυθµιστής ισχύος αναρρόφησης 11 Μόνιµο φίλτρο για δοχείο σκόνης 12 Φίλτρο Microsan για δοχείο σκόνης
13 Κάλυµµα του χώρου συλλογής της σκόνης
14 Σχάρα εξόδου του αέρα
15 Ηλεκτρικό καλώδιο
16 ∆οχείο σκόνης ή εναλλακτικά 17 Σακούλα φίλτρου MEGAfilt
®
SuperTEX 18 Φίλτρο προστασίας του κινητήρα 19 Βοήθεια αποθήκευσης (στην κάτω πλευρά της συσκευής) 20 Μοχλός κλεισίµατος 21 Πέλµα δαπέδου µε δυνατότητα εναλλαγής* 22 Πέλµα δαπέδου µε δυνατότητα εναλλαγής µε δακτύλιο
απασφάλισης* 23 Μηχανισµός ανύψωσης χαλιού* 24 Στόµιο αναρρόφησης σκόνης τρυπήµατος* 25 Τηλεσκοπικός σωλήνας µε συρόµενο δακτύλιο* 26 Τηλεσκοπικός σωλήνας µε συρόµενο δακτύλιο και
δακτύλιο απασφάλισης*
*ανάλογα µε τον εξοπλισµό
3
4
1 2
18
19
7
21*
9
10
15
14
16
5
8*
17
13
6
22*
24*
23*
26*
25*
20
11 12
Page 82
80
el
Παρακαλώ φυλάξτε τις οδηγίες χρήσης. Σε περίπτωση παράδοσης της ηλεκτρικής σκούπας σε τρίτους, δώστε παρακαλώ µαζί και τις οδηγίες χρήσης.
Χρήση σύµφωνα µε το σκοπό προορισµού
Αυτή η ηλεκτρική σκούπα προορίζεται για χρήση µόνο στο σπίτι και όχι για επαγγελµατικούς σκοπούς. Χρησιµοποιείτε την ηλεκτρική σκούπα αποκλειστικά σύµφωνα µε τα στοιχεία σ’ αυτές τις οδηγίες χρήσης. Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για ενδεχόµενες ζηµιές, που οφείλονται σε µη ενδεδειγµένη χρήση ή σε λάθος χειρισµό. Γι’ αυτό προσέξτε οπωσδήποτε τις ακόλουθες υποδείξεις! Η ηλεκτρική σκούπα επιτρέπεται να χρησιµοποιείται µόνο µε:
γνήσια σακούλα φίλτρου MEGAfilt
®
SuperTEX
γνήσια ανταλλακτικά, γνήσια αξεσουάρ ή -γνήσιο ειδικό εξοπλισµό
Η ηλεκτρική σκούπα δεν είναι κατάλληλη για:
τη χρήση σε ανθρώπους ή ζώα
την απορρόφηση: – µικρών ζωντανών οργανισµών – βλαβερών στην υγεία, κοφτερών, καυτών ή
πυρακτωµένων υλικών – υγρών ουσιών – εύφλεκτων ή εκρηκτικών υλικών και αερίων – στάχτης, αιθάλης από τζάκια και κεντρικές θερµάνσεις
Υποδείξεις ασφαλείας
Αυτή η ηλεκτρική σκούπα ανταποκρίνεται στους αναγνωρισµένους κανόνες της τεχνικής και στους σχετικούς κανονισµούς ασφαλείας. Βεβαιώνουµε τη συµµόρφωση προς τις ακόλουθες ευρωπαϊκές οδηγίες: 89/336/ΕΟΚ (τροποποιηµένη µε τις οδιγίες 91/263/ΕΟΚ, 92/31/ΕΟΚ και 93/68/ΕΟΚ). 73/23/ΕΟΚ (τροποποιηµένη µε την οδηγία 93/68/ΕΟΚ).
Συνδέστε στο ρεύµα και θέστε σε λειτουργία την ηλεκτρική σκούπα µόνο σύµφωνα µε τα στοιχεία στην πινακίδα τύπου.
Μην αναρροφάτε ποτέ χωρίς δοχείο σκόνης ή σακούλα φίλτρου MEGAfilt
®
SuperTEX .
=> Η συσκευή µπορεί να υποστεί ζηµιά!
Επιτρέπετε τη χρήση της ηλεκτρικής σκούπας σε παιδιά µόνο κάτω από επιτήρηση.
Αποφεύγετε την αναρρόφηση µε το πέλµα και το σωλήνα αναρρόφησης κοντά στο κεφάλι. => Υπάρχει κίνδυνος τραυµατισµού!
Μη χρησιµοποιείτε το ηλεκτρικό καλώδιο για το κράτηµα ή τη µεταφορά της ηλεκτρικής σκούπας.
Σε περίπτωση πολύωρης συνεχούς λειτουργίας τραβήξτε το ηλεκτρικό καλώδιο εντελώς έξω.
Για την αποσύνδεση της συσκευής από το ηλεκτρικό δίκτυο, µην τραβάτε το ηλεκτρικό καλώδιο, αλλά τραβάτε το φις από την πρίζα.
Μην τραβάτε το ηλεκτρικό καλώδιο πάνω από κοφτερές γωνιές και µην το συνθλίβετε.
Πριν από κάθε εργασία στην ηλεκτρική σκούπα ή στα αξεσουάρ τραβήξτε το φις από την πρίζα.
Μη θέσετε σε λειτουργία µια χαλασµένη ηλεκτρική σκούπα. Σε περίπτωση που παρουσιαστεί µια βλάβη, τραβήξτε το φις από την πρίζα.
Για την αποφυγήτων κινδύνων, οι επισκευές και η αντικατάσταση των ανταλλακτικών στην ηλεκτρική σκούπα επιτρέπεται να πραγµατοποιούνται µόνο από εξουσιοδοτηµένο σέρβις πελατών.
Προφυλάξτε την ηλεκτρική σκούπα από την υγρασία και τις πηγές θερµότητας.
Απενεργοποιείτε τη συσκευή, όταν δε γίνεται αναρρόφηση.
Καταστρέφετε αµέσως τις άχρηστες συσκευές, µετά παραδώστε τη συσκευή για µια απόσυρση σύµφωνα µε τους κανονισµούς.
Για λόγους ασφαλείας η ηλεκτρική σκούπα είναι εξοπλισµένη µε προστασία από την υπερθέρµανση. Εάν παρουσιαστεί ένα µπλοκάρισµα και η συσκευή ζεσταθεί πάρα πολύ, απενεργοποιείται τότε αυτόµατα. Αφαιρέστε το φις από την πρίζα και βεβαιωθείτε, ότι το πέλµα, ο σωλήνας αναρρόφησης ή ο εύκαµπτος σωλήνας δεν είναι φραγµένα, ή το φίλτρο πρέπει να αλλάξει. Μετά την επιδιόρθωση της βλάβης αφήστε τη συσκευή να κρυώσει το λιγότερο 1 ώρα. Μετά η συσκευή βρίσκεται ξανά σε ετοιµότητα λειτουργίας.
Υποδείξεις για την απόσυρση
Συσκευασία
Η συσκευασία προστατεύει την ηλεκτρική σκούπα από ζηµιά κατά τη µεταφορά. Αποτελείται από φιλικά προς το περιβάλλον υλικά και γι' αυτό είναι ανακυκλώσιµη. Παραδώστε τα υλικά συσκευασίας που δε χρειάζονται άλλο, στα σηµεία συγκέντρωσης των υλικών ανακύκλωσης.
Παλιά συσκευή
Οι παλιές συσκευές περιέχουν πολλά ακόµα χρήσιµα υλικά. Γι’ αυτό παραδίδετε την άχρηστη συσκευή σας σ’ ένα ειδικό κατάστηµα ή σ’ ένα κέντρο ανακύκλωσης. Τους τρόπους απόσυρσης µπορείτε να τους πληροφορηθείτε στα ειδικά καταστήµατα ή στις υπηρεσίες του δήµου σας.
!
Προσέξτε παρακαλώ
Συνδέστε τη συσκευή µόνο σε πρίζα που είναι ασφαλισµένη µε µια ασφάλεια τουλάχιστον 16 A ! Εάν η ασφάλεια κατά την ενεργοποίηση της συσκευής "πέσει" µία φορά, µπορεί αυτό να οφείλεται στο γεγονός, ότι στο ίδιο κύκλωµα βρίσκονται συγχρόνως συνδεδεµένες και άλλες ηλεκτρικές συσκευές µε υψηλή κατανάλωση ρεύµατος. Το "πέσιµο" της ασφάλειας µπορεί να αποφευχθεί, ρυθµίζοντας πριν την ενεργοποίηση της συσκευής τη χαµηλότερη βαθµίδα ισχύος και επιλέγοντας στη συνέχεια µια υψηλότερη βαθµίδα ισχύος.
Page 83
Ανοίξτε παρακαλώ τις σελίδες µε τις εικόνες!
Θέση σε λειτουργία
Εικ. α)Τοποθετήστε το στόµιο του σωλήνα αναρρόφησης στο
άνοιγµα αναρρόφησης και αφήστε το να ασφαλίσει.
β)Κατά την αφαίρεση του εύκαµπτου σωλήνα
αναρρόφησης πιέστε µεταξύ τους τα δύο δόντια ασφάλισης και τραβήξτε έξω τον εύκαµπτο σωλήνα.
Εικ. α)Συνδέστε τη χειρολαβή και τον τηλεσκοπικό σωλήνα. β)Σπρώξτε τη χειρολαβή µέχρι να ασφαλίσει µέσα στον
τηλεσκοπικό σωλήνα. Για το λύσιµο της σύνδεσης πιέστε το δακτύλιο απασφάλισης και τραβήξτε έξω τη χειρολαβή.
Εικ.
Τοποθετήστε το µηχανισµό ανύψωσης χαλιού στο πέλµα αναρρόφησης.
Ασφαλίστε το µηχανισµό ανύψωσης χαλιού ασκώντας πλευρική πίεση.
Εικ. α)Συνδέστε το πέλµα δαπέδου και τον τηλεσκοπικό
σωλήνα ισόπεδα.
β)Σπρώξτε ισόπεδα τον τηλεσκοπικό σωλήνα µέχρι να
ασφαλίσει µέσα στο στόµιο του πέλµατος δαπέδου. Για το λύσιµο της σύνδεσης πιέστε το δακτύλιο απασφάλισης και τραβήξτε έξω τον τηλεσκοπικό σωλήνα.
Εικ.
Πιέζοντας το συρόµενο χιτώνιο προς την κατεύθυνση του βέλους, απασφαλίστε τον τηλεσκοπικό σωλήνα και ρυθµίστε το επιθυµητό µήκος.
Εικ.
Πιάστε το ηλεκτρικό καλώδιο από το φις, τραβήξτε έξω το επιθυµητό µήκος και συνδέστε το φις στην πρίζα του ρεύµατος.
Εικ.
Θέστε την ηλεκτρική σκούπα σε λειτουργία ή εκτός λειτουργίας, πατώντας το πλήκτρο ενεργοποίησης και απενεργοποίησης προς την κατεύθυνση του βέλους.
Η µπλε ένδειξη στην περιοχή
»filter status«
(κατάσταση φίλτρου) ανάβει και δείχνει έτσι την ετοιµότητα λειτουργίας της συσκευής.
7
6
5*
4*
3*
2*
1
81
el
Αναρρόφηση
Αγοράσατε µια ισχυρή συσκευή µε µεγάλη δύναµη αναρρόφησης. Η θέση της µέγιστης ισχύος συνίσταται γι’ αυτό µόνο στην περίπτωση πολύ λερωµένων µοκετών µε χαµηλό πέλος ή σκληρών δαπέδων.
Εικ.
Ρύθµιση του πέλµατος δαπέδου:
α)Για αναρρόφηση χαλιών και µοκετών =>
β) Για αναρρόφηση σκληρών δαπέδων =>
Πέλµα δαπέδου µε µηχανισµό ανύψωσης χαλιού*
Εικ.
Τραβώντας προς τα πίσω το πέλµα δαπέδου σηκώνεται το χαλί και καθίσταται έτσι δυνατή η αναρρόφηση κάτω από την άκρη του χαλιού.
Αναρρόφηση µε αξεσουάρ
Εικ.
Λύστε το αξεσουάρ πολλαπλής χρήσης, τραβώντας το προς την κατεύθυνση του βέλους από το στήριγµα. α)Στόµιο αναρρόφησης για σκούπισµα γωνιών
Για την αναρρόφηση αρµών και γωνιών. Για τα δυσκολοπρόσβατα σηµεία µπορεί να επεκταθεί το αξεσουάρ πολλαπλής χρήσης, επεκτείνοντας τηλεσκοπικά το στόµιο αναρρόφησης για το σκούπισµα γωνιών, σε 2 βήµατα στα mm.
Τραβήξτε έξω το στόµιο αναρρόφησης για το σκούπισµα γωνιών και στις δύο βαθµίδες τόσο, ώσπου να ασφαλίσει µε τον αντίστοιχο χαρακτηριστικό ήχο.
Λύνοντας τις ασφάλειες της τηλεσκοπικής επέκτασης (πάτηµα προς την κατεύθυνση του βέλους) µπορεί να κλείσει ξανά το στόµιο αναρρόφησης για σκούπισµα γωνιών.
β)Στόµιο αναρρόφησης για σκούπισµα επίπλων
Για την αναρρόφηση επίπλων, κουρτινών κτλ.
γ)Βουρτσάκι για σκούπισµα επίπλων
Για την αναρρόφηση πλαισίων παραθύρων, ντουλαπιών, προφίλ κτλ.
Αναδιπλώστε το στόµιο αναρρόφησης για το σκούπισµα επίπλων προς την κατεύθυνση του βέλους.
Στρέφοντας προς την κατεύθυνση του βέλους εξέρχεται το βουρτσάκι.
Πριν την τοποθέτηση του αξεσουάρ πολλαπλής χρήσης στο στήριγµά του πρέπει να περάσει µέσα το βουρτσάκι και το στόµιο αναρρόφησης για το σκούπισµα επίπλων πρέπει να επανέλθει στην αρχική του θέση.
10
9*
8
*
ανάλογα µε τον εξοπλισµό
Page 84
Εµείς συνιστούµε τη χρήση – του δοχείου σκόνης, ιδιαίτερα στην περιοχή εργασίας,
π.χ. για την αποµάκρυνση πριονιδιών, κτλ.
– της σακούλας φίλτρου MEGAfilt®SuperTEX, κυρίως για
συνηθισµένες εργασίες καθαρισµού στο σπίτι.
Εργασία µε το δοχείο σκόνης
Εικ.
Για την αναρρόφηση µε το δοχείο σκόνης ρυθµίστε το ρυθµιστή ισχύος στην περιοχή »bagless« (χωρίς σακούλα).
Εικ.
Όταν το δοχείο σκόνης είναι γεµάτο ή φραγµένο, αναβοσβήνει η ένδειξη »filter status« κόκκινη, η µπλε ένδειξη σβήνει.
Εάν η συσκευή δεν απενεργοποιηθεί και δεν αδειάσει το δοχείο, ανάβει η ένδειξη µετά από σύντοµο χρόνο συνεχώς κόκκινη, η συσκευή περνά αυτόµατα στη χαµηλότερη βαθµίδα ισχύος.
Μια ρύθµιση της ισχύος αναρρόφησης της σκόνης είναι δυνατή µετά την απενεργοποίηση και την επανεργοποίηση της συσκευής.
Άδειασµα του δοχείου σκόνης
Εικ.
Το δοχείο σκόνης πρέπει µετά από κάθε διαδικασία αναρρόφησης να αδειάζει, το αργότερο όµως τότε, όταν η ένδειξη »filter status« µε σηκωµένο το πέλµατα από το δάπεδο αναβοσβήνει κόκκινη.
Ανοίξτε το κάλυµµα του χώρου συλλογής της σκόνης, σπρώχνοντας το µοχλό κλεισίµατος προς την κατεύθυνση του βέλους.
Εικ.
Αφαιρέστε το δοχείο της σκόνης από τη συσκευή.
Εικ.
Για το άδειασµα ανοίξτε το κλαπέτο του πάτου προς
την κατεύθυνση του βέλους.
Κατά το κλείσιµο του κλαπέτου του πάτου προσέξτε,
να µην είναι λερωµένη η περιοχή του περιθωρίου, ενδεχοµένως καθαρίστε την.
Κλείστε το κλαπέτο του πάτου και ασφαλίστε το µε τον
αντίστοιχο χαρακτηριστικό ήχο.
Εικ.
Τοποθετήστε το δοχείο της σκόνης ξανά στη συσκευή και κλείστε το κάλυµµα του χώρου συλλογής της σκόνης.
!
Προσοχή: Μετά από πολλές αναρροφήσεις το δοχείο σκόνης µπορεί να γρατσουνιστεί εσωτερικά και να θαµπώσει. Αυτό δεν έχει όµως καµία επιρροή πάνω στη λειτουργία της ηλεκτρικής σκούπας, δηλ. η συσκευή εξακολουθεί να λειτουργεί πλήρως.
21
20
19
18
17
16
Εικ.
Στερεώστε το στόµιο αναρρόφησης της σκόνης
τρυπήµατος στη χειρολαβή και τοποθετήστε το στον τοίχο έτσι, ώστε η οπή του στοµίου αναρρόφησης να βρίσκεται απευθείας επάνω από το σηµείο τρυπήµατος.
Ρυθµίστε τη συσκευή σε µια χαµηλή βαθµίδα ισχύος
και µετά ενεργοποιήστε την.
Το στόµιο αναρρόφησης της σκόνης τρυπήµατος
συγκρατείται µε τη δύναµη αναρρόφησης στην επιθυµητή θέση. Για την εξασφάλιση της πρόσφυσης του στοµίου αναρρόφησης σκόνης τρυπήµατος ενδεχοµένως συνίσταται η ρύθµιση µιας υψηλότερης βαθµίδας ισχύος, ανάλογα µε τη σύσταση της επιφάνειας του τοίχου που γίνεται το τρύπηµα. Κατά το τρύπηµα αναρροφάται αυτόµατα η λεπτή σκόνη.
!
Προσοχή: Το στόµιο αναρρόφησης της σκόνης τρυπήµατος πρέπει να χρησιµοποιείται µόνο σε σύνδεση µε το δοχείο σκόνης, επειδή η λεπτή σκόνη τρυπήµατος µπορεί να θέσει σε κίνδυνο τη λειτουργία της σακούλας του φίλτρου.
Εικ.
Στα µικρά διαλείµµατα σκουπίσµατος µπορείτε να χρησιµοποιήσετε τη βοήθεια στάθµευσης που βρίσκεται στην πίσω πλευρά της συσκευής. Σπρώξτε την πλαστική πατούρα που βρίσκεται στο στόµιο του πέλµατος στην εγκοπή στην πίσω πλευρά της συσκευής.
Μετά την εργασία
Εικ.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή, τραβήξτε το φις από την πρίζα.
Τραβήξτε λίγο το ηλεκτρικό καλώδιο και αφήστε το ελεύθερο (το καλώδιο τυλίγεται αυτόµατα).
Με ένα νέο τράβηγµα του ηλεκτρικού καλωδίου ενεργοποιείται ξανά το φρένο του καλωδίου, τραβώντας ακόµα µια φορά σύντοµα το καλώδιο απενεργοποιείται.
Εικ.
Πιέζοντας το συρόµενο χιτώνιο προς την κατεύθυνση του βέλους, απασφαλίστε και µαζέψτε τον τηλεσκοπικό σωλήνα.
Εικ.
Για τη φύλαξη / µεταφορά της συσκευής µπορείτε να χρησιµοποιήσετε τη βοήθεια αποθήκευσης που βρίσκεται στην κάτω πλευρά της συσκευής. Τοποθετήστε τη συσκευή όρθια. Σπρώξτε την πλαστική πατούρα που βρίσκεται στο πέλµα δαπέδου στην εγκοπή στην κάτω πλευρά της συσκευής.
Έχετε αγοράσει µια ηλεκτρική σκούπα δαπέδου, µε την οποία µπορείτε να αναρροφήσετε κάθε είδος ξηρής ρύπανσης τόσο µε το δοχείο σκόνης όσο και µε τη σακούλα φίλτρου MEGAfilt®SuperTEX .
15
14
13
12
11*
82
el
Page 85
*
ανάλογα µε τον εξοπλισµό
Εικ.
Μπορείτε να ρυθµίσετε µέσω του ρυθµιστή ισχύος αναρρόφησης την επιθυµητή δύναµη αναρρόφησης χωρίς διαβάθµιση κατά συγκεκριµένα βήµατα.
Χαµηλή περιοχή ισχύος: Για την αναρρόφηση ευαίσθητων υλικών, π.χ. κουρτινών.
Μεσαία περιοχή ισχύος: Για το καθηµερινό καθάρισµα σε περίπτωση µικρής ρύπανσης.
Υψηλή περιοχή ισχύος: Για καθάρισµα σταθερών επιφανειών επικάλυψης δαπέδου, σκληρών δαπέδων και σε περίπτωση µεγάλης ρύπανσης.
Αντικατάσταση σακούλας φίλτρου MEGAfilt®SuperTEX
Εικ.
Όταν µε σηκωµένο το πέλµα από το δάπεδο και µε την υψηλότερη ρύθµιση της ισχύος αναρρόφησης αναβοσβήνει η ένδειξη »filter status« (κατάσταση φίλτρου) και ανάβει µετά από σύντοµο χρόνο συνεχώς κόκκινη, πρέπει να αλλαχτεί η σακούλα του φίλτρου, ακόµα και στην περίπτωση που δεν είναι εντελώς γεµάτη.Σε αυτήν την περίπτωση καθιστά το είδος της ρύπανσης την αλλαγή απαραίτητη. Μόλις η ένδειξη ανάβει συνεχώς κόκκινη, περνά η ηλεκτρική σκούπα στη χαµηλότερη βαθµίδα ισχύος. Μια ρύθµιση της ισχύος αναρρόφησης της σκόνης είναι δυνατή µετά την απενεργοποίηση και την επανεργοποίηση της συσκευής.
Ανοίξτε το κάλυµµα του χώρου συλλογής της σκόνης, σπρώχνοντας το µοχλό κλεισίµατος προς την κατεύθυνση του βέλους.
Εικ.
Κλείστε τη σακούλα του φίλτρου MEGAfilt
®
SuperTEX
τραβώντας τη γλώσσα ασφάλισης και αφαιρέστε την.
Εικ.
Τοποθετήστε µια νέα σακούλα φίλτρου MEGAfilt
®
SuperTEX στο στήριγµα και κλείστε το κάλυµµα του χώρου συλλογής της σκόνης.
!
Προσοχή: Το κάλυµµα του χώρου συλλογής της σκόνης κλείνει µόνο, εφόσον έχει τοποθετηθεί η σακούλα φίλτρου MEGAfilt®SuperTEX ή το υφασµάτινο φίλτρο ή το δοχείο σκόνης.
Όταν µετά την αντικατάσταση της σακούλας φίλτρου η ένδειξη »filter status« συνεχίζει να αναβοσβήνει κόκκινη, ελέγξτε, εάν το πέλµα, ο σωλήνας ή ο εύκαµπτος σωλήνας αναρρόφησης έχουν βουλώσει.
29
28
27
26
Καθαρισµός του φίλτρου διαρκείας και του φίλτρου Microsan
Πότε πρέπει να καθαριστεί:
Όταν γίνεται αναρρόφηση, µέχρι να ανάψει η ένδειξη »filter status«.
Μετά από κάθε ελαττωµατική λειτουργία, δηλ. µετά από κάθε απόφραξη.
Το αργότερο κάθε έξη µήνες.
Εικ.
Πιέζοντας τα δύο δόντια ασφάλισης προς την κατεύθυνση του βέλους απασφαλίστε και ανοίξτε το στήριγµα του φίλτρου.
Εικ.
Αφαιρέστε το φίλτρο Microsan και το µόνιµο φίλτρο και καθαρίστε τα µε ελαφρό χτύπηµα.
!
Προσοχή: Το φίλτρο Microsan πρέπει να πλένεται µε το χέρι κάθε έξη µήνες σε περίπτωση ισχυρής ρύπανσης και επιτρέπεται να τοποθετηθεί ξανά, αφού πρώτα στεγνώσει για 24 περίπου ώρες.
Ελαττωµατική λειτουργία
Απόφραξη στο δοχείο σκόνης.
Εικ.
Άδειασµα του δοχείου (βλέπε Εικ. 20)
Χαλαρώστε το φράξιµο, π.χ. µε τη βοήθεια ενός κατσαβιδιού και καθαρίστε το δοχείο µε ελαφρό κτύπηµα.
Κλείστε το κλαπέτο του πάτου και ασφαλίστε το µε τον
αντίστοιχο χαρακτηριστικό ήχο.
Εργασία µε τη σακούλα φίλτρου MEGAfilt®SuperTEX
Σε περίπτωση που χρειάζεται, αντί για το δοχείο σκόνης µπορεί να χρησιµοποιηθεί επίσης µια σακούλα φίλτρου MEGAfilt®SuperTEX
.
Εικ.
Ανοίξτε το κάλυµµα του χώρου συλλογής της σκόνης (βλέπε Εικ 18)
Αφαιρέστε το δοχείο σκόνης (βλέπε Εικ 19) και τοποθετήστε τη σακούλα φίλτρου MEGAfilt®SuperTEX
.
Κλείστε το κάλυµµα του χώρου συλλογής της σκόνης.
25
24
23
22
83
el
Page 86
Μετά την απορρόφηση της λεπτής σκόνης (όπως π.χ. γύψος, τσιµέντο, κτλ.), καθαρίστε το φίλτρο προστασίας του κινητήρα µε χτύπηµα, ενδεχοµένως αντικαταστήστε το φίλτρο προστασίας του κινητήρα και το φίλτρο εξόδου του αέρα.
Φροντίδα
Πριν από κάθε καθάρισµα πρέπει πρώτα να απενεργοποιείται η ηλεκτρική σκούπα και να τραβιέται το φις από την πρίζα του ρεύµατος. Η ηλεκτρική σκούπα και τα πλαστικά αξεσουάρ µπορούν να καθαριστούν µε ένα υγρό καθαρισµού πλαστικών του εµπορίου.
!
Μη χρησιµοποιείτε κανένα διαβρωτικό υλικό, υγρό καθαρισµού γυαλιού ή υγρό καθαρισµού γενικής χρήσης. Μη βυθίζετε την ηλεκτρική σκούπα ποτέ στο νερό.
Ο χώρος συλλογής της σκόνης µπορεί, όταν χρειάζεται, να αναρροφηθεί µε µια δεύτερη ηλεκτρική σκούπα, ή να καθαριστεί απλά µε ένα στεγνό ξεσκονόπανο ή πινέλο.
∆ιατηρούµε το δικαίωµα των τεχνικών αλλαγών
Αντικατάσταση του φίλτρου προστασίας του κινητήρα/φίλτρου εξόδου του αέρα
Καθαρισµός του φίλτρου προστασίας του κινητήρα
Το φίλτρο προστασίας του κινητήρα πρέπει να καθαρίζεται σε τακτικά χρονικά διαστήµατα µε ελαφρό κτύπηµα ή πλύσιµο!
Εικ.
Ανοίξτε το κάλυµµα του χώρου συλλογής της σκόνης (βλέπε Εικ. 18).
Τραβήξτε έξω το φίλτρο προστασίας του κινητήρα προς την κατεύθυνση του βέλους.
Καθαρίστε το φίλτρο προστασίας του κινητήρα µε ελαφρό κτύπηµα.
Σε περίπτωση µεγάλης ρύπανσης το φίλτρο προστασίας του κινητήρα πρέπει να πλένεται. Στη συνέχεια αφήστε το φίλτρο να στεγνώσει το λιγότερο για 24 ώρες.
Μετά τον καθαρισµό, σπρώξτε το φίλτρο προστασίας του κινητήρα µέσα στη συσκευή µέχρι το τέρµα και κλείστε το κάλυµµα του χώρου συλλογής της σκόνης.
Ένα νέο φίλτρο προστασίας του κινητήρα µπορείτε να το προµηθευτείτε, όταν θέλετε, ως ανταλλακτικό από το σέρβις πελατών (βλέπε "Ανταλλακτικά" στη σελίδα 8).
Αντικατάσταση του φίλτρου HEPA*
Το φίλτρο HEPA πρέπει να αντικαθίσταται µία φορά το χρόνο.
Εικ.
Πιέζοντας τη γλώσσα ασφάλισης προς την κατεύθυνση του βέλους απασφαλίστε τη σχάρα εξόδου του αέρα και ανοίξτε την.
Πιέζοντας το κλείστρο προς την κατεύθυνση του βέλους, απασφαλίστε το φίλτρο Hepa, αφαιρέστε το και αποσύρετέ το.
Εικ.
Σπρώξτε το νέο φίλτρο HEPA κάτω από τα δύο χείλη συγκράτησης και στρέψτε το προς την κατεύθυνση του βέλους, ώσπου να ασφαλίσει.
Κλείστε τη σχάρα εξόδου του αέρα.
Αντικατάσταση της κασέτας ενεργού άνθρακα*
Εάν η συσκευή σας είναι πρόσθετα εξοπλισµένη µε µια κασέτα ενεργού άνθρακα, πρέπει αυτή να αντικαθίσταται κάθε χρόνο.
Εικ.
Βγάλτε την κασέτα ενεργού άνθρακα και πετάξτε την στα οικιακά απορρίµµατα.
Τοποθετήστε µια νέα κασέτα ενεργού άνθρακα.
33*
32*
31*
30
*
ανάλογα µε τον εξοπλισµό
84
el
Page 87
Ειδικός εξοπλισµός el
Πακέτο ανταλλακτικών φίλτρων BBZ52AFP2
Περιεχόµενο: 5 σακούλες φίλτρου MEGAfilt®SuperTEX µε κλείστρο 1 φίλτρο εξόδου του αέρα Microsan
http://www
.dust-bag-bosch.com
Υφασµάτινο φίλτρο (µόνιµο φίλτρο) BBZ10TFP Επαναχρησιµοποιούµενο φίλτρο µε αυτοκόλλητο κούµπωµα.
!
Προσοχή: Ο συνδυασµός υφασµάτινου φίλτρου και φίλτρου HEPA πρέπει να αποφεύγεται, επειδή σε αυτή την περίπτωση µειώνεται σηµαντικά η διάρκεια ζωής του φίλτρου HEPA.
Κασέτα ενεργού άνθρακα BBZ190AF
Ιδιαίτερα χοντρή κασέτα ενεργού άνθρακα. Εµποδίζει για πολύ χρόνο τις ενοχλητικές οσµές. Αντικατάσταση κάθε χρόνο. Χρησιµοποιείται µόνο σε συνδυασµό µε το φίλτρο HEPA (BBZ151HF) ή το µικροφίλτρο υγιεινής. Σε περίπτωση χρήσης µε µικροφίλτρο υγιεινής αφαιρέστε το αφρώδες πλαστικό υλικό από το πλαίσιο του φίλτρου και τοποθετήστε την κασέτα ενεργού άνθρακα.
Βούρτσα TURBO-UNIVERSAL®BBZ102TBB
Βούρτσισµα και αναρρόφηση χαλιών µε κοντό πέλος, µοκετών και κάθε επίστρωσης δαπέδου σε ένα πέρασµα. Ιδιαίτερα κατάλληλη για απορρόφηση των τριχών των κατοικίδιων ζώων. Η κίνηση του κυλίνδρου της βούρτσας επιτυγχάνεται µέσω του ρεύµατος αναρρόφησης της ηλεκτρικής σκούπας. ∆εν είναι απαραίτητη καµία ηλεκτρική σύνδεση.
Βούρτσα TURBO-UNIVERSAL
®
BBZ102TBB Βούρτσισµα και αναρρόφηση χαλιών µε κοντό πέλος, µοκετών και κάθε επίστρωσης δαπέδου σε ένα πέρασµα. Ιδιαίτερα κατάλληλη για απορρόφηση των τριχών των κατοικίδιων ζώων. Η κίνηση του κυλίνδρου της βούρτσας επιτυγχάνεται µέσω του ρεύµατος αναρρόφησης της ηλεκτρικής σκούπας. ∆εν είναι απαραίτητη καµία ηλεκτρική σύνδεση.
Τύπος P / Κωδικός αρ. 462588
Ανταλλακτικά
(Όταν χρειάζονται, µπορείτε να τα προµηθευτείτε µέσω του σέρβις πελατών.)
Συλλέκτης κλωστών (1/2)
Συλλέκτης κλωστών (1): Κωδικός αρ. 188565 Συλλέκτης κλωστών (2): Κωδικός αρ. 184773
Μόνιµο φίλτρο (3) και φίλτρο Microsan (4) για δοχείο σκόνης. Μόνιµο φίλτρο για δοχείο σκόνης (3): Κωδικός αρ. Φίλτρο Microsan για δοχείο σκόνης (4): Κωδικός αρ.
Φίλτρο προστασίας του κινητήρα (5) Φίλτρο προστασίας του κινητήρα (5): Κωδικός αρ. 187622
Φίλτρο HEPA (κατηγορία H12) BBZ151HF Συνίσταται για τους αλλεργικούς. Για εξαιρετικά καθαρό αέρα εξόδου. Αντικατάσταση κάθε χρόνο.
!
Προσοχή: Ο συνδυασµός υφασµάτινου φίλτρου και φίλτρου HEPA πρέπει να αποφεύγεται, επειδή σε αυτή την περίπτωση µειώνεται σηµαντικά η διάρκεια ζωής του φίλτρου HEPA.
2
1
3 4
5
85
Page 88
86
Cihaz açıklaması tr
1 Hortum tutamağı 2 Aksesuar tutucusu* 3 Kombine aksesuar 4 Emme hortumu 5 Açma veya kapama düğmesi 6 Gösterge »filtre durumu« 7 Kapak dili 8 Dışarı üfleme filtresi* 9 Park yardımı
10 Emme gücü ayar düğmesi 11 Toz kabı için sürekli filtre 12 Toz kabı için mikrosan filtre
13 Toz haznesi kapağı
14 Dışarı üfleme ızgarası
15 Şebeke bağlantı kablosu
16 Toz haznesi veya alternatif 17 Filtre torbası MEGAfilt
®
SuperTEX 18 Motor koruma filtresi 19 Yerleştirme yardımı (cihazın alt tarafında) 20 Kapak kilit kolu 21 Açılır-kapanır zemin ağzı* 22 Fonksiyonu değiştirilebilen kilit kovanlı zemin süpürme
ünitesi* 23 Halı kaldırıcı* 24 Delik başlığı* 25 Sürgü manşetli teleskopik boru* 26 Sürgü manşetli ve kilitsiz kovanlı teleskopik boru*
*donanımına göre
3
4
1 2
18
19
7
21*
9 10
15
14
16
5
8*
17
13
6
22*
24*
23*
26*
25*
20
11 12
Page 89
87
tr
Kullanma kılavuzunu lütfen itinayla muhafaza ediniz. Elektrikli süpürgeyi başka birisine verecek olursanız, lütfen kullanma kılavuzunu da veriniz. Kullanım kılavuzları birçok model için yapılmaktadır. Bu yüzden sizin cihazınızın donanımı ve kullanma kılavuzu arasında farklılık olabilir. Bundan dolayı kullanma kılavuzunu okurken buna dikkat etmenizi tavsiye ederiz.
Amaca uygun kullanım
Bu elektrikli süpürge sadece evdeki normal kullanım için tasarlanmıştır ve ticari kullanım için uygun değildir. Bu elektrikli süpürge sadece bu kullanma kılavuzunda verilen bilgilere göre kullanılmalıdır. Amaca uygun olmayan veya hatalı kullanımdan kaynaklanan muhtemel hasarlardan üretici sorumlu değildir ve sorumlu tutulamaz. Bu nedenle, lütfen aşağıdaki bilgilere kesinlikle dikkat ediniz! Elektrikli süpürge sadece aşağıdaki parçalar ile kullanılmalıdır:
Orijinal filtre torbası MEGAfilt®SuperTEX
Orijinal yedek parçalar, orijinal aksesuarlar veya
-orijinal özel aksesuarlar
Elektrikli süpürge aşağıdaki işlemler için uygun değildir:
İnsanların veya hayvanların bu cihaz ile temizlenmesi
Aşağıdaki cisim, madde veya pisliklerin emilerek temizlenmesi: – Haşereler/küçük canlılar – Sağlığa zararlı, keskin kenarlı, sıcak veya
akkorlaşmış maddeler – Nemli, ıslak veya sıvı maddeler – kolay tutuşan veya patlayıcı maddeler ve gazlar. – Çini sobalardaki ve merkezi ısıtma tesisatlarındaki
kül ve kurumlar
Güvenlik bilgileri
Bu elektrikli süpürge, geçerli teknik kurallara ve bilinen güvenlik yönetmeliklerine
uygundur. Devamdaki Avrupa yönetmeliklerine uygundur: 89/336/EWG (RL 91/263/EWG, 92/31/EWG ve 93/68/EWG olarak değiştirilmiştir). 73/23/EWG (RL 93/68/EWG ile değiştirilmiştir).
Elektrikli süpürgeyi sadece tip levhasındaki şekilde takınız ve kullanınız.
Kesinlikle toz torbası veya filtre torbası MEGAfilt
®
SuperTEX takılmadan çalıştırılmamalıdır.
=> Cihaz zarar görebilir!
Çocukların elektrikli süpürgeyi sadece gözetim altında kullanmalarına izin veriniz.
Emme ünitesi ve borular ile insanların kafasının yanında veya yakınında emerek temizlik yapılması önlenmelidir. => Yaralanma tehlikesi söz konusudur!
Elektrik bağlantı kablosunu, elektrikli süpürgeyi taşımak / nakletmek amacıyla kullanmayınız.
Birkaç saat sürekli çalıştırdıysanız şebeke bağlantı kablosunu tamamen çekiniz.
Elektrik fişi prizden çıkarılacağı zaman, elektrik bağlantı kablosundan değil, fişin kendisinden tutulup çekilmelidir.
Elektrik bağlantı kablosu keskin kenarlar üzerinden çekilmemeli ve herhangi bir yere sıkıştırılmamalıdır.
Elektrikli süpürgede ve aksesuarlarında herhangi bir işlem yapılmadan önce, elektrik fişi prizden çekilip çıkarılmalıdır.
Elektrikli süpürgede herhangi bir hasar varsa, kesinlikle çalıştırmayınız. Bir arıza söz konusu olduğu zaman, elektrik fişini prizden çekip çıkarınız.
Tehlikelerden korunmak için tamir işlemleri ve elektrikli süpürge üzerindeki yedek parça değişiklikleri sadece yetkili müşteri hizmetleri tarafından uygulanmalıdır.
Elektrikli süpürgeyi nemden ve ısı kaynaklarından uzak tutunuz.
Süpürmediğinizde cihazı kapatınız.
Eski ve artık kullanılmayacak olan cihazlar derhal kullanılamaz hale getirilmeli ve gerektiği şekilde imha edilmelidir.
Güvenlik nedenlerinden dolayı, elektrikli süpürge bir aşırı ısınma emniyet sistemi ile donatılmıştır. Eğer bir bloke olma veya tıkanma söz konusu olursa ve cihaz fazla ısınırsa, cihaz otomatik olarak kapanır. Fişi çekiniz ve emme ünitesinin, emme borusunun ve hortumun tıkanmadığından ve/veya filtre değişiminin gerekli olmadığından emin olunuz. Arıza giderildikten sonra, cihazın en az 1 saat soğumasını bekleyiniz. Bu süre sonunda cihaz tekrar kullanılabilir.
Giderme bilgileri
Ambalaj
Ambalaj, elektrikli süpürgeyi nakliyat esnasında zarar görmeye karşı korur. Ambalaj çevreye zarar vermeyen malzemelerden ibarettir ve bu nedenle tekrar geri kazanılabilir. Almanya'da artık kullanılmayan ambalaj malzemelerini, »Grüner Punkt« adını taşıyan yeniden değerlendirme sisteminin toplama merkezlerine gönderiniz. Kendi ülkenizde bu cins merkezler varsa, ambalaj malzemelerinizi bu merkezlere göndermenizi tavsiye ederiz.
Eski cihaz
Eski cihazlar birçok değerli malzemeler ihtiva eder. Bu nedenle eski cihazlarınızı yeniden değerlendirilmesi için yetkili satıcıya veya bir geri dönüşüm merkezine veriniz. Güncel giderme yöntemleri hakkında bilgi almak için, lütfen yetkili satıcınıza veya oturduğunuz bölge belediyesine başvurunuz.
Page 90
!
Lütfen dikkat
Cihazı yalnızca 16 A'lik sigorta ile korunmakta olan bir fişe takınız! Eğer cihaz çalıştırıldığında sigorta atacak olursa, bunun sebebi, cihaz ile birlikte yüksek elektrik bağlantı değerine sahip başka elektrikli cihazların da aynı anda elektrik devresinde bağlı ve devrede olması olabilir. Cihazı açarken en düşük güç kademesini ayarlayarak ve güç kademesini sonradan artırarak sigortanın devreye girmesini engelleyebilirsiniz.
Elektrik süpürgenizi daha verimli kullanabilmeniz için:
Elektrikli süpürgeniz için her zaman orijinal yedek
parça, aksesuar veya özel aksesuarlar kullannz.
Optimum verimlilik için; motor koruma filtresi ve hava
çkş filtresini kullanma klavuzunda belirtildi
ğ
i gibi
düzenli olarak temizleyiniz ve de
ğ
iştiriniz.
Süpürülecek yerin tipine göre motor gücünü
ayarlaynz.
Bu cihazlar ev tipi kullanma uygundur, endüstriyel
(sanayi tipi) kullanma uygun de
ğ
ildir.
Lütfen resimli sayfaları açınız!
Çalıştırılması
Resim a)Emme hortumu boğazını emme boşluğuna
yerleştiriniz ve yerine oturtunuz.
b)Emme hortumu çıkartılırken, her iki kilit dili
bastırılmalı ve hortum çekilerek sökülmelidir.
Resim a)Tutamak ve teleskopik boru birbirine takılmalıdır. b)Tutamak, yerine oturuncaya kadar teleskopik borunun
içine itilmelidir. Bağlantıyı çözmek için, kilit kovanını bastırınız ve tutamağı çekip çıkarınız.
Resim
Halı kaldırıcıyı üniteye yerleştiriniz.
Halı kaldırıcıyı yanlardan bastırarak yerine oturtunuz.
Resim a)Zemin süpürme ünitesini ve teleskopik boruyu iyice
birleştiriniz.
b) Teleskopik boruyu iterek zemin süpürme ünitesinin
boğazına oturtunuz. Bağlantıyı çözmek için, kilit kovanını bastırınız ve teleskopik boruyu çekiniz
4*
3*
2*
1
88
tr
Resim
İtme manşetini ok yönünde bastırarak teleskopik borunun kilidi çözülmeli ve istenen uzunluk ayarlanmalıdır.
Resim
Şebeke bağlantı kablosunu fişten tutunuz, istediğiniz uzunluğa kadar çekiniz şebeke fişini takınız.
Resim
Elektrikli süpürge, açma ve kapama düğmesine ok yönünde basılarak açılır veya kapatılır.
»Filtre durumu« alanındaki mavi gösterge yanar ve cihazın çalışmaya hazır olduğunu belirtir.
Emerek temizleme
Satın almış olduğunuz cihaz çok güçlü olup, yüksek emiş performansına sahiptir. Bu nedenle maks. güç ayarını sadece çok kirli, kısa tüylü halı zeminlerde veya sert zeminlerde kullanmanız tavsiye edilmektedir.
Resim
Zemin süpürme ünitesinin ayarlanması:
a)Halıların ve duvardan duvara
halıların süpürülmesi için =>
b) Sert zeminlerin süpürülmesi için =>
Halı kaldırıcı donanımlı zemin süpürme ünitesi*
Resim
Zemin süpürme ünitesi geriye doğru çekilirken, halı yukarı kaldırılır ve böylelikle halının kenar kısmının altının süpürülerek temizlenmesi sağlanır.
Aksesuar ile emiş*
Resim
Kombine aksesuarlar ok yönünde çekilerek, aksesuar tutucu sisteminden çıkarılır. a)Dar aralık temizleme ünitesi
Dar aralıkların ve köşelerin emilerek temizlenmesi için kullanılır. Zor ulaşılan yerler için kombi aksesuarı dar alan ünitesinin teleskopik açılımı ile 2 kademe uzatılabilir.
Dar aralık temizleme ünitesi, her iki kademede de duyulur şekilde yerine oturuncaya kadar çekilip uzatılmalıdır.
Teleskopik kilitler açılarak (ok yönünde bastırılarak) aralık temizleme ünitesi tekrar birleştirilebilir.
b)Döşeme ünitesi
Döşeme mobilyaların, tül ve perdelerin, vs. emilerek temizlenmesi için
10
9*
8
7
6
5*
*
Donanıma göre
Page 91
89
Her türlü kuru pisliği hem toz haznesi hem de MEGAfilt®SuperTEX filtre torbası kullanarak temizleyebileceğiniz bir elektrikli süpürge satın aldınız.
Bizim önerilerimiz: – Toz haznesini özellikle hobi alanında, örn. testere
sonrası oluşan talaşlarda v.s kullanınız.
– MEGAfilt
®
SuperTEX filtre torbasını öncelikle evdeki
normal temizleme çalışmaları için kullanınız.
Toz haznesi ile çalışma
Resim
Toz kabı ile emme işlemi için güç ayar düğmesini »bagless« alanına getiriniz.
Resim
Toz kabı dolu veya tıkalı ise, »filtre durumu« göstergesi kırmızı yanar, mavi gösterge söner.
Cihaz kapatılmaz ve toz kabı boşaltılmazsa, gösterge kısa bir süre sonra sabit kırmızı olarak yanmaya başlar ve cihaz otomatik olarak en düşük güç düzeyine geçer.
Toz emme gücünün ayarlanması ancak cihaz kapatılıp tekrar çalıştırıldığında mümkündür.
Toz haznesinin temizlenmesi
Resim
Toz kabı normalde her emme işleminden sonra boşaltılmalıdır; en geç, zeminden ayrı olan baş kısmındaki »filtre durumu« göstergesi kırmızı yandığında boşaltılmalıdır.
Toz haznesi kapağını, kilit kolunu ok yönünde bastırarak açınız.
Resim
Toz kabını cihazdan çıkartınız.
Resim
Boşaltmak için zemin kapağını ok yönünde çevirerek
açınız.
Zemin kapağının kapatılması sırasında kenarların
kirlenmemiş olmasına dikkat ediniz, gerekirse temizleyiniz.
Zemin kapağını kapatınız ve yerine oturtunuz.
Resim
Toz kabını tekrar cihaza takınız ve toz haznesi kapağını kapatınız.
!
Dikkat: Birkaç süpürme işleminden sonra toz haznesinin içi çizilebilir ve rengi solabilir. Bu durum, elektrikli süpürgenin çalışmasını kesinlikle etkilemez, süpürge tüm fonksiyonlarını yerine getirmeye devam edecektir.
21
20
19
18
17
16
c)Mobilya fırçası
Pencere çerçevelerini, dolapları, profilleri vs. temizlemek için
Döşeme ünitesini ok yönünde katlayınız.
Ok yönünde çevirerek fırçayı kasnağından çıkartınız.
Kombine aksesuar, aksesuar tutucusuna yerleştirilmeden önce, fırça kasnağı çevrilerek içeri alınmalı ve döşeme ünitesi geri katlanmalıdır.
Resim
Delik başlığını tutamağa sabitleyiniz ve başlığın delik
ağzı delinecek deliğin üzerine gelecek şekilde duvara yerleştiriniz.
Cihazı düşük performans seviyesine ayarlayınız ve
çalıştırınız.
Delik başlığı, emiş kuvveti sayesinde istenen
pozisyonda kalacaktır. Delik başlığının sabit bir şekilde emme işlemini yapabilmesi için, duvar yüzeyinin özelliğine göre, gerekirse daha yüksek bir performans da ayarlanabilir. Delme işlemi sırasında oluşan talaş otomatik olarak emilir.
!
Dikkat: İnce talaş filtre torbasının çalışmasını etkileyebileceğinden, delik başlığı daima bir toz haznesi ile kullanılmalıdır.
Resim
Kısa süpürme molalarında cihazın arka tarafındaki park yardımını kullanabilirsiniz. Ünite ucundaki plastik çıkıntıyı, cihazın arka tarafındaki boşluğun içine itiniz.
Çalışma sona erdikten sonra
Resim
Cihazı kapatınız, elektrik fişini prizden çekiniz.
Elektrik bağlantı kablosunu kısa bir hamle ile çekip, hemen serbest bırakınız (kablo otomatik olarak sarılır).
Elektrik kablosu tekrar çekildiğinde kablo freni devreye girer, kablo bir defa daha kısaca çekilirse ise devreden çıkar.
Resim
İtme manşetini ok yönünde bastırarak teleskopik borunun kilidini açınız ve boruyu birleştiriniz.
Resim
Cihazı saklamak / taşımak için cihazın alt tarafındaki saklama yardımını kullanabilirsiniz. Cihazı dik konuma alınız. Zemin süpürme ünitesindeki plastik çıkıntıyı cihazın arka yüzündeki boşluğun içine itiniz.
15
14
13
12
11*
tr
Page 92
90
*
Donanıma göre
Resim
Emme kuvveti düzenleyicisinin çalıştırılması ile istenilen emme kuvveti kademesiz olarak ayarlanabilir.
Düşük güç alanı: Hassas cisim ve maddelerin temizlenmesi için kullanılır; örn. tüller.
Orta güç aralığı: Az kirli yüzeylerin günlük temizliğinde.
Yüksek güç alanı: Sağlam zemin kaplamalarının, sert zeminlerin ve çok kirli zeminlerin temizlenmesi için.
Filtre torbası MEGAfilt®SuperTEX 'in değiştirilmesi
Resim
Ünite zeminden kaldırılmışsa, »filtre durumu« göstergesi en yüksek emiş gücü ayarındaysa ve kısa süre içerisinde sürekli kırmızı olarak yanıyorsa, tamamen dolu olmasa bile filtre torbası değiştirilmelidir. Böyle bir durumda filtredeki kirin türü değişimi gerekli kılmaktadır. Gösterge sürekli olarak kırmızı yandığında, elektrikli süpürge otomatik olarak en düşük güç düzeyine geçer. Toz emme gücünün ayarlanması ancak cihaz kapatılıp tekrar çalıştırıldığında mümkündür.
Toz haznesinin kapağını, kilit kolunu ok yönünde bastırarak açınız.
Resim
Filtre torbası MEGAfilt
®
SuperTEX'i kilit dilini çekerek
serbest bırakınız ve alınız.
Resim
Yeni filtre torbasını MEGAfilt®SuperTEX tutucuya yerleştiriniz ve toz haznesi kapağını kapatınız.
!
Dikkat: Toz haznesi kapağı ancak filtre torbası MEGAfilt®SuperTEX veya tekstil filtre veya toz kabı yerleştirilmişse kapanacaktır.
Filtre torbası değiştirildikten sonra »filtre durumu« göstergesi hala kırmızı yanıyorsa; memenin, borunun veya emme hortumunun tıkalı olup olmadığı kontrol edilmelidir.
29
28
27
26
Sürekli ve mikrosan filtreyi temizleyiniz
Ne zaman temizlenmelidir:
»Filtre durumu« gösterge ışığı yanana kadar süpürme işlemi yapıldıysa.
Her çalışma arızasından, yani tıkanıklığın giderilmesinden sonra.
En geç altı ayda bir.
Resim
Her iki tırnağa ok yönünde bastırarak filtre tutucularını çözünüz ve katlayarak açınız.
Resim
Microsan ve sürekli filtreyi çıkartınız ve hafifçe vurarak temizleyiniz.
!
Dikkat: Microsan filtre altı ayda bir veya toz haznesi tamamen dolduğunda elle yıkanmalı ve cihaza yaklaşık 24 saatlik bir kuruma süresinden sonra yerleştirilmelidir.
Arızalı çalışma
Toz haznesindeki bir tıkanmanın giderilmesi.
Resim
Toz kabının boşaltılması (bkz. resim 20)Kilidin açılması, örneğin bir tornavida yardımıyla veya
hafifçe vurarak.
Zemin kapağını kapatınız ve yerine oturtunuz.
Filtre torbası
MEGAfilt®SuperTEX ile
çalışma
Gerekirse toz haznesi yerine MEGAfilt®SuperTEX
filtre
torbası kullanılabilir.
Resim
Toz haznesi kapağını açınız (bkz. resim 18)
Toz kabını çıkartınız (bkz. resim 19) ve filtre torbasını MEGAfilt
®
SuperTEX
yerleştiriniz.
Toz haznesi kapağını kapatınız.
25
24
23
22
tr
Page 93
91
Bakım
Elektrikli süpürgeyi temizlemeden önce kapatınız ve şebeke fişini çekiniz. Elektrikli süpürge ve plastik aksesuar parçaları normal bir plastik temizleme maddesi ile temizlenerek, bakımlı olması sağlanabilir.
!
Aşındırıcı madde, cam temizleyicisi veya çok yönlü temizleyici kullanmayınız. Elektrikli süpürge kesinlikle suya sokulmamalıdır.
Cihazın toz haznesi gerektiğinde ikinci bir elektrikli süpürge ile veya kuru bir toz bezi veya toz fırçası ile kolayca temizlenebilir.
Üretici firma ürün teknik özelliklerinde değişiklik yapabilir
Motor koruma filtresinin / Dışarı üfleme filtresinin değiştirilmesi
Motor koruma filtresinin temizlenmesi
Motor koruma filtresi düzenli aralıklarla vurularak ve/veya yıkanarak temizlenmelidir!
Resim
Toz haznesi kapağını açınız (bkz. resim 18).
Motor koruma filtresini ok yönünde çekerek çıkartınız.
Motor koruma filtresini vurarak temizleyiniz.
Kirlenme yoğunsa motor koruma filtresi yıkanmalıdır. Filtreyi en az 24 saat kurumaya bırakınız.
Temizleme işleminden sonra motor koruma filtresini cihaza yerleştirerek dayamaya kadar itiniz ve toz haznesi kapağını kapatınız.
Yeni bir motor koruma filtresini, yedek parça olarak yetkili servis üzerinden alabilirsiniz (bkz. yedek parçalar sayfa 8).
Hepa filtrenin değiştirilmesi*
Hepa-filtre yılda bir kez değiştirilmelidir.
Resim
Kilit dilini ok yönünde bastırarak dışarı üfleme ızgarasını serbest bırakıp açınız.
Hepa filtreyi, kilidi ok yönünde bastırarak açınız, çıkartınız ve imha ediniz.
Resim
Yeni Hepa-filtreyi iki tutucu çıkıntının altına itiniz ve yerleşene kadar ok yönünde çeviriniz.
Dışarı üfleme ızgarasını kapatınız.
Aktif karbon kutusunun değiştirilmesi*
Cihazınızda ayrıca bir aktif karbon kutusu varsa, bu kutu her yıl değiştirilmelidir.
Resim
Aktif karbon kutusunu çıkartınız ve ev atıkları ile birlikte imha ediniz.
Yeni aktif karbon kutusu yerleştiriniz.
İnce toz parçacıkları süpürüldükten sonra (örn. toz alçı, çimento vs.), motor koruma filtresi hafifçe vurularak temizlenmelidir, gerekirse motor koruma filtresi ve mikro hijyen filtresi değiştirilmelidir.
33*
32*
31*
30
tr
*
Donanıma göre
Page 94
92
Özel aksesuarlar tr
Yedek filtre paketi BBZ52AFP2
İçindekiler: 5 adet kilitli filtre torbası MEGAfilt®SuperTEX 1 Microsan dışarı üfleme filtresi
http://www
.dust-bag-bosch.com
Tekstil filtre (sürekli filtre) BBZ10TFP Pıtraklı kapaklı tekrar kullanılabilen filtre.
!
Dikkat: Tekstil filtre ve HEPA filtre birlikte kullanılmamalıdır, aksi takdirde HEPA filtrenin ömrü büyük ölçüde kısalacaktır.
Aktif karbon kutusu BBZ190AF
Ekstra kalın aktif karbon kutusu. Uzun süre, kötü kokuları önler. Yılda bir değiştiri­niz. Ancak HEPA filtre ile birlikte (BBZ151HF) veya mikro hijyen filtresi ile kullanılabilir. Mikro hijyen filtresi ile birlikte kullanıldığında köpüklü maddeyi, filtre çerçevesinden sökünüz ve aktif karbon kutusunu yerleştiriniz.
TURBO-UNIVERSAL®-fırça BBZ102TBB Kısa tüylü halıların, zemin halı kaplamalarının veya tüm zemin kaplamalarının, bir işlem kapsamında fırçalanması ve emilerek temizlenmesi için kullanılır. Özellikle hayvan tüy ve kıllarını temizlemek için uygundur. Fırçalı merdanesi, elektrikli süpürgenin emdiği havanın akışı üzerinden hareket ettirilir. Elektrik bağlantısına gerek yoktur.
TURBO-UNIVERSAL
®
-fırça BBZ102TBB
Kısa tüylü halıların, zemin halı kaplamalarının veya tüm zemin kaplamalarının, bir işlem kapsamında fırçalanması ve emilerek temizlenmesi için kullanılır. Özellikle hayvan tüy ve kıllarını temizlemek için uygundur. Fırçalı merdanesi, elektrikli süpürgenin emdiği havanın akışı üzerinden hareket ettirilir. Elektrik bağlantısına gerek yoktur.
Tip P / Tanıtıcı numarası 462588
Yedek parçalar (Gerekirse müşteri servisinden temin edilebilir.)
İplik alma ünitesi (1/2)
İplik alma ünitesi (1): Tanıtıcı numarası 188565 İplik alma ünitesi (2): Tanıtıcı numarası 184773
Toz kabı için sürekli filtre (3) ve mikrosan filtre (4). Toz kabı için sürekli filtre (3): Tanıtıcı numarası Toz kabı için mikrosan filtre (4): Tanıtıcı numarası
Motor koruma filtresi (5) Motor koruma filtresi (5): Tanıtıcı numarası 187622
HEPA filtre (sınıf H12) BBZ151HF Alerjik bünyeye sahip insanlar için tavsiye edilir. Aşırı temiz dışarı üflenen hava için. Yılda bir kez değiştiriniz.
!
Dikkat: Tekstil filtre ve HEPA filtre birlikte kullanılmamalıdır, aksi takdirde HEPA filtrenin ömrü büyük ölçüde kısalacaktır.
2
1
3 4
5
Page 95
93
Opis urządzenia pl
1 Uchwyt węża 2 Pojemnik na wyposażenie 3 Wyposażenie Kombi 4 Wąż ssący 5 Przycisk włączania/wyłączania 6 Wskaźnik »filter status« 7 Pokrywa zamykająca 8 Filtr wylotu powietrza* 9 Zaczep
10 Regulator siły ssania 11 Filtr trwały do pojemnika na pył 12 Filtr Microsan do pojemnika na pył
13 Pokrywa komory pyłowej
14 Kratka wylotu powietrza
15 Przewód zasilający
16 Pojemnik na pył lub alternatywny 17 Worek filtrujący MEGAfilt
®
SuperTEX 18 Filtr zabezpieczający silnik 19 Zaczep rury ssącej
(znajdujący się na spodzie urządzenia) 20 Dźwignia zamykająca 21 Przełączalna szczotka do podłóg* 22 Przełączana szczotka do podłóg z tuleją
odblokowującą* 23 Podnośnik krawędzi dywanu* 24 Ssawka wiertarska* 25 Rura teleskopowa z tuleją przesuwną* 26 Rura teleskopowa z tuleją przesuwną i tuleją
odblokowującą*
*w zależności od wyposażenia
3
4
1 2
18
19
7
21*
9 10
15
14
16
5
8*
17
13
6
22*
24*
23*
26*
25*
20
11 12
Page 96
94
pl
Instrukcję użytkowania należy zachować. Przy przeka­zywaniu odkurzacza osobom trzecim należy również przekazać instrukcję obsługi.
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Odkurzacz przeznaczony jest do użytku wyłącznie w gospodarstwie domowym i nie nadaje się do celów przemysłowych. Odkurzacz należy użytkować wyłącznie zgodnie z dany­mi zawartymi w niniejszej instrukcji obsługi. Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentual­ne szkody powstałe w wyniku użytkowania niezgodne­go z przeznaczeniem lub nieprawidłowej obsługi. Z tego względu należy koniecznie przestrzegać nastę­pujących zaleceń! Odkurzacz może być eksploatowany wyłącznie z:
oryginalnym workiem filtrującym MEGAfilt®SuperTEX
oryginalnymi częściami zamiennymi, oryginalnym wyposażeniem lub wyposażeniem dodatkowym
Odkurzacz nie nadaje się do:
odkurzania ludzi ani zwierząt
zasysania: – mikroorganizmów – substancji szkodliwych dla zdrowia, gorących lub
żarzących się oraz przedmiotów o ostrych krawę-
dziach, – wilgotnych lub płynnych substancji – substancji łatwopalnych lub wybuchowych, ani
gazów. – popiołu, sadzy z pieców kaflowych i instalacji cen-
tralnego ogrzewania
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Odkurzacz spełnia wymogi techniki
oraz przepisy bez­pieczeństwa. Potwierdza się zgodność z następującymi wytycznymi europejskimi: 89/336/EWG (zmieniona przez RL 91/263/EWG, 92/31/EWG oraz 93/68/EWG). 73/23/EWG (zmieniona przez RL 93/68/EWG).
Odkurzacz należy podłączać i uruchamiać wyłącznie zgodnie z tabliczką znamionową.
W żadnym przypadku nie odkurzać bez pojemnika na pył lub worka filtrującego MEGAfilt®SuperTEX. => Może to spowodować uszkodzenie urządzenia!
Używanie odkurzacza przez dzieci dozwolone jest wyłącznie pod nadzorem osób dorosłych.
Należy unikać odkurzania szczotką lub rurą w pobliżu głowy. => Istnieje niebezpieczeństwo obrażeń!
Przewodu zasilającego nie należy używać do nosze­nia/transportowania odkurzacza.
W przypadku wielogodzinnej pracy ciągłej należy cał­kowicie wyciągnąć przewód zasilający.
W celu odłączenia urządzenia od sieci zasilającej nie wolno ciągnąć za przewód, lecz za wtyczkę.
Przewodu zasilającego nie wolno ciągnąć po ostrych krawędziach ani zaciskać.
Przed przystąpieniem do wykonywania jakichkolwiek prac przy odkurzaczu lub wyposażeniu należy wycią­gnąć wtyczkę z gniazda.
Nie wolno uruchamiać uszkodzonego odkurzacza! W przypadku zakłócenia w pracy urządzenia należy wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
W celu uniknięcia zagrożeń, naprawy i wymiana czę­ści zamiennych w odkurzaczu mogą być wykonywane wyłącznie przez autoryzowany serwis.
Odkurzacz należy chronić przed wilgocią i źródłami ciepła.
Odkurzacz należy wyłączać, gdy nie jest używany.
Wysłużone urządzenia należy bezzwłocznie doprowa­dzać do stanu nieprzydatności, a następnie przeka­zać je do utylizacji zgodnej z przepisami.
Ze względów bezpieczeństwa odkurzacz wyposażony jest w zabezpieczenie przed przegrzaniem. W przy­padku zablokowania i przegrzania urządzenie auto­matycznie się wyłącza. Wyciągnąć wtyczkę z gniazda i sprawdzić, czy szczotka, rura ssąca lub wąż nie są zapchane, lub czy nie trzeba wymienić filtra. Po usunięciu zakłócenia należy pozostawić urządzenie do ostygnięcia przez co najmniej 1 godzinę. Po upływie tego czasu urządzenie nadaje się ponownie do użytku.
Wskazówki dotyczące utylizacji
Opakowanie
Opakowanie chroni odkurzacz przed uszkodzeniem w czasie transportu. Składa się ono z materiałów bezpiecznych dla środo­wiska naturalnego i z tego względu nadaje się do odzysku surowców wtórnych. Niepotrzebne materiały opakowaniowe należy oddać do punktów zbiórki surowców wtórnych.
Stare urządzenia
Stare urządzenia często zawierają pełnowartościowe materiały. Z tego względu wysłużone urządzenie należy odda­wać dostawcy lub w punkcie zbiórki surowców wtór­nych do ponownego wykorzystania. Informacje na temat obecnie obowiązujących sposo­bów utylizacji można uzyskać u dostawcy lub w zarządzie gminy.
!
Uwaga
Urządzenie podłączać wyłącznie do gniazda zabez­pieczonego bezpiecznikiem min. 16 A. Jeżeli bezpiecznik zadziała przy włączeniu urządze­nia, może to być spowodowane tym, że równocze­śnie inne urządzenia elektryczne o większej mocy przyłączeniowej podłączone są do tego samego obwodu prądowego. Zadziałania bezpiecznika można uniknąć, ustawiając przed włączeniem najniższy stopień mocy urządzenia i wybierając wyższy stopień dopiero po jego włączeniu.
Page 97
95
Należy rozłożyć strony z rysunkami!
Uruchomienie
Rysunek a)Króciec węża wsunąć w otwór ssący i zablokować. b)Podczas wyciągania węża ssącego wcisnąć obie
zapadki i wyciągnąć wąż.
Rysunek a)Złączyć uchwyt i rurę teleskopową. b)Wsunąć uchwyt w rurę teleskopową i zatrzasnąć.
W celu rozłączenia połączenia nacisnąć tuleję odblo­kowującą i wyciągnąć uchwyt.
Rysunek
Nasadzić podnośnik krawędzi dywanu na szczotkę.
Zatrzasnąć podnośnik krawędzi dywanu poprzez boczny nacisk.
Rysunek a)Złączyć szczotkę do podłóg i rurę teleskopową. b)Wsunąć rurę teleskopową w króciec szczotki do pod-
łóg aż do zatrzaśnięcia. W celu rozłączenia połączenia nacisnąć tuleję odblo­kowującą i wyciągnąć rurę teleskopową.
Rysunek
Poprzez naciśnięcie tulei przesuwnej zgodnie z kierunkiem strzałki odblokować rurę teleskopową i ustawić na odpowiednią długość.
Rysunek
Chwycić za wtyczkę przewodu zasilającego, wycią­gnąć przewód na odpowiednią długość i włożyć wtyczkę do gniazda.
Rysunek
Włączyć lub wyłączyć odkurzacz poprzez naciśnięcie przycisku włączania/wyłączania zgodnie z kierunkiem strzałki.
Niebieski wskaźnik
»filter status«
świeci się sygnalizu-
jąc gotowość urządzenia do pracy.
7
6
5*
4*
3*
2*
1
pl
Odkurzanie
Niniejszy odkurzacz odznacza się dużą mocą i siłą ssa­nia. Z tego względu ustawianie maksymalnej mocy zalecane jest wyłącznie do czyszczenia bardzo zanieczyszczo­nych wykładzin dywanowych z krótkim włosiem lub twardych podłóg.
Rysunek
Ustawianie szczotki do podłóg:
a)Do odkurzania dywanów
i wykładzin dywanowych =>
b) Do odkurzania twardych podłóg =>
Szczotka do podłóg z podnośnikiem krawędzi dywa­nu*
Rysunek
Przy cofaniu szczotki do podłóg dywan jest unoszo­ny, co umożliwia odkurzanie pod krawędzią dywanu.
Odkurzanie z zastosowaniem wyposażenia
Rysunek
Wyjąć wyposażenie Kombi z uchwytu poprzez pocią­gnięcie zgodnie z kierunkiem strzałki. a)Ssawka do szczelin
Do odkurzania szczelin i narożników. Do odkurzania miejsc trudno dostępnych można przedłużyć wyposażenie Kombi poprzez teleskopo­we, 2 stopniowe rozciągnięcie ssawki do szczelin.
Na obu stopniach należy wysuwać ssawkę do szczelin do usłyszenia charakterystycznego kliknię­cia.
Odblokowanie blokad teleskopowych (naciśnięcie zgodnie z kierunkiem strzałki) umożliwia ponowne zsunięcie ssawki do szczelin.
b)Szczotka do tapicerki
Do odkurzania mebli tapicerskich, zasłon itp.
c)Pędzel do odkurzania mebli
Do odkurzania ram okiennych, szaf, profili itp.
Odchylić szczotkę do tapicerki zgodnie z kierun­kiem strzałki.
Wysunąć wieniec szczotkowy obracając końcówkę zgodnie z kierunkiem strzałki.
Przed włożeniem wyposażenia Kombi w uchwyt wyposażenia, wieniec szczotkowy musi być wkręco­ny, a szczotka do tapicerki złożona.
10
9*
8
*
w zależności od wyposażenia
Page 98
Praca z pojemnikiem na pył
Rysunek
Do odkurzania z pojemnikiem na pył ustawić regula­tor mocy na »bagless«.
Rysunek
Jeśli pojemnik na pył jest pełny lub zapchany, wskaź­nik »filter status« miga na czerwono; gaśnie wskaź­nik niebieski.
Jeśli urządzenie nie zostanie wyłączone, a pojemnik opróżniony, po krótkim czasie wskaźnik stale świeci się na czerwono, a urządzenie automatycznie prze­stawia się na najniższy stopień mocy.
Regulacja mocy jest możliwa dopiero po uprzednim wyłączeniu i ponownym włączeniu urządzenia.
Opróżnianie pojemnika na pył
Rysunek
Pojemnik na pył należy opróżniać po każdym odku­rzaniu, najpóźniej jednak, gdy wskaźnik »filter sta­tus« miga na czerwono podczas unoszenia szczotki nad podłogą.
Otworzyć pokrywę komory pyłowej poprzez naci­śnięcie dźwigni zamykającej zgodnie z kierunkiem strzałki.
Rysunek
Wyjąć pojemnik na pył z urządzenia.
Rysunek
W celu opróżnienia pojemnika otworzyć spodnią
klapę zgodnie z kierunkiem strzałki.
Podczas zamykania spodniej klapy należy zwrócić
uwagę, żeby jej brzegi nie były zabrudzone, ewentu­alnie wyczyścić je.
Zamknąć spodnią klapę. Słychać charakterystyczne
kliknięcie.
Rysunek
Ponownie włożyć pojemnik na pył w urządzenie i zamknąć pokrywę komory pyłowej.
!
Uwaga: Po wielokrotnym odkurzaniu wnętrze pojemnika na pył może ulec porysowaniu i zmato­wieć. Nie ma to jednak wpływu na funkcjonowanie odkurzacza, tzn. jest on w dalszym ciągu sprawny.
21
20
19
18
17
16
Rysunek
Przymocować ssawkę wiertarską do uchwytu i przy-
łożyć do ściany w taki sposób, aby otwór wiertniczy w ssawce znajdował się nad wierconym otworem.
Ustawić urządzenie na najniższy poziom mocy, a
następnie włączyć.
Ssawka wiertarska utrzymywana jest w wybranej
pozycji za pomocą siły ssania. W zależności od właściwości powierzchni wierconej ściany, zaleca się ewentualnie zwiększyć moc ssania w celu zapewnienia mocnego przyssania ssawki wiertarskiej. W trakcie wiercenia drobny pył jest automatycznie zasysany.
!
Uwaga: Ssawkę wiertarską należy stosować wyłącz­nie z pojemnikiem na pył, ponieważ drobny pył z wiercenia może być przyczyną nieprawidłowego funkcjonowania worka filtrującego.
Rysunek
W czasie krótkich przerw w odkurzaniu można sko­rzystać z zaczepu umieszczonego z tyłu urządzenia. Wsunąć wypust z tworzywa sztucznego przy króćcu szczotki we wgłębienie z tyłu urządzenia.
Po pracy
Rysunek
Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazda zasilającego.
Krótko pociągnąć i puścić przewód zasilający (prze­wód zostanie automatycznie zwinięty).
Ponowne pociągnięcie przewodu zasilającego włącza hamulec przewodu, krótkie pociągnięcie za przewód wyłącza hamulec.
Rysunek
Poprzez naciśnięcie tulei przesuwnej zgodnie z kierun­kiem strzałki odblokować rurę teleskopową i złożyć.
Rysunek
Do odstawiania / transportowania urządzenia można skorzystać z zaczepu rury ssącej znajdującego się na spodzie urządzenia. Ustawić urządzenie pionowo. Wsunąć wypust z tworzywa sztucznego przy szczotce do podłóg we wgłębienie na spodzie urządzenia.
Odkurzacz przeznaczony jest do odkurzania wszelkiego rodzaju zanieczyszczeń suchych, zarówno przy zastoso­waniu pojemnika na pył, jak i worka filtrującego MEGAfilt®SuperTEX.
Zaleca się stosowanie – pojemnika na pył, zwłaszcza przy majsterkowaniu,
np. do usuwania wiórów z cięcia piłą, itp.
– worka filtrującego MEGAfilt
®
SuperTEX, przede wszystkim do zwykłego odkurzania w gospodarstwie domowym.
15
14
13
12
11*
pl
96
Page 99
97
*
w zależności od wyposażenia
Rysunek
Za pomocą regulatora siły ssania można bezstopniowo ustawiać siłę ssania odkurzacza.
Niski stopień mocy: Do odkurzania delikatnych materiałów, np. firan.
Średni stopień mocy: Do codziennego odkurzania w przypadku małego zanieczyszczenia.
Wysoki stopień mocy: Do odkurzania wytrzymałych wykładzin podłogo­wych, twardych podłóg oraz przy dużym zanieczysz­czeniu.
Wymiana worka filtrującego MEGAfilt®SuperTEX
Rysunek
Jeśli w przypadku uniesienia szczotki nad podłogą oraz ustawienia najwyższej mocy ssania miga wskaź­nik »filter status« i po krótkim czasie stale świeci się na czerwono, należy wymienić worek filtrujący, nawet wówczas, gdy nie jest jeszcze pełny. W tym przypadku o konieczności wymiany worka decyduje rodzaj odkurzonych zanieczyszczeń. Gdy wskaźnik stale świeci się na czerwono, odku­rzacz przestawia się na najniższy stopień mocy. Regulacja siły ssania jest możliwa dopiero po uprzednim wyłączeniu i ponownym włączeniu urzą­dzenia.
Otworzyć pokrywę komory pyłowej poprzez naci­śnięcie dźwigni zamykającej zgodnie z kierunkiem strzałki.
Rysunek
Zamknąć worek filtrujący MEGAfilt
®
SuperTEX przez pociągnięcie za nakładkę zamykającą i wyjąć z urzą­dzenia.
Rysunek
Włożyć nowy worek filtrujący MEGAfilt®SuperTEX w mocowanie i zamknąć pokrywę komory pyłowej.
!
Uwaga: Pokrywa komory pyłowej zamyka się tylko, gdy włożony jest worek filtrujący MEGAfilt®SuperTEX, filtr tekstylny lub pojemnik na pył.
Jeśli po wymianie worka filtrującego wskaźnik »filter status« nadal miga na czerwono, należy sprawdzić, czy szczotka, rura lub wąż ssący nie są zapchane.
29
28
27
26
Czyszczenie filtra trwałego i Microsan
Kiedy należy przeprowadzać czyszczenie:
Gdy podczas odkurzania zaświeci się wskaźnik »filter status«.
Po każdym zakłóceniu funkcjonowania, tzn. po każ­dym usunięciu zapchania.
Najrzadziej co pół roku.
Rysunek
Odblokować i otworzyć uchwyt filtra poprzez naci­śnięcie obu zapadek zgodnie z kierunkiem strzałki.
Rysunek
Wyjąć filtr Microsan i filtr trwały i oczyścić je poprzez wytrzepanie.
!
Uwaga: Filtr Microsan należy prać ręcznie co pół roku lub zawsze, gdy jest silnie zabrudzony, i można go ponownie używać dopiero po całkowitym wysuszeniu, tj. po ok. 24 godzinach.
Zakłócenia funkcjonowania
Usuwanie zapchania z pojemnika na pył.
Rysunek
Opróżnianie pojemnika (patrz rys. 20)Usunąć zapchanie, np. za pomocą śrubokręta i
poprzez wytrzepanie pojemnika.
Zamknąć spodnią klapę. Słychać charakterystyczne
kliknięcie.
Praca z workiem filtrującym MEGAfilt®SuperTEX
W razie potrzeby zamiast pojemnika na pył można zastosować worek filtrujący MEGAfilt®SuperTEX
.
Rysunek
Otworzyć pokrywę komory pyłowej (patrz rysunek 18)
Wyjąć pojemnik na pył (patrz rys. 19) i włożyć worek filtrujący MEGAfilt®SuperTEX
.
Zamknąć pokrywę komory pyłowej.
25
24
23
22
pl
Page 100
Konserwacja
Przed każdym czyszczeniem odkurzacza trzeba go wyłą­czyć i wyciągnąć wtyczkę z gniazda. Odkurzacz i elementy wyposażenia z tworzywa sztuczne­go można czyścić dostępnymi na rynku środkami do czyszczenia tworzyw sztucznych.
!
Nie należy stosować środków do szorowania, środków do czyszczenia szkła ani uniwersalnych środków czyszczących. W żadnym wypadku nie wolno zanurzać odkurzacza w wodzie.
W razie potrzeby komorę pyłową odkurzyć za pomocą drugiego odkurzacza lub oczyścić suchą ściereczką lub pędzelkiem.
Zmiany techniczne zastrzeżone
Wymiana filtra zabezpieczającego silnik / filtra wylotu powietrza
Czyszczenie filtra zabezpieczającego silnik
Filtr zabezpieczający silnik należy czyścić w regular­nych odstępach czasu poprzez wytrzepanie względnie wypłukanie!
Rysunek
Otworzyć pokrywę komory pyłowej (patrz rysunek 18).
Wyjąć filtr zabezpieczający silnik zgodnie z kierun­kiem strzałki.
Oczyścić filtr zabezpieczający silnik poprzez wytrze­panie.
W przypadku dużego zanieczyszczenia filtr wypłukać. Następnie filtr należy pozostawić do wyschnięcia na co najmniej 24 godziny.
Po oczyszczeniu, wsunąć filtr zabezpieczający silnik w urządzenie aż do oporu i zamknąć pokrywę komo­ry pyłowej.
Nowy filtr zabezpieczający silnik można otrzymać, jako część zamienną, w serwisie (patrz części zamienne str.8).
Wymiana filtra Hepa*
Filtr Hepa należy wymieniać raz w roku.
Rysunek
Odblokować i otworzyć kratkę wylotu powietrza poprzez naciśnięcie nakładki zamykającej zgodnie z kierunkiem strzałki.
Poprzez naciśnięcie zamknięcia zgodnie z kierunkiem strzałki odblokować filtr Hepa, wyjąć i wyrzucić.
Rysunek
Nowy filtr Hepa wsunąć pod oba wypusty mocujące i odchylić zgodnie z kierunkiem strzałki do momentu zatrzaśnięcia.
Zamknąć kratkę wylotu powietrza.
Wymiana kasety z węglem aktywnym*
Jeśli odkurzacz jest dodatkowo wyposażony w kasetę z węglem aktywnym, należy go wymienić co roku.
Rysunek
Wyjąć kasetę z węglem aktywnym i wyrzucić do kosza na śmieci.
Włożyć nową kasetę z węglem aktywnym.
Po odkurzeniu drobnych cząsteczek pyłu (np. gipsu, cementu, itp.), należy oczyścić filtr zabezpieczający silnik poprzez wytrzepanie, ewentualnie wymienić filtr zabezpieczający silnik i filtr wylotu powietrza.
33*
32*
31*
30
pl
*
w zależności od wyposażenia
98
Loading...