
NL
FR
ES
EN
VENETO
Ge b r u i k s a a n w i j z i n G
no t i c e d ’e m p l o i
ma n u a l d e u s o
op e r at i n G i n s t r u c t i o n s
©Boretti B.V.
Veneto afzuigkap-01

2
VOORWOORD
Boretti feliciteert u met uw nieuwe aanwinst voor uw keuken. Tevens dankt Boretti
u voor het getoonde vertrouwen in het merk door de aanschaf van dit product.
Wij adviseren u om voor het gebruik deze handleiding aandachtig door te lezen
teneinde problemen te voorkomen en u ervan te verzekeren dat u als gebruiker op
de hoogte bent van de juiste en veilige werking van dit product.
Mochten er ondanks het lezen van deze handleiding of tijdens het gebruik van uw
Boretti vragen ontstaan, dan vernemen wij dat graag van u.
Op de achterzijde van deze handleiding kunt u de adresgegevens vinden van
Boretti.
Wij wensen u veel plezier!
Boretti

NL
FR
ES
EN
3
Raadpleeg ook de tekeningen op de laatste
bladzijde met de alfabetische verwijzingen uit
de toelichtende tekst.
Let op: U dient zich strikt aan de aanwijzingen
uit deze tekst te houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade
of brand aan het apparaat veroorzaakt door het
niet in acht nemen van de aanwijzingen in deze
handleiding wordt afgewezen.
Installatie
De afzuigkap dient minimaal 50 cm boven het
kookoppervlak worden geplaatst. Indien in de
installatieaanwijzing van het kooktoestel een
grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening worden gehouden. Plaats de afzuigkap zodanig dat deze altijd weer makkelijk
en zonder schade te maken van de muur kan
worden gehaald. Dit i.v.m. eventuele service
werkzaamheden die in de toekomst nodig kunnen zijn.
De afzuigkap dient aangesloten te worden op
een afvoerbuis met een diameter van minimaal
125 mm.
Afvoer
De afzuigkap is voorzien van een aansluiting (B)
aan de bovenzijde voor de afvoer van stoom
naar buiten (afvoerbuis niet bijgeleverd). In
het geval dat het niet mogelijk is stoom naar
buiten af te voeren, kan de afzuigkap in de filterversie F (recirculatie) gebruikt worden door
de montage van koolstoffilters. De gefilterde
lucht komt via de openingen aan de zijkant weer
in de keuken.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet overeenstemmen met de
spanning weergegeven op het typeplaatje binnen in de kap.
Mocht u om wat voor reden dan ook het apparaat willen afdanken, houdt u zich dan aan
het volgende:
Bezorg het apparaat bij het plaatselijk bevoegde bedrijf voor het inzamelen van afgedankte
huishoudelijke apparaten. Met een correcte
verwerking kunnen waardevolle materialen op
intelligente wijze gerecycled worden. Voordat
u uw apparaat wegdoet is het belangrijk dat
u de elektrische voedingskabel afsnijdt en samen met de stekker verwijderd. Dit apparaat
is voorzien van het merkteken conform de
Europese richtlijn 2002/96EG betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur. De richtlijn bepaalt de normen voor het
inzamelen en recyclen van de afgedankte apparatuur welke gelden voor het gehele territorium
van de Europese Unie.
Milieuvoorschriften

4
Werking
Manuele werking
De afzuigkap is voorzien van 5 toetsen:
A B C D E
A: Lichten (ON / OFF)
B: Afname van de motorsnelheid. Als het lampje knippert is de afzuigkap in de minimum stand.
C: In- en uitschakeling van de motor – De afzuigkap gaat aan op dezelfde snelheid waarop hij
uitgeschakeld werd. Om te resetten enkele seconden lang op de toets C drukken.
D: Toename van de motorsnelheid. Als het lampje knippert is de afzuigkap in de maximum
stand.
E: Timer. Door op de toets E te drukken schakelt de kap zich na enkele minuten automatisch
weer uit. Het lampje gaat knipperen zodra de metalen vetfilters gereinigd moeten worden
(ongeveer na 40 bedrijfsuren).
Automatische werking
Door de automatische werking te gebruiken worden de motorsnelheden automatisch ingeschakeld
door middel van een warmtesensor ondergebracht in de afzuigkap.
Deze werking wordt alleen aangeraden bij een intensief gebruik van het kookvlak (twee of meer
kookplaten tegelijkertijd aan). Anders raden we de manuele werking aan. De automatische werking
wordt geactiveerd door tegelijkertijd op de toetsen B en D te drukken. Na ongeveer 30 seconden
gaan de drie centrale lampjes (B C D) knipperen. De afzuigkap werkt automatisch en de warmtesensor regelt automatisch de motorsnelheid, naargelang de temperatuur van het kookvlak. Om
weer in de manuele werking terug te keren dient u op de toets C te drukken. De juiste werking van
de warmtesensor is afhankelijk van de afstand tussen de afzuigkap en het kookvlak. Des te groter
is de afstand des te minder gevoelig is de sensor.

NL
FR
ES
EN
5
Onderhoud
Voor ieder onderhoud eerst de afzuigkap van de
stroom loskoppelen.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel binnen als buiten. Voor de schoonmaak een doek met neutrale reinigingsmiddelen
gebruiken. Geen schuurmiddelen gebruiken.
Attentie: Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de afzuigkap en van de vervanging en reiniging van de filters kan brandgevaar veroorzaken. Men wordt dan ook verzocht
zich aan de instructies te houden.
Vetfilter
Deze moet één keer in de maand gereinigd worden met niet agressieve schoonmaakmiddelen,
met de hand of in de vaatwasmachine met lage
wastemperatuur en een korte wascyclus. Door
hem in de vaatwasmachine te wassen kan het
metalen vetfilter verkleuren, maar dit is niet
van invloed op de eigenschappen, die beslist
niet veranderen.
Koolstoffilter (alleen voor de filterversie)
De koolstoffilter mag niet gewassen of weer
gebruikt worden. Het koolstof filter moet minstens eenmaal in de 4 maanden worden vervangen.
Lamp vervanging
Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken con-
troleer eerst of ze koud zijn.
U kunt het lampkampje openen door deze open
te klikken. Vervang het kapotte lampje. Gebruik
alleen halogeenlampjes van maximaal 20W, en
zorg ervoor dat u hen niet met de blote hand
aanraakt. Sluit de lampenkap weer (klikt op zijn
plaats).
Waarschuwing
De afzuigkap nooit gebruiken als het rooster
niet goed gemonteerd is! De gezogen lucht
mag niet afgevoerd worden in een leiding die
ook gebruikt wordt voor de afvoer van rook van
apparaten die niet elektrisch gevoed worden.
Zorg altijd voor een goed geventileerde ruimte
als de afzuigkap en eventuele andere apparaten
gebruikt worden. Het is streng verboden met
open vlammen onder de afzuigkap te koken. Het
gebruik van open vlammen is schadelijk voor de
filters en kan brand veroorzaken. Het frituren
moet geschieden met voortdurende controle
om te voorkomen dat verhit vet in brand raakt.
Wat betreft technische en veiligheidsmaatregelen voor de rookafvoer dient u zich strikt
te houden aan de regelingen voorzien door de
plaatselijke bevoegde autoriteiten.

6
Avant-propos
Boretti vous félicite de cette nouvelle acquisition pour votre cuisine. Boretti vous
remercie également de la confiance que vous manifestez pour notre marque en
achetant ce produit.
Avant d’en faire usage, nous vous conseillons de lire attentivement son mode
d’emploi afin d’éviter tout problème et de vous garantir une utilisation correcte et
en toute sécurité.
Si vous aviez cependant des questions à la lecture de ce mode d’emploi ou en
cours d’utilisation de votre produit Boretti, n’hésitez pas à nous en faire part.
Vous trouverez les coordonnées de Boretti au verso de ce mode d’emploi.
Nous vous souhaitons un usage agréable !
Boretti

NL
FR
ES
EN
7
Veuillez consulter les dessins de la dernière
page avec les références alphabétiques que
l’on retrouvera dans ce texte explicatif.
Prière de suivre strictement les instructions de
cette notice.
Nous déclinons toute responsabilité pour tous
les inconvénients, dommages voir incendies
provoqués suite à la non observation des instructions de la présente notice.
Installation
La hotte aspirante doit se trouver à une hauteur minimale de 50 cm du plan de cuisson.
Si les instructions d’installation du dispositif de
cuisson spécifient une plus grande distance, il
faut impérativement en tenir compte.
Evacuation
La hotte est livrée avec une pièce de raccordement supérieure B destinée à l’évacuation des
fumées vers l’extérieur ( tube d’évacuation non
inclus). S’il est impossible d’évacuer les fumées
et vapeurs de cuisson vers l’extérieur vous devez utiliser la hotte en version filtrante F avec
recyclage d’air en utilisant les filtres à charbons actifs F. Les fumées et vapeurs seront
filtrées et reviendront par la grille supérieure
G dans la cuisine.
Branchement
électrique
La tension du réseau doit correspondre aux
caractéristiques de tension indiquées sur
l’étiquette située dans la hotte.
Respectez les consignes suivantes si vous souhaitez mettre l’appareil au rebut, pour quelque
raison que ce soit :
mettez l’appareil au rebut auprès du centre local désigné pour la collecte des appareils ménagers. Un traitement correct permet de recycler
les matériaux de valeur de manière intelligente.
Avant de jeter l’appareil, il est important que
vous coupiez le câble d’alimentation électrique
et retiriez le câble et sa fiche. Cet appareil est
pourvu d’une marque indiquant sa conformité
à la directive européenne 2002/96CE relative
à la mise au rebut des appareils électroniques
et électriques. Cette directive détermine les
normes de collecte et de recyclage des appareils mis au rebut en vigueur dans l’ensemble de
l’Union européenne.
Directives relatives à
l’environnement

8
Fonctionnement
Fonctionnement manuel
La commande de hotte est munie de 5 touches.
A B C D E
A: Lumière ON / OFF
B: Diminution de la vitesse du moteur. Quand le témoin clignote, la hotte est à la vitesse mini
-
male.
C: Allumage et extinction du moteur – A l’allumage, la hotte aura la même vitesse que lorsque
qu’elle a été éteinte. Pour annuler, appuyer sur la touche C pendant quelques secondes.
D: Augmentation de la vitesse du moteur. Si le témoin clignote, cela signifie que la hotte est à
la vitesse maximale.
E: Timer. En appuyant sur la touche E, la hotte fonctionnera pendant quelques minutes et puis
s’éteindra automatiquement. Le témoin lumineux commencera à clignoter lorsque les filtres
métalliques devront être lavés (après 40 heures d’utilisation environ).
Fonctionnement automatique
DEn utilisant le fonctionnement automatique, les vitesses du moteur seront activées automatiuement grâce à un détecteur de chaleur situé à l’intérieur de la hotte. Ce type de fonctionnement
est recommandé uniquement en cas d’utilisation intensive du plan de cuisson (deux ou plusieurs
foyers allumés en même temps). Dans le cas contraire, le fonctionnement manuel est recommandé. Le fonctionnement automatique est activé en appuyant en même temps sur les touches B
et D. Après environ 30 secondes, les trois touches centrales (B C D) commenceront à clignoter.
La hotte fonctionnera automatiquement et le détecteur de chaleur règlera automatiquement la
vitesse du moteur sur base de la température développée par le plan de cuisson. Pour retourner
au fonctionnement manuel appuyez sur la touche C. Le fonctionnement correct du détecteur de
chaleur dépend de la distance entre la hotte et le plan de cuisson. Plus la distance augmente, plus
il perdra en sensibilité.

NL
FR
ES
EN
9
Entretien
Veillez à débrancher la hotte du réseau électrique avant toute intervention sur celle- ci.
Entretien
La hotte doit être régulièrement nettoyée à
l’intérieur comme à l’extérieur. Pour le nettoyage, utilisez un chiffon imbibé de détergent
liquide neutre. Evitez d’utiliser des produits
abrasifs.
Attention: Le non respect des règles de nettoyage de la hotte, ainsi que du remplacement
et nettoyage des filtres comporte des risques
d’incendie. Nous recommandons donc vivement
de respecter ces instructions.
Filtre anti-graisse
Ce filtre doit être nettoyé une fois par mois
avec un détergent non agressif, à la main ou
dans le lave-vaisselle à basse température en
cycle court. Le lavage du filtre anti-graisse
métallique au lave-vaisselle peut en provoquer
la décoloration. Toutefois, les caractéristiques
de filtrage n’en seront pas affectées.
Filtre à charbon (seulement pour les versions
filtrantes avec recyclage d’air)
Le filtre à charbons actifs F n’est ni lavable ni
recyclable. En cas d’usage normal, il doit être
remplacé tous les 4 mois.
Changement de l’ampoule
Attention! Avant de toucher les lampes, assu-
rez-vous qu’elles soient froides.
Sortir la coiffe en déclipsant. Remplacez la
lampe endommagée. Utilisez uniquement des
lampes halogènes 20W maximum, en ayant
soin de ne pas les toucher avec les mains nues.
Replacez la coiffe (fixation par clips).
Avertissement
Ne jamais utiliser la hotte sans avoir installé
correctement la grille! L’air aspiré ne doit pas
être expulsé dans un conduit déjà utilisé pour
l’évacuation des fumées d’appareils alimentés
avec une énergie autre qu’électrique. Il faut
prévoir une bonne aération du local lorsque
l’on utilise simultanément une hotte et des
appareils alimentés avec une énergie autre
qu’électrique. Il est strictement défendu de
faire flamber des aliments sous la hotte. Toute
flamme sous la hotte peut endommager les filtres et causer un incendie. La friture doit être
surveillée pour éviter que l’huile surchauffée ne
s’enflamme. Pour des raisons techniques et de
sécurité veuillez suivre scrupuleusement les
réglementations locales relatives à l’évacuation
des fumées.

10
Introducción
Boretti le felicita por esta nueva adquisición para su cocina. Asimismo, Boretti le
agradece la confianza depositada en la marca al adquirir este producto.
Le recomendamos que lea atentamente este manual de instrucciones con el fin
de evitar problemas y asegurarse de conocer, como usuario, el funcionamiento
correcto y seguro de este producto.
En caso de que, a pesar de haber leído el manual o durante el uso de su cocina
Boretti, le surgan dudas, estaremos encantados de atenderle.
En la parte trasera de es este manual encontrará los datos de contacto de
Boretti.
¡Que disfrute!
Boretti

NL
FR
ES
EN
11
Consulte tambien los dibujos de las primeras
páginas con las referencias alfabéticas del
texto explicativo.
Aténgase estrictamente a las instrucciones del
presente manual.
Se declina cada responsabilidad por eventuales
inconvenientes, daños o incendios provocados
al aparato originados por la inobservancia de
las instrucciones colocadas en este manual.
Instalación
La campana tiene que tener una distancia mínima de los fuegos de 50 cm en las cocinas.
Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para cocinar con gas especifican una
distancia mayor, hay que tenerlo en consideración.
Utilizaciòn
La campana està equipada por una salida de
aire superior B para la descarga de los humos
hacia el exterior ( Versiòn aspirante A – tubo
de descarga no proporcionado). En el caso
de que no sea posible descargar los humos y
los vapores de la cocciòn hacia el exterior se
puede utilizar la campana en versiòn filtrante
F montando 1 filtro a carbones activos F, los
humos y vapores vienen reciclados a través de
la rejilla superior G.
Conexión eléctrica
La corriente de la red debe corresponder a la
corriente señalada en la etiqueta de las características situada en el interior de la campana.
Si contiene un enchufe conecte la campana a
una toma de corriente conforme a las normas vigentes situada en una zona accesible. Si
contiene un enchufe(conexión directa a la red,
aplique un interruptor bipolar a norma con una
distancia de los contactos en abertura no inferior a 3 mm ( accesible.).
Si por alguna razón desea deshacerse del aparato, deberá cumplir lo siguiente:
Entregue el aparato en la empresa local autorizada para la recolección de residuos electrodomésticos. Los materiales de algún valor pueden
ser reciclados de una manera inteligente siguiendo un procesamiento correcto. Antes de desechar su aparato es importante que corte el
cable eléctrico y lo retire junto con el enchufe.
Este aparato está provisto de una marca de
acuerdo con la directiva europea 202/96EG
relativa a aparatos eléctricos y electrónicos.
La directiva define las normas para la recolección y el reciclaje de residuos de aparatos, las
cuales son válidas para todo el territorio de la
Unión Europea.
Normas
medioambientales

12
Funcionamiento
Funcionamiento manual
La campana extractora tiene 5 interruptores.
A B C D E
A: On / OFF luz
B: Disminución de la velocidad del motor. Cuando el LED relampaguea la campana está en su
velocidad mínima.
C: Encendido del motor – La campana extractora se encenderá a la misma velocidad de cuando
ha sido apagada. Para reactivar, pulsar el botón C por algunos segundos.
D: Aumento de la velocidad del motor. Cuando el LED relampaguea la campana está en la
máxima velocidad.
E: Temporizador. Pulsando el botón E la campana extractora funcionará por algunos minutos,
para después apagarse automáticamente. El LED comenzará a relampaguear cuando los
filtros metálicos tendrán que ser lavados (después de casi 40 horas de uso).
Funcionamiento automático
Utilizando el funcionamiento automático, las velocidades del motor serán activadas automáticamente gracias a un sensor de calor situado en el interior de la campana
extractora. Se aconseja este tipo de funcionamiento solamente en caso de uso intensivo de la
placa de cocina ( dos o más hornillos encendidos contemporáneamente). En caso contrario, se
aconseja el uso del funcionamiento manual.
El funcionamiento automático se acciona pulsando los botones B y D contemporáneamente. Después de aproximadamente treinta segundos, los tres interruptores centrales (B C D) comenzarán a relampaguear. La campana extractora funcionará automáticamente y el sensor de calor
ajustará automáticamente la velocidad del motor, según la temperatura producida por la placa de
cocina. Para regresar al funcionamiento manual pulsar el botón C. El funcionamiento correcto del
sensor de calor, depende de la distancia entre la campana y la placa de cocina.
Mientras más aumenta la distancia, mayor será la perdida de sensibilidad del sensor.

NL
FR
ES
EN
13
Mantenimiento
Antes de cualquier trabajo de mantenimiento
desconectar la campana de la corriente.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia
tanto externamente como internamente. Para
limpiarla use un paño empapado de alcohol
desnaturalizado y detergentes líquidos neutros. Evite el uso de productos que contengan
abrasivos.
Atención:
Si no se respetan las normas de limpieza de la
campana y del cambio y limpieza de los filtros
puede haber riesgo de incendio. Rogamos se
atenga a las instrucciones indicadas.
Filtro antigrasa :
Tiene que ser limpiado una vez al mes, con detergentes no agresivos, manualmente o en el
lavavajillas a temperaturas bajas y con un ciclo
de lavado breve. Con el lavado en el lavavajilla el
filtro antigrasa metálico puede desteñirse pero
sus características de filtrado no cambian absolutamente.
Filtro al carbòn (solo para la versiòn filtrante)
El filtro a los carbones activos F no es ni lavable
ni regenerable. El filtro al carbón tiene que ser
reemplazado cada 4 meses cuando la campana
se usa normalmente. Retiene los malos olores
derivantes de la cocciòn.
Substituciòn làmparas
Atención! Antes de tocar las lámparas asegúre-
se de que esten frías.
Extraer la protección haciendo palanca con un
pequeño destornillador de boca plana o una
herramienta similar. Sustituir la lámpara dañada. Utilizar sólo lámparas halógenas de 20W
máx prestando atención en no tocarlas con las
manos. Cerrar el plafón (fijación a presión).
Advertencias
No use nunca la campana sin haber montado
correctamente la rejilla. El aire aspirado no
debe ser canalizado en un conducto usado para
la descarga de humos de aparatos alimentados
con energía que no sea eléctrica.Hay que realizar anteriormente una adecuada aireación del
local cuando se usen al mismo tiempo la campana y los aparatos alimentados con otra energía que no sea eléctrica. Está rigurosamente
prohibido cocinar alimentos a la llama debajo
de la campana. El empleo de la llama libre daña
los filtros y puede provocar incendios, por lo
tanto debe evitarse en cualquier caso. Cuando
se fríen los alimentos se debe tener cuidado
de que el aceite no se caliente en exceso y se
incendie. Para las medidas técnicas y de seguridad que haya que adoptar para la descarga
de los humos aténgase rigurosamente a lo que
diga el reglamento de las autoridades locales
competentes.

14
Introduction
Boretti would like to congratulate you on your new kitchen purchase, and to thank
you for choosing a Boretti brand product.
Please read this manual carefully before going on to use the product. This will
prevent possible problems and ensure that you are aware of the correct and safe
use of this product
In the event that queries arise once you have read the manual or at any time
during the use of your Boretti product, we will be happy to help you.
Please refer to the back cover of this manual for Boretti’s contact details.
We hope you enjoy the product!
Boretti

NL
FR
ES
EN
15
Consult the designs in the last pages referenced in the text by alphabet letters.
Closely follow the instructions set out in this
manual.
All responsibility, for any eventual inconveniences, damages or fires caused by not complying with the instructions in this manual, is declined.
Installation
The cooker hood must be placed at a minimum
distance of 50 cm from the cooking plane. If
the instructions for installation for the gas hob
specify a greater distance, this has to be taken into account. Do not tile, grout or silicone
this appliance to the wall. Surface mounting
only. Do not fix chimney flue to furniture or fly
over shelves unless the chimney flue can be
easily removed, in case maintenance is ever
required.
Use an exhaust pipe with a diameter of at least
125 mm!!
Exhaust pipe
The cooker hood is provided with an upper air
exit (B) for discharging fumes externally (exhaust pipe not supplied). If cooking fumes and
vapours cannot be externally discharged, the
cooker hood can be used in the circulating version F. The installation of charcoal filters allows
the recirculation of fumes and vapours through
the upper grid of the chimney.
Electrical connection
The electrical tension must correspond to the
tension noted on the label placed inside the
cooker hood.
Should you wish to discard the machine for any
reason, please comply with the following:
Take the machine to the local authorized company that collects discarded household appliances. Correct processing enable valuable materials to be recycled in an intelligent manner.
Before discarding your machine it is important
that you cut off the power supply cord and remove it together with the plug. This machine
has been accorded the appropriate mark in accordance with European Directive 2002/96EG
regarding discarded electric and electronic
equipment. This directive determines the
standards for the collection and recycling of
discarded equipment that apply to the entire
territory of the European Union.
Environmental
Regulations

16
Operation instructions
Manual mode
The cooker hood is provided with 5 keys.
A B C D E
A: On / OFF lights
B: Speed reduction key. When the LED flashes the hood is working on the minimum speed.
C: On/ Off key – The hood stars working at the same speed used before switching it off the last
time.
D: Speed increase key. When the LED flashes the hood is working at the maximum speed.
E: Timer. Pressing the E key the hood keeps on functioning for some minutes and then stops
automatically.
Electronic operating mode
In this operating mode the motor speeds are automatically activated by the means of the heatsensor located in a sheltered position inside the hood body. This kind of operative mode is suggested only in case of intense use of the cooking hob (two or more burners at a time) otherwise
with one burner the manual operative mode is recommended. To start the automatic operating
mode push key B and D at the same time. After approx. thirty seconds the three central keys start
to flash. The hood starts in the automatic function and the heat
sensor automatically adjusts the motor speed according to the temperature produced by the
hob. To return to the manual operative mode push the C key. The correct performance of the
heat sensor depends on the distance between the exhausting surface of the hood and the hob:
the higher the appliance is located, the more difficult it will be for the heat sensor to detect the
temperature.

NL
FR
ES
EN
17
Maintenance
Prior to any maintenance operation ensure
that the cooker hood is disconnected from the
electrical outlet.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly internally and externally. For cleaning use a cloth
moistened with denatured alcohol or neutral
liquid detergents. Avoid abrasive detergents.
Warning: Failure to carry out the basic
standards of the cleaning of the cooker hood
and replacement of the filters may cause fire
risks. Therefore we recommend observing
these
instructions.
Anti-grease Filter
The anti-grease filter must be cleaned once a
month, with non abrasive detergents by hand,
or in dishwasher on low temperature and short
cycle. When washed in a dishwasher, the grease filter may discolour slightly, but this does
not affect its filtering capacity.
Charcoal Filter - (only for filter version)
The active charcoal filters are not washable
nor regenerative. It should be changed every 4
months in normal use.
Replacing light bulbs
Warning! Prior to touching the light bulbs en-
sure they are cooled down.
Extract the lamp cover by levering it off with a
small screwdriver or similar tool. Replace the
damaged light bulb. Only use halogen bulbs of
20W max, making sure you do not touch them
with your hands. Close the lamp cover (it will
snap shut).
Caution
This appliance is designed to be operated by
adults. Children should not be allowed to tamper with the controls or play with the appliance.
Do not use the cooker hood where the grill
is not correctly fixed! The suctioned air must
not be conveyed in the same channel used for
fumes discharged by appliances powered by
other than electricity. The environment must
always be adequately aerated when the cooker
hood and other appliances powered by other
than electricity are used at the same time.
Flambé cooking with a cooker hood is prohibited. The use of a free flame is damaging to the
filters and may cause fire accidents, therefore
free flame cooking must be avoided. Frying of
foods must be kept under close control in order to avoid overheated oil catching fire. Carry
out fumes discharging in accordance with the
regulations in force by local laws for safety and
technical restrictions.

Fe tt filt e r
An ti-gr ea se F ilter
Ve tf il te r
Fi ltro a ntigr as a
Fi ltr o an tig ra sso
Ak ti vkohl ef il te r
Ch arc oa l F ilter
Fi ltre à ch ar bon
Ko o ls tof fi lte r
Fi ltro al car bò n
Fi ltr o al car bone
Fi ltre anti grais se

BORET T I B .V.
De D ol la rd 17
145 4 AT W at e rgang
T +31( 0)20 -43 63 4 39
F +31( 0 ) 20 - 43 6132 6
S 090 0-2 35 2673 ( ser vic e)
E info @ b or e tti.com
The Ne t he rlands
N.V. BORE TTI S.A.
Ru perlw eg 16
28 50 B oom
T +3 2 (0) 3 -4 508180
F +3 2 (0) 3 -4 586 847
E info @ b or e tti.com
Be lg iu m
BORET T I S .L.
Oficina en Av d. de l a Ba rr o sa 6 3c
11139 Chicla na de la Fr ont era (Ca di z)
T +3 4 95 6 49 46 8 4
F +3 4 95 6 49 4150
E inf o @ bor ett i.c om
Sp ai n