BORETTI VENETO User Manual

NL
FR
ES
EN
VENETO
Ge b r u i k s a a n w i j z i n G
no t i c e d e m p l o i
ma n u a l d e u s o
©Boretti B.V.
Veneto afzuigkap-01
2
VOORWOORD
Boretti feliciteert u met uw nieuwe aanwinst voor uw keuken. Tevens dankt Boretti u voor het getoonde vertrouwen in het merk door de aanschaf van dit product.
Wij adviseren u om voor het gebruik deze handleiding aandachtig door te lezen teneinde problemen te voorkomen en u ervan te verzekeren dat u als gebruiker op de hoogte bent van de juiste en veilige werking van dit product.
Mochten er ondanks het lezen van deze handleiding of tijdens het gebruik van uw Boretti vragen ontstaan, dan vernemen wij dat graag van u.
Op de achterzijde van deze handleiding kunt u de adresgegevens vinden van Boretti.
Wij wensen u veel plezier!
Boretti
NL
FR
ES
EN
3
Raadpleeg ook de tekeningen op de laatste bladzijde met de alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst.
Let op: U dient zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst te houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen in deze handleiding wordt afgewezen.
Installatie
De afzuigkap dient minimaal 50 cm boven het kookoppervlak worden geplaatst. Indien in de installatieaanwijzing van het kooktoestel een grotere afstand wordt aangegeven moet hier­mee rekening worden gehouden. Plaats de af­zuigkap zodanig dat deze altijd weer makkelijk en zonder schade te maken van de muur kan worden gehaald. Dit i.v.m. eventuele service werkzaamheden die in de toekomst nodig kun­nen zijn.
De afzuigkap dient aangesloten te worden op een afvoerbuis met een diameter van minimaal 125 mm.
Afvoer
De afzuigkap is voorzien van een aansluiting (B) aan de bovenzijde voor de afvoer van stoom naar buiten (afvoerbuis niet bijgeleverd). In het geval dat het niet mogelijk is stoom naar buiten af te voeren, kan de afzuigkap in de fil­terversie F (recirculatie) gebruikt worden door de montage van koolstoffilters. De gefilterde lucht komt via de openingen aan de zijkant weer in de keuken.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet overeenstemmen met de spanning weergegeven op het typeplaatje bin­nen in de kap.
Mocht u om wat voor reden dan ook het ap­paraat willen afdanken, houdt u zich dan aan het volgende: Bezorg het apparaat bij het plaatselijk bevoeg­de bedrijf voor het inzamelen van afgedankte huishoudelijke apparaten. Met een correcte verwerking kunnen waardevolle materialen op intelligente wijze gerecycled worden. Voordat u uw apparaat wegdoet is het belangrijk dat u de elektrische voedingskabel afsnijdt en sa­men met de stekker verwijderd. Dit apparaat is voorzien van het merkteken conform de Europese richtlijn 2002/96EG betreffende af­gedankte elektrische en elektronische appara­tuur. De richtlijn bepaalt de normen voor het inzamelen en recyclen van de afgedankte appa­ratuur welke gelden voor het gehele territorium van de Europese Unie.
Milieuvoorschriften
4
Werking
Manuele werking
De afzuigkap is voorzien van 5 toetsen:
A B C D E
A: Lichten (ON / OFF) B: Afname van de motorsnelheid. Als het lampje knippert is de afzuigkap in de minimum stand. C: In- en uitschakeling van de motor – De afzuigkap gaat aan op dezelfde snelheid waarop hij
uitgeschakeld werd. Om te resetten enkele seconden lang op de toets C drukken.
D: Toename van de motorsnelheid. Als het lampje knippert is de afzuigkap in de maximum
stand.
E: Timer. Door op de toets E te drukken schakelt de kap zich na enkele minuten automatisch
weer uit. Het lampje gaat knipperen zodra de metalen vetfilters gereinigd moeten worden (ongeveer na 40 bedrijfsuren).
Automatische werking
Door de automatische werking te gebruiken worden de motorsnelheden automatisch ingeschakeld door middel van een warmtesensor ondergebracht in de afzuigkap. Deze werking wordt alleen aangeraden bij een intensief gebruik van het kookvlak (twee of meer kookplaten tegelijkertijd aan). Anders raden we de manuele werking aan. De automatische werking wordt geactiveerd door tegelijkertijd op de toetsen B en D te drukken. Na ongeveer 30 seconden gaan de drie centrale lampjes (B C D) knipperen. De afzuigkap werkt automatisch en de warmte­sensor regelt automatisch de motorsnelheid, naargelang de temperatuur van het kookvlak. Om weer in de manuele werking terug te keren dient u op de toets C te drukken. De juiste werking van de warmtesensor is afhankelijk van de afstand tussen de afzuigkap en het kookvlak. Des te groter is de afstand des te minder gevoelig is de sensor.
NL
FR
ES
EN
5
Onderhoud
Voor ieder onderhoud eerst de afzuigkap van de stroom loskoppelen.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt wor­den, zowel binnen als buiten. Voor de schoon­maak een doek met neutrale reinigingsmiddelen gebruiken. Geen schuurmiddelen gebruiken.
Attentie: Het niet in acht nemen van de reini­gingsnormen van de afzuigkap en van de ver­vanging en reiniging van de filters kan brandge­vaar veroorzaken. Men wordt dan ook verzocht zich aan de instructies te houden.
Vetfilter
Deze moet één keer in de maand gereinigd wor­den met niet agressieve schoonmaakmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine met lage wastemperatuur en een korte wascyclus. Door hem in de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter verkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen, die beslist niet veranderen.
Koolstoffilter (alleen voor de filterversie)
De koolstoffilter mag niet gewassen of weer gebruikt worden. Het koolstof filter moet min­stens eenmaal in de 4 maanden worden ver­vangen.
Lamp vervanging Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken con-
troleer eerst of ze koud zijn. U kunt het lampkampje openen door deze open te klikken. Vervang het kapotte lampje. Gebruik alleen halogeenlampjes van maximaal 20W, en zorg ervoor dat u hen niet met de blote hand aanraakt. Sluit de lampenkap weer (klikt op zijn plaats).
Waarschuwing
De afzuigkap nooit gebruiken als het rooster niet goed gemonteerd is! De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding die ook gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die niet elektrisch gevoed worden. Zorg altijd voor een goed geventileerde ruimte als de afzuigkap en eventuele andere apparaten gebruikt worden. Het is streng verboden met open vlammen onder de afzuigkap te koken. Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en kan brand veroorzaken. Het frituren moet geschieden met voortdurende controle om te voorkomen dat verhit vet in brand raakt. Wat betreft technische en veiligheidsmaat­regelen voor de rookafvoer dient u zich strikt te houden aan de regelingen voorzien door de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
6
Avant-propos
Boretti vous félicite de cette nouvelle acquisition pour votre cuisine. Boretti vous remercie également de la confiance que vous manifestez pour notre marque en achetant ce produit.
Avant d’en faire usage, nous vous conseillons de lire attentivement son mode d’emploi afin d’éviter tout problème et de vous garantir une utilisation correcte et en toute sécurité.
Si vous aviez cependant des questions à la lecture de ce mode d’emploi ou en cours d’utilisation de votre produit Boretti, n’hésitez pas à nous en faire part.
Vous trouverez les coordonnées de Boretti au verso de ce mode d’emploi.
Nous vous souhaitons un usage agréable !
Boretti
NL
FR
ES
EN
7
Veuillez consulter les dessins de la dernière page avec les références alphabétiques que l’on retrouvera dans ce texte explicatif.
Prière de suivre strictement les instructions de cette notice.
Nous déclinons toute responsabilité pour tous les inconvénients, dommages voir incendies provoqués suite à la non observation des in­structions de la présente notice.
Installation
La hotte aspirante doit se trouver à une hau­teur minimale de 50 cm du plan de cuisson. Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson spécifient une plus grande distance, il faut impérativement en tenir compte.
Evacuation
La hotte est livrée avec une pièce de raccorde­ment supérieure B destinée à l’évacuation des fumées vers l’extérieur ( tube d’évacuation non inclus). S’il est impossible d’évacuer les fumées et vapeurs de cuisson vers l’extérieur vous de­vez utiliser la hotte en version filtrante F avec recyclage d’air en utilisant les filtres à char­bons actifs F. Les fumées et vapeurs seront filtrées et reviendront par la grille supérieure G dans la cuisine.
Branchement électrique
La tension du réseau doit correspondre aux caractéristiques de tension indiquées sur l’étiquette située dans la hotte.
Respectez les consignes suivantes si vous sou­haitez mettre l’appareil au rebut, pour quelque raison que ce soit : mettez l’appareil au rebut auprès du centre lo­cal désigné pour la collecte des appareils ména­gers. Un traitement correct permet de recycler les matériaux de valeur de manière intelligente. Avant de jeter l’appareil, il est important que vous coupiez le câble d’alimentation électrique et retiriez le câble et sa fiche. Cet appareil est pourvu d’une marque indiquant sa conformité à la directive européenne 2002/96CE relative à la mise au rebut des appareils électroniques et électriques. Cette directive détermine les normes de collecte et de recyclage des appa­reils mis au rebut en vigueur dans l’ensemble de l’Union européenne.
Directives relatives à l’environnement
8
Fonctionnement
Fonctionnement manuel
La commande de hotte est munie de 5 touches.
A B C D E
A: Lumière ON / OFF B: Diminution de la vitesse du moteur. Quand le témoin clignote, la hotte est à la vitesse mini
-
male.
C: Allumage et extinction du moteur – A l’allumage, la hotte aura la même vitesse que lorsque
qu’elle a été éteinte. Pour annuler, appuyer sur la touche C pendant quelques secondes.
D: Augmentation de la vitesse du moteur. Si le témoin clignote, cela signifie que la hotte est à
la vitesse maximale.
E: Timer. En appuyant sur la touche E, la hotte fonctionnera pendant quelques minutes et puis
s’éteindra automatiquement. Le témoin lumineux commencera à clignoter lorsque les filtres métalliques devront être lavés (après 40 heures d’utilisation environ).
Fonctionnement automatique
DEn utilisant le fonctionnement automatique, les vitesses du moteur seront activées automatiue­ment grâce à un détecteur de chaleur situé à l’intérieur de la hotte. Ce type de fonctionnement est recommandé uniquement en cas d’utilisation intensive du plan de cuisson (deux ou plusieurs foyers allumés en même temps). Dans le cas contraire, le fonctionnement manuel est recom­mandé. Le fonctionnement automatique est activé en appuyant en même temps sur les touches B et D. Après environ 30 secondes, les trois touches centrales (B C D) commenceront à clignoter. La hotte fonctionnera automatiquement et le détecteur de chaleur règlera automatiquement la vitesse du moteur sur base de la température développée par le plan de cuisson. Pour retourner au fonctionnement manuel appuyez sur la touche C. Le fonctionnement correct du détecteur de chaleur dépend de la distance entre la hotte et le plan de cuisson. Plus la distance augmente, plus il perdra en sensibilité.
NL
FR
ES
EN
9
Entretien
Veillez à débrancher la hotte du réseau élec­trique avant toute intervention sur celle- ci.
Entretien
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur comme à l’extérieur. Pour le net­toyage, utilisez un chiffon imbibé de détergent liquide neutre. Evitez d’utiliser des produits abrasifs.
Attention: Le non respect des règles de net­toyage de la hotte, ainsi que du remplacement et nettoyage des filtres comporte des risques d’incendie. Nous recommandons donc vivement de respecter ces instructions.
Filtre anti-graisse
Ce filtre doit être nettoyé une fois par mois avec un détergent non agressif, à la main ou dans le lave-vaisselle à basse température en cycle court. Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les caractéristiques de filtrage n’en seront pas affectées.
Filtre à charbon (seulement pour les versions filtrantes avec recyclage d’air)
Le filtre à charbons actifs F n’est ni lavable ni recyclable. En cas d’usage normal, il doit être remplacé tous les 4 mois.
Changement de l’ampoule Attention! Avant de toucher les lampes, assu-
rez-vous qu’elles soient froides. Sortir la coiffe en déclipsant. Remplacez la lampe endommagée. Utilisez uniquement des lampes halogènes 20W maximum, en ayant soin de ne pas les toucher avec les mains nues. Replacez la coiffe (fixation par clips).
Avertissement
Ne jamais utiliser la hotte sans avoir installé correctement la grille! L’air aspiré ne doit pas être expulsé dans un conduit déjà utilisé pour l’évacuation des fumées d’appareils alimentés avec une énergie autre qu’électrique. Il faut prévoir une bonne aération du local lorsque l’on utilise simultanément une hotte et des appareils alimentés avec une énergie autre qu’électrique. Il est strictement défendu de faire flamber des aliments sous la hotte. Toute flamme sous la hotte peut endommager les fil­tres et causer un incendie. La friture doit être surveillée pour éviter que l’huile surchauffée ne s’enflamme. Pour des raisons techniques et de sécurité veuillez suivre scrupuleusement les réglementations locales relatives à l’évacuation des fumées.
10
Introducción
Boretti le felicita por esta nueva adquisición para su cocina. Asimismo, Boretti le agradece la confianza depositada en la marca al adquirir este producto.
Le recomendamos que lea atentamente este manual de instrucciones con el fin de evitar problemas y asegurarse de conocer, como usuario, el funcionamiento correcto y seguro de este producto.
En caso de que, a pesar de haber leído el manual o durante el uso de su cocina Boretti, le surgan dudas, estaremos encantados de atenderle.
En la parte trasera de es este manual encontrará los datos de contacto de Boretti.
¡Que disfrute!
Boretti
NL
FR
ES
EN
11
Consulte tambien los dibujos de las primeras páginas con las referencias alfabéticas del texto explicativo.
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente manual.
Se declina cada responsabilidad por eventuales inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato originados por la inobservancia de las instrucciones colocadas en este manual.
Instalación
La campana tiene que tener una distancia mí­nima de los fuegos de 50 cm en las cocinas. Si las instrucciones para la instalación del dis­positivo para cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que tenerlo en consider­ación.
Utilizaciòn
La campana està equipada por una salida de aire superior B para la descarga de los humos hacia el exterior ( Versiòn aspirante A – tubo de descarga no proporcionado). En el caso de que no sea posible descargar los humos y los vapores de la cocciòn hacia el exterior se puede utilizar la campana en versiòn filtrante F montando 1 filtro a carbones activos F, los humos y vapores vienen reciclados a través de la rejilla superior G.
Conexión eléctrica
La corriente de la red debe corresponder a la corriente señalada en la etiqueta de las carac­terísticas situada en el interior de la campana. Si contiene un enchufe conecte la campana a una toma de corriente conforme a las norm­as vigentes situada en una zona accesible. Si contiene un enchufe(conexión directa a la red, aplique un interruptor bipolar a norma con una distancia de los contactos en abertura no infe­rior a 3 mm ( accesible.).
Si por alguna razón desea deshacerse del apa­rato, deberá cumplir lo siguiente: Entregue el aparato en la empresa local autori­zada para la recolección de residuos electrodo­mésticos. Los materiales de algún valor pueden ser reciclados de una manera inteligente sigui­endo un procesamiento correcto. Antes de de­sechar su aparato es importante que corte el cable eléctrico y lo retire junto con el enchufe. Este aparato está provisto de una marca de acuerdo con la directiva europea 202/96EG relativa a aparatos eléctricos y electrónicos. La directiva define las normas para la recolec­ción y el reciclaje de residuos de aparatos, las cuales son válidas para todo el territorio de la Unión Europea.
Normas medioambientales
12
Funcionamiento
Funcionamiento manual
La campana extractora tiene 5 interruptores.
A B C D E
A: On / OFF luz B: Disminución de la velocidad del motor. Cuando el LED relampaguea la campana está en su
velocidad mínima.
C: Encendido del motor – La campana extractora se encenderá a la misma velocidad de cuando
ha sido apagada. Para reactivar, pulsar el botón C por algunos segundos.
D: Aumento de la velocidad del motor. Cuando el LED relampaguea la campana está en la
máxima velocidad.
E: Temporizador. Pulsando el botón E la campana extractora funcionará por algunos minutos,
para después apagarse automáticamente. El LED comenzará a relampaguear cuando los filtros metálicos tendrán que ser lavados (después de casi 40 horas de uso).
Funcionamiento automático
Utilizando el funcionamiento automático, las velocidades del motor serán activadas automática­mente gracias a un sensor de calor situado en el interior de la campana extractora. Se aconseja este tipo de funcionamiento solamente en caso de uso intensivo de la placa de cocina ( dos o más hornillos encendidos contemporáneamente). En caso contrario, se aconseja el uso del funcionamiento manual. El funcionamiento automático se acciona pulsando los botones B y D contemporáneamente. Des­pués de aproximadamente treinta segundos, los tres interruptores centrales (B C D) comen­zarán a relampaguear. La campana extractora funcionará automáticamente y el sensor de calor ajustará automáticamente la velocidad del motor, según la temperatura producida por la placa de cocina. Para regresar al funcionamiento manual pulsar el botón C. El funcionamiento correcto del sensor de calor, depende de la distancia entre la campana y la placa de cocina. Mientras más aumenta la distancia, mayor será la perdida de sensibilidad del sensor.
NL
FR
ES
EN
13
Mantenimiento
Antes de cualquier trabajo de mantenimiento desconectar la campana de la corriente.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto externamente como internamente. Para limpiarla use un paño empapado de alcohol desnaturalizado y detergentes líquidos neu­tros. Evite el uso de productos que contengan abrasivos.
Atención:
Si no se respetan las normas de limpieza de la campana y del cambio y limpieza de los filtros puede haber riesgo de incendio. Rogamos se atenga a las instrucciones indicadas.
Filtro antigrasa :
Tiene que ser limpiado una vez al mes, con de­tergentes no agresivos, manualmente o en el lavavajillas a temperaturas bajas y con un ciclo de lavado breve. Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico puede desteñirse pero sus características de filtrado no cambian ab­solutamente.
Filtro al carbòn (solo para la versiòn filtrante)
El filtro a los carbones activos F no es ni lavable ni regenerable. El filtro al carbón tiene que ser reemplazado cada 4 meses cuando la campana se usa normalmente. Retiene los malos olores derivantes de la cocciòn.
Substituciòn làmparas Atención! Antes de tocar las lámparas asegúre-
se de que esten frías. Extraer la protección haciendo palanca con un pequeño destornillador de boca plana o una herramienta similar. Sustituir la lámpara da­ñada. Utilizar sólo lámparas halógenas de 20W máx prestando atención en no tocarlas con las manos. Cerrar el plafón (fijación a presión).
Advertencias
No use nunca la campana sin haber montado correctamente la rejilla. El aire aspirado no debe ser canalizado en un conducto usado para la descarga de humos de aparatos alimentados con energía que no sea eléctrica.Hay que reali­zar anteriormente una adecuada aireación del local cuando se usen al mismo tiempo la cam­pana y los aparatos alimentados con otra ener­gía que no sea eléctrica. Está rigurosamente prohibido cocinar alimentos a la llama debajo de la campana. El empleo de la llama libre daña los filtros y puede provocar incendios, por lo tanto debe evitarse en cualquier caso. Cuando se fríen los alimentos se debe tener cuidado de que el aceite no se caliente en exceso y se incendie. Para las medidas técnicas y de segu­ridad que haya que adoptar para la descarga de los humos aténgase rigurosamente a lo que diga el reglamento de las autoridades locales competentes.
14
Introduction
Boretti would like to congratulate you on your new kitchen purchase, and to thank you for choosing a Boretti brand product.
Please read this manual carefully before going on to use the product. This will prevent possible problems and ensure that you are aware of the correct and safe use of this product
In the event that queries arise once you have read the manual or at any time during the use of your Boretti product, we will be happy to help you.
Please refer to the back cover of this manual for Boretti’s contact details.
We hope you enjoy the product!
Boretti
NL
FR
ES
EN
15
Consult the designs in the last pages referen­ced in the text by alphabet letters.
Closely follow the instructions set out in this manual.
All responsibility, for any eventual inconvenien­ces, damages or fires caused by not comply­ing with the instructions in this manual, is de­clined.
Installation
The cooker hood must be placed at a minimum distance of 50 cm from the cooking plane. If the instructions for installation for the gas hob specify a greater distance, this has to be ta­ken into account. Do not tile, grout or silicone this appliance to the wall. Surface mounting only. Do not fix chimney flue to furniture or fly over shelves unless the chimney flue can be easily removed, in case maintenance is ever required.
Use an exhaust pipe with a diameter of at least 125 mm!!
Exhaust pipe
The cooker hood is provided with an upper air exit (B) for discharging fumes externally (ex­haust pipe not supplied). If cooking fumes and vapours cannot be externally discharged, the cooker hood can be used in the circulating ver­sion F. The installation of charcoal filters allows the recirculation of fumes and vapours through the upper grid of the chimney.
Electrical connection
The electrical tension must correspond to the tension noted on the label placed inside the cooker hood.
Should you wish to discard the machine for any reason, please comply with the following: Take the machine to the local authorized com­pany that collects discarded household appli­ances. Correct processing enable valuable ma­terials to be recycled in an intelligent manner. Before discarding your machine it is important that you cut off the power supply cord and re­move it together with the plug. This machine has been accorded the appropriate mark in ac­cordance with European Directive 2002/96EG regarding discarded electric and electronic equipment. This directive determines the standards for the collection and recycling of discarded equipment that apply to the entire territory of the European Union.
Environmental Regulations
16
Operation instructions
Manual mode
The cooker hood is provided with 5 keys.
A B C D E
A: On / OFF lights B: Speed reduction key. When the LED flashes the hood is working on the minimum speed. C: On/ Off key – The hood stars working at the same speed used before switching it off the last
time. D: Speed increase key. When the LED flashes the hood is working at the maximum speed. E: Timer. Pressing the E key the hood keeps on functioning for some minutes and then stops
automatically.
Electronic operating mode
In this operating mode the motor speeds are automatically activated by the means of the heat­sensor located in a sheltered position inside the hood body. This kind of operative mode is sug­gested only in case of intense use of the cooking hob (two or more burners at a time) otherwise with one burner the manual operative mode is recommended. To start the automatic operating mode push key B and D at the same time. After approx. thirty seconds the three central keys start to flash. The hood starts in the automatic function and the heat sensor automatically adjusts the motor speed according to the temperature produced by the hob. To return to the manual operative mode push the C key. The correct performance of the heat sensor depends on the distance between the exhausting surface of the hood and the hob: the higher the appliance is located, the more difficult it will be for the heat sensor to detect the temperature.
NL
FR
ES
EN
17
Maintenance
Prior to any maintenance operation ensure that the cooker hood is disconnected from the electrical outlet.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly in­ternally and externally. For cleaning use a cloth moistened with denatured alcohol or neutral liquid detergents. Avoid abrasive detergents.
Warning: Failure to carry out the basic standards of the cleaning of the cooker hood and replacement of the filters may cause fire risks. Therefore we recommend observing these instructions.
Anti-grease Filter
The anti-grease filter must be cleaned once a month, with non abrasive detergents by hand, or in dishwasher on low temperature and short cycle. When washed in a dishwasher, the gre­ase filter may discolour slightly, but this does not affect its filtering capacity.
Charcoal Filter - (only for filter version)
The active charcoal filters are not washable nor regenerative. It should be changed every 4 months in normal use.
Replacing light bulbs Warning! Prior to touching the light bulbs en-
sure they are cooled down. Extract the lamp cover by levering it off with a small screwdriver or similar tool. Replace the damaged light bulb. Only use halogen bulbs of 20W max, making sure you do not touch them with your hands. Close the lamp cover (it will snap shut).
Caution
This appliance is designed to be operated by adults. Children should not be allowed to tam­per with the controls or play with the appli­ance. Do not use the cooker hood where the grill is not correctly fixed! The suctioned air must not be conveyed in the same channel used for fumes discharged by appliances powered by other than electricity. The environment must always be adequately aerated when the cooker hood and other appliances powered by other than electricity are used at the same time. Flambé cooking with a cooker hood is prohibi­ted. The use of a free flame is damaging to the filters and may cause fire accidents, therefore free flame cooking must be avoided. Frying of foods must be kept under close control in or­der to avoid overheated oil catching fire. Carry out fumes discharging in accordance with the regulations in force by local laws for safety and technical restrictions.
Fe tt filt e r An ti-gr ea se F ilter
Ve tf il te r Fi ltro a ntigr as a Fi ltr o an tig ra sso
Ak ti vkohl ef il te r Ch arc oa l F ilter Fi ltre à ch ar bon Ko o ls tof fi lte r Fi ltro al car bò n Fi ltr o al car bone
Fi ltre anti grais se
BORET T I B .V.
De D ol la rd 17
145 4 AT W at e rgang
T +31( 0)20 -43 63 4 39
F +31( 0 ) 20 - 43 6132 6
S 090 0-2 35 2673 ( ser vic e)
E info @ b or e tti.com
The Ne t he rlands
N.V. BORE TTI S.A.
Ru perlw eg 16
28 50 B oom
T +3 2 (0) 3 -4 508180
F +3 2 (0) 3 -4 586 847
E info @ b or e tti.com
Be lg iu m
BORET T I S .L.
Oficina en Av d. de l a Ba rr o sa 6 3c
11139 Chicla na de la Fr ont era (Ca di z)
T +3 4 95 6 49 46 8 4
F +3 4 95 6 49 4150
E inf o @ bor ett i.c om
Sp ai n
Loading...