Overzicht van de bedieningselementen • Liste des différents éléments de commande
Indicación de los elementos de manejo • Descrição dos elementos • Elementi di comando
Oversikt over betjeningselementene • Overview of the Components
Przegląd elementów obsługi • Přehled ovládacích prvků • A kezelő elemek áttekintése
Обзор деталей прибора
3
05-ES 1913 CB Neu 318.07.2006, 17:39:07 Uhr
Page 4
DEUTSCH
Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Gerätes die Bedienungsanleitung sehr sorgfältig durch und bewahren Sie diese inkl.
Garantieschein, Kassenbon und nach Möglichkeit den Karton
DEUTSCH
mit Innenverpackung gut auf.
• Benutzen Sie das Gerät ausschließlich für den privaten
und den dafür vorgesehenen Zweck. Dieses Gerät ist nicht
für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Benutzen Sie
es nicht im Freien (außer es ist für den bedingten Einsatz
im Freien vorgesehen). Halten Sie es vor Hitze, direkter
Sonneneinstrahlung, Feuchtigkeit (auf keinen Fall in Flüssigkeiten tauchen) und scharfen Kanten fern. Benutzen Sie
das Gerät nicht mit feuchten Händen. Bei feucht oder nass
gewordenem Gerät sofort den Netzstecker ziehen. Nicht ins
Wasser greifen.
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie immer den
Stecker aus der Steckdose (ziehen Sie am Stecker, nicht
am Kabel) wenn Sie das Gerät nicht benutzen, Zubehörteile
anbringen, zur Reinigung oder bei Störung.
• Betreiben Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt. Sollten Sie
den Arbeitsplatz verlassen, schalten Sie das Gerät bitte
immer aus, bzw. ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
(ziehen Sie am Stecker, nicht am Kabel).
• Prüfen Sie Gerät und Kabel regelmäßig auf Schäden. Ein
beschädigtes Gerät bitte nicht in Betrieb nehmen.
• Reparieren Sie das Gerät nicht selbst, sondern suchen Sie
bitte einen autorisierten Fachmann auf. Um Gefährdungen
zu vermeiden, ein defektes Netzkabel bitte nur vom Hersteller, unserem Kundendienst oder einer ähnlich qualifi zierten
Person durch ein gleichwertiges Kabel ersetzen lassen.
• Verwenden Sie nur Original-Zubehör.
• Beachten Sie bitte die nachfolgenden „Speziellen Sicherheitshinweise“.
Kinder
• Zur Sicherheit Ihrer Kinder lassen Sie keine Verpackungsteile (Plastikbeutel, Karton, Styropor, etc.) erreichbar liegen.
Achtung! Lassen Sie kleine Kinder nicht mit Folie spielen.
Es besteht Erstickungsgefahr!
• Um Kinder vor Gefahren elektrischer Geräte zu schützen,
sorgen Sie bitte dafür, dass das Kabel nicht herunter hängt
und Kinder keinen Zugriff auf das Gerät haben.
Spezielle Sicherheitshinweise für dieses Gerät
• Die Metallteile werden sehr heiß. Fassen Sie nur die Griffe an.
• Stellen Sie das Gerät auf eine hitzebeständige, fl ache,
ebene und rutschfeste Unterlage.
• Um einen Hitzestau zu vermeiden, das Gerät nicht direkt
unter einen Schrank stellen. Sorgen Sie für genügend
Freiraum.
• Achten Sie beim Öffnen des Boilerdeckels auf den austretenden Dampf.
• Benutzen Sie das Gerät nicht ohne Wasser.
• Füllen Sie den Boiler immer nur mit kaltem Wasser.
• Um sicherzustellen, dass von vorherigen Brühvorgängen
kein Restdampfdruck mehr vorhanden ist, stellen Sie
einen Behälter mit kaltem Wasser unter die Dampfdüse.
Heben Sie den Behälter an, bis die Dampfdüse ins Wasser
eintaucht. Drehen Sie den Kontrollschalter in die DampfAblass-Stellung.
• Entfernen Sie den Filterhalter und den Deckel des Boilers
nur, wenn der gesamte Dampfdruck abgelassen wurde.
• Achten Sie darauf, dass im Betrieb der Deckel des Boilers
und der Filterhalter korrekt und sicher geschlossen sind, da
dieses Gerät unter Druck arbeitet.
• Füllen Sie nur Wasser in den Boiler. Keine anderen Flüssigkeiten!
• Wenn sich der Deckel des Boilers nur schwer aufdrehen
lässt, so könnte das eine Hinweis dafür sein, dass in dem
Gerät Dampfdruck aufgestaut ist. Lassen Sie den Druck mit
dem vorher beschriebenen Verfahren ab.
B Geschlossen – Griffstellung
zum Verriegeln des Filtersystems
Symbole am Schalter
AusBrühenDampf ablassen
Vor dem ersten Gebrauch
Um allen Staub, der sich während der Verpackung angesammelt haben könnte, zu entfernen, waschen Sie das Glaskännchen, die Filterschale, den Filterhalter und die Abtropfwanne mit
warmem Seifenwasser aus. Verwenden Sie keine rauen oder
scharfen Reinigungsmittel. Den Sockel mit einem sauberen,
feuchten Tuch abwischen.
4
05-ES 1913 CB Neu 418.07.2006, 17:39:07 Uhr
Page 5
DEUTSCH
Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
Wir empfehlen Ihnen, dass Sie vor der Zubereitung der ersten
Tassen Espresso oder Cappuccino einen kompletten Brühvorgang, wie unter „Zubereitung von Espresso“ beschrieben,
jedoch ohne Kaffeepulver, durchführen. Dadurch wird jeglicher
Staub, der sich in der Espressomaschine abgesetzt haben
könnte, entfernt. Die Zubereitung von Espresso und Cappuccino
ist anders als die Zubereitung von herkömmlichem Kaffee.
Sowohl Espresso als auch Cappuccino werden zubereitet,
indem kochendes Wasser unter Druck durch feingemahlenes
Kaffeepulver gepresst wird. Dazu ist besondere Aufmerksamkeit
notwendig, und wir empfehlen Ihnen, alle in dieser Anleitung
enthaltenen Anweisungen und Sicherheitshinweise sorgfältig
durchzulesen, bevor Sie zu brühen beginnen.
Tipp: Weil die Aufrechterhaltung der Hitze das Aroma erhält,
ist es sehr zu empfehlen, Espresso und Cappuccino in
vorgewärmten Tassen zu servieren!
Zubereitung von Espresso
1. Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
2. Stellen Sie den Kontrollschalter in die Aus-Stellung.
3. Legen Sie den Abtropfrost auf die runde Vertiefung in der
Abtropfwannenabdeckung.
4. Entfernen Sie den Boilerdeckel und den Filterhalter. Sollte
sich im Boiler Wasser befi nden, drehen Sie das Gerät um
und schütten Sie das Wasser aus.
5. Legen Sie die Filterschale in den Filterhalter. Schwenken
Sie die Filtersicherung nach hinten.
6. Füllen Sie die Filterschale bis zur gewünschten Höhe (das
Innere der Filterschale ist mit Maßstrichen markiert, 2 = 2
Tassen, 4 = 4 Tassen) mit Espresso-Kaffeepulver. Verteilen
Sie den Kaffee gleichmäßig und drücken Sie ihn leicht mit
einem Löffel an.
Wichtig: Der Zweck des Andrückens ist eher, das Kaf-
feepulver in der Filterschale zu verteilen als das Pulver zu
verdichten. Durch Überfüllen wird der Wasserfl uss blockiert,
wodurch das Gerät beschädigt werden kann oder Verletzungen entstehen können. Entfernen Sie sorgfältig jeglichen
Kaffee vom Rand des Filters.
7. Führen Sie den Filterhalter in den Brühkopf ein und drehen
Sie den Griff nach rechts (in Richtung ), um ihn an der
korrekten Stelle zu arretieren. Achten Sie darauf, dass der
Filterhalter korrekt im Brühkopf festsitzt, damit das Herausspritzen heißen Kaffees vermieden wird.
8. Füllen Sie das Glaskännchen entsprechend der gewünschten Tassenzahl mit kaltem Wasser (nicht über die 4-TassenMarke hinaus füllen!). Schütten Sie dieses Wasser in den
Boiler.
9. Setzen Sie den Boilerdeckel wieder auf das Gerät auf und
drehen Sie ihn zu.
10. Stellen Sie das leere Glaskännchen mit aufgesetztem
Deckel, mittig auf den Abtropfrost.
11. Schließen Sie das Gerät an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose 230 V, 50 Hz an. Drehen Sie
den Kontrollschalter in die Brühstellung. Die Betriebsanzeige
leuchtet auf. Nach etwa 3 Minuten fl ießt Espresso in das
Glaskännchen. Die Leuchte „Fertig“ geht an.
12. Wenn die Zubereitung beendet ist, drehen Sie den Kontrollschalter in die Aus-Stellung. Nehmen Sie das Glaskännchen
vom Abtropfrost herunter.
13. Warten Sie nach der Zubereitung ein paar Sekunden, bevor
Sie den Filterhalter abnehmen. Fixieren Sie die Filterschale
mit der Filtersicherung. Klopfen Sie das gebrauchte Kaffeepulver aus. Reinigen Sie das Gerät, wie unter „Reinigung
und Wartung“ beschrieben.
Zubereitung von Cappuccino
Bereiten Sie erst einen Espresso wie zuvor beschrieben und
verfahren Sie dann wie folgt:
1. Füllen Sie den fertigen Espresso in (eine) vorgewärmte
Tasse(n).
2. Befüllen Sie die Glaskanne bis zum Symbol mit kaltem
Wasser.
Achtung Restdruck ablassen! Zum Nachfüllen von Was-
ser beachten Sie bitte die speziellen Sicherheitshinweise!
3. Füllen Sie den Tank mit der angegebenen Wassermenge
nach.
4. Befüllen Sie das Glaskännchen bis höchstens zur 4-TassenMarke mit frischer, kalter Milch. Um einen guten Schaum zu
erhalten, sollte Milch mit einem hohen Fettanteil verwendet
werden!
5. Stellen Sie das Glaskännchen unter die Dampfdüse.
6. Drehen Sie den Kontrollschalter in die Dampf-AblassenStellung. Nach ca. 1-2 Minuten tritt Dampf aus der Dampfdüse aus, um die Milch aufzuschäumen.
7. Heben Sie das Gefäß an, bis die Dampfdüse etwa einen
halben Zentimeter in die Milch eintaucht. Drehen Sie den
Kontrollschalter langsam in die Dampf-Ablassen-Stellung.
Es tritt Dampf aus der Dampfdüse aus, um die Milch aufzuschäumen. Während Sie die Spitze der Dampfdüse knapp
unter der Oberfl äche der Milch halten, bewegen Sie das
Gefäß in einer kreisenden Bewegung. Wenn das Volumen
des Schaums zunimmt, heben Sie das Glaskännchen leicht
an, so dass sich die Spitze der Dampfdüse noch immer in der
Milch befi ndet. Setzen Sie den Aufschäumvorgang für etwa
45 bis 90 Sekunden fort, je nach Ihrem Geschmack, oder bis
die Milch ihr Volumen verdoppelt hat. Geben Sie Acht, dass
Sie die Milch nicht überhitzen oder verbrühen, weil dadurch
der Schaum zerstört würde. Tauchen Sie die Dampfdüse
nicht tiefer als einen Zentimeter in die Milch ein. Für ein
befriedigendes Aufschäumen sollte ein zischendes Geräusch
hörbar sein. Nachdem das Aufschäumen beendet ist, drehen
Sie den Kontrollschalter in die Aus-Stellung. Das Glaskännchen enthält nun zur Hälfte erwärmte Milch und Schaum.
8. Löffeln Sie den Schaum aus dem Glaskännchen in die
Tasse(n) mit dem Espresso-Kaffee. Fügen Sie die fl üssige
Milch hinzu. Ein Cappuccino besteht zu einem Drittel aus
Kaffee, zu einem Drittel aus heißer Milch und zu einem
Drittel aus geschäumter Milch.
9. Um sicherzugehen, dass kein Restdampfdruck mehr
aufgestaut ist, stellen Sie einen Behälter mit kaltem Wasser
unter die Dampfdüse und tauchen Sie die Dampfdüse in
das Wasser. Drehen Sie den Kontrollschalter in die DampfAblassen-Stellung. Der aufgestaute Dampf wird abgelassen,
wenn es am Ende der Dampfdüse blubbert.
5
DEUTSCH
05-ES 1913 CB Neu 518.07.2006, 17:39:12 Uhr
Page 6
DEUTSCH
Wichtig: Der Druck des Gerätes muss jedes Mal abge-
lassen werden, bevor Sie einen Brühvorgang durchführen.
Sobald das Blubbern aufhört, ist der Druck vollständig abgebaut. Drehen Sie den Kontrollschalter in die Aus-Stellung.
DEUTSCH
Warten Sie nach der Zubereitung ein paar Sekunden, bevor
Sie den Filterhalter abnehmen. Klopfen Sie das gebrauchte
Kaffeepulver aus. Reinigen Sie das Gerät wie unter „Reinigung und Wartung“ beschrieben.
Hilfreiche Hinweise
• Der Gebrauch von gefi ltertem Wasser oder Flaschenwasser
wird sehr empfohlen, um den Geschmack Ihres Espresso
zu verbessern und die Verkalkung der Maschine zu vermindern. Destilliertes Wasser sollte nicht verwendet werden,
weil es fade und geschmacklos ist.
• Das Geheimnis für das Aufschäumen von Milch ist die
richtige Technik, die man nur durch Übung erlangen kann.
• Wenn die Zubereitungszeit des Kaffees länger ist (d. h.
wenn der Kaffee langsam aus dem Brühkopf fl ießt), dann ist
möglicherweise der Kaffee zu fein gemahlen, oder es wurde
zu viel Kaffee verwendet bzw. der Kaffee wurde zu fest
angedrückt.
• Wenn die Zubereitungszeit des Kaffees kürzer ist (d. h.
wenn der Kaffee schnell aus dem Brühkopf fl ießt), dann ist
möglicherweise entweder der Kaffee zu grob gemahlen,
oder es wurde eine zu geringe Menge Kaffee verwendet
bzw. der Kaffee wurde nicht fest genug angedrückt.
• Wenn Sie einen dickeren „Schaum“ zu Ihrer Milch bevorzugen, lassen Sie die geschäumte Milch 30 bis 60 Sekunden
stehen, bevor Sie diese zum Espresso geben.
• Wenn Sie eine offensichtliche Zunahme der Zubereitungszeit und/oder ein häufi ges Verstopfen der Dampfdüse
feststellen, sollte das Gerät entkalkt werden. Füllen Sie in
den Boiler ein Entkalkungsmittel auf Zitronensäurebasis
(siehe Dosierungsanleitung des Herstellers). Befolgen
Sie die Punkte wie in „Zubereitung von Espresso“. Füllen
Sie jedoch kein Kaffeepulver in die Filterschale! Nach der
Entkalkung führen Sie erneut 2–3 Zubereitungsvorgänge mit
klarem Wasser durch.
Reinigung und Wartung
• Beachten Sie die Sicherheitshinweise, bevor Sie das Gerät
reinigen.
• Ziehen Sie den Netzstecker und lassen Sie das Gerät
abkühlen.
• Zur Entkalkung verwenden Sie nur ein Entkalkungsmittel auf
Zitronensäurebasis.
Wichtiger Hinweis! Kochen Sie nach dem Entkalken mehr-
fach (ca. 3-4mal) frisches Wasser auf, um Rückstände zu
beseitigen. Dieses Wasser nicht zum Verzehr verwenden.
• Wischen Sie das Gerät mit einem sauberen, feuchten Tuch
ab.
• Verwenden Sie keine Lösungsmittel.
• Reinigen Sie die Filterschale, den Filterhalter, das Glaskännchen, den Kannendeckel, die Boilerkappe und den
Abtropfrost in einem Spülbad in gewohnter Weise.
• Reinigen Sie keine Teile in der Spülmaschine.
6
• Zur Reinigung der Dampfdüse lassen Sie den Dampf nach
dem Herausnehmen aus der Milch für etwa 3 Sekunden
weiter entweichen. Drehen Sie den Kontrollschalter auf
Aus und wischen Sie die Dampfdüse mit einem sauberen,
feuchten Tuch ab.
Vorsicht: Die metallene Dampfdüse ist heiß!
Dichtungen
Warnung! Prüfen Sie die Dichtungen in der Boileröff-
nung und am Filterhalter regelmäßig. Lässt
sich der Filterhalter zu leicht im Brühkopf
bewegen, ist die Dichtung im Brühkopf
verschlissen.
Gefahr:Der Filterhalter kann sich unter Druck
selbstständig lösen. Betreiben Sie das
Gerät nicht mehr, bevor Sie die Dichtung im
Brühkopf ersetzt haben.
Technische Daten
Modell: ....................................................................... ES 1913 CB
Hiermit erklärt die Firma C. Bomann GmbH, dass sich das Gerät
ES 1913 CB in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen, der europäischen Richtlinie für elektromagnetische
Verträglichkeit (89/336/ EWG) und der Niederspannungsrichtlinie (93/68/EWG) befi ndet.
Garantie
Wir übernehmen für das von uns vertriebene Gerät eine Garantie von 24 Monaten ab Kaufdatum (Kassenbon).
Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir unentgeltlich die Mängel des Gerätes oder des Zubehörs, die auf Material- oder Herstellungsfehler beruhen, durch Reparatur oder, nach unserem
Ermessen, durch Umtausch. Garantieleistungen bewirken weder
eine Verlängerung der Garantiefrist, noch beginnt dadurch ein
Anspruch auf eine neue Garantie!
Als Garantienachweis gilt der Kaufbeleg. Ohne diesen Nachweis
kann ein kostenloser Austausch oder eine kostenlose Reparatur
nicht erfolgen.
Im Garantiefall geben Sie bitte das komplette Gerät in der Originalverpackung zusammen mit dem Kassenbon an Ihren
Händler.
Sowohl Defekte an Verbrauchszubehör bzw. Verschleißteilen, als auch Reinigung, Wartung oder der Austausch von
Verschleißteilen, fallen nicht unter die Garantie und sind deshalb
kostenpfl ichtig!
Die Garantie erlischt bei Fremdeingriff.
05-ES 1913 CB Neu 618.07.2006, 17:39:16 Uhr
Page 7
DEUTSCH
Nach der Garantie
Nach Ablauf der Garantiezeit können Reparaturen kostenpfl ichtig vom entsprechenden Fachhandel oder Reparaturservice
ausgeführt werden.
DEUTSCH
Kostenlose Hotline
Haben Sie Fragen zu Ihrem neuen Gerät? Unser Serviceteam
steht gerne für Sie bereit.
Kleinere Probleme lassen sich oft schon telefonisch lösen.
Rufen Sie deshalb bitte zunächst die untenstehende Hotline an.
Hotline 02 1 52/89 98-927
oder per E-Mail:
hotline@bomann.de
Service Anschrift
C. Bomann GmbH
Heinrich-Horten-Str. 17
D-47906 Kempen/Germany
Bedeutung des Symbols „Mülltonne“
Schonen Sie unsere Umwelt, Elektrogeräte gehören nicht in den
Hausmüll.
Nutzen Sie die für die Entsorgung von Elektrogeräten vorgesehenen Sammelstellen und geben dort Ihre Elektrogeräte ab, die
Sie nicht mehr benutzen werden.
Sie helfen damit die potenziellen Auswirkungen, durch falsche
Entsorgung, auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit
zu vermeiden.
Sie leisten damit Ihren Beitrag zur Wiederverwertung, zum
Recycling und zu anderen Formen der Verwertung von Elektround Elektronik-Altgeräten.
Informationen, wo die Geräte zu entsorgen sind, erhalten Sie
über Ihre Kommunen oder die Gemeindeverwaltungen.
7
05-ES 1913 CB Neu 718.07.2006, 17:39:19 Uhr
Page 8
NEDERLANDS
Algemene veiligheidsinstructies
Lees vóór de ingebruikname van dit apparaat de handleiding
uiterst zorgvuldig door en bewaar deze goed, samen met het
garantiebewijs, de kassabon en zo mogelijk de doos met de
binnenverpakking.
• Gebruik het apparaat uitsluitend privé en uitsluitend voor de
voorgeschreven toepassing. Dit apparaat is niet geschikt
voor commercieel gebruik (tenzij het bedoeld is voor beperkt
NEDERLANDS
gebruik in de buitenlucht). Bescherm het tegen hitte, directe
zonnestralen, vocht (i geen geval in vloeistoffen dompelen)
en scherpe kanten. Gebruik het apparaat niet met vochtige
handen. Bij vochtig of nat geworden apparaat onmiddellijk
de stroomtoevoer onderbreken. Niet in het water grijpen.
• Schakel het apparaat uit en onderbreek altijd de stroomtoevoer (trek aan de steker, nooit aan de kabel) wanneer u
het apparaat niet gebruikt, hulpstukken aanbrengt, reinigt of
wanneer storingen optreden.
• Laat het ingeschakelde apparaat niet zonder toezicht werken. Schakel het apparaat altijd uit of trek de steker uit de
contactdoos (trek aan de steker, niet aan de kabel) voordat
u de werkplek verlaat.
• Controleer regelmatig of het apparaat beschadigingen vertoont. Een beschadigd apparaat mag niet in gebruik worden
genomen.
• Repareer het apparaat nooit zelf, maar breng het naar een
geautoriseerde vakman. Voorkom gevaren en laat een
defecte kabel altijd alleen door de fabrikant, onze technische
dienst of een eender gekwalifi ceerde persoon vervangen
door een soortgelijke kabel.
• Gebruik alleen originele reserveonderdelen.
• Neem de onderstaande “Speciale veiligheidsinstructies“ in
acht.
Kindere
• Laat om veiligheidsredenen geen verpakkingsdelen (plasticzak, doos, piepschuim, enz.) binnen het bereik van uw
kinderen liggen.
Let op! Laat kleine kinderen niet met de folie spelen.
Er bestaat gevaar voor verstikking!
• Bescherm kinderen tegen gevaren en zorg ervoor dat
kabels nooit los omlaag hangen en dat het apparaat buiten
het bereik van kinderen blijft.
• Stel veilig dat geen resterende druk van een eerdere
bereiding meer in het apparaat voorhanden is. Plaats een
kom met koud water onder de stoommond. Til de kom zo
ver op dat de stoommond in het water steekt. Draai nu de
controleschakelaar in de stand voor stoomafvoer.
• Verwijder de fi lterhouder en het deksel van de boiler alleen
als alle druk daadwerkelijk is afgevoerd.
• Zorg ervoor dat de fi lterhouder en het deksel van de
boiler tijdens de werking goed gesloten zijn, aangezien dit
apparaat onder druk staat.
• Vul alleen water in de boiler en nooit andere vloeistoffen!
• Als het deksel van de boiler moeilijk opent, kan dat een
aanwijzing zijn dat zich dampdruk stuwt in het apparaat.
Voer de druk in dat geval af zoals hierboven beschreven
staat.
A Open – stand voor het aanbrengen
van het fi ltersysteem
B Gesloten – stand voor het vergrendelen
van het fi ltersysteem
Symbolen op de schakelaar
Speciale veiligheidsinstructies
• De metalen delen worden zeer heet. Pak dus alleen de
handgrepen beet.
• Zet het apparaat op een hittebestendige, vlakke en antislip
ondergrond.
• Voorkom opstuwing van hitte en plaats het apparaat niet
direct onder een kast. Zorg voor voldoende vrije ruimte.
• Pas op. Als u het boilerdeksel opent, ontsnapt stoom.
• Gebruik het apparaat niet zonder water.
• Vul de boiler altijd alleen met koud water.
UitKoffi e zettenStoom aftappen
Vóór het eerste gebruik
Om al het stof te verwijderen dat tijdens de verpakking is ontstaan, wast u het glazen kannetje, de fi lterschaal, de fi lterhouder
en de druppelbak af in een warme sop. Gebruik geen scherpe
of bijtende afwasmiddelen. Veeg de sokkel af met een schone,
vochtige doek.
8
05-ES 1913 CB Neu 818.07.2006, 17:39:20 Uhr
Page 9
NEDERLANDS
Volg de veiligheidsinstructies op!
Wij adviseren u, vóór de bereiding van uw eerste kopje espresso
of cappuccino eerst eenmaal water door te laten lopen zoals
beschreven onder „Bereiding van espresso“, maar dan zonder
koffi epoeder. Op deze wijze wordt al het stof verwijderd dat
zich mogelijk nog in de machine bevindt. De bereiding van
espresso of cappuccino is anders dan de bereiding van gewone
koffi e. Bij de bereiding van zowel espresso als cappuccino
wordt heet water door fi jngemalen koffi epoeder geperst. Dit
vereist bijzondere oplettendheid en wij adviseren u dan ook om
alle in deze handleiding beschreven veiligheidsinstructies en
aanwijzingen zorgvuldig door te lezen voordat u het apparaat in
gebruik neemt.
Tip: Door warmte blijft het aroma behouden. Daarom is het ten
zeerste aan te bevelen, espresso en cappuccino in voorverwarmde kopjes te serveren!
Bereiding van espresso
1. Volg de veiligheidsinstructies op!
2. Zet de controleschakelaar op Uit.
3. Leg het druppelrooster op de ronde uitholling in de druppelopvang.
4. Verwijder het boilerdeksel en de fi lterhouder. Als zich eventueel nog water in de boiler bevindt, draait u het apparaat
om en giet dit water weg.
5. Leg de fi lterschaal in de fi lterhouder. Zwenk de fi lterbeveiliging naar achter.
6. Vul de fi lterschaal tot de gewenste hoogte (de fi lterschaal
heeft markeringen aan de binnenzijde: 2 = 2 kopjes,
4 = 4 kopjes) met espressokoffi epoeder. Verdeel de koffi e
gelijkmatig en druk hem iets aan met een lepel.
Belangrijk: dit aandrukken is meer bedoeld om de koffi e
in de fi lterschaal te verdelen en niet om het poeder vast te
drukken. Teveel poeder blokkeert de doorstroming van het
water - daardoor kunnen verwondingen ontstaan of kan het
apparaat beschadigd raken. Verwijder zorgvuldig alle koffi e
van de rand van de fi lter.
7. Draai de fi lterhouder onder de sproeikop en draai de handgreep naar rechts (richting ) zodat hij op de juiste plaats
wordt vastgezet. Zorg ervoor dat de fi lterhouder correct in
de heetwaterkop zit. Zo voorkomt u dat hete koffi e eruit kan
ontsnappen.
8. Vul het glazen kannetje al naargelang de gewenste hoeveelheid kopjes met koud water (niet verder vullen dan tot de
4-kopjes-grens). Giet dit water in de boiler.
9. Plaats het boilerdeksel weer op het apparaat en draai het
vast.
10. Plaats het lege glazen kannetje met deksel in het midden op
het druppel rooster.
11. Sluit het apparaat aan op een correct geïnstalleerd en geaard stopcontact 230 V, 50 Hz. Draai de controleschakelaar
op de kookstand. Het controlelampje brandt. Na ongeveer
3 minuten loopt de koffi e in het glazen kannetje. Het lampje
“Klaar” gaat branden.
12. Draai de controleschakelaar na de bereiding weer op Uit.
Neem het glazen kannetje van het druppelrooster.
13. Wacht na de bereiding een paar seconden voordat u de
fi lterhouder eruit neemt. Zet de fi lterschaal vast met de
fi lterbeveiliging. Klop de verbruikte koffi e uit de fi lterschaal.
Reinig het apparaat zoals beschreven onder „Reiniging en
onderhoud“.
Bereiding van cappuccino
Bereid eerst een espresso zoals tevoren beschreven en ga dan
als volgt te werk.
1. Vul de bereide espresso in een of meer voorverwarmde
kopjes.
2. Vul de glazen kan tot aan het symbool
Opgelet! Restdruk aftappen! Let voor het bijvullen van
water op de speciale veiligheidsaanwijzingen!
3. Vul de tank bij met de aangegeven hoeveelheid water.
4. Vul het glazen kannetje maximaal tot de 4-kopjes-markering met verse, koude melk, Gebruik melk met een hoog
vetgehalte, zodat u ook genoeg schuim op de melk krijgt.
5. Plaats het glazen kannetje onder de stoomkop.
6. Draai de controleschakelaar naar de stand “stoom
aftappen”. Na ongeveer 1 - 2 minuten ontwijkt stoom uit het
stoommondstuk voor het opschuimen van de melk.
7. Til het kannetje zodanig op dat de stoommond ongeveer
een halve centimeter in de melk gedompeld is. Draai de
controleschakelaar langzaam naar de stand voor stoomafvoer. Nu ontsnapt stoom uit de stoommond om de melk
op te schuimen. Beweeg het kannetje in een cirkelende
beweging terwijl u de stoommond net onder het oppervlak
van de melk houdt. Wanneer het volume van het schuim
toeneemt, tilt u het glazen kannetje iets op zodat de punt
van de stoomkop zich nog steeds in de melk bevindt. Zet
deze behandeling al naar gelang uw smaak ongeveer
45–90 seconden voort of totdat het volume van de melk is
verdubbeld. Pas op dat u de melk niet oververhit - daardoor
wordt het schuim afgebroken. Dompel de stoommond niet
dieper dan een centimeter in de melk. Als u een sissend
geluid hoort, schuimt de melk precies goed. Na het opschuimen draait u de controleschakelaar weer op Uit. Nu bevat
het glazen kannetje voor de ene helft warme melk en voor
de andere helft schuim.
8. Lepel het schuim vanuit het glazen kannetje in het/de
kopje/s met de espressokoffi e. Voeg de vloeibare melk toe.
Cappuccino bestaat voor eenderde deel uit koffi e, eenderde
uit hete melk en eenderde uit melkschuim.
9. Om veilig te stellen dat geen resterende druk meer voorhanden is, zet u een kom met koud water onder de stoommond
en dompelt de stoommond in het water. Vervolgens zet u de
controleschakelaar op stoomafvoer. De opgestuwde stoom
wordt afgevoerd als aan het uiteinde van de stoommond
blaasjes worden gevormd.
Belangrijk: de druk moet steeds worden afgevoerd vóór
een nieuwe bereiding. Zodra geen blaasjes meer worden
gevormd, is de druk volledig afgevoerd en kunt u de
schakelaar op Uit zetten. Wacht een paar seconden na
elke bereiding, voordat u de fi lterhouder verwijdert. Klop de
verbruikte koffi e uit de fi lterschaal. Reinig het apparaat zoals
beschreven staat onder „Reiniging en onderhoud“.
met koud water.
NEDERLANDS
9
05-ES 1913 CB Neu 918.07.2006, 17:39:24 Uhr
Page 10
NEDERLANDS
Afdichtingen
Handige tips
• Wij adviseren het gebruik van gefi lterd water of bronwater
(fl es). Dit levert een aanzienlijk betere smaak op en er
ontstaat minder kalkaanslag in het apparaat. Gebruik geen
gedistilleerd water. Dit heeft in het geheel geen smaak.
• Het geheim van het goede opschuimen van de melk is een
NEDERLANDS
techniek die iedereen kan leren.
• Als de bereiding van de koffi e langer duurt (d.w.z. als de
koffi e te langzaam uit de heetwaterkop stroomt), is de koffi e
mogelijk te fi jn gemalen, is er teveel koffi e in de fi lterschaal
gevuld of mogelijk te vast aangedrukt.
• Als de bereiding van de koffi e sneller gaat (d.w.z. dat de
koffi e zeer snel uit de heetwaterkop stroomt), kan het zijn
dat de koffi e te grof gemalen is, er te weinig koffi e in de
fi lterschaal is gevuld of de koffi e niet vast genoeg werd
aangedrukt.
• Als u de voorkeur geeft aan dikker „schuim „ op de melk,
laat u de opgeschuimde melk 30 tot 60 seconden staan
voordat u deze aan de espresso toevoegt.
• Als de bereidingstijd merkbaar langer duurt en/of de stoommond verstopt raakt, moet het apparaat ontkalkt worden.
Vul een ontkalkingsmiddel op citroenbasis in de boiler (zie
aanwijzingen van de fabrikant). Handel vervolgens als onder
„Bereiding van espresso“. Vul echter géén koffi epoeder in
de fi lterschaal! Na de ontkalking voert u 1 - 2 bereidingen
met alleen water uit.
Reiniging en onderhoud
• Lees de veiligheidsinstructies door voordat u het apparaat
reinigt.
• Trek de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat
afkoelen.
• Gebruik voor het ontkalken alleen een ontkalkingsmiddel op
citroenbasis.
Belangrijke aanwijzing! Breng na het ontkalken meerdere
malen (3 – 4 maal) vers water aan de kook om resten te
verwijderen. Dit water is niet geschikt voor consumptie.
• Veeg het apparaat af met een schone, vochtige doek.
• Gebruik géén ontkalkingsmiddelen.
• Reinig de fi lterschaal, de fi lterhouder, het glazen kannetje,
het deksel, de boilerkap en het druppelrooster zoals gebruikelijk in een warme sop.
• Reinig geen onderdelen in de afwasmachine.
• Voor de reiniging van de stoommond laat u de stoom, nadat
u de stoommond uit de melk verwijderd heeft, nog ongeveer
3 seconden lang ontsnappen. Zet de schakelaar daarna
op Uit en veeg de stoommond af met een schone, vochtige
doek.
Voorzichtig: de metalen stoommond is heet!
Waarschuwing! Controleer de afdichtingen in de boilero-
pening en aan de fi lterhouder regelmatig.
Wanneer de fi lterhouder te gemakkelijk in
de fi lterkop kan worden bewogen, is de
afdichting in de fi lterkop versleten.
Gevaar: de fi lterhouder kan onder druk zelfstandig
losraken. Gebruik het apparaat niet meer
voordat de afdichting in de fi lterkop vervangen is.
Technische gegevens
Model: ........................................................................ ES 1913 CB
Dit apparaat is gekeurd conform de op dit moment van toepassing zijnde CE-richtlijnen zoals bijvoorbeeld elektromagnetische
compatibiliteit en laagspanningsvoorschriften en is geconstrueerd volgens de nieuwste veiligheidstechnische voorschriften.
Technische wijzigingen voorbehouden!
Garantie
Voor het door ons geleverde apparaat verlenen wij een garantie
van 24 maanden vanaf koopdatum (kassabon).
Eventuele gebreken aan het apparaat of aan het toebehoren
die zijn ontstaan door productie- of materiaalfouten verhelpen
wij binnen deze periode kosteloos door middel van reparatie of,
naar ons oordeel, door vervanging. Eventuele garantiegevallen
verlengen noch de geldigheidsduur van de garantie, noch begint
daardoor een nieuwe garantieperiode!
Het koopbewijs geldt als garantiebewijs. Zonder dit bewijs kan
geen kosteloze reparatie of vervanging plaatsvinden.
Geef in garantiegevallen het complete apparaat in de originele verpakking samen met de kassabon af bij uw handelaar.
Niet defecten aan de hulpstukken of aan de slijtende onderdelen, maar ook reiniging, onderhoud of de vervanging van
slijtende delen vallen niet onder de garantie en geschieden altijd
tegen berekening!
Bij ingrepen door derden komt de garantieverlening te vervallen.
Na de garantieperiode
Na afl oop van de garantieperiode kunnen reparaties tegen berekening worden uitgevoerd door de betreffende vakhandelaar of
de technische dienst.
10
05-ES 1913 CB Neu 1018.07.2006, 17:39:27 Uhr
Page 11
NEDERLANDS
Betekenis van het symbool “Vuilnisemmer”
Bescherm ons milieu, elektrische apparaten horen niet in het
huisafval.
Maak voor het afvoeren van elektrische apparaten gebruik van
de voorgeschreven verzamelpunten en geef daar de elektrische
apparaten af die u niet meer gebruikt.
Daardoor helpt u de potentiële effecten te voorkomen die een
verkeerde afvoer op het milieu en de menselijke gezondheid
kunnen inwerken.
Op deze wijze levert u uw bijdrage aan het hergebruik, de
recycling en andere verwerkingsvormen voor oude elektronische
en elektrische apparaten.
Voor informatie over verzamelpunten voor uw apparaten kunt u
contact opnemen met uw gemeente of gemeenteadministratie.
NEDERLANDS
11
05-ES 1913 CB Neu 1118.07.2006, 17:39:30 Uhr
Page 12
FRANÇAIS
Conseils généraux de sécurité
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant de mettre l’appareil
en marche pour la première fois. Conservez le mode d’emploi
ainsi que le bon de garantie, votre ticket de caisse et si possible,
le carton avec l’emballage se trouvant à l’intérieur.
• N’utilisez cet appareil que pour un usage privé et pour les
taches auxquelles il est destiné. Cet appareil n’est pas
prévu pour une utilisation professionnelle. Ne l’utilisez pas
en plein air (sauf s’il est indiqué que vous pouvez le faire).
Protégez-le de la chaleur, des rayons directs du soleil, de
l’humidité (ne le plongez en aucun cas dans l’eau) et des
objets tranchants. N’utilisez pas cet appareil avec des mains
humides. S’il arrive que de l’humidité ou de l’eau atteignent
FRANÇAIS
l’appareil, débranchez aussitôt le câble d’alimentation. Ne
touchez pas les parties mouillées.
• Arrêtez l’appareil et débranchez toujours le câble
d’alimentation de la prise de courant (tirez sur la fi che, pas
sur le câble) si vous n’utilisez pas l’appareil, si vous installez
les accessoires, pour le nettoyage ou en cas de panne.
• Ne laissez jamais fonctionner l’appareil sans surveil-
lance. Arrêtez toujours l’appareil ou débranchez le câble
d’alimentation (en tirant sur la fi che et non pas sur le câble)
si vous devez vous absenter.
• Contrôlez régulièrement l’appareil et le câble. Ne mettez pas
l’appareil en marche s’il est endommagé.
• Ne réparez pas l’appareil vous-même. Contactez plutôt
un technicien qualifi é. Pour éviter toute mise en danger,
ne faites remplacer le câble défectueux que par un câble
équivalent et que par le fabricant, notre service après-vente
ou toute personne de qualifi cation similaire.
• N’utilisez que les accessoires d’origine.
• Respectez les „Conseils de sécurité spécifi ques“ ci-dessous.
Enfants
• Par mesure de sécurité vis-à-vis des enfants, ne laissez pas
les emballages (sac en plastique, carton, polystyrène) à leur
portée.
Attention! Ne pas laisser les jeunes enfants jouer avec le
fi lm. Il y a risque d’étouffement!
• Pour protéger les enfants des risques engendrés par les
appareils électriques, veillez à ce que le câble ne pende
pas de l’appareil et que l’appareil ne soit pas à portée des
enfants.
Conseils de sécurité spécifi ques à cet appareil
• Les parties métalliques deviennent très chaudes. Ne
touchez que les poignées.
• Placez l’appareil sur une surface lisse, plane, qui résiste aux
températures élevées et qui ne soit pas glissante.
• Pour éviter une accumulation de chaleur, ne placez jamais
l’appareil sous un meuble. Veillez à ce qu’il y ait suffi samment d’espace autour de la machine.
• Soyez très prudent lorsque vous ouvrez le réservoir d’eau:
des vapeurs peuvent s’en échapper.
• N’utilisez jamais l’appareil sans eau.
• Ne remplissez le réservoir que d’eau froide.
12
• Pour vous assurer qu’il ne reste aucune pression de vapeur
dans la machine, placez un récipient sous la sortie de
vapeur. Levez votre récipient jusqu’à ce que l’extrémité de
la sortie de vapeur soit complètement plongée dans l’eau.
Mettez le sélecteur de fonctions sur la position Jet-vapeur.
• Ne retirez le porte-fi ltre et le bouchon du réservoir à eau que
lorsque toute la pression de vapeur s’est échappée.
Bouchon du réservoir vers la gauche = ouvrir
Bouchon du réservoir vers la droite = fermer.
• Veillez toujours à ce que, pendant le fonctionnement, le
bouchon du réservoir à eau et le porte-fi ltre soient correctement fermés, car cet appareil fonctionne sous pression.
• Ne versez que de l’eau dans le réservoir, jamais aucun
autre liquide!
• Si vous avez des diffi cultés à dévisser le bouchon du
réservoir, cela signifi e que l’appareil est encore sous
pression. Laissez alors s’échapper la pression en suivant
les indications données ci-dessus.
Liste des différents éléments de commande
1 Couvercle du boiler
2 Ouverture du réservoir à
eauréservoir à eau
3 Interrupteur témoin
4 Témoin lumineux „Terminé“
5 Affi chage de fonctionnement
6 Sortie du café
7 Filtre
8 Porte-fi ltre
9 Sécurité fi ltre
10 Cuiller
11 Plateau à tasses
12 Grille d’égouttage
13 Verseuse en verre
14 Couvercle
15 Thermomètre
16 Sortie vapeur
Fig. 1
A Ouvert – Position de la poignée pour
placer le système fi ltre
B Fermé – Position de la poignée pour
verrouiller le système fi ltre.
Symboles de commande
ArrêtCaféVapeur
Avant la première utilisation
Lavez la verseuse en verre, le porte-fi ltre, le fi ltre et le bac collecteur à l‘eau savonneuse chaude afi n d‘éliminer les poussières
ayant pu se déposer lors de l‘emballage. N’utilisez en aucun cas
de produit de nettoyage agressif ou rayant. Nettoyez le socle
avec un torchon propre humide.
05-ES 1913 CB Neu 1218.07.2006, 17:39:31 Uhr
Page 13
FRANÇAIS
Suivez attentivement les conseils de sécurité!
Nous vous recommandons, avant de préparer votre première
tasse de café expresso ou de cappuccino, de laisser fonctionner
la machine complètement une fois, comme décrit dans
«Préparation d‘un expresso», mais sans café. Cela permettra
ainsi d’éliminer les poussières qui ont pu se déposer dans votre
machine à expresso. La préparation d’un expresso et d’un
cappuccino est différente de celle d’un café traditionnel. Les
expresso tout comme les cappuccinos sont préparés de telle
façon que l’eau bouillante sous pression passe à travers du café
très fi nement moulu. Une grande attention est donc requise et
nous vous conseillons, avant de mettre la machine en marche,
de lire attentivement toutes les indications et tous les conseils de
sécurité donnés dans ce mode d’emploi.
Conseils: Il est fortement conseillé de servir vos cafés expresso
et cappuccino dans des tasses préchauffées car le maintien de
la chaleur conserve l‘arôme!
Préparation d’un expresso
1. Suivez attentivement les conseils de sécurité!
2. Placez le sélecteur de fonctions sur la position Arrêt.
3. Installez la grille du bac d’égouttage sur l’ouverture en
arrondi.
4. Retirez le bouchon du réservoir à eau et le porte-fi ltre. S’il
y a de l’eau dans le réservoir, renversez l’appareil pour le
vider.
5. Placez le fi ltre dans le porte-fi ltre. Faîtes pivoter le verrouillage du fi ltre vers l’arrière.
6. Remplissez le fi ltre de la quantité de café à expresso
désirée (l’intérieur du fi ltre est gradué, 2 = 2 tasses, 4 = 4
tasses). Répartissez le café uniformément et comprimez-le
légèrement avec une cuillère.
Attention: Nous vous conseillons de tasser le café pour
obtenir une meilleure répartition et non pas pour rendre la
poudre de café plus dense. Si le fi ltre est trop rempli, l’eau
ne pourra pas circuler à travers, ce qui peut engendrer une
détérioration de votre appareil ou des blessures lors de la
manutention. Veillez à retirer toute trace de café se trouvant
sur les bords du fi ltre.
7. Introduisez le porte-fi ltre dans la partie centrale de l‘appareil
et tournez la poignée vers la droite (direction ) afi n de le
serrer dans la bonne position. Veillez à ce que le porte-fi ltre
soit correctement vissé sous l’axe central de façon à éviter
toute éclaboussure de café chaud.
8. Remplissez la verseuse en verre d‘eau froide, pour le
nombre de tasses désiré (ne dépassez pas la marque des 4
tasses indiquée). Versez alors l’eau dans le réservoir.
9. Vissez le bouchon du réservoir sur l’appareil.
10. Placez la verseuse vide équipée de son couvercle au milieu
de la grille du bac collecteur.
11. Branchez l’appareil dans une prise de courant en bon état
de fonctionnement de 230 V, 50 Hz. Réglez le sélecteur de
fonctions sur la position de mise en température. L’indicateur
de fonctionnement s’allume. Après environ 3 minutes, la
verseuse se remplit de café expresso. Le témoin lumineux
„Terminé“ s’allume.
12. Lorsque les tasses sont pleines, placez le sélecteur de fonctions sur la position Arrêt. Retirez la verseuse de la grille.
13. Attendez ensuite quelques secondes avant de retirer le
porte-fi ltre. Fixez le fi ltre grâce au dispositif de sécurité du
fi ltre. Renversez le fi ltre tout en le tapant légèrement pour
faire sortir le café. Nettoyez l’appareil comme décrit dans
« Nettoyage et entretien ».
Préparation d’un cappuccino
Préparez d’abord un expresso comme indiqué ci-dessus puis
procédez de la manière suivante:
1. Versez l‘expresso dans une ou des tasses préchauffées.
2. Remplissez la verseuse en verre avec de l’eau froide
jusqu’au symbole .
Attention libérez la pression restante! Pour verser à
nouveau de l’eau dans la machine, suivez les instructions
de sécurité spécifi ques à cet appareil!
3. Remplissez le réservoir avec la quantité d’eau indiquée.
4. Remplissez la verseuse de lait frais et froid, jusqu‘à la
marque des 4 tasses maximum. Pour obtenir une belle
mousse, il est conseillé de choisir un lait riche en graisse!
5. Placez la verseuse sous la buse à vapeur.
6. Tournez le bouton de contrôle sur la position Vapeur. Après
env. 1 à 2 minutes, de la vapeur s’échappe de la buse de
manière à pouvoir faire mousser le lait.
7. Soulevez votre récipient jusqu’à ce qu’environ un demi
centimètre de l’extrémité de la sortie de vapeur soit dans le
lait. Tournez alors tout doucement le sélecteur de fonctions
sur la position Jet de vapeur. De la vapeur s’échappe alors
de l’extrémité pour faire mousser le lait. Pendant que vous
maintenez l’extrémité de la sortie de vapeur légèrement
sous la surface du lait, remuez doucement le récipient, dans
un mouvement circulaire. Soulevez la verseuse légèrement
lorsque le volume de mousse augmente, de façon à ce que
le bout de la buse se trouve toujours dans le lait. Continuez
pendant environ 45–90 secondes, selon vos goûts ou
jusqu’à ce que le lait ait doublé de volume. Attention à ne
pas trop chauffer le lait, sinon vous risquez de détruire la
mousse. Ne plongez pas l’extrémité à vapeur plus d’un centimètre dans le lait. Pour être sûr de réussir votre mousse,
vous devez pouvoir entendre un léger siffl ement. Lorsque
votre mousse est prête, tournez le sélecteur de fonctions sur
la position Arrêt. La verseuse contient alors pour la moitié
du lait chaud et l‘autre moitié de la mousse.
8. Versez alors à la cuillère la mousse de la verseuse dans
la tasse de café expresso. Versez ensuit le lait chaud. Un
cappuccino est fait d’un tiers de café, un tiers de lait chaud
et un tiers de mousse.
9. Pour vous assurez qu’il n’y a plus de pression de vapeur
dans l’appareil, placez un récipient plein d’eau sous la
sortie de vapeur et plongez l’extrémité dans l’eau. Tournez
le sélecteur de fonctions sur la position Jet de vapeur. Si
vous observez la formation de bulles, le reste de vapeur
s’échappe alors.
Attention: Vous devez toujours libérez le reste de pression
de vapeur de l’appareil avant de mettre votre machine en
marche. Dès que les bulles disparaissent, la pression de
13
FRANÇAIS
05-ES 1913 CB Neu 1318.07.2006, 17:39:35 Uhr
Page 14
FRANÇAIS
vapeur est alors éliminée. Tournez le sélecteur de fonction
sur la position Arrêt. Attendez après chaque préparation,
quelques secondes avant de retirer le porte-fi ltre. Jetez le
café déjà utilisé. Nettoyez la machine comme décrit dans
« Nettoyage et entretien ».
Remarques importantes
• Nous vous recommandons vivement l’utilisation d’eau fi ltrée
ou en bouteille pour enrichir le goût de votre expresso et
éviter l’entartrage de votre machine. N’utilisez en aucun cas
d’eau distillée car c’est une eau au goût fade.
• Le secret pour obtenir une mousse parfaite pour le cappuccino réside dans la technique, que vous ne pouvez acquérir
qu’avec la pratique.
FRANÇAIS
• Si la préparation de vos expresso dure plus longtemps qu’à
l’accoutumé (c-à-d que le café passe tout doucement), il est
possible que le café soit moulu trop fi nement ou que vous
ayez utilisé une trop grande quantité de café ou que vous
l’ayez trop tassé.
• Si la préparation de vos expresso dure moins longtemps
qu’à l’accoutumé (c-à-d que le café passe rapidement), il est
possible que le café ne soit pas moulu assez fi nement ou
que vous n’ayez pas utilisé assez de café ou que vous ne
l’ayez pas assez tassé.
• Si vous préférez avoir une mousse plus épaisse, laissez le
lait et la mousse reposer entre 30 et 60 secondes avant de
le verser sur votre expresso.
• Si vous remarquez que le temps de préparation augmente
de plus en plus et / ou que la sortie de vapeur se bouche
souvent, il est alors temps de détartrer votre appareil.
Versez un produit antitartre à base d’acide citrique dans le
réservoir à eau (respectez les instructions données par le
fabricant).
Suivez les indications décrites dans « Préparation d’un
expresso ». Ne versez néanmoins pas de café dans le fi ltre
! Après le détartrage, faîtes fonctionner votre appareil 2 ou 3
fois seulement avec de l’eau claire.
Nettoyage et entretien
• Suivez attentivement les conseils de sécurité, avant de
commencer le nettoyage de votre appareil.
• Débranchez l’appareil et laissez-le refroidir.
• Pour le détartrage, n’utilisez que des produits antitartes à
base d’acide citrique.
Remarque importante! Faîtes bouillir de l’eau fraîche plu-
sieurs fois (env. 3 à 4 fois) après le détartrage afi n d’éliminer
les dépôts. Ne consommez pas cette eau.
• Nettoyez l’appareil à l’aide d’un torchon propre humide.
• N’utilisez jamais de dissolvant.
• Lavez à l‘eau savonneuse le fi ltre, le porte-fi ltre, la verseuse
en verre, le couvercle de la verseuse, le couvercle du
réservoir à eau et la grille du bac collecteur.
• Ne lavez jamais aucun élément de votre machine dans le
lave-vaisselle.
• Pour nettoyer la sortie de vapeur, laissez la vapeur
s’échapper encore environ 3 secondes après l’avoir retiré
l’extrémité du lait. Tournez le sélecteur de fonctions sur
14
Arrêt et nettoyez la sortie de vapeur avec un torchon propre
humide.
Attention: l’extrémité métallique est brûlante!
Joints
Attention! Vérifi ez régulièrement les joints au niveau
de l’ouverture du boiler et du porte-fi ltre. Si
le porte-fi ltre coulisse trop librement dans la
partie centrale, le joint est usé.
Danger: Le porte-fi ltre peut se desserrer sous la
pression. N’utilisez plus l’appareil jusqu’à ce
que vous ayez changé le joint de la partie
centrale.
Données techniques
Modèle: ..................................................................... ES 1913 CB
Consommation:...................................................................800 W
Classe de protection: ................................................................... Ι
Cet appareil a été contrôlé d’après toutes les directives européennes actuelles applicables, comme par exemple concernant
la compatibilité électromagnétique et la basse tension. Cet appareil a été fabriqué en respect des réglementations techniques
de sécurité les plus récentes.
Sous réserve de modifi cations techniques.
Garantie
Nous accordons une garantie de 24 mois à dater de la date
d’achat (ticket de caisse) pour l’appareil que nous vendons.
Pendant la durée de la garantie, nous éliminons gratuitement les
défauts de l’appa reil ou des accessoires découlant d’un vice de
matériau ou de fabrication au moyen d’une réparation ou, selon
notre estimation, au moyen d’un remplacement. Les prestations
dans le cadre de la garantie n’entraînent aucune prorogation
de la durée de garantie et ne donnent pas droit à une nouvelle
garantie!
Le justifi catif de garantie est le reçu. Sans ce justifi catif, aucun
remplacement gratuit ni aucune réparation gratuite ne peuvent
être effectués.
En cas de recours à la garantie, ramenez votre appareil
complet, dans son emballage d‘origine, accompagné de votre
preuve d‘achat, à votre revendeur.
Les défauts sur les accessoires ou les pièces d’usure ainsi que
le nettoyage, l’entretien ou le remplacement de pièces d’usure
ne sont pas garantis et sont donc payants!
En cas d’intervention étrangère, la garantie devient caduque.
Après la garantie
Après écoulement de la durée de garantie, les réparations
peuvent être effectuées, contre paiement, par le commerce
spécialisé ou le service de réparation.
05-ES 1913 CB Neu 1418.07.2006, 17:39:39 Uhr
Page 15
FRANÇAIS
Signifi cation du symbole „Elimination“
Protégez votre environnement, ne jetez pas vos appareils
électriques avec les ordures ménagères.
Utilisez, pour l’élimination de vos appareils électriques, les
bornes de collecte prévues à cet effet où vous pouvez vous
débarrasser des appareils que vous n’utilisez plus.
Vous contribuez ainsi à éviter les impacts potentiels dans
l’environnement et sur la santé de chacun, causés par une
mauvaise élimination de ces déchets.
Vous contribuez aussi au recyclage sous toutes ses formes des
appareils électriques et électroniques usagés.
Vous trouverez toutes les informations sur les bornes
d’élimination des appareils auprès de votre commune ou de
l’administration de votre communauté.
FRANÇAIS
15
05-ES 1913 CB Neu 1518.07.2006, 17:39:42 Uhr
Page 16
ESPAÑOL
Indicaciones generales de seguridad
Antes de la puesta en servicio de este aparato lea detenidamente el manual de instrucciones y guarde este bien incluido la
garantía, el recibo de pago y si es posible también el cartón de
embalaje con el embalaje interior.
• Solamente utilice el aparato para el uso privado y para el
fi n previsto. Este aparato no está destinado para el uso
profesional. No lo utilice al aire libre (en excepto que esté
destinado para el uso limitado al aire libre). No lo exponga
al calor, a la entrada directa de rayos de sol, a la humedad
(en ningún caso sumerja el aparato en agua) y a los cantos
agudos. No utilice el aparato con las manos húmedas. En
caso de que el aparato esté húmedo o mojado retire de
momento la clavija de la caja de enchufe. No tocar el agua.
• Desconecte el aparato y siempre retire la clavija de la caja
de enchufe (tire de la clavija no del cable), cuando no quiera
utilizar el aparato, montar piezas o en caso de limpieza o
defectos.
ESPAÑOL
• No utilice el aparato sin vigilancia. En caso de que tenga
que dejar su lugar de trabajo, desconecte siempre el
aparato o retire la clavija de la caja de enchufe (por favor tire
de la clavija y no del cable).
• Controle regularmente si el aparato o el cable tiene defectos. No ponga en servicio un aparato defecto.
• No repare el aparato por su cuenta, sino vaya a un establecimiento autorizado. Para evitar peligros, deje sustituir un
cable defecto por uno de la misma calidad solamente por el
fabricante, nuestro servicio al cliente o una similar persona
cualifi cada.
• Solamente utilice accesorios originales.
• Por favor tenga atención a las “Indicaciones especiales de
seguridad…“ indicadas a continuación.
Niño
• Para la seguridad de sus niños no deje material de
embalaje (Bolsas de plástico, cartón, poliestireno etc.) a su
alcance.
¡Atención! No deje jugar a los niños con la lámina.
¡Existe peligro de asfi xia!
• Para evitar que los niños se hagan daños eléctricos, siempre tenga atención, que el cable no cuelgue hacia abajo y
que los niños no tengan acceso al aparato.
Indicaciones especiales de seguridad
• Las piezas de metal se calientan mucho. Por favor sólo coja
las piezas por los asideros.
• Ponga el aparato encima de una placa que sea resistente al
calor, llana, plana y antideslizante.
• Para evitar una presión de calor no ponga el aparato debajo
de un armario. Preocupese de sufi ciente espacio.
• Al abrir la tapadera del termosifón tenga cuidado del vapor
que salga.
• Nunca use el aparato sin agua.
• Solamente llene el termosifón con agua fria.
• Para garantizar que del proceso de cocer anterior no quedan restos de presión del vapor, ponga un recipiente con
16
agua fria debajo de la tobera de vapor. Levante el recipiente
hasta que la tobera se inmerja en el agua fria. Gire el botón
de control a la posición de purgar el vapor.
• Solamente aleje el soporte del fi ltro y la tapadera del
termosifón, cuando se haya salido toda la presión de vapor.
Girar la tapadera del termosifón hacia la izquierda =
desentornillar
Girar la tapadera del termosifón hacia la derecha =
entornillar
• Tenga atención de que en proceso de marcha la tapadera
del termosifón y el portafi ltro estén seguros y correctamente puestos, ya que este aparato solamente trabaja bajo
presión.
• Por favor llene el termosifón solamente con agua. Ningún
otro líquido!
• En caso de que la tapadera del termosifón se desentornille
mal, puede ser una señal que en el aparato exista todavia
presión de vapor. Purgue el vapor con el procedimiento, que
se ha explicado anteriormente.
Indicación de los elementos de manejo
1 Tapa del calentador
2 Apertura de depósito del termosifón
3 Botón de control
4 Luz „terminado“
5 Visualizador de funcionamiento
6 Pieza para hervir
7 Recipiente para el fi ltro
8 Portafi ltro
9 Seguro del fi ltro
10 Cuchara
11 Superfi cie de depósito
12 Parilla para el goteo
13 Jarra de vidrio
14 Tapa
15 Termómetro
16 Tobera de vapor
Imagen 1
A Abierto – Posición de asa para
introducir el sistema del fi ltro
B Cerrado – Posición de asa para
bloquear el sistema del fi ltro
Símbolos en el indicador
ApagarEscaldarPurgar vapor
Antes del primer uso
Para quitar todo el polvo que se podría haber acumulado durante el embalaje, enjuague con agua caliente y jabón la jarrita
de vidrio, el recipiente del fi ltro, el soporte del fi ltro y la bandeja
de goteo. Por favor no utilice detergentes fuertes! El pie puede
limpiarlo con un paño limpio y húmedo.
05-ES 1913 CB Neu 1618.07.2006, 17:39:43 Uhr
Page 17
ESPAÑOL
Tenga atención de estas indicaciones
13. Espere unos segundos antes de quitar el portafi ltro. Fije
de seguridad!
Antes de iniciar la primera cocción de espresso o café, le recomendamos que realice una cocción completa sin polvos de café
como explicado bajo „Preparación de espresso“. Así se garantiza que todo el polvo que haya cogido la máquina sea quitado.
La preparación de espresso y cappuccino es diferente que la de
café normal. El espresso igual que el cappuccino se preparan
apretando bajo presión el agua cocida en el café molido. Para
esto es necesario un poco de atención y le recomendamos
leer detenidamente todas las instrucciones y indicaciones de
seguridad antes de empezar a cocer.
Consejo: ¡Como el calor es importante para mantener el
aroma, le recomendamos servir el espresso y cappuccino en
tazas precalentadas!
Prepare primero un espresso como indicado anteriormente y
después proceda como explicado a continuación:
1. Llene en taza(s) precalentada(s) el espresso preparado.
2. Llene hasta el símbolo
¡Atención dar salida al resto de vapor! ¡Para el relleno
3. Rellene el depósito con la cantidad de agua indicada.
4. Vierta en la jarrita de vidrio leche fresca y fría, pero
Preparación de espresso
1. Tenga atención de las indicaciones de seguridad!
2. Ponga el botón de control en la posición Desconectado.
3. Ponga la parilla para gotear el agua encima del ahondamiento redondo que está en el enjugador.
4. Retire la tapadera del termosifón y el portafi ltro. En caso
de que se encuentre agua en el termosifón, dé la vuelta al
aparato y quite el agua.
5. Ponga un fi ltro en el portafi ltro. Gire el seguro del fi ltro hacia
atrás.
6. Llene el fi ltro con polvos de café con la cantidad que usted
desee ( en el interior del recipiente hay rayas de medida,
2=2 tazas, 4=4 tazas). Reparta el café de forma homogénea
y apriete éste levemente con una cuchara.
Importante: El motivo de apretar el café es más bien para
repartirlo en el fi ltro que para comprimirlo. Sobrellenar el fi ltro puede causar un bloqueo del fl ujo de agua y esto puede
causar daños en el aparato o heridas. Retire cuidadosamente todo el café que esté en el borde del fi ltro.
7. Coloque el recipiente del fi ltro bajo la salida del agua y
gire el asa hacia la derecha (en dirección ) para fi jarlo
en el sitio correcto. Tenga atención que el portafi ltro esté
correctamente encajado con la salida del agua hervida para
evitar que salpique el café caliente.
8. Llene la jarrita de vidrio con agua fría según la cantidad
de tazas deseadas (por favor no llenar más que hasta la
indicación de 4 tazas). Eche este en termosifón.
9. Ponga la tapadera del termosifón otra vez en el aparato y
cierrelo.
10. Coloque la jarrita de vidrio vacia con la tapadera puesta en
el centro de la bandeja de goteo.
11. Conecte el aparato a una caja de enchufe de contacto de
protección 230 V, 50 Hz instalada por la norma. Gire el
botón de control a la posición de hervir. El indicador de
funcíon reluce. Después de 3 minutos se llena la jarrita de
vidrio con espresso. La luz „terminado“ se enciende.
12. Gire el botón de control hacia la posición Desconectado,
cuando haya terminado la preparación. Aparte la jarrita de
vidrio de la bandeja de goteo.
5. Coloque la jarrita de vidrio debajo de la tobera.
6. Gire el interruptor de control en la posición de salida de
7. Levante la jarrita hasta que la tobera se inmerja aprox. me-
8. Ponga la espuma de la jarrita de vidrio en la(s) taza(s)
9. Para garantizar que no haya un resto de presión de vapor,
Importante: La presión del aparato se tiene que dejar
el recipiente del fi ltro con el seguro del fi ltro. Quite el polvo
de café usado. Limpié el aparato como explicado bajo el
apartado “Limpieza y mantenimiento“.
Preparación de cappuccino
la jarra de vidrio con agua fría.
de agua preste atención a las indicaciones de seguridad
especiales!
solamente hasta la indicación de 4 tazas. ¡Para conseguir
buena espuma, debaría utilizar leche con alto grado de
grasa!
vapor. Después de aprox. 1-2 minutos sale vapor de la
tobera de vapor, para hacer espuma de la leche.
dio centímetro en la leche. Gire el botón de control despacio
hasta la posición de salida de vapor. Ahora sale vapor de la
tobera para espumear la leche. Mientras que mantiene la
tobera de vapor justo en la superfi cie de la leche, mueva la
jarrita girándola. En cuanto suba el volumen de la espuma,
eleve de forma leve la jarrita de vidrio, pero de tal manera
que se encuentre la tobera de vapor todavia en la leche.
Dependiendo de su gusto o hasta que el volumen de la
leche se duplique puede continuar con el proceso de
espumear de unos 45–90 segundos más. Tenga atención
que la leche no se sobrecaliente o sobrehierva, para que no
desaparezca la espuma. No inmerja la tobera de vapor más
de un centímetro en la leche. Para realizar una espuma
buena se debe oir un ruido sibilante. Después de haber
terminado el proceso de espumear, gire el botón de control
hacia la posición Desconectado. La jarrita de vidrio contiene
ahora mitad de leche calentada y mitad de espuma.
con café espresso. Añada la leche líquida. Un cappuccino
consiste de una parte de café, otra parte de leche caliente y
otra parte de leche en espuma.
coloque un recipiente con agua fría debajo de la tobera
de vapor y inmerja la tobera en el agua. Gire el botón de
control en la posición de salida de vapor. El resto de vapor
saldrá cuando al fi nal de la tobera se oiga un burbujear.
salir, antes de que se inicie un proceso de hervir nuevo. Ha
salido toda la presión, cuando termine el burbujear. Gire
el botón de control a la posición Desconectado. Espere
unos segundos antes de quitar el portafi ltro. Quite el polvo
de café usado. Limpié el aparato como explicado bajo el
apartado “Limpieza y mantenimiento“.
ESPAÑOL
17
05-ES 1913 CB Neu 1718.07.2006, 17:39:46 Uhr
Page 18
ESPAÑOL
Indicaciones útiles
• Se recomienda el uso de agua fi ltrada o de agua potable
para mejorar el sabor de su espresso y evitar una calcifi cación de la máquina. Por favor no utilice agua destilada, ya
que no tiene sabor y sabe a nada.
• El secreto para espumear la leche es la técnica correcta
que sólo se puede aprender con la práctica.
• Si el tiempo de preparar el café se alarga o sea que el café
sale demasiado lento, puede ser que el polvo de café sea
muy fi no, o que se haya echado demasiado polvos de café
o que el café se haya comprimido demasiado.
• Si el tiempo de preparar el café tarda menos o sea cuando
el café sale demasiado rápido, puede ser que el polvo de
café sea muy grueso, o que se haya echado pocos polvos
de café o que el café se haya comprimido poco.
• Si prefi ere una espuma de leche todavia más consistente,
debe dejar reposar la leche de 30 a 60 segundos antes de
echarla en el espresso.
• En caso de que observe una tardanza en el tiempo de
ESPAÑOL
preparación o la tobera de vapor se atasca a menudo, debe
descalcifi car el aparato. Llene el termosifón con un descalcifi cador a base de ácido de limón (consulte las instrucciones
de uso del fabricante). Siga los puntos como explicado en
“Preparación de espresso“, pero no llene el recipiente con
polvos de café! Después de la descalcifi cación deje pasar
de 2 a 3 veces agua fría por la máquina.
Limpieza y mantenimiento
• Antes de limpiar el aparato, tenga atención de las indicaciones de seguridad.
• Desconecte el cable de la red y deje enfriar el aparato.
• Para la descalcifi cación solamente utilice un descalcifi cador
a base de ácido de limón.
¡Nota importante! Después de la descalcifi cación hierva
agua fresca repetidas veces (aprox. de 3 a 4 veces) para
que se eliminen los residuos. No consuma este agua.
• Limpie el aparato con un paño limpio y húmedo.
• No utilice disolventes.
• Limpie el recipiente del fi ltro, el soporte del fi ltro, la jarrita
de vidrio, la tapadera de la jarrita, la cofi a del depósito y la
bandeja de goteo en un baño jabonoso de forma habitual.
• Para limpiar estas piezas no utilice el lavavajillas.
• Para limpiar la tobera de vapor debe dejar seguir saliendo el
vapor unos tres segundos más, después de haber sacado
la tobera de la leche.
• Gire el botón de control a la posición Desconectado y limpie
la tobera con un paño limpio y húmedo.
Cuidado: La tobera de metal esta caliente!
Juntas
!Aviso! Compruebe regularmente las juntas en la
abertura del calentador en y en el soporte
del fi ltro. Si el soporte del fi ltro puede
moverse de manera demasiado fácil en la
cabeza del calentador, la junta de la misma
está desgastada.
Peligro: El soporte del fi ltro puede soltarse inde-
pendientemente por presión. Ya no utilice
el equipo antes de que haya cambiado las
juntas en la cabeza del calentador.
Datos técnicos
Modelo: ..................................................................... ES 1913 CB
Suministro de tensión: .............................................230 V, 50 Hz
Consumo de energía: .........................................................800 W
Clase de protección: .................................................................... Ι
Este aparato se ha examinado según las normativas actuales
y vigentes de la Comunidad Europea, como p.ej. compatibilidad electromagnética y directiva de baja tensión y se ha
construido según las más nuevas especifi caciones en razón de
la seguridad.
No reservamos el derecho de efectuar modifi caciones técnicas.
Garantía
Para el aparato comercializado por nosotros nos responsabilizamos con una garantía de 24 meses a partir de la fecha de
compra (factura de compra).
Durante el período de garantía nos encargamos gratuítamente
de los defectos del aparato y de los accesorios, que se hayan
originado por defectos del material o de la fabricación. Dependiendo de nuestra estimación se realizará una reparación o un
cambio. ¡Los servicios de garantía no prolangan la garantía, ni
se incia por ello un período nuevo de garantía!
Como comprobante para la garantía es válido la factura de
compra. Sin este comprobante no se podrá realizar un cambio o
una reparación gratuíta.
En caso de garantía entregue el aparato completo en su emba-laje original junto con la factura a su agente comerciante.
Defectos en los accesorios de uso o en las piezas de desgaste,
como también la limpieza, mantenimiento o el recambio de
piezas de desgaste no recaen en la garantía e irán al cargo del
cliente!
En caso de intervención ajena se expira la garantía.
Después de la garantía
Después de haber expirado la garantía se pueden realizar las
reparaciones por el concesionario o por el servicio de reparaciones. Los gastos irán al cargo del cliente.
18
05-ES 1913 CB Neu 1818.07.2006, 17:39:50 Uhr
Page 19
ESPAÑOL
Signifi cado del símbolo „Cubo de basura“
Proteja nuestro medio ambiente, aparatos eléctricos no forman
parte de la basura doméstica.
Haga uso de los centros de recogida previstos para la
eliminación de aparatos eléctricos y entregue allí sus aparatos
eléctricos que no vaya a utilizar más.
Ayudará en evitar las potenciales consecuencias, a causa de
una erronéa eliminación de desechos, para el medio ambiente
y la salud humana.
Con ello, contribuirá a la recuperación, al reciclado y a otras
formas de reutilización de los aparatos viejos eléctricos y
electrónicos.
La información cómo se debe eliminar los aparatos, se obtiene
en su ayuntamiento o su administración municipal.
ESPAÑOL
19
05-ES 1913 CB Neu 1918.07.2006, 17:39:52 Uhr
Page 20
PORTUGUÊS
PORTUGUÊS
Instruções gerais de segurança
Antes de pôr este aparelho a funcionar, leia muito atentamente
as instruções de emprego e guarde-as muito bem, juntamente
com o talão de garantia, o talão de compra e, tanto quanto
possível, a embalagem com os elementos interiores.
• Utilize o aparelho exclusivamente para fi ns privados e
para a fi nalidade para a qual o mesmo foi concebido. Este
aparelho não se destina a fi ns comerciais. Não o utilize
ao ar livre (a não ser que o mesmo possa ser usado ao ar
livre sob determinadas condições). Mantenha-o protegido
do calor, de irradiação solar directa, da humidade (não
o imergir de forma alguma em quaisquer líquidos) e de
arestas aguçadas. Não utilize o aparelho com as mãos
molhadas. No caso de o aparelho fi car húmido ou molhado,
retire imediatamente a fi cha da tomada. Não tocar na água.
• Sempre que não utilizar o aparelho, ou desejar montar
acessórios, ou queira limpá-lo, ou ainda em caso de avarias, deverá desligá-lo e retirar a fi cha da tomada (puxe pela
fi cha e não pelo fi o).
• O aparelho não deverá funcionar sem vigilância. No caso
de ter de se ausentar do local onde o aparelho estiver a
funcionar, desligue-o sempre ou retire a fi cha da tomada
(puxe pela fi cha e não pelo fi o).
• Verifi que regularmente se o aparelho ou o fi o têm alguns
danos. Nunca ponha a funcionar um aparelho com quaisquer danos.
• Não tente reparar o aparelho, dirija-se a um técnico da especialidade, devidamente autorizado. Para evitar quaisquer
perigos, é favor substituir um fi o danifi cado por um fi o da
mesma qualidade. Tal deverá ser efectuado pelo fabricante,
pelos nossos serviços de assistência ou por outra pessoa
com as mesmas qualifi cações.
• Utilize apenas acessórios de origem.
• É favor observar as seguintes „Instruções especiais de
segurança“.
Criança
• Para a segurança dos seus fi lhos, não deixe partes da
embalagem (sacos plásticos, papelão, esferovite, etc.) ao
alcance dos mesmos.
Atenção! Não deixe crianças pequenas brincarem com
folhas de plástico. Perigo de asfi xia!
• Para proteger as crianças dos perigos relacionados com
aparelhos eléctricos, nunca deixe os fi os pendurados
e atente em que as crianças não possam chegar a tais
aparelhos.
• Quando se abrir a tampa do fervedor, tomar cuidado com o
• Não utilizar o aparelho sem água.
• Encher sempre o fervedor com água fria.
• Para se fi car com a certeza de que não resta qualquer
• Retirar o suporte do fi ltro e a tampa do fervedor só depois
Girar a tampa do fervedor para a esquerda = desatarrachar.
Girar a tampa do fervedor para a direita = atarrachar.
• Quando a máquina estiver a funcionar, a tampa do fervedor
• Deitar apenas água na caldeira. Não usar outros líquidos!
• Quando houver difi culdades para desatarrachar a tampa da
1 Tampa do termoacumulador
2 Abertura do depósito do fervedor
3 Interruptor de controle
4 Luz „Pronto“
5 Indicador de funcionamento
6 Dispositivo de fervura
7 Recipiente do fi ltro
8 Suporte do fi ltro
9 Dispositivo de segurança do fi ltro
10 Colher
11 Superfície para colo-cação de objectos
12 Grelha de pingos
13 Jarro de vidro
14 Tampa
15 Termómetro
16 Bocal do vapor
Figura 1
A Aberto – posição para introdução
do sistema de fi ltragem
B Fechado – posição para bloqueamento
do sistema de fi ltragem
Símbolos no interruptor
Instruções especiais de segurança
• As partes de metal fi cam muito quentes. Tocar apenas nas
partes próprias para pegar.
• Colocar o aparelho sobre uma superfície plana e não
escorregadia que seja resistente ao calor.
• Para se evitar uma acumulação de calor, não colocar o
aparelho directamente por baixo de um armário. O aparelho
necessita de espaço livre sufi ciente à sua volta.
vapor quente que sai do mesmo.
pressão de vapor das fervuras anteriores, colocar um
recipiente com água fria por baixo do bocal do vapor. Elevar
o recipiente até aquele bocal fi car dentro da água. Girar o
interruptor de controle para a posição de saída do vapor.
de ter saído todo o vapor.
e o suporte do fi ltro terão de estar bem fechados, pois este
aparelho trabalha sob pressão.
caldeira, tal poderá ser sinal de que há uma acumulação
de pressão no aparelho. Deixar sair a pressão da forma
descrita acima.
Descrição dos elementos
DesligarEscaldarDeixar sair o vapor
20
05-ES 1913 CB Neu 2018.07.2006, 17:39:53 Uhr
Page 21
PORTUGUÊS
Antes da primeira utilização
Para se remover o pó que se tenha juntado na embalagem,
deverá lavar-se em água com detergente a cafeteirinha de vidro,
o recipiente do fi ltro, o suporte do fi ltro e o recipiente de pingos.
Não utilizar detergentes cáusticos. Limpar a base com um pano
limpo e húmido.
Seguir as instruções de segurança!
Antes da preparação das primeiras bicas ou capuccinos será
conveniente proceder-se a uma fervura completa, da forma descrita na rubrica „Preparação de bicas“, sem se usar café, mas
apenas água. Desta forma, sairá todo o pó que se possa ter
acumulado na máquina. A preparação de bicas e de capuccinos
é diferente da do café normal. Tanto as bicas como os capuccinos são feitos com água a ferver que passa à pressão por café
moído fi namente. Assim, é necessário agir com toda a atenção
e, por tal, recomenda-se uma leitura cuidadosa das indicações
e instruções de segurança que fazem parte deste folheto, antes
de se começar a trabalhar com a máquina.
Recomendação: Como o aroma do café se conserva com
o calor, recomenda-se servir as bicas e os capuccinos em
chávenas pré-aquecidas!
Preparação de bicas
1. Seguir as instruções de segurança!
2. Colocar o interruptor de controle na posição de desligar.
3. Colocar a grelha para os pingos na reentrância redonda que
se encontra na tampa do recipiente para os pingos.
4. Retirar a tampa do fervedor e o suporte do fi ltro. No caso de
haver água no fervedor, virar a máquina e despejar a água.
5. Colocar o fi ltro no suporte. Girar o dispositivo de segurança
do fi ltro para trás.
6. Deitar no fi ltro a quantidade desejada de café moído (no
interior daquele encontram-se marcações, 2 = 2 chávenas,
4 = 4 chávenas). Espalhe o café de forma homogénea e
calque-o ligeiramente com uma colher.
Importante: Este pressionamento não tem como fi nalidade
a compressão do café, mas destina-se sobretudo a
espalhá-lo. Se houver quantidade demasiada de café, a
passagem da água será bloqueada; tal poderá provocar
estragos na máquina ou ferimentos. Retirar meticulosamente todos os restos de café que se encontrem na borda do
fi ltro.
7. Introduzir o suporte do fi ltro no dispositivo donde sairá a
água a ferver e girar o manípulo para a direita (na direcção
), a fi m de o suporte fi car fi xo na posição correcta. O
suporte do fi ltro terá de fi car colocado correctamente, de
contrário, o café a ferver poderá espirrar do mesmo.
8. Deitar na cafeteirinha de vidro a quantidade de água fria
necessária para o número de chávenas que se deseja obter
(não ultrapassar a marcação para 4 chávenas). Deitar esta
água no fervedor.
9. Tornar a colocar a tampa no fervedor e atarrachá-la.
10. Colocar a cafeteirinha de vidro, já vazia e com a tampa, no
meio da grelha de pingos.
11. Ligue o aparelho a uma tomada com contacto de segurança
de 230 V, 50 Hz, devidamente instalada. Girar o interruptor
de controle para a posição de fervura. A lâmpada de controle de funcionamento iluminar-se-á. Após cerca de 3 minutos
o café correrá para dentro da cafeteirinha. A luz „Pronto“
acende.
12. Quando se terminar, girar o interruptor de controle para
a posição de desligar. Retirar a cafeteirinha da grelha de
pingos.
13. Esperar alguns segundos e retirar o suporte do fi ltro. Fixar o
fi ltro com o dispositivo de segurança. Deitar fora o café usado batendo com o suporte contra um objecto apropriado.
Lavar a máquina da forma descrita na rubrica “Limpeza e
manutenção”.
Prepare primeiramente um café Espresso (tipo bica) e proceda
de seguida da seguinte forma:
1. Deitar o café para uma ou várias chávenas pré-aquecidas.
2. Encha o jarro de vidro até ao símbolo com água fria.
Atenção deixar sair o resto da pressão! Para voltar a
encher com água preste por favor atenção às indicações de
segurança especiais!
3. Volte a encher o reservatório com a quantidade de água
indicada.
4. Deitar leite frio na cafeteirinha, não ultrapassando a marcação para 4 chávenas. Para uma espuma bem cremosa,
deverá utilizar-se leite com alta percentagem de gordura!
5. Colocar a cafeteirinha de vidro por baixo do bocal de vapor.
6. Rode o interruptor de controlo para a posição de deixar sair
vapôr. Depois de aproximadamente 1 a 2 minutos sai vapôr
pelo bocal do vapôr, para fazer espumar o leite.
7. Elevar o recipiente até o bocal fi car cerca de meio centímetro dentro do leite. Girar o interruptor de controle devagar
para a posição de saída do vapor. O vapor sairá do bocal e
fará o leite fi car espumoso. Mover o recipiente em círculos
pequenos, mantendo o bocal ligeiramente imergido no leite.
À medida que a espuma for aumentando, deverá elevar-se
ligeiramente a cafeteirinha, de forma a que o bico do bocal
de vapor permaneça dentro do leite. Continuar a fazer espuma durante 45–90 segundos, como se desejar, ou até o leite
ter duplicado a sua quantidade. Ter cuidado em não aquecer
demais o leite, de contrário a espuma desaparecerá. Não
imergir o bocal do vapor mais de um centímetro no leite. Um
som semelhante a um assobio indicará que se terá formado
espuma sufi ciente. Chegando ao fi m, girar o interruptor de
controle para a posição de desligar. A cafeteirinha terá agora
metade de leite quente e metade de espuma.
8. Tirar a espuma com uma colher e deitá-la na(s) chávena(s)
com a(s) bica(s). Acrescentar o leite quente. Um capuccino
compõe-se de um terço de café, um terço de leite quente e
um terço de leite em espuma.
9. Para se fi car com a certeza de que não há acumulação de
restos de vapor, colocar um recipiente com água fria por
baixo do bocal do vapor e imergir o mesmo na água. Girar o
interruptor de controle para a posição de saída de vapor. O
vapor acumulado sairá quando se virem bolhas no extremo
do bocal.
Preparação de capuccinos
PORTUGUÊS
21
05-ES 1913 CB Neu 2118.07.2006, 17:39:56 Uhr
Page 22
PORTUGUÊS
PORTUGUÊS
Importante: Deverá retirar-se sempre a pressão do aparel-
ho, de cada vez que se vá fazer café ou espuma. Logo que
as bolhas parem de sair, a pressão terá desaparecido completamente. Girar o interruptor de controle para a posição
de desligar. Esperar alguns segundos e retirar o suporte do
fi ltro. Deitar fora o café usado batendo com o suporte contra
um objecto apropriado. Lavar a máquina da forma descrita
na rubrica “Limpeza e manutenção”.
Indicações práticas
• Recomenda-se sobremaneira o uso de água fi ltrada ou
de água mineral para que as bicas saibam melhor e para
diminuir a calcifi cação da máquina. Não se deveria usar
água destilada, pois não é saborosa.
• O segredo para fazer espuma no leite, é a técnica correcta.
Com o tempo e a experiência, conseguir-se-á torná-la
perfeita.
• Sempre que se depare com uma maior duração da preparação do café (isto é, sempre que o café saia com lentidão),
tal dever-se-á possívelmente ao facto de o café ter sido
demasiado moído, ou porque se deitou café demais, ou
ainda porque se carregou demais no mesmo.
• Sempre que se depare com uma menor duração da preparação do café (isto é, sempre que o café saia rapidamente),
tal dever-se-á possívelmente ao facto de o café ter sido
moído mais grosseiramente, ou porque se deitou pouca
quantidade de café, ou ainda porque se carregou pouco no
mesmo.
• Se preferir uma espuma mais espessa no seu café, esperar
30 a 60 segundos depois de se ter feito a espuma e deitá-la
então no café.
• Se se verifi car que a máquina leva mais tempo a fazer
café e/ou se o bocal do vapor se entupir com frequência,
deveria descalcifi car-se o aparelho. Deitar no fervedor um
descalcifi cante à base de limão (de acordo com as quantidades indicadas na respectiva embalagem). Proceder da
forma indicada na rubrica “Preparação de bicas”, mas não
deitar café no fi ltro! Após a descalcifi cação, pôr a máquina a
trabalhar 2 a 3 vezes, usando porém apenas água.
Limpeza e manutenção
• Antes de se proceder à limpeza da máquina, seguir as
intruções de segurança.
• Retirar a fi cha da tomada e deixar a máquina arrefecer.
• Utilizar para a descalcifi cação apenas um produto à base
de limão.
Indicação importante! Depois de tirar o cálcio, coza
várias vezes água fresca (aprox. 3-4 vezes), para eliminar
resíduos. Não utilizar esta água para consumo.
• Limpar o aparelho com um pano limpo e húmido.
• Não usar diluentes.
• Lavar em água com detergente o recipiente do fi ltro, o
suporte do fi ltro, a cafeteirinha de vidro, a tampa da cafeteirinha, a tampa do fervedor e o recipiente de pingos.
• Não lavar nenhuma das peças na máquina de lavar louça.
• Para se proceder à limpeza do bocal do vapor, depois de
se tirar o mesmo do leite, deixar o vapor continuar a sair
durante cerca de 3 segundos. Girar o interruptor de controle
para a posição de desligar e limpar o bocal com um pano
limpo e húmido.
Cuidado, o bocal está quente, pois é de metal!
Vedantes
Aviso! Controle os vedantes na abertura do
termoacumulador e no suporte do fi ltro com
regularidade. Se o suporte do fi ltro se deixa
movimentar com demasiada facilidade dentro do dispositivo para escaldar, é porque
o vedante no dispositivo para escaldar se
encontra gasto.
Perigo: O suporte do fi ltro pode soltar-se por si só
sob a pressão. Não utilize mais o aparelho,
enquanto não substituir o vedante no
dispositivo para escaldar.
Características técnicas
Modelo: ..................................................................... ES 1913 CB
Alimentação da corrente: .........................................230 V, 50 Hz
Consumo de energia:..........................................................800 W
Categoria de protecção:............................................................... Ι
Este aparelho foi controlado nos termos das actuais directivas
da CEE aplicáveis, tais como inocuidade electromagnética e
directiva sobre baixa tensão, e fabricado de acordo com as mais
novas prescrições da segurança técnica.
Reserva-se o direito de alterações!
Garantia
O aparelho vendido pela nossa empresa tem uma garantia de
24 meses a partir da data da compra (talão).
Durante o período de garantia, procederemos à remoção grátis
- por reparação, ou, segundo a nossa decisão, por substituição das defi ciências do aparelho ou dos acessórios que provenham
de erros de material ou de fabricação. A prestação de serviços
relacionados com a garantia não prolongarão a mesma, nem
iniciarão um novo prazo de garantia!
O talão de compra consistirá prova desta garantia. Sem o
mesmo, não será possível proceder-se a qualquer troca ou
reparação grátis.
Em caso de garantia, entregue o aparelho completo, juntamente com o talão de compra, na loja onde o mesmo foi comprado.
Não estão incluídos na garantia quaisquer defeitos de
acessórios ou de peças que se desgastem, nem a limpeza, a
manutenção ou a substituição de peças que se desgastem,
devendo tais despesas ser reembolsadas!
A garantia terminará sempre que tenha havido intervenção
alheia nos aparelhos.
22
05-ES 1913 CB Neu 2218.07.2006, 17:40:00 Uhr
Page 23
PORTUGUÊS
Após a garantia
Após a expiração do prazo de garantia, poderão ser efectuados
arranjos por pessoal especializado, ou pelos nossos serviços de
reparações, contra reembolso.
Signifi cado do símbolo „contentor do lixo“
Poupe o nosso meio ambiente, não deite aparelhos eléctricos
para o lixo doméstico.
Dirija-se ao locais destinados à recolha especial de aparelhos eléctricos e entregue aí os aparelhos que não pretende
continuar a utilizar.
Desta forma, contribuirá para ajudar a evitar os potenciais efeitos perniciosos que um falso depósito de objectos usados terão,
tanto no que diz respeito ao ambiente, como à saúde humana.
Dará igualmente a sua contribuição para o reaproveitamento de
materiais, para a reciclagem e outras formas de aproveitamento
de aparelhos eléctricos e electrónicos usados.
Receberá, nas autarquias e juntas de freguesia, informações
sobre os locais onde poderá entregar tais aparelhos.
PORTUGUÊS
23
05-ES 1913 CB Neu 2318.07.2006, 17:40:03 Uhr
Page 24
ITALIANO
Norme di sicurezza generali
Prima di mettere in funzione questo apparecchio, leggere molto
attentamente le istruzioni per l’uso e conservarle con cura unitamente al certifi cato di garanzia, allo scontrino e, se possibile,
alla scatola di cartone con la confezione interna.
• Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per scopi privati
e conformemente al tipo di applicazione previsto. Questo
prodotto non è stato concepito ai fi ni di un impiego in ambito
industriale. Non utilizzarlo all’aperto (a meno che non sia
contemplato un particolare tipo di uso all’aperto nel rispetto
di specifi che condizioni). Proteggerlo dal calore, nonché
dall’esposizione diretta ai raggi solari e dall’umidità (non
immergerlo mai in sostanze liquide) e tenerlo a distanza
da oggetti con spigoli affi lati. Non utilizzare l’apparecchio
con le mani umide. Nel caso in cui si bagni o si inumidisca
l’apparecchio, staccare immediatamente la spina. Evitare il
contatto con l’acqua.
• Disattivare l’apparecchio e staccare sempre la spina dalla
relativa presa (si raccomanda di afferrare il connettore e
non il cavo quando si effettua questa operazione) allorché
non si utilizza l’apparecchio, quando si applicano degli
accessori oppure nel caso in cui lo si debba pulire o si siano
manifestate anomalie.
• Non mettere in funzione l’ apparecchio senza sorveglianza.
Se si dovesse assentarsi dal posto di lavoro, spegnere e
disconnettere sempre l’ apparecchio, (prendendo in mano la
spina, non tirando il cavo).
• Controllare periodicamente l’apparecchio per verifi care che
ITALIANO
non vi siano danni. Non mettere in funzione l’apparecchio
nel caso in cui sia guasto.
• Non tentare di riparare l’apparecchio, bensì rivolgersi a un
tecnico autorizzato. Al fi ne di evitare l’insorgere di situazioni
di pericolo, si raccomanda di contattare il costruttore, il nostro servizio di assistenza tecnica o un tecnico ugualmente
qualifi cato per la sostituzione del cavo di alimentazione
difettoso con un cavo equivalente.
• Utilizzare esclusivamente accessori originali.
• Rispettare le seguenti “Speciali norme di sicurezza“.
Bambini
• Per sicurezza tenere l’imballaggio (sacchetto di plastica,
scatola, polistirolo, ecc,) fuori dalla portata dei bambini.
Attenzione! Non lasciar giocare i bambini piccoli con la
pellicola.
Pericolo di soffocamento!
• Allo scopo di proteggere i bambini contro i pericoli che possono derivare dagli apparecchi elettrici, accertarsi che non vi
siano cavi pendenti e che i bambini non possano accedere
in alcun modo all’apparecchio stesso.
Avvertenze speciali per la sicurezza
• Le parti in metallo diventano molto calde. Afferrate solo i
manici.
• Mettete l’apparecchio su una superfi cie resistente al calore,
piana, liscia e antisdrucciolevole.
• Al fi ne di evitare un surriscaldamento non mettete
l’apparecchio direttamente sotto un armadio. Fate in modo
che ci sia spazio a suffi cienza.
• Aprendo il coperchio del bollitore fate attenzione alla fuoriuscita del vapore.
• Non usate l’apparecchio senza acqua
• Riempite il bollitore solo con acqua fredda.
• Per essere sicuri che non ci sia nessun residuo di vapore da
bolliture precedenti, mettete sempre un contenitore con acqua fredda sotto l’ugello del vapore. Sollevate il contenitore
fi nché l’ugello è immerso nell’acqua. Mettete l’interruttore di
controllo nella posizione di scarico del vapore.
• Togliete il supporto del fi ltro e il coperchio del bollitore solo
quando tutto il vapore è stato scaricato.
Girare il coperchio del bollitore a sinistra = aprire
Girare il coperchio del bollitore a destra = chiudere.
• Fate attenzione che durante il funzionamento il coperchio
del bollitore e il supporto del fi ltro siano chiusi correttamente
e sicuri, dato che questo apparecchio lavora sotto pressione.
• Mettete solo acqua nel bollitore. Mai altri liquidi!
• Se è diffi cile aprire il coperchio del bollitore, questo potrebbe
essere un sintomo che nell’apparecchio si è accumulata
tensione del vapore. Fate fuoriuscire la pressione con il
procedimento di cui sopra.
Elementi di comando
1 Coperchio del bollitore
2 Apertura del bollitore
3 Interruttore di controllo
4 Spia „Pronto“
5 Indicatore di funzionamento
6 Dispositivo di bollitura
7 Recipiente per fi ltro
8 Porta-fi ltro
9 Dispositivo di sicurezza per il fi ltro
10 Cucchiaio
11 Piano di appoggio
12 Griglia per sgocciolare
13 Bricco di vetro
14 Coperchio
15 Termometro
16 Ugello vapore
Immagine 1
A Aperto – Posizione maniglia per inserire
il sistema fi ltro
B Chiuso – Posizion maniglia per bloccare
il sistema fi ltro
Simboli sull’ interruttore
OffBollireEmissione
di vapore
24
05-ES 1913 CB Neu 2418.07.2006, 17:40:04 Uhr
Page 25
ITALIANO
Prima dell’uso
Per rimuovere la polvere, che eventualmente si è depositata
durante le operazioni di imballaggio, lavare il bricco di vetro, il
fi ltro, il supporto per il fi ltro e lo sgocciolatoio con acqua calda
e detersivo. Non usate detergenti forti o abrasivi. Pulite la base
con un panno pulito umido.
Rispettate le avvertenze per la sicurezza!
Prima di preparare il primo espresso o cappuccino effettuare
una bollitura completa come descritto in „Come preparare un
espresso“, però senza polvere. Così si ripulisce la polvere che
potrebbe essere penetrata nella macchina per caffè espresso.
Le modalità di preparazione per il caffè espresso o il cappuccino
sono diverse da quelle per il tradizionale caffè tedesco. Sia il
caffè espresso che il cappuccino si preparano facendo passare
dell’acqua bollente sotto pressione attraverso il caffè in polvere
macinato fi nemente. A questo scopo è necessaria un’attenzione
particolare e noi vi raccomandiamo di leggere attentamente
tutte le indicazioni e le avvertenze contenute in queste istruzioni
prima di iniziare a usare l’apparecchio.
Awertenza: Giacché il calore contribuisce alla conservazione
dell‘aroma, si consiglia di servire l‘espresso e il cappuccino in
tazze preriscaldate!
Preparazione del caffè espresso
1. Rispettate le avvertenze per la sicurezza!
2. Mettete l’interruttore di controllo nella posizione Off.
3. Appoggiate lo sgocciolatoio sull’incavo rotondo nella copertura della vasca di sgocciolamento.
4. Togliete il coperchio del bollitore e il supporto del fi ltro. Se
nel bollitore c’è ancora acqua, rovesciate l’apparecchio e
buttate via l’acqua.
5. Mettete il fi ltro nel supporto. Spingete la sicurezza del fi ltro
all’indietro.
6. Riempite il fi ltro fi no all’altezza desiderata (all’interno del
fi ltro ci sono delle tacche di misurazione, 2 = 2 tazze, 4 = 4
tazze) di caffè per espresso. Distribuire il caffè uniformemente e premere leggermente con un cucchiaino.
Importante: il caffè nel fi ltro viene premuto per distribuirlo
e non tanto per renderlo compatto. Se si riempie troppo il
fi ltro c’è il rischio di danni all’apparecchio o di lesioni alle
persone. Togliete con cautela ogni residuo di caffè dal bordo
del fi ltro.
7. Inserire il supporto del fi ltro nella testina di bollitura e girare
l‘impugnatura verso destra (in direzione ) per bloccarlo nel
punto corretto. Fate attenzione che il supporto del fi ltro sia
inserito correttamente e ben fi sso nella testina di bollitura
onde evitare spruzzi di caffè bollente.
8. Versare nel bricco una quantità di acqua fredda in relazione
al numero di tazze desiderato (non riempire oltre la tacca di
4 tazze). Versate quest’acqua nel bollitore.
9. Rimettete il coperchio del bollitore sull’apparecchio e chiudetelo avvitando.
10. Mettere il bricco di vetro vuoto con il coperchio al centro
della grata di sgocciolamento.
11. Collegare l’apparecchio ad una presa da 230 V/50 Hz
montata ad arte e collegata a terra. Mettete l’interruttore di
controllo nella posizione di bollitura. La spia di funzionamento si accende. Dopo circa tre minuti il bricco di vetro si
riempirà di caffè espresso. La spia „Pronto“ si accende.
12. Quando il procedimento è terminato, mettete l’interruttore di
controllo nella posizione Off. Togliere il bricco di vetro dalla
grata di sgocciolamento.
13. Attendete qualche secondo prima di togliere il supporto del
fi ltro. Fissate il fi ltro con la sicurezza del fi ltro. Picchiettando
fate uscire il caffè usato. Pulite l’apparecchio come descritto
in “Pulizia e Manutenzione“.
Preparazione del cappuccino
Dapprima preparare un espresso come descritto ed in seguito
proseguire come segue:
1. Versare l‘espresso pronto in una o più tazzine preriscaldate.
2. Riempire il bricco di vetro con acqua fredda fi no a raggiungere il simbolo .
Attenzione! Rilasciare la pressione restante! Se si
desidera riempire con acqua osservare le indicazioni di
sicurezza speciali!.
3. Riempire il serbatoio con la quantità di acqua indicata.
4. Versare nel bricco di vetro latte fresco freddo facendo
attenzione a non superare la tacca indicante le 4 tazze. Per
ottenere una buona schiuma si dovrebbe usare latte con
un‘alta percentuale di grasso!
5. Mettere il bricco di vetro sotto l‘ugello vapore.
6. Girare la manopola di controllo in posizione rilasciamento
vapore. Dopo ca 1-2 minuti esce vapore dall’ ugello, per
schiumare il latte.
7. Sollevate il recipiente fi nché l’ugello del vapore è immerso
nel latte per circa mezzo centimetro. Girate l’interruttore di
controllo lentamente nella posizione di scarico del vapore.
Dall’ugello uscirà vapore per schiumare il latte. Quando la
punta dell’ugello si troverà appena sotto la superfi cie del
latte, muovete il recipiente con movimenti circolari. Quando
il volume della schiuma aumenta, sollevare leggermente
il bricco di vetro in modo che la punta dell‘ugello vapore
rimanga immersa nel latte. Continuate a formare schiuma
per 45–90 secondi, a seconda del gusto, oppure fi nché il
latte ha raddoppiato il suo volume. Fate attenzione a non
scaldare troppo né bruciare il latte perché la schiuma si
sgonfi erebbe. Non immergete l’ugello del vapore nel latte
per più di un centimetro. Per ottenere una bella schiuma si
dovrebbe sentire un sibilo. Quando la schiuma è pronta mettete l’interruttore di controllo nella posizione Off. Ora il bricco
di vetro contiene per metà latte caldo e per metà schiuma.
8. Con un cucchiaio spingere la schiuma nelle tazzine di caffè.
Aggiungete il latte. Il cappuccino consiste per un terzo di
caffè, un terzo di latte caldo e un altro terzo di latte schiumato.
9. Per essere certi che non ci siano residui di tensione di
vapore mettete un contenitore con acqua fredda sotto
l’ugello del vapore ed immergete l’ugello nell’acqua. Mettete
l’interruttore di controllo nella posizione di scarico del
vapore. Il vapore accumulatosi viene scaricato quando alla
fi ne dall’ugello esce un gorgoglio.
25
ITALIANO
05-ES 1913 CB Neu 2518.07.2006, 17:40:07 Uhr
Page 26
ITALIANO
Importante: la pressione dell’apparecchio deve essere
sempre scaricata prima di ogni procedimento di bollitura.
La fi ne del gorgoglio segnala che non c’è più pressione.
Mettete l’interruttore di controllo nella posizione Off. Dopo la
preparazione attendete qualche secondo prima di togliere
il fi ltro. Fate uscire il caffè usato picchiettando. Pulite
l’apparecchio come descritto in “Pulizia e manutenzione“.
Avvertenze utili
• Si consiglia l’uso di acqua fi ltrata per migliorare il gusto del
caffè espresso e ridurre al minimo il formarsi di depositi calcarei nella macchina. Non si dovrebbe usare acqua distillata
perché insapore e insipida.
• Il segreto per schiumare il latte è una tecnica corretta che si
può apprendere solo con l’esercizio.
• Se la preparazione del caffè dura a lungo (cioè se il caffè
fuoriesce lentamente dalla testina di bollitura) probabilmente
il caffè è stato macinato troppo fi ne oppure si è usato troppo
caffè oppure il caffè è stato premuto troppo.
• Se la preparazione del caffè è troppo breve (ovvero se il
caffè fuoriesce troppo velocemente dalla testina di bollitura),
probabilmente il caffè è stato macinato troppo grosso
oppure si è usato troppo poco caffè oppure il caffè non è
stato premuto a suffi cienza.
• Se preferite una schiuma spessa al latte, lasciate riposare
il latte schiumato per 30 - 60 secondi prima di versarlo
nell’espresso.
• Se vedete che la preparazione diventa sempre più lunga
ITALIANO
e/o l’ugello è ostruito, dovreste decalcifi care l’apparecchio.
Versate nel bollitore un decalcifi cante a base di acido citrico
(v. istruzioni per il dosaggio del fabbricante). Non mettete
però polvere di caffè nel fi ltro. Dopo la decalcifi cazione fate
funzionare l’apparecchio due o tre volte con sola acqua
Pulizia e Manutenzione
• Prima di pulire l’apparecchio leggete attentamente le avvertenze per la
sicurezza.
• Estraete la spina di collegamento alla rete e fate raffreddare
l’apparecchio.
• Per decalcifi care usate solo un decalcifi cante a base di
acido citrico.
Nota importante! Dopo la decalcifi cazione eseguita diverse
volte, bollire acqua pulita (ca 3 o 4 volte). Non consumare
quest’ acqua.
• Pulite l’apparecchio con un panno pulito umido.
• Non usate decalcifi canti.
• Pulire il fi ltro, il supporto fi ltro, il bricco in vetro, il coperchio
del bricco, la chiusura del bollitore e la grata di sgocciolamento come sempre in acqua e detergente per stoviglie.
• Nessuna parte dell’apparecchio è idonea al lavaggio in
lavastoviglie.
• Per pulire l’ugello del vapore fate fuoriuscire il vapore dopo
averlo tolto dal latte per circa 3 secondi. Mettete l’interruttore
di controllo su Off e pulite l’ugello del vapore con un panno
pulito e umido.
Attenzione: l’ugello in metallo è bollente!
Giunti
Attenzione! Esaminare regolarmente tutti i giunti dell’
apertura del bollitore e del supporto del
fi ltro. Se il supporto è facilmente muovibile
sull’ erogatore, signifi ca che il giunto dell’
erogatore è usurato.
Pericolo: Con pressione, Il supporto del fi ltro può
staccarsi da solo. Non mettere nuovamente
in funzione l’ apparecchio prima di aver
sostituito il giunto dell’ erogatore.
Consumo di energia:...........................................................800 W
Classe di protezione:....................................................................Ι
Questo apparecchio è stato controllato sulla base di tutte le
direttive CE attuali in vigore in questo settore, quali per esempio
la normativa in materia di compatibilità elettromagnetica e
la direttiva in materia di bassa tensione, ed è stato costruito
conformemente alle norme di sicurezza più moderne.
Con riserva di apportare modifi che tecniche.
Garanzia
Per l’apparecchio da noi messo in commercio ci assumiamo una
garanzia di 24 mesi dalla data di acquisto (scontrino).
Durante la garanzia noi ci impegniamo ad eliminare gratuitamente i guasti dell’apparecchio o degli accessori, dovuti a difetti
di materiale o di fabbricazione, riparandoli o, a nostra discrezione, sostituendoli. Le prestazioni in garanzia danno luogo a una
proroga della garanzia né danno diritto ad una nuova garanzia!
Per la garanzia è suffi ciente lo scontrino di acquisto. Senza
questo scontrino non sussiste il diritto né ad una sostituzione né
ad una riparazione gratuita.
Nel caso si ricorra alla garanzia, restituire al rivenditore
l’apparecchio completo in ogni sua parte, nell’imballaggio originale unitamente allo scontrino.
La riparazione di pezzi d’uso ovvero soggetti a logoramento
come anche operazioni di pulizia e manutenzione o la sostituzione di pezzi soggetti a logoramento non rientrano nella garanzia
e quindi sono a pagamento!
La garanzia si annulla nel caso di intervento da parte di terzi.
Dopo la garanzia
Al termine della garanzia le riparazioni possono essere eseguite
dietro pagamento dal corrispettivo negozio specializzato o
servizio riparazioni.
26
05-ES 1913 CB Neu 2618.07.2006, 17:40:11 Uhr
Page 27
ITALIANO
Signifi cato del simbolo „Eliminazione“
Salvaguardare l’ ambiente, gli elettrodomestici non vanno
eliminati come rifi uti domestici.
Per l’ eliminazione degli elettrodomestici, fare uso die posti di
raccolta previsti per questo tipo e porre quegli elettrodomestici
che non sono più in uso.
Si contribuisce così ad evitare un effetto potenziale sull’ ambiente e sulla salute, dovuto magari ad una eliminazione sbagliata.
Questo signifi ca un contributo personale alla riutilizzazione, al
riciclaggio e altre forme di utilizzazione di elettrodomestici ed
apparecchi elettronici usati.
Si possono trovare le corrispondenti informazioni sugli appositi
luoghi di raccolta, nelle amministrazioni die comuni.
ITALIANO
27
05-ES 1913 CB Neu 2718.07.2006, 17:40:14 Uhr
Page 28
NORSK
Generelle sikkerhetsanvisninger
Les nøye gjennom bruksanvisningen før du tar apparatet i bruk.
Ta godt vare på bruksanvisningen, garantibeviset, kassalappen
og helst også esken med innvendig emballasje.
• Apparatet må bare brukes til private formål og de formål
det der er beregnet på. Dette apparatet er ikke ment for
industriell bruk. Det må ikke benyttes utendørs (bortsett fra
hvis det bare er beregnet på utendørs bruk). Hold det unna
varme, direkte solskinn, fuktighet (senk det aldri ned i væsker) og skarpe kanter. Ikke bruk apparatet hvis du er fuktig
på hendende. Hvis apparatet har blitt fuktig eller vått, må du
trekke ut støpselet med en gang. Ikke kom borti vannet.
• Slå av apparatet og trekk alltid støpselet ut av stikkontakten (trekk i støpselet, ikke i ledningen) når du ikke bruker
apparatet, fest tilbehørsdeler for rengjøring eller ved feil.
• Ikke bruk apparatet uten oppsikt. Hvis du forlater arbeidsplassen, må du alltid slå apparatet av eller trekke støpselet
ut av stikkontakten (trekk i støpselet, ikke i ledningen.
• Kontroller jevnlig om det er skader på apparat og ledning.
Skadede apparater må ikke brukes.
• Ikke reparer apparatet selv. Oppsøk en autorisert fagmann.
Hvis en nettledning er defekt, må du sørge for at den kun
skiftes ut med en lik ledning, for slik å unngå farer. Dette må
gjøres av produsenten, vår kundetjeneste eller en lignende
kvalifi sert person.
• Bruk bare originaltilbehør.
• Legg merke til “Spesielle sikkerhetsanvisninger” nedenfor.
Bar
• La aldri emballasjedeler ligge innenfor barns rekkevidde
(plastposer, kartong, styropor, osv.).
OBS! Ikke la små barn leke med plast. De kan kveles!
NORSK
• For å beskytte barn mot farer forbundet med elektriske
apparater, må du alltid sørge for at ledningen ikke henger
ned, og at apparatet ikke er tilgjengelig for barn.
• Pass på at lokket på vanntanken og fi lterholderen er ordentlig og trygt lukket når apparatet er i bruk, for apparatet virker
under trykk.
• Det må bare fylles vann på tanken, ingen andre væsker!
• Hvis det er vanskelig å åpne lokket på vanntanken, kan
det være en indikasjon på at det har samlet seg opp mye
damptrykk i apparatet. Reduser trykket slik det er beskrevet
over.
A Åpen – håndtaksstilling mot Legge inn
fi ltersystemet
B Låst – håndtaksstilling mot Låse
fi ltersystemet
Symboler på bryteren
Spesielle sikkerhetsinstrukser for dette appa-
AvTrakteSlippe ut damp
ratet
• Metalldelene blir veldig varme. Ikke ta på noe annet enn
håndtakene.
• Sett apparatet på et ildfast, fl att, jevnt og sklisikkert underlag.
• For å unngå varmeoppsamling må du ikke sette apparatet
like under et skap. Sørg for tilstrekkelig med ledig plass.
• Vær oppmerksom på at det kommer ut damp når du åpner
lokket på vanntanken.
• Apparatet må ikke brukes uten vann.
• Fyll alltid bare kaldt vann på vanntanken.
• For å forsikre deg om at det ikke er igjen noe damptrykk fra
tidligere bruk, setter du en beholder med kaldt vann under
dampmunnstykket. Løft opp beholderen til dampmunnstykket kommer ned i vannet. Vri kontrollbryteren til posisjonen
for damputslipp.
• Filterholderen og lokket på vanntanken må ikke fjernes uten
at alt damptrykket er tappet ut.
Vri lokket på vanntanken mot venstre = skru opp.
Vri lokket på vanntanken mot høyre = skru igjen.
28
05-ES 1913 CB Neu 2818.07.2006, 17:40:14 Uhr
For å fjerne støv som kan ha samlet seg mens apparatet har
lagt innpakket, vasker du glasskannen, fi lterskålen, fi lterholderen
og dryppkaret med varmt såpevann. Ikke bruk grove eller sterke
rengjøringsmidler. Tørk av sokkelen med en ren, fuktig klut.
Før du lager dine første kopper med espresso eller cappuccino,
anbefaler vi at du gjennomfører hele kokeprosessen slik den er
beskrevet under “Lage espresso”, men uten kaffepulver. Da får
du fjernet alt støv som eventuelt har samlet seg i espressomaskinen. Espresso og cappuccino lages på en annen måte
enn vanlig kaffe. Både espresso og cappuccino lages ved at
kokende vann under trykk presses gjennom fi nmalt kaffepulver.
Derfor må du passe ekstra godt på, og vi anbefaler at du leser
grundig gjennom alle veiledninger og sikkerhetsinstrukser før du
begynner å lage kaffe.
Før første gangs bruk
Les sikkerhetsinstruksene!
Page 29
NORSK
Tips: For å bevare aromaen på espresso og cappuccino er det
viktig å opprettholde temperaturen. Derfor anbefales det å bruke
forvarmede kopper!
7. Løft opp kannen så munnstykket kommer ca. en halv centi-
Lage espresso
1. Les sikkerhetsinstruksene!
2. Sett kontrollbryteren i av-posisjon.
3. Legg dryppristen på den runde fordypningen i dekselet på
dryppkaret.
4. Ta bort lokket på vanntanken og fi lterholderen. Hvis det er
vann i tanken, snur du apparatet opp ned og heller det ut.
6. Fyll ønsket mengde espressopulver i fi lterskålen (fi lterskålen
er merket med målestreker på innsiden, 2 = 2 kopper, 4 = 4
kopper). Fordel kaffen jevnt og press den forsiktig ned med
en skje.
Viktig: Hensikten med å presse pulveret ned er først og
fremst å få fordelt det jevnt i fi lterskålen, ikke å presse det
sammen. Hvis skålen overfylles, blokkeres vanntilførselen.
Det kan føre til skader på apparatet. Fjern all overfl ødig
kaffe forsiktig fra fi lterkanten.
7. Før fi lterholderen inn i gruppen og vri håndtaket mot høyre
(i retning
fi lterholderen sitter ordentlig fast i gruppen, slik at du unngår
at det spruter ut varm kaffe.
8. Fyll glasskannen med kaldt vann i forhold til ønsket antall
kopper (ikke fyll over merket for 4 kopper!). Hell vannet over
i vanntanken.
9. Sett på igjen tanklokket og vri det fast.
10. Sett den tomme glasskannen med lokket midt på dryppristen.
11. Koble apparatet til en forskriftsmessig installert jordet
kontakt, 230 V, 50 Hz. Vri kontrollbryteren til kokeposisjon.
Funksjonsindikatoren begynner å lyse. Etter ca.3 minutter
renner det espresso ned i glasskannen. Lampen „Ferdig“
slås på.
12. Når espressoen er ferdig, vrir du kontrollbryteren tilbake til
av-posisjon. Ta glasskannen av dryppristen.
13. Vent i noen sekunder før du tar av fi lterholderen. Lås
fast fi lterskålen med fi ltersikringen. Bank ut det brukte
kaffepulveret. Rengjør apparatet slik det er beskrevet under
“Rengjøring og vedlikehold”.
) for å låse det på korrekt sted. Kontroller at
Lage cappuccino
Forbered først en espresso som beskrevet tidligere, og fortsett
som følger:
1. Fyll den ferdige espressoen i (en) forvarmet / forvarmede
kopp(er).
2. Fyll glasskannen med kaldt vann opp til symbolet .
Pass på å avlaste resttrykk! Følg de spesielle sikkerhet-
sanvisningene ved etterfylling av vann!
3. Etterfyll tanken med angitt vannmengde.
4. Fyll fersk, kald melk på glasskannen, maksimalt opp til
merket for 4 kopper. For å få et godt skum bør du bruke
melk med høyt fettinnhold!
5. Sett glasskannen under dampmunnstykket.
6. Still kontrollbryteren på damputslippsinnstilling. Etter ca.
8. Bruk en skje og hell skummet fra glasskannen over i
9. For å forsikre deg om at det ikke er igjen noe damptrykk
Viktig: Trykket i apparatet må tappes ut hver gang før du
• Det anbefales på det sterkeste å bruke fi ltrert vann eller fl as-
• Hemmeligheten bak et godt melkeskum ligger i teknikken,
• Hvis det går lengre tid å lage kaffe (dvs. dersom kaffen
• Hvis det går raskere å lage kaffe (dvs. dersom kaffen renner
• Foretrekker du et tykkere “melkeskum”, kan du la den
• Hvis koketiden øker merkbart og/eller dampmunnstykket
1-2 minutter kommer det damp ut av dampdysen som vil
skumme opp melken.
meter nedi melken. Vri kontrollbryteren sakte til posisjonen
for damputslipp. Nå kommer det ut damp som skummer opp
melken. Hold spissen på dampmunnstykket like under melkeoverfl aten og før kannen i en roterende bevegelse. Etter
hvert som volumet på skummet øker, løfter du glasskannen
litt opp, slik at spissen på dampmunnstykket fremdeles
ligger nedi melken. Skum melken i ca. 45 til 90 sekunder,
alt etter smak, eller til melken har dobbelt så stort volum.
Pass på at melken ikke blir overopphetet eller koker, for da
blir skummet ødelagt. Ikke før dampmunnstykket lenger enn
én centimeter ned i melken. Hvis skummingen foregår på
riktig måte, skal du kunne høre en hvesende lyd. Når du er
ferdig med skummingen, vrir du kontrollbryteren tilbake til
av-posisjon. Glasskannen inneholder nå halvparten varm
melk og halvparten skum.
koppen(e) med espresso. Hell også oppi den fl ytende
melken. En cappuccino består av én tredjedel kaffe, én
tredjedel varm melk og én tredjedel melkeskum.
i apparatet, setter du en beholder med kaldt vann under
dampmunnstykket og legger munnstykket nedi vannet.
Vri kontrollbryteren til posisjonen for damputslipp. Den
oppdemmede dampen tappes ut når det bobler på enden av
dampmunnstykket.
skal brygge kaffe. Med en gang boblingen slutter, er trykket
helt borte. Vri kontrollbryteren til av-posisjon. Vent et par
sekunder etter at kaffen er ferdig før du tar ut fi lterholderen.
Bank ut det brukte kaffepulveret. Rengjør apparatet slik det
er beskrevet under “Rengjøring og vedlikehold”.
Hjelpsomme tips
kevann for å forbedre smaken på espressoen og redusere
forkalkningen i maskinen. Destillert vann bør ikke brukes, for
det er fl att og smakløst.
og riktig teknikk kan bare læres gjennom øving.
renner sakte ut av gruppen), kan det bety at kaffen er for
fi nmalt, at du har brukt for mye kaffe, eller at den er presset
for hardt sammen.
fort ut av gruppen), kan det enten bety at kaffen er for
grovmalt, at du har brukt for lite kaffe, eller at den ikke har
blitt presset hardt nok sammen.
skummede melken stå i 30 til 60 sekunder før du heller den i
espressoen.
tilstoppes ofte, bør apparatet avkalkes. Fyll et sitronsyrebasert avkalkningsmiddel i vanntanken (se produsentens
doseringsveiledning). Følg punktene under “Lage espresso”.
Ikke fyll kaffepulver i fi lterskålen! Etter avkalkingen må du
NORSK
29
05-ES 1913 CB Neu 2918.07.2006, 17:40:18 Uhr
Page 30
NORSK
gjennomføre 2–3 kokeprosesser med bare rent vann.
Rengjøring og vedlikehold
• Les sikkerhetsinstruksene før du rengjør apparatet.
• Trekk ut støpselet og la apparatet avkjøles.
• Du må kun bruke sitronsyrebaserte avkalkingsmidler til å
avkalke apparatet med.
Viktig informasjon! Når du har avkalket apparatet, må
du koke opp friskt vann fl ere ganger (ca. 3–4 ganger) for å
fjerne rester. Dette vannet må ikke drikkes.
• Tørk av apparatet med en ren, fuktig klut.
• Ikke bruk løsemidler.
• Rengjør fi lterskålen, fi lterholderen, glasskannen, lokket
til kannen, lokket til vanntanken og dryppristen i vanlig
oppvaskvann.
• Ingen av delene må rengjøres i oppvaskmaskinen.
• For å rengjøre dampmunnstykket lar du dampen fortsette å
komme ut i ca. 3 sekunder etter at du har tatt munnstykket
ut av melken. Vri kontrollbryteren til Av og tørk av dampmunnstykket med en ren, fuktig klut.
Forsiktig: Dampmunnstykket er av metall og blir veldig
varmt!
Tetninger
Advarsel! Kontroller tetningene i kokeråpningen og på
Fare: Filterholderen kan løsne av seg selv under
NORSK
fi lterholderen regelmessig. Hvis det er for
lett å bevege på fi lterholderen i gruppen, er
tetningen i gruppen slitt.
trykk. Ikke bruk apparatet mer før du har
skiftet ut pakningen i gruppen.
For apparat som vi har solgt, påtar vi oss en garanti på 24
måneder fra kjøpsdato (kassalapp).
Innenfor garantitiden fjerner vi mangler på apparat eller tilbehør
uten omkostninger hvis manglene skyldes material- eller
produksjonsfeil. Dette gjør vi ved reparasjon eller – etter vår
vurdering – bytting.
Garantiytelser medfører ingen forlengelse av garantitiden, og det
oppstår heller ikke noe krav på en ny garanti på grunn av dette!
Som garantibevis gjelder kjøpsbeviset. Uten dette beviset kan
du ikke få byttet eller reparert apparatet gratis.
I forbindelse med garanti ber vi om at du gir hele apparatet i originalemballasjen sammen med kassalappen til din forhandler.
Verken defekter på forbrukstilbehør og slitasjedeler eller rengjøring, vedlikehold og utskifting av slitasjedeler går inn under
garantien. Slike ting er derfor kostnadspliktige!
Garantien utgår ved inngrep utenfra.
Etter at garantitiden har gått ut, kan reparasjoner utføres av den
aktuelle faghandelen eller reparasjonsservice mot betaling.
Garanti
Etter garantien
Tekniske data
Modell: ....................................................................... ES 1913 CB
Dette apparatet har blitt testet i henhold til alle aktuelle CEretningslinjer som det rammes av, f.eks. elektromagnetisk
toleranse og direktiver om lavspenning. Det er laget i henhold til
dagens nyeste sikkerhetstekniske forskrifter.
Med forbehold om tekniske endringer!
30
05-ES 1913 CB Neu 3018.07.2006, 17:40:22 Uhr
Page 31
ENGLISH
General Safety Instructions
Read the operating instructions carefully before putting the
appliance into operation and keep the instructions including the
warranty, the receipt and, if possible, the box with the internal
packing.
• The appliance is designed exclusively for private use
and for the envisaged purpose. This appliance is not fi t
for commercial use. Do not use it outdoors (except if it is
designed to be used outdoors). Keep it away from sources
of heat, direct sunlight, humidity (never dip it into any liquid)
and sharp edges. Do not use the appliance with wet hands.
If the appliance is humid or wet, unplug it immediately. Do
not put it in water.
• When cleaning or putting it away, switch off the appliance
and always pull out the plug from the socket (pull on the
plug, not the cable) if the appliance is not being used and
remove the attached accessories.
• Do not operate the machine without supervision. If you
should leave the workplace, always switch the machine off
or remove the plug from the socket (pull the plug itself, not
the lead).
• Check the appliance and the cable for damage on a regular
basis. Do not use the appliance if it is damaged.
• Do not try to repair the appliance on your own. Always
contact an authorized technician. To avoid the exposure
to danger, always have a faulty cable be replaced only by
the manufacturer, by our customer service or by a qualifi ed
person and with a cable of the same type.
• Use only original spare parts.
• Pay careful attention to the following “Special Safety Instructions“.
Children
• In order to ensure your children‘s safety, please keep all
packaging (plastic bags, boxes, polystyrene etc.) out of their
reach.
Caution! Do not allow small children to play with the foil as
there is a danger of suffocation!
• To protect children from the dangers posed by electrical
appliances, make sure that the cable is hanging low and that
children do not have access to the appliance.
nozzle is immersed in the water. Turn the control knob to
vapor release mode.
• Remove the fi lter holder and the boiler’s lid only if all the
vapor has been let out.
Turn the boiler lid to the left to screw it off;
Turn the boiler lid to the right to screw it on.
• Make sure that the boiler lid and the fi lter holder are properly
and securely closed while using the machine since this
machine is pressurized when operating.
• Use only water to fi ll the boiler. Do not use any other liquid!
• If diffi culties are encountered when unscrewing the boiler
lid, this may indicate that the machine is still pressurized. Let
out the pressure with the procedure described above.
Overview of the Components
1 Boiler lid
2 Boiler tank opening
3 Control selector
4 „Ready“ lamp
5 Display
6 Brewing head
7 Filter bowl
8 Filter holder
9 Filter catch
10 Spoon
11 Tray
12 Drop grid
13 Glass pot
14 Lid
15 Thermometer
16 Vapor jet
Illustration 1
A Open – Handle position for the insertion
of the fi lter unit
B Closed – Handle position for the use
of the fi lter unit
Symbols on the Switch
ENGLISH
Special Safety Instructions
• The metallic parts become extremely hot. Touch only the
handle.
• Place the machine on a heat-resistant, smooth, fl at and
non-slip surface.
• In order to avoid overheating, do not place the machine
inside or under a cabinet. Make sure that enough space is
left around the machine.
• Watch out for the hot vapor when opening the boiler lid.
• Never use the machine without water in it.
• Always fi ll the boiler with cold water.
• In order to make sure that no vapor pressure is left from the
previous brewing operation, place a recipient fi lled with cold
water under the vapor jet. Lift the recipient until the vapor
05-ES 1913 CB Neu 3118.07.2006, 17:40:24 Uhr
OffBrewRelease Steam
Before using for the fi rst time
In order to remove all the dust that has deposited during the
packing, wash the glass pot, the fi lter shell, the fi lter holder
and the drip collection tray with warm soapy water. Do not use
coarse or sharp cleansing agents. Wipe the base with a clean
and humid towel.
Follow carefully the Safety Instructions!
It is highly recommended to carry out a complete brewing cycle
as described in „Espresso Preparation“ without any coffee
powder before making your fi rst cup of espresso or cappuccino.
By doing so, any residual dust left inside the espresso machine
31
Page 32
ENGLISH
will be removed. The preparation of an espresso or cappuccino
is different from that required for a normal cup of coffee. Both
espressos and cappuccinos are made by pressing boiling water
under pressure through fi nely ground coffee. Great attention
is needed and it is highly recommended to read carefully all
the instructions and safety indications provided herein, before
brewing.
Tip: It is recommended to serve the espresso or cappuccino in
pre-heated cups because the heat helps to retain the aroma!
How to make an Espresso
1. Follow carefully the safety indications!
2. Place the control knob in Off position.
3. Lay the drop grid on the round depression in the drop
collector cover.
4. Remove the boiler lid and the fi lter holder. Should there be
water in the boiler, turn the machine upside down and drain
the water.
5. Insert the fi lter bowl in the fi lter holder. Swing the fi lter
protection to the back.
6. Fill the fi lter bowl to the desired level (the inside of the fi lter
bowl is marked with measure markings, 2 = 2 cups, 4 = 4
cups) with ground espresso coffee. Spread out the coffee
evenly and press it down lightly with a spoon.
Important: The reason why the coffee is pressed in the fi lter
bowl is to distribute evenly the coffee and not to compress it.
If there is too much coffee, the fl ow of the water is blocked.
This may cause damage to the machine or lead to injuries.
Remove carefully any coffee from the rim of the fi lter.
7. Insert the fi lter holder in the brewing head and turn the
handle to the right (in direction) to position it correctly.
Make sure that the fi lter holder is fastened properly to the
brewing head to avoid the splashing of hot coffee.
8. Fill the glass pot with enough cold water for the desired
number of cups (do not exceed the 4 cup mark). Pour the
water into the boiler.
9. Put back into place the boiler lid and screw it on.
ENGLISH
10. Place the empty glass pot with the lid on at the center of the
drip collection grid.
11. Connect the appliance to a duly installed 230V/50Hz socket
with earthing protection. Turn the control knob to brew position. The display lights up. After three minutes the espresso
starts to fl ow into the glass pot. The „Ready“ light goes on.
12. When the brewing is over, turn the control knob to the Off
position. Remove the glass pot from the drip collection grid.
13. Wait a few seconds before removing the fi lter holder.
Remove the fi lter bowl with the fi lter protection. Remove
the remaining coffee. Clean the machine as described in
„Cleaning and Maintenance“.
How to make a Cappuccino
First prepare an espresso as described above and then proceed
as follows:
1. Fill the hot espresso into (a) pre-heated cup/s.
32
2. Fill the glass pot up to the symbol
Caution - release the residual pressure! Please note the
special safety instructions when refi lling with water!
3. Fill up the tank with the stated amount of water.
4. Fill the glass pot with fresh, cold milk without exceeding the
4-cup mark. To obtain a good foam, use a high-fat milk!
5. Place the glass pot under the steam nozzle.
6. Turn the control switch to the release steam setting. After
approx. 1-2 minutes steam comes out of the steam nozzle to
froth up the milk.
7. Lift the recipient until the vapor jet is immersed 1/2 cm in the
milk. Turn the control knob slowly to the vapor jet position.
The vapor is ejected from the vapor jet to froth up the milk.
As the volume of the foam rises, lift the glass pot slightly
so that the tip of the nozzle is always immersed in the milk.
Continue this operation for approximately 45–90 seconds according to your taste or until the milk’s volume has doubled.
Make sure that the milk does not get too hot or scalded to
avoid ruining the froth. Never dip the tip more than a centimeter into the milk. For proper frothing a hissing sound must be
heard. Once the frothing is over, turn the control knob to the
Off position. When fi nished, half of the contents of the glass
pot will be composed of hot milk and the other half of foam.
8. Scoop out the foam from the glass pot into the cup/s with
espresso coffee. Add some milk. A cappuccino is 1/3 coffee,
1/3 hot milk and 1/3 frothed milk.
9. In order to make sure that no vapor is left in the machine,
place a recipient with cold water under the vapor jet and
dip the vapor jet into the water. Turn the control knob to the
vapor jet position. The remaining vapor is released if the
vapor jet starts to bubble.
Important: the pressure of the machine must be released
each time before brewing. As soon as the bubbling stops,
pressure has been completely reduced. Turn the control
knob to the Off position. Wait a few seconds after the brewing before removing the fi lter holder. Remove the remaining
ground coffee. Clean the machine as described in „Cleaning
and Maintenance“.
with cold water.
Useful Tips
• The use of fi ltered water or bottled water is highly recommended to enhance the taste of the espresso and to avoid
the calcifi cation of the machine. Distilled water must not be
used, as it is dull and tasteless.
• The secret for frothing the milk is the right technique, which
can be acquired only with practice.
• If the brewing time of the coffee is longer than usual (i.e. if it
takes too long for the coffee to fl ow out of the brewing head),
then it is likely that the coffee is too fi ne, that too little coffee
has been used or that the coffee was not pressed enough.
• If the preparation time for the coffee is shorter (i.e. if the
coffee fl ows quickly out of the brewing head), then it is
possible that either the coffee was too coarse after it had
been ground, the amount of coffee used was too small or
the coffee was not pressed down fi rmly enough.
• If you prefer to have thicker “foam” for your milk, allow the
foamed milk to stand for 30 to 60 seconds before you put it
in the espresso.
05-ES 1913 CB Neu 3218.07.2006, 17:40:27 Uhr
Page 33
ENGLISH
• If there is a signifi cant increase in the brewing time and/or
frequent clogging of the vapor jet occurs, the machine is
calcifi ed. Fill the boiler with a citric acid-based decalcifying
agent (see dosing instructions provided by the manufacturer). Follow the instructions provided above in „How to make
an espresso“. Do not fi ll the fi lter bowl with coffee! After this
operation carry out 2-3 brewing cycles with clear water.
Cleaning and Maintenance
• Follow carefully the safety instructions before cleaning the
machine.
• Remove the plug and let the machine cool.
• Use a citric acid-based decalcifying agent for decalcifying.
Important Note! After descaling the device boil fresh water
in it several times (approximately 3-4 times) in order to
remove any residues. Do not consume this water.
• Wipe the machine with a clean humid towel.
• Do not use detergents.
• Wash the fi lter shell, the fi lter holder, the glass pot, the pot
lid, the boiler cap and the drip collection grid in a sink as
usual.
• Do not wash any of the parts in the dishwasher.
• In order to clean the vapor jet let the vapor out for approximately three seconds after removing it from the milk. Turn
the control knob to the Off position and wipe the vapor jet
with a clean humid towel.
Attention: the metal vapor jet is hot!
Seals
Warning! Check the seals in the aperture of the boiler
and on the fi lter holder regularly. If the
fi lter holder can be moved too easily in the
brewing head, the seal in the brewing head
is worn.
Danger: The fi lter holder can become loose when
under pressure. Do not operate the machine until you have replaced the seal in the
brewing head.
Technical Data
Model: ........................................................................ ES 1913 CB
Power supply:............................................................230 V, 50 Hz
Power consumption:............................................................800 W
The device supplied by our Company is covered by a 24 month
guarantee starting on the date of purchase (receipt).
During the life of the guarantee any fault of the device or its
accessories ascribable to material or manufacturing defects will
be eliminated free of charge by repairing or, at our discretion, by
replacing it. The guarantee services do not entail an extension
of the life of the guarantee nor do they give rise to any right to a
new guarantee!
Proof of the guarantee is provided by the proof of purchase.
Without proof of purchase no free replacement or repair will be
carried out.
If you wish to make a claim under the guarantee please return
the entire machine in the original packaging to your dealer
together with the receipt.
Defects to consumables or parts subject to wearing as well as
cleaning, maintenance or the replacement of said parts are not
covered by the guarantee and hence are to be paid!
The guarantee lapses in case of unauthorized tampering.
After the expiry of the guarantee
After the expiry of the guarantee repairs can be carried by the
competent dealer or repair service against the payment of the
ensuing costs.
Meaning of the “Dustbin” Symbol
Protect our environment: do not dispose of electrical equipment
in the domestic waste.
Please return any electrical equipment that you will no longer
use to the collection points provided for their disposal.
This helps avoid the potential effects of incorrect disposal on the
environment and human health.
This will contribute to the recycling and other forms of reutilisation of electrical and electronic equipment.
Information concerning where the equipment can be disposed of
can be obtained from your local authority.
ENGLISH
This device has been tested according to all relevant current
CE guidelines, such as electromagnetic compatibility and low
voltage directives, and has been constructed in accordance with
the latest safety regulations.
Subject to technical changes without prior notice!
33
05-ES 1913 CB Neu 3318.07.2006, 17:40:31 Uhr
Page 34
JĘZYK POLSKI
Przed uruchomieniem urządzenia proszę bardzo dokładnie
przeczytać instrukcję obsługi.Proszę zachować ją wraz z kartą
gwarancyjną, paragonem i w miarę możliwości również kartonem z opakowaniem wewnętrznym.
• Proszę wykorzystywać urządzenie jedynie dla prywatnego
• Jeżeli nie korzystacie Państwo z urządzenia,jeżeli chcecie
• Pracującego urządzenia nie należy pozostawiać bez
• Proszę regularnie kontrolować urządzenie pod kątem
• W razie awarii proszę nie naprawiać urządzenia samemu
• Proszę stosować tylko oryginalne akcesoria.
• Prosimy pamiętać o podanych dalej „Specjalnych wskazów-
Dziec
• Dla bezpieczeństwa dzieci proszę nie zostawiać swobodnie
JĘZYK POLSKI
Uwaga! Nie pozwalaj dzieciom bawić się folią.
• Aby uchronić dzieci przed niebezpieczeństwem związanym
• Części metalowe bardzo się nagrzewają. Proszę podnosić
• Proszę ustawić urządzenie na żaroodpornej, płaskiej, równej
34
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
celu,jaki został przewidziany dla urządzenia.Urządzenie to
nie zostało przewidziane do użytku w ramach działalności
gospodarczej.Proszę nie korzystać z urządzenia na
zewnątrz (chyba że w określonych warunkach).Proszę
trzymać urządzenie z daleka od ciepła,bezpośredniego
promieniowania słonecznego,wilgoci (w żadnym wypadku
nie zanurzać w substancjach płynnych)oraz ostrych
krawędzi.Proszę nie obsługiwać urządzenia wilgotnymi
dłońmi.Jeżeli urządzenie jest wilgotne lub mokre,proszę
natychmiast wyciągnąć wtyczkę.
Państwo zamontować jakieś akcesoria,w celu wyczyszczenia lub w przypadku jakichkolwiek zakłóceń,proszę zawsze
wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka (proszę
pociągnąć za wtyczkę,nie za przewód zasilający).
nadzoru. Jeżeli opuszczają Państwo miejsce pracy, należy
zawsze pamiętać o wyłączeniu urządzenia, wzgl. wyjęciu
wtyczki z gniazda (należy ciągnąć za wtyczkę, nie za
przewód).
uszkodzeń.Proszę nie uruchamiać uszkodzonego
urządzenia.
lecz skorzystać z pomocy autoryzowanego specjalisty. Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie
uszkodzeniu, to powinien on być wymieniony u producenta
lub w specjalnym zakładzie naprawczym albo przez
wykwalifi kowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia.
kach dotyczących bezpiecznego użytkowania“.
dostępnych części opakowania (torby plastikowe, kartony,
styropian itp.).
Niebezpieczeństwo uduszenia!
z elektrycznymi urządzeniami,proszę zadbać o to,aby
przewód zasilający nigdy nie wisiał luźno,oraz aby dzieci nie
miały dostępu do urządzenia.
Specjalne wskazówki dotyczące
bezpiecznego użytkowania
urządzenie wyłącznie za uchwyty.
i bezpoślizgowej podkładce.
• Aby zapobiec kumulacji ciepła proszę nigdy nie ustawiać
urządzenia bezpośred nio pod szafką. Proszę zapewnić mu
wystarczająco dużo wolnej przestrzeni.
• Przy otwieraniu pokrywy bojlera proszę uważać na
wydobywającą się parę.
• Proszę nie korzystać z urządzenia bez wody.
• Proszę napełniać bojler wyłącznie zimną wodą.
• Aby się upewnić, że usunięte zostały resztki ciśnienia pary z
poprzedniego zaparzania, proszę pod dyszę pary postawić
pojemnik z zimną wodą. Proszę unieść pojemnik, aż dysza
zanurzy się w wodzie. Proszę przekręcić przełącznik
kontrolny na pozycję wypuszczania pary.
• Proszę zdejmować uchwyty fi ltra i pokrywę bojlera jedynie
wówczas, gdy spuszczone zostanie całe ciśnienie pary.
Przekręcanie pokrywy bojlera w lewą stronę =
odkręcanie
Przekręcanie pokrywy bojlera w prawą stronę =
przykręcanie
• Proszę uważać, aby podczas zaparzania pokrywa bojlera
i uchwyt fi ltra były prawidłowo i dokładnie zamknięte,
ponieważ urządzenie pracuje pod ciśnieniem.
• Proszę napełnić bojler wyłącznie wodą. Proszę nie
stosować żadnych innych cieczy!
• Jeżeli będą mieli Państwo trudności z odkręceniem pokrywy
bojlera, przyczyną może się okazać kumulacja zbyt dużego
ciśnienia pary. Proszę zmniejszyć ciśnienie w sposób
opisany powyżej.
A Otwarte – pozycja uchwytu do
umieszczenia w środku systemu fi ltra
B Zamknięty – pozycja uchwytu do
zaryglowania systemu fi ltra
Symbole na przełączniku
Wył.ZaparzanieSpuszczanie pary
05-ES 1913 CB Neu 3418.07.2006, 17:40:33 Uhr
Page 35
JĘZYK POLSKI
Przed pierwszym użyciem
Aby usunąć zabrudzenia, które mogły się nagromadzić podczas
pakowania, proszę umyć szklany dzbanuszek, obudowę
fi ltra, uchwyt fi ltra oraz wanienkę na skropliny ciepłą wodą z
mydłem. Proszę nie używać żadnych szorstkich lub ostrych
środków czyszczących. Cokół należy przetrzeć czystą wilgotną
ściereczką.
Proszę pamiętać o wskazówkach dotyczących
bezpiecznego użytkowania urządzenia!
Zalecamy, aby przed przyrządzeniem pierwszej fi liżanki espresso lub cappuccino przeprowadzić pełny proces zaparzania,
jak opisano w punkcie „Zaparzanie espresso“, nie wsypując
jednak kawy. W ten sposób usunięty zostanie kurz, który mógł
się nagromadzić w maszynie. Przygotowywanie espresso czy
cappuccino przebiega inaczej niż przygotowywanie zwykłej
kawy. Zarówno espresso jak i cappuccino przygotowuje się
przepuszczając pod ciśnieniem gotującą się wodę przez drobno
zmieloną kawę. Niezbędne jest przy tym zachowanie szczególnej uwagi, a my zalecamy Państwu przed rozpoczęciem
zaparzania uważne przeczytanie wszystkich wskazówek
zawartych w niniejszej instrukcji obsługi.
Typ: Ponieważ ciepło sprzyja zachowaniu i podkreśleniu
aromatu zaleca się, aby espresso i cappuccino serwować we
wcześniej podgrzanych fi liżankach!
Przygotowywanie espresso
1. Proszę przestrzegać wskazówek dotyczących bezpi-
ecznego użytkowania!
2. Proszę ustawić przełącznik kontrolny na pozycji wyłączone.
4. Proszę zdjąć pokrywę bojlera i uchwyt fi ltra. Jeżeli w bojlerze będzie znajdowała się woda, proszę odwrócić urządzenie
i wylać wodę.
5. Proszę umieścić szalę fi ltra w uchwycie fi ltra. Proszę
odchylić zabezpieczenie fi ltra do tyłu.
6. Proszę napełnić szalę fi ltra do wybranej wysokości (wnętrze
szali fi ltra jest oznaczone podziałką, 2 = 2 fi liżnaki, 4 =
4 fi liżnaki) zmieloną kawą espresso. Rozprowadź kawę
równomiernie, dociskając ją lekko łyżką.
Ważne: celem dociśnięcia kawy łyżeczką jest bardziej
równomierne jej rozprowadzenie niż dociśnięcie. Nadmierna
ilość może zablokować przepływ wody, co spowoduje
uszkodzenie urządzenia lub powstanie obrażeń. Proszę
ostrożnie usunąć resztki kawy z brzegów fi ltra.
7. Proszę wprowadzić uchwyt fi ltra do głowicy zaparzającej i
przekręcić rączkę w prawo (w kierunku ), aby ustawić ją w
odpowiedniej pozycji. Proszę przy tym zwrócić uwagę, czy
uchwyt fi ltra jest właściwie osadzony w głowicy zaparzania,
w przeciwnym razie może dojść do rozpryskiwania się
gorącej kawy.
8. Proszę napełnić szklany dzbanek zimną wodą, w zależności
od ilości wymaganych fi liżanek (proszę nie nalewać wody
powyżej oznakowania 4 fi liżanek). Proszę wlać odmierzoną
wodę do bojlera.
9. Proszę ponownie osadzić pokrywę bojlera na urządzeniu i
przykręcić ją.
10. Proszę ustawić pusty dzbanek z przykrywką na środku
rusztu skraplania.
11. Proszę podłączyć urządzenie do przepisowo zainstalowanego gniazda 230 V, 50 Hz. Proszę przekręcić przełącznik
kontrolny na pozycję zaparzania. Zaświeci się wskaźnik
pracy urządzenia. Po około 3 minutach espresso popłynie
do szklanego dzbanka. Zapala się lampka „Gotowe“.
12. Gdy proces zaparzania zostanie zakończony proszę
przekręcić przełącznik kontrolny na pozycję wyłączone.
Proszę zdjąć szklany dzbanek z rusztu skraplania.
13. Po zaparzeniu espresso proszę odczekać kilka sekund zanim zdejmiecie Państwo uchwyt fi ltra. Proszę
zaryglować szalę fi ltra przy pomocy zabezpieczenia fi ltra.
Proszę opukując naczynie usunąć zużytą kawę. Proszę
oczyścić urządzenie jak opisano w punkcie „Czyszczenie i
pielęgnacja”.
Przygotuj kawę espresso wg powyższego opisu a następnie
wykonaj następujące czynności.
4. Proszę napełnić szklany dzbanek świeżym, zimnym mlekiem, maksymalnie do oznakowania 4 fi liżanek. Aby piana
miała odpowiednią konsystencję, należy stosować mleko z
dużą zawartością tłuszczu!
5. Proszę ustawić szklany dzbanuszek pod dyszą wylotu pary.
6. Przekręć przełącznik kontrolny do pozycji upuszczania pary.
Po ok. 1-2 minutach z dyszy parowej zacznie wydostawać
się para, której zadaniem jest spienienie mleka.
7. Proszę unieść naczynie, aż dysza pary zanurzy się w mleku
na ok. pół centymetra. Proszę wolno przekręcić przełącznik
kontrolny na pozycję wypuszczania pary. Z dyszy zacznie
wydobywać się para spieniająca mleko. Gdy zanurzycie
Państwo końcówkę dyszy w mleku, proszę poruszać
naczyniem wykonując przy tym okrężny ruch. Gdy ilość
piany się zwiększy, proszę delikatnie unieść dzbanuszek w
taki sposób, aby dysza cały czas była lekko zanurzona w
mleku. Proszę jeszcze przez 45–90 sekund kontynuować
spienianie, wedle państwa uznania, lub do chwili, gdy mleko
podwójnie zwiększy swoją objętość. Proszę uważać, aby
mleko nie przegrzało się lub nie zagotowało, ponieważ
zniszczyłoby to pianę. Proszę nie zanurzać dyszy piany w
mleku głębiej niż na jeden centymetr. Spienianie odbywa się
prawidłowo, jeżeli słychać syczący odgłos. Po zakończeniu
spieniania proszę przekręcić przełącznik kontrolny na
pozycję wyłączone. W dzbanku znajdują się pół na pół
podgrzane mleko i pianka.
8. Proszę łyżeczką przełożyć pianę z dzbanuszka do
fi liżanek z kawą espresso. Proszę dolać mleko. Cappuc-
Przygotowywanie cappuccino
JĘZYK POLSKI
35
05-ES 1913 CB Neu 3518.07.2006, 17:40:37 Uhr
Page 36
JĘZYK POLSKI
9. Aby się upewnić, że nie nastąpiła kumulacja resztek
Ważne: za każdym razem przed rozpoczęciem kolejne-
• Aby poprawić smak espresso i zapobiec osadzaniu się
• Tajemnicą spieniania mleka jest właściwa technika, którą
• Jeżeli czas przygotowania kawy wydłuża się (tzn. gdy kawa
• Gdy czas przygotowanie kawy trwa bardzo krótko (tzn. gdy
• Jeżeli wolą Państwo otrzymać z mleka gęściejszą pianę,
• Jeżeli stwierdzą Państwo, że okres zaparzanie znacznie się
JĘZYK POLSKI
• Przed czyszczeniem urządzenia proszę zapoznać się ze
• Proszę wyciągnąć wtyczkę z sieci i poczekać aż urządzenie
• Do usuwania kamienia proszę używać zawsze tego samego
Ważna wskazówka! Po odwapnianiu zagotuj kilka raty (3-4
36
cino przyrządza się z jednej trzeciej kawy, jednej trzeciej
gorącego mleka i jednej trzeciej spienionego mleka.
ciśnienia pary, proszę ustawić pojemnik z zimną wodą pod
dyszę pary i zanurzyć dyszę w wodzie. Proszę przekręcić
przełącznik kontrolny na pozycję upuszczanie pary. Resztki
pary zostaną spuszczone, gdy na końcówka pary zacznie
bulgotać.
go zaparzania należy spuścić pozostałe ciśnienie. Gdy
bulgotanie ustanie, ciśnienie zostało zlikwidowane. Proszę
przekręcić przełącznik kontrolny na pozycję wyłączone. Po
zakończeniu zaparzania proszę odczekać jeszcze kilka
sekund zanim zdejmiecie Państwo uchwyt fi ltra. Proszę
czyścić urządzenie jak opisano w punkcie „Czyszczenie i
pielęgnacja”.
Wskazówki pomocnicze
kamienia w maszynie zaleca się używanie fi ltrowanej lub
butelkowanej wody. Nie należy używać wody destylowanej
ponieważ jest ona bez smaku.
można osiągnąć tylko przez ćwiczenie.
wolno wypływa z głowicy zaparzania), przyczyną może być
zbyt drobne zmielenie ziaren, lub użycie zbyt dużej ilości
kawy ewent. zbyt silne dociśnięcie łyżeczką.
kawa szybko wypływa z głowicy zaparzania), przyczyną
może być zbyt grube zmielenie ziaren, użycie zbyt małej
ilości kawy ewent. za lekkie dociśnięcie łyżeczką.
proszę po spienieniu mleka i przed dodaniem piany do
espresso odstawić je na 30 do 60 sekund.
wydłużył i/ lub dysza pary jest często zapchana, urządzenie
powinno zostać oczyszczone z kamienia. Proszę napełnić bojler środkiem usuwającym kamień wyprodukowanym na bazie
kwasu cytrynowego (patrz instrukcja producenta dotycząca
dozowania). Proszę postępować kolejno jak podano w
punktach „Przygotowanie espresso”. Proszę nie napełniać
szali fi ltra zmieloną kawą! Po oczyszczeniu z kamienia proszę
2-3krotnie przeprowadzić proces zaparzania z samą wodą.
Czyszczenie i pielęgnacja
wskazówkami dotyczącymi bezpiecznego użytkowania.
ostygnie.
środka wyprodukowanego na bazie kwasu cytrynowego.
razy) czystą wodę, aby usunąć resztki. Tej wody nie wolno
spożywać.
• Proszę w zwykły sposób umyć obudowę fi ltra, uchwyt fi ltra,
szklany dzbanuszek, pokrywę dzbanka, pokrywę podgrzewacza wody oraz ruszt skraplania.
• Proszę nie myć żadnych części maszyny w zmywarce.
• Aby oczyścić dyszę pary proszę przez 3 sekundy po wyjęciu
dyszy z mleka wypuszczać resztę pary. Proszę przekręcić
przełącznik kontrolny na pozycję wyłączone i przetrzeć
dyszę czystą, wilgotną szmatką.
Ostrożnie: metalowa dysza może być gorąca.
Uszczelki
Ostrzeżenie! Regularnie sprawdzaj stan uszczelek
na wylocie bojlera i w oprawce fi ltra.
Jeżeli oprawka fi ltra porusza się
zbyt łatwo w głowicy do zaparzania,
oznacza to, że uszczelka w głowicy do
zaparzania jest zużyta.
Niebezpieczeństwo: pod wpływem ciśnienia oprawka fi ltra
może się samoczynnie odłączyć.
Przed ponownym użyciem urządzenia
koniecznie wymień uszczelkę w
głowicy do zaparzania.
Pobór mocy:........................................................................800 W
Stopień ochrony:..........................................................................Ι
Niniejsze urządzenie odpowiada wymaganiom normy
bezpieczeństwa użytkowania oraz spełnia wymagania dyrektywy niskonapięciowej i kompatybilności elektromagnetycznej.
Zastrzega się prawo do zmian technicznych!
WARUNKI GWARANCJI
Przyznajemy 24 miesiące gwarancji na produkt licząc od daty
zakupu.
W tym okresie będziemy bezpłatnie usuwać w terminie 14 dni
od daty dostarczenia wadliwego sprzętu z kartą gwarancyjną
do miejsca zakupu wszystkie uszkodzenia powstałe w tym
urządzeniu na skutek wady materiałów lub wadliwego wykonania, naprawiając oraz wymieniając wadliwe części lub (jeśli
uznamy za stosowne) wymieniając całe urządzenie na nowe.
Sprzęt do naprawy powinien być dostarczony w komplecie
wraz z dowodem zakupu oraz z ważną kartą gwarancyjną
do sprzedawcy w miarę możliwości w oryginalnym opakowaniu
lub innym odpowiednim dla zabezpieczenia przed uszkodzeniem. W razie braku kompletnego opakowania fabrycznego,
ryzyko uszkodzenia sprzętu podczas transportu do i z miejsca
zakupu ponosi reklamujący.
Naprawa gwarancyjna nie dotyczy czynności przewidzianych
w instrukcji obsługi, do wykonania których zobowiązany jest
użytkownik we własnym zakresie i na własny koszt.
05-ES 1913 CB Neu 3618.07.2006, 17:40:41 Uhr
Page 37
JĘZYK POLSKI
Gwarancja nie obejmuje:
• mechanicznych, termicznych, chemicznych uszkodzeń
sprzętu i wywołanych nimi wad,
• uszkodzeń powstałych w wyniku działania sił zewnętrznych
takich jak wyładowania atmosferyczne, zmiana napięcia
zasilania i innych zdarzeń losowych,
• nieprawidłowego ustawienia wartości napięcia elektrycznego, zasilanie z nieodpowiedniego gniazda zasilania,
• uszkodzeń wyrobu powstałych w wyniku niewłaściwego lub
niezgodnego z instrukcją jego użytkowania, przechowywania, konserwacji, samowolnego zrywania plomb oraz
wszelkich przeróbek i zmian konstrukcyjnych dokonanych
przez użytkownika lub osoby niepowołane,
• roszczeń z tytułu parametrów technicznych wyrobu, o ile są
one zgodne z podanymi przez producenta,
• prawidłowego zużycia i uszkodzeń, które mają nieistotny
wpływ na wartość lub działanie tego urządzenia.
Karta gwarancyjna bez pieczątki sklepu, daty sprzedaży, nie
wypełniona, źle wypełniona, ze śladami poprawek, nieczytelna wskutek zniszczenia, bez możliwości ustalenia miejsca
sprzedaży oraz dołączonego dowodu zakupu jest nieważna.
Korzystanie z usług gwarancyjnych nie jest możliwe po upływie
daty ważności gwarancji. Gwarancja na części lub całe
urządzenie, które są wymieniane kończy się, wraz z końcem
gwarancji na to urządzenie.
Wszystkie inne roszczenia, wliczając w to odszkodowania są
wykluczone chyba, że prawo przewiduje inaczej. Roszczenia
wykraczające poza tą umowę nie są uwzględniane przez tą
gwarancję.
Gwarancja na sprzedany towar konsumpcyjny nie wyłącza, nie
ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających
z niezgodności towaru z umową.
Gwarancja oraz zawarte w niej warunki obowiązują na terenie
Rzeczpospolitej Polskiej.
Znaczenie symbolu „Pojemnik na śmieci“
Proszę oszczędzać nasze środowisko, sprzęt elektryczny nie
należy do śmieci domowych.
Proszę korzystać z punktów zbiorczych, przewidzianych do
zdawania sprzętu elektrycznego, i tam proszę oddawać sprzęt
elektryczny, którego już nie będą Państwo używać.
Tym sposobem pomagają Państwo unikać potencjalnych
następstw niewłaściwego usuwania odpadów, mających wpływ
na środowisko i zdrowie ludzi.
Tą drogą przyczyniają się Państwo do ponownego użycia,
do recyklingu i do innych form wykorzystania starego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego.
Informacje, gdzie można zdać sprzęt, otrzymają Państwo w
swoich urzędach komunalnych lub w administracji gminy.
05-ES 1913 CB Neu 3718.07.2006, 17:40:44 Uhr
37
JĘZYK POLSKI
Page 38
ČESKY
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Před uvedením tohoto přístroje do provozu si velmi pozorně
přečtěte návod k obsluze a tento návod spolu se záručním listem, pokladním blokem a podle možností i s obalem a vnitřním
vybavením obalu dobře uschovejte.
• Používejte tento přístroj výlučně pro soukromou potřebu a
pro stanovené účely. Tento přístroj není určen pro komerční
použití. Nepoužívejte jej v otevřeném prostoru (s výjimkou
přístrojů, které jsou podmíněné používání venku určeny).
Chraňte jej před horkem, přímým slunečním zářením,
vlhkostí (v žádném případě jej neponořujte do kapalin) a stykem s ostrými hranami. Nepoužívejte přístroj v případě, že
máte vlhké ruce. Jestliže dojde k navlhčení nebo namočení
přístroje, okamžitě vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Vyvarujte
se styku s vodou.
• Přístroj vypněte a vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky (tahejte jen za zástrčku, nikdy ne za kabel), jestliže nebudete
přístroj používat, chcete-li namontovat příslušenství, přístroj
vyčistit nebo v případě poruchy.
• Přístroj nesmí zůstat v provozu bez dozoru. Jestliže musíte
pracoviště opustit, vždy přístroj vypněte, resp. vytáhněte
zástrčku ze zásuvky (vždy tahejte za zástrčku, nikdy ne za
kabel).
• Pravidelně kontrolujte přístroj a přívodní kabel z hlediska
poškození. Jestliže přístroj vykazuje nějakou závadu,
neuvádějte jej do provozu.
• Neopravujte přístroj vlastními silami, nýbrž vyhledejte
autorizovaného opraváře. Abyste eliminovali rizika, nechejte
poškozený přívodní kabel nahradit kabelem se stejnými hodnotami a to jen výrobcem, naším servisem pro zákazníky
nebo jinou kvalifi kovanou osobou.
• Používejte jen originální příslušenství.
• Respektujte, prosím, následující „Speciální bezpečnostní
pokyny“.
Děti
• Z důvodu zajištění bezpečnosti Vašich dětí neponechávejte
v jejich dosahu žádné součásti obalu (plastové pytlíky,
kartón, styropor atd.).
Pozor! Zabraňte tomu, aby si malé děti hrály s fólií. Hrozí
nebezpečí udušení!
• Abyste ochránili děti před riziky spojenými s elektrickými
přístroji, postarejte se o to, aby kabel nevisel dolů a děti na
přístroj nedosáhly.
• Ohřívač vody vždy plňte jen studenou vodou.
• Abyste zajistili, že v přístroji už není žádná zbytková tlaková
• Držák fi ltr a víko ohřívače vody snímejte jen tehdy, když byla
A Otevřít – poloha rukojeti k
vložení fi ltračního systému
B Uzavřeno – poloha rukojeti k
zablokování fi ltračního systému
Symboly na spínači
pára, postavte nádobku se studenou vodou pod parní trysku
a poté jej nadzdvihněte tak, aby se parní tryska ponořila do
vody. Pak pootočte přepínačem do polohy pro vypouštění
páry.
vypuštěna veškerá tlaková pára.
provozu správně a bezpečně uzavřeny, protože přístroj
pracuje pod tlakem.
tekutiny!
být známkou toho, že v přístroji je ještě tlaková pára. Snižte,
resp. zlikvidujte jej výše popsaným způsobem.
Přehled ovládacích prvků
ČESKY
• Kovové části přístroje se zahřívají na velmi vysokou teplotu.
• Instalujte přístroj jen na rovnou a neklouzavou plochu, která
• Abyste zamezili hromadění tepla, instalujte přístroj tak, aby
• Při otevírání víka ohřívače vody mějte na paměti, že z něj
• Nikdy nepoužívejte přístroj bez vody.
38
05-ES 1913 CB Neu 3818.07.2006, 17:40:46 Uhr
Speciální bezpečnostní pokyny
Při obsluze proto používejte jen rukojeti.
je odolná vůči působení tepla.
kolem něho byl dostatek prostoru pro proudění vzduchu
(nestavte jen nikdy přímo pod skříňku apod.).
vystupuje horká pára.
VypnutoUvedení do varuVypouštění páry
Před první použitím
Abyste odstranili veškerý prach, který se může během balení
nahromadit, vymyjte skleněnou konvičku, fi ltrační misku, držák
fi ltr a odkapávací misku teplou mýdlovou vodou. Nepoužívejte
žádné drsné nebo ostré čistící prostředky. Podstavec otřete
čistým vlhkým hadříkem.
Page 39
ČESKY
Dodržujte bezpečnostní pokyny!
Doporučujeme Vám, abyste před přípravou prvních šálků
espresa nebo cappuccina nechali proběhnout kompletní
proces spařování, jak je popsáno v kapitole „Příprava espresa“,
avšak bez mleté kávy. Tím se odstraní veškerý prach, který
se v přístroji mohl usadit. Příprava espressa a cappuccina je
jiná než příprava běžné kávy. Jak espresso, tak i cappuccino
se připravují tak, že vařící voda je pod tlakem vehnána do
jemně mleté kávy. K tomu je třeba mimořádné pozornosti a
doporučujeme Vám pečlivě si pročíst veškeré pokyny a rady v
tomto návodu před tím, než začnete s přípravou.
Tip: Protože se aroma nejlépe uchová při zachování správné teploty, lze jen doporučit, abyste espreso a cappuccino servírovali
v předehřátých šálcích!
Příprava espressa
1. Dbejte bezpečnostních pokynů!
2. Nastavte přepínač do polohy vypnuto.
3. Položte odkapávací mřížku na kulaté prohloubení v krytu
odkapávací misky.
4. Sejměte víko ohřívače vody a držák fi ltru. Jestliže je v
ohřívači voda, otočte přístroj a vodu vylijte.
5. Vložte fi ltrační misku do držáku fi ltru. Otočte pojitskou fi ltru
směrem dozadu.
6. Naplňte fi ltrační misku kávou pro přípravu espressa až
do požadované výšky (vnitřek fi ltrační misky je opatřen
značkami, 2 = 2 šálky, 4 = 4 šálky). Kávu rovnoměrně
rozdělte a lehce ji přitlačte lžící.
Důležité upozornění: Účelem přitlačení je rovnoměrné
rozdělení kávy ve fi ltrační misce a nikoliv její slisování.
Přeplnění by způsobilo zablokování průtoku vody, což by
mohlo vést k poškození přístroje nebo ke zranění. Rovněž
pečlivě odstraňte veškeré zbytky kávy z okraje fi ltru.
7. Držák fi ltru zasuňte do spařovací hlavice a otočte rukojeť
doprava (ve směru ), aby ji bylo možno zaaretovat na
správném místě. Dbejte na to, aby držák fi ltru správně a
pevně seděl ve spařovací hlavě, aby tak bylo zamezeno
vystříknutí horké kávy.
8. Skleněnou konvičku naplňte studenou vodou v množství odpovídajícím požadovanému počtu šálků (nalévejte ale vodu
jen v takovém množství, aby hladina nepřesáhla značku pro
čtyři šálky). Nalijte vodu do ohřívače vody.
9. Opět nasaďte víko ohřívače vody na přístroj a utáhněte jej.
11. Připojte přístroj do předpisově instalované zásuvky s
ochranným kolíkem 230 V, 50 Hz. Přepínačem otočte do
polohy pro spařování. Rozsvítí se provozní kontrolka. Po
zhruba 3 minutách začne espreso vytékat do skleněné
konvičky. Světlo „Fertig“ (hotovo) se rozsvítí.
12. Jestliže je příprava kávy dokončena, otočte přepínačem do
polohy vypnuto. Sejměte skleněnou konvičku z odkapávacího roštu.
13. Po skončení přípravy vyčkejte ještě pár sekund, než začnete
odnímat držák fi ltru. Zafi xujte fi ltrační misku pomocí pojistky.
Použitou kávu vyklepněte. Vyčistěte přístroj způsobem
popsaným v kapitole „Čištění a údržba“.
Příprava cappuccina
Nejdříve připravte espresso, jak bylo popsáno výše a postupujte
následujícím způsobem:
1. Nalijte hotové espreso do předehřátého šálku (šálků).
2. Skleněnou konvici naplňte až po značku se studenou vodu .
Pozor nevypouštějte zbytkový tlak! Pro dolití vody dbejte
prosím zvláštních bezpečnostních upozornění!
3. Do nádržky dolijte uvedené množství vody.
4. Skleněnou konvičku naplňte čerstvým, studeným mlékem
maximálně po značku pro 4 šálky. Pro vytvoření správné
pěny by mělo být použito mléko s vysokým obsahem tuku!
5. Postavte skleněnou konvičku pod parní trysku.
6. Otočte ovládací spínač do polohy vypouštění páry. Cca po
1-2 minutách bude z parní trysky vystupovat pára, aby se z
mléka mohla vytvořit pěna.
7. Zdvihněte nádobku tak, aby parní tryska byla ponořena asi
půl centimetru do mléka. Otáčejte přepínačem pomalu do
polohy Výstup páry. Z parní trysky vystupuje pára, aby tak
bylo provedeno napěnění mléka. Držte špičku parní trysky
stále mírně pod hladinou mléka a pohybujte nádobkou
krouživým pohybem. Jakmile se začne objem pěny zvětšovat,
lehce nadzdvihněte skleněnou konvičku tak, aby špička
parní trysky se ještě více ponořila do mléka.. Pokračujte v
tomto napěňovacím procesu asi 45–90 sekund, podle Vaší
chuti, nebo do té doby, než mléka zdvojnásobí svůj objem.
Dávejte pozor, aby nedošlo k přehřátí mléka nebo k jeho
spaření, protože tím by došlo ke zničení pěny. Neponořujte
parní trysku do mléka hlouběji než 1 centimetr. Při správném
napěňování by měl být slyšet charakteristický syčivý zvuk. Po
ukončení napěňování otočte přepínačem do polohy vypnuto.
Skleněná konvička nyní obsahuje z jedné poloviny mléko a z
jedné poloviny pěnu.
8. Pomocí lžičky vyberte pěnu ze skleněné konvičky a vložte ji
do šálku (šálků) s espresem. Přidejte tekuté mléko. Cappuccino sestává z jedné třetiny z kávy, z jedné třetiny z horkého
mléka a z jedné třetiny z napěněného mléka.
9. Abyste zajistili, že v přístroji není žádný zbytkový tlak páry,
postavte nějakou nádobku se studenou vodou pod parní
trysku a ponořte parní trysku do vody. Otočte spínačem
do polohy pro vypouštění páry. Eventuálně zbylá pára pak
uteče, což se projeví bubláním na konci parní trysky.
Důležité upozornění: Tlak v přístroji musí vždy nulový,
jestliže chcete zahájit přípravu nápoje. Jakmile přestanou
z parní trysky vystupovat bublinky, není už v přístroji žádný
tlak. Otočte přepínačem do polohy vypnuto. Po skončení
přípravy vyčkejte ještě pár sekund, než začnete odnímat
držák fi ltru. Použitou kávu vyklepněte. Vyčistěte přístroj
způsobem popsaným v kapitole „Čištění a údržba“.
Tipy pro používání
• Lze doporučit používání fi ltrované vody nebo balené
vody, protože chuť Vašeho espressa bude lepší a sníží se
znečištění přístroje úsadami vápníku. Destilovanou vodu
však nepoužívejte, protože ta je mdlá a bez chuti.
• Tajemstvím napěnění mléka je správná technika, které lze
39
ČESKY
05-ES 1913 CB Neu 3918.07.2006, 17:40:50 Uhr
Page 40
ČESKY
dosáhnout jen cvikem.
• Jestliže je doba přípravy kávy delší (tzn. Jestliže káva pomalu vytéká ze spařovací hlavy), pak je to možná způsobeno
tím, že káva je příliš jemně namletá, nebo že bylo použito
příliš mnoho kávy resp. tím, že káva byla příliš stlačena.
• Jestliže je doba přípravy kávy krátká (tzn. Jestliže káva
vytéká ze spařovací hlavy rychle), může to způsobeno tím,
že káva byla namleta příliš hrubě, nebo bylo použito příliš
malé množství kávy resp. tím, že káva nebyla dostatečně
stlačena.
• Jestliže dáváte přednost poněkud hustší „pěně“, nechte
napěněné mléko před přidáním do espressa stát 30 až
60 sekund.
• Jestliže zjistíte zjevné prodloužení doby přípravy a/nebo
častější ucpávání pyrná trysky, bude nutno přístroj odvápnit.
K tomuto účelu naplňte ohřívač vody odvápňovacím
prostředkem na bázi kyseliny citrónové (dávkování viz údaje
výrobce). Postupujte podle bodů kapitoly „Příprava espressa“. Nedávejte však žádnou kávu do fi ltrační misky ! Po
skončení odvápňovacího procesu nechte 2 - 3x proběhnout
proces přípravy kávy naprázdno, jen s použitím čisté vody.
Čištění a údržba
• Při čištění přístroje vždy dbejte bezpečnostních pokynů.
• Vytáhněte zástrčku ze zásuvky a nechte přístroj vychladnout.
• K odvápnění používejte jen odvápňovací prostředky na bázi
kyseliny citrónové.
Důležité upozornění! Po odvápnění několikrát (cca 3-4-
krát) svařte čerstvou vodu, aby došlo k odstranění zbytků.
Tuto vodu nepoužívejte ke konzumaci.
• Přístroj čistěte čistým, vlhkým hadříkem.
• Nepoužívejte žádná rozpouštědla.
• Filtrační misku, držák fi ltru, skleněnou konvičku, víčko
konvičky, krytku ohřívače a odkapávací rošt čistěte obvyklým
způsobem v mycí lázni.
• Nemyjte žádné díly přístroje v myčce nádobí.
• K vyčištění parní trysky nechte páru vystupovat ještě
asi 3 sekundy poté, co ji vytáhnete z mléka. Pak otočte
přepínačem do polohy vypnuto a otřete trysku čistým,
vlhkým hadříkem.
Pozor: Kovová parní tryska je horká!
Technické údaje
Model: ........................................................................ ES 1913 CB
Příkon:................................................................................. 800 W
Třída ochrany:.............................................................................. Ι
Tento přístroj byl testován podle všech příslušných, v současné
době platných směrnic CE, jako je např. elektromagnetická
kompatibilita a direktiva o nízkonapěťové bezpečnosti, a byl zkonstruován podle nejnovějších bezpečnostně-technických předpisů.
Vyhrazujeme si technické změny!
Záruka
Na námi prodaný přístroj poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců
od data prodeje (pokladní doklad).
Během záruční lhůty odstraníme bezplatně všechny vady přístroje
nebo příslušenství, které vzniknou v důsledku vad materiálu nebo
výrobních vad, a to opravou nebo, podle našeho uvážení, formou
výměny. Záruční plnění nemají za následek ani prodloužení
záruční doby ani tím nevzniká nárok na novou záruku!
Jako záruční doklad slouží doklad o koupi. Bez tohoto dokladu
nelze uskutečnit bezplatnou výměnu nebo bezplatnou opravu.
V případě uplatnění záruky předejte, prosím, kompletní přístroj
v originálním obalu spolu s pokladním dokladem Vašemu
obchodníkovi.
Jak na vady na spotřebním příslušenství, resp. dílech podléhajících rychlému opotřebení, tak i na čištění, údržbu nebo výměnu
dílů podléhajících rychlému opotřebení se záruka nevztahuje a
je proto nutno je uhradit!
Záruka zaniká v případě, že dojde k zásahu neautorizovanou
osobou.
Po uplynutí záruky
Po uplynutí záruční doby je možno za úplatu provést opravy v
příslušném odborném obchodě nebo opravně.
Těsnění
Výstraha! Provádějte pravidelnou kontrolu těsnění u
ČESKY
Nebezpečí: Držák fi ltru se může pod tlakem sám
40
05-ES 1913 CB Neu 4018.07.2006, 17:40:54 Uhr
otvoru ohřívače vody a držáku fi ltru. Pokud
lze držákem fi ltru na těsnění varné hlavy
příliš snadno pohybovat, znamená to, že je
těsnění varné hlavy opotřebované.
uvolnit. Dříve než provedete výměnu varné
hlavy, přístroj zatím neuvádějte do provozu.
Chraňte naše životní prostředí, elektropřístroje nepatří do
domovního odpadu.
Pro likvidaci elektropřístrojů použijte určených sběrných míst a
odevzdejte zde elektropřístroje, jestliže už nebudete používat.
Pomůžete tak předejít možným negativním dopadům na životní
prostředí a lidské zdraví, ke kterým by mohlo dojít v důsledku
nesprávné likvidace.
Přispějete tím ke zhodnocení, recyklaci a dalším formám zhodnocení starých elektronických a elektrických přístrojů.
Informace o tom, kde lze tyto přístroje odevzdat k likvidaci, obdržíte
prostřednictvím územně správních celků nebo obecního úřadu.
Význam symbolu „Popelnice“
Page 41
MAGYARUL
Általános biztonsági rendszabályok
A készülék használatba vétele előtt gondosan olvassa végig a
használati utasítást, és őrizze meg a garancialevéllel, a pénztári
nyugtával és lehetőleg a csomagolókartonnal, ill. az abban lévő
bélésanyaggal együtt!
• Kizárólag személyi célra használja a készüléket, és csupán
arra, amire való! A készülék nem ipari jellegű használatra készült. Ne használja a szabadban (hacsak nem a
szabadban való, meghatározott korlátok közötti használatra
van szánva)! Ne tegye ki erős hőhatásnak, közvetlen
napsugárzásnak és nedvességnek (semmi esetre se mártsa
folyadékba), és óvja az éles szélektől! Ne használja a készüléket vizes kézzel! Ha a készülék vizes vagy nedves lett,
azonnal húzza ki a konnektorból! Ne nyúljon bele a vízbe!
• Kapcsolja ki a készüléket, és amikor nem használja, tartozékokat helyez rá, tisztítja, vagy ha zavart észlel, mindig húzza
ki a csatlakozó dugaszt a konnektorból!
• Ne működtesse a készüléket felügyelet nélkül! Ha elhagyja
a munkahelyet, mindig kapcsolja ki a készüléket, ill. húzza ki
a dugaszt a konnektorból (a dugasznál, és nem a kábelnél
fogva)!
• Rendszeresen ellenőrizze, hogy nincs-e a készüléken vagy
a kábelen sérülés! Sérült készüléket soha ne helyezzen
üzembe!
• A kockázatok elkerülése végett ne maga javítsa a készüléket, hanem keressen fel egy erre kiképzett szakembert! Ha hibás a csatlakozó kábel, csak a gyártótól, a
vevőszolgálatunktól vagy hasonló képzettségű személytől
kérjen helyette azonos értékű másik kábelt!
• Csak eredeti tartozékokat használjon!
• Tartsa be az itt következő „Speciális biztonsági rendszabályokat“.
Gyerekek
• Gyermekei biztonsága érdekében ne hagyja általuk elérhető
helyen a csomagolóelemeket (műanyag zacskó, karton,
sztiropor stb.)!
Vigyázat! Kisgyermekeket ne engedjen a fóliával játszani.
Fulladás veszélye állhat fenn!
• Annak érdekében, hogy a gyermekeket megvédje az
elektromos készülékek okozta veszélyektől, soha ne hagyja
a kábeleket szabadon lógva, és olyan helyre tegye a készüléket, ahol gyermekek nem férhetnek hozzá!
• Hogy biztos lehessen benne, nem maradt-e vissza a készülékben a korábbi használatból gőznyomás, tegyen hideg
vízzel teli edényt a gőzkifúvó cső alá. Emelje meg az edényt
úgy, hogy a cső belemerüljön a vízbe. Fordítsa az ellenőrző
kapcsolót a gőzkieresztő állásba.
• Csak akkor vegye ki a főzőtartály szűrőjét, és emelje fel a
fedőt, amikor már az egész gőznyomást kiengedte.
A tartályfedőt balra csavarva nyithatja,
és jobbra csavarva zárhatja.
• Ügyeljen rá, hogy a főzőtartály fedele és a szűrőtartó használat közben teljesen és biztonságosan le legyen zárva,
mivel a készülék csak nyomás alatt működik.
• Csak vizet tegyen a víztartályba, más folyadékot ne!
• Ha csak nehezen csavarható le a főzőtartály fedele, az
annak a jele lehet, hogy gőznyomás rekedt a készülékben.
Engedje ki a nyomást a fent leírt módon!
A Nyitva – a nyél állása a szűrőrendszer
behelyezésekor
B Lezárva – a nyél állása a szűrő rendszer
reteszelt helyzetében
A kapcsolón lévő jelzések
Speciális biztonsági rendszabályok
• A fém részek erősen felforrósodnak. Csak a fogókhoz
nyúljon!
• Helyezze a készüléket hőálló, sík és csúszásmentes felületre.
• Ne tegye közvetlenül szekrény alá, hogy elkerülje a hő
megrekedését. Legyen körülötte elegendő szabad légtér.
• A főzőtartály fedelének felemelésekor vigyázzon a kiáramló
gőzre!
• Ne használja a készüléket víz nélkül!
• Mindig csak hideg vízzel töltse meg a tartályt!
05-ES 1913 CB Neu 4118.07.2006, 17:40:57 Uhr
KiForralásGőz kiengedése
Az első használat előtt
Meleg szappanos vízzel mossa ki az üvegkannát, a szűrőt, a
szűrőtartót és a csepegtetőtálkát, hogy megtisztítsa a csomagolás során esetleg rárakódott portól! Ne használjon érdes és
erős tisztítószert. A lábazatot tiszta, nedves ruhával törölje le.
41
MAGYARUL
Page 42
MAGYARUL
Vegye fi gyelembe a biztonsági
rendszabályokat!
Ajánljuk, hogy az első presszókávé vagy kapucsínó elkészítése
előtt csinálja végig az egész főzési folyamatot a „Presszókávé
készítése“ címszó alatt leírt módon, de őrölt kávé nélkül. Ezzel
minden port eltávolíthat, ami a presszógépben esetleg leülepedett. A presszókávé és a cappuccino másképp készül, mint
a hagyományos kávé. Mind a presszókávé, mind a cappuccino
úgy készül, hogy a nyomás alatt forrásban lévő víz fi nomra őrölt
kávén préselődik át. Ez különös fi gyelmet igényel, és javasoljuk,
hogy gondosan olvassa végig az itt közölt valamennyi utasítást
és biztonsági rendszabályt, mielőtt hozzáfogna a kávéfőzéshez.
Tipp: Mivel a hőmérséklet fenntartása óvja az aromát, a
presszókávét vagy kapucsínót nagyon ajánlatos előmelegített
csészében szervirozni!
Presszókávé készítése
1. Vegye fi gyelembe a biztonsági rendszabályokat!
2. Fordítsa az ellenőrző kapcsolót az ki állásba.
3. Helyezze a csepegtetőrácsot a csepegtetőtál fedelének
kerek mélyedésébe.
4. Vegye le a főzőtartály fedelét, és emelje ki a szűrőtartót! Ha
vízmaradék lenne a tartályban, a készülék megfordításával
öntse ki belőle!
5. Helyezze be a szűrőt a szűrőtartóba! Billentse hátra a
szűrőbiztosítót.
6. Töltse meg a szűrőt a kívánt szintig őrölt kávéval (a szűrő
belsejében jelzővonalak vannak, 2 = 2 csésze, 4 = 4
csésze). Egyenletesen terítse szét, és egy kanállal enyhén
nyomkodja meg a kávéőrleményt!
Fontos: A nyomogatás célja inkább a kávépor egyenletes
szétterítése a szűrőben, mintsem a tömörítés. Túltöltéssel
elzárjuk a vízáram útját, és ez rongálhatja a készüléket,
vagy sérülésekre vezethet. Gondosan távolítson el a szűrő
széléről minden kávémaradékot!
7. Helyezze bele a szűrőtartót a főzőfejbe, és fordítsa a nyelét
jobb felé ( irányba), hogy a megfelelő helyen reteszelje!
Ügyeljen rá, hogy a szűrőtartó pontosan felfeküdjön a
főzőfejben, ellenkező esetben a forró kávé kifröccsenhet.
8. Engedjen az üvegkannába a kívánt számú csészének
megfelelő mennyiségű hideg vizet! (Ne töltse meg a 4
csészét jelző vonalkán felül!) Öntse a vizet a főzőtartályba.
9. Tegye fel a főzőtartály fedelét a készülékre, és csavarja rá.
10. Tegye az üres üvegkannát ráhelyezett fedővel a
csepegtetőrostély közepére!
11. Csatlakoztassa a készüléket előírásszerűen szerelt 230 V,
50 Hz-es földelt konnektorba! Fordítsa az ellenőrző kapcsolót a főzőállásba. A működéskijelző kigyullad. Körülbelül
3 perc elteltével a presszókávé az üvegkannába folyik. A
„Kész“ lámpa bekapcsol.
12. Ha befejeződött a kávéfőzés, fordítsa az ellenőrző
kapcsolót az ki állásba. Vegye le az üvegkannát a
MAGYARUL
csepegtetőrostélyról!
13. A szűrőtartó levételével a főzés befejezése után várjon még
néhány másodpercet. Rögzítse a szűrőt a szűrőbiztosítóval.
Ütögesse ki a szűrőből a kávézaccot. Tisztítsa meg a készüléket, ahogy a „Tisztítás és karbantartás“ részben le van írva.
42
Először készítsen el egy eszpresszót az előbb leírtak alapján és
utána az alábbi módon járjon el:
1. Töltse a kész presszókávét előmelegített csészé(k)be!
2. Töltse meg az üvegkancsót a jelzésig hideg vízzel .
Figyelem! A maradék nyomást le kell engedni! A víz
betöltésekor vegye fi gyelembe a speciális biztonsági utasításokat!
3. Töltse meg a tartályt a megadott vízmennyiséggel.
4. Öntsön friss, hideg tejet az üvegkannába, de legfeljebb a 4
csészét jelző vonalkáig! Jó habot akkor fog kapni, ha nagy
zsírtartalmú tejet használ.
5. Állítsa az üvegkannát a gőzkifúvó cső alá!
6. Csavarja el az ellenőrző kapcsolót a gőzleengedő helyzetbe. Kb. 1-2 perc múlva a gőzfúvókából gőz lép ki, amellyel
fel lehet habosítani a tejet.
7. Emelje meg az edényt úgy, hogy a cső körülbelül fél centiméternyire belemerüljön a tejbe. Fordítsa most az ellenőrző
kapcsolót lassan a gőzkieresztő állásba. Gőz áramlik ki a
csőből, hogy felhabosítsa a tejet. A gőzkifúvó cső hegyét
épp csak a tej felszíne alatt tartva, mozgassa körkörösen
az edényt. Amikor a hab volumene növekedni kezd, enyhén
emelje meg az üvegkannát úgy, hogy a gőzkifúvó cső vége
még mindig beleérjen a tejbe! Folytassa a habosítást ízlése
szerint még körülbelül 45–90 másodpercig, vagy amíg a tej
tömege meg nem duplázódott. Ügyeljen rá, hogy ne hevítse
túl, vagy ne főzze el a tejet, mert ezzel tönkreteszi a habot.
Ne dugja a gőzkifúvó csövet egy centiméternél mélyebbre
a tejbe! A felhabosítás akkor kielégítő mértékű, ha sziszegő
hang hallatszik. Miután a felhabosítás befejeződött, fordítsa
az ellenőrző kapcsolót az ki állásba. Az üvegkanna most
fele-fele arányban tartalmaz felmelegített tejet és habot.
8. Kanalazza át a habot az üvegkannából a presszókávéval telt
csészé(k)be! Tegye hozzá a folyékony tejet. A cappuccino
egyharmad-egyharmad arányban kávéból, forró tejből és
habosított tejből áll.
9. Ahhoz, hogy megbizonyosodjék, nem maradt-e vissza
gőznyomás, állítson a gőzkifúvó cső alá hideg vízzel
teli edényt a vízbe. Fordítsa az ellenőrző kapcsolót a
gőzkieresztő állásba. A felgyülemlett gőz akkor távozott el,
amikor a gőzkifúvó végén a víz bugyborékolni kezd.
Fontos: A készülékből mindig ki kell engedni a nyomást,
mielőtt újabb főzésbe fognánk. Amikor a bugyborékolás véget ért, a nyomás teljesen megszűnt. Fordítsa az ellenőrző
kapcsolót az ki állásba. A főzés után várjon néhány másodpercet, mielőtt levenné a szűrőtartót. Ütögesse ki a szűrőből
a kávézaccot. Tisztítsa meg a készüléket, ahogy a „Tisztítás
és karbantartás“ részben le van írva.
• Nagyon ajánlatos szűrt vagy palackos vizet használni, hogy
javítsuk a presszókávé ízét, és csökkentsük a gép vízkövesedését. Desztillált vizet ne használjunk, mert jellegtelen és
ízetlen.
• A tej felhabosításának titka a jó technika, amit csak gyakor-
Cappuccino készítése
Hasznos útmutatások
05-ES 1913 CB Neu 4218.07.2006, 17:41:01 Uhr
Page 43
MAGYARUL
lással sajátíthatunk el.
• Ha a kávé elkészítési ideje tovább tart (azaz a kávé lassan
folyik ki a főzőfejből), akkor a kávé valószínűleg túl fi nomra
van őrölve, vagy túl sok kávét használtunk, ill. túlságosan
összetömörítettük az őrölt kávét.
• Ha a kávé elkészítése ideje rövidebb (azaz a kávé gyorsan
folyik ki a főzőfejből), akkor a kávé valószínűleg túl durvára
van őrölve, vagy túl kevés kávét használtunk, ill. nem
nyomogattuk meg eléggé az őrölt kávét.
• Ha jobban szereti a vastagabb „habot“, akkor hagyja a
felhabosított tejet 30-60 másodpercig állni, mielőtt a presszókávéhoz adná.
• Ha azt állapítja meg, hogy az elkészítési idő feltűnően meghosszabbodott, vagy a gőzkifúvó cső sűrűn eldugul, akkor
vízkőmentesíteni kell a készüléket. Tegyen a főzőtartályba
citromsav alapú vízkőoldószert (lásd a gyártó adagolási
utasítását). Ugyanúgy járjon el, ahogy a „Presszókávé készítése“ című részben le van írva, de ne tegyen őrölt kávét
a szűrőbe. A vízkőmentesítés után végezzen el 2-3 főzési
folyamatot tiszta vízzel!
Tisztítás és karbantartás
• A készülék tisztításakor tartsa be a biztonsági rendszabályokat!
• Húzza ki a készüléket a konnektorból, és hagyja lehűlni.
• Vízkőmentesítéshez csak citromsav alapú vízkőoldót
használjon.
Fontos tudnivaló! Vízkőoldás után többször (kb. hároms-
zor-négyszer) forraljon fel friss vizet, hogy eltávolítsa a
lerakódásokat. Ne fogyasszon ebből a vízből.
• Tiszta, nedves ruhával törölje le a készüléket.
• Ne használjon oldószert.
• A szűrőt, a szűrőtartót, az üvegkannát, a kannafedőt, a
kávéfőző sapkáját és a csepegtetőrostélyt megszokott
módon mosogassa el!
• Egyetlen alkatrészt se mosogasson mosogatógépben!
• Miután a gőzkifúvó csővet kivette a tejből, tisztítás előtt hagyja még mintegy 3 másodpercig a gőzt távozni. Fordítsa az
ellenőrző kapcsolót az ki állásba, és tiszta, nedves ruhával
törölje le a csövet.
Legyen óvatos: a fémből készült kifúvó cső forró!
Tömítések
Vigyázat! Rendszeresen ellenőrizze a boilernyílásban
és a fi ltertartóban található tömítéseket. Ha
a fi ltertartót túl könnyen el lehet mozdítani
a forralófejről, a forralófej tömítése el van
kopva.
Veszély: A fi ltertartó nyomás hatására magától
is kioldódhat. Ne működtesse tovább a
készüléket, amíg ki nem cserélte a forralófej
tömítését.
Műszaki adatok
Modell: ....................................................................... ES 1913 CB
Teljesítményfelvétel:............................................................ 800 W
Védelmi osztály:........................................................................... Ι
Ezt a készüléket az Európa Tanács minden vonatkozó aktuális
irányelve szerint (pl. elektromágnesesség-elviselő képesség
vagy kisfeszültség-elviselő képesség) ellenőriztük, és a legújabb
biztonságtechnikai előírások szerint készült.
Megjegyezzük az esetleges müszaki változásokat!
Garancia
Garanciális igényeivel forduljon, kérem, a szerződéses
kereskedőjéhez!
A garancia igazolására a pénztári nyugta szolgál. E nélkül az
igazolás nélkül sem díjmentes csere, sem díjtalan javítás nem
végezhető.
Garanciális esetben eredeti csomagolásában adja át az alapkészüléket a pénztári bizonylattal együtt annak a kereskedőnek,
akitől a készüléket vásárolta!
Sem az elhasználódó tartozékokban, ill. kopó alkatrészekben
bekövetkező hibák, sem a tisztítás, karbantartás vagy a kopó
alkatrészek cseréje nem esik a garancia hatálya alá, következésképp térítésköteles.
Illetéktelen beavatkozás a garancia megszűnését eredményezi.
A garanciális idő után
A garanciális idő eltelte után a megfelelő szakkereskedésben
vagy javítószolgálatnál végeztethet térítésköteles javításokat.
A „kuka“ piktogram jelentése
Kímélje környezetünket, az elektromos készülékek nem a
háztartási szemétbe valók!
Használja az elektromos készülékek ártalmatlanítására kijelölt
gyűjtőhelyeket, ott adja le azokat az elektromos készülékeit,
amelyeket többé már nem kíván használni!
Ezzel segítséget nyújt ahhoz, hogy elkerülhetők legyenek azok a
hatások, amelyeket a helytelen „szemétre dobás“ gyakorolhat a
környezetre és az emberi egészségre.
Ezzel hozzájárul az újrahasznosításhoz, a recyclinghoz és a
kiöregedett elektromos és elektronikus készülékek értékesítésének egyéb formáihoz.
Az önkormányzatoknál vagy a polgármesteri hivatalokban
tájékoztatást kaphat arról, hogy hova viheti a kiselejtezett
készülékeket.
MAGYARUL
43
05-ES 1913 CB Neu 4318.07.2006, 17:41:05 Uhr
Page 44
РУССИЙ
Общие указания по технике безопасности
Перед началом эксплуатации прибора внимательно
прочитайте прилагаемую инструкцию по эксплуатации и
сохраните ее в надежном месте, вместе с гарантийным
талоном, кассовым чеком и, по возможности, картонной
коробкой с упаковочным материалом.
• Пользуйтесь прибором только частным образом
и по назначению. Прибор не предназначен для
коммерческого использования. Не пользуйтесь
прибором под открытым небом (исключая приборы,
эксплуатация которых под открытым небом допустима).
Предохраняйте прибор от жары, прямых солнечных
лучей, влажности (ни в коем случае не погружайте его
в воду) и ударов об острые углы. Не прикасайтесь к
прибору влажными руками. Если прибор увлажнился
или намок, тут же выньте вилку из розетки. Не
прикасайтесь к мокрым местам.
• После эксплуатации, монтаже принадлежностей, чистке
или поломке прибора всегда вынимайте вилку из
розетки (тяните за вилку, а не за кабель).
• Не оставляйте включенные электроприборы без
присмотра. Если возникнет необходимость отлучиться,
то выключите электроприбор или выньте вилку из
розетки (тяните за вилку, а не за кабель).
• Регулярно осматривайте прибор и кабель на предмет
возможных повреждений. Ни в коем случае не
включайте прибор, имеющий повреждения.
• Ни в коем случае не ремонтируйте прибор
самостоятельно, а обращайтесь в таком случае за
помощью к специалисту, имеющему соответствующий
допуск. Из соображений безопасности, замена сетевого
шнура на равнозначный допускается только через
завод-изготовитель, нашу сервисную мастерскую или
соответствующего квалифицированного специалиста.
• Используйте только оригинальные запчасти.
• Пожалуйста, соблюдайте нижеследующие
„Специальные указания по технике безопасности“.
Дети
• Из соображений безопасности для детей не оставляйте
лежать упаковку (пластиковые мешки, картон,
пенопласт и т.д.) без присмотра.
Внимание! Не позволяйте детям играть с
полиэтиленовой пленкой.
Опасность удушья!
• Для защиты детей от поражений электротоком, следите
за тем, чтобы кабель не висел где попало и дети не
имели доступа к прибору.
• Металлические части сильно нагреваются. Беритесь
только за ручки.
• Установите прибор на жаростойкую, плоскую, ровную и
нескользкую основу.
B Закрыто – положение рукоятки для
РУССИЙ
44
прибор непосредственно под навесными шкафами
и полками. Обеспечьте достаточно свободного
пространства.
выступающим из него паром.
паровое давление от предыдущей работы, подставьте
под паровое сопло сосуд с водой. Приподымите сосуд
так, чтобы паровое сопло окунулось в воду. Установите
контрольный переключатель в положение „Подача пара“
(„Dampf-Ablass“).
фильтра только после полного спуска пара.
каждым включением убедитесь в том, что держатель
фильтра установлен правильно и крышка бойлера
надежно закрыта.
жидкостей!
то это может быть причиной того, что прибор еще стоит
под давлением пара. В этом случае сначала спустите
пар по процедуре, которая была описана выше.
Обзор деталей прибора
вставления фильтрующей
системы
фиксации фильтрующей системы
05-ES 1913 CB Neu 4418.07.2006, 17:41:08 Uhr
Page 45
РУССИЙ
Символы на переключателе
ВыклЗаваритьСпустить пар
Перед первым включением
Для того, чтобы удалить пыль, которая могла попасть в
прибор во время упаковки, промойте стеклянную кружку,
воронку фильтра, держатель фильтра и поддон в теплом
мыльном растворе. Не применяйте для этого никаких
абразивных или сильномоющих средств. Корпус прибора
протрите чистым, влажным полотенцем.
Соблюдайте указания по технике
безопасности!
Мы рекомендуем вам, перед тем как приготовить первую
чашку кофе-эспрессо или каппучино провести полный цикл
работ, как это описано в главе „Приготовление кофеэспрессо“, однако без добавления молотого кофе. Это
позволяет удалить всю пыль, которая могла каким-либо
образом попасть в прибор. Процедура приготовления
еспрессо и каппучино отличается от процедуры
приготовления обычного кофе. Как еспрессо, так и
каппучино приготовляются с применением процедуры, при
которой кипящая вода под давлением прогоняется через
мелко помолотый кофейный порошок. При этом необходима
особая осторожность и внимание, и мы рекомендуем вам,
перед тем как начать работать, тщательно ознакомиться со
всеми инструкциями и указаниями по технике безопасности,
содержащимися в этой инструкции по эксплуатации.
Указание: Так как вкус кофе-каппучино и эспрессо сильно
зависит от температуры, то рекомендуется разливать кофе
в подогретые чашки!
Приготовление еспрессо
1. Соблюдайте указания по технике безопасности!
2. Установите контрольный переключатель в положение
выкл.
3. Вставьте сетку-каплеуловитель в круглое углубление на
крышке ванны-каплесборника.
4. Снимите крышку с бойлера и удалите держатель
фильтра. Если в бойлере находятся остатки воды, то
переверните прибор и слейте ее.
5. Вставьте воронку фильтра в держатель. Нажмите на
фиксатор фильтра и откиньте его назад.
6. Наполните воронку фильтра до необходимой высоты
молотым еспрессо-кофе (на внутренней части воронки
фильтра имеется маркировка: 2 = 2 чашки, 4 = 4 чашки).
Равномерно распределите кофе и слегка прижмите его
ложкой.
Важное примечание: эта процедура служит для более
равномерного распределения кофе по воронке фильтра,
а не для его уплотнения. Переполнение фильтра может
привести к блокировке потока воды через него, что
может привести к поломке прибора или несчастному
случаю. Тщательно удалите с краев фильтра все остатки
кофе.
7. Вставьте держатель фильтра в кипятильную головку и,
для того чтобы надежно зафиксировать его, поверните
ручку вправо (в направлении
внимание на то, чтобы держатель фильтра правильно
и надежно сидел в головке кипятильника, иначе
необратимо выбрызгивание горячего кофе из прибора.
8. Наполните стеклянную кружку необходимым
количеством холодной воды (не выше метки „4 чашки“).
Перелейте эту воду в бойлер.
9. Закройте бойлер крышкой и закрутите ее.
10. Установите пустую стеклянную кружку на середину
сетки каплеуловителя.
11. Включите прибор в розетку с напряжением сети 230 V,
50 Hz, установленную в соответствии с предписаниями.
Установите контрольный переключатель в положение
„Заварить“). Светоиндикатор начинает светиться.
Примерно через 3 минуты кофе-эспрессо начинает
поступать в стеклянную кружку. Загорается лампочка
„Готово“.
12. Как только приготовление кофе закончилось, установите
контрольный переключатель в положение выкл.
Снимите стеклянную кружку с сетки каплеуловителя.
13. После окончания работы, перед снятием держателя
фильтра, подождите несколько секунд. Зафиксируйте
воронку фильтра при помощи фиксатора. Выколотите
остатки молотого кофе из фильтра. Очистите прибор как
это описано в главе „ Чистка и уход за прибором“.
Сначала приготовьте кофе-эспрессо, как это было описано
ранее, а затем поступайте следующим образом:
1. Наполните готовый кофе-эспрессо в подогретую(ые)
чашку(и).
2. Наполните стеклянный кофейник холодной водой до
символа .
Внимание! Стравите остаточное давление!
Наливайте воду только соблюдая специальные указания
по технике безопасности!
3. Налейте в резервуар указанное количество воды.
4. Наполните стеклянную кружку свежим, холодным
молоком, однако не выше метки „4 чашки“. Для
получения хорошей пены необходимо применять
молоко повышенной жирности!
5. Подставьте стеклянную кружку под паровое сопло.
6. Поверните контрольный переключатель в положение
подачи пара. Примерно через 1-2 минуты из парового
сопла начнет поступать пар для вспенивания молока.
7. Приподымите его так, чтобы паровое сопло погрузилось
в молоко на примерно полсантиметра. Медленно
поверните контрольный переключатель в положение
„Подача пара“ („Dampf-Ablassung“). Из парового
сопла начинает поступать пар и вспенивать молоко.
Удерживая кончик парового сопла под самой
поверхностью молока, перемещайте сосуд круговыми
). При этом обратите
Приготовление каппучино
РУССИЙ
45
05-ES 1913 CB Neu 4518.07.2006, 17:41:11 Uhr
Page 46
РУССИЙ
движениями. Когда количество пены увеличится,
слегка приподымите стеклянную кружку, так чтобы
конец парового сопла все время находился в молоке.
Продолжайте эту процедуру в течении примерно 45–90
секунд, на ваш вкус или пока объем молока увеличится
наполовину. Следите за тем, чтобы молоко не
перегрелось и не вскипело, это тут же уничтожит пену.
Не погружайте паровое сопло в молоко глубже одного
сантиметра. Удовлетворительный результат достигается
если прослушивается равномерное шипение. После
окончания процедуры вспенивания установите
контрольный перключатель в положениевыкл.
Стеклянная кружка содержит теперь наполовину
подогретое молоко, наполовину пену.
8. При помощи ложки добавьте пену из стеклянной кружки
в чашку(и) с готовым кофе-эспрессо. Перелейте туда
же остаток жидкого молока. Каппучино состоит на одну
треть из кофе, на треть из жидкого, горячего и треть
вспененного молока.
9. Чтобы убедиться в том, не осталось ли в бойлере
паровое давление от предыдущей работы, подставьте
под паровое сопло сосуд с водой и окуните его в воду.
Установите контрольный переключатель в положение
„Подача пара“. Если прибор стоял под давлением, то
вода на выходе парового сопла будет бурлить.
Важное примечание: перед каждым новым
включением с прибора необходимо спустить остаточное
давление пара. Как только бурление воды прекратится,
давление полностью упало. Установите контрольный
переключатель в положениевыкл. После окончания
работы, перед снятием держателя фильтра, подождите
несколько секунд. Зафиксируйте воронку фильтра при
помощи фиксатора. Выколотите остатки молотого кофе
из фильтра. Очистите прибор как это описано в главе „
Чистка и уход за прибором“.
Полезные советы
• Для улучшения вкусовых качеств еспрессо-кофе и
для предотвращения образования накипи в аппарате
рекомендуется применять фильтрованную воду и воду
из бутылок. Дисцилированную воду не рекомендуется
применять, так как она неприятна и безвкусна.
• Секрет хорошего вспенивания молока лежит в
навыке, который можно преобрести только регулярно
упражняясь в этом.
• Если время приготовления кофе удлиняется (кофе из
головки кипятильника поступает слишком медленно), то
причиной этому может быть слишком мелко помолотый
кофе, завышенная дозировка или слишком сильное
уплотнение его в фильтре.
• Если время приготовления кофе укорачивается (кофе
из головки кипятильника поступает слишком быстро), то
причиной этому может быть слишком грубо помолотый
кофе, заниженная дозировка или слишком слабое
уплотнение его в фильтре.
• Если вы любите более плотную молочную „пену“, то дайте
вспененному молоку примерно 30-60 секунд постоять, и
только после этого добавьте его в еспрессо-кофе.
РУССИЙ
46
• Если наблюдается значительное увеличение времени
• Перед чисткой еще раз прочитайте указания по технике
• Выньте вилку из розетки и дайте прибору остыть.
• Для удаления накипи применяйте только средства на
Важное примечание! После удаления накипи
• Протрите прибор чистым, влажным полотенцем.
• Не применяйте никаких растворителей.
• Промойте воронку фильтра, держатель фильтра,
• Не мойте никаких деталей в посудомойке.
• Для очистки парового сопла после вспенивания молока,
Будьте осторожны! Металлические части парового
Прокладки
Внимание! Регулярно контролируйте прокладки в
Опасность: Держатель фильтра может сам
Модель: .................................................................... ES 1913 CB
Класс защиты:............................................................................. Ι
приготовления кофе и/или головка кипятильника
постоянно забивается, то необходимо удалить
образовавшуюся накипь. Наполните бойлер
раствором для удаления накипи на базе лимонной
кислоты (соблюдайте указания завода-изготовителя
по дозировке). Поступайте согласно пунктам главы
„Приготовление еспрессо“. Однако без того, чтобы
насыпать молотый кофе в воронку фильтра! После
удаления накипи прогоните аппарат 2-3 раза только с
холодной водой.
Чистка и уход за прибором
безопасности.
базе лимонной кислоты.
вскипятите в изделии несколько раз воду (прим. 3-4
раза), каждый раз меняя ее на свежую, чтобы удалить
остатки. Эту воду в пищу не употреблять.
стеклянную кружку, крышку кофейника, колпак
бойлера и сетку-каплеуловитель как обычно в моющем
растворе..
дайте пару выступать еще примерно 3 секунды.
Затем установите контрольный переключатель в
положениевыкл. Протрите паровое сопло чистым,
влажным полотенцем.
сопла сильно нагреваются!
отверстии бойлера и держателе фильтра.
Если держатель фильтра слишком
свободно сидит в кипятильной головке,
то прокладка в головке износилась.
открутиться под давлением пара. В
этом случае больше не пользуйтесь
прибором, пока в головке не будет
заменена прокладка.
Технические данные
05-ES 1913 CB Neu 4618.07.2006, 17:41:15 Uhr
Page 47
РУССИЙ
Это изделение прошло все необходимые и актуальные
проверки, предписанные директивой СЕ, к прим. на
электромагнитную совместимость и соответствие
требованиям к низковольтной технике, оно было также
сконструировано и построено с учетом последних
требований по технике безопасности.
Мы оставляем за собой право на технические изменения!
Гарантийное обязательство
Гарантийный срок на территории Российской Федерации
устанавливается полномочными представителями.
Кассовый чек является гарантийным талоном. Без него
невозможен бесплатный ремонт или замена изделия.
В случае возникновжния притензий по гарантии, предъявите
изделие в полнойкомплектации, с оригинальной упаковкой и кассовым чеком торговой точке, продавшей
это изделие.
Дефекты изнашиваемых принадлежностей или трущихся
деталей, а также чистка, техобслуживание или замена
трущихся деталей не попадают под гарантию, и поэтому
проводятся за отдельную оплату!
Гарантия теряется при вскрытии изделия посторонними
лицами.
После гарантии
После окончания срока гарантии, ремонт изделий
производится за оплату, соответствующими мастерскими
или пунктами сервисного обслуживания.
47
05-ES 1913 CB Neu 4718.07.2006, 17:41:19 Uhr
РУССИЙ
Page 48
05-ES 1913 CB Neu 4818.07.2006, 17:41:20 Uhr
Page 49
05-ES 1913 CB Neu 4918.07.2006, 17:41:20 Uhr
Page 50
Heinrich-Horten-Str. 17 · 47906 Kempen
C. Bomann GmbH
Tel.: 0 2152/8998-0 · Fax: 02152/8 9989 11
e-mail: mail@bomann.de · Internet: www.bomann.de
05-ES 1913 CB Neu 5018.07.2006, 17:41:20 Uhr
Stünings Medien, Krefeld • 07/06
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.