BOMANN EKI 551 CB User Manual

Page 1
Placa de hornillo por inducción • Chapa de cozimento por indução • Induction Cooker • Induksjonskokeplate
Inductiekookplaat • Plaque chauffante à induction • Piano di cottura ad induzione
Indukcyjna płyta kuchenna • Indukční vařič • Indukciós főzőlap • Индукционная плита
Bedienungsanleitung/Garantie
Manual de instruções/Garantia • Istruzioni per l’uso/Garanzia • Bruksanvisning/Garanti
05-EKI 551 CB.indd 105-EKI 551 CB.indd 1 25.08.2008 9:45:53 Uhr25.08.2008 9:45:53 Uhr
Gebruiksaanwijzing • Mode d’emploi • Instrucciones de servicio
Instruction Manual • Instrukcja obsługi/Gwarancja • Návod k použití
Használati utasítás • Руководство по эксплуатации
Page 2
DEUTSCH
NEDERLANDS
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
ITALIANO
NORSK
ENGLISH
JĘZYK POLSKI
ČESKY
MAGYARUL
РУССКИЙ
DEUTSCH
DEUTSCH
NEDERLANDS
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
ITALIANO
NORSK
ENGLISH
JĘZYK POLSKI
ČESKY
MAGYARUL
РУССКИЙ
NORSK
Inhalt
Übersicht der Bedienelemente ................................... Seite 3
Bedienungsanleitung .................................................. Seite 4
Technische Daten ....................................................... Seite 7
Garantiebedingungen ................................................. Seite 7
NEDERLANDS
Inhoud
Overzicht van de bedieningselementen ................... Pagina 3
Gebruiksaanwijzing .................................................. Pagina 9
Technische gegevens .............................................. Pagina 12
FRANÇAIS
Sommaire
Liste des différents éléments de commande ..............Page 3
Mode d’emploi ............................................................. Page 13
Données techniques ................................................... Page 16
ESPAÑOL
Indice
Indicación de los elementos de manejo................... Página 3
Instrucciones de servicio.......................................... Página 17
Datos técnicos .......................................................... Página 20
Innhold
Oversikt over betjeningselementene ............................ Side 3
Bruksanvisning ............................................................. Side 29
Tekniske data ............................................................... Side 31
ENGLISH
Contents
Overview of the Components ..................................... Page 3
Instruction Manual ....................................................... Page 32
Technical Data............................................................. Page 35
JĘZYK POLSKI
Spis tres´ci
Przegląd elementów obłsugi ..................................... Strona 3
Instrukcja obsługi ......................................................Strona 36
Dane techniczne .......................................................Strona 39
Gwarancja ................................................................. Strona 39
ČESKY
Obsah
Přehled ovládacích prvků .......................................... Strana 3
Návod k použití ..........................................................Strana 41
Technické údaje ........................................................Strana 44
DEUTSCH
NEDERLANDS
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
ITALIANO
NORSK
ENGLISH
PORTUGUÊS
Índice
Descrição dos elementos ......................................... Página 3
Manual de instruções ............................................... Página 21
Características técnicas ........................................... Página 24
MAGYARUL
Tartalom
A kezelőelemek áttekintése ........................................ Oldal 3
Használati utasítás ...................................................... Oldal 45
Műszaki adatok ........................................................... Oldal 48
ITALIANO
Indice
Elementi di comando ............................................... Pagina 3
Istruzioni per l’uso .................................................... Pagina 25
Dati tecnici ................................................................ Pagina 28
2
Содержание
Обзор деталей прибора .............................................. стр. 3
Руководство по эксплуатации .................................... стр. 49
Технические данные ................................................... стр. 52
РУССКИЙ
05-EKI 551 CB.indd 205-EKI 551 CB.indd 2 25.08.2008 9:45:57 Uhr25.08.2008 9:45:57 Uhr
JĘZYK POLSKI
ČESKY
MAGYARUL
РУССКИЙ
Page 3
Übersicht der Bedienelemente
Overzicht van de bedieningselementen • Liste des différents éléments de commande
Indicación de los elementos de manejo • Descrição dos elementos • Elementi di comando
Oversikt over betjeningselementene • Overview of the Components
Przegląd elementów obsługi • Přehled ovládacích prvků • A kezelőelemek áttekintése
Обзор деталей прибора
3
05-EKI 551 CB.indd 305-EKI 551 CB.indd 3 25.08.2008 9:45:58 Uhr25.08.2008 9:45:58 Uhr
Page 4
DEUTSCH
Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Gerätes die Bedienungs­anleitung sehr sorgfältig durch und bewahren Sie diese inkl. Garantieschein, Kassenbon und nach Möglichkeit den Karton
DEUTSCH
mit Innenverpackung gut auf. Falls Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie auch die Bedienungsanleitung mit.
• Benutzen Sie das Gerät ausschließlich für den privaten und den dafür vorgesehenen Zweck. Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Benutzen Sie es nicht im Freien. Halten Sie es vor Hitze, direkter Sonnen­einstrahlung, Feuchtigkeit (auf keinen Fall in Flüssigkeiten tauchen) und scharfen Kanten fern. Benutzen Sie das Gerät nicht mit feuchten Händen. Bei feucht oder nass gewor­denem Gerät sofort den Netzstecker ziehen.
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie immer den Stecker aus der Steckdose (ziehen Sie am Stecker, nicht am Kabel) wenn Sie das Gerät nicht benutzen, Zubehörteile anbringen, zur Reinigung oder bei Störung.
• Betreiben Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt. Sollten Sie den Raum verlassen, schalten Sie das Gerät immer aus. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
• Prüfen Sie Gerät und Kabel regelmäßig auf Schäden. Ein beschädigtes Gerät bitte nicht in Betrieb nehmen.
• Reparieren Sie das Gerät nicht selbst, sondern suchen Sie bitte einen autorisierten Fachmann auf. Um Gefährdungen zu vermeiden, ein defektes Netzkabel bitte nur vom Herstel­ler, unserem Kundendienst oder einer ähnlich qualifi zierten Person durch ein gleichwertiges Kabel ersetzen lassen.
• Verwenden Sie nur Original-Zubehör.
• Beachten Sie bitte die nachfolgenden „Speziellen Sicher­heitshinweise“.
Kinder und gebrechliche Personen
• Zur Sicherheit Ihrer Kinder lassen Sie keine Verpackungs­teile (Plastikbeutel, Karton, Styropor, etc.) erreichbar liegen.
WARNUNG!
Lassen Sie kleine Kinder nicht mit Folie spielen. Es besteht Erstickungsgefahr!
• Um Kinder oder gebrechliche Personen vor den Gefahren elektrischer Geräte zu schützen, beachten Sie, dass dieses Gerät nur unter Aufsicht verwendet wird. Dieses Gerät ist kein Spielzeug. Lassen Sie kleine Kinder nicht damit spielen.
Symbole in dieser Bedienungsanleitung
Wichtige Hinweise für Ihre Sicherheit sind besonders gekenn­zeichnet. Beachten Sie diese Hinweise unbedingt, um Unfälle und Schäden am Gerät zu vermeiden:
WARNUNG:
Warnt vor Gefahren für Ihre Gesundheit und zeigt mögliche Verletzungsrisiken auf.
ACHTUNG:
Weist auf mögliche Gefährdungen für das Gerät oder andere Gegenstände hin.
4
HINWEIS: Hebt Tipps und Informationen für Sie hervor.
Spezielle Sicherheitshinweise
• Stellen Sie das Gerät auf eine ebene, feuchtigkeits- und wärmebeständige Fläche. Bei empfi ndlichen Oberfl ächen legen Sie bitte eine hitzebeständige Platte unter.
• Bewegen Sie das Gerät nicht, wenn es in Betrieb ist.
• Nur an den dafür vorgesehenen Griffen und Knöpfen anfas­sen.
• Betreiben Sie das Gerät, wegen der aufsteigenden Hitze und der Dämpfe, nicht unter Hängeschränken.
• Halten Sie einen ausreichenden Sicherheitsabstand (30cm) zu leicht entzündlichen Gegenständen wie Möbel, Vorhän­ge, etc.! Bauen Sie das Gerät auf keinen Fall in Schränke ein.
• Erhitzen Sie kein leeres Kochgeschirr auf der Kochzone, dies kann zu gefährlichen Übertemperaturen führen.
Lüftung: Halten Sie die Lüftungsschlitze immer frei.
WARNUNG:
Glaskeramikfl äche! Ist die Oberfl äche beschädigt oder gerissen, ist das Gerät abzuschalten, um einen möglichen elektrischen Schlag zu vermeiden.
Induktionshitze! Gegenstände aus Metall, wie z. B. Messer, Gabeln, Löffel und Deckel, sollten nicht auf der Kochebene abgelegt werden, da sie heiß werden können.
Heiße Oberfl äche! Beim Induktionskochfeld wird erst nur der Boden des Kochgeschirrs erhitzt, nicht aber die Koch­zone selbst. Nach dem Kochvorgang kann es aber durch die abgestrahlte Hitze auch zu gefährlichen Temperaturen an der Kochzone kommen. Verbrennungsgefahr!
Gesundheitsschäden! Personen mit Herzschrittmacher dürfen diese Kochplatte nicht verwenden.
Übersicht der Bedienelemente
Bedienfeld
1 TIMER Taste (Zeiten einstellen) 2 TIMER CANCEL (löschen) 3 Display 4 „°C“ (Temperatur) und „W“ (Leistungsanzeige) Kontrolllampen 5 Kontrolllampe (ON OFF) 6 “ON/OFF” (Ein-/Austaste) 7 “KEEP WARM” Taste und Kontrolllampe 8 „-“ Taste (Temperatur/Leistung niedriger) „+“ Taste (Temperatur/Leistung höher) 9 „POWER“ Taste für leistungsgesteuertes Kochen 10 “TEMP” Taste für temperaturgesteuertes Kochen
Allgemeines
Kochen mit Induktion
Beim Kochen mit Induktion entsteht die Hitze mittels magne­tischer Kräfte erst dann, wenn ein Topf oder eine Pfanne mit ma­gnetisierbarem Boden auf eine eingeschaltete Kochzone gestellt wird. Dabei wird nur der Boden des Kochgeschirrs erhitzt, nicht aber die Kochzone selbst. Unterhalb der Glaskeramik befi ndet
05-EKI 551 CB.indd 405-EKI 551 CB.indd 4 25.08.2008 9:46:02 Uhr25.08.2008 9:46:02 Uhr
Page 5
DEUTSCH
sich die Induktionsspule. Wird sie mit Strom versorgt, entsteht ein Magnetfeld, das im Topfboden Wirbel erzeugt. Hierdurch wird eine Erhitzung des Bodens bewirkt. Das spart Energie, da die Wärme ausschließlich dort entsteht, wo sie gebraucht wird.
Welches Kochgeschirr kann ich verwenden?
Für Induktionskochplatten werden Töpfe bzw. Topfböden aus magnetisierbarem Material benötigt. Kochgeschirr wird heutzu­tage mit dem Hinweis Induktionsherd geeignet versehen.
Grundsätzlich können Sie alle eisenhaltigen Kochgeschirre verwenden, ob diese auch magnetisierbar sind, zeigt Ihnen ein kurzer Versuch:
Stellen Sie den fraglichen Topf auf. Ertönt ein Signal nachdem die Kochfunktion gewählt und das Gerät eingeschaltet wurde, ist der Topf untauglich.
HINWEIS:
Aus Sicherheitsgründen schaltet das Gerät nach wenigen Sekunden in den Bereitschaftszustand.
Diese Materialien können Sie als Kochgeschirr nicht verwenden:
Diese Töpfe können Sie nicht verwenden:
Töpfe mit rundem
Boden.
Anschlusswert
Ingesamt kann die Kochplatte eine Leistung von 2000 W aufnehmen. Bei diesem Anschlusswert empfi ehlt sich eine getrennte Zuleitung mit einer Absicherung über einen 16A Haushaltsschutzschalter.
WARNUNG VOR ÜBERLASTUNG!
Benutzen Sie keine Verlängerungsleitungen oder Mehrfach­steckdosen, da dieses Gerät zu leistungsstark ist.
Anschluss
• Bevor Sie den Netzstecker in die Steckdose stecken, prüfen Sie, ob die Netzspannung, die Sie benutzen wollen, mit der des Gerätes übereinstimmt. Die Angaben dazu fi nden Sie auf dem Typenschild.
• Schließen Sie das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontakt-Steckdose, 230V/50Hz an.
Ton, Glas oder Aluminium.
Töpfe deren Durch-
messer am Boden
kleiner als 12cm ist.
Töpfe die auf Füßen
stehen.
Elektrischer Anschluss
Anwendungshinweise
Displayanzeige
niedrige Temperatur hohe Temperatur
ca. 70°C ca. 100°C ca. 140°C ca. 200°C ca. 240°C
500 W 1400 W 1600 W 1800 W 2000 W
kleine Leistung/ hohe Leistung
HINWEIS:
Je nach Menge des Gargutes, der Art des Topfes und der
Garzeit kann es zu Abweichungen von den genannten Tempe­raturwerten kommen.
Inbetriebnahme
1. Bereitschaftszustand: Nachdem Sie den Stecker einge­steckt haben, geht die Kochplatte in den Bereitschaftszu­stand. Die Kontrolllampe ON OFF (5) blinkt.
2. Stellen Sie einen geeigneten Topf auf die Kochzone.
3. Drücken Sie die Ein-/Austaste ON/OFF (6), um den Koch­betrieb zu starten. Die Kontrolllampe ON OFF (5) leuchtet kontinuierlich.
4. Stellen Sie mit den Tasten „POWER“ (9) oder “TEMP” (10) die gewünschte Kochfunktion ein.
Kochfunktionen
Drücken Sie die Tasten +/- (8) wiederholt, um eine Leistungs­oder Temperaturstufe auszuwählen. Die Lampe für die entspre­chende Funktion (4), „°C“ (Temperatur) oder „W“ (Leistungsan­zeige), leuchtet.
a) Leistungsgesteuertes Kochen „POWER“
• Das Gargut wird auf der von Ihnen eingestellten Stufe
ständig fortgekocht.
HINWEIS:
Sie können die Stufe nach dem Einschalten jederzeit mit den Tasten (8) verändern.
b) Temperaturgesteuertes Kochen „TEMP“
• Das Gargut wird auf die von Ihnen eingestellte Tempe-
ratur erwärmt und durch automatische Regelung bei dieser Temperatur gehalten.
HINWEIS:
• Die voreingestellte Temperatur können Sie nach dem Einschalten jederzeit mit den Tasten (8) verändern.
• Diese Funktion eignet sich bei Temperaturen von 200°C auch zum frittieren. Bitte nur hoch hitzebestän­diges Fett verwenden!
Abschaltzeit eingeben
Alle Kochfunktion können zeitlich begrenzt werden.
• Drücken Sie die ON/OFF (Ein-/Austaste 6) und wählen Sie eine beliebige Funktion aus.
• Drücken Sie dann die Taste TIMER (1). Stellen Sie mit den Tasten +/- eine Abschaltzeit zwischen 1 und 120 Minuten ein. Nach Ablauf der voreingestellten Zeit wird die Kochplat­te automatisch ausgeschaltet.
DEUTSCH
5
05-EKI 551 CB.indd 505-EKI 551 CB.indd 5 25.08.2008 9:46:02 Uhr25.08.2008 9:46:02 Uhr
Page 6
DEUTSCH
HINWEIS:
• Das Ende der Kochzeit wird Ihnen nach Ablauf der Zeit durch einen Signalton angezeigt.
Zeit löschen: Möchten Sie die voreingestellte Zeiten
DEUTSCH
löschen, drücken Sie die Taste TIMER CANCEL (2), die Kontrollleuchte erlischt.
Automatische Abschaltung: die Kochplatte schaltet sich nach 120 Minuten selbstständig ab, wenn in dieser Zeit am Bedienfeld keine Eingabe gemacht wurde. Diese Schaltung dient Ihrer Sicherheit.
• Mit der „KEEP WARM“ Funktion können Sie Ihre zuberei­teten Speisen warm halten. Dazu drücken Sie einmal die Taste (7) während des Kochvorgangs. Die Temperatur ist auf 70°C voreingestellt. Zum Ausschalten drücken Sie die ON/OFF (Ein-/Austaste 6).
Ausschalten
• Drücken Sie die ON/OFF (Ein-/Austaste 6).
• Die Kochplatte wird aus jedem Betriebszustand in den Bereitschaftszustand zurückgeschaltet. Die Betriebsanzeige (5) blinkt.
• Ziehen Sie anschließend den Netzstecker.
• Bevor Sie das Gerät wegräumen, lassen Sie es abkühlen.
Das Gerät verfügt über eine Topferkennung. Die Platte wird nachdem der Topf weggenommen wurde in den Bereitschafts­zustand zurückgeschaltet.
Bitte beachten Sie hierzu folgende Hinweise:
WARNUNG:
• Nach dem Gebrauch ist die Kochplatte durch ihre Regel­und Steuereinrichtungen auszuschalten und nicht allein durch die Topferkennung.
Verbrennungsgefahr! Nach dem Kochvorgang kann
es durch die abgestrahlte Hitze zu gefährlichen Tem­peraturen an der Kochzone kommen.
Reinigung
• Ziehen Sie vor der Reinigung immer den Netzstecker und warten Sie ab, bis das Gerät abgekühlt ist.
• Benutzen Sie keine Drahtbürste oder andere scheuernde Gegenstände.
• Benutzen Sie keine scharfen oder scheuernden Reinigungs­mittel.
• Das Gerät auf keinen Fall zum Reinigen in Wasser tauchen.
Keramik-Kochfeld
• Beseitigen Sie Speiserückstände noch im warmen Zustand mit einem feuchten Tuch oder einem Papiertuch.
• Waschen Sie das Kochfeld mit einem weichen Schwamm und etwas Wasser ab und trocknen Sie mit einem weichen Tuch gründlich nach.
Reinigungsmittel für Glaskeramikfl ächen: Bei einge- brannten Resten bedienen Sie sich bitte mit Produkten aus den Fachabteilungen der Warenhäuser.
Gehäuse
• Reinigen Sie das Gehäuse nach der Benutzung mit einem leicht feuchten Tuch.
• Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeit in Gehäuseöff­nungen dringt. Dies könnte das Gerät beschädigen oder zu einem elektrischen Schlag führen.
Störungsbehebung
• Gerät ist ohne Funktion, ohne Anzeige.
Abhilfe:
Überprüfen Sie den Netzanschluss.
Es ertönt ein Signal nachdem die Kochfunktion gewählt und das Gerät eingeschaltet wurde.
Mögliche Ursache:
Es wurde kein oder ein untauglicher Topf aufgesetzt.
HINWEIS:
Aus Sicherheitsgründen schaltet das Gerät nach wenigen Sekunden in den Bereitschaftszustand.
Abhilfe:
Stellen Sie einen für Induktionskochfelder geeigneten Topf auf.
Die Kochplatte schaltet sich plötzlich während des Betriebes aus.
Mögliche Ursache:
Der Übertemperaturschutz hat angesprochen.
Abhilfe:
Trennen Sie das Gerät vom Stromnetz und lassen Sie es für ca. 20 min. abkühlen. Nehmen Sie dann den Betrieb wieder auf.
Weitere Ursache:
Die Lüftungsschlitze sind verdeckt.
Abhilfe:
Befreien Sie die Lüftungsschlitze von Fremdkörpern.
Beim Warmhalten wird die Temperatur am Topf nicht gehalten.
Mögliche Ursache:
Der Topfboden ist uneben oder gebogen.
Abhilfe:
Stellen Sie einen geeigneten Topf auf.
Störungsmeldungen
Während des Betriebs erscheinen im Display folgende
Meldungen:
Meldung
E1 o. E2 In diesem Fall gibt es ein Problem in der
elektr
onischen Steuerung. Senden Sie das Gerät mit einer Fehlerbeschreibung an unser Servicecenter.
6
05-EKI 551 CB.indd 605-EKI 551 CB.indd 6 25.08.2008 9:46:03 Uhr25.08.2008 9:46:03 Uhr
Page 7
DEUTSCH
Meldung
E3 o. E4 Übertemperatur. Siehe weiter unter Störungs-
E5
E6 Überspannung. Überprüfen Sie das Strom-
behebung. Unterspannung. Überprüfen Sie das Strom­netz!
netz!
Technische Daten
Modell: .........................................................................EKI 551 CB
Spannungsversorgung: ......................................220-240 V, 50 Hz
Leistungsaufnahme: ......................................................... 2000 W
Schutzklasse: .............................................................................. ΙΙ
Nettogewicht: ........................................................................2,8 kg
Technische Änderungen vorbehalten!
Konformitätserklärung
Hiermit erklärt die Firma C. Bomann GmbH, dass sich das Gerät EKI 551 CB in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anfor­derungen, der europäischen Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit (2004/108/EG) und der Niederspannungsrichtlinie (93/68/EWG und 2006/95/EG) befi ndet.
Garantiebedingungen
1. Gegenüber Verbrauchern gewähren wir bei privater Nutzung des Geräts eine Garantie von 24 Monaten ab Kaufdatum.
Ist das Gerät zur gewerblichen Nutzung geeignet, gewähren
wir beim Kauf durch Unternehmer für das Gerät eine Garan­tie von 12 Monaten.
Die Garantiezeit für Verbraucher reduziert sich auf 12 Mo-
nate, sofern sie ein zur gewerblichen Nutzung geeignetes Gerät – auch teilweise – gewerblich nutzen.
2. Voraussetzung für unsere Garantieleistungen sind der Kauf des Geräts in Deutschland bei einem unserer Vertragshänd­ler sowie die Übersendung einer Kopie des Kaufbelegs und dieses Garantiescheins an uns.
Befi ndet sich das Gerät zum Zeitpunkt des Garantiefalls im
Ausland, muss es auf Kosten des Käufers uns zur Erbrin­gung der Garantieleistungen zur Verfügung gestellt werden.
3. Mängel müssen innerhalb von 14 Tagen nach Erkennbarkeit uns gegenüber schriftlich angezeigt werden. Besteht der Garantieanspruch zu Recht, entscheiden wir, auf welche Art der Schaden/Mangel behoben werden soll, ob durch Repa­ratur oder durch Austausch eines gleichwertigen Geräts.
4. Garantieleistungen werden nicht für Mängel erbracht, die auf der Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, unsach­gemäßer Behandlung oder normaler Abnutzung des Geräts beruhen. Garantieansprüche sind ferner ausgeschlossen für leicht zerbrechliche Teile, wie zum Beispiel Glas oder Kunst­stoff. Schließlich sind Garantieansprüche ausgeschlossen, wenn nicht von uns autorisierte Stellen Arbeiten an dem Gerät vornehmen.
5. Durch Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht verlängert. Es besteht auch kein Anspruch auf neue Ga­rantieleistungen. Diese Garantieerklärung ist eine freiwillige Leistung von uns als Hersteller des Geräts. Die gesetzlichen Gewährleistungsrechte (Nacherfüllung, Rücktritt, Schadens­ersatz und Minderung) werden durch diese Garantie nicht berührt.
Stand 03 2008
Garantieabwicklung
Sollte Ihr Gerät innerhalb der Garantiezeit einen Mangel aufwei­sen, bitten wir Sie, uns Ihren Garantieanspruch mitzuteilen.
Die schnellste und komfortabelste Möglichkeit ist die Anmeldung über unser SLI (Service Logistik International) Internet-Service­portal.
Sie können sich dort direkt anmelden und erhalten alle Informa­tionen zur weiteren Vorgehensweise Ihrer Reklamation. Über einen persönlichen Zugangscode, der Ihnen direkt nach Ihrer Anmeldung per E-Mail übermittelt wird, können Sie den Bearbeitungsablauf Ihrer Reklamation auf unserem Servicepor­tal online verfolgen.
Alternativ können Sie uns den Servicefall per E-Mail
oder per Fax
mitteilen. Bitte teilen Sie uns Ihren Namen, Vornamen, Straße,
Hausnummer, PLZ und Wohnort, Telefon-Nummer, soweit vorhanden, Fax-Nummer und E-Mail-Adresse mit. Im Wei­teren benötigen wir die Typenbezeichnung des reklamierten Gerätes, eine kurze Fehlerbeschreibung, das Kaufdatum und den Händler, bei dem Sie das Neugerät erworben haben.
Nach Prüfung Ihres Garantieanspruches erhalten Sie von uns einen fertig ausgefüllten Versandaufkleber. Sie brauchen diesen Aufkleber nur noch auf die Verpackung Ihres gut verpackten Ge­rätes zu kleben und das Paket bei der nächsten Annahmestelle der Deutschen Post / DHL abzugeben. Der Versand erfolgt für Sie kostenlos an unser Servicecenter bzw. Servicepartner.
Bitte fügen Sie dem Paket eine Kopie Ihres Kaufbeleges (Kas­senbon, Rechnung, Lieferschein) sowie eine kurze Fehlerbe­schreibung bei.
Ohne den Garantienachweis (Kaufbeleg) kann Ihre Rekla­mation nicht kostenfrei bearbeitet werden.
Bitte nehmen Sie in keinem Fall eine unfreie Einsendung Ihres Gerätes vor. Bei unfreien Lieferungen entfällt Ihr Anspruch auf Garantieleistungen.
www.sli24.de
hotline@bomann.de
0 21 52 – 20 06 15 97
C. Bomann GmbH
Heinrich-Horten-Str. 17
D-47906 Kempen/Germany
7
DEUTSCH
05-EKI 551 CB.indd 705-EKI 551 CB.indd 7 25.08.2008 9:46:04 Uhr25.08.2008 9:46:04 Uhr
Page 8
DEUTSCH
DEUTSCH
Bedeutung des Symbols „Mülltonne“
Schonen Sie unsere Umwelt, Elektrogeräte gehören nicht in den Hausmüll.
Nutzen Sie die für die Entsorgung von Elektrogeräten vorgese­henen Sammelstellen und geben dort Ihre Elektrogeräte ab, die Sie nicht mehr benutzen werden.
Sie helfen damit die potenziellen Auswirkungen, durch falsche Entsorgung, auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit zu vermeiden.
Sie leisten damit Ihren Beitrag zur Wiederverwertung, zum Recycling und zu anderen Formen der Verwertung von Elektro­und Elektronik-Altgeräten.
Informationen, wo die Geräte zu entsorgen sind, erhalten Sie über Ihre Kommunen oder die Gemeindeverwaltungen.
8
05-EKI 551 CB.indd 805-EKI 551 CB.indd 8 25.08.2008 9:46:04 Uhr25.08.2008 9:46:04 Uhr
Page 9
NEDERLANDS
Algemene veiligheidsinstructies
Lees vóór de ingebruikname van dit apparaat de handleiding uiterst zorgvuldig door en bewaar deze goed, samen met het garantiebewijs, de kassabon en zo mogelijk de doos met de binnenverpakking. Geef ook de handleiding mee wanneer u de machine aan derden doorgeeft.
• Gebruik het apparaat uitsluitend privé en uitsluitend voor de voorgeschreven toepassing. Dit apparaat is niet geschikt voor commercieel gebruik. Gebruik het apparaat niet buiten. Bescherm het tegen hitte, directe zonnestralen, vocht (in geen geval in vloeistoffen dompelen) en scherpe randen. Gebruik het apparaat niet met vochtige handen. Bij vochtig of nat geworden apparaat onmiddellijk de stroomtoevoer onderbreken.
• Schakel het apparaat uit en onderbreek altijd de stroomtoe­voer (trek aan de stekker, niet aan de kabel) wanneer u het apparaat niet gebruikt, hulpstukken aanbrengt, reinigt of wanneer storingen optreden.
• Laat het ingeschakelde apparaat niet zonder toezicht werken. Schakel het apparaat altijd uit voordat u de ruimte verlaat. Trek de netsteker uit de contactdoos.
• Controleer regelmatig of het apparaat beschadigingen ver­toont. Een beschadigd apparaat mag niet in gebruik worden genomen.
• Repareer het apparaat nooit zelf, maar breng het naar een geautoriseerde vakman. Voorkom gevaren en laat een defecte kabel altijd alleen door de fabrikant, onze technische dienst of een eender gekwalifi ceerde persoon vervangen door een soortgelijke kabel.
• Gebruik alleen originele reserveonderdelen.
• Neem de onderstaande “Speciale veiligheidsinstructies“ in acht.
Kinderen en gebrekkige personen
• Laat om veiligheidsredenen geen verpakkingsdelen (pla­sticzak, doos, piepschuim, enz.) binnen het bereik van uw kinderen liggen.
WAARSCHUWING!
Laat kleine kinderen niet met de folie spelen. Er bestaat gevaar voor verstikking!
• Waarborg dat het apparaat alléén onder toezicht wordt gebruikt om kinderen of gebrekkige personen tegen de gevaren van elektrische apparaten te beschermen. Dit apparaat is geen speelgoed. Laat kleine kinderen hier niet mee spelen.
Symbolen in deze bedieningshandleiding
Belangrijke aanwijzingen voor uw veiligheid zijn speciaal geken­merkt. Neem deze aanwijzingen strikt in acht om ongevallen en schade aan het apparaat te vermijden:
WAARSCHUWING:
waarschuwt voor gevaren voor uw gezondheid en toont mogelijk letselrisico’s.
OPGELET:
wijst op mogelijke gevaren voor het apparaat of andere voorwerpen.
OPMERKING:
kenmerkt tips en informatie voor u.
Speciale veiligheidsinstructies
• Plaats het apparaat op een vocht- en hittebestendig werkvlak. Gebruik bij gevoelige oppervlakken a.u.b. een hittebestendige plaat als onderlegger.
• Beweeg het apparaat niet zolang het in bedrijf is.
• Alleen vastpakken bij de daarvoor bestemde handgrepen en knoppen.
• Gebruik het apparaat vanwege de opstijgende hitte en de dampen niet onder hangkasten.
• Houdt u voldoende veiligheidsafstand ten opzichte van licht ontvlambare voor werpen zoals meubels, gordijnen enz. (30cm). Monteer het apparaat in géén geval in kasten.
• Verwarm geen leeg kookgerei op de kookzone, dit kan tot gevaarlijke overtemperaturen leiden.
Verluchting: Houd de verluchtingsgleuven altijd vrij.
WAARSCHUWING:
Oppervlak van glaskeramiek! Indien het oppervlak be­schadigd of gescheurd is, moet het toestel uitgeschakeld worden om een mogelijke elektrische schok te vermijden.
Inductiehitte! Metalen voorwerpen, zoals messen, vor­ken, lepels en deksels mogen niet op het kookvlak gelegd worden omdat ze heet kunnen worden.
Heet oppervlak! Bij het inductiekookveld wordt eerst de bodem van het kookgerei verwarmd, maar niet de kookzo­ne zelf. Na het koken kan het echter door de afgestraalde hitte tot gevaarlijke temperaturen aan de kookzone komen. Gevaar voor brandletsels!
Gezondheidsschade! Personen met pacemakers mogen deze kookplaat niet gebruiken.
Overzicht van de bedieningselementen
Bedieningspaneel
1 TIMER knop (tijden instellen) 2 TIMER CANCEL (wissen) 3 Display 4 „°C“ (temperatuur) en „W“ (vermogensindicator) controlelampjes 5 Controlelampje (ON OFF) 6 “ON/OFF” (Aan-/uit-toets) 7 Toets “KEEP WARM” en controlelampje 8 „-“ toets (temperatuur/vermogen lager) „+“ toets (temperatuur/vermogen hoger) 9 Toets “POWER” voor vermogensgeregeld koken 10 Toets “TEMP” voor temperatuurgeregeld koken
NEDERLANDS
9
05-EKI 551 CB.indd 905-EKI 551 CB.indd 9 25.08.2008 9:46:04 Uhr25.08.2008 9:46:04 Uhr
Page 10
NEDERLANDS
Algemeen
Koken met inductie
Tijdens het koken met inductie ontstaat de hitte door middel van magnetische krachten pas wanneer een ketel of een pan met magnetiseerbare bodem op een ingeschakelde kookzone ge­plaatst wordt. Daarbij wordt enkel de bodem van het kookgerei verwarmd, maar niet de kookzone zelf. Onder het glaskeramiek bevindt zich de inductiespoel. Indien zij met stroom verzorgd
NEDERLANDS
wordt ontstaat een magneetveld dat in de bodem van de ketel wervelingen genereert. Hierdoor wordt de bodem verwarmd. Dat bespaart energie omdat de warmte uitsluitend daar ontstaat waar zij nodig is.
Welke kookgerei kan ik gebruiken?
Voor inductiekookplaten zijn ketels resp. ketelbodems uit ma­gnetiseerbaar materiaal nodig. Kookgerei wordt vandaag met de indicatie „geschikt voor inductiefornuis“ uitgerust.
In principe kunt u alle ijzer bevattende pannen en potten gebru­iken. Of deze wel degelijk magnetiseerbaar zijn wordt tijdens een korte test duidelijk gemaakt.
Plaats de ketel in kwestie op de kookzone. Wanneer na de selectie van de kookfunctie en de inschakeling van het toestel een signaal weerklinkt dan is de ketel niet geschikt.
OPMERKING:
Omwille van veiligheidsredenen schakelt het toestel na enkele seconden naar de stand-by modus.
Deze materialen mogen evenmin als kookgerei gebruikt worden:
Deze ketels mag u niet gebruiken:
Ketels met ronde
bodem
Aansluitingswaarde
De kookplaat kan in totaal een vermogen van 2000 W opnemen. Bij deze aansluitingswaarde is een gescheiden toevoerleiding met een beveiliging via een 16A veiligheidsschakelaar voor huishoudelijk gebruik aanbevolen.
WAARSCHUWING VOOR OVERBELASTING!
Gebruik geen verlengleidingen of meervoudige contactdozen omdat het apparaat hierdoor teveel vermogen krijgt.
Klei, glas of aluminium.
Ketels wiens dia-
meter op de bodem
kleiner is dan 12cm.
Ketels die op voeten
staan.
Elektrische aansluiting
Aansluiting
• Controleer, voordat u de stekker in het stopcontact steekt, of de netspanning die u wilt gebruiken, overeenstemt met die van het apparaat. De gegevens m.b.t. de spanning staan vermeld op het typeplaatje.
• Sluit het apparaat alleen aan op een volgens de voor­schriften geïnstalleerd geaard stopcontact, 230 V/50 Hz.
Gebruiksaanwijzingen
Display
lage temperatuur hoge temperatuur
ca. 70°C ca. 100°C ca. 140°C ca. 200°C ca. 240°C
500 W 1400 W 1600 W 1800 W 2000 W
laag vermogen hoog vermogen
OPMERKING:
Afhankelijk van de hoeveelheid van het te koken voedsel, het type kookpot en de kooktijd kunnen er afwijkingen ontstaan van de genoemde temperatuurwaarden.
Inbedrijfstelling
1. Stand-by: Nadat u de stekker ingestoken heeft gaat de kookplaat naar de stand-by modus. Het controlelampje ON OFF (5) knippert.
2. Plaats een passende ketel op de kookzone.
3. Druk op de Aan-/uit-toets (ON/OFF) (6) om het kookbedrijf te starten. Het controlelampje ON OFF (5) brandt constant.
4. Stel de gewenste kookfunctie in met de toetsen “POWER” (9) of “TEMP” (10).
Kookfuncties
Druk de toetsen +/- (8) herhaalde malen in om een vermo­gens- of temperatuurstand te selecteren. Het lampje voor de dienovereenkomstige functie (4) “°C” (temperatuur) of “W” (vermogensindicator) brandt.
a) Vermogensgestuurd koken „POWER“
• Het eten wordt op het door u ingestelde niveau constant
verder klaargemaakt.
OPMERKING:
U kunt het niveau na de inschakeling op elk ogenblik met de knoppen (8) veranderen.
b) Temperatuurgestuurd koken „TEMP“
• Het eten wordt op de door u ingestelde temperatuur
opgewarmd en door automatische regeling op deze temperatuur gehouden.
OPMERKING:
• De vooringestelde temperatuur kunt u na de inschake­ling op elk moment met de toetsen (8) veranderen.
• Deze functie is bij temperaturen van 200°C ook ge­schikt om te frituren. Gelieve alleen nog hittebestendig vet te gebruiken!
10
05-EKI 551 CB.indd 1005-EKI 551 CB.indd 10 25.08.2008 9:46:04 Uhr25.08.2008 9:46:04 Uhr
Page 11
NEDERLANDS
De uitschakeltijd ingeven
Alle kookfuncties kunnen tijdelijk begrensd worden.
• Druk op de Aan-/uit-toets (ON/OFF) (6) en selecteer een willekeurige functie.
• Druk vervolgens op de toets TIMER (1). Stel met behulp van de toetsen +/- een uitschakeltijd tussen 1 en 120 minuten in. Na afl oop van de vooringestelde tijd wordt de kookplaat automatisch uitgeschakeld.
OPMERKING:
• Het einde van de kooktijd wordt na afl oop van de tijd door middel van een signaalgeluid weergegeven.
Tijd wissen: Wanneer u de vooringestelde tijden wilt wissen, drukt u op de toets TIMER CANCEL (2), het controlelampje dooft.
Automatische uitschakeling: De kookplaat schakelt zich na 120 minuten zelfstandig uit als er gedurende deze tijd geen gebruik gemaakt is van het bedieningsveld. Deze schakeling bevordert uw veiligheid.
• Met de functie “KEEP WARM” kunt u maaltijden warm houden. Druk daarvoor tijdens het kookproces een keer op de toets (7). De temperatuur is vooringesteld op 70 °C. Druk op de toets ON/OFF (aan-/uitschakeltoets 6) om het apparaat uit te schakelen.
Uitschakelen
• Druk op de Aan-/uit-toets (ON/OFF) (6).
• De kookplaat wordt uit elke bedrijfsstatus naar de stand-by modus teruggeschakeld. De bedrijfsindicatie (5) knippert.
• Trek daarna de netstekker uit.
• Vooraleer het apparaat op te bergen moet u het laten afkoe­len.
Het apparaat beschikt over een ketelherkenning. Na het wegne­men van de ketel wordt de plaat terug naar de stand-by modus geschakeld.
Neem in dit verband de volgende aanwijzingen in acht:
WAARSCHUWING:
• Na het gebruik moet de kookplaat door haar regel- en stuurinrichtingen uitgeschakeld worden, en niet alleen door de ketelherkenning.
Gevaar voor brandletsels! Na het koken kan het door
de afgestraalde hitte tot gevaarlijke temperaturen aan de kookzone komen.
Reiniging
• Trekt u vóór het reinigen altijd eerst de stekker uit de contactdoos en wacht u tot het apparaat is afgekoeld.
• Gebruik géén draadborstel of andere schurende voorwer­pen.
• Gebruik geen scherpe of schurende reinigingsmiddelen.
• Dompel het apparaat voor de reiniging niet onder water.
Keramische kookplaat
• Verwijder etensresten nog in warmte toestand met een vochtige doek of een papieren doek.
• Was het kookveld met een zachte spons en een beetje water af en droog met een zachte doek grondig na.
Reinigingsmiddelen voor glaskeramieken oppervlak- ken: bij ingebrande resten moet u producten uit de gespe­cialiseerde afdelingen van de grootwarenhuizen gebruiken.
Behuizing
• Reinig de behuizing na gebruik met een lichtjes bevochtigde doek.
• Verzeker dat geen vloeistof in openingen van de behuizing dringt. Dit zou het apparaat kunnen beschadigen of tot een elektrische schok kunnen leiden.
Verhelpen van storingen
• Het toestel werkt niet, geen indicatie.
Oplossing:
Controleer de netaansluiting.
Er weerklinkt een signaal nadat de kookfunctie gese­lecteerd en het toestel ingeschakeld werd.
Mogelijke oorzaak:
Er werd geen of een ongeschikte ketel opgezet.
OPMERKING:
Omwille van veiligheidsredenen schakelt het toestel na enkele seconden naar de stand-by modus.
Oplossing:
Gebruik een voor inductiekookplaten geschikte ketel.
De kookplaat schakelt zich plots tijdens het bedrijf uit.
Mogelijke oorzaak:
De overtemperatuurveiligheid is aangesprongen.
Oplossing:
Ontkoppel het toestel van het stroomnet en laat het onge­veer 20 min. afkoelen. Hervat daarna het bedrijf.
Andere oorzaak:
De verluchtingsgleuven zijn bedekt.
Oplossing:
Ontdoe de verluchtingsgleuven van vreemde voorwerpen.
Bij het warm houden wordt de temperatuur aan de pot niet gehouden.
Mogelijke oorzaak:
De ketelbodem is oneffen of gebogen.
Oplossing:
Plaats een passende ketel.
NEDERLANDS
11
05-EKI 551 CB.indd 1105-EKI 551 CB.indd 11 25.08.2008 9:46:06 Uhr25.08.2008 9:46:06 Uhr
Page 12
NEDERLANDS
• Storingsmeldingen
Tijdens de werking verschijnen de volgende meldingen op
het display:
Melding
E1 o. E2 In dit geval is er een probleem in de elektro-
E3 o. E4
E5 Onderspanning. Controleer het stroomnet!
NEDERLANDS
E6 Overspanning. Controleer het stroomnet!
nische sturing. Overtemperatuur. Zie verder onder storing­verhelping.
Model: ..........................................................................EKI 551 CB
Spanningstoevoer: .............................................220-240 V, 50 Hz
Opgenomen vermogen: ................................................... 2000 W
Beschermingsklasse: .................................................................. ΙΙ
Nettogewicht: ........................................................................2,8 kg
Dit apparaat is gekeurd conform de op dit moment van toepas­sing zijnde CE-richtlijnen zoals bijvoorbeeld elektromagnetische compatibiliteit en laagspanningsvoorschriften en is gecon­strueerd volgens de nieuwste veiligheidstechnische voor­schriften.
Technische wijzigingen voorbehouden!
Technische gegevens
Betekenis van het symbool ‘vuilnisemmer’
Bescherm ons milieu, elektrische apparaten horen niet in het huisafval.
Maak voor het afvoeren van elektrische apparaten gebruik van de voorgeschreven verzamelpunten en geef daar de elektrische apparaten af die u niet meer gebruikt.
Daardoor helpt u de potentiële effecten te voorkomen die een verkeerde afvoer op het milieu en de menselijke gezondheid kunnen hebben.
Op deze wijze levert u uw bijdrage aan het hergebruik, de recycling en andere verwerkingsvormen voor oude elektronische en elektrische apparaten.
Voor informatie over verzamelpunten voor uw apparaten kunt u contact opnemen met uw gemeente of gemeenteadministratie.
12
05-EKI 551 CB.indd 1205-EKI 551 CB.indd 12 25.08.2008 9:46:06 Uhr25.08.2008 9:46:06 Uhr
Page 13
FRANÇAIS
Conseils généraux de sécurité
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant de mettre l’appareil en marche pour la première fois. Conservez le mode d’emploi ainsi que le bon de garantie, votre ticket de caisse et si possible, le carton avec l’emballage se trouvant à l’intérieur. Si vous remettez l‘appareil à des tiers, veuillez-le remettre avec son mode d‘emploi.
• N’utilisez cet appareil que pour un usage privé et pour les taches auxquelles il est destiné. Cet appareil n’est pas prévu pour une utilisation professionnelle. Ne l’utilisez pas en plein air. Protégez-le de la chaleur, des rayons directs du soleil, de l’humidité (ne le plongez en aucun cas dans l’eau) et des objets tranchants. N’utilisez pas cet appareil avec des mains humides. S’il arrive que de l’humidité ou de l’eau atteignent l’appareil, débranchez aussitôt le câble d’alimentation.
• Arrêtez l’appareil et débranchez toujours le câble d’alimentation de la prise de courant (en tirant sur la fi che et non pas sur le câble) si vous n’utilisez pas l’appareil, si vous installez les accessoires, pour le nettoyage ou en cas de panne.
• Ne laissez jamais fonctionner l’appareil sans surveillance. Lorsque vous quittez la pièce, toujours arrêter l’appareil. Débranchez la fi che de la prise.
• Contrôlez régulièrement l’appareil et le câble. Ne mettez pas l’appareil en marche s’il est endommagé.
• Ne réparez pas l’appareil vous-même. Contactez plutôt un technicien qualifi é. Pour éviter toute mise en danger, ne faites remplacer le câble défectueux que par un câble équivalent et que par le fabricant, notre service après-vente ou toute personne de qualifi cation similaire.
• N’utilisez que les accessoires d’origine.
• Respectez les „Conseils de sécurité spécifi ques“ ci­dessous.
Enfants et personnes fragiles
• Par mesure de sécurité vis-à-vis des enfants, ne laissez pas les emballages (sac en plastique, carton, polystyrène) à leur portée.
DANGER!
Ne pas laisser les jeunes enfants jouer avec le fi lm. Il y a risque d’étouffement!
• Pour protéger les personnes fragiles et les enfants des ris­ques des appareils électriques, veillez à ce que cet appareil ne soit utilisé que sous surveillance. Cet appareil n’est pas un jouet. Ne laissez pas les enfants s’amuser avec.
Symboles de ce mode d’emploi
Les informations importantes pour votre sécurité sont particu­lièrement indiquées. Veillez à bien respecter ces indications afi n d’éviter tout risque d’accident ou d’endommagement de l’appareil:
DANGER:
Prévient des risques pour votre santé et des risques éventuels de blessure.
ATTENTION:
Indique les risques pour l’appareil ou tout autre appareil.
REMARQUE:
Attire votre attention sur des conseils et informations.
Conseils de sécurité spécifi ques
• Posez l’appareil sur une surface plane, résistant à l’humidité et à la chaleur. Pour les surfaces fragiles, placez une plaque résistant à la chaleur sous l’appareil.
• Ne bougez jamais l’appareil pendant le fonctionnement.
• Ne touchez que les poignées et les boutons prévus à cet effet.
• En raison de la montée d’air chaud et de vapeur, n’utilisez jamais l’appareil sous un élément haut de cuisine.
• Prévoyez un espace de sécurité suffi sant, à l’écart des objets facilement infl ammables tels que les meubles, les rideaux, etc. (30cm). Ne fi xez en aucun cas votre appareil dans un meuble.
• Ne pas chauffer des ustensiles de cuisson vides sur la zone de cuisson, vous risqueriez alors de provoquer un surchauffement dangereux.
Aération: Toujours maintenir les fentes d’aération dégagées.
DANGER:
Zone vitro-céramique! Lorsque la surface est endomma­gée ou fi ssurée, il y a lieu d’éteindre l’appareil pour éviter tout risque d’électrocution.
Chaleur à induction! Ne pas poser sur la plaque de cuisson des objets, tels que des couteaux, des fourchettes, des cuil­lères et des couvercles, ceux-ci pouvant devenir très chauds.
• Surface chaude! Une plaque de cuisson à induction ne chauffe dans un premier temps que le fond de l’ustensile de cuisson et non pas la zone de cuisson elle-même. Mais après la cuisson, la chaleur dégagée peut également provoquer des températures élevées dangereuses au niveau de la zone de cuisson ! Risque de brûlure.
Avertissement des risques pour la santé! Les perso- nnes portant des stimulateurs cardiaques ne doivent pas utiliser cette plaque de cuisson.
Liste des différents éléments de commande
Zone de commande
1 Touche TIMER (régler la durée - minuterie) 2 TIMER CANCEL (supprimer) 3 Écran 4 Voyants de contrôle „°C“ (température) et „W“ (affi chage de puissance) 5 Voyant de contrôle (ON OFF) 6 “ON/OFF” (touche marche/arrêt) 7 Touche et voyant de contrôle “KEEP WARM” 8 Touche „-“ (baisser la température/a puissance) Touche „+“ (augmenter la température/
la puissance)
9 Touche „POWER“ pour une cuisson
à la puissance contrôlée
10 Touche “TEMP” pour une cuisson
à la température contrôlée
13
FRANÇAIS
05-EKI 551 CB.indd 1305-EKI 551 CB.indd 13 25.08.2008 9:46:06 Uhr25.08.2008 9:46:06 Uhr
Page 14
FRANÇAIS
Généralités
La cuisson à induction
La chaleur induite par des forces magnétiques pendant la cuisson à induction n’est générée qu’au moment qu’un fait-tout ou une poêle ayant un fond pouvant être magnétisé est posé sur la plaque de cuisson mise en marche. Seul le fond de l’ustensile de cuisson est alors chauffé, non pas la zone de cuisson elle­même. La bobine d’induction se trouve en dessous de la plaque vitrocéramique. Lorsque celle-ci est alimentée en électricité, elle génère un champ magnétique créant des tourbillons dans le fond du fait-tout, provoquant ainsi un chauffement dudit fond. Ceci économise de l’énergie, étant donné que la chaleur est générée exclusivement à l’endroit où elle est nécessaire.
FRANÇAIS
Quels ustensiles de cuisine puis-je utiliser?
Pour les plaques de cuisson à induction, il faut des fait-tout voire des fonds de fait-tout en un matériau pouvant être magnétisé. Aujourd’hui, les ustensiles de cuisine sont munis d’une infor­mation sur leur aptitude à l’emploi sur des fours à plaques de cuisson à induction.
Par principe, vous pouvez utiliser tous les ustensiles de cuisson contenant du fer, un test rapide vous montrant si ceux-ci peuvent être magnétisés ou pas:
Posez le fait-tout en question sur la plaque. Lorsqu’un signal sonore retentit après la sélection de fonction de cuisson, le fait­tout est inadapté.
REMARQUE:
Pour des raisons de sécurité, l’appareil se met en état de veille après quelques secondes.
Les matériaux suivants ne sont pas adaptés en tant qu’ustensiles de cuisson:
Le grès, le verre ou l’aluminium.
Les fait-tout suivants sont inadaptés:
Les fait-tout au fond
rond.
Puissance du branchement
Au total, la plaque de cuisson peut accepter une puissance de 2000 W. Face à une telle puissance du branchement, nous recommandons un fi l d’amenée séparé comprenant une sécuri­sation par un disjoncteur de protection domestique de 16A.
Les fait-tout dont le diamètre du le
fond est inférieur à
12 cm.
Les fait-tout repo-
sant sur des pieds.
Branchement électrique
DANGER, SURCHARGE!
Ne pas utiliser des câbles de rallonge ou des prises multiples étant donné que ces appareils sont trop puissants.
Branchement
• Avant de brancher l‘appareil, vérifi ez que la tension du réseau que vous voulez utiliser convient à l‘appareil. Les informations à cet égard fi gurent sur la plaque signalétique.
• Branchez l‘appareil uniquement dans une prise de courant 230 V/50 Hz en bon état.
Informations pour l’utilisation
Affi chage à l’écran
Température basse Température élevée
env. 70°C env. 100°C env. 140°C env. 200°C env. 240°C
500 W 1400 W 1600 W 1800 W 2000 W
Puissance faible Puissance élevée
REMARQUE:
Des écarts des températures indiquées ci-dessus peuvent apparaître en fonction de la quantité des articles à cuire, du type du fait-tout et de la durée de la cuisson.
Mise en service
1. État de veille: Après avoir enfi ché la fi che, la plaque de cuisson se met en état de veille. Le voyant de contrôle ON OFF (5) clignote.
2. Posez un fait-tout adapté sur la zone de cuisson.
3. Actionnez la touche marche/arrêt (ON/OFF) (6), pour lancer la cuisson. Le voyant de contrôle ON OFF (5) est allumé en continu.
4. Réglez la fonction de cuisson désirée à l’aide des touches „POWER“ (9) ou “TEMP” (10).
Les fonctions de cuisson
Appuyez à plusieurs reprises sur les touches +/- (8) pour sélec­tionner un niveau de puissance ou de température. La lampe pour la fonction correspondante (4), „°C“ (température) ou „W“ (affi chage de puissance) s’allume.
a) Cuisson en fonction de la puissance désirée „POWER“
• La cuisson des aliments continue en permanence au
niveau réglé.
REMARQUE:
Après la mise en marche, vous pouvez modifi er le niveau à l’aide des touches (8) à tout moment.
b) Cuisson en fonction de la température désirée „TEMP“
• Les aliments à cuire sont chauffés à la température réglée qui est maintenue grâce au réglage automatique.
14
05-EKI 551 CB.indd 1405-EKI 551 CB.indd 14 25.08.2008 9:46:07 Uhr25.08.2008 9:46:07 Uhr
Page 15
FRANÇAIS
REMARQUE:
• Il est possible de modifi er à tout moment la tempéra­ture réglée à l’aide des touches (8).
• Par des températures de 200°C, cette température convient également pour la friture. Prière de n’utiliser que des huiles supportant des températures très élevées!
Entrer l’heure de l’arrêt
Toutes les fonctions de cuisson peuvent être limitées dans le temps.
• Actionnez la touche marche/arrêt (ON/OFF) (6) et sélection­nez la fonction désirée.
• Appuyez ensuite sur la touche TIMER (1). Réglez à l’aide des touches +/- un temps d’arrêt entre 1 et 120 minutes. Après écoulement de la durée préréglée, la plaque de cuisson s’éteint automatiquement.
REMARQUE:
• Une fois la durée de la cuisson passée, un signal sonore retentit.
• Supprimer la durée: Lorsque vous souhaitez supprimer les heures préréglées, appuyez sur la touche TIMER CANCEL (2) et le voyant de contrôle s’éteint..
Arrêt automatique: La plaque de cuisson s’arrête au­tomatiquement après 120 minutes, faute de saisie sur le pupitre pendant ce laps de temps. Cette confi guration est prévue pour votre sécurité.
• La fonction „KEEP WARM“ vous permet de maintenir au chaud vos plats préparés. Pour ce faire, vous appuyez une fois sur la touche (7) pendant la cuisson. La tempé­rature est préréglée à 70°C. Pour l’arrêter, vous appuyez sur la touche ON/OFF (touche marche / arrêt 6).
Arrêter
• Appuyez sur la touche marche/arrêt (ON/OFF) (6).
• La plaque de cuisson est remise en veille à partir de tous les états de fonctionnement. Le voyant du mode de fonctionnement (5) clignote.
• Retirez ensuite la fi che de contact.
• Laissez refroidir l’appareil avant de le ranger.
L’appareil dispose d’une détection de la présence d’un fait-tout. Après enlèvement du fait-tout, la plaque se remet en état de veille.
Veuillez-vous conformer aux informations suivantes:
DANGER:
• Après l’utilisation, il convient d’arrêter la plaque de cuisson par ses dispositifs de réglage et de commande et non pas par la détection de la présence d’un fait-tout.
Risque de brûlures! Après la cuisson, la chaleur
dégagée risque de provoquer des températures dangereuses au niveau de la zone de cuisson.
Entretien
• Débranchez toujours l’appareil avant de le nettoyer. Laissez­le également refroidir.
• N’utilisez jamais de brosse métallique ni d’ustensile abrasif.
• N’utilisez jamais de détergent abrasif.
• Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau pour le laver.
Plaque de cuisson en céramique
• Enlevez les résidus d’aliments quand ceux-ci sont encore chauds à l’aide d’un chiffon mouillé ou d’un mouchoir en papier.
• Lavez la plaque vitrocéramique à l’aide d’une éponge douce et d’un peu d’eau et séchez-la ensuite soigneusement moyennant un chiffon doux.
Produit de nettoyage pour les surfaces vitrocéramique: En présence de résidus incrustés, prière de bien vouloir vous ser­vir de produits des rayons spécialisés des grandes surfaces.
Boîtier
• Nettoyez le boîtier après l’utilisation à l’aide d’un chiffon légèrement mouillé.
• Veillez à ce qu’aucun liquide ne pénètre dans les ouvertures du boîtier qui risqueraient alors d’endommager l’appareil ou de provoquer une électrocution.
Dépannage
• L’appareil ne fonctionne pas, n’affi che rien.
Remède:
Vérifi ez son branchement au secteur.
Un signal sonore retentit après la sélection de la fonc­tion de cuisson et la mise en marche de l’appareil.
Cause possible:
Il n’a été posé aucun fait-tout sur la plaque ou bien un fait­tout inadapté.
REMARQUE:
Pour des raisons de sécurité, l’appareil se remet en état de veil le après quelques secondes.
Remède:
Posez-y un fait-tout adapté aux plaques de cuisson à induction.
Subitement, la plaque de cuisson s’éteint pendant la cuisson.
Cause possible:
La protection anti-surchauffement a été sollicitée.
Remède:
Débranchez l’appareil du secteur et laissez-le refroidir pen­dant env. 20 min.. Ensuite, remettez-le en marche.
Autre cause:
Les fentes d’aération sont obstruées.
Remède:
Dégagez les fentes d’aération de tout corps étranger.
15
FRANÇAIS
05-EKI 551 CB.indd 1505-EKI 551 CB.indd 15 25.08.2008 9:46:08 Uhr25.08.2008 9:46:08 Uhr
Page 16
FRANÇAIS
Lors du maintien au chaud, la température n’est pas maintenue au nouveau du fait-tout.
Cause possible:
Le fond du fait-tout n’est pas plan ou est tordu.
Remède:
Posez-y un fait-tout adapté.
• Alarmes
Pendant le fonctionnement, les messages suivants appa-
raissent à l’écran:
Message
E1 o. E2 Dans ce cas, il y a un problème au niveau de
FRANÇAIS
E3 o. E4
E5 Sous-tension. Vérifi ez le réseau du secteur! E6 Surtension. Vérifi ez le réseau du secteur!
la commande électrique. Température surélevée. Cf. ci-dessous sous dépannage.
Données techniques
Modèle:........................................................................EKI 551 CB
Alimentation: ......................................................220-240 V, 50 Hz
Consommation: ................................................................ 2000 W
Classe de protection: ..................................................................ΙΙ
Poids net: .............................................................................2,8 kg
Cet appareil a été contrôlé d’après toutes les directives europé­ennes actuelles applicables, comme par exemple concernant la compatibilité électromagnétique et la basse tension. Cet appareil a été fabriqué en respect des réglementations techniques de sécurité les plus récentes.
Sous réserve de modifi cations techniques.
Signifi cation du symbole „Elimination“
Protégez votre environnement, ne jetez pas vos appareils électriques avec les ordures ménagères.
Utilisez, pour l’élimination de vos appareils électriques, les bornes de collecte prévues à cet effet où vous pouvez vous débarrasser des appareils que vous n’utilisez plus.
Vous contribuez ainsi à éviter les impacts potentiels dans l’environnement et sur la santé de chacun, causés par une mauvaise élimination de ces déchets.
Vous contribuez aussi au recyclage sous toutes ses formes des appareils électriques et électroniques usagés.
Vous trouverez toutes les informations sur les bornes d’élimination des appareils auprès de votre commune ou de l’administration de votre communauté.
16
05-EKI 551 CB.indd 1605-EKI 551 CB.indd 16 25.08.2008 9:46:08 Uhr25.08.2008 9:46:08 Uhr
Page 17
ESPAÑOL
Indicaciones generales de seguridad
Antes de la puesta en servicio de este aparato lea detenida­mente el manual de instrucciones y guarde éste bien incluido la garantía, el recibo de pago y si es posible también el cartón de embalaje con el embalaje interior. En caso de dejar el aparato a terceros, también entregue el manual de instrucciones.
• Solamente utilice el aparato para el uso privado y para el fi n previsto. Este aparato no está destinado para el uso profe­sional. No lo utilice al aire libre. No lo exponga al calor, a la entrada directa de rayos de sol, a la humedad (en ningún caso sumerja el aparato en agua) y a los cantos agudos. No utilice el aparato con las manos húmedas. En caso de que el aparato esté húmedo o mojado retire de momento la clavija de la caja de enchufe.
• Desconecte el aparato y siempre retire la clavija de la caja de enchufe (por favor tire de la clavija y no del cable), cuan­do no quiera utilizar el aparato, montar piezas o en caso de limpieza o defectos.
No utilice el aparato sin vigilancia. En caso de salir de la habitación, desconecte siempre el aparato. Retire la clavija de la caja de enchufe.
• Controle regularmente si el aparato o el cable tiene defec­tos. No ponga en servicio un aparato defecto.
• No repare el aparato por su cuenta, sino vaya a un esta­blecimiento autorizado. Para evitar peligros, deje sustituir un cable defecto por uno de la misma calidad solamente por el fabricante, nuestro servicio al cliente o una similar persona cualifi cada.
• Solamente utilice accesorios originales.
• Por favor tenga atención a las “Indicaciones especiales de seguridad…“ indicadas a continuación.
Niños y personas débiles
• Para la seguridad de sus niños no deje material de embalaje (Bolsas de plástico, cartón, poliestireno etc.) a su alcance.
AVISO!
No deje jugar a los niños con la lámina. ¡Existe peligro de asfi xia!
• Para proteger a niños o personas débiles del peligro de aparatos eléctricos, tenga en cuenta que este aparato sólo se puede utilizar bajo vigilancia. Este aparato no es ningún juguete. No deje jugar a niños pequeños con ello.
Símbolos en este manual de instrucciones
Advertencias importantes para su seguridad están señaladas en especial. Siga estas advertencias incondicionalmente, para evitar accidentes y daños en el aparato:
AVISO:
Advierte ante los peligros para su salud y demuestra posibles riesgos de herida.
ATENCIÓN:
Indica los posibles riesgos para el aparato u otros objetos.
INDICACIÓN:
Pone en relieve consejos e informaciones para usted.
Indicaciones especiales de seguridad
• Coloque el aparato sobre una superfi cie plana, resistente a la humedad y al calor. En caso de tener una superfi cie delicada, por favor ponga por debajo una tabla resistente al calor.
• No mueva el aparato, si está en funcionamiento.
• Tomar solamente por las asas y botones previstos.
• No utilice el aparato, por el calor ascedente y los vapores, debajo de armarios suspendidos.
• Mantenga sufi ciente distancia de seguridad contra objetos fácilmente infl amables como muebles, cortinas, etc. (30cm). En ningún caso aloje el aparato en armarios.
• No caliente baterías de cocina vacías en la zona de cocci­ón, ya que esto puede conllevar a peligrosas sobretempera­turas.
Ventilación: Mantenga las ranuras de ventilación siempre libres.
AVISO:
Superfi cie de vitrocerámica! Desconecte el equipo si la superfi cie está dañada o rota, para evitar un posible choque eléctrico.
Calor por inducción! No coloque sobre la placa de cocción objetos de metal como p.e. cuchillos, tenedores, cucharas y tapas, porque se pueden calentar.
La superfi cie está caliente! En el caso de la placa de cocción por inducción sólo se calienta primero el fondo de la batería de cocina y no la propia zona de cocción. Después del proceso de cocción pueden haber peligrosas temperaturas en la zona de cocción debido al calor irradi­ado. ¡Peligro de quemadura!
¡Advertencia de perjuicios para la salud! Personas con marcapasos no deben emplear esta placa de cocción.
Indicación de los elementos de manejo
Panel de control
1 Tecla TIMER (ajustar horas) 2 TIMER CANCEL (borrar) 3 Pantalla 4 „°C“ (Temperatura) y „W“ (Indicación de potencia) Lámparas de control 5 Lámpara de control (ON OFF) 6 “ON/OFF” (tecla de conexión/ desconexión) 7 Tecla “KEEP WARM” y lámpara de control 8 Tecla „-“ (reducir temperatura/potencia) Tecla „+“ (aumentar temperatura/potencia) 9 Tecla „POWER“ para un cocinado
dirigido por potencia
10 Tecla “TEMP” para un cocinado
dirigido por temperatura
ESPAÑOL
17
05-EKI 551 CB.indd 1705-EKI 551 CB.indd 17 25.08.2008 9:46:08 Uhr25.08.2008 9:46:08 Uhr
Page 18
ESPAÑOL
Aspectos generales
Cocción con inducción
Cuando se cocina con inducción se produce primero un calor por medio de las fuerzas magnéticas al colocar una cazuela o un sartén con fondo magnetizable sobre la zona de cocción conectada. Durante esto sólo se calienta el fondo de la batería de cocina, pero no la zona de cocción. Debajo de la placa de vitrocerámica se encuentra la bobina de inducción. Tan pronto se alimente la misma con corriente se produce un campo magnético que genera un remolino en el fondo de la cazuela o del sartén. De esta forma se consigue calentar el fondo. Esto ahorra energía, porque el calor sólo se produce donde realmente se necesita.
¿Qué tipo de batería de cocina se puede emplear?
Para las placas de cocción por inducción se requieren cazuelas y fondos de cazuela de un material magnetizable. Las baterías de cocina se proveen hoy en día con la indicación que se apro-
ESPAÑOL
pian para la cocina de inducción. De principio se pueden emplear todas las baterías de cocina
ferruginosas. Si estas son magnetizables se puede comprobar con un corto experimento:
Coloque la cazuela correspondiente sobre la placa de cocción. Si después de haber seleccionado la función de cocción y co­nectado el equipo suena una señal no es apta la cazuela para la cocción por inducción.
INDICACIÓN:
Por razones de seguridad conmuta el equipo después de pocos segundos al estado de reserva.
Los siguientes materiales no se pueden emplear como baterías de cocina para la cocción por inducción:
Arcilla, cristal o aluminio.
Las siguientes cazuelas no se pueden emplear:
AVISO DE SOBRECARGA!
No emplee líneas de prolongación ni cajas de enchufe múltip­les, ya que este equipo es muy potente.
Conexión
• Antes de colocar la clavija en la caja de enchufe verifi que que la tensión de red que desea utilizar coincide con el aparato. Las indicaciones para ello las encontrará en la placa de características.
• Conecte el aparato solamente a una caja de enchufe con contacto de protección, 230 V/50 Hz, instalada reglamenta­riamente.
Indicaciones para el uso
Indicación de display
Temperatura baja Temperatura alta
aprox.
70°C
500 W 1400 W 1600 W 1800 W 2000 W
baja potencia alta potencia
aprox.
100°C
aprox. 140°C
aprox.
200°C
aprox.
240°C
INDICACIÓN:
Los valores de temperatura pueden variar en dependencia de la cantidad de productos a cocinar, el tipo de la cazuela y el tiempo de cocción.
Puesta en servicio
1. Estado de reserva: Después de enchufar la clavija se pone la placa de cocción en el estado de reserva. La lámpara de control ON OFF (5) parpadea.
2. Coloque una cazuela apropiada sobre la zona de cocción.
3. Pulse la tecla de conexión/ desconexión (ON/OFF) (6) para iniciar el servicio de cocción. La lámpara de control ON OFF (5) está iluminada continuamente.
4. Ajuste con las teclas „POWER“ (9) o “TEMP” (10) la función de cocción deseada.
Funciones de cocción
Pulse repetidamente las teclas +/- (8), para seleccionar un grado de potencia o temperatura. La lámpara para la corre­spondiente función (4), „°C“ (Temperatura) o „W“ (Indicación de
Cazuelas con fondo
redondo.
Cazuelas cuyo diá-
metro en el fondo
sea menor de 12cm.
Cazuelas con pies.
Conexión eléctrica
Potencia conectada
La placa de cocción puede absorber una potencia total de 2000 W. Para esta potencia conectada se recomienda una línea de alimentación separada con una protección por fusible a través de un interruptor de protección doméstico de 16A.
18
05-EKI 551 CB.indd 1805-EKI 551 CB.indd 18 25.08.2008 9:46:09 Uhr25.08.2008 9:46:09 Uhr
potencia), se ilumina.
a) Cocción con regulación de potencia „POWER“
• Los ingredientes se siguen cocinando al escalón ajusta-
do por Vd.
INDICACIÓN:
Después de la conexión se puede modifi car el escalón en cada momento con las teclas (8).
b) Cocción con regulación de la temperatura „TEMP“
• Los ingredientes se calientan a la temperatura ajustada por Vd. y se mantienen a esta temperatura a través de una regulación automática.
Page 19
ESPAÑOL
INDICACIÓN:
• Después de la conexión se puede modifi car en cada momento la temperatura preajustada con las teclas (8).
• Esta función sirve a temperaturas de 200°C también para freír. ¡Emplee sólo grasas que se apropien para temperaturas altas!
Entrada del tiempo de desconexión
Para todas las funciones de cocción se puede limitar el tiempo.
• Pulsa la tecla de conexión/ desconexión (ON/OFF) (6) y seleccione la función deseada.
• Pulse entonces la tecla TIMER (1). Ajuste con las teclas +/­un tiempo de desconexión entre 1 y 120 minutos. Después de transcurrir el tiempo previamente ajustado se desconecta automáticamente la placa de cocción.
INDICACIÓN:
• El fi nal del tiempo de cocción se le indica por un tono de señal después de haber transcurrido el tiempo.
Borrado del tiempo: El fi nal del tiempo de cocción se le indica por un tono de señal después de haber transcurrido el tiempo.
Desconexión automática: La placa de cocción se desconecta automáticamente después de 120 minutos si en este tiempo no se hizo ninguna entrada en el campo de mando. Esta desconexión sirve para su seguridad.
• Con la función „KEEP WARM“ puede mantener caliente los alimentos preparados. Para ello, pulse una vez la tecla (7) durante el proceso de cocción. La temperatura está preajustada a 70°C. Para la desconexión pulse la tecla ON/OFF (conectado/desconectado 6).
Desconexión
• Pulse la tecla de conexión/ desconexión (ON/OFF) (6).
• La placa de cocción se conmuta de cualquier estado de servicio al estado de reserva. El indicador de servicio (5) parpadea.
• Saque a continuación la clavija de la red.
• Antes de guardar el equipo déjelo enfriar.
El equipo reconoce automáticamente si se encuentra una cazuela en la placa de cocción. La placa se conmuta al estado de reserva después de quitarse la cazuela.
Tenga en cuenta para esto las siguientes indicaciones:
AVISO:
• Desconecte la placa de cocción después del uso a través de sus elementos de regulación y de mando. No es sufi ciente con el reconocimiento automático.
¡Peligro de quemadura! Después del proceso de
cocción pueden haber temperaturas peligrosas en la zona de cocción por el calor irradiado.
• Desconectar antes de cada limpieza el enchufe y espere siempre que el equipo se haya enfriado.
• No utilice ningún cepillo metálico u otros objetos que rayen el aparato.
• No utilice detergentes agresivos o que rayen.
• Para su limpieza, en ningún caso sumerja el aparato bajo agua.
Placa de cocción vitrocerámica
• Elimine los restos de comida aún calientes con un paño húmedo o un pañuelo de papel.
• Limpie la placa de cocción con una esponja suave y un poco de agua y séquela minuciosamente con un paño suave.
Detergentes para las superfi cies de vitrocerámica: En caso que se hayan quemado restos de comida en la placa compre los productos para eliminar estos en los departa­mentos especializados de los comercios.
Carcasa
• Limpie la carcasa después del uso con un paño algo húmedo.
• Tenga en cuenta que no entre líquido en las aberturas de la carcasa. Esto puede dañar el equipo o conllevar a un choque eléctrico.
El equipo no funciona, no procede ninguna visualización.
Acción correctora:
Compruebe la conexión de red.
Después de seleccionar la función de cocción y conectar el equipo suena una señal.
Posible causa:
No se ha colocado ninguna cazuela o se ha colocado una cazuela no apta.
INDICACIÓN:
Por razones de seguridad se conmuta el equipo después de pocos segundos al estado de reserva.
Acción correctora:
Coloque una cazuela apropiada para placas de cocción por inducción.
La placa de cocción se desconecta de inmediato durante el servicio.
Posible causa:
Se activó el protector de sobretemperatura.
Acción correctora:
Separe el equipo de la red de corriente y déjelo enfriar unos 20 minutos. Ponga después de nuevo el equipo en servicio.
Otra causa:
Las ranuras de ventilación están cubiertas.
Acción correctora:
Elimine los cuerpos extraños de las ranuras de ventilación.
Limpieza
ESPAÑOL
Eliminación de fallos
19
05-EKI 551 CB.indd 1905-EKI 551 CB.indd 19 25.08.2008 9:46:10 Uhr25.08.2008 9:46:10 Uhr
Page 20
ESPAÑOL
Durante la conservación del calor no se mantiene la temperatura en la cazuela.
Posible causa:
El fondo de la cazuela no es plano o está arqueado.
Acción correctora:
Coloque una cazuela apropiada.
• Mensajes de fallo
Durante el servicio aparecen en la pantalla los siguientes
mensajes:
Mensaje
E1 o. E2 En este caso hay un problema en el control
E3 o. E4 Sobretemperatura. Véase bajo Eliminación
E5 Subtensión. Compruebe la red de corriente. E6 Sobretensión. Compruebe la red de corriente.
electr
ónico.
de fallos.
ESPAÑOL
Datos técnicos
Modelo:........................................................................EKI 551 CB
Suministro de tensión:........................................220-240 V, 50 Hz
Consumo de energía: ......................................................2000 W
Clase de protección: ...................................................................ΙΙ
Peso neto: ............................................................................2,8 kg
Este aparato se ha examinado según las normativas actuales y vigentes de la Comunidad Europea, como p.ej. compati­bilidad electromagnética y directiva de baja tensión y se ha construido según las más nuevas especifi caciones en razón de la seguridad.
No reservamos el derecho de efectuar modifi caciones técnicas.
Signifi cado del símbolo „Cubo de basura“
Proteja nuestro medio ambiente, aparatos eléctricos no forman parte de la basura doméstica.
Haga uso de los centros de recogida previstos para la eliminaci­ón de aparatos eléctricos y entregue allí sus aparatos eléctricos que no vaya a utilizar más.
Ayudará en evitar las potenciales consecuencias, a causa de una erronéa eliminación de desechos, para el medio ambiente y la salud humana.
Con ello, contribuirá a la recuperación, al reciclado y a otras formas de reutilización de los aparatos viejos eléctricos y electrónicos.
La información cómo se debe eliminar los aparatos, se obtiene en su ayuntamiento o su administración municipal.
20
05-EKI 551 CB.indd 2005-EKI 551 CB.indd 20 25.08.2008 9:46:10 Uhr25.08.2008 9:46:10 Uhr
Page 21
PORTUGUÊS
Instruções gerais de segurança
Antes de pôr este aparelho a funcionar, leia muito atentamente as instruções de emprego e guarde-as muito bem, juntamente com o talão de garantia, o talão de compra e, tanto quanto possível, a embalagem com os elementos interiores. Se puser o aparelho à disposição de terceiros, entregue-lhes também as Instruções de Utilização.
• Utilize o aparelho exclusivamente para fi ns privados e para a fi nalidade para a qual o mesmo foi concebido. Este aparelho não se destina a fi ns comerciais. Não o utilize ao ar livre. Mantenha-o protegido do calor, de irradiação solar directa, da humidade (não o imergir de forma alguma em quaisquer líquidos) e de arestas aguçadas. Não utilize o aparelho com as mãos molhadas. No caso de o aparelho fi car húmido ou molhado, retire imediatamente a fi cha da tomada.
• Sempre que não utilizar o aparelho, ou desejar montar acessórios, ou queira limpá-lo, ou ainda em caso de ava­rias, deverá desligá-lo e retirar a fi cha da tomada (puxe pela fi cha e não pelo fi o).
• O aparelho não deverá funcionar sem vigilância. Se se ausentar do quarto, desligue sempre o aparelho. Retire a fi cha da tomada de rede.
• Verifi que regularmente se o aparelho ou o fi o têm alguns danos. Nunca ponha a funcionar um aparelho com quais­quer danos.
• Não tente reparar o aparelho, dirija-se a um técnico da es­pecialidade, devidamente autorizado. Para evitar quaisquer perigos, é favor substituir um fi o danifi cado por um fi o da mesma qualidade. Tal deverá ser efectuado pelo fabricante, pelos nossos serviços de assistência ou por outra pessoa com as mesmas qualifi cações.
• Utilize apenas acessórios de origem.
• É favor observar as seguintes „Instruções especiais de segurança“.
Crianças e pessoas débeis
• Para a segurança dos seus fi lhos, não deixe partes da embalagem (sacos plásticos, papelão, esferovite, etc.) ao alcance dos mesmos.
AVISO!
Não deixe crianças pequenas brincarem com folhas de plástico. Perigo de asfi xia!
• Para proteger crianças ou pessoas débeis contra os perigos de aparelhos eléctricos, preste atenção a que este aparelho só seja utilizado sob vigilância. Estre aparelho não é um brinquedo. Não deixe crianças brincar com ele.
Símbolos nestas Instruções de uso
Indicações importantes para a sua segurança estão marcadas de forma especial. Preste incondicionalmente atenção a estas indicações, para evitar acidentes e estragos no aparelho:
AVISO:
Chama a atenção para perigos existentes para a sua saúde e para possíveis riscos de ferimento.
ATENÇÃO:
Chama a atenção para possíveis perigos existentes para o aparelho ou para outros objectos.
INDICAÇÃO: Realça sugestões e informações para si.
Instruções especiais de segurança
• Coloque o aparelho numa superfi cie plana, resistente à humidade e ao calor. No caso de superfi cies delicadas por favor coloque por baixo uma placa resistente ao calor.
• Não mova o aparelho quando este esteja a trabalhar.
• Pegar apenas nos puxadores e botões previstos para tal.
• Não utilize o aparelho por baixo de armários, devido ao calor e ao vapor que formam durante o funcionamento.
• Manter distância sufi ciente de objectos facilmente infl amáveis como móveis, cortinados, etc. (30 cm). Não monte o aparelho, de forma alguma, dentro de armários.
• Não aqueça panelas ou semelhantes vazias, isto poderia gerar perigosas temperaturas excessivas.
Ventilação: Sempre mantenha as aberturas de ventilação desobstruídas.
AVISO:
Superfície vitrocerâmica! Se a superfície estiver danifi ­cada ou rachada, o aparelho deve ser desligado, afi m de evitar que ocorra choque eléctrico.
Calor de indução! Objectos de metal, como p.ex. facas, garfos, colheres e tampas, não devem ser colocados so­bre a superfície de cozimento, visto que irão aquecer-se.
Superfície quente! No caso do fogão por indução, incialmente aquece-se apenas o fundo da panela etc., enquanto a superfície de cozimento permanece fria. Porém, após o processo de cozimento, o calor irradiado pode elevar a temperatura da zona de cozimento a níveis perigosos. Perigo de queimadura!
Cuidado com riscos de saúde! Pessoas com marca­passo não devem utilizar este tipo de fogão.
Descrição dos elementos de serviço
Campo de comando
1 Tecla TIMER (ajustar intervalos de tempo) 2 TIMER CANCEL (eliminar) 3 Display 4 „°C“ (temperatura) e „W“ (indicador de potência) lâmpadas de controlo 5 Lâmpada de controlo (ON OFF) 6 “ON/OFF” (tecla liga/desliga) 7 Tecla e lâmpada de controlo “KEEP WARM” 8 Tecla „-“ (temperatura/ rendimento mais baixo) „Tecla +“ (temperatura/rendimento mais alto) 9 „POWER“ tecla para cozinhar
com ajustamento da potência
10 “TEMP” tecla para cozinhar
com ajustamento da temperatura
PORTUGUÊS
21
05-EKI 551 CB.indd 2105-EKI 551 CB.indd 21 25.08.2008 9:46:11 Uhr25.08.2008 9:46:11 Uhr
Page 22
PORTUGUÊS
PORTUGUÊS
Geral
Cozinhar com indução
Ao cozinhar com indução o calor é gerado através de forças magnéticas, esta função somente é iniciada depois que uma panela ou frigideira com fundo capaz de ser magnetizado é disposta sobre a zona de cozimento. Este processo aquece tão somente o fundo da panela/frigideira, e não a zona de cozimen­to como um todo. Abaixo da vitro-cerâmica há uma bobina de indução. Quando esta bobina é alimentada com corrente eléctri­ca, é gerado um campo magnético, que produz um remoinho no fundo da panela. Isto gera o aquecimento do fundo. Deste modo é economizada energia, visto que o calor somente é gerado no local onde ele é necessitado.
Que tipo de panela etc. posso usar?
Para os fogões por indução tem de ser utilizadas panelas etc. cujo fundo seja fabricado em uma material capaz de ser magnetizado. Este tipo de panela hoje em dia é produzido com a indicação de que o produto é adequado para fogões por indução.
Basicamente podem ser utilizadas todas as panelas de ferro; para saber estas podem ser magnetizadas, faça um pequeno teste:
Coloque a panela no fogão. Soando um sinal, depois que a função de cozimento foi seleccionada e o aparelho ligado, a panela é adequada.
INDICAÇÃO:
Por questões de segurança, o aparelho desliga de modo automático após alguns segundos no modo de espera.
Estes materiais não podem ser utilizados no fogão:
cerâmica, vidro ou alumínio.
Estes panelas não podem ser utilizadas no fogão:
Panelas com o
fundo abaulado.
Valor de conexão
No total o fogão tem uma capacidade de rendimento de 2000 W. Com este valor de conexão, recomenda-se uma rede em separado com dispositivo de segurança por intermédio de um interruptor doméstico de segurança 16A.
AVISO COM SOBRECARGA!
Não utilize fi os de extensão ou tomadas múltiplas de corrente, visto que este é um aparelho de alta potência.
22
Panelas cujo diâ-
metro no fundo for
inferior a 12cm.
Panelas com pés.
Conexão eléctrica
Conexão
• Antes de se introduzir a fi cha na tomada, verifi car se a tensão que se vai utilizar corresponde à do aparelho. As respectivas indicações encontram-se na placa indentifi cadora.
• Ligar o aparelho apenas a uma tomada de 230 V, 50 Hz, com protecção de contacto, instalada devidamente.
Indicações de utilização
Painel de controlo
Temperatura baixa Temperatura alta
aprox.
70°C
500 W 1400 W 1600 W 1800 W 2000 W
Rendimento baixo Rendimento alto
aprox.
100°C
aprox. 140°C
aprox.
200°C
aprox.
240°C
INDICAÇÃO:
Dependendo do tamanho da carne que vai ser assada, do tipo de panela, e do tempo de cozimento podem ocorrer alterações do valores exactos de temperatura.
Tomada em funcionamento
1. Estado de espera: Depois que inseriu a fi cha, a superfície de cozimento está modo de espera. A lâmpada de controlo ON OFF (5) pisca.
2. Coloque uma panela adequeda da zona de cozimento.
3. Com auxílio da tecla liga/desliga (ON/OFF) (6) ajuste a função de cozimento desejada. A lâmpada de controlo ON OFF (5) pisca continuamente.
4. Regule com as teclas „POWER“ (9) ou “TEMP” (10) a função de cozinhar desejada.
Funções de cozimento
Prima as teclas +/- (8) repetidamente para defi nir um nível de potência ou temperatura. A lâmpada para as respectivas funções (4), „°C“ (temperatura) ou „W“ (indicador de potência) pisca.
a) Conzinhar com ajuste de rendimento „POWER“
• No nível ajustado o bem a ser cozinhado continua
sendo cozinhado de modo contínuo.
INDICAÇÃO:
Você pode alterar o nível de cozimento a qualquer mo­mento, com auxílio das teclas (8).
b) Cozinhar com ajuste de temperatura „TEMP“
• O bem a ser cozinhado é esquentado na temperatura
que você ajustou e é mantido nesta temperatura através de um ajuste automático.
INDICAÇÃO:
• Você pode alterar a temperatura pré-ajustada a qual­quer momento, depois de ligar o fogão, com auxílio das teclas (8).
• A uma temperatura de 200°C está função também é adequada para frituras. Queira fazer uso somente de óleo altamente resistente a calor!
05-EKI 551 CB.indd 2205-EKI 551 CB.indd 22 25.08.2008 9:46:12 Uhr25.08.2008 9:46:12 Uhr
Page 23
PORTUGUÊS
Entrar hora de desligamento
Todas as funções de cozimento podem ser limitadas em termos de tempo de cozimento.
• Prima a tecla liga/desliga (ON/OFF) (6) e seleccione uma função pretendida.
• Prima em seguida a tecla TIMER (1). Regule com as teclas +/- uma hora de desligamento entre 1 e 120 minutosUma vez decorrido o tempo pré-ajustado a chapa de cozimento é desligada de modo automático.
INDICAÇÃO:
• Depois do tempo da cozedura ter passado um sinal sonoro disparará.
Apagar o ajuste de tempo: Se quiser eleminar o tempo prédefi nido, prima a tecla TIMER CANCEL (2), a lâmpada de controlo desaparece.
Desligamento automático: a boca de fogão desliga após 120 minutos de modo automático, se durante este período de tempo não ocorrer nenhuma entrada no cam­por de operação. Este desligamento automático garante a sua segurança.
• Com a função „KEEP WARM“ pode manter a sua comida quente. Prima uma vez a tecla (7) durante a cozedura. A temperatura está prédefi nida em 70°C. Para desligar o fogão prima a tecla ON/OFF (ligar/desligar 6). 6).
Desligamento
• Pressione a tecla liga/desliga (ON/OFF) (6).
• Independente do modo de funcionamento, no qual a chapa de cozimento se encontra, ela pode ser alternada para o modo de espera. A indicação de funcionamento pisca (5).
• Em seguida, retire a fi cha de rede.
• Antes de guardar o aparelho, deixe que ele arrefeça.
O aparelho dispõe de um dispositivo de reconhecimento de panela. Depois que a panela foi retirada, a chapa de cozimento é alternada para o modo de espera.
Queira observar as seguinte indicações:
AVISO:
• Após a utilização a chapa de cozimento deve ser desligada através dos seus dispositivos de regulação e comando, e não apenas pela função de reconhecimento de panela.
Perigo de queimadura! Após o processo de cozi-
mento, o calor que irradia pode gerar temperaturas perigosas na zona de cozimento.
Limpeza
• Antes de proceder à limpeza do aparelho, retirar sempre a fi cha da tomada e esperar até que arrefeça.
• Não utilize escovas de arame, nem outros objectos semel­hantes.
• Não use detergentes corrosivos nem abrasivos.
• Não imergir, de forma alguma, o aparelho em água para o lavar.
Área de cozimento em cerânica
• Elimine restos de alimentos com um pano úmido ou papel, enquando a chapa ainda estiver morna.
• Lave a chapa de cozimento com uma esponja macia e água e seque cuidadosamente com um pano macio.
Produtos de limpeza para vitro-cerâmica: No caso de restos queimados, escolha um dos produtos específi cos oferecidos pelo comércio especializado.
Carcaça
• Após a utilização, limpe a carcaça com um pano ligeira­mente húmido.
• Certifi que-se de que líquidos não podem penetrar nas aber­turas da carcaça. Isto poderia danifi car o aparelho e causar um choque eléctrico.
Eliminação de falhas
• Aparelho sem função e sem indicação.
Solução:
Verifi que a conexão de rede.
Soa um sinal, depois que a função de cozimento foi seleccionada e o aparelho ligado.
Possível motivo:
Não foi colocada uma panela no fogão, ou a panela é inapropriada.
INDICAÇÃO:
Por questões de segurança, após alguns segundos o aparelho vai para o modo de espera.
Solução:
Coloque no fogão uma panela apropriada para o fogão por indução.
A chapa de cozimento desliga inesperadamente durante o funcionamento.
Possível motivo:
O dispositivo de protecção contra temperatura excessiva disparou.
Solução:
Tire a fi cha da tomada e deixe que arrefeça por aprox. 20 minutos. Em seguida retome o funcionamento.
Outro motivo:
As aberturas de ventilação estão obstruídas.
Solução:
Livre as aberturas de ventilação de corpos estranhos.
Ao manter aquecido a temperatura na panela não é mantida constante.
Possível motivo:
O fundo da panela é irregular ou abaulado.
Solução:
Utilize uma panela adequada para o fogão.
• Avisos de falha
23
PORTUGUÊS
05-EKI 551 CB.indd 2305-EKI 551 CB.indd 23 25.08.2008 9:46:12 Uhr25.08.2008 9:46:12 Uhr
Page 24
PORTUGUÊS
PORTUGUÊS
Durante o funcionamento surgem no display as seguintes
indicações:
Indicação
E1 o. E2 Neste caso há um problema com o comando
E3 o. E4 Temperatura excessiva. Vide as indicações no
E5 Temperatura inferior. Verifi que a rede
E6 Temperatura excessiva. Verifi que a rede
electr
ónico.
capítulo eliminação de falhas
eléctrica!
eléctrica!
Características técnicas
Modelo:........................................................................EKI 551 CB
Alimentação da corrente: ...................................220-240 V, 50 Hz
Consumo de energia: ...................................................... 2000 W,
Categoria de protecção: .............................................................. ΙΙ
Peso líquido: .........................................................................2,8 kg
Este aparelho foi controlado nos termos das actuais directivas da CEE aplicáveis, tais como inocuidade electromagnética e directiva sobre baixa tensão, e fabricado de acordo com as mais novas prescrições da segurança técnica.
Reserva-se o direito de alterações!
Signifi cado do símbolo „contentor do lixo“
Poupe o nosso meio ambiente, não deite aparelhos eléctricos para o lixo doméstico.
Dirija-se ao locais destinados à recolha especial de aparel­hos eléctricos e entregue aí os aparelhos que não pretende continuar a utilizar.
Desta forma, contribuirá para ajudar a evitar os potenciais efei­tos perniciosos que um falso depósito de objectos usados terão, tanto no que diz respeito ao ambiente, como à saúde humana.
Dará igualmente a sua contribuição para o reaproveitamento de materiais, para a reciclagem e outras formas de aproveitamento de aparelhos eléctricos e electrónicos usados.
Receberá, nas autarquias e juntas de freguesia, informações sobre os locais onde poderá entregar tais aparelhos.
24
05-EKI 551 CB.indd 2405-EKI 551 CB.indd 24 25.08.2008 9:46:13 Uhr25.08.2008 9:46:13 Uhr
Page 25
ITALIANO
Norme di sicurezza generali
Prima di mettere in funzione questo apparecchio, leggere molto attentamente le istruzioni per l’uso e conservarle con cura uni­tamente al certifi cato di garanzia, allo scontrino e, se possibile, alla scatola di cartone con la confezione interna. Se passate l‘apparecchio a terzi, consegnate anche le istruzioni per l‘uso.
• Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per scopi privati e conformemente al tipo di applicazione previsto. Questo prodotto non è stato concepito ai fi ni di un impiego in ambito industriale. Non utilizzarlo all’aperto. Proteggerlo dal calore, nonché dall’esposizione diretta ai raggi solari e dall’umidità (non immergerlo mai in sostanze liquide) e tenerlo a distan­za da oggetti con spigoli affi lati. Non utilizzare l’apparecchio con le mani umide. Nel caso in cui si bagni o si inumidisca l’apparecchio, staccare immediatamente la spina.
• Disattivare l’apparecchio e staccare sempre la spina dalla relativa presa (prendendo in mano la spina, non tirando il cavo) allorché non si utilizza l’apparecchio, quando si applicano degli accessori oppure nel caso in cui lo si debba pulire o si siano manifestate anomalie.
Non mettere in funzione l’ apparecchio senza sorveglianza. Spegnere sempre l’apparecchio, se si desidera uscire dalla stanza. Estrarre la spina dalla presa.
• Controllare periodicamente l’apparecchio per verifi care che non vi siano danni. Non mettere in funzione l’apparecchio nel caso in cui sia guasto.
• Non tentare di riparare l’apparecchio, bensì rivolgersi a un tecnico autorizzato. Al fi ne di evitare l’insorgere di situazioni di pericolo, si raccomanda di contattare il costruttore, il no­stro servizio di assistenza tecnica o un tecnico ugualmente qualifi cato per la sostituzione del cavo di alimentazione difettoso con un cavo equivalente.
• Utilizzare esclusivamente accessori originali.
• Rispettare le seguenti “Speciali norme di sicurezza“.
Bambini e persone fragili
• Per sicurezza tenere l’imballaggio (sacchetto di plastica, scatola, polistirolo, ecc,) fuori dalla portata dei bambini.
AVVISO!
Non lasciar giocare i bambini piccoli con la pellicola.
Pericolo di soffocamento!
• Per proteggere i bambini o le persone con abilità ridotte dai pericoli delle apparecchiature elettriche, fate in modo che questo apparecchio venga impiegato solo sotto sorveglian­za. Questo apparecchio non è un giocattolo. Non lasciate che i bambini piccoli lo usino per giocare.
Simboli per questo manuale di istruzioni per l’ uso
Le indicazioni importanti per la propria sicurezza sono indicati appropriatamente. Osservare assolutamente queste indicazioni, per evitare incidenti e danni all’ apparecchio:
AVVISO:
Previene i rischi della propria salute ed indica possibili rischi di ferite.
ATTENZIONE:
Indica possibili pericoli per l’ apparecchio o altri oggetti.
NOTA: Mette in risalto consigli ed informazioni.
Speciali norme di sicurezza relative
• Porre l’apparecchio su una superfi cie piana e resistente all’umidità e al calore. Nel caso di superfi ci delicate mettere sotto l’apparecchio una piastra resistente al calore.
• Non muovere l‘apparecchio mentre è in funzione.
• Toccare solo i manici ed i tasti previsti.
• Data la fuoriuscita di calore e vapori, non mettere in funzio­ne l’apparecchio sotto armadi pensili.
• Tenere l’apparecchio a una distanza suffi ciente dagli oggetti facilmente infi ammabili, quali per esempio i mobili, le tende, ecc. (30 cm). Non montare assolutamente l’apparecchio all’interno di armadi.
• Non riscaldate una pentola vuota sulla zona di cottura, ciò può provocare pericolose sovratemperature.
Ventilazione: tenete sempre libere le feritoie di ventilazione.
AVVISO:
Superfi cie di ceramica in vetro! Se la superfi cie è danneggiata o crepata, l’apparecchio deve venire spento ai fi ni di evitare un’eventuale scossa elettrica.
Calore da induzione! Si consiglia di non posare oggetti in metallo come per es. coltelli, forchette, cucchiai e coperchi, in quanto potrebbero diventare bollenti.
Superfi cie bollente! Nel piano di cottura ad induzione viene dapprima riscaldato solo il fondo del recipiente di cottura, ma non la zona di cottura stessa. Dopo il pro­cesso di cottura è però possibile che si generino a causa del calore irradiato pericolose temperature sulla zona di cottura. Pericolo di ustioni!
Pericolo di danni alla salute! Alle persone con bypass cardiaci è vietato utilizzare questo piano di cottura.
Elementi di comando
Campo di comando
1 Tasto TIMER (impostare i tempi) 2 TIMER CANCEL (cancellare) 3 Display 4 Indicatori luminosi „°C“ (Temperatura) e „W“ (Visore potenza) 5 Spia di controllo (ON OFF) 6 “ON/OFF” (Tasto di on/off) 7 Tasto e indicatore luminoso “KEEP WARM” 8 Tasto „-“ (temperatura/potenza minore) Tasto „+“ (temperatura/potenza maggiore) 9 Tasto „POWER“ per la cottura
a potenza comandata
10 Tasto „TEMP“ per la cottura
a temperatura comandata
ITALIANO
25
05-EKI 551 CB.indd 2505-EKI 551 CB.indd 25 25.08.2008 9:46:14 Uhr25.08.2008 9:46:14 Uhr
Page 26
ITALIANO
Generalità
Cucinare con induzione
Nella cottura con induzione il calore si genera mediante forze magnetiche solo quando una pentola o una padella con fondo magnetizzabile viene collocata su una zona di cottura accesa. Ciò che si riscalda è solo il fondo, ma non la zona di cottura stessa. Sotto la vetroceramica si trova la bobina di induzione. Quando essa viene alimentata con energia elettrica si forma un campo magnetico che genera vortici nel fondo della pentola. In tal modo viene provocato un riscaldamento del fondo. Ciò permette di risparmiare energia, in quanto il calore si forma solo dove esso è necessario.
Che tipo di pentolame posso impiegare?
Per i piani di cottura ad induzione sono necessari pentole ossia fondi di pentola in materiale magnetizzabile. Oggigiorno il pentolame viene in tali casi munito della dicitura “fornello ad induzione”.
Fondamentalmente potete utilizzare tutti i recipienti di cottura contenenti ferro; se essi sono effettivamente magnetizzabili lo potete constatare con un piccolo esperimento:
mettete la pentola in questione sul piano. Se dopo che avete selezionato la funzione di cottura e acceso l’apparecchio viene emesso un segnale acustico, la pentola non è idonea.
NOTA:
Per motivi di sicurezza l’apparecchio passa dopo pochi secon-
ITALIANO
di nella condizione di pronto per l’uso.
Come pentolame non si possono utilizzare recipienti com­posti dei seguenti materiali:
argilla, vetro o alluminio.
È vietato utilizzare i seguenti tipi di pentola:
Collegamento
• Prima di infi lare la spina nella presa, controllare che la ten­sione di rete richiesta coincida con quella dell‘ apparecchio. I dati sono riportati sulla targhetta di identifi cazione.
• Collegare l‘ apparecchio solo ad una presa con contatto di terra regolarmente installata 230 V / 50 Hz.
Indicazioni relative all’applicazione
Display
bassa temperatura alta temperatura
ca. 70°C ca. 100°C ca. 140°C ca. 200°C ca. 240°C
500 W 1400 W 1600 W 1800 W 2000 W
piccola potenza elevata potenza
NOTA:
A seconda del volume dei cibi da cuocere, del tipo di tegame e del tempo di cottura vi possono essere degli scostamenti dai valori di temperatura indicati.
Messa in esercizio
1. Condizione di pronto: dopo che avete infi lato la spina la zona di cottura passa alla condizione di pronto. L‘indicatore luminoso ON OFF (5) lampeggia.
2. Mettete sulla zona di cottura una pentola idonea.
3. Premete il tasto di on/off (6) per avviare il processo di cottu­ra. L‘indicatore luminoso ON/OFF (5) lampeggia di continuo.
4. Con i tasti „POWER“ (9) o „TEMP“ (10) impostare la funzio­ne di cottura desiderata.
Funzioni di cottura
Premere ripetutamente i tasti +/- (8) per impostare un livello di potenza o temperatura. L‘indicatore per la corrispettiva funzione (4), „°C“ (temperatura) o „W“ (indicatore di potenza), lampeggia.
a) Cottura con controllo della potenza „POWER“
• La cottura dei cibi prosegue al livello da Voi impostato.
NOTA:
Dopo l’accensione potete modifi care tale livello in ogni momento con i tasti (8).
Pentole con fondo
rotondo.
Pentole il cui fondo
ha un diametro
inferiore a 12cm.
Pentole sorrette da
piedini
Allacciamento elettrico
Potenza allacciata
Complessivamente il piano di cottura può assorbire una potenza di 2000 W. Con questa potenza allacciata si consiglia una linea di alimentazione separata con una protezione mediante un interruttore automatico domestico da 16 A.
AVVISO DI SOVRACCARICO!
Non utilizzate prolunghe di cavi o prese multiple, in quanto questo apparecchio ha una potenza troppo elevata.
b) Cottura con controllo della temperatura „TEMP“
• I cibi da cuocere vengono riscaldati alla temperatura
da Voi impostata, la quale viene mantenuta grazie alla regolazione automatica.
NOTA:
• Dopo l’accensione potete modifi care in ogni momento la temperatura preimpostata con i tasti (8).
• A temperature di 200° C questa funzione è adatta anche per friggere. Si prega di utilizzare solo grasso con elevata resistenza ad alte temperature!
26
05-EKI 551 CB.indd 2605-EKI 551 CB.indd 26 25.08.2008 9:46:14 Uhr25.08.2008 9:46:14 Uhr
Page 27
ITALIANO
Immissione dell’ora di spegnimento
la durata di tutte le funzioni di cottura può venire limitata.
• Premete il tasto ON/OFF (6) e selezionate la funzione desiderata.
• Premere quindi il tasto TIMER (1). Con i tasti -/+ impostare un‘ora di spegnimento tra 1 e 120 minuti ein. Alla scadenza del tempo reimpostato il piano di cottura viene spento automaticamente.
NOTA:
• La fi ne della cottura sarà segnalata al termine con un segnale acustico.
Cancellare la durata: Se si desidera cancellare gli orari impostati in precedenza, premere il tasto TIMER CANCEL (2), l‘indicatore luminoso di controllo si spegne.
Spegnimento automatico: la piastra di cottura si spegne automaticamente dopo 120 minuti se entro questo lasso di tempo non sono stati immessi comandi sul relativo pan­nello. Questo spegnimento automatico serve alla Vostra sicurezza.
• Con la funzione „KEEP WARM“ si possono tenere calde le pietanze preparate. A tal fi ne premere una volta il tasto (7) durante la cottura. La temperatura è preimpostata su 70°C. Per spegnere premere il tasto ON/OFF (6).
Spegnimento
• Premete il tasto di ON/OFF (6).
• Il piano di cottura viene riportato da qualsiasi condizione di funzionamento in cui si trova attualmente allo stato di pron­to. L’indicazione di funzionamento sul display (5) lampeggia.
• Dopo di ciò staccate la spina.
• Prima di ritirare l’apparecchio lasciatelo raffreddare.
L’apparecchio dispone di una funzione di riconoscimento della presenza di pentole. Dopo che la pentola è stata rimossa il piano ritorna alla condizione di pronto.
A tale riguardo siete pregati di osservare le seguenti avvertenze:
AVVISO:
• Dopo l’uso il piano di cottura deve venire spento mediante i suoi dispositivi di regolazione e di comando e non solo togliendo la pentola e sfruttando così la funzione di ricono­scimento della stessa.
Pericolo di ustioni! Al termine del processo di cottura
il calore irradiato può generare temperature perico­lose sulla zona di cottura.
Pulizia
• Prima di procedere alla pulizia dell’apparecchio, staccare sempre la spina dalla presa di rete e attendere che l’apparecchio si sia completamente raffreddato.
• Non usare spazzole di ferro o altri oggetti abrasivi.
• Non usare detergenti forti o abrasivi.
• Non immergere assolutamente l’apparecchio nell’acqua per pulirlo.
Piano di cottura in ceramica
• Eliminate resti di cibi quando sono ancora caldi con un panno umido o un panno di carta.
• Lavate il piano di cottura con una spugna morbida e un po’ di acqua e asciugate poi a fondo con un panno morbido.
Detergenti per superfi ci in vetroceramica: nel caso di resti bruciati siete pregati di servirVi di prodotti reperibili presso gli appositi reparti specializzati nei grandi magazzini specializzati.
Carcassa
• Dopo l’uso pulite la carcassa con un panno leggermente inumidito.
• Fate attenzione che non penetrino liquidi nei fori della car­cassa. Ciò potrebbe danneggiare l’apparecchio o provocare una scossa elettrica.
Eliminazione dei guasti
• L’apparecchio non funziona e il display non si accende.
Rimedio:
controllate l’allacciamento alla rete.
Dopo che è stata selezionata la funzione di cotture e l’apparecchio è stato acceso viene emesso un segnale acustico.
Possibile causa:
non è stata messa sul piano nessuna pentola o è stata collocata su di esso una pentola non idonea.
NOTA:
Per ragioni di sicurezza l’apparecchio in tali casi passa dopo pochi secondi allo stato di pronto.
Rimedio:
utilizzate una pentola adatta per piani di cottura ad induzione.
Il piano di cottura si spegne improvvisamente durante il funzionamento.
Possibile causa:
la protezione contro le sovratemperature è intervenuta.
Rimedio:
separate l’apparecchio dalla rete di alimentazione di energia elettrica e fatelo raffreddare per ca. 20 min. Rimettetelo poi in funzione.
Ulteriore causa:
le feritoie di ventilazione sono coperte.
Rimedio:
liberate le feritoie di ventilazione da corpi estranei.
Nella funzione scaldavivande la temperatura sulla pentola non viene mantenuta.
Possibile causa:
il fondo della pentola non è in piano o è piegato.
Rimedio:
utilizzate una pentola adeguata.
27
ITALIANO
05-EKI 551 CB.indd 2705-EKI 551 CB.indd 27 25.08.2008 9:46:15 Uhr25.08.2008 9:46:15 Uhr
Page 28
ITALIANO
• Segnalazione dei guasti
Durante il funzionamento vengono visualizzati sul display i
seguenti messaggi:
Messaggio
E1 o. E2 In questo caso vi è un problema nel comando
E3 o. E4 Sovratemperatura. Vedi al capitolo
E5 Sottotensione. Controllate la rete di alimenta-
E6 Sovratensione. Controllate la rete di alimenta-
elettronico.
sull’eliminazione dei guasti.
zione elettrica!
zione elettrica!
Dati tecnici
Modello: .......................................................................EKI 551 CB
Alimentazione rete: ............................................220-240 V, 50 Hz
Consumo di energia: ........................................................2000 W
Classe di protezione: ................................................................... ΙΙ
Peso netto: ...........................................................................2,8 kg
Questo apparecchio è stato controllato sulla base di tutte le direttive CE attuali in vigore in questo settore, quali per esempio la normativa in materia di compatibilità elettromagnetica e la direttiva in materia di bassa tensione, ed è stato costruito con­formemente alle norme di sicurezza più moderne.
ITALIANO
Con riserva di apportare modifi che tecniche.
Signifi cato del simbolo „Eliminazione“
Salvaguardare l’ ambiente, gli elettrodomestici non vanno elimi­nati come rifi uti domestici.
Per l’ eliminazione degli elettrodomestici, fare uso dei posti di raccolta previsti per questo tipo e porre quegli elettrodomestici che non sono più in uso.
Si contribuisce così ad evitare un effetto potenziale sull’ ambien­te e sulla salute, dovuto magari ad una eliminazione sbagliata.
Questo signifi ca un contributo personale alla riutilizzazione, al riciclaggio e altre forme di utilizzazione di elettrodomestici ed apparecchi elettronici usati.
Si possono trovare le corrispondenti informazioni sugli appositi luoghi di raccolta, nelle amministrazioni dei comuni.
28
05-EKI 551 CB.indd 2805-EKI 551 CB.indd 28 25.08.2008 9:46:16 Uhr25.08.2008 9:46:16 Uhr
Page 29
NORSK
Generelle sikkerhetsanvisninger
Les nøye gjennom bruksanvisningen før du tar apparatet i bruk. Ta godt vare på bruksanvisningen, garantibeviset, kassalappen og helst også esken med innvendig emballasje. Gis apparatet videre til en tredjeperson, må bruksanvisningen også følge med.
• Apparatet må bare brukes til private formål og de formål det der er beregnet på. Dette apparatet er ikke ment for industriell bruk. Det må ikke benyttes utendørs. Hold det unna varme, direkte solskinn, fuktighet (senk det aldri ned i væsker) og skarpe kanter. Ikke bruk apparatet hvis du er fuktig på hendende. Hvis apparatet har blitt fuktig eller vått, må du trekke ut støpselet med en gang.
• Slå av apparatet og trekk alltid støpselet ut av stikkontakten (trekk i støpselet, ikke i ledningen) når du ikke bruker appa­ratet. Fest tilbehørsdeler for rengjøring eller ved feil.
Ikke bruk apparatet uten oppsikt. Hvis du forlater rommet, må du alltid slå av apparatet. Trekk støpselet ut av stikkon­takten.
• Kontroller jevnlig om det er skader på apparat og ledning. Skadede apparater må ikke brukes.
• Ikke reparer apparatet selv. Oppsøk en autorisert fagmann. Hvis en nettledning er defekt, må du sørge for at den kun skiftes ut med en lik ledning, for slik å unngå farer. Dette må gjøres av produsenten, vår kundetjeneste eller en lignende kvalifi sert person.
• Bruk bare originaltilbehør.
• Legg merke til “Spesielle sikkerhetsanvisninger” nedenfor.
Barn og skrøpelige personer
• La aldri emballasjedeler ligge innenfor barns rekkevidde (plastposer, kartong, styropor, osv.).
ADVARSEL!
Ikke la små barn leke med plast. De kan kveles!
• Pass på at apparatet kun brukes under oppsikt for å besky­tte barn og skrøpelige personer mot faren for elektrisk støt. Apparatet er ikke et leketøy. Ikke la små barn leke med det.
Symboler i denne bruksanvisningen
Informasjon som er viktig for din sikkerhet er merket spesielt. Følg alltid denne informasjonen for å unngå ulykker og skader på apparatet:
ADVARSEL:
Advarer mot helsefarer og viser mulig skaderisiko.
OBS:
Viser til mulige farer for apparatet eller andre gjenstander.
TIPS: Uthever tips og informasjon for deg.
Spesielle sikkerhetsanvisninger
• Sett apparatet på et jevnt underlag som tåler fuktighet og varme. Hvis overfl aten er ømfi ntlig, legger du en varmebe­standig plate under.
• Ikke fl ytt på apparatet mens det er i bruk.
• Ikke ta på noe annet enn håndtakene og knappene.
• Fordi det stiger opp varme og damp, må apparatet ikke brukes under hengeskap.
• Overhold en sikkerhetsavstand på 30 cm til lett antennelige gjenstander som møbler, gardiner osv. Apparatet må aldri bygges inn i skap.
• Du må ikke varme opp tomme kokekar på kokesonen. Dette kan føre til farlige overtemperaturer.
Ventilasjon: Du må alltid holde ventilasjonsslissen fri.
ADVARSEL:
Glasskeramikkfl ate! Hvis overfl aten er skadet eller spruk- ket, må apparatet slås av for å unngå mulig elektrisk støt.
Induksjonsvarme! Gjenstander av metall, som f.eks. kni­ver, gafl er, skjeer og lokk, bør ikke legges på kokenivået, for de kan varmes opp.
Varm overfl ate! Ved induksjonskokefelt varmes først kun bunnen av kokekarene, men ikke selve kokesonen, men etter kokeforløpet kan det føre til farlige temperaturer på kokesonen, pga. den avstrålte varmen. Fare for forbren­ning!
Advarsel mot helseskader! Personer med pacemakere får ikke bruke kokeplaten.
Oversikt over betjeningselementene
Betjeningsfelt
1 TIMER tast (stille inn tider) 2 TIMER CANCEL (slett) 3 Display 4 „°C“ (temperatur) og „W“ (ytelsesanvisning) kontrollamper 5 Kontrollampe (ON OFF) 6 “ON/OFF” (på/av tast) 7 “KEEP WARM” tast og kontrollampe 8 „-“ tast (temperatur/effekt lavere) „+“ tast (temperatur/effekt høyere) 9 „POWER“ tast for ytelsesstyrt koking 10 “TEMP” tast for temperaturstyrt koking
Generelt
Koke med induksjon
Ved koking med induksjon oppstår varmen med hjelp av magne­tiske krefter først når en kasserolle eller en panne med magneti­serbar bunn settes på en innkoplet kokesone. Ved dette varmes kun bunnen til kokekaret opp, men ikke selve kokesonen. Under glasskeramikken er induksjonsspolen. Hvis den forsynes med strøm, oppstår et magnetfelt som produserer virvel i kasserolle­bunnen. Slik bevirkes en oppvarming av bunnen. Det sparer energi, for varmen oppstår kun der hvor den behøves.
Hvilke kokekar kan jeg bruke?
For induksjonskokeplater behøver du kasseroller eller koke­karbunner med magnetiserbart materiale. Kokekar blir i dag markert med henvisningen egnet for induksjonsstekeovn.
Prinsipielt kan du bruke alle kokekar med jern. Om disse også kan magnetiseres, vil et kort forsøk vise:
NORSK
29
05-EKI 551 CB.indd 2905-EKI 551 CB.indd 29 25.08.2008 9:46:16 Uhr25.08.2008 9:46:16 Uhr
Page 30
NORSK
Sett på den gjeldene kasserollen. Hvis du hører et signal etter at kokefunksjonen ble valgt og apparatet ble slått på, er kasse­rollen ubrukelig.
TIPS:
Av sikkerhetsgrunner slår apparatet seg i beredskapstilstand etter få sekunder.
Disse materialene kan du ikke bruke som kokekar:
Leire, glass eller aluminium.
Disse kasserollene kan du ikke bruke:
2. Sett en egnet kasserolle på kokesonen.
3. Trykk på på/av (ON/OFF) tasten (6) for å starte kokedriften. Kontrollampen ON OFF (5) lyser kontinuerlig.
4. Still inn ønsket kokefunksjon med tasten „POWER“ (9) eller “TEMP” (10).
Kokefunksjoner
Trykk på tastene +/- (8) gjentatte ganger for å velge et ytelses­eller temperaturtrinn. Lampen for tilsvarende funksjon (4), „°C“ (temperatur) eller „W“ (ytelses) lyser.
a) Effektstyrt koking „POWER“
• Maten fortsetter å koke på det trinnet du har stilt inn.
TIPS:
Etter innkopling kan du endre trinnet til enhver tid med tastene (8).
b) Temperaturstyrt koking „TEMP“
Kasseroller med
rund bunn.
Kasseroller med di-
ameter mindre enn
12 cm på bunnen.
Kasseroller som
står på føtter.
• Maten oppvarmes på den temperaturen du har stilt inn og holdes på denne temperaturen ved hjelp av en automatisk regulering.
TIPS:
Elektrisk tilkobling
Tilkoblingsverdi
Totalt kan kokeplaten ta opp en ytelse på 2000 W. Ved denne tilkoblingsverdien anbefales en atskilt tilførsel med en avsikring over en 16 A husholdningsvernebryter.
ADVARSEL MOT OVERBELASTNING!
Ikke bruk skjøteledninger eller multi-stikkontakter, for dette apparatet har for sterk ytelse.
NORSK
Tilkobling
• Før du stikker støpselet inn i stikkontakten, må du kon­trollere om strømspenningen du ønsker å bruke stemmer overens med apparatets spenning. Opplysninger om dette fi nner du på merkeplaten.
• Apparatet må kun kobles til en forskriftsmessig installert jordet kontakt, 230 V / 50 Hz.
Brukshenvisninger
Displayanvisning
lav temperatur høy temperatur
ca. 70 °C ca. 100 °C ca. 140 °C ca. 200 °C ca. 240 °C
500 W 1400 W 1600 W 1800 W 2000 W
liten effekt høy effekt
• Den forhåndsinnstilte temperaturen kan du endre til enhver tid med tastene (8).
• Denne funksjonen er også egnet til frityrkoking ved temperaturer på 200 °C. Bruk kun varmebestandig fett!
Taste inn utkoplingstid
Alle kokefunksjonene kan begrenses tidsmessig.
• Trykk på på/av (ON/OFF) tasten (6) og velg ønsket funksjon.
• Trykk deretter på tasten TIMER (1). Bruk tastene +/- for å stille inn en utkoblingstid på mellom 1 og 120 minutter. Etter at den forhåndsinnstilte tiden er forløpt blir kokeplaten slått av automatisk.
TIPS:
• Avsluttet koketid blir anvist med en signaltone etter utløpt tid.
Slette tid: Ønsker du å slette forhåndsinnstilt tid, trykker du på tasten TIMER CANCEL (2). Kontrollampen slukker.
Automatisk utkopling: Kokeplaten slår seg av auto­matisk etter 120 minutter, hvis det ikke tastes inn noe på betjeningsfeltet i løpet av denne tiden. Dette er for din egen sikkerhet.
• Med „KEEP WARM“-funksjonen kan du holde tilberedt mat varm. Trykk en gang på tasten (7) under kokeproses­sen. Temperaturen er forhåndsinnstilt på 70 °C. For å slå av funksjonen trykker du på ON/OFF (av-/på-tasten 6).
TIPS:
Alt etter mengde mat, type kasserolle og steiketid kan det komme til avvik fra de nevnte temperaturverdiene.
Igangsetting
1. Beredskapstilstand: Etter at du har plugget inn støpselet, går kokeplaten i beredskapstilstand. Kontrollampen ON OFF (5) blinker.
30
Utkopling
• Trykk på på/av (ON/OFF) tasten (6).
• Kokeplaten koples tilbake til beredskapstilstand fra enhver driftstilstand. Driftsangivelsen (5) blinker.
• Trekk til slutt ut støpselet.
• La apparatet kjøle seg ned før du rydder det bort.
Apparatet har en kasserollegjenkjenning. Platen koples tilbake til
05-EKI 551 CB.indd 3005-EKI 551 CB.indd 30 25.08.2008 9:46:16 Uhr25.08.2008 9:46:16 Uhr
Page 31
NORSK
beredskapstilstand etter at kasserollen fjernes. Vær oppmerksom på følgende henvisninger til dette:
ADVARSEL:
• Etter bruk skal kokeplaten slås av med regulerings- og styreinnretningene og ikke kun ved hjelp av kasserolleg­jenkjenningen.
Fare for forbrenning! Etter kokeforløpet kan det føre til farlige temperaturer på kokesonen på grunn av den avstrålte varmen.
Rengjøring
• Trekk alltid støpselet ut før rengjøring og vent til apparatet er avkjølt.
• Ikke bruk stålbørste eller andre gjenstander som lager riper.
• Ikke bruk sterke rengjøringsmidler eller rengjøringsmidler som lager riper.
• Apparatet må aldri legges ned i vann for å rengjøres.
Keramikkokefelt
• Fjern matrester med en fuktig klut eller et tørkepapir mens det fortsatt er varmt.
• Vask kokefeltet med en myk svamp og litt vann og tørk grundig med et mykt tørkle.
Rengjøringsmiddel for glasskeramikkfl ater: Ved inn- brente rester bruker du produkter fra fagavdelingen som du fi nner i varehus.
Kapsel
• Rengjør kapselen etter bruk med en lett, fuktet klut.
• Pass på at det ikke kommer fuktighet inn i kapselåpningene. Dette kan skade apparatet eller føre til elektrisk støt.
Feilutbedring
• Apparatet er uten funksjon, uten angivelse.
Hjelp:
Kontroller strømforbindelsen.
Det høres et signal etter at kokefunksjonen ble valgt og apparatet ble slått på.
Mulig årsak:
Det ble ikke satt en kasserolle på, eller det ble brukt en ubrukelig kasserolle.
TIPS:
Av sikkerhetsgrunner koples apparatet i beredskapstil­stand etter få sekunder.
Hjelp:
Sett på en kasserolle som er egnet for induksjonskokefelt.
• Kokeplaten slår seg plutselig av under bruk.
Mulig årsak:
Overtemperaturvernet har slått seg på.
Hjelp:
Skill apparatet fra strømnettet og la det kjøle seg ned i ca. 20 min. Ta så opp driften igjen.
Ytterligere årsaker:
Ventilasjonsslissen er tildekket.
Hjelp:
Fjern fremmedlegemer fra ventilasjonsslissen.
Temperaturen i kasserollen holdes ikke i varmefunks­jonen.
Mulig årsak:
Kasserollens bunn er ujevn eller bøyd.
Hjelp:
Sett på en egnet kasserolle.
• Feilmeldinger
Under bruk vises følgende meldinger på displayet:
Melding
E1 el. E2 I dette tilfellet er det et problem i den elek-
E3 el. E4 Overtemperatur. Se feilfjerning lenger nede. E5 Underspenning. Kontroller strømnettet! E6 Overspenning. Kontroller strømnettet!
tr
oniske styringen. Send apparatet til vårt
servicesenter med en feilbeskrivelse.
Tekniske data
Modell: .........................................................................EKI 551 CB
Spenningsforsyning: ..........................................220-240 V, 50 Hz
Inngangsstrøm: ............................................................... 2000 W,
Beskyttelsesklasse: ..................................................................... ΙΙ
Nettovekt: .............................................................................2,8 kg
Dette apparatet har blitt testet i henhold til alle aktuelle CE­retningslinjer som det rammes av, f.eks. elektromagnetisk toleranse og direktiver om lavspenning. Det er laget i henhold til dagens nyeste sikkerhetstekniske forskrifter.
Med forbehold om tekniske endringer!
NORSK
31
05-EKI 551 CB.indd 3105-EKI 551 CB.indd 31 25.08.2008 9:46:18 Uhr25.08.2008 9:46:18 Uhr
Page 32
ENGLISH
General Safety Instructions
Read the operating instructions carefully before putting the appliance into operation and keep the instructions including the warranty, the receipt and, if possible, the box with the internal packing. If you give this device to other people, please also pass on the operating instructions.
• The appliance is designed exclusively for private use and for the envisaged purpose. This appliance is not fi t for commer­cial use. Do not use it outdoors. Keep it away from sources of heat, direct sunlight, humidity (never dip it into any liquid) and sharp edges. Do not use the appliance with wet hands. If the appliance is humid or wet, unplug it immediately.
• When cleaning or putting it away, switch off the appliance and always pull out the plug from the socket (pull the plug itself, not the lead) if the appliance is not being used and remove the attached accessories.
• Do not operate the machine without supervision. If you lea- ve the room you should always turn the device off. Remove the plug from the socket.
• Check the appliance and the cable for damage on a regular basis. Do not use the appliance if it is damaged.
• Do not try to repair the appliance on your own. Always contact an authorized technician. To avoid the exposure to danger, always have a faulty cable be replaced only by the manufacturer, by our customer service or by a qualifi ed person and with a cable of the same type.
• Use only original spare parts.
• Pay careful attention to the following “Special Safety Instruc­tions“.
Children and Frail Individuals
• In order to ensure your children‘s safety, please keep all packaging (plastic bags, boxes, polystyrene etc.) out of their reach.
WARNING!
Caution! Do not allow small children to play with the foil as there is a danger of suffocation!
ENGLISH
• In order to protect children or frail individuals from the ha­zards of electrical equipment, please ensure that this device is only used under supervision. This device is not a toy. Do
not allow small children to play with it.
Symbols in these Instructions for Use
Important information for your safety is specially marked. It is essential to comply with these instructions in order to avoid accidents and prevent damage to the machine:
WARNING:
This warns you of dangers to your health and indicates possible injury risks.
CAUTION:
This refers to possible hazards to the machine or other objects.
NOTE: This highlights tips and information.
32
Special safety instructions
• Place the appliance on an even, moisture and heat-resistant surface. Use a heatresistant plate when placing on sensitive surfaces.
• Do not move the device when it is in operation.
• Only touch the machine by using the handles and buttons provided.
• Due to the rising heat and vapours the device should not be operated under wall cupboards.
• Keep the unit at a safe distance from easily infl ammable objects such as furniture, curtains, etc. (30cm). Under no circumstances should the device be installed in cupboards.
• Do not heat empty pots on the cooking zone as this may lead to dangerous overheating.
Ventilation: Always keep the ventilation slots free from any obstructions and dirt.
WARNING:
Glass-ceramic surface! If the surface is damaged or has cracks the device must be switched off to avoid the hazard of electrical shocks.
Induction heat! Metal objects as, e.g., knifes, forks, spoons and pot lids should not be placed on the cooking zone as they may get hot.
Hot surface! The induction cooker initially heats only the base of the cooking utensils used, not the cooking zone itself. However, because of the heat radiated during coo­king, dangerously high temperatures may also occur at the cooking zone after the cooking cycle. Hazard of burns!
Potential damage to your health! People wearing pacemakers must not use this cooker.
Overview of the Components
Control panel
1 TIMER key (set the time) 2 TIMER CANCEL 3 Display 4 „°C“ (temperature) and
„W“ (power display) control lamps 5 Control lamp (ON OFF) 6 “ON/OFF” button 7 “KEEP WARM” button and control lamp 8 „-“ push button (temperature/performance lower) „+“ push button (temperature/performance higher) 9 „POWER“ button for power-controlled cooking 10 “TEMP” button for temperature-controlled cooking
General information
Cooking with induction technology
When cooking with induction technology, heat is only generated by means of magnetic power, if a pot or pan with a magnetisable base is placed on a switched-on cooking zone. The induction cooker heats only the base of the cooking utensils used, not the cooking zone itself. Under the glass-ceramics surface, the in­duction coil is located. If the coil is supplied with electrical power a magnetic fi eld develops generating whirls in the pot’s base. This results in the heating of the base material. The induction
05-EKI 551 CB.indd 3205-EKI 551 CB.indd 32 25.08.2008 9:46:18 Uhr25.08.2008 9:46:18 Uhr
Page 33
ENGLISH
process saves energy as heat is solely produced where it is needed.
What cooking utensils may I use?
Induction cookers require pots, i.e., pot bases made of magneti­sable material. Today, cooking utensils appropriate for induction cooking usually bear a note saying ‚Suitable for induction hob’ or similar.
But principally you may use any iron-based cooking utensils; to fi nd out whether a pot or pan is suitable, i.e., magnetisable just try the following:
Put the respective pot on the hob. If you hear an alarm sound after selecting the cooking function and switching the device on, the pot is not suitable.
NOTE:
For reasons of safety, the device automatically switches to the standby mode after a few seconds.
Cooking utensils made of the following materials are not suitable for induction hobs:
Clay, glass or aluminium.
Do not use the following types of pots:
Pots with bended
(convex/parabolic)
bases.
Connected load/wattage
The hob can take up an overall load of 2000 W. Because of this high connected load it is recommended to use a separate connection protected over a 16A safety switch.
WARNING: AVOID OVERLOADING!
Do not use extension cables or multiple sockets as the power consumption of this device is too high for these.
Connection
• Before inserting the mains plug into the socket check whether the voltage which you intend to use corresponds to that of the machine. Please see the label on the machine for details.
• Only connect the machine to a correctly installed safety socket, 230 V/50 Hz.
Pots with a base diameter of less
than 12 cm.
Mains supply
Pots standing on
feet.
Operating instructions
Display
low temperature high temperature
approx.
70°C
500 W 1400 W 1600 W 1800 W 2000 W
low performance high performance
approx. 100°C
approx.
140°C
approx.
200°C
approx.
240°C
NOTE:
Depending on the quantity of the food to be cooked, the kind of the pot, and the cooking time the temperature can deviate from the indicated values.
Initial operation
1. Standby mode: After you have connected the device’s plug to the mains supply, the hub is in standby mode. The ON OFF (5) control lamp fl ashes.
2. Put a suitable pot on the cooking zone.
3. Push the ON/OFF button (6) to start the cooking process. The ON OFF (5) control lamp stays on all the time.
4. Set the desired cooking function with the „POWER“ (9) or “TEMP” (10) buttons.
Cooking function
Press the +/- (8) buttons repeatedly in order to select a power or temperature level. The lamp for the corresponding function (4), „°C“ (temperature) or „W“ (power display) lights up.
a) Performance-controlled cooking „POWER“
• The food to be cooked is continuously simmering on the
power setting which has been selected by you.
NOTE:
After the cooking zone has been switched on the selected power setting can be changed at any time with the keys (8).
b) Performance-controlled cooking „TEMP“
• The food to be cooked will be heated up to the tempera-
ture selected by you and kept warm on this temperature by automatic regulation.
NOTE:
• After the cooking zone has been switched on the pre­selected temperature can be changed at any time with the keys (8).
• In case of temperatures up to 200 °C this function is suitable also for frying. Please do use only highly heat-resistant fat!
Enter stop time
All cooking functions may be assigned a time limit.
• Press the ON/OFF key (6) and select any desired function.
• Then press the TIMER (1) button. Set a switch-off time between 1 and 120 minutes with the +/- buttons. After the set time has been counted down, the hob is automatically switched off.
ENGLISH
33
05-EKI 551 CB.indd 3305-EKI 551 CB.indd 33 25.08.2008 9:46:18 Uhr25.08.2008 9:46:18 Uhr
Page 34
ENGLISH
NOTE:
• The end of the cooking time is indicated when the time has elapsed by means of a buzzer.
Delete the time: If you would like to delete the preset times, press the TIMER CANCEL (2) button, so that the control lamp goes off.
Automatic shut-off: the hot plate turns off automatically after 120 minutes, if no input was given over the operator control panel during this time. This switching serves as security for you.
• With the „KEEP WARM“ function you can keep the meals you have prepared warm. For this you should press the button (7) once during the cooking process. The tempe­rature is preset to 70°C. To switch this off, press the ON/ OFF button (6).
Switching off
• Push the ON/OFF button (6).
• The hob changes back to the standby mode from whatever operating mode. The operating mode indication (5) fl ashes.
• Pull the plug.
• Let the device cool down, before you put it away.
The device has a pot recognition function. After the pot has been taken from the hob, it switches back to the standby mode.
In this context, please pay attention to the following:
WARNING:
• After use, the hob must be switched off using the provided controls – not over its automatic pot recognition function only!
• Hazard of burns! Because of the heat radiated during cooking, dangerously high temperatures may occur at the cooking zone after the cooking cycle.
Cleaning
• Always pull out the plug from the mains socket before
ENGLISH
cleaning and wait until the unit has cooled down.
• Do not use any wire brush or other abrasive objects.
• Do not use any acidic or abrasive detergents.
• Under no circumstances should the device be immersed in water for cleaning.
Ceramic Hob
• Clean the surface from food remains when it‘s still warm using a moist cloth or tissue.
• Wash the hob using a soft sponge and some water, then wipe dry with a soft cloth.
Cleaning agent for glass-ceramics surfaces: In case of stubborn, baked-in remains, use suitable cleaning products available at special departments of department stores.
Housing
• Clean the housing after use using a slightly moist cloth.
• Make sure that no fl uid matter gets into any of the openings of the housing. This might damage the device or result in an electric shock.
Troubleshooting
• Device does not function, no indication on the display.
Remedy:
Check the mains connection
There is a sound after I have selected a cooking function and switched the device on.
Possible cause:
You put no or an unsuitable pot on the hob.
NOTE:
For reasons of safety, the device automatically switches to the standby mode after a few seconds.
Remedy:
Put a pot on the hob that is suitable for induction hobs.
The hob suddenly switches off during operation.
Possible cause:
The overheating protection (cutout switch) has been activated.
Remedy:
Pull the plug and let the device cool down for about 20 min. Then start operating the device again.
Further cause:
The ventilation slots are obstructed.
Remedy:
Free the ventilation slots from any obstructions.
When keeping food warm the pot is not maintaining the temperature.
Possible cause:
The pot’s base is not level or bended (convex/concave).
Remedy:
Put a suitable pot on the hob.
• Error messages
During the operation the display shows the following security
instructions:
Security instruction
E1 o. E2 In this case, there is a problem with the
E3 o. E4 Overheating. See below remedy of the fault. E5 Undervoltage. Check the power supply
E6 Overvoltage. Check the power supply system!
electr
onic control.
system!
34
05-EKI 551 CB.indd 3405-EKI 551 CB.indd 34 25.08.2008 9:46:20 Uhr25.08.2008 9:46:20 Uhr
Page 35
ENGLISH
Technical Data
Model: ..........................................................................EKI 551 CB
Power supply: .....................................................220-240 V, 50 Hz
Power consumption: .........................................................2000 W
Protection class: .......................................................................... ΙΙ
Net weight: ...........................................................................2,8 kg
This device has been tested according to all relevant current CE guidelines, such as electromagnetic compatibility and low voltage directives, and has been constructed in accordance with the latest safety regulations.
Subject to technical changes without prior notice!
Meaning of the “Dustbin” Symbol
Protect our environment: do not dispose of electrical equipment in the domestic waste.
Please return any electrical equipment that you will no longer use to the collection points provided for their disposal.
This helps avoid the potential effects of incorrect disposal on the environment and human health.
This will contribute to the recycling and other forms of reutilisati­on of electrical and electronic equipment.
Information concerning where the equipment can be disposed of can be obtained from your local authority.
35
05-EKI 551 CB.indd 3505-EKI 551 CB.indd 35 25.08.2008 9:46:20 Uhr25.08.2008 9:46:20 Uhr
ENGLISH
Page 36
JĘZYK POLSKI
Przed uruchomieniem urządzenia proszę bardzo dokładnie przeczytać instrukcję obsługi. Proszę zachować ją wraz z kartą gwarancyjną, paragonem i w miarę możliwości również karto­nem z opakowaniem wewnętrznym. Przekazując urządzenie innej osobie, oddaj jej także instrukcję obsługi.
• Proszę wykorzystywać urządzenie jedynie dla prywatnego
• Jeżeli nie korzystacie Państwo z urządzenia, jeżeli chcecie
• Pracującego urządzenia nie należy pozostawiać bez
• Proszę regularnie kontrolować urządzenie pod kątem
• W razie awarii proszę nie naprawiać urządzenia samemu
• Proszę stosować tylko oryginalne akcesoria.
• Prosimy pamiętać o podanych dalej „Specjalnych wskazów-
Dzieci i osoby niepełnosprawne
• Dla bezpieczeństwa dzieci proszę nie zostawiać swobodnie
JĘZYK POLSKI
• Aby zabezpieczyć dzieci i osoby niepełnosprawne przed
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
celu, jaki został przewidziany dla urządzenia. Urządzenie to nie zostało przewidziane do użytku w ramach działalności gospodarczej. Proszę nie korzystać z urządzenia na zewnątrz. Proszę trzymać urządzenie z daleka od ciepła, bezpośredniego promieniowania słonecznego, wilgoci (w żadnym wypadku nie zanurzać w substancjach płynnych) oraz ostrych krawędzi. Proszę nie obsługiwać urządzenia wilgotnymi dłońmi. Jeżeli urządzenie jest wilgotne lub mo­kre, proszę natychmiast wyciągnąć wtyczkę (należy ciągnąć za wtyczkę, nie za przewód).
Państwo zamontować jakieś akcesoria, w celu wyczyszcze­nia lub w przypadku jakichkolwiek zakłóceń, proszę zawsze wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka.
nadzoru. Przed opuszczeniem pomieszczenia urządzenie należy zawsze wyłączać i wyciągać wtyczkę sieciową z gniazda.
uszkodzeń. Proszę nie uruchamiać uszkodzonego urządzenia.
lecz skorzystać z pomocy autoryzowanego specjalisty. Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie usz­kodzeniu, to powinien on być wymieniony u producenta lub w specjalnym zakładzie naprawczym albo przez wykwalifi kowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia.
kach dotyczących bezpiecznego użytkowania“.
dostępnych części opakowania (torby plastikowe, kartony, styropian itp.).
OSTRZEŻENIE!
Nie pozwalaj dzieciom bawić się folią.
Niebezpieczeństwo uduszenia!
zagrożeniami związanymi z użytkowaniem urządzeń elektry­cznych, pamiętaj, aby zawsze zapewnić należyty nadzór. To urządzenie nie jest zabawką. Nie pozwól dzieciom bawić się nim.
Symbole użyte w tej instrukcji obsługi
Ważne informacje dotyczące bezpieczeństwa użytkownika są specjalnie wyróżnione. Koniecznie stosuj się do tych wska­zówek, aby uniknąć wypadków i uszkodzenia urządzenia.
OSTRZEŻENIE:
Ostrzega przed zagrożeniami dla zdrowia i wskazuje na potencjalne ryzyka obrażeń.
UWAGA:
Wskazuje na potencjalne zagrożenia dla urządzenia lub innych przedmiotów.
WSKAZÓWKA:
Wyróżnia porady i informacje ważne dla użytkownika.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa obsługi
• Ustawić garnek na płaskiej, odpornej na zwilgocenie i żaroodpornej płaszczyźnie. Przy wrażliwych płaszczyznach należy podłożyć płytę żaroodporną.
• Proszę nie poruszać urządzenia, gdy jest włączone.
• Urządzenie należy chwytać tylko za przeznaczone do tego uchwyty i gałki.
• Z uwagi na unoszące się opary i gorące powietrze proszę nie używać urządzenia pod wiszącymi szafkami.
• Utrzymywać bezpieczną odległość od łatwopalnych przed­miotów jak meble, zasłony itp. (30 cm). W żadnym wypadku proszę nie instalować urządzenia w szafkach.
• Nigdy nie należy ogrzewać pustych naczyń na polach grzejnych, może to doprowadzić do niebezpiecznych nad­miernych temperatur.
Wentylacja: Szczelina wentylacyjna musi być zawsze wolna.
OSTRZEŻENIE:
Powierzchnia z ceramiki szklanej! Jeśli powierzchnia zostanie uszkodzona lub zarysowana, urządzenie należy wyłączyć, aby uniknąć potencjalnego porażenia prądem.
Ciepło indukcyjne! Przedmioty z metalu, jak noże, widelce, łyżki czy pokrywki, nie powinny być odkładane na polach grzejnych, ponieważ mogą się stać gorące.
Gorące powierzchnie! W przypadku indukcyjnego pola grzejnego najpierw jest ogrzewane tylko dno naczy­nia, a nie samo pole grzejne. Po zakończeniu procesu gotowania pole grzejne w wyniku promieniowania ciepła także może ogrzać się do niebezpiecznych temperatur. Niebezpieczeństwo poparzenia!
Ostrzeżenie przed czynnikami szkodliwymi dla zdro-
wia! Osoby z rozrusznikiem serca nie mogą korzystać z
tej płyty grzejnej.
36
05-EKI 551 CB.indd 3605-EKI 551 CB.indd 36 25.08.2008 9:46:20 Uhr25.08.2008 9:46:20 Uhr
Page 37
JĘZYK POLSKI
Przegląd elementów obłsugi
Pole obsługi
1 Przycisk TIMER (ustawianie czasu) 2 TIMER CANCEL (kasowanie) 3 Wyświetlacz 4 Lampki kontrolne „°C” (temperatura) i „W” (wskaźnik mocy) 5 Lampka kontrolna (ON OFF) 6 “ON/OFF” (przełącznik włączania/wyłączania) 7 Przycisk i lampka kontrolna „KEEP WARM” 8 Przycisk „-“ (zmniejszenie temperatury/mocy)
Przycisk „+“ (zwiększenie temperatury/mocy) 9 Przycisk „POWER” do gotowania z kontrolą mocy 10 Przycisk „TEMP” do gotowania z
kontrolą temperatury
Informacje ogólne
Gotowanie z zastosowaniem indukcji
Podczas gotowania z zastosowaniem indukcji ciepło powstaje za pomocą sił magnetycznych dopiero wtedy, gdy na włączone pole grzejne ustawi się garnek lub patelnię z dnem odpowie­dnim do magnetyzowania. Następnie ogrzewane jest tylko dno naczynia, a nie sama pole grzejne. Pod płytą ceramiczną znajduje się cewka indukcyjna. Jeśli doprowadzany jest do niej prąd, powstaje pole magnetyczne, które wywołuje w dnie garnka zawirowania. W ten sposób dochodzi do ogrzewania dna. Oszczędza to energię, ponieważ ciepło powstaje wyłącznie tam, gdzie jest ono potrzebne.
Jakich naczyń mogę używać do gotowania?
Do gotowania na płytach indukcyjnych używa się garnków (dna garnków) z materiału odpowiedniego do magnetyzowania. Obecnie garnki zaopatrywane są we wskazówkę, że nadają się do gotowania na indukcyjnych polach grzejnych.
Zasadniczo używać można wszystkich naczyń kuchennych zawierających żelazo, czy można je magnetyzować, pokazuje krótka próba.
Ustawić dany garnek. Jeśli po wybraniu funkcji gotowania rozlegnie się sygnał i urządzenie zostanie włączone, garnek się nie nadaje.
WSKAZÓWKA:
Ze względu na bezpieczeństwo urządzenie przełącza się po kilku sekundach w stan gotowości.
Tych materiałów nie wolno używać jako naczyń do goto­wania:
glina, szkło lub aluminium.
Tych garnków nie wolno używać:
garnki z okrągłym
dnem.
garnki, których średnica na dnie jest mniejsza niż
12 cm.
garnki na nóżkach.
Podłączenie do prądu
Wartość przyłączowa
W sumie płyta grzejna może pobrać prąd o mocy 2000 W. W przypadku takiej wartości zaleca się oddzielny przewód z bezpi­ecznikiem w sieci domowej 16 A.
OSTRZEŻENIE PRZED PRZECIĄŻENIEM!
Nie należy używać żadnych przedłużaczy lub gniazd dzielony­ch, ponieważ to urządzenie pobiera zbyt dużo mocy.
Podłączenie
• Zanim wtyczka zostanie włożona do kontaktu, należy sprawdzić, czy napięcie sieci, które ma być użyte, zgadza się z napięciem urządzenia. Potrzebne dane znajdują się na tabliczce z typem urządzenia.
• Urządzenie wolno podłączyć tylko i wyłącznie do przepi­sowo zamontowanego gniazdka wtykowego ze stykiem ochronnym z prądem 230 V, 50 Hz.
Wskazówki dotyczące użycia
Wyświetlacz
niska temperatura wysoka temperatura
ok. 70°C ok. 100°C ok. 140°C ok. 200°C ok. 240°C
500 W 1400 W 1600 W 1800 W 2000 W
mała moc duża moc
WSKAZÓWKA:
W zależności od objętości potrawy, rodzaju garnka oraz czasu gotowania może dojść do odchyleń podanych wartości temperatur.
Uruchomienie
1. Stan gotowości: Po włożeniu wtyczki do gniazda, płyta grzejna przechodzi w stan gotowości. Miga lampka kontrol­na ON OFF (5).
2. Odpowiedni garnek ustawić na pole grzejne.
3. Wcisnąć przycisk włączania/wyłączania (ON/OFF) (6), aby rozpocząć gotowanie. Lampka kontrolna ON OFF (5) świeci w sposób ciągły.
4. Ustaw odpowiednią funkcję gotowania za pomocą przy­cisków „POWER” (9) lub „TEMP” (10).
JĘZYK POLSKI
37
05-EKI 551 CB.indd 3705-EKI 551 CB.indd 37 25.08.2008 9:46:21 Uhr25.08.2008 9:46:21 Uhr
Page 38
JĘZYK POLSKI
Funkcje gotowania
Naciskaj wielokrotnie przyciski +/- (8), aby wybrać poziom mocy lub stopnie temperatury. Zaświeci się lampka odpowiedniej funkcji (4): „°C“ (temperatura) lub „W“ (wskaźnik mocy).
a) Gotowanie sterowane mocą „POWER“
b) Gotowanie sterowane temperaturą „TEMP“
Wprowadzenie czasu wyłączania
Wszystkie funkcje gotowania mogą być czasowo ograniczone.
• Wcisnąć przycisk włączania/wyłączania (ON/OFF) (6) i
• Następnie naciśnij przycisk TIMER (1). Za pomocą przy-
JĘZYK POLSKI
Wyłączanie
• Wcisnąć przycisk włączania/wyłączania (ON/OFF) (6).
• Płyta grzejna z każdego stanu roboczego przełącza się z
• Należy następnie wyjąć wtyczkę sieciową z gniazda
• Przed odstawieniem urządzenia, należy je ochłodzić.
• Przyrządzany produkt jest dalej gotowany na ustawio­nym poziomie.
WSKAZÓWKA:
W każdej chwili po włączeniu można zmienić stopień za pomocą przycisków (8).
• Przyrządzana potrawa jest ogrzewana do usta­wionej temperatury i utrzymywana w cieple przez automatyczną regulację w tej temperaturze.
WSKAZÓWKA:
• Ustawioną temperaturę można po włączeniu zmienić w każdej chwili przyciskiem (8).
• Ta funkcja nadaje się również przy temperaturze 200°C do smażenia w głębokim tłuszczu. Proszę wyłącznie stosować tłuszcz odporny na bardzo wyso­kie temperatury!
wybrać dowolną funkcję.
cisków +/- wybierz czas wyłączenia z zakresu 1-120 minut. Po upływie ustawionego czasu płyta grzejna jest automaty­cznie wyłączana.
WSKAZÓWKA:
• Po upływie czasu gotowania zostanie wygenerowany sygnał dźwiękowy.
Kasowanie ustawień czasu: Aby usunąć ustawione czasy, naciśnij przycisk TIMER CANCEL (2). Lampka kontrolna zgaśnie.
Automatyczne wyłączanie: płyta grzejna wyłącza się automatycznie po 120 minutach, jeśli w tym czasie na polu obsługi nie wprowadzono żadnych danych. Dla zapewnienia bezpieczeństwa.
• Za pomocą funkcji „KEEP WARM” można podgrzewać przygotowane potrawy. Aby skorzystać z tej funkcji, naciśnij raz przycisk (7) w trakcie gotowania. Wstępnie ustawiona temperatura to 70°C. Aby wyłączyć, naciśnij przycisk ON/OFF (wyłącznik główny 6).
powrotem do stanu gotowości. Miga wskazanie robocze (5).
Urządzenie posiada funkcję rozpoznawania garnka. Jeśli garnek zostanie zdjęty z płyty, jest ono przełączane w stan gotowości.
Prosimy przestrzegać przy tym następujących wskazówek:
OSTRZEŻENIE:
• Po użyciu płytę należy wyłączyć za pomocą urządzeń re­gulacyjnych i sterowniczych, a nie tylko za pomocą funkcji rozpoznawania garnka.
Niebezpieczeństwo poparzenia! Po zakończeniu gotowania mogą wystąpić niebezpieczne temperatury w wyniku działania wypromieniowywanego ciepła na płycie grzejnej.
Czyszczenie urządzenia
• Przed wyczyszczeniem proszę zawsze wyciągnąć wtyczkę z gniazdka i odczekać aż urządzenie ostygnie.
• Proszę nie stosować drucianej szczotki lub innych przedmi­otów szorujących.
• Proszę nie używać ostrych lub szorujących środków czyszczących.
• W żadnym wypadku nie zanurzać urządzenia w wodzie w celu czyszczenia.
Ceramiczna płyta grzejna
• Resztki potraw usunąć jeszcze w ciepłym stanie za pomocą wilgotnej szmatki lub ściereczki papierowej.
• Pole grzejne myć miękką gąbką i odrobiną wody i osuszyć miękką ściereczką.
Środki czyszczące do powierzchni ceramicznych: W przypadku przypalonych resztek należy posługiwać się produktami z działów fachowych sklepów.
Obudowa
• Obudowę po użyciu czyścić lekko zwilżoną ściereczką.
• Należy uważać, aby nie dostała się żadna ciecz do otworów obudowy. Może to uszkodzić urządzenie lub doprowadzić do porażenia prądem.
Usuwanie awarii
• Urządzenie nie działa, brak wskazań.
Usuwanie:
Sprawdzić podłączenie do prądu.
Po wybraniu funkcji gotowania rozlega się sygnał, a urządzenie jest włączone.
Możliwa przyczyna:
Nie postawiono żadnego lub postawiono nieodpowiedni garnek.
WSKAZÓWKA:
Ze względu na bezpieczeństwo urządzenie przełącza się po kilku sekundach w stan gotowości.
Usuwanie:
Ustawić garnek odpowiedni do kuchenek indukcyjnych.
38
05-EKI 551 CB.indd 3805-EKI 551 CB.indd 38 25.08.2008 9:46:22 Uhr25.08.2008 9:46:22 Uhr
Page 39
JĘZYK POLSKI
• Płyta grzejna nagle się wyłącza podczas pracy.
Możliwa przyczyna:
Zadziałała ochrona przed przegrzaniem.
Usuwanie:
Urządzenie odłączyć od prądu i pozostawić na ok. 20 min do ochłodzenia. Następnie ponownie je włączyć.
Inna przyczyna:
Szczeliny wentylacyjne są przykryte.
Usuwanie:
Usunąć ciała obce ze szczelin wentylacyjnych.
W funkcji utrzymywania w cieple nie jest zachowywana temperatura garnka.
Możliwa przyczyna:
Dno garnka jest nierówne lub wygięte.
Usuwanie:
Ustawić odpowiedni garnek.
• Komunikaty o zakłóceniach
Podczas pracy na wyświetlaczu pojawiają się następujące
komunikaty:
Komunikat
E1 o. E2 W tym wypadku jest problem ze sterowaniem
E3 o. E4 Przekroczenie temperatury Patrz dalej usuwa-
E5 Niedomiar napięcia. Sprawdzić sieć
E6 Nadmiar napięcia. Sprawdzić sieć elektryczną!
onicznym.
elektr
nie zakłóceń.
elektryczną!
Dane techniczne
Model: ..........................................................................EKI 551 CB
Napięcie zasilające: ...........................................220-240 V, 50 Hz
Pobór mocy: ..................................................................... 2000 W
Stopień ochrony: ......................................................................... ΙΙ
Masa netto:...........................................................................2,8 kg
Niniejsze urządzenie odpowiada wymaganiom normy bezpieczeństwa użytkowania oraz spełnia wymagania dyrekty­wy niskonapięciowej i kompatybilności elektromagnetycznej.
Zastrzega się prawo do zmian technicznych!
WARUNKI GWARANCJI
Przyznajemy 24 miesiące gwarancji na produkt licząc od daty zakupu.
W tym okresie będziemy bezpłatnie usuwać w terminie 14 dni od daty dostarczenia wadliwego sprzętu z kartą gwarancyjną do miejsca zakupu wszystkie uszkodzenia powstałe w tym urządzeniu na skutek wady materiałów lub wadliwego wyko­nania, naprawiając oraz wymieniając wadliwe części lub (jeśli uznamy za stosowne) wymieniając całe urządzenie na nowe.
Sprzęt do naprawy powinien być dostarczony w komplecie wraz z dowodem zakupu oraz z ważną kartą gwarancyjną do sprzedawcy w miarę możliwości w oryginalnym opakowaniu
lub innym odpowiednim dla zabezpieczenia przed uszkodze­niem. W razie braku kompletnego opakowania fabrycznego, ryzyko uszkodzenia sprzętu podczas transportu do i z miejsca zakupu ponosi reklamujący.
Naprawa gwarancyjna nie dotyczy czynności przewidzianych w instrukcji obsługi, do wykonania których zobowiązany jest użytkownik we własnym zakresie i na własny koszt.
Gwarancja nie obejmuje:
• mechanicznych, termicznych, chemicznych uszkodzeń sprzętu i wywołanych nimi wad,
• uszkodzeń powstałych w wyniku działania sił zewnętrznych takich jak wyładowania atmosferyczne, zmiana napięcia zasilania i innych zdarzeń losowych,
• nieprawidłowego ustawienia wartości napięcia elektryczne­go, zasilanie z nieodpowiedniego gniazda zasilania,
• sznurów połączeniowych, sieciowych, żarówek, baterii, akumulatorów,
• uszkodzeń wyrobu powstałych w wyniku niewłaściwego lub niezgodnego z instrukcją jego użytkowania, przechowy­wania, konserwacji, samowolnego zrywania plomb oraz wszelkich przeróbek i zmian konstrukcyjnych dokonanych przez użytkownika lub osoby niepowołane,
• roszczeń z tytułu parametrów technicznych wyrobu, o ile są one zgodne z podanymi przez producenta,
• prawidłowego zużycia i uszkodzeń, które mają nieistotny wpływ na wartość lub działanie tego urządzenia.
Karta gwarancyjna bez pieczątki sklepu, daty sprzedaży, nie wypełniona, źle wypełniona, ze śladami poprawek, nieczy­telna wskutek zniszczenia, bez możliwości ustalenia miejsca sprzedaży oraz dołączonego dowodu zakupu jest nieważna.
Korzystanie z usług gwarancyjnych nie jest możliwe po upływie daty ważności gwarancji. Gwarancja na części lub całe urządzenie, które są wymieniane kończy się, wraz z końcem gwarancji na to urządzenie.
Wszystkie inne roszczenia, wliczając w to odszkodowania są wykluczone chyba, że prawo przewiduje inaczej. Roszczenia wykraczające poza tą umowę nie są uwzględniane przez tą gwarancję.
Gwarancja na sprzedany towar konsumpcyjny nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową.
JĘZYK POLSKI
39
05-EKI 551 CB.indd 3905-EKI 551 CB.indd 39 25.08.2008 9:46:22 Uhr25.08.2008 9:46:22 Uhr
Page 40
JĘZYK POLSKI
Gwarancja oraz zawarte w niej warunki obowiązują na terenie Rzeczpospolitej Polskiej.
Znaczenie symbolu „Pojemnik na śmieci“
Proszę oszczędzać nasze środowisko, sprzęt elektryczny nie należy do śmieci domowych.
Proszę korzystać z punktów zbiorczych, przewidzianych do zdawania sprzętu elektrycznego, i tam proszę oddawać sprzęt elektryczny, którego już nie będą Państwo używać.
Tym sposobem pomagają Państwo unikać potencjalnych następstw niewłaściwego usuwania odpadów, mających wpływ na środowisko i zdrowie ludzi.
Tą drogą przyczyniają się Państwo do ponownego użycia, do recyklingu i do innych form wykorzystania starego sprzętu elektrycznego i elektronicznego.
Informacje, gdzie można zdać sprzęt, otrzymają Państwo w swoich urzędach komunalnych lub w administracji gminy.
JĘZYK POLSKI
40
05-EKI 551 CB.indd 4005-EKI 551 CB.indd 40 25.08.2008 9:46:23 Uhr25.08.2008 9:46:23 Uhr
Page 41
ČESKY
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Před uvedením tohoto přístroje do provozu si velmi pozorně přečtěte návod k obsluze a tento návod spolu se záručním li­stem, pokladním blokem a podle možností i s obalem a vnitřním vybavením obalu dobře uschovejte. Pokud budete přístroj předávat třetím osobám, odevzdejte jim i tento návod k obsluze.
• Používejte tento přístroj výlučně pro soukromou potřebu a pro stanovené účely. Tento přístroj není určen pro komerční použití. Nepoužívejte jej v otevřeném prostoru. Chraňte jej před horkem, přímým slunečním zářením, vlhkostí (v žádném případě jej neponořujte do kapalin) a stykem s ostrými hranami. Nepoužívejte přístroj v případě, že máte vlhké ruce. Jestliže dojde k navlhčení nebo namočení přístroje, okamžitě vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
• Přístroj vypněte a vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky (vždy tahejte za zástrčku, nikdy ne za kabel), jestliže nebudete přístroj používat, pokud chcete namontovat příslušenství přístroje, při čištění nebo v případě poruchy.
• Přístroj nesmí zůstat v provozu bez dozoru. Pokud byste chtěli prostor opustit, přístroj vždy vypněte. Vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
• Pravidelně kontrolujte přístroj a přívodní kabel z hlediska poškození. Jestliže přístroj vykazuje nějakou závadu, neuvádějte jej do provozu.
• Neopravujte přístroj vlastními silami, nýbrž vyhledejte autorizovaného opraváře. Abyste eliminovali rizika, nechejte poškozený přívodní kabel nahradit kabelem se stejnými hodnotami pouze výrobcem, naším servisem pro zákazníky nebo jinou kvalifi kovanou osobou.
• Používejte jen originální příslušenství.
• Respektujte prosím následující „Speciální bezpečnostní pokyny“.
Děti a slabé osoby
• Z důvodu zajištění bezpečnosti Vašich dětí neponechávejte v jejich dosahu žádné součásti obalu (plastové pytlíky, kartón, styropor atd.).
VÝSTRAHA!
Zabraňte tomu, aby si malé děti hrály s fólií.
Hrozí nebezpečí udušení!
• Za účelem ochrany dětí a slabých osob před nebezpečím elektrických přístrojů dbejte na to, aby byl tento přístroj používán pouze pod dohledem. Tento přístroj není hračka.
Zabraňte tomu, aby si s ním hrály malé děti.
Symboly v tomto návodu k obsluze
Důležitá upozornění pro Vaši bezpečnost jsou speciálně označena. Bezpodmínečně dbejte těchto upozornění, aby nedošlo k nehodám a škodám na přístroji.
VÝSTRAHA:
Varuje před nebezpečím pro Vaše zdraví a upozorňuje na možná rizika zranění.
POZOR:
Upozorňuje na možná nebezpečí pro přístroj či jiné předměty.
UPOZORNĚNÍ: Upozorňuje Vás na tipy a informace.
Speciální bezpečnostní pokyny
pro tento přístroj
• Postavte přístroj na rovnou plochu, odolnou vůči působení vlhkosti a tepla. U citlivých povrchů použijte žáruvzdornou podložku.
• Nehýbejte přístrojem, když je v provozu.
• Přístroj uchopte pouze za náležité držadla a knofl íky.
• Neprovozujte přístroj, vzhledem k vystupujícímu teplu a parám, pod závěsnými skříňkami.
• Instalujte tento přístroj v dostatečné vzdálenosti od snadno vznětlivých předmětů, jako je např. nábytek, záclony atd. (30cm). V žádném případě nesmí být přístroj zabudováván do skříněk.
• Neohřívejte na varné plotýnce prázdné kuchyňské nádobí ­může to vést ke vzniku nebezpečného přehřátí..
Větrání: Větrací drážky musí být vždy volné.
VÝSTRAHA:
Sklokeramický povrch! V případě poškozeného povrchu anebo povrchu s trhlinami přístroj vypněte, zabráníte tak možnému elektrickému úderu.
Indukční ohřev. Předměty z kovu, např. nože, vidličky, lžíce a pokličky by se neměly odkládat na úroveň varné plochy, protože se mohou zahřát.
Horký povrch. U indukční plotýnky se nejdříve zahřeje pouze dno kuchyňského nádobí, a ne samotná varná plocha. Po ukončení vaření však může plotýnka v důsledku vyzařovaného žáru také vykazovat nebezpečně vysokou teplotu. Nebezpečí popálení!
Výstraha! Škody na zdraví! Osoby s kardiostimulátorem nesmějí tento vařič používat.
Přehled ovládacích prvků
Ovládací pole
1 Tlačítko TIMER (nastavit čas) 2 TIMER CANCEL (zrušení) 3 Displej 4 „°C“ (teplota) a „W“ (ukazatel výkonu) kontrolky 5 Kontrolka (ON OFF) 6 “ON/OFF” (tlačítko zap/vyp) 7 Tlačítko „KEEP WARM“ a kontrolka 8 Tlačítko „-“ (snížit tepoltu/výkon) Tlačítko „+“ (zvýšit teplotu/výkon) 9 Tlačítko „POWER“ pro vaření řízené výkonem 10 Tlačítko „TEMP“ pro vaření řízené teplotou
Všeobecné
Vaření s indukcí
Při vaření indukcí vzniká teplo v důsledku magnetických sil až když se hrnec nebo pánev s magnetizovatelným dnem postaví na zapnutou plotýnku. Přitom se zahřívá pouze dno nádobí, ale ne plotýnka. Pod sklokeramickým povrchem plotýnky je umístěna indukční cívka. Při dodání proudu vzniká magnetické
ČESKY
41
05-EKI 551 CB.indd 4105-EKI 551 CB.indd 41 25.08.2008 9:46:23 Uhr25.08.2008 9:46:23 Uhr
Page 42
ČESKY
pole, které ve dnu hrnce vytváří vířivé pohyby. V důsledku toho se dno hrnce zahřívá. Toto šetří energii, protože teplo vzniká výhradně tam, kde je ho třeba.
Jaké kuchyňské nádobí mohu použít?
K vaření na indukčním vařiči potřebujete hrnce resp. dna hrnců z magnetizovatelného materiálu. Kuchyňské nádobí dnes bývá vybaveno informací „vhodné pro indukční sporák“.
Zásadně lze používat jakékoliv kuchyňské nádobí obsahující železo, zda je toto též magnetizovatelné, zjistíte na základě toho krátkého pokus:
Postavte dotyčný hrnec na plotýnku. Pokud se poté, co jste zvolili varnou funkci a zapnuli přístroj, ozve signál, je tento hrnce nevhodný.
UPOZORNĚNÍ:
Přístroj se z bezpečnostních důvodů přepne po několika vteřinách do stavu pohotovosti.
Tento materiál nemůžete jako kuchyňské nádobí používat:
hliněné, skleněné nebo hliníkové nádoby
Tyto hrnce nemůžete používat:
Hrnce s kulatým
dnem.
Přípojná hodnota
Indukční plotýnka může přijmout celkový výkon 2000 W. U této přípojné hodnoty se doporučuje oddělený přívod zajištěný domácím ochranným spínačem 16A.
VÝSTRAHA NA PŘETÍŽENÍ!
Nepoužívejte prodlužovací el. šňůry anebo vícenásobné zásuvky, protože tento přístroj má příliš vysoký výkon.
Přípoj
ČESKY
• Před zapnutím přístroje do zásuvky skontrolujte, jestli je sít‘ové napětí, které chcete použít, shodné s napětím přístroje. Potřební údaje najdete na typové značce.
• Přístroj zapněte jenom do zásuvky o 230 V / 50 Hz, s ochranním kontaktem, instalované podle předpisů.
Hrnce, jejichž průměr je na dně menší než 12cm.
Elektrický přípoj
Hrnce, které stojí na
nožkách.
Ukazatel na displeji
nízká teplota vysoká teplota
cca. 70°C cca. 100°C cca. 140°C cca. 200°C cca. 240°C
500 W 1400 W 1600 W 1800 W 2000 W
malý výkon vysoký výkon
UPOZORNĚNÍ:
V závislosti od vařeného pokrmu, typu hrnce a varné doby může dojít k odchylkám od jmenovaných teplotních hodnot.
Uvedení do provozu
1. Stav pohotovosti: Po zasunutí zástrčky do zásuvky se vařič dostává do stavu pohotovosti. Kontrolka ON OFF (5) bliká.
2. Postavte na plotýnku vhodný hrnec.
3. Stiskněte tlačítko zap/vyp (ON/OFF) (6). Zahájíte tak proces vaření. Kontrolka ON OFF (5) nepřetržitě svítí.
4. Pomocí tlačítek „POWER“ (9) nebo „TEMP“ (10) nastavte požadovanou funkci vaření.
Funkce vaření
Opakovaně stiskněte tlačítka +/- (8), abyste zvolili stupeň výkonu nebo teploty. Svítí kontrolka pro příslušnou funkci (4), „°C“ (teplota) nebo „W“ (ukazatel výkonu).
a) Výkonové vaření „POWER“
• Připravovaný pokrm se po celou dobu dále vaří na Vámi
nastaveném stupni.
UPOZORNĚNÍ:
Stupeň vaření můžete po zapnutí kdykoli změnit tlačítkem (8).
b) Teplotní vaření „TEMP“
• Vařený pokrm se ohřeje na Vámi nastavenou teplotu a
automatickou regulací se udržuje na této teplotě.
UPOZORNĚNÍ:
• Původně nastavenou teplotu můžete po zapnutí kdykoliv změnit tlačítkem (8).
• Tato funkce je u teploty 200°C využitelná též k frito­vání. Použijte, prosím, výhradně tuk vysoce odolný proti žáru!
Zadat čas vypnutí
Všechny funkce vaření lze časově vymezit.
• Stiskněte tlačítko zap/vyp (ON/OFF) (6) a zvolte požadovanou funkci.
• Poté stiskněte tlačítko TIMER (1). Pomocí tlačítek +/­nastavte dobu vypnutí mezi 1 a 120 minutami. Po uplynutí přednastaveného času se plotýnka automaticky vypne.
Pokyny k použití
42
05-EKI 551 CB.indd 4205-EKI 551 CB.indd 42 25.08.2008 9:46:24 Uhr25.08.2008 9:46:24 Uhr
Page 43
ČESKY
UPOZORNĚNÍ:
• Konec doby vaření se Vám po uplynutí času oznámí prostřednictvím signálního tónu.
Smazat čas: Chcete-li předem nastavené časy zrušit, stiskněte tlačítko TIMER CANCEL (2), kontrolka zhasne.
Automatické vypnutí: Vařič se samostatně vypne po 120 minutách v případě, že po tuto dobu nebyla na obslužném poli zadána žádná funkce. Toto vypnutí je určeno pro Vaši bezpečnost.
• Pomocí funkce „KEEP WARM“ můžete Vaše připravené pokrmy udržovat teplé. Za tímto účelem stiskněte jednou tlačítko (7) během průběhu vaření. Teplota je předem nastavená na 70°C. Pro vypnutí stiskněte tlačítko ON/ OFF (6).
Vypnutí
• Stiskněte tlačítko zap/vyp (ON/OFF) (6).
• Plotýnka se z každé provozní funkce přepne zpět do stavu pohotovosti. Indikace provozu (5) bliká.
• Poté vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
• Než přístroj odklidíte, nechte jej vychladnout.
Přístroj disponuje schopností rozeznat hrnec. Plotýnka se po sejmutí hrnce přepne zpět do stavu pohotovosti.
Dbejte, prosím, na následující pokyny:
VÝSTRAHA:
• Po použití plotýnku vypínejte pomocí regulačního a ov­ládacího zařízení a ne- spoléhejte se jen na rozeznávací zařízení.
Nebezpečí popálení! Po ukončení vaření může být
plotýnka v důsledku vyzařovaného žáru nebezpečně zahřátá.
Čištění
• Před čištěním vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky a vyčkejte, až přístroj vychladne.
• Nepoužívejte žádné drátěné kartáče nebo jiné drsné předměty.
• Nepoužívejte žádné agresivní nebo drsné čistící prostředky.
• V žádném případě přístroj neponořujte do vody.
Keramické varné pole
• Odstraňte zbytky jídla ještě za tepla pomocí vlhkého hadříku nebo papírového ubrousku.
• Čistěte plotýnku vlhkou houbou a trochou vody a důkladně ji pak osušte měkkým hadříkem.
Čisticí prostředky pro sklokeramické plotýnky: u připálených zbytků použijte, prosím, výrobky prodávané ve specializovaných prodejnách.
Odstranění závad
• Přístroj je bez funkce, bez indikace.
Pomoc:
Prověřte napojení do sítě.
Poté co byla zvolena funkce vaření a přístroj zapnut, zazní signál.
Možná příčina:
Na varné plotýnce není hrnec anebo tam je nesprávný hrnec.
UPOZORNĚNÍ:
Přístroj se z bezpečnostních důvodů přepne po několika vteřinách do stavu pohotovosti.
Pomoc:
Postavte na plotýnku hrnec vhodný pro indukční vařiče.
• Varná plotýnka se během provozu náhle vypne.
Možná příčina:
Je aktivovaná ochrana protí nadměrné teplotě.
Pomoc:
Odpojte přístroj ze sítě a nechejte jej ca. 20 min. vychladn­out. Poté jej opět uveďte do provozu.
Další příčina:
Větrací drážky jsou zakryté.
Pomoc:
Odstraňte nežádoucí předměty z blízkosti větracích drážek.
• Při udržování teploty se neudržuje teplota na hrnci.
Možná příčina:
Dno hrnce je nerovné nebo prohnuté.
Pomoc:
Postavte na plotýnku vhodný hrnec.
• Hlášení poruch
Během provozu se na displeji objeví hlášení:
Hlášení
E1 o. E2 V tomto případě se jedná o poruchu v elek-
E3 o. E4 Nadměrná teplota. Viz dále kap. Odstraňování
E5 Příliš nízké napětí. Zkontrolujte elektrickou síť! E6 Přílis vysoké napětí. Zkontrolujte elektrickou
trick
ém ovládání.
poruch.
síť!
ČESKY
Korpus
• Po použití očistěte korpus lehce navlhčeným hadříkem.
• Dbejte na to, aby do korpusu nevnikala otvory tekutina. To by mohlo poškodit přístroj nebo vést k elektrickému úderu.
43
05-EKI 551 CB.indd 4305-EKI 551 CB.indd 43 25.08.2008 9:46:25 Uhr25.08.2008 9:46:25 Uhr
Page 44
ČESKY
Technické údaje
Model: ..........................................................................EKI 551 CB
Pokrytí napětí: ....................................................220-240 V, 50 Hz
Příkon: .............................................................................. 2000 W
Třída ochrany: ............................................................................. ΙΙ
Čistá hmotnost: ....................................................................2,8 kg
Tento přístroj byl testován podle všech příslušných, v současné době platných směrnic CE, jako je např. elektromagnetická kompatibilita a direktiva o nízkonapěťové bezpečnosti, a byl zkonstruován podle nejnovějších bezpečnostně-technických předpisů.
Vyhrazujeme si technické změny!
Význam symbolu „Popelnice“
Chraňte naše životní prostředí, elektropřístroje nepatří do domovního odpadu.
Pro likvidaci elektropřístrojů použijte určených sběrných míst a odevzdejte zde elektropřístroje, jestliže je už nebudete používat.
Pomůžete tak předejít možným negativním dopadům na životní prostředí a lidské zdraví, ke kterým by mohlo dojít v důsledku nesprávné likvidace.
Přispějete tím ke zhodnocení, recyklaci a dalším formám zhod­nocení starých elektronických a elektrických přístrojů.
Informace o tom, kde lze tyto přístroje odevzdat k likvidaci, obdržíte prostřednictvím územně správních celků nebo obecního úřadu.
ČESKY
44
05-EKI 551 CB.indd 4405-EKI 551 CB.indd 44 25.08.2008 9:46:25 Uhr25.08.2008 9:46:25 Uhr
Page 45
MAGYARUL
Általános biztonsági rendszabályok
A készülék használatba vétele előtt gondosan olvassa végig a használati utasítást, és őrizze meg a garancialevéllel, a pénztári nyugtával és lehetőleg a csomagolókartonnal, ill. az abban lévő bélésanyaggal együtt! Amennyiben a készüléket harmadik személynek adja tovább, a használati útmutatót is adja a készülékhez.
• Kizárólag személyi célra használja a készüléket, és csupán arra, amire való! A készülék nem ipari jellegű használa­tra készült. Ne használja a szabadban! Ne tegye ki erős hőhatásnak, közvetlen napsugárzásnak és nedvességnek (semmi esetre se mártsa folyadékba), és óvja az éles szélektől! Ne használja a készüléket vizes kézzel! Ha a készülék vizes vagy nedves lett, azonnal húzza ki a konnek­torból!
• Kapcsolja ki a készüléket és mindig húzza ki a csatlakozót a dugaszoló aljzatból (a csatlakozót, ne pedig a vezetéket húzza), ha nem használja a készüléket, tartozékokat szerel fel rá, tisztítja vagy zavart észlel.
Ne működtesse a készüléket felügyelet nélkül! Mindig kapcsolja ki a készüléket, ha elhagyja a helyiséget! Húzza ki a csatlakozót a dugaszoló aljzatból!
• Rendszeresen ellenőrizze, hogy nincs-e a készüléken vagy a kábelen sérülés! Sérült készüléket soha ne helyezzen üzembe!
• A kockázatok elkerülése végett ne maga javítsa a kés­züléket, hanem keressen fel egy erre kiképzett szakem­bert! Ha hibás a csatlakozó kábel, csak a gyártótól, a vevőszolgálatunktól vagy hasonló képzettségű személytől kérjen helyette azonos értékű másik kábelt!
• Csak eredeti tartozékokat használjon!
• Tartsa be az itt következő „Speciális biztonsági rendszabály­okat“.
Gyermekek és legyengült személyek
• Gyermekei biztonsága érdekében ne hagyja általuk elérhető helyen a csomagolóelemeket (műanyag zacskó, karton, sztiropor stb.)!
FIGYELMEZTETÉS!
Kisgyermekeket ne engedjen a fóliával játszani. Fulladás veszélye állhat fenn!
• Annak érdekében, hogy a gyermekeket és legyengült személyeket védje az elektromos áramütés veszélyétől, vegye fi gyelembe, hogy a készüléket csak felügyelet mellett szabad használni. A készülék nem játék. Ne engedje, hogy kisgyermekek játsszanak vele.
A használati útmutatóban található szimbólumok
Az Ön biztonságára vonatkozó utasítások kifejezetten meg vannak különböztetve. Kérjük, mindenképpen ügyeljen ezekre annak érdekében, hogy elkerülje a baleseteket és a készülék károsodását:
FIGYELMEZTETÉS:
Egészségét károsító veszélyforrásokra fi gyelmeztet és rámu­tat a lehetséges sérülési lehetőségekre.
VIGYÁZAT:
Lehetéges veszélyre utal, mely a készülékben vagy más tárgyakban kárt tehet.
TÁJÉKOZTATÁS: Tippeket és információkat emel ki.
A készülékre vonatkozó speciális
biztonsági szabályok
• Állítsa a készüléket sima, nedvesség- és hőálló felületre! Ha érzékeny felületről van szó, tegyen hőálló lapot a készülék alá!
• Ne mozgassa a készüléket, ha üzemben van!
• Kizárólag az erre a célra szánt fogók és gombok segítsé­gével fogja meg.
• A felszálló hő és pára miatt ne működtesse a készüléket faliszekrények alatt!
• Könnyen tüzet fogó tárgyaktól, pl. bútoroktól, függönyöktől stb. megfelelő távolságban tartandó. (30cm). Semmi esetre se építse be a készüléket szekrénybe!
• Ne melegítsen üres főzőedényt a főzőterületen, mert az edény veszélyes mértékben felforrósodhat.
Szellőzés: Hagyja mindig szabadon a szellőzőnyílásokat.
FIGYELMEZTETÉS:
Üvegkerámia felület! Az esetleges áramütés elkerülése érdekében kapcsolja ki a készüléket, ha a felület megsé­rült vagy megrepedt.
Indukciós hő! Ne helyezzen a főzőfelületre fémtárgyakat, mint pl. kés, villa, kanál vagy fedő, mert azok felforrósod­hatnak.
Forró felület! Az indukciós főzőfelületen csak a főzőedény fenéklapja melegszik fel, maga a főzőterület nem. Miután a főzés befejeződött, a sugárzott hő is veszélyes felmelegedést idézhet elő a főzőterületen. Égésveszély!
Egészségkárosodás veszély! Szívritmus-szabályozóval rendelkezők nem használhatják a főzőlapot!
A kezelőelemek áttekintése
Kezelőmező
1 TIMER gomb (idők beállítása) 2 TIMER CANCEL (törlés) 3 Kijelző 4 „°C“ (hőmérséklet) és „W“ (teljesítménykijelzés) ellenőrzőlámpák 5 Kontroll lámpa (ON OFF) 6 “ON/OFF” (be-ki kapcsoló) 7 “KEEP WARM” gomb és ellenőrzőlámpa 8 „-“ (gomb (hőmérséklet/teljesítmény csökkentése) „+“ gomb (hőmérséklet/teljesítmény növelése) 9 „POWER“ gomb a teljesítményszabályozta
10 “TEMP” gomb a hőmérsékletszabályozta
főzéshez
főzéshez
MAGYARUL
45
05-EKI 551 CB.indd 4505-EKI 551 CB.indd 45 25.08.2008 9:46:25 Uhr25.08.2008 9:46:25 Uhr
Page 46
MAGYARUL
Általános tudnivalók
Az indukciós főzésről
Az indukciós főzésnél mágneses erők hozzák létre a főzéshez szükséges hőt, de csak akkor, ha egy mágnesezhető fenéklap­pal rendelkező edényt vagy serpenyőt helyeznek a bekapcsolt főzőterületre. Ilyenkor a főzőedénynek csak a fenéklapja melegszik fel, maga a főzőterület nem. Az üvegkerámia alatt található az indukciós tekercs. Ha a tekercs áram alá kerül, mágneses tér keletkezik, amely az edény aljában örvénylést idéz elő. Ez az örvény a fenéklap felmelegedéséhez vezet. Ez­zel energiát takarítunk meg, mivel a hő kizárólag ott keletkezik, ahol szükség van rá.
Milyen főzőedényt használhatok?
Az indukciós főzőlapokhoz mágnesezhető anyagból készült ill. mágnesezhető fenéklappal rendelkező edény használható. Az ilyen főzőedényen fel szokták tüntetni, hogy indukciós tűzhelyen használható.
Tulajdonképpen minden vastartalmú főzőedény használható, azt pedig hogy az edény ténylegesen mágnesezhető is, egyszerű próbával lehet meghatározni:
Helyezze az edényt a főzőterületre. Ha a főzőfunkció kiválasztá­sa és a készülék bekapcsolása után megszólal egy hangjelzés, az edény nem használható indukciós főzésre.
TÁJÉKOZTATÁS:
A készülék biztonsági okokból néhány másodperc után kés­zenléti állapotba kapcsol.
A következő anyagok nem használhatók főzőedényként:
Agyag, üveg vagy alumínium.
A következő edények nem használhatók:
Gömbölyű fenekű
edények.
Csatlakozási érték
A főzőlap együttesen felvett teljesítménye elérheti az 2000 W-ot. Ennél a teljesítményértéknél ajánlatos külön kábelt használni, amely 16 A-es háztartási megszakítóval van biztosítva.
FIGYELMEZTETÉS, TÚLTERHELÉS!
MAGYARUL
A készülék nagy teljesítményfelvétele miatt ne használjon hosszabbító kábelt vagy csatlakozó elosztót!
Olyan edények, me-
lyek fenékátmérője
12 cm-nél kisebb.
Elektromos csatlakozás
Lábakon álló
edények.
Csatlakoztatás
• Mielőtt Ön bedugná a csatlakozót a konnektorba, kérjük ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség, amelyet Ön hasz­nálni szeretne megegyezik a berendezés feszültségével. A megfelelő információ megtalálható a berendezés tájékoztató táblázatában.
• Kérjük, hogy a berendezést kizárólag földelt, 230 V/ 50 Hz megfelelően felszerelt konnektorba kapcsolja be.
Használati útmutató
Kijelző jelzései
alacsony hőmérséklet magas hőmérséklet
kb. 70°C kb. 100°C kb. 140°C kb. 200°C kb. 240°C
500 W 1400 W 1600 W 1800 W 2000 W
kis teljesítmény nagy teljesítmény
TÁJÉKOZTATÁS:
A párolandó étel mennyiségétől, az edény fajtájától és a párolási időtől függően eltérések adódhatnak a megadott hőmérséklet értékektől.
Üzembe helyezés
1. Készenléti állapot: Miután a hálózati dugót a csatlakozó aljzatba helyezte, a főzőlap készenléti állapotba kerül. Az ON OFF (5) ellenőrzőlámpa villog.
2. Helyezzen megfelelő edényt a főzőterületre.
3. A főző üzemmód elindításához nyomja meg a Be-ki kapcsolót (ON/OFF) (6). Az ON OFF (5) ellenőrzőlámpa folyamatosan világít.
4. Állítsa be a „POWER“ (9) vagy “TEMP” (10) gombokkal a kívánt főzési funkciót.
Főzőfunkciók
Ismételten nyomja meg a +/- (8) gombokat, ha ki szeretné válas­ztani a teljesítmény- vagy hőmérsékletfokozatot. A megfelelő fokozat (4), „°C“ (hőmérséklet) vagy „W“ (teljesítménykijelzés) gombja világít.
a) Teljesítményvezérelt főzés „POWER“
• A főznivalót az Ön által beállított fokozaton folyamato-
san főzi tovább.
TÁJÉKOZTATÁS:
A fokozatot bekapcsolás után bármikor módosíthatja a gombokkal (8).
b) Hőmérsékletvezérelt főzés „TEMP“
• A főznivalót felmelegíti az Ön által beállított
hőmérsékletre, és automatikus szabályozással ezen a hőmérsékleten tartja.
TÁJÉKOZTATÁS:
• Az előzőleg beállított hőmérsékletet bekapcsolás után bármikor módosíthatja a gombokkal (8).
• Ez a funkció 200 °C-os hőmérsékleten bő zsírban (olajban) sütéshez is alkalmas. Kérjük, hogy csak nagyon hőálló zsírt használjon!
46
05-EKI 551 CB.indd 4605-EKI 551 CB.indd 46 25.08.2008 9:46:26 Uhr25.08.2008 9:46:26 Uhr
Page 47
MAGYARUL
A kikapcsolási idő beadása
A főzőfunkcióknak időbeli határt szabhat.
• Nyomja meg a be-ki kapcsolót (ON/OFF) (6) és válasszon egy tetszőleges funkciót!
• Ezután nyomja meg a TIMER (1) gombot. Állítsa be a +/- gombokkal a kikapcsolási időt 1 és 120 perc között. Az előre beállított idő letelte után a főzőlap automatikusan kikapcsolódik.
TÁJÉKOZTATÁS:
• A főzési idő végét az idő lejárta után hangjelzés jelzi.
Idő törlése: Ha törölni szeretné a beállított időt, nyomja mega TIMER CANCEL (2) gombot, ekkor az ellenőrzőlámpa kialszik.
Automatikus kikapcsolás: a főzőlap 120 perc után önál­lóan kikapcsol, ha ez idő alatt a kezelőmezőn nem történt bevitel. Ez a kapcsolás az Ön biztonságát szolgálja.
• A „KEEP WARM“ funkcióval melegen tarthatja az előkészített ételeket. Ehhez nyomja meg egyszer főzés közben a (7) gombot. A hőmérséklet 70°C-ra van beállítva. A kikapcsoláshoz nyomja meg az ON/OFF (be-/ kikapcsoló gomb 6) gombot.
Kikapcsolás
• Nyomja le a be-ki kapcsolót (ON/OFF) (6).
• A főzőlap mindegyik üzemállapotból készenléti állapotba kapcsol vissza. Az üzem-kijelző (5) villog.
• Húzza ki ezután a hálózati dugót.
• Mielőtt elrakodna a főzőlapról, várja meg, amíg lehűl.
A készülék edény-felismerő funkcióval rendelkezik. Amint leveszi az edényt, a főzőlap készenléti állapotba kapcsol.
Kérjük, vegye fi gyelembe ezzel kapcsolatban a következőket:
FIGYELMEZTETÉS:
• Használat után a szabályozó és vezérlő eszközökkel is kapcsolja ki a főzőlapot, és ne bízza ezt csupán az edény­felismerő funkcióra.
Égésveszély! Miután a főzés befejeződött, a
sugárzott hő is veszélyes felmelegedést idézhet elő a főzőterületen.
Tisztítás
• Tisztítás előtt mindig húzza ki a hálózati csatlakozó dugót, és várjon, míg le nem hűl a készülék.
• Ne használjon drótkefét vagy egyéb súroló eszközt!
• Ne használjon maró vagy karcoló hatású tisztítószert!
• Semmi esetre se mártsa a készüléket tisztítás céljából vízbe!
Kerámia főzőlap
• Nedves rongy vagy papírkendő segítségével még meleg állapotban távolítsa el az ételmaradványokat a főzőlapról.
• Puha szivaccsal és kevés vízzel mossa le a főzőmezőt, majd puha ronggyal törölje alaposan szárazra.
Üvegkerámia felületekhez használható tisztítószerek: A ráégett maradékokhoz vegye igénybe az áruházak megfelelő osztályain kapható termékeket.
Ház
• A készülék házának tisztításához enyhén benedvesített rongyot használjon.
• Ügyeljen arra, hogy a készülékház nyílásain keresztül ne hatolhasson be folyadék. Ez ugyanis károsíthatja a kés­züléket vagy akár áramütést is előidézhet.
Hibaelhárítás
A készülék nem működik, semmilyen kijelzés nem látható.
Elhárítás:
Ellenőrizze a hálózati csatlakozást.
A főzőfunkció kiválasztása és a készülék bekapcsolása után megszólal egy hangjelzés.
Lehetséges ok:
Nincs a főzőlapra helyezve edény, vagy nem megfelelő edényt helyeztek rá.
TÁJÉKOZTATÁS:
A készülék biztonsági okokból néhány másodperc után készenléti állapotba kapcsol.
Elhárítás:
Helyezzen a főzőlapra indukciós főzésre alkalmas edényt.
• A főzőlap üzem közben váratlanul kikapcsol.
Lehetséges ok:
Működésbe lépett a túlmelegedés védelem.
Elhárítás:
Válassza le a készüléket az áramellátó hálózatról, és hagyja kb. 20 percig lehűlni. Ezután használja tovább a készüléket
Egyéb lehetséges ok:
Le vannak fedve a szellőzőnyílások.
Elhárítás:
Távolítsa el a nem odavaló tárgyakat a szellőzőnyílásokról.
Melegen tartásnál nem tartja meg a fazék belső hőmérsékletét.
Lehetséges ok:
Az edény feneke nem sima vagy ívelt
Elhárítás:
Helyezzen megfelelő edényt a főzőlapra.
MAGYARUL
47
05-EKI 551 CB.indd 4705-EKI 551 CB.indd 47 25.08.2008 9:46:27 Uhr25.08.2008 9:46:27 Uhr
Page 48
MAGYARUL
• Üzemzavar jelzések
Használat közben a kijelzőn a következő jelentések jelennek
meg:
Jelentés
E1 o. E2 Ilyen esetben az elektronikus vezérléssel van
E3 o. E4 Túl magas hőmérséklet. Lásd tovább a hibael-
E5 Alacsony feszültség. Ellenőrizze a hálózati
E6 Túl magas feszültség. Ellenőrizze a hálózati
alami baj.
v
hárítás címszó alatt!
áramot!
áramot!
Műszaki adatok
Modell: .........................................................................EKI 551 CB
Feszültségellátás: ..............................................220-240 V, 50 Hz
Teljesítményfelvétel: ......................................................... 2000 W
Védelmi osztály: .......................................................................... ΙΙ
Nettó súly:.............................................................................2,8 kg
Ezt a készüléket az Európa Tanács minden vonatkozó aktuális irányelve szerint (pl. elektromágnesesség-elviselő képesség vagy kisfeszültség-elviselő képesség) ellenőriztük, és a legújabb biztonságtechnikai előírások szerint készült.
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk.
A „kuka“ piktogram jelentése
Kímélje környezetünket, az elektromos készülékek nem a háztartási szemétbe valók!
Használja az elektromos készülékek ártalmatlanítására kijelölt gyűjtőhelyeket, ott adja le azokat az elektromos készülékeit, amelyeket többé már nem kíván használni!
Ezzel segítséget nyújt ahhoz, hogy elkerülhetők legyenek azok a hatások, amelyeket a helytelen „szemétre dobás“ gyakorolhat a környezetre és az emberi egészségre.
Ezzel hozzájárul az újrahasznosításhoz, a recyclinghoz és a kiöregedett elektromos és elektronikus készülékek értékesítésé­nek egyéb formáihoz.
Az önkormányzatoknál vagy a polgármesteri hivatalokban tájékoztatást kaphat arról, hogy hova viheti a kiselejtezett készülékeket.
MAGYARUL
48
05-EKI 551 CB.indd 4805-EKI 551 CB.indd 48 25.08.2008 9:46:27 Uhr25.08.2008 9:46:27 Uhr
Page 49
РУССКИЙ
Общие указания по технике безопасности
Перед началом эксплуатации прибора внимательно прочитайте прилагаемую инструкцию по эксплуатации и сохраните ее в надежном месте, вместе с гарантийным талоном, кассовым чеком и, по возможности, картонной коробкой с упаковочным материалом. Если даете кому-либо попользоваться прибором, обязательно дайте впридачу данную инструкцию по эксплуатации.
• Пользуйтесь прибором только частным образом и по назначению. Прибор не предназначен для коммерческого использования. Не пользуйтесь прибором под открытым небом. Предохраняйте прибор от жары, прямых солнечных лучей, влажности (ни в коем случае не погружайте его в воду) и ударов об острые углы. Не прикасайтесь к прибору влажными руками. Если прибор увлажнился или намок, тут же выньте вилку из розетки.
• После эксплуатации, монтаже принадлежностей, чистке или поломке прибора всегда вынимайте вилку из розетки (тяните за вилку, а не за кабель).
Не оставляйте включенные электроприборы без присмотра. Выходя из помещения всегда выключайте прибор. Выньте штекер из розетки.
• Регулярно осматривайте прибор и кабель на предмет возможных повреждений. Ни в коем случае не включайте прибор, имеющий повреждения.
• Ни в коем случае не ремонтируйте прибор самостоятельно, а обращайтесь в таком случае за помощью к специалисту, имеющему соответствующий допуск. Из соображений безопасности, замена сетевого шнура на равнозначный допускается только через завод-изготовитель, нашу сервисную мастерскую или соответствующего квалифицированного специалиста.
• Используйте только оригинальные запчасти.
• Пожалуйста, соблюдайте нижеследующие „Специальные указания по технике безопасности“.
Дети и лица нуждающиеся в присмотре
• Из соображений безопасности для детей не оставляйте лежать упаковку (пластиковые мешки, картон, пенопласт и т.д.) без присмотра.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Не позволяйте детям играть с полиэтиленовой пленкой. Опасность удушья!
• Чтобы защитить детей и других лиц, нуждающихся в уходе и присмотре, от поражения электротоком, следите за тем, чтобы прибор не включался без присмотра. Этот прибор – не игрушка. Не допускайте к нему детей.
Символы применяемые в данном руководстве пользователя
Важные рекомендации для обеспечения вашей безопасности обозначены по особенному. Обязательно следуйте этим рекомендациям, чтобы преотвратить несчастный случай или поломку изделия:
• Установите изделие на ровную, водо- и жаростойкую
• Не перемещайте устройство, когa? Nа оно работает.
• прикасайтесь только к предусмотренным для этого
• Из-за того, что из изделия выходит горячий воздух и
• Соблюдайте безопасное расстояние до легко
• Не нагревайте пустую посуду на плите, это может
Вентиляция: Никогда не закрывайте вентиляционные
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Предупреждает об опасности для здоровья и возможном риске получения травмы.
ВНИМАНИЕ:
Указывает на возможную опасность для изделия и других окружающих предметов.
ПРИМЕЧАНИЕ: Дает советы и информацию.
Специальные требования безопасности
для этого прибора
поверхность. Если поверхность не жаростойкая, подложите под него жаростойкую прокладку.
ручкам и кнопкам.
пары, запрещается устанавливать его под навесными шкафами.
воспламеняющихся предметов, таких как: мебель, занавеси и т.п. (30 cm). Ни в коем случае не встраивайте изделие в шкафы или полки.
привести к опасно высоким температурам.
отверстия.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Поверхность из стеклокерамики! В случае если поверхность повреждена или разорвана, необходимо выключить прибор, дабы избежать возможного электрического удара.
индукционное тепло! Не оставляйте на плите предметы из металла, как например ножи, вилки, ложки и крышки, так как они могут нагреться.
горячая поверхность! При использовании индукционной плиты вначале нагревается только нижняя поверхность кухонной посуды, а не сама плита. Однако по окончании процесса приготовления пищи температура самой плиты может достичь опасно высокого уровня вследствие излучаемого тепла. Берегитесь ожогов!
Осторожно! Возможно нанесение ущерба здоровью! Лицам с
49
05-EKI 551 CB.indd 4905-EKI 551 CB.indd 49 25.08.2008 9:46:28 Uhr25.08.2008 9:46:28 Uhr
РУССКИЙ
Page 50
РУССКИЙ
Обзор деталей прибора
Панель управления
1 Кнопка TIMER (установить время) 2 TIMER CANCEL (стереть показания таймера) 3 Дисплей 4 „°C“ (Температура) и
„W“ (Показатель мощности) контрольные
лампочки 5 Kонтрольная лампочка (ON OFF) 6 “ON/OFF” (кнопка вкл./выкл.) 7 “KEEP WARM” кнопка поддержки
температурного режима и контрольная
лампочка 8 „-“ Кнопка уменьшения температуры/мощности „+“ Кнопка увеличения температуры/мощности 9 „POWER“ Кнопка для приготовления пищи с
регулировкой мощности 10 “TEMP” Кнопка для приготовления пищи с
регулировкой температуры
Общее
Приготовление пищи с помощью индукции
При приготовлении пищи с помощью индукции тепло создается с помощью магнитной силы только в том случае, если кастрюля или сковорода с намагничивающейся нижней поверхностью ставиться на включенную плиту. При этом нагревается только нижняя поверхность посуды, а не сама плита. Под стеклокерамикой находится индуктор. При снабжении индуктора электроэнергией создается магнитное поле, создающее магнитные волнения в дне посуды. Таким образом, нижняя поверхность посуды нагревается. Такой метод нагрева экономит энергию, так как тепло создается исключительно там, где оно необходимо.
Какую кухонную посуду можно использовать?
Для индукционной плиты необходима посуда, нижняя поверхность которой состоит из материала, подлежащего намагничиванию. На новой кухонной посуде часто указывается, пригодна ли она для индукционной плиты.
В принципе Вы можете использовать всю посуду, содержащую железо, с помощью простой проверки Вы сможете узнать, подлежит ли она намагничиванию:
Поставьте посуду на плиту. В случае если после того, как Вы выбрали функцию приготовления пищи и включили плиту, прозвучит акустический сигнал, то посуда не подходит для индукционной плиты.
ПРИМЕЧАНИЕ:
По причинам безопасности плита автоматически отключается в режим готовности через несколько секунд.
Следующие материалы не пригодны в качестве посуды для приготовления пищи:
Глина, стекло или алюминий.
РУССКИЙ
50
Следующие кастрюли использовать нельзя:
Кастрюли
с круглым
основанием.
Кастрюли с диаметром
основания меньше
чем 12 см.
Кастрюли на
ножках.
Электрическое подключение
Величина подключения
Плита рассчитана на мощность до 2000 B. При такой величине подключения рекомендуется отдельный питающий провод с предохранительной защитой в виде домашнего аварийного выключателя на 16 A.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ, ПЕРЕГРУЗКА!
Не используйте удлинителей или многократных штепсельных розеток, так как плита обладает слишком большой мощньстью.
Подключение
• перед включением прибора в розетку проверьте соответствие напряжения используемой сети с напряжением прибора, информация к этому находится на табличке прибора.
• включайте прибор только в розетку с защитными контактами и напряжением 230 В, 50 Гц, установленную в соответствии с предписаниями.
Указания по применению
Показание на дисплее
низкая температура высокая температура
oкoлo
70°C
500 B 1400 B 1600 B 1800 B 2000 B
маленькая мощность большая мощность
oкoлo
100°C
oкoлo 140°C
oкoлo
200°C
oкoлo
240°C
ПРИМЕЧАНИЕ:
В зависимости от количества продукта, типа кастрюли и времени приготовления значения температуры могут отличаться от указанных.
Введение в эксплуатацию
1. Режим готовности: После включения в розетку плита находится в режиме готовности. Мигает контрольная лампочка ON OFF (5).
2. Поставьте на плиту подходящую посуду.
3. Чтобы начать процесс приготовления пищи, нажмите на кнопку вкл./выкл (ON/OFF) (6). Контрольная лампочка ON OFF (5) светится постоянно.
05-EKI 551 CB.indd 5005-EKI 551 CB.indd 50 25.08.2008 9:46:28 Uhr25.08.2008 9:46:28 Uhr
Page 51
РУССКИЙ
4. Выберите нужную функцию приготовления пищи при помощи кнопок „POWER“ (9) или “TEMP” (10).
Функции приготовления пищи
Повторными нажатиями на кнопки +/- (8) выберите режим мощности и температурный режим. Светится лампочка (4), соответствующая выбранной функции: „°C“ (температура) или „W“ (показание мощности).
a) Приготовление пищи при установленной мощности
„POWER“
• Приготовляемая пища постоянно готовится на
установленном уровне.
ПРИМЕЧАНИЕ:
После включения в любой момент можно изменить уровень с помощью кнопок (8).
b) Приготовление пищи при установленной
температуре „TEMP“
• Приготовляемая пища нагревается до
установленной температуры, затем эта температура поддерживается с помощью автоматической регулировки.
ПРИМЕЧАНИЕ:
• Установленную заранее температуру можно изменить в любой момент после включения с помощью кнопок (8).
• При температуре 200°C эта функция так же подходит и для жарки во фритюре. Следует использовать исключительно масло, подходящее для высоких температур!
Задать время выключения
Все функции приготовления пищи могут быть ограничены во времени.
• Нажмите на кнопку вкл./выкл (ON/OFF) (6) и выберите желаемую функцию.
• Затем нажмите кнопку TIMER (1). При посощи кнопок +/- выберите время отключения между 1 и 120 минутами. По истечении установленного времени плита автоматически отключается.
ПРИМЕЧАНИЕ:
• Об окончании времени прготовления пищи Вы будете оповещены по истечении установленного времени посредством звукового сигнала.
Стереть время: Если Вы захотите стереть запрограмированное ранее время, нажмите на кнопку TIMER CANCEL (2), контрольная лампочка поганет.
Автоматическое выключение: варочная панель выключается автоматически через 120 минут с момента последней выполненной операции на панели управления. Это выключение служит для вашей безопасности.
ПРИМЕЧАНИЕ:
• При помощи функции „KEEP WARM“ Вы можете поддерживать приготовленную пищу в тёплом состоянии. Для этого нажмите сначала во время приготовления кнопку (7). Температура предварительно установлена на 70°C. Для выключения нажмите кнопку ON/OFF (кнопка 6-включение/выключение).
Выключить
• Нажмите на кнопку вкл./выкл (ON/OFF) (6).
• Из любого режима работы плита переключается в режим готовности. Начинает мигать индикатор рабочего режима (5).
• Затем выключите плиту из сети.
• Перед тем как убрать плиту, следует дать ей остыть.
Плита обладает функцией распознания наличия кухонной посуды. После того, как посуда снята с плиты, плита переключается в режим готовности.
Примите во внимание следующие указания:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• После пользования необходимо выключить плиту посредством устройства регулировки и управления, а не с помощью функции распознания наличия посуды.
Берегитесь ожогов! После процесса
приготовления пищи плита может нагреться до опасной температуры вследствие излучаемого тепла.
Уход за устройством
• Перед чисткой всегда вынимайте вилку из розетки и ждите пока прибор остынет.
• Не применяйте проволочные щетки или предметы с абразивным покрытием.
• Не применяйте сильные или абразивные моющие средства.
• Ни в коем случае не погружайте электроприбор в воду.
Керамическая конфорка
• Остатки еды следует убирать еще в теплом состоянии с помощью влажной тряпки или бумажной салфеткой.
• Смойте плиту мягкой мочалкой с небольшим количеством воды и основательно протрите ее насухо мягкой тряпкой.
Моющие средства для поверхностей из стеклокерамики: В случае пригоревших остатков еды следует использовать продукты, предлагаемые специальными отделами магазинов.
Корпус
• После пользования протрите корпус слегка влажной тряпкой.
• Следите за тем, чтобы вода не попала в отверстия корпуса. Это может привести к повреждению плиты или к электрическому удару.
РУССКИЙ
51
05-EKI 551 CB.indd 5105-EKI 551 CB.indd 51 25.08.2008 9:46:29 Uhr25.08.2008 9:46:29 Uhr
Page 52
РУССКИЙ
Устранение неисправностей
• Плита не работает, на дисплее нет показаний.
Способ устранения:
Проверьте подключение к сети.
После того, как функция приготовления пищи выбрана и плита включена, звучит акустический сигнал.
Возможная причина:
Не поставлена посуда, или посуда не подходит для плиты.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Из соображений безопасности плита переключается в режим готовности через несколько секунд.
Способ устранения:
Поставьте посуду, пригодную для индукционной плиты.
• Во время работы плита резко отключается.
Возможная причина:
Сработала защита от перегрева.
Способ устранения:
Выключите плиту из сети и дайте ей остыть в течение 20 минут. Затем снова включите плиту.
Другая причина:
Вентиляционные отверстия закрыты.
Способ устранения:
Освободите вентиляционные отверстия от посторонних предметов.
Технические данные
Модель: ......................................................................EKI 551 CB
Электропитание: ...............................................220-240 В, 50 Гц
Потребляемая мощность: ..........................................2000 ватт
Класс защиты: ............................................................................ ΙΙ
Вес нетто: ............................................................................ 2,8 кг
Это изделение прошло все необходимые и актуальные проверки, предписанные директивой СЕ, к прим. на электромагнитную совместимость и соответствие требованиям к низковольтной технике, оно было также сконструировано и построено с учетом последних требований по технике безопасности.
Мы оставляем за собой право на технические изменения!
При поддержании в горячем состоянии температура кастрюли не сохраняется.
Возможная причина:
Нижняя поверхность посуды неровна или изогнута.
Способ устранения:
Поставьте подходящую посуду.
• Сигнал о неисправностях
Во время работы на дисплее появляются следующие
сообщения:
Сообщение
E1 o. E2 В этом случае имеется проблема с
E3 o. E4 Перегревание. См. далее в разделе
E5 Пониженное напряжение. Проверьте
E6 Повышенное напряжение. Проверьте
электронным управлением.
Устранение Неисправностей.
электросеть!
электросеть!
РУССКИЙ
52
05-EKI 551 CB.indd 5205-EKI 551 CB.indd 52 25.08.2008 9:46:30 Uhr25.08.2008 9:46:30 Uhr
Page 53
05-EKI 551 CB.indd 5305-EKI 551 CB.indd 53 25.08.2008 9:46:30 Uhr25.08.2008 9:46:30 Uhr
Page 54
Heinrich-Horten-Str. 17 · 47906 Kempen
C. Bomann GmbH
Tel.: 0 2152/8998-0 · Fax: 0 2152/8 99 8911
e-mail: mail@bomann.de · Internet: www.bomann.de
05-EKI 551 CB.indd 5405-EKI 551 CB.indd 54 25.08.2008 9:46:30 Uhr25.08.2008 9:46:30 Uhr
Stünings Medien, Krefeld • 08/08
Loading...