Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Gerätes die Bedienungsanleitung sehr sorgfältig durch und bewahren Sie diese inkl.
Garantieschein, Kassenbon und nach Möglichkeit den Karton
DEUTSCH
mit Innenverpackung gut auf. Falls Sie das Gerät an Dritte
weitergeben, geben Sie auch die Bedienungsanleitung mit.
• Benutzen Sie das Gerät ausschließlich für den privaten und
den dafür vorgesehenen Zweck. Dieses Gerät ist nicht für
den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Benutzen Sie es
nicht im Freien. Halten Sie es vor Hitze, direkter Sonneneinstrahlung, Feuchtigkeit (auf keinen Fall in Flüssigkeiten
tauchen) und scharfen Kanten fern. Benutzen Sie das Gerät
nicht mit feuchten Händen. Bei feucht oder nass gewordenem Gerät sofort den Netzstecker ziehen.
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie immer den
Stecker aus der Steckdose (ziehen Sie am Stecker, nicht
am Kabel) wenn Sie das Gerät nicht benutzen, Zubehörteile
anbringen, zur Reinigung oder bei Störung.
• Betreiben Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt. Sollten Sie
den Raum verlassen, schalten Sie das Gerät immer aus.
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
• Prüfen Sie Gerät und Kabel regelmäßig auf Schäden. Ein
beschädigtes Gerät bitte nicht in Betrieb nehmen.
• Reparieren Sie das Gerät nicht selbst, sondern suchen Sie
bitte einen autorisierten Fachmann auf. Um Gefährdungen
zu vermeiden, ein defektes Netzkabel bitte nur vom Hersteller, unserem Kundendienst oder einer ähnlich qualifi zierten
Person durch ein gleichwertiges Kabel ersetzen lassen.
• Verwenden Sie nur Original-Zubehör.
• Beachten Sie bitte die nachfolgenden „Speziellen Sicherheitshinweise“.
Kinder und gebrechliche Personen
• Zur Sicherheit Ihrer Kinder lassen Sie keine Verpackungsteile (Plastikbeutel, Karton, Styropor, etc.) erreichbar liegen.
WARNUNG!
Lassen Sie kleine Kinder nicht mit Folie spielen.
Es besteht Erstickungsgefahr!
• Um Kinder oder gebrechliche Personen vor den Gefahren
elektrischer Geräte zu schützen, beachten Sie, dass dieses
Gerät nur unter Aufsicht verwendet wird. Dieses Gerät
ist kein Spielzeug. Lassen Sie kleine Kinder nicht damit
spielen.
Symbole in dieser Bedienungsanleitung
Wichtige Hinweise für Ihre Sicherheit sind besonders gekennzeichnet. Beachten Sie diese Hinweise unbedingt, um Unfälle
und Schäden am Gerät zu vermeiden:
WARNUNG:
Warnt vor Gefahren für Ihre Gesundheit und zeigt mögliche
Verletzungsrisiken auf.
ACHTUNG:
Weist auf mögliche Gefährdungen für das Gerät oder andere
Gegenstände hin.
4
HINWEIS: Hebt Tipps und Informationen für Sie hervor.
Spezielle Sicherheitshinweise
• Stellen Sie das Gerät auf eine ebene, feuchtigkeits- und
wärmebeständige Fläche. Bei empfi ndlichen Oberfl ächen
legen Sie bitte eine hitzebeständige Platte unter.
• Bewegen Sie das Gerät nicht, wenn es in Betrieb ist.
• Nur an den dafür vorgesehenen Griffen und Knöpfen anfassen.
• Betreiben Sie das Gerät, wegen der aufsteigenden Hitze
und der Dämpfe, nicht unter Hängeschränken.
• Halten Sie einen ausreichenden Sicherheitsabstand (30cm)
zu leicht entzündlichen Gegenständen wie Möbel, Vorhänge, etc.! Bauen Sie das Gerät auf keinen Fall in Schränke
ein.
• Erhitzen Sie kein leeres Kochgeschirr auf der Kochzone,
dies kann zu gefährlichen Übertemperaturen führen.
• Lüftung: Halten Sie die Lüftungsschlitze immer frei.
WARNUNG:
• Glaskeramikfl äche! Ist die Oberfl äche beschädigt oder
gerissen, ist das Gerät abzuschalten, um einen möglichen
elektrischen Schlag zu vermeiden.
• Induktionshitze! Gegenstände aus Metall, wie z. B.
Messer, Gabeln, Löffel und Deckel, sollten nicht auf der
Kochebene abgelegt werden, da sie heiß werden können.
• Heiße Oberfl äche! Beim Induktionskochfeld wird erst nur
der Boden des Kochgeschirrs erhitzt, nicht aber die Kochzone selbst. Nach dem Kochvorgang kann es aber durch
die abgestrahlte Hitze auch zu gefährlichen Temperaturen
an der Kochzone kommen. Verbrennungsgefahr!
• Gesundheitsschäden! Personen mit Herzschrittmacher
dürfen diese Kochplatte nicht verwenden.
Beim Kochen mit Induktion entsteht die Hitze mittels magnetischer Kräfte erst dann, wenn ein Topf oder eine Pfanne mit magnetisierbarem Boden auf eine eingeschaltete Kochzone gestellt
wird. Dabei wird nur der Boden des Kochgeschirrs erhitzt, nicht
aber die Kochzone selbst. Unterhalb der Glaskeramik befi ndet
sich die Induktionsspule. Wird sie mit Strom versorgt, entsteht
ein Magnetfeld, das im Topfboden Wirbel erzeugt. Hierdurch
wird eine Erhitzung des Bodens bewirkt. Das spart Energie, da
die Wärme ausschließlich dort entsteht, wo sie gebraucht wird.
Welches Kochgeschirr kann ich verwenden?
Für Induktionskochplatten werden Töpfe bzw. Topfböden aus
magnetisierbarem Material benötigt. Kochgeschirr wird heutzutage mit dem Hinweis Induktionsherd geeignet versehen.
Grundsätzlich können Sie alle eisenhaltigen Kochgeschirre
verwenden, ob diese auch magnetisierbar sind, zeigt Ihnen ein
kurzer Versuch:
Stellen Sie den fraglichen Topf auf. Ertönt ein Signal nachdem
die Kochfunktion gewählt und das Gerät eingeschaltet wurde, ist
der Topf untauglich.
HINWEIS:
Aus Sicherheitsgründen schaltet das Gerät nach wenigen
Sekunden in den Bereitschaftszustand.
Diese Materialien können Sie als Kochgeschirr nicht
verwenden:
Diese Töpfe können Sie nicht verwenden:
Töpfe mit rundem
Boden.
Anschlusswert
Ingesamt kann die Kochplatte eine Leistung von 2000 W
aufnehmen. Bei diesem Anschlusswert empfi ehlt sich eine
getrennte Zuleitung mit einer Absicherung über einen 16A
Haushaltsschutzschalter.
WARNUNG VOR ÜBERLASTUNG!
Benutzen Sie keine Verlängerungsleitungen oder Mehrfachsteckdosen, da dieses Gerät zu leistungsstark ist.
Anschluss
• Bevor Sie den Netzstecker in die Steckdose stecken, prüfen
Sie, ob die Netzspannung, die Sie benutzen wollen, mit der
des Gerätes übereinstimmt. Die Angaben dazu fi nden Sie
auf dem Typenschild.
• Schließen Sie das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig
installierte Schutzkontakt-Steckdose, 230V/50Hz an.
Ton, Glas oder Aluminium.
Töpfe deren Durch-
messer am Boden
kleiner als 12cm ist.
Töpfe die auf Füßen
stehen.
Elektrischer Anschluss
Anwendungshinweise
Displayanzeige
niedrige Temperaturhohe Temperatur
ca. 70°Cca. 100°C ca. 140°C ca. 200°C ca. 240°C
500 W1400 W1600 W1800 W2000 W
kleine Leistung/hohe Leistung
HINWEIS:
Je nach Menge des Gargutes, der Art des Topfes und der
Garzeit kann es zu Abweichungen von den genannten Temperaturwerten kommen.
Inbetriebnahme
1. Bereitschaftszustand: Nachdem Sie den Stecker eingesteckt haben, geht die Kochplatte in den Bereitschaftszustand. Die Kontrolllampe ON OFF (5) blinkt.
2. Stellen Sie einen geeigneten Topf auf die Kochzone.
3. Drücken Sie die Ein-/Austaste ON/OFF (6), um den Kochbetrieb zu starten. Die Kontrolllampe ON OFF (5) leuchtet
kontinuierlich.
4. Stellen Sie mit den Tasten „POWER“ (9) oder “TEMP” (10)
die gewünschte Kochfunktion ein.
Kochfunktionen
Drücken Sie die Tasten +/- (8) wiederholt, um eine Leistungsoder Temperaturstufe auszuwählen. Die Lampe für die entsprechende Funktion (4), „°C“ (Temperatur) oder „W“ (Leistungsanzeige), leuchtet.
a) Leistungsgesteuertes Kochen „POWER“
• Das Gargut wird auf der von Ihnen eingestellten Stufe
ständig fortgekocht.
HINWEIS:
Sie können die Stufe nach dem Einschalten jederzeit mit
den Tasten (8) verändern.
b) Temperaturgesteuertes Kochen „TEMP“
• Das Gargut wird auf die von Ihnen eingestellte Tempe-
ratur erwärmt und durch automatische Regelung bei
dieser Temperatur gehalten.
HINWEIS:
• Die voreingestellte Temperatur können Sie nach dem
Einschalten jederzeit mit den Tasten (8) verändern.
• Diese Funktion eignet sich bei Temperaturen von
200°C auch zum frittieren. Bitte nur hoch hitzebeständiges Fett verwenden!
Abschaltzeit eingeben
Alle Kochfunktion können zeitlich begrenzt werden.
• Drücken Sie die ON/OFF (Ein-/Austaste 6) und wählen Sie
eine beliebige Funktion aus.
• Drücken Sie dann die Taste TIMER (1). Stellen Sie mit den
Tasten +/- eine Abschaltzeit zwischen 1 und 120 Minuten
ein. Nach Ablauf der voreingestellten Zeit wird die Kochplatte automatisch ausgeschaltet.
• Das Ende der Kochzeit wird Ihnen nach Ablauf der Zeit
durch einen Signalton angezeigt.
• Zeit löschen: Möchten Sie die voreingestellte Zeiten
DEUTSCH
löschen, drücken Sie die Taste TIMER CANCEL (2), die
Kontrollleuchte erlischt.
• Automatische Abschaltung: die Kochplatte schaltet
sich nach 120 Minuten selbstständig ab, wenn in dieser
Zeit am Bedienfeld keine Eingabe gemacht wurde. Diese
Schaltung dient Ihrer Sicherheit.
• Mit der „KEEP WARM“ Funktion können Sie Ihre zubereiteten Speisen warm halten. Dazu drücken Sie einmal die
Taste (7) während des Kochvorgangs. Die Temperatur ist
auf 70°C voreingestellt. Zum Ausschalten drücken Sie die
ON/OFF (Ein-/Austaste 6).
Ausschalten
• Drücken Sie die ON/OFF (Ein-/Austaste 6).
• Die Kochplatte wird aus jedem Betriebszustand in den
Bereitschaftszustand zurückgeschaltet. Die Betriebsanzeige
(5) blinkt.
• Ziehen Sie anschließend den Netzstecker.
• Bevor Sie das Gerät wegräumen, lassen Sie es abkühlen.
Das Gerät verfügt über eine Topferkennung. Die Platte wird
nachdem der Topf weggenommen wurde in den Bereitschaftszustand zurückgeschaltet.
Bitte beachten Sie hierzu folgende Hinweise:
WARNUNG:
• Nach dem Gebrauch ist die Kochplatte durch ihre Regelund Steuereinrichtungen auszuschalten und nicht allein
durch die Topferkennung.
• Verbrennungsgefahr! Nach dem Kochvorgang kann
es durch die abgestrahlte Hitze zu gefährlichen Temperaturen an der Kochzone kommen.
Reinigung
• Ziehen Sie vor der Reinigung immer den Netzstecker und
warten Sie ab, bis das Gerät abgekühlt ist.
• Benutzen Sie keine Drahtbürste oder andere scheuernde
Gegenstände.
• Benutzen Sie keine scharfen oder scheuernden Reinigungsmittel.
• Das Gerät auf keinen Fall zum Reinigen in Wasser tauchen.
Keramik-Kochfeld
• Beseitigen Sie Speiserückstände noch im warmen Zustand
mit einem feuchten Tuch oder einem Papiertuch.
• Waschen Sie das Kochfeld mit einem weichen Schwamm
und etwas Wasser ab und trocknen Sie mit einem weichen
Tuch gründlich nach.
• Reinigungsmittel für Glaskeramikfl ächen: Bei einge-
brannten Resten bedienen Sie sich bitte mit Produkten aus
den Fachabteilungen der Warenhäuser.
Gehäuse
• Reinigen Sie das Gehäuse nach der Benutzung mit einem
leicht feuchten Tuch.
• Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeit in Gehäuseöffnungen dringt. Dies könnte das Gerät beschädigen oder zu
einem elektrischen Schlag führen.
Störungsbehebung
• Gerät ist ohne Funktion, ohne Anzeige.
Abhilfe:
Überprüfen Sie den Netzanschluss.
• Es ertönt ein Signal nachdem die Kochfunktion gewählt
und das Gerät eingeschaltet wurde.
Mögliche Ursache:
Es wurde kein oder ein untauglicher Topf aufgesetzt.
HINWEIS:
Aus Sicherheitsgründen schaltet das Gerät nach wenigen
Sekunden in den Bereitschaftszustand.
Abhilfe:
Stellen Sie einen für Induktionskochfelder geeigneten Topf
auf.
• Die Kochplatte schaltet sich plötzlich während des
Betriebes aus.
Mögliche Ursache:
Der Übertemperaturschutz hat angesprochen.
Abhilfe:
Trennen Sie das Gerät vom Stromnetz und lassen Sie es
für ca. 20 min. abkühlen. Nehmen Sie dann den Betrieb
wieder auf.
Weitere Ursache:
Die Lüftungsschlitze sind verdeckt.
Abhilfe:
Befreien Sie die Lüftungsschlitze von Fremdkörpern.
• Beim Warmhalten wird die Temperatur am Topf nicht
gehalten.
Mögliche Ursache:
Der Topfboden ist uneben oder gebogen.
Abhilfe:
Stellen Sie einen geeigneten Topf auf.
• Störungsmeldungen
Während des Betriebs erscheinen im Display folgende
Meldungen:
Meldung
E1 o. E2In diesem Fall gibt es ein Problem in der
elektr
onischen Steuerung. Senden Sie das
Gerät mit einer Fehlerbeschreibung an unser
Servicecenter.
Nettogewicht: ........................................................................2,8 kg
Technische Änderungen vorbehalten!
Konformitätserklärung
Hiermit erklärt die Firma C. Bomann GmbH, dass sich das Gerät
EKI 551 CB in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen, der europäischen Richtlinie für elektromagnetische
Verträglichkeit (2004/108/EG) und der Niederspannungsrichtlinie
(93/68/EWG und 2006/95/EG) befi ndet.
Garantiebedingungen
1. Gegenüber Verbrauchern gewähren wir bei privater Nutzung
des Geräts eine Garantie von 24 Monaten ab Kaufdatum.
Ist das Gerät zur gewerblichen Nutzung geeignet, gewähren
wir beim Kauf durch Unternehmer für das Gerät eine Garantie von 12 Monaten.
Die Garantiezeit für Verbraucher reduziert sich auf 12 Mo-
nate, sofern sie ein zur gewerblichen Nutzung geeignetes
Gerät – auch teilweise – gewerblich nutzen.
2. Voraussetzung für unsere Garantieleistungen sind der Kauf
des Geräts in Deutschland bei einem unserer Vertragshändler sowie die Übersendung einer Kopie des Kaufbelegs und
dieses Garantiescheins an uns.
Befi ndet sich das Gerät zum Zeitpunkt des Garantiefalls im
Ausland, muss es auf Kosten des Käufers uns zur Erbringung der Garantieleistungen zur Verfügung gestellt werden.
3. Mängel müssen innerhalb von 14 Tagen nach Erkennbarkeit
uns gegenüber schriftlich angezeigt werden. Besteht der
Garantieanspruch zu Recht, entscheiden wir, auf welche Art
der Schaden/Mangel behoben werden soll, ob durch Reparatur oder durch Austausch eines gleichwertigen Geräts.
4. Garantieleistungen werden nicht für Mängel erbracht, die
auf der Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, unsachgemäßer Behandlung oder normaler Abnutzung des Geräts
beruhen. Garantieansprüche sind ferner ausgeschlossen für
leicht zerbrechliche Teile, wie zum Beispiel Glas oder Kunststoff. Schließlich sind Garantieansprüche ausgeschlossen,
wenn nicht von uns autorisierte Stellen Arbeiten an dem
Gerät vornehmen.
5. Durch Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht
verlängert. Es besteht auch kein Anspruch auf neue Garantieleistungen. Diese Garantieerklärung ist eine freiwillige
Leistung von uns als Hersteller des Geräts. Die gesetzlichen
Gewährleistungsrechte (Nacherfüllung, Rücktritt, Schadensersatz und Minderung) werden durch diese Garantie nicht
berührt.
Stand 03 2008
Garantieabwicklung
Sollte Ihr Gerät innerhalb der Garantiezeit einen Mangel aufweisen, bitten wir Sie, uns Ihren Garantieanspruch mitzuteilen.
Die schnellste und komfortabelste Möglichkeit ist die Anmeldung
über unser SLI (Service Logistik International) Internet-Serviceportal.
Sie können sich dort direkt anmelden und erhalten alle Informationen zur weiteren Vorgehensweise Ihrer Reklamation.
Über einen persönlichen Zugangscode, der Ihnen direkt nach
Ihrer Anmeldung per E-Mail übermittelt wird, können Sie den
Bearbeitungsablauf Ihrer Reklamation auf unserem Serviceportal online verfolgen.
Alternativ können Sie uns den Servicefall per E-Mail
oder per Fax
mitteilen.
Bitte teilen Sie uns Ihren Namen, Vornamen, Straße,
Hausnummer, PLZ und Wohnort, Telefon-Nummer, soweit
vorhanden, Fax-Nummer und E-Mail-Adresse mit. Im Weiteren benötigen wir die Typenbezeichnung des reklamierten
Gerätes, eine kurze Fehlerbeschreibung, das Kaufdatum und
den Händler, bei dem Sie das Neugerät erworben haben.
Nach Prüfung Ihres Garantieanspruches erhalten Sie von uns
einen fertig ausgefüllten Versandaufkleber. Sie brauchen diesen
Aufkleber nur noch auf die Verpackung Ihres gut verpackten Gerätes zu kleben und das Paket bei der nächsten Annahmestelle
der Deutschen Post / DHL abzugeben. Der Versand erfolgt für
Sie kostenlos an unser Servicecenter bzw. Servicepartner.
Bitte fügen Sie dem Paket eine Kopie Ihres Kaufbeleges (Kassenbon, Rechnung, Lieferschein) sowie eine kurze Fehlerbeschreibung bei.
Ohne den Garantienachweis (Kaufbeleg) kann Ihre Reklamation nicht kostenfrei bearbeitet werden.
Bitte nehmen Sie in keinem Fall eine unfreie Einsendung Ihres
Gerätes vor. Bei unfreien Lieferungen entfällt Ihr Anspruch auf
Garantieleistungen.
Schonen Sie unsere Umwelt, Elektrogeräte gehören nicht in den
Hausmüll.
Nutzen Sie die für die Entsorgung von Elektrogeräten vorgesehenen Sammelstellen und geben dort Ihre Elektrogeräte ab, die
Sie nicht mehr benutzen werden.
Sie helfen damit die potenziellen Auswirkungen, durch falsche
Entsorgung, auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit
zu vermeiden.
Sie leisten damit Ihren Beitrag zur Wiederverwertung, zum
Recycling und zu anderen Formen der Verwertung von Elektround Elektronik-Altgeräten.
Informationen, wo die Geräte zu entsorgen sind, erhalten Sie
über Ihre Kommunen oder die Gemeindeverwaltungen.
Lees vóór de ingebruikname van dit apparaat de handleiding
uiterst zorgvuldig door en bewaar deze goed, samen met het
garantiebewijs, de kassabon en zo mogelijk de doos met de
binnenverpakking. Geef ook de handleiding mee wanneer u de
machine aan derden doorgeeft.
• Gebruik het apparaat uitsluitend privé en uitsluitend voor de
voorgeschreven toepassing. Dit apparaat is niet geschikt
voor commercieel gebruik. Gebruik het apparaat niet buiten.
Bescherm het tegen hitte, directe zonnestralen, vocht (in
geen geval in vloeistoffen dompelen) en scherpe randen.
Gebruik het apparaat niet met vochtige handen. Bij vochtig
of nat geworden apparaat onmiddellijk de stroomtoevoer
onderbreken.
• Schakel het apparaat uit en onderbreek altijd de stroomtoevoer (trek aan de stekker, niet aan de kabel) wanneer u het
apparaat niet gebruikt, hulpstukken aanbrengt, reinigt of
wanneer storingen optreden.
• Laat het ingeschakelde apparaat niet zonder toezicht
werken. Schakel het apparaat altijd uit voordat u de ruimte
verlaat. Trek de netsteker uit de contactdoos.
• Controleer regelmatig of het apparaat beschadigingen vertoont. Een beschadigd apparaat mag niet in gebruik worden
genomen.
• Repareer het apparaat nooit zelf, maar breng het naar een
geautoriseerde vakman. Voorkom gevaren en laat een
defecte kabel altijd alleen door de fabrikant, onze technische
dienst of een eender gekwalifi ceerde persoon vervangen
door een soortgelijke kabel.
• Gebruik alleen originele reserveonderdelen.
• Neem de onderstaande “Speciale veiligheidsinstructies“ in
acht.
Kinderen en gebrekkige personen
• Laat om veiligheidsredenen geen verpakkingsdelen (plasticzak, doos, piepschuim, enz.) binnen het bereik van uw
kinderen liggen.
WAARSCHUWING!
Laat kleine kinderen niet met de folie spelen. Er bestaat
gevaar voor verstikking!
• Waarborg dat het apparaat alléén onder toezicht wordt
gebruikt om kinderen of gebrekkige personen tegen de
gevaren van elektrische apparaten te beschermen. Dit
apparaat is geen speelgoed. Laat kleine kinderen hier niet
mee spelen.
Symbolen in deze bedieningshandleiding
Belangrijke aanwijzingen voor uw veiligheid zijn speciaal gekenmerkt. Neem deze aanwijzingen strikt in acht om ongevallen en
schade aan het apparaat te vermijden:
WAARSCHUWING:
waarschuwt voor gevaren voor uw gezondheid en toont
mogelijk letselrisico’s.
OPGELET:
wijst op mogelijke gevaren voor het apparaat of andere
voorwerpen.
OPMERKING:
kenmerkt tips en informatie voor u.
Speciale veiligheidsinstructies
• Plaats het apparaat op een vocht- en hittebestendig
werkvlak. Gebruik bij gevoelige oppervlakken a.u.b. een
hittebestendige plaat als onderlegger.
• Beweeg het apparaat niet zolang het in bedrijf is.
• Alleen vastpakken bij de daarvoor bestemde handgrepen en
knoppen.
• Gebruik het apparaat vanwege de opstijgende hitte en de
dampen niet onder hangkasten.
• Houdt u voldoende veiligheidsafstand ten opzichte van licht
ontvlambare voor
werpen zoals meubels, gordijnen enz. (30cm). Monteer het
apparaat in géén geval in kasten.
• Verwarm geen leeg kookgerei op de kookzone, dit kan tot
gevaarlijke overtemperaturen leiden.
• Verluchting: Houd de verluchtingsgleuven altijd vrij.
WAARSCHUWING:
• Oppervlak van glaskeramiek! Indien het oppervlak beschadigd of gescheurd is, moet het toestel uitgeschakeld
worden om een mogelijke elektrische schok te vermijden.
• Inductiehitte! Metalen voorwerpen, zoals messen, vorken, lepels en deksels mogen niet op het kookvlak gelegd
worden omdat ze heet kunnen worden.
• Heet oppervlak! Bij het inductiekookveld wordt eerst de
bodem van het kookgerei verwarmd, maar niet de kookzone zelf. Na het koken kan het echter door de afgestraalde
hitte tot gevaarlijke temperaturen aan de kookzone komen.
Gevaar voor brandletsels!
• Gezondheidsschade! Personen met pacemakers mogen
deze kookplaat niet gebruiken.
Tijdens het koken met inductie ontstaat de hitte door middel van
magnetische krachten pas wanneer een ketel of een pan met
magnetiseerbare bodem op een ingeschakelde kookzone geplaatst wordt. Daarbij wordt enkel de bodem van het kookgerei
verwarmd, maar niet de kookzone zelf. Onder het glaskeramiek
bevindt zich de inductiespoel. Indien zij met stroom verzorgd
NEDERLANDS
wordt ontstaat een magneetveld dat in de bodem van de ketel
wervelingen genereert. Hierdoor wordt de bodem verwarmd.
Dat bespaart energie omdat de warmte uitsluitend daar ontstaat
waar zij nodig is.
Welke kookgerei kan ik gebruiken?
Voor inductiekookplaten zijn ketels resp. ketelbodems uit magnetiseerbaar materiaal nodig. Kookgerei wordt vandaag met de
indicatie „geschikt voor inductiefornuis“ uitgerust.
In principe kunt u alle ijzer bevattende pannen en potten gebruiken. Of deze wel degelijk magnetiseerbaar zijn wordt tijdens
een korte test duidelijk gemaakt.
Plaats de ketel in kwestie op de kookzone. Wanneer na de
selectie van de kookfunctie en de inschakeling van het toestel
een signaal weerklinkt dan is de ketel niet geschikt.
OPMERKING:
Omwille van veiligheidsredenen schakelt het toestel na enkele
seconden naar de stand-by modus.
Deze materialen mogen evenmin als kookgerei gebruikt
worden:
Deze ketels mag u niet gebruiken:
Ketels met ronde
bodem
Aansluitingswaarde
De kookplaat kan in totaal een vermogen van 2000 W opnemen.
Bij deze aansluitingswaarde is een gescheiden toevoerleiding
met een beveiliging via een 16A veiligheidsschakelaar voor
huishoudelijk gebruik aanbevolen.
WAARSCHUWING VOOR OVERBELASTING!
Gebruik geen verlengleidingen of meervoudige contactdozen
omdat het apparaat hierdoor teveel vermogen krijgt.
Klei, glas of aluminium.
Ketels wiens dia-
meter op de bodem
kleiner is dan 12cm.
Ketels die op voeten
staan.
Elektrische aansluiting
Aansluiting
• Controleer, voordat u de stekker in het stopcontact steekt, of
de netspanning die u wilt gebruiken, overeenstemt met die
van het apparaat. De gegevens m.b.t. de spanning staan
vermeld op het typeplaatje.
• Sluit het apparaat alleen aan op een volgens de voorschriften geïnstalleerd geaard stopcontact, 230 V/50 Hz.
Gebruiksaanwijzingen
Display
lage temperatuurhoge temperatuur
ca. 70°Cca. 100°C ca. 140°C ca. 200°C ca. 240°C
500 W1400 W1600 W1800 W2000 W
laag vermogenhoog vermogen
OPMERKING:
Afhankelijk van de hoeveelheid van het te koken voedsel, het
type kookpot en de kooktijd kunnen er afwijkingen ontstaan
van de genoemde temperatuurwaarden.
Inbedrijfstelling
1. Stand-by: Nadat u de stekker ingestoken heeft gaat de
kookplaat naar de stand-by modus. Het controlelampje ON
OFF (5) knippert.
2. Plaats een passende ketel op de kookzone.
3. Druk op de Aan-/uit-toets (ON/OFF) (6) om het kookbedrijf
te starten. Het controlelampje ON OFF (5) brandt constant.
4. Stel de gewenste kookfunctie in met de toetsen “POWER”
(9) of “TEMP” (10).
Kookfuncties
Druk de toetsen +/- (8) herhaalde malen in om een vermogens- of temperatuurstand te selecteren. Het lampje voor de
dienovereenkomstige functie (4) “°C” (temperatuur) of “W”
(vermogensindicator) brandt.
a) Vermogensgestuurd koken „POWER“
• Het eten wordt op het door u ingestelde niveau constant
verder klaargemaakt.
OPMERKING:
U kunt het niveau na de inschakeling op elk ogenblik met
de knoppen (8) veranderen.
b) Temperatuurgestuurd koken „TEMP“
• Het eten wordt op de door u ingestelde temperatuur
opgewarmd en door automatische regeling op deze
temperatuur gehouden.
OPMERKING:
• De vooringestelde temperatuur kunt u na de inschakeling op elk moment met de toetsen (8) veranderen.
• Deze functie is bij temperaturen van 200°C ook geschikt om te frituren. Gelieve alleen nog hittebestendig
vet te gebruiken!
Alle kookfuncties kunnen tijdelijk begrensd worden.
• Druk op de Aan-/uit-toets (ON/OFF) (6) en selecteer een
willekeurige functie.
• Druk vervolgens op de toets TIMER (1). Stel met behulp van
de toetsen +/- een uitschakeltijd tussen 1 en 120 minuten
in. Na afl oop van de vooringestelde tijd wordt de kookplaat
automatisch uitgeschakeld.
OPMERKING:
• Het einde van de kooktijd wordt na afl oop van de tijd door
middel van een signaalgeluid weergegeven.
• Tijd wissen: Wanneer u de vooringestelde tijden wilt
wissen, drukt u op de toets TIMER CANCEL (2), het
controlelampje dooft.
• Automatische uitschakeling: De kookplaat schakelt zich
na 120 minuten zelfstandig uit als er gedurende deze tijd
geen gebruik gemaakt is van het bedieningsveld. Deze
schakeling bevordert uw veiligheid.
• Met de functie “KEEP WARM” kunt u maaltijden warm
houden. Druk daarvoor tijdens het kookproces een keer
op de toets (7). De temperatuur is vooringesteld op 70 °C.
Druk op de toets ON/OFF (aan-/uitschakeltoets 6) om het
apparaat uit te schakelen.
Uitschakelen
• Druk op de Aan-/uit-toets (ON/OFF) (6).
• De kookplaat wordt uit elke bedrijfsstatus naar de stand-by
modus teruggeschakeld. De bedrijfsindicatie (5) knippert.
• Trek daarna de netstekker uit.
• Vooraleer het apparaat op te bergen moet u het laten afkoelen.
Het apparaat beschikt over een ketelherkenning. Na het wegnemen van de ketel wordt de plaat terug naar de stand-by modus
geschakeld.
Neem in dit verband de volgende aanwijzingen in acht:
WAARSCHUWING:
• Na het gebruik moet de kookplaat door haar regel- en
stuurinrichtingen uitgeschakeld worden, en niet alleen
door de ketelherkenning.
• Gevaar voor brandletsels! Na het koken kan het door
de afgestraalde hitte tot gevaarlijke temperaturen aan
de kookzone komen.
Reiniging
• Trekt u vóór het reinigen altijd eerst de stekker uit de
contactdoos en wacht u tot het apparaat is afgekoeld.
• Gebruik géén draadborstel of andere schurende voorwerpen.
• Gebruik geen scherpe of schurende reinigingsmiddelen.
• Dompel het apparaat voor de reiniging niet onder water.
Keramische kookplaat
• Verwijder etensresten nog in warmte toestand met een
vochtige doek of een papieren doek.
• Was het kookveld met een zachte spons en een beetje
water af en droog met een zachte doek grondig na.
• Reinigingsmiddelen voor glaskeramieken oppervlak-ken: bij ingebrande resten moet u producten uit de gespecialiseerde afdelingen van de grootwarenhuizen gebruiken.
Behuizing
• Reinig de behuizing na gebruik met een lichtjes bevochtigde
doek.
• Verzeker dat geen vloeistof in openingen van de behuizing
dringt. Dit zou het apparaat kunnen beschadigen of tot een
elektrische schok kunnen leiden.
Verhelpen van storingen
• Het toestel werkt niet, geen indicatie.
Oplossing:
Controleer de netaansluiting.
• Er weerklinkt een signaal nadat de kookfunctie geselecteerd en het toestel ingeschakeld werd.
Mogelijke oorzaak:
Er werd geen of een ongeschikte ketel opgezet.
OPMERKING:
Omwille van veiligheidsredenen schakelt het toestel na
enkele seconden naar de stand-by modus.
Oplossing:
Gebruik een voor inductiekookplaten geschikte ketel.
• De kookplaat schakelt zich plots tijdens het bedrijf uit.
Mogelijke oorzaak:
De overtemperatuurveiligheid is aangesprongen.
Oplossing:
Ontkoppel het toestel van het stroomnet en laat het ongeveer 20 min. afkoelen. Hervat daarna het bedrijf.
Andere oorzaak:
De verluchtingsgleuven zijn bedekt.
Oplossing:
Ontdoe de verluchtingsgleuven van vreemde voorwerpen.
• Bij het warm houden wordt de temperatuur aan de pot
niet gehouden.
Nettogewicht: ........................................................................2,8 kg
Dit apparaat is gekeurd conform de op dit moment van toepassing zijnde CE-richtlijnen zoals bijvoorbeeld elektromagnetische
compatibiliteit en laagspanningsvoorschriften en is geconstrueerd volgens de nieuwste veiligheidstechnische voorschriften.
Technische wijzigingen voorbehouden!
Technische gegevens
Betekenis van het symbool ‘vuilnisemmer’
Bescherm ons milieu, elektrische apparaten horen niet in het
huisafval.
Maak voor het afvoeren van elektrische apparaten gebruik van
de voorgeschreven verzamelpunten en geef daar de elektrische
apparaten af die u niet meer gebruikt.
Daardoor helpt u de potentiële effecten te voorkomen die een
verkeerde afvoer op het milieu en de menselijke gezondheid
kunnen hebben.
Op deze wijze levert u uw bijdrage aan het hergebruik, de
recycling en andere verwerkingsvormen voor oude elektronische
en elektrische apparaten.
Voor informatie over verzamelpunten voor uw apparaten kunt u
contact opnemen met uw gemeente of gemeenteadministratie.
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant de mettre l’appareil
en marche pour la première fois. Conservez le mode d’emploi
ainsi que le bon de garantie, votre ticket de caisse et si possible,
le carton avec l’emballage se trouvant à l’intérieur. Si vous
remettez l‘appareil à des tiers, veuillez-le remettre avec son
mode d‘emploi.
• N’utilisez cet appareil que pour un usage privé et pour les
taches auxquelles il est destiné. Cet appareil n’est pas prévu
pour une utilisation professionnelle. Ne l’utilisez pas en plein
air. Protégez-le de la chaleur, des rayons directs du soleil,
de l’humidité (ne le plongez en aucun cas dans l’eau) et des
objets tranchants. N’utilisez pas cet appareil avec des mains
humides. S’il arrive que de l’humidité ou de l’eau atteignent
l’appareil, débranchez aussitôt le câble d’alimentation.
• Arrêtez l’appareil et débranchez toujours le câble
d’alimentation de la prise de courant (en tirant sur la fi che et
non pas sur le câble) si vous n’utilisez pas l’appareil, si vous
installez les accessoires, pour le nettoyage ou en cas de
panne.
• Ne laissez jamais fonctionner l’appareil sans surveillance.
Lorsque vous quittez la pièce, toujours arrêter l’appareil.
Débranchez la fi che de la prise.
• Contrôlez régulièrement l’appareil et le câble. Ne mettez pas
l’appareil en marche s’il est endommagé.
• Ne réparez pas l’appareil vous-même. Contactez plutôt
un technicien qualifi é. Pour éviter toute mise en danger,
ne faites remplacer le câble défectueux que par un câble
équivalent et que par le fabricant, notre service après-vente
ou toute personne de qualifi cation similaire.
• N’utilisez que les accessoires d’origine.
• Respectez les „Conseils de sécurité spécifi ques“ cidessous.
Enfants et personnes fragiles
• Par mesure de sécurité vis-à-vis des enfants, ne laissez pas
les emballages (sac en plastique, carton, polystyrène) à leur
portée.
DANGER!
Ne pas laisser les jeunes enfants jouer avec le fi lm. Il y a
risque d’étouffement!
• Pour protéger les personnes fragiles et les enfants des risques des appareils électriques, veillez à ce que cet appareil
ne soit utilisé que sous surveillance. Cet appareil n’est pas
un jouet. Ne laissez pas les enfants s’amuser avec.
Symboles de ce mode d’emploi
Les informations importantes pour votre sécurité sont particulièrement indiquées. Veillez à bien respecter ces indications
afi n d’éviter tout risque d’accident ou d’endommagement de
l’appareil:
DANGER:
Prévient des risques pour votre santé et des risques éventuels
de blessure.
ATTENTION:
Indique les risques pour l’appareil ou tout autre appareil.
REMARQUE:
Attire votre attention sur des conseils et informations.
Conseils de sécurité spécifi ques
• Posez l’appareil sur une surface plane, résistant à l’humidité
et à la chaleur. Pour les surfaces fragiles, placez une plaque
résistant à la chaleur sous l’appareil.
• Ne bougez jamais l’appareil pendant le fonctionnement.
• Ne touchez que les poignées et les boutons prévus à cet effet.
• En raison de la montée d’air chaud et de vapeur, n’utilisez
jamais l’appareil sous un élément haut de cuisine.
• Prévoyez un espace de sécurité suffi sant, à l’écart des
objets facilement infl ammables tels que les meubles, les
rideaux, etc. (30cm). Ne fi xez en aucun cas votre appareil
dans un meuble.
• Ne pas chauffer des ustensiles de cuisson vides sur la
zone de cuisson, vous risqueriez alors de provoquer un
surchauffement dangereux.
• Aération: Toujours maintenir les fentes d’aération dégagées.
DANGER:
• Zone vitro-céramique! Lorsque la surface est endommagée ou fi ssurée, il y a lieu d’éteindre l’appareil pour éviter
tout risque d’électrocution.
• Chaleur à induction! Ne pas poser sur la plaque de cuisson
des objets, tels que des couteaux, des fourchettes, des cuillères et des couvercles, ceux-ci pouvant devenir très chauds.
• Surface chaude! Une plaque de cuisson à induction ne
chauffe dans un premier temps que le fond de l’ustensile
de cuisson et non pas la zone de cuisson elle-même.
Mais après la cuisson, la chaleur dégagée peut également
provoquer des températures élevées dangereuses au
niveau de la zone de cuisson ! Risque de brûlure.
• Avertissement des risques pour la santé! Les perso-
nnes portant des stimulateurs cardiaques ne doivent pas
utiliser cette plaque de cuisson.
Liste des différents éléments de commande
Zone de commande
1 Touche TIMER (régler la durée - minuterie)
2 TIMER CANCEL (supprimer)
3 Écran
4 Voyants de contrôle „°C“ (température) et
„W“ (affi chage de puissance)
5 Voyant de contrôle (ON OFF)
6 “ON/OFF” (touche marche/arrêt)
7 Touche et voyant de contrôle “KEEP WARM”
8 Touche „-“ (baisser la température/a puissance)
Touche „+“ (augmenter la température/
La chaleur induite par des forces magnétiques pendant la
cuisson à induction n’est générée qu’au moment qu’un fait-tout
ou une poêle ayant un fond pouvant être magnétisé est posé sur
la plaque de cuisson mise en marche. Seul le fond de l’ustensile
de cuisson est alors chauffé, non pas la zone de cuisson ellemême. La bobine d’induction se trouve en dessous de la plaque
vitrocéramique. Lorsque celle-ci est alimentée en électricité,
elle génère un champ magnétique créant des tourbillons dans
le fond du fait-tout, provoquant ainsi un chauffement dudit fond.
Ceci économise de l’énergie, étant donné que la chaleur est
générée exclusivement à l’endroit où elle est nécessaire.
FRANÇAIS
Quels ustensiles de cuisine puis-je utiliser?
Pour les plaques de cuisson à induction, il faut des fait-tout voire
des fonds de fait-tout en un matériau pouvant être magnétisé.
Aujourd’hui, les ustensiles de cuisine sont munis d’une information sur leur aptitude à l’emploi sur des fours à plaques de
cuisson à induction.
Par principe, vous pouvez utiliser tous les ustensiles de cuisson
contenant du fer, un test rapide vous montrant si ceux-ci peuvent
être magnétisés ou pas:
Posez le fait-tout en question sur la plaque. Lorsqu’un signal
sonore retentit après la sélection de fonction de cuisson, le faittout est inadapté.
REMARQUE:
Pour des raisons de sécurité, l’appareil se met en état de
veille après quelques secondes.
Les matériaux suivants ne sont pas adaptés en tant
qu’ustensiles de cuisson:
Le grès, le verre ou l’aluminium.
Les fait-tout suivants sont inadaptés:
Les fait-tout au fond
rond.
Puissance du branchement
Au total, la plaque de cuisson peut accepter une puissance
de 2000 W. Face à une telle puissance du branchement, nous
recommandons un fi l d’amenée séparé comprenant une sécurisation par un disjoncteur de protection domestique de 16A.
Les fait-tout dont
le diamètre du le
fond est inférieur à
12 cm.
Les fait-tout repo-
sant sur des pieds.
Branchement électrique
DANGER, SURCHARGE!
Ne pas utiliser des câbles de rallonge ou des prises multiples
étant donné que ces appareils sont trop puissants.
Branchement
• Avant de brancher l‘appareil, vérifi ez que la tension du
réseau que vous voulez utiliser convient à l‘appareil. Les
informations à cet égard fi gurent sur la plaque signalétique.
• Branchez l‘appareil uniquement dans une prise de courant
230 V/50 Hz en bon état.
Des écarts des températures indiquées ci-dessus peuvent
apparaître en fonction de la quantité des articles à cuire, du
type du fait-tout et de la durée de la cuisson.
Mise en service
1. État de veille: Après avoir enfi ché la fi che, la plaque de
cuisson se met en état de veille. Le voyant de contrôle ON
OFF (5) clignote.
2. Posez un fait-tout adapté sur la zone de cuisson.
3. Actionnez la touche marche/arrêt (ON/OFF) (6), pour lancer
la cuisson. Le voyant de contrôle ON OFF (5) est allumé en
continu.
4. Réglez la fonction de cuisson désirée à l’aide des touches
„POWER“ (9) ou “TEMP” (10).
Les fonctions de cuisson
Appuyez à plusieurs reprises sur les touches +/- (8) pour sélectionner un niveau de puissance ou de température. La lampe
pour la fonction correspondante (4), „°C“ (température) ou „W“
(affi chage de puissance) s’allume.
a) Cuisson en fonction de la puissance désirée „POWER“
• La cuisson des aliments continue en permanence au
niveau réglé.
REMARQUE:
Après la mise en marche, vous pouvez modifi er le niveau
à l’aide des touches (8) à tout moment.
b) Cuisson en fonction de la température désirée „TEMP“
• Les aliments à cuire sont chauffés à la température réglée
qui est maintenue grâce au réglage automatique.
• Il est possible de modifi er à tout moment la température réglée à l’aide des touches (8).
• Par des températures de 200°C, cette température
convient également pour la friture. Prière de n’utiliser
que des huiles supportant des températures très
élevées!
Entrer l’heure de l’arrêt
Toutes les fonctions de cuisson peuvent être limitées dans le
temps.
• Actionnez la touche marche/arrêt (ON/OFF) (6) et sélectionnez la fonction désirée.
• Appuyez ensuite sur la touche TIMER (1). Réglez à l’aide
des touches +/- un temps d’arrêt entre 1 et 120 minutes.
Après écoulement de la durée préréglée, la plaque de
cuisson s’éteint automatiquement.
REMARQUE:
• Une fois la durée de la cuisson passée, un signal sonore
retentit.
• Supprimer la durée: Lorsque vous souhaitez supprimer
les heures préréglées, appuyez sur la touche TIMER
CANCEL (2) et le voyant de contrôle s’éteint..
• Arrêt automatique: La plaque de cuisson s’arrête automatiquement après 120 minutes, faute de saisie sur le
pupitre pendant ce laps de temps. Cette confi guration est
prévue pour votre sécurité.
• La fonction „KEEP WARM“ vous permet de maintenir au
chaud vos plats préparés. Pour ce faire, vous appuyez
une fois sur la touche (7) pendant la cuisson. La température est préréglée à 70°C. Pour l’arrêter, vous appuyez
sur la touche ON/OFF (touche marche / arrêt 6).
Arrêter
• Appuyez sur la touche marche/arrêt (ON/OFF) (6).
• La plaque de cuisson est remise en veille à partir de tous
les états de fonctionnement.
Le voyant du mode de fonctionnement (5) clignote.
• Retirez ensuite la fi che de contact.
• Laissez refroidir l’appareil avant de le ranger.
L’appareil dispose d’une détection de la présence d’un fait-tout.
Après enlèvement du fait-tout, la plaque se remet en état de
veille.
Veuillez-vous conformer aux informations suivantes:
DANGER:
• Après l’utilisation, il convient d’arrêter la plaque de cuisson
par ses dispositifs de réglage et de commande et non pas
par la détection de la présence d’un fait-tout.
• Risque de brûlures! Après la cuisson, la chaleur
dégagée risque de provoquer des températures
dangereuses au niveau de la zone de cuisson.
Entretien
• Débranchez toujours l’appareil avant de le nettoyer. Laissezle également refroidir.
• N’utilisez jamais de brosse métallique ni d’ustensile abrasif.
• N’utilisez jamais de détergent abrasif.
• Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau pour le laver.
Plaque de cuisson en céramique
• Enlevez les résidus d’aliments quand ceux-ci sont encore
chauds à l’aide d’un chiffon mouillé ou d’un mouchoir en
papier.
• Lavez la plaque vitrocéramique à l’aide d’une éponge douce
et d’un peu d’eau et séchez-la ensuite soigneusement
moyennant un chiffon doux.
• Produit de nettoyage pour les surfaces vitrocéramique: En
présence de résidus incrustés, prière de bien vouloir vous servir de produits des rayons spécialisés des grandes surfaces.
Boîtier
• Nettoyez le boîtier après l’utilisation à l’aide d’un chiffon
légèrement mouillé.
• Veillez à ce qu’aucun liquide ne pénètre dans les ouvertures
du boîtier qui risqueraient alors d’endommager l’appareil ou
de provoquer une électrocution.
Dépannage
• L’appareil ne fonctionne pas, n’affi che rien.
Remède:
Vérifi ez son branchement au secteur.
• Un signal sonore retentit après la sélection de la fonction de cuisson et la mise en marche de l’appareil.
Cause possible:
Il n’a été posé aucun fait-tout sur la plaque ou bien un faittout inadapté.
REMARQUE:
Pour des raisons de sécurité, l’appareil se remet en état
de veil le après quelques secondes.
Remède:
Posez-y un fait-tout adapté aux plaques de cuisson à
induction.
• Subitement, la plaque de cuisson s’éteint pendant la
cuisson.
Cause possible:
La protection anti-surchauffement a été sollicitée.
Remède:
Débranchez l’appareil du secteur et laissez-le refroidir pendant env. 20 min.. Ensuite, remettez-le en marche.
Autre cause:
Les fentes d’aération sont obstruées.
Remède:
Dégagez les fentes d’aération de tout corps étranger.
Consommation: ................................................................ 2000 W
Classe de protection: ..................................................................ΙΙ
Poids net: .............................................................................2,8 kg
Cet appareil a été contrôlé d’après toutes les directives européennes actuelles applicables, comme par exemple concernant la
compatibilité électromagnétique et la basse tension. Cet appareil
a été fabriqué en respect des réglementations techniques de
sécurité les plus récentes.
Sous réserve de modifi cations techniques.
Signifi cation du symbole „Elimination“
Protégez votre environnement, ne jetez pas vos appareils
électriques avec les ordures ménagères.
Utilisez, pour l’élimination de vos appareils électriques, les
bornes de collecte prévues à cet effet où vous pouvez vous
débarrasser des appareils que vous n’utilisez plus.
Vous contribuez ainsi à éviter les impacts potentiels dans
l’environnement et sur la santé de chacun, causés par une
mauvaise élimination de ces déchets.
Vous contribuez aussi au recyclage sous toutes ses formes des
appareils électriques et électroniques usagés.
Vous trouverez toutes les informations sur les bornes
d’élimination des appareils auprès de votre commune ou de
l’administration de votre communauté.
Antes de la puesta en servicio de este aparato lea detenidamente el manual de instrucciones y guarde éste bien incluido la
garantía, el recibo de pago y si es posible también el cartón de
embalaje con el embalaje interior. En caso de dejar el aparato a
terceros, también entregue el manual de instrucciones.
• Solamente utilice el aparato para el uso privado y para el fi n
previsto. Este aparato no está destinado para el uso profesional. No lo utilice al aire libre. No lo exponga al calor, a la
entrada directa de rayos de sol, a la humedad (en ningún
caso sumerja el aparato en agua) y a los cantos agudos.
No utilice el aparato con las manos húmedas. En caso de
que el aparato esté húmedo o mojado retire de momento la
clavija de la caja de enchufe.
• Desconecte el aparato y siempre retire la clavija de la caja
de enchufe (por favor tire de la clavija y no del cable), cuando no quiera utilizar el aparato, montar piezas o en caso de
limpieza o defectos.
• No utilice el aparato sin vigilancia. En caso de salir de la
habitación, desconecte siempre el aparato. Retire la clavija
de la caja de enchufe.
• Controle regularmente si el aparato o el cable tiene defectos. No ponga en servicio un aparato defecto.
• No repare el aparato por su cuenta, sino vaya a un establecimiento autorizado. Para evitar peligros, deje sustituir un
cable defecto por uno de la misma calidad solamente por el
fabricante, nuestro servicio al cliente o una similar persona
cualifi cada.
• Solamente utilice accesorios originales.
• Por favor tenga atención a las “Indicaciones especiales de
seguridad…“ indicadas a continuación.
Niños y personas débiles
• Para la seguridad de sus niños no deje material de embalaje
(Bolsas de plástico, cartón, poliestireno etc.) a su alcance.
AVISO!
No deje jugar a los niños con la lámina. ¡Existe peligro
de asfi xia!
• Para proteger a niños o personas débiles del peligro de
aparatos eléctricos, tenga en cuenta que este aparato sólo
se puede utilizar bajo vigilancia. Este aparato no es ningún
juguete. No deje jugar a niños pequeños con ello.
Símbolos en este manual de instrucciones
Advertencias importantes para su seguridad están señaladas
en especial. Siga estas advertencias incondicionalmente, para
evitar accidentes y daños en el aparato:
AVISO:
Advierte ante los peligros para su salud y demuestra posibles
riesgos de herida.
ATENCIÓN:
Indica los posibles riesgos para el aparato u otros objetos.
INDICACIÓN:
Pone en relieve consejos e informaciones para usted.
Indicaciones especiales de seguridad
• Coloque el aparato sobre una superfi cie plana, resistente
a la humedad y al calor. En caso de tener una superfi cie
delicada, por favor ponga por debajo una tabla resistente al
calor.
• No mueva el aparato, si está en funcionamiento.
• Tomar solamente por las asas y botones previstos.
• No utilice el aparato, por el calor ascedente y los vapores,
debajo de armarios suspendidos.
• Mantenga sufi ciente distancia de seguridad contra objetos
fácilmente infl amables como muebles, cortinas, etc.
(30cm). En ningún caso aloje el aparato en armarios.
• No caliente baterías de cocina vacías en la zona de cocción, ya que esto puede conllevar a peligrosas sobretemperaturas.
• Ventilación: Mantenga las ranuras de ventilación siempre
libres.
AVISO:
• Superfi cie de vitrocerámica! Desconecte el equipo si
la superfi cie está dañada o rota, para evitar un posible
choque eléctrico.
• Calor por inducción! No coloque sobre la placa de
cocción objetos de metal como p.e. cuchillos, tenedores,
cucharas y tapas, porque se pueden calentar.
• La superfi cie está caliente! En el caso de la placa de
cocción por inducción sólo se calienta primero el fondo
de la batería de cocina y no la propia zona de cocción.
Después del proceso de cocción pueden haber peligrosas
temperaturas en la zona de cocción debido al calor irradiado. ¡Peligro de quemadura!
• ¡Advertencia de perjuicios para la salud! Personas con
marcapasos no deben emplear esta placa de cocción.
Indicación de los elementos de manejo
Panel de control
1 Tecla TIMER (ajustar horas)
2 TIMER CANCEL (borrar)
3 Pantalla
4 „°C“ (Temperatura) y
„W“ (Indicación de potencia) Lámparas de control
5 Lámpara de control (ON OFF)
6 “ON/OFF” (tecla de conexión/ desconexión)
7 Tecla “KEEP WARM” y lámpara de control
8 Tecla „-“ (reducir temperatura/potencia)
Tecla „+“ (aumentar temperatura/potencia)
9 Tecla „POWER“ para un cocinado
Cuando se cocina con inducción se produce primero un calor
por medio de las fuerzas magnéticas al colocar una cazuela
o un sartén con fondo magnetizable sobre la zona de cocción
conectada. Durante esto sólo se calienta el fondo de la batería
de cocina, pero no la zona de cocción. Debajo de la placa de
vitrocerámica se encuentra la bobina de inducción. Tan pronto
se alimente la misma con corriente se produce un campo
magnético que genera un remolino en el fondo de la cazuela
o del sartén. De esta forma se consigue calentar el fondo.
Esto ahorra energía, porque el calor sólo se produce donde
realmente se necesita.
¿Qué tipo de batería de cocina se puede emplear?
Para las placas de cocción por inducción se requieren cazuelas
y fondos de cazuela de un material magnetizable. Las baterías
de cocina se proveen hoy en día con la indicación que se apro-
ESPAÑOL
pian para la cocina de inducción.
De principio se pueden emplear todas las baterías de cocina
ferruginosas. Si estas son magnetizables se puede comprobar
con un corto experimento:
Coloque la cazuela correspondiente sobre la placa de cocción.
Si después de haber seleccionado la función de cocción y conectado el equipo suena una señal no es apta la cazuela para
la cocción por inducción.
INDICACIÓN:
Por razones de seguridad conmuta el equipo después de
pocos segundos al estado de reserva.
Los siguientes materiales no se pueden emplear como
baterías de cocina para la cocción por inducción:
Arcilla, cristal o aluminio.
Las siguientes cazuelas no se pueden emplear:
AVISO DE SOBRECARGA!
No emplee líneas de prolongación ni cajas de enchufe múltiples, ya que este equipo es muy potente.
Conexión
• Antes de colocar la clavija en la caja de enchufe verifi que
que la tensión de red que desea utilizar coincide con el
aparato. Las indicaciones para ello las encontrará en la
placa de características.
• Conecte el aparato solamente a una caja de enchufe con
contacto de protección, 230 V/50 Hz, instalada reglamentariamente.
Indicaciones para el uso
Indicación de display
Temperatura bajaTemperatura alta
aprox.
70°C
500 W1400 W1600 W1800 W2000 W
baja potenciaalta potencia
aprox.
100°C
aprox.
140°C
aprox.
200°C
aprox.
240°C
INDICACIÓN:
Los valores de temperatura pueden variar en dependencia de
la cantidad de productos a cocinar, el tipo de la cazuela y el
tiempo de cocción.
Puesta en servicio
1. Estado de reserva: Después de enchufar la clavija se pone
la placa de cocción en el estado de reserva. La lámpara de
control ON OFF (5) parpadea.
2. Coloque una cazuela apropiada sobre la zona de cocción.
3. Pulse la tecla de conexión/ desconexión (ON/OFF) (6) para
iniciar el servicio de cocción. La lámpara de control ON OFF
(5) está iluminada continuamente.
4. Ajuste con las teclas „POWER“ (9) o “TEMP” (10) la función
de cocción deseada.
Funciones de cocción
Pulse repetidamente las teclas +/- (8), para seleccionar un
grado de potencia o temperatura. La lámpara para la correspondiente función (4), „°C“ (Temperatura) o „W“ (Indicación de
Cazuelas con fondo
redondo.
Cazuelas cuyo diá-
metro en el fondo
sea menor de 12cm.
Cazuelas con pies.
Conexión eléctrica
Potencia conectada
La placa de cocción puede absorber una potencia total de
2000 W. Para esta potencia conectada se recomienda una
línea de alimentación separada con una protección por fusible
a través de un interruptor de protección doméstico de 16A.
• Los ingredientes se siguen cocinando al escalón ajusta-
do por Vd.
INDICACIÓN:
Después de la conexión se puede modifi car el escalón en
cada momento con las teclas (8).
b) Cocción con regulación de la temperatura „TEMP“
• Los ingredientes se calientan a la temperatura ajustada
por Vd. y se mantienen a esta temperatura a través de una
regulación automática.
Page 19
ESPAÑOL
INDICACIÓN:
• Después de la conexión se puede modifi car en cada
momento la temperatura preajustada con las teclas
(8).
• Esta función sirve a temperaturas de 200°C también
para freír. ¡Emplee sólo grasas que se apropien para
temperaturas altas!
Entrada del tiempo de desconexión
Para todas las funciones de cocción se puede limitar el tiempo.
• Pulsa la tecla de conexión/ desconexión (ON/OFF) (6) y
seleccione la función deseada.
• Pulse entonces la tecla TIMER (1). Ajuste con las teclas +/un tiempo de desconexión entre 1 y 120 minutos. Después
de transcurrir el tiempo previamente ajustado se desconecta
automáticamente la placa de cocción.
INDICACIÓN:
• El fi nal del tiempo de cocción se le indica por un tono de
señal después de haber transcurrido el tiempo.
• Borrado del tiempo: El fi nal del tiempo de cocción se le
indica por un tono de señal después de haber transcurrido
el tiempo.
• Desconexión automática: La placa de cocción se
desconecta automáticamente después de 120 minutos si
en este tiempo no se hizo ninguna entrada en el campo
de mando. Esta desconexión sirve para su seguridad.
• Con la función „KEEP WARM“ puede mantener caliente
los alimentos preparados. Para ello, pulse una vez la tecla
(7) durante el proceso de cocción. La temperatura está
preajustada a 70°C. Para la desconexión pulse la tecla
ON/OFF (conectado/desconectado 6).
Desconexión
• Pulse la tecla de conexión/ desconexión (ON/OFF) (6).
• La placa de cocción se conmuta de cualquier estado de
servicio al estado de reserva.
El indicador de servicio (5) parpadea.
• Saque a continuación la clavija de la red.
• Antes de guardar el equipo déjelo enfriar.
El equipo reconoce automáticamente si se encuentra una
cazuela en la placa de cocción. La placa se conmuta al estado
de reserva después de quitarse la cazuela.
Tenga en cuenta para esto las siguientes indicaciones:
AVISO:
• Desconecte la placa de cocción después del uso a través
de sus elementos de regulación y de mando. No es
sufi ciente con el reconocimiento automático.
• ¡Peligro de quemadura! Después del proceso de
cocción pueden haber temperaturas peligrosas en la
zona de cocción por el calor irradiado.
• Desconectar antes de cada limpieza el enchufe y espere
siempre que el equipo se haya enfriado.
• No utilice ningún cepillo metálico u otros objetos que rayen
el aparato.
• No utilice detergentes agresivos o que rayen.
• Para su limpieza, en ningún caso sumerja el aparato bajo
agua.
Placa de cocción vitrocerámica
• Elimine los restos de comida aún calientes con un paño
húmedo o un pañuelo de papel.
• Limpie la placa de cocción con una esponja suave y un poco
de agua y séquela minuciosamente con un paño suave.
• Detergentes para las superfi cies de vitrocerámica: En
caso que se hayan quemado restos de comida en la placa
compre los productos para eliminar estos en los departamentos especializados de los comercios.
Carcasa
• Limpie la carcasa después del uso con un paño algo húmedo.
• Tenga en cuenta que no entre líquido en las aberturas de
la carcasa. Esto puede dañar el equipo o conllevar a un
choque eléctrico.
• El equipo no funciona, no procede ninguna visualización.
Acción correctora:
Compruebe la conexión de red.
• Después de seleccionar la función de cocción y
conectar el equipo suena una señal.
Posible causa:
No se ha colocado ninguna cazuela o se ha colocado una
cazuela no apta.
INDICACIÓN:
Por razones de seguridad se conmuta el equipo después
de pocos segundos al estado de reserva.
Acción correctora:
Coloque una cazuela apropiada para placas de cocción por
inducción.
• La placa de cocción se desconecta de inmediato
durante el servicio.
Posible causa:
Se activó el protector de sobretemperatura.
Acción correctora:
Separe el equipo de la red de corriente y déjelo enfriar unos
20 minutos. Ponga después de nuevo el equipo en servicio.
Otra causa:
Las ranuras de ventilación están cubiertas.
Acción correctora:
Elimine los cuerpos extraños de las ranuras de ventilación.
Suministro de tensión:........................................220-240 V, 50 Hz
Consumo de energía: ......................................................2000 W
Clase de protección: ...................................................................ΙΙ
Peso neto: ............................................................................2,8 kg
Este aparato se ha examinado según las normativas actuales
y vigentes de la Comunidad Europea, como p.ej. compatibilidad electromagnética y directiva de baja tensión y se ha
construido según las más nuevas especifi caciones en razón de
la seguridad.
No reservamos el derecho de efectuar modifi caciones técnicas.
Signifi cado del símbolo „Cubo de basura“
Proteja nuestro medio ambiente, aparatos eléctricos no forman
parte de la basura doméstica.
Haga uso de los centros de recogida previstos para la eliminación de aparatos eléctricos y entregue allí sus aparatos eléctricos
que no vaya a utilizar más.
Ayudará en evitar las potenciales consecuencias, a causa de
una erronéa eliminación de desechos, para el medio ambiente
y la salud humana.
Con ello, contribuirá a la recuperación, al reciclado y a otras
formas de reutilización de los aparatos viejos eléctricos y
electrónicos.
La información cómo se debe eliminar los aparatos, se obtiene
en su ayuntamiento o su administración municipal.
Antes de pôr este aparelho a funcionar, leia muito atentamente
as instruções de emprego e guarde-as muito bem, juntamente
com o talão de garantia, o talão de compra e, tanto quanto
possível, a embalagem com os elementos interiores. Se puser
o aparelho à disposição de terceiros, entregue-lhes também as
Instruções de Utilização.
• Utilize o aparelho exclusivamente para fi ns privados e
para a fi nalidade para a qual o mesmo foi concebido. Este
aparelho não se destina a fi ns comerciais. Não o utilize ao
ar livre. Mantenha-o protegido do calor, de irradiação solar
directa, da humidade (não o imergir de forma alguma em
quaisquer líquidos) e de arestas aguçadas. Não utilize o
aparelho com as mãos molhadas. No caso de o aparelho
fi car húmido ou molhado, retire imediatamente a fi cha da
tomada.
• Sempre que não utilizar o aparelho, ou desejar montar
acessórios, ou queira limpá-lo, ou ainda em caso de avarias, deverá desligá-lo e retirar a fi cha da tomada (puxe pela
fi cha e não pelo fi o).
• O aparelho não deverá funcionar sem vigilância. Se se
ausentar do quarto, desligue sempre o aparelho. Retire a
fi cha da tomada de rede.
• Verifi que regularmente se o aparelho ou o fi o têm alguns
danos. Nunca ponha a funcionar um aparelho com quaisquer danos.
• Não tente reparar o aparelho, dirija-se a um técnico da especialidade, devidamente autorizado. Para evitar quaisquer
perigos, é favor substituir um fi o danifi cado por um fi o da
mesma qualidade. Tal deverá ser efectuado pelo fabricante,
pelos nossos serviços de assistência ou por outra pessoa
com as mesmas qualifi cações.
• Utilize apenas acessórios de origem.
• É favor observar as seguintes „Instruções especiais de
segurança“.
Crianças e pessoas débeis
• Para a segurança dos seus fi lhos, não deixe partes da
embalagem (sacos plásticos, papelão, esferovite, etc.) ao
alcance dos mesmos.
AVISO!
Não deixe crianças pequenas brincarem com folhas de
plástico. Perigo de asfi xia!
• Para proteger crianças ou pessoas débeis contra os perigos
de aparelhos eléctricos, preste atenção a que este aparelho
só seja utilizado sob vigilância. Estre aparelho não é um
brinquedo. Não deixe crianças brincar com ele.
Símbolos nestas Instruções de uso
Indicações importantes para a sua segurança estão marcadas
de forma especial. Preste incondicionalmente atenção a estas
indicações, para evitar acidentes e estragos no aparelho:
AVISO:
Chama a atenção para perigos existentes para a sua saúde e
para possíveis riscos de ferimento.
ATENÇÃO:
Chama a atenção para possíveis perigos existentes para o
aparelho ou para outros objectos.
INDICAÇÃO: Realça sugestões e informações para si.
Instruções especiais de segurança
• Coloque o aparelho numa superfi cie plana, resistente à
humidade e ao calor. No caso de superfi cies delicadas por
favor coloque por baixo uma placa resistente ao calor.
• Não mova o aparelho quando este esteja a trabalhar.
• Pegar apenas nos puxadores e botões previstos para tal.
• Não utilize o aparelho por baixo de armários, devido ao
calor e ao vapor que formam durante o funcionamento.
• Manter distância sufi ciente de objectos facilmente infl
amáveis como móveis, cortinados, etc. (30 cm). Não monte
o aparelho, de forma alguma, dentro de armários.
• Não aqueça panelas ou semelhantes vazias, isto poderia
gerar perigosas temperaturas excessivas.
• Ventilação: Sempre mantenha as aberturas de ventilação
desobstruídas.
AVISO:
• Superfície vitrocerâmica! Se a superfície estiver danifi cada ou rachada, o aparelho deve ser desligado, afi m de
evitar que ocorra choque eléctrico.
• Calor de indução! Objectos de metal, como p.ex. facas,
garfos, colheres e tampas, não devem ser colocados sobre a superfície de cozimento, visto que irão aquecer-se.
• Superfície quente! No caso do fogão por indução,
incialmente aquece-se apenas o fundo da panela etc.,
enquanto a superfície de cozimento permanece fria.
Porém, após o processo de cozimento, o calor irradiado
pode elevar a temperatura da zona de cozimento a níveis
perigosos. Perigo de queimadura!
• Cuidado com riscos de saúde! Pessoas com marcapasso não devem utilizar este tipo de fogão.
Descrição dos elementos de serviço
Campo de comando
1 Tecla TIMER (ajustar intervalos de tempo)
2 TIMER CANCEL (eliminar)
3 Display
4 „°C“ (temperatura) e
„W“ (indicador de potência) lâmpadas de controlo
5 Lâmpada de controlo (ON OFF)
6 “ON/OFF” (tecla liga/desliga)
7 Tecla e lâmpada de controlo “KEEP WARM”
8 Tecla „-“ (temperatura/ rendimento mais baixo)
„Tecla +“ (temperatura/rendimento mais alto)
9 „POWER“ tecla para cozinhar
Ao cozinhar com indução o calor é gerado através de forças
magnéticas, esta função somente é iniciada depois que uma
panela ou frigideira com fundo capaz de ser magnetizado é
disposta sobre a zona de cozimento. Este processo aquece tão
somente o fundo da panela/frigideira, e não a zona de cozimento como um todo. Abaixo da vitro-cerâmica há uma bobina de
indução. Quando esta bobina é alimentada com corrente eléctrica, é gerado um campo magnético, que produz um remoinho no
fundo da panela. Isto gera o aquecimento do fundo. Deste modo
é economizada energia, visto que o calor somente é gerado no
local onde ele é necessitado.
Que tipo de panela etc. posso usar?
Para os fogões por indução tem de ser utilizadas panelas
etc. cujo fundo seja fabricado em uma material capaz de ser
magnetizado. Este tipo de panela hoje em dia é produzido
com a indicação de que o produto é adequado para fogões por
indução.
Basicamente podem ser utilizadas todas as panelas de ferro;
para saber estas podem ser magnetizadas, faça um pequeno
teste:
Coloque a panela no fogão. Soando um sinal, depois que a
função de cozimento foi seleccionada e o aparelho ligado, a
panela é adequada.
INDICAÇÃO:
Por questões de segurança, o aparelho desliga de modo
automático após alguns segundos no modo de espera.
Estes materiais não podem ser utilizados no fogão:
cerâmica, vidro ou alumínio.
Estes panelas não podem ser utilizadas no fogão:
Panelas com o
fundo abaulado.
Valor de conexão
No total o fogão tem uma capacidade de rendimento de
2000 W. Com este valor de conexão, recomenda-se uma rede
em separado com dispositivo de segurança por intermédio de
um interruptor doméstico de segurança 16A.
AVISO COM SOBRECARGA!
Não utilize fi os de extensão ou tomadas múltiplas de corrente,
visto que este é um aparelho de alta potência.
22
Panelas cujo diâ-
metro no fundo for
inferior a 12cm.
Panelas com pés.
Conexão eléctrica
Conexão
• Antes de se introduzir a fi cha na tomada, verifi car se a
tensão que se vai utilizar corresponde à do aparelho. As
respectivas indicações encontram-se na placa indentifi
cadora.
• Ligar o aparelho apenas a uma tomada de 230 V, 50 Hz,
com protecção de contacto, instalada devidamente.
Indicações de utilização
Painel de controlo
Temperatura baixaTemperatura alta
aprox.
70°C
500 W1400 W1600 W1800 W2000 W
Rendimento baixoRendimento alto
aprox.
100°C
aprox.
140°C
aprox.
200°C
aprox.
240°C
INDICAÇÃO:
Dependendo do tamanho da carne que vai ser assada, do
tipo de panela, e do tempo de cozimento podem ocorrer
alterações do valores exactos de temperatura.
Tomada em funcionamento
1. Estado de espera: Depois que inseriu a fi cha, a superfície
de cozimento está modo de espera. A lâmpada de controlo
ON OFF (5) pisca.
2. Coloque uma panela adequeda da zona de cozimento.
3. Com auxílio da tecla liga/desliga (ON/OFF) (6) ajuste a
função de cozimento desejada. A lâmpada de controlo ON
OFF (5) pisca continuamente.
4. Regule com as teclas „POWER“ (9) ou “TEMP” (10) a
função de cozinhar desejada.
Funções de cozimento
Prima as teclas +/- (8) repetidamente para defi nir um nível
de potência ou temperatura. A lâmpada para as respectivas
funções (4), „°C“ (temperatura) ou „W“ (indicador de potência)
pisca.
a) Conzinhar com ajuste de rendimento „POWER“
• No nível ajustado o bem a ser cozinhado continua
sendo cozinhado de modo contínuo.
INDICAÇÃO:
Você pode alterar o nível de cozimento a qualquer momento, com auxílio das teclas (8).
b) Cozinhar com ajuste de temperatura „TEMP“
• O bem a ser cozinhado é esquentado na temperatura
que você ajustou e é mantido nesta temperatura através
de um ajuste automático.
INDICAÇÃO:
• Você pode alterar a temperatura pré-ajustada a qualquer momento, depois de ligar o fogão, com auxílio
das teclas (8).
• A uma temperatura de 200°C está função também é
adequada para frituras. Queira fazer uso somente de
óleo altamente resistente a calor!
Todas as funções de cozimento podem ser limitadas em termos
de tempo de cozimento.
• Prima a tecla liga/desliga (ON/OFF) (6) e seleccione uma
função pretendida.
• Prima em seguida a tecla TIMER (1). Regule com as teclas
+/- uma hora de desligamento entre 1 e 120 minutosUma
vez decorrido o tempo pré-ajustado a chapa de cozimento é
desligada de modo automático.
INDICAÇÃO:
• Depois do tempo da cozedura ter passado um sinal
sonoro disparará.
• Apagar o ajuste de tempo: Se quiser eleminar o tempo
prédefi nido, prima a tecla TIMER CANCEL (2), a lâmpada
de controlo desaparece.
• Desligamento automático: a boca de fogão desliga
após 120 minutos de modo automático, se durante este
período de tempo não ocorrer nenhuma entrada no campor de operação. Este desligamento automático garante a
sua segurança.
• Com a função „KEEP WARM“ pode manter a sua comida
quente. Prima uma vez a tecla (7) durante a cozedura. A
temperatura está prédefi nida em 70°C. Para desligar o
fogão prima a tecla ON/OFF (ligar/desligar 6). 6).
Desligamento
• Pressione a tecla liga/desliga (ON/OFF) (6).
• Independente do modo de funcionamento, no qual a chapa
de cozimento se encontra, ela pode ser alternada para o
modo de espera. A indicação de funcionamento pisca (5).
• Em seguida, retire a fi cha de rede.
• Antes de guardar o aparelho, deixe que ele arrefeça.
O aparelho dispõe de um dispositivo de reconhecimento de
panela. Depois que a panela foi retirada, a chapa de cozimento
é alternada para o modo de espera.
Queira observar as seguinte indicações:
AVISO:
• Após a utilização a chapa de cozimento deve ser
desligada através dos seus dispositivos de regulação e
comando, e não apenas pela função de reconhecimento
de panela.
• Perigo de queimadura! Após o processo de cozi-
mento, o calor que irradia pode gerar temperaturas
perigosas na zona de cozimento.
Limpeza
• Antes de proceder à limpeza do aparelho, retirar sempre a
fi cha da tomada e esperar até que arrefeça.
• Não utilize escovas de arame, nem outros objectos semelhantes.
• Não use detergentes corrosivos nem abrasivos.
• Não imergir, de forma alguma, o aparelho em água para o
lavar.
Área de cozimento em cerânica
• Elimine restos de alimentos com um pano úmido ou papel,
enquando a chapa ainda estiver morna.
• Lave a chapa de cozimento com uma esponja macia e água
e seque cuidadosamente com um pano macio.
• Produtos de limpeza para vitro-cerâmica: No caso de
restos queimados, escolha um dos produtos específi cos
oferecidos pelo comércio especializado.
Carcaça
• Após a utilização, limpe a carcaça com um pano ligeiramente húmido.
• Certifi que-se de que líquidos não podem penetrar nas aberturas da carcaça. Isto poderia danifi car o aparelho e causar
um choque eléctrico.
Eliminação de falhas
• Aparelho sem função e sem indicação.
Solução:
Verifi que a conexão de rede.
• Soa um sinal, depois que a função de cozimento foi
seleccionada e o aparelho ligado.
Possível motivo:
Não foi colocada uma panela no fogão, ou a panela é
inapropriada.
INDICAÇÃO:
Por questões de segurança, após alguns segundos o
aparelho vai para o modo de espera.
Solução:
Coloque no fogão uma panela apropriada para o fogão por
indução.
• A chapa de cozimento desliga inesperadamente
durante o funcionamento.
Possível motivo:
O dispositivo de protecção contra temperatura excessiva
disparou.
Solução:
Tire a fi cha da tomada e deixe que arrefeça por aprox. 20
minutos. Em seguida retome o funcionamento.
Outro motivo:
As aberturas de ventilação estão obstruídas.
Solução:
Livre as aberturas de ventilação de corpos estranhos.
• Ao manter aquecido a temperatura na panela não é
mantida constante.
Alimentação da corrente: ...................................220-240 V, 50 Hz
Consumo de energia: ...................................................... 2000 W,
Categoria de protecção: .............................................................. ΙΙ
Peso líquido: .........................................................................2,8 kg
Este aparelho foi controlado nos termos das actuais directivas
da CEE aplicáveis, tais como inocuidade electromagnética e
directiva sobre baixa tensão, e fabricado de acordo com as mais
novas prescrições da segurança técnica.
Reserva-se o direito de alterações!
Signifi cado do símbolo „contentor do lixo“
Poupe o nosso meio ambiente, não deite aparelhos eléctricos
para o lixo doméstico.
Dirija-se ao locais destinados à recolha especial de aparelhos eléctricos e entregue aí os aparelhos que não pretende
continuar a utilizar.
Desta forma, contribuirá para ajudar a evitar os potenciais efeitos perniciosos que um falso depósito de objectos usados terão,
tanto no que diz respeito ao ambiente, como à saúde humana.
Dará igualmente a sua contribuição para o reaproveitamento de
materiais, para a reciclagem e outras formas de aproveitamento
de aparelhos eléctricos e electrónicos usados.
Receberá, nas autarquias e juntas de freguesia, informações
sobre os locais onde poderá entregar tais aparelhos.
Prima di mettere in funzione questo apparecchio, leggere molto
attentamente le istruzioni per l’uso e conservarle con cura unitamente al certifi cato di garanzia, allo scontrino e, se possibile,
alla scatola di cartone con la confezione interna. Se passate
l‘apparecchio a terzi, consegnate anche le istruzioni per l‘uso.
• Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per scopi privati
e conformemente al tipo di applicazione previsto. Questo
prodotto non è stato concepito ai fi ni di un impiego in ambito
industriale. Non utilizzarlo all’aperto. Proteggerlo dal calore,
nonché dall’esposizione diretta ai raggi solari e dall’umidità
(non immergerlo mai in sostanze liquide) e tenerlo a distanza da oggetti con spigoli affi lati. Non utilizzare l’apparecchio
con le mani umide. Nel caso in cui si bagni o si inumidisca
l’apparecchio, staccare immediatamente la spina.
• Disattivare l’apparecchio e staccare sempre la spina dalla
relativa presa (prendendo in mano la spina, non tirando
il cavo) allorché non si utilizza l’apparecchio, quando si
applicano degli accessori oppure nel caso in cui lo si debba
pulire o si siano manifestate anomalie.
• Non mettere in funzione l’ apparecchio senza sorveglianza.
Spegnere sempre l’apparecchio, se si desidera uscire dalla
stanza. Estrarre la spina dalla presa.
• Controllare periodicamente l’apparecchio per verifi care che
non vi siano danni. Non mettere in funzione l’apparecchio
nel caso in cui sia guasto.
• Non tentare di riparare l’apparecchio, bensì rivolgersi a un
tecnico autorizzato. Al fi ne di evitare l’insorgere di situazioni
di pericolo, si raccomanda di contattare il costruttore, il nostro servizio di assistenza tecnica o un tecnico ugualmente
qualifi cato per la sostituzione del cavo di alimentazione
difettoso con un cavo equivalente.
• Utilizzare esclusivamente accessori originali.
• Rispettare le seguenti “Speciali norme di sicurezza“.
Bambini e persone fragili
• Per sicurezza tenere l’imballaggio (sacchetto di plastica,
scatola, polistirolo, ecc,) fuori dalla portata dei bambini.
AVVISO!
Non lasciar giocare i bambini piccoli con la pellicola.
Pericolo di soffocamento!
• Per proteggere i bambini o le persone con abilità ridotte dai
pericoli delle apparecchiature elettriche, fate in modo che
questo apparecchio venga impiegato solo sotto sorveglianza. Questo apparecchio non è un giocattolo. Non lasciate
che i bambini piccoli lo usino per giocare.
Simboli per questo manuale di istruzioni per l’ uso
Le indicazioni importanti per la propria sicurezza sono indicati
appropriatamente. Osservare assolutamente queste indicazioni,
per evitare incidenti e danni all’ apparecchio:
AVVISO:
Previene i rischi della propria salute ed indica possibili rischi
di ferite.
ATTENZIONE:
Indica possibili pericoli per l’ apparecchio o altri oggetti.
NOTA: Mette in risalto consigli ed informazioni.
Speciali norme di sicurezza relative
• Porre l’apparecchio su una superfi cie piana e resistente
all’umidità e al calore. Nel caso di superfi ci delicate mettere
sotto l’apparecchio una piastra resistente al calore.
• Non muovere l‘apparecchio mentre è in funzione.
• Toccare solo i manici ed i tasti previsti.
• Data la fuoriuscita di calore e vapori, non mettere in funzione l’apparecchio sotto armadi pensili.
• Tenere l’apparecchio a una distanza suffi ciente dagli oggetti
facilmente infi ammabili, quali per esempio i mobili, le tende,
ecc. (30 cm). Non montare assolutamente l’apparecchio
all’interno di armadi.
• Non riscaldate una pentola vuota sulla zona di cottura, ciò
può provocare pericolose sovratemperature.
• Ventilazione: tenete sempre libere le feritoie di ventilazione.
AVVISO:
• Superfi cie di ceramica in vetro! Se la superfi cie è
danneggiata o crepata, l’apparecchio deve venire spento
ai fi ni di evitare un’eventuale scossa elettrica.
• Calore da induzione! Si consiglia di non posare oggetti
in metallo come per es. coltelli, forchette, cucchiai e
coperchi, in quanto potrebbero diventare bollenti.
• Superfi cie bollente! Nel piano di cottura ad induzione
viene dapprima riscaldato solo il fondo del recipiente di
cottura, ma non la zona di cottura stessa. Dopo il processo di cottura è però possibile che si generino a causa
del calore irradiato pericolose temperature sulla zona di
cottura. Pericolo di ustioni!
• Pericolo di danni alla salute! Alle persone con bypass
cardiaci è vietato utilizzare questo piano di cottura.
Elementi di comando
Campo di comando
1 Tasto TIMER (impostare i tempi)
2 TIMER CANCEL (cancellare)
3 Display
4 Indicatori luminosi „°C“ (Temperatura) e
„W“ (Visore potenza)
5 Spia di controllo (ON OFF)
6 “ON/OFF” (Tasto di on/off)
7 Tasto e indicatore luminoso “KEEP WARM”
8 Tasto „-“ (temperatura/potenza minore)
Tasto „+“ (temperatura/potenza maggiore)
9 Tasto „POWER“ per la cottura
Nella cottura con induzione il calore si genera mediante forze
magnetiche solo quando una pentola o una padella con fondo
magnetizzabile viene collocata su una zona di cottura accesa.
Ciò che si riscalda è solo il fondo, ma non la zona di cottura
stessa. Sotto la vetroceramica si trova la bobina di induzione.
Quando essa viene alimentata con energia elettrica si forma un
campo magnetico che genera vortici nel fondo della pentola.
In tal modo viene provocato un riscaldamento del fondo. Ciò
permette di risparmiare energia, in quanto il calore si forma solo
dove esso è necessario.
Che tipo di pentolame posso impiegare?
Per i piani di cottura ad induzione sono necessari pentole
ossia fondi di pentola in materiale magnetizzabile. Oggigiorno
il pentolame viene in tali casi munito della dicitura “fornello ad
induzione”.
Fondamentalmente potete utilizzare tutti i recipienti di cottura
contenenti ferro; se essi sono effettivamente magnetizzabili lo
potete constatare con un piccolo esperimento:
mettete la pentola in questione sul piano. Se dopo che avete
selezionato la funzione di cottura e acceso l’apparecchio viene
emesso un segnale acustico, la pentola non è idonea.
NOTA:
Per motivi di sicurezza l’apparecchio passa dopo pochi secon-
ITALIANO
di nella condizione di pronto per l’uso.
Come pentolame non si possono utilizzare recipienti composti dei seguenti materiali:
argilla, vetro o alluminio.
È vietato utilizzare i seguenti tipi di pentola:
Collegamento
• Prima di infi lare la spina nella presa, controllare che la tensione di rete richiesta coincida con quella dell‘ apparecchio.
I dati sono riportati sulla targhetta di identifi cazione.
• Collegare l‘ apparecchio solo ad una presa con contatto di
terra regolarmente installata 230 V / 50 Hz.
Indicazioni relative all’applicazione
Display
bassa temperaturaalta temperatura
ca. 70°Cca. 100°C ca. 140°C ca. 200°C ca. 240°C
500 W1400 W1600 W1800 W2000 W
piccola potenzaelevata potenza
NOTA:
A seconda del volume dei cibi da cuocere, del tipo di tegame
e del tempo di cottura vi possono essere degli scostamenti dai
valori di temperatura indicati.
Messa in esercizio
1. Condizione di pronto: dopo che avete infi lato la spina la
zona di cottura passa alla condizione di pronto. L‘indicatore
luminoso ON OFF (5) lampeggia.
2. Mettete sulla zona di cottura una pentola idonea.
3. Premete il tasto di on/off (6) per avviare il processo di cottura. L‘indicatore luminoso ON/OFF (5) lampeggia di continuo.
4. Con i tasti „POWER“ (9) o „TEMP“ (10) impostare la funzione di cottura desiderata.
Funzioni di cottura
Premere ripetutamente i tasti +/- (8) per impostare un livello di
potenza o temperatura. L‘indicatore per la corrispettiva funzione
(4), „°C“ (temperatura) o „W“ (indicatore di potenza), lampeggia.
a) Cottura con controllo della potenza „POWER“
• La cottura dei cibi prosegue al livello da Voi impostato.
NOTA:
Dopo l’accensione potete modifi care tale livello in ogni
momento con i tasti (8).
Pentole con fondo
rotondo.
Pentole il cui fondo
ha un diametro
inferiore a 12cm.
Pentole sorrette da
piedini
Allacciamento elettrico
Potenza allacciata
Complessivamente il piano di cottura può assorbire una potenza
di 2000 W. Con questa potenza allacciata si consiglia una linea
di alimentazione separata con una protezione mediante un
interruttore automatico domestico da 16 A.
AVVISO DI SOVRACCARICO!
Non utilizzate prolunghe di cavi o prese multiple, in quanto
questo apparecchio ha una potenza troppo elevata.
b) Cottura con controllo della temperatura „TEMP“
• I cibi da cuocere vengono riscaldati alla temperatura
da Voi impostata, la quale viene mantenuta grazie alla
regolazione automatica.
NOTA:
• Dopo l’accensione potete modifi care in ogni momento
la temperatura preimpostata con i tasti (8).
• A temperature di 200° C questa funzione è adatta
anche per friggere. Si prega di utilizzare solo grasso
con elevata resistenza ad alte temperature!
la durata di tutte le funzioni di cottura può venire limitata.
• Premete il tasto ON/OFF (6) e selezionate la funzione
desiderata.
• Premere quindi il tasto TIMER (1). Con i tasti -/+ impostare
un‘ora di spegnimento tra 1 e 120 minuti ein. Alla scadenza
del tempo reimpostato il piano di cottura viene spento
automaticamente.
NOTA:
• La fi ne della cottura sarà segnalata al termine con un
segnale acustico.
• Cancellare la durata: Se si desidera cancellare gli orari
impostati in precedenza, premere il tasto TIMER CANCEL
(2), l‘indicatore luminoso di controllo si spegne.
• Spegnimento automatico: la piastra di cottura si spegne
automaticamente dopo 120 minuti se entro questo lasso
di tempo non sono stati immessi comandi sul relativo pannello. Questo spegnimento automatico serve alla Vostra
sicurezza.
• Con la funzione „KEEP WARM“ si possono tenere calde
le pietanze preparate. A tal fi ne premere una volta il tasto
(7) durante la cottura. La temperatura è preimpostata su
70°C. Per spegnere premere il tasto ON/OFF (6).
Spegnimento
• Premete il tasto di ON/OFF (6).
• Il piano di cottura viene riportato da qualsiasi condizione di
funzionamento in cui si trova attualmente allo stato di pronto. L’indicazione di funzionamento sul display (5) lampeggia.
• Dopo di ciò staccate la spina.
• Prima di ritirare l’apparecchio lasciatelo raffreddare.
L’apparecchio dispone di una funzione di riconoscimento della
presenza di pentole. Dopo che la pentola è stata rimossa il
piano ritorna alla condizione di pronto.
A tale riguardo siete pregati di osservare le seguenti avvertenze:
AVVISO:
• Dopo l’uso il piano di cottura deve venire spento mediante
i suoi dispositivi di regolazione e di comando e non solo
togliendo la pentola e sfruttando così la funzione di riconoscimento della stessa.
• Pericolo di ustioni! Al termine del processo di cottura
il calore irradiato può generare temperature pericolose sulla zona di cottura.
Pulizia
• Prima di procedere alla pulizia dell’apparecchio, staccare
sempre la spina dalla presa di rete e attendere che
l’apparecchio si sia completamente raffreddato.
• Non usare spazzole di ferro o altri oggetti abrasivi.
• Non usare detergenti forti o abrasivi.
• Non immergere assolutamente l’apparecchio nell’acqua per
pulirlo.
Piano di cottura in ceramica
• Eliminate resti di cibi quando sono ancora caldi con un
panno umido o un panno di carta.
• Lavate il piano di cottura con una spugna morbida e un po’
di acqua e asciugate poi a fondo con un panno morbido.
• Detergenti per superfi ci in vetroceramica: nel caso di
resti bruciati siete pregati di servirVi di prodotti reperibili
presso gli appositi reparti specializzati nei grandi magazzini
specializzati.
Carcassa
• Dopo l’uso pulite la carcassa con un panno leggermente
inumidito.
• Fate attenzione che non penetrino liquidi nei fori della carcassa. Ciò potrebbe danneggiare l’apparecchio o provocare
una scossa elettrica.
Eliminazione dei guasti
• L’apparecchio non funziona e il display non si accende.
Rimedio:
controllate l’allacciamento alla rete.
• Dopo che è stata selezionata la funzione di cotture e
l’apparecchio è stato acceso viene emesso un segnale
acustico.
Possibile causa:
non è stata messa sul piano nessuna pentola o è stata
collocata su di esso una pentola non idonea.
NOTA:
Per ragioni di sicurezza l’apparecchio in tali casi passa
dopo pochi secondi allo stato di pronto.
Rimedio:
utilizzate una pentola adatta per piani di cottura ad induzione.
• Il piano di cottura si spegne improvvisamente durante il
funzionamento.
Possibile causa:
la protezione contro le sovratemperature è intervenuta.
Rimedio:
separate l’apparecchio dalla rete di alimentazione di energia
elettrica e fatelo raffreddare per ca. 20 min. Rimettetelo poi
in funzione.
Ulteriore causa:
le feritoie di ventilazione sono coperte.
Rimedio:
liberate le feritoie di ventilazione da corpi estranei.
• Nella funzione scaldavivande la temperatura sulla
pentola non viene mantenuta.
Possibile causa:
il fondo della pentola non è in piano o è piegato.
Consumo di energia: ........................................................2000 W
Classe di protezione: ................................................................... ΙΙ
Peso netto: ...........................................................................2,8 kg
Questo apparecchio è stato controllato sulla base di tutte le
direttive CE attuali in vigore in questo settore, quali per esempio
la normativa in materia di compatibilità elettromagnetica e la
direttiva in materia di bassa tensione, ed è stato costruito conformemente alle norme di sicurezza più moderne.
ITALIANO
Con riserva di apportare modifi che tecniche.
Signifi cato del simbolo „Eliminazione“
Salvaguardare l’ ambiente, gli elettrodomestici non vanno eliminati come rifi uti domestici.
Per l’ eliminazione degli elettrodomestici, fare uso dei posti di
raccolta previsti per questo tipo e porre quegli elettrodomestici
che non sono più in uso.
Si contribuisce così ad evitare un effetto potenziale sull’ ambiente e sulla salute, dovuto magari ad una eliminazione sbagliata.
Questo signifi ca un contributo personale alla riutilizzazione, al
riciclaggio e altre forme di utilizzazione di elettrodomestici ed
apparecchi elettronici usati.
Si possono trovare le corrispondenti informazioni sugli appositi
luoghi di raccolta, nelle amministrazioni dei comuni.
Les nøye gjennom bruksanvisningen før du tar apparatet i bruk.
Ta godt vare på bruksanvisningen, garantibeviset, kassalappen
og helst også esken med innvendig emballasje. Gis apparatet
videre til en tredjeperson, må bruksanvisningen også følge med.
• Apparatet må bare brukes til private formål og de formål
det der er beregnet på. Dette apparatet er ikke ment for
industriell bruk. Det må ikke benyttes utendørs. Hold det
unna varme, direkte solskinn, fuktighet (senk det aldri ned
i væsker) og skarpe kanter. Ikke bruk apparatet hvis du er
fuktig på hendende. Hvis apparatet har blitt fuktig eller vått,
må du trekke ut støpselet med en gang.
• Slå av apparatet og trekk alltid støpselet ut av stikkontakten
(trekk i støpselet, ikke i ledningen) når du ikke bruker apparatet. Fest tilbehørsdeler for rengjøring eller ved feil.
• Ikke bruk apparatet uten oppsikt. Hvis du forlater rommet,
må du alltid slå av apparatet. Trekk støpselet ut av stikkontakten.
• Kontroller jevnlig om det er skader på apparat og ledning.
Skadede apparater må ikke brukes.
• Ikke reparer apparatet selv. Oppsøk en autorisert fagmann.
Hvis en nettledning er defekt, må du sørge for at den kun
skiftes ut med en lik ledning, for slik å unngå farer. Dette må
gjøres av produsenten, vår kundetjeneste eller en lignende
kvalifi sert person.
• Bruk bare originaltilbehør.
• Legg merke til “Spesielle sikkerhetsanvisninger” nedenfor.
Barn og skrøpelige personer
• La aldri emballasjedeler ligge innenfor barns rekkevidde
(plastposer, kartong, styropor, osv.).
ADVARSEL!
Ikke la små barn leke med plast. De kan kveles!
• Pass på at apparatet kun brukes under oppsikt for å beskytte barn og skrøpelige personer mot faren for elektrisk støt.
Apparatet er ikke et leketøy. Ikke la små barn leke med det.
Symboler i denne bruksanvisningen
Informasjon som er viktig for din sikkerhet er merket spesielt.
Følg alltid denne informasjonen for å unngå ulykker og skader
på apparatet:
ADVARSEL:
Advarer mot helsefarer og viser mulig skaderisiko.
OBS:
Viser til mulige farer for apparatet eller andre gjenstander.
TIPS: Uthever tips og informasjon for deg.
Spesielle sikkerhetsanvisninger
• Sett apparatet på et jevnt underlag som tåler fuktighet og
varme. Hvis overfl aten er ømfi ntlig, legger du en varmebestandig plate under.
• Ikke fl ytt på apparatet mens det er i bruk.
• Ikke ta på noe annet enn håndtakene og knappene.
• Fordi det stiger opp varme og damp, må apparatet ikke
brukes under hengeskap.
• Overhold en sikkerhetsavstand på 30 cm til lett antennelige
gjenstander som møbler, gardiner osv. Apparatet må aldri
bygges inn i skap.
• Du må ikke varme opp tomme kokekar på kokesonen. Dette
kan føre til farlige overtemperaturer.
• Ventilasjon: Du må alltid holde ventilasjonsslissen fri.
ADVARSEL:
• Glasskeramikkfl ate! Hvis overfl aten er skadet eller spruk-
ket, må apparatet slås av for å unngå mulig elektrisk støt.
• Induksjonsvarme! Gjenstander av metall, som f.eks. kniver, gafl er, skjeer og lokk, bør ikke legges på kokenivået,
for de kan varmes opp.
• Varm overfl ate! Ved induksjonskokefelt varmes først kun
bunnen av kokekarene, men ikke selve kokesonen, men
etter kokeforløpet kan det føre til farlige temperaturer på
kokesonen, pga. den avstrålte varmen. Fare for forbrenning!
• Advarsel mot helseskader! Personer med pacemakere
får ikke bruke kokeplaten.
Oversikt over betjeningselementene
Betjeningsfelt
1 TIMER tast (stille inn tider)
2 TIMER CANCEL (slett)
3 Display
4 „°C“ (temperatur) og
„W“ (ytelsesanvisning) kontrollamper
5 Kontrollampe (ON OFF)
6 “ON/OFF” (på/av tast)
7 “KEEP WARM” tast og kontrollampe
8 „-“ tast (temperatur/effekt lavere)
„+“ tast (temperatur/effekt høyere)
9 „POWER“ tast for ytelsesstyrt koking
10 “TEMP” tast for temperaturstyrt koking
Generelt
Koke med induksjon
Ved koking med induksjon oppstår varmen med hjelp av magnetiske krefter først når en kasserolle eller en panne med magnetiserbar bunn settes på en innkoplet kokesone. Ved dette varmes
kun bunnen til kokekaret opp, men ikke selve kokesonen. Under
glasskeramikken er induksjonsspolen. Hvis den forsynes med
strøm, oppstår et magnetfelt som produserer virvel i kasserollebunnen. Slik bevirkes en oppvarming av bunnen. Det sparer
energi, for varmen oppstår kun der hvor den behøves.
Hvilke kokekar kan jeg bruke?
For induksjonskokeplater behøver du kasseroller eller kokekarbunner med magnetiserbart materiale. Kokekar blir i dag
markert med henvisningen egnet for induksjonsstekeovn.
Prinsipielt kan du bruke alle kokekar med jern. Om disse også
kan magnetiseres, vil et kort forsøk vise:
Sett på den gjeldene kasserollen. Hvis du hører et signal etter
at kokefunksjonen ble valgt og apparatet ble slått på, er kasserollen ubrukelig.
TIPS:
Av sikkerhetsgrunner slår apparatet seg i beredskapstilstand
etter få sekunder.
Disse materialene kan du ikke bruke som kokekar:
Leire, glass eller aluminium.
Disse kasserollene kan du ikke bruke:
2. Sett en egnet kasserolle på kokesonen.
3. Trykk på på/av (ON/OFF) tasten (6) for å starte kokedriften.
Kontrollampen ON OFF (5) lyser kontinuerlig.
4. Still inn ønsket kokefunksjon med tasten „POWER“ (9) eller
“TEMP” (10).
Kokefunksjoner
Trykk på tastene +/- (8) gjentatte ganger for å velge et ytelseseller temperaturtrinn. Lampen for tilsvarende funksjon (4), „°C“
(temperatur) eller „W“ (ytelses) lyser.
a) Effektstyrt koking „POWER“
• Maten fortsetter å koke på det trinnet du har stilt inn.
TIPS:
Etter innkopling kan du endre trinnet til enhver tid med
tastene (8).
b) Temperaturstyrt koking „TEMP“
Kasseroller med
rund bunn.
Kasseroller med di-
ameter mindre enn
12 cm på bunnen.
Kasseroller som
står på føtter.
• Maten oppvarmes på den temperaturen du har stilt inn og
holdes på denne temperaturen ved hjelp av en automatisk
regulering.
TIPS:
Elektrisk tilkobling
Tilkoblingsverdi
Totalt kan kokeplaten ta opp en ytelse på 2000 W. Ved denne
tilkoblingsverdien anbefales en atskilt tilførsel med en avsikring
over en 16 A husholdningsvernebryter.
ADVARSEL MOT OVERBELASTNING!
Ikke bruk skjøteledninger eller multi-stikkontakter, for dette
apparatet har for sterk ytelse.
NORSK
Tilkobling
• Før du stikker støpselet inn i stikkontakten, må du kontrollere om strømspenningen du ønsker å bruke stemmer
overens med apparatets spenning. Opplysninger om dette
fi nner du på merkeplaten.
• Apparatet må kun kobles til en forskriftsmessig installert
jordet kontakt, 230 V / 50 Hz.
Brukshenvisninger
Displayanvisning
lav temperaturhøy temperatur
ca. 70 °C ca. 100 °C ca. 140 °C ca. 200 °C ca. 240 °C
500 W1400 W1600 W1800 W2000 W
liten effekthøy effekt
• Den forhåndsinnstilte temperaturen kan du endre til
enhver tid med tastene (8).
• Denne funksjonen er også egnet til frityrkoking ved
temperaturer på 200 °C. Bruk kun varmebestandig
fett!
Taste inn utkoplingstid
Alle kokefunksjonene kan begrenses tidsmessig.
• Trykk på på/av (ON/OFF) tasten (6) og velg ønsket funksjon.
• Trykk deretter på tasten TIMER (1). Bruk tastene +/- for å
stille inn en utkoblingstid på mellom 1 og 120 minutter. Etter
at den forhåndsinnstilte tiden er forløpt blir kokeplaten slått
av automatisk.
TIPS:
• Avsluttet koketid blir anvist med en signaltone etter utløpt
tid.
• Slette tid: Ønsker du å slette forhåndsinnstilt tid, trykker
du på tasten TIMER CANCEL (2). Kontrollampen slukker.
• Automatisk utkopling: Kokeplaten slår seg av automatisk etter 120 minutter, hvis det ikke tastes inn noe på
betjeningsfeltet i løpet av denne tiden. Dette er for din
egen sikkerhet.
• Med „KEEP WARM“-funksjonen kan du holde tilberedt
mat varm. Trykk en gang på tasten (7) under kokeprosessen. Temperaturen er forhåndsinnstilt på 70 °C. For å slå
av funksjonen trykker du på ON/OFF (av-/på-tasten 6).
TIPS:
Alt etter mengde mat, type kasserolle og steiketid kan det
komme til avvik fra de nevnte temperaturverdiene.
Igangsetting
1. Beredskapstilstand: Etter at du har plugget inn støpselet,
går kokeplaten i beredskapstilstand. Kontrollampen ON OFF
(5) blinker.
30
Utkopling
• Trykk på på/av (ON/OFF) tasten (6).
• Kokeplaten koples tilbake til beredskapstilstand fra enhver
driftstilstand. Driftsangivelsen (5) blinker.
• Trekk til slutt ut støpselet.
• La apparatet kjøle seg ned før du rydder det bort.
Apparatet har en kasserollegjenkjenning. Platen koples tilbake til
Nettovekt: .............................................................................2,8 kg
Dette apparatet har blitt testet i henhold til alle aktuelle CEretningslinjer som det rammes av, f.eks. elektromagnetisk
toleranse og direktiver om lavspenning. Det er laget i henhold til
dagens nyeste sikkerhetstekniske forskrifter.
Read the operating instructions carefully before putting the
appliance into operation and keep the instructions including the
warranty, the receipt and, if possible, the box with the internal
packing. If you give this device to other people, please also pass
on the operating instructions.
• The appliance is designed exclusively for private use and for
the envisaged purpose. This appliance is not fi t for commercial use. Do not use it outdoors. Keep it away from sources
of heat, direct sunlight, humidity (never dip it into any liquid)
and sharp edges. Do not use the appliance with wet hands.
If the appliance is humid or wet, unplug it immediately.
• When cleaning or putting it away, switch off the appliance
and always pull out the plug from the socket (pull the plug
itself, not the lead) if the appliance is not being used and
remove the attached accessories.
• Do not operate the machine without supervision. If you lea-
ve the room you should always turn the device off. Remove
the plug from the socket.
• Check the appliance and the cable for damage on a regular
basis. Do not use the appliance if it is damaged.
• Do not try to repair the appliance on your own. Always
contact an authorized technician. To avoid the exposure
to danger, always have a faulty cable be replaced only by
the manufacturer, by our customer service or by a qualifi ed
person and with a cable of the same type.
• Use only original spare parts.
• Pay careful attention to the following “Special Safety Instructions“.
Children and Frail Individuals
• In order to ensure your children‘s safety, please keep all
packaging (plastic bags, boxes, polystyrene etc.) out of their
reach.
WARNING!
Caution! Do not allow small children to play with the foil as there is a danger of suffocation!
ENGLISH
• In order to protect children or frail individuals from the hazards of electrical equipment, please ensure that this device
is only used under supervision. This device is not a toy. Do
not allow small children to play with it.
Symbols in these Instructions for Use
Important information for your safety is specially marked. It is
essential to comply with these instructions in order to avoid
accidents and prevent damage to the machine:
WARNING:
This warns you of dangers to your health and indicates
possible injury risks.
CAUTION:
This refers to possible hazards to the machine or other
objects.
NOTE: This highlights tips and information.
32
Special safety instructions
• Place the appliance on an even, moisture and heat-resistant
surface. Use a heatresistant plate when placing on sensitive
surfaces.
• Do not move the device when it is in operation.
• Only touch the machine by using the handles and buttons
provided.
• Due to the rising heat and vapours the device should not be
operated under wall cupboards.
• Keep the unit at a safe distance from easily infl ammable
objects such as furniture, curtains, etc. (30cm). Under no
circumstances should the device be installed in cupboards.
• Do not heat empty pots on the cooking zone as this may
lead to dangerous overheating.
• Ventilation: Always keep the ventilation slots free from any
obstructions and dirt.
WARNING:
• Glass-ceramic surface! If the surface is damaged or has
cracks the device must be switched off to avoid the hazard
of electrical shocks.
• Induction heat! Metal objects as, e.g., knifes, forks,
spoons and pot lids should not be placed on the cooking
zone as they may get hot.
• Hot surface! The induction cooker initially heats only the
base of the cooking utensils used, not the cooking zone
itself. However, because of the heat radiated during cooking, dangerously high temperatures may also occur at
the cooking zone after the cooking cycle. Hazard of burns!
• Potential damage to your health!
People wearing pacemakers must not use this cooker.
Overview of the Components
Control panel
1 TIMER key (set the time)
2 TIMER CANCEL
3 Display
4 „°C“ (temperature) and
„W“ (power display) control lamps
5 Control lamp (ON OFF)
6 “ON/OFF” button
7 “KEEP WARM” button and control lamp
8 „-“ push button (temperature/performance lower)
„+“ push button (temperature/performance higher)
9 „POWER“ button for power-controlled cooking
10 “TEMP” button for temperature-controlled cooking
General information
Cooking with induction technology
When cooking with induction technology, heat is only generated
by means of magnetic power, if a pot or pan with a magnetisable
base is placed on a switched-on cooking zone. The induction
cooker heats only the base of the cooking utensils used, not the
cooking zone itself. Under the glass-ceramics surface, the induction coil is located. If the coil is supplied with electrical power
a magnetic fi eld develops generating whirls in the pot’s base.
This results in the heating of the base material. The induction
process saves energy as heat is solely produced where it is
needed.
What cooking utensils may I use?
Induction cookers require pots, i.e., pot bases made of magnetisable material. Today, cooking utensils appropriate for induction
cooking usually bear a note saying ‚Suitable for induction hob’
or similar.
But principally you may use any iron-based cooking utensils; to
fi nd out whether a pot or pan is suitable, i.e., magnetisable just
try the following:
Put the respective pot on the hob. If you hear an alarm sound
after selecting the cooking function and switching the device on,
the pot is not suitable.
NOTE:
For reasons of safety, the device automatically switches to the
standby mode after a few seconds.
Cooking utensils made of the following materials are not
suitable for induction hobs:
Clay, glass or aluminium.
Do not use the following types of pots:
Pots with bended
(convex/parabolic)
bases.
Connected load/wattage
The hob can take up an overall load of 2000 W. Because of
this high connected load it is recommended to use a separate
connection protected over a 16A safety switch.
WARNING: AVOID OVERLOADING!
Do not use extension cables or multiple sockets as the power
consumption of this device is too high for these.
Connection
• Before inserting the mains plug into the socket check
whether the voltage which you intend to use corresponds to
that of the machine. Please see the label on the machine for
details.
• Only connect the machine to a correctly installed safety
socket, 230 V/50 Hz.
Pots with a base
diameter of less
than 12 cm.
Mains supply
Pots standing on
feet.
Operating instructions
Display
low temperaturehigh temperature
approx.
70°C
500 W1400 W1600 W1800 W2000 W
low performancehigh performance
approx.
100°C
approx.
140°C
approx.
200°C
approx.
240°C
NOTE:
Depending on the quantity of the food to be cooked, the kind
of the pot, and the cooking time the temperature can deviate
from the indicated values.
Initial operation
1. Standby mode: After you have connected the device’s plug
to the mains supply, the hub is in standby mode. The ON
OFF (5) control lamp fl ashes.
2. Put a suitable pot on the cooking zone.
3. Push the ON/OFF button (6) to start the cooking process.
The ON OFF (5) control lamp stays on all the time.
4. Set the desired cooking function with the „POWER“ (9) or
“TEMP” (10) buttons.
Cooking function
Press the +/- (8) buttons repeatedly in order to select a power or
temperature level. The lamp for the corresponding function (4),
„°C“ (temperature) or „W“ (power display) lights up.
a) Performance-controlled cooking „POWER“
• The food to be cooked is continuously simmering on the
power setting which has been selected by you.
NOTE:
After the cooking zone has been switched on the selected
power setting can be changed at any time with the keys
(8).
b) Performance-controlled cooking „TEMP“
• The food to be cooked will be heated up to the tempera-
ture selected by you and kept warm on this temperature
by automatic regulation.
NOTE:
• After the cooking zone has been switched on the preselected temperature can be changed at any time with
the keys (8).
• In case of temperatures up to 200 °C this function
is suitable also for frying. Please do use only highly
heat-resistant fat!
Enter stop time
All cooking functions may be assigned a time limit.
• Press the ON/OFF key (6) and select any desired function.
• Then press the TIMER (1) button. Set a switch-off time
between 1 and 120 minutes with the +/- buttons. After the
set time has been counted down, the hob is automatically
switched off.
• The end of the cooking time is indicated when the time
has elapsed by means of a buzzer.
• Delete the time: If you would like to delete the preset
times, press the TIMER CANCEL (2) button, so that the
control lamp goes off.
• Automatic shut-off: the hot plate turns off automatically
after 120 minutes, if no input was given over the operator
control panel during this time. This switching serves as
security for you.
• With the „KEEP WARM“ function you can keep the meals
you have prepared warm. For this you should press the
button (7) once during the cooking process. The temperature is preset to 70°C. To switch this off, press the ON/
OFF button (6).
Switching off
• Push the ON/OFF button (6).
• The hob changes back to the standby mode from whatever
operating mode. The operating mode indication (5) fl ashes.
• Pull the plug.
• Let the device cool down, before you put it away.
The device has a pot recognition function. After the pot has
been taken from the hob, it switches back to the standby mode.
In this context, please pay attention to the following:
WARNING:
• After use, the hob must be switched off using the provided
controls – not over its automatic pot recognition function
only!
• Hazard of burns! Because of the heat radiated during
cooking, dangerously high temperatures may occur at the
cooking zone after the cooking cycle.
Cleaning
• Always pull out the plug from the mains socket before
ENGLISH
cleaning and wait until the unit has cooled down.
• Do not use any wire brush or other abrasive objects.
• Do not use any acidic or abrasive detergents.
• Under no circumstances should the device be immersed in
water for cleaning.
Ceramic Hob
• Clean the surface from food remains when it‘s still warm
using a moist cloth or tissue.
• Wash the hob using a soft sponge and some water, then
wipe dry with a soft cloth.
• Cleaning agent for glass-ceramics surfaces: In case of
stubborn, baked-in remains, use suitable cleaning products
available at special departments of department stores.
Housing
• Clean the housing after use using a slightly moist cloth.
• Make sure that no fl uid matter gets into any of the openings
of the housing. This might damage the device or result in an
electric shock.
Troubleshooting
• Device does not function, no indication on the display.
Remedy:
Check the mains connection
• There is a sound after I have selected a cooking
function and switched the device on.
Possible cause:
You put no or an unsuitable pot on the hob.
NOTE:
For reasons of safety, the device automatically switches to
the standby mode after a few seconds.
Remedy:
Put a pot on the hob that is suitable for induction hobs.
• The hob suddenly switches off during operation.
Possible cause:
The overheating protection (cutout switch) has been
activated.
Remedy:
Pull the plug and let the device cool down for about 20 min.
Then start operating the device again.
Further cause:
The ventilation slots are obstructed.
Remedy:
Free the ventilation slots from any obstructions.
• When keeping food warm the pot is not maintaining the
temperature.
Possible cause:
The pot’s base is not level or bended (convex/concave).
Remedy:
Put a suitable pot on the hob.
• Error messages
During the operation the display shows the following security
instructions:
Security
instruction
E1 o. E2In this case, there is a problem with the
E3 o. E4Overheating. See below remedy of the fault.
E5Undervoltage. Check the power supply
Net weight: ...........................................................................2,8 kg
This device has been tested according to all relevant current
CE guidelines, such as electromagnetic compatibility and low
voltage directives, and has been constructed in accordance with
the latest safety regulations.
Subject to technical changes without prior notice!
Meaning of the “Dustbin” Symbol
Protect our environment: do not dispose of electrical equipment
in the domestic waste.
Please return any electrical equipment that you will no longer
use to the collection points provided for their disposal.
This helps avoid the potential effects of incorrect disposal on the
environment and human health.
This will contribute to the recycling and other forms of reutilisation of electrical and electronic equipment.
Information concerning where the equipment can be disposed of
can be obtained from your local authority.
Przed uruchomieniem urządzenia proszę bardzo dokładnie
przeczytać instrukcję obsługi. Proszę zachować ją wraz z kartą
gwarancyjną, paragonem i w miarę możliwości również kartonem z opakowaniem wewnętrznym. Przekazując urządzenie
innej osobie, oddaj jej także instrukcję obsługi.
• Proszę wykorzystywać urządzenie jedynie dla prywatnego
• Jeżeli nie korzystacie Państwo z urządzenia, jeżeli chcecie
• Pracującego urządzenia nie należy pozostawiać bez
• Proszę regularnie kontrolować urządzenie pod kątem
• W razie awarii proszę nie naprawiać urządzenia samemu
• Proszę stosować tylko oryginalne akcesoria.
• Prosimy pamiętać o podanych dalej „Specjalnych wskazów-
Dzieci i osoby niepełnosprawne
• Dla bezpieczeństwa dzieci proszę nie zostawiać swobodnie
JĘZYK POLSKI
• Aby zabezpieczyć dzieci i osoby niepełnosprawne przed
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
celu, jaki został przewidziany dla urządzenia. Urządzenie to
nie zostało przewidziane do użytku w ramach działalności
gospodarczej. Proszę nie korzystać z urządzenia na
zewnątrz. Proszę trzymać urządzenie z daleka od ciepła,
bezpośredniego promieniowania słonecznego, wilgoci (w
żadnym wypadku nie zanurzać w substancjach płynnych)
oraz ostrych krawędzi. Proszę nie obsługiwać urządzenia
wilgotnymi dłońmi. Jeżeli urządzenie jest wilgotne lub mokre, proszę natychmiast wyciągnąć wtyczkę (należy ciągnąć
za wtyczkę, nie za przewód).
Państwo zamontować jakieś akcesoria, w celu wyczyszczenia lub w przypadku jakichkolwiek zakłóceń, proszę zawsze
wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka.
nadzoru. Przed opuszczeniem pomieszczenia urządzenie
należy zawsze wyłączać i wyciągać wtyczkę sieciową z
gniazda.
uszkodzeń. Proszę nie uruchamiać uszkodzonego
urządzenia.
lecz skorzystać z pomocy autoryzowanego specjalisty.
Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszkodzeniu, to powinien on być wymieniony u producenta
lub w specjalnym zakładzie naprawczym albo przez
wykwalifi kowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia.
kach dotyczących bezpiecznego użytkowania“.
dostępnych części opakowania (torby plastikowe, kartony,
styropian itp.).
OSTRZEŻENIE!
Nie pozwalaj dzieciom bawić się folią.
Niebezpieczeństwo uduszenia!
zagrożeniami związanymi z użytkowaniem urządzeń elektrycznych, pamiętaj, aby zawsze zapewnić należyty nadzór. To
urządzenie nie jest zabawką. Nie pozwól dzieciom bawić się
nim.
Symbole użyte w tej instrukcji obsługi
Ważne informacje dotyczące bezpieczeństwa użytkownika są
specjalnie wyróżnione. Koniecznie stosuj się do tych wskazówek, aby uniknąć wypadków i uszkodzenia urządzenia.
OSTRZEŻENIE:
Ostrzega przed zagrożeniami dla zdrowia i wskazuje na
potencjalne ryzyka obrażeń.
UWAGA:
Wskazuje na potencjalne zagrożenia dla urządzenia lub
innych przedmiotów.
WSKAZÓWKA:
Wyróżnia porady i informacje ważne dla użytkownika.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa obsługi
• Ustawić garnek na płaskiej, odpornej na zwilgocenie i
żaroodpornej płaszczyźnie. Przy wrażliwych płaszczyznach
należy podłożyć płytę żaroodporną.
• Proszę nie poruszać urządzenia, gdy jest włączone.
• Urządzenie należy chwytać tylko za przeznaczone do tego
uchwyty i gałki.
• Z uwagi na unoszące się opary i gorące powietrze proszę
nie używać urządzenia pod wiszącymi szafkami.
• Utrzymywać bezpieczną odległość od łatwopalnych przedmiotów jak meble, zasłony itp. (30 cm). W żadnym wypadku
proszę nie instalować urządzenia w szafkach.
• Nigdy nie należy ogrzewać pustych naczyń na polach
grzejnych, może to doprowadzić do niebezpiecznych nadmiernych temperatur.
• Wentylacja: Szczelina wentylacyjna musi być zawsze
wolna.
OSTRZEŻENIE:
• Powierzchnia z ceramiki szklanej! Jeśli powierzchnia
zostanie uszkodzona lub zarysowana, urządzenie należy
wyłączyć, aby uniknąć potencjalnego porażenia prądem.
• Ciepło indukcyjne! Przedmioty z metalu, jak noże,
widelce, łyżki czy pokrywki, nie powinny być odkładane na
polach grzejnych, ponieważ mogą się stać gorące.
• Gorące powierzchnie! W przypadku indukcyjnego pola
grzejnego najpierw jest ogrzewane tylko dno naczynia, a nie samo pole grzejne. Po zakończeniu procesu
gotowania pole grzejne w wyniku promieniowania ciepła
także może ogrzać się do niebezpiecznych temperatur.
Niebezpieczeństwo poparzenia!
• Ostrzeżenie przed czynnikami szkodliwymi dla zdro-
wia! Osoby z rozrusznikiem serca nie mogą korzystać z
Przycisk „+“ (zwiększenie temperatury/mocy)
9 Przycisk „POWER” do gotowania z kontrolą mocy
10 Przycisk „TEMP” do gotowania z
kontrolą temperatury
Informacje ogólne
Gotowanie z zastosowaniem indukcji
Podczas gotowania z zastosowaniem indukcji ciepło powstaje
za pomocą sił magnetycznych dopiero wtedy, gdy na włączone
pole grzejne ustawi się garnek lub patelnię z dnem odpowiednim do magnetyzowania. Następnie ogrzewane jest tylko
dno naczynia, a nie sama pole grzejne. Pod płytą ceramiczną
znajduje się cewka indukcyjna. Jeśli doprowadzany jest do niej
prąd, powstaje pole magnetyczne, które wywołuje w dnie garnka
zawirowania. W ten sposób dochodzi do ogrzewania dna.
Oszczędza to energię, ponieważ ciepło powstaje wyłącznie tam,
gdzie jest ono potrzebne.
Jakich naczyń mogę używać do gotowania?
Do gotowania na płytach indukcyjnych używa się garnków (dna
garnków) z materiału odpowiedniego do magnetyzowania.
Obecnie garnki zaopatrywane są we wskazówkę, że nadają się
do gotowania na indukcyjnych polach grzejnych.
Zasadniczo używać można wszystkich naczyń kuchennych
zawierających żelazo, czy można je magnetyzować, pokazuje
krótka próba.
Ustawić dany garnek. Jeśli po wybraniu funkcji gotowania
rozlegnie się sygnał i urządzenie zostanie włączone, garnek się
nie nadaje.
WSKAZÓWKA:
Ze względu na bezpieczeństwo urządzenie przełącza się po
kilku sekundach w stan gotowości.
Tych materiałów nie wolno używać jako naczyń do gotowania:
glina, szkło lub aluminium.
Tych garnków nie wolno używać:
garnki z okrągłym
dnem.
garnki, których
średnica na dnie
jest mniejsza niż
12 cm.
garnki na nóżkach.
Podłączenie do prądu
Wartość przyłączowa
W sumie płyta grzejna może pobrać prąd o mocy 2000 W. W
przypadku takiej wartości zaleca się oddzielny przewód z bezpiecznikiem w sieci domowej 16 A.
OSTRZEŻENIE PRZED PRZECIĄŻENIEM!
Nie należy używać żadnych przedłużaczy lub gniazd dzielonych, ponieważ to urządzenie pobiera zbyt dużo mocy.
Podłączenie
• Zanim wtyczka zostanie włożona do kontaktu, należy
sprawdzić, czy napięcie sieci, które ma być użyte, zgadza
się z napięciem urządzenia. Potrzebne dane znajdują się na
tabliczce z typem urządzenia.
• Urządzenie wolno podłączyć tylko i wyłącznie do przepisowo zamontowanego gniazdka wtykowego ze stykiem
ochronnym z prądem 230 V, 50 Hz.
Wskazówki dotyczące użycia
Wyświetlacz
niska temperaturawysoka temperatura
ok. 70°Cok. 100°C ok. 140°C ok. 200°C ok. 240°C
500 W1400 W1600 W1800 W2000 W
mała mocduża moc
WSKAZÓWKA:
W zależności od objętości potrawy, rodzaju garnka oraz
czasu gotowania może dojść do odchyleń podanych wartości
temperatur.
Uruchomienie
1. Stan gotowości: Po włożeniu wtyczki do gniazda, płyta
grzejna przechodzi w stan gotowości. Miga lampka kontrolna ON OFF (5).
2. Odpowiedni garnek ustawić na pole grzejne.
3. Wcisnąć przycisk włączania/wyłączania (ON/OFF) (6), aby
rozpocząć gotowanie. Lampka kontrolna ON OFF (5) świeci
w sposób ciągły.
4. Ustaw odpowiednią funkcję gotowania za pomocą przycisków „POWER” (9) lub „TEMP” (10).
Naciskaj wielokrotnie przyciski +/- (8), aby wybrać poziom mocy
lub stopnie temperatury. Zaświeci się lampka odpowiedniej
funkcji (4): „°C“ (temperatura) lub „W“ (wskaźnik mocy).
a) Gotowanie sterowane mocą „POWER“
b) Gotowanie sterowane temperaturą „TEMP“
Wprowadzenie czasu wyłączania
Wszystkie funkcje gotowania mogą być czasowo ograniczone.
• Wcisnąć przycisk włączania/wyłączania (ON/OFF) (6) i
• Następnie naciśnij przycisk TIMER (1). Za pomocą przy-
• Płyta grzejna z każdego stanu roboczego przełącza się z
• Należy następnie wyjąć wtyczkę sieciową z gniazda
• Przed odstawieniem urządzenia, należy je ochłodzić.
• Przyrządzany produkt jest dalej gotowany na ustawionym poziomie.
WSKAZÓWKA:
W każdej chwili po włączeniu można zmienić stopień za
pomocą przycisków (8).
• Przyrządzana potrawa jest ogrzewana do ustawionej temperatury i utrzymywana w cieple przez
automatyczną regulację w tej temperaturze.
WSKAZÓWKA:
• Ustawioną temperaturę można po włączeniu zmienić
w każdej chwili przyciskiem (8).
• Ta funkcja nadaje się również przy temperaturze
200°C do smażenia w głębokim tłuszczu. Proszę
wyłącznie stosować tłuszcz odporny na bardzo wysokie temperatury!
wybrać dowolną funkcję.
cisków +/- wybierz czas wyłączenia z zakresu 1-120 minut.
Po upływie ustawionego czasu płyta grzejna jest automatycznie wyłączana.
WSKAZÓWKA:
• Po upływie czasu gotowania zostanie wygenerowany
sygnał dźwiękowy.
• Automatyczne wyłączanie: płyta grzejna wyłącza się
automatycznie po 120 minutach, jeśli w tym czasie na
polu obsługi nie wprowadzono żadnych danych. Dla
zapewnienia bezpieczeństwa.
• Za pomocą funkcji „KEEP WARM” można podgrzewać
przygotowane potrawy. Aby skorzystać z tej funkcji,
naciśnij raz przycisk (7) w trakcie gotowania. Wstępnie
ustawiona temperatura to 70°C. Aby wyłączyć, naciśnij
przycisk ON/OFF (wyłącznik główny 6).
powrotem do stanu gotowości. Miga wskazanie robocze (5).
Urządzenie posiada funkcję rozpoznawania garnka. Jeśli garnek
zostanie zdjęty z płyty, jest ono przełączane w stan gotowości.
Prosimy przestrzegać przy tym następujących wskazówek:
OSTRZEŻENIE:
• Po użyciu płytę należy wyłączyć za pomocą urządzeń regulacyjnych i sterowniczych, a nie tylko za pomocą funkcji
rozpoznawania garnka.
• Niebezpieczeństwo poparzenia! Po zakończeniu
gotowania mogą wystąpić niebezpieczne temperatury w
wyniku działania wypromieniowywanego ciepła na płycie
grzejnej.
Czyszczenie urządzenia
• Przed wyczyszczeniem proszę zawsze wyciągnąć wtyczkę z
gniazdka i odczekać aż urządzenie ostygnie.
• Proszę nie stosować drucianej szczotki lub innych przedmiotów szorujących.
• Proszę nie używać ostrych lub szorujących środków
czyszczących.
• W żadnym wypadku nie zanurzać urządzenia w wodzie w
celu czyszczenia.
Ceramiczna płyta grzejna
• Resztki potraw usunąć jeszcze w ciepłym stanie za pomocą
wilgotnej szmatki lub ściereczki papierowej.
• Pole grzejne myć miękką gąbką i odrobiną wody i osuszyć
miękką ściereczką.
• Środki czyszczące do powierzchni ceramicznych: W
przypadku przypalonych resztek należy posługiwać się
produktami z działów fachowych sklepów.
Obudowa
• Obudowę po użyciu czyścić lekko zwilżoną ściereczką.
• Należy uważać, aby nie dostała się żadna ciecz do otworów
obudowy. Może to uszkodzić urządzenie lub doprowadzić do
porażenia prądem.
Usuwanie awarii
• Urządzenie nie działa, brak wskazań.
Usuwanie:
Sprawdzić podłączenie do prądu.
• Po wybraniu funkcji gotowania rozlega się sygnał, a
urządzenie jest włączone.
Możliwa przyczyna:
Nie postawiono żadnego lub postawiono nieodpowiedni
garnek.
WSKAZÓWKA:
Ze względu na bezpieczeństwo urządzenie przełącza się
po kilku sekundach w stan gotowości.
Usuwanie:
Ustawić garnek odpowiedni do kuchenek indukcyjnych.
Pobór mocy: ..................................................................... 2000 W
Stopień ochrony: ......................................................................... ΙΙ
Masa netto:...........................................................................2,8 kg
Niniejsze urządzenie odpowiada wymaganiom normy
bezpieczeństwa użytkowania oraz spełnia wymagania dyrektywy niskonapięciowej i kompatybilności elektromagnetycznej.
Zastrzega się prawo do zmian technicznych!
WARUNKI GWARANCJI
Przyznajemy 24 miesiące gwarancji na produkt licząc od daty
zakupu.
W tym okresie będziemy bezpłatnie usuwać w terminie 14 dni
od daty dostarczenia wadliwego sprzętu z kartą gwarancyjną
do miejsca zakupu wszystkie uszkodzenia powstałe w tym
urządzeniu na skutek wady materiałów lub wadliwego wykonania, naprawiając oraz wymieniając wadliwe części lub (jeśli
uznamy za stosowne) wymieniając całe urządzenie na nowe.
Sprzęt do naprawy powinien być dostarczony w komplecie
wraz z dowodem zakupu oraz z ważną kartą gwarancyjną
do sprzedawcy w miarę możliwości w oryginalnym opakowaniu
lub innym odpowiednim dla zabezpieczenia przed uszkodzeniem. W razie braku kompletnego opakowania fabrycznego,
ryzyko uszkodzenia sprzętu podczas transportu do i z miejsca
zakupu ponosi reklamujący.
Naprawa gwarancyjna nie dotyczy czynności przewidzianych
w instrukcji obsługi, do wykonania których zobowiązany jest
użytkownik we własnym zakresie i na własny koszt.
Gwarancja nie obejmuje:
• mechanicznych, termicznych, chemicznych uszkodzeń
sprzętu i wywołanych nimi wad,
• uszkodzeń powstałych w wyniku działania sił zewnętrznych
takich jak wyładowania atmosferyczne, zmiana napięcia
zasilania i innych zdarzeń losowych,
• nieprawidłowego ustawienia wartości napięcia elektrycznego, zasilanie z nieodpowiedniego gniazda zasilania,
• uszkodzeń wyrobu powstałych w wyniku niewłaściwego lub
niezgodnego z instrukcją jego użytkowania, przechowywania, konserwacji, samowolnego zrywania plomb oraz
wszelkich przeróbek i zmian konstrukcyjnych dokonanych
przez użytkownika lub osoby niepowołane,
• roszczeń z tytułu parametrów technicznych wyrobu, o ile są
one zgodne z podanymi przez producenta,
• prawidłowego zużycia i uszkodzeń, które mają nieistotny
wpływ na wartość lub działanie tego urządzenia.
Karta gwarancyjna bez pieczątki sklepu, daty sprzedaży, nie
wypełniona, źle wypełniona, ze śladami poprawek, nieczytelna wskutek zniszczenia, bez możliwości ustalenia miejsca
sprzedaży oraz dołączonego dowodu zakupu jest nieważna.
Korzystanie z usług gwarancyjnych nie jest możliwe po upływie
daty ważności gwarancji. Gwarancja na części lub całe
urządzenie, które są wymieniane kończy się, wraz z końcem
gwarancji na to urządzenie.
Wszystkie inne roszczenia, wliczając w to odszkodowania są
wykluczone chyba, że prawo przewiduje inaczej. Roszczenia
wykraczające poza tą umowę nie są uwzględniane przez tą
gwarancję.
Gwarancja na sprzedany towar konsumpcyjny nie wyłącza, nie
ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających
z niezgodności towaru z umową.
Gwarancja oraz zawarte w niej warunki obowiązują na terenie
Rzeczpospolitej Polskiej.
Znaczenie symbolu „Pojemnik na śmieci“
Proszę oszczędzać nasze środowisko, sprzęt elektryczny nie
należy do śmieci domowych.
Proszę korzystać z punktów zbiorczych, przewidzianych do
zdawania sprzętu elektrycznego, i tam proszę oddawać sprzęt
elektryczny, którego już nie będą Państwo używać.
Tym sposobem pomagają Państwo unikać potencjalnych
następstw niewłaściwego usuwania odpadów, mających wpływ
na środowisko i zdrowie ludzi.
Tą drogą przyczyniają się Państwo do ponownego użycia,
do recyklingu i do innych form wykorzystania starego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego.
Informacje, gdzie można zdać sprzęt, otrzymają Państwo w
swoich urzędach komunalnych lub w administracji gminy.
Před uvedením tohoto přístroje do provozu si velmi pozorně
přečtěte návod k obsluze a tento návod spolu se záručním listem, pokladním blokem a podle možností i s obalem a vnitřním
vybavením obalu dobře uschovejte. Pokud budete přístroj
předávat třetím osobám, odevzdejte jim i tento návod k obsluze.
• Používejte tento přístroj výlučně pro soukromou potřebu a
pro stanovené účely. Tento přístroj není určen pro komerční
použití. Nepoužívejte jej v otevřeném prostoru. Chraňte
jej před horkem, přímým slunečním zářením, vlhkostí (v
žádném případě jej neponořujte do kapalin) a stykem s
ostrými hranami. Nepoužívejte přístroj v případě, že máte
vlhké ruce. Jestliže dojde k navlhčení nebo namočení
přístroje, okamžitě vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
• Přístroj vypněte a vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky (vždy
tahejte za zástrčku, nikdy ne za kabel), jestliže nebudete
přístroj používat, pokud chcete namontovat příslušenství
přístroje, při čištění nebo v případě poruchy.
• Přístroj nesmí zůstat v provozu bez dozoru. Pokud byste
chtěli prostor opustit, přístroj vždy vypněte. Vytáhněte
zástrčku ze zásuvky.
• Pravidelně kontrolujte přístroj a přívodní kabel z hlediska
poškození. Jestliže přístroj vykazuje nějakou závadu,
neuvádějte jej do provozu.
• Neopravujte přístroj vlastními silami, nýbrž vyhledejte
autorizovaného opraváře. Abyste eliminovali rizika, nechejte
poškozený přívodní kabel nahradit kabelem se stejnými
hodnotami pouze výrobcem, naším servisem pro zákazníky
nebo jinou kvalifi kovanou osobou.
• Používejte jen originální příslušenství.
• Respektujte prosím následující „Speciální bezpečnostní
pokyny“.
Děti a slabé osoby
• Z důvodu zajištění bezpečnosti Vašich dětí neponechávejte
v jejich dosahu žádné součásti obalu (plastové pytlíky,
kartón, styropor atd.).
VÝSTRAHA!
Zabraňte tomu, aby si malé děti hrály s fólií.
Hrozí nebezpečí udušení!
• Za účelem ochrany dětí a slabých osob před nebezpečím
elektrických přístrojů dbejte na to, aby byl tento přístroj
používán pouze pod dohledem. Tento přístroj není hračka.
Zabraňte tomu, aby si s ním hrály malé děti.
Symboly v tomto návodu k obsluze
Důležitá upozornění pro Vaši bezpečnost jsou speciálně
označena. Bezpodmínečně dbejte těchto upozornění, aby
nedošlo k nehodám a škodám na přístroji.
VÝSTRAHA:
Varuje před nebezpečím pro Vaše zdraví a upozorňuje na
možná rizika zranění.
POZOR:
Upozorňuje na možná nebezpečí pro přístroj či jiné předměty.
UPOZORNĚNÍ: Upozorňuje Vás na tipy a informace.
Speciální bezpečnostní pokyny
pro tento přístroj
• Postavte přístroj na rovnou plochu, odolnou vůči působení
vlhkosti a tepla. U citlivých povrchů použijte žáruvzdornou
podložku.
• Nehýbejte přístrojem, když je v provozu.
• Přístroj uchopte pouze za náležité držadla a knofl íky.
• Neprovozujte přístroj, vzhledem k vystupujícímu teplu a
parám, pod závěsnými skříňkami.
• Instalujte tento přístroj v dostatečné vzdálenosti od snadno
vznětlivých předmětů, jako je např. nábytek, záclony atd.
(30cm). V žádném případě nesmí být přístroj zabudováván
do skříněk.
• Neohřívejte na varné plotýnce prázdné kuchyňské nádobí může to vést ke vzniku nebezpečného přehřátí..
• Větrání: Větrací drážky musí být vždy volné.
VÝSTRAHA:
• Sklokeramický povrch! V případě poškozeného povrchu
anebo povrchu s trhlinami přístroj vypněte, zabráníte tak
možnému elektrickému úderu.
• Indukční ohřev. Předměty z kovu, např. nože, vidličky,
lžíce a pokličky by se neměly odkládat na úroveň varné
plochy, protože se mohou zahřát.
• Horký povrch. U indukční plotýnky se nejdříve zahřeje
pouze dno kuchyňského nádobí, a ne samotná varná
plocha. Po ukončení vaření však může plotýnka v
důsledku vyzařovaného žáru také vykazovat nebezpečně
vysokou teplotu. Nebezpečí popálení!
• Výstraha! Škody na zdraví! Osoby s kardiostimulátorem
nesmějí tento vařič používat.
Při vaření indukcí vzniká teplo v důsledku magnetických sil až
když se hrnec nebo pánev s magnetizovatelným dnem postaví
na zapnutou plotýnku. Přitom se zahřívá pouze dno nádobí,
ale ne plotýnka. Pod sklokeramickým povrchem plotýnky je
umístěna indukční cívka. Při dodání proudu vzniká magnetické
pole, které ve dnu hrnce vytváří vířivé pohyby. V důsledku toho
se dno hrnce zahřívá. Toto šetří energii, protože teplo vzniká
výhradně tam, kde je ho třeba.
Jaké kuchyňské nádobí mohu použít?
K vaření na indukčním vařiči potřebujete hrnce resp. dna hrnců
z magnetizovatelného materiálu. Kuchyňské nádobí dnes bývá
vybaveno informací „vhodné pro indukční sporák“.
Zásadně lze používat jakékoliv kuchyňské nádobí obsahující
železo, zda je toto též magnetizovatelné, zjistíte na základě toho
krátkého pokus:
Postavte dotyčný hrnec na plotýnku. Pokud se poté, co jste
zvolili varnou funkci a zapnuli přístroj, ozve signál, je tento hrnce
nevhodný.
UPOZORNĚNÍ:
Přístroj se z bezpečnostních důvodů přepne po několika
vteřinách do stavu pohotovosti.
Tento materiál nemůžete jako kuchyňské nádobí používat:
hliněné, skleněné nebo hliníkové nádoby
Tyto hrnce nemůžete používat:
Hrnce s kulatým
dnem.
Přípojná hodnota
Indukční plotýnka může přijmout celkový výkon 2000 W. U
této přípojné hodnoty se doporučuje oddělený přívod zajištěný
domácím ochranným spínačem 16A.
VÝSTRAHA NA PŘETÍŽENÍ!
Nepoužívejte prodlužovací el. šňůry anebo vícenásobné
zásuvky, protože tento přístroj má příliš vysoký výkon.
Přípoj
ČESKY
• Před zapnutím přístroje do zásuvky skontrolujte, jestli
je sít‘ové napětí, které chcete použít, shodné s napětím
přístroje. Potřební údaje najdete na typové značce.
• Přístroj zapněte jenom do zásuvky o 230 V / 50 Hz, s
ochranním kontaktem, instalované podle předpisů.
Hrnce, jejichž
průměr je na dně
menší než 12cm.
Elektrický přípoj
Hrnce, které stojí na
nožkách.
Ukazatel na displeji
nízká teplotavysoká teplota
cca. 70°C cca. 100°C cca. 140°C cca. 200°C cca. 240°C
500 W1400 W1600 W1800 W2000 W
malý výkonvysoký výkon
UPOZORNĚNÍ:
V závislosti od vařeného pokrmu, typu hrnce a varné doby
může dojít k odchylkám od jmenovaných teplotních hodnot.
Uvedení do provozu
1. Stav pohotovosti: Po zasunutí zástrčky do zásuvky se
vařič dostává do stavu pohotovosti. Kontrolka ON OFF (5)
bliká.
2. Postavte na plotýnku vhodný hrnec.
3. Stiskněte tlačítko zap/vyp (ON/OFF) (6). Zahájíte tak proces
vaření. Kontrolka ON OFF (5) nepřetržitě svítí.
4. Pomocí tlačítek „POWER“ (9) nebo „TEMP“ (10) nastavte
požadovanou funkci vaření.
Funkce vaření
Opakovaně stiskněte tlačítka +/- (8), abyste zvolili stupeň výkonu
nebo teploty. Svítí kontrolka pro příslušnou funkci (4), „°C“
(teplota) nebo „W“ (ukazatel výkonu).
a) Výkonové vaření „POWER“
• Připravovaný pokrm se po celou dobu dále vaří na Vámi
nastaveném stupni.
UPOZORNĚNÍ:
Stupeň vaření můžete po zapnutí kdykoli změnit tlačítkem
(8).
b) Teplotní vaření „TEMP“
• Vařený pokrm se ohřeje na Vámi nastavenou teplotu a
automatickou regulací se udržuje na této teplotě.
UPOZORNĚNÍ:
• Původně nastavenou teplotu můžete po zapnutí
kdykoliv změnit tlačítkem (8).
• Tato funkce je u teploty 200°C využitelná též k fritování. Použijte, prosím, výhradně tuk vysoce odolný
proti žáru!
Zadat čas vypnutí
Všechny funkce vaření lze časově vymezit.
• Stiskněte tlačítko zap/vyp (ON/OFF) (6) a zvolte
požadovanou funkci.
• Poté stiskněte tlačítko TIMER (1). Pomocí tlačítek +/nastavte dobu vypnutí mezi 1 a 120 minutami. Po uplynutí
přednastaveného času se plotýnka automaticky vypne.
• Automatické vypnutí: Vařič se samostatně vypne po
120 minutách v případě, že po tuto dobu nebyla na
obslužném poli zadána žádná funkce. Toto vypnutí je
určeno pro Vaši bezpečnost.
• Pomocí funkce „KEEP WARM“ můžete Vaše připravené
pokrmy udržovat teplé. Za tímto účelem stiskněte jednou
tlačítko (7) během průběhu vaření. Teplota je předem
nastavená na 70°C. Pro vypnutí stiskněte tlačítko ON/
OFF (6).
Vypnutí
• Stiskněte tlačítko zap/vyp (ON/OFF) (6).
• Plotýnka se z každé provozní funkce přepne zpět do stavu
pohotovosti. Indikace provozu (5) bliká.
• Poté vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
• Než přístroj odklidíte, nechte jej vychladnout.
Přístroj disponuje schopností rozeznat hrnec. Plotýnka se po
sejmutí hrnce přepne zpět do stavu pohotovosti.
Dbejte, prosím, na následující pokyny:
VÝSTRAHA:
• Po použití plotýnku vypínejte pomocí regulačního a ovládacího zařízení a ne- spoléhejte se jen na rozeznávací
zařízení.
• Nebezpečí popálení! Po ukončení vaření může být
plotýnka v důsledku vyzařovaného žáru nebezpečně
zahřátá.
Čištění
• Před čištěním vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky a
vyčkejte, až přístroj vychladne.
• Nepoužívejte žádné drátěné kartáče nebo jiné drsné
předměty.
• Nepoužívejte žádné agresivní nebo drsné čistící prostředky.
• V žádném případě přístroj neponořujte do vody.
Keramické varné pole
• Odstraňte zbytky jídla ještě za tepla pomocí vlhkého hadříku
nebo papírového ubrousku.
• Čistěte plotýnku vlhkou houbou a trochou vody a důkladně ji
pak osušte měkkým hadříkem.
• Čisticí prostředky pro sklokeramické plotýnky: u
připálených zbytků použijte, prosím, výrobky prodávané ve
specializovaných prodejnách.
Odstranění závad
• Přístroj je bez funkce, bez indikace.
Pomoc:
Prověřte napojení do sítě.
• Poté co byla zvolena funkce vaření a přístroj zapnut,
zazní signál.
Možná příčina:
Na varné plotýnce není hrnec anebo tam je nesprávný
hrnec.
UPOZORNĚNÍ:
Přístroj se z bezpečnostních důvodů přepne po několika
vteřinách do stavu pohotovosti.
Pomoc:
Postavte na plotýnku hrnec vhodný pro indukční vařiče.
• Varná plotýnka se během provozu náhle vypne.
Možná příčina:
Je aktivovaná ochrana protí nadměrné teplotě.
Pomoc:
Odpojte přístroj ze sítě a nechejte jej ca. 20 min. vychladnout. Poté jej opět uveďte do provozu.
Další příčina:
Větrací drážky jsou zakryté.
Pomoc:
Odstraňte nežádoucí předměty z blízkosti větracích drážek.
• Při udržování teploty se neudržuje teplota na hrnci.
Možná příčina:
Dno hrnce je nerovné nebo prohnuté.
Pomoc:
Postavte na plotýnku vhodný hrnec.
• Hlášení poruch
Během provozu se na displeji objeví hlášení:
Hlášení
E1 o. E2V tomto případě se jedná o poruchu v elek-
E3 o. E4Nadměrná teplota. Viz dále kap. Odstraňování
Příkon: .............................................................................. 2000 W
Třída ochrany: ............................................................................. ΙΙ
Čistá hmotnost: ....................................................................2,8 kg
Tento přístroj byl testován podle všech příslušných, v současné
době platných směrnic CE, jako je např. elektromagnetická
kompatibilita a direktiva o nízkonapěťové bezpečnosti, a byl
zkonstruován podle nejnovějších bezpečnostně-technických
předpisů.
Vyhrazujeme si technické změny!
Význam symbolu „Popelnice“
Chraňte naše životní prostředí, elektropřístroje nepatří do
domovního odpadu.
Pro likvidaci elektropřístrojů použijte určených sběrných míst a
odevzdejte zde elektropřístroje, jestliže je už nebudete používat.
Pomůžete tak předejít možným negativním dopadům na životní
prostředí a lidské zdraví, ke kterým by mohlo dojít v důsledku
nesprávné likvidace.
Přispějete tím ke zhodnocení, recyklaci a dalším formám zhodnocení starých elektronických a elektrických přístrojů.
Informace o tom, kde lze tyto přístroje odevzdat k likvidaci,
obdržíte prostřednictvím územně správních celků nebo
obecního úřadu.
A készülék használatba vétele előtt gondosan olvassa végig a
használati utasítást, és őrizze meg a garancialevéllel, a pénztári
nyugtával és lehetőleg a csomagolókartonnal, ill. az abban
lévő bélésanyaggal együtt! Amennyiben a készüléket harmadik
személynek adja tovább, a használati útmutatót is adja a
készülékhez.
• Kizárólag személyi célra használja a készüléket, és csupán
arra, amire való! A készülék nem ipari jellegű használatra készült. Ne használja a szabadban! Ne tegye ki erős
hőhatásnak, közvetlen napsugárzásnak és nedvességnek
(semmi esetre se mártsa folyadékba), és óvja az éles
szélektől! Ne használja a készüléket vizes kézzel! Ha a
készülék vizes vagy nedves lett, azonnal húzza ki a konnektorból!
• Kapcsolja ki a készüléket és mindig húzza ki a csatlakozót
a dugaszoló aljzatból (a csatlakozót, ne pedig a vezetéket
húzza), ha nem használja a készüléket, tartozékokat szerel
fel rá, tisztítja vagy zavart észlel.
• Ne működtesse a készüléket felügyelet nélkül! Mindig
kapcsolja ki a készüléket, ha elhagyja a helyiséget! Húzza ki
a csatlakozót a dugaszoló aljzatból!
• Rendszeresen ellenőrizze, hogy nincs-e a készüléken vagy
a kábelen sérülés! Sérült készüléket soha ne helyezzen
üzembe!
• A kockázatok elkerülése végett ne maga javítsa a készüléket, hanem keressen fel egy erre kiképzett szakembert! Ha hibás a csatlakozó kábel, csak a gyártótól, a
vevőszolgálatunktól vagy hasonló képzettségű személytől
kérjen helyette azonos értékű másik kábelt!
• Csak eredeti tartozékokat használjon!
• Tartsa be az itt következő „Speciális biztonsági rendszabályokat“.
Gyermekek és legyengült személyek
• Gyermekei biztonsága érdekében ne hagyja általuk elérhető
helyen a csomagolóelemeket (műanyag zacskó, karton,
sztiropor stb.)!
FIGYELMEZTETÉS!
Kisgyermekeket ne engedjen a fóliával játszani. Fulladás
veszélye állhat fenn!
• Annak érdekében, hogy a gyermekeket és legyengült
személyeket védje az elektromos áramütés veszélyétől,
vegye fi gyelembe, hogy a készüléket csak felügyelet mellett
szabad használni. A készülék nem játék. Ne engedje, hogy
kisgyermekek játsszanak vele.
A használati útmutatóban található szimbólumok
Az Ön biztonságára vonatkozó utasítások kifejezetten meg
vannak különböztetve. Kérjük, mindenképpen ügyeljen ezekre
annak érdekében, hogy elkerülje a baleseteket és a készülék
károsodását:
FIGYELMEZTETÉS:
Egészségét károsító veszélyforrásokra fi gyelmeztet és rámutat a lehetséges sérülési lehetőségekre.
VIGYÁZAT:
Lehetéges veszélyre utal, mely a készülékben vagy más
tárgyakban kárt tehet.
TÁJÉKOZTATÁS: Tippeket és információkat emel ki.
A készülékre vonatkozó speciális
biztonsági szabályok
• Állítsa a készüléket sima, nedvesség- és hőálló felületre! Ha
érzékeny felületről van szó, tegyen hőálló lapot a készülék
alá!
• Ne mozgassa a készüléket, ha üzemben van!
• Kizárólag az erre a célra szánt fogók és gombok segítségével fogja meg.
• A felszálló hő és pára miatt ne működtesse a készüléket
faliszekrények alatt!
• Könnyen tüzet fogó tárgyaktól, pl. bútoroktól, függönyöktől
stb. megfelelő távolságban tartandó. (30cm). Semmi esetre
se építse be a készüléket szekrénybe!
• Ne melegítsen üres főzőedényt a főzőterületen, mert az
edény veszélyes mértékben felforrósodhat.
• Szellőzés: Hagyja mindig szabadon a szellőzőnyílásokat.
FIGYELMEZTETÉS:
• Üvegkerámia felület! Az esetleges áramütés elkerülése
érdekében kapcsolja ki a készüléket, ha a felület megsérült vagy megrepedt.
• Indukciós hő! Ne helyezzen a főzőfelületre fémtárgyakat,
mint pl. kés, villa, kanál vagy fedő, mert azok felforrósodhatnak.
• Forró felület! Az indukciós főzőfelületen csak a
főzőedény fenéklapja melegszik fel, maga a főzőterület
nem. Miután a főzés befejeződött, a sugárzott hő is
veszélyes felmelegedést idézhet elő a főzőterületen.
Égésveszély!
• Egészségkárosodás veszély! Szívritmus-szabályozóval
rendelkezők nem használhatják a főzőlapot!
Az indukciós főzésnél mágneses erők hozzák létre a főzéshez
szükséges hőt, de csak akkor, ha egy mágnesezhető fenéklappal rendelkező edényt vagy serpenyőt helyeznek a bekapcsolt
főzőterületre. Ilyenkor a főzőedénynek csak a fenéklapja
melegszik fel, maga a főzőterület nem. Az üvegkerámia alatt
található az indukciós tekercs. Ha a tekercs áram alá kerül,
mágneses tér keletkezik, amely az edény aljában örvénylést
idéz elő. Ez az örvény a fenéklap felmelegedéséhez vezet. Ezzel energiát takarítunk meg, mivel a hő kizárólag ott keletkezik,
ahol szükség van rá.
Milyen főzőedényt használhatok?
Az indukciós főzőlapokhoz mágnesezhető anyagból készült ill.
mágnesezhető fenéklappal rendelkező edény használható. Az
ilyen főzőedényen fel szokták tüntetni, hogy indukciós tűzhelyen
használható.
Tulajdonképpen minden vastartalmú főzőedény használható, azt
pedig hogy az edény ténylegesen mágnesezhető is, egyszerű
próbával lehet meghatározni:
Helyezze az edényt a főzőterületre. Ha a főzőfunkció kiválasztása és a készülék bekapcsolása után megszólal egy hangjelzés,
az edény nem használható indukciós főzésre.
TÁJÉKOZTATÁS:
A készülék biztonsági okokból néhány másodperc után készenléti állapotba kapcsol.
A következő anyagok nem használhatók főzőedényként:
Agyag, üveg vagy alumínium.
A következő edények nem használhatók:
Gömbölyű fenekű
edények.
Csatlakozási érték
A főzőlap együttesen felvett teljesítménye elérheti az 2000 W-ot.
Ennél a teljesítményértéknél ajánlatos külön kábelt használni,
amely 16 A-es háztartási megszakítóval van biztosítva.
FIGYELMEZTETÉS, TÚLTERHELÉS!
MAGYARUL
A készülék nagy teljesítményfelvétele miatt ne használjon
hosszabbító kábelt vagy csatlakozó elosztót!
Olyan edények, me-
lyek fenékátmérője
12 cm-nél kisebb.
Elektromos csatlakozás
Lábakon álló
edények.
Csatlakoztatás
• Mielőtt Ön bedugná a csatlakozót a konnektorba, kérjük
ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség, amelyet Ön használni szeretne megegyezik a berendezés feszültségével. A
megfelelő információ megtalálható a berendezés tájékoztató
táblázatában.
• Kérjük, hogy a berendezést kizárólag földelt, 230 V/ 50 Hz
megfelelően felszerelt konnektorba kapcsolja be.
Használati útmutató
Kijelző jelzései
alacsony hőmérsékletmagas hőmérséklet
kb. 70°Ckb. 100°C kb. 140°C kb. 200°C kb. 240°C
500 W1400 W1600 W1800 W2000 W
kis teljesítménynagy teljesítmény
TÁJÉKOZTATÁS:
A párolandó étel mennyiségétől, az edény fajtájától és a
párolási időtől függően eltérések adódhatnak a megadott
hőmérséklet értékektől.
Üzembe helyezés
1. Készenléti állapot: Miután a hálózati dugót a csatlakozó
aljzatba helyezte, a főzőlap készenléti állapotba kerül. Az
ON OFF (5) ellenőrzőlámpa villog.
2. Helyezzen megfelelő edényt a főzőterületre.
3. A főző üzemmód elindításához nyomja meg a Be-ki
kapcsolót (ON/OFF) (6). Az ON OFF (5) ellenőrzőlámpa
folyamatosan világít.
4. Állítsa be a „POWER“ (9) vagy “TEMP” (10) gombokkal a
kívánt főzési funkciót.
Főzőfunkciók
Ismételten nyomja meg a +/- (8) gombokat, ha ki szeretné választani a teljesítmény- vagy hőmérsékletfokozatot. A megfelelő
fokozat (4), „°C“ (hőmérséklet) vagy „W“ (teljesítménykijelzés)
gombja világít.
a) Teljesítményvezérelt főzés „POWER“
• A főznivalót az Ön által beállított fokozaton folyamato-
san főzi tovább.
TÁJÉKOZTATÁS:
A fokozatot bekapcsolás után bármikor módosíthatja a
gombokkal (8).
b) Hőmérsékletvezérelt főzés „TEMP“
• A főznivalót felmelegíti az Ön által beállított
hőmérsékletre, és automatikus szabályozással ezen a
hőmérsékleten tartja.
TÁJÉKOZTATÁS:
• Az előzőleg beállított hőmérsékletet bekapcsolás után
bármikor módosíthatja a gombokkal (8).
• Ez a funkció 200 °C-os hőmérsékleten bő zsírban
(olajban) sütéshez is alkalmas. Kérjük, hogy csak
nagyon hőálló zsírt használjon!
• Nyomja meg a be-ki kapcsolót (ON/OFF) (6) és válasszon
egy tetszőleges funkciót!
• Ezután nyomja meg a TIMER (1) gombot. Állítsa be a
+/- gombokkal a kikapcsolási időt 1 és 120 perc között.
Az előre beállított idő letelte után a főzőlap automatikusan
kikapcsolódik.
TÁJÉKOZTATÁS:
• A főzési idő végét az idő lejárta után hangjelzés jelzi.
• Idő törlése: Ha törölni szeretné a beállított időt,
nyomja mega TIMER CANCEL (2) gombot, ekkor az
ellenőrzőlámpa kialszik.
• Automatikus kikapcsolás: a főzőlap 120 perc után önállóan kikapcsol, ha ez idő alatt a kezelőmezőn nem történt
bevitel. Ez a kapcsolás az Ön biztonságát szolgálja.
• A „KEEP WARM“ funkcióval melegen tarthatja az
előkészített ételeket. Ehhez nyomja meg egyszer főzés
közben a (7) gombot. A hőmérséklet 70°C-ra van
beállítva. A kikapcsoláshoz nyomja meg az ON/OFF (be-/
kikapcsoló gomb 6) gombot.
Kikapcsolás
• Nyomja le a be-ki kapcsolót (ON/OFF) (6).
• A főzőlap mindegyik üzemállapotból készenléti állapotba
kapcsol vissza. Az üzem-kijelző (5) villog.
• Húzza ki ezután a hálózati dugót.
• Mielőtt elrakodna a főzőlapról, várja meg, amíg lehűl.
A készülék edény-felismerő funkcióval rendelkezik. Amint leveszi
az edényt, a főzőlap készenléti állapotba kapcsol.
Kérjük, vegye fi gyelembe ezzel kapcsolatban a következőket:
FIGYELMEZTETÉS:
• Használat után a szabályozó és vezérlő eszközökkel is
kapcsolja ki a főzőlapot, és ne bízza ezt csupán az edényfelismerő funkcióra.
• Égésveszély! Miután a főzés befejeződött, a
sugárzott hő is veszélyes felmelegedést idézhet elő a
főzőterületen.
Tisztítás
• Tisztítás előtt mindig húzza ki a hálózati csatlakozó dugót,
és várjon, míg le nem hűl a készülék.
• Ne használjon drótkefét vagy egyéb súroló eszközt!
• Ne használjon maró vagy karcoló hatású tisztítószert!
• Semmi esetre se mártsa a készüléket tisztítás céljából
vízbe!
Kerámia főzőlap
• Nedves rongy vagy papírkendő segítségével még meleg
állapotban távolítsa el az ételmaradványokat a főzőlapról.
• Puha szivaccsal és kevés vízzel mossa le a főzőmezőt,
majd puha ronggyal törölje alaposan szárazra.
• Üvegkerámia felületekhez használható tisztítószerek:
A ráégett maradékokhoz vegye igénybe az áruházak
megfelelő osztályain kapható termékeket.
Ház
• A készülék házának tisztításához enyhén benedvesített
rongyot használjon.
• Ügyeljen arra, hogy a készülékház nyílásain keresztül ne
hatolhasson be folyadék. Ez ugyanis károsíthatja a készüléket vagy akár áramütést is előidézhet.
Hibaelhárítás
• A készülék nem működik, semmilyen kijelzés nem
látható.
Elhárítás:
Ellenőrizze a hálózati csatlakozást.
• A főzőfunkció kiválasztása és a készülék bekapcsolása
után megszólal egy hangjelzés.
Lehetséges ok:
Nincs a főzőlapra helyezve edény, vagy nem megfelelő
edényt helyeztek rá.
TÁJÉKOZTATÁS:
A készülék biztonsági okokból néhány másodperc után
készenléti állapotba kapcsol.
Elhárítás:
Helyezzen a főzőlapra indukciós főzésre alkalmas edényt.
• A főzőlap üzem közben váratlanul kikapcsol.
Lehetséges ok:
Működésbe lépett a túlmelegedés védelem.
Elhárítás:
Válassza le a készüléket az áramellátó hálózatról, és hagyja
kb. 20 percig lehűlni. Ezután használja tovább a készüléket
Egyéb lehetséges ok:
Le vannak fedve a szellőzőnyílások.
Elhárítás:
Távolítsa el a nem odavaló tárgyakat a szellőzőnyílásokról.
• Melegen tartásnál nem tartja meg a fazék belső
hőmérsékletét.
Teljesítményfelvétel: ......................................................... 2000 W
Védelmi osztály: .......................................................................... ΙΙ
Nettó súly:.............................................................................2,8 kg
Ezt a készüléket az Európa Tanács minden vonatkozó aktuális
irányelve szerint (pl. elektromágnesesség-elviselő képesség
vagy kisfeszültség-elviselő képesség) ellenőriztük, és a legújabb
biztonságtechnikai előírások szerint készült.
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk.
A „kuka“ piktogram jelentése
Kímélje környezetünket, az elektromos készülékek nem a
háztartási szemétbe valók!
Használja az elektromos készülékek ártalmatlanítására kijelölt
gyűjtőhelyeket, ott adja le azokat az elektromos készülékeit,
amelyeket többé már nem kíván használni!
Ezzel segítséget nyújt ahhoz, hogy elkerülhetők legyenek azok a
hatások, amelyeket a helytelen „szemétre dobás“ gyakorolhat a
környezetre és az emberi egészségre.
Ezzel hozzájárul az újrahasznosításhoz, a recyclinghoz és a
kiöregedett elektromos és elektronikus készülékek értékesítésének egyéb formáihoz.
Az önkormányzatoknál vagy a polgármesteri hivatalokban
tájékoztatást kaphat arról, hogy hova viheti a kiselejtezett
készülékeket.
Перед началом эксплуатации прибора внимательно
прочитайте прилагаемую инструкцию по эксплуатации и
сохраните ее в надежном месте, вместе с гарантийным
талоном, кассовым чеком и, по возможности, картонной
коробкой с упаковочным материалом. Если даете
кому-либо попользоваться прибором, обязательно дайте
впридачу данную инструкцию по эксплуатации.
• Пользуйтесь прибором только частным образом
и по назначению. Прибор не предназначен для
коммерческого использования. Не пользуйтесь
прибором под открытым небом. Предохраняйте прибор
от жары, прямых солнечных лучей, влажности (ни в
коем случае не погружайте его в воду) и ударов об
острые углы. Не прикасайтесь к прибору влажными
руками. Если прибор увлажнился или намок, тут же
выньте вилку из розетки.
• После эксплуатации, монтаже принадлежностей, чистке
или поломке прибора всегда вынимайте вилку из
розетки (тяните за вилку, а не за кабель).
• Не оставляйте включенные электроприборы без
присмотра. Выходя из помещения всегда выключайте
прибор. Выньте штекер из розетки.
• Регулярно осматривайте прибор и кабель на предмет
возможных повреждений. Ни в коем случае не
включайте прибор, имеющий повреждения.
• Ни в коем случае не ремонтируйте прибор
самостоятельно, а обращайтесь в таком случае за
помощью к специалисту, имеющему соответствующий
допуск. Из соображений безопасности, замена сетевого
шнура на равнозначный допускается только через
завод-изготовитель, нашу сервисную мастерскую или
соответствующего квалифицированного специалиста.
• Используйте только оригинальные запчасти.
• Пожалуйста, соблюдайте нижеследующие
„Специальные указания по технике безопасности“.
Дети и лица нуждающиеся в присмотре
• Из соображений безопасности для детей не оставляйте
лежать упаковку (пластиковые мешки, картон,
пенопласт и т.д.) без присмотра.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Не позволяйте детям играть с полиэтиленовой
пленкой. Опасность удушья!
• Чтобы защитить детей и других лиц, нуждающихся
в уходе и присмотре, от поражения электротоком,
следите за тем, чтобы прибор не включался без
присмотра. Этот прибор – не игрушка. Не допускайте к
нему детей.
Символы применяемые в данном руководстве
пользователя
Важные рекомендации для обеспечения вашей
безопасности обозначены по особенному. Обязательно
следуйте этим рекомендациям, чтобы преотвратить
несчастный случай или поломку изделия:
• Установите изделие на ровную, водо- и жаростойкую
• Не перемещайте устройство, когa? Nа оно работает.
• прикасайтесь только к предусмотренным для этого
• Из-за того, что из изделия выходит горячий воздух и
• Соблюдайте безопасное расстояние до легко
• Не нагревайте пустую посуду на плите, это может
• Вентиляция: Никогда не закрывайте вентиляционные
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Предупреждает об опасности для здоровья и возможном
риске получения травмы.
ВНИМАНИЕ:
Указывает на возможную опасность для изделия и других
окружающих предметов.
ПРИМЕЧАНИЕ: Дает советы и информацию.
Специальные требования безопасности
для этого прибора
поверхность. Если поверхность не жаростойкая,
подложите под него жаростойкую прокладку.
ручкам и кнопкам.
пары, запрещается устанавливать его под навесными
шкафами.
воспламеняющихся предметов, таких как: мебель,
занавеси и т.п. (30 cm). Ни в коем случае не встраивайте
изделие в шкафы или полки.
привести к опасно высоким температурам.
отверстия.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Поверхность из стеклокерамики! В случае если
поверхность повреждена или разорвана, необходимо
выключить прибор, дабы избежать возможного
электрического удара.
• индукционное тепло! Не оставляйте на плите
предметы из металла, как например ножи, вилки,
ложки и крышки, так как они могут нагреться.
• горячая поверхность! При использовании
индукционной плиты вначале нагревается только
нижняя поверхность кухонной посуды, а не сама
плита. Однако по окончании процесса приготовления
пищи температура самой плиты может достичь опасно
высокого уровня вследствие излучаемого тепла.
Берегитесь ожогов!
• Осторожно! Возможно нанесение ущерба здоровью!
Лицам с
лампочки
5 Kонтрольная лампочка (ON OFF)
6 “ON/OFF” (кнопка вкл./выкл.)
7 “KEEP WARM” кнопка поддержки
температурного режима и контрольная
лампочка
8 „-“ Кнопка уменьшения температуры/мощности
„+“ Кнопка увеличения температуры/мощности
9 „POWER“ Кнопка для приготовления пищи с
регулировкой мощности
10 “TEMP” Кнопка для приготовления пищи с
регулировкой температуры
Общее
Приготовление пищи с помощью индукции
При приготовлении пищи с помощью индукции тепло
создается с помощью магнитной силы только в том случае,
если кастрюля или сковорода с намагничивающейся
нижней поверхностью ставиться на включенную плиту. При
этом нагревается только нижняя поверхность посуды, а не
сама плита. Под стеклокерамикой находится индуктор. При
снабжении индуктора электроэнергией создается магнитное
поле, создающее магнитные волнения в дне посуды. Таким
образом, нижняя поверхность посуды нагревается. Такой
метод нагрева экономит энергию, так как тепло создается
исключительно там, где оно необходимо.
Какую кухонную посуду можно использовать?
Для индукционной плиты необходима посуда, нижняя
поверхность которой состоит из материала, подлежащего
намагничиванию. На новой кухонной посуде часто
указывается, пригодна ли она для индукционной плиты.
В принципе Вы можете использовать всю посуду,
содержащую железо, с помощью простой проверки Вы
сможете узнать, подлежит ли она намагничиванию:
Поставьте посуду на плиту. В случае если после того, как Вы
выбрали функцию приготовления пищи и включили плиту,
прозвучит акустический сигнал, то посуда не подходит для
индукционной плиты.
ПРИМЕЧАНИЕ:
По причинам безопасности плита автоматически
отключается в режим готовности через несколько секунд.
Следующие материалы не пригодны в качестве посуды
для приготовления пищи:
Глина, стекло или алюминий.
РУССКИЙ
50
Следующие кастрюли использовать нельзя:
Кастрюли
с круглым
основанием.
Кастрюли с
диаметром
основания меньше
чем 12 см.
Кастрюли на
ножках.
Электрическое подключение
Величина подключения
Плита рассчитана на мощность до 2000 B. При такой
величине подключения рекомендуется отдельный питающий
провод с предохранительной защитой в виде домашнего
аварийного выключателя на 16 A.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ, ПЕРЕГРУЗКА!
Не используйте удлинителей или многократных
штепсельных розеток, так как плита обладает слишком
большой мощньстью.
Подключение
• перед включением прибора в розетку проверьте
соответствие напряжения используемой сети с
напряжением прибора, информация к этому находится
на табличке прибора.
• включайте прибор только в розетку с защитными
контактами и напряжением 230 В, 50 Гц, установленную
в соответствии с предписаниями.
Указания по применению
Показание на дисплее
низкая температуравысокая температура
oкoлo
70°C
500 B1400 B1600 B1800 B2000 B
маленькая мощностьбольшая мощность
oкoлo
100°C
oкoлo
140°C
oкoлo
200°C
oкoлo
240°C
ПРИМЕЧАНИЕ:
В зависимости от количества продукта, типа кастрюли
и времени приготовления значения температуры могут
отличаться от указанных.
Введение в эксплуатацию
1. Режим готовности: После включения в розетку плита
находится в режиме готовности. Мигает контрольная
лампочка ON OFF (5).
2. Поставьте на плиту подходящую посуду.
3. Чтобы начать процесс приготовления пищи, нажмите на
кнопку вкл./выкл (ON/OFF) (6). Контрольная лампочка
ON OFF (5) светится постоянно.
4. Выберите нужную функцию приготовления пищи при
помощи кнопок „POWER“ (9) или “TEMP” (10).
Функции приготовления пищи
Повторными нажатиями на кнопки +/- (8) выберите режим
мощности и температурный режим. Светится лампочка (4),
соответствующая выбранной функции: „°C“ (температура)
или „W“ (показание мощности).
a) Приготовление пищи при установленной мощности
„POWER“
• Приготовляемая пища постоянно готовится на
установленном уровне.
ПРИМЕЧАНИЕ:
После включения в любой момент можно изменить
уровень с помощью кнопок (8).
b) Приготовление пищи при установленной
температуре „TEMP“
• Приготовляемая пища нагревается до
установленной температуры, затем эта температура
поддерживается с помощью автоматической
регулировки.
ПРИМЕЧАНИЕ:
• Установленную заранее температуру можно
изменить в любой момент после включения с
помощью кнопок (8).
• При температуре 200°C эта функция так же
подходит и для жарки во фритюре. Следует
использовать исключительно масло, подходящее
для высоких температур!
Задать время выключения
Все функции приготовления пищи могут быть ограничены
во времени.
• Нажмите на кнопку вкл./выкл (ON/OFF) (6) и выберите
желаемую функцию.
• Затем нажмите кнопку TIMER (1). При посощи кнопок
+/- выберите время отключения между 1 и 120
минутами. По истечении установленного времени плита
автоматически отключается.
ПРИМЕЧАНИЕ:
• Об окончании времени прготовления пищи Вы будете
оповещены по истечении установленного времени
посредством звукового сигнала.
• Стереть время: Если Вы захотите стереть
запрограмированное ранее время, нажмите на
кнопку TIMER CANCEL (2), контрольная лампочка
поганет.
• Автоматическое выключение: варочная панель
выключается автоматически через 120 минут с
момента последней выполненной операции на панели
управления. Это выключение служит для вашей
безопасности.
ПРИМЕЧАНИЕ:
• При помощи функции „KEEP WARM“ Вы можете
поддерживать приготовленную пищу в тёплом
состоянии. Для этого нажмите сначала во
время приготовления кнопку (7). Температура
предварительно установлена на 70°C. Для
выключения нажмите кнопку ON/OFF (кнопка
6-включение/выключение).
Выключить
• Нажмите на кнопку вкл./выкл (ON/OFF) (6).
• Из любого режима работы плита переключается в
режим готовности. Начинает мигать индикатор
рабочего режима (5).
• Затем выключите плиту из сети.
• Перед тем как убрать плиту, следует дать ей остыть.
Плита обладает функцией распознания наличия кухонной
посуды. После того, как посуда снята с плиты, плита
переключается в режим готовности.
Примите во внимание следующие указания:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• После пользования необходимо выключить плиту
посредством устройства регулировки и управления, а
не с помощью функции распознания наличия посуды.
• Берегитесь ожогов! После процесса
приготовления пищи плита может нагреться до
опасной температуры вследствие излучаемого
тепла.
Уход за устройством
• Перед чисткой всегда вынимайте вилку из розетки и
ждите пока прибор остынет.
• Не применяйте проволочные щетки или предметы с
абразивным покрытием.
• Не применяйте сильные или абразивные моющие
средства.
• Ни в коем случае не погружайте электроприбор в воду.
Керамическая конфорка
• Остатки еды следует убирать еще в теплом состоянии с
помощью влажной тряпки или бумажной салфеткой.
• Смойте плиту мягкой мочалкой с небольшим
количеством воды и основательно протрите ее насухо
мягкой тряпкой.
• Моющие средства для поверхностей из стеклокерамики: В случае пригоревших остатков
еды следует использовать продукты, предлагаемые
специальными отделами магазинов.
Корпус
• После пользования протрите корпус слегка влажной
тряпкой.
• Следите за тем, чтобы вода не попала в отверстия
корпуса. Это может привести к повреждению плиты или
к электрическому удару.
Класс защиты: ............................................................................ ΙΙ
Вес нетто: ............................................................................ 2,8 кг
Это изделение прошло все необходимые и актуальные
проверки, предписанные директивой СЕ, к прим. на
электромагнитную совместимость и соответствие
требованиям к низковольтной технике, оно было также
сконструировано и построено с учетом последних
требований по технике безопасности.
Мы оставляем за собой право на технические изменения!
• При поддержании в горячем состоянии температура
кастрюли не сохраняется.