BOMANN CB176 User Manual

®
CB 176
Bedienungsanleitung/Garantie
Gebruiksaanwijzing/Garantie • Mode d’emploi/Garantie
Instrucciones de servicio/Garantía • Manual de instruções/Garantia
Istruzioni per l’uso/Garanzia •
Instrukcja obsługi/Gwarancja Návod k použití/Záruka
Руководство по эксплуатации/Гарантия
Οδηγίεσ Χειρισµών/Εγγύηση Kullanma kılavuzu / Garanti
Espressoautomat
Espressoautomaat • Machine automatique à expresso
Máquina de hacer espresso • Máquina para Bicas Macchina per caffè espresso • Espresso Machine
Automat do espresso Kávovar pro přípravu espresa
Еспрессо-автомат Αυτµατη µηχανή για καφέ εσπρέσο
Espreso Makinesi
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 1
®
Inhalt
Inhoud • Sommaire • Indice • Índice • Indice • Contents
Spis treści Obsah Содержание • Περιεχµεν Fihrist
D
Übersicht Bedienelemente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Seite 3
Bedienungsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Seite 5
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Seite 9
NL
Overzicht bedieningselementen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina 3
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina 10
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina 14
F
Aperçu des éléments de commande . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 3
Mode d’emploi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 15
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 20
E
Vista de conjunto Elementos de mando . . . . . . . . . . . . . . . .Página 3
Instrucciones de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Página 21
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Página 25
P
Vista geral dos elemntos de comando . . . . . . . . . . . . . . . . .Página 3
Manual de instruções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Página 27
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Página 31
I Descrizione dei singoli pezzi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina 3
Istruzioni per l’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina 33
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina 37
GB
Control element overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 3
Instruction Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 39
Guarantee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 43
PL
Przegląd elemetów obsługi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Strona 3
Instrukcja obsługi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Strona 44
Gwarancja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Strona 49
CZ
Přehled obsluhovací prvky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Strana 3
Návod k použití . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Strana 50
Záruka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Strana 54
RUS
Обзор управляющих элементов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .стр. 3
Руководство по эксплуатации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .стр. 56
Гарантия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .стр. 61
GR
Συνοπτική περιγραφή των χειριστικών οργάνων . . . . . . .Σελίδα 3
Οδηγίεσ χειρισµών . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Σελίδα 62
Εγγύηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Σελίδα 69
TR
Kullanma maddelerine ait tablo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Saysa 3
Kullanma kılavuzu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Saysa 70
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Saysa 76
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 2
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
3
16
17
18
15
14
AUS
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 3
4
Übersicht der Einzelteile
1 Boilerklappe 2 Öffnung des Boilertanks 3 Kontrollschalter 4 Boiler 5 Warmhalteplatte 6 Brühkopf 7 Filterschale 8 Filterhalter 9 Filtersicherung 10 Filtergriff 11 Filtertülle 12 Abtropfrost
13 Sockel 14 Brühen 15 Dampf ablassen 16 Betriebsanzeige 17 Dampfröhrchen 18 Dampfdüse 19 Offen – Griffstellung zum Einlegen
des Filtersystems
20 LOCK – Griffstellung zum
Verriegeln des Filtersystems
19
20
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 4
Allgemeine Sicherheitshinweise
• Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Gerätes die Bedienungsanleitung sehr sorgfältig durch und bewahren Sie diese inkl. Garantieschein, Kassenbon und nach Möglichkeit den Karton mit Innenverpackung gut auf.
• Benutzen Sie das Gerät ausschließlich für den privaten und den dafür vorgesehenen Zweck. Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Benutzen Sie es nicht im Freien (außer es ist für den bedingten Einsatz im Freien vorgesehen). Halten Sie es vor Hitze, direkter Sonneneinstrahlung, Feuchtigkeit (auf keinen Fall in Flüssigkeiten tauchen) und scharfen Kanten fern. Benutzen Sie das Gerät nicht mit feuchten Händen. Bei feucht oder nass gewordenem Gerät sofort den Netzstecker ziehen. Nicht ins Wasser greifen.
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie immer den Stecker aus der Steckdose (ziehen Sie am Stecker, nicht am Kabel) wenn Sie das Gerät nicht benutzen, Zubehörteile anbringen, zur Reinigung oder bei Störung.
• Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt. Um Kinder vor Gefahren elektrischer Geräte zu schützen, sorgen Sie bitte dafür, dass das Kabel nicht herunter hängt und Kinder keinen Zugriff auf das Gerät haben.
• Prüfen Sie Gerät und Kabel regelmäßig auf Schäden. Ein beschädigtes Gerät bitte nicht in Betrieb nehmen.
• Reparieren Sie das Gerät nicht selbst, sondern suchen Sie bitte einen autori­sierten Fachmann auf. Um Gefährdungen zu vermeiden, ein defektes Netzkabel bitte nur vom Hersteller, unserem Kundendienst oder einer ähnlich qualifizierten Person durch ein gleichwertiges Kabel ersetzen lassen.
• Verwenden Sie nur Original-Zubehör.
• Beachten Sie bitte die nachfolgenden ”Speziellen Sicherheitshinweise...”.
Spezielle Sicherheitshinweise
• Die Metallteile werden sehr heiß. Fassen Sie nur die Griffe an.
• Stellen Sie das Gerät auf eine hitzebeständige, flache, ebene und rutschfeste Unterlage.
• Um einen Hitzestau zu vermeiden, das Gerät nicht direkt unter einen Schrank stellen. Sorgen Sie für genügend Freiraum.
• Achten Sie beim Öffnen des Boilerdeckels auf den austretenden Dampf.
• Benutzen Sie das Gerät nicht ohne Wasser.
• Füllen Sie den Boiler immer nur mit kaltem Wasser.
• Um sicherzustellen, dass von vorherigen Brühvorgängen kein Restdampfdruck mehr vorhanden ist, stellen Sie einen Behälter mit kaltem Wasser unter die Dampfdüse. Heben Sie den Behälter an, bis die Dampfdüse ins Wasser ein­taucht. Drehen Sie den Kontrollschalter in die Dampf-Ablass-Stellung.
• Entfernen Sie den Filterhalter und den Deckel des Boilers nur, wenn der gesamte Dampfdruck abgelassen wurde. Boilerdeckel linksherum drehen = aufschrauben, Boilerdeckel rechtsherum drehen = zuschrauben.
5
DD
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 5
• Achten Sie darauf, dass im Betrieb der Deckel des Boilers und der Filterhalter korrekt und sicher geschlossen sind, da dieses Gerät unter Druck arbeitet.
• Füllen Sie nur Wasser in den Boiler. Keine anderen Flüssigkeiten!
• Wenn sich der Deckel des Boilers nur schwer aufdrehen lässt, so könnte das ein Hinweis dafür sein, dass in dem Gerät Dampfdruck aufgestaut ist. Lassen Sie den Druck mit dem vorher beschriebenen Verfahren ab.
Vor dem ersten Gebrauch
Um allen Staub, der sich während der Verpackung angesammelt haben könnte, zu entfernen, waschen Sie das Glaskännchen, die Filterschale, den Filterhalter und die Abtropfwanne mit warmem Seifenwasser aus.Verwenden Sie keine rauhen oder scharfen Reinigungsmittel. Den Sockel mit einem sauberen, feuchten Tuch abwischen.
Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
Wir empfehlen Ihnen, dass Sie vor der Zubereitung der ersten Tassen Espresso oder Cappuccino einen kompletten Brühvorgang wie unter „Zubereitung von Espresso“ beschrieben, jedoch ohne Kaffeepulver, durchführen. Dadurch wird jegli­cher Staub, der sich in der Espressomaschine abgesetzt haben könnte, entfernt. Die Zubereitung von Espresso und Cappuccino ist anders als die Zubereitung von herkömmlichem Kaffee. Sowohl Espresso als auch Cappuccino werden zubereitet, indem kochendes Wasser unter Druck durch feingemahlenes Kaffeepulver gepresst wird. Dazu ist besondere Aufmerksamkeit notwendig, und wir empfehlen Ihnen, alle in dieser Anleitung enthaltenen Anweisungen und Sicherheitshinweise sorgfältig durchzulesen, bevor Sie zu brühen beginnen.
TIP:
Weil die Aufrechterhaltung der Hitze das Aroma erhält, ist es sehr zu empfehlen, Espresso und Cappuccino in vorgewärmten Tassen zu servieren!
Zubereitung von Espresso
1. Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
2. Stellen Sie den Kontrollschalter in die AUS-Stellung.
3. Legen Sie den Abtropfrost auf die runde Vertiefung in der Abtropfwannen­abdeckung.
4. Entfernen Sie den Boilerdeckel und den Filterhalter. Sollte sich im Boiler Wasser befinden, drehen Sie das Gerät um und schütten Sie das Wasser aus.
5. Legen Sie die Filterschale in den Filterhalter. Schwenken Sie die Filtersicherung nach hinten.
6. Füllen Sie die Filterschale bis zur gewünschten Höhe (das Innere der Filterschale ist mit Maßstrichen markiert, 2 = 2 Tassen, 4 = 4 Tassen) mit Espresso-Kaffeepulver. Verteilen Sie den Kaffee gleichmäßig und drücken Sie ihn leicht mit dem Meßlöffel an. Wichtig: Der Zweck des Andrückens ist eher, das Kaffeepulver in der Filter-
6
D
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 6
schale zu verteilen als das Pulver zu verdichten. Durch Überfüllen wird der Wasserfluß blockiert, wodurch das Gerät beschädigt werden kann oder Verletzungen entstehen können. Entfernen Sie sorgfältig jeglichen Kaffee vom Rand des Filters.
7. Führen Sie den Filterhalter in den Brühkopf ein und drehen Sie den Griff nach rechts (in Richtung LOCK), um ihn an der korrekten Stelle zu arretieren. Achten Sie darauf, dass der Filterhalter korrekt im Brühkopf festsitzt, damit das Herausspritzen heißen Kaffees vermieden wird.
8. Füllen Sie das Glaskännchen entsprechend der gewünschten Tassenzahl mit kaltem Wasser (nicht über die 4-Tassen-Marke hinaus füllen). Schütten Sie die­ses Wasser in den Boiler.
9. Setzen Sie den Boilerdeckel wieder auf das Gerät auf und drehen Sie ihn zu.
10. Stellen Sie das leere Glaskännchen mit aufgesetztem Deckel mittig auf den Abtropfrost.
11. Schließen Sie das Gerät an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose 230 V, 50 Hz an. Drehen Sie den Kontrollschalter in die Brühstellung. Die Betriebsanzeige leuchtet auf. Nach etwa 3 Minuten fließt Espresso in das Glaskännchen.
12. Wenn die Zubereitung beendet ist, drehen Sie den Kontrollschalter in die AUS­Stellung. Nehmen Sie das Glaskännchen vom Abtropfrost herunter.
13. Warten Sie nach der Zubereitung ein paar Sekunden, bevor Sie den Filterhalter abnehmen. Fixieren Sie die Filterschale mit der Filtersicherung. Klopfen Sie das gebrauchte Kaffeepulver aus. Reinigen Sie das Gerät, wie unter „Reinigung und Wartung“ beschrieben.
Zubereitung von Cappuccino
Um Cappuccino zuzubereiten, gehen Sie zuerst anhand der Schritte 1 bis 12 der Espressozubereitung vor und fahren Sie dann fort, wie unten beschrieben.
13. Füllen Sie den fertigen Espresso in (eine) vorgewärmte Tasse(n). Zum Warmhalten können Sie diese auf die Warmhalteplatte aufstellen.
14. Befüllen Sie das Glaskännchen bis höchstens zur 2-Tassen-Marke mit frischer, kalter Milch. Um einen guten Schaum zu erhalten, sollte Milche mit einem hohen Fettanteil verwendet werden!
15. Stellen Sie das Glaskännchen unter die Dampfdüse. Heben Sie das Gefäß an, bis die Dampfdüse etwa einen halben Zentimeter in die Milch eintaucht. Drehen Sie den Kontrollschalter langsam in die Dampf-Ablassen-Stellung. Es tritt Dampf aus der Dampfdüse aus, um die Milch aufzuschäumen. Während Sie die Spitze der Dampfdüse knapp unter der Oberfläche der Milch halten, bewegen Sie das Gefäß in einer kreisenden Bewegung. Wenn das Volumen des Schaums zunimmt, heben Sie das Glaskännchen leicht an, so dass sich die Spitze der Dampfdüse noch immer in der Milch befindet. Setzen Sie den Aufschäumvorgang für etwa 45 Sekunden fort, je nach Ihrem Geschmack, oder bis die Milch ihr Volumen verdoppelt hat. Geben Sie Acht, dass Sie die Milch nicht überhitzen oder verbrühen, weil dadurch der Schaum zerstört würde.
7
D
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 7
Tauchen Sie die Dampfdüse nicht tiefer als einen Zentimeter in die Milch ein. Für ein befriedigendes Aufschäumen sollte ein zischendes Geräusch hörbar sein. Nachdem das Aufschäumen beendet ist, drehen Sie den Kontrollschalter in die AUS-Stellung. Das Glaskännchen enthält nun zur Hälfte erwärmte Milch und Schaum.
16. Löffeln Sie den Schaum aus dem Glaskännchen in die Tasse(n) mit dem Espresso-Kaffee. Fügen Sie die flüssige Milch hinzu. Ein Cappuccino besteht zu einem Drittel aus Kaffee, zu einem Drittel aus heißer Milch und zu einem Drittel aus geschäumter Milch.
17. Um sicherzugehen, dass kein Restdampfdruck mehr aufgestaut ist, stellen Sie einen Behälter mit kaltem Wasser unter die Dampfdüse und tauchen Sie die Dampfdüse in das Wasser. Drehen Sie den Kontrollschalter in die Dampf­Ablassen-Stellung. Der aufgestaute Dampf wird abgelassen, wenn es am Ende der Dampfdüse blubbert. Wichtig: Der Druck des Gerätes muss jedesmal abgelassen werden, bevor Sie einen Brühvorgang durchführen. Sobald das Blubbern aufhört, ist der Druck vollständig abgebaut. Drehen Sie den Kontrollschalter in die AUS-Stellung. Warten Sie nach der Zubereitung ein paar Sekunden, bevor Sie den Filterhalter abnehmen. Klopfen Sie das gebrauchte Kaffeepulver aus. Reinigen Sie das Gerät wie unter „Reinigung und Wartung“ beschrieben.
Hilfreiche Hinweise
• Der Gebrauch von gefiltertem Wasser oder Flaschenwasser wird sehr empfoh­len, um den Geschmack Ihres Espresso zu verbessern und die Verkalkung der Maschine zu vermindern. Destilliertes Wasser sollte nicht verwendet werden, weil es fade und geschmacklos ist.
• Das Geheimnis für das Aufschäumen von Milch ist die richtige Technik, die man nur durch Übung erlangen kann.
• Wenn die Zubereitungszeit des Kaffees länger ist (d. h. wenn der Kaffee lang­sam aus dem Brühkopf fließt), dann ist möglicherweise der Kaffee zu fein gemahlen, oder es wurde zu viel Kaffee verwendet bzw. der Kaffee wurde zu fest angedrückt.
• Wenn die Zubereitungszeit des Kaffees kürzer ist (d. h. wenn der Kaffee schnell aus dem Brühkopf fließt), dann ist möglicherweise entweder der Kaffee zu grob gemahlen, oder es wurde eine zu geringe Menge Kaffee verwendet bzw. der Kaffee wurde nicht fest genug angedrückt.
• Wenn Sie einen dickeren „Schaum“ zu Ihrer Milch bevorzugen, lassen Sie die geschäumte Milch 30 bis 60 Sekunden stehen, bevor Sie diese zum Espresso geben.
• Wenn Sie eine offensichtliche Zunahme der Zubereitungszeit und/oder ein häu­figes Verstopfen der Dampfdüse feststellen, sollte das Gerät entkalkt werden. Füllen Sie in den Boiler ein Entkalkungsmittel auf Zitronensäurebasis (siehe Dosierungsanleitung des Herstellers). Befolgen Sie die Punkte wie in „Zubereitung von Espresso“. Füllen Sie jedoch kein Kaffeepulver in die
8
D
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 8
Filterschale! Nach der Entkalkung führen Sie erneut 2–3 Zubereitungsvorgänge mit klarem Wasser durch.
Reinigung und Wartung
Beachten Sie die Sicherheitshinweise, bevor Sie das Gerät reinigen.
• Ziehen Sie den Netzstecker und lassen Sie das Gerät abkühlen.
• Zur Entkalkung verwenden Sie nur ein Entkalkungsmittel auf Zitronensäurebasis.
• Wischen Sie das Gerät mit einem sauberen, feuchten Tuch ab.
• Verwenden Sie keine Lösungsmittel.
• Reinigen Sie die Filterschale, den Filterhalter, das Glaskännchen, den Kannendeckel, die Boilerkappe und den Abtropfrost in einem Spülbad in gewohnter Weise.
• Reinigen Sie keine Teile in der Spülmaschine.
• Zur Reinigung der Dampfdüse lassen Sie den Dampf nach dem Herausnehmen aus der Milch für etwa 3 Sekunden weiter entweichen. Drehen Sie den Kontrollschalter auf AUS und wischen Sie die Dampfdüse mit einem sauberen, feuchten Tuch ab. Vorsicht: Die metallene Dampfdüse ist heiß!
• Benetzen Sie die Dichtung in der Boileröffnung und am Filterhalter von Zeit zu Zeit mit Pflanzenöl.
Garantie
Wir übernehmen für das von uns vertriebene Gerät eine Garantie von 24 Monaten ab Kaufdatum (Kassenbon).
Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir unentgeltlich Mängel des Gerätes, die auf Material- oder Herstellungsfehler beruhen, durch Reparatur oder Umtausch.
Als Garantienachweis gilt der Kaufbeleg. Ohne diesen Nachweis kann ein Austausch oder eine Reparatur nicht kostenlos erfolgen.
Im Garantiefall geben Sie bitte das vollständige Gerät in der Originalverpackung zusammen mit dem Kassenbon an Ihren Händler.
Glasbruchschäden und Defekte an Zubehörteilen führen nicht zum Umtausch des Gerätes, sondern werden kostenlos im Austausch zugesendet. In diesem Fall nicht das Gerät einschicken, sondern nur das jeweilige defekte Zubehörteil bestellen!
Reinigung, Wartung oder der Austausch von Verschleißteilen fällt nicht in den Rahmen der Garantie und ist deshalb kostenpflichtig.
Die Garantie erlischt bei Fremdeingriff.
Nach der Garantie
Nach Ablauf der Garantiezeit können Reparaturen vom entsprechenden Fachhandel oder Reparaturservice kostenpflichtig ausgeführt werden.
9
D
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 9
Algemene veiligheidsinstructies
• Lees vóór de ingebruikname van dit apparaat de handleiding uiterst zorgvuldig door en bewaar deze goed, samen met het garantiebewijs, de kassabon en zo mogelijk de doos met de binnenverpakking.
Gebruik het apparaat uitsluitend privé en uitsluitend voor de voorgeschreven toe­passing. Dit apparaat is niet geschikt voor commercieel gebruik (tenzij het bedo­eld is voor beperkt gebruik in de buitenlucht). Bescherm het tegen hitte, directe zonnestralen, vocht (i geen geval in vloeistoffen dompelen) en scherpe kanten. Gebruik het apparaat niet met vochtige handen. Bij vochtig of nat geworden appa­raat onmiddellijk de stroomtoevoer onderbreken. Niet in het water grijpen.
• Schakel het apparaat uit en onderbreek altijd de stroomtoevoer (trek aan de steker, nooit aan de kabel) wanneer u het apparaat niet gebruikt, hulpstukken aanbrengt, reinigt of wanneer storingen optreden.
• Laat het apparaat nooit ingeschakeld zonder toezicht. Bescherm kinderen tegen gevaren en zorg ervoor dat kabels nooit los omlaag hangen en dat het apparaat buiten het bereik van kinderen blijft.
• Controleer regelmatig of het apparaat beschadigingen vertoont. Een bescha­digd apparaat mag niet in gebruik worden genomen.
• Repareer het apparaat nooit zelf, maar breng het naar een geautoriseerde vak­man. Voorkom gevaren en laat een defecte kabel altijd alleen door de fabrikant, onze technische dienst of een eender gekwalificeerde persoon vervangen door een soortgelijke kabel.
• Gebruik alleen originele reserveonderdelen.
• Neem de onderstaande “Speciale veiligheidsinstructies“ in acht.
Speciale veiligheidsinstructies
• De metalen delen worden zeer heet. Pak dus alleen de handgrepen beet.
• Zet het apparaat op een hittebestendige, vlakke en antislip ondergrond.
• Voorkom opstuwing van hitte en plaats het apparaat niet direct onder een kast. Zorg voor voldoende vrije ruimte.
• Pas op. Als u het boilerdeksel opent, ontsnapt stoom.
• Gebruik het apparaat niet zonder water.
• Vul de boiler altijd alleen met koud water.
• Stel veilig dat geen resterende druk van een eerdere bereiding meer in het apparaat voorhanden is. Plaats een kom met koud water onder de stoommond. Til de kom zo ver op dat de stoommond in het water steekt. Draai nu de contro­leschakelaar in de stand voor stoomafvoer.
• Verwijder de filterhouder en het deksel van de boiler alleen als alle druk daad­werkelijk is afgevoerd. Boilerdeksel linksom draaien = open schroeven Boilerdeksel rechtsom draaien = dicht schroeven
• Zorg ervoor dat de filterhouder en het deksel van de boiler tijdens de werking goed gesloten zijn, aangezien dit apparaat onder druk staat.
• Vul alleen water in de boiler en nooit andere vloeistoffen!
10
NL
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 10
• Als het deksel van de boiler moeilijk opent, kan dat een aanwijzing zijn dat zich dampdruk stuwt in het apparaat. Voer de druk in dat geval af zoals hierboven beschreven staat.
11
NL
1 Boilerklep 2 Opening van de boilertank 3 Controleschakelaar 4 Boiler 5 Warmteplaat 6 Heetwaterkop 7 Filterschaal 8 Filterhouder 9 Filterbeveiliging 10 Filtergreep 11 Filtertule
12 Druppelrooster 13 Sokkel 14 Koffie zetten 15 Stoom afvoeren 16 Controlelampje 17 Stoompijpje 18 Stoommond 19 Open - stand voor het aanbrengen
van het filtersysteem
20 LOCK - stand voor het vergrende-
len van het filtersysteem
Overzicht van de elementen
Vóór het eerste gebruik
Om al het stof te verwijderen dat tijdens de verpakking is ontstaan, wast u het gla­zen kannetje, de filterschaal, de filterhouder en de druppelbak af in een warme sop. Gebruik geen scherpe of bijtende afwasmiddelen. Veeg de sokkel af met een scho­ne, vochtige doek.
Volg de veiligheidsinstructies op!
Wij adviseren u, vóór de bereiding van uw eerste kopje espresso of cappuccino eerst eenmaal water door te laten lopen zoals beschreven onder "Bereiding van espresso", maar dan zonder koffiepoeder. Op deze wijze wordt al het stof verwij­derd dat zich mogelijk nog in de machine bevindt. De bereiding van espresso of cappuccino is anders dan de bereiding van gewone koffie. Bij de bereiding van zowel espresso als cappuccino wordt heet water door fijngemalen koffiepoeder geperst. Dit vereist bijzondere oplettendheid en wij advise­ren u dan ook om alle in deze handleiding beschreven veiligheidsinstructies en aanwijzingen zorgvuldig door te lezen voordat u het apparaat in gebruik neemt.
TIP
Door warmte blijft het aroma behouden. Daarom is het ten zeerste aan te bevelen, espresso en cappuccino in voorverwarmde kopjes te serveren!
Bereiding van espresso
1. Volg de veiligheidsinstructies op!
2. Zet de controleschakelaar op AUS (UIT)
3. Leg het druppelrooster op de ronde uitholling in de druppelopvang.
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 11
4. Verwijder het boilerdeksel en de filterhouder. Als zich eventueel nog water in de boiler bevindt, draait u het apparaat om en giet dit water weg.
5. Leg de filterschaal in de filterhouder. Zwenk de filterbeveiliging naar achter.
6. Vul de filterschaal tot de gewenste hoogte (de filterschaal heeft markeringen aan de binnenzijde: 2 = 2 kopjes, 4 = 4 kopjes) met espressokoffiepoeder. Verdeel de koffie gelijkmatig en druk deze licht aan met de maatlepel. Belangrijk: dit aandrukken is meer bedoeld om de koffie in de filterschaal te ver­delen en niet om het poeder vast te drukken. Teveel poeder blokkeert de door­stroming van het water - daardoor kunnen verwondingen ontstaan of kan het apparaat beschadigd raken. Verwijder zorgvuldig alle koffie van de rand van de filter.
7. Draai de filterhouder onder de sproeikop en draai de handgreep naar rechts (richting LOCK) zodat hij op de juiste plaats wordt vastgezet. Zorg ervoor dat de filterhouder correct in de heetwaterkop zit. Zo voorkomt u dat hete koffie eruit kan ontsnappen.
8.
Vul het glazen kannetje al naargelang de gewenste hoeveelheid kopjes met koud water (niet verder vullen dan tot de 4-kopjes-grens). Giet dit water in de boiler.
9. Plaats het boilerdeksel weer op het apparaat en draai het vast.
10. Plaats het lege glazen kannetje met deksel in het midden op het druppel­rooster.
11. Sluit het apparaat aan op een correct geïnstalleerd en geaard stopcontact 230 V, 50 Hz.. Draai de controleschakelaar op de kookstand. Het controlelampje brandt. Na ongeveer 3 minuten loopt de koffie in het glazen kannetje.
12. Draai de controleschakelaar na de bereiding weer op AUS (UIT). Neem het gla­zen kannetje van het druppelrooster.
13. Wacht na de bereiding een paar seconden voordat u de filterhouder eruit neemt. Zet de filterschaal vast met de filterbeveiliging. Klop de verbruikte koffie uit de filterschaal. Reinig het apparaat zoals beschreven onder "Reiniging en onderhoud".
Bereiding van cappuccino
Voor de bereiding van cappuccino begint u te werken aan de hand van de hierbo­ven beschreven punten 1 t/m 12 voor de espressobereiding. Dan zet u de bereiding als volgt voort:
13. Vul de bereide espresso in een of meer voorverwarmde kopjes. Voor het warm houden kunt u deze op het warmteplaatje zetten.
14. Vul het glazen kannetje maximaal tot de 2-kopjes-markering met verse, koude melk, Gebruik melk met een hoog vetgehalte, zodat u ook genoeg schuim op de melk krijgt.
15. Plaats het glazen kannetje onder de stoomkop.Til het kannetje zodanig op dat de stoommond ongeveer een halve centimeter in de melk gedompeld is. Draai de controleschakelaar langzaam naar de stand voor stoomafvoer.Nu ontsnapt stoom uit de stoommond om de melk op te schuimen. Beweeg het kannetje in een cirkelende beweging terwijl u de stoommond net onder het oppervlak van
12
NL
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 12
de melk houdt. Wanneer het volume van het schuim toeneemt, tilt u het glazen kannetje iets op zodat de punt van de stoomkop zich nog steeds in de melk bevindt. Zet deze behandeling al naar gelang uw smaak ongeveer 45 seconden voort of totdat het volume van de melk is verdubbeld. Pas op dat u de melk niet oververhit - daardoor wordt het schuim afgebroken. Dompel de stoommond niet dieper dan een centimeter in de melk. Als u een sissend geluid hoort, schuimt de melk precies goed. Na het opschuimen draait u de controleschakelaar weer op (AUS) UIT. Nu bevat het glazen kannetje voor de ene helft warme melk en voor de andere helft schuim.
16. Lepel het schuim vanuit het glazen kannetje in het/de kopje/s met de espresso­koffie. Voeg de vloeibare melk toe. Cappuccino bestaat voor eenderde deel uit koffie, eenderde uit hete melk en eenderde uit melkschuim.
17. Om veilig te stellen dat geen resterende druk meer voorhanden is, zet u een kom met koud water onder de stoommond en dompelt de stoommond in het water.Vervolgens zet u de controleschakelaar op stoomafvoer. De opgestuwde stoom wordt afgevoerd als aan het uiteinde van de stoommond blaasjes wor­den gevormd. Belangrijk: de druk moet steeds worden afgevoerd vóór een nieuwe bereiding. Zodra geen blaasjes meer worden gevormd, is de druk volledig afgevoerd en kunt u de schakelaar op AUS (UIT) zetten.Wacht een paar seconden na elke bereiding, voordat u de filterhouder verwijdert. Klop de verbruikte koffie uit de fil­terschaal. Reinig het apparaat zoals beschreven staat onder "Reiniging en onderhoud".
Handige tips
• Wij adviseren het gebruik van gefilterd water of bronwater (fles). Dit levert een aanzienlijk betere smaak op en er ontstaat minder kalkaanslag in het apparaat. Gebruik geen gedistilleerd water. Dit heeft in het geheel geen smaak.
• Het geheim van het goede opschuimen van de melk is een techniek die iedere­en kan leren.
• Als de bereiding van de koffie langer duurt (d.w.z. als de koffie te langzaam uit de heetwaterkop stroomt), is de koffie mogelijk te fijn gemalen, is er teveel kof­fie in de filterschaal gevuld of mogelijk te vast aangedrukt.
• Als de bereiding van de koffie sneller gaat (d.w.z.dat de koffie zeer snel uit de heetwaterkop stroomt), kan het zijn dat de koffie te grof gemalen is, er te weinig koffie in de filterschaal is gevuld of de koffie niet vast genoeg werd aangedrukt.
• Als u de voorkeur geeft aan dikker "schuim " op de melk, laat u de opgeschuim­de melk 30 tot 60 seconden staan voordat u deze aan de espresso toevoegt.
• Als de bereidingstijd merkbaar langer duurt en/of de stoommond verstopt raakt, moet het apparaat ontkalkt worden. Vul een ontkalkingsmiddel op citroenbasis in de boiler (zie aanwijzingen van de fabrikant). Handel vervolgens als onder "Bereiding van espresso". Vul echter géén koffiepoeder in de filterschaal! Na de ontkalking voert u 1 - 2 bereidingen met alleen water uit.
13
NL
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 13
Reiniging en onderhoud
• Lees de veiligheidsinstructies door voordat u het apparaat reinigt.
• Trek de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen.
• Gebruik voor het ontkalken alleen een ontkalkingsmiddel op citroenbasis.
• Veeg het apparaat af met een schone, vochtige doek.
• Reinig de filterschaal, de filterhouder, het glazen kannetje, het deksel, de boiler­kap en het druppelrooster zoals gebruikelijk in een warme sop.
• Reinig geen onderdelen in de afwasmachine.
• Voor de reiniging van de stoommond laat u de stoom, nadat u de stoommond uit de melk verwijderd heeft, nog ongeveer 3 seconden lang ontsnappen. Zet de schakelaar daarna op AUS (UIT) en veeg de stoommond af met een schone, vochtige doek. Voorzichtig: de metalen stoommond is heet!
• Smeer de afdichtingen in de boileropening en aan de filterhouder regelmatig in met plantaardige olie.
Dit apparaat is in overeenstemming met de CE-richtlijnen t.a.v. ontstoring en lage volt-veiligheid en is geconstrueerd conform de allerlaatste veiligheidstechnische voorschriften.
Garantie
Wij verlenen op het door ons verkochte apparaat een garantie van 24 maanden vanaf koopdatum (kassabon).
Gedurende de garantieperiode verhelpen wij defecten aan het apparaat kosteloos door middel van reparatie of vervanging, voor zover deze defecten voortvloeien uit materiaal- of fabricagefouten.
Uw koopbewijs is tevens het garantiebewijs. Zonder dit bewijs kan geen kosteloze reparatie of vervanging plaatsvinden.
In geval van garantieverlening dient u het complete apparaat in de originele verpak­king samen met de kassabon bij uw handelaar af te geven.
Glasbreuk of defecten aan accessoires leiden niet tot vervanging van het apparaat, maar worden kosteloos als vervanging toegezonden. In dit geval niet het apparaat opsturen, maar alleen het defecte accessoire bestellen!
Reiniging, onderhoud en/of vervanging van slijtende delen vallen niet onder de garantiebepalingen en worden dus in rekening gesteld.
De garantie vervalt bij eigenhandige reparaties of ingrepen.
Na de garantieperiode
Na afloop van de garantieperiode kunnen reparaties tegen berekening worden uit­gevoerd door de desbetreffende vakhandel of reparatieservice.
14
NL
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 14
Conseils généraux de sécurité
• Lisez attentivement ce mode d’emploi avant de mettre l’appareil en marche pour la première fois. Conservez le mode d’emploi ainsi que le bon de garantie, votre ticket de caisse et si possible, le carton avec l’emballage se trouvant à l’intérieur.
• N’utilisez cet appareil que pour un usage privé et pour les taches auxquelles il est destiné. Cet appareil n’est pas prévu pour une utilisation professionnelle. Ne l’utilisez pas en plein air (sauf s’il est indiqué que vous pouvez le faire). Protégez-le de la chaleur, des rayons directs du soleil, de l’humidité (ne le plon­gez en aucun cas dans l’eau) et des objets tranchants. N’utilisez pas cet appareil avec des mains humides. S’il arrive que de l’humidité ou de l’eau att­eignent l’appareil, débranchez aussitôt le câble d’alimentation. Ne touchez pas les parties mouillées.
• Arrêtez l’appareil et débranchez toujours le câble d’alimentation de la prise de courant (tirez sur la fiche, pas sur le câble) si vous n’utilisez pas l’appareil, si vous installez les accessoires, pour le nettoyage ou en cas de panne.
• Ne laissez en aucun cas l’appareil fonctionner sans surveillance. Pour protéger les enfants des risques engendrés par les appareils électriques , veillez à ce que le câble ne pende pas de l’appareil et que l’appareil ne soit pas à portée des enfants.
• Contrôlez régulièrement l’appareil et le câble. Ne mettez pas l’appareil en mar­che s’il est endommagé.
• Ne réparez pas l’appareil vous-même. Contactez plutôt un technicien qualifié. Pour éviter toute mise en danger, ne faites remplacer le câble défectueux que par un câble équivalent et que par le fabricant, notre service après-vente ou toute personne de qualification similaire.
• N’utilisez que les accessoires d’origine.
• Respectez les „conseils de sécurité spécifiques à cet appareil“ ci-dessous ...
Conseils de sécurité spécifiques à cet appareil
• Les parties métalliques deviennent très chaudes. Ne touchez que les poignées.
• Placez l’appareil sur une surface lisse, plane, qui résiste aux températures éle­vées et qui ne soit pas glissante.
• Pour éviter une accumulation de chaleur, ne placez jamais l’appareil sous un meuble. Veillez à ce qu’il y ait suffisamment d’espace autour de la machine.
• Soyez très prudent lorsque vous ouvrez le réservoir d’eau: des vapeurs peuvent s’en échapper.
• N’utilisez jamais l’appareil sans eau.
• Ne remplissez le réservoir que d’eau froide.
• Pour vous assurer qu’il ne reste aucune pression de vapeur dans la machine, placez un récipient sous la sortie de vapeur. Levez votre récipient jusqu’à ce que l’extrémité de la sortie de vapeur soit complètement plongée dans l’eau. Mettez le sélecteur de fonctions sur la position Jet-vapeur.
15
F
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 15
16
F
• Ne retirez le porte-filtre et le bouchon du réservoir à eau que lorsque toute la pression de vapeur s’est échappée. Bouchon du réservoir vers la gauche = ouvrir Bouchon du réservoir vers la droite = fermer.
• Veillez toujours à ce que, pendant le fonctionnement, le bouchon du réservoir à eau et le porte-filtre soient correctement fermés, car cet appareil fonctionne sous pression.
• Ne versez que de l’eau dans le réservoir, jamais aucun autre liquide !
• Si vous avez des difficultés à dévisser le bouchon du réservoir, cela signifie que l’appareil est encore sous pression. Laissez alors s’échapper la pression en sui­vant les indications données ci-dessus.
1 Couvercle du réservoir à eau 2 Ouverture du réservoir à eau 3 Interrupteur témoin 4 Réservoir à eau 5 Plaque pour garder chaud 6 Sortie du café 7 Filtre 8 Porte-filtre 9 Sécurité filtre 10 Poignée du filtre 11 Douille du filtre
12 Grille d’égouttage 13 Socle 14 Café 15 Jet de vapeur 16 Affichage de fonctionnement 17 Embout vapeur 18 Sortie vapeur 19 Ouvert– Position de la poignée
pour placer le système filtre
20 LOCK – Position de la poignée
pour verrouiller le système filtre.
Description des différentes parties de l‘appareil
Avant la première utilisation
Lavez la verseuse en verre, le porte-filtre, le filtre et le bac collecteur à l'eau savon­neuse chaude afin d'éliminer les poussières ayant pu se déposer lors de l'emballa­ge. N’utilisez en aucun cas de produit de nettoyage agressif ou rayant. Nettoyez le socle avec un torchon propre humide.
Suivez attentivement les conseils de sécurité!
Nous vous recommandons, avant de préparer votre première tasse de café expresso ou de cappuccino, de laisser fonctionner la machine complètement une fois, comme décrit dans «Préparation d'un expresso», mais sans café. Cela permettra ainsi d’éli­miner les poussières qui ont pu se déposer dans votre machine à expresso. La préparation d’un expresso et d’un cappuccino est différente de celle d’un café traditionnel. Les expresso tout comme les cappuccinos sont préparés de telle façon que l’eau bouillante sous pression passe à travers du café très finement moulu. Une grande attention est donc requise et nous vous conseillons, avant de mettre la machine en marche, de lire attentivement toutes les indications et tous les conseils de sécurité donnés dans ce mode d’emploi.
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 16
CONSEILS:
Il est fortement conseillé de servir vos cafés expresso et cappuccino dans des tas­ses préchauffées car le maintien de la chaleur conserve l'arôme!
Préparation d’un expresso
1. Suivez attentivement les conseils de sécurité !
2. Placez le sélecteur de fonctions sur la position Arrêt.
3. Installez la grille du bac d’égouttage sur l’ouverture en arrondi.
4. Retirez le bouchon du réservoir à eau et le porte-filtre. S’il y a de l’eau dans le réservoir, renversez l’appareil pour le vider.
5. Placez le filtre dans le porte-filtre. Faîtes pivoter le verrouillage du filtre vers l’ar­rière.
6. Remplissez le filtre de la quantité de café à expresso désirée (l’intérieur du filtre est gradué, 2 = 2 tasses, 4 = 4 tasses). Répartissez bien le café et appuyez légèrement dessus avec la cuillère mesureuse. Attention: Nous vous conseillons de tasser le café pour obtenir une meilleure répartition et non pas pour rendre la poudre de café plus dense. Si le filtre est trop rempli, l’eau ne pourra pas circuler à travers, ce qui peut engendrer une détérioration de votre appareil ou des blessures lors de la manutention. Veillez à retirer toute trace de café se trouvant sur les bords du filtre.
7. Introduisez le porte-filtre dans la partie centrale de l'appareil et tournez la poig­née vers la droite (direction LOCK) afin de le serrer dans la bonne position. Veillez à ce que le porte-filtre soit correctement vissé sous l’axe central de façon à éviter toute éclaboussure de café chaud.
8. Remplissez la verseuse en verre d'eau froide, pour le nombre de tasses désiré (ne dépassez pas la marque des 4 tasses indiquée). Versez alors l’eau dans le réservoir.
9. Vissez le bouchon du réservoir sur l’appareil.
10. Placez la verseuse vide équipée de son couvercle au milieu de la grille du bac collecteur.
11. Branchez l’appareil dans une prise de courant en bon état de fonctionnement de 230 V, 50 Hz. Réglez le sélecteur de fonctions sur la position de mise en température. L’indicateur de fonctionnement s’allume. Après environ 3 minutes, la verseuse se remplit de café expresso.
12. Lorsque les tasses sont pleines, placez le sélecteur de fonctions sur la position Arrêt. Retirez la verseuse de la grille.
13. Attendez ensuite quelques secondes avant de retirer le porte-filtre. Fixez le filtre grâce au dispositif de sécurité du filtre. Renversez le filtre tout en le tapant légèrement pour faire sortir le café. Nettoyez l’appareil comme décrit dans « Nettoyage et entretien ».
17
F
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 17
Préparation d’un cappuccino
Pour préparer un cappuccino suivez d’abord les instructions décrites ci-dessus de 1 à 12 pour la préparation d’un expresso puis procédez comme décrit ci-dessous.
13. Versez l'expresso dans une ou des tasses préchauffées. Pour éviter que cela refroidisse, vous pouvez utiliser la plaque pour garder au chaud.
14. Remplissez la verseuse de lait frais et froid, jusqu'à la marque des 2 tasses maximum. Pour obtenir une belle mousse, il est conseillé de choisir un lait riche en graisse!
15. Placez la verseuse sous la buse à vapeur. Soulevez votre récipient jusqu’à ce qu’environ un demi centimètre de l’extrémité de la sortie de vapeur soit dans le lait. Tournez alors tout doucement le sélecteur de fonctions sur la position Jet de vapeur. De la vapeur s’échappe alors de l’extrémité pour faire mousser le lait. Pendant que vous maintenez l’extrémité de la sortie de vapeur légèrement sous la surface du lait, remuez doucement le récipient, dans un mouvement cir­culaire. Soulevez la verseuse légèrement lorsque le volume de mousse aug­mente, de façon à ce que le bout de la buse se trouve toujours dans le lait. Continuez pendant environ 45 secondes, selon vos goûts ou jusqu’à ce que le lait ait doublé de volume. Attention à ne pas trop chauffer le lait, sinon vous ris­quez de détruire la mousse. Ne plongez pas l’extrémité à vapeur plus d’un cen­timètre dans le lait. Pour être sûr de réussir votre mousse, vous devez pouvoir entendre un léger sifflement. Lorsque votre mousse est prête, tournez le sélec­teur de fonctions sur la position Arrêt. La verseuse contient alors pour la moitié du lait chaud et l'autre moitié de la mousse.
16. Versez alors à la cuillère la mousse de la verseuse dans la tasse de café expresso.Versez ensuit le lait chaud. Un cappuccino est fait d’un tiers de café, un tiers de lait chaud et un tiers de mousse.
17. Pour vous assurez qu’il n’y a plus de pression de vapeur dans l’appareil, placez un récipient plein d’eau sous la sortie de vapeur et plongez l’extrémité dans l’eau. Tournez le sélecteur de fonctions sur la position Jet de vapeur. Si vous observez la formation de bulles, le reste de vapeur s’échappe alors. Attention : Vous devez toujours libérez le reste de pression de vapeur de l’ap­pareil avant de mettre votre machine en marche. Dès que les bulles disparais­sent, la pression de vapeur est alors éliminée. Tournez le sélecteur de fonction sur la position Arrêt. Attendez après chaque préparation, quelques secondes avant de retirer le porte-filtre. Jetez le café déjà utilisé. Nettoyez la machine comme décrit dans « Nettoyage et entretien ».
Remarques importantes
• Nous vous recommandons vivement l’utilisation d’eau filtrée ou en bouteille pour enrichir le goût de votre expresso et éviter l’entartrage de votre machine. N’utilisez en aucun cas d’eau distillée car c’est une eau au goût fade .
• Le secret pour obtenir une mousse parfaite pour le cappuccino réside dans la technique, que vous ne pouvez acquérir qu’avec la pratique.
18
F
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 18
• Si la préparation de vos expresso dure plus longtemps qu’à l’accoutumé (c-à-d que le café passe tout doucement), il est possible que le café soit moulu trop finement ou que vous ayez utilisé une trop grande quantité de café ou que vous l’ayez trop tassé.
• Si la préparation de vos expresso dure moins longtemps qu’à l’accoutumé (c-à­d que le café passe rapidement), il est possible que le café ne soit pas moulu assez finement ou que vous n’ayez pas utilisé assez de café ou que vous ne l’ayez pas assez tassé.
• Si vous préférez avoir une mousse plus épaisse, laissez le lait et la mousse reposer entre 30 et 60 secondes avant de le verser sur votre expresso.
• Si vous remarquez que le temps de préparation augmente de plus en plus et / ou que la sortie de vapeur se bouche souvent, il est alors temps de détartrer votre appareil. Versez un produit antitartre à base d’acide citrique dans le réser­voir à eau (respectez les instructions données par le fabricant). Suivez les indications décrites dans « Préparation d’un expresso ». Ne versez néanmoins pas de café dans le filtre ! Après le détartrage, faîtes fonctionner votre appareil 2 ou 3 fois seulement avec de l’eau claire.
Nettoyage et entretien
• Suivez attentivement les conseils de sécurité, avant de commencer le nettoya­ge de votre appareil.
• Débranchez l’appareil et laissez-le refroidir.
• Pour le détartrage, n’utilisez que des produits antitartes à base d’acide citrique.
• Nettoyez l’appareil à l’aide d’un torchon propre humide.
• N’utilisez jamais de dissolvant.
• Lavez à l'eau savonneuse le filtre, le porte-filtre, la verseuse en verre, le couver­cle de la verseuse, le couvercle du réservoir à eau et la grille du bac collecteur.
• Ne lavez jamais aucun élément de votre machine dans le lave-vaisselle.
• Pour nettoyer la sortie de vapeur, laissez la vapeur s’échapper encore environ 3 secondes après l’avoir retiré l’extrémité du lait.Tournez le sélecteur de fonctions sur Arrêt et nettoyez la sortie de vapeur avec un torchon propre humide. Attention: l’extrémité métallique est brûlante !
• Humidifiez de temps en temps le joint de l’ouverture du réservoir et du porte-filtre avec de l’huile végétale.
Cet appareil satisfait aux directives CE pour l'antiparasitage et pour la sécurité basse tension et a été conçu selon les toutes récentes prescriptions techniques de sécurité. Sous réserve de modifications techniques.
19
F
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 19
Garantie
Nous fournissons une garantie de 24 mois à partir de la date d’achat (ticket de caisse) pour tous les appareils de notre marque.
Nous assurons les réparations ou le remplacement des appareils pour toutes les pannes et tous les défauts de matériau ou de fabrication, apparus pendant la durée de la garantie.
Le ticket de caisse est votre certificat de garantie. Sans cette preuve d’achat, aucun remplacement ni aucune réparation ne seront faits gratuitement.
Si vous devez avoir recours à la garantie, rapportez tout votre appareil dans l’em­ballage original avec le ticket de caisse à votre vendeur.
Les débris de verre et le mauvais fonctionnement des accessoires ne peuvent justi­fier le remplacement de tout l’appareil mais seront remplacés individuellement et gratuitement. Il n’est donc pas nécessaire, dans ce cas, de renvoyer tout l’appareil. Il vous suffit de commander les accessoires défectueux !
Le nettoyage, la maintenance et le remplacement des pièces résistantes à l’usure ne font pas partie de la garantie et ne sont donc pas proposés gratuitement.
La garantie est annulée lorsque l’appareil est utilisée par une tierce personne.
Après la garantie
Après expiration de la garantie, les réparations peuvent être effectuées, moyennant paiement, par des commerces spécialisés ou des services de réparations qualifiés.
20
F
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 20
Indicaciones generales de seguridad
• Antes de la puesta en servicio de este aparato lea detenidamente el manual de instrucciones y guarde este bien incluido la garantía, el recibo de pago y si es posible también el cartón de embalaje con el embalaje interior.
• Solamente utilice el aparato para el uso privado y para el fin previsto. Este aparato no está destinado para el uso profesional. No lo utilice al aire libre (en excepto que esté destinado para el uso limitado al aire libre). No lo expon­ga al calor, a la entrada directa de rayos de sol, a la humedad ( en ningún caso sumerja el aparato en agua) y a los cantos agudos. No utilice el aparato con las manos húmedas. En caso de que el aparato esté húmedo o mojado retire de momento la clavija de la caja de enchufe. No tocar el agua.
• Desconecte el aparato y siempre retire la clavija de la caja de enchufe (tire de la clavija no del cable), cuando no quiera utilizar el aparato, montar piezas o en caso de limpieza o defectos.
• Nunca deje el aparato sin supervisión de una persona. Para evitar que los niños se hagan daños eléctricos, siempre tenga atención, que el cable no cuel­gue hacia abajo y que los niños no tengan acceso al aparato.
• Controle regularmente si el aparato o el cable tiene defectos. No ponga en ser­vicio un aparato defecto.
• No repare el aparato por su cuenta, sino vaya a un establecimiento autorizado. Para evitar peligros, deje sustituir un cable defecto por uno de la misma calidad solamente por el fabricante, nuestro servicio al cliente o una similar persona cualificada.
• Solamente utilice accesorios originales.
• Por favor tenga atención a las “Indicaciones especiales de seguridad…“ indicadas a continuación.
Indicaciones especiales de seguridad
• Las piezas de metal se calientan mucho. Por favor sólo coja las piezas por los asideros.
• Ponga el aparato encima de una placa que sea resistente al calor, llana, plana y antideslizante.
• Para evitar una presión de calor no ponga el aparato debajo de un armario. Preocupese de suficiente espacio.
• Al abrir la tapadera del termosifón tenga cuidado del vapor que salga.
• Nunca use el aparato sin agua.
• Solamente llene el termosifón con agua fria.
• Para garantizar que del proceso de cocer anterior no quedan restos de presión del vapor, ponga un recipiente con agua fria debajo de la tobera de vapor. Levante el recipiente hasta que la tobera se inmerja en el agua fria. Gire el botón de control a la posición de purgar el vapor.
• Solamente aleje el soporte del filtro y la tapadera del termosifón, cuando se haya salido toda la presión de vapor. Girar la tapadera del termosifón hacia la izquierda = desentornillar Girar la tapadera del termosifón hacia la derecha = entornillar
21
E
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 21
22
E
• Tenga atención de que en proceso de marcha la tapadera del termosifón y el portafiltro estén seguros y correctamente puestos, ya que este aparato sola­mente trabaja bajo presión.
• Por favor llene el termosifón solamente con agua. Ningún otro líquido !
• En caso de que la tapadera del termosifón se desentornille mal, puede ser una señal que en el aparato exista todavia presión de vapor. Purgue el vapor con el procedimiento, que se ha explicado anteriormente.
Antes del primer uso
Para quitar todo el polvo que se podría haber acumulado durante el embalaje, enjuague con agua caliente y jabón la jarrita de vidrio, el recipiente del filtro, el soporte del filtro y la bandeja de goteo. Por favor no utilice detergentes fuertes ! El pie puede limpiarlo con un paño limpio y húmedo.
Tenga atención de estas indicaciones de seguridad!
Antes de iniciar la primera cocción de espresso o café, le recomendamos que realice una cocción completa sin polvos de café como explicado bajo "Preparación de espresso". Así se garantiza que todo el polvo que haya cogido la máquina sea quita­do. La preparación de espresso y cappuccino es diferente que la de café normal. El espresso igual que el cappuccino se preparan apretando bajo presión el agua cocida en el café molido. Para esto es necesario un poco de atención y le recomendamos leer detenidamente todas las instrucciones y indicaciones de seguridad antes de empezar a cocer.
Consejo:
¡Como el calor es importante para mantener el aroma, le recomendamos servir el espresso y cappuccino en tazas precalentadas!
Descripción de las piezas sueltas
1 Chapaleta del termosifón 2
Apertura de depósito del termosifón 3 Botón de control 4 Termosifón 5 Placa para mantener caliente 6 Pieza para hervir 7 Recipiente para el filtro 8 Portafiltro 9 Seguro del filtro 10 Asa del filtro 11 Boquilla del filtro
12 Parilla para el goteo 13 Base 14 Hervir 15 Salida de vapor 16 Visualizador de funcionamiento 17 Tubito de vapor 18 Tobera de vapor 19 Abierto – Posición de asa para
introducir el sistema del filtro
20 LOCK – Posición de asa para blo-
quear el sistema del filtro
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 22
Preparación de espresso
1. Tenga atención de las indicaciones de seguridad!
2. Ponga el botón de control en la posición AUS.
3. Ponga la parilla para gotear el agua encima del ahondamiento redondo que está en el enjugador.
4. Retire la tapadera del termosifón y el portafiltro. En caso de que se encuentre agua en el termosifón, dé la vuelta al aparato y quite el agua.
5. Ponga un filtro en el portafiltro. Gire el seguro del filtro hacia atrás.
6. Llene el filtro con polvos de café con la cantidad que usted desee ( en el interi­or del recipiente hay rayas de medida, 2=2 tazas, 4=4 tazas). Esparza el café de forma uniforme y presionelo levemente con la cuchara-medida. Importante: El motivo de apretar el café es más bien para repartirlo en el filtro que para comprimirlo. Sobrellenar el filtro puede causar un bloqueo del flujo de agua y esto puede causar daños en el aparato o heridas. Retire cuidadosa­mente todo el café que esté en el borde del filtro.
7. Coloque el recipiente del filtro bajo la salida del agua y gire el asa hacia la derecha (en dirección LOCK) para fijarlo en el sitio correcto. Tenga atención que el portafiltro esté correctamente encajado con la salida del agua hervida para evitar que salpique el café caliente.
8. Llene la jarrita de vidrio con agua fría según la cantidad de tazas deseadas (por favor no llenar más que hasta la indicación de 4 tazas). Eche este en ter­mosifón.
9. Ponga la tapadera del termosifón otra vez en el aparato y cierrelo.
10. Coloque la jarrita de vidrio vacia con la tapadera puesta en el centro de la ban­deja de goteo.
11. Conecte el aparato a una caja de enchufe de contacto de protección 230 V, 50 Hz instalada por la norma. Gire el botón de control a la posición de hervir. El indicador de funcíon reluce. Después de 3 minutos se llena la jarrita de vidrio con espresso.
12. Gire el botón de control hacia la posición AUS, cuando haya terminado la pre­paración. Aparte la jarrita de vidrio de la bandeja de goteo..
13. Espere unos segundos antes de quitar el portafiltro. Fije el recipiente del filtro con el seguro del filtro. Quite el polvo de café usado. Limpié el aparato como explicado bajo el apartado “Limpieza y mantenimiento“.
Preparación de cappuccino
Para preparar cappuccino realice los mismos pasos de 1 a 12 como explicado en la preparación de espresso. Continue como explicado a continuación:
13. Llene en taza(s) precalentada(s) el espresso preparado. Para mantener caliente puede colocar esto encima de la placa para mantener caliente.
14. Vierta en la jarrita de vidrio leche fresca y fría, pero solamente hasta la indica­ción de 2 tazas. ¡Para conseguir buena espuma, debaría utilizar leche con alto grado de grasa!
23
E
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 23
15. Coloque la jarrita de vidrio debajo de la tobera. Levante la jarrita hasta que la tobera se inmerja aprox. medio centímetro en la leche. Gire el botón de control despacio hasta la posición de salida de vapor. Ahora sale vapor de la tobera para espumear la leche. Mientras que mantiene la tobera de vapor justo en la superficie de la leche, mueva la jarrita girándola. En cuanto suba el volumen de la espuma, eleve de forma leve la jarrita de vidrio, pero de tal manera que se encuentre la tobera de vapor todavia en la leche. Dependiendo de su gusto o hasta que el volumen de la leche se duplique puede continuar con el proceso de espumear de unos 45 segundos más. Tenga atención que la leche no se sobrecaliente o sobrehierva, para que no desaparezca la espuma. No inmerja la tobera de vapor más de un centímetro en la leche. Para realizar una espuma buena se debe oir un ruido sibilante. Después de haber terminado el proceso de espumear, gire el botón de control hacia la posición AUS.La jarrita de vidrio contiene ahora mitad de leche calentada y mitad de espuma..
16. Ponga la espuma de la jarrita de vidrio en la(s) taza(s) con café espresso. Añada la leche líquida. Un cappuccino consiste de una parte de café, otra parte de leche caliente y otra parte de leche en espuma.
17. Para garantizar que no haya un resto de presión de vapor, coloque un recipien­te con agua fría debajo de la tobera de vapor y inmerja la tobera en el agua. Gire el botón de control en la posición de salida de vapor. El resto de vapor saldrá cuando al final de la tobera se oiga un burbujear. Importante: La presión del aparato se tiene que dejar salir, antes de que se inicie un proceso de hervir nuevo. Ha salido toda la presión, cuando termine el burbujear. Gire el botón de control a la posición AUS. Espere unos segundos antes de quitar el portafiltro. Quite el polvo de café usado.Limpié el aparato como explicado bajo el apartado “Limpieza y mantenimiento“.
Indicaciones útiles
• Se recomienda el uso de agua filtrada o de agua potable para mejorar el sabor de su espresso y evitar una calcificación de la máquina. Por favor no utilice agua destilada, ya que no tiene sabor y sabe a nada.
• El secreto para espumear la leche es la técnica correcta que sólo se puede aprender con la práctica.
• Si el tiempo de preparar el café se alarga o sea que el café sale demasiado lento, puede ser que el polvo de café sea muy fino, o que se haya echado demasiado polvos de café o que el café se haya comprimido demasiado.
• Si el tiempo de preparar el café tarda menos o sea cuando el café sale demasiado rápido, puede ser que el polvo de café sea muy grueso, o que se haya echado pocos polvos de café o que el café se haya comprimido poco.
• Si prefiere una espuma de leche todavia más consistente, debe dejar reposar la leche de 30 a 60 segundos antes de echarla en el espresso.
• En caso de que observe una tardanza en el tiempo de preparación o la tobera de vapor se atasca a menudo, debe descalcificar el aparato. Llene el termo­sifón con un descalcificador a base de ácido de limón (consulte las instruccio-
24
E
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 24
nes de uso del fabricante). Siga los puntos como explicado en “Preparación de espresso“, pero no llene el recipiente con polvos de café! Después de la des­calcificación deje pasar de 2 a 3 veces agua fría por la máquina.
Limpieza y mantenimiento
• Antes de limpiar el aparato, tenga atención de las indicaciones de seguridad.
• Desconecte el cable de la red y deje enfriar el aparato.
• Para la descalcificación solamente utilice un descalcificador a base de ácido de limón.
• Limpie el aparato con un paño limpio y húmedo.
• No utilice disolventes.
• Limpie el recipiente del filtro, el soporte del filtro, la jarrita de vidrio, la tapadera de la jarrita, la cofia del depósito y la bandeja de goteo en un baño jabonoso de forma habitual.
• Para limpiar estas piezas no utilice el lavavajillas.
• Para limpiar la tobera de vapor debe dejar seguir saliendo el vapor unos tres segundos más, después de haber sacado la tobera de la leche.
• Gire el botón de control a la posición AUS y limpie la tobera con un paño limpio y húmedo. Cuidado: La tobera de metal esta caliente!
• De vez en cuando pase con un poco de aceite vegetal sobre la junta en la apertura del termosifón y en el portafiltro.
Este aparato responde a las directivas de CE para la supresión de interferencias y la seguridad de baja tensión y ha sido construido según las últimas prescripciones de seguridad técnica. No reservamos el derecho de efectuar modificaciones técnicas.
Garantía
Este producto está garantizado por nosotros durante 24 meses a partir de la fecha de adquisición (factura de compra).
En el tiempo de garantía nos hacemos cargo de eliminar gratuitamente mediante reparación o cambio todos los defectos del aparato debidos a una imperfecta fabri­cación o a los materiales.
La garantía tendrá validez con la factura de compra. Si no dispone de la factura no se podrá realizar el cambio o la reparación de forma gratuita.
En caso de garantía debe llevar el producto completo con el embalaje original y la factura de compra a su establecimiento de adquisición.
En caso de rotura de cristal y defectos en los accesorios no se cambia el aparato, sino se recambian los accesorios en envío gratuito. ¡En este caso no envíe todo el aparato, sino encargue solamente la pieza defecta!
25
E
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 25
La limpieza, el mantenimiento o el cambio de piezas que se desgastan no entran en la garantía y deben ser abonados por usted.
La garantía no tendrá validez si el defecto es ocasionado por tercera personas.
Después de la garantía
Cuando se haya expirado la garantía las reparaciones se realizan por el comercio especializado o el servicio al cliente y serán abonados por usted.
26
E
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 26
Instruções gerais de segurança
• Antes de pôr este aparelho a funcionar, leia muito atentamente as instruções de emprego e guarde-as muito bem, juntamente com o talão de garantia, o talão de compra e, tanto quanto possível, a embalagem com os elementos inte­riores.
• Utilize o aparelho exclusivamente para fins privados e para a finalidade para a qual o mesmo foi concebido. Este aparelho não se destina a fins comerciais. Não o utilize ao ar livre (a não ser que o mesmo possa ser usado ao ar livre sob determinadas condições). Mantenha-o protegido do calor, de irradiação solar directa, da humidade (não o imergir de forma alguma em quaisquer líqui­dos) e de arestas aguçadas. Não utilize o aparelho com as mãos molhadas. No caso de o aparelho ficar húmido ou molhado, retire imediatamente a ficha da tomada. Não tocar na água.
• Sempre que não utilizar o aparelho, ou desejar montar acessórios, ou queira limpá-lo, ou ainda em caso de avarias, deverá desligá-lo e retirar a ficha da tomada (puxe pela ficha e não pelo fio).
• Nunca deixe o aparelho sem vigilância. Para proteger as crianças dos perigos relacionados com aparelhos eléctricos, nunca deixe os fios pendurados e aten­te em que as crianças não possam chegar a tais aparelhos.
• Verifique regularmente se o aparelho ou o fio têm alguns danos. Nunca ponha a funcionar um aparelho com quaisquer danos.
• Não tente reparar o aparelho, dirija-se a um técnico da especialidade, devida­mente autorizado. Para evitar quaisquer perigos, é favor substituir um fio danifi­cado por um fio da mesma qualidade. Tal deverá ser efectuado pelo fabricante, pelos nossos serviços de assistência ou por outra pessoa com as mesmas qualificações.
• Utilize apenas acessórios de origem.
• É favor observar as seguintes „Instruções especiais de segurança...“.
Instruções especiais de segurança
• As partes de metal ficam muito quentes. Tocar apenas nas partes próprias para pegar.
• Colocar o aparelho sobre uma superfície plana e não escorregadia que seja resistente ao calor.
Para se evitar uma acumulação de calor, não colocar o aparelho directamente por baixo de um armário. O aparelho necessita de espaço livre suficiente à sua volta.
• Quando se abrir a tampa do fervedor, tomar cuidado com o vapor quente que sai do mesmo.
• Não utilizar o aparelho sem água.
• Encher sempre o fervedor com água fria.
• Para se ficar com a certeza de que não resta qualquer pressão de vapor das fervuras anteriores, colocar um recipiente com água fria por baixo do bocal do vapor. Elevar o recipiente até aquele bocal ficar dentro da água. Girar o inter­ruptor de controle para a posição de saída do vapor.
27
P
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 27
28
P
• Retirar o suporte do filtro e a tampa do fervedor só depois de ter saído todo o vapor. Girar a tampa do fervedor para a esquerda = desatarrachar. Girar a tampa do fervedor para a direita = atarrachar.
• Quando a máquina estiver a funcionar, a tampa do fervedor e o suporte do filtro terão de estar bem fechados, pois este aparelho trabalha sob pressão.
• Deitar apenas água na caldeira. Não usar outros líquidos!
• Quando houver dificuldades para desatarrachar a tampa da caldeira, tal poderá ser sinal de que há uma acumulação de pressão no aparelho. Deixar sair a pressão da forma descrita acima.
Antes da primeira utilização
Para se remover o pó que se tenha juntado na embalagem, deverá lavar-se em água com detergente a cafeteirinha de vidro, o recipiente do filtro, o suporte do fil­tro e o recipiente de pingos. Não utilizar detergentes cáusticos. Limpar a base com um pano limpo e húmido.
Seguir as instruções de segurança!
Antes da preparação das primeiras bicas ou capuccinos será conveniente proce­der-se a uma fervura completa, da forma descrita na rubrica „Preparação de bicas", sem se usar café, mas apenas água. Desta forma, sairá todo o pó que se possa ter acumulado na máquina. A preparação de bicas e de capuccinos é diferente da do café normal. Tanto as bicas como os capuccinos são feitos com água a ferver que passa à pressão por café moído finamente. Assim, é necessário agir com toda a atenção e, por tal, recomenda-se uma leitura cuidadosa das indicações e instruções de segurança que fazem parte deste folheto, antes de se começar a trabalhar com a máquina.
Recomendação:
Como o aroma do café se conserva com o calor, recomenda-se servir as bicas e os capuccinos em chávenas pré-aquecidas!
1 Tampa do fervedor 2 Abertura do depósito do fervedor 3 Interruptor de controle 4 Fervedor 5 Placa de aquecimento 6 Dispositivo de fervura 7 Recipiente do filtro 8 Suporte do filtro 9 Dispositivo de segurança do filtro 10 Pega do filtro 11 Bico do filtro
12 Grelha de pingos 13 Base 14 Ferver 15 Deixar sair o vapor 16 Indicador de funcionamento 17 Tubo do vapor 18 Bocal do vapor 19 Aberto – posição para introdução
do sistema de filtragem
20 LOCK – posição para bloquea-
mento do sistema de filtragem
Descrição dos elementos
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 28
Preparação de bicas
1. Seguir as instruções de segurança!
2. Colocar o interruptor de controle na posição de desligar.
3. Colocar a grelha para os pingos na reentrância redonda que se encontra na tampa do recipiente para os pingos.
4. Retirar a tampa do fervedor e o suporte do filtro. No caso de haver água no fer­vedor, virar a máquina e despejar a água.
5. Colocar o filtro no suporte. Girar o dispositivo de segurança do filtro para trás.
6. Deitar no filtro a quantidade desejada de café moído (no interior daquele encontram-se marcações, 2 = 2 chávenas, 4 = 4 chávenas). Espalhar o café de forma homogénea e pressioná-lo ligeiramente com a colher de medição. Importante: Este pressionamento não tem como finalidade a compressão do café, mas destina-se sobretudo a espalhá-lo. Se houver quantidade demasiada de café, a passagem da água será bloqueada; tal poderá provocar estragos na máquina ou ferimentos. Retirar meticulosamente todos os restos de café que se encontrem na borda do filtro.
7. Introduzir o suporte do filtro no dispositivo donde sairá a água a ferver e girar o manípulo para a direita (na direcção LOCK), a fim de o suporte ficar fixo na posição correcta. O suporte do filtro terá de ficar colocado correctamente, de contrário, o café a ferver poderá espirrar do mesmo.
8. Deitar na cafeteirinha de vidro a quantidade de água fria necessária para o número de chávenas que se deseja obter (não ultrapassar a marcação para 4 chávenas). Deitar esta água no fervedor.
9. Tornar a colocar a tampa no fervedor e atarrachá-la.
10. Colocar a cafeteirinha de vidro, já vazia e com a tampa, no meio da grelha de pingos.
11. Ligue o aparelho a uma tomada com contacto de segurança de 230 V, 50 Hz, devidamente instalada. Girar o interruptor de controle para a posição de fervu­ra. A lâmpada de controle de funcionamento iluminar-se-á. Após cerca de 3 minutos o café correrá para dentro da cafeteirinha.
12. Quando se terminar, girar o interruptor de controle para a posição de desligar. Retirar a cafeteirinha da grelha de pingos.
13. Esperar alguns segundos e retirar o suporte do filtro. Fixar o filtro com o dispo­sitivo de segurança. Deitar fora o café usado batendo com o suporte contra um objecto apropriado. Lavar a máquina da forma descrita na rubrica “Limpeza e manutenção”.
Preparação de capuccinos
Proceder da forma descrita acima até ao número 12 e continuar como passamos a descrever:
13. Deitar o café para uma ou várias chávenas pré-aquecidas. Esta podem ser colocadas sobre a placa de aquecimento para se manterem quentes.
29
P
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 29
14. Deitar leite frio na cafeteirinha, não ultrapassando a marcação para 2 cháven­as. Para uma espuma bem cremosa, deverá utilizar-se leite com alta percenta­gem de gordura!
15. Colocar a cafeteirinha de vidro por baixo do bocal de vapor. Elevar o recipiente até o bocal ficar cerca de meio centímetro dentro do leite. Girar o interruptor de controle devagar para a posição de saída do vapor. O vapor sairá do bocal e fará o leite ficar espumoso. Mover o recipiente em círculos pequenos, manten­do o bocal ligeiramente imergido no leite. À medida que a espuma for aumen­tando, deverá elevar-se ligeiramente a cafeteirinha, de forma a que o bico do bocal de vapor permaneça dentro do leite. Continuar a fazer espuma durante 45 segundos, como se desejar, ou até o leite ter duplicado a sua quantidade. Ter cuidado em não aquecer demais o leite, de contrário a espuma desapa­recerá. Não imergir o bocal do vapor mais de um centímetro no leite. Um som semelhante a um assobio indicará que se terá formado espuma suficiente. Chegando ao fim, girar o interruptor de controle para a posição de desligar. A cafeteirinha terá agora metade de leite quente e metade de espuma..
16. Tirar a espuma com uma colher e deitá-la na(s) chávena(s) com a(s) bica(s). Acrescentar o leite quente. Um capuccino compõe-se de um terço de café, um terço de leite quente e um terço de leite em espuma.
17. Para se ficar com a certeza de que não há acumulação de restos de vapor, colocar um recipiente com água fria por baixo do bocal do vapor e imergir o mesmo na água. Girar o interruptor de controle para a posição de saída de vapor. O vapor acumulado sairá quando se virem bolhas no extremo do bocal. Importante: Deverá retirar-se sempre a pressão do aparelho, de cada vez que se vá fazer café ou espuma. Logo que as bolhas parem de sair, a pressão terá desaparecido completamente. Girar o interruptor de controle para a posição de desligar. Esperar alguns segundos e retirar o suporte do filtro. Deitar fora o café usado batendo com o suporte contra um objecto apropriado. Lavar a máquina da forma descrita na rubrica “Limpeza e manutenção”.
Indicações práticas
• Recomenda-se sobremaneira o uso de água filtrada ou de água mineral para que as bicas saibam melhor e para diminuir a calcificação da máquina. Não se deveria usar água destilada, pois não é saborosa.
• O segredo para fazer espuma no leite, é a técnica correcta. Com o tempo e a experiência, conseguir-se-á torná-la perfeita.
• Sempre que se depare com uma maior duração da preparação do café (isto é, sempre que o café saia com lentidão), tal dever-se-á possívelmente ao facto de o café ter sido demasiado moído, ou porque se deitou café demais, ou ainda porque se carregou demais no mesmo.
• Sempre que se depare com uma menor duração da preparação do café (isto é, sempre que o café saia rapidamente), tal dever-se-á possívelmente ao facto de o café ter sido moído mais grosseiramente, ou porque se deitou pouca quant­idade de café, ou ainda porque se carregou pouco no mesmo.
30
P
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 30
• Se preferir uma espuma mais espessa no seu café, esperar 30 a 60 segundos depois de se ter feito a espuma e deitá-la então no café.
• Se se verificar que a máquina leva mais tempo a fazer café e/ou se o bocal do vapor se entupir com frequência, deveria descalcificar-se o aparelho. Deitar no fervedor um descalcificante à base de limão (de acordo com as quantidades indicadas na respectiva embalagem). Proceder da forma indicada na rubrica “Preparação de bicas”, mas não deitar café no filtro! Após a descalcificação, pôr a máquina a trabalhar 2 a 3 vezes, usando porém apenas água.
Limpeza e manutenção
Antes de se proceder à limpeza da máquina, seguir as intruções de segu­rança.
• Retirar a ficha da tomada e deixar a máquina arrefecer.
• Utilizar para a descalcificação apenas um produto à base de limão.
• Limpar o aparelho com um pano limpo e húmido.
• Não usar diluentes.
• Lavar em água com detergente o recipiente do filtro, o suporte do filtro, a cafe­teirinha de vidro, a tampa da cafeteirinha, a tampa do fervedor e o recipiente de pingos.
• Não lavar nenhuma das peças na máquina de lavar louça.
• Para se proceder à limpeza do bocal do vapor, depois de se tirar o mesmo do leite, deixar o vapor continuar a sair durante cerca de 3 segundos. Girar o inter­ruptor de controle para a posição de desligar e limpar o bocal com um pano limpo e húmido. Cuidado, o bocal está quente, pois é de metal!
• Untar de vez em quando, com óleo vegetal, a junta da abertura do fervedor e do suporte do filtro
Este aparelho obedece às normas da CE para eliminação de interferências e segurança de baixa tensão e foi fabricado de acordo com os regulamentos mais recentes da técnica de segurança. Reserva-se o direito de alterações!
Garantia
O aparelho vendido pela nossa empresa tem uma garantia de 24 meses a partir da data da compra (talão).
Durante o período de garantia, procederemos à remoção grátis - quer por repa­ração, quer por substituição - de todas as deficiências do aparelho que provenham de erros de material ou de fabricação.
O talão de compra consistirá prova desta garantia. Sem o mesmo, não será pos­sível proceder-se a qualquer troca ou reparação grátis.
31
P
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 31
No caso de querer fazer valer a garantia, é favor entregar o aparelho completo na embalagem original, juntamente com o talão de compra, na loja onde aquele tenha sido comprado.
Em caso de danos em peças de vidro ou de defeitos em quaisquer acessórios, não será efectuada a substituição do aparelho. Os mesmos serão trocados e expe­didos gratuitamente. Não enviar neste caso o aparelho para a fábrica; bastará encomendar o acessório em questão!
Não estão incluídas na garantia a limpeza, a manutenção ou a troca de peças que se desgastem, devendo tais despesas ser reembolsadas.
A garantia deixará de ter validade, sempre que tenha havido intervenção alheia no aparelho.
Após a garantia
Após a expiração do prazo de garantia, poderão ser efectuados arranjos por pes­soal especializado, ou pelos nossos serviços de reparações, contra reembolso.
32
P
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 32
Norme di sicurezza generali
• Prima di mettere in funzione questo apparecchio, leggere molto attentamente le istruzioni per l’uso e conservarle con cura unitamente al certificato di garanzia, allo scontrino e, se possibile, alla scatola di cartone con la confezione interna.
• Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per scopi privati e conformemente al tipo di applicazione previsto. Questo prodotto non è stato concepito ai fini di un impiego in ambito industriale. Non utilizzarlo all’aperto (a meno che non sia contemplato un particolare tipo di uso all’aperto nel rispetto di specifiche condizioni). Proteggerlo dal calore, nonché dall’esposizione diretta ai raggi sola­ri e dall’umidità (non immergerlo mai in sostanze liquide) e tenerlo a distanza da oggetti con spigoli affilati. Non utilizzare l’apparecchio con le mani umide. Nel caso in cui si bagni o si inumidisca l’apparecchio, staccare immediatamente la spina. Evitare il contatto con l’acqua.
• Disattivare l’apparecchio e staccare sempre la spina dalla relativa presa (si raccomanda di afferrare il connettore e non il cavo quando si effettua questa operazione) allorché non si utilizza l’apparecchio, quando si applicano degli accessori oppure nel caso in cui lo si debba pulire o si siano manifestate anomalie.
• Non lasciare mai l’apparecchio incustodito. Allo scopo di proteggere i bambini contro i pericoli che possono derivare dagli apparecchi elettrici, accertarsi che non vi siano cavi pendenti e che i bambini non possano accedere in alcun modo all’apparecchio stesso.
• Controllare periodicamente l’apparecchio per verificare che non vi siano danni. Non mettere in funzione l’apparecchio nel caso in cui sia guasto.
• Non tentare di riparare l’apparecchio, bensì rivolgersi a un tecnico autorizzato. Al fine di evitare l’insorgere di situazioni di pericolo, si raccomanda di contattare il costruttore, il nostro servizio di assistenza tecnica o un tecnico ugualmente qualificato per la sostituzione del cavo di alimentazione difettoso con un cavo equivalente.
• Utilizzare esclusivamente accessori originali.
• Rispettare le seguenti “Speciali norme di sicurezza...“.
Avvertenze speciali per la sicurezza
• Le parti in metallo diventano molto calde. Afferrate solo i manici.
• Mettete l’apparecchio su una superficie resistente al calore, piana, liscia e antisdrucciolevole.
• Al fine di evitare un surriscaldamento non mettete l’apparecchio direttamente sotto un armadio. Fate in modo che ci sia spazio a sufficienza.
• Aprendo il coperchio del bollitore fate attenzione alla fuoriuscita del vapore.
• Non usate l’apparecchio senza acqua
• Riempite il bollitore solo con acqua fredda.
• Per essere sicuri che non ci sia nessun residuo di vapore da bolliture preceden­ti, mettete sempre un contenitore con acqua fredda sotto l’ugello del vapore. Sollevate il contenitore finché l’ugello è immerso nell’acqua. Mettete l’interrutto­re di controllo nella posizione di scarico del vapore.
33
I
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 33
34
I
• Togliete il supporto del filtro e il coperchio del bollitore solo quando tutto il vapo­re è stato scaricato. Girare il coperchio del bollitore a sinistra = aprire Girare il coperchio del bollitore a destra = chiudere.
• Fate attenzione che durante il funzionamento il coperchio del bollitore e il sup­porto del filtro siano chiusi correttamente e sicuri, dato che questo apparecchio lavora sotto pressione.
• Mettete solo acqua nel bollitore. Mai altri liquidi!
• Se è difficile aprire il coperchio del bollitore, questo potrebbe essere un sintomo che nell’apparecchio si è accumulata tensione del vapore. Fate fuoriuscire la pressione con il procedimento di cui sopra.
Prima dell’uso
Per rimuovere la polvere, che eventualmente si è depositata durante le operazioni di imballaggio, lavare il bricco di vetro, il filtro, il supporto per il filtro e lo sgocciola­toio con acqua calda e detersivo. Non usate detergenti forti o abrasivi. Pulite la base con un panno pulito umido.
Rispettate le avvertenze per la sicurezza!
Prima di preparare il primo espresso o cappuccino effettuare una bollitura completa come descritto in "Come preparare un espresso", però senza polvere. Così si ripu­lisce la polvere che potrebbe essere penetrata nella macchina per caffè espresso. Le modalità di preparazione per il caffè espresso o il cappuccino sono diverse da quelle per il tradizionale caffè tedesco. Sia il caffè espresso che il cappuccino si preparano facendo passare dell’acqua bollente sotto pressione attraverso il caffè in polvere macinato finemente. A questo scopo è necessaria un’attenzione particolare e noi vi raccomandiamo di leggere attentamente tutte le indicazioni e le avvertenze contenute in queste istruzioni prima di iniziare a usare l’apparecchio.
Descrizione degli elementi
1 Valvola del bollitore 2 Apertura del bollitore 3 Interruttore di controllo 4 Bollitore 5 Piastra scaldante 6 Dispositivo di bollitura 7 Recipiente per filtro 8 Porta-filtro 9 Dispositivo di sicurezza per il filtro 10 Maniglia del filtro 11 Beccuccio del filtro
12 Griglia per sgocciolare 13 Base 14 Bollire 15 Getto di vapore 16 Indicatore di funzionamento 17 Tubetto vapore 18 Ugello vapore 19 Aperto - Posizione maniglia per
inserire il sistema filtro
20 LOCK - Posizione maniglia per
bloccare il sistema filtro
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 34
AVVERTENZA
Giacché il calore contribuisce alla conservazione dell'aroma, si consiglia di servire l'espresso e il cappuccino in tazze preriscaldate!
Preparazione del caffè espresso
1. Rispettate le avvertenze per la sicurezza!
2. Mettete l’interruttore di controllo nella posizione OFF.
3. Appoggiate lo sgocciolatoio sull’incavo rotondo nella copertura della vasca di sgocciolamento.
4. Togliete il coperchio del bollitore e il suppor to del filtro. Se nel bollitore c’è ancora acqua, rovesciate l’apparecchio e buttate via l’acqua.
5. Mettete il filtro nel supporto. Spingete la sicurezza del filtro all’indietro.
6. Riempite il filtro fino all’altezza desiderata (all’interno del filtro ci sono delle tacche di misurazione, 2 = 2 tazze, 4 = 4 tazze) di caffè per espresso. Distribuire bene il caffè premendolo leggermente con il misurino. Importante: il caffè nel filtro viene premuto per distribuirlo e non tanto per renderlo compatto. Se si riempie troppo il filtro c’è il rischio di danni all’apparecchio o di lesioni alle persone. Togliete con cautela ogni residuo di caffè dal bordo del filtro.
7. Inserire il supporto del filtro nella testina di bollitura e girare l'impugnatura verso destra (in direzione LOCK) per bloccarlo nel punto corretto. Fate attenzione che il supporto del filtro sia inserito correttamente e ben fisso nella testina di bollitu­ra onde evitare spruzzi di caffè bollente.
8. Versare nel bricco una quantità di acqua fredda in relazione al numero di tazze desiderato (non riempire oltre la tacca di 4 tazze). Versate quest’acqua nel bolli­tore.
9. Rimettete il coperchio del bollitore sull’apparecchio e chiudetelo avvitando.
10. Mettere il bricco di vetro vuoto con il coperchio al centro della grata di sgoccio­lamento.
11. Collegare l’apparecchio ad una presa da 230V/50Hz montata ad arte e collega­ta a terra. Mettete l’interruttore di controllo nella posizione di bollitura. La spia di funzionamento si accende. Dopo circa tre minuti il bricco di vetro si riempirà di caffè espresso.
12. Quando il procedimento è terminato, mettete l’interruttore di controllo nella posi­zione OFF. Togliere il bricco di vetro dalla grata di sgocciolamento.
13. Attendete qualche secondo prima di togliere il supporto del filtro. Fissate il filtro con la sicurezza del filtro. Picchiettando fate uscire il caffè usato. Pulite l’appa­recchio come descritto in “Pulizia e Manutenzione“.
Preparazione del cappuccino
Per preparare il cappuccino procedete come per il caffè fino al punto 12 e quindi proseguite come descritto qui di seguito.
13. Versare l'espresso pronto in una o più tazzine preriscaldate. Per tenere caldo porre sullo scaldavivande.
35
I
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 35
14. Versare nel bricco di vetro latte fresco freddo facendo attenzione a non supera­re la tacca indicante le 2 tazze. Per ottenere una buona schiuma si dovrebbe usare latte con un'alta percentuale di grasso!
15. Mettere il bricco di vetro sotto l'ugello vapore. Sollevate il recipiente finché l’u­gello del vapore è immerso nel latte per circa mezzo centimetro. Girate l’inter­ruttore di controllo lentamente nella posizione di scarico del vapore. Dall’ugello uscirà vapore per schiumare il latte. Quando la punta dell’ugello si troverà appena sotto la superficie del latte, muovete il recipiente con movimenti circola­ri. Quando il volume della schiuma aumenta, sollevare leggermente il bricco di vetro in modo che la punta dell'ugello vapore rimanga immersa nel latte. Continuate a formare schiuma per 45 secondi, a seconda del gusto, oppure fin­ché il latte ha raddoppiato il suo volume. Fate attenzione a non scaldare troppo né bruciare il latte perché la schiuma si sgonfierebbe. Non immergete l’ugello del vapore nel latte per più di un centimetro. Per ottenere una bella schiuma si dovrebbe sentire un sibilo. Quando la schiuma è pronta mettete l’interruttore di controllo nella posizione OFF. Ora il bricco di vetro contiene per metà latte caldo e per metà schiuma.
16. Con un cucchiaio spingere la schiuma nelle tazzine di caffè. Aggiungete il latte. Il cappuccino consiste per un terzo di caffè, un terzo di latte caldo e un altro terzo di latte schiumato.
17.
Per essere certi che non ci siano residui di tensione di vapore mettete un conteni­tore con acqua fredda sotto l’ugello del vapore ed immergete l’ugello nell’acqua. Mettete l’interruttore di controllo nella posizione di scarico del vapore. Il vapore accumulatosi viene scaricato quando alla fine dall’ugello esce un gorgoglio. Importante: la pressione dell’apparecchio deve essere sempre scaricata prima di ogni procedimento di bollitura. La fine del gorgoglio segnala che non c’è più pres­sione. Mettete l’interruttore di controllo nella posizione OFF. Dopo la preparazione attendete qualche secondo prima di togliere il filtro. Fate uscire il caffè usato picchiettando. Pulite l’apparecchio come descritto in “Pulizia e manutenzione“.
Avvertenze utili
• Si consiglia l’uso di acqua filtrata per migliorare il gusto del caffè espresso e ridurre al minimo il formarsi di depositi calcarei nella macchina. Non si dovrebbe usare acqua distillata perché insapore e insipida.
• Il segreto per schiumare il latte è una tecnica corretta che si può apprendere solo con l’esercizio.
• Se la preparazione del caffè dura a lungo (cioè se il caffè fuoriesce lentamente dalla testina di bollitura) probabilmente il caffè è stato macinato troppo fine oppure si è usato troppo caffè oppure il caffè è stato premuto troppo.
• Se la preparazione del caffè è troppo breve (ovvero se il caffè fuoriesce troppo velocemente dalla testina di bollitura), probabilmente il caffè è stato macinato troppo grosso oppure si è usato troppo poco caffè oppure il caffè non è stato premuto a sufficienza.
• Se preferite una schiuma spessa al latte, lasciate riposare il latte schiumato per 30 - 60 secondi prima di versarlo nell’espresso.
36
I
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 36
• Se vedete che la preparazione diventa sempre più lunga e/o l’ugello è ostruito, dovreste decalcificare l’apparecchio.Versate nel bollitore un decalcificante a base di acido citrico (v. istruzioni per il dosaggio del fabbricante). Non mettete però polvere di caffè nel filtro. Dopo la decalcificazione fate funzionare l’appa­recchio due o tre volte con sola acqua.
Pulizia e Manutenzione
• Prima di pulire l’apparecchio leggete attentamente le avvertenze per la sicurezza.
• Estraete la spina di collegamento alla rete e fate raffreddare l’apparecchio.
• Per decalcificare usate solo un decalcificante a base di acido citrico.
• Pulite l’apparecchio con un panno pulito umido.
• Non usate decalcificanti.
• Pulire il filtro, il supporto filtro, il bricco in vetro, il coperchio del bricco, la chiusu­ra del bollitore e la grata di sgocciolamento come sempre in acqua e detergente per stoviglie.
• Nessuna parte dell’apparecchio è idonea al lavaggio in lavastoviglie.
• Per pulire l’ugello del vapore fate fuoriuscire il vapore dopo averlo tolto dal latte per circa 3 secondi. Mettete l’interruttore di controllo su OFF e pulite l’ugello del vapore con un panno pulito e umido. Attenzione: l’ugello in metallo è bollente!
• Di tanto in tanto spennellate la guarnizione nell’apertura del bollitore e sul sup­porto del filtro con olio di semi.
Questo apparecchio corrisponde alle norme CE per i disturbi radio e la sicurezza contro le correnti a basso voltaggio ed è stato costruito in base alle più recenti norme tecniche di sicurezza. Con riserva di apportare modifiche tecniche.
Garanzia
A partire dalla data di acquisto, questo prodotto è garantito dal produttore per un periodo di 24 mesi (scontrino).
Durante la durata della garanzia, il produttore eliminerà gratuitamente difetti dell'­apparecchio dovuti a imperfezioni di produzione o di materiale, eventualmente cam­biando l' unità oppure procedendo con le dovute riparazioni.
La garanzia è valida solo con lo scontrino. Senza l' esibizione dello scontrino non è possibile fare svolgere le riparazioni gratuitamente.
In caso di riparazioni con garanzia, è necessario ritornare al produttore l' appa­recchio intero, nell'imballaggio originale, accompagnato dallo scontrino.
37
I
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 37
In caso di rottura di vetro e difetti agli accessori, i pezzi necessari verranno spediti in cambio gratuitamente. In questo caso è necessario di non spedire l' intero appa­recchio, ma ordinare solo l' accessorio difettoso!
Pulizia, manutenzione e scambio non fanno parte della garanzia e sono perciò sono soggetti a spese.
La garanzia perde la sua validità se l'apparecchio è sottomesso all' intervento di terzi.
Dopo la garanzia
Quando la garanzia è scaduta, le riparazioni devono essere effettuate da un nego­zio od un servizio specializzato, contro pagamento.
38
I
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 38
General Safety Instructions
• Read the operating instructions carefully before putting the appliance into ope­ration and keep the instructions including the warranty, the receipt and, if possi­ble, the box with the internal packing.
• The appliance is designed exclusively for private use and for the envisaged pur­pose. This appliance is not fit for commercial use. Do not use it outdoors (except if it is designed to be used outdoors). Keep it away from sources of heat, direct sunlight, humidity (never dip it into any liquid) and sharp edges. Do not use the appliance with wet hands. If the appliance is humid or wet, unplug it immediate­ly. Do not put it in water.
• When cleaning or putting it away, switch off the appliance and always pull out the plug from the socket (pull on the plug, not the cable) if the appliance is not being used and remove the attached accessories.
• Never leave the appliance unsupervised. To protect children from the dangers posed by electrical appliances, make sure that the cable is hanging low and that children do not have access to the appliance.
• Check the appliance and the cable for damage on a regular basis. Do not use the appliance if it is damaged.
• Do not try to repair the appliance on your own. Always contact an authorized technician. To avoid the exposure to danger, always have a faulty cable be replaced only by the manufacturer, by our customer service or by a qualified person and with a cable of the same type.
• Use only original spare parts.
• Pay careful attention to the following “Special Safety Instructions“.
Special Safety Instructions
• The metallic parts become extremely hot. Touch only the handle.
• Place the machine on a heat-resistant, smooth, flat and non-slip surface.
• In order to avoid overheating, do not place the machine inside or under a cabi­net. Make sure that enough space is left around the machine.
• Watch out for the hot vapor when opening the boiler lid.
• Never use the machine without water in it.
• Always fill the boiler with cold water.
• In order to make sure that no vapor pressure is left from the previous brewing operation, place a recipient filled with cold water under the vapor jet. Lift the recipient until the vapor nozzle is immersed in the water.Turn the control knob to vapor release mode.
• Remove the filter holder and the boiler’s lid only if all the vapor has been let out. Turn the boiler lid to the left to screw it off; Turn the boiler lid to the right to screw it on.
• Make sure that the boiler lid and the filter holder are properly and securely clo­sed while using the machine since this machine is pressurized when operating.
• Use only water to fill the boiler. Do not use any other liquid!
39
GB
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 39
40
GB
• If difficulties are encountered when unscrewing the boiler lid, this may indicate that the machine is still pressurized. Let out the pressure with the procedure described above.
Before using for the first time
In order to remove all the dust that has deposited during the packing, wash the glass pot, the filter shell, the filter holder and the drip collection tray with warm soapy water.Do not use coarse or sharp cleansing agents. Wipe the base with a clean and humid towel.
Follow carefully the Safety Instructions!
It is highly recommended to carry out a complete brewing cycle as described in „Espresso Preparation" without any coffee powder before making your first cup of espresso or cappuccino. By doing so, any residual dust left inside the espresso machine will be removed. The preparation of an espresso or cappuccino is different from that required for a normal cup of coffee. Both espressos and cappuccinos are made by pressing boi­ling water under pressure through finely ground coffee. Great attention is needed and it is highly recommended to read carefully all the instructions and safety indica­tions provided herein, before brewing.
TIP:
It is recommended to serve the espresso or cappuccino in pre-heated cups becau­se the heat helps to retain the aroma!
How to make an Espresso
1. Follow carefully the safety indications!
2. Place the control knob in OFF position.
3. Lay the drop grid on the round depression in the drop collector cover.
1 Boiler lid 2 Boiler tank opening 3 Control selector 4 Boiler 5 Hot plate 6 Brewing head 7 Filter bowl 8 Filter holder 9 Filter catch 10 Filter handle 11 Filter spout
12 Drop grid 13 Base 14 Brew 15 Release vapor 16 Display 17 Vapor tube 18 Vapor jet 19 Open – Handle position for the
insertion of the filter unit
20 LOCK – Handle position for the
use of the filter unit
Overview of the Single Components
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 40
4. Remove the boiler lid and the filter holder. Should there be water in the boiler, turn the machine upside down and drain the water.
5. Insert the filter bowl in the filter holder. Swing the filter protection to the back.
6. Fill the filter bowl to the desired level (the inside of the filter bowl is marked with measure markings, 2 = 2 cups, 4 = 4 cups) with ground espresso coffee. Spread the coffee evenly and press it slightly with the measuring spoon. Important: The reason why the coffee is pressed in the filter bowl is to distribute evenly the coffee and not to compress it. If there is too much coffee, the flow of the water is blocked.This may cause damage to the machine or lead to injuries. Remove carefully any coffee from the rim of the filter.
7. Insert the filter holder in the brewing head and turn the handle to the right (in LOCK direction) to position it correctly. Make sure that the filter holder is fastened properly to the brewing head to avoid the splashing of hot coffee.
8. Fill the glass pot with enough cold water for the desired number of cups (do not exceed the 4 cup mark). Pour the water into the boiler.
9. Put back into place the boiler lid and screw it on.
10. Place the empty glass pot with the lid on at the center of the drip collection grid.
11. Connect the appliance to a duly installed 230V/50Hz socket with earthing pro­tection. Turn the control knob to brew position. The display lights up. After three minutes the espresso starts to flow into the glass pot.
12. When the brewing is over, turn the control knob to the OFF position. Remove the glass pot from the drip collection grid.
13. Wait a few seconds before removing the filter holder. Remove the filter bowl with the filter protection. Remove the remaining coffee. Clean the machine as descri­bed in „Cleaning and Maintenance“.
How to make a Cappuccino
To make a cup of cappuccino follow steps 1 to 12 described above for espresso coffee and continue as described below.
13. Fill the hot espresso into (a) pre-heated cup/s. Place it on the hot plate to keep it warm.
14. Fill the glass pot with fresh, cold milk without exceeding the 2-cup mark. To obtain a good foam, use a high-fat milk!
15. Place the glass pot under the steam nozzle. Lift the recipient until the vapor jet is immersed 1/2 cm in the milk. Turn the control knob slowly to the vapor jet position. The vapor is ejected from the vapor jet to froth up the milk. As the volu­me of the foam rises, lift the glass pot slightly so that the tip of the nozzle is always immersed in the milk. Continue this operation for approximately 45 seconds according to your taste or until the milk’s volume has doubled. Make sure that the milk does not get too hot or scalded to avoid ruining the froth. Never dip the tip more than a centimeter into the milk. For proper frothing a his­sing sound must be heard. Once the frothing is over, turn the control knob to the OFF position. When finished, half of the contents of the glass pot will be composed of hot milk and the other half of foam.
41
GB
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 41
16. Scoop out the foam from the glass pot into the cup/s with espresso coffee. Add some milk. A cappuccino is 1/3 coffee, 1/3 hot milk and 1/3 frothed milk.
17. In order to make sure that no vapor is left in the machine, place a recipient with cold water under the vapor jet and dip the vapor jet into the water.Turn the con­trol knob to the vapor jet position. The remaining vapor is released if the vapor jet starts to bubble. Important: the pressure of the machine must be released each time before brewing. As soon as the bubbling stops, pressure has been completely redu­ced. Turn the control knob to the OFF position. Wait a few seconds after the brewing before removing the filter holder.Remove the remaining ground coffee. Clean the machine as described in „Cleaning and Maintenance“.
Useful Tips
• The use of filtered water or bottled water is highly recommended to enhance the taste of the espresso and to avoid the calcification of the machine. Distilled water must not be used, as it is dull and tasteless.
• The secret for frothing the milk is the right technique, which can be acquired only with practice.
• If the brewing time of the coffee is longer than usual (i.e. if it takes too long for the coffee to flow out of the brewing head), then it is likely that the coffee is too fine, that too little coffee has been used or that the coffee was not pressed enough.
• If there is a significant increase in the brewing time and/or frequent clogging of the vapor jet occurs, the machine is calcified. Fill the boiler with a citric acid­based decalcifying agent (see dosing instructions provided by the manufactu­rer). Follow the instructions provided above in „How to make an espresso“. Do not fill the filter bowl with coffee! After this operation carry out 2-3 brewing cycles with clear water.
Cleaning and Maintenance
Follow carefully the safety instructions before cleaning the machine.
• Remove the plug and let the machine cool.
• Use a citric acid-based decalcifying agent for decalcifying.
• Wipe the machine with a clean humid towel.
• Do not use detergents.
• Wash the filter shell, the filter holder, the glass pot, the pot lid, the boiler cap and the drip collection grid in a sink as usual.
• Do not wash any of the parts in the dishwasher.
• In order to clean the vapor jet let the vapor out for approximately three seconds after removing it from the milk. Turn the control knob to the OFF position and wipe the vapor jet with a clean humid towel. Attention: the metal vapor jet is hot!
• Lubricate the boiler opening and the filter holder with vegetable oil from time to time.
42
GB
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 42
This appliance conforms with the CE directives for radio interference suppression and low-voltage safety and has been built to meet current safety requirements. Subject to technical changes without prior notice!
Guarantee
We undertake to guarantee the appliance sold by our company for 24 months as of the date of purchase (cash receipt).
During the life of the warranty we shall provide for the repair or replacement of the appliance owing to material or manufacturing defects absolutely free of charge.
Proof for the warranty is provided by the purchase document.The replacement and repair will not be performed free of charge without this proof of purchase.
Should the warranty be valid, please consign the complete appliance in its original packing together with the cash receipt to your local dealer.
You are not entitled to the replacement of the appliance owing to broken glass parts and faulty accessories. However, said parts will be replaced free of charge. In this case only the faulty accessory needs to be ordered without sending back the whole appliance!
The cleaning, servicing and replacement of wear parts are not covered by this war­ranty and hence are to be paid for.
The warranty is terminated in case of handling on the part of Third parties.
After the expiry of the guarantee
Once the warranty has expired, repairs can be carried out by specialized technici­ans or repair services against the payment of the service.
43
GB
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 43
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
• Przed uruchomieniem urządzenia proszę bardzo dokładnie przeczytać instrukcję obsługi. Proszę zachować ją wraz z kartą gwarancyjną, paragonem i w miarę możliwości również kartonem z opakowaniem wewnętrznym.
• Proszę wykorzystywać urządzenie jedynie dla prywatnego celu, jaki został przewidziany dla urządzenia. Urządzenie to nie zostało przewidziane do użytku w ramach działalności gospodarczej. Proszę nie korzystać z urządzenia na zewnątrz (chyba że w określonych warunkach). Proszę trzymać urządzenie z daleka od ciepła, bezpośredniego promieniowania słonecznego, wilgoci (w żadnym wypadku nie zanurzać w substancjach płynnych) oraz ostrych krawędzi. Proszę nie obsługiwać urządzenia wilgotnymi dłońmi. Jeżeli urządzenie jest wilgotne lub mokre, proszę natychmiast wyciągnąć wtyczkę. Nie sięgać do wody.
• Jeżeli nie korzystacie Państwo z urządzenia, jeżeli chcecie Państwo zamontować jakieś akcesoria, w celu wyczyszczenia lub w przypadku jakichkolwiek zakłóceń, proszę zawsze wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka (proszę pociągnąć za wtyczkę, nie zaś za kabel).
• Proszę nigdy nie pozostawiać urządzenia bez nadzoru. Aby uchronić dzieci przed niebezpieczeństwem związanym z elektrycznymi urządzeniami, proszę zadbać o to, aby kabel nigdy nie wisiał luźno, oraz aby dzieci nie miały dostępu do urządzenia.
• Proszę regularnie kontrolować urządzenie pod kątem uszkodzeń. Proszę nie uruchamiać uszkodzonego urządzenia.
• Proszę nie naprawiać urządzenia samemu lecz skorzystać z pomocy autoryzowanego specjalisty. Aby uniknąć niebezpieczeństw, proszę dopilno­wać, aby jedynie producent, nasz serwis firmowy lub osoba o podobnych kwalifikacjach zastąpiła uszkodzony kabel kablem o takiej samej jakości.
• Proszę stosować tylko oryginalne akcesoria.
• Prosimy pamiętać o podanych dalej „Specjalnych przepisach bezpieczeństwa...“.
Specjalne wskazówki dotyczące bezpiecznego użytkowania
• Części metalowe bardzo się nagrzewają. Proszę podnosić urządzenie wyłącznie za uchwyty.
• Proszę ustawić urządzenie na żaroodpornej, płaskiej, równej i bezpoślizgo­wej podkładce.
• Aby zapobiec kumulacji ciepła proszę nigdy nie ustawiać urządzenia bezpośrednio pod szafką. Proszę zapewnić mu wystarczająco dużo wolnej przestrzeni.
• Przy otwieraniu pokrywy bojlera proszę uważać na wydobywającą się parę.
• Proszę nie korzystać z urządzenia bez wody.
• Proszę napełniać bojler wyłącznie zimną wodą.
44
PL
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 44
45
PL
• Aby się upewnić, że usunięte zostały resztki ciśnienia pary z poprzedniego zaparzania, proszę pod dyszę pary postawić pojemnik z zimną wodą. Proszę unieść pojemnik, aż dysza zanurzy się w wodzie. Proszę przekręcić przełącznik kontrolny na pozycję wypuszczania pary.
• Proszę zdejmować uchwyty filtra i pokrywę bojlera jedynie wówczas, gdy spuszczone zostanie całe ciśnienie pary. Przekręcanie pokrywy bojlera w lewą stronę = odkręcanie Przekręcanie pokrywy bojlera w prawą stronę = przykręcanie
• Proszę uważać, aby podczas zaparzania pokrywa bojlera i uchwyt filtra były prawidłowo i dokładnie zamknięte, ponieważ urządzenie pracuje pod ciśnie­niem.
• Proszę napełnić bojler wyłącznie wodą. Proszę nie stosować żadnych innych cieczy!
• Jeżeli będą mieli Państwo trudności z odkręceniem pokrywy bojlera, przy­czyną może się okazać kumulacja zbyt dużego ciśnienia pary. Proszę zmnie­jszyć ciśnienie w sposób opisany powyżej.
Przed pierwszym użyciem
Aby usunąć zabrudzenia, które mogły się nagromadzić podczas pakowania, proszę umyć szklany dzbanuszek, obudowę filtra, uchwyt filtra oraz wanienkę na skropliny ciepłą wodą z mydłem. Proszę nie używać żadnych szorstkich lub ostrych środków czyszczących. Cokół należy przetrzeć czystą wilgotną ście­reczką.
Proszę pamiętać o wskazówkach dotyczących
bezpiecznego użytkowania urządzenia!
Zalecamy, aby przed przyrządzeniem pierwszej filiżanki espresso lub cappucci­no przeprowadzić pełny proces zaparzania, jak opisano w punkcie „Zaparzanie espresso“, nie wsypując jednak kawy. W ten sposób usunięty zostanie kurz, który mógł się nagromadzić w maszynie.
1 Klapa bojlera 2 Otwór zbiornika bojlera 3 Przełącznik kontrolny 4 Bojler 5 Płyta podgrzewająca 6 Pokrętło zaparzania 7 Szala filtra 8 Obsada filtra 9 Zabezpieczenie filtra 10 Uchwyt filtra 11 Tuleja filtra 12 Ruszt odciekowy
13 Cokół 14 Zaparzanie 15 Wypuszczanie pary 16 Wskaźnik pracy 17 Rurka pary 18 Dysza pary 19 Otwarte - pozycja uchwytu do
umieszczenia w środku systemu filtra
20 LOCK - pozycja uchwytu do
zaryglowania systemu filtra
Przegląd poszczególnych części
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 45
Przygotowywanie espresso czy cappuccino przebiega inaczej niż przygoto­wywanie zwykłej kawy. Zarówno espresso jak i cappuccino przygotowuje się przepuszczając pod ciśnieniem gotującą się wodę przez drobno zmieloną kawę. Niezbędne jest przy tym zachowanie szczególnej uwagi, a my zalecamy Państwu przed rozpoczęciem zaparzania uważne przeczytanie wszystkich wska­zówek zawartych w niniejszej instrukcji obsługi.
Typ:
Ponieważ ciepło sprzyja zachowaniu i podkreśleniu aromatu zaleca się, aby espresso i cappuccino serwować we wcześniej podgrzanych filiżankach!
Przygotowywanie espresso
1. Proszę przestrzegać wskazówek dotyczących bezpiecznego użytko­wania!
2. Proszę ustawić przełącznik kontrolny na pozycji AUS (wyłączone).
3. Proszę umieścić kratkę odciekową w okrągłym wgłębieniu pokrywy naczy­nia odciekowego.
4. Proszę zdjąć pokrywę bojlera i uchwyt filtra. Jeżeli w bojlerze będzie znajdo­wała się woda, proszę odwrócić urządzenie i wylać wodę.
5. Proszę umieścić szalę filtra w uchwycie filtra. Proszę odchylić zabezpiecze­nie filtra do tyłu.
6. Proszę napełnić szalę filtra do wybranej wysokości (wnętrze szali filtra jest oznaczone podziałką, 2 = 2 filiżnaki, 4 = 4 filiżnaki) zmieloną kawą espresso. Proszę równomiernie rozdzielić kawę i lekko docisnąć wsypany proszek łyżeczką - miarką. Ważne: celem dociśnięcia kawy łyżeczką jest bardziej równomierne jej rozprowadzenie niż dociśnięcie. Nadmierna ilość może zablokować przepływ wody, co spowoduje uszkodzenie urządzenia lub powstanie obrażeń. Proszę ostrożnie usunąć resztki kawy z brzegów filtra.
7. Proszę wprowadzić uchwyt filtra do głowicy zaparzającej i przekręcić rączkę w prawo (w kierunku LOCK), aby ustawić ją w odpowiedniej pozycji. Proszę przy tym zwrócić uwagę, czy uchwyt filtra jest właściwie osadzony w głowicy zaparzania, w przeciwnym razie może dojść do rozpryskiwania się gorącej kawy.
8. Proszę napełnić szklany dzbanek zimną wodą, w zależności od ilości wyma­ganych filiżanek (proszę nie nalewać wody powyżej oznakowania 4 filiżanek). Proszę wlać odmierzoną wodę do bojlera.
9. Proszę ponownie osadzić pokrywę bojlera na urządzeniu i przykręcić ją.
10. Proszę ustawić pusty dzbanek z przykrywką na środku rusztu skraplania.
11. Proszę podłączyć urządzenie do przepisowo zainstalowanego gniazda 230 V, 50 Hz. Proszę przekręcić przełącznik kontrolny na pozycję zaparza­nia. Zaświeci się wskaźnik pracy urządzenia. Po około 3 minutach espresso popłynie do szklanego dzbanka.
46
PL
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 46
12. Gdy proces zaparzania zostanie zakończony proszę przekręcić przełącznik kontrolny na pozycję AUS (wyłączone). Proszę zdjąć szklany dzbanek z rusztu skraplania.
13. Po zaparzeniu espresso proszę odczekać kilka sekund zanim zdejmiecie Państwo uchwyt filtra. Proszę zaryglować szalę filtra przy pomocy zabez­pieczenia filtra. Proszę opukując naczynie usunąć zużytą kawę. Proszę oczyścić urządzenie jak opisano w punkcie „Czyszczenie i pielęgnacja”.
Przygotowywanie cappuccino
Aby przygotować cappuccino proszę postępować według punktów 1 - 12 instrukcji dotyczącej przygotowywania espresso, a następnie jak opisano poniżej.
13. Proszę napełnić wcześniej podgrzaną (-e) filiżankę (-i) gotowym espresso. Aby utrzymać stałą temperaturę mogą Państwo skorzystać z płyty podgrze­wającej.
14. Proszę napełnić szklany dzbanek świeżym, zimnym mlekiem, maksymalnie do oznakowania 2 filiżanek. Aby piana miała odpowiednią konsystencję, należy stosować mleko z dużą zawartością tłuszczu!
15. Proszę ustawić szklany dzbanuszek pod dyszą wylotu pary. Proszę unieść naczynie, aż dysza pary zanurzy się w mleku na ok. pół centymetra. Proszę wolno przekręcić przełącznik kontrolny na pozycję wypuszczania pary. Z dyszy zacznie wydobywać się para spieniająca mleko. Gdy zanurzycie Państwo końcówkę dyszy w mleku, proszę poruszać naczyniem wykonując przy tym okrężny ruch. Gdy ilość piany się zwiększy, proszę delikatnie unieść dzbanuszek w taki sposób, aby dysza cały czas była lekko zanurzo­na w mleku. Proszę jeszcze przez 45 sekund kontynuować spienianie, wedle państwa uznania, lub do chwili, gdy mleko podwójnie zwiększy swoją objętość. Proszę uważać, aby mleko nie przegrzało się lub nie zagotowało, ponieważ zniszczyłoby to pianę. Proszę nie zanurzać dyszy piany w mleku głębiej niż na jeden centymetr. Spienianie odbywa się prawidłowo, jeżeli słychać syczący odgłos. Po zakończeniu spieniania proszę przekręcić przełącznik kontrolny na pozycję AUS (wyłączone). W dzbanku znajdują się pół na pół podgrzane mleko i pianka.
16. Proszę łyżeczką przełożyć pianę z dzbanuszka do filiżanek z kawą espres­so. Proszę dolać mleko. Cappuccino przyrządza się z jednej trzeciej kawy, jednej trzeciej gorącego mleka i jednej trzeciej spienionego mleka.
17. Aby się upewnić, że nie nastąpiła kumulacja resztek ciśnienia pary, proszę ustawić pojemnik z zimną wodą pod dyszę pary i zanurzyć dyszę w wodzie. Proszę przekręcić przełącznik kontrolny na pozycję upuszczanie pary. Resztki pary zostaną spuszczone, gdy na końcówka pary zacznie bulgotać. Ważne: za każdym razem przed rozpoczęciem kolejnego zaparzania należy spuścić pozostałe ciśnienie. Gdy bulgotanie ustanie, ciśnienie zostało zlik­widowane. Proszę przekręcić przełącznik kontrolny na pozycję AUS (wyłączone). Po zakończeniu zaparzania proszę odczekać jeszcze kilka
47
PL
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:22 Uhr Seite 47
sekund zanim zdejmiecie Państwo uchwyt filtra. Proszę czyścić urządzenie jak opisano w punkcie „Czyszczenie i pielęgnacja”.
Wskazówki pomocnicze
• Aby poprawić smak espresso i zapobiec osadzaniu się kamienia w maszynie zaleca się używanie filtrowanej lub butelkowanej wody. Nie należy używać wody destylowanej ponieważ jest ona bez smaku.
• Tajemnicą spieniania mleka jest właściwa technika, którą można osiągnąć tylko przez ćwiczenie.
• Jeżeli czas przygotowania kawy wydłuża się (tzn. gdy kawa wolno wypływa z głowicy zaparzania), przyczyną może być zbyt drobne zmielenie ziaren, lub użycie zbyt dużej ilości kawy ewent. zbyt silne dociśnięcie łyżeczką.
• Gdy czas przygotowanie kawy trwa bardzo krótko (tzn. gdy kawa szybko wypływa z głowicy zaparzania), przyczyną może być zbyt grube zmielenie ziaren, użycie zbyt małej ilości kawy ewent. za lekkie dociśnięcie łyżeczką.
• Jeżeli wolą Państwo otrzymać z mleka gęściejszą pianę, proszę po spienie­niu mleka i przed dodaniem piany do espresso odstawić je na 30 do 60 sekund.
• Jeżeli stwierdzą Państwo, że okres zaparzanie znacznie się wydłużył i/ lub dysza pary jest często zapchana, urządzenie powinno zostać oczyszczone z kamienia. Proszę napełnić bojler środkiem usuwającym kamień wyproduko­wanym na bazie kwasu cytrynowego (patrz instrukcja producenta dotycząca dozowania). Proszę postępować kolejno jak podano w punktach „Przygotowanie espresso”. Proszę nie napełniać szali filtra zmieloną kawą! Po oczyszczeniu z kamienia proszę 2-3krotnie przeprowadzić proces zapar­zania z samą wodą.
Czyszczenie i pielęgnacja
Przed czyszczeniem urządzenia proszę zapoznać się ze wskazówkami dotyczącymi bezpiecznego użytkowania.
• Proszę wyciągnąć wtyczkę z sieci i poczekać aż urządzenie ostygnie.
• Do usuwania kamienia proszę używać zawsze tego samego środka wyprodukowanego na bazie kwasu cytrynowego.
• Proszę przetrzeć urządzenie czystą, wilgotną szmatką.
• Proszę nie stosować żadnych rozpuszczalników.
Proszę w zwykły sposób umyć obudowę filtra, uchwyt filtra, szklany dzbanus­zek, pokrywę dzbanka, pokrywę podgrzewacza wody oraz ruszt skraplania.
• Proszę nie myć żadnych części maszyny w zmywarce.
• Aby oczyścić dyszę pary proszę przez 3 sekundy po wyjęciu dyszy z mleka wypuszczać resztę pary. Proszę przekręcić przełącznik kontrolny na pozycję AUS (wyłączone) i przetrzeć dyszę czystą, wilgotną szmatką. Ostrożnie: metalowa dysza może być gorąca.
• Proszę przecierać od czasu do czasu uszczelki otworu bojlera i uchwytu fil­tra olejem roślinnym.
48
PL
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:23 Uhr Seite 48
Niniejsze urządzenie odpowiada normom CE sieci tradiowo-telewizyjnej i bezpieczeństwa niskonapięciowego oraz zbudowane jest według najnowszej techniki bezpieczeństwa pracy. Zastrzega się prawo do zmian technicznych!
Gwarancja
Na oferowane przez nas urządzenie udzielamy gwarancji 24 miesięcy od daty zakupu (paragon kasy).
W okresie gwarancyjnym bezpłatnie usuwamy usterki urządzenia obejmujące wady materiałowe i produkcyjne, naprawiając urządzenie lub wymieniając je na nowe.
Dokumentem gwarancyjnym jest dowód zakupu. Bez takiego dokumentu nie zapewniamy ani bezpłatnej naprawy ani wymiany urządzenia.
Jeżeli chcą Państwo skorzystać z gwarancji, proszę przekazać kompletne urządzenie w oryginalnym opakowaniu, razem z paragonem kasy w miejscu, gdzie dokonali Państwo zakupu.
Szkody i usterki szklanych akcesoriów nie powodują wymiany całego urządze­nia, a tylko bezpłatną wymianę uszkodzonych akcesoriów. W takim przypadku prosimy nie przesyłać całego urządzenia, a tylko zamówić określony element!
Gwarancja nie obejmuje czyszczenia, konserwacji lub wymiany części zużywa­jących się, dlatego też usługi te ofiarowane są odpłatnie.
Gwarancja wygasa w przypadku ingerencji osób trzecich.
Po zakończeniu gwarancji
Po upływie okresu gwarancyjnego naprawy przeprowadzane przez odpowied­nich fachowców lub serwis dokonywane są odpłatnie.
49
PL
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:23 Uhr Seite 49
Všeobecné bezpečnostní pokyny
• Před uvedením tohoto přístroje do provozu si velmi pozorně přečtěte návod k obsluze a tento návod spolu se záručním listem, pokladním blokem a podle možností i s obalem a vnitřním vybavením obalu dobře uschovejte.
• Používejte tento přístroj výlučně pro soukromou potřebu a pro stanovené účely. Tento přístroj není určen pro komerční použití. Nepoužívejte jej v otevřeném prostoru (s výjimkou přístrojů, které jsou podmíněné používání venku určeny). Chraňte jej před horkem, přímým slunečním zářením, vlhko­stí (v žádném případě jej neponořujte do kapalin) a stykem s ostrými hrana­mi. Nepoužívejte přístroj v případě, že máte vlhké ruce. Jestliže dojde k navl­hčení nebo namočení přístroje, okamžitě vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Vyvarujte se styku s vodou.
• Přístroj vypněte a vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky (tahejte jen za zástrč­ku, nikdy ne za kabel), jestliže nebudete přístroj používat, chcete-li namontovat příslušenství, přístroj vyčistit nebo v případě poruchy.
• Nikdy nenechávejte přístroj bez dozoru, jestliže je v provozu. Abyste ochrá­nili děti před riziky spojenými s elektrickými přístroji, postarejte se o to, aby kabel nevisel dolů a děti na přístroj nedosáhly.
• Pravidelně kontrolujte přístroj a přívodní kabel z hlediska poškození. Jestliže přístroj vykazuje nějakou závadu, neuvádějte jej do provozu.
• Neopravujte přístroj vlastními silami, nýbrž vyhledejte autorizovaného opraváře. Abyste eliminovali rizika, nechejte poškozený přívodní kabel nahradit kabelem se stejnými hodnotami a to jen výrobcem, naším servisem pro zákazníky nebo jinou kvalifikovanou osobou.
• Používejte jen originální příslušenství.
• Respektujte, prosím, následující „Speciální bezpečnostní pokyny ...“.
Speciální bezpečnostní pokyny
• Kovové části přístroje se zahřívají na velmi vysokou teplotu. Při obsluze proto používejte jen rukojeti.
• Instalujte přístroj jen na rovnou a neklouzavou plochu, která je odolná vůči působení tepla.
• Abyste zamezili hromadění tepla, instalujte přístroj tak, aby kolem něho byl dostatek prostoru pro proudění vzduchu (nestavte jen nikdy přímo pod skříňku apod.).
• Při otevírání víka ohřívače vody mějte na paměti, že z něj vystupuje horká pára.
• Nikdy nepoužívejte přístroj bez vody.
• Ohřívač vody vždy plňte jen studenou vodou.
• Abyste zajistili, že v přístroji už není žádná zbytková tlaková pára, postavte nádobku se studenou vodou pod parní trysku a poté jej nadzdvihněte tak, aby se parní tryska ponořila do vody. Pak pootočte přepínačem do polohy pro vypouštění páry.
50
CZ
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:23 Uhr Seite 50
51
CZ
• Držák filtr a víko ohřívače vody snímejte jen tehdy, když byla vypuštěna veškerá tlaková pára. Otáčení víkem ohřívače doleva = vyšroubovávání Otáčení víkem ohřívače doprava = zašroubovávání
• Dbejte na to, aby víko ohřívače vody a držák filtru byly při provozu správně a bezpečně uzavřeny, protože přístroj pracuje pod tlakem.
• Do ohřívače vody nalévejte vždy jen vodu. Nikdy žádné jiné tekutiny !
• Jestliže lze víkem ohřívače vody otáčet jen ztěžka, může to být známkou toho, že v přístroji je ještě tlaková pára. Snižte, resp. zlikvidujte jej výše pop­saným způsobem.
Před první použitím
Abyste odstranili veškerý prach, který se může během balení nahromadit, vym­yjte skleněnou konvičku, filtrační misku, držák filtr a odkapávací misku teplou mýdlovou vodou. Nepoužívejte žádné drsné nebo ostré čistící prostředky. Podstavec otřete čistým vlhkým hadříkem.
Dodržujte bezpečnostní pokyny!
Doporučujeme Vám, abyste před přípravou prvních šálků espresa nebo cappuc­cina nechali proběhnout kompletní proces spařování, jak je popsáno v kapitole „Příprava espresa“, avšak bez mleté kávy. Tím se odstraní veškerý prach, který se v přístroji mohl usadit. Příprava espressa a cappuccina je jiná než příprava běžné kávy. Jak espresso, tak i cappuccino se připravují tak, že vařící voda je pod tlakem vehnána do jemně mleté kávy. K tomu je třeba mimořádné pozornosti a doporučujeme Vám pečlivě si pročíst veškeré pokyny a rady v tomto návodu před tím, než začnete s přípravou.
Přehled jednotlivých dílů
1 Klapka bojleru 2 Plnící otvor nádržky bojleru 3 Kontrolní spínač 4 Bojler 5 Deska pro udržování teplého
nápoje 6 Spařovací hlavice 7 Miska filtru 8 Držák filtru 9 Pojistka filtru 10 Rukojeť filtru 11 Hubička filtru
12 Odkapávací mřížka 13 Podstavec 14 Spařování 15 Vypouštění páry 16 Indikace provozního stavu 17 Trubička 18 Parní tryska 19 Otevřít - poloha rukojeti k vložení
filtračního systému
20 LOCK - poloha rukojeti k zablo-
kování filtračního systému
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:23 Uhr Seite 51
TIP:
Protože se aroma nejlépe uchová při zachování správné teploty, lze jen doporučit, abyste espreso a cappuccino servírovali v předehřátých šálcích!
Příprava espressa
1. Dbejte bezpečnostních pokynů!
2. Nastavte přepínač do polohy AUS (vypnuto).
3. Položte odkapávací mřížku na kulaté prohloubení v krytu odkapávací misky.
4. Sejměte víko ohřívače vody a držák filtru. Jestliže je v ohřívači voda, otočte přístroj a vodu vylijte.
5. Vložte filtrační misku do držáku filtru. Otočte pojitskou filtru směrem dozadu.
6. Naplňte filtrační misku kávou pro přípravu espressa až do požadované výšky (vnitřek filtrační misky je opatřen značkami, 2 = 2 šálky, 4 = 4 šálky). Rozdělujte kávu rovnoměrně a lehce ji přitlačujte odměrnou lžičkou. Důležité upozornění: Účelem přitlačení je rovnoměrné rozdělení kávy ve fil­trační misce a nikoliv její slisování. Přeplnění by způsobilo zablokování průtoku vody, což by mohlo vést k poškození přístroje nebo ke zranění. Rovněž pečlivě odstraňte veškeré zbytky kávy z okraje filtru.
7. Držák filtru zasuňte do spařovací hlavice a otočte rukojeť doprava (ve směru LOCK), aby ji bylo možno zaaretovat na správném místě. Dbejte na to, aby držák filtru správně a pevně seděl ve spařovací hlavě, aby tak bylo zameze­no vystříknutí horké kávy.
8. Skleněnou konvičku naplňte studenou vodou v množství odpovídajícím požadovanému počtu šálků (nalévejte ale vodu jen v takovém množství, aby hladina nepřesáhla značku pro čtyři šálky). Nalijte vodu do ohřívače vody.
9. Opět nasaďte víko ohřívače vody na přístroj a utáhněte jej.
10. Prázdnou skleněnou konvičku s nasazeným víčkem postavte doprostřed odkapávacího roštu.
11. Připojte přístroj do předpisově instalované zásuvky s ochranným kolíkem 230 V, 50 Hz. Přepínačem otočte do polohy pro spařování. Rozsvítí se pro­vozní kontrolka. Po zhruba 3 minutách začne espreso vytékat do skleněné konvičky.
12. Jestliže je příprava kávy dokončena, otočte přepínačem do polohy AUS (vypnuto). Sejměte skleněnou konvičku z odkapávacího roštu.
13. Po skončení přípravy vyčkejte ještě pár sekund, než začnete odnímat držák filtru. Zafixujte filtrační misku pomocí pojistky. Použitou kávu vyklepněte. Vyčistěte přístroj způsobem popsaným v kapitole „Čištění a údržba“.
Příprava cappuccina
Chcete-li připravit cappuccino, postupujte nejprve stejně jako při přípravě espressa, jak je uvedeno v bodech 1 až 12, a poté pokračujte tak, jak je popsá­no níže.
52
CZ
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:23 Uhr Seite 52
13. Nalijte hotové espreso do předehřátého šálku (šálků). K udržení teploty jej můžete postavit na ohřívací desku.
14. Skleněnou konvičku naplňte čerstvým, studeným mlékem maximálně po značku pro 2 šálky. Pro vytvoření správné pěny by mělo být použito mléko s vysokým obsahem tuku!
15. Postavte skleněnou konvičku pod parní trysku. Zdvihněte nádobku tak, aby parní tryska byla ponořena asi půl centimetru do mléka. Otáčejte přepínačem pomalu do polohy Výstup páry. Z parní trysky vystupuje pára, aby tak bylo provedeno napěnění mléka. Držte špičku parní trysky stále mírně pod hladinou mléka a pohybujte nádobkou krouživým pohybem. Jakmile se začne objem pěny zvětšovat, lehce nadzdvihněte skleněnou kon­vičku tak, aby špička parní trysky se ještě více ponořila do mléka.. Pokračujte v tomto napěňovacím procesu asi 45 sekund, podle Vaší chuti, nebo do té doby, než mléka zdvojnásobí svůj objem. Dávejte pozor, aby nedošlo k přehřátí mléka nebo k jeho spaření, protože tím by došlo ke zničení pěny. Neponořujte parní trysku do mléka hlouběji než 1 centimetr. Při správném napěňování by měl být slyšet charakteristický syčivý zvuk. Po ukončení napěňování otočte přepínačem do polohy AUS (vypnuto). Skleněná konvička nyní obsahuje z jedné poloviny mléko a z jedné poloviny pěnu.
16. Pomocí lžičky vyberte pěnu ze skleněné konvičky a vložte ji do šálku (šálků) s espresem. Přidejte tekuté mléko. Cappuccino sestává z jedné třetiny z kávy, z jedné třetiny z horkého mléka a z jedné třetiny z napěněného mléka.
17. Abyste zajistili, že v přístroji není žádný zbytkový tlak páry, postavte nějakou nádobku se studenou vodou pod parní trysku a ponořte parní trysku do vody. Otočte spínačem do polohy pro vypouštění páry. Eventuálně zbylá pára pak uteče, což se projeví bubláním na konci parní trysky. Důležité upozornění: Tlak v přístroji musí vždy nulový, jestliže chcete zahájit přípravu nápoje. Jakmile přestanou z parní trysky vystupovat bublinky, není už v přístroji žádný tlak. Otočte přepínačem do polohy AUS (vypnuto). Po skončení přípravy vyčkejte ještě pár sekund, než začnete odnímat držák fil­tru. Použitou kávu vyklepněte. Vyčistěte přístroj způsobem popsaným v kapi­tole „Čištění a údržba“.
Tipy pro používání
• Lze doporučit používání filtrované vody nebo balené vody, protože chuť Vašeho espressa bude lepší a sníží se znečištění přístroje úsadami vápníku. Destilovanou vodu však nepoužívejte, protože ta je mdlá a bez chuti.
• Tajemstvím napěnění mléka je správná technika, které lze dosáhnout jen cvikem.
• Jestliže je doba přípravy kávy delší (tzn. Jestliže káva pomalu vytéká ze spařovací hlavy), pak je to možná způsobeno tím, že káva je příliš jemně namletá, nebo že bylo použito příliš mnoho kávy resp. tím, že káva byla příliš stlačena.
53
CZ
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:23 Uhr Seite 53
• Jestliže je doba přípravy kávy krátká (tzn. Jestliže káva vytéká ze spařovací hlavy rychle), může to způsobeno tím, že káva byla namleta příliš hrubě, nebo bylo použito příliš malé množství kávy resp. tím, že káva nebyla dosta­tečně stlačena.
• Jestliže dáváte přednost poněkud hustší „pěně“, nechte napěněné mléko před přidáním do espressa stát 30 až 60 sekund.
• Jestliže zjistíte zjevné prodloužení doby přípravy a/nebo častější ucpávání pyrná trysky, bude nutno přístroj odvápnit. K tomuto účelu naplňte ohřívač vody odvápňovacím prostředkem na bázi kyseliny citrónové (dávkování viz údaje výrobce). Postupujte podle bodů kapitoly „Příprava espressa“. Nedávejte však žádnou kávu do filtrační misky ! Po skončení odvápňovacího procesu nechte 2 - 3x proběhnout proces přípravy kávy naprázdno, jen s použitím čisté vody.
Čištění a údržba
Při čištění přístroje vždy dbejte bezpečnostních pokynů.
• Vytáhněte zástrčku ze zásuvky a nechte přístroj vychladnout.
• K odvápnění používejte jen odvápňovací prostředky na bázi kyseliny citrónové.
• Přístroj čistěte čistým, vlhkým hadříkem.
• Nepoužívejte žádná rozpouštědla.
• Filtrační misku, držák filtru, skleněnou konvičku, víčko konvičky, krytku ohřívače a odkapávací rošt čistěte obvyklým způsobem v mycí lázni.
• Nemyjte žádné díly přístroje v myčce nádobí.
• K vyčištění parní trysky nechte páru vystupovat ještě asi 3 sekundy poté, co ji vytáhnete z mléka. Pak otočte přepínačem do polohy AUS (vypnuto) a otřete trysku čistým, vlhkým hadříkem. Pozor: Kovová parní tryska je horká !
• Čas od času potřete těsnění v otvoru ohřívače vody a na držáku filtru rost­linným olejem.
Tento přístroj odpovídá směrnicím Evropské společnosti pro odrušení a nízkovoltovou bezpečnost a je sestaven podle nejnovějších předpisů bezpeč­nostní techniky. Vyhrazujeme si technické změny!
Záruka
Na námí prodávaný přistroj poskytujeme záruku 24 mésíců ode dne prodeje (pokladní doklad).
Po dobu trvání záruční doby odstraníme bezplatné závady přístroje, které vzni­knou v důsledku výrobních či materiálových vad, a to bud'to formou opravy nebo výměnou.
54
CZ
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:23 Uhr Seite 54
Jako záruční list platí doklad o koupi. Bez tohoto dokladu nemůže být výměna nebo oprava bezplatně provedena.
V případě spadajícím do záruky odevzdejte plný přístroj v originálním obalu a s pokladním dokladem Vašemu odchodníkovi.
Poškození skla nebo závady na příslušenství nejsou důvodem k výměně přístro­je, ale tyto díly budou bezplatně vyměněny. V tomto případé nezasílejte celý přístroje, ale objednejte si pouze poškozenou součást příslušenství!
Čištění, údržba nebo výměna opotřebovaných částí nespadají do rozsahu zéruky a budou proto provedeny jen oproti úhradě.
Zéruka zaniká v případě neoprávněněho zásahu do přístroje.
Po uplynutí záruky
Po uplynutí záuční doby mohou být opravy prováděny příslušným obchodem nebo servisem jen za úhradu.
55
CZ
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:23 Uhr Seite 55
Общие указания по технике безопасности
• Перед началом эксплуатации прибора внимательно прочитайте прилагаемую инструкцию по эксплуатации и сохраните ее в надежном месте, вместе с гарантийным талоном, кассовым чеком и, по возможности, картонной коробкой с упаковочным материалом.
• Пользуйтесь прибором только частным образом и по назначению. Прибор не предназначен для коммерческого использования. Не пользуйтесь прибором под открытым небом (исключая приборы, эксплуатация которых под открытым небом допустима). Предохраняйте прибор от жары, прямых солнечных лучей, влажности (ни в коем случае не погружайте его в воду) и ударов об острые углы. Не прикасайтесь к прибору влажными руками. Если прибор увлажнился или намок, тут же выньте вилку из розетки. Не прикасайтесь к мокрым местам.
• После эксплуатации, монтаже принадлежностей, чистке или поломке прибора всегда вынимайте вилку из розетки (тяните за вилку, а не за кабель).
• Никогда не оставляйте прибор без присмотра. Для защиты детей от поражений электротоком, следите за тем, чтобы кабель не висел где попало и дети не имели доступа к прибору.
• Регулярно осматривайте прибор и кабель на предмет возможных повреждений. Ни в коем случае не включайте прибор, имеющий повреждения.
• Ни в коем случае не ремонтируйте прибор самостоятельно, а обращайтесь в таком случае за помощью к специалисту, имеющему соответствующий допуск. Из соображений безопасности, замена сетевого шнура на равнозначный допускается только через завод­изготовитель, нашу сервисную мастерскую или соответствующего квалифицированного специалиста.
• Используйте только оригинальные запчасти.
• Пожалуйста, соблюдайте нижеследующие "Специальные указания по технике безопасности ...".
Специальные указания по технике безопасности
• Металлические части сильно нагреваются. Беритесь только за ручки.
• Установите прибор на жаростойкую, плоскую, ровную и нескользкую основу.
• Для предотвращения тепловой пробки, не ставьте прибор непосредственно под навесными шкафами и полками. Обеспечьте достаточно свободного пространства.
• Открывая крышку бойлера, будьте осторожны с выступающим из него паром.
• Не включайте прибор без воды.
• Наполняйте бойлер только холодной водой.
56
RUS
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:23 Uhr Seite 56
57
RUS
• Чтобы убедиться в том, не осталось ли в бойлере паровое давление от предыдущей работы, подставьте под паровое сопло сосуд с водой. Приподымите сосуд так, чтобы паровое сопло окунулось в воду. Установите контрольный переключатель в положение "Подача пара" ("Dampf-Ablass").
• Открывайте крышку бойлера и удаляйте держатель фильтра только после полного спуска пара. Повернуть крышку бойлера влево - открыть. Повернуть крышку бойлера вправо - закрыть.
• Так как прибор работает под давлением, то перед каждым включением убедитесь в том, что держатель фильтра установлен правильно и крышка бойлера надежно закрыта.
• Наполняйте бойлер только водой. Никаких других жидкостей!
• Если крышка бойлера открывается с большим трудом, то это может быть причиной того, что прибор еще стоит под давлением пара. В этом случае сначала спустите пар по процедуре, которая была описана выше.
Перед первым включением
Для того, чтобы удалить пыль, которая могла попасть в прибор во время упаковки, промойте стеклянную кружку, воронку фильтра, держатель фильтра и поддон в теплом мыльном растворе. Не применяйте для этого никаких абразивных или сильномоющих средств. Корпус прибора протрите чистым, влажным полотенцем.
Соблюдайте указания по технике безопасности!
Мы рекомендуем вам, перед тем как приготовить первую чашку кофе­эспрессо или каппучино провести полный цикл работ, как это описано в
1 Откидная крышка бойлера 2 Наливное отверстие бойлера 3 Контрольный переключатель 4 Бойлер 5 Плита-грелка 6 Кипятильная головка 7 Воронка фильтра 8 Держатель фильтра 9 Фиксатор фильтра 10 Рукоятка фильтра 11 Тюлевое ситечко фильтра 12 Сетка - каплеуловитель 13 Цоколь прибора
14 "Заварить" ("Brühen") 15 Подача пара 16 Светоиндикатор 17 Паровая трубка 18 Паровое сопло 19 "Открыто" ("Offen") -
положение рукоятки для вставления фильтрующей системы
20 LOCK - положение рукоятки для
фиксации фильтрующей системы
Обзор деталей прибора
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:23 Uhr Seite 57
главе "Приготовление кофе-эспрессо", однако без добавления молотого кофе. Это позволяет удалить всю пыль, которая могла каким-либо образом попасть в прибор. Процедура приготовления еспрессо и каппучино отличается от процедуры приготовления обычного кофе. Как еспрессо, так и каппучино приготовляются с применением процедуры, при которой кипящая вода под давлением прогоняется через мелко помолотый кофейный порошок. При этом необходима особая осторожность и внимание, и мы рекомендуем вам, перед тем как начать работать, тщательно ознакомиться со всеми инструкциями и указаниями по технике безопасности, содержащимися в этой инструкции по эксплуатации.
УКАЗАНИЕ:
Так как вкус кофе-каппучино и эспрессо сильно зависит от температуры, то рекомендуется разливать кофе в подогретые чашки!
Приготовление еспрессо
1. Соблюдайте указания по технике безопасности!
2. Установите контрольный переключатель в положение "ВЫКЛ" ("AUS").
3. Вставьте сетку-каплеуловитель в круглое углубление на крышке ванны­каплесборника.
4. Снимите крышку с бойлера и удалите держатель фильтра. Если в бойлере находятся остатки воды, то переверните прибор и слейте ее.
5. Вставьте воронку фильтра в держатель. Нажмите на фиксатор фильтра и откиньте его назад.
6. Наполните воронку фильтра до необходимой высоты молотым еспрессо­кофе (на внутренней части воронки фильтра имеется маркировка: 2 = 2 чашки, 4 = 4 чашки. Распределите кофе равномерно и слегка придавите его дозировочной ложкой. Важное примечание: эта процедура служит для более равномерного распределения кофе по воронке фильтра, а не для его уплотнения. Переполнение фильтра может привести к блокировке потока воды через него, что может привести к поломке прибора или несчастному случаю. Тщательно удалите с краев фильтра все остатки кофе.
7. Вставьте держатель фильтра в кипятильную головку и, для того чтобы надежно зафиксировать его, поверните ручку вправо (в направлении LOCK). При этом обратите внимание на то, чтобы держатель фильтра правильно и надежно сидел в головке кипятильника, иначе необратимо выбрызгивание горячего кофе из прибора.
8. Наполните стеклянную кружку необходимым количеством холодной воды (не выше метки "4 чашки"). Перелейте эту воду в бойлер.
9. Закройте бойлер крышкой и закрутите ее.
10. Установите пустую стеклянную кружку на середину сетки каплеуловителя.
58
RUS
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:23 Uhr Seite 58
11. Включите прибор в розетку с напряжением сети 230 V, 50 Hz, установленную в соответствии с предписаниями. Установите контрольный переключатель в положение "Заварить" ("Brühen"). Светоиндикатор начинает светиться. Примерно через 3 минуты кофе­эспрессо начинает поступать в стеклянную кружку.
12. Как только приготовление кофе закончилось, установите контрольный переключатель в положение "ВЫКЛ". Снимите стеклянную кружку с сетки каплеуловителя.
13. После окончания работы, перед снятием держателя фильтра, подождите несколько секунд. Зафиксируйте воронку фильтра при помощи фиксатора. Выколотите остатки молотого кофе из фильтра. Очистите прибор как это описано в главе " Чистка и уход за прибором".
Приготовление каппучино
Для того, чтобы приготовить каппучино, поступайте для начала как это описано в пунктах 1-12 главы "Приготовление еспрессо", затем поступайте как описано ниже.
13. готовый кофе-эспрессо в подогретую(ые) чашку(и). Для поддержания температуры поставьте его на плиту-грелку.
14. Наполните стеклянную кружку свежим, холодным молоком, однако не выше метки "2 чашки". Для получения хорошей пены необходимо применять молоко повышенной жирности!
15. Подставьте стеклянную кружку под паровое сопло. Приподымите его так, чтобы паровое сопло погрузилось в молоко на примерно полсантиметра. Медленно поверните контрольный переключатель в положение "Подача пара" ("Dampf-Ablassung"). Из парового сопла начинает поступать пар и вспенивать молоко. Удерживая кончик парового сопла под самой поверхностью молока, перемещайте сосуд круговыми движениями. Когда количество пены увеличится, слегка приподымите стеклянную кружку, так чтобы конец парового сопла все время находился в молоке. Продолжайте эту процедуру в течении примерно 45 секунд, на ваш вкус или пока объем молока увеличится наполовину. Следите за тем, чтобы молоко не перегрелось и не вскипело, это тут же уничтожит пену. Не погружайте паровое сопло в молоко глубже одного сантиметра. Удовлетворительный результат достигается если прослушивается равномерное шипение. После окончания процедуры вспенивания установите контрольный перключатель в положение "ВЫКЛ". Стеклянная кружка содержит теперь наполовину подогретое молоко, наполовину пену.
16. При помощи ложки добавьте пену из стеклянной кружки в чашку(и) с готовым кофе-эспрессо. Перелейте туда же остаток жидкого молока. Каппучино состоит на одну треть из кофе, на треть из жидкого, горячего и треть вспененного молока.
59
RUS
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:23 Uhr Seite 59
17. Чтобы убедиться в том, не осталось ли в бойлере паровое давление от предыдущей работы, подставьте под паровое сопло сосуд с водой и окуните его в воду. Установите контрольный переключатель в положение "Подача пара" ("Dampf-Ablass"). Если прибор стоял под давлением, то вода на выходе парового сопла будет бурлить. Важное примечание: перед каждым новым включением с прибора необходимо спустить остаточное давление пара. Как только бурление воды прекратится, давление полностью упало. Установите контрольный переключатель в положение "ВЫКЛ". После окончания работы, перед снятием держателя фильтра, подождите несколько секунд. Зафиксируйте воронку фильтра при помощи фиксатора. Выколотите остатки молотого кофе из фильтра. Очистите прибор как это описано в главе " Чистка и уход за прибором".
Полезные советы
• Для улучшения вкусовых качеств еспрессо-кофе и для предотвращения образования накипи в аппарате рекомендуется применять фильтрованную воду и воду из бутылок. Дисцилированную воду не рекомендуется применять, так как она неприятна и безвкусна.
• Секрет хорошего вспенивания молока лежит в навыке, который можно преобрести только регулярно упражняясь в этом.
• Если время приготовления кофе удлиняется (кофе из головки кипятильника поступает слишком медленно), то причиной этому может быть слишком мелко помолотый кофе, завышенная дозировка или слишком сильное уплотнение его в фильтре.
• Если время приготовления кофе укорачивается (кофе из головки кипятильника поступает слишком быстро), то причиной этому может быть слишком грубо помолотый кофе, заниженная дозировка или слишком слабое уплотнение его в фильтре.
• Если вы любите более плотную молочную "пену", то дайте вспененному молоку примерно 30-60 секунд постоять, и только после этого добавьте его в еспрессо-кофе.
• Если наблюдается значительное увеличение времени приготовления кофе и/или головка кипятильника постоянно забивается, то необходимо удалить образовавшуюся накипь. Наполните бойлер раствором для удаления накипи на базе лимонной кислоты (соблюдайте указания завода-изготовителя по дозировке). Поступайте согласно пунктам главы "Приготовление еспрессо". Однако без того, чтобы насыпать молотый кофе в воронку фильтра! После удаления накипи прогоните аппарат 2-3 раза только с холодной водой.
Чистка и уход за прибором
• Перед чисткой еще раз прочитайте указания по технике безопасности.
• Выньте вилку из розетки и дайте прибору остыть.
60
RUS
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:23 Uhr Seite 60
• Для удаления накипи применяйте только средства на базе лимонной кислоты.
• Протрите прибор чистым, влажным полотенцем.
• Не применяйте никаких растворителей.
• Промойте воронку фильтра, держатель фильтра, стеклянную кружку, крышку кофейника, колпак бойлера и сетку-каплеуловитель как обычно в моющем растворе..
• Не мойте никаких деталей в посудомойке.
• Для очистки парового сопла после вспенивания молока, дайте пару выступать еще примерно 3 секунды. Затем установите контрольный переключатель в положение "ВЫКЛ". Протрите паровое сопло чистым, влажным полотенцем. Будьте осторожны! Металлические части парового сопла сильно нагреваются!
• Время от времени смазывайте прокладки в отверстии бойлера и на держателе фильтра растительным маслом.
Этот прибор соответствует директивам СЕ по искрозащите и технике безопасности для низковольтных приборов; он сконструирован в соответствии с новейшими предписаниями по технике безопасности. Мы оставляем за собой право на технические изменения!
Гарантия
Гарантийный срок на территории Российской Федерации устанавливается полномочными представителями.
Документом для гарантии служит кассовый чек. Без предъявления этого документа бесплатный ремонт или замена прибора невозможны.
В случае поломки прибора просим вернуть его в магазин в полной комплектации и оригинальной упаковке, приложив кассовый чек.
Разбитое стекло или дефектные принадлежности не являются поводом для замены прибора, а будут бесплатно присланы взамен на дефектные. В таких случаях необходимо заказывать только дефектные принадлежности, а не посылать весь прибор на замену!
Под гарантию не попадают: чистка, техосмотр или замена трущихся деталей прибора, они делаются за дополнительную оплату.
Гарантия теряется при вскрытии прибора посторонними лицами.
По окончании гарантии
По истечении срока гарантии прибор можно сдать на ремонт в специализированный магазин или ремонтную мастерскую за оплату.
61
RUS
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:23 Uhr Seite 61
62
GR
Γενικές οδηγίες ασφαλείας
• ∆ιαβάστε µε µεγάλη προσοχή αυτέσ τισ οδηγίεσ χειρισµού τησ συσκευήσ σασ, προτού ακµα τη θέσετε για πρώτη φορά σε λειτουργία. Φυλάξτε τισ οδηγίεσ αυτέσ µαζί µε το δελτίο εγγύησησ, την απδειξη αγοράσ και, κατά δυναττητα, το χαρτοκιβώτιο µε την εσωτερική συσκευασία τησ συσκευήσ.
• Χρησιµοποιείτε τη συσκευή σασ αποκλειστικά και µνο για ιδιωτικούσ σκοπούσ και κατά αρµζοντα τρπο. Η συσκευή αυτή δεν προορίζεται για επιχειρησιακή χρήση. Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή σασ στον ελεύθερο χώρο (εκτσ αν η συσκευή αυτή προβλέπεται για εφαρµογή και στον ελεύθερο χώρο κάτω απ ορισµένεσ προϋποθέσεισ). Προστατεύετε τη συσκευή σασ απ υψηλέσ θερµοκρασίεσ, άµεση ηλιακή ακτινοβολία, υγρασία (µη βυθίζετε τη συσκευή σασ κατά κανένα τρπο µέσα σε υγρά) και απ αιχµηρέσ ακµέσ. Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή σασ µε υγρά χέρια. ταν η συσκευή σασ βραχεί ή υποστεί επίδραση υγρασίασ, βγάλτε αµέσωσ το ρευµατολήπτη τησ απ την πρίζα του ηλεκτρικού ρεύµατοσ. Μη βάζετε τα χέρια σασ µέσα σε νερ.
• Θέτετε τη συσκευή σασ εκτσ λειτουργίασ και βγάζετε πάντοτε το ρευµατολήπτη τησ απ την πρίζα του ηλεκτρικού ρεύµατοσ (πιάνοντασ για το σκοπ αυτ το ρευµατολήπτη, χωρίσ τράβηγµα απ το καλώδιο), ταν δεν χρησιµοποιείτε πλέον τη συσκευή σασ, ή ταν θέλετε να εφαρµσετε διάφορα αξεσουάρ, ή ταν θέλετε να την καθαρίσετε, ή ταν προκύψει µία βλάβη.
• Μην αφήνετε ποτέ να λειτουργεί η συσκευή σασ χωρίσ σύγχρονη επιτήρηση. Για να προστατεύσετε τα παιδιά απ τουσ κινδύνουσ ηλεκτρικών συσκευών, φροντίζετε ώστε το καλώδιο µίασ συσκευήσ να µην κρέµεται κάτω ελεύθερο, καθώσ επίσησ και ώστε να µη µπορούν τα παιδιά να πιάσουν τη συσκευή.
• Ελέγχετε τη συσκευή σασ και το ηλεκτρικ τησ καλώδιο κατά τακτικά διαστήµατα, για να διαπιστώνετε έγκαιρα πιθανέσ βλάβεσ. Μη θέτετε τη συσκευή σασ σε λειτουργία, ταν έχει υποστεί µία βλάβη.
• Μη προβαίνετε απ µνοι σασ σε επιδιορθώσεισ τησ συσκευήσ σασ, αλλά παραδίδετέ την σε περιπτώσεισ βλαβών σε ένα ειδικευµένο τεχνίτη. Για να µην προκύψουν κίνδυνοι, πρέπει να γίνεται η αντικατάσταση ενσ χαλασµένου ηλεκτρικού καλωδίου µνο µε ένα άλλο κατάλληλο καλώδιο, που την εργασία αυτή πρέπει να την κάνει µνο το εργοστάσιο κατασκευήσ ή η υπηρεσία µασ σέρβισ πελατείασ, ή ένασ ειδικευµένοσ τεχνίτησ.
• Χρησιµοποιείτε αποκλειστικά και µνο γνήσια αξεσουάρ του εργοστασίου κατασκευήσ.
• ∆ώστε, σασ παρακαλούµε, προσοχή στισ ακλουθεσ "Ειδικέσ οδηγίεσ ασφαλείασ ...".
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:23 Uhr Seite 62
63
GR
Ειδικές οδηγίες ασφάλειας
• Tα µεταλλικά εξαρτήµατα τησ συσκευήσ αποκτούν πολύ υψηλή θερµοκρασία. Πιάνετε τη συσκευή σασ µνο απ τισ χειρολαβέσ τησ.
• Τοποθετήστε τη συσκευή σασ επάνω σε µία ανθεκτική κατά υψηλών θερµοκρασιών, επίπεδη, οριζντια και αντιολισθητική βάση.
• Για να µη προκύψει ένασ θερµικσ κορεσµσ στο χώρο γύρω απο τη συσκευή, µη την τοποθετείτε κάτω απ ένα ντουλάπι. Φροντίζετε για την ύπαρξη αρκετά µεγάλου ελεύθερου χώρου γύρω απ τη συσκευή.
• Προσέχετε κατά το άνοιγµα του καπακιού του δοχείου τησ συσκευήσ στον εξερχµενο ατµ.
• Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή σασ χωρίσ νερ.
• Γεµίζετε το δοχείο τησ συσκευήσ σασ πάντοτε µνο µε κρύο νερ.
• Για να προκύψει σιγουριά, τι δεν έχει παραµείνει µέσα στη συσκευή ακµα ένα υπλοιπο ατµού απ τισ προηγούµενεσ λειτουργίεσ τησ, τοποθετήστε ένα δοχείο µε κρύο νερ κάτω απ το ακροφύσιο του ατµού. Ανυψώστε το δοχείο αυτ, µέχρισ του το ακροφύσιο του ατµού τησ συσκευήσ βυθιστεί µέσα στο νερ. Γυρίστε ακολούθωσ το διακπτη ελέγχου τησ συσκευήσ στη ρυθµιστική θέση εξδου ατµού.
• Βγάζετε έξω απ τη συσκευή σασ την υποδοχή του φίλτρου και το καπάκι του δοχείου, µνο ταν έχει βγει έξω λοσ ο ατµσ. Περιστροφή του καπακιού του δοχείου σε αριστερστροφη κατεύθυνση = ξεβίδωµα Περιστροφή του καπακιού του δοχείου σε δεξιστροφη κατεύθυνση = βίδωµα
• Προσέχετε να έχουν εφαρµοστεί σωστά και να είναι σίγουρα κλεισµένα κατά τη διάρκεια τησ λειτουργίασ τησ συσκευήσ το καπάκι του δοχείου και η υποδοχή του φίλτρου, επειδή η συσκευή αυτή λειτουργεί υπ πίεση.
• Γεµίζετε το δοχείο τησ συσκευήσ µνο µε νερ. Μη βάζετε µέσα στη συσκευή σασ άλλα υγρά!
• Σε περίπτωση, κατά την οποία το καπάκι του δοχείου τησ συσκευήσ µπορεί να ξεβιδωθεί µνο µε δυσκολία, ττε το φαινµενο αυτ µπορεί να σηµαίνει, τι µέσα στη συσκευή έχει συγκεντρωθεί ατµσ υπ πίεση. Αφήστε στην περίπτωση αυτή να βγει έξω ο ατµσ, εφαρµζοντασ την προαναφερµενη µέθοδο.
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:23 Uhr Seite 63
64
GR
Πριν απ την πρώτη χρήση
Για το καθάρισµα τησ συσκευήσ απ τη σκνη, η οποία µπορεί να συγκεντρώθηκε µέσα τησ κατά τη διάρκεια τησ συσκευασίασ τησ στο εργοστάσιο κατασκευήσ, πλύνετε τη γυάλινη κανάτα, το κέλυφοσ του φίλτρου, την υποδοχή του φίλτρου και τη λεκάνη συγκέντρωσησ των εξερχµενων σταγνων µε ζεστ σαπουννερο. Μη χρησιµοποιείτε κατά το καθάρισµα ισχυρά απορρυπαντικά και απορρυπαντικά, που δηµιουργούν γρατσουνίσµατα. Καθαρίστε τη βάση τησ συσκευήσ µε ένα καθαρ και υγρ πανί.
Προσοχή στις οδηγίες ασφάλειας!
Σασ συνιστάµε να αφήσετε τη συσκευή σασ να λειτουργήσει µε ένα ολοκληρωµένο κύκλο ψησίµατοσ, πωσ περιγράφεται στο κεφάλαιο µε τίτλο "Φτιάξιµο καφέ εσπρέσο", χωρίσ εντούτοισ να χρησιµοποιήσετε ακµα σκνη του καφέ και εκτελώντασ αυτή τη διαδικασία, προτού ακµα φτιάξετε τα πρώτα φλιτζάνια µε καφέ εσπρέσο ή καπουτσίνο. Με τον τρπο αυτ θα προκύψει καθάρισµα τησ συσκευήσ απ τη σκνη, η οποία µπορεί να βρίσκεται µέσα στη µηχανή. Το φτιάξιµο καφέδων τύπου εσπρέσο και καπουτσίνο είναι διαφορετικ σε σύγκριση µε το βράσιµο συνηθισµένου καφέ. Οι καφέδεσ τύπου εσπρέσο και καπουτσίνο φτιάχνονται µέσω πρεσαρίσµατοσ βραστού νερού, το οποίο περνάει µε πίεση ανάµεσα στη λεπτά αλεσµένη σκνη του καφέ. Κατά τη λειτουργική αυτή διαδικασία χρειάζεται ιδιαίτερη προσοχή, και σασ συνιστάµε να διαβάσετε προσεκτικά λεσ τισ υποδείξεισ και τισ οδηγίεσ ασφάλειασ του παρντοσ φυλλαδίου, προτού ακµα θέσετε σε εφαρµογή τη συσκευή σασ.
Περιγραφή των µεµονωµένων εξαρτηµάτων
1 Κλαπέτο του δοχείου 2 Οπή επί του δοχείου 3 ∆ιακπτησ ελέγχου 4 ∆οχείο 5 Πλάκα για την τήρηση τησ
θερµοκρασίασ του καφέ 6 Κεφαλή ψησίµατοσ 7 Κέλυφοσ του φίλτρου 8 Υποδοχή του φίλτρου 9 Ασφάλεια του φίλτρου 10 Χειρολαβή του φίλτρου 11 Χωνί φιλτραρίσµατοσ 12 Πλέγµα για τισ εξερχµενεσ
σταγνεσ
13 Βάση 14 Ψήσιµο 15 Έξοδοσ του ατµού 16 Λειτουργική ένδειξη 17 Σωληνάκι ατµού 18 Ακροφύσιο ατµού 19 Άνοιγµα - Ρυθµιστική θέση τησ
χειρολαβήσ για την τοποθέτηση του συστήµατοσ φιλτραρίσµατοσ
20 LOCK - Ρυθµιστική θέση τησ
χειρολαβήσ για τον αποκλεισµ του συστήµατοσ φιλτραρίσµατοσ
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:23 Uhr Seite 64
ΣΥΜΒΟΥΛΗ:
Επειδή η τήρηση τησ υψηλήσ θερµοκρασίασ έχει επίσησ ωσ αποτέλεσµα και την τήρηση του αρώµατοσ του έτοιµου καφέ, σασ συνιστάµε να σερβίρετε καφέδεσ τύπου εσπρέσο και καπουτσίνο µέσα σε φλιτζάνια, τα οποία έχουν προηγουµένωσ προθερµανθεί!
Φτιάξιµο καφέ εσπρέσο
1. Προσέξτε τις οδηγίες ασφάλειας!
2. Ρυθµίστε το διακπτη ελέγχου στη ρυθµιστική θέση AUS (= εκτσ λειτουργίασ).
3. Τοποθετήστε το πλέγµα συγκέντρωσησ των εξερχµενων σταγνων επάνω στο στρογγυλ βαθούλωµα επί του καλύµµατοσ τησ λεκάνησ συγκέντρωσησ των σταγνων.
4. Βγάλτε έξω απ τη συσκευή το κάλυµµα του δοχείου και την υποδοχή του φίλτρου. Σε περίπτωση, κατά την οποία βρίσκεται µέσα στο δοχείο ακµα νερ, γυρίστε τη συσκευή ανάποδα και αφήστε να βγει έξω αυτ το υπλοιπο νερ.
5. Τοποθετήστε το κέλυφοσ φιλτραρίσµατοσ µέσα στην υποδοχή του φίλτρου. Περιστρέψτε την ασφάλεια του φίλτρου προσ τα πίσω.
6. Γεµίστε το κέλυφοσ του φίλτρου µέχρι το εκάστοτε αναγκαίο ύψοσ µε σκνη καφέ-εσπρέσο (η εσωτερική πλευρά του κελύφουσ του φίλτρου διαθέτει σχετικέσ ενδείξεισ µε γραµµέσ, ωσ εξήσ: 2 = 2 φλιτζάνια, 4 = 4 φλιτζάνια). Προβείτε σε οµοιµορφη κατανοµή τησ σκνησ του καφέ και συµπιέστε την ελαφρά µε ένα κουτάλι. Σηµαντική υπδειξη: Σκοπσ τησ πραναφερµενησ συµπίεσησ τησ σκνησ του καφέ είναι περισστερο η οµοιµορφη κατανοµή τησ σκνησ µέσα στο κέλυφοσ του φίλτρου και χι τσο η συµπύκνωση τησ σκνησ. Μία µεγάλη συµπύκνωση τησ σκνησ του καφέ θα είχε ωσ αποτέλεσµα ένα ξεχύλισµα του δοχείου µε επακλουθο µπλοκάρισµα τησ ροήσ του νερού, οπτε θα µπορούσε να προκύψει βλάβη επί τησ συσκευήσ ή τραυµατισµσ του χειριστή τησ συσκευήσ. Αφαιρείτε προσεκτικά λα τα υπλοιπα σκνησ καφέ απ τα χείλη του φίλτρου.
7. Προωθήστε την υποδοχή του φίλτρου στην κεφαλή ψησίµατοσ και περιστρέψτε τη χειρολαβή προσ τα δεξιά (προσ την κατεύθυνση LOCK), για να προκύψει εκεί µία σταθερή ακινητοποίηση. Προσέξτε στο γεγονσ, τι η υποδοχή του φίλτρου πρέπει να είναι σωστά και σταθερά εδρασµένη στην κεφαλή ψησίµατοσ, για να αποφευχθεί έτσι ένα πιτσίλισµα του καφτού καφέ προσ τα έξω.
8. Γεµίστε το γυάλινο δοχείο µε κρύο νερ, ανάλογα µε τα φλιτζάνια του καφέ, που θέλετε να φτιάξετε (µη γεµίζετε το δοχείο αυτ πάνω απ την ένδειξη των 4 φλιτζανιών). Χύστε ακολούθωσ το νερ αυτ µέσα στο δοχείο τησ συσκευήσ.
9. Τοποθετήστε ακολούθωσ επάνω στη συσκευή το καπάκι του δοχείου και βιδώστε το.
65
GR
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:23 Uhr Seite 65
10. Τοποθετήστε τώρα την άδεια γυάλινη κανάτα επάνω στο πλέγµα τησ συσκευήσ µε το καπάκι τησ εφαρµοσµένο µε σωστή κεντροθέτησή του επάνω στην κανάτα.
11. Συνδέστε τη συσκευή σασ σε µία κανονικά εφαρµοσµένη πρίζα ηλεκτρικού ρεύµατοσ µε προστατευµένεσ επαφέσ και µε τάση 230 V, 50 Hz. Ρυθµίστε το διακπτη ελέγχου στη θέση ψησίµατοσ. Μετά τη ρύθµιση αυτή θα ανάψει η λειτουργική ένδειξη. Μετά την πάροδο 3 περίπου λεπτών θα αρχίσει να βγαίνει έξω καφέσ εσπρέσο, γεµίζοντασ τη γυάλινη κανάτα.
12. Μετά τον τερµατισµ τησ διαδικασίασ ψησίµατοσ περιστρέψτε το διακπτη ελέγχου στη ρυθµιστική θέση AUS ( = εκτσ λειτουργίασ). Κατεβάστε ακολούθωσ τη γυάλινη κανάτα απ το πλέγµα τησ συσκευήσ.
13. Μετά τον τερµατισµ τησ διαδικασίασ ψησίµατοσ περιµένετε µερικά δευτερλεπτα, προτού ακµα αφαιρέστε απ τη συσκευή την υποδοχή του φίλτρου. Σταθεροποιήστε το κέλυφοσ του φίλτρου µε την ασφάλειά του. Χτυπήστε το εξάρτηµα αυτ, για να βγει έξω η χρησιµοποιηθείσα σκνη του καφέ. Καθαρίζετε τη συσκευή σασ, πωσ περιγράφεται στο κεφάλαιο µε τίτλο "Kαθάρισµα και συντήρηση".
Φτιάξιµο καπουτσίνου
Για να φτιάξετε καφέ καπουτσίνο, επαναλάβετε τα βήµατα 1 µέχρι 12, που περιγράφονται παραπάνω για το φτιάξιµο του καφέ εσπρέσο, και συνεχίστε, ωσ ακολούθωσ.
13. Γεµίστε µε τον καφέ εσπρέσο που φτιάξατε ένα φλιτζάνι (ή περισστερα του ενσ φλιτζάνια), τα οποία έχετε προηγουµένωσ προθερµάνει. Για την τήρηση τησ θερµοκρασίασ µπορείτε να τοποθετήσετε τα φλιτζάνια αυτά επάνω στην πλάκα τήρησησ τησ θερµοκρασίασ.
14. Γεµίστε µε φρέσκο, κρύο γάλα τη γυάλινη κανάτα µέχρι κατά ανώτατο ριο την ένδειξη των δύο φλιτζανικών. Για να επιτύχετε ένα ωραίο αφρ, πρέπει να χρησιµοποιήσετε γάλα µε υψηλή περιεκτικτητα λίπουσ!
15. Τοποθετήστε τη γυάλινη κανάτα κάτω απ το ακροφύσιο του ατµού. Ανυψώστε την κανάτα, µέχρισ του το ακροφύσιο του ατµού βυθιστεί µέσα στο γάλα κατά περίπου µισ εκατοστ. Περιστρέψτε το διακπτη ελέγχου σιγά-σιγά προσ τη ρυθµιστική θέση εκτξευσησ ατµού. Μετά το χειρισµ αυτ θα βγει ατµσ έξω απ το ακροφύσιο, οπτε θα προκύψει ένα άφρισµα του γάλατοσ. σο κρατάτε την αιχµή του ακροφυσίου ατµού λίγο κάτω απ τη επιφάνεια του γάλατοσ, µετακινείτε την κανάτα σε κυκλική κατεύθυνση. ταν ο γκοσ του ατµού αυξηθεί, ανυψώστε τη γυάλινη κανάτα ελαφρά ούτωσ ώστε η αιχµή του ακροφυσίου του ατµού να βρίσκεται ακµα µέσα στο γάλα. Συνεχίστε αυτή τη διαδικασία αφρίσµατοσ για χρονικ διάστηµα 45 δευτερολέπτων, ανάλογα µε τη γεύση που θέλετε να επιτύχετε, ή µέχρισ του ο γκοσ του γάλατοσ διπλασιαστεί. Προσέχετε να µην προκύψει υπέρµετρη θέρµανση του γάλατοσ ή ένα κάψιµ του, επειδή µε τον τρπο αυτ θα προκύψει
66
GR
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:23 Uhr Seite 66
καταστροφή το ατµού. Μη βυθίζετε το ακροφύσιο του ατµού µέσα στο γάλα σε βάθοσ µεγαλύτερο απ ένα εκατοστ. Για την επίτευξη ενσ ικανοποιητικού αφρίσµατοσ πρέπει να είναι ακουστσ κατά τη διάρκεια τησ διαδικασίασ αυτήσ ένασ χαρακτηριστικσ θρυβοσ. Μετά τον τερµατισµ του αφρίσµατοσ γυρίστε το διακπτη ελέγχου στη ρυθµιστική θέση AUS ( = εκτσ λειτουργίασ). Η γυάλινη κανάτα θα περιέχει µετά τη διαδικασία αυτή δύο ίσεσ ποστητεσ ζεστού γάλατοσ και αφρού.
16. Μεταφέρετε ακολούθωσ τον αφρ µε ένα κουτάλι απ τη γυάλινη κανάτα µέχρι στο φλιτζάνι (ή στα φλιτζάνια) µε τον έτοιµο καφέ εσπρέσο. Προσθέστε ακολούθωσ στα φλιτζάνια και το ρευστ γάλα. Ένασ καφέσ καπουτσίνο αποτελείται απ ένα τρίτο καφέ, ένα τρίτο ζεστ γάλα και ένα τρίτο αφρ γάλατοσ.
17. Για να σιγουρευθείτε τι δεν υπάρχει ακµα µέσα στη συσκευή ένασ υπλοιποσ ατµσ, τοποθετήστε το δοχείο, γεµισµένο µε κρύο νερ, κάτω απ το ακροφύσιο του ατµού και αφήστε να βυθιστεί το ακροφύσιο µέσα στο νερ. Περιστρέψτε το διακπτη ελέγχου στη ρυθµιστική θέση εκτξευσησ ατµού. Μετά τη ρύθµιση αυτή θα βγει έξω ο υπλοιποσ ατµσ, ενώ θα δηµιουργούνται συγχρνωσ φυσαλίδεσ στο άκρο του ακροφυσίου ατµού. Σηµαντική υπδειξη: Η πίεση του ατµού µέσα στη συσκευή πρέπει να εκµηδενιστεί πάντοτε µετά κάθε χρήση τησ συσκευήσ, προτού δηλαδή ακµα προβείτε σε νέα χρησιµοποίησή τησ. Μλισ τερµατιστεί η δηµιουργία φυσαλίδων έξω απ το ακροφύσιο, αυτ σηµαίνει τι η πίεση εντσ τησ συσκευήσ έχει εντελώσ εκµηδενιστεί. Γυρίστε ακολούθωσ το διακπτη ελέγχου στη ρυθµιστική θέση AUS ( = εκτσ λειτουργίασ). Περιµένετε µερικά δευτερλεπτα µετά τον τερµατισµ τησ λειτουργίασ τησ συσκευήσ, προτού ακµα βγάλετε έξω την υποδοχή του φίλτρου. Με χτύπηµά τησ θα βγει έξω η χρησιµοποιηθείσα σκνη του καφέ. Καθαρίζετε τη συσκευή σασ, πωσ περιγράφεται στο κεφάλαιο µε τίτλο "Καθάρισµα και συντήρηση".
Βοηθητικές υποδείξεις
• Σασ συνιστάµε τη χρησιµοποίηση φιλτραρισµένου ή εµφιαλωµένου νερού, για να επιτύχετε µε τον τρπο αυτ µία βελτίωση τησ γεύσησ του καφέ σασ εσπρέσο και για αν µειώσετε µε τον τρπο αυτ το φαινµενο των κατακαθιών ασβεστίου µέσα στη µηχανή σασ. Μη χρησιµοποιείτε αποστειρωµένο νερ, γιατί ττε θα προκύψει άνοστη γεύση στον καφέ.
• Το µυστικ για το σωστ άφρισµα του γάλατοσ είναι αποτέλεσµα εφαρµογήσ µίασ σωστήσ τεχνικήσ, την οποία θα αποκτήσετε µνο µε την πείρα.
• Σε περίπτωση, κατά την οποία το χρονικ διάστηµα, το οποίο απαιτείται για το φτιάξιµο του καφέ µεγαλώσει (δηλαδή ταν ο καφέσ ρέει έξω απ την κεφαλή ψησίµατοσ µε µικρτερη ταχύτητα), ττε το γεγονσ αυτ
67
GR
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:23 Uhr Seite 67
οφείλεται ίσωσ στο τι ο καφέσ είναι αλεσµένοσ πολύ λεπτά ή τι χρησιµοποιήσατε µεγάλη ποστητα σκνησ καφέ ή τι συµπιέσατε τη σκνη του καφέ µε µεγάλη δύναµη.
• Σε περίπτωση, κατά την οποία το χρονικ διάστηµα, το οποίο απαιτείται για το φτιάξιµο του καφέ µειωθεί (δηλαδή ταν ο καφέσ ρέει απ την κεφαλή ψησίµατοσ µε µεγαλύτερη ταχύτητα), ττε οφείλεται το γεγονσ αυτ στο τι ο καφέσ είναι αλεσµένοσ χονδρά ή τι χρησιµοποιήσατε µία µικρτερη του κανονικού ποστητα καφέ, ή τι η σκνη του καφέ δεν συµπιέστηκε αρκετά.
• Σε περίπτωση, κατά την οποία προτιµάτε ένα πι πυκν "αφρ" για το γάλα σασ, αφήστε το αφρισµένο γάλα για χρονικ διάστηµα 30 µέχρι 60 δευτερολέπτων, προτού ακµα το βάλετε µέσα στον καφέ εσπρέσο.
• Σε περίπτωση, κατά την οποία διαπιστώσετε µία προφανή αύξηση του χρονικού διαστήµατοσ, το οποίο απαιτείται για το φτιάξιµο του καφέ, και/ή ένα συχν φράξιµο του ακροφυσίου του ατµού, ττε πρέπει να προβείτε σε απασβέστωση τησ συσκευήσ σασ. Γεµίστε για το σκοπ αυτ το δοχείο τησ συσκευήσ µε ένα υλικ απασβέστωσησ, που λειτουργεί µε βάση το κιτρικ οξύ (προσέξτε τισ οδηγίεσ δοσοµέτρησησ του υλικού αυτού, που έχει εκδώσει το εργοστάσιο κατασκευήσ του υλικού απασβέστωσησ). Ακολουθήστε τισ αρχικέσ διαδικασίεσ, οι οποίεσ περιγράφονται στο κεφάλαιο µε τίτλο "Φτιάξιµο καφέ εσπρέσο". Μη βάλετε εντούτοισ στην περίπτωση αυτή σκνη του καφέ µέσα στο κέλυφοσ φιλτραρίσµατοσ! Μετά την απασβέστωση αφήστε να λειτουργήσει η συσκευή σασ 2-3 φορέσ µνο µε καθαρ νερ.
Καθάρισµα και συντήρηση
• Προσέξτε τισ οδηγίεσ ασφάλειασ, προτού ακµα προβείτε σε καθάρισµα τησ συσκευήσ σασ.
• Bγάλτε το ρευµατολήπτη τησ συσκευήσ σασ απ την πρίζα του ηλεκτρικού ρεύµατοσ και περιµένετε, µέχρισ του έχει κρυώσει η συσκευή.
• Για την απασβέστωση τησ συσκευήσ χρησιµοποιείτε αποκλειστικά και µνο ένα υλικ απασβέστωσησ, που λειτουργεί µε βάση το κιτρικ οξύ.
• Καθαρίζετε τη συσκευή σασ µε ένα καθαρ υγρ πανί.
• Μη χρησιµοποιείτε διαλυτικά υλικά.
• Καθαρίζετε το κέλυφοσ του φίλτρου, την υποδοχή του φίλτρου, τη γυάλινη κανάτα, το καπάκι τησ κανάτασ, το καπάκι του δοχείου και το πλέγµα συγκέντρωσησ των εξερχµενων σταγνων µέσα σε µία λεκάνη µε σαπουννερο, κατά το συνηθισµένο τρπο.
• Μη καθαρίζετε κανένα εξάρτηµα τησ συσκευήσ σασ µέσα σε ένα ηλεκτρικ πλυντήριο πιάτων.
• Για το καθάρισµα του ακροφυσίου του ατµού αφήστε να συνεχίσει η έξοδοσ του ατµού για χρονικ διάστηµα 3 περίπου δευτερολέπτων, µετά τη έξοδο του ακροφυσίου απ το γάλα. Γυρίστε για το σκοπ αυτ το διακπτη ελέχου στη ρυθµιστική θέση AUS ( = εκτσ λειτουργίασ) και
68
GR
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:23 Uhr Seite 68
καθαρίστε το ακροφύσιο του ατµού µε ένα καθαρ υγρ πανί. Προσοχή: το µεταλλικ ακροφύσιο του ατµού είναι πολύ ζεστ!
• Αλείφετε απ καιρού σε καιρ το στεγανωτικ εξάρτηµα µε φυτικ έλαιο, στην οπή του δοχείου και στην υποδοχή του φίλτρου.
Η συσκευή αυτή αντιστοιχεί στουσ ισχύοντεσ πρτυπουσ κανονισµούσ CE και έχει κατασκευαστεί σύµφωνα µε τισ νετατεσ οδηγίεσ, που έχουν σχέση µε την τεχνική ασφάλεια συσκευών. Το εργοστάσιο κατασκευήσ διατηρεί το δικαίωµα διενέργειασ τεχνικών µετατροπών!
Εγγύηση
Αναλαµβάνουµε για την εκ µέρουσ µασ στο εµπριο προσφερµενη συσκευή µίαν εγγύηση διάρκειασ 24 µηνών µε έναρξη ισχύοσ την ηµεροµηνία τησ αγοράσ (απδειξη ταµείου).
Κατά τη διάρκεια τησ ιαχύοσ αυτήσ τησ εγγύησησ αποκαταστούµε δωρεάν βλάβεσ στη συσκευή, οι οποίεσ οφείλονται σε ελαττώµατα υλικού ή σε κατασκευαστικά σφάλµατα, διενεργώντασ σχετικέσ επιδιορθώσεισ ή µε αντικατάσταση τησ συσκευήσ.
Ωσ αποδεικτικ στοιχείο τησ εγγύησησ ισχύει η απδειξη αγοράσ. Χωρίσ την απδειξη αυτή δεν µπορεί να διενεργηθεί δωρεάν µία επιδιρθωση ή αντικατάσταση τησ συσκευήσ.
Σε περίπτωση εφαρµογήσ τησ εγγύησησ σασ παρακαλούµε να παραδώσετε στο αρµδιο εµπορικ κατάστηµα τη συσκευή σασ µέσα στη γνήσια συσκευασία τησ µαζί µε το απκοµµα του ταµείου.
Βλάβεσ υπ µορφή θραύσησ γυάλινων εξαρτηµάτων και βλάβεσ επί των συµπληρωµατικών εξαρτηµάτων τησ συσκευήσ δεν δικαιολογούν µία αντικατάσταση λησ τησ συσκευήσ, αλλά επιστροφή του αφορούµενου εξαρτήµατοσ για δωρεάν αντικατάσταση του. Στισ περιπτώσεισ αυτέσ δεν επιστρέφεται λη η συσκευή, αλλά µνο το αφορούµενο συµπληρωµατικ εξάρτηµα µε παραγγελία ενσ νέου εξαρτήµατοσ!
Το καθάρισµα, η συντήρηση και η αντικατάσταση εξαρτηµάτων, που υπκεινται σε φυσική φθορά, δεν υπκεινται στην εγγύηση και πρέπει να διενεργηθούν µε έξοδα του ιδιοκτήτη τησ συσκευήσ. Η εγγύηση παύει να ισχύει σε περίπτωση επεµβάσεων επί τησ συσκευήσ.
Μετά την εγγύηση
Μετά τον τερµατισµ τησ ισχύοσ τησ εγγύησησ πρέπει να διενεργούνται οι επιδιορθώσεισ µ,ε έξοδα του ιδιοκτήτη τησ συσκευήσ σε ειδικά εµποτρικά καταστήµατα ή στο τµήµα σέρβισ επιδιορθώσεων.
69
GR
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:23 Uhr Seite 69
70
TR
Genel Emniyet Uyarıları
• Cihazınız için gerekli olan önemli kullanma talimatlarını cihazın kullanma kılavu­zundan dikkatlice okuyunuz ve cihazın garanti belgesini, kasa fişini, cihaz ambalajını içindeki gereçler ile birlikte saklayınız.
• Cihazınızı sadece özel gereksinimler için kullanma kılavuzunda belirtildiği şekil­de kullanınız. Cihazınızı ticari amaçlar için kullanmayınız. Cihazınızı dışarda ve yüksek hava akımı olan yerlerde kullanmayınız. (Kullanım kulavuzunda yazdığı takdirde kullanma müsaadesi verilmiştir). Cihazınızı yüksek ısıdan, direkt ola­rak güneş ışığından, nemden (Cihazınızı asla sıvı maddelere daldırmayınız) sivri ve keskin kenarlardan koruyunuz. Cihazınızı nemli elleriniz ile kullanma­maya özen gösteriniz. Cihazınız ıslak veya nemli ortamlarda bulunuyor ise hemen cihaz fişini prizden çekiniz.Cihazınızı asla su içinde kullanmayınız.
Cihazınızı kullanmadığınız zamanlarda, yedek parçalarını değiştirirken, cihazı temizlerken veya herhangi bir bozukluk meydana geldiğinde cihazı kapatınız ve daima cihaz fişini prizden çekiniz. (Cihaz fişini asla kablosundan çekmeyiniz).
• Cihazınızı asla gözetiminiz altında olmadan çalıştırmayınız. Elektrikli cihazlar çocuklar için çok tehlikelidir. Cihaz kablosunun çocukların erişebileceği şekilde aşağıya doğru asılı olmamasına özen gösteriniz.
• Cihazınızı ve cihaz kablosunu herhangi bir bozukluğa karşı sık sık kontrol edi­niz. Herhangi bir bozukluk hissettiğinizde cihazınızı asla kullanmayınız.
• Cihazınızı herhangi bir bozukluk karşısında hiçbir zaman için kendiniz tamir etmeye kalkışmayınız, bunun için lütfen cihaz hakkında bilgisi olan bir elemna gösteriniz. Bozuk kablolar tehlike arzederler, bu kabloları yenisi ile ancak satıcılar, müşteri servisleri ve cihaz ile ilgili bilgisi olan bir eleman değiştirebilir.
• Cihazınızda sadece cihaza ait kendi özel ve orjinal yedek parçalarını kullan­maya özen gösteriniz.
• Cihazınız için gerekli olan emniyet uyarılarına gerektiği şekilde uyunuz.
Espresso Makinesi için özel emniyet uyarıları
• Cihazınızın çalışması esnasında cihazınızın metal kısımları sıcak olabilir bu durumda cihazınızın ellerinizi yakmaması için öngörülen saplarından tutunuz.
• Cihazınızı çalıştıracağınız zaman cihazı düz, kaygan olmayan zemine ve ısıya dayanıklı bir yüzeye yerleştiriniz.
• Cihazınız çalıştığı esnada ısının belirli bir alanda toplanmaması için, cihazınızı dolap içi gibi kapalı olan ortamlarda çalıştırmayınız. Cihazınızı havadar olan yerlerde çalıştırmaya özen gösteriniz.
• Cihazınız çalışır durumda iken, cihazın su kabını açtığınızda birden çıkan su buharlarına dikkat ediniz.
• Cihazınızı asla susuz ve boş olarak kullanmayınız
• Cihazın su kabına herzaman taze ve soğuk su doldurmaya özen gösteriniz.
• Cihazınızın daha önceki kullanımından cihaz içerisinde arta kalmış olan basınçlı buhar damlacıklırını kontrol edebilmeniz için , buhar fıskıyesinin altına soğuk su ile doldurulmuş bir kab koyunuz. Buhar fıskıyesinin soğuk su dolu kabın içerisine girmesini sağlayınız. Bu işlemleri yaptıktan sonra buhar kontrol şalterini, buhar çıkışı bölümüne getiriniz.
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:23 Uhr Seite 70
71
TR
• Cihaz içerisinde arta kalan buharı yukarıda anlatıldığı şekilde boşalttıktan sonra cihazınızın filitre tutacağını ve kapağını açınız. Su tankının kapağını sola çevirdiğinizde = kapak açılır Su tankının kapağını sağa çevirdiğinizde = kapak kapanır.
• Cihazınız çalışır durumda iken filitre tutacağının ve su tankının kapağının sıkı bir şekilde gerektiği gibi kapanmış olduğuna özen gösteriniz, çünkü cihazınızın çalışma esası buhar ve basınç altındadır.
• Cihazınızın su tankına sadece su doldurunuz ve asla başka sıvı türünde mad­deler koymayınız!
• Cihazınızn su tankının kapağı zor bir şekilde açılıyor ise bu cihazınızın içerisin­de yüksek derecede buhar ve basıncın biriktiğinin işaretidir. Eğer cihazınız bu durumda ise cihaz içerisindeki basınçlı buharı çıkarabilmeniz için yukardaki bölümlerde anlatılan işlemleri gerektiği şekillerde uygulayınız.
Cihazınızın yedek parçalarının tanıtımı
1 Cihazınızın su tankının kapağı 2 Cihazınızın su tankının açılış terti-
batı
3 Cihaz ikaz kontrol lambası 4 Su tankı 5 Cihazınızın ısı elemanı 6 Cihazınızın kahve pişirim fıskıyesi 7 Cihazınızın filitre kutusu 8 Cihazınızın filitre yuvası 9 Cihazın filitre emniyet kilidi 10 Filitre sapı 11 Filitre tertibatı
12 Damlamaları toplayan elek 13 Tepsi 14 Pişirme tertibatı 15 Buhar boşaltma tertibatı 16 Cihazınızın devre göstergesi 17 Buhar borusu 18 Buhar fıskıyesi 19 Açık - Bu durumda cihazınıza filitre
sistemine filitre koyabilme imkanı sağlanır
20 LOCK - Bu durumda cihazınızın
filitre sistemini kilitlenmiş olur
Cihazınızı çalıştırmadan önce
Cihazınızı ilk kullanımından önce verilen kullanma talimatlarına uyarak cihazın tüm parçalarını dikkatlice ve itina ile açınız ve daha sonra gereken kullanma talimatlarına uyunuz. Cihazınızın fişi pirizden çekilmiş durumda iken filitreyi cihazın filitre tutacağına yerleştiriniz. Bu işlemlerden sonra filitre tutacağını cihazın buhar kafasına yerleştiriniz ve su kabının kilitleme tertibatını cihazdan ayırınız. Ayırmış olduğunuz tüm cihaz parçalarını sıcak ve sabunlu su ile dikkatlice yıkayınız. Cihaz parçalarını yıkadıktan sonra tüm parçaları itinalı bir şekilde kurulayınız. Daha sonra cihazınızın filitresine toz kahvesini koymadan sırf su kullanarak kullanma talimat­larına uyarak çalıştırınız.
Espresso Makinesi için özel emniyet uyarıları!
Cihazınızın çalışması esnasında cihazınızın kullanım kısımları sıcak olabilir bu durumda cihazınızın ellerinizi yakmaması için öngörülen saplarından tutunuz. Cihazınızı çalıştıracağınız zaman cihazı düz, kaygan olmayan zemine ve ısıya
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:23 Uhr Seite 71
72
TR
dayanıklı bir yüzeye yerleştiriniz. Cihazınız çalıştığı esnada ısının belirli bir alanda toplanmaması için, cihazınızı dolap içi gibi kapalı olan ortamlarda çalıştırmayınız. Cihazınızı havadar olan yerlerde çalıştırmaya özen gösteriniz. Cihazınız çalışır durumda iken, cihazın su kabını açtığınızda birden çıkan su buharlarına dikkat edi­niz. Cihazınızı asla susuz ve boş olarak kullanmayınız Cihazın su kabına herzaman taze ve soğuk su doldurmaya özen gösteriniz. Cihazınızın daha önceki kullanımından cihaz içerisinde arta kalmış olan basınçlı buhar damlacıklırını kontrol edebilmeniz için , buhar fıskıyesinin altına soğuk su ile doldurulmuş bir kab koyun­uz. Buhar fıskıyesinin soğuk su dolu kabın içerisine girmesini sağlayınız. Bu işlem­leri yaptıktan sonra buhar kontrol şalterini, buhar çıkışı bölümüne getiriniz. Cihaz içerisinde arta kalan buharı yukarıda anlatıldığı şekilde boşalttıktan sonra cihazınızın filitre tutacağını ve kapağını açınız. Su tankının kapağını sola çevirdiğinizde kapak açılır. Su tankının kapağını sağa çevirdiğinizde kapak kapanır. Cihazınız çalışır durumda iken filitre tutacağının ve su tankının kapağının sıkı bir şekilde gerektiği gibi kapanmış olduğuna özen gösteriniz, çünkü cihazınızın çalışma esası buhar ve basınç altındadır. Cihazınızın su tankına sadece su doldu­runuz ve asla başka sıvı türünde maddeler koymayınız! Cihazınızn su tankının kapağı zor bir şekilde açılıyor ise bu cihazınızın içerisinde yüksek derecede buhar ve basıncın biriktiğinin işaretidir. Eğer cihazınız bu durumda ise cihaz içerisindeki basınçlı buharı çıkarabilmeniz için yukardaki bölümlerde anlatılan işlemleri gerek­tiği şekillerde uygulayınız.
Önerimiz:
Pişirdiğiniz espressonunuzun veya kapuçinozun tadını ve aromasını iyi koruyabil­meniz için sıcak fincanların içinde servis yapmanızı öneririz.
Espresso yapımı
1. Cihazınızın fişini emniyetli olarak monte edilmiş bir prize takınız!
2.
Bu esnada cihazda bulunan espresso tuşunun "AUS"- pozisyonunda olmasına dikkat ediniz. Cihazın filitresini filitre tutacığına yerleştiriniz. Filitreyi damak zevki­nize uygun, beğendiğiniz toz halindeki espresso kahvesi ile doldurunuz. Esresso kahvesini filitre içerisine fazla bastırarak sertleştirmeden, havalı bir şekilde dol­durunuz. Filitrenin kenarlarına dökülen kahve tozlarını temizleyiniz.
3. Filitre tutacağını tekrar cihazınızda bulunan filitre yuvasına yerleştiriniz. Filitre tutacağını buhar kafasına kadar kaldırınız, ve sağa doğru çevirerek yuvasına sıkı bir şekilde sabitleşmesini sağlayınız.
4. Su kabının kilitlenme tertibatını saat yönünün tersine çevirerek vidalarından ayırınız.
5. Cam kaba yapacağınız kahvenin fincan sayısına göre, su kabının üzerindeki işaratlere uyarak taze ve soğuk su ile doldurunuz. Dikkat cihazınız çalışır durumda iken su kabını asla su ile doldurmayınız. Su dolumu esnasında cihazınızın kapalı olmasına dikkat ediniz.
6. Su kabının kilitlenme tertibatını saat yönünün tersine çevirerek kilitlenmesini sağlayınız. Cihazınız ile 2=2 tas miktarı , 4=4 tas miktarı kahve oluşur.
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:23 Uhr Seite 72
73
TR
7. Kahve kabının kapağını kap üzerindeki boşaltma emziğinin açık kalmasına dik­kat ederek kabın üzerine koyunuz ve bu esnada filitre tutacağınada dikkat edi­niz. Dikkat edeceğiniz hususlarda (LOCK) kısmını okumanızı öneririz.
8. Hazırlamış olduğunuz pişmiş haldeki espressoyu direkt olarak fincanlara dök­mek istediğinizde, filitre tutacağının üzerindeki fincan adaptörünü sıkıştırınız. Bu işlemlerden sonra her kahve çıkış kanallarının altına fincanları yerleştiriniz. 4 fincan kahe miktarını aşmamaya özen gösteriniz.
9. Cihazınızı yukarıda anlatıldığı şekilde çalıştırdıktan sonra Espresso/ Kapuçino tuşuna basınız. Daha sonra cihazın Açma ve Kapma göstergesi yanar. Espresso demini ayarlama tuşundan isteğinize göre dem ayarını seçerek tuşu çeviriniz.
10.
Yaklaşık iki dakika sonra cihaz içerisine konan soğuk su gerekli sıcaklığa ulaşır ve sıcak su, espresso kahve tozunun içine akmaya başlar ve cihaz size, isteğinize göre cam kap veya ayrı kahve fincanları içerisinde Espressonuzu sunar.
11. Cihazınızda kaynama süresi sona erdikten sonra lütfen cihazınızı Espresso/ Kapuçino- tuşuna basarak kapatınız. Cihaz kapandıktan sonra çalışma ışığı söner. Cihazınızın elektrik bağlantısını emniyetli monte edilmiş 230 Voltluk ve 50 Hz. lik bir prize takınız.
12. Cihazınızın filitre tutacağını temizlemek için yuvasından ayırdığınızda su kabının içerisinde fazla miktarda basınç olmamasına dikkat ediniz. Bu konu için Dikkat
-Basınç bölümüne bakınız.
13. Cihazınızı her temizleme öncesi elektrik bağlantısından kesiniz ve cihazınızın soğumasını bekleyiniz. Aksi halde ellerinizin yanma tehlikesi oluşabilir.
Kapuçinonun yapılışı
Kapuçino hazırlamak istediğinizde öncelikle Espresso yapımında kullandığınız işlemleri 1 den 12 ye kadar tekrarlamalısınız.
13. Cam kabı yapacağınız kapuçinonun fincan sayısına göre su ile doldurunuz. Süt köpüğünü elde edebilmeniz için kullanacağınız sütün içerisine az bir miktarda su katınız. ( Daha sonraki işlemleri Espresso yapımı bölümünde anlatıldığı şekilde tekrarlayınız.)
14. Cihaz üzerinde bulunan ince ve uzun kabı öngörülmüş ve işaretlenmiş miktar­ları arasında taze ve soğuk süt ile doldurunuz.
15. Kapuçino kahvenizi yapabilmeniz için öncelikle Espresso kahvesi yapmanız gerekmektedir. Espressoyu yapabilmeniz için cihazınızı açınız. Espresso kah­venizin yarısı piştiğinde Espresso demi ayarlama tuşunu saat yönünde kilitlene kadar çeviriniz ve bu işlemi gerçekleştirdiğinizde pişirme süresi sona erer. Daha sonra cihazda bulunan yeşil buhar basınç göstergesi yanana kadar bekleyiniz. Şu anda cihazınızın su kabı içerisinde gerekli miktarda basınç ve buhar oluşmuştur bu buhar ve basınç sütü köpük haline getirmek için yeterli­dir. Buhar fıskıyesini köpüklendirme tertibatı ile birlikte süt ile dolu kabın yarısına kadar daldırınız. Buhar kontrol düğmesini saat yönünün ters istikame­tine doğru çeviriniz. Kapuçino için gerekli olan süt köpüğünü daha yoğun bir halde elde etmek istediğinizde kapuçinonun bulunduğu kabı aşağıya ve
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:23 Uhr Seite 73
74
TR
yukarıya sallayarak hareket ettiriniz. Cihaz kabı içerisindek i sütü kaynatmayınız (sütün kaynamaya başladığını sütün üst yüzeyinde oluşan büyük hava kabarcıklarından anlayabilirsiniz.) Sütünüzü bu işlemlerden sonra biraz dinlendirmeye bırakınız.Buhar kontrol düğmesini cihaz kabı içerisinde buhar oluşana kadar saat yönünde çeviriniz. Dikkat cihazınızı çalıştığı esnada buhar fıskıyesi sıcak olabilir.
16. Dem ayarı seçme tuşunu istediğiniz dem ayarına göre saat yönünün tersine doğru çeviriniz. Bu işlemden sonra Espresso yapımını sonlandırınız.
17. Pişmiş olan Espressoyu büyük bir fincana doldurunuz ve üzerine sıcak süt ve köpüğü yerleştiriniz. Espresso ve süt köpüğü oranı sizlerin isteğinize ve damak zevkinize göre ayarlanabilir. Genel olarak Italya usülü 1 ölçü Espresso 2 ölçü süt ve süt köpüğüdür. Dikkat: Espresso yapan cihaz bölümü çalışırken basınç oluşturmaktadır Cihazınız çalışır durumda iken su kabının içinde yüksek basınç oluşmaktadır. Cihazın kilitlenme tertibatı (a) veya filitre tutacağını açmadan önce cihazın su kabının içerisinde oluşan basıncın dinmesini bekleyiniz. Kullanma kılavuzundan cihazın kullanma talimatlarını dikkatlice okuyunuz. Kullanma talimatından cihazın o an için basınç altında olup olmadığını öğrenebilirsiniz. Aşağıda anlatılan cihazınızın emniyet uyarılarına mutlaka uyunuz. Bu uyarıları cihazınız çalışır durumda iken ve cihaz durduktan yaklaşık 15 dakika sonrasına kadar uymalısınız.
Cihazınızın kullanım önerileri
• Cihazınızın tam olarak devre dışı kaldığından emin olunuz. Cihaz fişini prizden çıkarınız.Büyük bir kabın içine soğuk ve temiz su doldurunuz ve cihazın buhar fıskiyesini su dolu kabın içine daldırınız. Buhar düğmesini su dolu kap boşalıp buhar fıskıyesinin içi su ile dolana kadar saat yönünün tersine doğru çeviriniz.Buhar kontrol düğmesini tekrar geriye doğru çeviriniz.
• Bu işlemlerden sonra cihazınızın su kabının kilitlenme tertibatını ve filitre yuvasını çıkarabilirsiniz. Cihazınızın kullanımından sonra su kabının içerisinde artık sular kalmış olabilir.
• Bu suyu boşaltabilmeniz için cam kabı yuvasından çıkarınız ve cihazı biraz yan yatırarak içerisinde kalan suyun boşalmasını sağlayınız. Cihazın elektrik ile bağlantısının olduğunu her zaman için kontrol ediniz ve cihazın gerektiği bir şekildeçalıştığından emin olunuz.)
• Eğer Espressonuz pişirme esnasında filitre tutacağından aşağıya dökülüyor iseFilitre tutacağı doğru bir şekilde yuvasına takılmamıştır.Filitre tutacağı yuvasına gerektiği şekilde bastırılarak oturtulmamıştır. Filitre contasının içi kirli­dir ve temizlemeniz gerekmektedir. Filitre tutacağının kenarlarında az miktar­larda da olsa kahve tozları kalmıştır.Espressonuz kabın içine akmıyor ise: Su kabında yeterli miktarda su bulunmamaktadır. Kahve tozu filitre tutacağının içindeki filitreye koyulmamıştır. Cihazınızın dem ayarlama düğmesi kapalı durumdadır. Filitreniz tıkanmıştır, çünkü kahve tozu ya çok kalın veya fazla mik­tarda bastırılarak doldurulmuştur.
• Buhar fıskıyesinden buhar çıkışı olmuyor ise su kabında yeterli miktarda su bulunmamaktadır. Buhar fıskıyesi tıkanmış durumdadır. Bunun için temizleme
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:23 Uhr Seite 74
75
TR
bölümüne bakınız. Kapuçino için gerekli olan süt köpüğü istenilen kıvamda köpürmüyor ise: Buhar fıskıyesi tıkalıdır (Bunun için temizleme bölümüne bakınız). Su kabına 45 - 60 saniye içinde buharlaşması için gereken yeterli miktarda su koyulmamıştır. Kullandığınız süt yeterli derecede soğuk değildir. Paslanmaz çelikten üretilmiş köpük kabını kullanmanız gerekmektedir.Kullandığınız süt gerektiği şekilde taze değildir.
• Cihazınızın daha önceki kullanımından cihaz içerisinde arta kalmış olan basınçlı buhar damlacıklırını kontrol edebilmeniz için , buhar fıskıyesinin altına soğuk su ile doldurulmuş bir kab koyunuz. Buhar fıskıyesinin soğuk su dolu kabın içerisine girmesini sağlayınız. Bu işlemleri yaptıktan sonra buhar kontrol şalterini, buhar çıkışı bölümüne getiriniz ve 2-3 defa suyu kaynatınız.
Cihazınızın temizlenmesi
• Kahve makinasının temizliğinde olduğu gibi Espresso makinasınında temizliğini yapmak için anlatılan önemli uyarılara dikkatlice uyunuz.
• Cihazı temizlemeye başlamadan önce cihazınızı kapatınız, fişi prizden çekiniz ve cihazı bir süre için soğumaya bırakınız. Filitre tutacağını, Filitre sepetini, Cam kabı, Cam kabın kapağını, üst parmaklığı ve su damlalarını toplayan kabı bulaşık makinasının üst sepetinde yıkayabilirsiniz.
• Cihaz gövdesini lütfen yumuşak ve hafif nemli bir bez ile siliniz. Cihaz gövdesi­ni asla su içine veya sıvı maddelerin içine daldırmayınız. Cihazınızın buhar fıskıyesini nemli bir bez ile siliniz ve üstünde kalan toz kahveleri alınız.
• Cihazınızın su kabı içerisinde daha su kalmış ise cihazın soğumasını bekleyiniz ve cihazın tüm oynak parçalarını çıkarıp, cihazı ters çevirerek artık suyun boşalmasını sağlayınız.
• Cihazınızın kullanımından sonra içerisindeki fıskıyenin tıkanmaması için buhar filitresini her kullanımdan sonra temizleyiniz. Buhar fıskıyesinin üzerine yapışan süt kalıntıları sertleşir ve temizlenmesi çok zor olur, bundan dolayı fıskıyeyi her kullanımından sonra temizleyiniz.
• Buhar fıskıyesinin ön kısmı temizlemenin kolay olması için çıkarılabilir. Fıskıye süt kalıntıları ile tıkandığında fıskıyeyi temizlemek için dikiş iğnesini kullanabilir­siniz. Fıskıyeyi süt köpüğü yapımında kullandıktan sonra hemen nemli bir bez ile silmelisiniz. Nemli bezi fıskıyenin açıldığı bölüme tutunuz ve buhar kontrol düğmesini çeviriniz.
• Bez buhar fıskıyesinin altında 1 ve 2 saniye süre ile tutulmalıdır. Bu işlemlerden sonra süt kalıntılarını yıkayabilir ve cihazınızı tekrar kapatabilirsiniz. Dikkat: Cihazınızı temizleme esnasında asla açmayınız.
• Cihazınızın kireçten arındırılması. Cihazın her iki bölümüde düzenli olarak kireçten arındırılmalıdır. Cihazınızının kireçten arındırılması kullandığınız sudaki kireç oranına ve kullanma sürenize bağlıdır. Cihazınızı kireçten arındırmadan önce cihazdaki buhar kafasının mutlaka çıkarılması gereklidir. Bu işlem için cihazda bulunan vidaları sökmeniz yeterlidir. Cihazınızı kireçten arındırdıktan sonra cihazınızın şalterini AUS pozisyonuna getirmeyi unutmayınız.
• Önerimiz: Cihazı yatay şekilde tutup cihazın vidalarını öyle sökünüz. Vidaları sökme esnasında cihazda su olmadığını kontrol ediniz.
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:23 Uhr Seite 75
76
TR
Bu cihaz, parazit giderici tekniği ve alçak voltaj emniyeti ile ilgili CE yönetmeliklere uygundur ve emniyet tekniğinin en yeni hükümlerine göre üretilmiştir. Teknik hususları değiştirme hakkı saklıdır.
Garanti
Garanti süresi, cihazın alış faturası veya başka belgelerle belirlenecek satış tarihin­den başlamak üzere 24 aydır (Alış faturası).
Cihazın garanti süresi içerisinde meydana gelebilecek malzeme veya imalat hatalarına bağlı arıza ve kusurların giderilmesini kapsar.
Garanti göstergesi olarak Alış faturanız geçerlidir ve bu alış faturayı saklamanızı tavsiye ederiz. Cihazın garantisüresi içerisinde değiştirmeniz veya tamir ettirmeni­zolur ise bu alış faturanızı ibraz etmeniz gerekecektir. Aksi halde cihazın tamiri veya değişmesi ücretsiz (garanti süresi içerisinde) mümkün olamaz.
Garanti süresi içerisinde cihazı kendi orjinal ambalajı ile ve alış faturası ile birlikte almış bulunduğuz bayisine geri veriniz.
Cam kırıklıkları ve yedek parçaların hatalı oluşu tüm cihazın değismesini önler, bugibi olaylarda sadece cihazın özürlü parçaları sizlere gönderilerek değişmesi sağlanır. Cihazın özürlü olan parçalarının yenisi ile değişebilmesi için yeni parçaları sipariş etmeniz gerekir!
Garanti dışı hizmetler (temizlemek, ayarlamak ) ve aşınma parçaları garanti kap­samı dışındadır ve masrafları müşteriye fatura edilir.
Usulüne uygun olarak yapılmayan bağlantılar, amaca uymayan kullanımlar, monta­jve kullanma talimatına uyulmamasından doğacak kusur ve arızalar garanti kap­samına girmez.
Garanti sonrası
Garanti süresinin dolmasından sonra cihazda yapılan tamir veya hizmet, yetkili bayi veya yetkili servis tarafından müşteriye fatura edilir. Yapılan garanti dahili bir hizmet, cihazın garanti süresinin uzamasını veya bu sürenin yeni bir tarihten başlamasını gerektirmez.
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:23 Uhr Seite 76
Technische Daten
Modell: CB 176 Spannungsversorgung: 230 V, 50 Hz Leistungsaufnahme: 800 Watt Schutzklasse: Ι
Dieses Gerät wurde nach allen zutreffenden, aktuellen CE-Richtlinien geprüft, wie z.B. elektromagnetische Verträglichkeit und Niederspannungsdirektive und wurde nach den neuesten sicherheitstechnischen Vorschriften gebaut.
Technische Änderungen vorbehalten!
Bitte führen Sie das ausgediente Gerät einer umweltgerechten Entsorgung zu.
Stünings, Krefeld • 04/02
C. Bomann GmbH
Hauptstraße 3 · 21279 Hollenstedt
Tel.: 0 4165/224-0 · Fax: 04165/224-144
e-mail: mail@bomann.de · Internet: www.bomann.de
®
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:23 Uhr Seite 77
Garantie-Urkunde
Wir übernehmen für dieses Gerät 24 Monate Garantie
zu den nachstehenden Bedingungen.
1. Innerhalb der Garantiezeit, die mit dem Tage der Lieferung an den End-
abnehmer beginnt, werden wir Mängel, die nachweislich auf Material- oder Fertigungsfehler zurückzuführen sind, unentgeltlich beheben. Weitergehende und andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes entstandener Schäden, sind ausgeschlossen, soweit eine Haftung nicht zwingend gesetzlich angeordnet ist.
2. Festgestellte Mängel, deren Behebung im Rahmen unserer Garantie-
bedingungen gefordert werden, müssen unverzüglich unter Vorlage der ordnungsgemäß ausgefüllten Garantie-Urkunde oder des Kaufbelegs angezeigt werden.
3. Das Gerät ist frachtfrei in ausreichender Verpackung an uns einzusenden.
Die Rücksendung erfolgt im Garantiefall frachtfrei.
4. Die Behebung von uns als garantiepflichtig anerkannter Mängel geschieht
in der Weise, dass die mangelhaften Teile nach unserer Wahl unentgeltlich instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt werden. Ersetzte Teile gehen in unser Eigentum über.
5. Garantieleistungen bewirken keine Verlängerung der Garantiefrist.
6. Keine Garantieleistungen können erbracht werden,
– wenn die Bedingungen lt. Punkt 2 nicht erfüllt sind, – bei Eingriffen nicht autorisierter Personen, – bei unsachgemäßer Bedienung, falschem Netzanschluss oder anderen
Einflüssen (z. B. Bruch),
– bei Transportschäden durch unzureichende Verpackung.
Kaufdatum und Firmenstempel
(Bitte sorgfältig aufbewahren und im Reklamationsfall
unbedingt einsenden.)
C. Bomann GmbH · Logistik-Center
Heinrich-Horten-Str. 1 · D-47906 Kempen
Germany
24 Monate
B
O
M
A
N
N
G
a
r
a
n
t
i
e
4....-05-CB 176 09.04.2002 15:23 Uhr Seite 78
Loading...