Bloom 10535 User guide

Page 1
contemporary
baby chair
chaise haute fresco / Hochstuhl fresco /
kinderstoel fresco
user guide
Page 2
Page 3
illustration contents
a
b
c
d
Part List & Illustrations Liste des pièces & Illustrations Mitgeliefertes Zubehör & Abbildungen Onderdelenlijst & Illustraties
Basic Assembly Assemblage rapide Basis-Montage Basismontage
Reclined Cradle Mode: suitable for 0 – 6 months Configuration transat – De la naissance jusqu’à 6 mois Wiegenstellung – geeignet für 0 – 6 Monate Babystand – geschikt van 0 – 6 maanden
Highchair mode – suitable for 6 – 36 months Configuration chaise haute – utilisation de 6 à 36 mois Hochstuhl-Modus Geeignet für 6 bis 36 Monate kinderstoel stand – geschikt van ca. 6 tot 36 maanden
Comfort nest Installation Installation du rehausseur Einbau der Sitzeinlage Zitverhoger installatie
i 3-i 4
i 5-i 7
i 8-i 11
i 12-i 14
e
Toddler Chair Mode – suitable for 36 months to 36kg / 79lbs Configuration fauteuil – destinée aux enfants de 36 mois jusqu’à 36Kgs Kleinkind Stuhl-Modus – Geeignet für 36 Monate bis 36kg / 79lbs Kinderstand – geschikt voor kinderen van 36 maanden tot 36kg / 79lbs
i 15-i 16
Page 4
part list
illustrations
#08 nest pad (sold separately)
#07 seat (sold separately)
#09 safety harness (sold separately)
#06 food tray
#05 comfort nest
NOTE:
parts #13 & #14 are preloaded on part #4 as shown above
i 1
Page 5
3 in 1 grow-with-child mode
reclined cradle mode: 0 – 6 months
toddler chair mode: 36 months to 36kgs / 79lbs
highchair mode: 6 – 36 months (with comfort nest)
safety food tray
i 2
Page 6
– Basic Assembly – Assemblage rapide – Basis-Montage – Basismontage
a
i 3
Page 7
A B
2
1
a 2
i 4
a 3
a 4
Page 8
– Reclined Cradle Mode: suitable for 0 – 6
months
– Configuration transat – De la naissance
jusqu’à 6 mois
– Wiegenstellung – geeignet für 0 – 6
Monate
– Babystand – geschikt van 0 – 6
maanden
b
i 5
Page 9
b
1
2
reclined cradle mode 0 – 6 months
b 2b 1
i 6
b 3
b 4
Page 10
A,B
b 5
b 7
b 6
i 7
Page 11
c
– Highchair mode – suitable for 6 – 36
months
– Configuration chaise haute – utilisation
de 6 à 36 mois
– Hochstuhl-Modus Geeignet für 6 bis 36
Monate
Kinderstoel Stand – geschikt van ca. 6
tot 36 maanden
i 8
Page 12
highchair mode: 6 – 36 months
c
c 1
c 3
c 2
2
1
c 4
i 9
Page 13
c 6c 5
i 10
c 7
c 8
Page 14
c 9
i 11
Page 15
d
– Comfort nest Installation – Installation du rehausseur – Einbau der Sitzeinlage – Zitverhoger installatie
i 12
Page 16
comfort nest installation
d
2
1
1
d 1
d 3
d 2
d 4
i 13
Page 17
1
A,B
2
i 14
d 5
d 6
Page 18
– Toddler Chair Mode – suitable for 36
months to 36kg / 79lbs
– Configuration fauteuil – destinée aux en-
fants de 36 mois jusqu’à 36kg / 79lbs
– Kleinkind Stuhl-Modus – Geeignet für 36
Monate bis 36kg / 79lbs
– Kinderstand – geschikt voor kinderen van
36 maanden tot 36kg / 79lbs
e
i 15
Page 19
toddler chair mode: 36 months – 36kg / 79lbs
e
e 2e 1
i 16
A,B
e 3
Page 20
Page 21
Page 22
contents
Instructions – eng
Instructions – fr
Gebrauchsanweisung – de
Instructies – ned
1-10
11-20
21-31
32-40
Page 23
eng
Thank you for choosing bloom’s next generation contemporary chair.
as your baby chair – the fresco is
IMPORTANT! RETAIN FOR FUTURE REFERENCE: READ CAREFULLY BEFORE ASSEMBLY AND USE OF PRODUCT.
Please remove all packaging materials before use.
FOR A VISUAL GUIDE, PLEASE REVIEW OUR INSTRUCTIONAL VIDEOS AT:
https://vimeo.com/bloomglobal
Age Recommendation
Recommended for use between newborn & 36kg / 79lbs.
1
Page 24
eng
Product Information
This baby chair has been designed and tested to ensure compliance with the latest relevant global safety standards.
This baby chair is designed with multiple configurations of use for babies and toddlers from newborn to 36kg / 79lbs: – reclined cradle mode: from 0 to 6 months – highchair mode: from 6 months to 15kg /
33lbs
– toddler chair mode: from 36 months to 36kg /
79lbs
Model No.: 10535
PATENTED:
• US7905549 B2
• USD601818 S1
Colour & contents may vary
TOOL FREE ASSEMBLY
Instructions for safe use–read carefully and keep for future reference
The correct use and maintenance of your baby chair will ensure trouble-free use. When somebody else is using your baby chair ensure they also know how to use it, how to adjust it and the necessary safety precautions. The safety of your child is your responsibility.
NOTE: Adult assembly required.
IMPORTANT!
Store away from natural light – exposure to sunlight for prolonged periods will fade colors
and hasten aging process.
Section A: Basic Assembly (refer to illustrations section a)
Swivel/Height Resistor
IMPORTANT!
The resistor is designed to prevent inadvertent or free spinning, however with adult force it is still possible to rotate the seat unit.
2
To Engage
Press metal lever inwards, until it sits flush with the plastic housing. Check the device is engaged by turning the seat unit.
To Disengage
Pull the metal lever outwards fully. Check the device is disengaged by turning the seat unit.
Page 25
eng
(#01 swivel shaft, #02 swivel shaft housing) Insert the swivel shaft all the way into the swivel shaft housing (make sure swivel resistor is disengaged). Engage swivel resistor. (refer to illustration a1)
Base & Seat Assembly
(#01 swivel shaft, #03 base, #02 swivel shaft housing) Insert the swivel shaft to base by aligning the ‘unlock’ icon marking on the base to the indication line marked on the swivel shaft. Turn until locked into position. You will hear an audible click. In locked position the indication line should point to the ‘lock’ icon. Check the swivel shaft is securely locked by lifting upwards. Press shaft button to raise swivel shaft.
To disassemble, lift the slide button on side of swivel shaft whilst turning to align the ‘unlock’ icon to indication line. Pull to remove.
(#04 seat unit) insert the seat unit onto swivel shaft and tighten fastening cap counter­clockwise. Check seat unit is secured by pulling seat unit upwards. (refer to illustration a2)
Swivel & Height Adjustment
To rotate the seat unit, disengage the swivel/ height resistor, and then turn the seat unit sideways to desired position.
To adjust seat height, disengage the swivel/ height resistor. Lift both A & B trigger simultaneously, whilst pushing downwards or pulling upwards to desired height, then release the triggers. (refer to illustration a3)
IMPORTANT!
Ensure the seat unit is firmly inserted onto the swivel shaft before use. Check the seat unit is assembled properly by trying the height adjustment function, following the instructions in this user guide. If the height adjustment fails to work, this means the seat unit is not properly assembled, please re-try and press seat unit downwards on the swivel shaft firmly in order to properly engage the height adjustment mechanisms.
Lift & Glide – Easy Glide Wheels
To move the baby chair across floor, first rotate the seat unit so it is front facing, then engage swivel resistor. Tilt the baby chair forward by lifting in the handle area located on the rear of the seat unit, and then glide the highchair across floor using the castor wheels, which are located under the front end of the base. (refer to illustration a4)
WARNINGS:
• Continue to assemble the baby chair according to the configuration suitable for your child. Follow the corresponding instructions carefully.
• A child’s safety is your responsibility.
WARNINGS:
• Prevent serious injury or death from falls or sliding out.
• Always secure child in the restraint.
• Never leave child unattended.
3
Page 26
eng
Section B: Reclined Cradle Mode – suitable for 0 – 6 months (refer to illustrations section b)
WARNINGS:
• Do not use the reclined cradle once your child can sit unaided.
• Reclined cradle mode is intended for children with a maximum weight of 9kg.
• Never leave the child unattended when the baby chair is in reclined cradle mode.
• The child should be secured in the baby chair at all times by the 5-point safety harness in reclined cradle mode.
• It is dangerous to put this reclined cradle on an elevated surface.
• Keep the product away from open fire, heaters and other sources of strong heat.
• Do not use the product unless all components are correctly fitted and adjusted.
• Make sure harness is correctly fitted before use.
• This reclined cradle is not intended for prolonged periods of sleeping.
• It is dangerous to put this baby chair on an elevated surface.
• This reclined cradle does not replace a cot or a bed. Should your child need to sleep, then your child should be placed in a suitable cot or bed.
• Do not use accessories or replacement parts other than those approved by the manufacturer.
• Do not use the reclined cradle if any components are broken or missing.
• Always use the restraint system.
To Install Seat Pad & Safety Harness Assembly
– (#07 seat pad, #09 safety harness) Put
shoulder straps through the seat pad slits at the lower height setting.
– Put waist straps through the seat pad slits. – Place seat pad onto the seat unit; secure onto
velcro. (refer to illustration b1)
– (#04 seat unit) Behind the seat pad, slide the
buckle on the end of the shoulder straps into the buckle slots located on the inner face of seat unit. (refer to illustration b2) Check the straps are secured by pulling on the straps.
– (#12 storage compartment) Behind the seat
pad, pull open the storage compartment door located on the inner face of seat unit. Slide the buckle on the end of the waist straps into the buckle slots on either side of the storage compartment. Check the straps are secured by pulling on the straps.
– (#14 crotch cover) Press the button on the
crotch cover and remove from the seat unit.
– Insert the loop on the end of the crotch strap
through the upper hole of the crotch strap cover, and then put the loose end under the crotch strap cover. Then slide the crotch strap cover into the seat unit. The strap and buckle must not be twisted or inverted. This will ensure correct locking of the harness. (refer to illustration b3)
4
Page 27
eng
NOTE: The bar attachment caps and crotch cover come pre-assembled on the chair.
correctly fitted. Tighten the harness until it fits snugly around your child.
To Attach Bar Attachment Caps
Insert the bar attachment caps on either side of the seat unit; you will hear an audible click.
To Remove Bar Attachment Caps
To remove the bar attachment caps, press and hold the button under the two side domes, and then press the side button on dome cap to disengage the lock. And then press the button on the crotch cover and remove from the seat unit. (refer to illustration b4)
WARNING:
Always use the safety harness.
To remove the seat pad & safety harness for cleaning, follow the instructions given in the care & maintenance section of this user guide.
Using & Adjusting the Safety Harness
– To lock harness, push the tongues on ends
of waist straps, connected with the ends of shoulder straps, into the buckle on crotch strap. (refer to illustration b5)
– To unlock harness, press the central button.
(refer to illustration b6)
– Adjust the length of the harness straps until it
fits firmly around your child.
Seat Unit Height & Seat Unit Recline
To adjust seat height, disengage the swivel/ height resistor. Lift both A & B trigger simultaneously, whilst pushing downwards or pulling upwards to desired height, then release the triggers.
Adjust the seat unit to reclined cradle position by pulling the handle on the rear of the seat unit, then recline the seat to the lowest or intermediate position, and release the handle. You will hear an audible click. Check the seat unit is locked in position by moving it. Ensure the seat unit is reclined to the lowest or intermediate reclined cradle position for children from newborn to approximately 6 months of age, until child can sit up unaided. (refer to illustration b7)
WARNING:
Children who can not sit up unaided can only use the reclined cradle mode of this baby chair. Seat unit must be reclined to lowest or intermediate reclined cradle position. Always use the safety harness. Always be sure your child is clear of moving parts before making any adjustments.
NOTE: Every time you place your child in the
baby chair or whenever you alter the position of the seat always check that the harness is
5
Page 28
eng
Section C: Highchair Mode – suitable for 6 – 36 months (refer to illustrations section c)
WARNINGS:
• A CHILD’S SAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY.
• NEVER LEAVE THE CHILD UNATTENDED.
• DO NOT USE THE HIGHCHAIR UNTIL THE CHILD CAN SIT UP UNAIDED.
• DO NOT USE PRODUCT IF ANY PART IS BROKEN, TORN OR MISSING.
• Highchair mode is intended for children able to sit up unaided (from approximately 6 months) and up to 3 years or a maximum weight of 15kg / 33lbs.
• The child should be secured in the baby chair at all times by the 5-point safety harness in the upright position. The tray is not designed to hold the child in the chair. It is recommended that the high chair be used in the upright position only by children capable of sitting upright unassisted.
• FALL HAZARD: Children have suffered severe head injuries including skull fractures when falling from high chairs. Falls can happen suddenly if child is not restrained properly.
• Always use restraints, and adjust to fit snugly.
• Stay near and watch child during use
• Keep the highchair away from open fire, heaters and other sources of strong heat, such as electric bar fires, gas fires etc. in the vicinity of the high chair.
• Do not use the highchair unless all components are correctly fitted and adjusted.
• Falling hazard: Prevent your child from climbing on the product.
• Be aware of the risk of tilting when your child can push its feet against a table or any other structure.
• Always use the restraint system.
• Make sure harness is correctly fitted before use.
• Only use the high chair on a flat, even and horizontal floor and not to elevate the high chair on any structure or table.
• Always be sure your child is clear of the highchair’s moving parts before making adjustments.
• Check the highchair regularly for damage and to ensure that the harness is secure and performs correctly. No lubrication is necessary.
• Always check the tray is securely locked in place by attempting to pull it free of the highchair.
• IMPORTANT: Every time you place your child in the highchair or whenever you alter the position of the seat, always check that the harness is correctly fitted. Tighten the harness until it fits snugly around your child.
• MOST INJURIES FROM HIGH CHAIRS ARE CAUSED BY FALLS.
• POSITION THE HIGH CHAIR AWAY FROM SOLID STRUCTURES AND BENCHES TO AVOID INJURIES CAUSED BY FALLS AND BY ACCES TO DANGEROUS ITEMS.
6
Page 29
eng
• Keep the high chair away from furniture, walls, hot surfaces and liquids, window covering cords, and electrical cords and position the high chair away from furniture when the chair is not being used at a table with a tray removed.
• In compliance of ASTM F404 for the US market and AS 4684 for the Australia market, the comfort nest shall be installed on the seat unit for highchair use with children between 6 months and 3 years.
• In highchair mode the seat unit shall always be adjusted to the vertical upright position.
Footrest Assembly & Footrest Adjustment
IMPORTANT!
• DO NOT use footrest as a step.
• Suitable for use up to 24 months.
– (#11 footrest) Slide in footrest until you hear
an audible click. Check footrest is secured by pulling it downwards.
– To remove footrest, press button located on
the end of the footrest attached to the seat unit, whilst sliding the footrest out of seat unit.
– The footrest has three height positions. Press
the button on the back of the footrest, whilst sliding footrest up or down to your desired position. The footrest is locked into position when you hear an audible click. Check footrest is secured by pulling it downwards. (refer to illustration c1)
To Install Seat Pad
– Follow “To Install Seat Pad & Safety Harness
Assembly” in section B.
– Adjust the length of the harness straps until it
fits firmly around your child.
To Install Safety Bar, Seat Pad & Safety Harness Assembly
– (#10 safety bar) Insert the both end of the
safety bar into the slot locate on both side of seat unit. You will hear an audible click. (refer to illustration c4)
– Insert the loop on the end of the crotch strap
through the upper hole of the crotch strap cover at the end of crotch bar, and then put the loose end under the crotch strap cover. Then slide the crotch strap cover into the seat unit. The strap and buckle must not be twisted or inverted. This will ensure correct locking of the harness. (refer to illustration c5)
– To remove the safety bar, press and hold
the button under the two side domes, and then press the side button on dome cap to disengage the lock. And then press the button on the crotch cover and remove from the seat unit. (refer to illustration c4)
WARNINGS:
To avoid safety bar broken - do not hang the safety bar freely with only the crotch bar attached on the chair
7
Page 30
eng
Food Tray Assembly
– (#06 food tray) Latch the hook located on the
bottom of the food tray onto the safety bar whilst rotating the tray downwards.
– Lock the food tray into position by pressing
down on the left and right arm of the tray. You will hear an audible click. (refer to illustration c7)
– To remove the food tray, pull up on tabs on
either side of the food tray and lift tray off chair. (refer to illustration c8)
– The food tray is dishwasher safe, and is made
of FDA compliant food contact grade plastic.
NOTE: Always check the tray is securely locked in place by attempting to pull it free of the highchair.
WARNING:
The tray is not designed to hold the child in the chair.
Seat Unit Height & Seat Unit Recline
– To adjust seat height, disengage the swivel/
height resistor. Lift both A & B trigger simultaneously, whilst pushing downwards or pulling upwards to desired height, then release the triggers.
– In highchair mode the seat unit shall always
be adjusted to the vertical upright position.
– Adjust the seat unit to the vertical upright
position by pulling the handle on the rear of the seat unit outward, then raise the seat upwards to the highest position, then release the handle. You will hear an audible click.
Check the seat unit is locked in position by moving it. (refer to illustration c8)
NOTE: The seat unit can only be in most upright position with the food tray installed. (refer to illustration c9)
Section D: Comfort Nest Installation
– (#09 safety harness, #08 nest pad) Put
shoulder straps through the nest pad slits at the desired height setting.
– Put waist straps through the nest pad side
slits.
– (#04 seat unit, #12 storage compartment)
Behind the nest pad, slide the buckle on the end of the shoulder straps into the buckle slots located on the inner face of seat unit. (refer to illustration d1)
– Thread the crotch strap through upper
opening to the lower opening of the comfort nest. When removing the crotch strap from comfort nest, beware of the loose end of the strap to stick under the comfort nest. (refer to illustration d2)
– Behind the seat pad, pull open storage
compartment door located on the inner face of seat unit. Slide the buckle on the end of the waist straps into the buckle slots on either side of the storage compartment. Check the straps are secured by pulling on the straps.
(refer to illustration d4) – Close the compartment door. – (Without safety bar) put the loose end of the
crotch strap under the crotch strap cover,
8
Page 31
eng
and then into the buckle slots of the seat unit. Check the straps are secured by pulling on the straps. (refer to illustration d3)
– (With safety bar) Insert the loop on the end of
the crotch strap through the upper hole of the crotch strap cover, and then put the loose end under the base of the crotch bar. Then slide the base of the crotch bar into the seat unit. The strap and buckle must not be twisted or inverted. This will ensure correct locking of the harness. (refer to illustration d5)
– Place the comfort nest into the seat unit, and
then press in towards the backrest.
– Check the straps are secured by pulling on the
straps.
– Adjust the length of the harness straps until it
fits snugly around your child.
WARNING:
– Always use the safety harness. – The comfort nest must be used in
conjunction with the tray
Section E: Toddler Chair Mode – suitable for 36 months to 36kg / 79lbs (refer to illustrations section e)
Seat Pad Assembly
– (#12 storage compartment) Behind the seat
pad, pull open storage compartment door located on the inner face of seat unit.
– (#13 Bar attachment caps, #14 crotch cover)
From storage compartment, take out the two bar attachment caps and the crotch strap cover. Close the compartment door.
– (#07 seat pad) Place seat pad onto the seat
unit; secure onto velcro. (refer to illustration e1) – Snap the bar attachment caps on either side
of the seat unit; you will hear an audible click. – Slide the crotch strap cover into the seat unit.
(refer to illustration e2)
Seat Unit Height
To adjust seat height, disengage the swivel/ height resistor. Lift both A & B trigger simultaneously, whilst pushing downwards or pulling upwards to desired height, then release the triggers. (refer to illustration e3)
WARNING:
– In toddler chair mode the seat unit shall
always be adjusted to the vertical upright
position. – Footrest shall be removed for toddler chair
mode.
Care & Maintenance
Removing The Baby Chair Seat Pad/ Nest Pad
1. Remove the shoulder and waist straps from
the seat unit. Pull the straps through the seat
slits until they are free of the seat pad/nest
pad.
2. Remove the baby chair seat pad/ nest seat
pad.
3. To remove the entire safety harness, free
crotch strap by sliding the crotch bar base out
of the seat unit.
The seat pad/nest pad and baby chair frame
can now be cleaned following the instructions
on the care label of seat pad.
9
Page 32
eng
WARNING:
Using an effective disinfectant, for examples cleaners with alcohol or chlorine content, may cause bleaching and discoloration, it is recommended to use cleaners specifically designed for colored fabrics to spot clean the fresco seat pad.
Note:
• Exposed edges of seat pad /nest pad are often the first to wear and fray. Remember this when storing or transporting your baby chair.
• Light soiling of seat pad / nest pad can be removed with a damp sponge and a mild detergent. Hang dry. Do not tumble dry.
The food tray is dishwasher safe.
Clean the plastic parts of the highchair with a damp cloth; do not use abrasives or bleach.
• Do not expose the baby chair to direct sunlight for prolonged periods of time.
Check List
• Regularly check that the safety harness is
correctly fitted and that the webbing has not become frayed or damaged. If the harness is damaged, we recommend that a new one is fitted. For more information contact us by email at service@bloombaby.com.
• Regularly check that all locking devices are
clean and functioning properly.
After Sales Service
• When you receive your bloom product…. please contact your local dealer for assistance. You can also visit our website at bloombaby.com and click on contact us. Our trained advisors will be able to help.
• You can also visit our website for the latest product information.
• Your feedback and input enables bloom to make continual improvements. Please send your comments regarding this product to contact@bloombaby.com.
10
Page 33
fr
Merci d’avoir choisi la contemporaine de la nouvelle génération de Bloom.
votre chaise haute - la fresco est la chaise
IMPORTANT ! A CONSERVER POUR CONSULTATION FUTURE: A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT ASSEMBLAGE ET UTILISATION DU PRODUIT.
Bien retirer tous les emballages avant utilisation.
Recommandation d’âge
Recommandé pour une utilisation de la naissance jusqu’à 36kg / 79lbs.
11
Page 34
fr
Informations Produits
Cette chaise a été développée et testée pour satisfaire aux normes de sécurité les plus exigeantes. Cette chaise offre de multiples configurations d’utilisation de la naissance jusqu’à 36kg: – mode transat: de la naissance à 6 mois. – chaise haute: à partir de 6 mois. – mode fauteuil: de 36 mois jusqu’à 36kg.
Modèle No.: 10535
Instructions pour une utilisation sûre – A lire attentivement et à conserver pour consultation future
Une utilisation et un entretien appropriés de votre chaise vous permettront d’en faire un usage prolongé. Si une nouvelle personne manipule la chaise, assurez-vous qu’elle sache s’en servir, comment la régler ainsi que les principales précautions de sécurité. La sécurité de votre enfant est votre responsabilité.
Liste des pièces
#01 vérin #02 cache vérin #03 base #04 siège #05 rehausseur #06 plateau repas #07 assise de chaise (Vendu séparément) #08 assise de rehausseur (Vendu séparément) #09 harnais de sécurité (Vendu séparément) #10 barre de sécurité #11 repose pieds #12 compartiment rangement #13 caches latéraux #14 cache d’entrejambe
BREVETÉ
• US7905549 B2
• USD601818 S1
Couleur et contenu non contractuels
12
REMARQUE: Montage à effectuer par un adulte
IMPORTANT!
Tenir éloigné de la lumière naturelle – Une exposition prolongée aux rayons du soleil pourrait faner les couleurs et accélérer son vieillissement.
Partie A: Assemblage rapide (Voir illustrations partie a)
Frein (rotation/réglage hauteur)
IMPORTANT !
Le frein a été développé pour empêcher le siège de tourner librement. La force d’un adulte est cependant suffisante pour faire pivoter le siège.
Mettre le frein
Fermer le levier metallique en le serrant contre le pied de la chaise. Faire tourner le siège doit alors être plus difficile.
Page 35
fr
Libérer le frein
Tirer completement vers l’exterieur la languette. Vérifier que le frein est defait en faisant tourner le siège.
(#01 vérin, #02 cache vérin) Insérer le vérin complètement dans le cache vérin (assurez-vous que le frein est désengagé). Mettre le frein (voir illustration a1)
Montage du siège et de la base
(#01 vérin, #03 base, #02 cache vérin) insérez le vérin dans la base en alignant le marquage “cadenas ouvert” avec l’indication figurant sur la base. Tournez le vérin sur la position « cadenas fermé ». Vous entendrez un clic. Vérifiez que le vérin est fermement fixé en tirant vers le haut. Pressez le bouton en haut du vérin pour le faire monter.
Pour le retirer, pressez le bouton sur le côté du vérin et faites-le pivoter sur la position “cadenas ouvert”. Tirez vers le haut.
(# 4 siège) insérez l’unité de siège sur le vérin et verrouillez la fixation bouchon dans le sens antihoraire. Vérifiez que le siège est bien fixé en tirant vers le haut. (voir illustrations a2)
Réglage de la hauteur et rotation
Pour faire pivoter le siège, désengagez le frein et faites ensuite tourner le siège dans la position choisie.
Pour régler la hauteur, désengager le frein. Pressez simultanément les gâchettes A & B, puis enfoncez le siège vers le bas ou laissez-le remonter jusqu’à la position choisie ; relâchez ensuite les gâchettes. (voir illustrations a3)
IMPORTANT !
Vérifiez bien que le siège est bien inséré sur le vérin avant utilisation. Vérifiez que le siège est correctement monté en testant la fonction de réglage de la hauteur, en suivant les instructions du manuel d’utilisation. Si vous n’arrivez pas à faire monter ou descendre le siège, recommencez l’installation du siège sur le vérin et pressez bien le siège sur le vérin pour bien engager les mécanismes de réglage de la hauteur.
Roulettes
Pour déplacer la chaise sur le sol, alignez d’abord le devant du siège avec le logo bloom sur la base, puis engagez le frein. Basculez légèrement la chaise vers l’avant en la prenant par la poignée située au dos du siège, et faites la rouler grâce aux roulettes cachées sous l’avant de la base. (voir illustrations a4)
AVERTISSEMENTS:
• Poursuivez le montage de votre chaise bébé suivant la configuration adaptée à votre enfant. Suivez attentivement les instructions correspondantes.
• La sécurité de votre enfant est de votre responsabilité.
13
Page 36
fr
AVERTISSEMENTS:
• Faites attention aux risques de blessures graves ou mortelles en cas de chute.
• Attachez toujours votre enfant dans son siège.
• Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance.
Partie B: Configuration transat – De la naissance jusqu’à 6 mois (voir illustrations partie b)
AVERTISSEMENTS:
• Ne plus utiliser le transat dès lors que l’enfant
peut se tenir assis tout seul
• La configuration transat est adaptée aux
enfants pesant jusqu’à 9 kg.
• Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance
lorsque la chaise est en configuration transat.
• L’enfant doit toujours être maintenu dans sa
chaise en position transat à l’aide du harnais de sécurité à cinq points d’attache, installé en mode transat incliné.
• Il est dangereux de poser le transat sur une
surface en hauteur comme une table par exemple.
• Gardez la chaise haute éloignée de tout feu,
chauffage ou autre sources de forte chaleur.
• N’utilisez ce produit que si tous les éléments
sont correctement placés et ajustés.
• Assurez vous que le harnais soit correctement
ajusté avant toute utilisation.
• Ce transat n’est pas prévu pour de longues
périodes de sommeil.
14
• Il est dangereux de poser la chaise sur une surface en hauteur.
• Ce transat ne remplace pas un couffin ou un lit. Lorsque l’enfant a besoin de dormir, il convient de le placer dans un couffin ou un lit approprié
• Ne pas utiliser le transat si des composants sont cassés ou manquants
• Ne pas utiliser d’accessoires ou pièces de rechange autres que ceux approuvés par le fabricant
• Utilisez toujours le harnais de sécurité.
Installation de l’assise et du harnais de sécurité
– (#07 assise, #09 harnais de sécurité) Passez
les sangles d’épaule du harnais à travers les orifices les plus bas situés sur l’assise.
– Passez les sangles latérales à travers les
orifices situés sur l’assise prévus à cet effet.
– Placez l’assise sur le siège, fermement fixée à
l’aide des velcros. (voir illustration b1)
– (#04 siège) Derrière l’assise, faites glisser
les embouts des sangles d’épaules dans les emplacements situés à cet effet sur la face interne du siège. (voir illustrations b2) Assurez-vous que les sangles sont bien fixées en tirant dessus.
– (#12 compartiment de rangement) Derrière
l’assise, ouvrez le compartiment situé sur la face interne du siège. Passez les embouts des sangles latérales du harnais dans les orifices situés de chaque côté du compartiment. Assurez-vous que les sangles sont bien fixées en tirant dessus.
Page 37
fr
– (#14 cache entrejambe) Appuyez sur le
bouton du cache d’entrejambe et retirez-le de l’unité du siège.
– Passez l’extrémité de la sangle du harnais
d’entrejambe à travers le trou situé sur le dessus du cache d’entrejambe, jusqu’à ce que l’extrémité de la sangle soit dessous le cache. Faites glisser le cache d’entrejambe dans le siège. La sangle ou la boucle de harnais ne doivent pas être tordues ou à l’envers afin d’éviter un mauvais verrouillage du harnais (voir illustration b3)
REMARQUE: Les capuchons de fixation de la barre de sécurité et le cache entrejambe sont pré-assemblés sur la chaise.
Pour fixer les capuchons de fixation de la barre de sécurité
Insérez les caches latéraux de chaque côté du siège ; vous entendrez un clic.
Pour retirer les caches latéraux
Maintenez pressés les boutons situés sous les deux embouts latéraux du siège et appuyez sur les enjoliveurs latéraux. Retirez ensuite les caches latéraux (voir illustration b4)
AVERTISSEMENT:
Utilisez toujours le harnais de sécurité.
Pour retirer l’assise et le harnais de sécurité pour les nettoyer, suivez les instructions données dans la partie soin et entretien de ce guide d’utilisation.
Utilisation et réglage du harnais de sécurité
– Pour fermer le harnais, pressez les extrémités
des sangles latérales (elles-mêmes reliées aux sangles d’épaules), dans la boucle de harnais située sur la sangle d’entrejambe. (voir illustration b5)
– Pour ouvrir le harnais, pressez le centre de la
boucle de harnais (voir illustration b6)
– Réglez la longueur des sangles du harnais
pour qu’elles soient ajustées à l’enfant.
REMARQUE: Chaque fois que vous installez votre enfant dans la chaise ou que vous modifiez la position du siège, vérifiez toujours que le harnais soit ajusté. Resserrez les sangles si nécessaire.
Hauteur du siège / inclinaison
Pour régler la hauteur, désengager le frein. Pressez simultanément les gâchettes A & B, puis poussez le siège vers le bas ou laissez-le remonter jusqu’à la position choisie; relâchez ensuite les gâchettes.
Pour mettre le siège en position transat, tirez sur la poignée située au dos du siège, inclinez le siège dans la position la plus allongée, ou bien position intermédiaire, puis relâchez la poignée. Vous entendrez un clic. Assurez-vous que la position est bien enclenchée en bougeant le siège. L’utilisation de la position la plus inclinée, ou bien intermédiaire, est à utiliser pour les enfants de la naissance jusqu’à environ 6 mois, c’est-à-dire jusqu’à ce qu’ils soient capables de se tenir assis seuls. (voir illustrations b7)
15
Page 38
fr
AVERTISSEMENTS:
Si l’enfant n’est pas capable de se tenir assis seul, utilisez toujours, et uniquement, le mode transat de cette chaise, siège dans la position la plus allongée ou bien intermédiare. Utilisez toujours le harnais de sécurité.
Assurez-vous que votre enfant ne touche à rien lorsque vous faites des réglages de la chaise.
Partie C: Configuration chaise haute – utilisation de 6 à 36 mois (voir illustrations partie c)
AVERTISSEMENTS:
• LA SECURITE DE VOTRE ENFANT EST DE VOTRE RESPONSABILITE.
• NE JAMAIS LAISSER UN ENFANT SANS SURVEILLANCE.
• NE PAS UTILISER LE MODE CHAISE HAUTE AVANT QUE L’ENFANT NE SOIT EN MESURE DE POUVOIR S’ASSEOIR SEUL.
• NE PAS UTILISER CE PRODUIT SI UNE PARTIE EST MANQUANTE, CASSEE OU ENDOMMAGEE.
• La configuration chaise haute est destinée aux enfants d’environ 6 mois (il doit être capable de s’asseoir seul) jusqu’à 36 mois uniquement. Utilisez toujours le harnais de sécurité.
• L’enfant doit toujours être maintenu dans sa chaise en permanence à l’aide du harnais de sécurité.
16
• Ne pas placer le produit à proximité d’une cheminée ou de toute source de chaleur importante pour éviter les risques de brûlure.
• Ne pas utiliser le produit tant que tous les éléments ne sont pas correctement ajustés et réglés.
• Risque de chute: empêcher l’enfant de grimper sur le produit.
• Risque de basculement si l’enfant a la possibilité d’appuyer ses pieds contre une table ou tout autre élément.
• Toujours utiliser le harnais.
• Assurez-vous que le harnais est parfaitement ajusté avant toute utilisation.
• Vérifiez que la chaise soit toujours sur une surface plane avant utilisation.
• Assurez-vous que votre enfant ne touche à rien lorsque vous faites des réglages de la chaise.
• Vérifiez régulièrement l’état de votre chaise et que le harnais est en bon état et fonctionne parfaitement. Aucune lubrification n’est nécessaire.
• Vérifiez toujours que le plateau soit parfaitement enclenché en essayant de tirer dessus.
• IMPORTANT: Chaque fois que vous mettez l’enfant dans la chaise ou que vous modifiez la position du siège, vérifiez bien que le harnais est correctement ajusté. Retendre les sangles du harnais si nécessaire.
• En configuration chaise haute, utilisez le siège en position verticale.
Page 39
fr
Montage et réglage du repose pieds
IMPORTANT!
• NE PAS utiliser le repose pieds comme support pour monter sur la chaise.
• Utiliser le repose pieds jusqu’à 2 ans maximum.
– (#11 repose pieds) Insérez le repose pieds
sous le siège dans la glissière jusqu’à entendre un clic. Vérifiez qu’il est bien en place en tirant dessus.
– Pour retirer le repose pieds, pressez le bouton
situé à la base du repose pieds et faites glisser le repose pieds vers l’arrière du siège.
– Le repose pieds est réglable sur 3 hauteurs.
Pressez le bouton à l’arrière du repose pieds et faites-le glisser dans la position choisie. Le repose pieds est verrouillé dans la position choisie quand vous aurez entendu un clic. Vérifiez qu’il est bien fixé en tirant dessus. (voir illustration c1)
Installation de l’assise
– Voir la section « installation de l’assise et du
harnais de sécurité » en partie B.
– Réglez la longueur des sangles du harnais de
façon à ce qu’elles soient ajustées à l’enfant.
Installation de la barre de sécurité, de l’assise et du harnais de sécurité
– (#10 barre de sécurité) Insérez les deux
extrémités latérales de la barre dans chacun des orifices situés sur les côtés du siège. Vous entendrez un clic. (voir illustration c4)
– Passez l’extrémité de la sangle du harnais
d’entrejambe à travers le trou situé à l’extrémité de la barre verticale de la barre de sécurité, jusqu’à ce que l’extrémité de la sangle soit dessous le cache. Faites glisser le cache d’entrejambe dans le siège. La sangle ou la boucle de harnais ne doivent pas être tordues ou à l’envers afin d’éviter un mauvais verrouillage du harnais. (voir illustration c5)
– Pour retirer la barre de sécurité, maintenez
pressés les boutons situés sous les deux embouts latéraux du siège et appuyez sur les enjoliveurs latéraux. Retirez ensuite la barre en le tirant vers l’avant. (voir illustration c4)
AVERTISSEMENTS:
Pour éviter de casser la barre de sécurité, ne pas accrocher la barre de sécurité librement avec seulement la barre d’entrejambe attachée sur la chaise.
Installation du plateau repas
– (#06 plateau repas) Crochetez la barre de
sécurité.
– Verrouillez le plateau sur la barre en
pressant bien les extrémités gauche et droite du plateau. Vous entendrez un clic. (voir illustration c7)
– Pour retirer le plateau repas, soulevez les
languettes situées de chaque côté du plateau repas et retirez le plateau de la chaise haute. (voir l’illustration c8)
– Le plateau repas est lavable au lave-vaisselle
et est fabriqué en plastique certifié « contact alimentaire ».
17
Page 40
fr
REMARQUE: Vérifiez toujours que le plateau est bien fixé en essayant de le retirer en tirant dessus.
AVERTISSEMENT:
Le plateau n’est pas conçu pour maintenir l’enfant dans la chaise.
Inclinaison et réglage de hauteur du siège
– Pour régler la hauteur du siège, désengager
le frein. Pressez simultanément les gâchettes A & B, puis poussez le siège vers le bas ou laissez-le remonter jusqu’à la position choisie; relâchez ensuite les gâchettes.
– En mode chaise haute, utilisez le siège en
position verticale.
– Pour mettre le siège en position verticale,
tirez sur la poignée située au dos du siège, basculez le siège dans la position la plus droite puis relâchez la poignée. Vous entendrez un clic. Assurez-vous que la position est bien enclenchée en bougeant le siège. (voir illustration c8)
REMARQUE: Le siège ne peut être dans la position verticale la plus droite qu’avec le plateau jeu ou le plateau repas installés. (voir illustration c9)
Partie D: Installation du rehausseur
– (#09 harnais de sécurité, #08 rehausseur)
Passez les sangles d’épaules du harnais à travers les orifices du rehausseur à la hauteur désirée.
– Passez les sangles ventrales latérales à
travers les orifices du rehausseur prévus à cet effet.
– (#04 siège, #12 compartiment de rangement)
Derrière le rehausseur, glissez les boucles des extrémités des sangles d’épaules du harnais dans les orifices situés sur la face interne du siège. (voir illustration d1)
– Enfilez la sangle d’entrejambe à travers
l’orifice situé devant le rehausseur. (voir illustration d2)
– Derrière l’assise, ouvrez le compartiment
situé sur la face interne du siège. Passez les embouts des sangles latérales du harnais dans les orifices situés de chaque côté du compartiment. Assurez-vous que les sangles sont bien fixées en tirant dessus. (voir
illustration d4) – Refermez le compartiment. – (sans la barre de sécurité) Passez l’extrémité
de la sangle du harnais d’entrejambe sous
le cache d’entrejambe et insérez l’ensemble
dans le siège. Assurez-vous que les sangles
sont bien fixées en tirant dessus. (voir
illustration d3) – (avec la barre de sécurité) Passez l’extrémité
de la sangle du harnais d’entrejambe à
travers le trou situé à l’extrémité de la barre
verticale de l’arceau de sécurité, jusqu’à ce
que l’extrémité de la sangle soit dessous le
cache. Faites glisser le cache d’entrejambe
dans le siège. La sangle ou la boucle de
harnais ne doivent pas être tordues ou à
l’envers afin d’éviter un mauvais verrouillage
du harnais. (voir illustration d5)
18
Page 41
fr
– Placez le rehausseur sur le siège et poussez-
le fermement contre le dossier.
– Assurez-vous que les sangles sont bien fixées
en tirant dessus.
– Réglez la longueur des bretelles du harnais
de façon à ce qu’elles soient ajustées à l’enfant.
AVERTISSEMENT:
– Utilisez toujours le harnais de sécurité. – Le rehausseur doit être utilisé avec le
plateau de jeu
AVERTISSEMENT:
– En mode chaise enfant, l’unité de siège doit
toujours être ajustée en position verticale. – Le repose pied doit être retiré pour utiliser la
chaise en mode fauteuil enfant.
Réglage de la hauteur du siège
Pour régler la hauteur du siège, désengager le frein. Pressez simultanément les gâchettes A & B, puis enfoncez le siège vers le bas ou laissez­le remonter jusqu’à la position choisie; relâchez ensuite les gâchettes. (voir illustration e3)
Partie E: Configuration fauteuil – destinée aux enfants de 36 mois jusqu’à 36Kgs (voir illustration partie e)
Installation de l’assise
– (#12 compartiment rangement) Derrière
l’assise, ouvrez le compartiment de rangement situé sur la face interne du dossier du siège.
– (#13 caches latéraux, #14 cache d’entrejambe)
Prenez les caches latéraux et le cache d’entrejambe. Refermez le compartiment.
– (#07 assise) Placez l’assise sur le siège; fixez-
là avec les velcro. (voir illustration e1)
– Insérez les caches latéraux sur chacun des
côtés du siège; vous entendrez un clic.
– Glissez le cache d’entrejambe dans le siège.
(voir illustration e2)
Soin et entretien
Retirer l’assise de chaise/de rehausseur
1. Retirez les sangles d’épaules et latérales
du siège. Retirez les sangles de l’assise de
chaise/de rehausseur.
2. Retirez l’assise de chaise/de rehausseur
3. Pour retirer complètement le harnais, glissez
vers l’extérieur le cache d’entrejambe du
siège pour libérer la sangle d’entrejambe.
L’assise de chaise/de rehausseur peut
à présent être nettoyée en suivant les
instructions indiquées sur l’étiquette de
l’assise.
AVERTISSEMENT:
L’utilisation d’un désinfectant puissant
par exemple à base d’alcool ou de chlore
peut provoquer une décoloration. Il est
conseillé d’utiliser un nettoyant approprié,
spécialement conçu pour retirer les taches
sur les tissus couleurs.
19
Page 42
fr
Remarque:
• Les angles exposés de l’assise de chaise/de rehausseur sont les plus sensibles à l’usure. Prêtez-y une attention plus particulière lors du transport ou du rangement.
• Les taches légères sur l’assise de chaise /de rehausseur, peuvent être retirées à l’aide d’une éponge humide et d’un détergent doux. Laissez ensuite sécher. Ne pas sécher en machine.
Le plateau repas est lavables au lave-vaisselle.
• Nettoyez les parties plastiques de la chaise à l’aide d’une éponge humide. Ne pas utiliser d’eau de javel ou autre produit abrasif.
• Ne pas exposer la chaise aux rayons directs du soleil durant une période prolongée.
Vérifications
• Vérifiez régulièrement l’état du harnais de
sécurité et que les sangles ne soient pas effilochées ou endommagées. Si votre harnais est abimé, nous vous recommandons de le changer. Pour plus d’information, veuillez nous contacter par e-mail à service@bloombaby.com.
• Vérifiez régulièrement que tous les
mécanismes de verrouillage sont propres et fonctionnent correctement.
Service après-vente
Lorsque vous recevez un produit bloom, si vous avez besoin d’assistance, de pièces détachées ou si vous n’êtes pas satisfaits de quelque aspect du produit que ce soit, contactez bloom par e-mail à service@bloombaby.com. Nos conseillers sauront vous aider. Vous pouvez également vous rendre sur notre site internet bloombaby.com pour connaitre les dernières informations produits. Vos remarques et commentaires permettent à bloom d’améliorer continuellement ses produits. Faites-nous part de vos commentaires sur ce produit à service@bloombaby.com.
20
Page 43
de
Vielen Dank dass Sie sich für den entschieden haben – Der Baby Hochstühle.
ist bloom’s nächste Generation moderner
als Ihren Baby Hochstuhl
Wichtig - Heben Sie Diese Gebrauchsinformationen Auf:lesen Sie Die Anleitungsorgfaeltig Vor Der Montage Und Der Verwendung Des Produkts.
Bitte entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien vor Gebrauch.
Altersempfehlung
Empfohlen für den Einsatz für Neugeborenen und Kinder bis zu 36kg / 79 lbs.
21
Page 44
de
Produktinformation
Dieser Baby Hochstuhl wurde entwickelt und getestet, um die Einhaltung der neuesten, relevanten globalen Sicherheitsstandards zu gewährleisten. Dieser Kinderhochstuhl wurde mit mehreren Konfigurationen der Nutzung für Babys und Kleinkinder von Geburt bis 36kg / 79lbs entworfen: – Wiege-Modus: von 0 bis 6 Monate – Kinderhochstuhl Modus: ab 6 Monaten – Kleinkind Stuhl-Modus: ab 36 Monate bis
36kg / 79lbs
Hinweise für die sichere Nutzung sorgfältig lesen und für die spätere Verwendung aufbewahren
Die richtige Verwendung und Pflege Ihres Babys Stuhl wird die problemlose Verwendung gewährleisten. Wenn jemand anderes Ihren Baby Stuhl nutzen möchte, stellen Sie bitte sicher, dass diese Person mit dem Gebrauch des Hochstuhls und den notwendigen Vorsichtsmaßnahmen vertraut ist. Die Sicherheit Ihres Kindes liegt in Ihrer Verantwortung.
Modell Nr.: 10535
Teile - Liste
#01 Hydraulik Zylinder #02 Hydraulik Zylinder Gehäuse #03 Bodenstück #04 Sitzeinheit #05 Sitzschale #06 Tablett #07 Sitzpolster (separat erhältlich) #08 Kleine Sitzauflage (separat erhältlich) #09 Sicherheitsgurt (separat erhältlich) #10 Sicherheitsbügel #11 Fußstütze #12 Ablagefach #13 Bügelklemmen #14 Abdeckung
PATENTIERT
• US7905549 B2
• USD601818 S1
Farbe & Inhalt kann variieren
22
WICHTIG: Zusammenbau durch Erwachsene
erforderlich
HINWEIS!
Vor intensiver Sonneneinstrahlung schützen: Sonneneinstrahlung über einen längeren Zeitraum kann zum verblassen der Farben führen und den Alterungsprozess beschleunigen.
Abschnitt A: Basis-Montage (siehe Abbildungen Abschnitt a)
Hydraulik Zylinder / Höhen Widerstand
WICHTIG!
Der Widerstand wurde entwickelt um versehentliches oder freies Rotieren zu verhindern, jedoch ist es mit der Kraft eines Erwachsenen weiterhin möglich den Sitz zu drehen.
Page 45
de
Zum Feststellen
drücken Sie den Metallhebel nach innen, bis er mit dem Plastikgehäuse bündig ist. Prüfen Sie ob der Sitz nun fest ist, indem Sie versuchen ihn zu drehen.
Zum Lösen
schieben Sie den Sicherheitsriegel aus Kunststoff zur Seite und halten ihn fest, während Sie den Metallhebel vollständig herausziehen.
(#01 Hydraulikzylinder, #02 Hydraulikzylinder Gehäuse) Stecken Sie den Hydraulikzylinder in das Hydraulikzylinder Gehäuse (stellen Sie sicher, dass der Hydraulik widerstand ausgekuppelt ist). Zum Feststellen des Widerstandes. (siehe Abbildung a1)
Bodenstück und Sitz Montage
(#01 Hydraulik Zylinder, #03 Bodenstück, #02 Hydraulikzylinder Gehäuse) Stecken Sie den Hydraulik-Zylinder in das Bodenstück, indem Sie das Entriegelungs - Symbol auf dem Hydraulik-Zylinder mit der Markierungslinie auf dem Bodenstück ausrichten. Drehen Sie ihn bis er einrastet ist und Sie ein hörbares “Click” vernehmen. In der eingerasteten Position sollte die Markierungslinie auf dem Bodenstück auf das Verriegelungssymbol zeigen. Überprüfen Sie, ob der Zylinder auch tatsächlich sicher eingerastet ist, indem Sie ihn anheben. Drücken Sie den Zylinderknopf, um die Höhe zu verstellen.
Um den Stuhl abzumontieren, heben Sie den Gleitknopf an der Seite des Hydraulik­Zylinders an während Sie ihn drehen, um das Entriegelungssymbol mit der Markierungslinie auszurichten. Heben Sie ihn hoch, um ihn herauszunehmen.
(#04 Sitzeinheit) Setzen Sie den Sitz aud die Drehlagerwelle und drehen Sie den Drehknopft gegen den Uhrzeigersinn fest. Prüfen Sie ob der Sitz sicher befestigt ist, indem Sie ihn nach oben ziehen. (Abbildung a2)
Drehstellung/Höheneinstellung
Um den Sitz zu drehen, müssen Sie den Dreh/ Höhenwiderstand lösen und den Sitz in die gewünschte Position drehen. Stellen Sie Dreh/ Höhenwiderstand nun wieder fest.
Um die Sitzhöhe einzustellen, lösen Sie den Dreh/Höhenwiderstand. Heben Sie die Hebel A & B gleichzeitig an, während Sie den Sitz bis zur gewünschten Höhe ziehen bzw. drücken. Lassen Sie die Hebel nun wieder los und stellen den Dreh/Höhenwiderstand fest. (siehe Abbildung a3)
WARNUNG:
Stellen Sie vor Gebrauch sicher, dass der Sitz sicher auf der Drehlagerwelle sitzt. Prüfen Sie ob der Sitz richtig zusammengebaut ist, indem Sie die Höhenverstellung wie in der Anleitung beschrieben testen. Falls die Höhenverstellung nicht funktioniert, bedeutet dies, dass der Sitz nicht richtig zusammengesetzt ist. Bitte
23
Page 46
de
versuchen Sie es in diesem Fall erneut und drücken den Sitz fest auf die Drehlagerwelle, um den Höhenverstellmechanismus zu richtig einzulegen.
Anheben & Gleiten – Leichtlaufräder
Um den Kindersitz über den Boden zu schieben, drehen Sie dessen Front zunächst in Schieberichtung. Neigen Sie den Kindersitz nach vorne, indem Sie ihn am Griff anheben, welcher sich an der Rückseite des Sitzes befindet. Schieben Sie nun den Stuhl mit Hilfe der schwenkbaren Bodenrollen, die am vorderen Ende der Bodenplatte angebracht sind, über den Boden. (siehe Abbildung a4)
WARNUNGEN:
• Setzen Sie den Zusammenbau des
Kinderhochstuhls entsprechend der Eignung für Ihr Kind fort. Bitte beachten Sie sorgfältig die entsprechenden Anweisungen.
• Die Sicherheit eines Kindes liegt in Ihrer
Verantwortung.
WARNUNGEN:
• Beugen Sie ernsten Verletzungen vor.
• sichern Sie immer Ihr Kind mit den Gurten.
• lassen Sie niemals Ihr Kind unbeaufsichtigt.
Abschnitt B: Wiegenstellung – geeignet für 0 – 6 Monate (Beachten Sie Abschnitt b der Abbildungen)
WARNUNGEN:
• Verwenden Sie die Wiege nicht, wenn Ihr Kind ohne Hilfe aufrecht sitzen kann.
• Die Verwendung als Wiege ist für Kinder mit einem maximalen Gewicht von 9 kg bestimmt.
• Lassen Sie Ihr Kind niemals unbeaufsichtigt, wenn der Kinderstuhl als Wiege verwendet wird.
• Wenn der Hochstuhl sich in Liegeposition befindet, muss Ihr Kind immer durch einen 5-Punkt-Sicherheitsgurt gesichert werden
• Stellen Sie die Wiege niemals auf eine erhöhte Oberfläche, wie z. B. einen Tisch, dies könnte gefährlich sein.
• Halten Sie das Produkt von offenem Feuer, Heizungen und anderen starken Wärmequellen fern.
• Verwenden Sie das Produkt nur, wenn alle Teile korrekt montiert und eingestellt sind.
• Stellen Sie vor der Verwendung sicher, dass der Gurt ordnungsgemäß angebracht ist.
• Diese Wiege eignet sich nicht für längere Schlafphasen.
• Es ist gefährlich, den Kinderstuhl auf erhöhte Oberflächen zu stellen.
• Die Wiege ist kein Ersatz für ein Kinderbett. Wenn Ihr Kind schlafen soll, legen Sie es in ein geeignetes Bett.
• Verwenden Sie kein Zubehör oder Ersatzteile, die nicht vom Hersteller zugelassen sind.
24
Page 47
de
• Verwenden Sie die Wiege nicht, wenn Teile beschädigt sind oder fehlen.
• Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem.
Einbau der Sitzeinlage und der Sicherheitsgurte
– (#07 Sitzpolster, #09 Sicherheitsgeschirr)
Stecken Sie die Schulterriemen durch die tiefer liegenden Schlitze in der Sitzeinlage
– Stecken Sie die Taillenriemen durch die
seitlichen Schlitze in der Sitzeinlage Setzen Sie die Sitzauflage auf die Sitz-Einheit und drücken Sie den Klettverschluss fest. (siehe Abbildung b1)
– (#04 Sitzeinheit) An der Rückseite der
Sitzeinlage befinden sich nun die Schnallen am Ende der Schulterriemen. Schieben sie diese Schnallen in die Aussparungen an der Innenseite der Sitzschale. (siehe Abbildung b2) Prüfen Sie die Riemen auf sicheren Halt, indem Sie an ihnen ziehen.
– (#12) Hinter der Sitzeinlage befindet sich an
der Innenseite der Sitzschale ein Ablagefach. Öffnen Sie dieses durch Ziehen. Schieben Sie die Schnallen an den Enden der Taillenriemen in die Aussparungen auf beiden Seiten des Ablagefachs. Prüfen Sie die Riemen auf sicheren Halt, indem Sie an ihnen ziehen.
– (#14 Abdeckung) Drücken Sie die Taste auf
der Abdeckung und entfernen Sie sie aus der Sitzeinheit.
– Legen Sie die Schnalle am Ende des
Schrittriemens unter die Abdeckung und schieben die Abdeckung in den Sitz. Die Riemen und Schnalle dürfen nicht verdreht
werden, nur so ist sichergestellt dass das Geschirr sicher schließt. (siehe Abbildung b3)
– Stellen Sie die Länge der Schulterriemen mit
Hilfe der Schnallen ein, bis sie sicher um Ihr Kind liegen.
Hinweis: Bügelklemmen und verschlussclip sind bereits im Sitz installiert.
So installieren Sie die Scharnierkappen:
Klicke die Scharnierkappen in den Seiten des Sitzes.
Um die Sitzeinlage und die Sicherheitsgurte zum Reinigen zu entfernen
Drücken und halten Sie die Taste unter den beiden seitlichen Kuppeln, und drücken Sie dann die seitliche Taste auf der Klippkappe, um die Verriegelung zu lösen. Drücken Sie dann die Taste auf der Gabelung Abdeckung und entfernen Sie aus der Sitzeinheit. (siehe Abbildung b4)
WARNUNG:
Benutzen Sie immer die Sicherheitsgurte Um die Sitzeinlage und die Sicherheitsgurte zum Reinigen zu entfernen, befolgen Sie die Anweisungen im Pflege & Wartung Abschnitt dieser Anleitung.
25
Page 48
de
Benutzung und Einstellung der Sicherheitsgurte
– Anlegen des Sicherheitsgurtes: Legen Sie den
Gurt an, indem Sie die Zungen an den Enden der Taillenriemen, welche mit den Enden der Schulterriemen verbunden sind, in die Schnalle des Schrittriemens drücken. (siehe Abbildung b5)
– Lösen des Sicherheitsgurtes: Drücken Sie die
Enden der Zungen zusammen und ziehen sie aus der Schnalle. (siehe Abbildung b6) Sie können Ihr Kind nun aus dem Hochstuhl nehmen.
– Ziehen Sie die Gurte fest bis sie Ihr Kind
behaglich umschließen.
HINWEIS:
Prüfen Sie jedes Mal, wenn Sie Ihr Kind in den Sitz legen oder die Position des Sitzes verstellen, ob die Gurte richtig sitzen und mittels Schulter und Taillenriemen eingestellt ist. Ziehen Sie die Gurte fest bis sie Ihr Kind behaglich umschließen.
Sitzhöhe/ Zurücklehnen des Sitzes
Um die Sitzhöhe anzupassen, lösen Sie den Dreh/Höhenwiderstand. Heben Sie die Hebel A & B gleichzeitig an, während Sie den Sitz bis zur gewünschten Höhe ziehen bzw. drücken. Lassen Sie die Hebel nun wieder los und stellen den Dreh/Höhenwiderstand fest.
Bringen Sie den Sitz in die liegende Position, indem Sie den Griff an der Rückseite des Sitzes niederdrücken. Kippen Sie den Sitz in die
niedrigste oder geneigte Position zurück und lassen den Griff los. Sie werden ein deutliches Klicken hören.
Prüfen Sie ob der Sitz eingerastet ist, indem Sie ihn bewegen. Stellen Sie sicher, dass der Sitz für Kinder im Alter zwischen 0 und ca. 6 Monaten in der tiefsten oder der mittlere Rückenlage ist, bis das Kind ohne Hilfe aufrecht sitzen kann. (siehe Abbildung b7)
WARNUNG:
• Kinder die nicht selbst aufrecht sitzen können, dürfen nur in liegender oder geneigter Position in dem Hochstuhl sitzen. Die Sitzschale muss vollständig gekippt sein und in der Höhe auf der niedrigsten Stufe. Benutzen Sie immer den Sicherheitsgurt. Achten Sie darauf, dass Ihr Kind nicht in der Nähe von bewegliche Teilen ist, wenn Sie die Position des Hochstuhls anpassen.
Abschnitt C: Hochstuhl-Modus Geeignet für 6 bis 36 Monate (siehe Abbildungen Abschnitt c)
WARNUNGEN:
• DIE SICHERHEIT IHRES KINDES LIEGT IN IHRER VERANTWORTUNG.
• LASSEN SIE IHR KIND NIE UNBEAUFSICHTIGT.
• BENUTZEN SIE DIE HOCHSTUHLSTELLUNG NICHT BEVOR IHR KIND OHNE HILFE AUFRECHT SITZEN KANN. (ca. 6 Monate)
26
Page 49
de
• BENUTZEN SIE DEN SITZ NICHT WENN EIN TEIL FEHLT, ABGEBROCHEN ODER DEFEKT IST.
• Das Kind sollte in der Kinderstuhl zu jeder Zeit durch den 5-Punkt-Sicherheitsgurt in der Liegeposition gesichert werden.
• Darauf achten, dass das Produkt nicht in der Nähe von offenem Feuer und anderen Hitzequellen aufgestellt wird.
• Das Produkt nicht benutzen, wenn nicht alle Teile ordnungsgemäß montiert und justiert sind.
• Fallrisiko: Kinder nicht auf das Produkt klettern lassen.
• Es besteht das Risiko, dass das Produkt umkippen könnte, wenn das Kind die Füße gegen einen Tisch oder einen anderen Gegenstand drückt.
• Immer die Sicherheitsgurte benutzen.
• Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass die Gurte richtig festsitzen.
• Stellen Sie immer sicher, dass sich Ihr Kind nicht in der Nähe bewegender Teile des Hochstuhls befindet, bevor Sie etwas verstellen.
• Prüfen Sie den Hochstuhl regelmäßig auf Schäden und ob die Gurte sicher und richtig funktionieren. Schmierung ist nicht erforderlich.
• Verstellen Sie ihren Hochstuhl nicht solange sich Ihr Kind darin befindet.
• Prüfen Sie jedes Mal, wenn Sie Ihr Kind in den Sitz legen oder die Position des Sitzes verstellen, ob die Gurte richtig sitzen und mittels Schulter- und Taillenriemen eingestellt sind.
• Ziehen Sie die Gurte fest bis sie Ihr Kind behaglich umschließen.
• In der Hochstuhlstellung soll der Sitzschale immer aufrecht eingestellt werden.
Einbau der Fußstütze/Einstellung der Fußstütze
WICHTIG!
• Die Fußstütze dient nicht als Abtreppung.
• Die Fußstütze ist geeignet für Kinder bis zu 24 Monaten.
– (#11 Fußstütze) Schieben Sie die Fußstütze ein,
bis Sie ein deutliches Klicken hören. Prüfen Sie ob die Fußstütze sicher sitzt indem Sie sie nach unten ziehen.
– Um die Fußstütze zu entfernen, drücken
Sie den Knopf am Ende der Fußstütze und schieben Sie die Fußstütze in die Richtung der Rückseite des Sitzes.
– Die Fußstütze hat drei Höhenpositionen.
Drücken sie den Knopf an der Rückseite der Fußstütze während Sie sie bis zur gewünschten Position schieben. Die Fußstütze ist eingerastet, wenn Sie ein deutliches Klicken hören. Prüfen Sie ob die Fußstütze sicher sitzt, indem Sie sie nach unten ziehen. (siehe Abbildung c1)
Einbau der Sitzeinlage
– Bitte befolgen Sie die Anweisungen
“Benutzung und Einstellung der Sicherheitsgurte“ in Abschnitt B.
– Ziehen Sie die Gurte fest bis sie Ihr Kind
behaglich umschließen.
27
Page 50
de
Einbau des Sicherheitsbügels, der Sitzeinlage und der Sicherheitsgurte
– (#10 Sicherheitsbügel) Stecken Sie die Enden
des Sicherheitsbügels in die Schlitze auf beiden Seiten der Sitzeinheit, bis Sie ein deutliches Klicken hören. (siehe Abbildung c4)
– Legen Sie die Schlaufen am Ende des
Schrittgurtes durch das obere Loch der Schrittgurt Abdeckung und legen Sie das lose Ende unter die Abdeckung. Schieben Sie dann die Abdeckung in die Sitzeinheit. Die Riemen und Schnalle dürfen nicht verdreht oder invertiert werden. So wird korrekte Verriegelung des Geschirrs sichergestellt. (siehe Abbildung c5)
– Um den Sicherheitsbügel zu entfernen,
drücken und halten Sie die Taste unter den beiden seitlichen Kuppeln und drücken Sie dann seitlich auf die Kappe, um die Verriegelung zu lösen. Drücken Sie die Taste auf der Abdeckung und entfernen Sie sie aus der Sitzeinheit. (siehe Abbildung c4)
WARNUNG:
Um einen gebrochenen Sicherheitsbügel zu vermeiden, sollten Sie den Sicherheitsbügel nicht hängen lassen, wenn er nur zwisschen den Beine befestigt ist. Bitte entferne den Sicherheitsbügel ganz.
Einbau der Tabletts
– (#06 Tabletts) Verriegeln Sie den Haken
an der Unterseite des Tabletts mit dem Schutzbügel.
– Sichern Sie das Tablett in dieser Position,
indem Sie die Rasten am linken und rechten Ende des Tabletts einrasten. Sie werden ein deutliches Klicken hören. (Siehe Abbildung c7)
– Um das Tablett zu entfernen, ziehen Sie die
Laschen an beiden Seiten des Tablettes hoch und heben Sie den Tisch vom Stuhl ab. (siehe Bild c8)
– Das Tablett ist aus FDA-konformem,
Lebensmittel freundlichem und Spülmaschinen festen Kunststoff gefertigt.
HINWEIS: Prüfen Sie immer ob das Tablett sicher eingerastet ist, indem Sie versuchen es vom Hochstuhl abzuziehen.
WARNUNG:
Das Tablett ist nicht dafür ausgelegt, um das Kind auf dem Stuhl halten.
Sitzhöhe / Zurücklehnen des Sitzes
– Lösen Sie den Dreh/Höhenwiderstand.
Heben Sie die Hebel A & B gleichzeitig an, während Sie den Sitz bis zur gewünschten Höhe ziehen bzw. drücken. Lassen Sie die Hebel nun wieder los und stellen den Dreh/ Höhenwiderstand fest.
– In der Hochstuhlstellung kann die Rückenlage
des Sitzes in drei Stufen verstellt werden.
– Um den Sitz von der Aufrechtstellung um
eine Stufe zurückzulehnen, drücken Sie den Griff an der Rückseite des Sitzes nieder und drehen den Sitz in die gewünschte Position. Lassen Sie den Griff nun los. Sie werden ein
28
Page 51
de
deutliches Klicken hören. Prüfen Sie ob der Sitz eingerastet ist, indem Sie ihn bewegen. (siehe Abbildung c8)
HINWEIS: Die Sitzeinheit kann nur in der aufrechten Position mit dem Tablett versehen werden. (siehe Abbildung c9)
Abschnitt D: Einbau der Sitzeinlage
– (#09 Sicherheitsgurte, #08 Sitzeinlage) Stecken
Sie Schultergurte in der gewünschten Höhe durch die Schlitze der Sitzeinlage
– Stecken sie die Taillenriemen durch die
seitlichen Schlitze der Sitzeinlage
– (#04 Sitzeinheit, #12 Ablagefach) Schieben Sie
die Schnalle am Ende der Schultergurte an der Rückseite der Sitzeinlage in das Gurtschloss auf der Innenseite der Sitzschale. (siehe Abbildung d1)
– Führen Sie den Schrittgurt erst durch die
obere dann durch die untere Öffnung der Sitzeinlage. Achten Sie beim Entfernen des Schrittgurtes darauf, dass die losen Enden des Gurtes nicht unter die Sitzeinheit rutschen. (siehe Abbildung d2)
– Hinter der Sitzeinlage befindet sich an der
Innenseite der Sitzschale ein Ablagefach. Öffnen Sie dieses durch Ziehen. Schieben Sie die Schnallen am Ende der Taillengurte in die Schlitze auf beiden Seiten der Aufbewahrungskammer. Überprüfen Sie durch ziehen, ob die sicher fest sitzen. (siehe Abbildung d4)
– Schließen Sie das Fach.
– (Ohne Sicherheitsbügel) legen Sie das lose
Ende des Schrittgurtes unter die Abdeckung und in die Schlitze für die Schnalle der Sitzeinheit. Überprüfen Sie durch Ziehen an den Riemen ob die Gurte befestigt sind.(siehe Abbildung d3)
– (Mit Sicherheitsbügel) Legen Sie die Schlaufe
am Ende der Schrittgurte durch das obere Loch der Abdeckung und legen Sie dann das lose Ende unter den Sicherheitsbügel. Schieben Sie dann den Sicherheitsbügel in die Sitzeinheit. Der Riemen und Schnalle dürfen nicht verdreht oder invertiert werden. Dadurch wird das korrekte Schließen des Geschirrs sichergestellt. (siehe Abbildung d5)
– Setzen Sie die Sitzeinlage in die Sitz-Einheit,
und drücken Sie sie dann in Richtung der Rückenlehne.
– Überprüfen Sie durch Ziehen, ob die Gurte
richtig befestigt sind.
– Stellen Sie die Länge der Schulterriemen mit
Hilfe der Schnallen ein, bis sie sicher um Ihr Kind liegen.
WARNUNG:
– Benutzen Sie immer die Sicherheitsgurte.
29
Page 52
de
Sektion E: Kleinkind Stuhl-Modus – Geeignet für 36 Monate bis 36kg / 79lbs (siehe Abbildungen Abschnitt e)
Einbau der Sitzeinlage
– (#12 Ablagefach) Hinter der Sitzeinlage
befindet sich an der Innenseite der Sitzschale ein Ablagefach. Öffnen Sie dieses durch Ziehen.
– (#13 Buegelklemmen, #14 die Abdeckung
für den Schrittriemen) Nehmen Sie die zwei Klemmen und die Abdeckung für den Schrittriemen aus dem Ablagefach. Schließen Sie das Fach.
– (#07 Sitzeinlage) Setzen Sie die Sitzauflage
auf die Sitz-Einheit und drücken Sie den Klettverschluss fest. (siehe Abbildung e1)
– Lassen Sie die Klemmen auf beiden Seiten
des Sitzes einschnappen, so dass Sie ein deutliches Klicken hören.
– Schieben Sie die Abdeckung des
Schrittriemens in den Sitz. (siehe Abbildung e2)
Sitzhöhe
Lösen Sie den Dreh/Höhenwiderstand. Heben Sie die Hebel A & B gleichzeitig an, während Sie den Sitz bis zur gewünschten Höhe ziehen bzw. drücken. Lassen Sie die Hebel nun wieder los und stellen den Dreh/ Höhenwiderstand fest. (siehe Abbildung e3)
WARNUNGEN:
– In der Kinderstand soll der Sitzschale immer
aufrecht eingestellt werden
– Fußstütze entfernen wenn das Kind 2 Jahre
alt ist
Pflege & Wartung
Entfernen der Sitzeinlage des Kindersitzes
1. Entfernen Sie die Schulter- und Taillenriemen vom Sitz. Ziehen Sie die Riemen durch die Schlitze aus der Sitzschale, bis sie frei liegen
2. Entfernen Sie die Sitzeinlage
3. Schieben Sie den Sockel des Schrittriegels aus dem Sitz und legen die Schrittriemen frei um alle Gurte zu entfernen. Die Sitzeinlage und der Kinderstuhlrahmen können nun unter Beachtung unten stehender Anweisungen gereinigt werden.
WARNUNG:
Das Verwenden von Alkohol- oder Chlorhaltigen Reinigern kann Bleichungen und Verfärbungen verursachen. Es wird daher empfohlen spezifisch bestimmte Reiniger für farbige Stoffe zu verwenden. Bitte nur fleckenweise säubern, die Sitzeinlage ist nicht für die Reiningung in der Waschmaschine geeignet.
• Die beanspruchten Ränder der Sitzeinlage verschleißen oft als erstes. Beachten Sie dies beim Transport, Umgang und der Lagerung Ihres Hochstuhls.
30
Page 53
de
• Leichte Verschmutzungen der Sitzfläche können mit einem feuchten Tuch oder Schwamm und einem milden Reinigungsmittel entfernt werden. Zum Trocknen aufhängen. Nicht maschinell trocknen.
as Tablett sind spülmaschinenfest.
D
• Reinigen Sie die Plastikteile des Hochstuhls mit einem feuchten Tuch oder Schwamm und einem milden Reinigungsmittel.
• Stellen Sie den Babystuhl nicht direkt unter dem Sonnenlicht bei anhaltender Zeitspanne, da sich der Stuhl durch die UV-Strahlen verfärben kann.
Checkliste
• Prüfen Sie regelmäßig ob alle Schließmechanismen sauber sind und richtig funktionieren.
• Prüfen Sie regelmäßig ob die Gurte richtig sitzen und das Gewebe nicht ausgefranst oder beschädigt ist. Wenn die Gurte beschädigt sind, empfehlen wir, dass ein neues eingesetzt wird.
• Für weitere Informationen erreichen Sie uns per email unter service@bloombaby.com.
Kundendienst
Falls Sie nach Erhalt ihres bloom Produktes Hilfe oder Ersatzteile benötigen oder mit bloom in Verbindung treten möchten, kontaktieren Sie bloom bitte per email unter service@bloombaby. com. Unser geschultes Personal wird Ihnen gerne behilflich sein. Darüber hinaus finden Sie auf unserer Webseite bloombaby.com die neuesten Produktinformationen.
Ihre Meinung und Ihr Kommentar ermöglichen es bloom sich ständig weiter zu verbessern. Bitte senden Sie uns Ihre Meinung zu diesem Produkt an service@bloombaby.com
31
Page 54
ned
bedankt dat u hebt gekozen voor de kinderstoel is bloom’s volgende generatie kinderstoel. De ideale stoel voor elke fase van de ontwikkeling van uw kind.
kinderstoel. De fresco
Belangrijk. Bewaar voor toekomstig gebruik. Lees aandachtig voor gebruik en installatie.
Verwijder alle verpakking voor gebruik.
32
Adviesleeftijd
Deze stoel is geschikt voor kinderen van geboorte tot 36kg / 79lbs (0 – ca 8 jaar)
Page 55
ned
Product Informatie
Deze kinderstoel is ontworpen en getest om te voldoen aan de meest recente relevante veiligheidsvoorschriften. Het design van deze kinderstoel heeft verschillende standen: – Babystand: van 0 tot 6 maanden – Kinderstoel stand: van 6 tot 36 maanden
(evt. met zitverhoger)
– Kinderstand: van 36 maanden tot 36kg
model no 10535
Handleiding voor veilig gebruik- SVP zorgvuldig lezen en bewaren voor toekomstig gebruik.
Correct gebruik en onderhoud van uw fresco stoel zorgt ervoor dat u er lang en zorgeloos plezier van hebt. Als iemand anders uw fresco stoel gebruikt zorg er dan voor dat ze ook weten hoe deze te gebruiken, hoe deze aan te passen en de nodige veiligheidsmaatregelen. De veiligheid van uw kind is uw verantwoordelijkheid.
onderdelenlijst
#01 gasveer #02 kan van de gasveer #03 bodemplaat #04 kuip/zitting #05 zitverhoger #06 grote tafel #07 grote zitting (apart verkrijgbaar) #08 kleine zitting (apart verkrijgbaar) #09 veiligheidsgordel (apart verkrijgbaar) #10 veiligheidsbeugel #11 voetsteun #12 opbergvak #13 scharnierdoppen #14 sluitclipje
GEPATENTEERD
• US7905549 B2
• USD601818 S1
Kleur & inhoud kan afwijken
Let op: In elkaar te zetten door volwassene
Belangrijk!
Berg de fresco op in een donkere plaats­blootstelling aan zonlicht voor langere perioden kan verkleuring veroorzaken en het verouderingsproces versnellen.
Sectie A: Basismontage (sectie a van de illustraties)
Draai/weerstandssluiting
BELANGRIJK!
De weerstandssluiting is ontworpen om de stoel vaster te zetten zodat deze niet meer vrij kan draaien. Volwassenen kunnen echter dan nog steeds de stoel draaien.
Inschakelen
Druk de metalen sluiting tegen de plastic kap aan. Check of deze goed dicht is door aan de stoel te draaien.
33
Page 56
ned
Uitschakelen
Open de metalen sluiting volledig. Check of deze goed open is door aan de stoel te draaien.
(#01 gasveer, #02 kap van de gasveer) Plaats de gasveer volledig in de kap van de gasveer (zorg ervoor dat de rem open is). Zet de rem weer vast. (zie illustratie a1)
Basis en kuip montage
(#01 gasveer, #03 bodemplaat, #02 kap van de gasveer) Plaats de gasveer in de bodemplaat en druk deze aan. Plaats dan de kap van de gasveer door het open slotje op de gasveerkap gelijk te houden aan de lijn op de bodemplaat. Draai tot deze op slot zit. U hoort een duidelijke click. In gesloten positie moet de lijn wijzen naar het ‘dichte slot’ teken. Controleer of de gasveer goed vastzit door deze op te tillen. Druk op het knopje bovenaan de gasveer om de gasveer omhoog te laten gaan. Om los te maken tilt u het ‘slide’ knopje aan de zijkant van de gasveer op terwijl u deze draait tot het open slotje bij de lijn staat. Trek om deze te verwijderen.
NB: Sluit de weerstandssluiting als uw kind in de stoel zit.
Om de stoel in hoogte te verstellen: open de weerstandssluiting. Trek A & B tegelijk omhoog en duw tegelijk de stoel naar beneden tot de gewenste hoogte. Laat dan A& B los.
BELANGRIJK!
Zorg ervoor dat de kuip van de stoel stevig in de voet vastzit voor gebruik. Controleer dit door de stoel in hoogte te verstellen zoals beschreven in de handleiding. Als het in hoogte verstellen niet werkt, zit de kuip niet goed vast. Probeer opnieuw en duw de stoel/kuip stevig naar beneden. Hiermee activeert u het verstelmechanisme.
Tillen en verplaatsen- wieltjes
Om de Fresco stoel te verplaatsen, draai de stoel zo dat de kuip naar voren staat. Sluit de rem/ weerstandssluiting Til de achterkant van de stoel iets omhoog met het handvat achterop de kuip/ stoel en duw de stoel naar voren op de wieltjes die aan de voorkant onder de voet zitten.
(# 04 zitgedeelte) plaatst het zitgedeelte op de gasveer en draai de sluiting tegen de klok in. Check of de stoel goed vastzit door deze naar boven te trekken. (zie illustratie a2)
Draaien van de stoel en in hoogte verstellen
Om de stoel te draaien, open de weerstandssluiting, zet de stoel in de gewenste positie en sluit de weerstandssluiting.
34
WAARSCHUWING:
• Pas de samenstelling van de fresco stoel steeds aan naar de meest gepaste versie voor uw kind. Volg daarvoor onderstaande instructies.
• De veiligheid van uw kind is uw verantwoordelijkheid.
• Voorkom blessures of overlijden door vallen of uit de stoel glijden.
• Zet uw kind altijd vast in de gordels.
Page 57
ned
• Laat uw kind nooit zonder toezicht in de stoel.
Sectie B: Babystand – geschikt van 0 – 6 maanden (zie sectie b van de Illustraties)
WAARSCHUWINGEN:
• Gebruik de gekantelde stand niet meer zodra uw kind zonder hulp kan rechtop zitten.
• Gekantelde babystand is bedoeld voor kinderen met een gewicht van maximaal 9 kg.
• Laat het kind nooit zonder toezicht wanneer de stoel in de babystand staat.
• Het kind moet in de babystoel altijd worden vastgezet met de 5-punts veiligheidsgordel in de ligstand.
• Het is gevaarlijk om deze stoel op een verhoging, bijv. een tafel, te zetten.
• Het product verwijderd houden van open vuur, verwarmingen en andere bronnen van sterke hitte.
• Het product alleen gebruiken als alle onderdelen correct zijn geplaatst en afgesteld.
• Zorg dat de gordel correct is afgesteld voor gebruik.
• De gekantelde stand is niet bedoeld om langdurig in te slapen.
• Het is gevaarlijk om deze babystoel op een verhoging te zetten.
• Deze gekantelde babystoel is geen vervanging voor een wieg of bed. Als uw
kind moet slapen, dan moet uw kind in een geschikt wiegje of bedje worden gelegd.
• Gebruik geen andere accessoires of vervangende onderdelen dan die door de fabrikant zijn goedgekeurd.
• Gebruik de gekantelde babystoel niet als er onderdelen kapot of kwijt zijn.
• Gebruik altijd het bevestigingssysteem.
Zitting en veiligheidsgordelbevestiging
– (#07 Grote zitting, #09 veiligheidsgordel)
Steek de schouderbanden door de onderste gleuven van het rugdeel.
– Steek de heupbanden door de gleuven aan
de midden/zijkant van de zitting.
– Plaats de zitting op de stoel. Druk deze stevig
tegen het klittenband.
– (#04 kuip) Achter de zitting: schuif de gesp
aan het einde van de schouderbanden door de houders aan de achterkant (binnenkant) van de stoel. (zie illustratie b2) Check of deze goed vast zitten door aan de banden te trekken.
– (#12 accessoirevakje) Achter de zitting: maak
het klepje van het onderdelenvakje open dat u kunt vinden in het rugdeel van de stoel. Steek de gesp van de heupbanden door de gleuven aan de linker- en rechterkant. Check of de banden goed vastzitten door er aan te trekken.
– (#14 sluitclipje) Drukt u op het knopje van het
clipje middenvoor.
– Plaats de lus aan het einde van de onderste
band door de bovenste gleuf van het clipje uit het onderdelenvakje. Doe het losse gedeelte
35
Page 58
ned
onder het clipje en schuif het clipje met de band in de stoel. De band mag niet gedraaid zijn om te voorkomen dat deze niet goed sluit. (zie illustratie b3)
– Verstel de veiligheidsgordels zo dat deze
goed aansluiten bij uw kind.
LET OP: scharnierdoppen en sluitclip zijn al geinstalleerd in de stoel
Hoe de scharnierdoppen te bevestigen
Schuif de scharnierdoppen in beide zijden van de ronde scharnieren. U hoort een duidelijke click.
Om de scharnierdoppen te verwijderen
Drukt u de knopjes onderaan de scharnieren in, terwijl u tegelijk de knoppen aan de zijkant van de scharnieren indrukt. (zie illustratie b4)
WAARSCHUWING:
Gebruik altijd de veiligheidsgordel.
Als u de zitting en de veiligheidsgordel wilt verwijderen voor reiniging volg dan de instructies uit het onderhoudsgedeelte van deze handleiding.
Gebruik en verstellen van de veiligheidsgordel:
– Sluiten van de veiligheidsgordel: Sluit de
gordels door de clips aan het einde van de heupgordels samen en schoudergordels in de sluiting middenvoor te clicken. Als deze goed sluit hoort u een duidelijke click. (zie illustratie b5)
– De veiligheidsgordel losmaken: druk op de
middelste knop. (zie illustratie b6)
– Pas de gordels zo aan dat deze goed
aansluiten bij uw kind. Let daarbij ook op dat de heupgordel goed aansluit.
LET OP: Check elke keer dat u uw kind in de stoel zet of de positie van de zitting verandert of de veiligheidsgordels nog goed aansluiten bij uw kind.
Stoel hoogte/ kantelen
– Om de stoel in hoogte te verstellen opent u
eerst de rem. Knijp de handels aan beide zijden van de scharnieren in terwijl u de stoel naar boven of onder instelt op de gewenste hoogte. Laat dan de handels los.
– U kunt de stoel/kuip kantelen naar de
liggende positie door het handvat aan de achterkant van de kuip op te liften. Tegelijkertijd kantelt u de kuip naar de ligstand of middelste stand. Als deze in de juiste positie staat, laat u het handvat los. U hoort een duidelijke click als de zitting in de juiste positie staat. Check dit door de stoel te bewegen. Zorg ervoor dat de kuip van de Fresco stoel in de ligstand staat voor kinderen van 0 tot ca. 6 maanden; totdat het kind zelfstandig rechtop kan zitten. (zie illustratie b7).
WAARSCHUWING:
• Kinderen die nog niet zelf rechtop kunnen zitten mogen alleen in de babyligstand/ kantelstand in de Fresco stoel. De kuip
36
Page 59
ned
moet helemaal gekanteld zijn en de hoogte ingesteld op de laagste positie.
• Zorg ervoor dat uw kind uit de buurt is van bewegende delen als u de stand van de stoel aanpast.
Sectie C: Kinderstoel Stand – geschikt van ca. 6 tot 36 maanden (zie sectie c van de illustraties)
WAARSCHUWINGEN:
• WAARSCHUWING: DE VEILIGHEID VAN EEN KIND IS UW VERANTWOORDELIJKHEID.
• NOOIT UW KIND ZONDER TOEZICHT LATEN.
• GEBRUIK DEZE MODUS NIET VOORDAT HET KIND ZELFSTANDIG RECHTOP KAN ZITTEN
• GEBRUIK DIT PRODUCT NIET ALS HET BESCHADIGD IS OF ALS ER ONDERDELEN ONTBREKEN
• Pas op voor open vuur of andere hittebronnen in de nabijheid van dit product.
• WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de veiligheidsgordel goed vast en op maat is voor gebruik.
• Valgevaar: voorkom het klimmen op het product.
• Wees je bewust van het risico dat het product kan kantelen wanneer je kind zich met zijn voeten afzet tegen een tafel of een ander voorwerp.
• Altijd het veiligheidstuigje gebruiken.
• Laat uw kind nooit zonder toezicht in de stoel.
• Het product alleen gebruiken als alle
onderdelen op de juiste manier zijn bevestigd en afgesteld.
• Zorg ervoor dat uw kind uit de buurt is van bewegende delen als u de stand van de stoel aanpast.
• Check regelmatig of de stoel onbeschadigd is en de veiligheidsgordel goed vastzit en werkt. Smeren van de stoel is niet nodig.
• Controleer steeds of de tafel goed vastzit door hieraan te trekken.
• LET OP: Check elke keer dat u uw kind in de stoel zet of de positie van de zitting verandert of de veiligheidsgordels nog goed aansluiten bij uw kind.
• In de kinderstoel stand stelt u de stoel in op de rechtop positie.
Installatie en verstellen van de voetsteun
BELANGRIJK!
• Gebruik de voetensteun niet als opstapje.
• Gebruik de voetensteun alleen voor kinderen tot 24 maanden.
– (#11 voetsteun) Schuif de voetsteun in de gleuf
onderaan de kuip tot u een duidelijke click hoort. Controleer of deze goed vastzit door deze naar beneden te trekken.
– Om de voetsteun te verwijderen drukt u op
de knop bij het bevestigingspunt van de voetsteun en schuift u deze tegelijkertijd uit de kuip.
– De voetsteun is in drie hoogten te verstellen.
Druk op de knop aan de achterkant van de voetsteun en schuif tegelijkertijd de voetsteun in de gewenste positie. Als de voetsteun goed
37
Page 60
ned
in de positie staat hoort u een duidelijke click. Controleer of deze goed vastzit door aan de voetsteun te trekken. (zie illustratie c1)
Zitting installatie
– volg de zitting en veiligheidsgordelbevestiging
in sectie b.
– pas de gordels aan zodat deze steeds goed
aansluiten bij uw kind.
Veiligheidsbeugel, zitting en veiligheidsgordel installatie
– (#10 veiligheidsbeugel) Plaats de uiteinden
van de beugel in de openingen van beide scharnieren en click deze vast. U hoort een duidelijke click. (zie illustratie c4)
– Plaats de lus aan het einde van de onderste
band door de bovenste gleuf van het clipje uit het onderdelenvakje. Doe het losse gedeelte onder het clipje en schuif het clipje met de band in de stoel. De band mag niet gedraaid zijn om te voorkomen dat deze niet goed sluit. (zie illustratie c5)
– Om de beugel te verwijderen drukt u de
knopjes onderaan de scharnieren in, terwijl u tegelijk de knoppen aan de zijkant van de scharnieren indrukt. Als de bovenkant los is, drukt u op het knopje van het clipje middenvoor. (zie illustratie c4)
WAARSCHUWING:
Laat de beugel niet aan de stoel hangen, met alleen bevestiging tussen de benen. Maak, om breken van de beugel te voorkomen, deze altijd volledig los van de stoel.
38
Installatie tafel
– (# 06 tafel) Vergrendel de haak op
de onderkant van de tafel op de veiligheidsbeugel terwijl u de tafel naar beneden kantelt.
– Vergrendel de tafel op zijn plaats door op
linker en rechterzijde van de tafel te drukken. U hoort een hoorbare klik. (zie afbeelding c7)
– Om de tafel te verwijderen, trekt u de lipjes
aan beide zijden van de tafel omhoog en tilt u de tafel van de stoel. (zie afbeelding c8)
– Het dienblad is vaatwasmachinebestendig en
is gemaakt van FDA-conform kunststof voor contact met levensmiddelen.
OPMERKING: controleer altijd of de tafel goed
is vergrendeld door te proberen het los te trekken van de kinderstoel.
LET OP: Controleer regelmatig of de tafel
goed vastzit door te proberen deze van de stoel los te trekken.
Hoogte van de kuip en kantelen van de stoel/kuip
– Om de stoel in hoogte te verstellen: open de
weerstandssluiting/rem. Trek A & B tegelijk omhoog en duw tegelijk de stoel naar beneden tot de gewenste hoogte. Laat dan
A& B los. Maak de weerstandssluiting dicht. – De tafel kan in tweeposities worden versteld – In de kinderstoel stand stelt u de stoel in op
de rechtop positie. – Om de kuip/stoel te verstellen van de rechte
positie naar de eerste ligpositie knijpt u in het
handvat aan de achterkant van de kuip terwijl
Page 61
ned
u de kuip kantelt. Laat het handvat los. U hoort een duidelijke click. Controleer of deze goed in positie zit door de stoel te draaien. Let op: met de tafel op de stoel kan de stoel alleen rechtop worden gebruikt. (zie illustratie c9)
WAARSCHUWING:
– De tafel is niet ontworpen om uw kind in de
stoel te houden.
– De zitverhoger moet worden gebruikt in
combinatie met de kleine tafel
Sectie D: Zitverhoger installatie
Schuif deze dan in de kuip. De band mag niet
gedraaid zijn om te voorkomen dat deze niet
goed sluit (zie illustratie d5) – Plaats de kleine zitting in de stoel en druk
deze tegen de rugzijde van de stoel. – Pas de gordel aan zodat deze goed aansluit
bij uw kind.
WAARSCHUWING:
Gebruik altijd de veiligheidsgordels.
Sectie E: Kinderstand – geschikt voor kinderen van 36 maanden tot 36kg / 79lbs (zie sectie d van de Illustraties)
– (#09 veiligheidsgordel, #08 kleine zitting) Haal
de schoudergordels door de gleuven in de
kleine zitting op de gewenste hoogte – plaats de zitverhoger op de stoel – haal de heupgordels door de gleuven in de
zitverhoger – (#04 kuip, #12 opbergvakje) achter de
kleine zitting schuift u de uiteinden van de
schouderbanden in de houders achterin de
rugleuning. – Haal de riem tussen de benen bovenlangs
door de opening onderaan de zitverhoger (zie
illustratie d1 en d2) – Open het opbergvakje achter de zitting. Schuif
de heupgordels door de gleuven aan beide
zijden van dit vakje. Controleer of deze goed
vastzitten door eraan te trekken. – Sluit het opbergvakje (zonder beugel) schuif
de lus aan het einde van de middengordel
door de bovenste gleuf van het sluitclipje.
Zitting installatie
– (#12 opbergvakje) achter de zitting bevindt
zich een opbergvak in de rugleuning van de stoel.
– (#13 scharnierdoppen, #14 sluitclipje) Uit het
onderdelenvakje haalt u de scharnierdoppen en het sluitclipje. Sluit het opbergvak.
– Schuif de scharnierdoppen in beide zijden van
de ronde scharnieren. U hoort een duidelijke click.
– schuif het sluitclipje in de stoel middenvoor
(#07 grote zitting) Plaats de zitting op de stoel, druk deze stevig vast op het klittenband
Hoogte van de kuip
Om de stoel in hoogte te verstellen: open de weerstandssluiting. Trek A & B tegelijk omhoog en duw tegelijk de stoel naar beneden tot de gewenste hoogte. Laat dan A& B los. Maak de weerstandssluiting dicht.
39
Page 62
ned
WAARSCHUWING:
– In de kinderstand stelt u de stoel in op de
rechtop positie. – voetensteun moet verwijderd worden vanaf
2 jaar
Onderhoud en reinigen
Verwijderen van de zitting:
1. Verwijder de schouder en heupbanden
door deze door de gleuven van de zitting te
trekken.
2. Haal de zitting (en evt. zitverhoger) van de
stoel.
3. Maak de veiligheidsgordel los van de stoel
door de clip aan de voorkant uit de stoel te
schuiven.
De zitting en het frame van de stoel kunnen
nu gereinigd worden volgens onderstaande
instructies:
WAARSCHUWING:
Het gebruik van schoonmaakmiddelen
met alcohol of bleek kan vlekken en
verkleuringen veroorzaken. Geadviseerd
wordt om alleen middelen te gebruiken
die geschikt zijn voor gekleurde stoffen
voor verwijdering van vlekken uit de fresco
zitting.
Let op: Uitstekende delen van de zitting
beschadigen vaak het eerste. Hou hier
rekening mee als u de stoel verplaatst.
• Lichte vervuiling van de zitting kan verwijderd
worden met een vochtige doek en wat
milde zeep. Laat hangend drogen, niet in de
wasdroger.
40
– Alleen reinigen met een (licht) vochtige doek – Niet bleken – Niet in de wasdroger – Niet strijken – Niet uitwringen – Niet stomen
• De eettafel kan
• Reinig de kunststof delen van de stoel met een vochtige doek. Gebruik geen schuurmiddelen of bleek.
• Plaats de kinderstoel niet in direct zonlicht omdat UV straling verkleuring kan veroorzaken. Witte producten verkleuren natuurlijk in de tijd en blootstelling aan zonlicht versnelt dit proces; dit is geen kwaliteitsgebrek.
in de vaatwasser.
Check List
• Controleer regelmatig of de veiligheidsgordels nog goed zitten en dat deze niet beschadigd zijn. Als de veiligheidsgordel beschadigd is adviseren wij een nieuwe te plaatsen. Voor meer informatie kunt u ons contacten via benelux@bloombaby.com.
• Controleer regelmatig of alle sluitingen schoon zijn en goed functioneren.
Consumentenservice
Als u vragen heeft of assistentie nodig hebt of niet tevreden bent met het product, neem dan contact op met bloom via benelux@ bloombaby.com. U kunt ook onze website bloombaby.com bezoeken voor de meest recente productinformatie. Uw opmerkingen en feedback zorgen ervoor dat bloom steeds verbeteringen kan aanbrengen in haar producten.
Page 63
Page 64
designed by bloom in paris, made in china / designé par bloom à paris, fabriqué au chine /
diseñado por bloom en paris, hecho en china / entworft bei bloom in paris, hergestellt in china /
design bloom di parigi, fatto in china / ontworpen door bloom in parijs, geproduceerd in china
bloom, 280 bowery, suite 3, new york, ny 10012, usa
toll free +1 800 399 9331
bloom, 28a shepherd market, suite 2, london uk, w1j 7qs
bloom, 105 braemore gardens, toronto, ontario, canada, m6g 2c7
bloom, 31/328 reserve road, cheltenham, vic, 3192 australia
importeur: vinke trading bv, willem arntszlaan 115, 3734ee den dolder, nederland
copyright © bloom 2018, all rights reserved
10535-m013-01
Loading...