BLACK + DECKER BDS1616R-QS User Manual [nl]

Page 1
www.blackanddecker.co.uk
FSM1616
BDS1616R
Page 2
10
9
8
1
4
3
2
7
6
5b
5
5a
6a
2
Page 3
9
8
10a
7
5
5a
5b
4 4
11
4
3
A
B
7
5
6
C
D
3
E F
3
Page 4
ENGLISH
(Original instructions)
Intended use
Your BLACK+DECKERTM FSM1616 and BDS1616R steam mop has been designed for sanitising and cleaning sealed hardwood, sealed laminate, linoleum, vinyl, ceramic tile,
stone and marble oors. This appliance is intended for indoor household use only.
Safety Instructions
Warning! Read all Safety,
Maintenance, Service' manual
t
carefully before operating this appliance. Read all of this
manual carefully before operat-
ing this appliance.
Safety of others
u This appliance can be used by children
aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sen­sory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards
involved.
u Children shall not play with the appli-
ance. Cleaning and user maintenance
shall not be made by children without
supervision.
u If the supply cord is damaged, it must
be replaced by the manufacturer, its
service agent or similarly qualied
persons in order to avoid a hazard.
u The plug must be removed from the
socket-outlet before cleaning or main-
taining the appliance.
u The liquid or steam must not be
directed towards equipment contain­ing electrical components, such as the
interior of ovens.
u The appliance shall not be left unat-
tended while it is connected to the sup­ply mains;
u The appliance is not to be used if it
has been dropped, if there are visible signs of damage or if it is leaking;
u keep the appliance out of reach of
children when it is energized or cooling
down.
Labels on appliance
The following pictograms along with the
date code are shown on the appliance.
CAUTION Hot Steam
Features
1. On/off switch
2. Steam operate button
3. Removable water tank
4. Handle
5. Steam Head 5a. Delta oor head
6. Steam head cleaning pad 6a. Delta head cleaning pad
7. Bottom cable tidy hook
8. Top cable swiveling tidy hook
9. Grip
10. Variable steam operation thumb wheel 10a. Hanging bracket
Assembly
Warning! Before attempting any of the following
@
Attaching the handle (Fig. A)
u Slide the bottom end of the handle (4) into the top end of
Attaching the water tank (Fig. B)
u Slide the water tank (3) into the steam mop body (11),
Attaching a cleaning pad (Fig. C)
Replacement cleaning pads are available from your BLACK+DECKER dealer :- (cat no. FSMP20-XJ).
instructions, make sure that the appliance is switched off and unplugged and the appliance is
cold and does not contain any water.
the stem mop body (11) until it clicks into place. The arrow
on the handle (4) should be aligned with the top of the
steam mop body (11).
ensure that the water tank is rmly seated.
4
Page 5
Delta cleaning pads :- (cat no. FSMP30-XJ).
u Place a cleaning pad (6) on the oor with the velcro 'loop'
side facing up.
u Lightly press the steam mop down onto the cleaning pad
(6).
Caution: Always place your steam mop with the handle (4) supported in the upright position when stationary and make
sure the steam mop is turned off when not in use.
Removing a cleaning pad
Caution! Always wear suitable shoes when changing the
cleaning pad on your steam mop. Do not wear slippers or open toed footwear.
u Return the handle (4) to the upright position and turn the
steam mop 'OFF'.
u Wait until the steam mop cools down (approximately 5
minutes).
u Lift the steam mop away from the cleaning pad freeing it
from the velcro fastening.
Caution! Always place your steam mop with the handle (4) supported in the upright position when stationary and make
sure the steam mop is turned off when not in use.
The Delta Head (Fig. D)
This Steam Mop incorporates a built in delta head which
enables you to access into tight corners and narrow gaps.
Caution! Always wear suitable shoes when accessing the
delta head on your steam mop. Do not wear slippers or open toed footwear.
u Return the handle (4) to the upright position and turn the
steam mop ‘OFF’.
u Wait until it cools down (approximately ve minutes). u Place the front of your shoe onto the steam head removal
tab (5b) and press down gently.
u Lift the delta head (5a) up off the steam head (5). u Fit the delta head cleaning pad (6a) to the bottom of the
delta head.
(Original instructions)
ENGLISH
Note! Ensure the lter cap is rmly secured. Note! Do not use chemical cleaners with your steam mop
water tank.
Use
Important! This unit will kill 99.9% of bacteria and germs
when used in accordance with the instructions in this manual
and with the micro bre pad tted and a continuous run time of 90 seconds.
Switching on and off
u To switch the appliance on, press the ON/Off button (1).
It takes approximately 15 seconds for the steam mop to
heat up.
u Press the steam operation button (2). This will operate the
pump and the unit will begin to produce steam.
u To stop steam generation, turn the steam operation button
(2) to off. This will maintain power to the boiler for quicker start up.
u To switch the appliance off, press the ON/Off button (1).
Caution! Never leave the steam mop in one spot on any surface for any period of time. Always place the steam mop
with the handle (4) supported in the upright position when stationary and make sure the steam mop is turned off when
not in use.
Caution! Always empty the steam mop after use. Note! When rst lled or after running dry, it can take up to 45
seconds for steam to be produced.
Variable Steam operation
The unit is equipped with a variable steam operation controlled by the thumb wheel (10) located on the handle grip
(9). This allows for 3 different surface settings.
The variable steam settings are:
Wood / Laminate
Filling the water tank (Fig. E)
The water tank on your steam mop is removable for
convenient and easy lling.
Note! Fill the water tank with clean tap water. Note! In areas of hard water, the use of de-ionised water is
recommended.
u Remove the water tank (3). u Remove the lter cap by unscrewing in an anti-clockwise
direction.
u Fill the water tank (3) with water.
Warning! Your water tank has a 350ml capacity. Do not over ll the tank.
u Replace the lter cap by screwing in a clockwise direction. u Re-t the water tank (3).
Tile / Vinyl
Stone / Marble
Hints for optimum use
General
Caution: Never use the steam mop without rst attaching a
cleaning pad.
5
Page 6
ENGLISH
u Always vacuum or sweep the oor before using the steam
(Original instructions)
mop.
u The easiest way to use the appliance is to tilt the handle
to a 45º angle and clean slowly, covering a small area at a
time.
u Do not use chemical cleaners with your steam mop. To
remove stubborn stains from vinyl or linoleum oors, you
can pre-treat with a mild detergent and some water before
using the steam mop.
Steam Cleaning
u Place a cleaning pad (6) on the oor with the velcro 'loop'
side facing up.
u Lightly press the steam mop down onto the cleaning pad
(6).
u Connect the steam mop to the mains. u Press the ON/OFF button (1). It takes approximately 15
seconds for the steam mop to heat up.
u Press the steam operate button (2). After a few seconds,
steam will start to come out of the steam head.
Note! When rst lled or after running dry, it can take up to 45 seconds for steam to be produced.
u It takes a few seconds for steam to enter the cleaning pad.
The steam mop will now glide easily over the surface to be
sanitized/cleaned.
u Push and pull the steam mop slowly across the surface to
thoroughly steam clean each section.
u When you have nished using the steam mop, return
the handle (4) to the upright position, making sure that it
is supported and turn it 'OFF'. Wait until the steam mop cools down (approximately ve minutes).
Caution! It is important to monitor the water level in the water
tank (3). To rell the water tank and continue to sanitize/
clean stand the mop upright making sure that the handle is
supported and turn the steam mop 'OFF'. Unplug the unit from the electrical wall outlet, remove and rell the water tank (3). Caution! Never leave the steam mop in one spot on any surface for any period of time. Always place the steam mop
with the handle (4) supported in the upright position when stationary and make sure the steam mop is turned off when
not in use.
After use (Fig. F)
u Turn the steam mop 'OFF'. turn the steam operation
button (2) to off and then press the ON/OFF button (1).
u Wait until the steam mop cools down. u Unplug the steam mop from the electrical wall outlet. u Empty the water tank. u remove the cleaning pad (6) and wash it ready for next
use.
u Clip the supply cable around the cable tidy hooks (7 and
8)
u There is a hanging bracket (10a) built into the hand grip
(9) which allows your steam mop to be hung from a
suitable hook on the wall. Always ensure that your wall
hook is capable of supporting the weight of the steam mop
safely.
Technical Data
FM1616 (Type 1)
Voltage V
230 230
ac
Power W 1600 1600 Tank
Capacity
ml 350 350
Weight kg 2.3 2.3
BDS1616R (Type 1)
Troubleshooting
If your appliance seems not to operate properly, follow the
instructions below. If this does not solve the problem, please contact your local BLACK+DECKER repair agent.
Problem Step Possible solution
The steam mop is not turning on
The steam mop is not producing steam
The steam mop is producing too much steam during use.
The steam mop is producing too little steam during use.
The steam mop stops producing steam during use
The steam mop stops producing too little steam during use
1. Check the unit is
2. Check the unit is
3. Check the fuse in the
4. Check the water tank
5. Check the steam
6. The steam mop has 3
7. The steam mop has 3
8. Check step 1, then 2,
9. Check step 4, then 2,
plugged in at the wall
socket.
switched on using the
ON/OFF switch (1)
plug.
(3) is full and correctly
tted. NOTE: When rst lled
or after running dry it can take up to 45 seconds for steam to
be produced.
generation button is in
the ON position.
settings. Vary
thumbwheel control dial (10) to reduce the amount of steam being
produced.
settings. Vary
thumbwheel control dial (10) to increase the amount of steam being
produced.
then 3.
then 3
6
Page 7
ENGLISH
Problem Step Possible solution
The steam mop is producing too little steam during use
Where can I get further information/ accessories for my steam mop
(Original instructions)
10. Check step 4
11. Refer to the assembly
chapter of the manual
for correct tting of
parts and
accessories.
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
Verwendungszweck
Ihr BLACK+DECKERTM Dampfreiniger FSM1616 und BDS1616R wurde zum hygienischen Säubern von Bodenbelägen aus versiegeltem Hartholz, Laminat, Linoleum,
PVC, Keramikiesen, Stein und Marmor entwickelt. Dieses Gerät darf nur im Innenbereich verwendet werden und ist nicht für den gewerblichen Einsatz vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Warnung! Lesen Sie die
Anleitung „Sicherheit, Pege
und Wartung“ vollständig und aufmerksam durch, bevor Sie
t
das Gerät verwenden. Lesen Sie diese Anleitung vollständig und aufmerksam durch, bevor
Sie dieses Gerät verwenden.
Sicherheit anderer Personen
u Dieses Gerät darf von Kindern ab
8 Jahren und Personen mit einge­schränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten sowie mangelnder Erfahrung und Wissen in
Bezug auf dessen Gebrauch bedient werden, wenn sie bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt oder angelei­tet werden und die möglichen Gefah­ren verstehen.
u Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen. Reinigung und Wartungsar­beiten dürfen von Kindern nur unter
Aufsicht durchgeführt werden.
u Bei einer Beschädigung des Netzka-
bels muss dieses durch den Hersteller,
eine Vertragswerkstatt oder eine ähn­lich qualizierte Person ausgetauscht werden, um mögliche Gefahren zu
vermeiden.
7
Page 8
DEUTSCH
u Der Stecker muss vor der Reinigung
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
oder Wartung des Geräts aus der Steckdose gezogen werden.
u Halten Sie Flüssigkeiten oder Dampf
von Geräten mit elektrischen Kompo­nenten fern, z.B. vom Inneren eines Backofens.
u Das Gerät darf nicht unbeaufsichtigt
gelassen werden, während es an das Stromnetz angeschlossen ist;
u Das Gerät darf nicht verwendet wer-
den, wenn es fallen gelassen wurde, wenn es sichtbare Beschädigungen aufweist oder undicht ist;
u Halten Sie das Gerät außerhalb der
Reichweite von Kindern, wenn es an eine Stromzufuhr angeschlossen ist
oder abkühlt.
Warnsymbole am Gerät
Folgende Piktogramme sowie der Da­tumscode benden sich auf dem Gerät.
VORSICHT Heißer Dampf
Merkmale
1. Ein-/Aus-Schalter
2. Dampf-Taste
3. Abnehmbarer Wassertank
4. Griff
5. Reinigungskopf 5a. Delta-Bodenkopf
6. Reinigungskopf-Bodentuch 6a. Deltakopf-Bodentuch
7. Untere Kabelhalterung
8. Obere drehbare Kabelhalterung
9. Handgriff
10. Rad zur variablen Dampfeinstellung 10a. Aufhängevorrichtung
Montage
Warnung! Vergewissern Sie sich vor Ausfüh-
@
8
rung der folgenden Schritte, dass das Gerät ausgeschaltet ist und der Netzstecker gezogen wurde. Weiterhin muss das Gerät abgekühlt sein und darf kein Wasser enthalten.
Anbringen des Griffs (Abb. A)
u Schieben Sie das untere Ende des Griffs (4) in die
obere Öffnung des Dampfreinigergehäuses (11), bis
dieser einrastet. Der Pfeil auf dem Griff (4) sollte auf die Oberseite des Gerätegehäuses (11) ausgerichtet werden.
Anbringen des Wassertanks (Abb. B)
u Schieben Sie den Wassertank (3) nach unten in das
Dampfreinigergehäuse (11), und stellen Sie sicher, dass
er fest sitzt.
Anbringen eines Bodentuchs (Abb. C)
Ersatzbodentücher erhalten Sie im BLACK+DECKER
Fachhandel: – (Katalognr. FSMP20-XJ). Delta-Bodentücher:- (Katalognr. FSMP30-XJ).
u Legen Sie ein Bodentuch (6) mit den Klettverschlüssen
nach oben auf den Boden.
u Drücken Sie den Dampfreiniger vorsichtig auf das
Bodentuch (6).
Vorsicht: Stellen Sie den Dampfreiniger stets mit dem
abgestützten Griff (4) in aufrechter Stellung ab. Stellen Sie
sicher, dass der Dampfreiniger ausgeschaltet ist, wenn dieser
nicht verwendet wird.
Entfernen eines Bodentuchs
Achtung! Tragen Sie beim Wechseln des Bodentuchs stets
zweckmäßiges Schuhwerk. Tragen Sie keine Hausschuhe oder Sandalen.
u Bewegen Sie den Griff (4) in die aufrechte Stellung und
schalten Sie den Dampfreiniger AUS.
u Warten Sie, bis der Dampfreiniger abgekühlt ist, bevor Sie
diesen verstauen (etwa 5 Minuten).
u Heben Sie den Dampfreiniger vom Bodentuch und lösen
Sie ihn so von dem Klettverschluss.
Achtung! Stellen Sie den Dampfreiniger stets mit dem
abgestützten Griff (4) in aufrechter Stellung ab. Stellen Sie
sicher, dass der Dampfreiniger ausgeschaltet ist, wenn dieser
nicht verwendet wird.
Deltakopf (Abb. D)
Der Dampfreiniger besitzt einen Deltakopf, mit dem
Sie kleine Ecken und enge Zwischenräume erreichen können.
Achtung! Tragen Sie immer geeignete Schuhe, wenn Sie
mit dem Deltakopf Ihres Dampfreinigers arbeiten. Tragen Sie
keine Hausschuhe oder
Sandalen.
u Bewegen Sie den Griff (4) in die aufrechte Stellung, und
schalten Sie den
Dampfreiniger AUS.
u Warten Sie, bis er abgekühlt ist (etwa fünf Minuten). u Setzen Sie Ihre Schuhspitze auf den Löseknopf für den
Reinigungskopf (5b) und drücken Sie ihn vorsichtig
herunter.
Page 9
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
u Heben Sie den Deltakopf (5a) vom Reinigungskopf (5) ab. u Befestigen Sie das Deltakopf-Bodentuch (6a) an der
Unterseite des Deltakopfs.
Füllen des Wassertanks (Abb. E)
Zum bequemen Befüllen ist der Wassertank des
Dampfreinigers abnehmbar.
Hinweis! Füllen Sie den Wassertank mit sauberem
Leitungswasser.
Hinweis! In Regionen mit kalkhaltigem Wasser wird die
Verwendung von destilliertem Wasser empfohlen.
u Nehmen Sie den Wassertank (3) ab. u Entfernen Sie den Filterdeckel durch Drehen gegen den
Uhrzeigersinn.
u Füllen Sie den Wassertank (3) mit Wasser.
Warnung! Der Tank hat eine Kapazität von 350ml. Überfüllen Sie den Tank nicht.
u Bringen Sie den Filterdeckel durch Drehen im
Uhrzeigersinn wieder an.
u Bringen Sie den Wassertank (3) wieder an.
Hinweis! Stellen Sie sicher, dass der Filterdeckel fest sitzt. Hinweis! Verwenden Sie bei der Arbeit mit dem Dampfreiniger
keine chemischen Reinigungsmittel im Wassertank.
Verwendung
Wichtig! Mit diesem Gerät können 99,9 % der Bakterien und
Keime abgetötet werden, wenn es gemäß der Anweisungen
in diesem Handbuch mit dem Mikrofasertuch und mindestens
90 Sekunden lang verwendet wird.
Ein- und Ausschalten
u Drücken Sie den Ein-/Ausschalter (1), um das Gerät
einzuschalten. Der Dampfreiniger benötigt zum Erreichen der Betriebstemperatur ca. 15 Sekunden.
u Drücken Sie die Dampf-Taste (2). Dadurch wird die
Pumpe angetrieben und das Gerät beginnt, Dampf zu erzeugen.
u Um die Dampferzeugung zu stoppen, schalten Sie die
Dampf-Taste (2) aus. Dadurch bleibt die Energiezufuhr
zum Boiler erhalten und es ist ein schnellerer Start
möglich.
u Drücken Sie den Ein-/Ausschalter (1), um das Gerät
auszuschalten.
Achtung! Stellen Sie den Dampfreiniger – ungeachtet der
jeweiligen Oberäche – keinesfalls längere Zeit an einer Stelle ab. Stellen Sie den Dampfreiniger stets mit dem abgestützten Griff (4) in aufrechter Stellung ab. Stellen Sie sicher, dass der
Dampfreiniger ausgeschaltet ist, wenn dieser nicht verwendet
wird.
Achtung! Leeren Sie den Dampfreiniger nach jedem
Gebrauch.
DEUTSCH
Hinweis! Nach dem ersten Befüllen oder nachdem der Tank
vollständig leer war, kann es bis zu 45 Sekunden dauern, bis
Dampf erzeugt wird.
Variable Dampfeinstellung
Das Gerät besitzt am Handgriff (9) ein Rad zur variablen Dampfeinstellung (10). Damit sind Einstellungen für 3 verschiedene Oberächen möglich.
Die variablen Dampfeinstellungen sind:
Holz/Laminat
Fliesen/PVC
Stein/Marmor
Hinweise für optimale Arbeitsergebnisse
Allgemeines
Vorsicht: Verwenden Sie den Dampfreiniger keinesfalls ohne Bodentuch.
u Reinigen Sie den Boden vor der Verwendung des
Dampfreinigers stets mit einem Staubsauger bzw. einem Besen.
u Das Gerät lässt sich am einfachsten verwenden, wenn Sie
den Griff in einem Winkel von 45˚ Grad neigen und jeweils nur eine kleine Fläche bearbeiten.
u Verwenden Sie bei der Arbeit mit dem Dampfreiniger
keine chemischen Reinigungsmittel. Hartnäckige Flecken auf PVC- oder Linoleumböden können mit einem milden
Reinigungsmittel und Wasser vorbehandelt werden, um
die Arbeit mit dem Dampfreiniger zu erleichtern.
Dampfreinigung
u Legen Sie ein Bodentuch (6) mit den Klettverschlüssen
nach oben auf den Boden.
u Drücken Sie den Dampfreiniger vorsichtig auf das
Bodentuch (6).
u Schließen Sie den Dampfreiniger an die Stromversorgung
an.
u Drücken Sie den Ein-/Ausschalter (1). Der Dampfreiniger
benötigt zum Erreichen der Betriebstemperatur
ca. 15 Sekunden.
9
Page 10
DEUTSCH
u Drücken Sie die Taste zum Einstellen des Griffs (2). Nach
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
wenigen Sekunden tritt Dampf aus dem Reinigungskopf
aus.
Hinweis! Nach dem ersten Befüllen oder nachdem der Tank
vollständig leer war, kann es bis zu 45 Sekunden dauern, bis
Dampf erzeugt wird.
u Es dauert einige Sekunden, bis der Dampf das Bodentuch
durchdringt. Anschließend gleitet der Dampfreiniger mühelos über die zu reinigende Oberäche.
u Bewegen Sie den Dampfreiniger langsam über die
Oberäche, um alle Bereiche gründlich zu reinigen.
u Wenn Sie mit der Arbeit mit dem Dampfreiniger fertig
sind, stellen Sie den Griff (4) in die aufrechte Position, so dass er abgestützt wird, und schalten Sie das Gerät AUS.
Warten Sie, bis der Dampfreiniger abgekühlt ist, bevor Sie
diesen verstauen (etwa fünf Minuten).
Achtung! Achten Sie stets auf den Wasserpegel im
Tank (3). Bewegen Sie den Dampfreiniger in die aufrechte Stellung, so dass der Griff abgestützt ist, und schalten Sie das Gerät aus, um den Wassertank aufzufüllen und mit dem Reinigen fortzufahren. Trennen Sie das Gerät von der
Stromversorgung, nehmen Sie den Wassertank ab, und
befüllen Sie diesen.
Achtung! Stellen Sie den Dampfreiniger – ungeachtet der
jeweiligen Oberäche – keinesfalls längere Zeit an einer Stelle ab. Stellen Sie den Dampfreiniger stets mit dem abgestützten Griff (4) in aufrechter Stellung ab. Stellen Sie sicher, dass der
Dampfreiniger ausgeschaltet ist, wenn dieser nicht verwendet
wird.
Nach der Verwendung (Abb. F)
u Stellen Sie den Dampfreiniger aus, schalten Sie die
Dampf-Taste (2) aus und drücken Sie dann den Ein-/ Ausschalter (1).
u Warten Sie, bis der Dampfreiniger abgekühlt ist, bevor Sie
diesen verstauen.
u Ziehen Sie den Netzstecker. u Leeren Sie den Wassertank. u Entfernen Sie das Bodentuch (6) und reinigen Sie es vor
dem nächsten Gebrauch.
u Wickeln Sie das Netzkabel auf den dafür vorgesehenen
Halterungen (7 und 8) auf.
u Der Handgriff (9) verfügt über eine Öse (10a), mit der
der Dampfreiniger an einem geeigneten Wandhaken
aufgehängt werden kann. Achten Sie darauf, dass der Haken ausreichend tragfähig ist, um das Gewicht des Dampfreinigers sicher zu halten.
Technische Daten
FM1616 (Typ 1)
Spannung Vac230 230 Leistungsaufnahme W 1600 1600 Fassungsvermögen
des Tanks
ml 350 350
Gewicht kg 2.3 2.3
BDS1616R (Typ 1)
Fehlerbehebung
Wenn das Gerät nicht richtig zu funktionieren scheint, befolgen Sie die nachfolgenden Hinweise. Sollte sich das Problem nicht beheben lassen, wenden Sie sich an eine BLACK+DECKER Vertragswerkstatt in Ihrer Nähe.
Problem Schritt Mögliche Lösung
Der Dampfreiniger lässt sich nicht einschalten
Der Dampfreiniger erzeugt keinen Dampf
Der Dampfreiniger erzeugt zu viel Dampf bei der Verwendung.
Der Dampfreiniger erzeugt zu wenig Dampf bei der Verwendung.
1. Überprüfen Sie, ob
2. Prüfen Sie, ob das
3. Prüfen Sie die
4. Überprüfen Sie, ob der
5. Überprüfen Sie, ob die
6. Der Dampfreiniger
7. Der Dampfreiniger
der Stecker in der
Steckdose
steckt.
Gerät mit dem Ein-/
Ausschalter (1)
eingeschaltet wurde.
Sicherung im Stecker.
Wassertank (3) voll und
richtig angebracht ist. HINWEIS: Nach
dem ersten Befüllen oder nachdem der Tank vollständig leer war, kann es bis zu 45 Sekunden dauern,
bis Dampf erzeugt wird.
Dampf-Taste in der
Position ON steht.
hat 3 Einstellungen. Verstellen Sie das
Rad (10), um die erzeugte Dampfmenge
zu
reduzieren.
hat 3 Einstellungen. Verstellen Sie das
Rad (10), um die erzeugte Dampfmenge
zu
erhöhen.
10
Page 11
DEUTSCH
Problem Schritt Mögliche Lösung
Der Dampfreiniger hört während der Verwendung mit der Dampferzeugung auf.
Der Dampfreiniger erzeugt zu wenig Dampf bei der Verwendung.
Der Dampfreiniger erzeugt zu wenig Dampf bei der Verwendung.
Wo kann ich weitere Informationen/ Zubehör für meinen Dampfreiniger bekommen?
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
8. Überprüfen Sie Schritt
9. Überprüfen Sie Schritt
10. Überprüfen Sie
11. Beachten Sie das
1, dann 2, dann 3.
4, dann 2, dann 3
Schritt 4
Kapitel „Montage“ in diesem Handbuch zum richtigen Anbringen von
Teilen und Zubehör.
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
Utilisation prévue
Votre balai vapeur BLACK+DECKERTMFSM1616 et
BDS1616R a été conçu pour désinfecter et nettoyer les sols
en parquets, stratié, linoléum, vinyle, carrelage céramique, pierre et marbre. Il est destiné à une utilisation à l’intérieur et exclusivement domestique.
Consignes de sécurité
Avertissement ! Lisez at-
tentivement l’intégralité des manuels de sécurité, de main-
t
tenance et d’entretien avant d’utiliser cet appareil. Lisez
attentivement et entièrement le
manuel avant d’utiliser l’appareil.
Sécurité des personnes
u Cet appareil peut être utilisé par
des enfants âgés de 8 ans ou plus et par des personnes aux capacités physiques, mentales ou sensorielles
décientes ou qui manquent d’expé­rience ou de connaissance s’ils sont supervisés ou ont été formés sur l’uti­lisation sûre de l’appareil et qu’ils sont conscients des dangers potentiels.
u Ne laissez pas les enfants jouer avec
l’appareil. Les enfants ne peuvent en aucun cas assurer le nettoyage et l’en­tretien sans surveillance.
u Si le câble d’alimentation est endom-
magé, il doit être remplacé par le fa­bricant ou par une personne de même
qualication, an d’éviter tout risque..
u La prise doit être débranchée de la
prise murale avant le nettoyage ou
l’entretien de l’appareil.
u Le liquide ou la vapeur ne doivent en
aucun cas être dirigés vers du maté­riel contenant des composants élec-
triques, comme l’intérieur d’un four par exemple.
11
Page 12
FRANÇAIS
u L’appareil ne doit pas être laissé sans
(Traduction des instructions initiales)
surveillance tant qu’il est branché au
secteur ;
u L’appareil ne doit pas être utilisé s’il a
chuté, s’il présente des signes visibles de dommages ou s’il fuit ;
u Gardez l’appareil hors de portée des
enfants lorsqu’il est sous tension ou pendant qu’il refroidit.
Étiquettes apposées sur l’appareil
Les pictogrammes suivants ainsi que le
code date sont apposés sur l’outil.
ATTENTIONVapeur bouil- lante
Caractéristiques
1. Interrupteur Marche/Arrêt
2. Bouton d’activation de vapeur
3. Réservoir d’eau amovible
4. Manche
5. Tête vapeur 5a. Tête triangulaire
6. Lavette pour la tête vapeur 6a. Lavette pour la tête triangulaire
7. Crochet inférieur de retenue de câble
8. Crochet pivotant supérieur de retenue de câble
9. Poignée
10. Molette de réglage de la vapeur 10a. Patte d’accrochage
Assemblage
Avertissement ! Avant d’exécuter ce qui suit,
@
Fixation du manche (Fig. A)
u Glissez l’extrémité inférieure du manche (4) dans
Fixation du réservoir d’eau (Fig. B)
u Glissez le réservoir d’eau (3) dans le corps du balai
12
assurez-vous que l’appareil est éteint, débran­ché, qu’il est froid et ne contient pas d’eau.
l’extrémité supérieure du corps du balai vapeur (11) jusqu’à ce qu’il s’enclenche en place. La èche sur le
manche (4) doit être alignée avec le haut du corps du
balai vapeur (11).
vapeur (11). Vériez qu’il est fermement xé en place.
Fixation de la lavette (Fig. C)
Vous trouverez des lavettes de rechange auprès de votre revendeur BLACK+DECKER (cat. n° FSMP20-XJ). Lavettes triangulaires : - (cat n° FSMP30-XJ).
u Placez une lavette (6) sur le sol, le côté avec la boucle en
Velcro vers le haut.
u Appuyez légèrement le balai vapeur sur la lavette (6).
Attention : Placez toujours votre balai vapeur, manche (4) à la verticale et assurez-vous que le balai est éteint lorsqu’il n’est pas utilisé.
Retrait de la lavette
Attention ! Portez toujours des chaussures adaptées pour changer la lavette de votre balai vapeur. Ne portez pas de chaussons ou de pieds-nus.
u Replacez le manche (4) à la verticale et coupez la vapeur. u Attendez que le balai vapeur ait refroidi (environ 5
minutes).
u Soulevez le balai pour retirer la lavette en décrochant la
bande Velcro.
Attention ! Placez toujours votre balai vapeur, manche (4) à la verticale et assurez-vous que le balai est éteint lorsqu’il n’est pas utilisé.
Tête triangulaire (Fig. D)
Ce balai vapeur comprend une tête triangulaire qui
permet d’accéder dans les coins et les endroits plus étroits. Attention ! Portez toujours des chaussures adaptées lorsque
vous souhaitez
manipuler la tête triangulaire de votre balai vapeur. Ne portez
pas de chaussons ou
de pieds-nus.
u Replacez le manche (4) à la verticale et coupez
la vapeur.
u Attendez que le balai vapeur ait refroidi (environ cinq
minutes).
u Placez la pointe de votre chaussure sur la languette de
libération
de la tête vapeur (5b) et appuyez doucement.
u Soulevez la tête triangulaire (5a) de la tête vapeur (5). u Installez la lavette triangulaire (6a) sous la tête
triangulaire.
Remplissage du réservoir d’eau (Fig. E)
Le réservoir d’eau de votre balai vapeur est amovible ce qui facilite le remplissage..
Remarque ! Remplissez le réservoir avec de l’eau du robinet. Remarque ! Dans les zones où l’eau est très calcaire,
l’utilisation d’eau dé ionisée est recommandée.
u Retirez le réservoir d’eau (3). u Retirez le cache-ltre en le dévissant dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre.
u Remplissez d’eau le réservoir (3).
Page 13
Avertissement ! La capacité du réservoir d’eau est de 350 ml. Ne remplissez pas trop le réservoir.
u Replacez le cache-ltre en le vissant dans le sens des
aiguilles d’une montre.
u Réinstallez le réservoir d’eau (3).
Remarque ! Assurez-vous que le cache-ltre est fermement en place. Remarque ! N’utilisez pas de nettoyants chimiques dans le réservoir d’eau de votre balai vapeur.
Utilisation
Important ! Cet appareil détruit 99.9 % des bactéries et germes pour autant qu’il soit utilisé conformément aux
consignes décrites dans le présent manuel, avec une lavette
en microbre et en fonctionnant en continu pendant 90 secondes.
Mise en marche et extinction
u Pour mettre l’appareil en marche, appuyez sur le bouton
marche/arrêt (1). Le balai vapeur a besoin d’environ 15 secondes pour chauffer.
uAppuyez sur le bouton d’activation de vapeur (2).
Cela permet d’actionner la pompe pour que l’appareil commence à produire de la vapeur.
u Pour arrêter la production de vapeur, éteignez le bouton
d’activation de vapeur (2). Cela permet de conserver la puissance à l’intérieur de la chaudière pour accélérer le redémarrage.
u Pour éteindre l’appareil, appuyez sur le bouton marche/
arrêt (1).
Attention ! Ne laissez jamais le balai vapeur trop longtemps au même endroit. Placez toujours le balai vapeur, manche (4) à la verticale et assurez-vous que le balai est éteint lorsqu’il n’est pas utilisé.
Attention ! Videz toujours le balai vapeur après utilisation. Remarque ! Au premier remplissage ou après avoir
fonctionner à vide, la production de vapeur peut prendre jusqu’à 45 minutes.
Vapeur réglable
L’appareil est équipé d’un système de réglage de la vapeur contrôlé par la molette (10) située sur la poignée (9). Il permet le réglage pour 3 types de sols différents.
Les réglages possibles sont :
Bois/Stratié
Carrelage/Vinyle
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Pierre/Marbre
Conseils pour une utilisation optimale
Généralités
Attention : N’utilisez jamais le balai vapeur sans y avoir
d’abord xé une lavette.
u Aspirez ou balayez toujours le sol avant d’utiliser le balai
vapeur.
u Le moyen le plus simple d’utiliser l’appareil est d’incliner
le manche à 45° et de nettoyer lentement en couvrant de petites zones à la fois.
u N’utilisez pas de nettoyants chimiques avec votre balai
vapeur. Pour éliminer les taches résistantes sur des sols
en vinyle ou en lino, vous pouvez les pré-traiter avec un
mélange détergent doux et eau avant d’utiliser le balai vapeur.
Nettoyage vapeur
u Placez une lavette (6) sur le sol, le côté avec la boucle en
Velcro vers le haut.
u Appuyez légèrement le balai vapeur sur la lavette (6). u Branchez le balai vapeur au secteur. u Appuyez sur le bouton marche/arrêt (1). Le balai vapeur a
besoin d’environ 15 secondes pour chauffer.
u Appuyez sur le bouton d’activation de vapeur (2). Après
quelques secondes, la vapeur se forme et est évacuée
par la tête vapeur.
Remarque ! Au premier remplissage ou après avoir
fonctionner à vide, la production de vapeur peut prendre jusqu’à 45 minutes.
u La vapeur a besoin de quelques secondes pour pénétrer
dans la lavette. Une fois fait, le balai vapeur glisse facilement sur la surface à désinfecter/nettoyer.
u Déplacez lentement le balai vapeur d’avant en arrière sur
le sol pour nettoyer chaque zone à fond.
u Une fois terminé, relevez le manche (4) à la verticale en
vous assurant qu’il est soutenu et que le balai est éteint..
Attendez que le balai vapeur ait refroidi (environ cinq
minutes).
Attention ! Il est important de surveiller le niveau d’eau dans le réservoir (3). Pour faire le plein d’eau et continuer à désinfecter/nettoyer, placez le balai à la verticale en vous
assurant que le manche est soutenu et éteignez le balai
vapeur. Débranchez l’appareil de la prise, retirez le réservoir d’eau (3) et remplissez-le.
13
Page 14
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
Attention ! Ne laissez jamais le balai vapeur trop longtemps au même endroit. Placez toujours le balai vapeur, manche (4) à la verticale et assurez-vous que le balai est éteint lorsqu’il n’est pas utilisé.
Après utilisation (Fig. F)
u Éteignez le balai vapeur. Éteignez le bouton d’activation
de vapeur (2) puis appuyez sur le bouton Marche/Arrêt (1).
u Attendez que le balai vapeur refroidisse. u Débranchez le balai vapeur de la prise murale. u Videz le réservoir d’eau. u Retirez la lavette (6) et lavez-la pour la prochaine
utilisation.
u Enroulez le câble électrique autour des crochets de
retenue (7 et 8)
u La poignée (9) comprend un crochet intégré (10a) qui
permet de suspendre votre balai vapeur sur un support
adapté xé au mur. Vériez que le crochet mural peut supporter le poids du balai vapeur en toute sécurité.
Données techniques
FM1616 (Type 1)
Tension V
230 230
ca
Puissance W 1600 1600 Capacité du
réservoir
ml 350 350
Poids kg 2,3 2,3
BDS1616R (Type 1)
Dépannage
Si votre appareil semble ne pas fonctionner correctement,
suivez les instructions ci-dessous. Si le problème persiste, veuillez contacter votre réparateur local BLACK+DECKER.
Problème Étape Solution possible
Le balai vapeur ne s’allume pas
1. Vériez que l’appareil
est branché dans une
prise murale.
2. Vériez que l’appareil
3. Vériez le fusible de
a bien été allumé à l’aide de l’interrupteur Marche/Arrêt (1)
la prise.
Problème Étape Solution possible
Le balai vapeur ne diffuse pas de vapeur
Le balai vapeur diffuse trop de vapeur pendant l’utilisation.
Le balai vapeur diffuse trop peu de vapeur pendant l’utilisation.
Le balai vapeur cesse de produire de la vapeur pendant l’utilisation
Le balai vapeur cesse de produire trop peu de vapeur pendant l’utilisation
Le balai vapeur produit trop peu de vapeur pendant l’utilisation
Où puis-je obtenir plus d’informations/ d’accessoires pour mon balai vapeur
4. Vériez que le réservoir
5. Vériez que le bouton
6. Le balai vapeur dispose
7. Le balai vapeur dispose
8. Vériez l’étape 1, puis
9. Vériez l’étape 4, puis
10. Vériez l’étape 4
11. Consultez le chapitre
d’eau (3) est plein et correctement installé.
REMARQUE : Au premier remplissage ou après avoir fonctionner
à vide, la production de
vapeur peut prendre
jusqu’à 45 minutes.
d’activation de vapeur est en position Marche.
de 3 positions de
réglage. Déplacez la molette de contrôle (10)
pour réduire la quantité
de vapeur
émise.
de 3 positions de
réglage. Déplacez la molette de contrôle
(10) pour augmenter la
quantité de vapeur
émise.
2, puis 3.
2, puis 3
Assemblage du manuel pour savoir comment correctement installerles pièces et les
accessoires.
14
Page 15
Uso previsto
La scopa a vapore BLACK+DECKERTM FSM1616 e BDS1616R è stata progettata per igienizzare e pulire pavimenti in legno duro sigillato, laminato sigillato, linoleum,
vinile, piastrelle, pietra e marmo. L’elettroutensile è stato progettato solo per uso domestico e all’interno.
Istruzioni di sicurezza
Avvertenza! Leggere attenta-
mente il manuale “Sicurezza, manutenzione, assistenza”
t
prima di usare l’elettrodome­stico. Leggere attentamente il
presente manuale prima di usa-
re l’elettroutensile.
Sicurezza altrui
u Questo elettroutensile può essere
usato da bambini dagli 8 anni in su e
da persone portatrici di handicap sici,
psichici o sensoriali o che non abbiano la dovuta esperienza o conoscenza, sempre che siano seguite o opportu-
namente istruite sull’uso sicuro e com­prendano i pericoli inerenti.
uI bambini non devono giocare con l’e-
lettrodomestico. Gli interventi di pulizia e di manutenzione da parte dell’utente
non devono essere eseguiti da bambi-
ni senza supervisione.
u In caso di danneggiamento del lo di ali-
mentazione, è necessario farlo riparare dal fabbricante o da un agente di servizio o altro personale qualicato in modo da evi­tare eventuali pericoli..
u La spina deve essere rimossa dalla
presa elettrica prima di pulire o esegui-
re la manutenzione dell’apparecchio.
(Traduzione del testo originale)
u Il liquido o vapore non devono essere
ITALIANO
orientati verso apparecchiature conte-
nenti componenti elettrici, come l’inter­no di forni.
u L’apparecchio non deve essere lasciato incu-
stodito quando è collegato all’alimentazione
elettrica;
u L’apparecchio non deve essere usato
se è stato fatto cadere, se vi sono se-
gni visibili di danni oppure se perde.
u Tenere l’apparecchio lontano dalla por-
tata dei bambini quando è alimentato o
si sta raffreddando.
Etichette sull’apparecchio
I seguenti simboli sono mostrati sull’uten­sile insieme al codice data:
ATTENZIONE vapore bollente
Caratteristiche
1. Interruttore acceso/spento
2. Pulsante getto di vapore
3. Serbatoio acqua rimovibile
4. Impugnatura
5. Testa a vapore 5a. Testa pavimento triangolare
6. Tampone di pulitura testa a vapore 6a. Tampone di pulitura testa triangolare
7. Gancio ssa lo inferiore
8. Gancio ssa lo superiore
9. Impugnatura
10. Rotellina di azionamento del vapore variabile 10a. Staffa di sospensione
Assemblaggio
Avvertenza! Prima di iniziare una delle seguenti
@
operazioni, vericare che l’elettrodomestico sia
spento e scollegato dalla presa elettrica, che sia
freddo e non contenga acqua.
15
Page 16
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Montaggio del manico (g. A)
Inlare l’estremità inferiore del manico (4) nell’estremità supe­riore del corpo della scopa a vapore (11) no a quando scatta in sede. La freccia sul manico (4) deve essere allineata alla parte superiore del corpo della scopa a vapore (11).
Montaggio del serbatoio dell’acqua (g. B)
u Far scorrere il serbatoio dell’acqua (3) lungo il corpo della
scopa a vapore (11), vericare che il serbatoio dell’acqua sia insediato saldamente.
Montaggio di un tampone di pulitura (g. C)
I tamponi di pulitura di ricambio sono reperibili presso il
rivenditore BLACK+DECKER:- (cat no. FSMP20-XJ). Tamponi di pulitura triangolare :- (cat no. FSMP30-XJ).
u Mettere un tampone di pulitura (6) sul pavimento con il
lato con il velcro rivolto verso l’alto.
u Premere leggermente la scopa a vapore sul tampone di
pulitura (6).
Attenzione: Appoggiare sempre la scopa a vapore con il manico (4) in posizione verticale quando è ferma e accertarsi
che sia spenta quando non è usata.
Rimozione di un tampone di pulitura
Attenzione! Indossare sempre scarpe idonee quando si
cambia il tampone di pulitura sulla scopa a vapore. Non indossare pantofole o sandali aperti.
u Riportare il manico (4) in posizione verticale e spegnere la
scopa a vapore.
u Attendere no a quando la scopa a vapore si raffredda
prima di metterla via (circa 5 minuti).
u Sollevare la scopa a vapore dal tampone di pulitura
liberandola dalla chiusura a velcro.
Attenzione! Appoggiare sempre la scopa a vapore con il manico (4) in posizione verticale quando è ferma e accertarsi
che sia spenta quando non è usata.
La testa triangolare (Fig. D)
Questa scopa a vapore ha una testa triangolare incorporata che
consente di accedere agli angoli e agli spazi stretti.
Attenzione! Indossare sempre calzature adatte quando si accede alla
testa triangolare sulla scopa a vapore. Non indossare
pantofole o sandali
aperti.
u Riportare il manico (4) in posizione verticale e spegnere la
scopa
a vapore.
u Attendere no a quando la scopa a vapore si raffredda
prima di metterla via (circa 5 minuti).
u Posizionare la parte anteriore della calzatura sulla
scheda di rimozione della testa a vapore (5b) e premere
delicatamente verso il basso.
u Sollevare la testa triangolare (5a) dalla testa a vapore (5). u Montare il tampone di pulitura (6a) della testa triangolare
sulla base della testa triangolare.
Riempimento del serbatoio dell’acqua (Fig. E)
Il serbatoio dell’acqua sulla scopa a vapore è rimovibile per rendere più facile e comodo il rifornimento.
Nota! Riempire il serbatoio con acqua di rubinetto pulita. Nota! In zone con acqua dura si consiglia di usare acqua
deionizzata.
u Rimuovere il serbatoio dell’acqua (3). u Rimuovere il tappo del ltro svitandolo in senso anti-
orario.
u Riempire il serbatoio (3) con acqua.
Avvertenza! Il serbatoio dell’acqua ha una capacità di 350ml. Non riempire eccessivamente il serbatoio.
u Riposizionare il tappo del ltro avvitandolo in senso orario. u Rimontare il serbatoio dell’acqua (3).
Nota! Vericare che il tappo di rifornimento sia ssato salda­mente. Nota! Non usare detersivi chimici con il serbatoio dell’acqua della scopa a vapore.
Utilizzo
Importante! Questo elettrodomestico è in grado di uccidere il
99.9% di batteri e di germi, se usato in base alle istruzioni del presente manuale e con il tampone in microbra montato e un tempo di funzionamento continuo di 90 secondi.
Accensione e spegnimento
u Per accendere l’elettrodomestico, premere l’interruttore di
accensione/spegnimento (1). La scopa a vapore impiega 15 secondi circa per riscaldarsi.
u Premere il pulsante di azionamento vapore (2). Questo
metterà in funzione la pompa e l’unità inizierà a produrre vapore.
u Per fermare la generazione del vapore, ruotare il pulsante
di azionamento vapore (2) su off. Questo manterrà l’alimentazione al bollitore per un avvio più rapido.
u Per spegnere l’elettrodomestico, premere l’interruttore di
accensione/spegnimento (1).
Attenzione! Non lasciare mai la scopa a vapore a lungo nel medesimo punto di una qualsiasi pavimentazione. Appoggiare
sempre la scopa a vapore con il manico (4) in posizione verticale quando è ferma e accertarsi che sia spenta quando non è usata Attenzione! Svuotare sempre la scopa a vapore dopo
l’impiego.
16
Page 17
Nota! In occasione del primo rifornimento oppure se ha
funzionato a secco, possono trascorrere no a 45 secondi prima che venga prodotto del vapore.
Azionamento vapore variabile
L’unità è dotata di un azionamento vapore variabile controllato dalla rotellina (10) situata sull’impugnatura della maniglia (9). Questo consente 3 diverse impostazioni di supercie.
Le impostazioni vapore variabile sono:
Legno/laminato
Piastrelle/vinile
Pietra/marmo
Consigli per un utilizzo ottimale
Generali
Attenzione: Non usare mai la scopa a vapore senza aver
prima montato un tampone di pulitura.
u Passare sempre l’aspirapolvere oppure scopare il
pavimento prima di usare la scopa a vapore.
u Il modo più semplice per usare la scopa consiste
nell’inclinare il manico a 45˚ e pulire lentamente, trattando un’area piccola alla volta.
u Non usare detersivi chimici con la scopa a vapore. Per
eliminare macchie ostinate dalle pavimentazioni in vinile o linoleum, è possibile pretrattarle con un detersivo neutro e
un po’ di acqua prima di usare la scopa a vapore.
Pulitura a vapore
u Mettere un tampone di pulitura (6) sul pavimento con il
lato con il velcro rivolto verso l’alto.
u Premere leggermente la scopa a vapore sul tampone di
pulitura (6).
u Collegare la scopa a vapore alla presa di corrente. u Premere il pulsante di accensione/spegnimento (1). La
scopa a vapore impiega 15 secondi circa per riscaldarsi.
u Premere il pulsante di azionamento vapore (2). Dopo
alcuni secondi il vapore comincia a fuoriuscire dalla testa
a vapore.
Nota! In occasione del primo rifornimento oppure se ha
funzionato a secco, possono trascorrere no a 45 secondi prima che venga prodotto del vapore.
(Traduzione del testo originale)
u Ci vogliono alcuni secondi prima che il vapore penetri
ITALIANO
nel tampone di pulitura. La scopa a vapore scorrerà ora facilmente sulla supercie da igienizzare/pulire.
u Spingere e tirare lentamente la scopa a vapore sul
pavimento per pulire a fondo ogni sezione.
u Una volta nito di utilizzare la scopa a vapore, riportare la
maniglia (4) alla posizione verticale, assicurandosi che sia
supportata e ruotarla su ‘OFF’. Attendere no a quando la
scopa a vapore si raffredda prima di metterla via (circa 5
minuti).
Attenzione! È importante controllare il livello dell’acqua nel serbatoio dell’acqua (3). Per rifornire il serbatoio dell’acqua e continuare a igienizzare/pulire, portare la scopa in posizione verticale e spegnere la scopa a vapore. Scollegare l’elettrodomestico dalla presa di corrente a parete, rimuovere e rifornire il serbatoio dell’acqua (3). Attenzione! Non lasciare mai la scopa a vapore a lungo nel medesimo punto di una qualsiasi pavimentazione. Appoggiare
sempre la scopa a vapore con il manico (4) in posizione verticale quando è ferma e accertarsi che sia spenta quando non è usata
Dopo l’impiego (g. F)
u Spegnere la scopa a vapore, ruotare il pulsante di
azionamento vapore (2) su off e premere il pulsante ON/ OFF (1).
u Attendere no a quando la scopa a vapore si raffredda. u Scollegare la scopa a vapore dalla presa di corrente a
parete.
u Svuotare il serbatoio dell’acqua. u Rimuovere il tampone di pulitura (6) e lavarlo lasciandolo
pronto per l’impiego successivo.
u Avvolgere il lo di alimentazione attorno ai ganci ssa lo
(7 e 8)
u Altrimenti, vi è una staffa per appenderla (10a) incorporata
nell’impugnatura (9) che consentirà di appendere la scopa a vapore a un gancio idoneo a parete. Accertarsi sempre
che il gancio a parete sia in grado di sorreggere in modo
sicuro il peso della scopa a vapore.
Dati Tecnici
FM1616 (Tipo 1)
Tensione V
230 230
ac
Potenza W 1600 1600 Capacità
serbatoio
ml 350 350
Peso kg 2,3 2,3
BDS1616R (Tipo 1)
17
Page 18
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Ricerca guasti
Se l’elettroutensile non dovesse funzionare correttamente, seguire le istruzioni riportate di seguito. Nel caso in cui non sia
comunque possibile risolvere il problema, rivolgersi al tecnico
BLACK+DECKER di zona.
Problema Passo Eventuale soluzione
La scopa a vapore non si accende
La scopa a vapore non produce vapore
La scopa a vapore produce troppo vapore durante l’uso.
La scopa a vapore produce troppo poco vapore durante l’uso.
La scopa a vapore smette di produrre vapore durante l’uso
La scopa a vapore smette di produrre troppo poco vapore durante l’uso
La scopa a vapore smette produce troppo poco vapore durante l’uso
1. Controllare che l’unità
2. Controllare che
3. Controllare il fusibile
4. Controllare che il
5. Controllare che il
6. La scopa a vapore ha
7. La scopa a vapore ha
8. Controllare il passo
9. Controllare il passo
10. Controllare il passo 4
sia inserita nella
presa a
muro.
l’unità sia accesa utilizzando l’interruttore di accensione/
spegnimento (1)
nella spina.
serbatoio dell’acqua
(3) sia pieno e montato
correttamente.
NOTA: In occasione del primo rifornimento oppure se ha funzionato a secco, possono trascorrere
no a 45 secondi prima
che venga prodotto del
vapore.
pulsante di generazione del vapore sia in
posizione ON.
3 impostazioni. Variare
la manopola di controllo della rotellina (10) per
ridurre la quantità di
vapore
prodotta.
3 impostazioni. Variare
la manopola di controllo della rotellina (10) per
aumentare la quantità
di vapore
prodotta.
1, 2, e 3.
4, 2, e 3
Problema Passo Eventuale soluzione
Dove posso ottenere ulteriori informazioni/ accessori per la mia scopa a vapore
11. Consultare il capitolo assemblaggio per il corretto montaggio di
parti e accessori.
18
Page 19
Bedoeld gebruik
De BLACK+DECKERTM FSM1616 en BDS1616R stoomreiniger is ontworpen voor het reinigen van vloeren van geseald hardhout, laminaat, linoleum, keramische tegels,
steen of marmer. Dit apparaat is uitsluitend bestemd voor gebruik binnenshuis.
Instructies voor de veiligheid
Waarschuwing! Lees deze
handleiding over Veiligheid, onderhoud en service zorg­vuldig door voordat u dit ap-
t
paraat in gebruik neemt. Lees deze handleiding aandachtig geheel door voordat u dit appa-
raat in gebruik neemt.
Veiligheid van anderen
u Dit apparaat mag worden gebruikt
door kinderen van 8 jaar en ouder en personen die lichamelijk of geestelijk minder valide zijn of die geen ervaring met of kennis van dit apparaat hebben, mits zij onder toezicht staan of instruc­ties krijgen voor een veilige manier van gebruiken van het apparaat en inzicht
hebben in de mogelijke gevaren.
u Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen. Laat kinderen nooit zonder
toezicht het apparaat schoonmaken of
onderhouden.
u Als het netsnoer is beschadigd, moet
het door de fabrikant, zijn serviceagent
of door iemand die ook gekwaliceerd
is, worden vervangen, zodat gevaar­lijke situaties worden voorkomen.
u Haal de stekker uit het stopcontact
voordat u het apparaat gaat schoon­maken of er onderhoud aan gaat uit-
voeren.
(Vertaling van de originele instructies)
u De vloeistof of stoom mag niet worden
NEDERLANDS
gericht op apparatuur die elektrische componenten bevat, zoals de binnen-
zijde van ovens.
u Het apparaat mag niet onbeheerd wor-
den achtergelaten terwijl de stekker in het stopcontact zit;
u Gebruik het apparaat niet als het is
gevallen, als er zichtbare tekenen van beschadiging zijn of als het lekt;
u Houd het apparaat buiten bereik van
kinderen wanneer het is ingeschakeld
of wanneer het afkoelt.
Labels op de machine
De volgende pictogrammen worden met de datumcode op het apparaat weerge­geven:
VOORZICHTIG Hete stoom
Functies
1. Aan/Uit-schakelaar
2. Stoomknop
3. Verwijderbare watertank
4. Handgreep
5. Stoomkop 5a. Driehoekige kop
6. Reinigingsdoek voor stoomkop 6a. Reinigingsdoek voor driehoekige kop
7. Onderste kabelopberghaak
8. Bovenste draaiende opberghaak
9. Greep
10. Duimwiel voor variable stoomopbrengst 10a. Ophangbeugel
Montage
Waarschuwing! Voordat u de volgende instruc-
@
ties volgt, moet u controleren dat het apparaat is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is getrokken en dat het apparaat is afgekoeld en
geen water bevat.
19
Page 20
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
De handgreep vastmaken (Afb. A)
u Schuif de onderzijde van de steel (4) in de bovenzijde van
de romp van de stoomreiniger (11) tot deze vastklikt. Het
pijltje op de handgreep (4) moet tegenover de bovenkant
van de romp van de stoomreiniger staan (11).
De watertank bevestigen (Afb. B)
u Schuif de watertank (3) omlaag in de romp van de
stoomreiniger (11) en let erop dat de watertank goed vast
komt te zitten.
Een reinigingsdoek bevestigen (Afb. C)
Vervangende reinigingsdoeken zijn verkrijgbaar via uw BLACK+DECKER-leverancier: - (cat. nr. FSMP20-XJ). Driehoekige reinigingsdoeken: - (cat nr. FSMP30-XJ).
u Plaats een reinigingsdoek (6) op de vloer met de
klittenband-zijde naar boven.
u Druk de stoomreiniger licht op de reinigingsdoek (6).
Voorzichtig: Zet de stoomreiniger altijd met de handgreep (4) rechtop neer en let erop dat u de stoomreiniger uitschakelt
wanneer u het apparaat niet gebruikt.
Een reinigingsdoek verwijderen
Let op: Draag altijd geschikte schoenen wanneer u de
reinigingsdoeken verwisselt op de stoomreiniger. Draag geen slippers of schoeisel met open tenen.
u Zet de handgreep (4) weer rechtop en schakel de
stoomreiniger ‘OFF’.
u Wacht tot de stoomreiniger is afgekoeld (ongeveer 5
minuten).
u Til de stoomreiniger van de reinigingsdoek en trek de
klittenbandbevestiging los.
Let op! Zet de stoomreiniger altijd met de handgreep (4) rechtop neer en let erop dat u de stoomreiniger uitschakelt
wanneer u het apparaat niet gebruikt.
De driehoekige kop (Afb. D)
De Stoomreiniger heeft een driehoekige kop waarmee
u tot in de nauwste hoekjes en smalste openingen komt.
Let op! Draag altijd geschikte schoenen wanneer u met de
driehoekige kop op de stoomreiniger werkt. Draag geen
slippers of
schoeisel met open tenen.
u Zet de handgreep (4) weer rechtop en schakel
de stoomreiniger ‘OFF’.
u Wacht tot het apparaat is afgekoeld (ongeveer vijf
minuten).
u Plaats de voorzijde van uw schoen op de
vrijgavenok (5b) en duw voorzichtig omlaag.
u Til de driehoekige kop (5a) van de stoomkop (5). u Plaats de reinigingsdoek (6a) voor de driehoekige kop aan
de onderzijde van de driehoekige kop.
De watertank vullen (Afb. E)
U kunt de watertank van de stoomreiniger en handig en eenvoudig vullen..
NB! Vul de watertank met schoon kraanwater. NB! In gebieden met hard water wordt het gebruik van
gedeïoniseerd water aangeraden.
u Verwijder de watertank (3). u Draai de lterkap naar links van de tank. u Vul de watertank (3) met water.
Waarschuwing! De watertank heeft een capaciteit van 350
ml. Overvul de tank niet.
u Schroef de lterkap naar rechts weer op de tank. u Plaats de watertank (3) terug.
NB! Controleer dat de lterkap goed vastzit. NB! Gebruik geen chemische schoonmaakmiddelen in de
tank van de stoomreiniger.
Het apparaat gebruiken
Belangrijk! Wanneer u dit apparaat volgens de aanwijzingen
in deze handleiding gebruikt, u de microvezeldoek plaatst en u
het apparaat ten minste 90 seconden aanzet, doodt het 99,9% van alle bacteriën en ziektekiemen.
In- en uitschakelen
u Schakel het apparaat in door op de AAN/UIT-knop (1)
te drukken. Het opwarmen van de stoomreiniger duurt ongeveer 15 seconden.
u Druk op de stoomknop (2). Zo wordt de pomp in werking
gesteld en de unit begint stoom te produceren.
u U kunt het genereren van stoom stoppen door de
stoomknop (2) in de uit-stand te draaien. Zo blijft de boiler geactiveerd en kan het apparaat sneller opstarten.
u Schakel het apparaat uit door op de AAN-UIT-knop (1) te
drukken.
Let op! Laat de stoomreiniger nooit langere tijd op één plek
op een oppervlak staan. Zet de stoomreiniger altijd met de
handgreep (4) rechtop neer en let erop dat u de stoomreiniger
uitschakelt wanneer u het apparaat niet gebruikt.
Let op! Giet de stoomreiniger na gebruik altijd leeg. NB! Wanneer u de stoomreiniger voor de eerste keer vult
of nadat de watertank leeg is geweest, kan het tot wel 45
seconden duren voordat er stoom wordt geproduceerd.
Variabele Stoomopbrengst
De unit is voorzien van een functie voor variabele stoomopbrengst die wordt bediend met het duimwiel (10) dat zich op de greep van de handgreep
(9) bevindt. Hiermee kunt u het apparaat instellen voor 3 verschillende soorten oppervlak.
De variabele stoominstellingen zijn:
20
Page 21
Hout / Laminaat
Tegels / Linoleum
Steen / Marmer
Tips voor optimaal gebruik
Algemeen
Voorzichtig: Gebruik de stoomreiniger nooit voordat u een
reinigingsdoek hebt aangebracht.
u Veeg of stofzuig de vloer altijd voordat u de stoomreiniger
gebruikt.
u De gemakkelijkste manier om het apparaat te gebruiken
is de handgreep 45˚ kantelen en langzaam schoonmaken, waarbij u telkens kleine stukjes behandelt.
u Gebruik geen chemische schoonmaakmiddelen in de
stoomreiniger. U kunt hardnekkige vlekken uit vinyl- of
linoleumvloeren verwijderen door ze voor te behandelen met een mild reinigingsmiddel en wat water, voordat u de
stoomreiniger gebruikt.
Reinigen met stoom
u Plaats een reinigingsdoek (6) op de vloer met de
klittenband-zijde naar boven.
u Druk de stoomreiniger licht op de reinigingsdoek (6). u Steek de stekker van de stoomreiniger in het stopcontact. u Druk op de AAN/UIT-knop (1). Het opwarmen van de
stoomreiniger duurt ongeveer 15 seconden.
u Druk op de stoomknop (2). Na een paar seconden begint
er stoom uit de stoomkop te komen.
NB! Wanneer u de stoomreiniger voor de eerste keer vult of nadat de watertank leeg is geweest, kan het tot wel 45
seconden duren voordat er stoom wordt geproduceerd.
u Het duurt een aantal seconden voordat de stoom
in de reinigingsdoek komt. De stoomreiniger glijdt
nu gemakkelijk over het oppervlak dat moet worden
gereinigd.
u Duw en trek de stoomreiniger langzaam over de vloer
zodat deze in delen grondig met stoom wordt gereinigd.
u Wanneer u klaar bent met de stoomtreinen, zet de
handgreep (4) dan weer rechtop, en let er daarbij op dat de handgreep wordt ondersteund en schakel het apparaat
uit (‘OFF’). Wacht tot de stoomreiniger is afgekoeld
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
(ongeveer vijf minuten).
Let op! Het is belangrijk dat u let op het waterniveau in
de watertank (3). Als u de watertank weer wilt vullen en
wilt doorgaan met reinigen, zet de handgreep dan rechtop
en schakel de stoomreiniger ‘UIT’. Haal de stekker uit het stopcontact, verwijder de watertank (3) en vul deze.
Let op! Laat de stoomreiniger nooit langere tijd op één plek
op een oppervlak staan. Zet de stoomreiniger altijd met de
handgreep (4) rechtop neer en let erop dat u de stoomreiniger
uitschakelt, wanneer u het apparaat niet gebruikt.
Na gebruik (Afb. F)
u Schakel de stoomreiniger ‘OFF’, draai de stoomknop (2) in
de uit-stand en druk vervolgens op de AAN/UIT-knop (1).
u Wacht tot de stoomreiniger is afgekoeld. u Trek de stekker van de stoomreiniger uit het stopcontact. u Giet de watertank leeg. u Verwijder de reinigingsdoek (6) en was deze voor een
volgend gebruik.
u Klem het snoer rond de opberghaken (7 en 8). u Er is een ophanghaak (10a), ingebouwd in de handgreep
(9), waarmee u de stoomreiniger aan een geschikte
haak kunt ophangen aan de wand. Controleer altijd dat
de wandhaak stevig genoeg is voor het gewicht van de
stoomreiniger.
Technische gegevens
FM1616 (Type 1)
Spanning V
230 230
ac
Vermogen W 1300 1300 Tankcapaciteit ml 350 350 Gewicht kg 2.3 2.3
BDS1616R (Type 1)
Problemen oplossen
Ga te werk volgens onderstaande instructies, als de machine niet goed lijkt te functioneren. Neem contact op met het
BLACK+DECKER-servicecentrum bij u in de buurt, als u het
probleem niet kunt verhelpen.
Probleem Stap Mogelijke oplossing
De stoomreiniger werkt niet
1. Controleer dat de
2. Controleer dat de unit
3. Controleer de zekering.
stekker van de unit in
het stopcontact
zit.
is ingeschakeld met de
AAN/UIT-schakelaar (1)
21
Page 22
NEDERLANDS
Probleem Stap Mogelijke oplossing
De stoomreiniger produceert geen stoom
De stoomreiniger produceert te veel stoom tijdens gebruik.
(Vertaling van de originele instructies)
4. Controleer dat de
5. Controleer dat de
6. De stoomreiniger
watertank (3) gevuld is
en goed is geplaatst.
OPMERKING: Wanneer u de stoomreiniger voor de eerste keer vult of nadat de watertank leeg is geweest, kan het tot wel 45 seconden duren voordat er stoom
wordt geproduceerd.
stoomknop in de stand
ON staat.
heeft 3 standen Draai de regelknop met het duimwiel (10) zodat er
minder stoom wordt
geproduceerd.
De stoomreiniger produceert te weinig stoom tijdens gebruik.
7. De stoomreiniger heeft 3 standen Draai de regelknop met het duimwiel (10) zodat er
meer stoom wordt
geproduceerd.
De stoomreiniger produceert tijdens het werken geen stoom meer
De stoomreiniger produceert tijdens het werken te weinig stoom
De stoomreiniger produceert tijdens het werken te weinig stoom
Waar kan ik meer informatie/accessoire vinden voor mijn stoomreiniger
22
8. Controleer stap 1, dan
9. Controleer stap 4, dan
10. Controleer stap 4
11. Raadpleeg het
2, dan 3.
2, dan 3
hoofdstuk over de juiste bevestiging van onderdelen en
accessoires.
(Traducción de las instrucciones
originales)
ESPAÑOL
Uso previsto
Las mopas de vapor BLACK+DECKERTM FSM1616 y BDS1616R han sido diseñadas para la desinfección y la limpieza de los suelos de madera dura sellada, material laminado sellado, linóleo, vinilo, baldosas de cerámica,
piedra, y mármol. Este aparato ha sido concebido únicamente para uso doméstico en interiores.
Instrucciones de seguridad
Advertencia. Lea detenida-
mente todos los capítulos de seguridad, mantenimiento y
t
servicio antes de utilizar este aparato. Lea todo el manual
detenidamente antes de utilizar
el aparato.
Seguridad de otras personas
u Ninguna persona, incluidos los niños a
partir de 8 años de edad, con capaci­dades físicas, sensoriales o mentales disminuidas, o que carezca de expe­riencia y conocimientos, debe utilizar este aparato, salvo que haya recibido supervisión o formación con respecto al uso del aparato de una forma segu­ra y que comprenda los peligros que
entraña.
u Los niños no deben jugar con el apa-
rato. Ningún niño deberá realizar las
tareas de limpieza y mantenimiento,
salvo que lo hagan bajo supervisión.
u Si se daña el cable de alimentación,
debe ser sustituido por el fabricante, un centro de servicio técnico autoriz­ado u otras personas debidamente
cualicadas, para evitar riesgos..
u Hay que desenchufar el enchufe de la
toma de corriente antes de limpiar o hacer operaciones de mantenimiento
en el aparato.
Page 23
(Traducción de las instrucciones originales)
u No se debe dirigir líquido ni vapor ha-
cia equipos que contengan componen­tes eléctricos como el interior de los
hornos.
u El aparato no debe dejarse sin vigilancia cuan-
do está conectado a la red de sumini-
stro.
u El aparato no debe utilizarse si se ha
caído, si presenta signos visibles de
daños o si tiene pérdidas.
u Mantenga el aparato alejado del
alcance de los niños cuando esté en-
chufado o se esté enfriando.
Etiquetas del aparato
Los siguientes pictogramas están coloca-
dos junto al código en el aparato.
PRECAUCIÓN Vapor cali- ente
Características
1. Interruptor de encendido/apagado
2. Botón de generación de vapor
3. Depósito de agua extraíble
4. Empuñadura
5. Cabeza de vapor 5a. Cabeza triangular para suelo
6. Almohadilla limpiadora de la cabeza de vapor 6a. Almohadilla limpiadora de la cabeza triangular
7. Gancho inferior para recogida de cable
8. Gancho superior giratorio para recogida de cable
9. Agarre
10. Mando rotatorio de generación de vapor 10a. Soporte para colgar
Ensamblaje
Advertencia. Antes de llevar a cabo cualquiera
@
de las siguientes instrucciones, asegúrese de
que el aparato está apagado, desenchufado y
frío, y de que no contenga agua.
ESPAÑOL
Instalación del mango (Fig. A)
u Deslice el extremo inferior del mango (4) hacia el extremo
superior del cuerpo de la mopa de vapor (11) hasta que
encaje en su sitio. La echa del mango (4) debería estar
alineada con el extremo superior del cuerpo de la mopa
de vapor (11).
Colocación del depósito de agua (Fig. B)
u Deslice el depósito de agua (3) en el cuerpo de la mopa
de vapor (11) y asegúrese de que quede bien colocado.
Instalación de la almohadilla limpiadora (Fig. C)
Las almohadillas limpiadoras de repuesto están disponibles
en el distribuidor de BLACK+DECKER más cercano (cat. n.º FSMP20-XJ). Almohadillas limpiadoras triangulares: - (cat n.º FSMP30-XJ).
u Coloque una almohadilla limpiadora (6) en el suelo con la
cara que tiene el sistema de tipo velcro hacia arriba.
u Empuje suavemente la mopa de vapor hacia abajo sobre
la almohadilla limpiadora (6).
Precaución: Coloque siempre la mopa de vapor con el mango (4) en posición vertical cuando esté parada y
asegúrese de que esté apagada cuando no la use.
Extracción de la almohadilla limpiadora
Precaución. Utilice siempre un calzado adecuado cuando cambie la almohadilla limpiadora de la mopa de vapor. No utilice zapatillas o calzado abierto.
u Vuelva a colocar el mango (4) en posición vertical y
apague la mopa de vapor.
u Espere a que la mopa de vapor se enfríe antes de
guardarla (aproximadamente 5 minutos).
u Levante la mopa de la almohadilla limpiadora liberándola
de la sujeción de velcro.
Precaución. Coloque siempre la mopa de vapor con el mango (4) en posición vertical cuando esté parada y
asegúrese de que esté apagada cuando no la use.
La cabeza triangular (Fig. D)
Esta mopa de vapor trae una cabeza triangular que
permite acceder a esquinas estrechas y espacios angostos. Precaución! Use siempre calzado adecuado cuando coloque la cabeza triangular de la mopa de vapor. No utilice zapatillas
o
calzado abierto.
u Vuelva a colocar el mango (4) en posición vertical y
apague
la mopa de vapor.
u Espere a que la mopa de vapor se enfríe
(aproximadamente cinco minutos).
u Coloque la punta del zapato en la orejeta de extracción de
la mopa (5b) y apriete suavemente hacia abajo.
23
Page 24
ESPAÑOL
u Extraiga la cabeza triangular (5a) de la cabeza de vapor
(Traducción de las instrucciones originales)
(5).
u Coloque la almohadilla de limpieza de la cabeza triangular
(6a) en la parte inferior de la cabeza triangular.
Llenado del depósito de agua (Fig. E)
El depósito de agua de la mopa de vapor se puede extraer para llenarlo de manera cómoda y sencilla.
Nota. Llene el depósito con agua del grifo. Nota. En zonas con agua dura, se recomienda el uso de agua
desionizada.
u Extraiga el depósito de agua (3). u Extraiga la tapa del ltro desenroscándola en sentido
antihorario.
u Llene el depósito de agua (3).
Advertencia. La capacidad del depósito de agua es de 350
ml. No llene en exceso el depósito.
u Vuelva a colocar la tapa del ltro enroscándola en sentido
horario.
u Vuelva a colocar el depósito de agua (3).
Nota. Asegúrese de que la tapa del ltro esté bien apretada. Nota. No coloque productos químicos en el depósito de agua
de la mopa de vapor.
Uso
Importante: Esta unidad eliminará el 99.9 % de las bacterias
y los gérmenes si se utiliza de acuerdo con este manual y con
la almohadilla de microbra instalada durante un lapso de 90 segundos.
Encendido y apagado
u Para encender el aparato, presione el botón de encendido
y apagado (1). La mopa de vapor tarda aproximadamente 15 segundos en calentarse.
u Pulse el botón de generación de vapor (2). Este botón
acciona la bomba y la unidad empieza a producir vapor.
u Para detener la generación de vapor, coloque el botón de
generación de vapor (2) en apagado. Esto mantiene la potencia de la caldera para un inicio más veloz.
uPara apagar el aparato, presione el botón de encendido y
apagado (1).
Precaución! Durante un imprevisto, no deje nunca la mopa
de vapor en el mismo sitio sobre ningún tipo de supercie, aunque sea por poco tiempo. Coloque siempre la mopa de
vapor con el mango (4) en posición vertical cuando esté
parada y asegúrese de que esté apagada cuando no la use. Precaución! Vacíe siempre la mopa de vapor después de utilizarla. Nota. Puede que tarde hasta 45 segundos en producir vapor al llenarla por primera vez o después de utilizarla en seco.
24
Generación variable de vapor
Este aparato está dotado de una función de generación variable de vapor controlada por el mando (10) situado en la empuñadura
(9). Este permite 3 ajustes para diferentes supercies.
Los ajustes variables de vapor son los siguientes:
Madera/Laminado
Baldosas/Vinilo
Piedra/Mármol
Consejos por un uso óptimo
Información general
Precaución: No utilice nunca la mopa de vapor sin colocar
primero una almohadilla limpiadora.
u Antes de utilizar la mopa de vapor, aspire o barra siempre
el suelo.
u La manera más fácil de utilizar el aparato consiste
en inclinar el mango hasta un ángulo de 45º y limpiar
lentamente, cubriendo un área pequeña cada vez.
u No utilice productos químicos con la mopa de vapor. Para
eliminar las manchas resistentes de los suelos de vinilo o linóleo, puede tratarlas con un detergente suave y un
poco de agua antes de utilizar la mopa de vapor.
Limpieza con vapor
u Coloque una almohadilla limpiadora (6) en el suelo con la
cara que tiene el sistema de tipo velcro hacia arriba.
u Empuje suavemente la mopa de vapor hacia abajo sobre
la almohadilla limpiadora (6).
u Conecte la mopa de vapor a la corriente. u Pulse el botón de encendido y apagado (1). La mopa de
vapor tarda aproximadamente 15 segundos en calentarse.
u Pulse el botón de generación de vapor (2). Al cabo de
pocos segundos, comenzará a salir vapor de la cabeza de
vapor.
Nota. Puede que tarde hasta 45 segundos en producir vapor al llenarla por primera vez o después de utilizarla en seco.
u Transcurren unos segundos antes de que el vapor llega
a la almohadilla limpiadora. A continuación, la mopa de vapor podrá deslizarse con facilidad sobre la supercie que desee desinfectar o limpiar.
Page 25
(Traducción de las instrucciones originales)
u Arrastre lentamente la mopa de vapor hacia delante y
hacia atrás por la supercie para limpiar a fondo cada sección.
u Cuando haya terminado de usar la mopa, vuelva a poner
el mango (4) en posición vertical y compruebe que esté
apoyada y apagada. Espere a que la mopa de vapor se enfríe (aproximadamente cinco minutos).
Precaución. Es importante que controle el nivel del depósito
de agua (3). Para llenar el depósito de agua y continuar con la
desinfección o limpieza coloque la mopa en posición vertical,
compruebe que el mango quede apoyado y apague la mopa.
Desenchufe la unidad de la toma eléctrica de pared y extraiga
y vuelva a llenar el depósito de agua (3).
Precaución. Durante un imprevisto, no deje nunca la mopa
de vapor en el mismo sitio sobre ningún tipo de supercie, aunque sea por poco tiempo. Coloque siempre la mopa de
vapor con el mango (4) en posición vertical cuando esté
parada y asegúrese de que esté apagada cuando no la use.
Después de uso (Fig. F)
u Para apagar la mopa, coloque el botón de generación de
vapor (2) en posición de apagado y apriete el botón de
encendido y apagado (1).
u Espere a que la mopa de vapor se enfríe. uDesenchufe la mopa de vapor de la toma de corriente de
pared.
u Vacíe el depósito de agua. u Extraiga la almohadilla limpiadora (6) para dejarla lista
para la próxima vez.
u Sujete el cable de alimentación alrededor de los ganchos
de recogida de cable (7 y 8).
u La mopa de vapor tiene también un soporte para
colgar (10a) incorporado en la empuñadura (9) que permite colgarla en la pared mediante el uso del gancho
adecuado. Asegúrese siempre de que el gancho de la
pared puede aguantar sin peligro el peso de la mopa de
vapor.
Datos técnicos
FM1616 (tipo 1)
Tensión V Alimentación
230 230
ca
W 1600 1600
Eléctrica Capacidad del
depósito
ml 350 350
Peso kg 2.3 2.3
BDS1616R (Tipo 1)
ESPAÑOL
Resolución de problemas
Si nota que el aparato no funciona bien, siga las instrucciones
que se indican a continuación. Si no se resuelve el
problema, póngase en contacto con un técnico autorizado de
BLACK+DECKER.
Problema Paso Posible solución
La mopa no se apaga
La mopa no genera vapor
La mopa de vapor produce demasiado vapor durante el uso.
La mopa de vapor produce demasiado vapor durante el uso.
La mopa deja de producir vapor durante el uso
La mopa deja de producir poco vapor durante el uso
La mopa produce demasiado poco vapor durante el uso
¿Dónde puedo obtener más información/ accesorios para la mopa de vapor?
1. Compruebe que el
2. Compruebe que el
3. Compruebe el fusible
4. Compruebe que el
5. Compruebe que el
6. La mopa de vapor
7. La mopa de vapor
8. Compruebe los pasos
9. Compruebe los pasos
10. Compruebe el paso 4
11. Consulte el capítulo
aparato esté enchufado
en una toma
de corriente de pared.
aparato esté encendido usando el interruptor de apagado y encendido (1)
del enchufe.
tanque de agua (3) esté lleno y correctamente
colocado. NOTA: Puede que
tarde hasta 45 segundos en producir vapor al llenarla por primera vez o después
de utilizarla en seco.
botón de generación de vapor esté en posición
de encendido.
tiene 3 ajustes. Varíe
el mando de control de control (10) para reducir la cantidad
de vapor
producido.
tiene 3 ajustes. Varíe
el mando de control de control (10) para aumentar la cantidad
de vapor
producido.
1, 2 y 3.
4, 2 y 3
sobre montaje del manual para colocar correctamente las
piezas y los accesorios.
25
Page 26
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Utilização pretendida
A sua mopa a vapor BLACK+DECKERTM FSM1616 e BDS1616R foi concebida para desinfectar e limpar chãos de madeiras duras seladas, laminados selados, linóleo, vinil,
mosaicos, pedra e mármore. Este aparelho destina-se apenas a utilização doméstica em interiores.
Instruções de segurança
Atenção! Leia com atenção
todo o manual “Segurança, Manutenção, Reparação” an-
t
tes de utilizar o aparelho. Leia com atenção todo o manual an-
tes de utilizar este aparelho.
Segurança de terceiros
u Este aparelho pode ser utilizado por
crianças com 8 anos de idade ou mais e por pessoas que apresentem capa­cidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou que não possuam os conhecimentos e a experiência neces­sários, se forem vigiadas e instruídas acerca da utilização do aparelho de uma forma segura e entenderem os
perigos envolvidos.
u As crianças não devem brincar com o
aparelho. A limpeza e manutenção não
deverão ser efectuadas por crianças
sem supervisão.
u Se o cabo de alimentação estiver danicado,
terá de ser substituído pelo fabricante, técnico de assistência ou por pessoas com as mes­mas habilitações de modo a evitar situações
de perigo.
u Antes de proceder à limpeza ou ma-
nutenção do aparelho, deve retirar a
cha da tomada de parede.
u O líquido ou o vapor não devem ser direc-
cionados para equipamento que contenha componentes eléctricos, como, por exemplo, o interior de fornos.
26
u O aparelho não deve ser abandonado
quando estiver ligado à alimentação
eléctrica;
u O aparelho não deve ser utilizado se tiver
sofrido uma queda, se houver sinais visí­veis de danos ou se tiver fugas;
u mantenha o aparelho afastado do
alcance das crianças quando estiver a
carregar ou a arrefecer.
Rótulos do aparelho
Os seguintes pictogramas, assim como
o código de data, estão indicados na
ferramenta.
CUIDADO Vapor quente
Componentes
1. Interruptor de ligar/desligar
2. Botão de controlo do vapor
3. Reservatório de água amovível
4. Punho
5. Cabeça de Vapor 5a. Cabeça triangular delta
6. Pano de limpeza da cabeça de vapor 6a. Pano de limpeza da cabeça delta
7. Gancho inferior de organização dos cabos
8. Gancho superior basculante de organização dos cabos
9. Pega
10. Roda de accionamento manual de controlo do vapor
variável
10a. Suporte para pendurar
Montagem
Atenção! Antes de tentar seguir qualquer das
@
Fixar a pega (Fig. A)
u Faça deslizar a extremidade inferior do punho (4) para
seguintes instruções, certique-se de que o aparelho está desligado e que a respectiva cha não está ligada à corrente eléctrica, se encontra à temperatura ambiente e não contém água.
dentro da extremidade superior do corpo da mopa a vapor
(11) até ouvir um clique de encaixe. A seta no punho (4)
deverá estar alinhada com a parte superior do corpo da
mopa a vapor (11).
Page 27
Fixar o reservatório de água (Fig. B)
u Deslize o reservatório de água (3) na direcção do
corpo da mopa a vapor (11), certicando-se de que o reservatório está bem xado.
Fixar um pano de limpeza (Fig. C)
Encontram-se disponíveis panos de limpeza sobresselentes
no seu agente BLACK+DECKER (cat. nº. FSMP20-XJ). Panos de limpeza delta:- (cat. n.º FSMP30-XJ).
u Coloque um pano de limpeza (6) no chão com o lado de
“gancho” com velcro para cima.
u Prima ligeiramente a mopa a vapor para baixo sobre o
pano de limpeza (6).
Atenção: Quando não a estiver a utilizar, coloque sempre a
mopa a vapor com a pega (4) na posição vertical, certicando­se de que se encontra desligada.
Remover um pano de limpeza
Cuidado! Calce sempre sapatos adequados ao mudar o
pano de limpeza da mopa a vapor. Não calce chinelos nem sandálias.
u Volte a colocar a pega (4) na posição vertical e
DESLIGUE a mopa a vapor.
u Deixe a mopa a vapor arrefecer antes de a guardar (cerca
de 5 minutos).
u Afaste a mopa a vapor do pano de limpeza para libertá-la
do fecho de velcro.
Cuidado! Quando não a estiver a utilizar, coloque sempre a
mopa a vapor com a pega (4) na posição vertical, certicando­se de que se encontra desligada.
Cabeça Delta (Fig. D)
Esta mopa a vapor está equipada com uma cabeça delta integrada, que permite o acesso a cantos de difícil acesso e passagens
estreitas. Cuidado! Use sempre calçado adequado quando aceder à cabeça delta na mopa a vapor. Não calce chinelos nem sandálias.
u Volte a colocar a pega (4) na posição vertical e
DESLIGUE a mopa a vapor.
u Deixe-a a arrefecer antes de a guardar (cerca de cinco
minutos).
u Coloque a ponta do pé sobre a patilha de remoção da
cabeça de vapor
(5b) e pressione com cuidado.
u Levante a cabeça delta (5a) para a retirar da cabeça de
vapor (5).
u Coloque o pano de limpeza da cabeça delta (6a) na parte
inferior da mesma.
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
Encher o reservatório de água (Fig. E)
O reservatório de água da mopa a vapor é amovível para um enchimento prático e fácil.
Nota! Encha o reservatório de água com água limpa da
torneira.
Nota! Em zonas de água dura, recomendamos a utilização de
água desionizada.
u Retire o reservatório de água (3). u Retire o tampão do ltro, rodando-o para a esquerda. u Encha o reservatório de água (3) com água.
Atenção! O reservatório de água tem uma capacidade de 350ml. Não encha o reservatório demasiado.
u Volte a colocar o tampão do ltro, apertando-o para a
direita.
u Volte a colocar o reservatório de água (3).
Nota! Certique-se de que o tampão do ltro está bem xado. Nota! Não utilize produtos de limpeza químicos no reservató-
rio de água com a mopa a vapor.
Utilização
Importante! Esta unidade mata 99,9% das bactérias e
dos germes, se for utilizada de acordo com as instruções
indicadas neste manual e com o pano de micro bras colocado e durante 90 segundos sem parar.
Ligar e desligar
u Para ligar o aparelho, prima o botão LIGAR/DESLIGAR
(1). A mopa a vapor demora aproximadamente 15 segundos a aquecer.
u Prima o botão de controlo do vapor (2). Este botão
permite controlar a bomba e a unidade começa a produzir
vapor.
u Para parar a produção de vapor, rode o botão de controlo
do vapor (2) para a posição desligada. Isto permite manter a potência da caldeira para um arranque mais rápido.
u Para desligar o aparelho, prima o botão LIGAR/
DESLIGAR (1).
Cuidado! Nunca deixe a mopa a vapor no mesmo ponto de uma superfície durante muito tempo. Quando não a estiver
a utilizar, coloque sempre a mopa a vapor com a pega (4) na
posição vertical, certicando-se de que se encontra desligada.
Cuidado! Esvazie sempre a mopa a vapor após a utilização. Nota! Quando car cheia pela primeira vez ou depois de car
seca, o vapor pode demorar até 45 segundos.
Controlo de vapor variável
A unidade está equipada com um sistema de controlo de vapor variável, regulada pela roda de accionamento manual (10) localizada no punho
(9). Isto permite o acesso a 3 denições de superfície diferentes. As denições de vapor variável são:
27
Page 28
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Madeira/Laminado
Mosaicos/Vinil
Pedra/Mármore
Sugestões para uma utilização óptima
Geral
Atenção: Nunca utilize a mopa a vapor sem xar primeiro um pano de limpeza.
u Aspire ou limpe sempre o chão antes de utilizar a mopa a
vapor.
u A forma mais fácil de utilizar o aparelho é inclinando a
pega com um ângulo de 45º e limpando lentamente,
cobrindo uma área pequena de cada vez.
u Não utilize produtos de limpeza químicos com a mopa
a vapor. Para remover manchas persistentes de chãos
de vinil ou linóleo, poderá efectuar um tratamento prévio com um detergente suave e um pouco de água antes de
utilizar a mopa a vapor.
Limpeza a vapor
u Coloque um pano de limpeza (6) no chão com o lado de
“gancho” com velcro para cima.
u Prima ligeiramente a mopa a vapor para baixo sobre o
pano de limpeza (6).
u Ligue a mopa a vapor à corrente eléctrica. u Prima o botão LIGADO/DESLIGADO (1). A mopa a vapor
demora aproximadamente 15 segundos a aquecer.
u Prima o botão de controlo do vapor (2). Após alguns
segundos, começará a sair vapor da cabeça de vapor.
Nota! Quando car cheia pela primeira vez ou depois de car seca, o vapor pode demorar até 45 segundos.
u O vapor demora alguns segundos a entrar no pano de
limpeza. A mopa a vapor deslizará agora facilmente sobre a superfície a desinfectar/limpar.
u Empurre e puxe lentamente a mopa a vapor ao longo da
superfície para limpar profundamente a vapor todas as
secções do chão.
u Quando terminar a limpeza com a mopa a vapor, volte a
colocar a pega (4) na posição vertical, certicando-se de que ca apoiada e coloque-a na posição Desligado. Deixe
a mopa a vapor arrefecer antes de a guardar (cerca de
cinco minutos).
28
Cuidado! É importante monitorizar o nível de água no
reservatório de água (3). Para atestar o reservatório de água e continuar a desinfecção/limpeza, volte a colocar a pega na posição vertical, certicando-se de que a pega ca apoiada e DESLIGUE a mopa a vapor. Desligue a unidade da tomada eléctrica, retire e ateste o reservatório de água (3). Cuidado! Nunca deixe a mopa a vapor no mesmo ponto de uma superfície durante muito tempo. Quando não a estiver
a utilizar, coloque sempre a mopa a vapor com a pega (4) na
posição vertical, certicando-se de que se encontra desligada.
Após a utilização (Fig. F)
u Desligue a mopa a vapor. Desligue o botão de controlo do
vapor (2) e prima o botão botão LIGAR/DESLIGAR (1).
u Deixe a mopa a vapor arrefecer. u Desligue a mopa a vapor da tomada eléctrica. u Esvazie o reservatório de água. u Remova o pano de limpeza (6) e lave-o para que que
pronto para a próxima utilização.
u Enrole o cabo de alimentação à volta dos ganchos de
organização (7 e 8)
u Em alternativa, é disponibilizado um suporte para
pendurar (10a) incorporado no punho (9) que permite pendurar a mopa a vapor num gancho adequado na
parede. Certique-se sempre de que o gancho na parede suporta com segurança o peso da mopa a vapor.
Dados técnicos
FM1616 (Tipo 1)
Tensão V
230 230
ac
Alimentação W 1600 1600 Capacidade do
reservatório
ml 350 350
Peso kg 2.3 2.3
BDS1616R (Tipo 1)
Resolução de problemas
Se achar que o aparelho não está a funcionar correctamente,
respeite as instruções apresentadas em seguida. Se não
conseguir resolver o problema, contacte o agente local de
reparação BLACK+DECKER.
Page 29
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Problema Passo Solução possível
A mopa a vapor não liga
A mopa a vapor não produz vapor
A mopa a vapor produz demasiado vapor durante a utilização.
A mopa a vapor produz muito pouco vapor durante a utilização.
A mopa a vapor pára de produzir vapor durante a utilização
A mopa a vapor pára de produzir pouco vapor durante a utilização
A mopa a vapor produz pouco vapor durante a utilização
Onde posso obter mais informações/ acessórios para a minha mopa a vapor
1. Verique se a unidade
2. Verique se a unidade
3. Verique o fusível
4. Verique se
5. Verique se o botão de
6. A mopa a vapor tem
7. A mopa a vapor tem
8. Verique o passo 1 e
9. Verique o passo 4, e
10. Verique o passo 4
11. Consulte o capítulo
está ligada à tomada
de
parede.
está ligada, utilizando
o interruptor LIGAR/ DESLIGAR (1)
na cha.
o reservatório de água (3) está cheio e instalado
correctamente. NOTA: Quando car
cheio pela primeira vez
ou depois de car seco,
o vapor pode demorar até 45 segundos a ser
produzido.
produção de vapor está
na posição LIGADO.
3 denições. Rode o
botão de controlo da roda de accionamento manual (10) para reduzir a quantidade
de vapor
produzido.
3 denições. Rode o
botão de controlo da roda de accionamento manual (10) para aumentar a quantidade
de vapor
produzido.
depois o 2 e o 3.
depois o 2 e o 3
do manual sobre montagem para saber
como proceder à
montagem correcta das
peças e acessórios.
(Översättning av originalanvisn-
SVENSKA
ingarna)
Avsedd användning
Din BLACK+DECKERTM FSM1616 och BDS1616R ångmopp är konstruerad för sanering och rengöring av golv av förseglat hårdträ, förseglat laminat, linoleum, vinyl, kakel, sten och
marmor samt för uppfräschning av mattor. Redskapet är endast avsett för inomhusbruk i hemmet.
Säkerhetsinstruktioner
Varning! Läs hela ”Säker-
het, underhåll och service” handboken noggrant innan du
t
börjar använda den här appa­raten. Läs hela den här bruks-
anvisningen noggrant innan du
börjar använda denna apparat.
Andras säkerhet
u Denna apparat kan användas av barn
från 8 år och personer med nedsatt fysisk eller psykisk förmåga eller bris­tande erfarenhet eller kunskap, om de övervakas eller får instruktioner om hur apparaten används och är medvetna
om riskerna.
u Barn ska inte leka med apparaten.
Rengöring och användarunderhåll ska
inte utföras av barn utan övervakning.
u Om nätsladden är skadad, måste den
för att undvika risker, bytas ut av till­verkaren, tillverkarens servicepersonal eller av en person med likartade kvali-
kationer.
u Kontakten måste dras ut ur eluttaget
innan apparaten rengörs eller servas.
u Vätska eller ånga får inte riktas mot
apparater som innehåller elektriska
komponenter, såsom insidan av ugnar.
u Apparaten får inte lämnas oövervakad
när den är ansluten till elnätet;
u Apparaten skall inte användas om den
tappats, om det nns synliga skador
eller om den läcker;
29
Page 30
SVENSKA
u Förvara apparaten utom räckhåll för
(Översättning av originalanvisningarna)
barn när den är strömsatt eller kyls
ned.
Etiketter på apparaten
Följande symboler tillsammans med da-
tumkoden är synliga på apparaten.
SE UPP Het Ånga
Funktioner
1. Strömbrytare
2. Aktiveringsknapp för ånga
3. Löstagbar vattenbehållare
4. Handtag
5. Ångmunstycke
5a Delta golv-munstycke
6. Rengöringsdyna för ångmunstycke
6a Rengöringsdyna för Delta-munstycke
7. Kabelhållarens nedre krok
8. Kabelhållarens övre krok
9. Handtag
10. Tumreglage för ånga 10a Upphängningskrok
Montering
Varning! Innan du verkställer någon av ned-
@
Montera handtaget (g. A)
u Skjut in den nedre delen av handtaget (4) i den övre
Montera vattenbehållaren (g. B)
u Skjut in vattenbehållaren (3) i ångmogppsenheten (11)
Montera en rengöringsdyna (g. C)
Rengöringsdynor nns att köpa hos din BLACK+DECKER­återförsäljare (katalognr. FSMP20-XJ). Delta rengöringsdynor :- (katalognr. FSMP30-XJ).
u Placera en rengöringsdyna (6) på golvet med
u Tryck försiktigt ned ångmoppen på rengöringsdynan (6).
anstående instruktioner ska du kontrollera att apparaten är avstängd, att sladden inte sitter i
och att den har svalnat och inte innehåller vatten.
änden av ångmoppen (11) tills det klickar på plats. Pilen
på handtaget (4) ska riktas in i linje med toppen på
ångmoppen (11).
och säkerställ att vattenbehållaren sitter fast ordentligt.
kardborresidan uppåt.
Se upp: Förvara alltid ångmoppen så att handtaget (4) får
stöd och benner sig i upprätt läge och se till att ångmoppen är avstängd när den inte används.
Ta bort en rengöringsdyna
Se upp! Använd alltid lämpliga skor när du byter
rengöringsdyna på ångmoppen. Använd inte tofor eller öppna skor.
u Ställ tillbaka handtaget (4) i upprätt läge och stäng ”AV”
ångmoppen.
u Vänta tills ångmoppen har svalnat (ca. 5 minuter). u Lyft bort ångmoppen från rengöringsdynan genom att
lösgöra den från kardborrefästet.
Se upp! Förvara alltid ångmoppen så att handtaget (4) får
stöd och benner sig i upprätt läge och se till att ångmoppen är avstängd när den inte används.
Delta-munstycket (g. D)
Denna ångmopp har ett inbyggt Delta-munstycke, med vilket
du kommer åt i trånga hörn och utrymmen.
Se upp! Ha alltid lämpliga skor på dig när du
hanterar din ångmopps delta-munstycke. Använd inte tofor
eller
öppna skor.
u Ställ tillbaka handtaget (4) i upprätt läge och
stäng ”AV” ångmoppen.
u Vänta tills den har svalnat (ca. fem minuter). u Placera framdelen av din sko på knappen
för borttagning av ångmustycket (5b) och tryck försiktigt.
u Lyft bort Delta-munstycket (5a) från ångmunstycket (5). u Montera Delta-huvudets rengöringsdyna (6a) på
nederdelen av Delta-huvudet
Fylla vattenbehållaren (g. E)
Ångmoppens vattenbehållare är löstagbar för enkel och
bekväm påfyllning.
Notera! Fyll vattenbehållaren med rent kranvatten. Notera! I områden med hårt vatten rekommenderas det att du
använder avjoniserat vatten.
u Avlägsna vattenbehållaren (3). u Avlägsna vattenbehållarens lock genom att skruva det
moturs.
u Fyll behållaren (3) med vatten.
Varning! Vattenbehållaren rymmer 350ml. Fyll inte på för mycket vatten i vattenbehållaren.
u Sätt tillbaka vattenbehållarens lock genom att skruva det
medurs.
u Sätt tillbaka vattenbehållaren (3).
Notera! Kontrollera att lterlocket sitter fast ordentligt. Notera! Tillsätt inga kemiska rengöringsmedel i ångmoppens
vattenbehållare.
30
Page 31
Användning
Viktigt! Den här apparaten dödar 99.9% av alla bakterier
och baciller om den används enligt anvisningarna i den
här manualen, har mikroberdynan monterad och körs kontinuerligt i 90 sekunder.
Slå på och av
u Starta apparaten genom att trycka på strömbrytaren (1).
Det tar cirka 15 sekunder för ångmoppen att värmas upp.
u Tryck på aktiveringsknappen för ångan (2). Detta kommer
att starta pumpen och enheten börjar producera ånga.
u Tryck aktiveringsknappen (2) till frånslaget läge för att
stoppa ånggenereringen. Strömförsörjningen till boilern kommer att upprätthållas vilket gör starten snabbare.
u Stäng av apparaten genom att trycka in strömbrytaren (1).
Se upp! Lämna aldrig ångmoppen på samma plats på ytan
under längre tid. Förvara alltid ångmoppen så att handtaget (4) får stöd och benner sig i upprätt läge och se till att ångmoppen är avstängd när den inte används.
Se upp! Töm alltid ångmoppen efter användningen. Notera! När du fyller på vatten för första gången eller efter det
att vattnet har tagit slut kan det ta upp till 45 sekunder innan
ånga bildas.
Reglerbar ångmängd
Enheten är utrustad med variabel ångmängd som ställs in med tumreglaget (10) på handtaget
(9). Detta möjliggör 3 inställningar för olika ytor.
De variabla ånginställningarna är:
Trä / laminat
Kakel / vinyl
(Översättning av originalanvisningarna)
u Använd inte kemiska rengöringsmedel med ångmoppen.
SVENSKA
Om du ska ta bort besvärliga äckar från vinyl-
eller linoleumgolv kan du förbehandla med ett milt
rengöringsmedel innan du använder ångmoppen.
Ångrengöring
u Placera en rengöringsdyna (6) på golvet med
kardborresidan uppåt.
u Tryck försiktigt ned ångmoppen på rengöringsdynan (6). u Anslut ångmoppen till elnätet. u Tryck på strömbrytaren (1). Det tar cirka 15 sekunder för
ångmoppen att värmas upp.
u Tryck på knappen för att aktivera ångan (2). Efter några
sekunder börjar ånga strömma ut ur ångmunstycket.
Notera! När du fyller på vatten för första gången eller efter det
att vattnet har tagit slut kan det ta upp till 45 sekunder innan
ånga bildas.
u Det tar några sekunder för ångan att komma in i
rengöringsdynan. Ångmoppen glider nu lätt över ytan som ska saneras/rengöras.
u Skjut och dra ångmoppen långsamt över ytan för en
grundlig ångrengöring av varje sektion.
u Ställ tillbaka handtaget (4) till den vertikala positionen,
se till att det har stöd och stäng ”Av” ångmoppen när du
är klar med användningen. Vänta tills ångmoppen har svalnat (ca. fem minuter).
Se upp! Det är viktigt att kontrollera vattennivån i
vattenbehållaren (3). Om du vill fylla på vattenbehållaren och fortsätta saneringen/rengöringen ställer du tillbaka
handtaget i vertikalt läge, ser till att det har stöd och stänger
”Av” ångmoppen. Koppla bort enheten från eluttaget och demontera och fyll på vattenbehållaren (3).
Se upp! Lämna aldrig ångmoppen på samma plats på ytan
under längre tid. Förvara alltid ångmoppen så att handtaget (4) får stöd och benner sig i upprätt läge och se till att ångmoppen är avstängd när den inte används.
Sten / marmor
Tips för optimal användning
Allmänt
Se upp: Använd aldrig ångmoppen utan att först montera en
rengöringsdyna.
u Dammsug eller sopa alltid golvet innan du använder
ångmoppen.
u Det enklaste sättet att använda apparaten är att luta
handtaget 45˚ och sedan långsamt rengöra en liten yta åt gången.
Efter användning (g. F)
u Stäng ”Av” ångmoppen genom att stäng av
aktiveringsknappen för ånga (2) och sedan trycka på
strömbrytaren (1).
u Vänta tills ångmoppen har svalnat. u Koppla bort ångmoppen från eluttaget. u Töm vattenbehållaren. u Ta bort rengöringsdynan (6) och tvätta den så den är klar
för nästa användning.
u Vira upp nätkabeln runt krokarna på apparaten (7 och 8) u Det nns en upphängningskrok (10a) inbyggd i handtaget
(9) som gör det möjligt att hänga upp ångmoppen i en krok
på väggen. Kontrollera alltid att kroken klarar ångmoppens tyngd.
31
Page 32
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Tekniska data
FM1616 (typ 1)
Spänning V
230 230
ac
Effekt W 1600 1600 Behållarens
kapacitet
ml 350 350
Vikt kg 2.3 2.3
BDS1616R (typ 1)
Felsökning
Om apparaten inte fungerar som den ska följer du instruktionerna nedan. Om problemet kvarstår kontaktar du närmaste BLACK+DECKER-verkstad.
Problem Steg Möjlig lösning
Ångmoppen startar inte
Ångmoppen producerar ingen ånga
Ångmoppen producerar för mycket ånga vid användningen.
Ångmoppen producerar för litet ånga vid användningen.
Ångmoppen slutar producera ånga under användningen
1. Kontrollera att enheten
är ansluten till
vägguttaget.
2. Kontrollera att enheten
3. Kontrollera säkringen i
4. Kontrollera att
5. Kontrollera att
6. Ångmoppen har 3
7. Ångmoppen har 3
8. Kontrollera steg 1,
är påslagen med strömbrytaren (1)
kontakten.
vattenbehållaren (3) är full och korrekt
monterad. NOTERA: När du fyller
på vatten för första gången eller efter det att vattnet har tagit slut kan det ta upp till 45 sekunder innan ånga
bildas.
aktiveringsknappen för
ånga är i läget ”På”.
inställningslägen.
Använd tumreglaget för ånga (10) för att reducera mängden
ånga som
produceras.
inställningslägen.
Använd tumreglaget för ånga (10) för att öka
mängden ånga som
produceras.
sedan 2, sedan 3.
Problem Steg Möjlig lösning
Ångmoppen slutar producera för litet ånga under användningen
Ångmoppen producerar för litet ånga under användningen
Var kan jag få ytterligare information/tillbehör för min ångmopp
9. Kontrollera steg 4,
10. Kontrollera steg 4
11. Se avsnittet om
sedan 2, sedan 3
montering i denna bruksanvisning angående korrekt montering av delar och
tillbehör.
32
Page 33
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Tiltenkt bruk
BLACK+DECKERTM FSM1616 and BDS1616R dampmopper er utformet for å rense og rengjøre gulv med forseglet hardtre,
forseglet laminat, linoleum, vinyl, keramiske iser, stein og marmor og for å friske opp tepper. Produktet er bare beregnet for innendørs bruk i hjemmet.
Sikkerhetsinstruksjoner
Advarsel! Les sikkerhets-,
vedlikeholds- og servicean­visningene nøye før du bru-
t
ker dette produktet. Les hele denne håndboken nøye før du
bruker apparatet.
Andre personers sikkerhet
u Dette apparatet kan brukes av barn
som er 8 år eller eldre samt av perso­ner som har reduserte fysiske, sanse­messige eller mentale evner, eller som mangler erfaring og kunnskap, hvis de har tilsyn eller har fått veiledning i bruk av apparatet på en trygg måte og
forstår farene som foreligger.
u Barn skal ikke leke med apparatet.
Rengjøring og brukervedlikehold skal
ikke utføres av barn uten tilsyn.
u Hvis strømledningen blir skadet, må
den byttes av produsenten eller et au­torisert servicesenter eller tilsvarende
kvalisert person for å unngå fare..
u Støpselet skal tas ut av stikkontakten
før rengjøring eller vedlikehold av ap-
paratet.
u Væske eller damp må ikke rettes mot
utstyr som inneholder elektriske kom-
ponenter.
u Apparatet må ikke være uten tilsyn når
det er tilkoblet strømnettet;
u Apparatet skal ikke brukes om det har
falt i gulvet, om det nnes synlige tegn
på skade eller hvis det lekker;
NORSK
u Hold apparatet unna barn når det er
koblet til strøm eller når det kjøles ned.
Produktmerking
De følgende symbolene sammen med
datokode vises på apparatet.
FORSIKTIG Varm damp
Funksjoner
1. På-/av-bryter
2. Damp-knapp
3. Avtagbar vanntank
4. Håndtak
5. Damphode 5a. Trekant-gulvhode
6. Rengjøringspute til damphode 6a. Rengjøringspute til trekanthode
7. Nedre kabelfestekrok
8. Øvre kabelfestekrok, roterbar
9. Håndtak
10. Variabel damp reguleringsknapp 10a. Opphengsbrakett
Montering
Advarsel! Før du utfører noen av fremgangs-
@
Sette på håndtaket (Fig. A)
u Skyv den nedre delen av håndtaket (4) inn i den øvre
Sette på vanntanken (Fig. B)
u Skyv vanntanken (3) nedover inn i dampmoppenheten
Sette på en rengjøringspute (Fig. C)
Ekstra rengjøringsputer får du hos din BLACK+DECKER-
forhandler (artikkelnummer FSMP20-XJ). Trekant rengjøringsputer:- (artikkelnummer FSMP30-XJ).
u Plasser en rengjøringspute (6) på gulvet med festesiden
u Trykk dampmoppen forsiktig ned på rengjøringsputen (6).
måtene nedenfor, må du sikre at produktet er slått av, at støpselet er trukket ut, og at produktet
er avkjølt og ikke inneholder vann.
delen av dampmoppenheten (11) til det klikker på plass. Pilen på håndtaket (4) skal justeres i forhold til den øvre delen av dampmoppenheten (11).
(11), og pass på at vannbeholderen er festet riktig.
av borrelåsen opp.
33
Page 34
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Forsiktig: Plasser alltid dampmoppen på hvilematten med
håndtaket (4) i stående stilling når den er i ro, og pass på at
dampmoppen er slått av når den ikke er i bruk.
Fjerne en rengjøringspute
Forsiktig! Bruk alltid egnede sko når du bytter
rengjøringspute på dampmoppen. Ikke bruk tøer eller fottøy med åpne tær.
u Sett håndtaket (4) i stående stilling igjen, og slå
dampmoppen AV.
u Vent til dampenheten er avkjølt før du setter den til
oppbevaring (omtrent 5 minutter).
u Løft dampmoppen vekk fra rengjøringsputen ved å løsne
borrelåsen.
Forsiktig! Plasser alltid dampmoppen på hvilematten med
håndtaket (4) i stående stilling når den er i ro, og pass på at
dampmoppen er slått av når den ikke er i bruk.
Trekanthode (Fig. D)
Dampmoppen har et innebygget trekanthode som
lar deg komme til i hjørner og trange steder.
Forsiktig! Bruk alltid passende fottøy når du bruker
trekanthode på dampmoppen. Ikke bruk tøer eller fottøy med åpne tær.
u Sett håndtaket (4) i stående stilling igjen, og slå
dampmoppen AV.
u Vent til den er avkjølt (omtrent 5 minutter). u Sett tuppen av skoen på damphodets
låseknast (5b) og trykk lett ned.
u Løft trekanthodet (5a) opp og bort fra damphodet (5). u Sett på plass rengjøringsputen for trekanthodet under
trekanthodet.
Bruk
Viktig! Denne enheten dreper 99,9 % av mikrober inkludert
bakterier når den brukes i samsvar med denne håndboken,
mikroberputen er satt på, og enheten brukes kontinuerlig i 90 sekunder.
Slå på og av
u Når du skal slå produktet på, trykker du på AV/PÅ-
knappen (1). Det tar ca. 15 sekunder til dampmoppen er oppvarmet.
u Trykk på damp-knappen (2). Dette vil starte pumpen og
enheten vil begynne å avgi damp.
u Fro å stoppe dampen, slå av dampknappen (2). Strøm til
dampkjelen er fortsatt på, for rask oppstart igjen.
u For å slå av, trykk på på/av-knappen (1).
Forsiktig! La aldri dampmoppen være på ett sted noen tid. Plasser alltid dampmoppen på hvilematten med håndtaket (4)
i stående stilling når den er i ro, og pass på at dampmoppen
er slått av når den ikke er i bruk.
Forsiktig! Tøm alltid dampmoppen etter bruk. Merk! Ved første fylling eller etter at den har gått tom, kan det
ta opptil 45 sekunder før det lages damp.
Bruk av variabel damp
Enheten er utstyrt med et reguleringshjul (10) for variabel dampproduksjon, plassert på håndtaket
(9). Det er mulig med 3 ulike innstillinger.
Innstillingene for variabel damp er:
Tre/laminat
Fylle vanntanken (Fig. E)
Vanntanken på dampmoppen kan tas av for praktisk og enkel fylling..
Merk! Fyll vanntanken med rent vann fra kranen. Merk! I områder med hardt vann anbefales bruk av avionisert
vann.
u Ta av vanntanken (3). u Ta av lokket ved å skru av mot klokken. u Fyll vanntanken (3) med vann.
Advarsel! Vanntanken tar 350ml. Ikke fyll for mye på tanken.
u Sett på lokket ved å skru på med klokken. u Sett vanntanken (3) på plass igjen.
Merk! Pass på at påfyllingslokket er satt på riktig. Merk! Ikke bruk kjemiske rengjøringsmidler sammen med
dampmoppen.
34
Fliser/vinyl
Stein/marmor
Råd for optimal bruk
Generelt
Forsiktig: Bruk aldri dampmoppen uten å sette på
rengjøringsputen først.
u Du må alltid støvsuge eller feie gulvet før du bruker
dampmoppen.
u Den enkleste måten å bruke produktet på er å la
håndtaket helle 45º og gjøre rent langsomt – et lite
område om gangen.
Page 35
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
u Ikke bruk kjemiske rengjøringsmidler sammen med
dampmoppen. Når du skal fjerne vanskelige ekker fra
vinyl- eller linoleumsgulv, kan du forbehandle det med et mildt rengjøringsmiddel og litt vann før du bruker
dampmoppen.
Damprengjøring
u Plasser en rengjøringspute (6) på gulvet med festesiden
av borrelåsen opp.
u Trykk dampmoppen forsiktig ned på rengjøringsputen (6). u Sett støpselet til dampmoppen i stikkontakten. u Trykk på på/av-knappen (1). Det tar ca. 15 sekunder til
dampmoppen er oppvarmet.
u Trykk på damp-knappen (2). Etter noen få sekunder
begynner det å komme damp ut av damphodet.
Merk! Ved første fylling eller etter at den har gått tom, kan det ta opptil 45 sekunder før det lages damp.
u Det tar noen få sekunder før dampen kommer inn i
rengjøringsputen. Dampmoppen glir nå lett over overaten som skal renses/rengjøres.
u Skyv og trekk dampmoppen langsomt over gulvet for å
rengjøre alle deler grundig med dampen.
u Når du er ferdig med å bruke dampmoppen, sett
håndtaket (4) rett opp, pass på at den står stødig og
slå den AV. Vent til dampmoppen er avkjølt (omtrent 5 minutter).
Forsiktig! Det er viktig å holde øye med vannivået i
vanntanken (3). Når du skal fylle på vanntanken og fortsette å rense/rengjøre, setter du håndtaket i stående stilling og slår dampmoppen AV. Trekk støpselet ut av stikkontakten, ta av vanntanken (3) og fyll den igjen. Forsiktig! La aldri dampmoppen være på ett sted noen tid. Plasser alltid dampmoppen på hvilematten med håndtaket (4)
i stående stilling når den er i ro, og pass på at dampmoppen
er slått av når den ikke er i bruk.
Etter bruk (Fig. F)
u For å slå AV dampmoppen, slå av dampknappen (2) og
trykk deretter på PÅ/AV knappen (1).
u Vent til dampmoppen er avkjølt. u Ta støpselet til dampmoppen ut av stikkontakten. u Tøm vanntanken. u Ta av rengjøringsputen (6), og vask den så den er klar til
neste gangs bruk.
u Vikle strømledningen rundt kabelfestekrokene (7 og 8) u Alternativt kan du benytte en hengebrakett (10a) som er
bygd inn i håndtaket (9), og som gjør det mulig å henge
dampmoppen fra en passende krok på veggen. Pass alltid på at veggkroken trygt kan bære vekten av dampmoppen.
NORSK
Tekniske data
FM1616 (Type 1)
Spenning V
230 230
ac
Effekt W 1600 1600 Tankkapasitet ml 350 350 Vekt kg 2,3 2,3
BDS1616R (Type 1)
Feilsøking
Hvis apparatet ikke fungerer som det skal, følger du
instruksjonene nedenfor. Hvis problemet ikke løses, kontakter du ditt lokale BLACK+DECKER-serviceverksted.
Problem Trinn Mulig løsning
Dampmoppen slår seg ikke på
Dampmoppen produserer ikke damp
Dampmoppen avgir for mye damp ved bruk.
Dampmoppen avgir for lite damp ved bruk.
Dampmoppen stopper å lage damp under bruk
Dampmoppen stopper å lage for lite damp under bruk
Dampmoppen lager for lite damp under bruk
1. Kontroller at enheten er
koblet til
stikkontakten.
2. Kontroller at enheten
3. Kontroller sikringen i
4. Kontroller at
5. Kontroller at
6. Dampmoppen har
7. Dampmoppen har 3
8. Kontroller trinn 1, så 2
9. Kontroller 4, så 2 og
10. Kontroller trinn 4
er slått på med PÅ/AV
knappen (1)
støpselet.
vanntanken er full (3)
og satt ordentlig på. MERK: Ved første
fylling eller etter at den har gått tom, kan det ta opptil 45 sekunder før
det lages damp.
dampknappen er PÅ.
3 innstillinger. Vri
på reguleringshjulet (10) for å redusere
mengden damp som
produseres.
innstillinger. Vri på
reguleringshjulet (10) for å øke mengden
damp som
produseres.
og deretter 3.
deretter 3
35
Page 36
NORSK
Problem Trinn Mulig løsning
Hvor kan jeg nne
mer informasjon og tilbehør for dampmoppen
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
11. Se avsnittet om montering i bruksanvisningen for korrekt montering av
deler og tilbehør.
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
DANSK
Tilsigtet brug
Din BLACK+DECKERTM FSM1616 og BDS1616R dampmoppe er beregnet til rensning og rengøring af forseglet
hårdttræ, forseglet laminat, linoleum, vinyl, keramikiser, sten­og marmorgulve. Apparatet er kun beregnet til indendørs brug i husholdninger.
Sikkerhedsinstruktioner
Advarsel! Læs hele vejled-
ningen ”Sikkerhed, vedlige­holdelse og service” omhyg-
t
geligt, før du bruger dette apparat. Læs hele vejledningen
omhyggeligt, før du bruger ap-
paratet.
Andres sikkerhed
u Dette apparat kan bruges af børn i en
alder fra 8 år og derover og personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller manglende erfaring og viden, hvis det sker under overvågning, eller de vejledes i brugen af apparatet på en sikker måde, og de forstår de farer, som er forbundet der-
med.
u Børn må ikke lege med apparatet.
Rengøring og brugervedligeholdelse
må ikke foretages af børn uden opsyn.
u Hvis netledningen beskadiges, skal
den udskiftes af producenten, hans serviceagent eller lignende kvalice­rede personer, så farlige situationer undgås.
u Stikket skal tages ud af stikkontakten
før rengøring eller vedligeholdelse af
apparatet.
u Væske eller damp må ikke rettes mod
udstyr, der indeholder elektriske kom­ponenter, såsom det indvendige af
ovne.
36
Page 37
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
u Apparatet må ikke efterlades uden
opsyn, mens det er tilsluttet netforsy­ningen;
u Apparatet må ikke anvendes, hvis det
har været tabt, hvis der er synlige tegn på skader, eller hvis det er utæt;
u hold apparatet uden for børns række-
vidde, når det aktiveres eller nedkøles.
Mærkater på apparatet
Følgende piktogrammer vises på værktø­jet sammen med datokoder.
FORSIGTIGvarm damp
Funktioner
1 Tænd/sluk-kontakt
2 Knap til regulering af damp 3 Fjern vandbeholder 4 Håndtag 5 Damphoved
5a. Delta gulvhoved
6 Moppeklud til damprengøring
6a. Moppeklud til deltahoved
7 Kabelholder, nederste kabel 8 Drejelig kabelholder, øverste kabel
9 Greb
10 Fingerhjul til variabel dampdrift
10a. Hængebeslag
Samling
Advarsel! Sørg for, at apparatet er afbrudt, at
@
Montering af håndtaget (g. A)
u Skub den nederste ende af håndtaget (4) ind i den
Montering af vandtanken (g. B)
u Skub vandtanken (3) ned i dampmoppen (11), og sørg for,
stikket er taget ud, og at apparatet er koldt og ikke indeholder vand, inden nogle af de følgende
instruktioner udføres.
øverste ende af selve moppen (11), indtil det klikker på
plads. Pilen på håndtaget (4) skal stå ud for toppen af dampmoppekabinettet (11).
at vandtanken er monteret forsvarligt.
DANSK
Påsætning af moppeklud (g. C)
Nye moppeklude fås hos din BLACK+DECKER forhandler:­(kat nr. FSMP20-XJ). Delta moppeklude:- (kat nr. FSMP30-XJ).
u Læg moppekluden (6) på gulvet med velcro-siden opad. u Pres dampmoppen let ned på moppekluden (6).
Forsigtig: Stil altid din dampmoppe med håndtaget (4) understøttet i lodret stilling, når den står stille og sørg for, at
dampmoppen er slukket, når den ikke er i brug.
Aftagning af moppeklud
Forsigtig! Benyt altid egnet fodtøj, når du skifter moppeklud
på din dampmoppe. Brug ikke hjemmesko eller åbne sko.
u Stil håndtaget (4) tilbage i lodret stilling, og sluk for
dampmoppen med off-knappen.
u Vent, til at dampmoppen er afkølet, før den sættes væk
(ca. 5 minutter).
u Løft dampmoppen væk fra moppekluden og frigør den fra
velcrolukningen.
Forsigtig! Stil altid din dampmoppe med håndtaget (4) understøttet i lodret stilling, når den står stille og sørg for, at
dampmoppen er slukket, når den ikke er i brug.
Deltahovedet (g. D)
Denne dampmoppen indeholder et indbygget deltahoved, som
giver dig adgang til snævre hjørner og smalle mellemrum. Forsigtig! Bær altid passende sko når du kommer i nærheden
af
deltahovedet på din dampmoppe. Brug ikke hjemmesko eller
åbne
sko.
u Stil håndtaget (4) tilbage i lodret stilling, og sluk for
dampmoppen med off-knappen.
u Vent indtil den køler ned (ca. fem minutter). u Anbring snuden på din sko på ind i
damphovedaftagningen
tap (5b) og tryk den forsigtigt ned.
u Løft deltahovedet (5a) op fra damphovedet (5). u Monter deltahovedets moppeklud (6a) nederst på
deltahovedet.
Påfyldning af vandbeholderen (g. E)
Vandbeholderen på dampmoppen kan afmonteres, så den er nem at påfylde.
Bemærk! Fyld vandbeholderen med rent vand fra vandhanen. Bemærk! I områder med hårdt vand anbefales det at anvende
deioniseret vand.
u Fjern vandbeholderen (3). u Tag lterdækslet af ved at skrue det af i retning mod uret. u Fyld vandbeholderen (3) med vand.
Advarsel! Vandbeholderen rummer 350ml. Overfyld ikke beholderen.
37
Page 38
DANSK
u Udskift filterdækslet af ved at skrue det af i retning med
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
uret.
u Genmonter vandbeholderen (3).
Bemærk! Sørg for, at lterdækslet er sat forsvarligt på. Bemærk! Brug ikke kemiske rensemidler sammen med din
dampmoppe vandtank.
Anvendelse
Vigtigt! Denne enhed dræber 99.9 % af bakterier og
mikroorganismer, når den anvendes i overensstemmelse med
instruktionerne i denne vejledning og med mikroberkluden monteret og en vedvarende brugstid på 90 sekunder.
Tænde og slukke
u Tænd for apparatet ved at trykke på ON/OFF-knappen (1).
Det tager ca. 15 sekunder for dampmoppen at varme op.
u Tryk på dampdriftknappen (2). Dette vil betjene pumpen
og enheden vil begynde at producere damp.
u Du stopper dampgenereringen ved at dreje
dampdriftknappen (2) til off. Dette vil opretholde strømmen til kedlen for hurtigere opstart.
u Sluk for apparatet ved at trykke på ON/OFF-knappen (1).
Forsigtig! Lad aldrig dampmoppen blive stående på et sted
på nogen form for overade. Stil altid dampmoppen med
håndtaget (4) understøttet i lodret stilling, når den står stille og
sørg for, at dampmoppen er slukket, når den ikke er i brug.
Forsigtig! Tøm altid dampmoppen efter brug. Bemærk! Når der påfyldes første gang, eller hvis der har
været kørt tør, kan det tage op til 45 sekunder, før der frembringes damp.
Variabel dampdrift
Enheden er udstyret med en variabel dampregulering styret af
ngerhjulet (10) placeret på håndtaget (9). Denne giver mulighed for 3 forskellige overadeindstillinger.
De variable dampindstillinger er:
Træ/laminat
Fliser/vinyl
Gode råd til optimal brug
Generelt
Forsigtig: Brug aldrig dampmoppen uden moppeklud.
u Støvsug eller fej altid gulvet, før du bruger dampmoppen. u Den letteste måde at bruge apparatet på er at holde
håndtaget i en 45˚ vinkel og rengøre et lille område ad gangen med langsomme bevægelser.
u Brug ikke kemiske rensemidler sammen med
dampmoppen. Hårdnakkede pletter på vinyl- eller
linoleumsgulve kan forbehandles med et mildt
rensemiddel og vand, før du bruger dampmoppen.
Damprengøring
u Læg moppekluden (6) på gulvet med velcro-siden opad. u Pres dampmoppen let ned på moppekluden (6). u Tilslut dampmoppen til ledningsnettet. u Tryk på ON/OFF-knappen (1). Det tager ca. 15 sekunder
for dampmoppen at varme op.
u Tryk på dampdriftknappen (2). Efter få sekunder begynder
der at komme damp ud af damphovedet.
Bemærk! Når der påfyldes første gang, eller hvis der har været kørt tør, kan det tage op til 45 sekunder, før der frembringes damp.
u Det tager nogle få sekunder for dampen at komme ind i
moppekluden. Dampmoppen glider nu let hen over den overade, der skal renses/rengøres.
u Skub og træk dampmoppen langsomt hen over overaden
for at gøre hvert enkelt afsnit grundigt rent med dampen.
u Når du er færdig med at bruge dampmoppen, drej
håndtaget (4) til oprejst position og kontroller, at den
er understøttet, før du slår den ’OFF’. Vent, til at dampmoppen er afkølet, før den sættes væk (ca. fem minutter).
Forsigtig! Det er vigtigt at holde øje med vandstanden i
vandbeholderen (3). For at fylde vand i vandbeholderen og fortsætte med rensningen/rengøringen skal du kontrollere, at
håndtaget er understøttet, før du slår dampmoppen fra med
off-knappen. Træk stikket ud af stikkontakten i væggen, fjern og fyld vandbeholderen (3).
Forsigtig! Lad aldrig dampmoppen blive stående på et sted
på nogen form for overade. Stil altid dampmoppen med
håndtaget (4) understøttet i lodret stilling, når den står stille og
sørg for, at dampmoppen er slukket, når den ikke er i brug.
Efter brug (g. F)
u Slå dampmoppen fra med ’OFF’. knappen, sæt
Sten/marmor
38
dampdriftknappen (2) på off og tryk derefter på ON/OFF knappen (1).
u Vent indtil dampmoppen er afkølet. u Unplug the steam mop from the electrical wall outletTræk
stikket til dampmoppen ud af stikkontakten i væggen.
u Tøm vandbeholderen.
Page 39
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
u tag moppekluden (6) af, og vask den, så den er klar til
næste gang.
u Klem netkablet omkring kabelholderne (7 og 8) u Der er et hængebeslag (10a) indbygget i håndtaget
(9), der gør det muligt at hænge din dampmoppe på en passende krog på væggen. Sørg altid for at bruge en vægkrog, der sikkert kan bære vægten af dampmoppen.
Tekniske data
FM1616 (Type 1)
Spænding Vac230 230 Strøm W 1600 1600 Tankkapacitet ml 350 350 Vægt kg 2.3 2.3
BDS1616R (type 1)
Problemløsning
Følg vejledningen nedenfor, hvis apparatet ikke synes at
fungere korrekt. Hvis dette ikke løser problemet, bedes du kontakte det lokale BLACK+DECKER-værksted.
Problem Trin Mulig løsning
Dampmoppen starter ikke
Dampmoppen producerer ingen damp
1. Kontroller at enheden er
tilsluttet til
vægkontakten.
2. Kontroller at enheden er
3. Kontroller sikringen i
4. Kontroller at
5. Kontroller at
slået til ved hjælp af ON/ OFF kontakten (1)
stikket.
vandbeholderen (3) iere fyldt op og er korrekt
monteret. BEMÆRK: Når der
påfyldes første gang,
eller hvis den har været
kørt tør, kan det tage op til 45 sekunder, før der
frembringes damp.
dampgenereringsknappen
står på ON position.
DANSK
Problem Trin Mulig løsning
Dampmoppen producerer for lidt damp under brug.
Dampmoppen stopper med at producere damp under brug
Dampmoppen stopper med at producere for lidt damp under brug
Dampmoppen producerer for lidt damp under brug
Hvor kan jeg få yderligere informationer/tilbehør til min dampmoppe
7. Dampmoppen har 3
8. Kontroller trin 1, derefter 2,
9. Kontroller trin 4, derefter 2,
10. Kontroller trin 4
11. Se kapitlet om montering
indstillinger. Varier
drejeknappen på
ngerhjulet (10) for at øge mængden af den
dampe, der
produceres.
derefter 3.
derefter 3
i vejledningen for korrekt monteringaf dele og
tilbehør.
Dampmoppen producerer for meget damp under brug.
6. Dampmoppen har 3
indstillinger. Varier
drejeknappen på
ngerhjulet (10) for at reducere mængden af den
dampe, der
produceres.
39
Page 40
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Käyttötarkoitus
BLACK+DECKERTM FSM1616 ja BDS1616R -höyrymoppi on tarkoitettu tiivistettyjen puu- ja laminaatti-, linoleumi-, vinyyli-, keramiikkalaatta-, kivi- ja marmorilattioiden puhdistamiseen
ja desinointiin. Laite on tarkoitettu ainoastaan sisätiloissa tapahtuvaan kotitalouskäyttöön.
Turvaohjeet
Varoitus! Lue Turvallisuus,
ylläpito ja huolto -opas huolel-
t
lisesti ennen laitteen käyttöä. Lue nämä ohjeet huolellisesti
ennen tämän laitteen käyttöä.
Muiden henkilöiden turvallisuus
u Tämä laite soveltuu yli 8-vuotiaiden
lasten ja sellaisten henkilöiden käyt­töön, joilla on fyysisiä tai älyllisiä ra­joitteita tai aistirajoitteita, kuten myös laitteen toimintaan perehtymättömien henkilöiden käyttöön, jos heitä valvo­taan tai jos he ovat saaneet laitteen turvalliseen käyttöön liittyvää opas­tusta ja ymmärtävät laitteen käyttöön
liittyvät vaarat.
u Älä anna lasten leikkiä laitteella. Puh-
distus- ja huoltotöitä ei saa jättää lap-
sille ilman valvontaa.
u Jos virtajohto vahingoittuu, sen vaih-
taminen on turvallisuussyistä jätettävä valmistajan, sen huoltopalvelun tai muun ammattitaitoisen henkilön tehtä­väksi.
u Pistoke tulee irrottaa pistorasiasta en-
nen laitteen puhdistusta tai huoltoa.
u Nestettä tai höyryä ei saa suunnata
kohti laitteita, joissa on sähköosia
(esim. uunin sisäosa).
u Laitetta ei saa jättää ilman valvontaa,
kun se on liitetty sähköverkkoon.
u Laitetta ei saa käyttää, jos se on pu-
donnut, jos siinä on vaurioiden merk-
kejä tai jos se vuotaa.
40
u Pidä laite lasten ulottumattomissa, kun
se on päällä tai se jäähtyy.
Laitteessa olevat merkinnät
Laitteessa on seuraavat merkit sekä päi­vämääräkoodi:
HUOMIO Kuuma höyry
Yleiskuvaus
1. Virtakytkin
2. Höyrytyspainike
3. Irrotettava vesisäiliö
4. Kahva
5. Höyrytyspää 5a. Delta-lattiapää
6. Höyrytyspään puhdistuslevy 6a. Deltapään puhdistuslevy
7. Alempi johtokoukku
8. Ylempi käännettävä johtokoukku
9. Kädensija
10. Höyryn voimakkuuden säädin 10a. Ripustuspidike
Asennus
Varoitus! Ennen kuin yrität suorittaa mitään
@
Kahvan kiinnittäminen (kuva A)
u Työnnä kahvan alaosa (4) höyrymopin varren yläosaan
Vesisäiliön liittäminen (kuva B)
u Liu’uta vesisäiliö (3) höyrymopin runkoon (12) ja varmista,
Puhdistuslevyn kiinnittäminen (kuva C)
Vaihtopuhdistuslevyjä saat BLACK+DECKER-jälleenmyyjältä (tuotenro FSMP20-XJ). Delta-puhdistuslevyt:- (tuotenro FSMP30-XJ).
u Aseta puhdistuslevy (6) lattialle niin, että tarranauhapuoli
u Paina höyrymoppi kevyesti puhdistuslevyn (6) päälle.
Huomio: Aseta höyrymoppi paikoilleen aina niin, että kahva
on pystyasennossa. Varmista, että höyrymopin virta on katkaistu, kun laite ei ole käytössä.
seuraavista toimenpiteistä, varmista, että laitteen virta on katkaistu, sähköpistoke on irrotettu säh-
köverkosta, laite on kylmä eikä se sisällä vettä.
(12) niin, että se napsahtaa paikalleen. Kahvan (4) nuoli on kohdistettava höyrymopin rungon (11) yläosaan..
että vesisäiliö on tukevasti paikallaan.
on ylöspäin.
Page 41
Puhdistuslevyn irrottaminen
Huomio! Käytä aina sopivia kenkiä höyrymopin
puhdistuslevyn vaihdon aikana. Älä käytä sandaaleja tai kärjestään avoimia jalkineita.
u Palauta kahva (10) pystyasentoon ja katkaise höyrymopin
virta.
u Odota, kunnes höyrymoppi on jäähtynyt (n. 5 minuuttia). u Nosta höyrymoppi pois puhdistuslevystä ja irrota se
tarranauhakiinnityksestä.
Huomio! Aseta höyrymoppi paikoilleen aina niin, että kahva
on pystyasennossa. Varmista, että höyrymopin virta on katkaistu, kun laite ei ole käytössä.
Deltapää (kuva D)
Tässä höyrymopissa on integroitu Deltapää, joka mahdollistaa vaikeapääsyisten nurkkien ja kapeiden rakojen
puhdistamisen.
Huomio! Käytä aina sopivia kenkiä höyrymopin
deltapään käytön aikana. Älä käytä sandaaleja tai kärjestään avoimia jalkineita.
u Palauta kahva (4) pystyasentoon ja katkaise
höyrymopin virta.
u Odota, kunnes se on jäähtynyt (n. 5 minuuttia). u Aseta kengän kärki höyrytyspään
poistokohtaan (5b) ja paina se kevyesti alas.
u Nosta deltapää (5a) irti höyrytyspäästä (5). u Kiinnitä deltapään puhdistuslevy (6a) deltapään alaosaan.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Käynnistäminen ja pysäyttäminen
u Käynnistä laite painamalla virtakytkintä (1). Höyrymoppi
lämpenee noin 15 sekunnissa.
u Paina höyrytyspainiketta (2). Tämä käynnistää pumpun ja
laite alkaa tuottamaan höyryä.
u Pysäytä höyryn tuotto kytkemällä höyrytyspainike (2) pois
päältä. Kuumavesisäiliöön jää tällöin virtaa nopeampaa käynnistystä varten.
u Voit sammuttaa laitteen painamalla virtakytkintä (1).
Huomio! Älä jätä höyrymoppia pidemmäksi ajaksi yhteen
paikkaan. Aseta höyrymoppi paikoilleen aina niin, että kahva (4) on pystyasennossa. Varmista, että höyrymopin virta on katkaistu, kun laite ei ole käytössä.
Huomio! Tyhjennä höyrymoppi aina käytön jälkeen. Huomautus! Höyryn muodostuminen voi kestää 45 sekuntia
ensimmäisen täytön tai kuivakäytön jälkeen.
Höyryn voimakkuuden säätäminen
Laitteen säädettävää höyryn voimakkuutta säädetään säätimellä (10), joka sijaitsee kahvan kädensijassa
(9). Säätimessä on 3 eri pintavalintaa.
Säädettävät höyryvalinnat:
Puu/laminaatti
Vesisäiliön täyttäminen (kuva E)
Höyrymopin vesisäiliön voi irrottaa, jolloin sen täyttäminen käy
kätevästi ja vaivattomasti.
Huomautus! Täytä vesisäiliö puhtaalla hanavedellä. Huomautus! Jos vesi on kovaa, suosittelemme deionisoidun
veden käyttöä.
u Irrota vesisäiliö (3). u Irrota täyttöaukon korkki kiertämällä sitä vastapäivään. u Täytä vesisäiliö (3) vedellä.
Varoitus! Vesisäiliön kapasiteetti on 350ml. Älä täytä säiliötä liikaa.
u Asenna täyttöaukon korkki takaisin kiertämällä sitä
myötäpäivään.
u Aseta vesisäiliö (3) takaisin paikalleen.
Huomautus! Varmista, että suodattimen kansi on kunnolla paikallaan.
Huomautus! Älä käytä höyrymopin vesisäiliön kanssa kemial-
lisia puhdistusaineita.
Käyttö
Tärkeää! Tämä laite tappaa 99,9 % bakteereista ja basilleista,
kun sitä käytetään tämän oppaan ohjeiden mukaisesti 90
sekunnin ajan mikrokuitulevy asennettuna.
Laatta/vinyyli
Kivi/marmori
Vinkkejä parhaimman tuloksen saavuttamiseksi
Yleistä
Huomio: Älä koskaan käytä höyrymoppia ilman
puhdistuslevyä.
u Imuroi tai lakaise lattia aina ennen höyrymopin käyttöä. u Helpoin tapa käyttää laitetta on kallistaa kahva 45 asteen
kulmaan ja puhdistaa hitaasti pieni alue kerrallaan.
u Älä käytä höyrymopin kanssa kemiallisia puhdistusaineita.
Vinyyli- tai linoleumilattioilla olevat pinttyneet
tahrat voidaan poistaa käsittelemällä ne miedolla
puhdistusaineella ja vedellä ennen höyrymopin käyttöä.
Höyrypuhdistus
u Aseta puhdistuslevy (6) lattialle niin, että tarranauhapuoli
on ylöspäin.
41
Page 42
SUOMI
u Paina höyrymoppi kevyesti puhdistuslevyn (6) päälle. u Kytke höyrymoppi verkkovirtaan. u Paina virtakytkintä (1). Höyrymoppi lämpenee noin 15
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
sekunnissa.
u Paina höyrytyspainiketta (2). Muutaman sekunnin kuluttua
höyrytyspäästä alkaa nousta höyryä.
Huomautus! Höyryn muodostuminen voi kestää 45 sekuntia
ensimmäisen täytön tai kuivakäytön jälkeen.
u Kestää muutaman sekunnin, ennen kuin höyry pääsee
puhdistuslevyyn. Höyrymoppi liukuu nyt kevyesti puhdistettavan tai desinoitavan pinnan yli.
u Puhdista pinta perusteellisesti liikuttamalla höyrymoppia
hitaasti työntämällä ja vetämällä.
u Aseta kahva (4) takaisin pystyasentoon höyrymopin
käytön jälkeen varmistaen, että se on tuettuna. Katkaise laitteen virta. Odota, kunnes höyrymoppi on jäähtynyt (noin viisi minuuttia).
Huomio! On tärkeää valvoa vesisäiliössä (3) olevan veden määrää. Jos haluat täyttää vesisäiliön ja jatkaa puhdistamista tai desinointia, aseta moppi pystyasentoon ja varmista, että kahva on tuettuna, katkaise höyrymopin virta. Irrota laite pistorasiasta, irrota vesisäiliö (3) ja täytä se.
Huomio! Älä jätä höyrymoppia pidemmäksi ajaksi yhteen
paikkaan. Aseta höyrymoppi paikoilleen aina niin, että kahva (4) on pystyasennossa. Varmista, että höyrymopin virta on katkaistu, kun laite ei ole käytössä.
Käytön jälkeen (kuva F)
u Katkaise höyrymopin virta. Kytke höyrytyspainike (2) pois
päältä ja paina sitten virtapainiketta (1).
u Odota, kunnes höyrymoppi on jäähtynyt. u Irrota höyrymoppi pistorasiasta. u Tyhjennä vesisäiliö. u Irrota puhdistuslevy (6) ja huuhtele se seuraavaa
käyttökertaa varten.
u Kiedo virtajohto johtokoukkujen (8 ja 9) ympärille. u Kädensijassa (9) on ripustuspidike (10a), jonka avulla
höyrymoppi voidaan ripustaa seinällä olevaan koukkuun. Varmista aina, että seinäkoukku pystyy kantamaan höyrymopin painon turvallisesti.
Tekniset tiedot
FM1616 (tyyppi 1)
Jännite V
230 230
ac
Teho W 1600 1600 Säiliön
tilavuus
ml 350 350
Paino kg 2,3 2,3
BDS1616R (tyyppi 1)
Vianetsintä
Jos laite ei näytä toimivan oikein, noudata seuraavia ohjeita. Jos tämä ei auta, ota yhteys paikalliseen BLACK+DECKER-huoltoliikkeeseen.
Ongelma Vaihe Mahdollinen ratkaisu
Höyrymoppia ei ole kytketty päälle
Höyrymoppi ei tuota höyryä
Höyrymopista tulee liikaa höyryä käytön aikana.
Höyrymopista tulee liian vähän höyryä käytön aikana.
Höyrymoppi lakkaa tuottamasta höyryä käytön aikana
Höyrymoppi lakkaa tuottamasta liian vähän höyryä käytön aikana
Höyrymoppi tuottaa liian vähän höyryä käytön aikana
Lisätietoa ja lisävarusteita höyrymopin käyttöön
1. Tarkista, että laite on
kytketty pistorasiaan
.
2. Tarkista, että laite
3. Tarkista pistokkeen
4. Tarkista, että vesisäiliö
5. Tarkista, että
6. Höyrymopissa on 3
7. Höyrymopissa on
8. Tarkista kohta 1, 2 ja 3.
9. Tarkista kohta 4, 2 ja 3
10. Tarkista kohta 4
11. Katso laitteeseen
on kytketty päälle virtakytkimestä (1)
sulake.
(3) on täysi ja oikein
paikoillaan.
HUOMIO: Höyryn muodostuminen voi kestää 45 sekuntia ensimmäisen täytön tai
kuivakäytön jälkeen.
höyrytyspainike on
kytketty päälle.
valintaa. Vähennä
höyryn voimakkuutta säätämällä höyryn voimakkuuden säädintä
(10)
.
3 valintaa. Lisää
höyryn voimakkuutta säätämällä höyryn voimakkuuden säädintä
(10)
.
sopivat osat ja lisävarusteet ohjekirjan
asennusohjeista.
42
Page 43
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Προβλεπόμενη χρήση
Οι ηλεκτρικές σκούπες ατμού της BLACK+DECKERTM FSM1616 και BDS1616R έχουν σχεδιαστεί για την απολύμανση και τον καθαρισμό στεγανοποιημένου σκληρού ξύλου, στεγανοποιημένου στρωματικού υλικού, δαπέδων από λινοτάπητα, βινύλιο, κεραμικά πλακίδια, πέτρα και μάρμαρο. Η συσκευή αυτή προορίζεται μόνο για εσωτερική οικιακή χρήση.
Οδηγίες ασφαλείας
Προειδοποίηση! Διαβάστε
προσεκτικά όλο το εγχειρίδιο «Ασφάλεια, Συντήρηση, Σέρ­βις» πριν χρησιμοποιήσετε
t
αυτή τη συσκευή. Διαβάστε προσεκτικά όλο το περιεχόμε­νο αυτού του εγχειριδίου πριν χρησιμοποιήσετε αυτήν τη συ­σκευή.
Ασφάλεια τρίτων
u Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμο-
ποιηθεί από παιδιά ηλικίας 8 ετών και άνω καθώς και από άτομα με μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή διανοητικές ικανότητες ή άτομα χωρίς εμπειρία και γνώσεις, μόνο εφόσον επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί οδη­γίες σχετικά με την ασφαλή χρήση της συσκευής και έχουν κατανοήσει τους πιθανούς κινδύνους.
u Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με
τη συσκευή. Ο καθαρισμός και η συ­ντήρηση από το χρήστη δεν πρέπει να γίνονται από παιδιά χωρίς επίβλεψη.
u Αν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί
ζημιά, η αντικατάστασή του πρέπει να γίνει από τον κατασκευαστή, τον υπεύθυνο εξυπηρέτησης πελατών ή αντίστοιχα κατάλληλα εκπαιδευμένα πρόσωπα, ώστε να μην αποτελέσει κίνδυνο.
u Το καλώδιο πρέπει να αφαιρεθεί από
την πρίζα πριν τον καθαρισμό ή τη συντήρηση της συσκευής.
u Το υγρό ή ο ατμός δεν πρέπει να κα-
τευθύνεται προς τον εξοπλισμό που περιέχει ηλεκτρικά μέρη, όπως το εσωτερικό φούρνων.
u Η συσκευή πρέπει να βρίσκεται υπό
επιτήρηση, ενώ είναι συνδεδεμένο με την παροχή ρεύματος.
u Μη χρησιμοποιήσετε τη συσκευή εάν
έχει υποστεί πτώση ή εάν υπάρχουν ορατές ενδείξεις ζημιάς ή διαρροή.
u κρατάτε τη συσκευή μακριά από παιδιά
όταν είναι ενεργοποιημένη ή κατά το διά­στημα που κρυώνει μετά τη χρήση.
Ετικέτες στη συσκευή
Τα ακόλουθα εικονογράμματα μαζί με τον κωδικό δεδομένων εμφανίζονται πάνω στη συσκευή.
ΠΡΟΣΟΧΗ Καυτός ατμός
Λειτουργίες
1. Διακόπτη ενεργοποίησης/απενεργοποίησης (on/off)
2. Πλήκτρο λειτουργίας ατμού
3. Αποσπώμενη δεξαμενή νερού
4. Λαβή
5. Κεφαλή ατμού 5a. Κεφαλή δαπέδου δέλτα
6. Εξάρτημα καθαρισμού κεφαλής ατμού 6a. Εξάρτημα καθαρισμού κεφαλής σχήματος Δέλτα
7. Κάτω άγκιστρο τακτοποίησης καλωδίου
8. Άνω περιστρεφόμενο άγκιστρο τακτοποίησης καλωδίου
9. Λαβή
10. Τροχίσκος ρύθμισης λειτουργίας μεταβλητού ατμού 10a. Πλαίσιο τοποθέτησης
Συναρμολόγηση
Προειδοποίηση! Πριν επιχειρήσετε οποιαδή-
@
ποτε από τις παρακάτω οδηγίες, βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι απενεργοποιημένη, έχει αποσυνδεθεί από την πρίζα, είναι κρύα και δεν περιέχει καθόλου νερό.
43
Page 44
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Τοποθέτηση της λαβής (Εικ. A)
u Σύρετε το κάτω άκρο της λαβής (4) στο άνω άκρο
του σώματος της ηλεκτρικής σκούπας (11) μέχρι να ασφαλίσει στη θέση της κάνοντας το χαρακτηριστικό ήχο. Το βέλος που βρίσκεται επάνω στη λαβή (4) πρέπει να ευθυγραμμιστεί με το επάνω μέρος του σώματος της ηλεκτρικής σκούπας ατμού (11).
Τοποθέτηση της δεξαμενής νερού (Εικ. B)
u Σύρετε το δοχείο νερού (3) πάνω στο σώμα της
ηλεκτρικής σκούπας ατμού(11) και βεβαιωθείτε ότι το δοχείο νερού είναι τοποθετημένο σφιχτά.
Τοποθέτηση του εξαρτήματος καθαρισμού (Εικ. Γ)
Ανταλλακτικά εξαρτήματα καθαρισμού διατίθενται από τα εμπορικά σημεία πώλησης προϊόντων BLACK+DECKER:­(αριθ. κατ. FSMP20-XJ) Καθαριστικά εξαρτήματα δέλτα :- (αριθ. κατ. FSMP30-XJ).
u Τοποθετήστε ένα εξάρτημα καθαρισμού (6) στο δάπεδο
με την πλευρά με το velcro στραμμένη προς τα πάνω.
u Πιέστε ελαφρά την ηλεκτρική σκούπα ατμού πάνω στο
εξάρτημα καθαρισμού (6). ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε τοποθετείτε την ηλεκτρική σκούπα ατμού με τη λαβή (4) υποστηριζόμενη σε όρθια θέση όταν είναι σε στάση και βεβαιωθείτε ότι η ηλεκτρική σκούπα ατμού είναι απενεργοποιημένη όταν δε χρησιμοποιείται.
Αφαίρεση ενός εξαρτήματος καθαρισμού
Προσοχή! Να φοράτε πάντοτε κατάλληλα παπούτσια όταν
αλλάζετε το εξάρτημα καθαρισμού στην ηλεκτρική σκούπα ατμού. Μη φοράτε παντόφλες ή υποδήματα που αφήνουν τα δάχτυλα ακάλυπτα.
u Επαναφέρετε τη λαβή (4) σε όρθια θέση και θέστε την
ηλεκτρική σκούπα ατμού στη θέση ‘OFF’.
u Περιμένετε μέχρι η ηλεκτρική σκούπα ατμού να κρυώσει
(περίπου 5 λεπτά).
u Ανασηκώστε την ηλεκτρική σκούπα ατμού μακριά από το
εξάρτημα καθαρισμού, απελευθερώνοντας την από την
πλευρά με το velcro. Προσοχή! Πάντοτε τοποθετείτε την ηλεκτρική σκούπα ατμού με τη λαβή (4) υποστηριζόμενη σε όρθια θέση όταν είναι σε στάση και βεβαιωθείτε ότι η ηλεκτρική σκούπα ατμού είναι απενεργοποιημένη όταν δε χρησιμοποιείται.
Η κεφαλή σχήματος Δέλτα (Εικ. Δ)
Η ηλεκτρική σκούπα ατμού έχει μία ενσωματωμένη κεφαλή δέλτα που σας επιτρέπει να σκουπίσετε σε στενές γωνίες και μικρές χαραμάδες. Προσοχή! Πάντα να φοράτε κατάλληλα παπούτσια όταν χρησιμοποιείτε την κεφαλή δέλτα στην ηλεκτρικού σκούπα ατμού σας. Μη φοράτε παντόφλες ή υποδήματα που αφήνουν τα δάχτυλα ακάλυπτα.
u Επαναφέρετε τη λαβή (4) σε όρθια θέση και θέστε την
ηλεκτρική σκούπα ατμού στη θέση ‘OFF’.
u Περιμένετε μέχρι η ηλεκτρική σκούπα ατμού να κρυώσει
(περίπου πέντε λεπτά).
u Τοποθετήστε το μπροστινό μέρος του παπουτσιού σας
στον διακόπτη
της κεφαλής ατμού (5α) και πιέστε προς τα κάτω απαλά.
u Ανασηκώστε την κεφαλή σχήματος Δέλτα (5α) από την
κεφαλή ατμού (5).
u Τοποθετήστε το εξάρτημα καθαρισμού κεφαλής σχήματος
Δέλτα (6α) στη βάση της κεφαλής σχήματος Δέλτα.
Πλήρωση της δεξαμενής νερού (Εικ. Ε)
Για ευκολότερη και πιο άνετη πλήρωση, η δεξαμενή νερού στην ηλεκτρική σκούπα ατμού είναι αποσπώμενη. Σημείωση! Γεμίστε τη δεξαμενή νερού με καθαρό νερό βρύσης. Σημείωση! Σε περιοχές με σκληρό νερό, συνιστάται η χρήση απιονισμένου νερού.
u Αφαιρέστε τη δεξαμενή νερού (3). u Αφαιρέστε το πώμα του φίλτρου ξεβιδώνοντας το αντίθετα
από τη φορά του ρολογιού.
u Γεμίστε τη δεξαμενή νερού (3) με νερό.
Προειδοποίηση! Η δεξαμενή νερού διαθέτει χωρητικότητα 350ml. Μη βάζετε παραπάνω νερό στη δεξαμενή.
u Αντικαταστήστε το πώμα του φίλτρου βιδώνοντας το με τη
φορά του ρολογιού.
u Επανατοποθετήστε τη δεξαμενή νερού (3).
Σημείωση! Βεβαιωθείτε ότι το πώμα του φίλτρου έχει κλείσει με ασφάλεια. Σημείωση! Μη χρησιμοποιείτε χημικά καθαριστικά με τη δεξαμενή νερού της ηλεκτρικής σκούπας ατμού σας.
Χρήση
Σημαντικό! Αυτή η συσκευή σκοτώνει το 99.9% των
βακτηρίων και των μικροβίων, όταν χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις οδηγίες σε αυτό το εγχειρίδιο και με τοποθετημένο το εξάρτημα μικροϊνών και με συνεχή χρόνο λειτουργίας 90 δευτερολέπτων.
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση
u Για να ενεργοποιήσετε τη συσκευή, πατήστε το κουμπί
ON/Off (1). Για να ζεσταθεί η ηλεκτρική σκούπα ατμού, χρειάζονται περίπου 15 δευτερόλεπτα.
u Πιέστε το κουμπί λειτουργίας ατμού (2). Αυτό θα
ενεργοποιήσει την αντλία και η μονάδα θα αρχίσει να παράγει ατμό.
u Για να διακόψετε την παραγωγή ατμού, απενεργοποιήστε
το κουμπί λειτουργίας ατμού (2). Αυτό θα διατηρήσει την ισχύ του βραστήρα για πιο γρήγορη εκκίνηση.
u Για να απενεργοποιήσετε τη συσκευή, πατήστε το κουμπί
ON/Off (1).
44
Page 45
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Προσοχή! Μην αφήνετε ποτέ την ηλεκτρική σκούπα ατμού στο ίδιο σημείο σε οποιαδήποτε επιφάνεια για οποιοδήποτε χρονικό διάστημα. Πάντοτε τοποθετείτε την ηλεκτρική σκούπα ατμού με τη λαβή (4) υποστηριζόμενη σε όρθια θέση όταν είναι σε στάση και βεβαιωθείτε ότι η ηλεκτρική σκούπα ατμού είναι απενεργοποιημένη όταν δε χρησιμοποιείται. Προσοχή! Αδειάζετε πάντα την ηλεκτρική σκούπα ατμού μετά τη χρήση. Σημείωση! Κατά την πρώτη πλήρωση ή μετά την ξηρή λειτουργία, μπορεί να χρειαστούν μέχρι και 45 δευτερόλεπτα για την παραγωγή ατμού.
Λειτουργία μεταβλητού ατμού
Η μονάδα είναι εξοπλισμένη με λειτουργία μεταβλητού καπνού που ελέγχεται από έναν τροχίσκο ρύθμισης (10) που βρίσκεται στη λαβή (9). Αυτό επιτρέπει τη χρήση 3 ρυθμίσεων για επιφάνειες. Οι ρυθμίσεις του μεταβλητού ατμού είναι:
Ξύλο/Laminate
Πλακάκι/Βινύλιο
Πέτρα/Μάρμαρο
Συμβουλές για βέλτιστη χρήση
Γενικά
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ την ηλεκτρική σκούπα
ατμού χωρίς να έχετε πρώτα τοποθετήσει ένα εξάρτημα καθαρισμού.
u Πριν από τη χρήση της ηλεκτρικής σκούπας ατμού,
φροντίστε το πάτωμα να είναι καθαρισμένο είτε με
ηλεκτρική σκούπα είτε με κανονική.
u Ο ευκολότερος τρόπος χρήσης της συσκευής είναι να
γείρετε τη λαβή σε γωνία 45˚ και να καθαρίζετε αργά,
καλύπτοντας μια μικρή περιοχή κάθε φορά.
u Μη χρησιμοποιείτε χημικά καθαριστικά με την ηλεκτρική
σκούπα ατμού. Για να αφαιρέσετε επίμονους λεκέδες από
δάπεδα βινυλίου ή λινοτάπητα, μπορείτε να τους προ-
επεξεργαστείτε με ένα ήπιο απορρυπαντικό και λίγο νερό
πριν από τη χρήση της ηλεκτρικής σκούπας ατμού.
Καθαρισμός με ατμό
u Τοποθετήστε ένα εξάρτημα καθαρισμού (6) στο δάπεδο
με την πλευρά με το velcro στραμμένη προς τα πάνω.
u Πιέστε ελαφρά την ηλεκτρική σκούπα ατμού πάνω στο
εξάρτημα καθαρισμού (6).
u Συνδέστε την ηλεκτρική σκούπα ατμού με την πρίζα. u Πιέστε το κουμπί ON/OFF (1). Για να ζεσταθεί η ηλεκτρική
σκούπα ατμού, χρειάζονται περίπου 15 δευτερόλεπτα.
u Πιέστε το κουμπί λειτουργίας ατμού (2). Μετά από λίγα
δευτερόλεπτα θα αρχίσει να βγαίνει ατμός από την
κεφαλή ατμού. Σημείωση! Κατά την πρώτη πλήρωση ή μετά την ξηρή λειτουργία, μπορεί να χρειαστούν μέχρι και 45 δευτερόλεπτα για την παραγωγή ατμού.
u Χρειάζονται μερικά δευτερόλεπτα για να εισέλθει ο ατμός
στο εξάρτημα καθαρισμού. Η ηλεκτρική σκούπα ατμού
θα γλιστράει τώρα εύκολα πάνω στην επιφάνεια που
πρόκειται να απολυμανθεί/καθαριστεί.
u Μετακινείτε αργά την ηλεκτρική σκούπα ατμού μπρος
πίσω στην επιφάνεια για να καθαριστεί καλά με ατμό
κάθε τμήμα.
u Όταν ολοκληρώσετε τη χρήση της σκούπας ατμού,
επιστρέψτε τη λαβή (4) σε όρθια θέση, διασφαλίζοντας
ότι στηρίζεται και απενεργοποιήστε την. Περιμένετε μέχρι
η ηλεκτρική σκούπα ατμού να κρυώσει (περίπου πέντε
λεπτά). Προσοχή! Είναι σημαντικό να παρακολουθείται η στάθμη του νερού στη δεξαμενή νερού (3). Για να ξαναγεμίσετε τη δεξαμενή νερού και να συνεχίσετε την απολύμανση/ καθαρισμό, τοποθετήστε τη σκούπα σε όρθια θέση και βεβαιωθείτε ότι η λαβή υποστηρίζεται και απενεργοποιήστε τη σκούπα ατμού. Αποσυνδέστε τη συσκευή από την πρίζα τοίχου, αφαιρέστε και γεμίστε τη δεξαμενή νερού (3). Προσοχή! Μην αφήνετε ποτέ την ηλεκτρική σκούπα ατμού στο ίδιο σημείο σε οποιαδήποτε επιφάνεια για οποιοδήποτε χρονικό διάστημα. Πάντοτε τοποθετείτε την ηλεκτρική σκούπα ατμού με τη λαβή (4) υποστηριζόμενη σε όρθια θέση όταν είναι σε στάση και βεβαιωθείτε ότι η ηλεκτρική σκούπα ατμού είναι απενεργοποιημένη όταν δε χρησιμοποιείται.
Μετά τη χρήση (Εικ. Ι)
u Απενεργοποιήστε τη σκούπα ατμού, γυρίστε το κουμπί
λειτουργίας ατμού (2) στο ‘OFF’ και στη συνέχεια πατήστε
το κουμπί ON/OFF (1).
u Περιμένετε μέχρι η ηλεκτρική σκούπα ατμού να κρυώσει. u Αποσυνδέστε την ηλεκτρική σκούπα ατμού από την πρίζα
τοίχου.
u Αδειάστε τη δεξαμενή νερού. u αφαιρέστε το εξάρτημα καθαρισμού (6) και πλύνετέ το για
μελλοντική χρήση.
u Κλειδώστε το καλώδιο γύρω από τα άγκιστρα
τακτοποίησης καλωδίου (7 και 8)
45
Page 46
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
u Υπάρχει ένα στήριγμα ανάρτησης (10α) ενσωματωμένο
στη χειρολαβή (9) το οποίο σας επιτρέπει να κρεμάσετε την ηλεκτρική σκούπα ατμού σας από ένα κατάλληλο άγκιστρο στον τοίχο. Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το άγκιστρο στον τοίχο σας είναι σε θέση να υποστηρίξει το βάρος της ηλεκτρικής σκούπας ατμού με ασφάλεια.
Τεχνικά στοιχεία
FM1616
(τύπος 1)
Τάση V
230 230
ac
Ισχύς W 1600 1600
Χωρητικότητα δεξαμενής
ml 350 350
Βάρος kg 2.3 2.3
BDS1616R
(τύπος 1)
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Σε περίπτωση που η συσκευή σας δεν φαίνεται να λειτουργεί σωστά, ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες. Αν αυτό δεν σας βοηθήσει να επιλύσετε το πρόβλημα, επικοινωνήστε με το πλησιέστερο κέντρο επισκευών της BLACK+DECKER.
Πρόβλημα Βήμα Πιθανή λύση
Η σκούπα ατμού δε λειτουργεί
Η σκούπα ατμού δεν παράγει ατμό
Η σκούπα ατμού παράγει πολύ ατμό κατά τη χρήση.
1. Ελέγξτε εάν η μονάδα
είναι συνδεδεμένη στην
πρίζα.
2. Ελέγξτε εάν η μονάδα
3. Ελέγξτε την ασφάλεια
4. Ελέγξτε ότι η δεξαμενή
5. Ελέγξτε ότι το κουμπί
6. Η σκούπα ατμού έχει
είναι ενεργοποιημένη χρησιμοποιώντας τον διακόπτη ON/OFF (1)
στην πρίζα.
νερού(3) είναι πλήρης και σωστά τοποθετημένη. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κατά την πρώτη πλήρωση ή μετά την ξηρή λειτουργία, μπορεί να χρειαστούν μέχρι και 45 δευτερόλεπτα για την παραγωγή ατμού.
παραγωγής ατμού βρίσκεται στη θέση ON.
3 ρυθμίσεις. Γυρίστε τον τροχίσκο ελέγχου ρυθμίσεων (10) για μειώσετε την ποσότητα
του ατμού που
παράγεται.
Πρόβλημα Βήμα Πιθανή λύση
Η σκούπα ατμού παράγει πολύ λίγο ατμό κατά τη χρήση.
Η σκούπα ατμού σταματάει να παράγει ατμό κατά τη χρήση
Η σκούπα ατμού σταματάει να παράγει πολύ λίγο ατμό κατά τη χρήση
Η σκούπα ατμού παράγει πολύ λίγο ατμό κατά τη χρήση
Που μπορώ να βρω περισσότερες πληροφορίες/ αξεσουάρ για την κούπα ατμού μου
7. Η σκούπα ατμού έχει
8. Ελέγξτε το βήμα 1,
9. Ελέγξτε το βήμα 4,
10. Ελέγξτε το βήμα 4
11. Ανατρέξτε στο κεφάλαιο
3 ρυθμίσεις. Γυρίστε τον τροχίσκο ελέγχου ρυθμίσεων (10) για αυξήσετε την ποσότητα
του ατμού που
παράγεται.
μετά το βήμα 2, μετά το βήμα 3.
μετά το βήμα 2, μετά το βήμα 3
συναρμολόγησης στο εγχειρίδιο για τη σωστή τοποθέτηση των εξαρτημάτων και των αξεσουάρ.
46
46
Page 47
47
Page 48
België/Belgique/Luxembourg Stanley Black & Decker Belgium BVBA Tel. NL +32 15 47 37 65 www.blackanddecker.be Egide Walschaertsstraat 16 Tel. FR +32 15 47 37 66 enduser.be@sbdinc.com 2800 Mechelen Fax. +32 15 47 37 99 Danmark Black & Decker kundeservice.dk@sbdinc.com Roskildevej 22 www.blackanddecker.dk 2620 Albertslund Deutschland Stanley Black & Decker Deutschland Gmbh Tel. 06126 21-0 www.blackanddecker.de Black & Decker Str. 40, D - 65510 Idstein Fax 06126 21-2980 infobfge@sdbinc.com
Ελλάδα StanleyBlack&Decker(ΕΛΛΑΣ)Ε.Π.Ε Τηλ. 210-8981616 www.blackanddecker.gr ΓΡΑΦΕΙΑ:Στράβωνος7&Βουλιαγμένης Φαξ 210-8983570 greece.service@sbdinc.com 16674Γλυφάδα-Αθήνα
SERVICE: ΗμεροςΤόπος2-ΧάνιΑδάμ Τηλ.Service 210-8985208 19300Ασπρόπυργος-Αθήνα Φαξ 210-5597598
España Stanley Black & Decker Ibérica, S.C.A. Tel. 934 797 400 www.blackanddecker.es Parc de Negocis “Mas Blau” Fax 934 797 419
respuesta.posventa@sbdinc.co EdicioMuntadas,c/Bergadá,1,Of.A6  08820ElPratdeLlobregat(Barcelona) France Black&Decker(France)S.A.S. Tel. 0472203920
www.blackanddecker.fr 5 allée des Hêtres Fax 04 72 20 39 00 B.P. 30084 69579 Limonest Cédex
Helvetia ROFOAG Tel. 026-6749393
www.blackanddecker.ch Gewerbezone Seeblick Fax 026-6749394 service@rofoag.ch 3213 Kleinbösingen Italia Stanley Black & Decker Italia Tel. 039-9590200 www.blackanddecker.it Via Energypark 6 Fax 039-9590313
service.italia@sbdinc.com 20871Vimercante(MB) Numeroverde800-213935
Nederland Stanley Black & Decker Netherlands BV Tel. +31 164 283 065 www.blackanddecker.nl HoltumNoordweg35,6121REBORN Fax +31164283200
enduser.nl@sbdinc.com Postbus83,6120ABBORN
Norge Black & Decker kundeservice.no@sbdinc.com Postboks 4613, Nydalen www.blackanddecker.no
0405Oslo
Österreich Stanley Black & Decker Austria GmbH Tel. 01 66116-0 www.blackanddecker.at Oberlaaerstraße248,A-1230Wien Fax 0166116-614 service.austria@sbdinc.com Portugal Black & Decker Limited SARL Tel. 214667500 www.blackanddecker.pt Quinta da Fonte - Edifício Q55 D. Diniz Fax 214667580 resposta.posvenda@sbdinc.com Rua dos Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquerdo 2770 - 071 Paço de Arcos
Suomi Black&Decker asiakaspalvelu.@sbdinc.com PL47 www.blackanddecker.
00521, Helsinki Sverige Black & Decker AB kundservice.se@sbdinc.com Box 94, 431 22 Mölndal www.blackanddecker.se
Türkiye KALEHırdavatveMakinaA.Ş. Tel. 02125335255
www.blackanddecker.com.tr DefterdarMah.SavaklarCad.No:15 Fax. 02125331005 Edirnekapı/Eyüp/İstanbul34050
United Kingdom & Black & Decker Tel. 01753 511234 Republic Of Ireland 210 Bath Road Fax 01753 512365
www.blackanddecker.co.uk Slough, Berkshire SL1 3YD emeaservice@sbdinc.com Middle East & Africa Black & Decker Tel. +971 4 8863030 www.blackanddecker.ae P.O.Box-17164 Fax +97148863333
service.mea@sbdinc.com JebelAliFreeZone(South),Dubai,
UAE
90634488 REV-0
01/2016
Loading...