ENGLISH ........................................ 4
FRANÇAIS .................................... 18
РУССКИЙ..................................... 34
ENGLISHFRANÇAISРУССКИЙ
УКРАЇНСЬКА ............................... 50
3
УКРАЇНСЬКА
Page 4
Food Steamer FS212
Please read the safety instructions carefully before using this ap-
pliance. Please retain the instructions for future reference.
SAFETY MEASURES
When using your appliance, the following basic
safety precautions should always be followed:
Before using for the first time, check that the appli-
ance voltage is the same as your local supply.
Only use the appliance for the purposes stipulated
by the instructions.
To avoid electric shocks, do not immerse the appliance, plug
or power cord in water or any other liquids. Do not place
the appliance where it could come into contact with water or other
liquids. If the appliance comes in contact with water, immediately
disconnect it from the mains. Do not use the machine again until it
has been serviced by an authorized service center.
Do not let children use the appliance without supervision.
If the power cord plug does not fit to your wall socket,
consult a qualified electrician.
Use of various adapters may result in damage to the
appliance and termination of warranty.
Always supervise the equipment while in use.
To avoid a circuit overload, do not operate another high voltage
equipment on the same circuit.
Always unplug before moving the appliance from one
place to another, cleaning and storing.
Never pull the cord to disconnect the appliance, instead grasp the
plug and pull it to disconnect.
Do not allow the cord or the machine itself to come in contact with
hot surfaces.
Position the equipment and the cord so that nobody can acciden-
tally overturn the equipment.
Do not use the appliance if it has been dropped, or it has a dam-
aged power cord or plug. Do not modify or repair the machine
yourself.
Do not dismantle the appliance as improper assembly might result
in an electric shock during the subsequent use of the equipment.
Repairs should only be done by authorized service centers.
Do not use the device in areas where combustible gas mixtures
or inflammable liquid vapors could present in the air, or in areas
with inflammable air-borne dust or fibers.
This equipment is intended for household use only, not for com-
mercial or industrial use.
Please follow all the requirements of this guide.
Do not use the appliance if it has mechanical defects (dents, cracks
etc.), get it checked by the nearest authorized service center.
Only use attachments supplied with the equipment.
4
Page 5
SPECIAL SAFETY MEASURES
Do not place the food steamer near or under
curtains, shelves, cupboards or other items,
which may be damaged by steam.
Do not touch hot surfaces of the steamer –
baskets, lid, rice bowl or drip tray.
Remove steamer lid, baskets and the rice bowl
using oven gloves or a towel. To prevent accidents
we recommend that you slowly open the lid so that steam
escapes in a direction away from yourself. Only lift baskets by
the handles.
Never switch the appliance on without water in the water
reservoir, as this may lead to damage to the heating element.
While operating the steamer, make sure the water level does
not drop below the minimum mark as it may result in the
appliance’s failure. If the water level is dropping to the minimum mark, add water into the water reservoir (see subsec-
tion “Assembly and operation of the steamer”).
Do not place paper or foil on the bottom of steamers as it can
block steam vents.
Put nothing on top of the steamer when in use.
For steamer operation try to use water with minimum amount
of salts as this will help to reduce mineral deposits on the
steamer’s heating element. Remember that deposits shorten
the service life of the appliance. Always keep the heating
element clean. Use only recommended cleaning agents (see
section “Care and cleaning”).
Do not wrap the power cord around the steamer’s housing.
Never clean the device immediately after using it. Leave it cool
down.
ENGLISH
PARTS OF THE
APPLIANCE
Picture A:
1. Lid
2. Opening for steam circulation
3. Upper steam basket
4. Lower steam basket
5. Rice bowl
6. Drip tray
7. Detachable steam condenser
8. Water tank
9. Heating element
10.Steamer base
11.Water level indicator
12. Indicator light
13.Switch/timer
14.Opening for adding water
15.Cord storage
5
Page 6
BEFORE USING
THE APPLIANCE
Read the instruction book.
Unpack the appliance.
Wash the steamer thoroughly; especially
those parts that are going to be in contact
with food (see “Care and Cleaning” sec-
tion).
Before plugging into the mains supply, make
sure that the voltage stated on the appliance
corresponds to your mains supply.
OPERATING INSTRUCTIONS
Steamer assembly and operation
1. Put the steamer base (10) onto a hard, level,
heat-insulated surface near a socket and beyond children’s reach.
2. Mount the detachable steam condenser (7).
3. Fill the tank (8) with water, using the marks
on the water level scale (12) as a guide. 850
ml of water is enough for 1 hour of normal
steamer operation.
Note: only fill the tank (8) with cold mains water. Do not
use any other liquids or flavourings.
4. Attach the drip tray (6) onto the water tank (8).
5. Put food into the steamer basket(s). When using several layers
it is recommended that you put foods that take a longer time to
cook in the lower baskets and foods that cook quickly – in the
upper baskets.
6. For cooking loose and liquid food or food releasing a lot of juice
while being steamed, use the special rice bowl (5) sitting it in
the steam basket.
7. Mount the steamer baskets (3, 4) on the vessel for steam
condensation (6).
8. When using the rice bowl (5) place it in the upper basket.
9. Cover the upper basket with the lid (1).
10.Plug the device into the mains supply.
11.Set the correct cooking time with the help of the timer (13) by
rotating the handle clockwise to the relevant mark denoting
the cooking time. The indicator (12) will light up, the steamer
will start operating.
12.If the water level is approaching the minimum mark, add some
water to the tank (8) through the opening for water top up
(14).
13.When the food in the upper basket is ready, carefully take it
off the steamer and cover the remaining basket with the lid.
6
Page 7
Attention: please remember that during operation of the
appliance hot steam will escape. Be careful and
always use an oven glove when taking baskets off the
steamer. Make sure the upper basket is always covered
with the lid.
14.When the cooking time ends, the steamer will automatically
switch off. You will hear an audio signal, and the indicator light
(12) will go out.
Cooking
When cooking frozen foods (except frozen vegetables) in
your steamer, they should be allowed to completely thaw first. Do
not salt food before cooking and do not add seasoning, as this will
cause excessive juice release. Add sauces and seasonings after
the food is cooked.
Tables below contain recommendations on cooking various
foods when putting one type of food per basket. Cooking time will
increase if you are using several baskets, since the same amount
of steam will be used for a larger amount of food. Cooking time
should also be increased if you put food in the upper baskets.
Remember: the further food is from the heating element, the longer
the cooking process. Cooking time will also increase if you have put a
lot of food in several layers in one basket. In this case, make sure that
all the pieces of food are the same size; bigger pieces should be put in
the lower layer. Don’t be afraid of experimenting to determine the
exact cooking time and achieve the desired result. If you are cooking
in a steamer for the first time, rely on the tables and hints on the appliance base (10), continuously checking to see if the foods are
cooked.
Always put meat and chicken in the lowest basket, so that the juices
coming out from them do not come into contact with other foods. This
juice, which accumulates in the drip tray, may be used for making
sauces.
Remember that fish is ready when it becomes opaque and the flesh
flakes away easily. Meat is ready if it releases clear juice. Cook green
vegetables, cabbage, salad, etc. very quickly, so that the leaves
remain green and crispy.
It is important to watch the foods that are cooking. If you notice
that most part of the food in the basket is ready, turn it over. When the
cooking time is finished, immediately remove the baskets from the
steamer, otherwise the cooking process would continue. Put the baskets on a dish or a tray, wait till the steam drips out and serve the food
on a plate.
Rice
There are different types of rice. See the guide below for cooking
various kinds of rice.
Measure accurately the rice and water and mix them in the rice
bowl (5). Pour enough water in the tank (8). Cover with the lid
and cook.
To cook soft rice, increase the amount of water mixed with the
rice, as stated in the table. To cook firm rice, decrease the
amount of water.
ENGLISH
7
Page 8
Check for the degree of preparedness and the consistency of
the rice at the minimum time stated for the type of rice you are
cooking.
When checking for the degree of preparedness or stirring,
prevent the condensation on the lid (1) from getting into the
rice bowl (5), as this would deteriorate the quality and taste of
the steamed rice.
After cooking the rice, then you can season it with salt, pepper,
butter or a stock cube.
Type of rice
Brown
standard
parboiled
Mixture of wild and
long-grained
standard
fast-cooked
instant
White
round-grained
long-grained
Mix in the rice bowl
Rice
(cups)
1/2
1
1
1
1
1
1
Water
(cups)
1
1 1/2
1 1/2
1 3/4
1 1/2
1 1/2
1 2/3
Approximate
cooking time
(minutes)
42-45
45-50
18-20
16-18
12-15
45-50
50-55
Vegetables
Wash the vegetables carefully and peel, if necessary. Cooking
time for small pieces of vegetables is shorter than for larger
pieces.
Cooking time depends on quality, quantity, freshness, size, con-
sistency and temperature if the vegetables are frozen. Select the
amount of water and cooking time, using the information in the
table as a guide.
Do not defrost frozen vegetables before cooking.
Frozen vegetables that release a lot of juice in the process of cook-
ing should be placed in the rice bowl (5) and covered with foil
for the time of cooking. Frozen food pieces should be separated from one another or stirred after 10-12 minutes with a
fork or a long handled spoon.
4 whole ones
with peeled top
450 g
230 g
450 g
450 g cut
450 g
450 g
450 g cut
230 g fine cut
450 g
450 g
450 g
450 g
230 g fine cut
230 g
450 g split
up to 4 medium
ones (not stuffed)
about 450 g
6 small ones
1 medium-sized,
diced
230 g
As a rule, fish and seafood cook quickly. To ensure even cook-
ing it is recommended to cook them in small portions.
The table contains an approximate cooking time of fresh or
frozen seafood and fish, which has been fully defrosted. Dress
and prepare the seafood and fish before cooking.
Shells of shell-fish, oysters and mussels open at different time. So
to prevent over cooking, check during the cooking time whether
the shells have opened.
You may cook fish fillets in the rice bowl (5).
Steamed seafood and fish may be served without any side
dishes, with butter or margarine, with lemon or your favourite
sauce.
9
Page 10
Type
Shellfish in shells
hard shelled
Crab
King crab, legs/claws
Lobster
tail
dressed
whole, fresh
Mussels (fresh, in shells)
Oysters (fresh, in shells)
Scallop (fresh)
freshwater (shelled)
seawater (shelled)
Shrimps
medium, in shells
large, in shells
FISH
whole
dressed
fillet
pieces
Meat and meat products
Type
Weight/number
of pieces
Weight/number
of pieces
450 g
230 g
2-4 pieces
450-560 g
450-560 g
450 g
350 g
450 g
350 g
450 g
450 g
230-340 g
230-340 g
450 g
340 g
Approximate
cooking time
(min)
10-12
20-22
16-18
18-20
18-20
14-16
18-20
14-16
18-20
10-12
12-14
16-18
14-16
10-12
10-12
Approximate
cooking time
(min)
Beef
chop
minced steak
cutlet
Chicken
pieces
Lamb
pieces
450 g
450 g
450 g
450 g (2-4 pieces)
450 g
10
28-30
16-18
22-24
24-26
26-28
Page 11
Eggs and egg dishes
Ap-
proxi-
mate
time
(min)
15-18
with a needle so they do not to
19-22
crack during steaming, and
place them into the indents in
detachable bottom of the basket.
bowl, add salt, pepper and but-
10-12
ter or margarine to your liking.
12-14
7-8
the rice bowl. Steam the water.
Carefully break an egg into a
small cup, carefully pour the egg
into the hot water and steam till
cooked.
20-22
tablespoons of milk in the rice
bowl. Add salt and pepper to
taste. Stir eggs after ten minutes.
Cooking
instructions
Prick eggs at the blunt end
Break fresh eggs into the rice
Pour two cups of water into
Beat together 6 eggs and 2
Type
Shell egg
boiled egg
hard boiled
egg
Fried eggs
scrambled
eggs
sunny-side
up eggs
Poached eggs
Omelet
Number
of eggs
1-12
1-12
1-4
1-4
1-4
1-4
Warming up: bread and ready-to-eat food
When warming up bread, do not cover the steamer with the
lid.
Warming time of ready-to-eat food depends on the tempera-
ture, at which they were stored in the fridge.
While warming up ready-to-eat dish’s, distribute them evenly in
the rice bowl and cover them with aluminum foil.
Warming time of ready-to-eat dishes is established by experiment-
ing.
ENGLISH
MAINTENANCE
AND CLEANING
Before cleaning, always switch off the
steamer, unplug at the mains and let it cool
down completely.
De-scaling
When the steamer is used regularly, scale
and the heating element (9). If you do not descale the device, its
operating life will dramatically diminish.
To descale the steamer, do the following:
Fill the tank (8) with water up to “MAX” mark;
can build up on the walls of the water tank (8)
11
Page 12
Add 6-7 tablespoons of 9% table vinegar;
Plug the device into the mains supply and set the timer for 20
minutes;
Note: during this procedure it is essential to properly air the
kitchen, for vinegar vapour has an unpleasant smell.
Do not mount any baskets on the water tank (8);
After the 20 minutes, wait until the base cools down com-
pletely. Then pour out the vinegar solution and thoroughly
rinse the tank (8) with cold water to remove the remaining
vinegar.
Note: prevent liquid from entering the outside part of the
steamer base (10) or the electric cord. Pour water out
of the tank very carefully.
Carefully wipe the steamer outer base (10).
Cleaning
Wash the lid (1), baskets (3, 4), the rice bowl (5), the drip tray
(6) and the detachable steam condenser (7) in warm soapy
water. Then rinse thoroughly and wipe dry.
Detachable steamer components may also be washed in the
dishwasher. Follow its user’s guide very carefully.
Wipe the steamer outer base (10) with a damp cloth. Do not
submerge it in water or any other liquids.
Do not use abrasive cleansers or solvents.
HELPFUL HINTS
This section contains delicious and healthy reci-
pes which you may easily cook with a steamer.
Banana flan
4 servings
Banana – 3 pieces
Milk – 200 ml
Eggs – 3
Flour – 25 g
Butter – 10 g
Put in a mixer or blender the bananas, sugar, milk, eggs and
flour. Mix until a smooth mixture is obtained. Butter the rice bowl,
fill it with the mixture, cover with aluminium foil and put in a steamer
basket. Cover with the lid and cook for 35 minutes. Serve warm.
Note: you may replace bananas with 300 g of fruits or
berries, which have been cooked: rhubarb, apricots,
cherries, etc.
Sugar – 120 g
Three-colour vegetable pate
3-4 servings
Carrots – 250 g
Cauliflower – 250 g
12
Page 13
Broccoli – 250 g
Cream – 150 ml
Egg – 3 whites
Salt – to your taste
Cook the vegetables in the steamer. Put the carrots in a blender or
a kitchen processor, add 50 ml of cream, 1 white of the egg, some salt
and blend. In the same way prepare cauliflower and broccoli puree.
Put the resulting puree in layers in the rice bowl, cover with foil and
steam for 15 minutes. Then take the pate out and cut. Serve warm or
cold.
Veal cutlets
2-3 servings
500 g veal
100 g mushrooms
1 egg
Chopped fresh herbs, lemon and salt to taste
Mince the veal using a meat grinder. Add steamed mushrooms cut
into small slices and an egg to the minced veal. Mold the minced mixture into cutlet shapes, put them into the steamer basket and steam for
25-30 minutes. When serving, add salt, decorate with a slice of lemon
(peeled and without pits) on top of each cutlet and serve topped with
the chopped herbs.
Manty with garlic and yogurt sauce
2 servings
400 g boneless lamb meat
1 onion
1 glass flour
2 glasses water
1 tablespoon lamb fat
200 g natural yogurt
2 cloves garlic
Salt, ground pepper to taste
Mince lamb meat and onion using a meat grinder, add salt, pepper and mix well.
Mix flour, salt and water to make dough. Knead dough and roll it
out into a 2mm thick layer and cut into 6-8 cm. diameter circles. Put
some of the minced meat into the center of each circle and crimp
the edges to seal them. Butter the bottom of the steamer basket
and steam the manty until done. Beat the yogurt, garlic and salt in
a small bowl until smooth and evenly mixed. Cover the bowl and
put the sauce into the fridge for no less than 15 minutes. Put the
cooked manty onto preheated serving plates. Pour garlic and
yogurt sauce over them. Serve hot.
Note: instead of the meat filler, you may also prepare a
filling of 300 g of frozen spinach and 150 g of cheese.
ENGLISH
Chicken fillet with oregano
4 servings
500 g chicken or turkey tenderloin
2 tablespoons oregano
250 ml dairy cream
Salt to taste
13
Page 14
Cut fillet or tenderloin into 4 pieces, put them into the steaming
basket, add 1 tablespoon of oregano. Steam for 15 minutes. Add
salt and pepper. In a pan boil dairy cream with remaining oregano,
salt and pepper. Serve hot with the sauce.
Chicken breasts a la Mediterranean
4 servings
4 chicken breasts
½ onion
160 g mushrooms
200 g frozen spinach
50 g soft cheese
3 tablespoons olive oil
Chop ½ of the onion and brown in olive oil. Add 160 g of mushrooms and fry for another 2-3 minutes. Add spinach and seasonings.
Cook until the mixture becomes very tender. Make cuts in the chicken
breasts, fill them with the prepared filling and add slices of cheese.
Wrap each breast with foil and steam for another 15-20 minutes. Serve
hot.
Chicken liver Soufflé
4 servings
150 g chicken liver
1 clove garlic
2 whole eggs and 2 yolks
1 tablespoon chopped parsley
175 g sour cream
Salt, pepper to taste
Peel and chop garlic. Put chicken liver and garlic into a food processor or blender and mix until smooth and well combined. Add eggs,
sour cream, chopped parsley, salt and pepper. Put the resulting mixture into the rice bowl and cover it with aluminum foil. Place into the
steaming basket and cook for 25-30 minutes. Serve chilled.
Carp in champignon sauce
2 servings
500 g chilled fillet of carp
2 tablespoons olive oil
1 onion
200 g champignons
200 g dairy cream
½ tablespoon flour
Herbs and seasonings to taste
Steam the mushrooms then chop and brown them in olive oil together with finely chopped onion. Cut the carp fillet into pieces put
them into a steaming basket in one layer and top with herbs. Steam
for 12-15 minutes. Pour the cooking juices from the drip tray into a
small pan and add the dairy cream, flour, mushrooms with onion and
seasonings, mix thoroughly and bring to the boil. When serving, pour
prepared sauce on carp fillet.
Note: you may prepare the dish with any other firm fleshed
whitefish.
Prawns with garlic, red pepper and onion
4 servings
14
Page 15
500 g shelled prawns
1 onion
4 large garlic cloves
1 sweet red pepper
1 ½ teaspoons dried oregano
1 tablespoon finely chopped parsley
3 tablespoons olive oil
Salt and black pepper to taste
Place prawns into a bowl, then rub them on all sides with finely
chopped garlic and oregano. Add 2 tablespoons of olive oil and mix.
Cover and place into a fridge for 30 minutes.
Install the drip tray and a steamer basket; put rings of onion and
stripes of red pepper into the rice bowl. Place prawns and marinade
in a layer on top of the vegetables. Place the bowl into the steaming
basket, cover with the lid and steam for 10-15 minutes. Transfer prawns
with vegetables onto serving plates. Mix with the remaining tablespoon of olive oil and parsley. Add salt and pepper to taste.
Sweet pepper stuffed with cottage cheese and
mushrooms
3-4 servings
6-8 sweet peppers
300 g mushrooms chopped
1 onion chopped
300 g cottage cheese that isn’t sour
Salt to taste
Core the peppers, place them into the steamer and cook for 10
minutes, then remove them and let them cool down. Fry mushrooms
with onion in a frying pan, mix with cottage cheese, add salt and put
this filling into the peppers. Put the peppers into the rice bowl with
openings up and steam in the steaming basket until done. Serve hot
with sour cream.
Pumpkin puree
3-4 servings
600 g pumpkin
1 potato
2 tablespoons sour cream
1 liter chicken stock (for example, made from stock cubes)
Nutmeg, salt & pepper to taste
Peel the pumpkin and the potato, cut into cubes and place
them into the steaming basket. Steam for 25 minutes. While vegetables are cooking, heat the chicken stock in a pan. Prepare a
puree from the steamed vegetables and mix it with the stock. Add
sour cream, nutmeg, salt and pepper. Serve in a tureen.
Apples with raisins
4 servings
4 apples
4 teaspoons raisins
2 teaspoons sugar
2 teaspoons cinnamon
Maple, chocolate or caramel syrup for serving
Core the apples. Put 1 teaspoon of raisins into the middle of
each apple and top them with ½ teaspoon of sugar. Season with
ENGLISH
15
Page 16
the cinnamon. Place apples into the steaming basket, cover with
the lid and cook for 12-15 minutes until the apples became tender.
Transfer the apples into a small serving plate. Serve warm or at
room temperature topped with the syrup.
Vanilla desert
4 servings
4 egg yolks
4 tablespoons sugar
425 g dairy cream
1 package of vanilla sugar
Beat yolks, sugar, vanilla sugar and dairy cream together. Place
into the rice bowl and steam for 20-25 minutes. Serve cold or hot,
with fruits or fruit salad.
DISPOSAL
The appliance should be disposed of in accordance
with waste disposal regulations in your country
and with the least damage to the environment.
Only ecologically safe materials are used in the
packaging of our products and the cardboard and
paper can be disposed of with normal paper waste.
AFTER-SALES SERVICE
If your appliance does not operate at all
or operates poorly, call an authorized service
center for help or repairs.
The warranty does not cover the following:
Non-observance of the above safety
Commercial use (use outside the scope of personal household
needs).
Plugging into a mains socket with a voltage different from the
voltage on the appliance rating plate.
Improper care (filling with liquids other than water, ingress of
liquid, dust, insects, and other foreign items and substances
inside the appliance).
Use of excessive force during appliance operation or other
damages (mechanical damages resulting from incorrect use,
shocks or dropping of the appliance).
Unauthorized repairs or replacement of the appliance parts
performed by an unauthorized person or service center.
Scale deposit on the appliance regardless of the use of water.
Accidents, such as lightning strike, flood, fire and other acts of
God.
measures and operation instructions.
16
Page 17
ENGLISH
Features may be changed by Binatone without any notice.
Warranty details are set out in the warranty card provided with
the product.
Exploitation period: 3 years after the day of purchase.
Manufacture: Binatone Industries Ltd, Great Britain, Vitabiotics
Lisez attentivement cette instruction avant le premier usage pour
prendre connaissance du fonctionnement de l’appareil. Gardez
l’instruction pour s’y référer ultérieurement.
MESURES DE SECURITE
En exploitant l’appareil, respectez toujours les
mesures de sécurité suivantes:
Avant le premier usage, assurez-vous que la ten-
sion indiquée sur l’appareil correspond à la tension
du réseau électrique dans votre maison.
Utilisez l’appareil seulement à des fins indiquées
Utilisez seulement les dispositifs qui font partie de la garniture de
l’appareil.
Pour éviter un choc électrique, ne pas plonger l’appareil, la
fiche ou le câble dans l’eau ou dans un autre liquide.
Installez l’appareil dans un endroit où il ne peut pas tomber dans
l’eau ou dans un autre liquide. Si l’appareil a été accidentellement
mouillé, débranchez-le du réseau immédiatement. N’utilisez pas
l’appareil qui est tombé dans l’eau. Portez-le dans un centre de
maintien.
Ne pas laisser les enfants manier l’appareil sans contrôle des
adultes.
Si la fiche mâle de l’appareil ne coïncide pas avec votre
prise selon sa structure, consultez auprès de l’expert.
L’utilisation de différents raccords peut conduire à une
panne de l’appareil et la cessation des garanties.
Ne pas laisser l’appareil branché sur le réseau sans surveillance.
Pour éviter la surcharge du réseau électrique, ne pas brancher un
autre appareil de haute puissance au même réseau que votre
appareil.
Déconnectez l’appareil du réseau avant le déplacement
d’un endroit à l’autre et avant le nettoyage et la conservation.
Ne tirez jamais sur le câble pour déconnecter l’appareil du réseau ;
prenez la fiche et faites-la sortir de la prise de courant.
Eviter le contact du câble ou de l’appareil avec des surfaces
chauffées.
Placer l’appareil et le câble de façon à éviter le basculement
accidentel.
Ne pas utiliser l’appareil si le câble ou la fiche de contact est
endommagé. N’essayez pas de réparer l’appareil vous-même.
Le remplacement du câble électrique et de la fiche de contact doit
être effectué par un centre de maintien agréé.
Ne démontez jamais l’appareil vous-même ; l’assemblage incor-
rect peur résulter en choc électrique pendant l’usage ultérieur de
l’appareil. Tous les travaux de réparation doivent être
effectués seulement par un centre de service agréé.
Ne pas utiliser lappareil dans des locaux où lair peut contenir
des mélanges des gaz combustibles, des vapeurs des liquides
inflammables, ou des poussières et fibres inflammables.
Cet appareil est destiné à l’usage personnel et n’est pas destiné à
l’usage commercial et industriel.
dans cette instruction.
18
Page 19
Respectez toutes les règles de la présente instruction.
Ne pas utiliser l’appareil qui a des défauts mécaniques
(enfoncements, cassures,…): vérifiez son fonctionnement dans
un centre de service agréé.
MESURES SPECIALES DE
SECURITE
Ne pas placer l’appareil près ou sous les
rideaux, rayons, armoires ou autres objets qui
peuvent être endommagés par l’action de la
vapeur.
Ne pas toucher aux parties chaudes de
l’appareil-conteneurs, couvercle, bol au riz ou
récipient de condensation de vapeur.
Enlevez le couvercle, les conteneurs et le bol à
l’aide d’une moufle ou d’une serviette. Ouvrez le couvercle
lentement du côté opposé à vous pour éviter le contact avec la
vapeur. Prenez tous les récipients seulement par les poignées.
Ne jamais mettre en marche l’appareil qui n’a pas d’eau dans
le réservoir. Ceci peut conduire à l’endommagement de
l’élément chauffant.
Quand l’appareil est en marche, veillez que le niveau d’eau
ne tombe pas au-dessous de la marque minimum: ceci peut
conduire à l’endommagement de l’appareil. Si le niveau d’eau
s’approche de la marque minimum, ajoutez de l’eau dans le
réservoir (voir section “Assemblage et exploitation del’appareil”).
Ne pas mettre du papier ou des feuilles d’aluminium au fond
des conteneurs à vapeur, pour éviter le blocage des orifices
de sortie de vapeur.
Lors de l’utilisation de l’appareil ne rien mettre dessus.
Pour faire fonctionner le bain de vapeur, utilisez l’eau avec la
teneur minimale en sels, ceci permettra de réduire les dépôts
de tartre sur l’élément chauffant de l’appareil. Le tartre réduit
la durée de vie de l’appareil. L’élément chauffant doit être
toujours propre. Pour détartrer l’appareil, n’utilisez que des
produits recommandés (voir section “Entretien etnettoyage”).
Ne pas enrouler le câble d’alimentation autour du corps de
l’appareil.
Ne nettoyez jamais l’appareil tout de suite après son utilisation.
Laissez-le se refroidir.
FRANÇAIS
DESCRIPTIF DES PIECES DE
L’APPAREIL
Figure A:
1. Le couvercle
2. L’orifice pour l’évacuation de vapeur
3. Le conteneur supérieur à vapeur
4. Le conteneur inférieur à vapeur
5. Le bol à riz
19
Page 20
6. Le bol pour la condensation de vapeur
7. Le concentrateur démontable de vapeur
8. Le réservoir pour l’eau
9. L’élément réchauffant
10.Le corps de la casserole à vapeur (base)
11.L’échelle du niveau d’eau
12.L’indicateur d’allumage
13.L’interrupteur / timer
14.L’orifice pour ajouter de l’eau
15.La place pour l’enroulement du cordon
AVANT L’UTILISATION
Lisez attentivement ce manuel.
Dépaquetez l’appareil.
Lavez soigneusement la casserole à vapeur
et surtout ses parties qui seront en contact
avec les aliments (voir la partie “Entretien
et nettoyage “).
Avant de brancher l’appareil au réseau,
vérifiez si la tension indiquée à l’appareil correspond à celle du réseau électrique chez
vous.
NOTICE D’UTILISATION
Assemblage et exploitation de la
casserole à vapeur
1. Mettez le corps de la casserole à vapeur
(10) sur une surface ferme, bien plate,
calorifuge, à côté de la prise du courant
2. Etablissez le concentrateur démontable de vapeur (7).
3. Remplissez le réservoir (8) d’eau, en suivant les marques du
niveau d’eau d’après l’échelle (11).
Remarque: remplissez le réservoir (8) seulement d’eau
froide de conduite d’eau. N’utilisez pas d’autres
liquides, ainsi que l’assaisonnement.
4. Etablissez le bol pour la condensation de vapeur (6) sur le
réservoir pour l’eau (8).
5. Mettez les produits dans le (les) conteneur (s). Lors de
l’utilisation de quelques conteneurs, il faut se rappeler le fait
que les produits, qui se préparent plus longtemps, doivent être
mis au conteneur inférieur, et les produits rapides à préparer
dans celui supérieur.
6. Pour préparation des produits mouvants, liquides et les produits
donnant lors de la cuisson une grande quantité de jus, utilisez
le bol spécial pour le riz (5), posé sur le conteneur à vapeur.
7. Mettez les conteneurs (3, 4) sur le bol pour la condensation
de vapeur (6).
électrique et hors de la portée des enfants.
20
Page 21
8. Lors de l’utilisation du bol à riz (5), mettez-le dans le conteneur
supérieur.
9. Couvrez le conteneur supérieur du couvercle (1).
10. Connectez l’appareil au réseau électrique.
11. Etablissez le temps nécessaire pour la préparation à l’aide du
timer (13), ayant tourné la manche dans le sens de l’aiguille
de la montre jusqu’à la marque nécessaire désignant le temps
correspondant de la préparation. L’indicateur lumineux inséré
dans l’échelle du niveau d’eau s’allume, la casserole à vapeur
se met en marche.
12. Si le niveau d’eau s’approche de la marque minimale, ajoutez
de l’eau au réservoir (8) par l’orifice pour l’ajout d’eau (14).
13. Lorsque les produits dans le conteneur supérieur seront prêts,
enlevez-le avec précaution de la casserole à vapeur et
recouvrez le conteneur resté du couvercle.
Attention: n’oubliez pas que pendant le fonctionnement de
l’appareil la vapeur peut sortir à l’extérieur. Soyez
prudents et utilisez toujours les serviettes en retirant
les conteneurs de la casserole à vapeur. Faites
attention à ce que le conteneur supérieur soit refermé
par le couvercle.
14. A l’expiration du délai établi à l’aide du timer (13), la casse-
role à vapeur est débranchée automatiquement. Vous
entendrez un signal sonore, et l’indicateur lumineux (12)
s’éteindra.
La préparation des repas
Les produits (l’exception font seulement les légumes congelés)
pour la préparation sur la vapeur doivent être entièrement
décongelés. Ne salez pas les produits avant la préparation, et ne
mettez pas les assaisonnements pour éviter une séparation excessive du jus. Les sauces et les assaisonnements, ajoutez-en après
la préparation des produits.
Dans les tables présentées ci-après, on donne des
recommandations sur la préparation des produits divers à condition
que vous les mettiez en une couche. Le temps de la préparation se
prolongera, si vous utilisez quelques conteneurs, puisque la même
quantité de vapeur sera participée pour un plus grand volume de
produits. Le temps de la préparation doit aussi se prolonger, si vous
mettez les produits aux conteneurs supérieurs.
Rappelez-vous que plus loin les produits se trouvent de l’élément
réchauffant, plus longtemps dure le processus de la préparation de la
nourriture. Le temps de la préparation est aussi augmenté dans le cas
où vous auriez mis les produits en quelques couches dans le bol. Dans
ce cas tous les morceaux du produit doivent être égaux ou les
morceaux plus grands doivent être mis en bas.
Pour déterminer le temps exact de la préparation, et pour obtenir
un résultat souhaité, n’ayez pas peur d’expérimenter. Si vous préparez
les aliments dans la casserole à vapeur pour la première fois,
guidez-vous par les indications dans les tables ou par les aidemémoire se trouvant sur le corps de la casserole à vapeur (10),
en contrôlant périodiquement le degré de préparation du plat.
Mettez toujours de la viande et du poulet au conteneur le plus
FRANÇAIS
21
Page 22
inférieur, pour que le jus coulant ne soit pas versé sur d’autres
produits. Ce jus s’accumulant dans le bol pour la condensation de
vapeur, peut être utilisé pour la préparation des sauces diverses.
Rappelez-vous que le poisson est déjà cuit, lorsqu’il est devenu
de couleur sombre et exfolie facilement. La viande est prête, lorsqu’on
voit en surgir du jus transparent. Il faut préparer les gerbes, le chou,
la salade etc. très vite, pour garder les feuilles vertes et craquantes.
Il est nécessaire de suivre le temps de la préparation. Si vous
remarquez qu’une grande quantité de produit dans le conteneur est
déjà prête, retournez-le, en utilisant la cuiller à manche longue et des
serviettes de cuisine. A l’expiration du temps de la préparation enlevez
tout de suite les conteneurs de la casserole à vapeur, autrement, la
cuisson se prolongera. Mettez les conteneurs sur un plat ou un plateau, attendez tant que les condensât coule, et mettez les produits
dans l’assiette.
Le riz
Il existe quelques genres de riz. Suivez les conseils de la
préparation de différents genres de riz.
Mesurez soigneusement la quantité nécessaire de riz et de l’eau
et mélangez-les dans le bol à riz (5). Versez une quantité
suffisante de l’eau au réservoir (8). Fermez le couvercle et
cuisinez.
Pour la préparation du riz mou, augmentez la quantité d’eau
mélangée avec du riz, d’après la table de référence. Pour préparer
du riz ferme, diminuez la quantité d’eau.
Contrôlez la préparation et la consistance du riz au temps mini-
mal désigné pour chaque genre de riz dans la table de référence,
avec cela, agitez le riz plus souvent.
Lors du contrôle de la préparation du riz et lors de l’agitation du
riz, n’admettez pas les atteintes du condensât du couvercle (1) au
bol (5) avec le riz, pour ne pas nuire à la qualité et au goût du
riz préparé à vapeur.
Après la préparation, on peut ajouter au riz du sel, du poivre,
de l’huile ou un cube de bouillon.
Genre de riz
Brun
Standard
Un peu cuit
Mélange du riz sauvage
et à longs grains
Standard
De préparation rapide
De préparation
momentanée
Blanc
A grains ronds
A longs grains
Mélangez dans le
bol à riz
Riz
(tasses)
1/2
1
1
1
1
1
1
Eau
(tasses)
1
1 1/2
1 1/2
1 3/4
1 1/2
1 1/2
1 2/3
22
Temps
approximatif
de la
préparation
(en minutes)
42-45
45-50
18-20
16-18
12-15
45-50
50-55
Page 23
Les légumes
Lavez soigneusement et épluchez les légumes et coupez-les,
en cas échéant. Le temps de la préparation de petits morceaux
de légumes est plus court que le temps de la préparation de
grands morceaux.
Le délai de préparation dépend de la qualité, de la quantité, de la
fraîcheur, des dimensions /de l’homogénéité et de la température
des légumes congelés. Choisissez la quantité d’eau et le temps de
la préparation, à votre avis, en s’orientant vers les données
indiquées dans la table de références.
Ne dégelez pas les légumes congelés avant la préparation.
l est nécessaire de placer les légumes congelés donnant lors de la
préparation beaucoup de jus, dans le bol à riz (5) et le couvrir
d’une feuille de métal pendant la préparation. Il est nécessaire de
séparer les produits congelés l’un de l’autre ou les agiter dans
10 ou 12 minutes à l’aide de la fourchette ou de la cuiller à
manche longue.
Chou à fleurs, tout entier
Aubergine
Champignons, tout entier
Bamia
Oignon
Panais
Pois
Poivron, tout entier
Pommes de terre
Pommes de terre, tout
entier
Chou-navet
Epinard
Courgettes
d’été, jaune et
Zukkini
d’hiver Acome
et Buttemouth
Navet
Légumes congelées
Poids/nombre
de morceaux
4 tout entier,
épluchés en haut
450 g
230 g
450 g
450 g coupées
450 g
450 g
450 g coupé
230 g coupé très
fin
450 g
450 g
450 g
450 g
230 g coupé très
fin
230 g
450 g écossé
jusqu’à 4 moyens
(non farcis)
près de 450 g
6 petites
1 moyen, coupé
en cubes
230 g
450 g coupé en
rondelles
450 g coupé en
rondelles
450 g
300 g
FRANÇAIS
23
Page 24
Le poisson et les fruits de mer
En général, le poisson et les fruits de mer sont vite préparés.
C’est pourquoi pour la préparation homogène, il est
recommandé d’en préparer par petites portions.
Dans la table de références, est donné le temps approximatif de
la préparation des fruits de mer et du poisson frais ou récemment
congelés, mais entièrement dégelés. Avant la préparation, écaillez
et préparez les fruits de mer et du poisson frais.
Les coquilles des mollusques, des huîtres et des escargots s’ouvrent
au temps différent. C’est pourquoi pour prévenir la surcuisson,
contrôlez, si les coquilles sont ouvertes.
Vous pouvez préparer le filet de poisson dans le bol à riz (5).
Les fruits de mer et le poisson préparés à vapeur peuvent être servis
sans garniture, avec de l’huile ou de la margarine, avec un
citron ou de la sauce préférée.
Percez les oeufs du côté
obtus pour qu’ils n’éclatent
pas pendant la cuisson, et
placez-les dans les encoches
du fond amovible du
conteneur.
Cassez les oeufs frais et
versez-les dans le bol au riz,
ajoutez sel, poivre, beurre
ou margarine selon votre
goût.
Versez 2 tasses d’eau
dans le bol à riz. Chauffez
l’eau à la vapeur. Cassez
et versez un oeuf avec
précaution dans une petite
tasse, ensuite, versez l’œuf
dans l’eau chaud du bol au
riz et laissez cuire.
Battez ensemble 6 oeufs
et 2 cuillères à soupe de lait
dans le bol au riz. Ajoutez
sel et poivre selon votre
goût. Remuez les oeufs dans
10 minutes.
FRANÇAIS
25
Page 26
Réchauffage: pain et plats prêts
En réchauffant le pain, ne fermez pas le couvercle du bain de
vapeur.
Le temps de chauffage des plats prêts dépend de la température,
à laquelle ils étaient conservés dans le réfrigérateur.
Pour réchauffer les plats prêts, distribuez-les d’une façon égale
dans le bol au riz et recouvrez d’une feuille d’aluminium.
Le temps de réchauffage des plats prêts à définir par
expérience.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
Avant le nettoyage, déconnectez la casserole à vapeur du réseau électrique et attendez
jusqu’à ce quelle se refroidisse entièrement.
Ecumage
Lors de l’utilisation de la casserole à vapeur,
sur les parois du réservoir pour l’eau (8) et sur
l’élément réchauffant (9) s’accumule de
l’écume. Si on ne procède pas à l’écumage, le
délai d’exploitation de l’appareil sera bien
Pour nettoyer la casserole à vapeur de l’écume, il est
nécessaire de:
Remplir le réservoir (8) d’eau jusqu’à la marque “MAX”;
Ajouter 6-7 cuillers à soupe du vinaigre de 9% ;
Connectez l’appareil au réseau et mettre le timer à 20 min-
utes;
Remarque: pendant ce processus, il est nécessaire de bien
aérer la cuisine, puisque la vapeur de vinaigre a une
odeur désagréable.
Ne mettre aucuns des bols sur le réservoir pour l’eau (8);
À l’expiration de 20 minutes, attendre jusqu’à ce que le corps
de la casserole à vapeur se refroidisse entièrement. Puis, le
vider de la solution du vinaigre et laver soigneusement le
réservoir (8) avec de l’eau froide, pour éliminer les restes du
vinaigre;
Remarque: n’admettez pas les atteintes du liquide à la
partie extérieure du corps de l’appareil (10) ou sur le
cordon électrique. Versez-le soigneusement du
réservoir.
Essuyer soigneusement le corps de la casserole à vapeur (10).
Le nettoyage
Lavez le couvercle (1), les conteneurs avec le fond démontable
(3, 4), le bol à riz (5), le bol pour la condensation de vapeur
(6) et le concentrateur démontable de vapeur (7) dans l’eau
chaude savonneuse. Puis, rincez soigneusement et essuyez à
sec.
On peut aussi laver les détails démontables de la casserole à
réduit.
26
Page 27
vapeur dans la machine à laver les vaisselles. Suivez strictement
le manuel de son exploitation.
Essuyez le corps de la casserole à vapeur (10) par un tissu
propre, humide. Ne faites pas plonger le corps de la casserole
à vapeur dans l’eau.
N’utilisez pas les moyens nettoyants abrasifs et les dissolvants.
CONSEILS UTILES
Ce paragraphe contient les recettes des plats
bons et utiles, qui vous pouvez préparer facilement
à l’aide de la casserole à vapeur.
Flan à Bananes
4 portions
Banane – 3 pièces
Sucre - 120 g
Lait - 200 ml
Oeuf - 3 oeufs
Farine - 25 g
Beurre - 10 g
Placez les bananes, le sucre, le lait, les oeufs et la farine au
mixeur ou au blender. Mélangez bien pour obtenir une masse
homogène. Graissez le bol à riz avec du beurre, remplissez-le de
la masse obtenue, couvrez de la feuille d’aluminium et placez au
conteneur pour la cuisson. Couvrez du couvercle et faites cuire
au cours de 35 mines. Servez-le chaud.
Remarque: vous pouvez remplacer les bananes par 300 g
de fruits pris de la compote: rhubarbe, abricots, cerises
etc.
Le flan peut être encore plus aromatisé, si avant la préparation
vous mettez au diffuseur d’arôme quelques baguettes de cannelle.
Le pâté tricolore de légumes
3-4 portions
Carotte - 250 g
Choux-fleurs - 250 g
Brocoli - 250 g
Crème - 150 ml
Oeuf - 3 blancs d’oeufs
Sel - selon le goût
Préparez les légumes dans la casserole à vapeur. Mettez les
carottes au blender ou au processeur de cuisine, ajoutez 50 ml de
crèmes, un blanc d’oeuf, du sel et fouettez-le. Préparez de la
même manière la purée de choux-fleurs et de brocoli. Mettez la
purée obtenue par les couches dans le bol à riz, couvrez de la
feuille d’aluminium et préparez dans la casserole à vapeur pendant 15 mines. Puis prenez le pâté et coupez-le. Servir chaud ou
froid.
Croquettes de veau
2-3 portions
Veau – 500 g
Champignons – 100 g
FRANÇAIS
27
Page 28
Oeuf – 1 entier
Vin blanc – 40 g
Herbes, citron, sel – selon votre goût
Passez le veau au hachoir. Ajoutez à la farce les champignons
cuits au vapeur et coupés menu, le vin et l’œuf. Formez des
croquettes, placez-les dans le conteneur et laissez cuir pendant
25 à 30 min. Avant de servir, mettez du sel et un rond de citron
sans cèdre et sans pépins, assaisonné des herbes.
Manty à la sauce de yaourt à l’ail
2 portions
Agneau sans os – 400 g
Oignon – 1 légume
Farine – 1 tasse
Eau – 2 tasses
Graisse fondue – 1 cuillère à soupe
Yaourt nature – 200 g
Ail – 2 gousses
Sel, paprika – selon votre goût
Passer au hachoir l’agneau et l’oignon, ajouter du sel et du
paprika, bien mélanger. Préparer la pâte de la farine et de l’eau
en ajoutant du sel, rouler la pâte pour obtenir une couche de
2 mm d ‘épaisseur, en découper de ronds de 6 à 8 cm au diamètre.
Mettre de la farce au milieu de chaque rond, pincer les bords
pour fermer. Mettez les manty au bain de vapeur, sur le fond du
conteneur graissé de beurre et laissez cuire. Battez dans une
tasse le yaourt, l’ail et le sel pour obtenir une masse homogène.
Recouvrez la tasse et mettez au réfrigérateur pour 15 minutes au
minimum. Servez les mantys sur des assiettes chauffées.
Assaisonnez de la sauce de yaourt. Servir chaud.
Note: au lieu de la farce de viande vous pouvez préparer la
farce de 300 g d’épinards congelés et de 150 g de
fromage.
Filet de volaille à l’origan
4 portions
Filet de poulet ou de dinde – 500 g
Origan – 2 cuillères à soupe
Crème – 250 ml
Sel – selon votre goût
Découpez le filet en 4 tranches, mettez dans le conteneur et
assaisonnez d’une cuillère à soupe d’origan. Laissez cuire pendant
15 minutes. Mettez du sel et du poivre. Chauffez la crème jusqu’à
l’ébullition avec les restes d’origan, du sel et du poivre, assaisonnez
le filet servi dans les assiettes. Servir au chaud.
Magret de poulet à la méditerranée
4 portions
Poitrine de poulet – 4 tranches
Oignon - ½ oignon
Champignons – 160 g
Epinards congelés – 200 g
Fromage doux – 50 g
Huile d’olive – 3 cuillères à soupe
28
Page 29
Hachez menu ½ oignon, faites frire en huile d’olive. Ajoutez
160 g de champignons et laissez frire encore 2 à 3 minutes.
Ajoutez les épinards et des épices, et continuez à frire jusqu’à ce
que le mélange devienne très mou. Faites des ouvertures dans les
tranches du filet, remplissez-les de farce et ajoutez des morceaux
de fromage. Enroulez chaque tranche de feuille d’aluminium et
laissez cuire à la vapeur pendant 15 à 20 minutes. Servir chaud.
Soufflet de foie de volaille
4 portions
Foie de volaille – 150 g
Ail – 1 gousse
Oeufs – 2 entiers et 2 jaunes d’œufs
Persil haché – 1 cuillère à soupe
Crème fraîche – 175 g
Sel et poivre – selon votre goût
Eplucher l’ail et hacher menu. Mettre le foie de volaille et l’ail au
robot de cuisine ou un mélangeur et hacher jusqu’à obtenir une masse
homogène. Ajouter les oeufs, la crème fraîche, le persil haché, le sel
et le poivre. Mettre le mélange dans le bol au riz et recouvrir d’une
feuille d’aluminium. Placer le bol dans le conteneur et faire cuire pendant 30 à 35 minutes. Servir refroidi.
Carpe à la sauce aux champignons de Paris
2 portions
Filet de carpe refroidi – 500 g
Huile d’olive – 2 cuillères à soupe
Oignon – 1 oignon
Champignons de Paris – 200 g
Crème – 200 g
Farine - ½ cuillères à soupe
Herbes et épices – selon votre goût
Faire cuire les champignons de Paris à la vapeur, découper et
frire à l’huile d’olive avec l’oignon coupé menu. Découper le filet de
carpe en tranches, mettre au conteneur de vapeur en une couche et
assaisonner des herbes. Laisser cuire pendant 12 à 15 minutes. Verser
dans une petite casserole le jus accumulé dans le conteneur de condensation de vapeur pendant la cuisson des champignons et de la
carpe, ajouter la crème, la farine, les champignons à l’oignon et
les épices, bien mélanger et chauffer jusqu’à l’ébullition. Servir la
carpe assaisonnée de la sauce préparée.
Note: vous pouvez faire le même plat avec un autre poisson
blanc.
FRANÇAIS
Crevettes à l’ail, paprika et oignon
4 portions
Crevettes sans carapaces – 500 g
Oignon – 1 oignon
Ail – 4 grosses gousses
Paprika – 1 légume
Origan sec - 1 ½ cuillère à thé
Persil coupé menu – 1 cuillère à soupe
Huile d’olive – 3 cuillères à soupe
Sel et poivre – selon votre goût
Mettre les crevettes dans un bol, rouler dans l’ail et origan. Ajouter
29
Page 30
2 cuillères à soupe d’huile d’olive et mélanger. Couvrir et mettre
au réfrigérateur pour 30 minutes.
Installer le récipient de condensation de vapeur et le conteneur de
vapeur, mettre dans le bol au riz les oignons découpés en demi-ronds
et les lamelles de paprika. Poser sur les légumes une couche de
crevettes et de marinade. Installer le bol dans le conteneur de vapeur.
Fermer le couvercle et laisser cuire pendant 10 à 15 minutes. Mettre
les crevettes et les légumes dans un bol. Mélanger avec les restes
d’huile d’olive et le persil. Ajouter sel et poivre selon le goût.
Crevettes à la bière
4-6 portions
Crevettes en carapace de moyenne taille – 500 g
Légumes marinées – 2 cuillères à soupe
Bière chambrée – 0,33 l
Piment de Cayenne – ½ cuillère à thé
Citron – 2 entiers
Ail – 4 gousses
Mettre dans le bol au riz les crevettes, la bière les gousses d’ail
découpées en deux le piment de Cayenne et le jus d’un citron et installer le bol dans le conteneur de vapeur. Laisser cuire pendant 18 à
25 minutes. Quand les crevettes seront prêtes, les mettre à la passoire,
ensuite dans le bol de service et laisser refroidir à la température
ambiante. Découper le citron en rondelles. Servir les crevettes
aux rondelles de citron.
Poivrons farcis au fromage blanc et aux
champignons
3-4 portions
Poivrons – 6 à 8 poivrons
Champignons – 300 g
Oignon – 1 oignon
Fromage blanc – 300 g
Sel – selon le goût
Vider les poivrons, faire cuire à la vapeur pendant 10 minutes,
ensuite sortir et laisser refroidir. Frire les champignons à l’oignon sur
un poêle, mélanger avec le fromage blanc, ajouter du sel et farcir
les poivrons. Mettre les poivrons dans le bol au riz les trous en
haut et faire cuire dans le conteneur de vapeur. Servir chauds à
la crème fraîche. .
Purée de courge
3-4 portions
Courge – 600 g
Pommes de terre – 1 légume
Crème fraîche – 2 cuillères à soupe
Bouillon de volaille (par exemple, préparé à la base des bouil
lon-cubes) – 1 l
Noix de muscade, sel, poivre – selon le goût
Eplucher la courge et la pomme de terre. Découper les légumes
en cubes et mettre dans le conteneur à cuire. Cuire pendant 25
min Réchauffer en casserole le bouillon de volaille. Faire la purée
des légumes cuits et mélanger avec le bouillon. Ajouter crème
fraîche, muscade, sel et poivre. Servir dans un bol à soupe.
30
Page 31
Pommes au raisin sec
4 portions
Pommes – 4 fruits.
Raisin sec – 4 cuillères à thé
Sucre – 2 cuillères à thé
Cannelle – 2 cuillères à thé
Sirop d’érable, de chocolat ou de caramel pour servir
Enlever le noyau des pommes. Mettre 1 cuillère à thé de raisin sec
dans chaque pomme, couvrir de ½ cuillère à thé de sucre. Saupoudrer
de cannelle. Mettre les pommes dans le conteneur à cuire, mettre le
couvercle et cuire pendant 12 à 15 min, jusqu’à ce que les pommes
deviennent molles. Mettre les pommes sur une assiette et légèrement
assaisonner de sirop. Servir tiède ou à la température ambiante.
Dessert à la vanille
4 portions
Oeufs – 4 jaunes d’œuf
Sucre – 4 cuillères à soupe
Crème – 425 g
Sachet du sucre vanille – 1 pièce
Battre les jaunes d’œuf, le sucre, la crème et le sucre de
vanille. Mettre dans le bol à riz et cuire pendant 20 à 25 minutes.
Servir chaud ou froid, aux fruits ou compote de fruits.
RECYCLAGE
Appareils électroménager doit être utiliser avec
le moindre tort pour l’environnement et en
conformité des règles d’utilisation des déchets dans
Votre région. Pour recycler l’appareil
correctement, souvent il suffit de le porter dans le
centre local de traitement des déchets. Pour
l’emballage de nos appareils, nous utilisons
uniquement les matériaux recyclables. Donc, le carton et le papier
peuvent être recyclés avec d’autres déchets en papier.
FRANÇAIS
SERVICES APRES VENTE
Si votre appareil ne fonctionne pas ou
fonctionne mal, adressez-vous à un centre
de service agréé pour conseil ou réparation.
La garantie n’est pas valable dans
les cas suivants:
En cas de non-respect des règles de sécurité
En cas d’utilisation commercial (utilisation sortant du cadre des
besoins personnels domestiques).
En cas de connexion de l’appareil au réseau de tension
différente de celle indiquée sur l’appareil.
En cas de mauvais entretien (présence de liquide, poussière,
insectes ou autres objets ou matières étrangères à l’intérieur
de l’appareil).
Efforts excessifs lors de l’exploitation de l’appareil ou
et des instructions d’utilisation décrits ci-dessus.
31
Page 32
de mauvaise exploitation, choc ou chute de l’appareil).
Réparation ou changement des pièces de l’appareil effectué
hors du centre de service ou par une personne non-qualifiée.
En cas de dépôt de tartre sur l’appareil indépendamment de
l’eau utilisée.
En cas d’accident tel que: foudre, inondation, incendie ou
autre circonstance de force majeure.
32
Page 33
Les caractéristiques peuvent être changées par la société
“Binatone” sans aucune notification préalable.
Le délai de garantie et autres pieces sont indiqués dans le ticket
de garanti joint à l’appareil.
Durée de service: 3 ans du jour d’acquisition.
Fabricant: Binatone Industries Ltd, Great Britain, Vitabiotics
House,1 Apsley Way, Staples Corner, London, NW2 7HF, UK
(Binatone Industries Ltd, Grande Bretagne)
FRANÇAIS
33
Page 34
Пароварка FS212
Внимательно прочтите данную инструкцию перед первым исполь"
зованием, чтобы ознакомиться с работой нового прибора. Пожа
луйста, сохраните инструкцию для дальнейших справок.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Во время эксплуатации прибора всегда соблю"
дайте следующие меры предосторожности:
Перед первым использованием проверьте,
соответствует ли напряжение, указанное на
приборе, напряжению электрической сети в
Вашем доме.
Используйте прибор только в целях, предус"
Используйте только приспособления, входящие в комплект
прибора.
Во избежание поражения электрическим током не
погружайте прибор, вилку или электрический шнур в
воду или другие жидкости. Ставьте прибор в такие места,
где он не может упасть в воду или другие жидкости. При
попадании воды на прибор, немедленно отключите его от сети.
Не пользуйтесь прибором, упавшим в воду. Отнесите его в
уполномоченный сервисный центр.
Не допускайте детей к работе с прибором без присмотра взрослых.
Если штепсельная вилка прибора не совпадает по
конструкции с Вашей розеткой, обратитесь за
помощью к специалисту.
Применение различных переходников может
привести к порче прибора и прекращению
гарантийных обязательств.
Не оставляйте включенный в сеть прибор без внимания.
Во избежание перегрузки электрической сети не подключайте
другой прибор высокой мощности к той же сети, к которой
подключен ваш прибор.
Отсоединяйте прибор от сети перед перемещением с
одного места на другое и перед чисткой и хранением.
Никогда не тяните за шнур при отключении прибора от сети;
возьмитесь за штепсельную вилку и выньте ее из розетки.
Не допускайте соприкосновения шнура или самого прибора с
нагретыми поверхностями.
Располагайте прибор и шнур так, чтобы никто не смог случайно
задеть шнур и опрокинуть прибор.
Не пользуйтесь прибором с поврежденным электрическим
шнуром или штепсельной вилкой. Не пытайтесь
отремонтировать прибор самостоятельно. Замена
электрического шнура и штепсельной вилки должна
производиться только в уполномоченном сервисном центре.
Никогда не разбирайте прибор самостоятельно; неправильная
сборка может привести к поражению электрическим током во
время последующего использования прибора. Все
ремонтные работы должны производиться только в
уполномоченном сервисном центре.
Не пользуйтесь прибором в зонах, где в воздухе могут содер"
жаться смеси горючих газов, пары легковоспламеняющейся
мотренных данной инструкцией.
34
Page 35
жидкости или в зонах, где в воздухе могут содержаться
горючие пыли или волокна.
Этот прибор предназначен только для домашнего использо"
вания и не предназначен для коммерческого и
промышленного использования.
Выполняйте все требования данной инструкции.
Не пользуйтесь прибором, имеющим механические
повреждения (вмятины, трещины и т.п.), проверьте его
работоспособность в ближайшем уполномоченном
сервисном центре.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ МЕРЫ
БЕЗОПАСНОСТИ
Не размещайте пароварку рядом или под
шторами, полками, шкафами и другими
предметами, которые могут быть повреждены
воздействием пара.
Не касайтесь горячих поверхностей
пароварки – контейнеров, крышки, чаши для
риса или емкости для конденсации пара.
Снимайте крышку, контейнеры и чашу для
риса с помощью прихваток или полотенца. Необходимо
медленно приоткрывать крышку от себя, чтобы пар не
выходил в Вашу сторону. Держите все емкости только за
ручки.
Никогда не включайте прибор без воды в резервуаре. Это
может привести к повреждению нагревательного элемента.
При работе пароварки следите за тем, чтобы уровень воды
не опускался ниже минимальной отметки: это может
привести к выходу из строя прибора. Если уровень воды
приближается к минимальной отметке, долейте воду в
резервуар (см. подраздел “Сборка и эксплуатация
пароварки”).
Не кладите на дно паровых контейнеров бумагу или фольгу,
так как они заблокируют отверстия для выхода пара.
Во время использования не кладите ничего сверху на
пароварку.
Для работы пароварки старайтесь применять воду с
минимальным содержанием солей, это позволит уменьшить
содержание накипи на нагревательном элементе
пароварки. Помните, что накипь уменьшает срок службы
прибора. Всегда поддерживайте нагревательный элемент
в чистоте. Для борьбы с накипью применяйте только
рекомендованные средства (см. раздел “Уход и
чистка”).
Не закручивайте шнур вокруг корпуса пароварки.
Никогда не чистите прибор сразу после применения. Дайте
ему остыть.
РУССКИЙ
35
Page 36
ОПИСАНИЕ ДЕТАЛЕЙ
ПРИБОРА
Рисунок А:
1. Крышка
2. Отверстия для выхода пара
3. Верхний паровой контейнер
4. Нижний паровой контейнер
5. Чаша для риса
6. Емкость для конденсации пара
7. Съемный концентратор пара
8. Резервуар для воды
9. Нагревательный элемент
10.Корпус пароварки
11.Шкала уровня воды
12.Индикатор включения
13.Выключатель/таймер
14.Отверстие для долива воды
15.Место для намотки шнура
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
Внимательно прочитайте данную
инструкцию.
Снимите все упаковочные материалы с
прибора.
Тщательно вымойте пароварку, в
особенности те ее части, которые будут
контактировать с пищей (см. раздел
“Уход и чистка”).
проверьте, соответствует ли напряжение, указанное на
приборе, напряжению сети в вашем доме.
Перед включением прибора в сеть
ИНСТРУКЦИЯ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ
Сборка и эксплуатация
пароварки
1. Установите корпус пароварки (10) на
твердую, ровную, теплоизолированную
поверхность, рядом с розеткой и вне
2. Установите съемный концентратор пара (7).
3. Наполните резервуар (8) водой, ориентируясь по отметкам
уровня воды на шкале (11).
Примечание:
холодной водопроводной водой. Не
используйте иные жидкости, а также
досягаемости детей.
наполняйте резервуар
36
(8)
только
Page 37
приправы.
4. Установите емкость для конденсации пара (6) на резервуар
для воды (8).
5. Положите продукты в контейнер(ы). При использовании
нескольких контейнеров помните, что продукты, которые
готовятся дольше, кладутся в нижний контейнер, а продукты
быстрого приготовления – в верхний.
6. Для приготовления сыпучих, жидких продуктов и продуктов,
выделяющих при варке большое количество сока, используйте
специальную чашу для риса (5), устанавливаемую в
паровой контейнер.
7. Установите контейнеры (3, 4) на емкость для конденсации
пара (6).
8. При использовании чаши для риса (5) установите ее в
верхний контейнер.
9. Накройте верхний контейнер крышкой (1).
10.Включите прибор в сеть.
11.Установите необходимое время приготовления с помощью
таймера (13), повернув ручку по часовой стрелке до
нужной отметки, обозначающей время приготовления.
Лампочка индикатора загорится, пароварка начнет
работать.
12.Если уровень воды приближается к минимальной отметке,
долейте воду в резервуар (8) через отверстие для долива
воды (14).
13. Когда продукты в верхнем контейнере будут готовы, аккуратно
снимите его с пароварки и накройте оставшийся контейнер
крышкой.
Внимание:
не забывайте, что во время работы
прибора пар может выходить наружу.
Будьте осторожны и всегда используйте
прихватки, снимая контейнеры с
пароварки. Следите, чтобы верхний
контейнер был закрыт крышкой.
14.По истечении установленного при помощи таймера (13)
времени пароварка автоматически выключится. Вы услышите
звуковой сигнал, и лампочка индикатора (12) погаснет.
РУССКИЙ
Приготовление пищи
Продукты (исключение составляют только замороженные
овощи) для приготовления на пару должны быть полностью
размороженными. Не солите продукты перед приготовлением, и
не кладите приправы во избежание чрезмерного выделения сока.
Соусы и приправы добавляйте после приготовления продуктов.
В приведенных ниже таблицах даны рекомендации по
приготовлению различных продуктов при условии, что Вы их
кладете одним слоем. Время приготовления увеличится, если Вы
используете несколько контейнеров, так как то же самое
количество пара будет задействовано на больший объем
продуктов. Время приготовления также должно быть увеличено,
если Вы кладете продукты в верхние контейнеры.
Помните, чем дальше продукты находятся от нагревательного
37
Page 38
элемента, тем дольше процесс приготовления пищи. Время
приготовления увеличится и в том случае, если Вы положили
продукты несколькими слоями в одну емкость. В этом случае
все кусочки продукта должны быть одинаковыми, или большие
кусочки должны быть положены вниз.
Для определения точного времени приготовления, и
достижения желаемого результата не бойтесь
экспериментировать. Если вы готовите в пароварке первый раз,
руководствуйтесь указаниями в таблицах или подсказками на
корпусе (10), периодически проверяя степень готовности
блюда.
Всегда кладите мясо и курицу в самый нижний контейнер,
чтобы сок, стекающий с них, не попадал на другие продукты.
Этот сок, скапливающийся в емкости для конденсации пара,
может быть использован для приготовления разнообразных
соусов.
Помните, что рыба уже сварилась, когда она потемнела и легко
расслаивается. Мясо готово, когда из него выделяется прозрачный
сок. Зелень, капусту, салат и т.п. готовьте очень быстро, чтобы
сохранить листья зелеными и хрустящими.
Необходимо следить за временем приготовления. Если вы
заметите, что большее количество продукта в контейнере уже
готово, переверните его, используя ложку с длинной ручкой и
прихватки. По окончании времени приготовления сразу снимите
контейнеры с пароварки, так как в противном случае процесс
варки будет продолжаться. Поставьте контейнеры на блюдо или
поднос, подождите, пока стечет конденсат, и выложите продукты
на тарелку.
Ðèñ
Существует несколько видов риса. Следуйте инструкциям
по приготовлению разных видов риса.
Тщательно отмерьте необходимое количество риса и воды и
смешайте в чаше для риса (5). Налейте достаточное
количество воды в резервуар (8). Закройте крышку и
готовьте.
Для приготовления мягкого риса увеличьте количество воды,
смешиваемой с рисом, согласно таблице. Для приготовления
твёрдого риса уменьшите количество воды.
Проверяйте готовность и консистенцию риса при минимальном
времени, обозначенном для каждого вида риса в таблице,
при этом перемешивайте рис чаще.
При проверке готовности и при перемешивании риса не
допускайте попадания конденсата с крышки (1) в чашу
(5) с рисом, чтобы не ухудшить качество и вкус риса,
приготовленного на пару.
После приготовления в рис можно добавить соль, перец,
Тщательно вымойте и очистите овощи и нарежьте их, если
необходимо. Время приготовления маленьких кусочков
овощей меньше, чем время приготовления больших кусков.
На время приготовления влияют качество, количество,
свежесть, размер/однородность и температура
замороженных овощей. Выберите количество воды и время
приготовления на Ваше усмотрение, ориентируясь на данные,
указанные в таблице.
Не размораживайте замороженные овощи перед
приготовлением.
Замороженные овощи, выделяющие при приготовлении
много сока, необходимо поместить в чашу для риса (5) и
накрыть фольгой на время приготовления. Замороженные
продукты необходимо отделить друг от друга или
перемешать через 10"12 минут с помощью вилки или ложки
с длинной ручкой.
4 целых с очищенной
верхушкой
450 г
230 г
450 г
450 г резанная
450 г
450 г
450 г резанная
230 г тонко
нарезанного
450 г
450 г
450 г
450 г
230 г тонко
нарезанного
230 г
450 г лущённого
до 4"х средних
(не фаршированных)
около 450 г
6 маленьких
1 среднего размера,
нарезанная
кубиками
230 г
450 г нарезанного
дольками
450 г нарезанного
дольками
450 г
300 г
Примерное
время
приготовления
(мин)
30"32
12"14
12"14
20"22
25"28
20"22
24"26
16"18
14"16
20"22
16"18
10"12
18"20
12"14
8"10
12"13
12"13
30"32
28"30
14"16
12"14
22"24
20"22
28"30
25"27
Рыба и морепродукты
В основном рыба и морепродукты готовятся быстро. Поэтому
для равномерного приготовления рекомендуется готовить их
маленькими порциями.
В таблице приведено приблизительное время приготовления
свежих или свежемороженых, но полностью оттаявших
морепродуктов и рыбы. Перед приготовлением очистите и
подготовьте свежие морепродукты и рыбу.
Раковины моллюсков, устриц и мидий раскрываются в
разное время. Поэтому для предотвращения
переваривания проверяйте, раскрылись ли раковины.
Вы можете готовить филе рыбы в чаше для риса (5).
Приготовленные на пару морепродукты и рыбу можно
подавать без гарнира, с маслом или маргарином, с лимоном
или любимым соусом.
Проколите яйца с тупого
конца, чтобы они не лопнули
в процессе варки, и
поместите их в выемки на
съемном дне контейнера.
Разбейте сырые яйца в
чашу для риса, добавьте
соль, перец и масло или
маргарин по вкусу.
Влейте 2 чашки воды в
чашу для риса. Нагрейте
воду паром. Аккуратно
разбейте яйцо в маленькую
чашу, аккуратно вылейте
яйцо в горячую воду в чаше
для риса и варите до
готовности.
Взбейте вместе 6 яиц и 2
столовые ложки молока в
чаше для риса. Добавьте
соль и перец по вкусу.
Перемещайте яйца через 10
минут.
Подогрев: хлеб и готовые блюда
При подогреве хлеба не закрывайте пароварку крышкой.
Время подогрева готовых блюд зависит от того, при какой
температуре они хранились в холодильнике.
При подогреве готовых блюд распределите их равномерно
в чаше для риса и накройте алюминиевой фольгой.
Время подогрева готовых блюд устанавливается
экспериментально.
УХОД И ЧИСТКА
Перед чисткой отключите пароварку от
сети и подождите, пока она полностью
остынет.
Удаление накипи
При использовании пароварки на стенках
резервуара для воды (8) и нагревательном
удалять накипь, срок эксплуатации прибора значительно
сократится.
элементе (9) образуется накипь. Если не
42
Page 43
Чтобы очистить пароварку от накипи, необходимо:
Наполнить резервуар (8) водой до отметки “MAX”;
Добавить 6"7 столовых ложек 9% столового уксуса;
Включить прибор в сеть и установить таймер на 20 минут;
Примечание:
во время данной процедуры
необходимо хорошо проветривать кухню,
так как пары уксуса имеют неприятный
запах.
Не устанавливать ни одну из емкостей на резервуар для
воды (8);
По истечении 20 минут подождать до тех пор, пока корпус
полностью остынет. Затем слить раствор уксуса и тщательно
ополоснуть резервуар (8) холодной водой, чтобы удалить
остатки уксуса;
Примечание:
не допускайте попадания
жидкости на внешнюю часть корпуса
прибора
(10)
или электрошнур. Аккуратно
выливайте ее из резервуара.
Тщательно протереть корпус пароварки (10).
Чистка
Вымойте крышку (1), контейнеры (3, 4), чашу для риса
(5), емкость для конденсации пара (6) и съемный
концентратор пара (7) в теплой мыльной воде. Затем
тщательно ополосните и вытрите насухо.
Съемные детали пароварки также можно мыть в
посудомоечной машине. Точно следуйте инструкции по
ее эксплуатации.
Протрите корпус пароварки (10) чистой, влажной тканью.
Не погружайте корпус в воду.
Не используйте абразивные чистящие средства и
растворители.
ПОЛЕЗНЫЕ СОВЕТЫ
Этот раздел содержит рецепты вкусных и
полезных блюд, которые Вы с легкостью можете
приготовить при помощи пароварки. Не
бойтесь экспериментировать и с другими
рецептами.
Поместите в миксер или блендер бананы, сахар, молоко,
яйца и муку. Перемешивайте до получения однородной массы.
43
РУССКИЙ
Page 44
Смажьте чашу для риса сливочным маслом, заполните ее
полученной массой, накройте алюминиевой фольгой и
поместите в контейнер для варки. Накройте крышкой и варите
в течение 35 мин. Подавайте теплым.
Примечание:
Вы можете заменить бананы на
300 г плодов, взятых из компота: ревеня,
абрикосов, вишни и т.п.
Трехцветный овощной паштет
3"4 порции
Морковь – 250 г
Цветная капуста – 250 г
Брокколи – 250 г
Сливки – 150 мл
Яйцо – 3 белка
Соль – по вкусу
Сварите овощи в пароварке. Загрузите морковь в блендер
или кухонный процессор, добавьте 50 мл сливок, 1 белок,
соль и взбейте. Таким же образом приготовьте пюре из цветной
капусты и брокколи. Выложите получившееся пюре слоями в
чашу для риса, накройте фольгой и готовьте в пароварке 15
мин. Затем выньте паштет и нарежьте. Подавайте теплым или
холодным.
Котлеты из телятины
2"3 порции
Телятина – 500 г
Грибы – 100 г
Яйцо – 1 шт.
Белое вино – 40 г
Зелень, лимон, соль – по вкусу
Пропустите телятину через мясорубку. В полученный фарш
добавьте отваренные в пароварке и некрупно нарезанные
грибы, вино и яйцо. Сформируйте котлеты, уложите в паровой
контейнер и готовьте 25"30 мин. При подаче на стол посолите,
на каждую котлету положите ломтик лимона без кожи и
косточек, посыпанный зеленью.
Манты с чесночно-йогуртовым соусом
2 порции
Мякоть баранины – 400 г
Лук репчатый – 1 шт.
Мука – 1 стакан
Вода – 2 стакана
Топленый жир – 1 ст. л.
Натуральный йогурт – 200 г
Чеснок – 2 зубчика
Соль, красный молотый перец – по вкусу
Баранину и лук пропустите через мясорубку, посолите,
поперчите и перемешайте. Замесите тесто из муки и воды
с добавлением соли, раскатайте его в пластину толщиной
2 мм и вырежьте кружки диаметром 6–8 см. В центр каждого
кружка положите фарш, края защипните. Положите манты
в пароварку на смазанное маслом дно контейнера и варите
44
Page 45
до готовности. В маленькой чашке взбейте йогурт, чеснок и
соль до состояния однородной массы. Накройте чашку и
поставьте соус в холодильник по крайне мере на 15 мин.
Выложите готовые манты на предварительно подогретые
сервировочные тарелки. Полейте сверху чесночно"йогуртовым
соусом. Подавайте горячими.
Примечание:
вместо мясной начинки Вы также
можете приготовить начинку из 300 г
свежемороженого шпината и 150 г сыра.
Филе птицы с орегано
4 порции
Вырезка из курицы или индейки – 500 г
Орегано – 2 ст. ложки
Сливки – 250 мл
Соль – по вкусу
Вырезку разрежьте на 4 куска, уложите в контейнер для
варки, посыпьте столовой ложкой орегано. Готовьте 15 мин.
Посолите и поперчите. Вскипятите сливки с оставшимся
орегано, солью и перцем, залейте этим соусом готовое и
разложенное на тарелки филе. Подавайте горячим.
Куриные грудки по-средиземноморски
4 порции
Куриные грудки – 4 шт.
Лук репчатый " ½ луковицы
Грибы – 160 г
Свежемороженый шпинат – 200 г
Сыр мягких сортов – 50 г
Оливковое масло – 3 ст. л.
Мелко нарежьте ½ луковицы, слегка обжарьте в оливковом
масле. Добавьте 160 г грибов и готовьте еще 2"3 мин. Добавьте
шпинат и приправы. Готовьте, пока смесь не станет очень
мягкой. В куриных грудках сделайте надрезы, наполните их
получившейся начинкой и добавьте кусочки сыра. Каждую
грудку заверните в фольгу и готовьте на пару 15"20 мин.
Подавайте горячими.
Суфле из печени птицы
4 порции
Печень птицы – 150 г
Чеснок – 1 зубчик
Яйцо – 2 целых и 2 желтка
Измельченная петрушка – 1 ст. л.
Сметана – 175 г
Соль, перец – по вкусу
Очистите и измельчите чеснок. Печень птицы и чеснок
поместите в кухонный комбайн или блендер и порубите в
однородную массу. Добавьте яйца, сметану, мелко
нарубленную петрушку соль и перец. Выложите полученную
массу в чашу для варки риса и закройте ее алюминиевой
фольгой. Поместите в контейнер для варки и варите в течение
30"35 мин. Подавайте охлажденным.
РУССКИЙ
45
Page 46
Карп в соусе с шампиньонами
2 порции
Охлажденное филе карпа – 500 г
Оливкового масла – 2 ст. л.
Лук репчатый – 1 шт.
Шампиньоны – 200 г
Сливки – 200 г
Мука " ½ ст. л.
Зелень, специи – по вкусу
Отварите шампиньоны в пароварке, нарежьте и обжарьте на
оливковом масле вместе с очень мелко нарезанным луком.
Филе карпа нарежьте кусками, положите в паровой контейнер
в 1 слой и посыпьте зеленью. Варите 12"15 мин. Вылейте в
маленькую кастрюлю сок, собравшийся в контейнер для
конденсации пара во время варки грибов и карпа, добавьте
сливки, муку, грибы с луком и специи, тщательно перемешайте
и доведите до кипения. При подаче залейте филе карпа
приготовленным соусом.
Примечание:
Вы можете готовить это блюдо
из любой другой белой рыбы.
Креветки с чесноком, красным перцем и
луком
4 порции
Очищенные креветки – 500 г
Лук репчатый – 1 шт.
Чеснок – 4 больших зубчика
Сладкий красный перец – 1 шт.
Сушеный орегано " 1 ½ ч.л.
Мелко нарубленная петрушка – 1 ст. л.
Оливковое масло – 3 ст. л.
Соль и черный перец – по вкусу.
Выложите креветки в миску, затем натрите их измельченным
чесноком и орегано со всех сторон. Добавьте 2 ст. л. оливкового
масла и перемешайте. Накройте и поставьте в холодильник на
30 мин.
Установите емкость для конденсации пара и паровой
контейнер, положите в чашу для риса нарезанный полукольцами
лук и полоски красного перца. На овощи выложите слоем креветки
и маринад. Установите чашу в паровой контейнер. Накройте
крышкой и варите 10"15 мин. Переложите креветки с овощами в
сервировочную посуду. Перемешайте с оставшейся столовой
ложкой оливкового масла и петрушкой. Посолите и поперчите по
вкусу.
Креветки в пиве
4"6 порций
Неочищенные креветки среднего размера – 500 г
Маринованные овощи – 2 ст. л.
Пиво комнатной температуры – 0,33 л
Кайенский перец – ½ ч. л.
Лимон – 2 шт.
Чеснок – 4 зубчика
46
Page 47
Положите в чашу для риса креветки, пиво, разрезанные
пополам дольки чеснока, маринованные овощи, кайенский перец
и сок 1 лимона и установите ее в паровой контейнер. Варите 18"
25 мин. Когда креветки будут готовы, откиньте их на дуршлаг,
затем переложите в сервировочную посуду и оставьте
охлаждаться при комнатной температуре. Лимон нарежьте
кружочками. Подавайте креветки с кружочками лимона.
Перец болгарский, фаршированный
творогом и грибами
3"4 порции
Болгарский перец – 6"8 шт.
Грибы – 300 г
Лук репчатый – 1 шт.
Некислый творог – 300 г
Соль – по вкусу
Очистите перцы от сердцевины, положите в пароварку и
варите 10 мин., затем вытащите и охладите. Обжарьте на
сковороде грибы с луком, смешайте с творогом, посолите и
начините этой массой перцы. Поставьте перцы в чашу для риса
отверстиями вверх и варите в паровом контейнере до полной
готовности. Подавайте горячими со сметаной.
Пюре из тыквы
3"4 порции
Тыква – 600 г
Картофель – 1 шт.
Сметана – 2 ст. л.
Бульон из птицы (например, приготовленный из бульонных
кубиков) – 1 л
Мускатный орех, соль, перец – по вкусу
Очистите тыкву и картофель. Нарежьте овощи на кубики и
поместите в контейнер для варки. Варите в течение 25 мин.
Пока овощи отвариваются в пароварке, разогрейте в кастрюле
бульон из птицы. Из отваренных овощей приготовьте пюре и
смешайте его с бульоном. Добавьте сметану, мускатный орех,
соль и перец. Подавайте в супнице.
Яблоки с изюмом
4 порции
Яблоки – 4 шт.
Изюм – 4 ч. л.
Сахар – 2 ч. л.
Корица – 2 ч. л.
Кленовый, шоколадный или карамельный сироп для
сервировки
Выньте середину из яблок. В середину каждого яблока
положите по 1 ч. л. изюма, а сверху " по ½ ч. л. сахара. Посыпьте
корицей. Поставьте яблоки в контейнер для варки, накройте
крышкой и варите в течение 12"15 мин., пока яблоки не станут
мягкими. Переложите яблоки в маленькую сервировочную посуду.
Немного сбрызните сиропом. Подавайте теплыми или
комнатной температуры.
РУССКИЙ
47
Page 48
Ванильный десерт
4 порции
Яйцо – 4 желтка
Сахар – 4 ст. л.
Сливки – 425 г
Пакетик ванильного сахара – 1 шт.
Взбейте желтки, сахар, сливки и ванильный сахар. Выложите
в контейнер для риса и готовьте 20"25 мин. Подавайте горячими
или холодными, с фруктами или фруктовым компотом.
УТИЛИЗАЦИЯ
Электробытовой прибор должен быть
утилизирован с наименьшим вредом для
окружающей среды и в соответствии с
правилами по утилизации отходов в Вашем
регионе. Для правильной утилизации прибора
достаточно отнести его в местный центр
производимых нами приборов используются только
экологически чистые материалы. Поэтому картон и бумагу
можно утилизировать вместе с бумажными отходами.
переработки вторичного сырья. Для упаковки
ПОСЛЕПРОДАЖНОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Если Ваш прибор не работает или
работает плохо, обратитесь в
уполномоченный сервисный центр за
консультацией или ремонтом.
Гарантия не распространяется в
следующих случаях:
При несоблюдении описанных выше
мер безопасности и инструкции по
При использовании в коммерческих целях (использовании,
выходящем за рамки личных бытовых нужд).
При подключении в сеть с напряжением, отличным от
указанного на приборе.
При ненадлежащем уходе (проникновении жидкости, пыли,
насекомых и др. посторонних предметов и веществ внутрь
прибора).
При применении излишних усилий во время эксплуатации
прибора или повреждениях другого рода (механических
повреждениях в результате неправильной эксплуатации,
удара или падения прибора).
При несанкционированном ремонте или замене частей
прибора, осуществленных не уполномоченным на то лицом
или сервисным центром.
При отложении накипи на приборе вне зависимости от
используемой воды.
При несчастных случаях, таких, как: удар молнии,
затопление, пожар и иные форс"мажорные обстоятельства.
эксплуатации.
48
Page 49
Характеристики могут быть изменены компанией Binatone без
какого"либо уведомления.
Гарантийный срок и другие детали указаны в гарантийном
талоне, который прилагается к прибору.
Срок службы: 3 года со дня покупки.
Изготовитель: Binatone Industries Ltd, Great Britain, Vitabiotics
Сделано в КНР для Binatone Industries Ltd, Великобритания
49
РУССКИЙ
Page 50
Пароварка FS212
Уважно ознайомтесь з даною інструкцією перед першим
використанням, для того щоб ознайомитись з роботою нового
приладу. Будь ласка, зберігайте інструкцію для
подальшого використання.
ПРАВИЛА БЕЗПЕКИ
Під час експлуатації приладу завжди
дотримуйтесь наступних правил безпеки:
Перед першим використанням перевірте
відповідність напруги, вказаної на приладі напрузі
електричної мережі у Вашому домі.
зазначених у даній інструкції.
Використовуйте тільки ті принади , які входять до комплекту
даного приладу.
Для запобігання поразки електричним струмом не
занурюйте прилад, вилку або електричний шнур у
воду або інші рідини. Ставте прилад у такі місця, де він не
зможе впасти у воду або якусь рідину. При потраплянні води
на прилад, відключіть його від напруги. Не використовуйте
прилад, який упав у воду. Віднесіть його до уповноваженого
сервісного центру.
Не дозволяйте дітям користуватися приладом без нагляду
дорослих.
Якщо штепсельна вилка приладу не співпадає за
своєю конструкцією з вашою розеткою, зверніться
за допомогою до спеціаліста.
Використання різних перехідників може призвести
до руйнації приладу та припиненню гарантійних
зобов’язань.
Не залишайте увімкнутий до електричної мережі прилад без
нагляду.
Для уникнення перевантаження електричної мережі не
підключайте другий прилад високої напруги до тієї ж мережі,
до якої підключено ваш прилад.
Роз’єднуйте прилад з електричною мережею після
завершення користуванням, перед переміщенням
з одного місця на інше та перед чисткою.
Ніколи не тягніть за шнур при відключенні приладу від мережі,
візьміться за штепсельну вилку та витягніть її з мережі.
Не допускайте торкання шнура або самого приладу з
нагрітими поверхнями.
Розташовуйте прилад так, щоб ніхто не зміг випадково
торкнутися шнура або штовхнути прилад.
Не користуйтесь приладом із несправним електричним
шнуром чи штепсельною вилкою. Не треба ремонтувати
прилад самостійно. Заміна електричного шнура та
штепсельної вилки повинна виконуватися в уповноваженому
сервісному центрі.
Ніколи не розбирайте прилад самостійно; невірне складання
може призвести до поразки електричним струмом під час
подальшого користування приладом. Усі ремонтні роботи
повинні виконуватись тільки в уповноваженому
Використовуйте прилад тільки в цілях,
50
Page 51
сервісному центрі.
Не користуйтеся приладом у зонах, де в повітрі можуть
міститися суміші горючих газів, пара легкозаймистої рідини
або в зонах, де в повітрі можуть міститися горючі пил або
волокна.
Цей прилад призначено тільки для домашнього користування
та не призначено для комерційного та промислового
користування.
Виконуйте всі вимоги даної інструкції.
Не користуйтеся приладом, який має механічні
пошкодження (вм’ятини, тріщини), перевірте його
працездатність у найближчому уповноваженому
сервісному центрі.
СПЕЦ²АЛЬН² ПРАВИЛА
БЕЗПЕКИ
Не встановлюйте пароварку поруч або
під шторами, полицями, шафами та іншими
предметами, що можуть бути ушкоджені під
впливом пари.
Не торкайтеся гарячих поверхонь
пароварки " контейнерів, кришки, чаші для рису
Знімайте кришку, контейнери та чашу для рису за
допомогою прихваток або рушника. Необхідно повільно
відкривати кришку від себе, щоб пара не виходила у Вашу
сторону. Тримайте всі ємності тільки за ручки.
Ніколи не вмикайте прилад без води в резервуарі. Це може
призвести до ушкодження нагрівального елемента.
Під час роботи пароварки стежте за тим, щоб рівень води
не опускався нижче мінімальної позначки: це може
призвести до виходу приладу з ладу. Якщо рівень води
наближається до мінімальної позначки, долийте воду в
резервуар (див. підрозділ “Складання таексплуатація пароварки”).
Не кладіть на дно парових контейнерів папір або фольгу,
тому що вони заблокують отвори для виходу пари.
Під час використання не кладіть нічого зверху на пароварку.
Для нормальної роботи пароварки намагайтеся
застосовувати воду з мінімальним вмістом солей, це
дозволить зменшити кількість шумовиння на нагрівальному
елементі пароварки. Пам’ятайте, що шумовиння зменшує
період служби приладу. Завжди підтримуйте нагрівальний
елемент у чистоті. Для боротьби із шумовинням застосовуйте
тільки рекомендовані засоби (див. розділ “Догляд тачищення”).
Не закручуйте шнур навколо корпуса пароварки.
Ніколи не чистіть прилад відразу після застосування. Дайте
йому охолонути.
або ємності для конденсації пари.
51
УКРАЇНСЬКА
Page 52
ОПИС ДЕТАЛЕЙ ПРИЛАДУ
Малюнок А:
1. Кришка
2. Отвори для виходу пари
3. Верхній паровий контейнер
4. Нижній паровий контейнер
5. Чаша для рису
6. Ємність для конденсації пари
7. Знімний концентратор пари
8. Резервуар для води
9. Нагрівальний елемент
10.Корпус пароварки
11.Шкала рівня води
12. Індикатор вмикання
13.Вимикач/таймер
14.Отвір для доливання води
15.Місце для намотування шнура
ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ
Уважно прочитайте цю інструкцію.
Зніміть усі пакувальні матеріали з приладу.
Ретельно вимийте пароварку, особливо ті
її частини, що контактуватимуть з їжею (див.
розділ “Догляд і чищення”).
Перед вмиканням приладу в мережу
на приладі, напрузі у електромережі вашого будинку.
перевірте, чи відповідає напруга, зазначена
²НСТРУКЦ²Я З ЕКСПЛУАТАЦ²¯
Складання й експлуатац³я
пароварки
1. Установите корпус пароварки (10) на
тверду, рівну, теплоізольовану поверхню,
поруч із розеткою, недосяжно для дітей.
3. Наповніть резервуар (8) водою, орієнтуючись по позначках
рівня води на шкалі (11). 850 мл води достатньо для 1
години нормальної роботи пароварки.
Ïðèì³òêà:
холодною водопров³дною водою. Не
використовуйте ³нш³ р³дини, а також
приправи.
4. Установіть ємність для конденсації пари (6) на резервуар
для води (8).
5. Покладіть продукти до контейнера("ів). При використанні
декількох контейнерів пам’ятайте, що продукти, які
готуються довше, кладуться в нижній контейнер, а продукти
2. Установіть знімний концентратор пари (7).
наповнюйте резервуар
(8)
ò³ëüêè
52
Page 53
швидкого приготування – у верхні.
6. Для приготування сипучих, рідких продуктів і продуктів, що
виділяють при варінні велику кількість соку, використовуйте
спеціальну чашу для рису (5), встановлювану в паровий
контейнер.
7. Установіть контейнери (3, 4) на ємність для конденсації
пари (6). Для зручності складання на ручках контейнерів є
позначки щодо порядку встановлення. Контейнери
пронумеровані зверху вниз.
8. При використанні чаші для рису (5) встановіть її у верхній
контейнер.
9. Накрийте верхній контейнер кришкою (1).
10.Увімкніть прилад до мережі.
11.Установіть необхідний час приготування за допомогою
таймера (13), повернувши ручку за годинниковою стрілкою
до потрібної позначки, що відмічає час готування. Лампочка
індикатора, вбудованого в шкалу рівня води (11) спалахне,
пароварка почне працювати.
12.Якщо рівень води наближається до мінімальної позначки,
долийте воду в резервуар (8) через отвір для доливання
води (14).
13. Коли продукти у верхньому контейнері будуть готові, акуратно
зніміть його з пароварки і накрийте кришкою контейнер,
що залишилися.
Увага:
не забувайте, що п³д час роботи приладу
пара може виходити назовн³. Будьте обережн³
³ завжди використовуйте прихватки, зн³маючи
контейнери з пароварки. Стежите, щоб
верхн³й контейнер був закритий кришкою.
14.Після закінчення встановленого за допомогою таймера (13)
часу пароварка автоматично вимкнеться. Ви почуєте звуковий
сигнал і лампочка індикатора (12) згасне.
Приготування ¿ж³
Продукти (винятком є тільки заморожені овочі) для
приготування на пари повинні бути цілком розморожені. Не соліть
продукти перед приготуванням і не кладіть приправ, щоб уникнути
надмірного виділення соку. Соуси і приправи додавайте після
приготування продуктів.
У наведених нижче таблицях дано рекомендації з
приготування різних продуктів за умови, що Ви їх кладете одним
шаром. Час приготування збільшиться, якщо Ви використовуєте
кілька контейнерів, тому що та сама кількість пари діятиме на
більший об’єм продуктів. Час приготування також повинен бути
збільшений, якщо Ви кладете продукти у верхні контейнери.
Пам’ятайте, чим далі продукти знаходяться від нагрівального
елемента, тим довший процес приготування їжі. Час
приготування збільшиться й у тому випадку, якщо Ви поклали
продукти кількома шарами в одну ємність. У цьому випадку всі
шматочки продукту повинні бути однаковими, або великі
шматочки повинні бути покладені вниз.
Для визначення точного часу приготування і досягнення
бажаного результату не бійтеся експериментувати. Якщо ви
готуєте в пароварці вперше, керуйтеся вказівками в таблицях
УКРАЇНСЬКА
53
Page 54
або підказками на корпусі (10), періодично перевіряючи ступінь
готовності страви.
Завжди кладіть м’ясо і курку в найнижчій контейнер, щоб
сік, який стікає з них, не попадав на інші продукти. Цей сік, що
накопичується в ємності для конденсації пари, може бути
використаний для приготування різноманітних соусів.
Пам’ятайте, що риба вже зварилася, якщо вона потемніла і
легко розшаровується. М’ясо готове, коли з нього виділяється
прозорий сік. Зелень, капусту, салат тощо готуйте дуже швидко,
щоб зберегти листя зеленим і хрустким.
Необхідно стежити за часом приготування. Якщо ви помітите,
що більша кількість продукту в контейнері вже готова, переверніть
його, використовуючи ложку з довгою ручкою і прихватки. По
закінченні часу приготування відразу зніміть контейнери з
пароварки, тому що в протилежному випадку процес варіння
продовжуватиметься. Поставте контейнери на блюдо або тацю,
почекайте, поки стече конденсат, і викладайте продукти на
тарілку.
Ðèñ
Існує кілька видів рису. Додержуйтеся інструкцій щодо
приготування різних видів рису.
Ретельно відміряйте необхідну кількість рису і води та змішайте
в чаші для рису (5). Налийте достатню кількість води в
резервуар (8). Закрийте кришку і готуйте.
Для приготування м’якого рису збільшіть кількість води, що
змішується з рисом, відповідно до таблиці. Для приготування
твердого рису зменшіть кількість води.
Перевіряйте готовність і консистенцію рису при мінімальному
часі, позначеному для кожного виду рису в таблиці, при цьому
перемішуйте рис частіше.
При перевірці готовності і при перемішуванні рису не
допускайте попадання конденсату з кришки (1) у чашу
(6) з рисом, щоб не погіршити якість і смак рису,
приготовленого на парі.
Після готування в рис можна додати сіль, перець, олія або
бульйонний кубик.
Вид рису
Коричневий
стандартний
злегка відварений
Суміш дикого і
довгозернистого
стандартний
швидкого приготування
миттєвого приготування
Білий
круглозернистий
довгозернистий
Змішати в чаші
для рису
Рис
(чашки)
1/2
1
1
1
1
1
1
Вода
(чашки)
1
1 1/2
1 1/2
1 3/4
1 1/2
1 1/2
1 2/3
54
Приблизний
час
приготування
(хв)
42"45
45"50
18"20
16"18
12"15
45"50
50"55
Page 55
Îâî÷³
Ретельно вимийте й очистіть овочі і нарізайте їх, якщо
необхідно. Час приготування маленьких шматочків овочів
менше, ніж час приготування великих шматків.
На час приготування впливають якість, кількість, свіжість,
розмір/однорідність і температура заморожених овочів.
Оберіть кількість води і час приготування на Ваш розсуд,
орієнтуючись на дані, зазначені в таблиці.
Не розморожуйте заморожені овочі перед приготуванням.
Заморожені овочі, що виділяють при готуванні багато соку,
необхідно помістити в чашу для рису (5) і накрити фольгою
на час приготування. Заморожені продукти необхідно
відокремити один від одного або перемішати через 10"12
хвилин за допомогою вилки або ложки з довгою ручкою.
Цвітна капуста, ціла
Баклажан
Гриби, цілі
Бамія
Цибуля
Пастернак
Горох
Перець, цілий
Картопля
Картопля, ціла
Бруква
Шпинат
Кабачок
літній жовтий і Цукіні
зимовий Аком і Буттемут
Ріпа
Морожені овочі
Вага/
кількість
шматочків
4 цілих з очищеною
верхівкою
450 г
230 г
450 г
450 г різаного
450 г
450 г
450 г різаного
230 г тонко
нарізаного
450 г
450 г
450 г
450 г
230 г тонко
нарізаної
230 г
450 г лущеного
до 4"х середніх (не
фаршированих)
близько 450 г
6 маленьких
1 середнього розміру,
нарізана кубиками
230 г
450 г нарізаного
часточками
450 г нарізаного
часточками
450 г
300 г
УКРАЇНСЬКА
55
Page 56
Риба ³ морепродукти
В основному риба і морепродукти готуються швидко. Тому
для рівномірного готування рекомендується готувати їх
маленькими порціями.
У таблиці наведено приблизний час приготування свіжих або
свіжоморожених, але цілком відталих морепродуктів і риби.
Перед приготуванням очистіть і підготуйте свіжі
морепродукти і рибу.
Раковини молюсків, устриць і мідій розкриваються за різний
час. Тому для запобігання переварювання перевіряйте, чи
розкрилися раковини.
Ви можете готувати філе риби в чаші для рису (5).
Приготовлені на пари морепродукти і рибу можна подавати
без гарніру, з олією або маргарином, з лимоном або
улюбленим соусом.
Проколіть яйця з
тупого кінця, щоб вони
не лопнули в процесі
варіння, та розташуйте
їх у виямках на знімному
дні контейнера.
Розбийте сирі яйця в
чашу для рису, додайте
сіль, перець та олію або
маргарин за смаком.
Налийте 2 чашки
води в чашу для рису.
Нагрійте воду парою.
Акуратно розбийте яйце
в маленьку чашу,
акуратно вилийте яйце в
гарячу воду в чаші для
рису та варіть до
готовності.
Збийте разом 6 яєць
і 2 столові ложки молока
в чаші для рису. Додайте
сіль і перець за смаком.
Переміщайте яйця через
10 хвилин.
УКРАЇНСЬКА
57
Page 58
П³д³гр³вання: хл³б та готов³ блюда
При підігріванні хліба не закривайте пароварку кришкою.
Час підігрівання готових блюд залежить від того, при якій
температурі вони зберігалися в холодильнику.
При підігріванні готових блюд розподіліть їх рівномірно в
чаші для рису та накрийте алюмінієвою фольгою.
Час підігрівання готових блюд установлюється
експериментально.
ДОГЛЯД ² ЧИЩЕННЯ
Перед чищенням вимкніть пароварку з
мережі і почекайте, поки вона повністю
охолоне.
Видалення накипу
При використанні пароварки на стінках
елементі (9) утвориться накип. Якщо не видаляти накип, термін
експлуатації приладу значно скоротиться.
Щоб очистити пароварку від накипу, необхідно:
Наповнити резервуар (8) водою до позначки “MAX”;
Додати 6"7 столових ложок 9% столового оцту;
Увімкнути прилад у мережу й установити таймер на 20
хвилин;
Ïðèì³òêà:
добре пров³трювати кухню, тому що пари
оцту мають неприºмний запах.
Не встановлювати жодну ємність на резервуар для води
(8);
По закінченні 20 хвилин почекати доти, поки корпус
повністю охолоне. Потім злити розчин оцту і ретельно
помити резервуар (8) холодною водою, щоб видалити
залишки оцту;
Ïðèì³òêà:
зовн³шню частину корпуса приладу
електрошнур. Акуратно виливайте ¿¿ з
резервуара.
Ретельно протерти корпус пароварки (10).
Чищення
Вимийте кришку (1), контейнери зі знімним дном (3, 4),
чашу для рису (5), ємність для конденсації пари (6) і знімний
концентратор пари (7) у теплій мильній воді. Потім ретельно
сполосніть і витріть насухо.
Знімні деталі пароварки також можна мити у посудомийній
машині. Точно дотримуйтесь інструкції з її експлуатації.
Протріть корпус пароварки (10) чистою, вологою тканиною.
Не занурюйте корпус у воду.
Не використовуйте абразивні засоби для чищення і
розчинники.
резервуара для води (8) і нагрівальному
п³д час дано¿ процедури необх³дно
не допускайте попадання р³дини на
(10)
àáî
58
Page 59
КОРИСН² ПОРАДИ
Цей розділ містить рецепти смачних і
корисних страв, які Ви легко можете
приготувати за допомогою пароварки. Не
бійтеся експериментувати і з іншими рецеп"
тами.
Помістіть у міксер або блендер банани, цукор, молоко, яйця
і борошно. Перемішуйте до одержання однорідної маси.
Змажте чашу для рису вершковим маслом, заповніть її
отриманою масою, накрийте алюмінієвою фольгою і помістіть
в контейнер для варіння. Накрийте кришкою і варіть протягом
35 хв. Подавайте теплим.
Ïðèì³òêà:
Трикол³рний овочевий паштет
3"4 порції
Морква – 250 г
Цвітна капуста – 250 г
Броколі – 250 г
Вершки – 150 мл
Яйце – 3 білки
Сіль – на смак
Зваріть овочі в пароварці. Завантажте моркву в блендер
або кухонний процесор, додайте 50 мл вершків, 1 білок, сіль і
збийте. У такий же спосіб приготуйте пюре з цвітної капусти і
броколі. Покладіть отримане пюре шарами в чашу для рису,
накрийте фольгою і готуйте в пароварці 15 хв. Потім вийміть
паштет і нарізайте. Подавайте теплим або холодним.
Котлети з телятини
2"3 порції
Телятина – 500 г
Гриби – 100 г
Яйце – 1 шт.
Біле вино – 40 г
Зелень, лимон, сіль – за смаком
Перепустіть телятину через м’ясорубку. В отриманий фарш
додайте відварені в пароварці та середньо нарізані гриби,
вино й яйце. Сформуйте котлети, укладіть у паровий контейнер
і готуйте 25"30 хв. Перед тим як подавати до столу, посоліть,
Ви можете зам³нити банани на 300 г
плод³в, узятих з компоту: ревеню, абрикос³в,
вишн³ тощо.
УКРАЇНСЬКА
59
Page 60
на кожну котлету покладіть скибочку лимона без шкіри та
кісточок, присипану зеленню.
Манти з часниково-йогуртовим соусом
2 порції
М’якоть баранини – 400 г
Цибуля ріпчаста – 1 шт.
Борошно – 1 склянка
Вода – 2 склянки
Пряжений жир – 1 ст. л.
Натуральний йогурт – 200 г
Часник – 2 зубки
Сіль, червоний мелений перець – за смаком
Баранину й цибулю перепустіть через м’ясорубку, посоліть,
поперчіть та перемішайте. Замісіть тісто з борошна та води
з додаванням солі, розгорніть його в пластину товщиною 2 мм та
виріжте кружечки діаметром 6–8 см. У центр кожного кружечка
покладіть фарш, краї защипніть. Покладіть манти в пароварку
на змазане олією дно контейнера та варіть до готовності. У
маленькій чашці збийте йогурт, часник і сіль до стану однорідної
маси. Накрийте чашку та поставте соус у холодильник
приблизно на 15 хв. Викладіть готові манти на завчасно підігріті
сервіровані тарілки. Полийте зверху часниково"йогуртовим
соусом. Подавайте гарячими.
Ïðèì³òêà:
Зам³сть м’ясно¿ начинки Ви також
можете приготувати начинку з 300 г
св³жомороженого шпинату та 150 г сиру.
Ф³ле птаха з орегано
4 порції
Вирізка з курки або індички – 500 г
Орегано – 2 ст. ложки
Вершки – 250 мл
Сіль – за смаком
Вирізку розріжте на 4 шматки, укладіть у контейнер для
варіння, притрусіть столовою ложкою орегано. Готуйте 15 хв.
Посоліть та поперчіть. Закип’ятіть вершки з орегано що
залишилося, сіллю й перцем, залийте цим соусом готове та
розкладене на тарілки філе. Подавайте гарячим.
Куряч³ грудки по-середземноморському
4 порції
Курячі грудки – 4 шт.
Цибуля ріпчаста – ½ цибулини
Гриби – 160 г
Свіжоморожений шпинат – 200 г
Сир м’яких сортів – 50 г
Маслинова олія – 3 ст. л.
Дрібно наріжте ½ цибулини, злегка обсмажте в маслиновій
олії. Додайте 160 г грибів та готуйте ще 2"3 хв. Додайте шпинат
і приправи. Готуйте, поки суміш не стане дуже м’якою. У
курячих грудках зробіть надрізи й наповніть їх начинкою, що
приготували, та додайте шматочки сиру. Кожну грудку
загорніть у фольгу та готуйте на пару 15"20 хв. Подавайте
60
Page 61
гарячими.
Суфле з печ³нки птаха
4 порції
Печінка птаха – 150 г
Часник – 1 зубчик
Яйце – 2 цілих і 2 жовтки
Здрібнена петрушка – 1 ст. л.
Сметана – 175 г
Сіль, перець – за смаком
Начистіть та дрібно покришіть часник. Печінку птаха й часник
покладіть у кухонний комбайн або блендер та порубайте до
однорідної маси. Додайте яйця, сметану, дрібно нарубану
петрушку, сіль і перець. Викладіть отриману масу в чашу для
варіння рису та закрийте її алюмінієвою фольгою. Поставте в
контейнер для варіння та варіть протягом 30"35 хв. Подавайте
охолодженим.
Короп у соус³ з печерицями
2 порції
Охолоджене філе коропа – 500 г
Маслинової олії – 2 ст. л.
Цибуля ріпчаста – 1 шт.
Печериці – 200 г
Вершки – 200 г
Борошно – ½ ст. л.
Зелень, спеції – за смаком
Відваріть печериці в пароварці, наріжте й обсмажте на
маслиновій олії разом із дуже дрібно нарізаною цибулею. Філе
коропа наріжте шматками, покладіть у паровий контейнер в 1 шар
та притрусіть зеленню. Варіть 12"15 хв. Вилийте в маленьку
каструлю сік, що зібрався в контейнері для конденсації пари під
час варіння грибів і коропа, додайте вершки, борошно, гриби з
цибулею та спеції, ретельно перемішайте й доведіть до кипіння.
Перед тим як подавати, залийте філе коропа приготовленим
соусом.
Ïðèì³òêà:
Ви можете приготувати це блюдо з
áóäü-ÿêî¿ ³íøî¿ á³ëî¿ ðèáè.
Креветки з часником, червоним перцем ³
цибулею
4 порції
Очищені креветки – 500 г
Цибуля ріпчаста – 1 шт.
Часник – 4 великих зубчика
Солодкий червоний перець – 1 шт.
Сушений орегано – 1,5 ч.л.
Дрібно нарубана петрушка – 1 ст. л.
Маслинова олія – 3 ст. л.
Сіль і чорний перець – за смаком.
Викладіть креветки в миску, потім натріть їх здрібненим
часником та орегано з усіх боків. Додайте 2 ст. л. маслинові олії
та перемішайте. Накрийте й поставте в холодильник на 30 хв.
Установіть ємність для конденсації пари та паровий контейнер,
61
УКРАЇНСЬКА
Page 62
покладіть у чашу для рису нарізану півкільцями цибулю й
смужки червоного перцю. На овочі викладіть шаром креветки
та маринад. Установіть чашу в паровий контейнер. Накрийте
кришкою та варіть 10"15 хв. Перекладіть креветки з овочами в
сервірований посуд. Перемішайте зі столовою ложкою
маслинової олії, що залишилася, та петрушкою. Посоліть та
поперчіть за смаком.
Креветки в пив³
4"6 порцій
Неочищені креветки середнього розміру – 500 г
Мариновані овочі – 2 ст. л.
Пиво кімнатної температури – 0,33 л
Каєнський перець – ½ ч. л.
Лимон – 2 шт.
Часник – 4 зубчика
Покладіть у чашу для рису креветки, пиво, розрізані навпіл
часточки часнику, мариновані овочі, каєнський перець та сік 1
лимона й поставте її у паровий контейнер. Варіть упродовж 18"
25 хв. Коли креветки будуть готові, відкиньте їх на друшляк, потім
перекладіть у посуд для сервірування та залишіть
прохолоджуватися при кімнатній температурі. Лимон нарізайте
кружечками. Подавайте креветки з кружечками лимона.
Перець болгарський, фарширований сиром
та грибами
3"4 порції
Болгарський перець – 6"8 шт.
Гриби – 300 г
Цибуля ріпчаста – 1 шт.
Некислий сир – 300 г
Сіль – за смаком
Вичистіть перці від серцевини, покладіть у пароварку та варіть
10 хв., потім витягніть та дайте йому охолонути. Обсмажте на
сковороді гриби з цибулею, змішайте із сиром, посоліть та начиніть
цією масою перці. Поставте перці в чашу для рису отворами нагору
та варіть у паровому контейнері до повної готовності. Подавайте
гарячими зі сметаною.
Пюре з гарбуза
3"4 порції
Гарбуз – 600 г
Картопля – 1 шт.
Сметана – 2 ст. л.
Бульйон із птаха (наприклад, приготовлений з бульйонних
кубиків) – 1 л
Мускатний горіх, сіль, перець – за смаком
Очистіть гарбуз і картоплю. Наріжте овочі кубиками та
викладіть у контейнер для варіння. Варіть протягом 25 хв. Поки
овочі відварюються в пароварці, розігрійте в каструлі бульйон із
птаха. З відварених овочів приготуйте пюре й змішайте його з
бульйоном. Додайте сметану, мускатний горіх, сіль і перець.
Подавайте в супниці.
Яблука з ³зюмом
4 порції
62
Page 63
Яблука – 4 шт.
Ізюм – 4 ч. л.
Цукор – 2 ч. л.
Кориця – 2 ч. л.
Кленовий, шоколадний або карамельний сироп для
сервірування.
Виріжте середину з яблук. У середину кожного яблука
покладіть по 1 ч. л. ізюму, а зверху " по 1/2 ч. л. цукру.
Притрусіть корицею. Поставте яблука в контейнер для варіння,
накрийте кришкою та варіть протягом 12"15 хв., поки яблука
не стануть м’якими. Перекладіть яблука в маленький посуд
для сервірування. Трішечки збризкайте сиропом. Подавайте
теплими або кімнатної температури.
Ван³льний десерт
4 порції
Яйце – 4 жовтки
Цукор – 4 ст. л.
Вершки – 425 г
Пакетик ванільного цукру – 1 шт.
Збийте жовтки, цукор, вершки та ванільний цукор. Викладіть
у контейнер для рису та готуйте 20"25 хв. Подавайте гарячим
або холодним, із фруктами або фруктовим компотом.
ÓÒÈ˲ÇÀÖ²ß
Електропобутовий прилад має бути
утилізований з найменшою шкодою для
навколишнього середовища та згідно з
правилами утилізації відходів у Вашому регіоні.
Для правильної утилізації приладу досить
віднести його в місцевий центр переробки
вироблених нами приладів використовуються тільки
екологічно чисті матеріали. Тому картон і папір можна
утилізувати разом з паперовими відходами.
вторинної сировини. Для упакування
П²СЛЯПРОДАЖЕВЕ
ОБСЛУГОВУВАННЯ
Якщо Ваш прилад не працює або
працює погано, зверніться до
уповноваженого сервісного центру за
консультацією або ремонтом.
Гарантія не поширюється у
наступних випадках:
При недотриманні описаних вище правил
безпеки та інструкції з експлуатації.
Використання в комерційних цілях (використання, що
виходить за межі особистих побутових нестатків).
При вмиканні до мережі з напругою, відмінною від
зазначеної на приладі.
При неналежному догляді (потрапляння рідини, пилу ,
63
УКРАЇНСЬКА
Page 64
комах та інших сторонніх предметів і речовин у середину
приладу).
При застосуванні зайвих зусиль під час експлуатації
приладу або ушкодженнях іншого роду (механічних
ушкодженнях у результаті невірної експлуатації, удару або
падіння приладу).
При несанкціонованому ремонті або заміні елементів
приладу, здійснених не уповноваженою на те особою або
сервісним центром.
При відкладанні накипу на приладі незалежно від води, що
використовувалася.
При таких нещасних випадках, як удар блискавки, затопленні,
пожежі та інших форс мажорних обставинах.
64
Page 65
Характеристики можуть бути змінені компанією Binatone без
будь"якого повідомлення.
Гарантійний термін і інші деталі зазначені в гарантійному
талоні, що додається до приладу.
Термін служби: 3 роки від дня покупки.
Виробник: Binatone Industries Ltd, Great Britain, Vitabiotics