ENGLISH ........................................ 4
FRANÇAIS .....................................18
РУССКИЙ .....................................34
ENGLISHFRANÇAISРУССКИЙ
УКРА¯НСЬКА ................................50
3
УКРА¯НСЬКА
Page 4
Food Steamers FS-202, FS-302
Please read the safety instructions carefully before using this ap-
pliance. Please retain the instructions for future reference.
SAFETY MEASURES
When using your appliance, the following basic
safety precautions should always be followed:
Before using for the first time, check that the appli-
ance voltage is the same as your local supply.
Only use the appliance for the purposes stipulated
by the instructions.
To avoid electric shocks, do not immerse the appliance, plug
or power cord in water or any other liquids. Do not place
the appliance where it could come into contact with water or other
liquids. If the appliance comes in contact with water, immediately
disconnect it from the mains. Do not use the machine again until it
has been serviced by an authorized service center.
Do not let children use the appliance without supervision.
If the power cord plug does not fit to your wall socket,
consult a qualified electrician.
Use of various adapters may result in damage to the
appliance and termination of warranty.
Always supervise the equipment while in use.
To avoid a circuit overload, do not operate another high voltage
equipment on the same circuit.
Always unplug before moving the appliance from one
place to another, cleaning and storing.
Never pull the cord to disconnect the appliance, instead grasp the
plug and pull it to disconnect.
Do not allow the cord or the machine itself to come in contact with
hot surfaces.
Position the equipment and the cord so that nobody can acciden-
tally overturn the equipment.
Do not use the appliance if it has been dropped, or it has a dam-
aged power cord or plug. Do not modify or repair the machine
yourself.
Do not dismantle the appliance as improper assembly might result
in an electric shock during the subsequent use of the equipment.
Repairs should only be done by authorized service centers.
Do not use the device in areas where combustible gas mixtures
or inflammable liquid vapors could present in the air, or in areas
with inflammable air-borne dust or fibers.
This equipment is intended for household use only, not for com-
mercial or industrial use.
Please follow all the requirements of this guide.
Do not use the appliance if it has mechanical defects (dents, cracks
etc.), get it checked by the nearest authorized service center.
Only use attachments supplied with the equipment.
4
Page 5
SPECIAL SAFETY MEASURES
Do not place the food steamer near or under cur-
tains, shelves, cupboards or other items, which
may be damaged by steam.
Do not touch hot surfaces of the steamer – bas-
kets, lid, rice bowl or drip tray.
Remove steamer lid, baskets and the rice bowl
using oven gloves or a towel. To prevent accidents
we recommend that you slowly open the lid so
that steam escapes in a direction away from yourself. Only lift baskets by the handles.
Never switch the appliance on without water in the water reser-
voir, as this may lead to damage to the heating element.
While operating the steamer, make sure the water level does not
drop below the minimum mark as it may result in the appliance’s
failure. If the water level is dropping to the minimum mark, add
water into the water reservoir (see subsection “Assembly and
operation of the steamer”).
Do not place paper or foil on the bottom of steamers as it can
block steam vents.
Put nothing on top of the steamer when in use.
For steamer operation try to use water with minimum amount of
salts as this will help to reduce mineral deposits on the steamer’s
heating element. Remember that deposits shorten the service life
of the appliance. Always keep the heating element clean. Use only
recommended cleaning agents (see section “Care and clean-
ing”).
Do not wrap the power cord around the steamer’s housing.
Never clean the device immediately after using it. Leave it cool
down.
ENGLISH
PARTS OF THE
APPLIANCE
Picture A:
1. Lid
2. Opening for steam circulation
3. Upper steam basket (only in FS-302)
4. Middle steam basket
5. Lower steam basket
6. Handles of the steam baskets
7. Detachable bottom of the steam basket (Picture B)
a. Fixing of the detachable bottom of the steam basket
b. Rim for holding the detachable bottom
8. Rice bowl
9. Aroma diffuser
10.Drip tray
11.Detachable steam condenser
12.Water tank
13.Heating element
14.Steamer base
15.Water level indicator
5
Page 6
16. Steamer on indicator
17.Switch/timer
18.Opening for adding water
19.Cord storage
BEFORE USING
THE APPLIANCE
Read the instruction book.
Unpack the appliance.
Wash the steamer thoroughly; especially those
parts that are going to be in contact with food
(see “Care and Cleaning” section).
Before plugging into the mains supply, make
sure that the voltage stated on the appliance
corresponds to your mains supply.
OPERATING INSTRUCTIONS
Steamer assembly and operation
1. Put the steamer base (14) onto a hard, level,
heat-insulated surface near a socket and beyond children’s reach.
2. Mount the detachable steam condenser (11).
3. Fill the tank (12) with water, using the marks on
the water level scale (15) as a guide. 850 ml of
water is enough for 1 hour of normal steamer
operation.
Note: Only fill the tank (12) with cold mains water. Do
not use any other liquids or flavourings.
4. Attach the drip tray (10) onto the water tank (12). Then attach the
aroma diffuser (9) in the middle of the tray (10).
Note: An aroma-diffuser is an attachment which will help
you to flavour your steamed dishes. Put your
favourite (non-powdered) seasonings, flavouring
herbs or spices onto your aroma- diffuser. Steam,
passing through the aroma diffuser, becomes
saturated with the flavouring components and your
food becomes delicious and fragrant.
5. Put food into the steamer basket(s). When using several layers it is
recommended that you put foods that take a longer time to cook
in the lower baskets and foods that cook quickly – in the upper
baskets.
6. For cooking loose and liquid food or food releasing a lot of juice
while being steamed, use the special rice bowl (8) sitting it in the
steam basket.
7. Mount the steamer baskets (3, 4, 5) on the vessel for steam con-
densation (10). For convenient assemble, the basket handles have
marks detailing the mounting procedure. They are numbered from
6
Page 7
the top downwards.
8. When using the rice bowl (8) place it in the upper basket.
9. Cover the upper basket with the lid (1).
10.Plug the device into the mains supply.
11.Set the correct cooking time with the help of the timer (17) by rotating the handle clockwise to the relevant mark denoting the cooking time. The indicator in the water level scale (15) will light up,
the steamer will start operating.
12.If the water level is approaching the minimum mark, add some
water to the tank (12) through the opening for water top up (18).
13.When the food in the upper basket is ready, carefully take it off
the steamer and cover the remaining basket (s) with the lid.
Attention: Please remember that during operation of the
appliance hot steam will escape. Be careful and
always use an oven glove when taking baskets off the
steamer. Make sure the upper basket is always
covered with the lid.
14.When the cooking time ends (17), the steamer will automatically
switch off. You will hear an audio signal, and the indicator light
(16) will go out.
Note: When cooking large-volume foods (such as chicken)
you can remove the bottom of the steamer baskets
(7) to increase the effective volume of the steamer
(see picture B). To do this, sharply press the
bottom of the steam basket from below with your left
hand, hold the detachable bottom from the inside with
your right hand, simultaneously releasing the fixture
(a) from under the lower rim of the steam basket
(b), pressing it with your right thumb (picture B).
To replace the bottom, mount the fixture (a) under
the rim of the steam basket (b) from one side and fix
the second fixture pressing the basket bottom towards
the centre, so that the fixture (a) goes under the rim
of the steam basket (b).
ENGLISH
Cooking
When cooking frozen foods (except frozen vegetables) in your
steamer, they should be allowed to completely thaw first. Do not salt
food before cooking and do not add seasoning, as this will cause excessive juice release. Add sauces and seasonings after the food is
cooked. If you would like to flavour food during the cooking process,
put some non- powdered seasoning on the aroma-diffuser.
Tables below contain recommendations on cooking various foods
when putting one type of food per basket. Cooking time will increase
if you are using several baskets, since the same amount of steam will
be used for a larger amount of food. Cooking time should also be
increased if you put food in the upper baskets.
Remember: the further food is from the heating element, the longer
the cooking process. Cooking time will also increase if you have put a
7
Page 8
lot of food in several layers in one basket. In this case, make sure that
all the pieces of food are the same size; bigger pieces should be put in
the lower layer. Don’t be afraid of experimenting to determine the
exact cooking time and achieve the desired result. If you are cooking
in a steamer for the first time, rely on the tables and hints on the appliance base (14), continuously checking to see if the foods are cooked.
Always put meat and chicken in the lowest basket, so that the juices
coming out from them do not come into contact with other foods. This
juice, which accumulates in the drip tray, may be used for making
sauces.
Remember that fish is ready when it becomes opaque and the flesh
flakes away easily. Meat is ready if it releases clear juice. Cook green
vegetables, cabbage, salad, etc. very quickly, so that the leaves remain green and crispy.
It is important to watch the foods that are cooking. If you notice
that most part of the food in the basket is ready, turn it over. When the
cooking time is finished, immediately remove the baskets from the
steamer, otherwise the cooking process would continue. Put the baskets on a dish or a tray, wait till the steam drips out and serve the food
on a plate.
Rice
There are different types of rice. See the guide below for cooking
various kinds of rice.
Measure accurately the rice and water and mix them in the rice
bowl (8). Pour enough water in the tank (12). Cover with the lid
and cook.
To cook soft rice, increase the amount of water mixed with the
rice, as stated in the table. To cook firm rice, decrease the amount
of water.
Check for the degree of preparedness and the consistency of the
rice at the minimum time stated for the type of rice you are cooking.
When checking for the degree of preparedness or stirring, pre-
vent the condensation on the lid (1) from getting into the rice bowl
(8), as this would deteriorate the quality and taste of the steamed
rice.
After cooking the rice, then you can season it with salt, pepper,
butter or a stock cube.
Type of rice
Brown
standard
parboiled
Mixture of wild and
long-grained
standard
fast-cooked
instant
White
round-grained
long-grained
Mix in the rice bowl
Rice
(cups)
1/2
1
1
1
1
1
1
Water
(cups)
1
1 1/2
1 1/2
1 3/4
1 1/2
1 1/2
1 2/3
8
Approximate
cooking time
(minutes)
42-45
45-50
18-20
16-18
12-15
45-50
50-55
Page 9
Vegetables
Wash the vegetables carefully and peel, if necessary. Cooking
time for small pieces of vegetables is shorter than for larger pieces.
Cooking time depends on quality, quantity, freshness, size, con-
sistency and temperature if the vegetables are frozen. Select the
amount of water and cooking time, using the information in the
table as a guide.
Do not defrost frozen vegetables before cooking.
Frozen vegetables that release a lot of juice in the process of cook-
ing should be placed in the rice bowl (8) and covered with foil for
the time of cooking. Frozen food pieces should be separated from
one another or stirred after 10-12 minutes with a fork or a long
handled spoon.
4 whole ones
with peeled top
450 g
230 g
450 g
450 g cut
450 g
450 g
450 g cut
230 g fine cut
450 g
450 g
450 g
450 g
230 g fine cut
230 g
450 g split
up to 4 medium
ones (not stuffed)
about 450 g
6 small ones
1 medium-sized,
diced
230 g
As a rule, fish and seafood cook quickly. To ensure even cooking
it is recommended to cook them in small portions.
The table contains an approximate cooking time of fresh or frozen
seafood and fish, which has been fully defrosted. Dress and prepare the seafood and fish before cooking.
Shells of shell-fish, oysters and mussels open at different time. So
to prevent over cooking, check during the cooking time whether
the shells have opened.
You may cook fish fillets in the rice bowl (8).
Steamed seafood and fish may be served without any side dishes,
with butter or margarine, with lemon or your favourite sauce.
Type
Shellfish in shells
hard shelled
Crab
King crab, legs/claws
Lobster
tail
dressed
whole, fresh
Mussels (fresh, in shells)
Oysters (fresh, in shells)
Scallop (fresh)
freshwater (shelled)
seawater (shelled)
Shrimps
medium, in shells
large, in shells
Weight/number
of pieces
450 g
230 g
2-4 pieces
450-560 g
450-560 g
450 g
350 g
450 g
350 g
450 g
450 g
Approximate
cooking time
(min)
10-12
20-22
16-18
18-20
18-20
14-16
18-20
14-16
18-20
10-12
12-14
FISH
whole
dressed
fillet
pieces
230-340 g
230-340 g
450 g
340 g
Meat and meat products
Type
Beef
chop
minced steak
cutlet
Chicken
pieces
Lamb
pieces
Weight/number
of pieces
450 g
450 g
450 g
450 g (2-4 pieces)
450 g
16-18
14-16
10-12
10-12
Approximate
cooking time
(min)
28-30
16-18
22-24
24-26
26-28
10
Page 11
Eggs and egg dishes
Ap-
proxi-
mate
time
(min)
15-18
with a needle so they do not to
19-22
crack during steaming, and
place them into the indents in
detachable bottom of the basket.
bowl, add salt, pepper and but-
10-12
ter or margarine to your liking.
12-14
7-8
the rice bowl. Steam the water.
Carefully break an egg into a
small cup, carefully pour the egg
into the hot water and steam till
cooked.
20-22
tablespoons of milk in the rice
bowl. Add salt and pepper to
taste. Stir eggs after ten minutes.
Cooking
instructions
Prick eggs at the blunt end
Break fresh eggs into the rice
Pour two cups of water into
Beat together 6 eggs and 2
Type
Shell egg
boiled egg
hard boiled
egg
Fried eggs
scrambled
eggs
sunny-side
up eggs
Poached eggs
Omelet
Number
of eggs
1-12
1-12
1-4
1-4
1-4
1-4
Warming up: bread and ready-to-eat food
When warming up bread, do not cover the steamer with the lid.
Warming time of ready-to-eat food depends on the temperature,
at which they were stored in the fridge.
While warming up ready-to-eat dish’s, distribute them evenly in
the rice bowl and cover them with aluminum foil.
Warming time of ready-to-eat dishes is established by experiment-
ing.
ENGLISH
MAINTENANCE
AND CLEANING
Before cleaning, always switch off the steamer,
unplug at the mains and let it cool down completely.
De-scaling
When the steamer is used regularly, scale can
build up on the walls of the water tank (12) and
the heating element (13). If you do not descale
the device, its operating life will dramatically di-
To descale the steamer, do the following:
Fill the tank (12) with water up to “MAX” mark;
Add 6-7 tablespoons of 9% table vinegar;
minish.
11
Page 12
Plug the device into the mains supply and set the timer for 20 min-
utes;
Note: During this procedure it is essential to properly air the
kitchen, for vinegar vapour has an unpleasant smell.
Do not mount any baskets on the water tank (12);
After the 20 minutes, wait until the base cools down completely.
Then pour out the vinegar solution and thoroughly rinse the tank
(12) with cold water to remove the remaining vinegar.
Note: Prevent liquid from entering the outside part of the
steamer base (14) or the electric cord. Pour water
out of the tank very carefully.
Carefully wipe the steamer outer base (14).
Cleaning
Wash the lid (1), baskets with detachable bottom (3, 4, 5), the
rice bowl (8), the drip tray (10), the aroma-diffuser (9) and the
detachable steam condenser (11) in warm soapy water. Then rinse
thoroughly and wipe dry. For a more efficient washing of the baskets (3, 4, 5), detach the bottom and wash it separately with a
brush (picture B).
Detachable steamer components may also be washed in the dish-
washer. Follow its user’s guide very carefully.
Wipe the steamer outer base (14) with a damp cloth. Do not sub-
merge it in water or any other liquids.
Do not use abrasive cleansers or solvents.
Storage
Your steamer has been designed to take up as little cupboard space
as possible when not in use. If you are going to store the steamer,
assemble it as follows: mount on the base (14) the upper basket, put
the medium basket inside it, and next the lower one. Put the rice bowl
(8) inside that and cover with the lid.
HELPFUL HINTS
This section contains delicious and healthy recipes which you may easily cook with a steamer. The
first two recipes show how you can use the aroma
diffuser. Don’t be afraid of experimenting with other
recipes.
Banana flan
4 servings
Banana – 3 pieces
Sugar – 120 g
Milk – 200 ml
Eggs – 3
Flour – 25 g
Butter – 10 g
Put in a mixer or blender the bananas, sugar, milk, eggs and flour.
Mix until a smooth mixture is obtained. Butter the rice bowl, fill it with
12
Page 13
the mixture, cover with aluminium foil and put in a steamer basket.
Cover with the lid and cook for 35 minutes. Serve warm.
Note: You may replace bananas with 300 g of fruits or
berries, which have been cooked: rhubarb, apricots,
cherries, etc.
Your flan will be even more fragrant if before you start cooking it
you put a few sticks of cinnamon in the aroma-diffuser.
Three-colour vegetable pate
3-4 servings
Carrots – 250 g
Cauliflower – 250 g
Broccoli – 250 g
Cream – 150 ml
Egg – 3 whites
Salt – to your taste
Cook the vegetables in the steamer. Put the carrots in a blender or
a kitchen processor, add 50 ml of cream, 1 white of the egg, some salt
and blend. In the same way prepare cauliflower and broccoli puree.
Put the resulting puree in layers in the rice bowl, cover with foil and
steam for 15 minutes. Then take the pate out and cut. Serve warm or
cold.
To make the dish more fragrant, a few minutes before it is ready,
put some fresh herbs onto the aroma-diffuser; for example tarragon,
marjoram or basil.
Veal cutlets
2-3 servings
500 g veal
100 g mushrooms
1 egg
Chopped fresh herbs, lemon and salt to taste
Mince the veal using a meat grinder. Add steamed mushrooms cut
into small slices and an egg to the minced veal. Mold the minced mixture into cutlet shapes, put them into the steamer basket and steam for
25-30 minutes. When serving, add salt, decorate with a slice of lemon
(peeled and without pits) on top of each cutlet and serve topped with
the chopped herbs.
Manty with garlic and yogurt sauce
2 servings
400 g boneless lamb meat
1 onion
1 glass flour
2 glasses water
1 tablespoon lamb fat
200 g natural yogurt
2 cloves garlic
Salt, ground pepper to taste
Mince lamb meat and onion using a meat grinder, add salt, pepper and mix well.
Mix flour, salt and water to make dough. Knead dough and roll it
out into a 2mm thick layer and cut into 6-8 cm. diameter circles. Put
some of the minced meat into the center of each circle and crimp the
ENGLISH
13
Page 14
edges to seal them. Butter the bottom of the steamer basket and steam
the manty until done. Beat the yogurt, garlic and salt in a small bowl
until smooth and evenly mixed. Cover the bowl and put the sauce into
the fridge for no less than 15 minutes. Put the cooked manty onto preheated serving plates. Pour garlic and yogurt sauce over them. Serve
hot.
Note: Instead of the meat filler, you may also prepare a
filling of 300 g of frozen spinach and 150 g of cheese.
Chicken fillet with oregano
4 servings
500 g chicken or turkey tenderloin
2 tablespoons oregano
250 ml dairy cream
Salt to taste
Cut fillet or tenderloin into 4 pieces, put them into the steaming
basket, add 1 tablespoon of oregano. Steam for 15 minutes. Add
salt and pepper. In a pan boil dairy cream with remaining oregano,
salt and pepper. Serve hot with the sauce.
Chicken breasts a la Mediterranean
4 servings
4 chicken breasts
½ onion
160 g mushrooms
200 g frozen spinach
50 g soft cheese
3 tablespoons olive oil
Chop ½ of the onion and brown in olive oil. Add 160 g of mushrooms and fry for another 2-3 minutes. Add spinach and seasonings.
Cook until the mixture becomes very tender. Make cuts in the chicken
breasts, fill them with the prepared filling and add slices of cheese.
Wrap each breast with foil and steam for another 15-20 minutes. Serve
hot.
Chicken liver Soufflé
4 servings
150 g chicken liver
1 clove garlic
2 whole eggs and 2 yolks
1 tablespoon chopped parsley
175 g sour cream
Salt, pepper to taste
Peel and chop garlic. Put chicken liver and garlic into a food processor or blender and mix until smooth and well combined. Add eggs,
sour cream, chopped parsley, salt and pepper. Put the resulting mixture into the rice bowl and cover it with aluminum foil. Place into the
steaming basket and cook for 25-30 minutes. Serve chilled.
Carp in champignon sauce
2 servings
500 g chilled fillet of carp
2 tablespoons olive oil
1 onion
200 g champignons
14
Page 15
200 g dairy cream
½ tablespoon flour
Herbs and seasonings to taste
Steam the mushrooms then chop and brown them in olive oil together with finely chopped onion. Cut the carp fillet into pieces put
them into a steaming basket in one layer and top with herbs. Steam
for 12-15 minutes. Pour the cooking juices from the drip tray into a
small pan and add the dairy cream, flour, mushrooms with onion and
seasonings, mix thoroughly and bring to the boil. When serving, pour
prepared sauce on carp fillet.
Note: You may prepare the dish with any other firm fleshed
whitefish.
Prawns with garlic, red pepper and onion
4 servings
500 g shelled prawns
1 onion
4 large garlic cloves
1 sweet red pepper
1 ½ teaspoons dried oregano
1 tablespoon finely chopped parsley
3 tablespoons olive oil
Salt and black pepper to taste
Place prawns into a bowl, then rub them on all sides with finely
chopped garlic and oregano. Add 2 tablespoons of olive oil and mix.
Cover and place into a fridge for 30 minutes.
Install the drip tray and a steamer basket; put rings of onion and
stripes of red pepper into the rice bowl. Place prawns and marinade
in a layer on top of the vegetables. Place the bowl into the steaming
basket, cover with the lid and steam for 10-15 minutes. Transfer prawns
with vegetables onto serving plates. Mix with the remaining tablespoon of olive oil and parsley. Add salt and pepper to taste.
Sweet pepper stuffed with cottage cheese and
mushrooms
3-4 servings
6-8 sweet peppers
300 g mushrooms chopped
1 onion chopped
300 g cottage cheese that isn’t sour
Salt to taste
Core the peppers, place them into the steamer and cook for 10
minutes, then remove them and let them cool down. Fry mushrooms
with onion in a frying pan, mix with cottage cheese, add salt and put
this filling into the peppers. Put the peppers into the rice bowl with
openings up and steam in the steaming basket until done. Serve hot
with sour cream.
Pumpkin puree
3-4 servings
600 g pumpkin
1 potato
2 tablespoons sour cream
1 liter chicken stock (for example, made from stock cubes)
ENGLISH
15
Page 16
Nutmeg, salt & pepper to taste
Peel the pumpkin and the potato, cut into cubes and place them
into the steaming basket. Steam for 25 minutes. While vegetables are
cooking, heat the chicken stock in a pan. Prepare a puree from the
steamed vegetables and mix it with the stock. Add sour cream, nutmeg, salt and pepper. Serve in a tureen.
Apples with raisins
4 servings
4 apples
4 teaspoons raisins
2 teaspoons sugar
2 teaspoons cinnamon
Maple, chocolate or caramel syrup for serving
Core the apples. Put 1 teaspoon of raisins into the middle of each
apple and top them with ½ teaspoon of sugar. Season with the cinnamon. Place apples into the steaming basket, cover with the lid and
cook for 12-15 minutes until the apples became tender. Transfer the
apples into a small serving plate. Serve warm or at room temperature
topped with the syrup.
Vanilla desert
4 servings
4 egg yolks
4 tablespoons sugar
425 g dairy cream
1 package of vanilla sugar
Beat yolks, sugar, vanilla sugar and dairy cream together. Place
into the rice bowl and steam for 20-25 minutes. Serve cold or hot,
with fruits or fruit salad.
DISPOSAL
The appliance should be disposed of in accordance
with waste disposal regulations in your country and
with the least damage to the environment.
Only ecologically safe materials are used in the packaging of our products and the cardboard and paper
can be disposed of with normal paper waste.
AFTER-SALES SERVICE
If your appliance does not operate at all or
operates poorly, call an authorized service center for help or repairs.
The warranty does not cover the
following:
Non-observance of the above safety measures and operation in-
structions.
Commercial use (use outside the scope of personal household
needs).
16
Page 17
Plugging into a mains socket with a voltage different from the volt-
age on the appliance rating plate.
Improper care (filling with liquids other than water, ingress of liq-
uid, dust, insects, and other foreign items and substances inside
the appliance).
Use of excessive force during appliance operation or other dam-
ages (mechanical damages resulting from incorrect use, shocks or
dropping of the appliance).
Unauthorized repairs or replacement of the appliance parts per-
formed by an unauthorized person or service center.
Scale deposit on the appliance regardless of the use of water.
Accidents, such as lightning strike, flood, fire and other acts of God.
ENGLISH
Features may be changed by Binatone without any notice.
Warranty details are set out in the warranty card provided with
the product.
Exploitation period: 3 years after the day of purchase.
Manufacture: Binatone Industries Ltd, Great Britain, Vitabiotics
Lisez attentivement cette instruction avant le premier usage pour
prendre connaissance du fonctionnement de l’appareil. Gardez
l’instruction pour s’y référer ultérieurement.
MESURES DE SECURITE
En exploitant l’appareil, respectez toujours les
mesures de sécurité suivantes:
Avant le premier usage, assurez-vous que la ten-
sion indiquée sur l’appareil correspond à la tension
du réseau électrique dans votre maison.
Utilisez l’appareil seulement à des fins indiquées
Utilisez seulement les dispositifs qui font partie de la garniture de
l’appareil.
Pour éviter un choc électrique, ne pas plonger l’appareil, la
fiche ou le câble dans l’eau ou dans un autre liquide.
Installez l’appareil dans un endroit où il ne peut pas tomber dans
l’eau ou dans un autre liquide. Si l’appareil a été accidentellement
mouillé, débranchez-le du réseau immédiatement. N’utilisez pas
l’appareil qui est tombé dans l’eau. Portez-le dans un centre de
maintien.
Ne pas laisser les enfants manier l’appareil sans contrôle des
adultes.
Si la fiche mâle de l’appareil ne coïncide pas avec votre
prise selon sa structure, consultez auprès de l’expert.
L’utilisation de différents raccords peut conduire à une
panne de l’appareil et la cessation des garanties.
Ne pas laisser l’appareil branché sur le réseau sans surveillance.
Pour éviter la surcharge du réseau électrique, ne pas brancher un
autre appareil de haute puissance au même réseau que votre
appareil.
Déconnectez l’appareil du réseau avant le déplacement
d’un endroit à l’autre et avant le nettoyage et la conservation.
Ne tirez jamais sur le câble pour déconnecter l’appareil du réseau ;
prenez la fiche et faites-la sortir de la prise de courant.
Eviter le contact du câble ou de l’appareil avec des surfaces
chauffées.
Placer l’appareil et le câble de façon à éviter le basculement
accidentel.
Ne pas utiliser l’appareil si le câble ou la fiche de contact est
endommagé. N’essayez pas de réparer l’appareil vous-même.
Le remplacement du câble électrique et de la fiche de contact doit
être effectué par un centre de maintien agréé.
Ne démontez jamais l’appareil vous-même ; l’assemblage incor-
rect peur résulter en choc électrique pendant l’usage ultérieur de
l’appareil. Tous les travaux de réparation doivent être
effectués seulement par un centre de service agréé.
Ne pas utiliser lappareil dans des locaux où lair peut contenir
des mélanges des gaz combustibles, des vapeurs des liquides
inflammables, ou des poussières et fibres inflammables.
Cet appareil est destiné à l’usage personnel et n’est pas destiné à
l’usage commercial et industriel.
dans cette instruction.
18
Page 19
Respectez toutes les règles de la présente instruction.
Ne pas utiliser l’appareil qui a des défauts mécaniques
(enfoncements, cassures,…): vérifiez son fonctionnement dans un
centre de service agréé.
MESURES SPECIALES DE
SECURITE
Ne pas placer l’appareil près ou sous les rideaux,
rayons, armoires ou autres objets qui peuvent être
endommagés par l’action de la vapeur.
Ne pas toucher aux parties chaudes de l’appareil-
conteneurs, couvercle, bol au riz ou récipient de
condensation de vapeur.
Enlevez le couvercle, les conteneurs et le bol à
l’aide d’une moufle ou d’une serviette. Ouvrez le couvercle
lentement du côté opposé à vous pour éviter le contact avec la
vapeur. Prenez tous les récipients seulement par les poignées.
Ne jamais mettre en marche l’appareil qui n’a pas d’eau dans le
réservoir. Ceci peut conduire à l’endommagement de l’élément
chauffant.
Quand l’appareil est en marche, veillez que le niveau d’eau ne
tombe pas au-dessous de la marque minimum: ceci peut conduire
à l’endommagement de l’appareil. Si le niveau d’eau s’approche
de la marque minimum, ajoutez de l’eau dans le réservoir (voirsection “Assemblage et exploitation de l’appareil”).
Ne pas mettre du papier ou des feuilles d’aluminium au fond des
conteneurs à vapeur, pour éviter le blocage des orifices de sortie
de vapeur.
Lors de l’utilisation de l’appareil ne rien mettre dessus.
Pour faire fonctionner le bain de vapeur, utilisez l’eau avec la
teneur minimale en sels, ceci permettra de réduire les dépôts de
tartre sur l’élément chauffant de l’appareil. Le tartre réduit la durée
de vie de l’appareil. L’élément chauffant doit être toujours propre.
Pour détartrer l’appareil, n’utilisez que des produits recommandés
(voir section “Entretien et nettoyage”).
Ne pas enrouler le câble d’alimentation autour du corps de
l’appareil.
Ne nettoyez jamais l’appareil tout de suite après son utilisation.
Laissez-le se refroidir.
FRANÇAIS
DESCRIPTIF DES PIECES DE
L’APPAREIL
Figure A:
1. Le couvercle
2. L’orifice pour l’évacuation de vapeur
3. Le conteneur supérieur à vapeur (seulement
pour le FS-302)
4. Le conteneur moyen à vapeur
5. Le conteneur inférieur à vapeur
6. Les manches des conteneurs à vapeur
7. Le fond démontable du conteneur à vapeur (Figure B)
19
Page 20
a. La fixation du fond démontable du conteneur à vapeur
b. La jante pour fixer le fond démontable
8. Le bol à riz
9. Diffuseur d’arôme
10.Le bol pour la condensation de vapeur
11.Le concentrateur démontable de vapeur
12.Le réservoir pour l’eau
13.L’élément réchauffant
14.Le corps de la casserole à vapeur (base)
15.L’échelle du niveau d’eau
16.L’indicateur d’allumage
17.L’interrupteur / timer
18.L’orifice pour ajouter de l’eau
19.La place pour l’enroulement du cordon
AVANT L’UTILISATION
Lisez attentivement ce manuel.
Dépaquetez l’appareil.
Lavez soigneusement la casserole à vapeur et
surtout ses parties qui seront en contact avec
les aliments (voir la partie “Entretien et
nettoyage “).
Avant de brancher l’appareil au réseau,
vérifiez si la tension indiquée à l’appareil correspond à celle du réseau électrique chez vous.
NOTICE D’UTILISATION
Assemblage et exploitation de la
casserole à vapeur
1. Mettez le corps de la casserole à vapeur (14)
sur une surface ferme, bien plate, calorifuge, à
côté de la prise du courant électrique et hors de
2. Etablissez le concentrateur démontable de vapeur (11).
3. Remplissez le réservoir (12) d’eau, en suivant les marques du
niveau d’eau d’après l’échelle (15). Il suffit d’avoir 850 ml d’eau
pour 1 heure du fonctionnement normal de la casserole à vapeur.
Remarque: Remplissez le réservoir (12) seulement d’eau
froide de conduite d’eau. N’utilisez pas d’autres
liquides, ainsi que l’assaisonnement.
4. Etablissez le bol pour la condensation de vapeur (10) sur le
réservoir pour l’eau (12). Mettez le diffuseur d’arôme (9) au milieu du bol pour la condensation de vapeur (10).
Remarque: Le diffuseur d’arôme est un dispositif destiné à
aromatiser vos plats. Vous pouvez mettre sur le
diffuseur d’arôme n’importe quel assaisonnement
(non pas en poudre), herbes ou épices. La vapeur,
en passant par le diffuseur d’arôme, est saturée par
la portée des enfants.
20
Page 21
les arômes des composants y mis, et seulement après
cela, elle arrive aux conteneurs pour la préparation
des repas. Votre nourriture s’imprègne des odeurs
d’herbes et devient encore plus bonne et parfumée.
5. Mettez les produits dans le (les) conteneur (s). Lors de l’utilisation
de quelques conteneurs, il faut se rappeler le fait que les produits,
qui se préparent plus longtemps, doivent être mis au conteneur
inférieur, et les produits rapides à préparer dans celui supérieur.
6. Pour préparation des produits mouvants, liquides et les produits
donnant lors de la cuisson une grande quantité de jus, utilisez le
bol spécial pour le riz (8), posé sur le conteneur à vapeur.
7. Mettez les conteneurs (3, 4, 5) sur le bol pour la condensation de
vapeur (10). Pour le confort de l’assemblage, sur les manches
des conteneurs, il y a des marques relatives à l’ordre de
l’assemblage. Les conteneurs sont numérotés du haut en bas.
8. Lors de l’utilisation du bol à riz (8), mettez-le dans le conteneur
supérieur.
9. Couvrez le conteneur supérieur du couvercle (1).
10. Connectez l’appareil au réseau électrique.
11. Etablissez le temps nécessaire pour la préparation à l’aide du
timer (17), ayant tourné la manche dans le sens de l’aiguille de
la montre jusqu’à la marque nécessaire désignant le temps
correspondant de la préparation. L’indicateur lumineux inséré
dans l’échelle du niveau d’eau (15) s’allume, la casserole à
vapeur se met en marche.
12. Si le niveau d’eau s’approche de la marque minimale, ajoutez
de l’eau au réservoir (12) par l’orifice pour l’ajout d’eau (18).
13. Lorsque les produits dans le conteneur supérieur seront prêts,
enlevez-le avec précaution de la casserole à vapeur et recouvrez
le (les) conteneur (s) resté (s) du couvercle.
Attention: N’oubliez pas que pendant le fonctionnement de
l’appareil la vapeur peut sortir à l’extérieur. Soyez
prudents et utilisez toujours les serviettes en retirant
les conteneurs de la casserole à vapeur. Faites
attention à ce que le conteneur supérieur soit refermé
par le couvercle.
14. A l’expiration du délai établi à l’aide du timer (17), la casserole
à vapeur est débranchée automatiquement. Vous entendrez un
signal sonore, et l’indicateur lumineux (16) s’éteindra.
Remarque: Lors de la préparation des plats qui sont grand
d’après leur volume (par exemple, un poulet) vous
pouvez retirer le fond des conteneurs à vapeur (7)
pour l’augmentation du volume utile de la casserole à
vapeur (voir la figure B). Pour le faire, pressez
avec votre main gauche sur le fond du conteneur à
vapeur d’en bas, et avec votre main droite retenez le
fond démontable de l’intérieur, en dégageant
simultanément la fixation (a) du dessous de la jante
inférieur du conteneur à vapeur (b), en pressant sur
FRANÇAIS
21
Page 22
lui par le pouce de la main droite (la figure B).
Pour remettre le fond du conteneur sur sa place,
mettez la fixation (a) sous ma jante du conteneur à
vapeur (b), d’une part, et fixez la deuxième fixation,
en pressant sur le fond du conteneur vers le centre,
pour que la fixation (a) entre sous la jante du
conteneur à vapeur (b).
La préparation des repas
Les produits (l’exception font seulement les légumes congelés) pour
la préparation sur la vapeur doivent être entièrement décongelés. Ne
salez pas les produits avant la préparation, et ne mettez pas les
assaisonnements pour éviter une séparation excessive du jus. Les
sauces et les assaisonnements, ajoutez-en après la préparation des
produits. Si vous voulez aromatiser le produit au cours de la
préparation, mettez l’assaisonnement sur le diffuseur d’arôme.
Dans les tables présentées ci-après, on donne des
recommandations sur la préparation des produits divers à condition
que vous les mettiez en une couche. Le temps de la préparation se
prolongera, si vous utilisez quelques conteneurs, puisque la même
quantité de vapeur sera participée pour un plus grand volume de
produits. Le temps de la préparation doit aussi se prolonger, si vous
mettez les produits aux conteneurs supérieurs.
Rappelez-vous que plus loin les produits se trouvent de l’élément
réchauffant, plus longtemps dure le processus de la préparation de la
nourriture. Le temps de la préparation est aussi augmenté dans le cas
où vous auriez mis les produits en quelques couches dans le bol. Dans
ce cas tous les morceaux du produit doivent être égaux ou les
morceaux plus grands doivent être mis en bas.
Pour déterminer le temps exact de la préparation, et pour obtenir
un résultat souhaité, n’ayez pas peur d’expérimenter. Si vous préparez
les aliments dans la casserole à vapeur pour la première fois, guidezvous par les indications dans les tables ou par les aide-mémoire se
trouvant sur le corps de la casserole à vapeur (14), en contrôlant
périodiquement le degré de préparation du plat.
Mettez toujours de la viande et du poulet au conteneur le plus
inférieur, pour que le jus coulant ne soit pas versé sur d’autres produits.
Ce jus s’accumulant dans le bol pour la condensation de vapeur, peut
être utilisé pour la préparation des sauces diverses.
Rappelez-vous que le poisson est déjà cuit, lorsqu’il est devenu
de couleur sombre et exfolie facilement. La viande est prête, lorsqu’on
voit en surgir du jus transparent. Il faut préparer les gerbes, le chou,
la salade etc. très vite, pour garder les feuilles vertes et craquantes.
Il est nécessaire de suivre le temps de la préparation. Si vous
remarquez qu’une grande quantité de produit dans le conteneur est
déjà prête, retournez-le, en utilisant la cuiller à manche longue et des
serviettes de cuisine. A l’expiration du temps de la préparation enlevez
tout de suite les conteneurs de la casserole à vapeur, autrement, la
cuisson se prolongera. Mettez les conteneurs sur un plat ou un plateau, attendez tant que les condensât coule, et mettez les produits
dans l’assiette.
22
Page 23
Le riz
Il existe quelques genres de riz. Suivez les conseils de la
préparation de différents genres de riz.
Mesurez soigneusement la quantité nécessaire de riz et de l’eau
et mélangez-les dans le bol à riz (8). Versez une quantité suffisante
de l’eau au réservoir (12). Fermez le couvercle et cuisinez.
Pour la préparation du riz mou, augmentez la quantité d’eau
mélangée avec du riz, d’après la table de référence. Pour préparer
du riz ferme, diminuez la quantité d’eau.
Contrôlez la préparation et la consistance du riz au temps mini-
mal désigné pour chaque genre de riz dans la table de référence,
avec cela, agitez le riz plus souvent.
Lors du contrôle de la préparation du riz et lors de l’agitation du
riz, n’admettez pas les atteintes du condensât du couvercle (1) au
bol (8) avec le riz, pour ne pas nuire à la qualité et au goût du riz
préparé à vapeur.
Après la préparation, on peut ajouter au riz du sel, du poivre, de
l’huile ou un cube de bouillon.
Genre de riz
Brun
Standard
Un peu cuit
Mélange du riz sauvage
et à longs grains
Standard
De préparation rapide
De préparation
momentanée
Blanc
A grains ronds
A longs grains
Mélangez dans le
bol à riz
Riz
(tasses)
1/2
1
1
1
1
1
1
Eau
(tasses)
1
1 1/2
1 1/2
1 3/4
1 1/2
1 1/2
1 2/3
Temps
approximatif
de la
préparation
(en minutes)
42-45
45-50
18-20
16-18
12-15
45-50
50-55
Les légumes
Lavez soigneusement et épluchez les légumes et coupez-les, en
cas échéant. Le temps de la préparation de petits morceaux de
légumes est plus court que le temps de la préparation de grands
morceaux.
Le délai de préparation dépend de la qualité, de la quantité, de la
fraîcheur, des dimensions /de l’homogénéité et de la température
des légumes congelés. Choisissez la quantité d’eau et le temps de
la préparation, à votre avis, en s’orientant vers les données
indiquées dans la table de références.
Ne dégelez pas les légumes congelés avant la préparation.
l est nécessaire de placer les légumes congelés donnant lors de la
préparation beaucoup de jus, dans le bol à riz (8) et le couvrir
d’une feuille de métal pendant la préparation. Il est nécessaire de
séparer les produits congelés l’un de l’autre ou les agiter dans 10
ou 12 minutes à l’aide de la fourchette ou de la cuiller à manche
longue.
Chou à fleurs, tout entier
Aubergine
Champignons, tout entier
Bamia
Oignon
Panais
Pois
Poivron, tout entier
Pommes de terre
Pommes de terre, tout
entier
Chou-navet
Epinard
Courgettes
d’été, jaune et
Zukkini
d’hiver Acome
et Buttemouth
Navet
Légumes congelées
Poids/nombre
de morceaux
4 tout entier,
épluchés en haut
450 g
230 g
450 g
450 g coupées
450 g
450 g
450 g coupé
230 g coupé très
fin
450 g
450 g
450 g
450 g
230 g coupé très
fin
230 g
450 g écossé
jusqu’à 4 moyens
(non farcis)
près de 450 g
6 petites
1 moyen, coupé
en cubes
230 g
450 g coupé en
rondelles
450 g coupé en
rondelles
450 g
300 g
Temps
approximatif de
la préparation
(en minutes)
30-32
12-14
12-14
20-22
25-28
20-22
24-26
16-18
14-16
20-22
16-18
10-12
18-20
12-14
8-10
12-13
12-13
30-32
28-30
14-16
12-14
22-24
20-22
28-30
25-27
Le poisson et les fruits de mer
En général, le poisson et les fruits de mer sont vite préparés. C’est
pourquoi pour la préparation homogène, il est recommandé d’en
préparer par petites portions.
Dans la table de références, est donné le temps approximatif de
la préparation des fruits de mer et du poisson frais ou récemment
congelés, mais entièrement dégelés. Avant la préparation, écaillez
et préparez les fruits de mer et du poisson frais.
Les coquilles des mollusques, des huîtres et des escargots s’ouvrent
au temps différent. C’est pourquoi pour prévenir la surcuisson,
contrôlez, si les coquilles sont ouvertes.
Vous pouvez préparer le filet de poisson dans le bol à riz (8).
Les fruits de mer et le poisson préparés à vapeur peuvent être servis
sans garniture, avec de l’huile ou de la margarine, avec un citron
ou de la sauce préférée.
Percez les oeufs du côté
obtus pour qu’ils n’éclatent
pas pendant la cuisson, et
placez-les dans les encoches
du fond amovible du
conteneur.
Cassez les oeufs frais et
versez-les dans le bol au riz,
ajoutez sel, poivre, beurre
ou margarine selon votre
goût.
Versez 2 tasses d’eau
dans le bol à riz. Chauffez
l’eau à la vapeur. Cassez
et versez un oeuf avec
précaution dans une petite
tasse, ensuite, versez l’œuf
dans l’eau chaud du bol au
riz et laissez cuire.
Battez ensemble 6 oeufs
et 2 cuillères à soupe de lait
dans le bol au riz. Ajoutez
sel et poivre selon votre
goût. Remuez les oeufs dans
10 minutes.
Réchauffage: pain et plats prêts
En réchauffant le pain, ne fermez pas le couvercle du bain de
vapeur.
Le temps de chauffage des plats prêts dépend de la température,
à laquelle ils étaient conservés dans le réfrigérateur.
Pour réchauffer les plats prêts, distribuez-les d’une façon égale
dans le bol au riz et recouvrez d’une feuille d’aluminium.
Le temps de réchauffage des plats prêts à définir par expérience.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
Avant le nettoyage, déconnectez la casserole
à vapeur du réseau électrique et attendez jusqu’à
ce quelle se refroidisse entièrement.
Ecumage
Lors de l’utilisation de la casserole à vapeur,
sur les parois du réservoir pour l’eau (12) et sur
l’élément réchauffant (13) s’accumule de l’écume.
Si on ne procède pas à l’écumage, le délai
d’exploitation de l’appareil sera bien réduit.
26
Page 27
Pour nettoyer la casserole à vapeur de l’écume, il est nécessaire
de:
Remplir le réservoir (12) d’eau jusqu’à la marque “MAX”;
Ajouter 6-7 cuillers à soupe du vinaigre de 9 % ;
Connectez l’appareil au réseau et mettre le timer à 20 minutes;
Remarque: Pendant ce processus, il est nécessaire de bien
aérer la cuisine, puisque la vapeur de vinaigre a une
odeur désagréable.
Ne mettre aucuns des bols sur le réservoir pour l’eau (12);
À l’expiration de 20 minutes, attendre jusqu’à ce que le corps de
la casserole à vapeur se refroidisse entièrement. Puis, le vider de
la solution du vinaigre et laver soigneusement le réservoir (12)
avec de l’eau froide, pour éliminer les restes du vinaigre;
Remarque: N’admettez pas les atteintes du liquide à la
partie extérieure du corps de l’appareil (14) ou sur le
cordon électrique. Versez-le soigneusement du
réservoir.
Essuyer soigneusement le corps de la casserole à vapeur (14).
Le nettoyage
Lavez le couvercle (1), les conteneurs avec le fond démontable
(3, 4, 5), le bol à riz (8), le bol pour la condensation de vapeur
(10), le diffuseur d’arôme (9) et le concentrateur démontable de
vapeur (11) dans l’eau chaude savonneuse. Puis, rincez
soigneusement et essuyez à sec. Pour mieux laver les conteneurs
(3, 4, 5), faites sortir le fond et nettoyez-le à part à l’aide d’une
brosse (figure B).
On peut aussi laver les détails démontables de la casserole à
vapeur dans la machine à laver les vaisselles. Suivez strictement
le manuel de son exploitation.
Essuyez le corps de la casserole à vapeur (14) par un tissu propre,
humide. Ne faites pas plonger le corps de la casserole à vapeur
dans l’eau.
N’utilisez pas les moyens nettoyants abrasifs et les dissolvants.
La conservation
Votre casserole à vapeur est construite de manière pour occuper
le moins de place possible lors de sa conservation. Si vous ne pensez
pas à vous servir de la casserole à vapeur dans l’avenir le plus proche,
montez-la de la façon suivante: mettez le conteneur supérieur sur la
base (14), mettez-y, celui moyen, et puis le conteneur inférieur. Mettez
dans les conteneurs déposés, le bol à riz (8) et couvrez-le avec le
couvercle.
FRANÇAIS
CONSEILS UTILES
Ce paragraphe contient les recettes des plats
bons et utiles, qui vous pouvez préparer facilement
à l’aide de la casserole à vapeur. Les deux premières
recettes démontrent, comment on peut utiliser le
diffuseur d’arôme. N’hésitez pas d’expérimenter
aussi avec d’autres recettes.
27
Page 28
Flan à Bananes
4 portions
Banane – 3 pièces
Sucre - 120 g
Lait - 200 ml
Oeuf - 3 oeufs
Farine - 25 g
Beurre - 10 g
Placez les bananes, le sucre, le lait, les oeufs et la farine au mixeur
ou au blender. Mélangez bien pour obtenir une masse homogène.
Graissez le bol à riz avec du beurre, remplissez-le de la masse
obtenue, couvrez de la feuille d’aluminium et placez au conteneur
pour la cuisson. Couvrez du couvercle et faites cuire au cours de 35
mines. Servez-le chaud.
Remarque: Vous pouvez remplacer les bananes par 300 g
de fruits pris de la compote: rhubarbe, abricots,
cerises etc.
Le flan peut être encore plus aromatisé, si avant la préparation
vous mettez au diffuseur d’arôme quelques baguettes de cannelle.
Le pâté tricolore de légumes
3-4 portions
Carotte - 250 g
Choux-fleurs - 250 g
Brocoli - 250 g
Crème - 150 ml
Oeuf - 3 blancs d’oeufs
Sel - selon le goût
Préparez les légumes dans la casserole à vapeur. Mettez les
carottes au blender ou au processeur de cuisine, ajoutez 50 ml de
crèmes, un blanc d’oeuf, du sel et fouettez-le. Préparez de la même
manière la purée de choux-fleurs et de brocoli. Mettez la purée
obtenue par les couches dans le bol à riz, couvrez de la feuille
d’aluminium et préparez dans la casserole à vapeur pendant 15
mines. Puis prenez le pâté et coupez-le. Servir chaud ou froid.
Pour renforcer l’arôme du plat, mettez sur le diffuseur d’arôme un
peu de feuilles d’estragon, selon le goût, quelques minutes avant la
terminaison de la préparation.
Croquettes de veau
2-3 portions
Veau – 500 g
Champignons – 100 g
Oeuf – 1 entier
Vin blanc – 40 g
Herbes, citron, sel – selon votre goût
Passez le veau au hachoir. Ajoutez à la farce les champignons
cuits au vapeur et coupés menu, le vin et l’œuf. Formez des croquettes,
placez-les dans le conteneur et laissez cuir pendant 25 à 30 min. Avant
de servir, mettez du sel et un rond de citron sans cèdre et sans pépins,
assaisonné des herbes.
Manty à la sauce de yaourt à l’ail
2 portions
28
Page 29
Agneau sans os – 400 g
Oignon – 1 légume
Farine – 1 tasse
Eau – 2 tasses
Graisse fondue – 1 cuillère à soupe
Yaourt nature – 200 g
Ail – 2 gousses
Sel, paprika – selon votre goût
Passer au hachoir l’agneau et l’oignon, ajouter du sel et du paprika, bien mélanger. Préparer la pâte de la farine et de l’eau en
ajoutant du sel, rouler la pâte pour obtenir une couche de 2 mm
d ‘épaisseur, en découper de ronds de 6 à 8 cm au diamètre. Mettre
de la farce au milieu de chaque rond, pincer les bords pour fermer.
Mettez les manty au bain de vapeur, sur le fond du conteneur graissé
de beurre et laissez cuire. Battez dans une tasse le yaourt, l’ail et le
sel pour obtenir une masse homogène. Recouvrez la tasse et mettez
au réfrigérateur pour 15 minutes au minimum. Servez les mantys sur
des assiettes chauffées. Assaisonnez de la sauce de yaourt. Servir
chaud.
Note: Au lieu de la farce de viande vous pouvez préparer la
farce de 300 g d’épinards congelés et de 150 g de
fromage.
Filet de volaille à l’origan
4 portions
Filet de poulet ou de dinde – 500 g
Origan – 2 cuillères à soupe
Crème – 250 ml
Sel – selon votre goût
Découpez le filet en 4 tranches, mettez dans le conteneur et
assaisonnez d’une cuillère à soupe d’origan. Laissez cuire pendant
15 minutes. Mettez du sel et du poivre. Chauffez la crème jusqu’à
l’ébullition avec les restes d’origan, du sel et du poivre, assaisonnez
le filet servi dans les assiettes. Servir au chaud.
Magret de poulet à la méditerranée
4 portions
Poitrine de poulet – 4 tranches
Oignon - ½ oignon
Champignons – 160 g
Epinards congelés – 200 g
Fromage doux – 50 g
Huile d’olive – 3 cuillères à soupe
Hachez menu ½ oignon, faites frire en huile d’olive. Ajoutez 160
g de champignons et laissez frire encore 2 à 3 minutes. Ajoutez les
épinards et des épices, et continuez à frire jusqu’à ce que le mélange
devienne très mou. Faites des ouvertures dans les tranches du filet,
remplissez-les de farce et ajoutez des morceaux de fromage. Enroulez
chaque tranche de feuille d’aluminium et laissez cuire à la vapeur
pendant 15 à 20 minutes. Servir chaud.
Soufflet de foie de volaille
4 portions
Foie de volaille – 150 g
Ail – 1 gousse
FRANÇAIS
29
Page 30
Oeufs – 2 entiers et 2 jaunes d’œufs
Persil haché – 1 cuillère à soupe
Crème fraîche – 175 g
Sel et poivre – selon votre goût
Eplucher l’ail et hacher menu. Mettre le foie de volaille et l’ail au
robot de cuisine ou un mélangeur et hacher jusqu’à obtenir une masse
homogène. Ajouter les oeufs, la crème fraîche, le persil haché, le sel
et le poivre. Mettre le mélange dans le bol au riz et recouvrir d’une
feuille d’aluminium. Placer le bol dans le conteneur et faire cuire pendant 30 à 35 minutes. Servir refroidi.
Carpe à la sauce aux champignons de Paris
2 portions
Filet de carpe refroidi – 500 g
Huile d’olive – 2 cuillères à soupe
Oignon – 1 oignon
Champignons de Paris – 200 g
Crème – 200 g
Farine - ½ cuillères à soupe
Herbes et épices – selon votre goût
Faire cuire les champignons de Paris à la vapeur, découper et
frire à l’huile d’olive avec l’oignon coupé menu. Découper le filet de
carpe en tranches, mettre au conteneur de vapeur en une couche et
assaisonner des herbes. Laisser cuire pendant 12 à 15 minutes. Verser
dans une petite casserole le jus accumulé dans le conteneur de condensation de vapeur pendant la cuisson des champignons et de la
carpe, ajouter la crème, la farine, les champignons à l’oignon et les
épices, bien mélanger et chauffer jusqu’à l’ébullition. Servir la carpe
assaisonnée de la sauce préparée.
Note: Vous pouvez faire le même plat avec un autre
poisson blanc.
Crevettes à l’ail, paprika et oignon
4 portions
Crevettes sans carapaces – 500 g
Oignon – 1 oignon
Ail – 4 grosses gousses
Paprika – 1 légume
Origan sec - 1 ½ cuillère à thé
Persil coupé menu – 1 cuillère à soupe
Huile d’olive – 3 cuillères à soupe
Sel et poivre – selon votre goût
Mettre les crevettes dans un bol, rouler dans l’ail et origan. Ajouter
2 cuillères à soupe d’huile d’olive et mélanger. Couvrir et mettre au
réfrigérateur pour 30 minutes.
Installer le récipient de condensation de vapeur et le conteneur de
vapeur, mettre dans le bol au riz les oignons découpés en demi-ronds
et les lamelles de paprika. Poser sur les légumes une couche de
crevettes et de marinade. Installer le bol dans le conteneur de vapeur.
Fermer le couvercle et laisser cuire pendant 10 à 15 minutes. Mettre
les crevettes et les légumes dans un bol. Mélanger avec les restes
d’huile d’olive et le persil. Ajouter sel et poivre selon le goût.
Crevettes à la bière
4-6 portions
30
Page 31
Crevettes en carapace de moyenne taille – 500 g
Légumes marinées – 2 cuillères à soupe
Bière chambrée – 0,33 l
Piment de Cayenne – ½ cuillère à thé
Citron – 2 entiers
Ail – 4 gousses
Mettre dans le bol au riz les crevettes, la bière les gousses d’ail
découpées en deux le piment de Cayenne et le jus d’un citron et installer le bol dans le conteneur de vapeur. Laisser cuire pendant 18 à
25 minutes. Quand les crevettes seront prêtes, les mettre à la passoire,
ensuite dans le bol de service et laisser refroidir à la température
ambiante. Découper le citron en rondelles. Servir les crevettes aux
rondelles de citron.
Poivrons farcis au fromage blanc et aux
champignons
3-4 portions
Poivrons – 6 à 8 poivrons
Champignons – 300 g
Oignon – 1 oignon
Fromage blanc – 300 g
Sel – selon le goût
Vider les poivrons, faire cuire à la vapeur pendant 10 minutes,
ensuite sortir et laisser refroidir. Frire les champignons à l’oignon sur
un poêle, mélanger avec le fromage blanc, ajouter du sel et farcir les
poivrons. Mettre les poivrons dans le bol au riz les trous en haut et
faire cuire dans le conteneur de vapeur. Servir chauds à la crème
fraîche. .
Purée de courge
3-4 portions
Courge – 600 g
Pommes de terre – 1 légume
Crème fraîche – 2 cuillères à soupe
Bouillon de volaille (par exemple, préparé à la base des bouil
lon-cubes) – 1 l
Noix de muscade, sel, poivre – selon le goût
Eplucher la courge et la pomme de terre. Découper les légumes
en cubes et mettre dans le conteneur à cuire. Cuire pendant 25 min
Réchauffer en casserole le bouillon de volaille. Faire la purée des
légumes cuits et mélanger avec le bouillon. Ajouter crème fraîche,
muscade, sel et poivre. Servir dans un bol à soupe.
Pommes au raisin sec
4 portions
Pommes – 4 fruits.
Raisin sec – 4 cuillères à thé
Sucre – 2 cuillères à thé
Cannelle – 2 cuillères à thé
Sirop d’érable, de chocolat ou de caramel pour servir
Enlever le noyau des pommes. Mettre 1 cuillère à thé de raisin sec
dans chaque pomme, couvrir de ½ cuillère à thé de sucre. Saupoudrer
de cannelle. Mettre les pommes dans le conteneur à cuire, mettre le
couvercle et cuire pendant 12 à 15 min, jusqu’à ce que les pommes
deviennent molles. Mettre les pommes sur une assiette et légèrement
assaisonner de sirop. Servir tiède ou à la température ambiante.
FRANÇAIS
31
Page 32
Dessert à la vanille
4 portions
Oeufs – 4 jaunes d’œuf
Sucre – 4 cuillères à soupe
Crème – 425 g
Sachet du sucre vanille – 1 pièce
Battre les jaunes d’œuf, le sucre, la crème et le sucre de vanille.
Mettre dans le bol à riz et cuire pendant 20 à 25 minutes. Servir
chaud ou froid, aux fruits ou compote de fruits.
RECYCLAGE
Appareils électroménager doit être utiliser avec le
moindre tort pour l’environnement et en conformité
des règles d’utilisation des déchets dans Votre région.
Pour recycler l’appareil correctement, souvent il suffit
de le porter dans le centre local de traitement des
déchets. Pour l’emballage de nos appareils, nous
le carton et le papier peuvent être recyclés avec d’autres déchets
en papier.
utilisons uniquement les matériaux recyclables. Donc,
SERVICES APRES VENTE
Si votre appareil ne fonctionne pas ou
fonctionne mal, adressez-vous à un centre de
service agréé pour conseil ou réparation.
La garantie n’est pas valable dans
les cas suivants:
En cas de non-respect des règles de sécurité et des instructions
d’utilisation décrits ci-dessus.
En cas d’utilisation commercial (utilisation sortant du cadre des
besoins personnels domestiques).
En cas de connexion de l’appareil au réseau de tension différente
de celle indiquée sur l’appareil.
En cas de mauvais entretien (présence de liquide, poussière,
insectes ou autres objets ou matières étrangères à l’intérieur de
l’appareil).
Efforts excessifs lors de l’exploitation de l’appareil ou
endommagements d’autre genre (défauts mécaniques résultant de
mauvaise exploitation, choc ou chute de l’appareil).
Réparation ou changement des pièces de l’appareil effectué hors
du centre de service ou par une personne non-qualifiée.
En cas de dépôt de tartre sur l’appareil indépendamment de l’eau
utilisée.
En cas d’accident tel que: foudre, inondation, incendie ou autre
circonstance de force majeure.
32
Page 33
Les caractéristiques peuvent être changées par la société
“Binatone” sans aucune notification préalable.
Le délai de garantie et autres pieces sont indiqués dans le ticket
de garanti joint à l’appareil.
Durée de service: 3 ans du jour d’acquisition.
Fabricant: Binatone Industries Ltd, Great Britain, Vitabiotics
House,1 Apsley Way, Staples Corner, London, NW2 7HF, UK
(Binatone Industries Ltd, Grande Bretagne)
FRANÇAIS
33
Page 34
Пароварки FS-202, FS-302
Внимательно прочтите данную инструкцию перед первым исполь-
зованием, чтобы ознакомиться с работой нового прибора. Ïîæà-
луйста, сохраните инструкцию для дальнейших справок.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Во время эксплуатации прибора всегда соблю-
дайте следующие меры предосторожности:
Перед первым использованием проверьте,
соответствует ли напряжение, указанное на
приборе, напряжению электрической сети в
Вашем доме.
Используйте прибор только в целях, предус-
Используйте только приспособления, входящие в комплект
прибора.
Во избежание поражения электрическим током íå
погружайте прибор, вилку или электрический шнур в
воду или другие жидкости. Ставьте прибор в такие места,
где он не может упасть в воду или другие жидкости. При
попадании воды на прибор, немедленно отключите его от сети.
Не пользуйтесь прибором, упавшим в воду. Отнесите его в
уполномоченный сервисный центр.
Не допускайте детей к работе с прибором без присмотра взрослых.
Если штепсельная вилка прибора не совпадает по
конструкции с Вашей розеткой, обратитесь за
помощью к специалисту.
Применение различных переходников может
привести к порче прибора и прекращению
гарантийных обязательств.
Не оставляйте включенный в сеть прибор без внимания.
Во избежание перегрузки электрической сети не подключайте
другой прибор высокой мощности к той же сети, к которой
подключен ваш прибор.
Отсоединяйте прибор от сети перед перемещением с
одного места на другое и перед чисткой и хранением.
Никогда не тяните за шнур при отключении прибора от сети;
возьмитесь за штепсельную вилку и выньте ее из розетки.
Не допускайте соприкосновения шнура или самого прибора с
нагретыми поверхностями.
Располагайте прибор и шнур так, чтобы никто не смог случайно
задеть шнур и опрокинуть прибор.
Не пользуйтесь прибором с поврежденным электрическим
шнуром или штепсельной вилкой. Не пытайтесь
отремонтировать прибор самостоятельно. Замена
электрического шнура и штепсельной вилки должна
производиться только в уполномоченном сервисном центре.
Никогда не разбирайте прибор самостоятельно; неправильная
сборка может привести к поражению электрическим током во
время последующего использования прибора. Âñå
ремонтные работы должны производиться только в
уполномоченном сервисном центре.
Не пользуйтесь прибором в зонах, где в воздухе могут содер-
жаться смеси горючих газов, пары легковоспламеняющейся
мотренных данной инструкцией.
34
Page 35
жидкости или в зонах, где в воздухе могут содержаться горючие пыли или волокна.
Этот прибор предназначен только для домашнего использо-
вания и не предназначен для коммерческого и промышленного
использования.
Выполняйте все требования данной инструкции.
Не пользуйтесь прибором, имеющим механические поврежде-
ния (вмятины, трещины и т.п.), проверьте его работоспособность в ближайшем уполномоченном сервисном центре.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ МЕРЫ
БЕЗОПАСНОСТИ
Не размещайте пароварку рядом или под
шторами, полками, шкафами и другими
предметами, которые могут быть повреждены
воздействием пара.
Не касайтесь горячих поверхностей
пароварки – контейнеров, крышки, чаши для
риса или емкости для конденсации пара.
Снимайте крышку, контейнеры и чашу для
риса с помощью прихваток или полотенца.
Необходимо медленно приоткрывать крышку от
себя, чтобы пар не выходил в Вашу сторону. Держите все
емкости только за ручки.
Никогда не включайте прибор без воды в резервуаре. Это
может привести к повреждению нагревательного элемента.
При работе пароварки следите за тем, чтобы уровень воды не
опускался ниже минимальной отметки: это может привести к
выходу из строя прибора. Если уровень воды приближается к
минимальной отметке, долейте воду в резервуар (ñì.
подраздел “Сборка и эксплуатация пароварки”).
Не кладите на дно паровых контейнеров бумагу или фольгу,
так как они заблокируют отверстия для выхода пара.
Во время использования не кладите ничего сверху на
пароварку.
Для работы пароварки старайтесь применять воду с
минимальным содержанием солей, это позволит уменьшить
содержание накипи на нагревательном элементе пароварки.
Помните, что накипь уменьшает срок службы прибора. Всегда
поддерживайте нагревательный элемент в чистоте. Для борьбы
с накипью применяйте только рекомендованные средства (ñì.
раздел “Уход и чистка”).
Не закручивайте шнур вокруг корпуса пароварки.
Никогда не чистите прибор сразу после применения. Дайте
ему остыть.
РУССКИЙ
ОПИСАНИЕ ДЕТАЛЕЙ
ПРИБОРА
Рисунок А:
1. Крышка
2. Отверстия для выхода пара
3. Верхний паровой контейнер (только в FS-302)
35
Page 36
4. Средний паровой контейнер
5. Нижний паровой контейнер
6. Ручки паровых контейнеров
7. Съемное дно парового контейнера (рисунок B)
a. Крепление съемного дна парового
b. Ободок для закрепления съемного дна
8. ×àøà äëÿ ðèñà
9. Арома-диффузер
10.Емкость для конденсации пара
11.Съемный концентратор пара
12.Резервуар для воды
13.Нагревательный элемент
14.Корпус пароварки (основание)
15.Шкала уровня воды
16.Индикатор включения
17.Выключатель/таймер
18.Отверстие для долива воды
19.Место для намотки шнура
контейнера
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
Внимательно прочитайте данную
инструкцию.
Снимите все упаковочные материалы с
прибора.
Тщательно вымойте пароварку, в
особенности те ее части, которые будут
контактировать с пищей (см. раздел
Перед включением прибора в сеть проверьте, соответствует
ли напряжение, указанное на приборе, напряжению сети в
вашем доме.
“Уход и чистка”).
ИНСТРУКЦИЯ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ
Сборка и эксплуатация
пароварки
1. Установите корпус пароварки (14) íà
твердую, ровную, теплоизолированную
поверхность, рядом с розеткой и вне
2. Установите съемный концентратор пара (11).
3. Наполните резервуар (12) водой, ориентируясь по отметкам
уровня воды на шкале (15). 850 мл воды достаточно для 1
часа нормальной работы пароварки.
Примечание: Наполняйте резервуар (12) только
холодной водопроводной водой. Не
используйте иные жидкости, а также
приправы.
досягаемости детей.
36
Page 37
4. Установите емкость для конденсации пара (10) на резервуар
для воды (12). Поставьте арома-диффузер (9) в середину
емкости для конденсации пара (10).
Примечание: Аромадиффузер это
приспособление, предназначенное для
ароматизации Ваших блюд. Вы можете
положить на аромадиффузер любую (не
порошковую) приправу, душистые травы
или специи. Пар, проходя через арома
диффузер, насыщается ароматами
положенных компонентов, и только после
этого попадает в контейнеры для
приготовления пищи. Ваша еда
пропитывается запахами трав и
становится еще более вкусной и
ароматной.
5. Положите продукты в контейнер(ы). При использовании
нескольких контейнеров помните, что продукты, которые
готовятся дольше, кладутся в нижний контейнер, а продукты
быстрого приготовления – в верхние.
6. Для приготовления сыпучих, жидких продуктов и продуктов,
выделяющих при варке большое количество сока, используйте
специальную чашу для риса (8), устанавливаемую в паровой
контейнер.
7. Установите контейнеры (3, 4, 5) на емкость для конденсации
пара (10). Для удобства сборки, на ручках контейнеров
имеются отметки о порядке установки. Контейнеры
пронумерованы сверху вниз.
8. При использовании чаши для риса (8) установите ее в верхний
контейнер.
9. Накройте верхний контейнер крышкой (1).
10.Включите прибор в сеть.
11.Установите необходимое время приготовления с помощью
таймера (17), повернув ручку по часовой стрелке до нужной
отметки, обозначающей время приготовления. Лампочка
индикатора, встроенного в шкалу уровня воды (15) загорится,
пароварка начнет работать.
12.Если уровень воды приближается к минимальной отметке,
долейте воду в резервуар (12) через отверстие для долива
воды (18).
13. Когда продукты в верхнем контейнере будут готовы, аккуратно
снимите его с пароварки и накройте оставшийся/оставшиеся
контейнер(ы) крышкой.
Внимание: Не забывайте, что во время работы
прибора пар может выходить наружу.
Будьте осторожны и всегда используйте
прихватки, снимая контейнеры с
пароварки. Следите, чтобы верхний
контейнер был закрыт крышкой.
РУССКИЙ
37
Page 38
14.По истечении установленного при помощи таймера (17)
времени пароварка автоматически выключится. Вы услышите
звуковой сигнал, и лампочка индикатора (16) погаснет.
Примечание: При приготовлении больших по
объему блюд (например, курицы) Вы можете
снять дно паровых контейнеров (7) для
увеличения полезного объема пароварки (см.рисунок B). Для этого левой рукой надавите
на дно парового контейнера снизу, правой –
придерживайте съемное дно изнутри,
одновременно высвобождая крепление (а) из
под нижнего ободка парового контейнера (b),
надавливая на него большим пальцем правой
руки (рисунок В). Чтобы установить дно
контейнера обратно, установите крепление
(а) под ободок парового контейнера (b) с
одной стороны и закрепите второе
крепление, надавливая на дно контейнера к
центру, чтобы крепление (a) вошло под
ободок парового контейнера (b).
Приготовление пищи
Продукты (исключение составляют только замороженные
овощи) для приготовления на пару должны быть полностью
размороженными. Не солите продукты перед приготовлением, и
не кладите приправы во избежание чрезмерного выделения сока.
Соусы и приправы добавляйте после приготовления продуктов.
Если Вы хотите ароматизировать продукт во время процесса
приготовления, положите не порошковую приправу на арома –
диффузер.
В приведенных ниже таблицах даны рекомендации по
приготовлению различных продуктов при условии, что Вы их
кладете одним слоем. Время приготовления увеличится, если Вы
используете несколько контейнеров, так как то же самое
количество пара будет задействовано на больший объем
продуктов. Время приготовления также должно быть увеличено,
если Вы кладете продукты в верхние контейнеры.
Помните, чем дальше продукты находятся от нагревательного
элемента, тем дольше процесс приготовления пищи. Время
приготовления увеличится и в том случае, если Вы положили
продукты несколькими слоями в одну емкость. В этом случае все
кусочки продукта должны быть одинаковыми, или большие
кусочки должны быть положены вниз.
Для определения точного времени приготовления, и
достижения желаемого результата не бойтесь
экспериментировать. Если вы готовите в пароварке первый раз,
руководствуйтесь указаниями в таблицах или подсказками на
корпусе (14), периодически проверяя степень готовности блюда.
Всегда кладите мясо и курицу в самый нижний контейнер,
чтобы сок, стекающий с них, не попадал на другие продукты. Этот
38
Page 39
сок, скапливающийся в емкости для конденсации пара, может быть
использован для приготовления разнообразных соусов.
Помните, что рыба уже сварилась, когда она потемнела и легко
расслаивается. Мясо готово, когда из него выделяется прозрачный
сок. Зелень, капусту, салат и т.п. готовьте очень быстро, чтобы
сохранить листья зелеными и хрустящими.
Необходимо следить за временем приготовления. Если вы
заметите, что большее количество продукта в контейнере уже
готово, переверните его, используя ложку с длинной ручкой и
прихватки. По окончании времени приготовления сразу снимите
контейнеры с пароварки, так как в противном случае процесс
варки будет продолжаться. Поставьте контейнеры на блюдо или
поднос, подождите, пока стечет конденсат, и выложите продукты
на тарелку.
Рис
Существует несколько видов риса. Следуйте инструкциям по
приготовлению разных видов риса.
Тщательно отмерьте необходимое количество риса и воды и
смешайте в чаше для риса (8). Налейте достаточное
количество воды в резервуар (12). Закройте крышку и
готовьте.
Для приготовления мягкого риса увеличьте количество воды,
смешиваемой с рисом, согласно таблице. Для приготовления
тв¸рдого риса уменьшите количество воды.
Проверяйте готовность и консистенцию риса при минимальном
времени, обозначенном для каждого вида риса в таблице, при
этом перемешивайте рис чаще.
При проверке готовности и при перемешивании риса не
допускайте попадания конденсата с крышки (1) â ÷àøó (8) ñ
рисом, чтобы не ухудшить качество и вкус риса,
приготовленного на пару.
После приготовления в рис можно добавить соль, перец, масло
Тщательно вымойте и очистите овощи и нарежьте их, если
необходимо. Время приготовления маленьких кусочков
овощей меньше, чем время приготовления больших кусков.
На время приготовления влияют качество, количество,
свежесть, размер/однородность и температура
замороженных овощей. Выберите количество воды и время
приготовления на Ваше усмотрение, ориентируясь на данные,
указанные в таблице.
Не размораживайте замороженные овощи перед
приготовлением.
Замороженные овощи, выделяющие при приготовлении много
сока, необходимо поместить в чашу для риса (8) и накрыть
фольгой на время приготовления. Замороженные продукты
необходимо отделить друг от друга или перемешать через 1012 минут с помощью вилки или ложки с длинной ручкой.
4 целых с очищенной
верхушкой
450 г
230 г
450 г
450 г резанная
450 г
450 г
450 г резанная
230 г тонко
нарезанного
450 г
450 г
450 г
450 г
230 г тонко
нарезанного
230 г
450 г лущ¸нного
до 4-х средних
(не фаршированных)
около 450 г
6 маленьких
1 среднего размера,
нарезанная
кубиками
230 г
450 г нарезанного
дольками
450 г нарезанного
дольками
450 г
300 г
40
Page 41
Рыба и морепродукты
В основном рыба и морепродукты готовятся быстро. Поэтому
для равномерного приготовления рекомендуется готовить их
маленькими порциями.
В таблице приведено приблизительное время приготовления
свежих или свежемороженых, но полностью оттаявших
морепродуктов и рыбы. Перед приготовлением очистите и
подготовьте свежие морепродукты и рыбу.
Раковины моллюсков, устриц и мидий раскрываются в разное
время. Поэтому для предотвращения переваривания
проверяйте, раскрылись ли раковины.
Вы можете готовить филе рыбы в чаше для риса (8).
Приготовленные на пару морепродукты и рыбу можно
подавать без гарнира, с маслом или маргарином, с лимоном
или любимым соусом.
Проколите яйца с тупого
конца, чтобы они не лопнули
в процессе варки, и
поместите их в выемки на
съемном дне контейнера.
Разбейте сырые яйца в
чашу для риса, добавьте
соль, перец и масло или
маргарин по вкусу.
Влейте 2 чашки воды в
чашу для риса. Нагрейте
воду паром. Аккуратно
разбейте яйцо в маленькую
чашу, аккуратно вылейте
яйцо в горячую воду в чаше
для риса и варите до
готовности.
Взбейте вместе 6 яиц и 2
столовые ложки молока в
чаше для риса. Добавьте
соль и перец по вкусу.
Перемещайте яйца через 10
минут.
Примерное
время
приготовления
(ìèí)
28-30
16-18
22-24
24-26
26-28
26-28
14-18
14-18
Инструкции по
приготовлению
42
Page 43
Подогрев: хлеб и готовые блюда
При подогреве хлеба не закрывайте пароварку крышкой.
Время подогрева готовых блюд зависит от того, при какой
температуре они хранились в холодильнике.
При подогреве готовых блюд распределите их равномерно в
чаше для риса и накройте алюминиевой фольгой.
Время подогрева готовых блюд устанавливается
экспериментально.
УХОД И ЧИСТКА
Перед чисткой отключите пароварку от сети
и подождите, пока она полностью остынет.
Удаление накипи
При использовании пароварки на стенках
резервуара для воды (12) и нагревательном
элементе (13) образуется накипь. Если не
удалять накипь, срок эксплуатации прибора
значительно сократится.
Чтобы очистить пароварку от накипи, необходимо:
Наполнить резервуар (12) водой до отметки “MAX”;
Добавить 6-7 столовых ложек 9% столового уксуса;
Включить прибор в сеть и установить таймер на 20 минут;
Примечание: Во время данной процедуры
необходимо хорошо проветривать кухню,
так как пары уксуса имеют неприятный
запах.
Не устанавливать ни одну из емкостей на резервуар для воды
(12);
По истечении 20 минут подождать до тех пор, пока корпус
полностью остынет. Затем слить раствор уксуса и тщательно
ополоснуть резервуар (12) холодной водой, чтобы удалить
остатки уксуса;
Примечание: Не допускайте попадания жидкости
на внешнюю часть корпуса прибора (14)
или электрошнур. Аккуратно выливайте ее
из резервуара.
÷àøó äëÿ ðèñà (8), емкость для конденсации пара (10), аромадиффузер (9) и съемный концентратор пара (11) в теплой
мыльной воде. Затем тщательно ополосните и вытрите насухо.
Чтобы лучше промыть контейнеры (3, 4, 5) выньте дно и
почистите его отдельно с помощью щетки (рисунок В).
Съемные детали пароварки также можно мыть в
посудомоечной машине. Точно следуйте инструкции по ее
эксплуатации.
Протрите корпус пароварки (14) чистой, влажной тканью. Не
РУССКИЙ
43
Page 44
погружайте корпус в воду.
Не используйте абразивные чистящие средства и
растворители.
Хранение
Ваша пароварка сконструирована таким образом, чтобы
занимать как можно меньше места при хранении. Если Вы не
собираетесь пользоваться пароваркой в ближайшее время, то
соберите ее следующим образом: установите на основание (14)
верхний контейнер, в него поставьте средний, а затем нижний
контейнер. Поставьте в сложенные контейнеры чашу для риса (8)
и накройте крышкой.
ПОЛЕЗНЫЕ СОВЕТЫ
Этот раздел содержит рецепты вкусных и
полезных блюд, которые Вы с легкостью можете
приготовить при помощи пароварки. Первые два
рецепта показывают, как можно использовать
арома – диффузер. Не бойтесь
экспериментировать и с другими рецептами.
Поместите в миксер или блендер бананы, сахар, молоко, яйца
и муку. Перемешивайте до получения однородной массы. Смажьте
чашу для риса сливочным маслом, заполните ее полученной
массой, накройте алюминиевой фольгой и поместите в контейнер
для варки. Накройте крышкой и варите в течение 35 мин.
Подавайте теплым.
Примечание: Вы можете заменить бананы на
300 г плодов, взятых из компота: ревеня,
абрикосов, вишни и т.п.
Флан может получиться еще более ароматным, если перед
началом приготовления Вы положите в арома – диффузер
несколько палочек корицы.
Трехцветный овощной паштет
3-4 порции
Морковь – 250 г
Цветная капуста – 250 г
Брокколи – 250 г
Сливки – 150 мл
Яйцо – 3 белка
Соль – по вкусу
Сварите овощи в пароварке. Загрузите морковь в блендер или
кухонный процессор, добавьте 50 мл сливок, 1 белок, соль и
44
Page 45
взбейте. Таким же образом приготовьте пюре из цветной капусты
и брокколи. Выложите получившееся пюре слоями в чашу для
риса, накройте фольгой и готовьте в пароварке 15 мин. Затем
выньте паштет и нарежьте. Подавайте теплым или холодным.
Для усиления аромата блюда за несколько минут до
готовности положите на арома-диффузер несколько листиков
эстрагона по вкусу.
Котлеты из телятины
2-3 порции
Телятина – 500 г
Грибы – 100 г
ßéöî – 1 øò.
Белое вино – 40 г
Зелень, лимон, соль – по вкусу
Пропустите телятину через мясорубку. В полученный фарш
добавьте отваренные в пароварке и некрупно нарезанные грибы,
вино и яйцо. Сформируйте котлеты, уложите в паровой контейнер
и готовьте 25-30 мин. При подаче на стол посолите, на каждую
котлету положите ломтик лимона без кожи и косточек,
посыпанный зеленью.
Манты с чесночно8йогуртовым соусом
2 порции
Мякоть баранины – 400 г
Лук репчатый – 1 шт.
Мука – 1 стакан
Вода – 2 стакана
Топленый жир – 1 ст. л.
Натуральный йогурт – 200 г
Чеснок – 2 зубчика
Соль, красный молотый перец – по вкусу
Баранину и лук пропустите через мясорубку, посолите,
поперчите и перемешайте. Замесите тесто из муки и воды
с добавлением соли, раскатайте его в пластину толщиной 2 мм и
вырежьте кружки диаметром 6–8 см. В центр каждого кружка
положите фарш, края защипните. Положите манты в пароварку
на смазанное маслом дно контейнера и варите до готовности. В
маленькой чашке взбейте йогурт, чеснок и соль до состояния
однородной массы. Накройте чашку и поставьте соус в
холодильник по крайне мере на 15 мин. Выложите готовые манты
на предварительно подогретые сервировочные тарелки. Полейте
сверху чесночно-йогуртовым соусом. Подавайте горячими.
Примечание: Вместо мясной начинки Вы также
можете приготовить начинку из 300 г
свежемороженого шпината и 150 г сыра.
РУССКИЙ
Филе птицы с орегано
4 порции
Вырезка из курицы или индейки – 500 г
Орегано – 2 ст. ложки
Сливки – 250 мл
Соль – по вкусу
Вырезку разрежьте на 4 куска, уложите в контейнер для варки,
45
Page 46
посыпьте столовой ложкой орегано. Готовьте 15 мин. Посолите и
поперчите. Вскипятите сливки с оставшимся орегано, солью и
перцем, залейте этим соусом готовое и разложенное на тарелки
филе. Подавайте горячим.
Куриные грудки по8средиземноморски
4 порции
Куриные грудки – 4 шт.
Лук репчатый - ½ луковицы
Грибы – 160 г
Свежемороженый шпинат – 200 г
Сыр мягких сортов – 50 г
Оливковое масло – 3 ст. л.
Мелко нарежьте ½ луковицы, слегка обжарьте в оливковом
масле. Добавьте 160 г грибов и готовьте еще 2-3 мин. Добавьте
шпинат и приправы. Готовьте, пока смесь не станет очень мягкой.
В куриных грудках сделайте надрезы, наполните их получившейся
начинкой и добавьте кусочки сыра. Каждую грудку заверните в
фольгу и готовьте на пару 15-20 мин. Подавайте горячими.
Суфле из печени птицы
4 порции
Печень птицы – 150 г
Чеснок – 1 зубчик
Яйцо – 2 целых и 2 желтка
Измельченная петрушка – 1 ст. л.
Сметана – 175 г
Соль, перец – по вкусу
Очистите и измельчите чеснок. Печень птицы и чеснок
поместите в кухонный комбайн или блендер и порубите в
однородную массу. Добавьте яйца, сметану, мелко нарубленную
петрушку соль и перец. Выложите полученную массу в чашу для
варки риса и закройте ее алюминиевой фольгой. Поместите в
контейнер для варки и варите в течение 30-35 мин. Подавайте
охлажденным.
Карп в соусе с шампиньонами
2 порции
Охлажденное филе карпа – 500 г
Оливкового масла – 2 ст. л.
Лук репчатый – 1 шт.
Шампиньоны – 200 г
Сливки – 200 г
Ìóêà - ½ ñò. ë.
Зелень, специи – по вкусу
Отварите шампиньоны в пароварке, нарежьте и обжарьте на
оливковом масле вместе с очень мелко нарезанным луком. Филе
карпа нарежьте кусками, положите в паровой контейнер в 1 слой
и посыпьте зеленью. Варите 12-15 мин. Вылейте в маленькую
кастрюлю сок, собравшийся в контейнер для конденсации пара
во время варки грибов и карпа, добавьте сливки, муку, грибы с
луком и специи, тщательно перемешайте и доведите до кипения.
При подаче залейте филе карпа приготовленным соусом.
Примечание: Вы можете готовить это блюдо из
любой другой белой рыбы.
46
Page 47
Креветки с чесноком, красным перцем и
луком
4 порции
Очищенные креветки – 500 г
Лук репчатый – 1 шт.
Чеснок – 4 больших зубчика
Сладкий красный перец – 1 шт.
Сушеный орегано - 1 ½ ÷.ë.
Мелко нарубленная петрушка – 1 ст. л.
Оливковое масло – 3 ст. л.
Соль и черный перец – по вкусу.
Выложите креветки в миску, затем натрите их измельченным
чесноком и орегано со всех сторон. Добавьте 2 ст. л. оливкового
масла и перемешайте. Накройте и поставьте в холодильник на
30 мин.
Установите емкость для конденсации пара и паровой
контейнер, положите в чашу для риса нарезанный полукольцами
лук и полоски красного перца. На овощи выложите слоем креветки
и маринад. Установите чашу в паровой контейнер. Накройте
крышкой и варите 10-15 мин. Переложите креветки с овощами в
сервировочную посуду. Перемешайте с оставшейся столовой
ложкой оливкового масла и петрушкой. Посолите и поперчите по
вкусу.
Креветки в пиве
4-6 порций
Неочищенные креветки среднего размера – 500 г
Маринованные овощи – 2 ст. л.
Пиво комнатной температуры – 0,33 л
Кайенский перец – ½ ÷. ë.
Лимон – 2 шт.
Чеснок – 4 зубчика
Положите в чашу для риса креветки, пиво, разрезанные
пополам дольки чеснока, маринованные овощи, кайенский перец
и сок 1 лимона и установите ее в паровой контейнер. Варите 1825 мин. Когда креветки будут готовы, откиньте их на дуршлаг,
затем переложите в сервировочную посуду и оставьте
охлаждаться при комнатной температуре. Лимон нарежьте
кружочками. Подавайте креветки с кружочками лимона.
Перец болгарский, фаршированный
творогом и грибами
3-4 порции
Болгарский перец – 6-8 шт.
Грибы – 300 г
Лук репчатый – 1 шт.
Некислый творог – 300 г
Соль – по вкусу
Очистите перцы от сердцевины, положите в пароварку и
варите 10 мин., затем вытащите и охладите. Обжарьте на
сковороде грибы с луком, смешайте с творогом, посолите и
начините этой массой перцы. Поставьте перцы в чашу для риса
отверстиями вверх и варите в паровом контейнере до полной
готовности. Подавайте горячими со сметаной.
РУССКИЙ
47
Page 48
Пюре из тыквы
3-4 порции
Тыква – 600 г
Картофель – 1 шт.
Сметана – 2 ст. л.
Бульон из птицы (например, приготовленный из бульонных
кубиков) – 1 л
Мускатный орех, соль, перец – по вкусу
Очистите тыкву и картофель. Нарежьте овощи на кубики и
поместите в контейнер для варки. Варите в течение 25 мин. Пока
овощи отвариваются в пароварке, разогрейте в кастрюле бульон
из птицы. Из отваренных овощей приготовьте пюре и смешайте
его с бульоном. Добавьте сметану, мускатный орех, соль и перец.
Подавайте в супнице.
Яблоки с изюмом
4 порции
Яблоки – 4 шт.
Èçþì – 4 ÷. ë.
Сахар – 2 ч. л.
Корица – 2 ч. л.
Кленовый, шоколадный или карамельный сироп для
сервировки
Выньте середину из яблок. В середину каждого яблока
положите по 1 ч. л. изюма, а сверху - по ½ ч. л. сахара. Посыпьте
корицей. Поставьте яблоки в контейнер для варки, накройте
крышкой и варите в течение 12-15 мин., пока яблоки не станут
мягкими. Переложите яблоки в маленькую сервировочную посуду.
Немного сбрызните сиропом. Подавайте теплыми или комнатной
температуры.
Ванильный десерт
4 порции
Яйцо – 4 желтка
Сахар – 4 ст. л.
Сливки – 425 г
Пакетик ванильного сахара – 1 шт.
Взбейте желтки, сахар, сливки и ванильный сахар. Выложите
в контейнер для риса и готовьте 20-25 мин. Подавайте горячими
или холодными, с фруктами или фруктовым компотом.
УТИЛИЗАЦИЯ
Электробытовой прибор должен быть
утилизирован с наименьшим вредом для
окружающей среды и в соответствии с правилами
по утилизации отходов в Вашем регионе. Для
правильной утилизации прибора достаточно
отнести его в местный центр переработки
нами приборов используются только экологически чистые
материалы. Поэтому картон и бумагу можно утилизировать вместе
с бумажными отходами.
вторичного сырья. Для упаковки производимых
48
Page 49
ПОСЛЕПРОДАЖНОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Если Ваш прибор не работает или
работает плохо, обратитесь в
уполномоченный сервисный центр за
консультацией или ремонтом.
Гарантия не
распространяется в
следующих случаях:
При несоблюдении описанных выше мер безопасности и
инструкции по эксплуатации.
При использовании в коммерческих целях (использовании,
выходящем за рамки личных бытовых нужд).
При подключении в сеть с напряжением, отличным от
указанного на приборе.
При ненадлежащем уходе (проникновении жидкости, пыли,
насекомых и др. посторонних предметов и веществ внутрь
прибора).
При применении излишних усилий во время эксплуатации
прибора или повреждениях другого рода (механических
повреждениях в результате неправильной эксплуатации,
удара или падения прибора).
При несанкционированном ремонте или замене частей
прибора, осуществленных не уполномоченным на то лицом
или сервисным центром.
При отложении накипи на приборе вне зависимости от
используемой воды.
При несчастных случаях, таких, как: удар молнии, затопление,
пожар и иные форс-мажорные обстоятельства.
Характеристики могут быть изменены компанией Binatone без
какого-либо уведомления.
Гарантийный срок и другие детали указаны в гарантийном
талоне, который прилагается к прибору.
Срок службы: 3 года со дня покупки.
Изготовитель: Binatone Industries Ltd, Great Britain, Vitabiotics
Сделано в КНР для Binatone Industries Ltd, Великобритания
49
РУССКИЙ
Page 50
Пароварки FS-202, FS-302
Уважно ознайомтесь з даною ³нструкц³ºю перед першим
використанням, для того щоб ознайомитись з роботою нового
приладу. Будь ласка, збер³гайте ³нструкц³ю для
подальшого використання.
ПРАВИЛА БЕЗПЕКИ
П³д час експлуатац³¿ приладу завжди
дотримуйтесь наступних правил безпеки:
Перед першим використанням перев³рте
в³дпов³дн³сть напруги, вказано¿ на прилад³ напруз³
електрично¿ мереж³ у Вашому дом³.
Використовуйте прилад т³льки в ц³лях, зазначених
Використовуйте т³льки т³ принади , як³ входять до комплекту
даного приладу.
Для запоб³гання поразки електричним струмом не занурюйте
прилад, вилку або електричний шнур у воду або ³нш³
ð³äèíè. Ставте прилад у так³ м³сця, де в³н не зможе впасти у
воду або якусь р³дину. При потраплянн³ води на прилад,
в³дключ³ть його в³д напруги. Не використовуйте прилад, який
упав у воду. В³днес³ть його до уповноваженого серв³сного центру.
Не дозволяйте д³тям користуватися приладом без нагляду
дорослих.
Якщо штепсельна вилка приладу не сп³впадаº за
своºю конструкц³ºю з вашою розеткою, зверн³ться за
допомогою до спец³ал³ста.
Використання р³зних перех³дник³в може призвести до
руйнац³¿ приладу та припиненню гарант³йних
зобов’язань.
Не залишайте ув³мкнутий до електрично¿ мереж³ прилад без
нагляду.
Для уникнення перевантаження електрично¿ мереж³ не
п³дключайте другий прилад високо¿ напруги до т³º¿ ж мереж³, до
яко¿ п³дключено ваш прилад.
Роз’ºднуйте прилад з електричною мережею п³сля
завершення користуванням, перед перем³щенням з
одного м³сця на ³нше та перед чисткою.
Н³коли не тягн³ть за шнур при в³дключенн³ приладу в³д мереж³,
в³зьм³ться за штепсельну вилку та витягн³ть ¿¿ з мереж³.
Не допускайте торкання шнура або самого приладу з нагр³тими
поверхнями.
Розташовуйте прилад так, щоб н³хто не зм³г випадково
торкнутися шнура або штовхнути прилад.
Не користуйтесь приладом ³з несправним електричним шнуром
чи штепсельною вилкою. Не треба ремонтувати прилад
самост³йно. Зам³на електричного шнура та штепсельно¿ вилки
повинна виконуватися в уповноваженому серв³сному центр³.
Н³коли не розбирайте прилад самост³йно; нев³рне складання
може призвести до поразки електричним струмом п³д час
подальшого користування приладом. Ус³ ремонтн³ роботи
повинн³ виконуватись т³льки в уповноваженому
серв³сному центр³.
у дан³й ³нструкц³¿.
50
Page 51
Не користуйтеся приладом у зонах, де в пов³тр³ можуть
м³ститися сум³ш³ горючих газ³в, пара легкозаймисто¿ р³дини
або в зонах, де в пов³тр³ можуть м³ститися горюч³ пил або
волокна.
Цей прилад призначено т³льки для домашнього користування
та не призначено для комерц³йного та промислового
користування.
Виконуйте вс³ вимоги дано¿ ³нструкц³¿.
Не користуйтеся приладом, який маº механ³чн³ пошкодження
(вм’ятини, тр³щини), перев³рте його працездатн³сть у
найближчому уповноваженому серв³сному центр³.
СПЕЦІАЛЬНІ ПРАВИЛА
БЕЗПЕКИ
Не встановлюйте пароварку поруч або п³д
шторами, полицями, шафами та ³ншими
предметами, що можуть бути ушкоджен³ п³д
впливом пари.
Не торкайтеся гарячих поверхонь пароварки -
контейнер³в, кришки, чаш³ для рису або ºмност³
Зн³майте кришку, контейнери та чашу для рису за допомогою
прихваток або рушника. Необх³дно пов³льно в³дкривати
кришку в³д себе, щоб пара не виходила у Вашу сторону.
Тримайте вс³ ºмност³ т³льки за ручки.
Н³коли не вмикайте прилад без води в резервуар³. Це може
призвести до ушкодження нагр³вального елемента.
П³д час роботи пароварки стежте за тим, щоб р³вень води не
опускався нижче м³н³мально¿ позначки: це може призвести до
виходу приладу з ладу. Якщо р³вень води наближаºться до
м³н³мально¿ позначки, долийте воду в резервуар (äèâ.
п³дрозд³л “Складання та експлуатац³я пароварки”).
Не клад³ть на дно парових контейнер³в пап³р або фольгу, тому
що вони заблокують отвори для виходу пари.
П³д час використання не клад³ть н³чого зверху на пароварку.
Для нормально¿ роботи пароварки намагайтеся застосовувати
воду з м³н³мальним вм³стом солей, це дозволить зменшити
к³льк³сть шумовиння на нагр³вальному елемент³ пароварки.
Пам’ятайте, що шумовиння зменшуº пер³од служби приладу.
Завжди п³дтримуйте нагр³вальний елемент у чистот³. Для
боротьби ³з шумовинням застосовуйте т³льки рекомендован³
засоби (див. розд³л “Догляд та чищення”).
Не закручуйте шнур навколо корпуса пароварки.
Н³коли не чист³ть прилад в³дразу п³сля застосування. Дайте
йому охолонути.
для конденсац³¿ пари.
ОПИС ДЕТАЛЕЙ ПРИЛАДУ
Малюнок А:
1. Кришка
2. Отвори для виходу пари
3. Верхн³й паровий контейнер (ò³ëüêè â FS-302)
4. Середн³й паровий контейнер
51
УКРА¯НСЬКА
Page 52
5. Нижн³й паровий контейнер
6. Ручки парових контейнер³в
7. Зн³мне дно парового контейнера (Малюнок B)
a. Кр³плення зн³много дна парового
контейнера
b. Ободок для закр³плення зн³много дна
8. ×àøà äëÿ ðèñó
9. Арома-дифузер
10.ªмн³сть для конденсац³¿ пари
11.Зн³мний концентратор пари
12.Резервуар для води
13.Нагр³вальний елемент
14.Корпус пароварки (п³дставка)
15.Шкала р³вня води
16. ²ндикатор вмикання
17.Вимикач/таймер
18.Отв³р для доливання води
19.М³сце для намотування шнура
ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ
Уважно прочитайте цю ³нструкц³ю.
Зн³м³ть ус³ пакувальн³ матер³али з приладу.
Ретельно вимийте пароварку, особливо т³ ¿¿
частини, що контактуватимуть з ¿жею (див.
розд³л “Догляд ³ чищення”).
Перед вмиканням приладу в мережу
перев³рте, чи в³дпов³даº напруга, зазначена
на прилад³, напруз³ у електромереж³ вашого
будинку.
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
Складання й експлуатація
пароварки
1. Установите корпус пароварки (14) íà
тверду, р³вну, тепло³зольовану поверхню,
поруч ³з розеткою, недосяжно для д³тей.
3. Наповн³ть резервуар (12) водою, ор³ºнтуючись по позначках
ð³âíÿ âîäè íà øêàë³ (15). 850 мл води достатньо для 1 години
нормально¿ роботи пароварки.
Примітка: Наповнюйте резервуар (12) тільки
холодною водопровідною водою. Не
використовуйте інші рідини, а також
приправи.
4. Установ³ть ºмн³сть для конденсац³¿ пари (10) на резервуар для
âîäè (12). Поставте арома-дифузер (9) усередину ºмност³ для
конденсац³¿ пари (10).
Примітка: Аромадифузер це пристрій,
призначений для ароматизації Ваших страв.
2. Установ³ть зн³мний концентратор пари (11).
52
Page 53
Ви можете покласти на аромадифузер
кожну (не порошкову) приправу, запашні
трави або спеції. Пара, проходячи через
аромадифузер, насичується ароматами
покладених компонентів, і тільки після цього
потрапляє в контейнери для приготування
їжі. Ваша їжа просочується запахами трав і
стає ще смачнішою й ароматною.
5. Поклад³ть продукти до контейнера(-³в). При використанн³
дек³лькох контейнер³в пам’ятайте, що продукти, як³ готуються
довше, кладуться в нижн³й контейнер, а продукти швидкого
приготування – у верхн³.
6. Для приготування сипучих, р³дких продукт³в ³ продукт³в, що
вид³ляють при вар³нн³ велику к³льк³сть соку, використовуйте
спец³альну чашу для рису (8), встановлювану в паровий
контейнер.
7. Установ³ть контейнери (3, 4, 5) на ºмн³сть для конденсац³¿ пари
(10). Для зручност³ складання на ручках контейнер³в º
позначки щодо порядку встановлення. Контейнери
пронумерован³ зверху вниз.
8. При використанн³ чаш³ для рису (8) встанов³ть ¿¿ у верхн³й
контейнер.
9. Накрийте верхн³й контейнер кришкою (1).
10.Ув³мкн³ть прилад до мереж³.
11.Установ³ть необх³дний час приготування за допомогою
таймера (17), повернувши ручку за годинниковою стр³лкою
до потр³бно¿ позначки, що в³дм³чаº час готування. Лампочка
³ндикатора, вбудованого в шкалу р³вня води (15) спалахне,
пароварка почне працювати.
12.Якщо р³вень води наближаºться до м³н³мально¿ позначки,
долийте воду в резервуар (12) через отв³р для доливання води
(18).
13.Коли продукти у верхньому контейнер³ будуть готов³, акуратно
зн³м³ть його з пароварки ³ накрийте кришкою контейнер(и),
що залишилися.
Увага: Не забувайте, що під час роботи приладу
пара може виходити назовні. Будьте
обережні і завжди використовуйте
прихватки, знімаючи контейнери з
пароварки. Стежите, щоб верхній
контейнер був закритий кришкою.
14.П³сля зак³нчення встановленого за допомогою таймера (17)
часу пароварка автоматично вимкнеться. Ви почуºте звуковий
сигнал ³ лампочка ³ндикатора (16) згасне.
Примітка: При приготуванні великих за об’ємом
страв (наприклад, курки) Ви можете зняти
дно парових контейнерів (7) для збільшення
корисного об’єму пароварки (див. малюнокB). Для цього лівою рукою натисніть на дно
УКРА¯НСЬКА
53
Page 54
парового контейнера знизу, правою –
притримуйте знімне дно зсередини,
одночасно вивільняючи кріплення (а) зпід
нижнього обідка парового контейнера (b),
натискаючи на нього великим пальцем
правої руки (малюнок В). Щоб установити
дно контейнера назад, установіть
кріплення (а) під обідок парового
контейнера (b) з однієї сторони і закріпіть
друге кріплення, натискаючи на дно
контейнера до центру, щоб кріплення (a)
увійшло під обідок парового контейнера (b).
Приготування їжі
Продукти (винятком º т³льки заморожен³ овоч³) для
приготування на пари повинн³ бути ц³лком розморожен³. Не сол³ть
продукти перед приготуванням ³ не клад³ть приправ, щоб уникнути
надм³рного вид³лення соку. Соуси ³ приправи додавайте п³сля
приготування продукт³в. Якщо Ви хочете ароматизувати продукт
п³д час процесу готування, поклад³ть не порошкову приправу на
арома – дифузер.
У наведених нижче таблицях дано рекомендац³¿ з
приготування р³зних продукт³в за умови, що Ви ¿х кладете одним
шаром. Час приготування зб³льшиться, якщо Ви використовуºте
к³лька контейнер³в, тому що та сама к³льк³сть пари д³ятиме на
б³льший об’ºм продукт³в. Час приготування також повинен бути
зб³льшений, якщо Ви кладете продукти у верхн³ контейнери.
Пам’ятайте, чим дал³ продукти знаходяться в³д нагр³вального
елемента, тим довший процес приготування ¿ж³. Час приготування
зб³льшиться й у тому випадку, якщо Ви поклали продукти к³лькома
шарами в одну ºмн³сть. У цьому випадку вс³ шматочки продукту
повинн³ бути однаковими, або велик³ шматочки повинн³ бути
покладен³ вниз.
Для визначення точного часу приготування ³ досягнення
бажаного результату не б³йтеся експериментувати. Якщо ви
готуºте в пароварц³ вперше, керуйтеся вказ³вками в таблицях або
п³дказками на корпус³ (14), пер³одично перев³ряючи ступ³нь
готовност³ страви.
Завжди клад³ть м’ясо ³ курку в найнижч³й контейнер, щоб с³к,
який ст³каº з них, не попадав на ³нш³ продукти. Цей с³к, що
накопичуºться в ºмност³ для конденсац³¿ пари, може бути
використаний для приготування р³зноман³тних соус³в.
Пам’ятайте, що риба вже зварилася, якщо вона потемн³ла ³
легко розшаровуºться. М’ясо готове, коли з нього вид³ляºться
прозорий с³к. Зелень, капусту, салат тощо готуйте дуже швидко,
щоб зберегти листя зеленим ³ хрустким.
Необх³дно стежити за часом приготування. Якщо ви пом³тите,
що б³льша к³льк³сть продукту в контейнер³ вже готова, переверн³ть
його, використовуючи ложку з довгою ручкою ³ прихватки. По
зак³нченн³ часу приготування в³дразу зн³м³ть контейнери з
пароварки, тому що в протилежному випадку процес вар³ння
продовжуватиметься. Поставте контейнери на блюдо або тацю,
54
Page 55
почекайте, поки стече конденсат, ³ викладайте продукти на
тар³лку.
Рис
²снуº к³лька вид³в рису. Додержуйтеся ³нструкц³й щодо
приготування р³зних вид³в рису.
Ретельно в³дм³ряйте необх³дну к³льк³сть рису ³ води та зм³шайте
â ÷àø³ äëÿ ðèñó (8). Налийте достатню к³льк³сть води в
резервуар (12). Закрийте кришку ³ готуйте.
Для приготування м’якого рису зб³льш³ть к³льк³сть води, що
зм³шуºться з рисом, в³дпов³дно до таблиц³. Для приготування
твердого рису зменш³ть к³льк³сть води.
Перев³ряйте готовн³сть ³ консистенц³ю рису при м³н³мальному
час³, позначеному для кожного виду рису в таблиц³, при цьому
перем³шуйте рис част³ше.
При перев³рц³ готовност³ ³ при перем³шуванн³ рису не
допускайте попадання конденсату з кришки (1) ó ÷àøó (8) ç
рисом, щоб не пог³ршити як³сть ³ смак рису, приготовленого
íà ïàð³.
П³сля готування в рис можна додати с³ль, перець, ол³я або
бульйонний кубик.
Âèä ðèñó
Коричневий
стандартний
злегка в³дварений
Сум³ш дикого ³
довгозернистого
стандартний
швидкого приготування
миттºвого приготування
Çì³øàòè â ÷àø³
äëÿ ðèñó
Ðèñ
(чашки)
1/2
1
1
1
1
Âîäà
(чашки)
1
1 1/2
1 1/2
1 3/4
1 1/2
Приблизний
÷àñ
приготування
(õâ)
42-45
45-50
18-20
16-18
12-15
Á³ëèé
круглозернистий
довгозернистий
1
1
1 1/2
1 2/3
45-50
50-55
Овочі
Ретельно вимийте й очист³ть овоч³ ³ нар³зайте ¿х, якщо
необх³дно. Час приготування маленьких шматочк³в овоч³в
менше, н³ж час приготування великих шматк³в.
На час приготування впливають як³сть, к³льк³сть, св³ж³сть,
розм³р/однор³дн³сть ³ температура заморожених овоч³в.
Обер³ть к³льк³сть води ³ час приготування на Ваш розсуд,
ор³ºнтуючись на дан³, зазначен³ в таблиц³.
Не розморожуйте заморожен³ овоч³ перед приготуванням.
Заморожен³ овоч³, що вид³ляють при готуванн³ багато соку,
необх³дно пом³стити в чашу для рису (8) ³ накрити фольгою на
час приготування. Заморожен³ продукти необх³дно
в³докремити один в³д одного або перем³шати через 10-12
хвилин за допомогою вилки або ложки з довгою ручкою.
4 ц³лих з очищеною
верх³вкою
450 г
230 г
450 г
450 г р³заного
450 г
450 г
450 г р³заного
230 г тонко
нар³заного
450 г
450 г
450 г
450 г
230 г тонко
нар³зано¿
230 г
450 г лущеного
до 4-х середн³х (не
фаршированих)
близько 450 г
6 маленьких
1 середнього розм³ру,
нар³зана кубиками
230 г
450 г нар³заного
часточками
450 г нар³заного
часточками
450 г
300 г
Зразковий
Зразковий
÷àñ
÷àñ
готування
готування
(õâ)
(õâ)
30-32
12-14
12-14
20-22
25-28
20-22
24-26
16-18
14-16
20-22
16-18
10-12
18-20
12-14
8-10
12-13
12-13
30-32
28-30
14-16
12-14
22-24
20-22
28-30
25-27
Риба і морепродукти
В основному риба ³ морепродукти готуються швидко. Тому для
р³вном³рного готування рекомендуºться готувати ¿х
маленькими порц³ями.
У таблиц³ наведено приблизний час приготування св³жих або
св³жоморожених, але ц³лком в³дталих морепродукт³в ³ риби.
Перед приготуванням очист³ть ³ п³дготуйте св³ж³ морепродукти
Прокол³ть яйця з
тупого к³нця, щоб вони
не лопнули в процес³
вар³ння, та розташуйте
¿х у виямках на зн³мному
дн³ контейнера.
Розбийте сир³ яйця в
чашу для рису, додайте
с³ль, перець та ол³ю або
маргарин за смаком.
Налийте 2 чашки
води в чашу для рису.
Нагр³йте воду парою.
Акуратно розбийте яйце
в маленьку чашу,
акуратно вилийте яйце в
гарячу воду в чаш³ для
рису та вар³ть до
готовност³.
Збийте разом 6 яºць
³ 2 столов³ ложки молока
в чаш³ для рису. Додайте
с³ль ³ перець за смаком.
Перем³щайте яйця через
10 хвилин.
Підігрівання: хліб та готові блюда
При п³д³гр³ванн³ хл³ба не закривайте пароварку кришкою.
Час п³д³гр³вання готових блюд залежить в³д того, при як³й
температур³ вони збер³галися в холодильнику.
При п³д³гр³ванн³ готових блюд розпод³л³ть ¿х р³вном³рно в чаш³
для рису та накрийте алюм³н³ºвою фольгою.
Час п³д³гр³вання готових блюд установлюºться
експериментально.
ДОГЛЯД І ЧИЩЕННЯ
Перед чищенням вимкн³ть пароварку з
мереж³ ³ почекайте, поки вона повн³стю
охолоне.
Видалення накипу
При використанн³ пароварки на ст³нках
резервуара для води (12) ³ нагр³вальному
58
Page 59
елемент³ (13) утвориться накип. Якщо не видаляти накип, терм³н
експлуатац³¿ приладу значно скоротиться.
Щоб очистити пароварку в³д накипу, необх³дно:
Наповнити резервуар (12) водою до позначки “MAX”;
Додати 6-7 столових ложок 9% столового оцту;
Ув³мкнути прилад у мережу й установити таймер на 20 хвилин;
Примітка: Під час даної процедури необхідно
добре провітрювати кухню, тому що пари
оцту мають неприємний запах.
Не встановлювати жодну ºмн³сть на резервуар для води (12);
По зак³нченн³ 20 хвилин почекати доти, поки корпус повн³стю
охолоне. Пот³м злити розчин оцту ³ ретельно помити резервуар
(12) холодною водою, щоб видалити залишки оцту;
Примітка: Не допускайте попадання рідини на
зовнішню частину корпуса приладу (14) або
електрошнур. Акуратно виливайте її з
резервуара.
äëÿ ðèñó (8), ºмн³сть для конденсац³¿ пари (10), арома-дифузер
(9) ³ зн³мний концентратор пари (11) у тепл³й мильн³й вод³.
Пот³м ретельно сполосн³ть ³ витр³ть насухо. Щоб краще
промити контейнери (3, 4, 5), вийм³ть дно ³ почист³ть його
окремо за допомогою щ³тки (малюнок В).
Зн³мн³ детал³ пароварки також можна мити у посудомийн³й
машин³. Точно дотримуйтесь ³нструкц³¿ з ¿¿ експлуатац³¿.
Протр³ть корпус пароварки (14) чистою, вологою тканиною.
Не занурюйте корпус у воду.
Не використовуйте абразивн³ засоби для чищення ³
розчинники.
Зберігання
Ваша пароварка сконструйована таким чином, щоб займати
якнайменше м³сця при збер³ганн³. Якщо Ви не збираºтеся
користуватися пароваркою найближчим часом, то склад³ть ¿¿ в
такий спос³б: установ³ть на п³дставку (14) верхн³й контейнер, у
нього поставте середн³й, а пот³м нижн³й контейнер. Поставте в
складен³ контейнери чашу для рису (8) ³ накрийте кришкою.
КОРИСНІ ПОРАДИ
Цей розд³л м³стить рецепти смачних ³
корисних страв, як³ Ви легко можете приготувати
за допомогою пароварки. Перш³ два рецепти
показують, як можна використовувати арома –
дифузер. Не б³йтеся експериментувати ³ з ³ншими
рецептами.
Пом³ст³ть у м³ксер або блендер банани, цукор, молоко, яйця ³
борошно. Перем³шуйте до одержання однор³дно¿ маси. Змажте
чашу для рису вершковим маслом, заповн³ть ¿¿ отриманою масою,
накрийте алюм³н³ºвою фольгою ³ пом³ст³ть в контейнер для вар³ння.
Накрийте кришкою ³ вар³ть протягом 35 хв. Подавайте теплим.
Примітка: Ви можете замінити банани на 300 г
плодів, узятих з компоту: ревеню, абрикосів,
вишні тощо.
Флан може вийти ще ароматн³шим, якщо перед початком
приготування Ви покладете до арома – дифузора к³лька паличок
кориц³.
Триколірний овочевий паштет
3-4 ïîðö³¿
Морква – 250 г
Цв³тна капуста – 250 г
Брокол³ – 250 г
Вершки – 150 мл
ßéöå – 3 á³ëêè
ѳëü – íà ñìàê
Звар³ть овоч³ в пароварц³. Завантажте моркву в блендер або
кухонний процесор, додайте 50 мл вершк³в, 1 б³лок, с³ль ³ збийте.
У такий же спос³б приготуйте пюре з цв³тно¿ капусти ³ брокол³.
Поклад³ть отримане пюре шарами в чашу для рису, накрийте
фольгою ³ готуйте в пароварц³ 15 хв. Пот³м вийм³ть паштет ³
нар³зайте. Подавайте теплим або холодним.
Для посилення аромату блюда за к³лька хвилин до готовност³
поклад³ть на арома-дифузер к³лька листик³в естрагону на смак.
Котлети з телятини
2-3 ïîðö³¿
Телятина – 500 г
Гриби – 100 г
ßéöå – 1 øò.
Á³ëå âèíî – 40 ã
Зелень, лимон, с³ль – за смаком
Перепуст³ть телятину через м’ясорубку. В отриманий фарш
додайте в³дварен³ в пароварц³ та середньо нар³зан³ гриби, вино й
яйце. Сформуйте котлети, уклад³ть у паровий контейнер ³ готуйте
25-30 хв. Перед тим як подавати до столу, посол³ть, на кожну
котлету поклад³ть скибочку лимона без шк³ри та к³сточок,
присипану зеленню.
Манти з часниково8йогуртовим соусом
2 ïîðö³¿
М’якоть баранини – 400 г
60
Page 61
Цибуля р³пчаста – 1 шт.
Борошно – 1 склянка
Вода – 2 склянки
Пряжений жир – 1 ст. л.
Натуральний йогурт – 200 г
Часник – 2 зубки
С³ль, червоний мелений перець – за смаком
Баранину й цибулю перепуст³ть через м’ясорубку, посол³ть,
поперч³ть та перем³шайте. Зам³с³ть т³сто з борошна та води
з додаванням сол³, розгорн³ть його в пластину товщиною 2 мм та
вир³жте кружечки д³аметром 6–8 см. У центр кожного кружечка
поклад³ть фарш, кра¿ защипн³ть. Поклад³ть манти в пароварку
на змазане ол³ºю дно контейнера та вар³ть до готовност³. У
маленьк³й чашц³ збийте йогурт, часник ³ с³ль до стану однор³дно¿
маси. Накрийте чашку та поставте соус у холодильник приблизно
на 15 хв. Виклад³ть готов³ манти на завчасно п³д³гр³т³ серв³рован³
тар³лки. Полийте зверху часниково-йогуртовим соусом.
Подавайте гарячими.
Примітка: Замість м’ясної начинки Ви також
можете приготувати начинку з 300 г
свіжомороженого шпинату та 150 г сиру.
Філе птаха з орегано
4 ïîðö³¿
Вир³зка з курки або ³ндички – 500 г
Орегано – 2 ст. ложки
Вершки – 250 мл
С³ль – за смаком
Вир³зку розр³жте на 4 шматки, уклад³ть у контейнер для
вар³ння, притрус³ть столовою ложкою орегано. Готуйте 15 хв.
Посол³ть та поперч³ть. Закип’ят³ть вершки з орегано що
залишилося, с³ллю й перцем, залийте цим соусом готове та
розкладене на тар³лки ф³ле. Подавайте гарячим.
Курячі грудки по8середземноморському
4 ïîðö³¿
Куряч³ грудки – 4 шт.
Цибуля р³пчаста – ½ цибулини
Гриби – 160 г
Св³жоморожений шпинат – 200 г
Ñèð ì’ÿêèõ ñîðò³â – 50 ã
Маслинова ол³я – 3 ст. л.
Äð³áíî íàð³æòå ½ цибулини, злегка обсмажте в маслинов³й
ол³¿. Додайте 160 г гриб³в та готуйте ще 2-3 хв. Додайте шпинат ³
приправи. Готуйте, поки сум³ш не стане дуже м’якою. У курячих
грудках зроб³ть надр³зи й наповн³ть ¿х начинкою, що приготували,
та додайте шматочки сиру. Кожну грудку загорн³ть у фольгу та
готуйте на пару 15-20 хв. Подавайте гарячими.
Суфле з печінки птаха
4 ïîðö³¿
Печ³нка птаха – 150 г
Часник – 1 зубчик
Яйце – 2 ц³лих ³ 2 жовтки
УКРА¯НСЬКА
61
Page 62
Здр³бнена петрушка – 1 ст. л.
Сметана – 175 г
С³ль, перець – за смаком
Начист³ть та др³бно покриш³ть часник. Печ³нку птаха й часник
поклад³ть у кухонний комбайн або блендер та порубайте до
однор³дно¿ маси. Додайте яйця, сметану, др³бно нарубану
петрушку, с³ль ³ перець. Виклад³ть отриману масу в чашу для
вар³ння рису та закрийте ¿¿ алюм³н³ºвою фольгою. Поставте в
контейнер для вар³ння та вар³ть протягом 30-35 хв. Подавайте
охолодженим.
Короп у соусі з печерицями
2 ïîðö³¿
Охолоджене ф³ле коропа – 500 г
Маслиново¿ ол³¿ – 2 ст. л.
Цибуля р³пчаста – 1 шт.
Печериц³ – 200 г
Вершки – 200 г
Борошно – ½ ñò. ë.
Зелень, спец³¿ – за смаком
В³двар³ть печериц³ в пароварц³, нар³жте й обсмажте на
маслинов³й ол³¿ разом ³з дуже др³бно нар³заною цибулею. Ф³ле
коропа нар³жте шматками, поклад³ть у паровий контейнер в 1 шар
та притрус³ть зеленню. Вар³ть 12-15 хв. Вилийте в маленьку
каструлю с³к, що з³брався в контейнер³ для конденсац³¿ пари п³д
час вар³ння гриб³в ³ коропа, додайте вершки, борошно, гриби з
цибулею та спец³¿, ретельно перем³шайте й довед³ть до кип³ння.
Перед тим як подавати, залийте ф³ле коропа приготовленим
соусом.
Примітка: Ви можете приготувати це блюдо з
будьякої іншої білої риби.
Креветки з часником, червоним перцем і
цибулею
4 ïîðö³¿
Очищен³ креветки – 500 г
Цибуля р³пчаста – 1 шт.
Часник – 4 великих зубчика
Солодкий червоний перець – 1 шт.
Сушений орегано – 1,5 ч.л.
Др³бно нарубана петрушка – 1 ст. л.
Маслинова ол³я – 3 ст. л.
С³ль ³ чорний перець – за смаком.
Виклад³ть креветки в миску, пот³м натр³ть ¿х здр³бненим
часником та орегано з ус³х бок³в. Додайте 2 ст. л. маслинов³ ол³¿
та перем³шайте. Накрийте й поставте в холодильник на 30 хв.
Установ³ть ºмн³сть для конденсац³¿ пари та паровий контейнер,
поклад³ть у чашу для рису нар³зану п³вк³льцями цибулю й смужки
червоного перцю. На овоч³ виклад³ть шаром креветки та маринад.
Установ³ть чашу в паровий контейнер. Накрийте кришкою та вар³ть
10-15 хв. Переклад³ть креветки з овочами в серв³рований посуд.
Перем³шайте з³ столовою ложкою маслиново¿ ол³¿, що залишилася,
та петрушкою. Посол³ть та поперч³ть за смаком.
62
Page 63
Креветки в пиві
4-6 ïîðö³é
Неочищен³ креветки середнього розм³ру – 500 г
Маринован³ овоч³ – 2 ст. л.
Пиво к³мнатно¿ температури – 0,33 л
Каºнський перець – ½ ÷. ë.
Лимон – 2 шт.
Часник – 4 зубчика
Поклад³ть у чашу для рису креветки, пиво, розр³зан³ навп³л
часточки часнику, маринован³ овоч³, каºнський перець та с³к 1
лимона й поставте ¿¿ у паровий контейнер. Вар³ть упродовж 1825 хв. Коли креветки будуть готов³, в³дкиньте ¿х на друшляк, пот³м
переклад³ть у посуд для серв³рування та залиш³ть
прохолоджуватися при к³мнатн³й температур³. Лимон нар³зайте
кружечками. Подавайте креветки з кружечками лимона.
Перець болгарський, фарширований сиром
та грибами
3-4 ïîðö³¿
Болгарський перець – 6-8 шт.
Гриби – 300 г
Цибуля р³пчаста – 1 шт.
Некислий сир – 300 г
С³ль – за смаком
Вичист³ть перц³ в³д серцевини, поклад³ть у пароварку та вар³ть
10 хв., пот³м витягн³ть та дайте йому охолонути. Обсмажте на
сковород³ гриби з цибулею, зм³шайте ³з сиром, посол³ть та начин³ть
ц³ºю масою перц³. Поставте перц³ в чашу для рису отворами нагору
та вар³ть у паровому контейнер³ до повно¿ готовност³. Подавайте
гарячими з³ сметаною.
Пюре з гарбуза
3-4 ïîðö³¿
Гарбуз – 600 г
Картопля – 1 шт.
Сметана – 2 ст. л.
Бульйон ³з птаха (наприклад, приготовлений з бульйонних
кубик³в) – 1 л
Мускатний гор³х, с³ль, перець – за смаком
Очист³ть гарбуз ³ картоплю. Нар³жте овоч³ кубиками та
виклад³ть у контейнер для вар³ння. Вар³ть протягом 25 хв. Поки
овоч³ в³дварюються в пароварц³, роз³гр³йте в каструл³ бульйон ³з
птаха. З в³дварених овоч³в приготуйте пюре й зм³шайте його з
бульйоном. Додайте сметану, мускатний гор³х, с³ль ³ перець.
Подавайте в супниц³.
Яблука з ізюмом
4 ïîðö³¿
Яблука – 4 шт.
²çþì – 4 ÷. ë.
Цукор – 2 ч. л.
Кориця – 2 ч. л.
Кленовий, шоколадний або карамельний сироп для
серв³рування.
Вир³жте середину з яблук. У середину кожного яблука
УКРА¯НСЬКА
63
Page 64
поклад³ть по 1 ч. л. ³зюму, а зверху - по 1/2 ч. л. цукру. Притрус³ть
корицею. Поставте яблука в контейнер для вар³ння, накрийте
кришкою та вар³ть протягом 12-15 хв., поки яблука не стануть
м’якими. Переклад³ть яблука в маленький посуд для серв³рування.
Тр³шечки збризкайте сиропом. Подавайте теплими або к³мнатно¿
температури.
Ванільний десерт
4 ïîðö³¿
Яйце – 4 жовтки
Цукор – 4 ст. л.
Вершки – 425 г
Пакетик ван³льного цукру – 1 шт.
Збийте жовтки, цукор, вершки та ван³льний цукор. Виклад³ть у
контейнер для рису та готуйте 20-25 хв. Подавайте гарячим або
холодним, ³з фруктами або фруктовим компотом.
УТИЛІЗАЦІЯ
Електропобутовий прилад маº бути утил³зований
з найменшою шкодою для навколишнього
середовища та зг³дно з правилами утил³зац³¿
в³дход³в у Вашому рег³он³. Для правильно¿
утил³зац³¿ приладу досить в³днести його в м³сцевий
центр переробки вторинно¿ сировини. Для
упакування вироблених нами прилад³в
матер³али. Тому картон ³ пап³р можна утил³зувати разом з
паперовими в³дходами.
використовуються т³льки еколог³чно чист³
ПІСЛЯПРОДАЖЕВЕ
ОБСЛУГОВУВАННЯ
Якщо Ваш прилад не працюº або працюº
погано, зверн³ться до уповноваженого
серв³сного центру за консультац³ºю або
ремонтом.
Гарантія не поширюється у
наступних випадках:
При недотриманн³ описаних вище правил безпеки та ³нструкц³¿
з експлуатац³¿.
Використання в комерц³йних ц³лях (використання, що виходить
за меж³ особистих побутових нестатк³в).
При вмиканн³ до мереж³ з напругою, в³дм³нною в³д зазначено¿
на прилад³.
При неналежному догляд³ (потрапляння р³дини, пилу , комах
та ³нших сторонн³х предмет³в ³ речовин у середину приладу).
При застосуванн³ зайвих зусиль п³д час експлуатац³¿ приладу
або ушкодженнях ³ншого роду (механ³чних ушкодженнях у
результат³ нев³рно¿ експлуатац³¿, удару або пад³ння приладу).
При несанкц³онованому ремонт³ або зам³н³ елемент³в приладу,
64
Page 65
зд³йснених не уповноваженою на те особою або серв³сним
центром.
При в³дкладанн³ накипу на прилад³ незалежно в³д води, що
використовувалася.
При таких нещасних випадках, як удар блискавки, затопленн³,
пожеж³ та ³нших форс мажорних обставинах.
Характеристики можуть бути зм³нен³ компан³ºю Binatone без
будь-якого пов³домлення.
Гарант³йний терм³н ³ ³нш³ детал³ зазначен³ в гарант³йному
талон³, що додаºться до приладу.
Терм³н служби: 3 роки в³д дня покупки.
Виробник: Binatone Industries Ltd, Great Britain, Vitabiotics