Bialetti MINI EXPRESS User guide

Page 1
IT
AVVERTENZE D’USO
Leggere attentamente le avvertenze contenute nelle presenti istruzioni in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza, l’uso e la manutenzione del prodotto.
IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE PRIMA DI OGNI UTILIZZO, CON­SERVARE CON CURA QUESTO LIBRETTO PER OGNI ULTERIORE CONSUL­TAZIONE.
• Le presenti istruzioni vanno considerate come parte integrante del prodot­to e, per l’intera durata del prodotto, devono essere conservate ed essere disponibili. La documentazione deve essere consegnata a tutti i successivi proprietari del prodotto;
• Attenzione: questa caff ettiera necessita di una fonte di calore per il proprio funzionamento e sviluppa all’interno pressione. L’inosservanza delle istru­zioni d’uso può causare scottature o condurre allo scoppio della caff ettiera.
• Verifi care, prima di ogni utilizzo, che la caff ettiera sia integra e completa di tutti i suoi componenti. In caso di dubbi rivolgersi al negoziante o al pro­duttore;
• Rimuovere gli imballaggi della caff ettiera e ogni avvertenza all’interno di essa, prima dell’utilizzo.
• Questo prodotto non è inteso per essere utilizzato da persone (inclusi i bam­bini) con ridotte capacità fi siche, sensoriali e mentali, o senza esperienza e istruzione;
• Tenere fuori dalla portata dei bambini;
• Utilizzare la caff ettiera per il fi ne per il quale è stata progettata; il prodotto deve essere utilizzato solo a uso domestico;
• Non lasciare incustodito l’apparecchio durante il funzionamento;
• Non toccare le superfi ci calde della caff ettiera: le superfi ci sono soggette a riscaldarsi, utilizzare il manico (1) per maneggiare la caff ettiera;
• Non utilizzare la caff ettiera senza acqua nella caldaia;
• Non utilizzare altri liquidi nella caldaia o nel raccoglitore: la caff ettiera deve funzionare solo con acqua;
• La presente caff ettiera è destinata a essere utilizzata esclusivamente solo con acqua e caff è macinato per Moka per uso domestico: non utilizzare altri prodotti (es. orzo, cacao, estratti del caff è, the, CAFFE’ PER PERCOLATORI O PER MACCHINE ESPRESSO …);
• Accertarsi che il getto di vapore sia orientato lontano dall’utilizzatore, assi­curandosi che la valvola di sicurezza non sia orientata verso l’utilizzatore;
• Non lasciare per tempi prolungati la caff ettiera sulla fonte di calore per evita- re possibili variazioni di colore.
• Assicurarsi che la caff ettiera sia chiusa accuratamente prima dell’uso.
• Quando si utilizza una fonte di calore a gas, la fi amma non deve sporgere oltre la caldaia;
• In caso di piastra ad induzione/elettrica/vetroceramica non utilizzare mai l’intensità massima, ma mantenere una regolazione media. In caso di piastra ad induzione non usare mai la funzione boost.
• Non aprire o chiudere la caff ettiera facendo leva sulla colonnina (1);
• Non utilizzare la caff ettiera in forno o in forno a microonde;
• Durante l’uso chiudere la base poggia tazzina (7) della caff ettiera;
• In caso di malfunzionamento non utilizzare il prodotto e contattare il riven­ditore o il produttore.
• Dopo l’uso, non aprite la caff ettiera prima che la stessa non si sia raff reddata;
• Dopo l’uso riponete la caff ettiera solo su superfi ci idonee: la base della caf- fettiera raggiunge temperature elevate, non riponete la caff ettiera a contatto con superfi ci infi ammabili e/o che si potrebbero deteriorare con il calore;
• Utilizzare solo parti di ricambio originali Bialetti del modello.
• Al termine dell’erogazione è possibile avere un residuo di acqua in caldaia. Tale residuo contribuisce ad evitare che la superfi cie della caldaia possa subi- re variazioni di colore nel caso in cui la caff ettiera venga lasciata sulla fonte di calore per un tempo prolungato una volta terminata l’erogazione.
• In caso di malfunzionamento non utilizzare il prodotto e contattare il riven­ditore o il produttore.
ISTRUZIONI D’USO
Primo utilizzo del prodotto.
• La prima volta che usate la caff ettiera, lavare bene solo con acqua ed eff et- tuare un primo utilizzo solo con acqua senza mettere il caff è, facendo almeno 3 caff è a perdere (da non consumare).
• Per l’utilizzo sull’induzione verifi care la compatibilità del diametro della calda- ia della caff ettiera con le caratteristiche tecniche del piano cottura.
• Controllate che la caff ettiera sia completa di tutti i componenti e che questi siano in posizione come da fi gura. Controllate che la caff ettiera sia completa di valvola di sicurezza, fi ltro ad imbuto, guarnizione e piastrina fi ltro e che gli stessi siano nella loro esatta posizione (5-6-3-2).
• Non consumare le prime 3 erogazioni di caff è in quanto necessarie per esal- tare al meglio l’aroma del caff è.
• Assicurarsi che la valvola di sicurezza non sia orientata verso l’utilizzatore;
• Lavare solo a mano, senza utilizzo di detergenti e spugne abrasive, per man­tenere inalterate le sue qualità nel tempo.
• Usare caff è macinato per Moka, ovvero con una macinatura adeguata e non usare caff è con macinatura fi ne.
• Non pressare mai il caff è nell’imbuto.
• Riporre ogni parte della caff ettiera completamente asciutta senza chiuderla.
• Sostituire la guarnizione se è usurata, si raccomanda comunque di sostituirla almeno una volta l’anno;
• Non sbattere l’imbuto per far uscire il caff è potrebbe rovinarsi od ovalizzarsi impedendo una buona tenuta.
COME PREPARARE IL CAFFÈ
1. Rimuovere la base poggia tazzine (7) parte superiore della caff ettiera ruo- tando in senso orario la caldaia (4) parte inferiore della caff ettiera, facendo attenzione a non fare leva sulla colonnina (1) Fig.A.
2. Riempire la caldaia (4) con acqua fredda senza che il livello superi il foro della valvola di sicurezza Fig.B.
3. Inserire il fi ltro ad imbuto (6) nella caldaia (4) Fig.C.
4. Riempire il fi ltro ad imbuto (6) con caff è macinato per Moka senza premerlo, avendo cura di non lasciare polvere di caff è sul bordo della caff ettiera Fig.D.
5. Assemblare la base poggia tazzine (7) alla caldaia (4) ruotando la caldaia in senso anti orario e chiudere con forza, ma senza esagerare, evitando di fare leva sulla colonnina (1) Fig.E.
6. Mettete la caff ettiera sulla fonte di calore con le tazzine sotto la colonnina(1); sulla base poggia tazzine (7) Fig.F.; se si tratta di fi amma fare in modo che non sporga dal bordo della caff ettiera. In caso di piastra ad induzione/elet- trica/vetroceramica; non utilizzare l’intensità massima.
LA VALVOLA DI SICUREZZA BIALETTI(5)
La valvola Bialetti è stata brevettata e studiata per garantire l’utilizzo della caff et- tiera in totale sicurezza. L’utilizzo delle caff ettiere con acqua potabile può comportare il rischio che si creino depositi di calcare nel foro della valvola con il pericolo di otturazione della stessa. Per evitare ostruzioni di calcare è suffi ciente muovere il pistoncino che fuoriesce dalla valvola lungo il suo asse durante le normali operazioni di lavaggio Fig.F. Si consiglia di ripetere questa ispezione periodicamente in modo di assicurarsi il suo corretto funzionamento. La valvola di sicurezza rappresenta un elemento di protezione e dovrebbe intervenire solo in condizioni di funzionamento o utilizzo anomalo della caff ettiera.
PULIZIA E MANUTENZIONE
• Prima di eff ettuare le operazioni di pulizia e manutenzione, attendere che il prodotto si sia raff reddato.
• Si consiglia una periodica pulizia della caff ettiera in ogni sua parte, ivi com- presa la colonnina di erogazione che deve risultare libera da ostruzioni di polvere di caff è.
• Lavare dopo ogni utilizzo con acqua tiepida senza usare detersivi e/o mate­riali abrasivi (il prodotto NON è idoneo al lavaggio in lavastoviglie);
• Conservare il prodotto perfettamente asciutto in ogni sua parte e non chiuso in modo di evitare possibili formazioni di macchie/ossidazioni;
• Eseguire periodicamente l’operazione di decalcifi cazione:
1. Riempire la caldaia con acqua come da normale preparazione;
2. Aggiungere due cucchiaini di acido citrico o di aceto;
3. Rimontare il prodotto e, senza mettere la polvere di caff è, eseguire
un’erogazione;
4. Buttare la soluzione ottenuta;
5. Lavare la caff ettiera con acqua corrente e procedere con la prepara-
zione del caff è.
• Non sbattere l’imbuto per far uscire il caff è: potrebbe rovinarsi od ovalizzarsi impedendo una buona tenuta
.
• Controllare periodicamente che la piastrina fi ltro (2) abbia i fori liberi, se del caso provvedere a liberare i fori tramite uno spazzolino con setole delicate o tramite la punta di un ago;
• Controllare periodicamente i componenti interni e, in caso di usura o danneg­giamento, provvedere alla loro sostituzione solo con ricambi originali Bialetti e conformi al modello in uso;
• Sostituire la guarnizione (3) se usurata, si raccomanda comunque di sostitu­irla almeno una volta l’anno;
SMALTIMENTO
• Il prodotto, alla fi ne della propria vita utile deve essere smaltito in un centro di raccolta diff erenziata.
• L’adeguata raccolta diff erenziata e il corretto smaltimento contribuiscono ad evitare possibili eff etti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il rici- clo dei materiali di cui è composto il prodotto.
• Per informazioni più dettagliate inerenti i sistemi di raccolta disponibili, ri­volgersi al servizio locale di smaltimento rifi uti, o al negozio in cui è stato eff ettuato l’acquisto.
GARANZIA
Il prodotto è garantito per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto, alle con­dizioni di funzionamento del presente foglio di istruzioni. In caso di richiesta di assistenza, per far valere la garanzia, è necessario contattare il venditore o Bialetti Industrie S.p.A e mostrare la prova di acquisto, o un documento equivalente, che riporti gli estremi di identifi cazione del rivenditore e della data d’acquisto. La garanzia non copre:
• I componenti sostituibili (piastrina, imbuto, guarnizione) se non per difetti originari;
• Guasti e/o difetti causati da un uso improprio o non conforme alle istruzioni;
• Guasti e/o difetti causati dall’utilizzo di ricambi non COMPATIBILI
• Danni dovuti a urti, cadute e depositi di calcare.
FAQ
La caff ettiera non eroga:
- Verifi care la presenza di tutti i componenti.
La valvola di sicurezza sfi ata:
- Verifi care di aver usato caff è macinato per moka.
- Verifi care di non averlo pressato nell’imbuto.
- Verifi care di non aver messo troppa acqua in caldaia.
- Se è stata utilizzata la piastra induzione, verifi care di non avere usato una
potenza elevata o la funzione boost. Se il fenomeno permane può essere sintomo di un non corretto funzionamento e non utilizzare il prodotto rivolgendosi al venditore. La caff ettiera perde acqua:
- Controllare di aver chiuso con forza la caff ettiera.
- Controllare l’usura della guarnizione e nel caso sostituirla.
- Verifi care di avere non aver lasciato residui di polvere di caff è sul bordo
della caldaia. La caff ettiera non eroga il caff è:
- Verifi care la presenza di tutti i componenti.
- Controllare di aver chiuso con forza la caff ettiera.
- Verifi care che non ci siano perdite d’acqua. Il caff è è freddo/troppo caldo:
- Controllare il corretto livello di acqua che deve essere a livello del bordo
inferiore della valvola (5). La caldaia ha variato di colore:
- La caff ettiera è rimasta per un tempo prolungato sulla fonte di calore. Que-
sto non compromette tuttavia l’utilizzo del prodotto. La caff ettiera non si attiva sul piano ad induzione:
- Per l’utilizzo sull’induzione verifi care la compatibilità del diametro della cal-
daia della caff ettiera con le caratteristiche tecniche del piano cottura.
Via Fogliano 1
25030 Coccaglio (BS)
Italy
www.bialettigroup.it
(Italy only)
www.bialetti.com
www.lp-snc.co
Ed.10/2021
IT EN FR DE ES PT NO SE
NL THPL JA KR CNDKRU TR
C
B
A
FE
D
4
3
2
1
7
5
6
MINI EXPRESS
EN
WARNINGS
Read the instructions carefully as they contain important information about safety, use and maintenance of the product.
IMPORTANT: READ THIS MANUAL THOROUGHLY AND KEEP IT WITH CARE FOR FUTURE REFERENCE.
• These instructions are an integral part of the product and, throughout the entire life of the product, must be kept and be available. The documentation should be given to the subsequent owners of the product.
• Attention: this coff ee maker requires a heat source for its operation and develops pressure inside. Failure to comply with the instructions may cause the risk of burn or the coff ee maker burst.
• Before each use, make sure the coff ee maker is not damaged and is complete with all its parts. In case of doubts, contact the dealer or the manufacturer.
• Remove the packaging materials of the coff ee maker and any warning inside it before use.
• This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge.
• Keep out of reach of children.
• Use the coff ee maker for the purpose that it was designed for. The product is intended for household use only.
• Do not leave the appliance unattended during operation.
• Do not touch the hot surface of the coff ee maker. The surfaces get hot, therefore use the handle (1) to move the coff ee maker.
• Never use the coff ee maker without water in the heater.
• Never use other liquids in the heater or the upper part, the coff ee maker is intended to be used with water only.
• The coff ee maker is designed to be used only with water and ground coff ee for Moka for household use: do not use other products (e.g. barley, cocoa, coff ee extracts, tea, COFFEE FOR PERCOLATING FILTERS OR ESPRESSO MA- CHINES, etc.).
• Make sure the steam jet is oriented far from the user, by ensuring the safety valve is not oriented towards the user.
• Do not leave the coff ee maker on the heat source for too long to prevent any change in colour.
• Make sure the coff ee maker is properly closed before use.
• When using a gas heat source, the fl ame must not go beyond the rim of the heater.
• In case of induction/electric/ceramic glass plate, never use the highest heat, but maintain a medium setting. In case of induction plate, never use the boost function.
• Do not open or close the co ee maker by forcing the column (1).
• Never use the coff ee maker in the oven or in a microwave.
• During use, close the cup support base (7) of the coff ee maker.
• In case of malfunctioning, do not use the product and contact the dealer or the manufacturer.
• After use, allow the coff ee maker to cool down before opening it.
• After use, place the coff ee maker on suitable surfaces, as its base reaches high temperatures. Do not store it in contact with fl ammable surfaces that might deteriorate with the heat.
• Choose only original Bialetti spare parts suitable for the model used.
• At the end of dispensing there might be some water in the heater. Such residue helps avoid possible changes in colour of the heater surface in case the coff ee maker is left on the heat source for a prolonged period of time after dispensing.
• In case of malfunctioning, do not use the product and contact the dealer or the manufacturer.
INSTRUCTIONS FOR USE
First use of the product
• When using the coff ee maker for the fi rst time, wash it thoroughly, only with water, and make at least 3 cups of coff ee, discarding them (do not drink them).
• For the use on induction, check the compatibility of the diameter of the coff ee maker heater with the technical features of the hob.
• Check the coff ee maker is complete with all its components and is properly positioned, as shown in the fi gure. Check the coff ee maker is complete with safety valve, funnel fi lter, gasket and fi lter plate and that these parts are in the correct position (5-6-3-2).
• Do not drink the fi rst 3 dispensing operations of coff ee as they are necessary for enhancing the aroma of coff ee at best.
• Make sure the safety valve is not oriented towards the user.
• Hand wash only without using detergents and abrasive sponges to preserve its features over the time.
• Use ground coff ee for Moka, that is with a suitable grinding, and never use ne grinding coff ee.
• Never press coff ee into the funnel.
• Store each part of the coff ee maker completely dry and without closing it.
• Replace the gasket, if worn. It is recommended to replace it at least once a year anyway.
• Do not beat the funnel to remove the coff ee, as it might get damaged or get ovalized, jeopardizing a proper sealing.
MAKING COFFEE
1. Remove the cup support base (7 - upper part of the coff ee maker) and, without forcing the column (1), rotate clockwise the heater (4 - lower part of the coff ee maker) Fig. A.
2. Fill the heater (4) with cold water without exceeding the opening of the safety valve level (Fig. B).
3. Insert the funnel fi lter (6) into the heater (4). Fig. C.
4. Fill the funnel fi lter (6) with ground coff ee for Moka, without pressing it down, taking care not to leave coff ee powder on the rim of the coff ee maker, Fig. D.
5. Assemble the cup support base (7) on the heater (4), by rotating the heater counterclockwise, and tighten well, without pressing too much and avoiding to force the column (1), Fig. E.
6. Put the coff ee maker on the heat source with the cups underneath the col- umn (1) on the cup support base (7), Fig.F. In case of fl ame, make sure that it does not go beyond the rim of the coff ee maker. In case of induction/ electric/ceramic glass plate, do not use the highest heat.
BIALETTI INSPECTION SAFETY VALVE (5)
The Bialetti valve has been patented and designed to guarantee the use of the coff ee maker in complete safety. Using the coff ee maker with drinking water might entail the risk of formation of lime scale in the hole of the valve, causing its clogging. To avoid clogging arising from lime scale, just move the small piston coming out of the valve along its axis during the normal washing operations, Fig. F. It is advisable to carry out this in­spection periodically to ensure its proper operation. The safety valve is a protective element and should intervene only in conditions of abnormal operation or use of the coff ee maker.
CLEANING AND MAINTENANCE
• Before carrying out cleaning and maintenance, wait for the appliance to cool down completely.
• It is advisable to clean the coff ee maker in all its parts on a regular basis, including the dispensing column, which must be free from coff ee powder obstructions.
• After each use, wash with warm water without detergents and/or abrasive materials (the product CANNOT be put in the dishwasher).
• Store the product perfectly dry in all its parts and not closed to prevent any build-up of stains/oxidations.
• Regularly perform the decalcifi cation procedure:
1. Fill the heater with water as per normal preparation.
2. Add two teaspoons of citric acid or vinegar.
3. Reassemble the product and, without adding any coff ee powder, dis-
pense once.
4. Throw away the solution obtained.
5. Wash the coff ee maker under running water and make coff ee.
• Do not beat the funnel to remove the coff ee, as it might get damaged or get ovalized, avoiding a proper sealing
.
• Regularly check that the holes of the fi lter plate (2) are not obstructed, oth- erwise open them using a brush with delicate bristles or a needle.
• Periodically check the internal components and, in case of wearing or dam­age, replace them only with original Bialetti spare parts suitable for the mod­el used.
• Replace the gasket (3), if worn. It is advisable to replace it at least once a year anyway.
DISPOSAL OF THE APPLIANCE
• At the end of the life of the product, dispose it in a waste collection centre.
• The adequate waste sorting and the correct disposal contribute to avoid neg­ative impacts on the environment and public health and permit recycling of the materials which the product is made of.
• For more detailed information regarding the available collection systems, contract the local refuse centre or the store where the product was pur­chased.
WARRANTY
The product is guaranteed for a period of 24 months from the date of purchase, with the functional conditions as foreseen in this instruction leafl et. In case of claim for servicing under warranty, it is required to contact the dealer or Bialetti Industrie S.p.A. and provide proof of purchase or an equivalent document showing the identifi cation data of the dealer or the date of purchase. Warranty does not cover:
• The replaced components (plate, funnel, and gasket) for non-original de­fects.
• Failures and/or defects caused by an use, which is improper or not-compliant with the instructions.
• Failures and/or defects arising from the use of non-COMPATIBLE spare parts.
• Damages caused by impacts, falls, and lime scale deposits.
FAQ
The coff ee maker does not dispense:
- Check the presence of all parts.
The safety valve vents:
- Make sure coff ee used is ground coff ee for Moka.
- Make sure it is not pressed into the funnel.
- Make sure there is not too much water in the tank.
- When using the induction plate, check whether a too high power or the
boost function have been used. If the phenomenon still remains, it could signal a malfunctioning, therefore do not use the product and contact the dealer. The coff ee maker leaks water:
- Check proper tightening of the coff ee maker.
- Check the gasket for wear and replace, if necessary.
- Make sure there is no coff ee powder residues on the rim of the heater. The coff ee maker does not dispense coff ee:
- Check the presence of all parts.
- Check proper tightening of the coff ee maker.
- Check the coff ee maker for leakage. The coff ee is cold/too hot:
- Check the proper level of water, which must be at the same level as the
bottom edge of the valve (5). The coff ee maker changed colour:
- The coff ee maker has remained on the heat source for too long. Anyway,
this does not jeopardise the use of the product. The coff ee maker does not activate on the induction hob:
- For the use on induction, check the compatibility of the diameter of the
coff ee maker heater with the technical features of the hob.
FR
AVERTISSEMENTS
Lire attentivement les conseils contenus dans ces instructions ì, car elles four­nissent d’importantes indications concernant la sécurité, l’emploi et l’entretien du produit.
IMPORTANT LIRE ATTENTIVEMENT AVANT CHAQUE UTILISATION, CONSERVER AVEC SOIN LE LIVRET POUR TOUTE CONSULTATION ULTÉ­RIEURE.
• Cette notice doit être considérée comme faisant partie intégrante du produit et doit être conservée pendant toute la durée de vie du produit. Ces docu­ments doivent être remis à tous les futurs propriétaires du produit.
• Attention : cette cafetière nécessite une source de chaleur pour son fonction­nement et développe à l’intérieur une pression. Le non-respect des instruc­tions peut provoquer des brûlures ou l’explosion de la cafetière.
• Vérifi er, avant toute utilisation, que la cafetière soit intègre et munie de tous ses composants. En cas de doute, s’adresser au revendeur ou au fabricant.
• Avant utilisation, enlever les emballages de la cafetière ainsi que toutes les notices d’avertissement qui se trouvent à l’intérieur.
• Ce produit n’est pas conçu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dotées de capacités physiques, sensorielles et mentales réduites ou n’ayant pas l’expérience et les connaissances nécessaires.
• Garder hors de la portée des enfants.
• Utiliser la cafetière uniquement pour l’usage pour lequel elle a été conçue. Le produit doit être utilisé uniquement pour un usage domestique.
• Surveiller l’appareil pendant son fonctionnement.
• Ne pas toucher les surfaces chaudes de la cafetière : les surfaces deviennent chaudes, utiliser le manche (1) pour manipuler la cafetière.
• Ne jamais utiliser la cafetière sans eau dans la chaudière.
• Ne jamais utiliser d’autres liquides dans la chaudière ou dans la partie su­périeure : la chaudière a été conçue pour fonctionner exclusivement avec de l’eau.
• Cette cafetière doit être utilisée exclusivement avec de l'eau et du café moulu pour cafetières Moka à usage domestique : ne jamais utiliser d'autres pro­duits (ex. orge, cacao, extraits de café, thé, CAFÉ POUR FILTRES OU POUR MACHINES À EXPRESSO).
• S’assurer que le jet de vapeur soit orienté loin de l’utilisateur, en prenant garde à ce que la soupape de sécurité ne soit pas tournée vers l’utilisateur.
• Ne pas laisser la cafetière trop longtemps sur la source de chaleur pour éviter de possibles variations de couleur.
• S’assurer que la cafetière soit bien fermée avant l’utilisation.
• Lorsqu’on utilise une source de chaleur au gaz, la fl amme doit être adaptée au diamètre de la base ;
• Si on utilise une plaque induction/électriques/vitro-céramique, ne jamais utiliser l’intensité de chaleur maximale mais maintenir un réglage moyen. Pour les plaques à induction, ne jamais programmer la fonction « boost ».
• Ne pas ouvrir ou visser la cafetière en faisant levier sur la colonne (1).
• Ne pas utiliser la cafetière en la plaçant à l’intérieur d’un four ou dans un four à micro-ondes.
• Pendant l’utilisation, fermer la base repose-tasses (7) de la cafetière.
• En cas de dysfonctionnement, dommage ou s’il manquent des composants, ne pas utiliser le produit et contacter le revendeur ou le fabricant.
• Après utilisation, ne pas ouvrir la cafetière avant qu’elle n’ait complètement refroidi.
• Après utilisation, poser la cafetière sur une surface adaptée : la base de la cafetière atteint des températures élevées ; ne pas poser la cafetière au contact de surfaces infl ammables et/ou qui pourraient se détériorer avec la chaleur ;
• Utiliser toujours des pièces de rechange originales Bialetti conformes au mo­dèle utilisé.
• Après la préparation, de l’eau résiduelle peut se trouver dans la chaudière. Ce résidu contribue à éviter que la surface de la chaudière ne subisse des va­riations de couleur si la cafetière est laissée sur la source de chaleur pendant un délai prolongé après la préparation.
• En cas de dysfonctionnement, ne pas utiliser le produit et contacter le re­vendeur ou le fabricant.
MODE D’EMPLOI
Première utilisation du produit
• Lors de la première utilisation de la cafetière, la laver soigneusement avec de l’eau, puis faire au moins 3 cafés (les jeter sans les consommer).
• Pour l’utilisation sur plaque à induction, vérifi er la compatibilité du diamètre de la chaudière avec les caractéristiques techniques du plan de cuisson.
• Contrôler que la cafetière soit dotée de tous ses accessoires et que ces der­niers soient bien positionnés, comme illustré sur la fi gure. Contrôler que la cafetière soit dotée de soupape de sûreté, de fi ltre entonnoir, de joint et de fi ltre plat et que tous ces accessoires (5-6-3-2) soient bien positionnés.
• Ne pas consommer les trois premières préparations de café, car elles sont nécessaires pour exalter au mieux l’arôme du café.
• S’assurer que la soupape de sécurité ne soit pas orientée vers l’utilisateur ;
• Nettoyer uniquement à la main, sans utiliser de détergent ni d’éponge abra­sive, pour conserver les qualités de la cafetière dans le temps.
• N’utiliser que du café moulu pour Moka, c’est-à-dire avec une moulure adap­tée, et ne pas utiliser de café fi nement moulu.
• Ne jamais presser le café dans l’entonnoir.
• Essuyer et ranger toutes les parties de la cafetière sans la fermer.
• Remplacer le joint lorsqu’il est usé ; il est recommandé dans tous les cas de le changer au moins une fois par an.
• Ne pas cogner l’entonnoir pour faire sortir le café, cela pourrait l’abîmer ou le déformer et altérer l’étanchéité de la machine.
PRÉPARATION DU CAFÉ
1. Retirer la base repose-tasses (7), partie supérieure de la cafetière, en tour­nant la chaudière (4), partie inférieure de la cafetière, dans le sens des aiguilles d'une montre, en veillant à ne pas faire levier sur la colonne (1) Fig.A.
2. Remplir la chaudière (4) avec de l’eau froide en prenant garde à ce que le niveau ne dépasse pas le trou de la valve de sécurité, Fig. B.
3. Insérer le fi ltre entonnoir (6) dans la chaudière (4), Fig. C.
4. Remplir le fi ltre entonnoir (6) avec du café moulu pour Moka, sans le tasser, en ayant soin de ne pas laisser de poudre de café sur le bord de la cafetière, Fig. D.
5. Assembler la base repose-tasses (7) avec la chaudière (4) en tournant la chaudière dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et la fermer avec force, mais sans exagérer, en évitant de faire levier sur la colonne (1) Fig.E.
6. Placer la cafetière sur la source de chaleur, les tasses disposées sur la base repose-tasses (7), sous la petite colonne (1) ; s’il s’agit d’un brûleur, régler sur feu doux pour que la fl amme ne dépasse pas du bord de la cafetière. Si on utilise une plaque induction/électriques/vitro-céramique, ne pas utiliser l’intensité de chaleur maximale.
SOUPAPE DE SÛRETÉ BIALETTI (5)
La soupape Bialetti a été brevetée et conçue pour garantir l’utilisation en toute sécurité de la cafetière. L'utilisation des cafetières à eau potable peut comporter le risque de formation de dépôts de calcaire dans l’orifi ce de la soupape avec le risque d’obstruction. Pour éviter les obstructions dues au calcaire, il suffi t d'actionner le long de son axe le petit piston qui sort de la valve durant le lavage normal de la cafetière, fi g. F. Il est conseillé d’eff ectuer cette inspection périodiquement afi n de s’assurer de son fonctionnement correct. La soupape de sécurité est un élément de protection et ne devrait intervenir que dans des conditions de fonctionnement ou d’utilisation anormales de la cafetière.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
• Avant de procéder aux opérations de nettoyage ou d’entretien, attendre que la cafetière ait complètement refroidi.
• Il est conseillé de nettoyer régulièrement tous les composants de la cafetière, y compris de la colonne de distribution qui doit être libre de toute obstruction et de poudre de café.
• Nettoyer après chaque utilisation avec de l’eau tiède, sans utiliser de dé­tergent ni de matériaux abrasifs (le produit ne convient PAS au lavage en lave-vaisselle).
• Conserver le produit démonté, tous ses composants parfaitement secs, et ouvert pour éviter une éventuelle formation de taches/d’oxydation ;
• Eff ectuer régulièrement une opération de détartrage :
1. Remplir la chaudière avec de l’eau comme pour la préparation normale
du café ;
2. Ajouter deux cuillerées à café d’acide citrique ou de vinaigre.
3. Remonter le produit et, sans mettre de café en poudre, eff ectuer une
préparation.
4. Jeter le liquide obtenu.
5. Nettoyer la cafetière avec de l’eau et procéder à la préparation du café.
• Ne pas cogner l’entonnoir pour faire sortir le café, cela pourrait l’abîmer ou le déformer et altérer l’étanchéité de la machine.
• Contrôler périodiquement que les trous du fi ltre (2) soient dégagés, et éven- tuellement libérer les trous avec une petite brosse à poils souples ou avec la pointe d’une aiguille.
• Contrôler périodiquement les composants internes et, en cas d’usure ou d’endommagement, remplacez-les exclusivement avec des pièces de re­change Bialetti compatibles avec le modèle employé.
• Remplacer le joint (3) lorsqu’il est usé ; il est recommandé dans tous les cas de le changer au moins une fois par an.
ÉLIMINATION DE L’APPAREIL
• En fi n de vie, le produit doit être éliminé dans un centre de collecte sélective.
• Un tri et une élimination eff ectués correctement contribuent à éviter tout eff et néfaste à l’environnement et à la santé ; cela permet un recyclage des diff érents composants du produit.
• Pour plus d’informations sur les systèmes de collecte disponibles, s’adresser au service local d’élimination des déchets, ou au magasin où la cafetière a été achetée.
GARANTIE
Le produit est garanti 24 mois à partir de la date d’achat dans les conditions de fonctionnement décrites dans cette notice d’instructions. En cas de demande d’as­sistance, pour faire valoir la garantie, il est indispensable de contacter le vendeur ou Bialetti Industrie S.p.a. et de fournir la preuve d’achat ou tout document équi­valent indiquant le nom et les coordonnées du revendeur ainsi que la date d’achat. La garantie ne couvre pas :
• Les composants remplaçables (fi ltre plat, entonnoir, joint) sauf en cas de défaut de fabrication.
• Les pannes et/ou défauts causés par une utilisation inappropriée ou non conforme aux indications.
• Les dommages et/ou défauts causés par l’utilisation de pièces de rechange NON COMPATIBLES.
• Les dommages causés par des chocs, des chutes ou des dépôts de calcaire.
Questions fréquentes
La cafetière ne produit pas de café :
- Vérifi er que tous les composants soient présents.
La soupape de sécurité perd :
- Vérifi er que vous ayez utilisé du café moulu pour Moka.
- Vérifi er que vous n’ayez pas pressé le café dans l’entonnoir.
- Vérifi er que vous n’ayez pas mis trop d’eau dans la chaudière.
- En cas d’utilisation d’une plaque à induction, vérifi er de n’avoir pas employé
une puissance élevée ou la fonction « boost ». Si le phénomène persiste, cela peut être le signe d’un mauvais fonctionnement : ne pas utiliser le produit et s’adresser au vendeur. La cafetière perd de l’eau :
- Contrôler que vous ayez fermé la cafetière avec force.
- Contrôler l’état du joint et éventuellement le remplacer.
- Vérifi er que vous n’ayez pas laissé des résidus de poudre de café sur le
bord de la chaudière. La cafetière ne produit pas de café :
- Vérifi er que tous les composants soient présents.
- Contrôler que vous ayez fermé la cafetière avec force.
- Vérifi er qu’il n’y ait aucune perte d’eau. Le café est froid/trop chaud.
- Contrôler le niveau de l’eau, qui doit affl eurer au bord inférieur de la sou-
pape (5). La chaudière a changé de couleur :
- La cafetière est restée trop longtemps sur la source de chaleur. Cela ne
compromet pas l’utilisation du produit. La cafetière ne s’active pas sur la plaque à induction :
- Pour l’utilisation sur plaque à induction, vérifi er la compatibilité du diamètre
de la chaudière avec les caractéristiques techniques du plan de cuisson.
DE
HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH
Lesen Sie die in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Sicherheitshinweise sorg­fältig, da sie wichtige Angaben zu Sicherheit, Bedienung und Pfl ege des Produkts enthalten.
WICHTIG: VOR GEBRAUCH SORGFÄLTIG LESEN AUFBEWAHREN FÜR SPÄ­TERES NACHLESEN.
• Die vorliegende Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Produkts und muss über die gesamte Lebensdauer des Produkts aufbewahrt werden und ver­fügbar sein. Die Unterlagen sind allen nachfolgenden Besitzern des Produkts auszuhändigen.
• Warnung: Dieses Produkt benötigt für den Betrieb Hitze und erzeugt im In­nern einen Überdruck. Ein Nichtbeachten der Bedienungsanleitung kann zu Verbrühungen oder zum Bersten der Espressokanne führen.
• Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch, ob die Espressokanne unversehrt und vollständig ist. Im Zweifelsfall das zuständige Abfallentsorgungszentrum kontaktieren.
• Entfernen Sie die Verpackung der Espressokanne und alle Warnhinweise im Inneren vor dem Gebrauch.
• Dieses Produkt ist nicht für den Gebrauch durch Personen (einschließlich Kin­dern) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen und geistigen Fähig­keiten oder ohne entsprechende Erfahrung und Anleitung bestimmt.
• Das Produkt ist außerhalb der Reichweite von Kindern aufzubewahren.
• Verwenden Sie die Espressokanne für den Zweck, für den sie bestimmt ist; das Produkt ist nur für den häuslichen Gebrauch bestimmt.
• Lassen Sie das Gerät während des Betriebs nicht unbeaufsichtigt.
• Berühren Sie keinesfalls die heißen Oberfl ächen der Espressokanne, da die Oberfl ächen heiß werden, fassen Sie die Espressokanne bitte nur an Gri (1) an.
• Benutzen Sie die Espressokanne keinesfalls ohne Wasser im Kessel.
• Verwenden Sie keinesfalls andere Flüssigkeiten im Kessel oder im Behälter: die Espressokanne darf ausschließlich mit Wasser betrieben werden.
• Diese Espressokanne ist ausschließlich für den Gebrauch mit Wasser und gemahlenem Kaff ee für Espressokannen bzw. für Privatgebrauch bestimmt: verwenden Sie keine anderen Produkte wie beispielsweise Malzkaff ee, Ka- kao, Kaff ee- oder Teeextrakt, Filterkaff ee, Kaff ee für professionelle Espresso- maschinen, usw.
• Stellen Sie sicher, dass der Dampfstrahl vom Benutzer weg gerichtet ist, wobei darauf zu achten ist, dass das Sicherheitsventil nicht auf den Benutzer ausgerichtet ist;
• Lassen Sie die Espressokanne nicht über längere Zeit auf der Wärmequelle stehen, um mögliche Farbabweichungen zu vermeiden.
• Vergewissern Sie sich, dass die Espressokanne vor dem Gebrauch richtig geschlossen wurde.
• Bei Verwendung einer Gas-Wärmequelle sollte die Flamme nicht über den Kessel erstrecken.
• Bei Induktionsplatten, Elektro- und Glaskeramikplatten niemals die höchste, sondern immer eine mittlere Heizstufe einstellen. Im Falle einer Induktions­platte darf die Boost-Funktion nie verwendet werden.
• Öff nen oder schließen Sie die Espressokanne nicht durch eine Hebel- wirkung an der Säule (1).
• Benutzen Sie die Espressokanne weder im Backofen noch in der Mikrowelle.
• Während des Gebrauchs schließen Sie die Tassenaufl age (7) der Espresso- kanne.
• Im Falle einer Fehlfunktion verwenden Sie das Produkt nicht weiter, sondern wenden sich an Ihren Händler oder den Hersteller.
• Nach dem Gebrauch öff nen Sie die Espressokanne erst dann, wenn Sie ab- gekühlt ist.
• Nach dem Gebrauch stellen Sie die Espressokanne nur auf geeigneten Flä­chen ab: der Boden der Espressokanne wird heiß, so dass die Espressokanne nicht auf entfl ammbaren Flächen bzw. Flächen, die durch die Hitze beschä- digt werden könnten, abgestellt werden darf;
• Verwenden Sie nur Original-Bialetti-Ersatzteile des Modells.
• Am Ende der Kaff eeausgabe ist es möglich, dass sich ein Wasserrest im Kessel befi ndet. Diese Rückstände tragen dazu bei, dass die Oberfl äche des Boilers nicht die Farbe verändert, wenn die Espressokanne nach der Ausgabe längere Zeit auf der Wärmequelle stehen bleibt.
• Im Falle einer Fehlfunktion verwenden Sie das Produkt nicht weiter, sondern wenden sich an Ihren Händler oder den Hersteller.
GEBRAUCHSANLEITUNG
Erste Verwendung des Produkts
• Bevor Sie die Espressokanne zum ersten Mal benutzen, spülen Sie sie aus­schließlich mit Wasser gut aus und bereiten Sie mindestens drei Mal Kaff ee zu, den Sie dann wegschütten.
• Bei der Verwendung auf Induktionsfeldern prüfen Sie die Kompatibilität des Kesseldurchmessers der Espressokanne mit den technischen Eigenschaften des Kochfeldes.
• Vergewissern Sie sich, dass die Espressokanne über alle Teile verfügt und diese Teile wie in der Abbildung gezeigt korrekt eingesetzt sind. Vergewissern Sie sich, dass die Espressokanne mit Sicherheitsventil, Filter und Trichter, Dichtung sowie Filterplatte ausgestattet ist und dass diese Teile (5-6-3-2) korrekt eingesetzt sind.
• Die ersten 3 ausgegebenen Espressos dürfen nicht getrunken werden, da sie notwendig sind, um das Aroma des Kaff ees bestmöglich zu verstärken.
• Stellen Sie sicher, dass das Sicherheitsventil nicht in Richtung Benutzer zeigt;
• Waschen Sie die Espressokanne nur von Hand, ohne Verwendung von Rei­nigungsmitteln und Scheuerschwämmen, um ihre Eigenschaften über lange Zeit zu erhalten.
• Verwenden Sie gemahlenen Kaff ee für Moka, d.h. mit einem geeigneten Mahlgrad, und verwenden Sie keinen fein gemahlenen Kaff ee.
• Drücken Sie niemals Kaff ee in den Trichter.
• Lagern Sie jeden Teil der Espressokanne vollständig trocken, ohne sie zu schließen.
• Wechseln Sie die Dichtung, wenn sie abgenutzt ist; in jedem Fall sollte sie mindestens einmal pro Jahr ersetzt werden.
• Klopfen Sie den Trichtereinsatz nicht ab, um den Kaff eesatz herauszuholen, da der Einsatz sonst beschädigt werden, oder sich verziehen könnte, und dann nicht mehr dicht ist.
KAFFEEZUBEREITUNG
1. Entfernen Sie die Tassenaufl age (7 - oberer Teil der Espressokanne) und drehen Sie den Kessel (4 - unterer Teil der Espressokanne) im Uhrzeiger­sinn. Üben Sie keine Hebelwirkung an der Säule (1) aus, siehe Abb. A.
2. Füllen Sie den Kessel (4) mit kaltem Wasser, ohne dass der Füllstand die Bohrung des Sicherheitsventils überschreitet, Abb. B.
3. Setzen Sie den Siebtrichter (6) in den Kessel (4) ein, Abb. C.
4. Füllen Sie den Siebtrichter (6) mit gemahlenem Kaff ee für Moka, und zwar ohne zu pressen; achten Sie dabei darauf, dass keine Rückstände von Kaff ee- pulver auf der Kante der Espressokanne zurückbleiben, Abb. D.
5. Schrauben Sie die Tassenaufl age (7) fest auf den Kessel (4) durch Drehen des Kessels im Uhrzeigersinn und schließen Sie ihn mit Kraft, aber ohne zu übertreiben. Vermeiden Sie dabei, eine Hebelwirkung an der Säule (1) auszuüben, siehe Abb. E.
6. Stellen Sie nun die Espressokanne auf die Hitzequelle, wobei die Tassen unter der Säule (1) auf die Tassenaufl age (7) gestellt werden, Abb. F; wenn es sich um einen Gasherd handelt, halten Sie sie Flamme auf niedrigster Stufe, damit sie nicht aus dem Rand der Espressokanne herausragt. Bei Induktions­platten, Elektro- und Glaskeramikplatten keinesfalls die höchste Heizstufe einstellen.
DAS BIALETTI-SICHERHEITSVENTIL(5)
Das Bialetti-Ventil wurde patentiert und so konzipiert, dass es die Verwendung der Espressokanne in völliger Sicherheit garantiert. Bei der Verwendung von Espressokannen mit Trinkwasser besteht die Gefahr von Kalkablagerungen im Loch des Ventils mit der Gefahr, dass es verstopft. Zur Ver­meidung von Kalkablagerungen reicht es aus, den aus dem Ventil austretenden Kolben während des normalen Waschvorgangs in seiner Achse zu bewegen Abb. F. Es ist ratsam, diese Prüfung in regelmäßigen Abständen zu wiederholen, um die korrekte Funktionsweise sicherzustellen. Das Sicherheitsventil stellt ein Schutz­element dar und sollte nur bei anormalen Betriebsbedingungen oder bei der Be­nutzung der Espressokanne eingreifen.
REINIGUNG UND WARTUNG
• Bevor Sie die Espressokanne reinigen und einer Instandhaltung unterziehen, warten Sie, bis sie abgekühlt ist.
• Wir empfehlen eine regelmäßige Reinigung der Espressokanne in allen ihren Teilen, einschließlich der Ausgabesäule, die frei von Verstopfungen durch Kaff eepulver sein muss.
• Waschen Sie die Espressokanne nach jedem Gebrauch mit lauwarmem Was­ser ohne Verwendung von Reinigungs- und/oder Scheuermitteln (das Pro­dukt ist NICHT für die Reinigung in der Spülmaschine geeignet);
• Halten Sie das Produkt in allen seinen Teilen vollkommen trocken und nicht verschlossen, um mögliche Fleckenbildung / Oxidation zu vermeiden;
• Entkalken Sie die Espressokanne regelmäßig:
1. Füllen Sie den Kessel wie üblich mit Wasser;
2. Fügen Sie zwei Teelöff el Zitronensäure oder Essig hinzu.
3. Setzen Sie die Espressokanne komplett zusammen und bereiten Sie
Espresso zu, ohne Kaff eepulver einzufüllen.
4. Schütten Sie die erzielte Flüssigkeit weg.
5. Waschen Sie die Espressokanne mit fl ießendem Wasser und fahren Sie
mit der Zubereitung des Kaff ees fort.
• Klopfen Sie den Trichtereinsatz nicht ab, um den Kaff eesatz herauszuholen, da der Einsatz sonst beschädigt werden, oder sich verziehen könnte, und dann nicht mehr dicht ist.
• Überprüfen Sie regelmäßig, ob die Filterplatte (2) verstopft ist, sonst die Löcher mit Hilfe einer weichen Bürste oder der Spitze einer Nadel befreien.
• Nach periodischer Prüfung sollen interne Komponenten, die beschädigt sind, nur durch originale Bialetti-Ersatzteile, die zum gebrauchten Modell passen, ersetzt werden.
• Wechseln Sie die Dichtung (3), wenn sie abgenutzt ist; in jedem Fall sollte sie mindestens einmal pro Jahr ersetzt werden.
ENTSORGUNG
• Am Ende seiner praktischen Lebensdauer muss das Produkt in einer Sammel­stelle für Mülltrennung entsorgt werden.
• Eine angemessene Mülltrennung und eine korrekte Entsorgung tragen dazu bei, negative Auswirkungen auf die Umwelt und die Gesundheit zu vermei­den, und unterstützen das Recycling der Stoff e, aus denen sich das Produkt zusammensetzt.
• Nähere Informationen bezüglich der zur Verfügung stehenden Sammelsys­teme erhalten Sie beim örtlichen Abfallentsorgungsdienst oder bei dem Ge­schäft, in dem sie das Gerät gekauft haben.
GARANTIE
Die Produktgarantie gilt für einen Zeitraum von 2 Jahren ab Kaufdatum zu den Be­triebsbedingungen der beiliegenden Bedienungsanleitung. Im Garantiefall wenden Sie sich an den Händler oder an Bialetti Industrie S.p.A., um in den Genuss der Ga­rantie zu kommen. Legen Sie den Kaufbeleg oder einen gleichwertigen Nachweis bei, aus dem der Name des Händlers und das Kaufdatum hervorgehen. Die Garantieleistung erstreckt sich nicht auf:
• Ersetzbare Teile (Filter, Trichtereinsatz und Dichtung), es sei denn, es handelt sich um Fabrikationsfehler.
• Störungen bzw. Mängel durch unsachgemäßen Gebrauch, der nicht der Be­dienungsanleitung entspricht.
• Störungen bzw. Mängel durch die Verwendung nicht originaler Ersatzteile.
• Schäden durch Stoß, Sturz und Kalkablagerungen.
FAQ
Die Espressokanne gibt keinen Kaff ee aus:
- Prüfen Sie das Vorhandensein aller Komponenten.
Es entweicht Luft über das Sicherheitsventil:
- Überprüfen Sie, ob Sie gemahlenen Kaff ee für Mokka verwendet haben.
- Überprüfen Sie, ob Sie diesen nicht in den Trichter gedrückt haben.
- Überprüfen Sie, dass Sie nicht zu viel Wasser in den Kessel gefüllt haben.
- Wenn die Induktionsplatte verwendet wurde, überprüfen Sie, ob Sie nicht
eine hohe Stufe oder die Boost-Funktion verwendet haben. Bleibt das Phänomen bestehen, kann es ein Grund für eine fehlerhafte Bedienung sein. Verwenden Sie das Produkt nicht und kontaktieren Sie den Verkäufer. Aus der Espressokanne läuft Wasser aus:
- Überprüfen Sie, ob Sie die Espressokanne fest verschlossen haben.
- Prüfen Sie den Verschleiß der Dichtung und ersetzen Sie sie gegebenen-
falls.
- Überprüfen Sie, ob Sie keine Kaff eestaubreste am Rand des Kessels hinter-
lassen haben. Die Espressokanne gibt keinen Kaff ee aus:
- Prüfen Sie das Vorhandensein aller Komponenten.
- Überprüfen Sie, ob Sie die Espressokanne fest verschlossen haben.
- Prüfen Sie auf Wasserlecks. Der Kaff ee ist kalt/zu heiß:
- Überprüfen Sie den korrekten Wasserstand, der sich an der Unterkante des
Ventils (5) befi nden muss. Der Kessel hat seine Farbe geändert:
- Die Espressokanne steht schon länger auf der Wärmequelle. Die Verwen-
dung des Produkts wird dadurch jedoch nicht beeinträchtigt. Die Espressokanne aktiviert sich nicht auf der Induktionsplatte:
- Bei der Verwendung auf Induktionsfeldern prüfen Sie die Kompatibilität des
Kesseldurchmessers der Espressokanne mit den technischen Eigenschaften
des Kochfeldes.
ES
ADVERTENCIAS DE USO
Lea atentamente las advertencias que aparecen en estas instrucciones ya que son de gran importancia en cuanto a la seguridad, el uso y el mantenimiento del producto.
IMPORTANTE: LEA ATENTAMENTE ANTES DE CADA USO, CONSERVE CUI­DADOSAMENTE ESTE MANUAL PARA ULTERIORES CONSULTAS.
• Estas instrucciones deben considerarse como parte integrante del producto y deberán guardarse y estar disponibles durante toda la vida útil del pro­ducto. La documentación deberá entregarse a los sucesivos propietarios del producto;
• Atención: esta cafetera requiere una fuente de calor para funcionar y en su interior se genera presión. El incumplimiento de las instrucciones de uso puede causar quemaduras o provocar el estallido de la cafetera.
• Antes de usar, controle que la cafetera esté intacta y tenga montados todos sus componentes. En caso de duda, consulte al vendedor o al fabricante;
• Retire los embalajes de la cafetera y las advertencia de su interior antes de utilizarla.
• Este producto no está concebido para ser utilizado por personas (incluidos los niños) con reducidas capacidades físicas, sensoriales y mentales, o sin experiencia ni formación;
• Mantenga la cafetera fuera del alcance de los niños;
• Utilice la cafetera para el fi n para el cual ha sido diseñada; el producto debe ser utilizado solo para uso doméstico.
• No deje sin vigilancia el aparato durante el funcionamiento;
• No toque las superfi cies calientes de la cafetera: las superfi cies se recalientan por lo que deberá utilizar el mango (1) para manipular la cafetera.
• No utilice el aparato sin agua en la caldera;
• No utilice otros líquidos en la caldera o en el recolector: la cafetera debe funcionar solo con agua;
• Esta cafetera está destinada a ser utilizada exclusivamente solo con agua y café molido para Moka de uso doméstico: no utilice otros productos (ej., cebada, cacao, extractos del café, té, CAFÉ PARA PERCOLADORES O PARA MÁQUINAS DE CAFÉ EXPRESO...);
• Cerciórese de que el chorro de vapor esté orientado lejos del usuario, asegu­rándose de que la válvula de seguridad no esté orientada hacia el usuario;
• No deje mucho tiempo la cafetera sobre la fuente de calor para evitar posi­bles variaciones de color.
• Asegúrese de que la cafetera esté bien cerrada antes de usarla.
• Cuando se utiliza una fuente de calor de gas, la llama no deberá sobresalir de la caldera;
• En caso de placa de inducción/eléctrica/vitrocerámica, no emplee nunca la intensidad máxima sino que deberá mantener una regulación media. En caso de placa de inducción, no use nunca la función boost.
• No abra ni cierre la cafetera haciendo palanca sobre la columna (1).
• No utilice la cafetera en el horno o en el horno de microondas;
• Al usarla, cierre la base apoyatazas (7) de la cafetera.
• En caso de avería, no utilice el producto y póngase en contacto con el distri­buidor o con el fabricante.
• Tras su uso, no abra la cafetera antes de que se haya enfriado;
• Tras su uso, apoye la cafetera solo sobre superfi cies apropiadas: la base de la cafetera alcanza temperaturas elevadas, no ponga la cafetera en contacto con superfi cies infl amables y/o que se deterioren con el calor;
• Utilice solo piezas de recambio originales Bialetti del modelo.
• Al término de la erogación, podría quedar un residuo de agua en la caldera. Este residuo contribuye a evitar que la superfi cie de la caldera sufra variacio- nes de color en el caso en que la cafetera se deje sobre la fuente de calor por largo tiempo una vez fi nalizada la erogación.
• En caso de avería, no utilice el producto y póngase en contacto con el distri­buidor o con el fabricante.
INSTRUCCIONES DE USO
Primer uso del producto.
• La primera vez que use la cafetera lávela muy bien utilizando solamente agua y prepare al menos 3 cafés que desechará (no los beba).
• Para su utilización sobre la placa de inducción, verifi que la compatibilidad del diámetro de la caldera de la cafetera con las características técnicas de la encimera.
• Controle que la cafetera contenga todos sus componentes y que estos se encuentren en la posición que indica la fi gura. Controle que la cafetera esté equipada con válvula de seguridad, fi ltro cónico, junta, placa fi ltro y que todas las piezas (5-6-3-2) se encuentren en la posición correcta.
• No beba los primeros 3 cafés preparados ya que sirven para exaltar al máxi­mo el aroma del café.
• Asegúrese de que la válvula de seguridad no esté orientada hacia el usuario;
• Lave la cafetera solo a mano, sin utilizar detergentes ni esponjas abrasivas, a n de mantener intactas sus cualidades a lo largo del tiempo.
• Utilice café molido para Moka, o con un grado de molienda adecuado y no utilice café con molienda fi na.
• No prense nunca el café en el fi ltro cónico.
• Guarde las partes de la cafetera completamente secas pero sin cerrarla.
• Sustituya la junta si está desgastada; se recomienda de todas formas susti­tuirla al menos una vez al año;
• No golpee el fi ltro cónico para sacar el café ya que podría dañarse u ovalizar- se impidiendo una buena estanqueidad.
CÓMO PREPARAR EL CAFÉ
1. Retire la rejilla apoyatazas (7), parte superior de la cafetera, girando la cal­dera (4), parte inferior de la cafetera, en el sentido de las agujas del reloj, teniendo cuidado de no hacer palanca sobre la columna (1) Fig.A.
2. Llene la caldera (4) con agua fría sin superar el nivel del orifi cio de la válvula de seguridad (Fig. B).
3. Introduzca el fi ltro cónico (6) en la caldera (4), Fig. C.
4. Llene el fi ltro cónico (6) con café molido para Moka sin prensarlo; preste atención para que no queden residuos de café en polvo en el borde de la cafetera Fig.D.
5. Monte la rejilla apoyatazas (7) en la caldera (4) girando la caldera en sentido contrario a las agujas del reloj, y ciérrela con fuerza, pero sin exagerar, evi- tando hacer palanca sobre la columna (1) Fig.E.
6. Ponga la cafetera sobre una fuente de calor, con las tazas debajo de la colum­na (1) sobre la base apoyatazas (7) Fig.F; si se trata de llama, mantenga la llama baja de manera que no sobresalga del borde de la cafetera. En caso de placa de inducción/eléctrica/vitrocerámica, no emplee la intensidad máxima.
LA VÁLVULA DE SEGURIDAD BIALETTI(5)
La válvula Bialetti es una válvula patentada y concebida para garantizar el uso de la cafetera en condiciones de total seguridad. La utilización de cafeteras con agua potable comporta el riesgo de acumulación de depósitos de cal en el agujero de la válvula con el consiguiente riesgo de obtura­ción de la misma. Para evitar las obstrucciones de cal basta con mover el pistón que sobresale de la válvula a lo largo de su eje durante las habituales operaciones de lavado Fig.F. Se aconseja repetir esta inspección periódicamente con el fi n de garantizar su correcto funcionamiento. La válvula de seguridad es un elemento de protección y debería intervenir solo en condiciones de funcionamiento o de uso anómalo de la cafetera.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
• Antes de efectuar las operaciones de limpieza y mantenimiento, espere a que el aparato se haya enfriado.
• Se aconseja una limpieza periódica de todas las partes de la cafetera, in­cluida la columna de suministro que debe estar libre de obstrucciones de café en polvo.
• Lave después de cada uso con agua tibia sin utilizar detergentes y/o materia­les abrasivos (el producto NO se puede lavar en lavavajillas);
• Guarde el producto con todas sus partes perfectamente secas y sin cerrarlo a fi n de evitar la creación de manchas/oxidaciones;
• Efectúe periódicamente la operación de descalcifi cación:
1. Llene la caldera con agua como de costumbre;
2. Añada dos cucharaditas de ácido cítrico o de vinagre;
3. Ensamble el producto y, sin poner café en polvo, efectúe un suministro;
4. Tire la solución obtenida;
5. Lave la cafetera con agua corriente y proceda con la preparación del
café.
• No golpee el fi ltro cónico para sacar el café ya que podría dañarse u ovalizar- se impidiendo una buena estanqueidad
.
• Compruebe periódicamente que la placa del fi ltro (2) tenga los orifi cios libres y, si fuese necesario, libere los orifi cios empleando un cepillo de cerdas sua- ves o la punta de una aguja;
• Controle periódicamente los componentes internos y, en caso de desgaste o deterioro, sustitúyalos solo con piezas de recambio originales Bialetti confor­mes con el modelo usado;
• Sustituya la junta (3) si está desgastada; se recomienda de todas formas sustituirla al menos una vez al año.
ELIMINACIÓN
• El producto, al fi n de su vida útil, debe ser entregado a un centro de recogida selectiva.
• La recogida selectiva y la correcta eliminación contribuyen a evitar posibles efectos negativos en el medio ambiente y en la salud, y favorecen el reciclaje de los materiales que componen el producto.
• Para informaciones más detalladas inherentes a los sistemas de recolección disponibles, acuda al servicio local de eliminación de desechos o a la tienda en la cual ha comprado el producto.
GARANTÍA
El producto está garantizado 24 meses desde la fecha de compra en las condicio­nes de funcionamiento del presente folleto de instrucciones. En caso de solicitud de asistencia, y para que la garantía sea válida, es necesario ponerse en contacto con el vendedor o con Bialetti Industrie S.p.a. y mostrar el resguardo de compra, o un documento equivalente, que incluya los datos de identifi cación del vendedor y la fecha de compra. La garantía no cubre:
• Los componentes sustituibles (placa, embudo, junta) excepto que para de­fectos de fábrica.
• Averías y/o defectos causados por un uso inapropiado o no conforme con las instrucciones;
• Averías y/o defectos causados por el uso de piezas de recambio no COM­PATIBLES
• Daños debidos a golpes, caídas y depósitos de cal.
FAQ
La cafetera no suministra café:
- Verifi que la presencia de todos los componentes.
La válvula de seguridad emite vapor:
- Controle que se haya usado café molido para moka.
- Controle que el café no esté demasiado prensado en el fi ltro cónico.
- Controle que no haya demasiada agua en la caldera.
- Si se utiliza la placa de inducción, verifi que que no se haya utilizado una
potencia alta o la función boost. Si el fenómeno persiste, puede ser síntoma de un funcionamiento anómalo por lo que no debe utilizar el producto y debe acudir al vendedor. La cafetera pierde agua:
- Controle si ha cerrado con fuerza la cafetera.
- Controle el desgaste de la junta y, si fuese necesario, sustitúyala.
- Verifi que que no haya residuos de polvo de café en el borde de la caldera. La cafetera no suministra café:
- Verifi que la presencia de todos los componentes.
- Controle si ha cerrado con fuerza la cafetera.
- Verifi que que no haya pérdidas de agua. El café está frío/demasiado caliente:
- Controle el correcto nivel de agua que debe estar a nivel del borde inferior
de la válvula (5). La caldera ha cambiado de color:
- La cafetera ha permanecido demasiado tiempo sobre la fuente de calor. Sin
embargo, esto no afecta a la utilización del producto. La cafetera no se activa sobre la placa de inducción:
- Para su utilización sobre la placa de inducción, verifi que la compatibilidad
del diámetro de la caldera de la cafetera con las características técnicas
de la encimera.
PT
ADVERTÊNCIAS DE UTILIZAÇÃO
Leia atentamente as advertências contidas no presente folheto porque fornecem importantes instruções para a segurança, a utilização e a manutenção do produto.
IMPORTANTE: LEIA ATENTAMENTE ESTE FOLHETO ANTES DE CADA UTI­LIZAÇÃO E GUARDE-O EM LUGAR SEGURO PARA PODER CONSULTÁ-LO SEMPRE QUE PRECISAR.
• As presentes instruções devem ser consideradas parte integrante do produto e devem, pelo período de duração do mesmo, ser conservadas e tornadas disponíveis. A documentação deve ser entregue a todos os futuros proprie­tários do produto.
• Atenção: esta cafeteira necessita de uma fonte de calor para poder funcionar e produz pressão no seu interior. A inobservância das instruções de utilização pode causar queimaduras ou fazer explodir a cafeteira.
• Verifi que, antes de cada utilização, se a cafeteira está íntegra e completa de todos os seus componentes. No caso de dúvidas, dirija-se ao seu revendedor ou ao fabricante.
• Remova as embalagens da cafeteira e as instruções presentes no seu interior antes de utilizá-la.
• Este produto não foi concebido para ser utilizado por pessoas (inclusive crianças) com reduzidas capacidades físicas, sensoriais e mentais, ou sem experiência e instrução.
• Mantenha fora do alcance das crianças.
• Utilize a cafeteira de acordo com a fi nalidade para a qual foi concebida; o produto deve ser utilizado somente para uso doméstico.
• Não deixe o aparelho funcionar sozinho.
• Não toque nas superfícies quentes da cafeteira: as superfícies podem aque­cer, segure no cabo (1) para manusear a cafeteira.
• Não utilize a cafeteira sem água na caldeira.
• Não utilize outros líquidos na caldeira ou no coletor: a cafeteira deve funcio­nar somente com água.
• A presente cafeteira foi concebida para ser utilizada exclusivamente com água e pó de café para cafeteira Moka de uso doméstico: não use outros produtos (ex. cevada, cacau, extratos de café, chá, PÓ DE CAFÉ PARA CAFE­TEIRA DE FILTRO OU PARA MÁQUINAS DE CAFÉ EXPRESSO...).
• Cuide para que o jato de vapor, bem como a válvula de segurança, não quem diretamente apontados para o utilizador.
• Não deixe a cafeteira por muito tempo sobre a fonte de calor para evitar possíveis mudanças de cor.
• Verifi que se a cafeteira está bem fechada antes de utilizá-la.
• No caso de usar fogão a gás, a chama não deve passar das bordas da base da caldeira.
• No caso de placas de indução/elétrica/vitrocerâmica, não utilize a intensi­dade máxima, mas mantenha uma regulação média. No caso de placa de indução, não use a função boost.
• Não abra ou feche a cafeteira segurando e forçando a coluna (1).
• Não utilize a cafeteira no forno ou no micro-ondas.
• Durante o uso, feche a base de apoio das chávenas (7) da cafeteira.
• No caso de mau funcionamento, não utilize o produto e dirija-se ao seu revendedor ou ao fabricante.
• Após a utilização, não abra a cafeteira enquanto não estiver completamente fria.
• Após a utilização, apoie a cafeteira numa superfície adequada: a base da cafeteira atinge temperaturas elevadas. Não coloque a cafeteira em contacto com superfícies infl amáveis e/ou que se poderiam deteriorar com o calor.
• Use somente peças de reposição originais Bialetti segundo o modelo.
• Após a subida do café, pode fi car água residual dentro da caldeira. Esta água residual contribui para evitar que a superfície da caldeira possa sofrer mudanças de cor no caso de a cafeteira ser deixada sobre a fonte de calor por mais tempo após a saída do café.
• No caso de mau funcionamento, não utilize o produto e dirija-se ao seu revendedor ou ao fabricante.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Primeira utilização do produto
• Quando utilizar a cafeteira pela primeira vez, lave-a bem, apenas com água, e extraia pelo menos três cafés a perder (não devem ser consumidos).
• Para a utilização sobre placa de indução, verifi que a compatibilidade do diâ- metro da caldeira da cafeteira com as características técnicas da placa.
• Verifi que se a cafeteira está completa de todos os componentes e se os mesmos estão posicionados como na fi gura. Verifi que se a cafeteira está completa de válvula de segurança, fi ltro de funil, anel de vedação e placa do ltro e se os mesmos estão na posição correta (5-6-3-2).
• Não beba os 3 primeiros cafés porque estes servem para melhor realçar o aroma do café.
• Verifi que se a válvula de segurança não está apontada para o utilizador.
• Lave a cafeteira à mão, sem usar detergentes e esponjas abrasivas, para manter as suas qualidades inalteradas ao longo do tempo.
• Use pó de café indicado para cafeteiras Moka, ou seja, com moagem adequa­da. Não use moagem fi na.
• Não calque o café no fi ltro de funil.
• Monte a cafeteira com todas as partes completamente secas, mas sem fe­chá-la.
• Substitua o anel de vedação se deteriorado; contudo, recomenda-se substi­tuí-lo no mínimo uma vez por ano.
• Não bata o funil para fazer sair o café; isso poderia danifi cá-lo ou deformá-lo impedindo uma boa estanquidade.
COMO PREPARAR O CAFÉ
1. Remova a base de apoio das chávenas (7) na parte superior da cafeteira rodando no sentido horário a caldeira (4) na parte inferior da cafeteira, pres­tando atenção para não forçar a coluna (1) Fig.A.
2. Encha a caldeira (4) com água fria sem cobrir a válvula de segurança (Fig. B).
3. Insira o fi ltro de funil (6) na caldeira (4), Fig. C.
4. Encha o fi ltro de funil (6) com pó de café para Moka sem calcar e sem derra- mar pó de café nas bordas da cafeteira Fig.D.
5. Monte a base de apoio das chávenas (7) na caldeira (4) rodando a caldeira no sentido anti-horário e feche com força, mas sem exagerar, evitando forçar a coluna (1) Fig.E.
6. Coloque a cafeteira sobre a fonte de calor com as chávenas debaixo da colu­na (1); na base de apoio das chávenas (7) Fig.F.; se for ao lume, mantenha a chama baixa de modo que não saia da borda da base da cafeteira. No caso de placas de indução/elétrica/vitrocerâmica, não utilize a intensidade máxima.
VÁLVULA DE SEGURANÇA BIALETTI(5)
A válvula Bialetti foi patenteada e estudada para garantir a utilização da cafeteira em total segurança. A utilização da cafeteira com água potável pode causar depósitos de calcário no orifício da válvula com o perigo de obturação da mesma. Para evitar obstruções de calcário, basta pressionar e soltar o pistão presente na válvula durante as normais operações de lavagem Fig.F. É aconselhável repetir esta inspeção periodicamente de modo a verifi car o seu correto funcionamento. A válvula de segurança repre- senta um elemento de proteção e deveria intervir somente em condições de mau funcionamento da cafeteira.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
• Antes de efetuar as operações de limpeza e manutenção, espere que a cafe­teira esteja completamente fria.
• Aconselha-se efetuar uma limpeza periódica de todas as partes, incluindo a coluna de subida do café, que deve fi car livre de obstruções de pó de café.
• Lave a cafeteira após cada utilização com água morna sem usar detergente e/ou materiais abrasivos (a cafeteira NÃO pode ser lavada na máquina).
• Guarde a cafeteira com todas as partes perfeitamente secas e sem fechá-la de modo a evitar possíveis formações de manchas/oxidações.
• Efetue periodicamente esta operação de descalcifi cação:
1. Encha a caldeira com água, como na preparação normal;
2. Adicione duas colherzinhas de ácido cítrico ou de vinagre;
3. Remonte o produto e, sem colocar o pó de café, efetue uma extração;
4. Elimine a solução obtida;
5. Lave a cafeteira sob a água da torneira e continue com a preparação
do café.
• Não bata o funil para fazer sair o café; isso poderia danifi cá-lo ou deformá-lo impedindo uma boa estanquidade
.
• Verifi que periodicamente se a placa do fi ltro (2) não está obstruída; no caso, destape os furos com uma escovinha de cerdas suaves ou com a ponta de uma agulha.
• Verifi que periodicamente os componentes internos e, no caso de desgaste ou danos, substitua-os com peças originais Bialetti de acordo com o modelo da sua cafeteira.
• Substitua o anel de vedação (3) se gasto ou deteriorado; todavia convém substitui-lo uma vez por ano.
ELIMINAÇÃO
• Este produto, no seu fi m de vida, deve ser entregue a um centro de recolha seletiva.
• A adequada recolha seletiva e a correta eliminação contribuem para evitar possíveis efeitos negativos no ambiente e na saúde e favorece a reciclagem dos materiais de que o produto é composto.
• Para mais informações sobre os sistemas de recolha disponíveis, dirija-se ao serviço local de tratamento de resíduos ou à loja onde fez a compra.
GARANTIA
O prazo de garantia do produto é de 24 meses contados a partir da data de com­pra, nas condições de funcionamento e utilização descritas neste folheto de instru­ções. Para pedidos de assistência, com direito à garantia, é necessário contactar o seu revendedor ou a Bialetti Industrie S.p.a. e mostrar o talão de compra, ou um documento equivalente, que reporte os dados de identifi cação do revendedor e a data de compra. A garantia não cobre:
• As peças de reposição (placa, funil, anel de vedação) salvo se vierem com defeitos de fábrica;
• Avarias e/ou defeitos causados por uma utilização imprópria ou não de acor­do com as instruções;
• Avarias e/ou defeitos causados pelo uso de peças NÃO COMPATÍVEIS;
• Danos causados por colisões, quedas e depósitos de calcário.
FAQ
Não sobe café no coletor:
- Verifi que se todos os componentes estão montados.
A válvula de segurança disparou:
- Verifi que se usou pó de café para moka.
- Verifi que se não calcou o pó no funil.
- Verifi que se não colocou muita água na caldeira.
- Se utilizou placa de indução, verifi que se não colocou uma potência elevada
ou a função boost. Se o problema continuar, pode ser um sintoma de mau funcionamento. Não utilize a cafeteira e fale com o seu revendedor. A cafeteira perde água:
- Verifi que se fechou com força a cafeteira.
- Verifi que o estado do anel de vedação e, no caso, substitua-o.
- Verifi que se não fi cou resíduo de pó de café na borda da caldeira. Não sobe café no coletor:
- Verifi que se todos os componentes estão montados.
- Verifi que se fechou com força a cafeteira.
- Verifi que se não há vazamentos de água. O café sai frio/muito quente:
- Verifi que o correto nível da água, que deve estar no nível da borda inferior
da válvula (5). A caldeira mudou de cor:
- A cafeteira fi cou tempo demais sobre a fonte de calor. Todavia, não é um
problema que comprometa a utilização da cafeteira. A cafeteira não funciona sobre placa de indução:
- Para a utilização sobre placa de indução, verifi que a compatibilidade do
diâmetro da caldeira da cafeteira com as características técnicas da placa.
NO
FORHOLDSREGLER VED BRUK
Les nøye advarslene i disse instruksene siden de formidler viktige indikasjoner med hensyn til sikkerhet, bruk og vedlikehold av produktet.
VIKTIG: LES NØYE FØR BRUK, TA GODT VARE PÅ DETTE HEFTET FOR SE­NERE KONSULTASJON.
• Disse instruksene må betraktes som en integrert del av produktet og så lenge produktet er i bruk må de oppbevares og alltid være tilgjengelige. Dokumentasjonen må overleveres alle senere eiere av produktet;
• Advarsel: denne kaff ebryggeren trenger en varmekilde for at den skal virke og den utvikler et trykk internt. Dersom brukerveiledningene ikke respek­teres, kan dette føre til brannskader og kaff ebryggeren kan eksplodere.
• Før hver bruk må en kontrollere at kaff ebryggeren er hel og at alle kom- ponentene er til stede. Ta kontakt med selgeren eller produsenten dersom du er i tvil;
• Fjern all emballasje til kaff ebryggeren og alle advarsler internt i den, før bruk.
• Dette produktet er ikke beregnet for å bli brukt av personer (deriblant barn) med reduserte fysiske, sansemessige eller mentale evner, eller som mangler erfaring og opplæring.
• Må holdes utenfor barns rekkevidde.
• Bruk kaff ebryggeren kun til det den er beregnet for. Produktet må kun be- nyttes i husholdningen.
• Ikke la apparatet stå uten tilsyn mens den er i bruk.
• Ikke ta på de varme overfl atene til kaff ebryggeren: disse blir svært varme, bruk håndtaket (1) på lokket når du håndterer kaff ebryggeren.
• Ikke bruk kaff ebryggeren uten at du heller vann i bunndelen;
• Bruk ikke annen væske i bunndelen eller delen for oppsamling: kaff ebrygge- ren må kun benyttes med vann;
• Denne kaff ebryggeren må kun benyttes med vann og malt kaff e for Mo- kabrygger til bruk i husholdninger: Ikke bruk andre produkt (f.eks. bygg, kakao, kaff eekstrakter, te, KAFFE FOR TRAKTERE ELLER ESPRESSOMASKI- NER...);
• Påse at vanndampen rettes vekk fra brukeren, forsikre deg om at sikkerhets­ventilen ikke er rettet mot brukeren.
• La ikke kaff ebryggeren stå i lengre tid på varmekilden, den vil kunne endre farge.
• Påse at kaff ebryggeren er godt lukket før bruk.
• Når gass benyttes som varmekilde må en påse at gassfl ammen ikke når høyere enn bunndelen.
• Dersom det benyttes en induksjonsplate/elektrisk plate/plate i glasskera­mikk må en aldri bruke maksimal styrke men opprettholde middels varme. Dersom en bruker induksjonsplaten, må en aldri benytte boost-funksjonen.
• Du må ikke åpne eller lukke kaff ebryggeren ved å bruke den lille søylen (1) som vippestang.
• Sett aldri kaff ebryggeren i ovnen eller i mikrobølgeovn.
• Ved bruk må basen for plassering av koppen (7) til kaff ebryggeren alltid lukkes.
• Dersom produktet ikke virker som det skal, må du ikke bruke det, men ta kontakt med forhandleren eller produsenten.
• Etter bruk må du ikke åpne kaff ebryggeren før den er nedkjølt;
• Etter bruk må kaff ebryggeren kun plasseres på egnede overfl ater: bunnen til kaff ebryggeren når høye temperaturer, la derfor ikke kaff ebryggeren komme i kontakt med brennbare overfl ater og/eller som kan skades av varmen.
• Bruk kun originale Bialetti-reservedeler til modellen.
• Etter at vannet har steget opp er det mulig at det er igjen litt vann i bunnen. Dette vannet er med på å hindre at overfl atene i bunnen utsettes for endrin- ger av fargen dersom kaff ebryggeren blir stående på varmekilden i lengre tid etter at kaff en er kommet opp.
• Dersom produktet ikke virker som det skal, må du ikke bruke det, men ta kontakt med forhandleren eller produsenten.
BRUKERVEILEDNING
Første gangs bruk av produktet.
• Første gang kaff ebryggeren benyttes, må den vaskes godt med vann og lag, minst 3 ganger, kaff e som du kaster (denne må ikke drikkes).
• Når kaff ebryggeren brukes på induksjonsplaten må du kontrollere at diame- teren til basen til bryggeren er kompatibel med de tekniske egenskapene til platetoppen.
• Kontroller at alle delene er til stede på kaff ebryggeren og at de befi nner seg i posisjonene som indikeres i fi guren. Kontroller at kaff ebryggeren er komplett med sikkerhetsventil, traktformede fi lter, pakning og fi lterplate og at disse befi nner seg i riktig posisjon (5-6-3-2).
• Drikk ikke kaff en fra kaff ebryggeren de 3 første gangene. Dette må til for at aromaen i kaff en skal komme til sin rett.
• Påse at sikkerhetsventilen ikke vender mot brukeren.
• Må vaskes for hånd, uten å bruke oppvaskmiddel eller slipende svamper, for å sikre at egenskapene til kaff ebryggeren opprettholdes over tid.
• Bruk malt kaff e for Moka, det vil si kaff e som er riktig malt og som ikke er nmalt.
• Ha aldri kaff e i trakten.
• Sett sammen alle kaff ebryggerens deler når de er tørre uten å lukke den.
• Skift ut pakningen dersom den er slitt, uansett bør den skiftes ut minste én gang i året;
• Slå ikke trakten for å fjerne kaff en, den kan ødelegges eller deformeres noe som fører til at den ikke lenger er tett.
HVORDAN TILBEREDE KAFFEN
1. Fjern basen for plassering av koppene (7) øvre del av kaff ebryggeren ved å vri beholderen (4) den nedre delen av kaff ebryggeren i retningen med urvi- seren, vær forsiktig slik at stangen ikke brukes som vektstang (1) Fig.A.
2. Hell kaldt vann ned i beholderen (4) til du når nivået til sikkerhetsventilen (Fig. B).
3. Innfør det traktformede fi lteret (6) i bunndelen (4), Fig. C.
4. Fyll det traktformede fi lteret (6) med kaff e malt spesielt for Moka-maskinen uten å trykke på kaff en, påse at det ikke ligger kaff e på kanten av kaff e- bryggeren Fig. D.
5. Sett sammen basen for plassering av koppene (7) og beholderen (4) ved å rotere beholderen i retningen mot urviseren og lukk med kraft, uten å over­drive, unngå å bruke stangen som vektstang (1) Fig.E.
6. Plasser kaff ebryggeren på varmekilden med koppene under søylen (1); på basen for plassering av koppene (7) Fig.F.; dersom den plasseres på en fl am- me må fl ammen ikke nå kanten på kaff ebryggeren. Dersom det benyttes en induksjonsplate/elektrisk plate/plate i glasskeramikk må en aldri bruke maksimal styrke.
SIKKERHETSVENTILEN BIALETTI (5)
Sikkerhetsventilen Bialetti er patentert og studert for å garantere sikker bruk av kaff ebryggeren. Når det brukes drikkevann til å tilberede kaff e kan det oppstå kalkavsetninger i hullet til ventilen til kaff ebryggeren og dermed kan selve ventilen tettes. For å unn- gå at kalk tetter igjen åpningen er det tilstrekkelig å bevege det lille stempelet som stikker ut av ventilen langs aksen mens normale vaskeoperasjoner utføres. Fig. F. En anbefaler å gjenta denne inspeksjonen med jevne mellomrom for å være sikker på at kaff ebryggeren fungerer som den skal. Sikkerhetsventilen er et beskyttende element og skal kun gripe inn ved unormal funksjon og bruk av kaff ebryggeren.
RENHOLD OG VEDLIKEHOLD
• Før du utfører renhold og vedlikehold må du vente til produktet er helt ned­kjølt.
• En anbefaler å rengjøre enhver av delene til kaff ebryggeren, inkludert den lille søylen hvor kaff en kommer ut, denne må ikke være tett.
• Må vaskes etter hver gang den har vært i bruk med lunkent vann uten å bruke oppvaskmiddel og/eller slipende midler (produktet er ikke egnet for vask i oppvaskmaskin).
• Alle delene må være helt tørre når kaff ebryggeren settes bort og den må ikke være lukket for å hindre at det danner seg fl ekker/oksideringer.
• Kalken må fjernes med jevne mellomrom:
1. Fyll beholderen med vann som ved normal tilberedning.
2. Tilsett to teskjeer med sitrussyre eller eddik;
3. Monter produktet og utfør en tilberedning uten å ha i kaff epulver;
4. Kast blandingen du har laget;
5. Vask kaff ebryggeren med rennende vann og start tilberedningen av
kaff en.
• Slå ikke trakten for å fjerne kaff en, den kan ødelegges eller deformeres der- med vil den ikke være tett lenger.
• Kontroller med jevne mellomrom at hullene til fi lterplaten (2) er frie, der- som de ikke er det må du bruke en liten børste med skånsom bust eller en nålspiss for å frigjøre de.
• Kontroller regelmessig de innvendige komponentene, skift de ut dersom de er slitt eller skadde, sørg for at de skiftes ut med originale reservedeler Bia­letti og er i overensstemmelse med modellen som er i bruk;
• Skift ut pakningen (3) dersom den er slitt, uansett bør den skiftes ut minste én gang i året.
AVFALLSBEHANDLING
• Når driftstiden til produktet er over, må det leveres inn til et senter for kil­desortering.
• Riktig kildesortering og korrekt avhending bidrar til å unngå mulige negative virkninger på miljø og helse, og stimulerer til resirkulering av materialer som produktet består av.
• For ytterligere informasjon om tilgjengelige system for innsamling, kontakt ditt lokale renovasjonsverk eller butikken der produktet ble kjøpt.
GARANTI
Produktet er garantert for en periode på 24 måneder fra kjøpsdato, under drifts­forhold som beskrives i dette arket med instrukser. Når en ber om assistanse, må en ta kontakt med selgeren eller Bialetti Industrie S.p.a. og vise fram kvitteringen eller et lignende dokument, som identifi serer selgeren og kjøpsdatoen, for at ga- rantien skal gjelde. Garantien dekker ikke:
• Komponentene som kan skiftes ut: (plate, trakt, pakning) bortsett fra i de tilfeller disse opprinnelig var defekte.
• Mangler og/eller feil som skyldes uriktig bruk eller bruk som ikke samsvarer med instruksene;
• Mangler og/eller feil som skyldes at ikke KOMPATIBLE reservedeler er brukt.
• Skader som skyldes støt, at produktet har falt ned eller kalkavsetninger.
OSS
Det kommer ikke kaff e ut av kaff ebryggeren:
- Kontroller at alle delene er på plass.
Trykkreduksjon igjennom sikkerhetsventilen:
- Kontroller at du har brukt malt kaff e beregnet på moka-maskiner.
- Kontroller at du ikke har presset kaff en i trakten.
- Kontroller at du ikke har hatt for mye vann i beholderen.
- Dersom du har brukt en induksjonsplate, må du kontroller at du ikke har
brukt for høy eff ekt eller boost-funksjonen. Dersom fenomenet vedvarer, kan dette være symptom på at bryggeren ikke fun­gerer, bruk ikke produktet og ta kontakt med selgeren. Det lekker vann fra kaff ebryggeren.
- Kontroller at du har strammet godt til kaff ebryggeren når du lukker den.
- Kontroller en ev. slitasje av pakningen og skift den ut om nødvendig.
- Kontroller at det ikke ligger igjen rester av kaff e på kanten til beholderen. Det kommer ikke kaff e ut av kaff ebryggeren:
- Kontroller at alle delene er på plass.
- Kontroller at du har strammet godt til kaff ebryggeren når du lukker den.
- Kontroller at det ikke lekker fra kaff ebryggeren. Kaff en er kald/for varm:
- Kontroller at vannivået er riktig, vannet skal nå opp til den nedre kanten
av ventilen (5). Beholderen har skiftet farge:
-Kaff ebryggeren har blitt stående på varmekilden over lengre tid. Dette har
ingen innvirkning på bruken av produktet. Kaff ebryggeren fungerer ikke på induksjonstoppen:
- Når kaff ebryggeren brukes på induksjonsplaten må du kontrollere at dia-
meteren til basen til bryggeren er kompatibel med de tekniske egenska-
pene til platetoppen.
SE
BRUKSANVISNING
Läs noga varningarna i denna bruksanvisning, då dessa ger viktiga anvisningar om säkerhet, användning och underhåll av produkten.
VIKTIGT: LÄS HÄFTET NOGA FÖRE VARJE ANVÄNDNING OCH FÖRVARA DET FÖR YTTERLIGARE KONSULTATION.
• Instruktionerna ska betraktas som en del av produkten och måste därför förvaras noga och lättillgängligt under hela produktens livslängd. Dokumen­tationen ska överlämnas till eventuella nya ägare av produkten.
• OBS: mokabryggaren behöver en värmekälla för att kunna fungera och den utvecklar tryck på insidan. Underlåtenhet att följa bruksanvisningen kan or­saka brännskador eller leda till att mokabryggaren exploderar.
• Verifi era före varje användning att mokabryggaren är hel och komplett med alla sina komponenter. Vid tvivel rådfråga försäljaren eller tillverkaren.
• Avlägsna emballaget från mokabryggaren och alla anvisningar i densamma före användning.
• Produkten är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) med nedsatt fysisk, sensorisk och mental förmåga eller av personer utan erfa­renhet och utbildning;
• Förvaras utom räckhåll för barn;
• Använd mokabryggaren i det syfte den konstruerats för; produkten är endast avsedd för hemmabruk;
• Lämna aldrig apparaten utan uppsikt under användning;
• Rör inte vid mokabryggarens varma ytor: ytorna har en tendens att bli heta, använd handtaget (1) för att hantera mokabryggaren.
• Använd inte mokabryggaren utan vatten i underdelen;
• Använd inga andra vätskor, varken i under- eller överdelen; mokabryggaren får endast användas med vatten;
• Denna mokabryggare är endast avsedd att användas med vatten och malet Mokakaff e för hemmabruk: använd inga andra produkter (t.ex. korn, kakao, kaff eextrakt, te, KAFFE FÖR KAFFEBRYGGARE ELLER FÖR ESPRESSOMASKI- NER...);
• Kontrollera att ångstrålen är riktad bort från användaren och försäkra dig om att säkerhetsventilen inte är riktad mot användaren;
• Lämna inte mokabryggaren under en längre tid på värmekällan för att för­hindra variationer i färg.
• Kontrollera att mokabryggaren är väl stängd före användning.
• Vid användning av gas som värmekälla får fl amman inte nå utanför bryg- garens underdel;
• Vid användning på induktionshäll/elplatta/keramikhäll får inte högsta värme användas, utan den bör ställas in på medelvärme; Vid användning på induk­tionshäll använd aldrig funktionen boost.
• Öppna eller stäng inte bryggaren genom att använda pelaren som hävstång (1);
• Använd inte mokabryggaren i ugn eller mikro.
• Under användning ska mokabryggarens koppstöd (7) stängas;
• Använd inte produkten vid funktionsstörningar; kontakta försäljaren eller tillverkaren.
• Efter användning får mokabryggaren inte öppnas innan den svalnat;
• Efter användning får mokabryggaren endast placeras på lämpligt underlag: Mokabryggarens underdel kommer upp i höga temperaturer, placera inte bryggaren i kontakt med lättantändliga ytor och/eller på ställen som skulle kunna förstöras av värme;
• Använd endast de reservdelar i original Bialetti, som hör till modellen.
• När bryggningen är klar kan det hända att det fi nns lite vatten kvar i under- delen. Denna rest förhindrar att underdelens yta utsätts för variationer i färg om mokabryggaren skulle lämnas kvar på värmekällan under en längre tid efter att bryggningen avslutats.
• Använd inte produkten vid funktionsstörningar; kontakta försäljaren eller tillverkaren.
BRUKSANVISNING
Produktens första användning
• Första gången du använder mokabryggaren ska du skölja av den noga med bara vatten och utföra en första bryggning med bara vatten utan kaff e och sen åtminstone 3 kaff e som du bara ska hälla ut (utan att dricka det).
• För användning på induktionshäll ska du verifi era att underdelens diameter är förenlig med hällens tekniska egenskaper.
• Kontrollera att mokabryggaren är komplett med alla sina komponenter och att dessa sitter på plats som på bilden. Kontrollera att mokabryggaren är komplett med säkerhetsventil, siltratt, packning och sil och att dessa befi n- ner sig i korrekt läge (5-6-3-2).
• Drick inte de 3 första omgångarna kaff e då dessa krävs för att framhäva kaff ets arom på bästa sätt.
• Försäkra dig om att säkerhetsventilen inte är riktad mot användaren;
• Diska endast för hand, utan diskmedel och nötande svampar, för att bibehålla dess kvalitet i tiden.
• Använd kaff e, som är malet för Moka, dvs. med en lämplig malning; använd inte fi nmalet kaff e.
• Tryck aldrig till kaff et i siltratten.
• Ställ undan delarna till mokabryggaren först när de torkat helt och utan att montera den.
• Byt ut packningen om den är sliten. Det rekommenderas dock att du byter den åtminstone en gång om året;
• Slå inte på tratten för att få ut kaff eresterna, den skulle kunna förlora sin runda form och inte längre hålla tätt;
LAGA KAFFE SÅHÄR
1. Avlägsna koppstödet (7) mokabryggarens överdel genom att vrida moka­bryggarens underdel (4) medurs, och var uppmärksam på att inte använda pelaren som hävstång (1) Fig.A.
2. Fyll underdelen med kallt vatten (4); upp till säkerhetsventilens nivå (Fig. B).
3. För in siltratten (6) i underdelen (4), Fig. C.
4. Fyll siltratten (6) med malet kaff e för Moka, utan att trycka till det, och var noga med att inte lämna kvar kaff epulver på mokabryggarens kant Fig.D.
5. Montera koppstödet (7) på underdelen (4) genom att vrida underdelen moturs och och dra åt ordentligt, men utan att överdriva, och undvik att använda pelaren (1) som hävstång. Fig. E.
6. Placera mokabryggaren på värmekällan med kopparna under pelaren (1); på koppstödet (7) Fig. F.; om det handlar om en fl amma, kontrollera att den inte går utanför mokabryggarens kant. Vid användning på induktionshäll/ elplatta/keramikhäll får inte högsta värme användas.
SÄKERHETSVENTILEN BIALETTI (5)
Bialettiventilen är en patentskyddad ventil, som har studerats för att garantera mokabryggarens användning i full säkerhet. Mokabryggarens användning med dricksvatten medför risk för att det formas kal­kavlagringar i säkerhetsventilens hål med fara för tilltäppning av själva ventilen . För att undvika kalktilltäppningar, räcker det att du fl yttar den lilla kolven, som sticker ut ur ventilen, längs sin axel vid normal diskning Fig. F. Det rekommenderas att du regelbundet utför denna inspektion för att försäkra dig om att den fungerar på rätt sätt. Säkerhetsventilen utgör ett skydd och bör endast ingripa om moka­bryggaren uppvisar funktionsstörningar eller används fel.
RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
• Innan du utför rengöring och underhåll ska du vänta tills produkten svalnat.
• Det rekommenderas att du utför en periodisk rengöring av mokabryggaren i alla sina delar, inklusive bryggpelaren, som ska vara fri från tilltäppning med kaff epulver.
• Diska den efter varje användning med ljummet vatten utan diskmedel och/ eller nötande material (produkten lämpar sig INTE att diskas i diskmaskin);
• Förvara produktens alla delar perfekt torra och utan att montera dem för att förhindra eventuella fl äckar/oxideringar.
• Utför avkalkning regelbundet:
1. Fyll underdelen med vatten som vid normal förberedelse;
2. Tillsätt två teskedar citronsyra eller ättika;
3. Montera produkten och koka upp vattnet utan att tillsätta kaff epulver;
4. Kasta den erhållna lösningen;
5. Diska mokabryggaren i rinnande vatten och laga sen kaff et.
• Slå inte på tratten för att få ut kaff eresterna, den skulle kunna förlora sin runda form och inte längre hålla tätt
.
• Kontrollera med jämna mellanrum att silens (2) hål inte är tilltäppta. Om så skulle vara fallet ska du rensa hålen med hjälp av en mjuk borste eller med en nål.
• Kontrollera komponenterna på insidan med jämna mellanrum. Om de skulle vara slitna eller skadade får de endast bytas ut mot Bialettireservdelar i ori­ginal och som överensstämmer med den modell som används.
• Byt ut packningen (3) om den är sliten. Det rekommenderas dock att man byter den åtminstone en gång om året.
BORTSKAFFANDE
• Uttjänt produkt ska bortskaff as i en återvinningscentral.
• Lämplig sopsortering och korrekt bortskaff ande förhindrar negativ påverkan på miljö och hälsa och gynnar återvinning av de material som produkten består av.
• För mer detaljerad information om tillgängliga avfallshanteringssystem hän­visas till den lokala avfallshanteringstjänsten eller till den butik där produk­ten inhandlats.
GARANTI
Produkten har en garanti på 24 månader från inköpsdatum, enligt de använd­ningsvillkor som anges i bruksanvisningen. Vid behov av assistans, för att garantin ska gälla, ska du kontakta försäljaren eller Bialetti Industrie S.p.a. och förevisa inköpskvitto, eller motsvarande dokument, som återger försäljarens identifi erings- uppgifter samt inköpsdatum. Garantin täcker inte:
• Utbytbara komponenter (sil, tratt, packning) förutom då dessa uppvisar fa­briksfel.
• Fel och/eller defekter som orsakats av felaktig användning eller användning som inte överensstämmer med instruktionerna;
• Fel och/eller defekter som orsakats av OFÖRENLIGA reservdelar.
• Skador som uppstått genom stötar, fall och kalkavlagringar.
FAQ
Mokabryggaren brygger inte:
- Verifi era att alla komponenter är monterade.
Säkerhetsventilen släpper ut luft
- Verifi era att du använt kaff e som malts för moka.
- Verifi era att du inte tryckt till det i siltratten.
- Verifi era att du inte hällt för mycket vatten i underdelen.
- Om du använt induktionshäll, verifi era att du inte använt ett högt läge eller
funktionen boost. Om fenomenet kvarstår, kan det vara tecken på funktionsfel. Använd inte produk­ten utan vänd dig till säljaren. Mokabryggare läcker vatten:
- Kontrollera att du stängt mokabryggaren ordentligt.
- Kontrollera packningens slitage och byt ut den vid behov.
- Verifi era att det inte lämnats rester av kaff epulver på underdelens kant. Mokabryggaren brygger inget kaff e:
- Verifi era att alla komponenter är monterade.
- Kontrollera att du stängt mokabryggaren ordentligt.
- Verifi era att det inte fi nns några vattenläckor Kaff et är kallt/för varmt;
- Kontrollera att vattennivån är korrekt, den ska befi nna sig i jämnhöjd med
ventilens (5) nedre kant. Underdelen har ändrat färg:
- Mokabryggaren har stått för länge på värmekällan. Detta äventyrar dock
inte produktens användning. Mokabryggaren aktiveras inte på induktionshällen.
- För användning på induktionshäll ska du verifi era att underdelens diameter
är förenlig med hällens tekniska egenskaper.
Mini_Express_17lin_ed_ed_11_2021_InductionB2.indd 1Mini_Express_17lin_ed_ed_11_2021_InductionB2.indd 1 09/12/2021 09:50:2109/12/2021 09:50:21
Page 2
RU
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ
Внимательно прочтите меры предосторожности, содержащиеся в данной ин­струкции, поскольку они содержат важную информацию о безопасности, экс­плуатации и техническому обслуживанию изделия.
ВАЖНО: ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ, СОХРА­НИТЕ ЭТО РУКОВОДСТВО ДЛЯ БУДУЩИХ КОНСУЛЬТАЦИЙ.
• Инструкцию следует рассматривать как составную часть изделия; сохра­нять инструкции в течение всего
срока использования изделия. Докумен­тация подлежит обязательной передаче всем последующим владельцам прибора;
• Внимание: для нормального функционирования кофеварки требуется источник тепла; во время работы внутри прибора генерируется давле­ние. Несоблюдение инструкций может привести к ожогам или взрыву кофеварки.
• Перед каждым использованием проверяйте целостность кофеварки и на­личие всех ее компонентов. Если у вас возникли сомнения, свяжитесь с вашим дилером или производителем;
• Удалите упаковку кофеварки и все предупреждения внутри нее перед использованием.
• Этот продукт не предназначен для использования лицами (включая де­тей) с ограниченными физическими, сенсорными или умственными спо­собностями, или с недостатком опыта и образования.
Хранить в недоступном для детей месте.
Используйте кофеварку по назначению; продукт предназначен только для домашнего использования.
Не оставляйте прибор без присмотра во время работы.
Не прикасайтесь к горячим поверхностям кофеварки: поверхности при­бора сильно нагреваются, используйте рукоятку (1) кофеварки;
Не используйте кофеварку без воды в резервуаре;
Не наливайте в резервуар или коллектор другие жидкости: кофеварка должна работать только с водой;
Кофеварка применяется только с водой и молотым кофе для Моки для
домашнего использования: не используйте другие продукты (например, ячмень, какао, кофейные экстракты, чай, КОФЕ ДЛЯ ПЕРКОЛОВАТОРОВ ИЛИ ДЛЯ МАШИН "ЭСПРЕССО"...).
• Убедитесь, что предохранительный клапан и струя пара не направлены на пользователя.
• Не оставляйте кофеварку на источнике тепла на длительное время во избежание изменения ее цвета.
Перед использованием кофеварки убедитесь, что она хорошо закрыта.
При использовании газа в качестве источника тепла пламя не должно выходить за пределы резервуара;
В случае индукционной/электрической/керамической плиты включайте
плиту не на полную мощность, а только на среднюю. В случае индукци­онной варочной панели никогда не используйте импульсную функцию.
Не открывайте и не закрывайте кофеварку, нажимая за колонку (1);
Не используйте кофеварку в духовке или микроволновой печи;
Во время использования закройте подставку для чашки (7) кофеварки;
В случае неисправности не используйте прибор и обратитесь к дилеру или производителю.
После использования не открывайте кофеварку, пока она не охладилась;
После использования храните кофеварку только на подходящих поверх-
ностях: основание кофеварки сильно нагревается, не ставьте кофеварку на горючие и/или плавящиеся поверхности.
Всегда используйте запасные части Bialetti .
По окончании раздачи возможно наличие остаточной воды в бойлере.
Этот остаток помогает предотвратить изменение цвета поверхности бой­лера в случае, если кофеварка оставлена на источнике тепла на продол­жительное время после завершения варки.
• В случае неисправности не используйте прибор и обратитесь к дилеру или производителю.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ
Первое использование изделия.
• Перед первым использованием кофеварки хорошо промой- те ее чистой водой и приготовьте не менее трех пробных порций кофе (не для упо­требления).
• При использовании на индукционной панели проверьте совмести- мость диаметра кофеварки с техническими характеристиками вароч- ной па­нели.
• Убедитесь, что кофеварка полностью укомплектова- на всеми компонен­тами и что они находятся в положении, как показано на рисунке. Убе­дитесь, что кофеварка уком- плектована предохранительным клапаном, фильтром-во- ронкой, уплотнениями и фильтрующей пластиной и что они находятся в правильном положении (5-6-3-2).
• Не употребляйте первые 3 заправки кофе, так как они необходимы для усиления аромата кофе.
• Убедитесь, что предохранительный клапан не направлен на пользова­теля;
• Мойте только вручную, без использования моющих средств и абразивных губок, чтобы сохранить характеристики кофеварки с течением времени.
• Используйте молотый кофе для кофеварки типа Мока, то есть, соответ­ствующего помола и не используйте кофе мелкого помола.
Никогда не утрамбовывайте кофе в воронке.
Храните кофеварку в сухом разобранном виде, не закрывая.
Замените прокладку, если она изношена, в любом случае, мы рекоменду- ем заменять ее не реже одного раз в год;
Не ударяйте воронку о какую-либо поверхность, чтобы освободить ее от кофе, можно повредить или помять ее, нарушая уплотнение.
КАК ГОТОВИТЬ КОФЕ
1. Снимите верхнюю часть подставки для чашки (7) кофеварки, повернув нижнюю часть бойлера (4) по часовой стрелке, стараясь не нажимать
на колонку (1), рис.А.
2. Налейте холодную воду в резервуар (4) до уровня предохранительного клапана (рис. B).
3. Поместите фильтр-воронку (6) на резервуар (4) рис. C.
4. Наполните воронкообразный фильтр (6) , стараясь не оставлять кофе на кромке кофеварки, рис. D.
5. Присоедините основание держателя чашки (7) к бойлеру (4), повернув
бойлер против часовой стрелки и плотно закройте, но без усилия, избе­гая нажимать на колонку (1) Рис.E.
6. Поставьте кофеварку на источник тепла с чашками под стойкой (1); на подставке для чашек (7) Рис.F.; если используется пламя, убедитесь, что оно не выступает за край кофеварки. В случае индукционной/электриче­ской/керамической плиты не используйте полную мощность.
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЙ КЛАПАН BIALETTI(5)
Запатентованный клапан Bialetti предназначен для использования кофеварки в полной безопасности. Использование водопроводной воды в кофеварке может повлечь за собой об­разование накипи в отверстии клапана и риск его засорения. Во избежание образования накипи достаточно покрутить поршень, выходящий из клапана, вдоль его оси во время обычных операций мойки, рис. F. Рекомендуется пери­одически повторять эту операцию для обеспечения правильного функциони­рования. Предохранительный клапан является защитным элементом и должен срабатывать только в условиях неправильной работы или неправильного ис­пользования кофеварки.
ЧИСТКА И УХОД
• Прежде чем приступить к очистке или уходу, подождите, пока кофеварка полностью остынет.
• Рекомендуется периодически чистить все компоненты кофеварки, вклю­чая дозирующую колонку, которая не должна иметь препятствий для прохождения порошка кофе.
• Мойте кофеварку после каждого использования теплой водой без мо­ющих средств и/или абразивных материалов (продукт НЕ подходит для мытья в посудомоечной машине);
• Храните изделие абсолютно сухим во всех его частях и не закрытым во избежание образования пятен / ржавчины;
Периодически очищайте кофеварку от накипи:
1. Заполните бойлер водой согласно обычной процедуре варки;
2. Добавьте две чайные ложки лимонной кислоты или уксуса;
3. Привинтите коллектор, не насыпая в фильтр кофе, и дождитесь
полного выхода воды;
4. Вылейте воду в раковину;
5. Вымойте кофеварку проточной водой и приступайте к приготовле-
нию кофе.
Не ударяйте воронку о какую-либо поверхность, чтобы освободить ее от кофе, можно повредить или помять ее, нарушая уплотнение.
Периодически проверяйте, что отверстия пластины фильтра (2) не за-
купорены, при необходимости прочистите отверстия щеткой с мягкой щетиной или иглой;
• Периодически проверяйте внутренние компоненты и в случае их износа или повреждения замените их только на запасные части Bialetti и в соот­ветствии с используемой моделью;
• В случае износа замените прокладку (3); но в любом случае, рекоменду­ется заменять ее не реже одного раз в год.
УТИЛИЗАЦИЯ
• По окончании жизненного срока кофеварка подлежит сдаче в центр ути­лизации.
• Раздельный сбор и правильная утилизация предотвращают вредное воз­действие на окружающую среду и здоровье человека и способствуют ре­циркуляции материалов, входящих в состав изделия.
• Для получения более подробной информации о существующих системах сбора обратитесь в местную службу по утилизации отходов или в мага­зин, где был приобретен продукт.
ГАРАНТИЯ
Изделие гарантируется в течение 24 месяцев с момента покупки, в соответ­ствии с условиями эксплуатации данной инструкции. В случае необходимо­сти техпомощи для обеспечения соблюдения гарантии вы должны связаться с продавцом или Bialetti Industrie S.p.a. и показать документ, подтверждающий покупку, либо документ, в котором указываются идентификационные данные продавца и дата покупки. Гарантия не распространяется на:
• Сменные компоненты (пластина, воронка, уплотнение), за исключением производственных дефектов;
• Неисправности и/или дефекты, вызванные неправильным использовани­ем изделия или несоблюдение инструкций;
• Неисправности и/или дефекты, вызванные использованием не СОВМЕ­СТИМЫХ запасных частей
• Ущерб от ударов, падения и наслоения накипи
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
Кофеварка не подает кофе:
- Проверьте наличие всех компонентов.
Утечка в предохранительном клапане:
- Убедитесь, что вы использовали молотый кофе для мока.
- Убедитесь, что вы не утрамбовали кофе в воронке.
- Убедитесь, что воды в бойлере не слишком много.
- Если использовалась индукционная плита, убедитесь, что она не вклю-
чена на полную мощность или функцию импульса. Если это утечка сохраняется, это может быть признаком дефекта изделия; прекратите использование изделия и обратитесь к продавцу. Кофеварка протекает:
- Убедитесь, что вы плотно закрыли кофеварку.
- Проверьте износ прокладки и при необходимости замените ее.
- Убедитесь, что на бортике бойлера нет остатков кофейного порошка.
Кофеварка не подает кофе:
- Проверьте наличие всех компонентов.
- Убедитесь, что вы плотно закрыли кофеварку.
- Проверьте отсутствие утечек воды.
Кофе холодный / слишком горячий:
- Уровень воды должен быть на уровне нижнего края клапана (5).
Бойлер изменился в цвете:
- Кофеварка долгое время оставалась на источнике тепла. Это, однако,
не ставит под угрозу правильность ее функционирования. Кофеварка не активируется на индукционной плите:
- При использовании на индукционной панели проверьте совмести­мость диаметра кофеварки с техническими характеристиками вароч­ной панели.
NL
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
Lees aandachtig de gebruiksaanwijzingen in deze handleiding omdat ze belang­rijke aanwijzingen bevatten over de veiligheid, het gebruik en het onderhoud van het product.
BELANGRIJK: LEES VOORDAT U HET APPARAAT GEBRUIKT ALTIJD AAN­DACHTIG DEZE AANWIJZINGEN. BEWAAR DEZE HANDLEIDING VOOR LA­TERE RAADPLEGING
• Deze aanwijzingen maken integraal deel uit van het product en moeten be­waard worden en beschikbaar blijven gedurende de levensduur van het pro­duct. De documentatie moet geleverd worden aan de volgende beheerders van het product.
• Opgelet: deze moka moet op een warmtebron werken en komt onder druk te staan. Veronachtzaming van deze instructies kan brandwonden en ontplof­ ng van de moka veroorzaken.
• Controleer telkens voordat u het apparaat gebruikt of het apparaat in perfec­te staat is en of alle componenten aanwezig zijn. Bij twijfelgevallen neemt u contact op met de verkoper of de producent.
• Verwijder de verpakking van de moka en elke waarschuwing die erin zit, voordat u de moka gebruikt.
• Dit product is niet geschikt om gebruikt te worden door personen (en kinde­ren) met beperkte lichamelijke, zintuiglijke en mentale capaciteiten of zon­der ervaring of instructies.
• Houd het product buiten bereik van kinderen.
• Gebruik de moka waarvoor hij is ontworpen; het product is alleen voor huis­houdelijk gebruik bedoeld.
• Laat het apparaat niet onbeheerd werken.
• De hete oppervlakken van de moka niet aanraken. Omdat de buitenkant heet wordt, moet u het handvat (1) gebruiken als u het apparaat moet aanraken.
• Laat de moka niet werken als er geen water in het waterreservoir zit.
• Giet geen andere vloeistoff en in het waterreservoir: de moka mag alleen met water werken.
• Deze moka is alleen bestemd om te worden gebruikt met water en gemalen koffi e voor moka-apparaten voor huishoudelijk gebruik: vul het niet met an- dere producten (bijv. gerst, cacao, koffi e-extract, thee, KOFFIE VOOR PER- COLATORS OF ESPRESSO-MACHINES...).
• Zorg ervoor dat de stoom niet in de richting van de gebruiker uit het apparaat komt en dat het veiligheidsventiel niet in de richting van de gebruiker zit;
• Laat de moka niet te lang op de warmtebron staan zodat het apparaat niet kan verkleuren.
• Zorg ervoor dat de moka goed gesloten is voordat u hem gebruikt.
• Als u gas gebruikt als warmtebron mag de vlam niet onder het waterreservoir uit komen;
• Als u een inductie/elektrische/keramiekglazen plaat gebruikt, mag u deze niet op de hoogste stand zetten. Schakel de middelste stand in. Op een inductieplaat mag u nooit de boost-functie gebruiken.
• Geen kracht zetten op het buisje waar de koffi e uit komt (1) om de moka te openen of te sluiten.
• Gebruik de moka niet in de oven of in de magnetron.
• Sluit tijdens het gebruik het onderstel voor het kopje (7) van de moka;
• Bij storingen gebruikt u het product niet en neemt u contact op met de verkoper of de fabrikant.
• Open na het gebruik de moka niet voordat die is afgekoeld.
• Zet de moka na gebruik alleen op een daarvoor geschikt oppervlak: de on­derkant van de moka wordt heel heet. Zet de moka niet op ontvlambaar materiaal of oppervlakken die kunnen smelten.
• Gebruik alleen de originele modelonderdelen van Bialetti.
• Als de koffi e klaar is, kan er nog water in het waterreservoir zitten. Dit water zorgt ervoor dat de buitenkant van het apparaat niet verkleurt als de moka te lang op een warmtebron blijft staan als de koffi e al klaar is.
• Bij storingen gebruikt u het product niet en neemt u contact op met de verkoper of de fabrikant.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
De moka voor het eerst in gebruik nemen
• Als u de moka voor het eerst gebruikt, reinigt u deze goed met zuiver water en zet u minstens drie keer koffi e die u weggooit (niet opdrinken).
• Voor gebruik op een inductieplaat controleert u of de diameter van het wa­terreservoir van de moka geschikt is voor de technische kenmerken van de kookplaat.
• Controleer of de moka compleet is en alle onderdelen aanwezig zijn en ge­monteerd zijn zoals op de afbeelding. Controleer of op de moka het ventiel, de trechter, de pakking en het fi lterplaatje zitten en of ze juist gemonteerd zijn (5-6-3-2).
• Drink de eerste 3 koffi es niet omdat omdat die nodig zijn om het aroma van de koffi e perfect te laten worden.
• Zorg ervoor dat het veiligheidsventiel niet in de richting van de gebruiker zit;
• Was de moka alleen met de hand, zonder was- of schuurmiddelen, om de kwaliteit van de moka voor een lange tijd te waarborgen.
• Gebruik koffi e voor moka, d.w.z. koffi e die speciaal voor moka gemalen is en gebruik geen fi jn gemalen koffi e.
• Druk de koffi e in de trechter nooit aan.
• Zet elk deel van de moka volledig gedroogd weg, zonder de moka te sluiten.
• Vervang de pakking als die versleten is en hoe dan ook minstens één keer per jaar.
• Klop de koffi e niet uit de trechter omdat u de trechter op deze manier kunt beschadigen of vervormen zodat hij niet goed meer in de trechteropening past.
KOFFIE ZETTEN
1. Verwijder het plaatje voor de kopjes, (7) bovenste deel van de moka door het waterreservoir rechtsom te draaien, (4) onderste deel van de moka, en zet geen kracht op het buisje waaruit de ko e komt (1) Afb.A.
2. Vul het waterreservoir (4) met koud water maar blijf onder het veiligheids­ventiel (Afb. B).
3. Plaats het trechterfi lter (6) in het verwarmingselement (4), Afb. C.
4. Vul het trechterfi lter (6) met gemalen koffi e voor moka zonder die aan te drukken en laat geen resten koffi e op de rand van het waterreservoir zitten Afb. D.
5. Monteer het plaatje voor de kopjes (7) op het watereservoir (4) door dit laat­ste linksom te draaien en krachtig aan te halen zonder te overdrijven en zon- der kracht te zetten op het buisje waaruit de ko e komt (1) Afb.E.
6. Zet de moka op de warmtebron met de kopjes onder het buisje waaruit de koffi e komt (1) op het plaatje voor de kopjes (7) Afb.F.; als de moka op vlammen staat, zorgt u ervoor dat die niet onder de rand van de moka uit komen. Op een inductieplaat/elektrische/glasplaat mag u niet de hoogste stand gebruiken.
HET VEILIGHEIDSVENTIEL VAN BIALETTI (5)
Het veiligheidsventiel van Bialetti is geoctroyeerd en bedoeld voor een volledig veilig gebruik van de moka. Als u drinkwater in de moka gebruikt, kan na verloop van tijd kalkaanslag de ope­ning van het ventiel verstoppen. Om verstopping door kalkaanslag te voorkomen, hoeft u slechts het zuigertje dat uit het ventiel uitsteekt in te drukken terwijl u de moka wast afb. F. Wij raden aan om dit regelmatig te doen zodat het ventiel altijd werkt zoals het moet werken. Het ventiel is een beveiligingsinrichting die alleen moet werken als de moka verkeerd werkt of verkeerd wordt gebruikt.
REINIGING EN ONDERHOUD
• Voor reinigen en onderhoud wacht u eerst totdat het product is afgekoeld.
• Wij raden aan om regelmatig alle onderdelen van de moka te wassen, in­clusief het buisje waaruit de koffi e komt en waarin geen koffi epoeder mag blijven zitten.
• Reinig het product na ieder gebruik met lauw water zonder reinigings- of schuurproducten te gebruiken (het product is NIET geschikt om in de vaat­wasmachine te worden gewassen).
• Voordat u het product opbergt, moeten alle onderdelen perfect droog en niet gesloten zijn zodat er geen vlekken/oxidatie op komen.
• Voer regelmatig een kalkbehandeling uit:
1. Vul het waterreservoir met water zoals u dat doet om koffi e te zetten;
2. Voeg drie lepeltjes citroenzuur of azijn toe;
3. Monteer het product weer, zonder koffi e in het fi lter te doen, en laat
het werken met water.
4. Gooi de verkregen oplossing weg.
5. Was de moka onder stromend water en zet koffi e.
• Klop nooit de koffi e uit de trechter omdat u die daarmee kan beschadigen en vervormen waardoor u de trechter zodanig kunt beschadigen of vervormen dat hij niet meer perfect past
.
• Controleer regelmatig of de gaatjes in het fi lterplaatje (2) vrij zijn. Als ze verstopt zijn, maakt u ze vrij met een borsteltje met zachte haren of met een naald;
• Controleer regelmatig de onderdelen in de moka en vervang ze als ze ver­sleten of beschadigd zijn door originele onderdelen van Bialetti die geschikt zijn voor uw mokamodel;
• Vervang de pakking (3) als die versleten is. Wij raden aan om dit minstens één keer per jaar te doen;
AFVALVERWERKING
• Aan het einde van zijn levensduur moet het product worden verwerkt in een afvalverzamelpunt waar het afval gescheiden wordt.
• Afval op de goede manier scheiden en verwerken, vormt een bijdrage aan het voorkomen van schadelijke gevolgen voor het milieu en de gezondheid en bevordert het recyclen van de materialen waarvan het product is gemaakt.
• Voor meer gedetailleerde informatie over de afvalverzamelpunten neemt u contact op met de plaatselijke afvalverwerkingsservice of met de winkel waar u het product heeft gekocht.
GARANTIE
Het product heeft een garantie van 24 maanden met ingang van de verkoopdatum volgens de gebruiksvoorwaarden in dit blad met instructies. Als u om assistentie verzoekt, en om de garantie te laten gelden, moet u contact opnemen met de verkoper of met Bialetti Industrie S.p.a. en de kassabon of een soortgelijk bewijs overhandigen waarop de identifi catiegegevens van de verkoper en de verkoop- datum staan. Onder de garantie vallen niet:
• De vervangbare onderdelen (plaatje, trechter, pakking), tenzij in geval van oorspronkelijke defecten.
• Schade en/ of defecten veroorzaakt door verkeerd of gebruik dat niet in overeenstemming is met de aanwijzingen;
• Schade en/of defecten veroorzaakt door het gebruik van NIET COMPATIBELE onderdelen
• Schade veroorzaakt door stoten, vallen en kalkaanslag.
FAQ
Er komt geen koffi e uit de moka:
- Controleer of alle componenten aanwezig zijn.
Er komt lucht uit het veiligheidsventiel:
- Controleer of u koffi e voor moka-apparaten heeft gebruikt.
- Controleer of u de koffi e in het trechterfi lter niet te hard heeft aangedrukt.
- Controleer of u niet te veel water in het reservoir heeft gedaan.
- Als u op een inductieplaat kookt, controleert u of u geen te hoge stand of de boostfunctie heeft gebruikt.
Als het verschijnsel niet ophoudt, kan het product een defect hebben en raadpleegt u de verkoper. Er lekt water uit de moka:
- Controleer of u de moka stevig gesloten heeft.
- Controleer of de pakking versleten is en vervang indien nodig.
- Controleer of u geen koffi eresten op de rand van het waterreservoir heeft laten zitten.
Er komt geen koffi e uit de moka:
- Controleer of alle componenten aanwezig zijn.
- Controleer of u de moka stevig gesloten heeft.
- Controleer of er geen waterlekken zijn.
De koffi e is te koud/te heet:
- Controleer of het water precies tot aan de onderste rand van het ventiel (5) komt.
Het waterreservoir is verkleurd:
- De moka heeft te lang op een warmtebron gestaan. Dit heeft echter geen gevolgen voor het gebruik van het product.
De moka werkt niet op de inductieplaat:
- Voor gebruik op een inductieplaat controleert u of de diameter van het waterreservoir van de moka geschikt is voor de technische kenmerken van de kookplaat.
DK
FORHOLDSREGLER VED BRUG
Læs grundigt forholdsreglerne der fi ndes i vejledningerne, eftersom de indeholder vigtige oplysninger om produktets sikkerhed, brug og vedligeholdelse.
VIGTIGT: LÆS GRUNDIGT INDEN HVERT BRUG, OPBEVAR VEJLEDNINGER­NE OMHYGGELIGT TIL HVERT SENERE BRUG.
• Vejledningerne skal anses som værende en integrerende del af produktet og de skal derfor opbevares og være tilgængelige under hele produktets levetid. Dokumentationen skal leveres til samtlige af produktets efterfølgende ejere.
• Bemærk: Kaff emaskinen har brug for en varmekilde til sin funktion og der dannes et indre tryk. Manglende overholdelse af brugervejledningerne kunne forårsage forbrændinger eller medføre at kaff emaskinens sprænges.
• Kontrollér at kaff emaskinen er intakt og udstyret med alle sine bestanddele, inden hvert brug. I tilfælde af tvivl, kan man henvende sig til forhandleren eller producenten.
• Fjern emballagen fra kaff emaskinen og alle advarsler indeni denne, inden den tages i brug.
• Produktet er ikke beregnet til at blive brugt af personer (herunder børn) med nedsatte fysiske, sensoriske og mentale evner, eller med manglende erfaring eller indlæring.
• Produktet skal holdes fjernt fra børns rækkevidde.
• Brug kaff emaskinen til det formål den er designet til. Produktet må kun an- vendes til hjemligt brug.
• Efterlad ikke apparatet uden opsyn under dets funktion.
• Rør ikke kaff emaskinens varme overfl ader: De bliver varme, brug i stedet for håndtaget (1) når du håndterer kaff emaskinen.
• Brug ikke kaff emaskinen uden vand i kedlen.
• Brug ikke andre væsker i kedlen eller i beholderen: Kaff emaskinen må kun fungere med vand.
• Denne kaff emaskine er udelukkende beregnet til at blive brugt med vand og malet kaff e til Moka til hjemligt brug: brug ikke andre produkter (f.eks. byg, kakao, kaff e-ekstrakter, te, KAFFE TIL FILTRERINGSAPPARATER ELLER TIL ESPRESSO-MASKINER, …).
• Vær sikker på at dampstrålen er rettet væk fra brugeren, og vær samtidigt sikker på at sikkerhedsventilen ikke er rettet mod brugeren.
• Efterlad ikke kaff emaskinen på varmekilder i længere tid, således undgår man mulige farveændringer.
• Vær sikker på at kaff emaskinen er fuldstændigt lukket inden brug.
• Når man anvender et gaskomfur, må fl ammen ikke komme ud over kedlen.
• I tilfælde af induktionsplader el-kogeplader/keramiske kogeplader må man ikke bruge den maksimale styrke, men holde en mellemindstilling. I tilfælde af induktionsplader må man aldrig bruge boost-funktion.
• Åbn ikke eller luk ikke ka emaskinen ved at forcere søjlen (1).
• Brug ikke kaff emaskinen i ovnen eller mikroovnen.
• Luk kaff emaskinens koppe-stativ (7) under brug.
• I tilfælde af fejlfunktion må man ikke bruge produktet, men man skal kontak­te forhandleren eller producenten.
• Man må ikke åbne kaff emaskinen efter brug, inden at denne er helt afkølet.
• Man må kun stille kaff emaskinen på egnede overfl ader efter brug: Kaff ema- skinens base når op på høje temperaturer, stil ikke kaff emaskinen i berøring med antændelige overfl ader og/eller som kunne ødelægges pga. varmen.
• Vælg udelukkende originale Bialetti reservedele som ligeledes er i overens­stemmelse med modellen som bruges.
• Når brygningen er slut kan der evt. være resterende vand i kedlen. Disse rester kunne medvirke til at kedlens overfl ade kunne få farveændringer i tilfælde hvor kaff emaskinen efterlades på varmekilder i længere tid, efter at brygningen er slut.
• I tilfælde af fejlfunktion må man ikke bruge produktet, men man skal kontak­te forhandleren eller producenten.
BRUGERVEJLEDNINGER
Første gang produktet bruges.
• Den første gang man bruger kaff emaskinen, skal den skylles grundigt, dog kun med vand og tilbered mindst 3 kopper kaff e der skal smides væk (som ikke skal indtages).
• Når man bruger induktion, skal man tjekke om diameteren på kaff emaskinen kedel er kompatibel med kogepladens tekniske egenskaber.
• Kontrollér at kaff emaskinen er komplet med alle sine komponenter og at dis- se befi nder sig på pladserne som vist i fi guren. Kontrollér at kaff emaskinen er komplet med sikkerhedsventil, fi ltertragt, pakning og fi lterplade og at disse befi nder sig på deres korrekte pladser (5-6-3-2).
• Drik ikke de 3 første kopper kaff e, eftersom at de er lavet for at forbedre kaff ens aroma på bedst vis.
• Vær sikker på at sikkerhedsventilen ikke er rettet mod brugeren;
• Den må kun vaskes op i hånden, uden brug af opvaskemidler og ridsende svampe, for at bibeholde dens kvalitet gennem tiden.
• Brug malet kaff e til Moka, eller rettere med en passende malingsgrad og brug ikke kaff e med en fi n malingsgrad.
• Pres aldrig kaff en i tragten.
• Stil samtlige af kaff emaskinens helt tørre bestanddele væk, uden at lukke den.
• Skift pakningen ud hvis den er slidt, vi anbefaler dog under alle omstændig­heder at udskifte den mindst en gang om året;
• Slå ikke tragten for at få kaff en ud, den kunne gå i stykker eller blive oval og derved forhindre en god tætning.
SÅDAN LAVER MAN KAFFE
1. Fjern koppe-stativet (7) fra kaff emaskinens øverste del ved at dreje kedlen (4) med uret, som er kaff emaskinens nedre del, ved samtid at være forsig- tig med ikke at støtte på søjlen (1) Fig.A.
2. Fyld kedlen (4) op med koldt vand op til sikkerhedsventilens niveau (Fig. B).
3. Sæt fi ltertragten (6) i kedlen (4), (Fig. C).
4. Fyld fi ltertragten (6) med kaff e der er malet til Moka uden at den presses, men samtidigt sørge for at der ikke efterlades kaff e på kaff emaskinens kan- ter fi g.(D).
5. Sæt koppe-stativet (7) sammen med kedlen (4) ved at dreje kedlen mod uret og lukke kraftigt, dog uden at overdrive, ved samtid at være forsigtig med ikke at støtte på søjlen (1) Fig.E.
6. Stil kaff emaskinen på en varmekilde med kopperne under søjlen (1); på koppe-stativet (7) Fig.F.; hvis det drejer sig om et blus, skal man sørge for at fl ammerne ikke kommer udover kaff emaskinens kant. I tilfælde af en induktionsplade/el-kogeplader/keramiske kogeplader må man ikke anvende maksimal intensitet.
BIALETTI SIKKERHEDSVENTIL (5)
Der er patent på Bialetti ventilen og den er udarbejdet til at garantere kaff emaski- nens brug under fuldstændigt sikre forhold. Når man bruger kaff emaskinen med drikkevand, kunne der evt. dannes kalkafl ej- ringer i ventilens hul, med farer for at dette tilstoppes. For at undgå kalkafl ejringer, er det nok blot at fjerne det lille stempel der stikker ud af ventilen langs dens akse, under de normale skyllehandlinger fi g. F. Det anbefales at gentage denne handling, således at dens korrekte funktion sikres. Sikkerhedsventilens formål er at beskyt­te og indgriber kun under kaff emaskinens unormale anvendelser eller funktioner.
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
• Inden man starter på rengøring og vedligeholdelse, skal man vente til at produktet er afkølet.
• Det anbefales periodisk at rengøre kaff emaskinen i alle dens dele, herunder også kaff esøjlen, der skal være helt fri for kaff epulverafl ejringer.
• Skyl den med lunkent vand uden at bruge opvaskemidler og/eller ridsende materialer efter hvert brug (produktet er IKKE egnet til at blive opvasket i opvaskemaskinen);
• Opbevar produktet så alle dets dele er fuldstændigt tørre og det må ikke lukkes, således at mulige plet-/rustdannelser forhindres;
• Sørg for regelmæssigt at afkalke:
1. Fyld kedlen med vand som til en normal tilberedning;
2. Tilsæt to teskeer citronsyre eller eddike;
3. Saml produktet igen og foretag en tilberedning, dog uden kaff epulver i;
4. Smid opløsningen væk som man har fået;
5. Skyl kaff emaskinen med rindende vand og fortsæt med kaff ebrygnin-
gen.
• Slå ikke tragten for at få kaff en ud, den kunne gå i stykker eller blive oval og derved forhindre en god tætning
.
• Kontrollér regelmæssigt at fi lterpladens (2) huller er frie, hvis det ikke er tilfældet skal man frigøre hullerne ved hjælp af en lille børste med sarte hår eller ved hjælp af en nålespids;
• Kontrollér regelmæssigt de interne komponenter og i tilfælde af slid eller beskadigelse, skal man sørge for udskiftning af disse, dog udelukkende med originale Bialetti reservedele som ligeledes er i overensstemmelse med mo­dellen som bruges;
• Skift pakningen (3) ud hvis den er slidt, vi anbefaler dog under alle omstæn­digheder at udskifte den mindst en gang om året.
BORTSKAFFELSE
• Produktet skal ved dets levetids slut, bortskaff es hos et center til særskilt indsamling.
• Den passende særskilte indsamling og den korrekte bortskaff else medvirker til forebyggelse af mulige negative virkninger på miljøet og sundheden, og fremmer ligeledes genbrug af materialerne som udgør produktet.
• For mere detaljerede oplysninger vedrørende mulige indsamlingssystemer, skal man henvende sig til den lokale service til aff aldsbortskaff else, eller til forhandleren hvor produktet er købt.
GARANTI
Produktet har en garanti der dækker en periode på 24 måneder fra købsdatoen, under de funktionsforhold der er beskrevet i denne brugervejledning. I tilfælde hvor der efterspørges om assistance, skal man for at gøre garantien gældende, kontakte forhandleren eller Bialetti Industrie S.p.a. og vise købebevis, eller et lignende dokument, der viser forhandlerens identifi kationsdata og købsdatoen. Garantien dækker ikke:
• Komponenter der kan udskiftes (plade, tragt, pakning) medmindre de har fabrikationsfejl.
• Fejl og/eller defekter der skyldes et forkert brug eller som ikke er i overens­stemmelse med vejledningerne;
• Fejl og/eller defekter der skyldes brug af IKKE KOMPATIBLE reservedele
• Skader der begrundes slag, fald og kalkafl ejringer.
FAQ
Kaff emaskinen brygger ikke nogen kaff e:
- Tjek om alle bestanddele er til stede.
Der siver luft ud af sikkerhedsventilen:
- Tjek om der bruges kaff e der er malet til moka.
- Tjek at kaff en ikke er blevet presset på i tragten.
- Tjek at der ikke er kommet for meget vand i kedlen.
- Hvis man har anvendt induktionsplade, skal man tjekke at man ikke har brugt for stor en styrke eller boost-funktion.
Hvis fænomenet forbliver, kan det være et tegn på en ikke korrekt funktion og brug derfor ikke produktet, men henvend dig til leverandøren. Der kommer vand ud af kaff emaskinen:
- Tjek om kaff emaskinen er lukket stramt.
- Tjek om pakningen er slidt, og skift den ud hvis dette er tilfældet.
- Tjek at der ikke fi ndes kaff epulverrester på kedlens kant.
Kaff emaskinen brygger ikke nogen kaff e:
- Tjek om alle bestanddele er til stede.
- Tjek om kaff emaskinen er lukket stramt.
- Tjek at der ikke fi ndes vandudslip.
Kaff en er kold/for varm:
- Tjek om vandniveauet er korrekt; det skal befi nde sig ved sikkerhedsven- tilens (5) nedre kant.
Kedlen har ændret farve:
-Kaff emaskinen er blevet efterladt på varmekilden i for lang tid. Dette kom- promitterer dog ikke produktets anvendelse.
Kaff emaskinen aktiveres ikke på induktionspladen:
- Når man bruger induktion, skal man tjekke om diameteren på kaff emaski- nen kedel er kompatibel med kogepladens tekniske egenskaber.
TR
KULLANIM UYARILARI
Ürünün güvenlik, kullanım ve bakımı hakkında önemli talimatlar içerdiğinden bu kullanım kılavuzunda yer alan bilgileri dikkatle okuyunuz.
ÖNEMLİ: BU TALİMATLARI HER KULLANIMDAN ÖNCE DİKKATLE OKUYU­NUZ VE İLERİDE REFERANS OLARAK KULLANMAK ÜZERE İTİNA İLE SAK­LAYINIZ.
• Bu kullanım talimatları ürünün ayrılmaz bir parçası olarak sayılmalı ve ürün ömrü boyunca saklanmalıdır. Bu talimatlar ürünün daha sonraki tüm sahip­lerine de teslim edilmelidir;
• Dikkat: bu kahve makinesini kullanmak için bir ısı kaynağına ihtiyaç vardır ve kullanım sırasında içinde basınç oluşur. Kullanım talimatlarına uymamak yanıklara yol açabilir ve moka potunun patlamasına neden olabilir.
• Her kullanımdan önce moka potunun hasarsız ve tüm bileşenlerin eksiksiz olduğunu kontrol ediniz. Herhangi bir tereddüt durumunda satıcı veya üre­ticiye başvurunuz;
• Kullan
ımdan önce tüm ambalaj ve içindeki etiket veya uyarıyı çıkarınız.
• Bu cihazın, fi ziksel, duyumsal ya da zihinsel kapasiteleri kısıtlı (çocuklar da- hil), veya bilgiden yoksun kişiler tarafından kullanılması uygun değildir;
• Çocukların ulaşamayacağı yerde saklayınız;
• Moka potunu yalnızca tasarlandığı amaç için kullanınız; ürün yalnızca ev or­tamında kullanılmalıdır.
• Cihazı kullanım sırasında denetimsiz bırakmayınız;
• Moka potun sıcak yüzeylerine dokunmayınız: yüzeyler ısındığından, moka potunu tutmak için sapı (1) kullanınız.
• Moka potunu alt haznesinde su olmadan kullanmayınız;
• Alt veya üst haznesinde su dışında başka bir sıvı kullanmayınız: moka potu yalnızca su ile kullanılmalıdır;
• Bu moka potu yalnızca su ve ev kullanımına yönelik Moka için öğütülmüş kahve ile kullanılmak üzere tasarlanmıştır: diğer ürünleri kullanmayınız (ör­neğin arpa, kakao, kahve özleri, çay, FİLTRELİ VEYA NESPRESSO KAHVE MA­KİNELERİ İÇİN KAHVE;).
• Emniyet valfının ve buhar jetinin kullanıcıdan uzağa yönlendirildiğinden emin olunuz.
• Olası renk değişimlerini önlemek için moka potunu ısı kaynağının üzerinde uzun süre bırakmayınız.
• Kullanımdan önce moka potunun iyice kapanmış olduğundan emin olunuz.
• Bir gaz ısı kaynağını kullanmanız durumunda, alev potun dış kenarlarını aş- mamalıdır;
İndüksiyon/elektrik/cam-seramik plaka kullanmanız durumunda maksimum ısı ayarını asla kullanmayıp, orta bir ayar kullanınız. İndüksiyon plaka kullan- manız durumunda asla boost fonksiyonu kullanmayınız.
• Moka potunu açıp kapatırken kahve çıkış çubuğuna (1) basınç uygu­layıp zorlamayınız;
• Moka potunu fırında ya da mikrodalga fırında kullanmayınız;
• Kullanım sırasında moka potunun fi ncan desteğini (7) kapalı tutunuz;
• Ürünün iyi çalışmaması durumunda ürünü kullanmayınız ve satıcı veya üre­ticiyle iletişime geçiniz.
• Kullanımdan sonra moka potunu iyice soğumadan açmayınız;
• Kullanımdan sonra, moka potu yalnızca uygun yüzeylere yerleştiriniz: moka potun tabanı yüksek sıcaklıklara ulaştığından, moka potu yanıcı yüzey ve/ veya ısı ile bozulabilecek yüzeylere temas ettirmeyiniz;
• Yalnızca modelinize ait Bialetti orijinal yedek parçalarını kullanınız.
• Kahve çıkışı bittikten sonra su haznesinde biraz su kalıntısı olabilir. Bu kalıntı, moka potunun kahve çıkışı bittikten sonra uzun bir süre ısı kaynağının üze­rinde bırakıldığı takdirde, su haznesi yüzeyinin renk değişikliğine uğramasını önlemeye yardımcı olur.
• Ürünün iyi çalışmaması durumunda ürünü kullanmayınız ve satıcı veya üre­ticiyle iletişime geçiniz.
KULLANIM TALİMATLARI
Ürünün ilk kullanımı.
• Moka potunu ilk olarak kullandığınız zaman, iyice yalnızca su ile yıkayınız ve aşağıda belirtilen talimatlara uyarak en az 3 kahve yapıp atınız (bu kahveleri tüketmeyiniz).
İndüksiyon plakasında kullanım için, moka potun hazne çapının ocağın teknik özellikleri ile uyumluluğunu kontrol ediniz.
• Moka potun tüm parçalara sahip olduğunu ve bunların resimde gösterildiği gibi doğru konumda olduklarını kontrol ediniz. Moka potun emniyet valfı, huni fi ltre, conta ve fi ltreye sahip olduğunu ve bu parçaların doğru konumda olduğunu kontrol ediniz (5-6-3-2).
• Kahve aromasını en iyi şekilde elde etmek için gerekli olan yaptığınız ilk 3 kahveyi tüketmeyiniz.
• Emniyet valfının kullanıcıdan uzağa yönlendirildiğinden emin olunuz;
• Ürün niteliklerini zaman içinde değişmeden muhafaza etmek için deterjan ve aşındırıcı süngerler kullanmadan sadece elde yıkayınız.
• Moka potu için özel olarak öğütülmüş kahve kullanınız ve ince öğütülmüş kahve kullanmayınız.
• Kahve haznesindeki kahveyi asla bastırmayınız.
• Tamamen kurulanmış moka potun parçalarını kapatmadan saklayınız.
• Aşınmış olması durumunda contayı değiştiriniz; her halükârda contanın yılda en az bir kez değiştirilmesi önerilir;
• Kahveyi çıkarmak için fi ltreyi bir yere çarpmayınız; hasar görebilir veya oval hale gelip sızdırmazlık işlevini yitirebilir.
KAHVE HAZIRLANIŞI
1. Moka potunun alt kısmındaki su haznesini (4) saat yönüne çevirerek moka potunun üst taraftaki fi ncan desteğini (7) çıkarınız, bu işlem sırasında kahve çıkış çubuğuna (1) baskı yapmamaya dikkat ediniz Resim A.
2. Su düzeyi emniyet valfının deliğini geçmeyecek şekilde su haznesini (4) so­ğuk suyla doldurunuz (Resim B).
3. Huni fi ltresini (6) su haznesinin (4) üzerine yerleştiriniz Resim C.
4. Huni fi ltresini (6) Moka için öğütülmüş kahve ile bastırmadan doldurunuz ve kenarlarında kahve tozu kalmamasına dikkat ediniz Resim D.
5. Su haznesini saat yönünün tersine çevirerek fi ncan desteğini (7) su hazne- sine (4) monte ediniz ve iyice kapatınız; bu işlem sırasında kahve çıkış çubuğuna (1) baskı yapmamaya dikkat ediniz Resim E.
6. Moka potunu kahve çıkış çubuğunun (1) altındaki fi ncan desteğine (7) ge- lecek şekilde ısı kaynağın üzerine yerleştiriniz Resim F; ısı kaynağın alev olması durumunda moka potun haznesinin kenarından taşmayacak şekilde kısık tutunuz. İndüksiyon/elektrik/cam-seramik plaka kullanmanız durumun­da maksimum ısı ayarını kullanmayınız.
BIALETTI EMNİYET VALFI (5)
Bialetti valfı, moka potun tamamen güvenli bir şekilde kullanılmasını sağlamak için tasarlanıp patent edilmiştir. Moka potun musluk suyu ile kullanıldığı takdirde, valf deliğinde kireç birikintileri oluşturma riski ve valfın tıkanmasına yol açabilir. Kireçten kaynaklanan tıkanma- ları önlemek için, normal yıkama işlemleri sırasında valftan çıkan pistonu ekseni boyunca hareket ettirmek yeterlidir Resim F. Düzgün çalışmasını sağlamak için bu muayenenin periyodik olarak tekrarlanması önerilir. Emniyet valfı koruyucu bir eleman olup yalnızca moka potun anormal çalışma veya kullanımı koşullarında müdahale etmelidir.
TEMİZLİK VE BAKIM
• Herhangi bir temizlik veya bakım işlemine başlamadan önce, cihazın soğu- ması
nı bekleyiniz.
• Kahve tozuyla tıkanmadığından emin olmak için kahve çıkış çubuğu dahil olmak üzere moka potunun düzenli olarak temizlenmesi tavsiye edilir.
• Her kullanımdan sonra ılık suyla deterjan ve/veya aşındırıcı malzeme kullan­madan yıkayınız (ürünü bulaşık makinesinde YIKAMAYINIZ);
• Ürünün her parçasını kurulayıp olası leke/oksidasyon oluşumunu önlemek için tekrar kapatmadan saklayınız.
• Düzenli olarak kireç çözme işlemini yerine getiriniz:
1. Normal kullanımda olduğu gibi hazneyi suyla doldurunuz;
2. İki çay kaşığı sitrik asit veya sirke ekleyiniz;
3. Ürünün parçalarını tekrar birleştiriniz ve kahveyi eklemeden ateşe ko-
yup sıvının çıkmasını sağlayınız;
4. Bu şekilde elde ettiğiniz sıvıyı atınız;
5. Moka potunu suyla yıkayınız ve kahve hazırlanış aşamasına geçiniz.
• Kahveyi çıkarmak için fi ltreyi bir yere çarpmayınız; hasar görebilir veya oval hale gelip sızdırmazlık işlevini yitirebilir.
• Filtre (2) deliklerin kapalı olmadığını periyodik olarak kontrol ediniz. Filtrenin tıkalı olması durumunda, delikleri yumuşak kıllara sahip küçük bir fırça veya bir iğne ucu ile temizleyiniz;
• Ürünün iç bileşenlerini periyodik olarak kontrol ediniz ve aşınma veya hasar durumunda, onları kullanılan modele uygun yalnızca orijinal Bialetti yedek parçaları ile değiştiriniz;
• Aşınmış olması durumunda contayı (3) değiştiriniz; her halükârda contanın yılda en az bir kez değiştirilmesi önerilir.
ÜRÜNÜN BERTARAF EDİLMESİ
• Ürün, kullanım ömrünün sonunda ayrıştırmalı bir çöp toplama merkezinde bertaraf edilmelidir.
• Ürünün uygun ayrıştırmalı çöp toplama merkezinde bertaraf edilmesi, çevre ve sağlık üzerindeki olası olumsuz etkilerin önlenmesine katkıda bulunur ve cihazın oluştuğu malzemelerin yeniden dönüştürülmesini sağlar.
• Mevcut çöp toplama sistemleri ile ilgili daha detaylı bilgi almak için yerel atık yok etme hizmetine veya ürünü satın almış olduğunuz mağazaya baş­vurunuz.
GARANTİ KOŞULLARI
Ürün, bu talimat kılavuzundaki çalışma koşulları kapsamında, satın alma tarihinden itibaren 24 aylık bir süre için garanti edilir. Yardım talebi durumunda, garantiden faydalanmak için satıcıya veya Bialetti Industrie S.p.a.'ya başvurmanız ve satıcının adını ve adresini ve satın alım tarihini belirten bir satın alma belgesini veya buna eşdeğer bir belgeyi ibraz etmeniz gerekir. Aşağıdakiler garanti kapsamında değildir:
• Fabrika çıkışl
ı hasara sahip olmadıkları takdirde değiştirilebilen parçalar ( lt-
re, huni, conta).
• Yanlış kullanım veya talimatlara uyulmamasından kaynaklanan hasarlar ve/ veya kusurlar;
• UYGUN OLMAYAN yedek parçaların kullanılmasından kaynaklanan hasarlar ve/veya kusurlar
• Darbe, düşme ya da kireç birikmesi yüzünden meydana gelebilecek zararlar.
FAQ
Moka potundan kahve çıkmıyor:
- Tüm bileşenlerin mevcut olup olmadığını kontrol ediniz.
Emniyet valfı sızdırıyor:
- Moka potuna uygun öğütülmüş kahve kullandığınızı kontrol ediniz.
- Kahveyi fazla bastırmadığınızı kontrol ediniz.
- Su haznesine fazla su koymamaya dikkat ediniz.
- İndüksiyon plaka kullanmanız durumunda yüksek bir ısı ayarı ya da boost fonksiyonunu kullanmadığı
nızı kontrol ediniz. Bu durum devam ederse bir hasara işaret edebilir, böyle bir durumda ürünü kullan­mayınız ve satıcıya başvurunuz. Moka potu su sızdırıyor:
- Moka potunu sıkı bir şekilde sıktığınızı kontrol ediniz.
- Contanın aşınıp aşınmadığını kontrol ediniz ve gerekirse değiştiriniz.
- Haznenin kenarlarında kahve kalıntılarının olup olmadığını kontrol ediniz.
Moka potundan kahve çıkmıyor:
- Tüm bileşenlerin mevcut olup olmadığını kontrol ediniz.
- Moka potunu sıkı bir şekilde sıktığınızı kontrol ediniz.
- Su kaybının olmamasını kontrol ediniz.
Kahve soğuk/çok sıcak olarak çıkıyor:
- Valfın (5) alt kenarı seviyesinde olması gereken doğru su seviyesini kontrol ediniz.
Su haznesi renk değiştirdi:
- Moka potu ısı kaynağının üzerinde uzun süre kaldı. Bununla birlikte, bu ürünün kullanımını etkilemez.
Moka potu indüksiyon plakası üzerinde aktif hale gelmez:
- İndüksiyon plakasında kullanım için, moka potun hazne çapının ocağın tek­nik özellikleri ile uyumluluğunu kontrol ediniz.
PL
ZALECENIA DOTYCZĄCE UŻYCIA
Należy zapoznać się uważnie z zaleceniami zawartymi w niniejszej instrukcji ob­sługi, dostarczającymi istotnych informacji w zakresie bezpieczeństwa obsługi oraz konserwacji produktu.
WAŻNE: ZAPOZNAĆ SIĘ Z TREŚCIĄ PRZED ROZPOCZĘCIEM UŻYTKOWA­NIA, ZACHOWAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI DO EWENTUALNEGO PÓŹNIEJSZEGO Z NIEJ KORZYSTANIA.
• Niniejsza instrukcja stanowi integralną część produktu. Należy przechowy­wać ją i udostępniać przez cały okres eksploatacji urządzenia. Dokumentację przekazywać każdemu kolejnemu właścicielowi produktu.
• Uwaga: niniejsza kawiarka wymaga do działania źródła ciepła, a w jej wnę- trzu powstaje wysokie ciśnienie. Brak stosowania się do instrukcji obsługi moż
e skutkować oparzeniami lub wybuchem kawiarki.
• Sprawdzić przed każdym użyciem stan kawiarki i obecność wszystkich jej komponentów. W przypadku wątpliwości zwrócić się bezpośrednio do pro­ducenta.
• Przed użyciem, należy wyjąć z opakowania kawiarkę i wszystkie znajdujące się w nim ostrzeżenia.
• Produkt nie jest przeznaczony do wykorzystania przez osoby (włączając w to dzieci) o ograniczonych zdolnościach fi zycznych, czuciowych i umysłowych, lub też nieposiadające doświadczenia i nieprzeszkolone.
• Przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
• Kawiarkę należy używać zgodnie z przeznaczeniem, do którego została za­projektowana; produkt może być używany wyłącznie do użytku domowego.
• Nie pozostawiać działającego urządzenia bez nadzoru.
• Nie dotykać gorących powierzchni kawiarki: cechujących się wysoką tempe- raturą, do przenoszenia kawiarki używać uchwytu (1).
• Nie używać kawiarki, gdy w dolnym pojemniku nie ma wody.
• Nie używać innego rodzaju płynów w dolnej lub w górnej części kawiarki. Urządzenie działa wyłącznie z wodą.
• Należy używać kawiarkę wyłącznie po dodaniu wody i mielonej kawy Moka, do użytku domowego. Nie używać innego rodzaju produktów (np.: kawy zbo­żowej, kakao, wyciągów z kawy, herbaty, KAWY DO EKSPRESU PRZELEWO­WEGO, KAWY DO EKSPRESÓW itp.).
• Upewnić się, że strumień pary jest skierowany z dala od użytkownika, upew­niając się, że zawór bezpieczeństwa nie jest skierowany w stronę użytkow­nika.
• Nie należy pozostawiać kawiarki na źródle ciepła przez dłuższy czas, aby uniknąć ewentualnych zmian koloru.
• Sprawdzić przed użyciem, czy kawiarka została prawidłowo zakręcona.
• Podczas używania źródła ciepła na gaz, płomień nie może wykraczać poza dolną część kawiarki.
• W przypadku korzystania z płyty indukcyjnej/elektrycznej/grzewczej nie ustawiać nigdy wartości maksymalnej, lecz utrzymywać wartości średnie. W przypadku płyty indukcyjnej, nigdy nie należy używać funkcji boost.
• Nie zakręcać ani nie odkręcać kawiarki wywierając nacisk na kolum­nę dozującą (1);
• Nie używać kawiarki w piekarniku ani w kuchence mikrofalowej.
• Podczas użytkowania zamknąć podstawę do ustawiania fi liżanek (7) kawiarki.
• W przypadku nieprawidłowego działania powstrzymać się od używania pro- duktu. Skontaktować się z dystrybutorem lub producentem.
• Po użyciu nie odkręcać kawiarki przed jej schłodzeniem.
• Po użyciu odstawiać kawiarkę na odpowiednich powierzchniach, ponieważ podstawa kawiarki osiąga wysokie temperatury. Nie pozostawiać kawiarki w kontakcie z powierzchniami łatwopalnymi i/lub które mogą ulec uszkodzeniu w wyniku działania ciepła;
• Używać tylko oryginalnych części zamiennych Bialetti do danego modelu.
• Pod koniec wytwarzania kawy w zbiorniku mogą znajdować się resztki wody. Resztki te zapobiegają zmianie koloru powierzchni zbiornika, jeśli kawiar­ka pozostanie na źródle ciepła przez dłuższy okres czasu wlaniu kawy do liżanek.
• W przypadku nieprawidłowego działania powstrzymać się od używania pro- duktu. Skontaktować się z dystrybutorem lub producentem.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Pierwsze użycie produktu
• Podczas pierwszego użycia kawiarki dokładnie umyć ją czystą wodą. Przy­gotować co najmniej 3 kawy do wylania (nie do spożycia), stosując się do poniższych instrukcji.
• W przypadku stosowania na indukcji należy sprawdzić zgodność średnicy po­jemnika kawiarki z charakterystyką techniczną płyty grzewczej.
• Sprawdzić, czy w kawiarce znajdują się wszystkie komponenty oraz czy za­montowane zostały w prawidłowym położeniu, jak na rysunku. Sprawdzić, czy w kawiarce znajduje się zawór bezpieczeństwa, lejek, uszczelka i płytka ltrująca oraz czy zamontowane zostały w prawidłowym położeniu (5-6-3-2).
• Nie należy spożywać 3 pierwszych kaw, ponieważ są one niezbędne do jak najlepszego wzmocnienia jej aromatu.
• Należy upewnić się, że zawór bezpieczeństwa nie jest skierowany na użyt- kownika;
• Myć tylko ręcznie, bez użycia detergentów i stalowych szczotek, aby zacho­wać niezmienione właściwości w czasie.
• Używać zmielonej kawy do Moka, tzn. z odpowiednim mieleniem, a nie kawy drobno zmielonej.
• Nigdy nie dociskać kawy w lejku.
• Każdą część kawiarki należy przechowywać całkowicie suchą, nie zamykając jej.
• Zużytą uszczelkę wymienić. W każdym przypadku uszczelkę należy wymienić co najmniej raz w roku.
• Nie uderzać lejkiem w celu usunięcia kawy. Może ulec uszkodzeniu lub od­kształceniu, powodując utratę szczelności.
SPOSÓB PRZYGOTOWANIA KAWY
1. Usunąć podstawę do ustawiania fi liżanek (7) w górnej części kawiarki ob- racając w prawo zbiornik (4) w dolnej część kawiarki, uważając, aby nie dociskać kolumny dozującej (1) Rys.A.
2. Napełnić zimną wodą zbiornik (4), aż do poziomu zaworu bezpieczeństwa Rys. B.
3. Wsunąć fi ltr w postaci lejka (6) do pojemnika (4) Rys. C.
4. Napełnić fi ltr w formie lejka (6) mieloną kawą do Moka bez ubijania, ewentu- alnie usunąć mieloną kawę z brzegów kawiarki Rys. D.
5. Połączyć podstawę do ustawiania fi liżanek (7) do zbiornika (4) obracając w lewo zbiornik i zamknąć, unikając dociskania kolumny dozującej (1) Rys.E.
6. Ustawić kawiarkę na źródle ciepła z fi liżankami pod kolumną dozującą (1); na podstawie do ustawiania fi liżanek (7) Rys. F; jeżeli jest to palnik gazo- wy, płomień nie może wykraczać poza dolną część kawiarki. W przypadku korzystania z płyty indukcyjnej/elektrycznej/grzewczej nie ustawiać nigdy wartości maksymalnej.
ZAWÓR BEZPIECZEŃSTWA BIALETTI (5)
Zawór Bialetti opracowany został w celu zapewnienia bezpiecznego użytkowania kawiarki. Używanie wody pitnej do działania kawiarki stwarza zagrożenie odkładania się kamienia w otworze zaworu bezpieczeństwa z możliwością całkowitego jego zat- kania. Aby uniknąć zatkania kamieniem, wystarczy podczas mycia przesunąć tłok wychodzący z zaworu wzdłuż jego osi Rys.F. Zaleca się okresowe powtarzanie tej kontroli w celu zapewnienia prawidłowego działania. Zawór bezpieczeństwa sta- nowi element ochronny i powinien zadziałać tylko w przypadku nieprawidłowych warunków pracy lub użytkowania kawiarki.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
• Przed przystąpieniem do czyszczenia i konserwacji urządzenia, odczekać na jego całkowite schłodzenie.
• Zalecamy okresowe czyszczenie kawiarki we wszystkich jej częściach, w tym w kolumnie dozującej, która musi być wolna od przeszkód w postaci pyłu kawowego.
• Po każdym użyciu umyć letnią wodą bez użycia detergentów i/lub materiałów ściernych (produkt NIE nadaje się do mycia w zmywarkach);
• Przechowywać produkt całkowicie suchy we wszystkich jego częściach i nie zamykać, aby uniknąć możliwego powstawania plam / utlenienia;
• Wykonywać okresowo czynności usuwania kamienia:
1. Napełnić zbiornik wodą do poziomu jak w trakcie normalnego przy-
gotowywania;
2. Dodać dwie łyżeczki kwasku cytrynowego lub octu.
3. Zmontować produkt. bez dodawania mielonej kawy, wykonać cykl pa-
rzenia.
4. Wylać uzyskany roztwór.
5. Umyć kawiarkę pod bieżącą wodą i przystąpić do przygotowania kawy.
• Nie uderzać lejkiem w celu usunięcia kawy. Może ulec uszkodzeniu lub od­kształceniu, powodując utratę szczelności.
• Sprawdzać okresowo, czy otwory płytki fi ltrującej (2) nie są zatkane. W ta- kim przypadku udrożnić za pomocą szczoteczki z delikatnym włosiem lub końcówki igły;
• Sprawdzać okresowo wewnętrzne komponenty. W razie stwierdzenia zużycia lub uszkodzenia wymienić, stosując wyłącznie oryginalne części zamienne Bialetti, pasujące do używanego modelu.
• Zużytą uszczelkę wymienić (3). W każdym przypadku uszczelkę należy wy­mieniać co najmniej raz w roku;
UTYLIZACJA
• Produkt po zakończeniu eksploatacji należy zutylizować w specjalistycznym centrum zbiórki odpadów segregowanych.
• Odpowiednio prowadzona segregowana zbiórka odpadów oraz prawidłowa utylizacja przyczyniają się do zmniejszenia negatywnego oddziaływania na środowisko i na zdrowie. Ułatwia również ponowne zastosowanie i/lub użycie materiałów, z których wykonany jest produkt.
• Aby uzyskać szczegółowe informacje dotyczące systemów zbiórki, zwrócić się do lokalnych służb utylizacji odpadów lub do punktu, w którym został zakupiony produkt.
GWARANCJA
Produkt objęty jest 24-miesięczną gwarancją, licząc od daty zakupu, pod warun­kiem przestrzegania zapisów zawartych w niniejszej instrukcji. W razie żądania na- prawy gwarancyjnej, należy skontaktować się ze sprzedawcą lub Bialetti Industrie S.p.a., okazując dowód zakupu lub dokument o podobnym znaczeniu, zawierający dane identyfi kacyjne sprzedawcy oraz datę zakupu. Gwarancja nie obejmuje:
• Komponentów zużywających się (płytka, lejek, uszczelka), chyba że wystąpią w nich wady pierwotne.
• Uszkodzeń i/lub wad spowodowanych nieprawidłowym lub niezgodnym z in­strukcją użyciem.
• Uszkodzeń i/lub wad spowodowanych użyciem NIEKOMPATYBILNYCH części zamiennych.
• Uszkodzeń spowodowanych uderzeniem, upadkiem i odkładaniem się ka­mienia.
FAQ
Kawiarka nie wytwarza kawy:
- Sprawdzić czy występują wszystkie części składowe.
Zawór bezpieczeństwa zsunięty:
- Sprawdzić czy została zastosowana kawy mielona do moki.
- Sprawdzić czy kawa nie została dociśnięta w lejku.
- Sprawdzić czy nie wlano za dużo wody do zbiornika.
-Jeśli została zastosowana płyta indukcyjna, należy sprawdzić, czy nie zosta- ła użyta wysoka moc lub funkcja wzmocnienia.
Jeśli zjawisko to utrzymuje się, może to być objawem nieprawidłowego działania i nie należy używać lecz skontaktować się ze sprzedawcą. Z kawiarki wycieka woda:
- Sprawdzić czy kawiarka jest szczelnie zamknięta.
- Sprawdzić uszczelnienie pod kątem zużycia i w razie potrzeby wymienić.
- Sprawdzić czy na krawędzi zbiornika nie pozostały resztki kawy.
Kawiarka nie robi kawy:
- Sprawdzić czy występują wszystkie części składowe.
- Sprawdzić czy kawiarka jest szczelnie zamknięta.
- Sprawdzić, czy nie ma wycieków wody.
Kawa jest zimna/zbyt gorąca:
- Sprawdzić prawidłowy poziom wody, który musi znajdować się na dolnej krawędzi zaworu (5).
Zbiornik zmienił kolor:
- Kawiarka znajdowała się na źródle ciepła przez dłuższy czas. Nie ma to jednak wpływu na użytkowanie produktu.
Kawiarka nie włącza się na płycie indukcyjnej:
- W przypadku stosowania na indukcji należy sprawdzić zgodność średnicy pojemnika kawiarki z charakterystyką techniczną płyty grzewczej.
TH
คําเตือนสําหรับการใช้งาน
โปรดอ่านคําเตือนที่ระบุอยู่ในคู่มือฉบับนี้อย่างละเอียด เนื่องจากมีข้อมูลสําคัญเกี่ยวกับความปลอดภัย การใช้งาน และการบํารุงรักษาผลิตภัณฑ์
สําคัญ: โปรดอ่านอย่างละเอียดก่อนการใช้งานทุกครั้ง และเก็บรักษาคู่มือฉบับนี้เพื่อใช้สําหรับ อ้างอิงในอนาคต
• คู่มือฉบับนี้ถือเป็นส่วนหนึ่งของผลิตภัณฑ์ และจะต้องได้รับการเก็บรักษาและพร้อมใช้อ้างอิง ตลอดอายุการใช้งานของผลิตภัณฑ์ จะต้องส่
งมอบเอกสารประกอบให้กับเจ้าของผลิตภัณฑ์ราย
ต่อ ๆ ไป
• คําเตือน: หม้อต้มกาแฟชนิดนี้จําเป็นต้องใช้แหล่งความร้อนสําหรับการทํางานและก่อให้เกิดความ ดันภายใน การไม่ปฏิบัติตามคําแนะนําอาจเป็นสาเหตุของการไหม้ของหม้อหรือผิวหนัง หรือนําไป สู่การระเบิดของหม้อต้มกาแฟได้
• ตรวจสอบก่อนการใช้ทุกครั้งว่าหม้อต้มกาแฟไม่มีความเสียหายและมีส่วนประกอบสมบูรณ์ครบทุก ส่วน หากมีข้อสงสัย ให้ติดต่อตัวแทนจําหน่ายหรือผู้ผลิต
• นําวัสดุห่อหุ้มบรรจุภัณฑ์และคําเตือนใด ๆ ที่อยู่ภายในผลิตภัณฑ์ออกจากหม้อต้มกาแฟก่อนนํา มาใช้งาน
• ผลิตภัณฑ์นี้ไม่ได้มีไว้สําหรับใช้โดยบุคคล (รวมถึงเด็ก) ที่มีความบกพร่องทางร่างกาย ทาง ประสาทสัมผัสและทางจิตใจ หรือบุคคลที่ขาดประสบการณ์และการอบรม
ควรเก็บให้พ้นมือเด็ก
ใช้หม้อต้มกาแฟตามวัตถุประสงค์ที่ออกแบบมาเพื่อการใช้งาน ต้องใช้ ผลิตภัณฑ์นี้ภายในครัว
เรือนเท่านั้น
ห้ามทิ้งอุปกรณ์ไว้โดยไม่มีคนเฝ้าในขณะที่กําลังทํางาน
ห้ามจับบริเวณตัวของหม้อต้มกาแฟ พื้นผิวอาจร้อนขึ้นได้ ให้ใช้หูจับ (1) ในการจับและเปิดฝาหม้อ ต้มกาแฟ
ห้ามใช้หม้อต้มกาแฟโดยไม่ใส่น้ําลงในหม้อต้มส่วนล่าง
ห้ามใช้ของเหลวชนิดอื่นในหม้อต้มส่วนล่างหรือในหม้อต้มส่วนบน ต้องใช้น้ําเปล่าในหม้อต้ม กาแฟเท่านั้น
หม้อต้มกาแฟนี้มีไว้สําหรับใช้กับน้ําเปล่าและกาแฟบดสําหรับหม้อต้ม Moka (โมคา) สําหรับใช้ใน
ครัวเรือนเท่านั้น อย่าใช้ผลิตภัณฑ์ชนิดอื่น ๆ (เช่น ผงข้าวบาร์เลย์ โกโก้ สารสกัดจากกาแฟ ชา กาแฟสําหรับเครื่องชงกาแฟดริป หรือสําหรับเครื่องชงกาแฟเอสเพรสโซ่ ฯลฯ )
ตรวจสอบให้แน่ใจว่าไอน้ําที่พุ่งออกมาอยู่ห่างจากตัวผู้ใช้ โดยตรวจสอบว่าวาล์วนิรภัยไม่ได้หัน เข้าหาผู้ใช้
อย่าวางหม้อต้มกาแฟทิ้งไว้บนแหล่งทําความร้อนเป็นเวลานานเพื่อหลีกเลี่ยงการเปลี่ยนแปลงของ สีที่อาจเกิดขึ้นได้
ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ปิดหม้อต้มกาแฟให้สนิทก่อนการใช้งาน
หากใช้แก๊สเป็นแหล่งทําความร้อน เปลวไฟจะต้องไม่ยื่นออกนอกหม้อต้มส่วนล่าง
ในกรณีของเพลทให้ความร้อนหรือเตาไฟฟ้า/เตาที่ทําด้วยกระจกเซรามิก อย่าใช้ความร้อนสูงสุด แต่ให้รักษาความร้อนระดับปานกลาง นกรณีของเตาแม่เหล็กไฟฟ้าห้ามใช้ฟังก์ชั่นบูสต์เป็นอันขาด
ห้ามเปิดหรือปิดหม้อต้มกาแฟโดยใช้วิธีโยกท่อจ่ายกาแฟ (1)
ห้ามใช้หม้อต้มกาแฟในเตาอบหรือเตาไมโครเวฟ
ปิดฐานรองถ้วย (7) ของหม้อต้มกาแฟในระหว่างการใช้งาน
ในกรณีที่หม้อต้มกาแฟทํางานผิดปกติ ห้ามใช้ผลิตภัณฑ์และให้ติดต่อตัวแทนจําหน่ายหรือผู้ผลิต
หลังจากใช้งานแล้ว อย่าเปิดหม้อต้มกาแฟออกก่อนที่จะเย็นลง
หลังจากใช้งานแล้ว ให้วางหม้อต้มกาแฟบนพื้นผิวที่เหมาะสมเท่านั้น ก้นของหม้อต้มจะมีอุณหภูมิ
สูง อย่าวางหม้อต้มกาแฟโดยให้สัมผัสกับพื้นผิวที่ติดไฟได้ หรือ ที่อาจได้รับความเสียหายจาก ความร้อน
เลือกใช้เฉพาะอะไหล่แท้ของ Bialetti ที่เหมาะกับรุ่นที่ใช้เท่านั้น
หลังจากที่หม้อต้มจ่ายกาแฟแล้ว เป็นไปได้ที่จะมีน้ําเหลืออยู่ในหม้อต้มส่วนล่าง น้ําที่เหลืออยู่นี้จะ
ช่วยป้องกันไม่ให้พื้นผิวของหม้อต้มส่วนล่างเปลี่ยนสีในกรณีที่หม้อต้มกาแฟถูกวางทิ้งไว้บนแหล่ง ทําความร้อนเป็นเวลานานหลังจากที่จ่ายกาแฟเสร็จแล้ว
ในกรณีที่หม้อต้มกาแฟทํางานผิดปกติ ห้ามใช้ผลิตภัณฑ์และให้ติดต่อตัวแทนจําหน่ายหรือผู้ผลิต
คําแนะนําสําหรับการใช้งาน
การใช้งานผลิตภัณฑ์ครั้งแรก
• เมื่อใช้งานหม้อต้มกาแฟเป็นครั้งแรก ล้างให้สะอาดด้วยน้ําและใส่แต่น้ําเปล่าไม่ต้องใส่กาแฟ และ ต้มกาแฟทิ้งอย่างน้อย 3 ครั้ง (ห้ามดื่ม)
สําหรับการใช้บนเตาแม่เหล็กไฟฟ้า ให้ตรวจสอบความเข้ากันได้ของขนาดเส้นผ่านศูนย์กลางของ หม้อต้มส่วนล่างและคุณสมบัติทางเทคนิคของเตา
• ตรวจสอบว่าหม้อต้มกาแฟมีส่วนประกอบครบทุกชิ้น และส่วนประกอบเหล่านี้อยู่ในตําแหน่งตามที่ แสดงไว้ในรูปภาพประกอบ ตรวจสอบว่าหม้อต้มกาแฟมีวาล์วนิรภัย ตัวกรองรูปกรวย ซีลยาง และ แผ่นกรองกาแฟครบทุกชิ้น และส่วนประกอบดังกล่าวอยู่ในตําแหน่งที่ถูกต้อง (5-6-3-2)
อย่าดื่มกาแฟที่ต้ม 3 ครั้งแรกเนื่องจากเป็นการต้มที่จําเป็นต้องทําเพื่อเพิ่มกลิ่นหอมของกาแฟให้ ถึงที่สุด
ตรวจสอบให้แน่ใจว่าวาล์วนิรภัยไม่ได้หันไปทางผู้ใช้
ล้างด้วยมือเท่านั้น โดยไม่ใช้น้ํายาและฟองน้ําขัดเพื่อคงคุณภาพสินค้าได้ยาวนาน
ใช้กาแฟที่บดสําหรับหม้อต้ม Moka หรือที่มีการบดอย่างเหมาะสม อย่าใช้กาแฟบดละเอียด
อย่ากดกาแฟในกรวยกรอง
เก็บวางส่วนประกอบทุกชิ้นส่วนของหม้อต้มกาแฟที่แห้งสนิทโดยไม่ต้องปิดเข้าด้วยกัน
เปลี่ยนซีลยางเมื่อสึกหรอ อย่างไรก็ตามแนะนําให้เปลี่ยนอย่างน้อยปีละครั้ง
อย่ากระแทกกรวยกรองเพื่อเคาะกาแฟออก อาจทําให้เสียหายหรือบุบเบี้ยว และทําให้ไม่สามารถ
ปิดได้สนิท
วิธีทํากาแฟ
1. นําฐานรองถ้วย (7) ส่วนบนของหม้อต้มกาแฟออกโดยให้หมุนตัวหม้อต้ม (4) ส่วนล่างตามเข็ม นาฬิกา (4) โดยใช้ความระมัดระวังไม่ใช้มือโยกท่อจ่ายกาแฟ (1) ของหม้อต้มกาแฟ รูปภาพ ประกอบ A
2. เติมน้ําอุณหภูมิห้องลงในหม้อต้มส่วนล่าง (4) โดยไม่ให้ระดับน้ําสูงเกิน รูของวาล์วนิรภัย (รูปภาพ ประกอบ B)
3. ใส่ตัวกรองรูปกรวย (6) ลงในหม้อต้มส่วนล่าง (4) (รูปภาพประกอบ C)
4. เติมกาแฟบดสําหรับหม้อต้ม Moka ลงในตัวกรองรูปกรวย (6) โดยไม่ต้องกดให้แน่น และระวังไม่ ให้มีผงกาแฟเลอะอยู่บนขอบของหม้อต้มกาแฟ รูปภาพประกอบ D
5. ประกอบฐานรองถ้วยกาแฟ (7) เข้ากับตัวหม้อต้ม (4) โดยให้หมุนหม้อต้มทวนเข็มนาฬิกา และ
ปิดให้แน่นโดยไม่ใช้แรงมากจนเกินไป และหลีกเลี่ยงไม่ใช้มือโยกท่อจ่ายกาแฟ (1) รูปภาพ ประกอบ E
6. วางหม้อต้มกาแฟลงบนแหล่งทําความร้อน โดยให้ถ้วยกาแฟอยู่ใต้ท่อจ่ายกาแฟ (1) บนฐานรอง ถ้วย (7) รูปภาพประกอบ F หากใช้เปลวไฟ ให้ระวังไม่ให้เปลวไฟยื่นออกมานอกขอบของหม้อ ต้มส่วนล่าง ในกรณีเพลทให้ความร้อนหรือเตาไฟฟ้า/เตา ที่ทําด้วยกระจกเซรามิก ให้ใช้ความร้อน ระดับปานกลาง
วาล์วนิรภัยของ Bialetti(5)
วาล์วนิรภัยของ Bialetti ได้รับการจดสิทธิบัตรและถูกออกแบบมาเพื่อให้การใช้งานหม้อต้มกาแฟมีความ ปลอดภัยสูงสุด การใช้น้ําดื่มกับหม้อต้มกาแฟอาจทําให้เกิดความเสี่ยงต่อการก่อตัวของตะกรันในรูของวาล์วซึ่งจะทําให้ เกิดการอุดตัน เพื่อหลีกเลี่ยงการอุดตันที่เกิดจากตะกรัน เพียงแค่ขยับปุ่มเล็ก ๆ ที่ยื่นออกมาจากวาล์ว โดยดึงออกจากแกนระหว่างการล้างทําความสะอาดตามปกติ รูปภาพประกอบ F แนะนําให้ทําซ้ําการ ตรวจสอบนี้เป็นระยะ ๆ เพื่อให้แน่ใจว่าสามารถทํางานได้อย่างถูกต้อง วาล์วนิรภัยเป็นองค์ประกอบของ การป้องกันชนิดหนึ่ง และจะทํางานเมื่อเกิดสภาวะการทํางานที่ผิดปกติ หรือการใช้งานหม้อต้มกาแฟที่ ผิดปกติเท่านั้น
การทําความสะอาดและการบํารุงรักษา
โปรดรอให้ผลิตภัณฑ์เย็นสนิทก่อนเริ่มต้นทําความสะอาดและทําการบํารุงรักษา
แนะนําให้ทําความสะอาดทุกชิ้นส่วนของหม้อต้มกาแฟเป็นระยะ รวมถึงท่อจ่ายกาแฟซึ่งจะต้อง สะอาดปราศจากการอุดตันของผงกาแฟ
ล้างหม้อต้มกาแฟหลังการใช้งานทุกครั้งด้วยน้ําอุ่นโดยไม่ใช้น้ํายา และ/หรือ วัสดุขัดใด (ผลิตภัณฑ์นี้ไม่เหมาะที่จะล้างในเครื่องล้างจาน)
เก็บผลิตภัณฑ์โดยให้ทุกชิ้นส่วนแห้งสนิท และไม่ปิดเข้าด้วยกันเพื่อหลีกเลี่ยงไม่ให้เกิดคราบจาก การออกซิเดชัน
ทําการขจัดตะกรันเป็นระยะ :
1. เติมน้ําลงในหม้อต้มส่วนล่างเหมือนเตรียมทํากาแฟตามปกติ
2. เติมกรดซิตริกหรือน้ําส้มสายชูสองช้อนชา
3. ประกอบผลิตภัณฑ์เข้าด้วยกัน และทําการต้มหนึ่งครั้งโดยไม่ต้องใส่ผงกาแฟ
4. เทน้ําที่ต้มทิ้งไป
5. ล้างหม้อต้มกาแฟโดยให้น้ําไหลผ่านและทําการต้มกาแฟตามปกติ
อย่ากระแทกกรวยกรองเพื่อเคาะกาแฟออก อาจทําให้เสียหายหรือบุบ เบี้ยว และทําให้ไม่สามารถ
ปิดได้สนิท
.
ตรวจสอบเป็นระยะ ว่าแผ่นกรองกาแฟ (2) มีรูเปิด และหากจําเป็น ให้ทําความสะอาดรูด้วยแปรง ที่มีขนนุ่มหรือด้วยปลายแหลมของเข็ม
ตรวจสอบส่วนประกอบภายในเป็นระยะ และหากพบว่ามีการสึกหรอหรือชํารุด ให้เปลี่ยนชิ้นส่วน โดยใช้อะไหล่แท้ของ Bialetti ที่เหมาะกับรุ่นที่ใช้เท่านั้น
เปลี่ยนซีลยาง (3) เมื่อสึกหรอ อย่างไรก็ตามแนะนําให้เปลี่ยนอย่างน้อยปีละครั้ง
การกําจัดผลิตภัณฑ์
เมื่อสิ้นสุดอายุการใช้งานของผลิตภัณฑ์ ให้กําจัดทิ้งโดยนําไปที่ศูนย์คัดแยกขยะ
การคัดแยกขยะตามความเหมาะสมและการกําจัดขยะที่ถูกต้องช่วยหลีกเลี่ยงผลเสียที่อาจเกิดขึ้น กับสิ่งแวดล้อมและต่อสุขภาพ และยังช่วยส่งเสริมการรีไซเคิลวัสดุที่มีอยู่ในผลิตภัณฑ์
สําหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับระบบการเก็บรวบรวมขยะที่มีให้บริการ โปรดติดต่อฝ่ายบริหารจัดการ ขยะมูลฝอยในพื้นที่ หรือร้านค้าที่ได้ซื้อผลิตภัณฑ์นี้มา
การรับประกัน
มีการรับประกันผลิตภัณฑ์เป็นระยะเวลา 14 วันนับจากวันที่ซื้อ ภายใต้เงื่อนไขการใช้งานของเอกสารคํา แนะนํานี้ ในกรณีที่มีการร้องขอความช่วยเหลือภายใต้การรับ ประกัน จําเป็นต้องติดต่อผู้จําหน่ายหรือ บริษัท Bialetti Industrie Spa และแสดงหลัก ฐานการซื้อหรือเอกสารเทียบเท่าที่แสดงข้อมูลประจําตัว ของผู้จําหน่ายและวันที่ซื้อ การรับประกันไม่ครอบคลุมถึง:
ส่วนประกอบที่เปลี่ยนได้ (แผ่นกรองกาแฟ กรวยกรอง ซีลยาง) ยกเว้น ข้อบกพร่องที่มีมาแต่แรก
ความชํารุด และ/หรือ ข้อบกพร่องที่เกิดจากการใช้งานที่ไม่เหมาะสมหรือที่ไม่เป็นไปตามคํา แนะนํา
ความชํารุด และ/หรือ ข้อบกพร่องที่เกิดจากการใช้อะไหล่ที่เข้ากันไม่ได้
ความเสียหายอันเนื่องมาจากการกระแทก ทําตก และคราบตะกรัน
คําถามที่พบบ่อย
หม้อต้มกาแฟไม่ทํางาน:
- ตรวจสอบว่ามีส่วนประกอบครบทุกชิ้น
มีลมรั่วที่วาล์วนิรภัย:
- ตรวจสอบว่ากาแฟที่ใช้เป็นกาแฟสําหรับหม้อต้ม Moka
- ตรวจสอบว่าไม่ได้กดกาแฟในกรวยกรองให้แน่น
- ตรวจสอบว่าไม่ได้ใส่น้ําลงในหม้อต้มส่วนล่างมากไป
- หากใช้ต้มบนเตาแม่เหล็กไฟฟ้า ให้ตรวจสอบว่าไม่ได้เปิดเตาโดยใช้พลังสูงหรือฟังก์ชันบูสต์
หากอาการยังคงอยู่ อาจเป็นสัญญาณว่าหม้อต้มกาแฟทํางานผิดปกติ อย่าใช้ผลิตภัณฑ์และให้ติดต่อผู้ จําหน่าย มีน้ํารั่วจากหม้อต้มกาแฟ:
- ตรวจสอบว่าได้ใช้แรงปิดหม้อต้มกาแฟ
- ตรวจสอบการสึกหรอของซีลยางและเปลี่ยนใหม่หากจําเป็น
- ตรวจสอบให้แน่ใจว่าไม่มีผงกาแฟหลงเหลืออยู่บนขอบของหม้อต้มส่วนล่าง
หม้อต้มกาแฟไม่จ่ายกาแฟ:
- ตรวจสอบว่ามีส่วนประกอบครบทุกชิ้น
- ตรวจสอบว่าได้ใช้แรงปิดหม้อต้มกาแฟ
- ตรวจสอบให้แน่ใจว่าไม่มีน้ํารั่วจากหม้อต้มกาแฟ
กาแฟเย็น/ร้อนเกินไป:
- ตรวจสอบระดับน้ําในหม้อต้มซึ่งต้องอยู่ในระดับเดียวกับขอบล่างของวาล์ว (5)
หม้อต้มส่วนล่างเปลี่ยนสี:
- หม้อต้มกาแฟถูกวางทิ้งไว้บนแหล่งทําความร้อนเป็นเวลานาน อย่างไรก็ตามความเปลี่ยนแปลงนี้
ไม่ส่งผลกระทบต่อการใช้งานผลิตภั
ณฑ์
หม้อต้มกาแฟไม่ทํางานบนเตาแม่เหล็กไฟฟ้า
- สําหรับการใช้บนเตาแม่เหล็กไฟฟ้า ให้ตรวจสอบความเข้ากันได้ของขนาดเส้นผ่านศูนย์กลาง
ของหม้อต้มส่วนล่างและคุณสมบัติทางเทคนิคของเตา
JA
ご使用に関する注意事項 製品の安全性、使用、メンテナンスに関する重要な情報が記載されていますので、本取扱説 明書をよくお読みください。 重要:本取扱説明書をご使用前によくお読みになり、必要な時に参照できるよう大切に保管 してください。
• 製品の使用期間中は保管し、いつでも読み返すことができる状態にしておく必要があ ります。付属文書は、製品の所有者が変わった場合、新しい所有者に譲渡しなければ なりません。
• 注意:本エスプレッソメーカーを機能させるには熱源が必要で、内部に圧力がかかり ます。取扱説明書の記載内容にしたがわない場合、やけどの原因になったり、エスプ レッソメーカーの爆発を引き起こすおそれがあります。
• ご使用前にエスプレッソメーカーが完全な状態であり、欠けている部品がないことを 確認してください。ご質問等がございましたら、販売店またはメーカーにお問い合わ せください。
• 使用前に、コーヒーメーカーの梱包、およびその中にある注意事項を取り外します。
• 本製品は、身体、感覚、精神に十分な能力を備えていない人 (子供を 含む)、経験の ない人、指導を受けていない人が使用することを想定していません。
• 子供の手の届かない場所に保管してください。
• コーヒーメーカーは、設計の目的のために使用してください。本製品はご家庭でのみ 使用することができます。
• 使用中は目を離さないでください。
• 高温のエスプレッソメーカーの表面に触れないでください。表面は非常に高温になり ます。エスプレッソメーカーを取り扱う際は、ハンドル (1) を使用してください。
• ボイラーに水を入れずにエスプレッソメーカーを使用しないでください。
• ボイラーやサーバーには水以外の液体を使用しないでください。エスプレッソメーカ ーは水のみで使用してください。
• 本エスプレッソメーカーは、家庭用のモカ用に挽いたコーヒーと水のみを使用するた めのものです。他の製品 (例:大麦、カカオ、コーヒー エキス、紅茶、パーコレー ター用コーヒー、エスプレッソマシン用コーヒーなど) は使用しないでください。
• スチームのジェットが使用者から離れた方に向き、安全バルブが使用者の方に向いて いないことを確認してください。
• 変色を防止するため、コーヒーメーカーを長時間熱源に放置しないでください。
• ご使用前にエスプレッソメーカーを確実に締めてください。
• 熱源としてガス台を使用される場合、炎がボイラーからはみ出ないようにしてくださ い。
• IH/電気コンロ/ガラスセラミック調理器をご使用の場合、最大火力ではなく、中火で ご使用ください。IH調理器の場合、ブースト機能を絶対に使用しないでください。
• 抽出カラム(1)を持ってエスプレッソメーカーを開け閉めしないでください。
• エスプレッソメーカーをオーブンや電子レンジで使用しないでください。
• ご使用中、エスプレッソメーカーのカップトレー (7) を閉じてください。
• 故障した場合、製品はご使用にならず、販売店またはメーカーにお問 い合わせくだ さい。
• ご使用後、エスプレッソメーカーの温度が下がるまで開けないでください。
• ご使用後は、エスプレッソメーカーを適切な場所においてください。エスプレッソメ ーカーの底は非常に高温になります。エスプレッソメーカーは燃えやすいところや、 熱で破損するおそれのあるところには置かないでください。
• ビアレッティのモデル専用純正交換部品のみを使用してください。
• 抽出完了後、ボイラーに水が残る場合があります。このように水が残ることで、抽出 終了後にコーヒーメーカーを熱源に長時間放置した場合に、ボイラーの表面の変色を 防ぐのに役立ちます。
• 故障した場合、製品はご使用にならず、販売店またはメーカーにお問 い合わせくだ さい。
ご使用方法
製品の初めての使用
• コーヒーメーカーを初めて使用する際は、水だけでよく洗い、最初はコーヒーを入れ ずに水だけで使用します。その後少なくとも 3 回は淹れたコーヒーを捨ててくださ い (飲まない)。
• IH調理器を使用する場合、コーヒーメーカーのボイラーの径が調理器の技術仕様に適 合していることを確認してください。
• 図のように、エスプレッソメーカーのすべての部品が完全な状態であり、また同 時に 縦方向にも自由に回転できることを確認してください。エスプレッソメーカーに安全 バルブ、ろうと型フィルター、パッキン、フィルターがついており、正しい位置にあ ることを確認してください (5-6-3-2)。
• コーヒーの香りを最高に高めるため、最初の3回は抽出したコーヒーは飲まないでく ださい。
• 安全バルブが使用者の方に向いていないことを確認してください。
• 洗剤や研磨スポンジを使用せずに必ず手洗いし、時間の経過とともに品質が変わらな いようにしてください。
• モカ用に挽いたコーヒーを使用し、細かく挽いたコーヒーは使用しないでください。
• 絶対にコーヒーをろうとに押さえつけないでください。
• 完全に乾かしたコーヒーメーカーの各部品を元に戻しますが、閉じないでください。
• パッキンが摩耗した場合は交換してください。いずれの場合も、最低年 に 1 回は交 換することが推奨されます。
• コーヒーを出すためにろうとをたたかないでください。破損したり変形したりし、密 閉できなくなるおそれがあります。
コーヒーの作り方
1. コーヒーメーカーの下部のボイラー (4) を時計回りに回してコーヒーメーカー上部 のカップトレー (7) を取り外します。抽出カラム(1)をてこのようにしないでくださ い (図 A)。
2. ボイラー(4)の安全バルブ の穴の高さを超えない位置まで冷水を入れます(図 B)。
3. ろうと形フィルター (6) をボイラー (4) にセットします (図 C)。
4. ろうと形フィルター (6) にモカ用に挽いたコーヒーを入れます。この時、押さえつ けず、エスプレッソメーカーの縁 (D) にコーヒーの粉が残らないように注意してく ださい (図 D)。
5. ボイラーを反時計回りに回してカップトレー (7) をボイラー (4) に組み立て、必要 以上に力をかけずにしっかりと閉じます。抽出カラム(1)をてこのようにしないでく ださい(図 E)。
6. カップをカップトレー (7) の上、抽出カラム(1)の下に置き、エスプレッソメーカー を熱源に置きます (図 F)。ガス台の場合、炎がボイラーの端からはみ出さないように してくださ い。IH/電気コンロ/ガラスセラミック調理器をご使用の場合、最大火力で はご使用にならないでください。
ビアレッティの安全バルブ (5) 特許取得済みのビアレッティのバルブは、安全にエスプレッソメーカーを使用できるよう開 発されました。 エスプレッソメーカーを水道水で使用すると、バルブの穴に石灰がたまり、バルブ自体が詰 まるおそれがあります。通常の洗浄中にバルブの外に出ているピストンを軸に沿って動かす だけで簡単に石灰の詰まりを防止することができます (図 F)。バルブが正常に機能するよ う、定期的にこの点検を繰り返すことが推奨されます。安全バルブは保護部品であり、コー ヒーメーカーの動作不良または誤った使用時にのみ作動します。 洗浄とメンテナンス
• エスプレッソメーカーの温度が下がってから洗浄とメンテナンスを行ってください。
• コーヒー粉の詰まりがあってはならない抽出カラムを含め、コーヒーメーカーのすべ ての部品を定期的に洗浄することが推奨されます。
• 使用後は、洗剤や研磨剤を使用せずに、毎回ぬるま湯で洗浄してください (本製品は 食器洗浄機での洗浄には適していません)。
• しみ/さびができないようにするため、本製品のすべての部品が完全に乾いた状態 で、閉めずに保管してください。
• 定期的に石灰を除去してください。
1. 通常の準備と同じようにボイラーに水を入れます。
2. 小さじ 2 杯のクエン酸または酢を加えます。
3. 製品をセットし、挽いたコーヒーを入れずに抽出します。
4. 抽出された液を捨てます。
5. コーヒーメーカーを流水で洗浄し、コーヒーを準備します。
• コーヒーを出すためにろうとをたたかないでください。破損したり変形したりし、密 閉できなくなるおそれがあります
• 定期的にフィルター (2) の穴が詰まっていないことを確認してください。詰まって いる場合、柔らかい毛のブラシまたは針の先で穴の詰まりを取り除いてください。
• 定期的に内側の部品を点検してください。摩耗している場合や破損している場合、お 手持ちのモデルに適したビアレッティの純正交換部品と交換してください。
• パッキン (3) が摩耗した場合は交換してください。いずれの場合も、最低年に 1 回 は交換することが推奨されます。
廃棄
• 製品の耐用期間が過ぎたら、分別回収センターで廃棄する必要があり ます。
• 適切な分別回収および正しい廃棄により、環境や健康への悪影響を防止 し、製品に使 用されている資材の再利用を促進します。
• 分別システムに関する詳細については、地域の廃棄物処理サービス、または購入され た販売店にお問い合わせください。
よくある質問 コーヒーメーカーが抽出しない:
- すべての部品があることを確認してください。
安全バルブが漏れる:
- モカ用に挽いたコーヒーを使用していることを確認してください。
- ろうとに押さえつけていないことを確認してください。
- ボイラー内の水を揺らしすぎていないことを確認してください。
- IH調理器を使用した場合、高出力またはブースト機能を使用していないことを確認
してください。 漏れが解決されない場合、正常に機能していない可能性があります。製品を使用せず、販売 店にお問い合わせください。 コーヒーメーカーから水が漏れる:
- コーヒーメーカーをしっかりと閉めたことを確認してください。
- パッキンが摩耗しているかどうかを確認し、その場合には交換してください。
- ボイラーの縁にコーヒーの粉の残留物を残したままにしていないことを確認してく
ださい。 コーヒーメーカーがコーヒーを抽出しない:
- すべての部品があることを確認してください。
- コーヒーメーカーをしっかりと閉めたことを確認してください。
- 水漏れがないことを確認してください。
コーヒーが冷たい/熱すぎる:
- 水の量が正しいことを確認してください。バルブ (5) のすぐ下まで入っていなけれ
ばなりません。 ボイラーが変色した:
- コーヒーメーカーが長時間熱源に置かれていた。これにより製品の使用が損なわれ
ることはありません。 IH調理器でコーヒーメーカーが加熱されない:
- IH調理器を使用する場合、コーヒーメーカーのボイラーの径が調理器の技術仕様に
適合していることを確認してください。
KR
₣❝B⌚B⧼⠤₣㟶 ⡄BÅᦷ℣♪჋B◑⣦♪Bઇᜐ㟤B⨒❇㟤B⫙⌚₣㟶NB⣿㛵B₣❝ᰋઃB⟤⫙ઇᣆᰋ⡄B㙈㟰ቿ♍B⡙ ⠄ᬛᝌB⧼⠤B௸B⡍♍ᱶ⌬⌚⛊PB ⨒❇\B₣❝B⣦B⧼⠤B௸B⡍♍ᱶNBຐ⨒⠌B⟇㠀B⡄BÅᦷ℣ᢎB⡪Bᱶઇ㠀኿⌬⌚⛊PB #B ⡄B Åᦷ℣჋B⣿㛵⠤B ଀ℹ㛵B ⨒B 㟠ຐ⡄ᦡNB ⣿㛵B∽ᦷ⡄B ⟤⫙ቿ჋B ሸ◑B ♑⣿ຐB ⶜
⥟㟨B∽B ⡙ሢᝍB ⡪Bᱶઇ㠀☍B 㟲ᄇᄥPB ⡄B᪂℣჋B ⣿㛵B ↠⟤⡢B ᭹෽BᏚB 㟰ಘB ⣦ ᄭቿ♍☍B㟲ᄇᄥPB
#B ⧼⠤\B⡄B᧡〡㙈㓭B⣿ᅅᝌB⡣ሸ㟠BະᴓB◟ᜍ⠌B㢳ℹ㟠ᜌᦥB⚒➋⡄B㟊❇㟲ᄇᄥPB
₣❝BÅᦷ℣⠤B⫙〓⠌B⫙㊘⫙B◓⠄ᦥB㣽₹⠌B⡖০ຐB᧡〡㙈㓭B㌶⫡B∽B⡙⋬ᄇᄥP
#B ᤄ᯽B₣❝㟠௝B⣦♪B ᧡〡㙈㓭B⛎⣦㟤B₹㋖⡄B᧡፠B ଀ℹB❇↠B⛮⣦㩗B ⼦♍
⤟B⡙჋⫙B㣾⡈㟠⌬⌚⛊PB⠤᪂B₣㟶⡄B⡙⠄ᦥB଀ᤄ⸌Bᒷ჋B⣿⥟₣♪B᪂⠤㟠⌬⌚⛊P #B ᧡〡㙈㓭⠤B㙈⡸B᭳Bະᴓ⠤B᧡፠B᪂⠌B⣿০㟤B㥺NB⣿㛵⠌B₣❝㟠⌬⌚⛊P #B ⡄B ⣿㛵⠈B⌞⸩⣣NB ⣣B ᒷ჋B ⣸⌞⣣B ოᜍ⡄B⣿㛵⠌B ᄥ៩௝♪B ⼼ᴗ〃B ◓⠈B ₣
ᙟJ♍ᣊ⡄B㙈㟰KB ᒷ჋B 㡰⡄Bᴓ⥠㟠০ຐB ₣❝ᰋ⠌B ᧡ᢆ჋B₣ᙟ⡄B ₣❝㟠௝♪B ⣣
㟲㟠⫙B◓⋬ᄇᄥP #B ♍ᣊ⡄⠤B↤⡄Bᅁ⫙B◓჋B♪Bᱶઇ㟠⌬⌚⛊P #B ÅኃB ❝ሢ♪B ᣻B ᧡〡㙈㓭ᢎB ₣❝㟠⌬⌚⛊PB ⡄B ⣿㛵⠈B ⣸❝⠄ᝌᣨB ₣❝㠀
☍B㟲ᄇᄥP #B ⡣ሸB⨒⡈B᧡〡㙈㓭ᢎB⼦⼮⡄B์ຘBᏚ௻⫙B⫙マᱶ⌬⌚⛊PB #B ᗱ০❫B᧡〡㙈㓭B㛅ᦥ⠌B ↤⠄ᝌBᣨ⫙⫙BBᣤ⌬⌚⛊PB ⡣ሸ⠄ᝌB⡈㠀B㛅ᦥ⡄Bᤄ❧B ᗱ
০➇⫙ᬛᝌNB ァ㟂B ⼦⼮௝ዕB ⚥♪B ᴭ♍⡙჋B ↤⡴⡄JSKᢎB 㤅❝㟠⚊B ᧡〡㙈㓭ᢎB ⡄
ሸ⌚㊘⌬⌚⛊PB #B ᧡〡㙈㓭⠤Bᱶ⡌ᛏJ᪆Bᄵ჋BᴓᴗK♪B᪆⡄B♠჋B₹㋖ᝌB⣪ᅅB₣❝㟠⫙Bᣤ⌬⌚⛊PB #B ᧡〡㙈㓭჋B᪆⠌B༬♍B ₣❝㟠ሢᝍBቿ♍B⡙⠄ᬛᝌB ᱶ⡌ᛏBᒷ჋Bァ㟂B ゥ㍓⡄༐Jァ㟂
Bᄵ௝჋B₹ᄩᴓᴗK♪B᪆B◍ᄋBᄥᢊB◮⸩ᢎB༬⫙Bᣤ⌬⌚⛊PB #B ⡄B᧡〡㙈㓭჋B᪆ઃB ᧡〡㙈㓭JoK❝⠄ᝌBᴗ⇠㟤Bァ㟂B 㕋❧ᆥᣨB༬♍℣B ⣸♪℣B
₣❝㟠ሢᝍB⣿⡣ቿ♢⋬ᄇᄥPB ᄥᢊB ⣿㛵J⚪\B ⛊ᢆ⥟Bᱶᣆァ㟂NB ㄞㄞ◍B 㕋❧ᆥNB ァ
㟂B⡅⋚㓭ᙰNBⶠ⡟NB㗋ォ᛬⡄㌶❝Bᴗ⇠ァ㟂Bᒷ჋B♪⋚㞂᛬↠Bᥤ⌞❝Bᴗ⇠ァ㟂NB፲K
⠈B༬⫙Bᣤ⌬⌚⛊PB #B ◑⣦ᮡᶰᢎB㏉㠀Bᴗ₣ቿ჋B ⪯௝B₣❝⡢ᝌᴓ㌶BᥬᣆBᑂ♍⤟B ᴗ₣ኇB∽B⡙ሢᝍB ◑
⣦ᮡᶰᢎB₣❝⡢B⯵⠌B㠶㟠⫙B◓ሢᝍB኿⌬⌚⛊P #B ⃄₹B᰺⃄⠌Bᮏ⫙㟠ᜌᦥB⚒➋B⟇♪B᧡〡㙈㓭ᢎB⛊ᙳB⌚B኿⫙Bᣤ⌬⌚⛊P #B ₣❝B⣦NBゥ㍓⡄༐⛪Bᱶ⡌ᛏB⡪B⸩ቷ჋⫙B㣾⡈㟠⌬⌚⛊P #B ⋚᛬⡈⫙ᢎB ₣❝㟨B Ꮪ჋NB ᴛഐ⡄B ᱶ⡌ᛏB ᭹ᄦ⠌B ༠♍℣B ⛒ᙏ⫙B ◓B ⥟⣪㟠
⌬⌚⛊PB #B ⡈ᆦⅤQ㟠⡄ᙏ⡄㓭Q㟴㞊᛬⡄㓭⛪Bঀ⠈B⣦௝᛬⡈⫙ᢎB₣❝㟠჋B❧NB⛎ሢᢎB⻦ᅅ㟤
⠄ᝌB⛒ᣆ⫙BᣬB⨒B⣸ሢᝌB⥟⣪㟠⌬⌚⛊PB⡈ᆦⅤB㞊᛬⡄㓭ᢎB₣❝㟠჋B❧B⣪
ᅅᝌBᴓ⋚㓭B௝ო⠌B₣❝㟠⫙Bᣤ⌬⌚⛊P #B ァ㟂B⼦⼮௝ዕJSK⠌B⡄❝㠀℣B᧡〡㙈㓭ᢎB⚒০ຐBᄬ⫙Bᣤ⌬⌚⛊P #B ⛊ᶴBᒷ჋B⣦⡢᛬⡈⫙♪℣B᧡〡㙈㓭ᢎB₣❝㟠⫙Bᣤ⌬⌚⛊P #B ₣❝B⨒♪჋B᧡〡㙈㓭⠤BコBᮀ〓ᅅJYKᢎBᄬ◍኿⌬⌚⛊P #B ⡣ሸB⡄₹⡄B⡙჋B❧B⣿㛵⠌B₣❝㟠⫙BᣬB଀ᤄ⸌Bᒷ჋B⣿⥟₣♪B⚎ᙐ㟠⌬⌚⛊P #B ₣❝B㥺NB᧡〡㙈㓭B⛮⣦㩗B⌛௝B⣦♪B⚒⫙Bᣤ⌬⌚⛊P #B ₣❝B 㥺B ᧡〡㙈㓭ᢎB ⣣㟲㟤B 㛅ᦥB ⟇♪B ྩ⠄⌬⌚⛊PB ₣❝B ⫚㥺⠤B ᧡〡㙈㓭჋B ᭹
ᄦB⛎ሢB ᤄ❧Bྨ⠄ᬛᝌB ⡈㣽ℹB᭳Qᒷ჋B ⚒♪B↤₹ኇB ∽B⡙჋B 㛅ᦥ♪Bᅁ⫙B ◓ሢ
ᝍB㟠⌬⌚⛊P #B 㠀ᄻBdB᧡ᇊ⠤B⣸㛵Bᴓ㛵ᣨB₣❝㟠⌬⌚⛊P #B ⼦⼮⡄B์ດB㥺Bᱶ⡌ᛏ♪Bァ㟂᪆⡄B⥟஭Bຠ◍⡙⠌B∽B⡙⋬ᄇᄥPB⡄ᛏ㟤B⡦⚊Bァ㟂᪆
⠈B⼦⼮B㥺B᧡〡㙈㓭B ⚒➋♪B⡸௝Bᮏ〃ቿ♍B⡙⠌B ❧Bᱶ⡌ᛏB㛅ᦥ⡄B㊶℣B⃄
₹⡄B᰺㣽㟠჋B৺⠌Bᮏ⫙㟠჋BᇂBሢ❷⡄BኑᄇᄥP #B ⡣ሸB⡄₹⡄B⡙჋B❧B⣿㛵⠌B₣❝㟠⫙BᣬB଀ᤄ⸌Bᒷ჋B⣿⥟₣♪B⚎ᙐ㟠⌬⌚⛊P
₣❝BÅᦷ
⣿㛵⠤B⻦⺉B₣❝B⌚P #B ᧡〡㙈㓭ᢎB⸌⠔B₣❝㟨BᏚ჋B᪆ᝌᣨB⡪B㢓଒ᄇᄥPB᭹⋚ヒ♪Bァ㟂ᢎB༬⫙B◓Bᱶ⡌
ᛏ♪B᪆ᣨB༬⠈BⶬB⻦↠BU㤺B⡄₹B⼦⼮㟠⚊BJᣤ⌚⫙BᣬKB᯹ᣘᄇᄥP #B ⡈ᆦⅤ⠌B₣❝㟨BᏚ჋B᧡〡㙈㓭Bᱶ⡌ᛏ⠤B᭹ᄦ⫙ᢖ⡄B⡈ᆦⅤ♪℣B₣❝Bო㟤B❝௝
⠤B㉘௝♪Bᴓ㟲㟠჋⫙B㣾⡈㟠⌬⌚⛊P #B ᧡〡㙈㓭♪B᧡፠B଀ℹᴓ㛵⡄B ᄥB⼦♍⤟B⡙B஝ᣖઃB ঀ⡄B◕᣻⠈B⟇〃♪B ⡙჋⫙B
㣾⡈㟠⌬⌚⛊PB◑⣦ᮡᶰNBァ㟂B ᭹⋚ヒNB⌢ᣆㄢB⋚ヒNB 㟊㌶㞊᛬⡄㓭⠤B₹㋖B⛎
⣦㟠B⛒᭹ᢊB⟇〃JWOXOUOTK♪B⡙჋⫙B㣾⡈㟠⌬⌚⛊P #B ⻦⠤Bァ㟂㠶⠌Bະ௝B⟇㠀B⻦⺉BU㤺B⼦⼮ኃBァ㟂჋Bᣤ⌚⫙Bᣤ⌬⌚⛊P #B ◑⣦BᮡᶰB₣❝⡢B⯵⠄ᝌB㠶㟠⫙B◓ሢᝍB㣾⡈㟠⌬⌚⛊P #B ⌚⡄B㨟ᛏሢB⣿㛵⠤B 㛵⫡⠌B஝ᅅᝌB⟤⫙㟠ᜌᦥB⅀⣿B ᭳Bᣤ᧡ℹB⋚㙌⫙ᢎB ₣❝㟠
⫙BᣬB᪆ઃB↤⠄ᝌᣨB⅀⸍㟠⌬⌚⛊P #B ⣣㟲㟠Bᴗ⇠㟤B᧡〡㙈㓭❝⠤B ァ㟂B㕋❧ᆥᢎB₣❝㟠B⫙ຐ〃B BBァ㟂B 㕋
❧ᆥᢎB₣❝㟠⫙Bᣤ⌬⌚⛊P #B ⣪ᅅᝌBァ㟂B᭹⋚ヒ♪Bァ㟂ᢎBဲᛏ℣Bᄵ⫙Bᣤ⌬⌚⛊P #B ᧡〡㙈㓭⠤BBᴓ㛵⠌Bᄬ⫙B◓⠈BⶬB⛮⣦㩗B৪⥟⌚マBྩ◍኿⌬⌚⛊P #B ᣤ᧡ኃB⌢ᣆㄢB⋚ヒ⠌B ૠ⸩㟠⌬⌚⛊PB♍ᐾB❧♪፠B ⡌ད♪B⣣♍ሢB㟤᯽⠈B ૠ⸩
㟠჋B৺⡄B⥻⋬ᄇᄥP #B ァ㟂B⵮౻௝ᢎB⣿০㟠௝B⟇㠀Bァ㟂B᭹⋚ヒ⠌B኿፜ᜌB〃⫙Bᣤ⌬⌚⛊PB᭹⋚ヒ⡄B⵮஝
ᛏ⫙০ຐB᧡☣⡄B᰺㠀℣Bᱶ⡌ᛏ♪B⣸㣾㩗B⸩ቿ⫙B◓⠌B∽B⡙⋬ᄇᄥP
ァ㟂B⼦⼮Bᮏᰋ
SPB ᧡〡㙈㓭B㟠ᄩᴓ⡈Bᱶ⡌ᛏJVKᢎB⌚ᮏ㠶⠄ᝌBሪᜌB᧡〡㙈㓭B₹ᄩᴓ⠤BコBᮀ〓ᅅJYK
⛪Bᴗᣆ㟲ᄇᄥPB⡄ᏚBァ㟂B⼦⼮௝ዕJSK⠌B⡴Bሪᣆ⫙B◓ሢᝍB㟠⌬⌚⛊BJ஝ᣖBcKP TPB ᱶ⡌ᛏJVK♪B◑⣦ᮡᶰ⠤B◍ᙯ௻⫙Bⶐ᪆⠌Bⶬ❹ᄇᄥBJ஝ᣖBdKP UPB ァ㟂B᭹⋚ヒJXK⠌Bᱶ⡌ᛏJVK♪B₵⡖㟠⌬⌚⛊PBJ஝ᣖBeKP VPB ᧡〡㙈㓭❝Bァ㟂B㕋❧ᆥᢎB᭹⋚ヒJXK♪Bဲᛏᄵ⫙BᣬBⶬ❫B㥺NBᱶ⡌ᛏB⡖଀B⡸⡢
ᣆ♪Bァ㟂B㕋❧ᆥB⡦⚊᪆⡄Bຠ◍⡙⫙B◓⠈⫙B㣾⡈㟠⌬⌚⛊PBJ஝ᣖBfKP WPB ᱶ⡌ᛏJVKᢎB᭽⌚ᮏ㠶⠄ᝌBሪᜌBコBᮀ〓ᅅJYKᢎB⥟ᣘ㟠ቿBઃ㟠⫙B◓Bᄩᄩ㩗Bᄬ
⋬ᄇᄥPB⡄BᏚBァ㟂B⼦⼮௝ዕJSK⠌B⡴Bሪᣆ⫙B◓ሢᝍB㟠⌬⌚⛊BJ஝ᣖBgKP XPB ᧡〡㙈㓭ᢎB⚒➋♪BྩNBコB ᮀ〓ᅅJYKB⟇NB⪚Bァ㟂B ⼦⼮௝ዕJSK♪℣B☣⯵⠄ᝌBຐ
၊⫙჋B⼦⼮⡖଀B ◍ᙯ♪B コ⠌Bྩ⋬ᄇᄥPB ⋚᛬⡈⫙ᢎB ₣❝㟨BᏚ჋NB ᴛഐ⡄B ᱶ⡌
ᛏB ᭹ᄦ⠌B ༠♍℣B ⛒ᙏ⫙B ◓B ⥟⣪B 㟠⌬⌚⛊PB ⡈ᆦⅤQ㟠⡄ᙏ⡄㓭Q㟴㞊᛬⡄㓭
⛪Bঀ⠈B ⣦௝᛬⡈⫙ᢎB₣❝㟠჋B ❧NB ⛎ሢᢎB⻦ᅅ㟤⠄ᝌB ⛒ᣆ⫙BᣬB ⨒B ⣸ሢ
ᝌB⥟⣪㟠⌬⌚⛊P
dB◑⣦BᮡᶰJWK dB⠤B◑⣦ᮡᶰ჋B㓮㡠ᮀ⠈B⣿㛵⠄ᝌNB᧡〡㙈㓭ᢎB⻦ᅅ㟤B◑⣦㟠B₣❝㟨B∽B⡙ሢ ᝍBআᮁቿ♢⋬ᄇᄥPBᣤ⌢B∽B⡙჋B᪆⠌B ₣❝㟠჋B᧡〡㙈㓭჋B⌚⡄B⫙ຐᦥB◑⣦ᮡᶰB଀ ᥺♪Bℤ㤺B⍔⚊Bᣥ㩟B⟇㡰⡄B⡙⋬ᄇᄥPB ℤ㤺ᝌBᣥ㩗჋B৺⠌Bᮏ⫙㟠ᜌᦥB⡌᭽⣣⡈B⅀⸍B ⡣♟B⨒♪B◑⣦ᮡᶰ♪B㒰♍ຐ⛪B⡙჋B⡣⠈B 㟂⋚㎷⠌B᭹క⯵⠄ᝌBᄻB❷⫚⚊⧼௝ᣨB㟠ᦥB ኑᄇᄥPBJ஝ᣖB hKPBᱺB ⡣♟⠌B⧼௝⣣⠄ᝌB∽㠖㟠⚊B ᧡〡㙈㓭B⛒᭹ᢆB ⡣ሸ㟠჋⫙B㣾 ⡈㟠჋B৺⡄B⥻⋬ᄇᄥPB◑⣦ᮡᶰ჋Bᱶ㣝ᢎB⟇㟤B❇↠⡄ᦡB᧡〡㙈㓭⠤B󰶑⣸₹⣣B⡣ሸBᒷ჋B ₣❝B⥟৪♪℣ᣨB⥟⡣㟠⌬⌚⛊P
⸢↠B᭳B⟤⫙ઇᣆ #B ⸢↠B᭳B⟤⫙ઇᣆB⡣♟⠌B㟠௝B⣦NB᧡〡㙈㓭B⼼ᴗ㩗B⌛♢჋⫙B㣾⡈㟠⌬⌚⛊PB #B ᧡〡㙈㓭⠤BBᴓ㛵⠌B⧼௝⣣⠄ᝌB⣲৶㟠჋B৺⡄B⥻⠄ᦡNBァ㟂B⼦⼮଀Bァ㟂B㕋❧
ᆥᝌB⡈㠀Bᣥ㩗⫙B◓ሢᝍB㟠⌬⌚⛊PB #B ₣❝B㥺♪჋B㟶₹B ⅀⣿B᭳Qᒷ჋Bᣤ᧡ℹB⋚㗏⫙ᢎB ₣❝㟠⫙BᣬB᭛⫙஡㟤B᪆ᝌB ◃
⠄⌬⌚⛊BJ⡄B⣿㛵⠈B⌛௝⅀⸍௝B₣❝♪B⣣㟲㟠⫙B◓⋬ᄇᄥKPB #B ᧡፠Bᴓ㛵⡄B⛮⣦㩗BᣤᢊB₹㋖♪℣B⣿㛵⠌B⥟ᣘ㟠⫙BᣬBᱶઇ㟠⚊B♕៪Q₧㣽⠤B
ოℹ⠌Bᮏ⫙㟠⌬⌚⛊PBB #B ⧼௝⣣⠄ᝌBℤ㤺ᢎB⣿০㟠⌬⌚⛊PB
SPB ᱶ⡌ᛏ♪B◑⣦ᮡᶰ⠤B◍ᙯ௻⫙B᪆⠌Bⶬ❧⌬⌚⛊PB
TPB ଀⚎₧Bᒷ჋B⌛⺉ᢎBSTB㔭⋚㛩B⸜㟲ᄇᄥPB
UPB ⣿㛵⠌B ⥟ᣘ㟠NB ᭹⋚ヒ♪B ァ㟂B 㕋❧ᆥᢎB ༬⫙B ◓⠈B ₹㋖♪℣B ァ㟂ᢎB ⼦
⼮㟠⌬⌚⛊PB VPB ⼦⼮ኃB᪆⠌B᯹ᣆ⌬⌚⛊PB WPB 㨗ᢆ჋B᪆♪B᧡〡㙈㓭ᢎB◃⠈B㥺Bァ㟂ᢎB⼦⼮㟠⌬⌚⛊P
#B ァ㟂B⵮౻௝ᢎB⣿০㟠௝B⟇㠀Bァ㟂B᭹⋚ヒ⠌B኿፜ᜌB〃⫙Bᣤ⌬⌚⛊PB᭹⋚ヒ⡄B⵮஝
ᛏ⫙০ຐB᧡☣⡄B᰺㠀℣Bᱶ⡌ᛏ♪B⣸㣾㩗B⸩ቿ⫙B◓⠌B∽B⡙⋬ᄇᄥ
P
#B ⧼௝⣣⠄ᝌB㟊㌶㞊᛬⡄㓭JTKB଀᥺⡄B ᣥ㩗⫙B◓◢჋⫙B㣾⡈㟠NB ᣥ㩛B❧B ᴓ፜ᛏ
❫B↨Bᒷ჋B᭹჏B์⠄ᝌB଀᥺⠌Bᕣ♍⧼⌬⌚⛊PB
#B ⧼௝⣣⠄ᝌBະᴓBᴓ㛵⠌B ⣲৶㟠NBᣤ᧡Bᒷ჋B↤₹B ⌚BdBᶰᙳ፜⠤B㠀ᄻB ᧡
ᇊB⣸㛵Bᴓ㛵ᣨB₣❝㟠⚊Bૠ⸩㟠⌬⌚⛊PB
#B ᣤ᧡ኃB⌢ᣆㄢB⋚ヒJUK⠌Bૠ⸩㟠⌬⌚⛊PB♍ᐾB❧♪፠B⡌ད♪B⣣♍ሢB㟤᯽⠈Bૠ
⸩㟠჋B৺⡄B⥻⋬ᄇᄥP
㗨௝B⸌ᣆ #B ∽ᦷ⡄Bᄥ㟤B⣿㛵⠈BᴗᣆB∽০㟠⚊B⸌ᣆ㟠⌬⌚⛊PB #B ᴗᣆB∽০ᢎB㏉㠀B㤁B᭳B৪♪B᭛〃჋Bᴓ⣸⣣B⚠㠶⠌Bᮏ⫙㟠B⣿㛵⠌B଀ℹ㟠჋B
⢂៉ᢎB⢂㤅❝㟨B∽B⡙⋬ᄇᄥPB
#B ∽০B⌚⋚㍣B㤅❝♪Bᅅ㟤BᆥB⡢⅀㟤B⣸ᱶ჋NB⫙⚋B㘨௝᪆B⸌ᣆB⅄㌶Bᒷ჋B⣿㛵⠌B଀
ᤄ㟤B㕏ᤄ⣲♪B᪂⠤㟠⌬⌚⛊P
㛵⫡ᱶ⪯ ₣❝BÅᦷ℣♪B ᎺᙏB ₣❝㟤B ❧B ⡄B⣿㛵⠈B ଀ᤄ⡌ᝌᴓ㌶B TVআ➏B 㛵⫡ᱶ⪯Bᅅ₹⡖ᄇ ᄥPBইB⫙➋B❇⸢B⌚NB㛵⫡ᱶ⪯⠤B⟤㥚ℹB㣾⡈⠌B⟇㠀B଀ᤄ⸌Bᒷ჋BdBkB uPPP♪B⚎ᙐ㟠⚊B଀ᤄ⸌♪Bઇ㟤B₹⅀₣㟶B᭳B଀ᤄBຘ⫷ᢎB㣾⡈㟨B∽B⡙჋B଀ᤄB⪯℣Bᒷ ჋Bঀ⠈B㥚ᜍ⠌B⫙ᄋB᪂℣ᢎB⣿⌚㟠⌬⌚⛊PB 㛵⫡ᱶ⪯♪℣B⣿✧ቿ჋B❧\B #B ➋ᙯB㟰⡄B⡙჋B❧B◍ᄋBૠ⸩❝B଀ℹ㛵J㟊㌶㞊᛬⡄㓭NBァ㟂B᭹⋚ヒKNB #B ᴓ⣣㟲㟠০ຐB⫙〓⠌BᎺᢆ⫙B◓⠈B₣❝♪BᎺᢊB⡸B᭳Qᒷ჋B㟰NB #B 㣝㤁ቿ⫙B◓჋Bᴓ㛵⠌B₣❝㟠⚊Bᮁ󱁺㟤B⡸B᭳Qᒷ჋B㟰NB #B ⼼NBᑂ♍ᗱᣖB᭳Bℤ㤺B⍔⚊℣Bᮁ󱁺㟤B↤₹P ⡢⧼B᪅჋B⫡᪂ ᧡〡㙈㓭♪℣B⼦⼮ቿ⫙B◓჋B❧\
B- ᧡፠B଀ℹ❇↠B፤♍B⡙჋⫙B㣾⡈㟠⌬⌚⛊P
◑⣦BᮡᶰB⃃჋B❧\
B- ᧡〡㙈㓭❝Bァ㟂B㕋❧ᆥᢎB₣❝㠕჋⫙B㣾⡈㟠⌬⌚⛊P B- ァ㟂B᭹⋚ヒ♪Bァ㟂ᢎBᄵ⠌BᏚBඖඖBဲᛏ℣Bᄵ⫙჋B◓◢჋⫙B㣾⡈㟠⌬⌚⛊ B- ᱶ⡌ᛏ♪B᪆⠌B⫙ຐ〃Bᣪ⡄B༬⫙B◓◢჋⫙B㣾⡈㟠⌬⌚⛊P B- ⡈ᆦⅤ⠌B ₣❝㠕ᄥᦥNB ྨ⠈B 㣽ᜍB ᒷ჋B ᴓ⋚㓭B ௝ო⠌B ₣❝㟠⫙B ◓◢჋⫙B 㣾⡈
㟠⌬⌚⛊PB ⡄B㢡₹⡄B⫙↡ቿᦥB⣿㛵⠤B⛊⡣ሸB⪯₹⡌B∽B ⡙⠄ᄇB⣿㛵⠌B₣❝㟠⫙BᣬB଀ᤄ⸌♪B᪂ ⠤㟠⌬⌚⛊PBB ᧡〡㙈㓭♪℣B᪆⡄B⃃჋B❧\
B- ᧡〡㙈㓭ᢎBങB⡲჋⫙B㣾⡈㟠⌬⌚⛊P B- ⌢ᣆㄢB⋚ヒ⠤Bᣤ᧡ᢎB㣾⡈㟠B㟊❇B⌚Bૠ⸩㟠⌬⌚⛊P B- ᱶ⡌ᛏB⡖଀B⡸⡢ᣆ♪Bァ㟂B㕋❧ᆥB⡦⚊᪆⡄Bຠ◍⡙⫙B◓⠈⫙B㣾⡈㟠⌬⌚⛊P
ァ㟂B⼦⼮ቿ⫙B◓჋B❧\
B- ᧡፠B଀ℹ❇↠B፤♍B⡙჋⫙B㣾⡈㟠⌬⌚⛊P B- ᧡〡㙈㓭ᢎBങB⡲჋⫙B㣾⡈㟠⌬⌚⛊P B- ᪆⡄B⃃⫙B◓჋⫙B㣾⡈㟠⌬⌚⛊P
ァ㟂Bⶌ০ຐB⫙ຐ〃Bᗱ০❫B❧\
B- ᪆⠌B◑⣦ᮡᶰJWK⠤B◍ᙯ௻⫙ᣨBᴓ♢჋⫙B㣾⡈㟠⌬⌚⛊P
ᱶ⡌ᛏ⠤B⃄₹⡄B᰺㟤B❧\
B- ᧡〡㙈㓭ᢎB⚒➋B ⟇♪B⛊ᙳB⌚B ຠ኿♢௝BᏚ᪂⡖ᄇᄥPB ஝᛫ᄥB㠀℣B ⣿㛵⠌B
₣❝㟠჋BᇂB᪂⣿B󱁺௝჋B৺⠈B◍ᄙᄇᄥP ᧡〡㙈㓭B⡈ᆦⅤ♪℣B⡣ሸ㟠⫙B◓჋B❧\
B- ⡈ᆦⅤ⠌B₣❝㟨BᏚ჋B᧡〡㙈㓭Bᱶ⡌ᛏ⠤B᭹ᄦB⫙ᢖ⡄B⡈ᆦⅤ♪℣B₣❝Bო㟤B❝
௝⠤B㉘௝♪Bᴓ㟲㟠჋⫙B㣾⡈㟠⌬⌚⛊P
ZH
使用警告 仔细阅读本说明内的警告,因爲其中有涉及到産品安全、使用和维护的重要信息. 重要提示:在每次使用前仔细阅读,妥善保管本手册,以方便查阅。
• 这些说明被视爲産品的不可或缺部分,在産品的整个使用寿命期间,必须保管好并且可 以随时查阅。本文件必须交付给産品的后续所有者;
• 注意:本咖啡壶需要有足够的热源维持运行,并在内部産生压力。违反本使用说明会导 致烫伤或者咖啡壶爆炸。
• 在每次使用前,检查咖啡壶的完整性,以及所有的元件。如果有疑问,可以联系经销商 或厂家;
• 使用之前,请去除咖啡壶包装及其内部的所有警告标签。
• 本産品不能由生理、感官或大脑能力受损、没有经验和缺乏培训的人士(包括儿童)使 用;
• 请将壶放在遠離兒童的地方;
• 将咖啡壶用于设计目的;本产品只能用于家庭使用;
• 严禁在使用期间留下设备处于无人看守状态;
• 严禁触碰咖啡壶的热表面:表面很容易受热,应使用手柄 (1) 来操作咖啡壶;
• 严禁在下部烧水部分未加水时使用咖啡壶;
• 请勿在下部烧水部分或收集器中使用其他液体:咖啡壶只能使用饮用水。
• 本咖啡壶在使用时只能添加水和家用Moka研磨咖啡:严禁使用其他産品(如大麦、可 可、咖啡精华、茶、咖啡壶用咖啡或浓香咖啡…);
• 确保蒸汽射流的方向远离用户,并检查安全阀未对准用户;
• 不要将咖啡壶长时间放置在热源上,以免颜色发生变化。
• 确保咖啡壶在使用前安全闭合;
• 当使用气体热源时,火焰不能烧过下部烧水部分;
• 如果是专用电磁感应板/电热板/陶瓷玻璃板,注意不要使用过高的火力,维持中等的火 力调节即可;如果是电磁炉,切勿使用升压功能。
• 请勿以出液管柱(1)作为受力点来打开或闭合咖啡壶;
• 不要在烤箱或微波炉中使用咖啡壶;
• 使用过程中,关闭咖啡壶的杯托座(7);
• 如果运行不良,严禁使用産品,联系经销商或制造商。
• 在使用后和在冷却前勿打开咖啡壶;
• 在使用后,必须将咖啡壶置于合适的表面:咖啡壶的底部温度比较高,不要让咖啡壶接 触易燃表面和/或可能受热恶化的表面;
• 仅使用Bialetti该型号的原装备件。
• 在出咖啡结束时,烧水容器中可能有残留水。如果煮咖啡完成后,依然将咖啡壶长时间 留在热源上,则残留物会导致烧水容器表面颜色变化。
• 如果运行不良,严禁使用産品,联系经销商或制造商。
使用说明
产品的首次使用
• 先用水将咖啡壶洗干净,第一次使用时只用水不加咖啡,然后至少萃取 3 杯咖啡倒掉 (不要饮用)。
• 要进行感应使用,请检查咖啡壶烧水容器直径与炉灶的技术特性是否兼容。
• 检查咖啡壶的所有元件齐备,且它们在如图所示的位置。经常检查咖啡壶上安全阀、漏 斗、垫圈和过滤板的完整性,且它们处于淮确位置(5-6-3-2);
• 不要饮用前3杯咖啡,因为它们是为更好地增强咖啡香气所必需的步骤。
• 确保安全阀没有面向用户。
• 只能用手洗涤,而不要用去污剂和海绵擦,以保持其质量。
• 使用Moka用磨碎的咖啡粉,或进行适当研磨后的粉剂,而不要使用精细研磨的咖啡粉。
• 切勿将咖啡压入漏斗中。
• 将咖啡壶的每个部分完全干燥而不要将其闭合。
• 替换磨损的垫圈,建议至少一年一换;
• 严禁通过敲击漏斗来让咖啡流出:这样可能会损坏或压扁漏斗, 从而影响其密封性。
如何制备咖啡
1. 图A:顺时针转动咖啡壶下部的烧水部分(4),注意不要在出液管柱(1)上施力来拆下咖 啡壶的杯托座(7)上部分。
2. 图B:向烧水部分 (4) 注入冷水,水位不要超过安全阀孔。
3. 将漏斗过滤器 (6) 插入烧水部分 (4) ,如图C。
4. 在漏斗过滤器(6)内填入摩卡咖啡粉,不要按压咖啡粉,注意不要将咖啡粉遗留在烧 水杯的边缘,如图(D)。
5. 图E:将杯托座 (7) 组装到烧水部分 (4) 上并逆时针转动下面的烧水部分,将壶的上下 部分旋紧,但避免过于用力,切勿在出液管柱(1)上施力。
6. 图F:将咖啡壶放在热源上,杯子放在出液管柱(1)下方的杯托座(7)上;如果是明火, 请确保火集中在壶底没有烧到壶的侧边缘。如果是感应板/电热板/瓷玻璃板,不要使用 过高的火势。
BIALETTI安全阀(5) Bialetti的可检验阀(5)具有专利,是经过研发可以保证咖啡壶安全使用的装置。 使用自来水的咖啡壶运行具有一定的危险性,因爲安全阀孔内会存在钙质沉积,导致阀堵塞而 出现危险。使用Bialetti的可检验阀,在正常清洁期间,只要将活塞沿著轴从阀内向外拉就可 以轻而易举地避免钙质堵塞,如图F。建议定期重复此检查,以确保其正常运行。安全阀是一 种保护元件,仅应在不正常使用或使用咖啡壶的情况下进行干预。 清洁与维护
• 在执行清洁和维护操作之前,等待産品冷却。
• 我们建议定期清洁咖啡壶的各个部件,包括过滤漏斗,检查未被咖啡粉阻塞。
• 每次使用后,请用温水清洗,而不要使用洗涤剂和/或研磨性材料(本产品不适合在洗 碗机中清洗);
• 保持产品各部分完全干燥,不要旋紧闭合,以免出现印记/氧化。
• 定期进行除垢操作;
1. 用水填充烧水部分,如标准制备;
2. 添加两勺柠檬酸或醋;
3. 重装産品,在没有添加咖啡粉末时,执行制备;
4. 倒掉抽吸上来的水;
5. 用自来水清洗咖啡壶,然后进行咖啡制备。
• 严禁通过敲击漏斗来让咖啡流出:这样可能会损坏或压扁漏斗, 从而影响其密封性
• 定期检查过滤板(2) 的滤孔是通透的,如果被堵塞,则要使用带软毛的小刷子或针来清 空孔内;
• 定期检查内部元件,在磨损或损坏时,用符合使用型号的Bialetti原装部件进行替换;
• 替换磨损的垫圈(3),建议至少一年一换;
处置
• 在到达使用寿命后,産品必须在分类收集中心进行处理;
• 正确的分类收集和处置大有裨益,可以避免环境、健康方面的负面效应,促进産品材料 的回收。
• 关于回收再利用系统的更多信息,可以咨询当地废品管理部门或者购买的商店。
常问问题 咖啡壶不能萃取:
- 检查所有组件。
安全溢流阀:
- 检查使用的是摩卡咖啡的咖啡粉。
- 检查没有将粉末按入过水孔。
- 检查烧水容器中没有注入过多的水。
- 如果使用感应板,请检查没有使用大功率或升压功能。
如果现象仍然存在,则可能是操作不正确,请不要使用产品并与经销商联系。 咖啡壶漏水:
- 检查已拧紧闭合了咖啡壶。
- 检查密封圈的磨损,必要时进行更换。
- 检查没有在烧水容器边缘残留咖啡粉。
咖啡壶不能萃取咖啡:
- 检查所有组件。
- 检查已拧紧闭合了咖啡壶。
- 检查没有漏水。
咖啡是凉的/过热的:
- 检查正确水位必须是在阀门下边缘(5)。
烧水容器的颜色变色:
- 咖啡壶在热源上放置的时间过长。但是,这并不影响产品的使用。
咖啡壶无法在电磁炉上使用:
- 要进行感应使用,请检查咖啡壶烧水容器直径与炉灶的技术特性是否兼容。
Mini_Express_17lin_ed_ed_11_2021_InductionB2.indd 2Mini_Express_17lin_ed_ed_11_2021_InductionB2.indd 2 09/12/2021 09:50:3809/12/2021 09:50:38
Loading...