wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den
Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur,
Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam
durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen
Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die
Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
7. Messwerte speichern, abrufen und löschen ................11
8. Übertragung der Messwerte ......................................... 11
Das Handgelenk-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasiven Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte
von erwachsenen Menschen.
Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck messen, die Messwerte abspeichern und sich den Verlauf und
Durchschnitt der Messwerte anzeigen lassen.
Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden
Sie gewarnt.
Die ermittelten Werte werden nach WHO-Richtlinien eingestuft und grafisch beurteilt.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung für weitere
Benutzung auf und machen sie diese auch anderen Benutzern zugänglich.
2
Page 3
2. Wichtige Hinweise
Zeichenerklärung
In der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf
dem Typschild des Geräts und des Zubehörs werden folgende Symbole verwendet:
Vorsicht
-20°C
5°C
Storage
55°C
Operating
40°C
Zulässige Lagerungstemperatur und -luftfeuchtigkeit
RH ≤95%
Zulässige Betriebstemperatur und -luftfeuchtigkeit
RH ≤90%
Vor Nässe schützen
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung beachten
Anwendungsteil Typ BF
Gleichstrom
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der
Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment).
Hersteller
SNSeriennummer
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die
Konformität mit den grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG für
0483
Medizinprodukte.
Hinweise zur Anwendung
• Um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten, messen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszeiten.
•
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
•
Wenn Sie mehrere Messungen an einer Person durchfüh-
ren möchten, warten Sie zwischen den einzelnen Messungen jeweils 5 Minuten.
•
Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht
essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen.
3
Page 4
•
Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemes-
sener Werte.
•
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur
zu Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche
Untersuchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem
Arzt, begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren
Dosierungen)!
•
Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neuge-
borenen, Schwangeren und Präeklampsie-Patientinnen.
•
Bei Einschränkungen der Durchblutung an einem Arm auf
Grund chronischer oder akuter Gefäßerkrankungen (unter
anderem Gefäßverengungen), ist die Genauigkeit der
Handgelenksmessung eingeschränkt. Weichen Sie in diesem Fall auf ein am Oberarm messendes Blutdruckmessgerät aus.
•
Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehl-
messungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Messgenauigkeit führen. Ebenso der Fall ist dies bei sehr niedrigem
Blutdruck, Diabetes, Durchblutungs- und Rhythmusstörungen sowie bei Schüttelfrost oder Zittern.
•
Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang
mit einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet werden.
•
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für
das Gerät angegebenen Umfangbereich des Handgelenks.
•
Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens zu einer
Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen Gliedmaßes
kommen kann.
•
Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht
unnötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion
des Gerätes, nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
•
Verhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Man-
schette sowie häufige Messungen. Eine dadurch resultierende Beeinträchtigung des Blutflusses kann zu Verletzungen führen.
•
Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem
Arm angelegt wird, deren Arterien oder Venen in medizinischer Behandlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang bzw.
eine intravaskuläre Therapie oder ein arteriovenöser (A-V-)
Nebenschluss.
•
Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine
Brustamputation hatten.
•
Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies
zu weiteren Verletzungen führen kann.
•
Sie können das Blutdruckmessgerät ausschließlich mit
Batterien betreiben.
4
Page 5
•
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät
zur Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb 1 Minute
keine Taste betätigt wird.
•
Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet
nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen Gebrauch verursacht wurden.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
•
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und
Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte
und Lebensdauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen
Umgang:
– Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit,
Schmutz, starken Temperaturschwankungen und direk-
ter Sonneneinstrahlung.
– Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
– Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektromagnetischen Feldern, halten Sie es fern von
Funkanlagen oder Mobiltelefonen.
– Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale
Ersatz-Manschetten. Ansonsten werden falsche Mess-
werte ermittelt.
•
Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette
nicht angelegt ist.
•
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht
benutzt wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zum Umgang mit Batterien
•
Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder
Augen in Kontakt kommt, die betroffene Stelle mit Wasser
auswaschen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Batte-
•
rien verschlucken und daran ersticken. Daher Batterien für
Kleinkinder unerreichbar aufbewahren!
• Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten.
• Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe
anziehen und das Batteriefach mit einem trockenen Tuch
reinigen.
• Schützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme.
Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer werfen.
•
• Batterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen werden.
• Bei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien aus
dem Batteriefach nehmen.
• Verwenden Sie nur denselben oder einen gleichwertigen
Batterietyp.
• Immer alle Batterien gleichzeitig auswechseln.
• Keine Akkus verwenden!
• Keine Batterien zerlegen, öffnen oder zerkleinern.
5
Page 6
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
•
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen
Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen
Sammelstellen.
•
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt die
Garantie.
•
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr
gewährleistet.
•
Reparaturen dürfen nur vom Beurer Kundenservice oder
autorisierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie
jedoch vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und
tauschen Sie diese gegebenenfalls aus.
•
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät
am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll entfernt werden. Die Entsorgung kann über
entsprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen.
Entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und Elektronik-Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich
an die für die Entsorgung zuständige kommunale
Behörde.
3. Gerätebeschreibung
1. Display
2. Speichertaste MEM
3. START/STOPTaste
4. USB-Schnittstelle
5. Touch ScreenAktivierungsschalter
6. Batterieabdeckung
Touch Screen-Aktivierungsschalter
Das Gerät verfügt über ein Touch Screen Display. Um eine
unbeabsichtigte Aktivierung des Bildschirms zu vermeiden,
behalten Sie den Touch Screen-Aktivierungsschalter in der
Position OFF, wenn das Gerät nicht im Gebrauch ist. Um
das Gerät zu bedienen, bringen Sie den Touch Screen-Aktivierungsschalter in die Position ON. Bei Berühren des Touch
Screen-Displays (START/STOP-Taste
ertönt ein Signalton.
Hinweis: Sie können das Gerät jederzeit abschalten, indem
Sie den Touch Screen-Aktivierungsschalter auf die Position
OFF schieben.
6
oder MEM-Taste)
Page 7
Anzeigen auf dem Display:
1. Uhrzeit und Datum
2. WHO-Indikator
3. Systolischer Druck
4. Diastolischer Druck
5. Ermittelter Pulswert
6. Symbol Batteriewechsel
1
9
8
8
7
6
5
min
7. Aufpumpen, Luft ablassen (Pfeil)
8. Speicheranzeige ( ), Durch schnitts wert ( ), Morgens ( ),
Abends ( ), Nummer des Speicherplatzes
9. Symbol Herzrhythmusstörung
PC -Schnittstelle
Sie können mit dem Beurer-Blutdruckmessgerät zusätzlich
Ihre gemessenen Werte auf den PC übertragen.
Hierzu benötigen Sie ein USB Kabel (im Lieferumfang enthalten) sowie die Beurer PC -Software „Health Manager“.
Die Software können Sie kostenlos unter
www.beurer.de/service/download herunterladen.
Systemvoraussetzungen für die Beurer PC-Software
„Health Manager“
1. Unterstützte Betriebssysteme:
•
Windows XP SP3
•
Windows Vista SP1 oder höher
•
Windows 7
•
Windows 7 SP1
2. Unterstützte Architekturen:
•
x86 (32 Bit)
•
x64 (64 Bit)
2
3
3. Hardwareanforderungen:
•
Empfohlen: Mindestens Pentium 1 GHz oder schneller mit
4
mindestens 1 GB RAM
•
Freier Speicher auf der primären Partition mindestens:
– x86 – 600 MB
– x64 – 1,5 GB
•
Grafische Auflösung ab: 1024 x 768 Pixel
•
USB-Port 1.0 oder höher
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
•
Öffnen Sie den Deckel des Batterie-
faches.
•
Verwenden Sie ausschließlich Marken-
batterien vom Typ: 2 x 1,5 V Micro
(Alkaline Typ LR 03). Achten Sie unbedingt darauf, dass die Batterien entsprechend der Kennzeichnung mit korrekter Polung eingelegt werden. Es dürfen keine wiederaufladbaren Akkus verwendet werden.
•
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
Wenn die Batteriewechselanzeige
ist keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle Bat-
7
dauerhaft erscheint,
Page 8
terien erneuen. Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt
werden, muss die Uhrzeit neu eingestellt werden.
Die verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien müssen
Sie über speziell gekennzeichnete Sammelbehälter, Sondermüllannahmestellen oder über den Elektrohändler entsorgen. Sie sind gesetzlich dazu verpflichtet, die Batterien zu
entsorgen.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen
Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei,
Cd = Batterie enthält Cadmium,
Hg = Batterie enthält Quecksilber.
Datum und Uhrzeit einstellen
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so
können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit
speichern und später abrufen.
Hinweis: Wenn Sie die Taste
Sie die Werte schneller einstellen.
Zur Einstellung von Datum und Uhrzeit gehen Sie wie folgt vor:
• Bringen Sie den Touch Screen-Aktivierungsschalter in die
ON-Position.
• Drücken Sie gleichzeitig die START/STOP- und
ten, 24h beginnt zu blinken. Stellen Sie mit der Taste
12h oder 24h Modus ein. Bestätigen Sie mit START/STOP.
Das Jahr beginnt zu blinken. Stellen Sie mit der Taste
das Jahr ein und bestätigen Sie mit START/STOP .
MEM
gedrückt halten, können
MEM
-Tas-
MEM
MEM
•
Stellen Sie danach Monat, Tag, Stunde und Minute ein
und bestätigen Sie jeweils mit START/STOP .
•
Durch erneutes Betätigen der Taste START/STOP
schaltet das Display ab.
5. Blutdruck messen
Bitte bringen Sie das Gerät vor der Messung auf Raumtemperatur.
Manschette anlegen
•
Entblößen Sie Ihr linkes Handgelenk. Achten Sie darauf,
dass die Durchblutung des Arms nicht durch zu enge
Kleidungsstücke oder Ähnliches eingeengt ist. Legen Sie
die Manschette auf der Innenseite Ihres Handgelenkes an.
•
Schließen Sie die Manschette mit dem Klettverschluss,
sodass die Oberkante des Gerätes ca. 1 cm unter dem
Handballen sitzt.
•
Die Manschette muss eng um das Handgelenk anliegen,
darf aber nicht einschnüren.
8
Page 9
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschette
• • • • • • • • • • • • •
betrieben werden.
Richtige Körperhaltung einnehmen
•
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen.
•
Sie können die Messung im Sitzen
oder im Liegen durchführen. Sitzen Sie
zur Blutdruckmessung bequem. Lehnen Sie Rücken und Arme an. Kreuzen Sie die Beine nicht. Stellen Sie
die Füße flach auf den Boden. Stützen Sie Ihren Arm unbedingt ab und
winkeln ihn an. Achten Sie in jedem Fall darauf, dass sich
die Manschette in Herzhöhe befindet. Ansonsten kann es
zu erheblichen Abweichungen kommen. Entspannen Sie
Ihren Arm und die Handflächen.
•
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig,
sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht
zu sprechen.
Blutdruckmessung durchführen
•
Bringen Sie den Touch Screen-Aktivierungsschalter in die
Position ON.
• Starten Sie das Blutdruckmessgerät mit der Taste START/
STOP . Nach der Vollbildanzeige erscheint der zuletzt
verwendete Benutzerspeicher ( oder ). Um den Benut-
zerspeicher zu verändern, drücken Sie die Taste
MEM
bestätigen Ihre Wahl mit der Taste START/STOP . Bei
nicht Betätigung wird automatisch nach 5 Sekunden der
zuletzt verwendete Benutzerspeicher verwendet.
•
Vor der Messung wird kurz das letzte gespeicherte Mess-
ergebnis angezeigt. Sollte sich keine Messung im Speicher befinden, zeigt das Gerät jeweils den Wert an.
• Die Manschette wird automatisch aufgepumpt. Der Manschetten-Luftdruck wird langsam abgelassen. Bei einer
bereits zu erkennenden Tendenz zu hohem Blutdruck wird
nochmals nachgepumpt und der Manschettendruck nochmals erhöht. Sobald ein Puls zu erkennen ist, wird das
Symbol Puls
angezeigt.
• Nach vollständigem Ablassen des Drucks werden die Messergebnisse Systolischer Druck, Diastolischer Druck und
Puls angezeigt.
• Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken der
Taste START/STOP
abbrechen oder indem Sie den Touch
Screen-Aktivierungsschalter auf die Position OFF schieben.
• erscheint wenn die Messung nicht ordnungsgemäß
durchgeführt werden konnte. Beachten Sie das Kapitel Fehlermeldung/Fehlerbehebung in dieser Gebrauchsanweisung
und wiederholen Sie die Messung.
• Das Messergebnis wird automatisch abgespeichert.
• Zum Abschalten drücken Sie die Taste START/STOP
oder bringen Sie den Touch Screen-Aktivierungsschalter
9
und
Page 10
in die Position OFF. Wenn Sie vergessen das Gerät auszuschalten, schaltet sich das Gerät nach ca. 1 Minute automatisch ab.
Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens 5 Minuten!
6. Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störungen des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebenenfalls
nach der Messung mit dem Symbol darauf hin. Dies
kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie ist eine
Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund von Fehlern im
bioelektrischen System, das den Herzschlag steuert, anormal ist. Die Symptome (ausgelassene oder vorzeitige Herzschläge, langsamer oder zu schneller Puls) können u.a. von
Herzerkrankungen, Alter, körperliche Veranlagung, Genussmittel im Übermaß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren.
Bereich der BlutdruckwerteSystole (in mmHg)Diastole (in mmHg) Maßnahme
Arrhythmie kann nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt
festgestellt werden. Wiederholen Sie die Messung, wenn das
Symbol nach der Messung auf dem Display angezeigt
wird. Bitte achten sie darauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und während der Messung nicht sprechen oder bewegen. Sollte das Symbol oft erscheinen, wenden Sie sich
bitte an Ihren Arzt. Selbstdiagnose und -behandlung aufgrund
der Messergebnisse können gefährlich sein. Befolgen Sie
unbedingt die Anweisungen Ihres Arztes.
WHO-Einstufung:
Gemäß den Richtlinien/Definitionen der Weltgesundheitsorganisation (WHO) und neuester Erkenntnisse lassen sich
die Messergebnisse gemäß nachfolgender Tabelle einstufen
und beurteilen.
Diese Standardwerte dienen jedoch lediglich als allgemeine
Richtlinie, da der individuelle Blutdruck bei verschiede-
10
Page 11
nen Personen und unterschiedlichen Altersgruppen usw.
abweicht.
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in regelmäßigen Abständen zu Rate ziehen. Ihr Arzt teilt Ihnen Ihre individuellen
Werte für einen normalen Blutdruck sowie den Wert mit, ab
dem die Höhe des Blutdrucks als gefährlich einzustufen ist.
Die Balkengrafik im Display und die Skala auf dem Gerät
geben an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck
befindet.
Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei unterschiedlichen WHO-Bereichen befinden (z.B. Systole im
Bereich „Hoch normal“ und Diastole im Bereich „Normal“)
dann zeigt Ihnen die graphische WHO-Einteilung auf dem
Gerät immer den höheren Bereich an, im beschriebenen
Beispiel „Hoch normal“.
7. Messwerte speichern, abrufen und
löschen
•
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden
zusammen mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei
mehr als 60 Messdaten gehen die jeweils ältesten Messdaten verloren.
•
Bringen Sie den Touch Screen-Aktivierungsschalter in die
Position ON.
•
Wählen Sie mit der Taste MEM und danach mit der
Taste START/STOP den gewünschten Benutzerspei-
11
cher. Durch weiteres Drücken der Taste MEM wird der
Durchschnittswert
Benutzerspeichers angezeigt. Durch weiteres Drücken
der Taste MEM wird der Durchschnittswert der letzten 7
Tage der Morgen-Messung angezeigt. (Morgen: 5.00 Uhr
– 9.00 Uhr, Anzeige ).Durch weiteres Drücken der Taste
MEM wird der Durchschnittswert der letzten 7 Tage der
Abend-Messung angezeigt ( Abend: 18.00 Uhr – 20.00
Uhr, Anzeige ). Durch weiteres Drücken der Taste MEM
werden die jeweils letzten Einzelmesswerte mit Datum
und Uhrzeit angezeigt.
•
Sie können den Speicher löschen indem Sie die Taste
MEM 3 Sekunden gedrückt halten. Alle Werte des gegenwärtigen Benutzerspeichers werden nach drei Signaltönen gelöscht.
•
Zum Abschalten drücken Sie erneut die Taste MEM oder
die Taste START/STOP , oder bringen Sie den Touch
Screen-Aktivierungsschalter in die Position OFF.
•
Sollten Sie vergessen das Gerät abzuschalten, schaltet
sich dieses automatisch nach 2 Minuten ab.
aller gespeicherten Messwerte des
8. Übertragung der Messwerte
Schließen Sie Ihr Blutdruckmessgerät mithilfe des USBKabels an Ihren PC an.
Während einer Messung kann keine Datenübertragung
gestartet werden.
Page 12
Auf dem Display wird PC angezeigt. Starten Sie die
Datenübertragung in der PC-Software
„HealthMana ger“. Während der Datenübertragung wird im Display eine Animation angezeigt.
Eine erfolgreiche Datenübertragung wird wie in
Abb 1. dargestellt.
Bei einer nicht erfolgreichen Datenübertragung
wird die Fehlermeldung wie in Abb. 2 angezeigt.
In diesem Fall unterbrechen Sie die PC-Verbindung und starten die Datenübertragung erneut.
Nach 30 Sekunden der Nichtverwendung sowie
bei Unterbrechung der Kommunikation mit dem
PC schaltet sich das Blutdruckmessgerät automatisch ab.
A
bb. 1
A
bb. 2
9. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermeldung _.
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
•
der systolische oder diastolische Druck nicht gemessen
werden konnte ( bzw. erscheint im Display),
•
der systolische oder diastolische Druck außerhalb des
Messbereichs liegt ( bzw. Lo erscheint im Display),
•
die Manschette zu stark bzw. zu schwach angelegt ist
(
bzw. erscheint im Display),
•
der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist ( erscheint
im Display),
•
das Aufpumpen länger als 160 Sekunden dauert (
erscheint im Display),
•
ein System- oder Gerätefehler vorliegt (, ,
oder erscheint im Display),
•
die Batterien fast verbraucht sind ,
•
die Daten nicht an den PC gesendet werden konnten
( erscheint im Display).
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie
darauf, dass Sie sich nicht bewegen oder reden.
Setzen Sie gegebenenfalls die Batterien neu ein oder ersetzen Sie diese.
Technischer Alarm – Beschreibung
Sollte der gemessene Blutdruck (systolisch oder diastolisch)
außerhalb der im Abschnitt Technische Angaben angegebenen Grenzen liegen, erscheint auf dem Display der technische Alarm in Form der Anzeige „
Fall sollten Sie einen Arzt aufsuchen bzw. die Richtigkeit
Ihrer Bedienvorgänge überprüfen.
Die Grenzwerte für den technischen Alarm sind ab Werk
fest eingestellt und können nicht angepasst oder deaktiviert werden. Diesen Alarmgrenzwerten wird im Rahmen der
Norm IEC 60601-1-8 untergeordnete Priorität beigemessen.
Der technische Alarm ist ein nicht selbsthaltender Alarm
und muss nicht zurückgesetzt werden. Das auf dem Dis-
12
“ bzw. „Lo “. In diesem
Page 13
play angezeigte Signal verschwindet nach rund 8 Sekunden
automatisch.
10. Gerät reinigen und aufbewahren
•
Reinigen Sie Ihr Blutdruckmessgerät vorsichtig nur mit
einem leicht angefeuchteten Tuch.
•
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
•
Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser hal-
ten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät
beschädigt.
•
Wenn Sie das Gerät aufbewahren, dürfen keine schwe-
ren Gegenstände auf dem Gerät stehen. Entnehmen Sie
die Batterien. Der Manschettenschlauch darf nicht scharf
abgeknickt werden.
11. Technische Angaben
Modell-Nr.BC 58
MessmethodeOszillometrisch, nicht invasive Blut-
Speicher2 x 60 Speicherplätze
AbmessungenL 90 mm x B 68 mm x H 30 mm
Gewicht Ungefähr 158 g (ohne Batterien)
Manschettengröße140 bis 195 mm
Zul. Betriebs-
+ 5 °C bis + 40 °C, ≤ 90 % relative Luftfeuchte (nicht kondensierend)
- 20 °C bis + 55 °C, ≤ 95 % relative Luftfeuchte, 800 –1050 hPa Umgebungsdruck
2 x 1,5 V
Für ca. 300 Messungen, je nach Höhe
des Blutdrucks bzw. Aufpumpdruck
Batterien, Aufbewahrungsbox
AAA Batterien
Page 14
KlassifikationInterne Versorgung, IPX0, kein AP
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung sind aus Aktualisierungs gründen vorbehalten.
•
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile
HF-Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können. Genauere Angaben können Sie unter der
angegebenen Kundenservice-Adresse anfordern oder am
Ende der Gebrauchsanweisung nachlesen.
•
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinpro-
dukte 93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz und den
Normen EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte
Teil 1: Allgemeine Anforderungen), EN1060-3 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elektromechanische Blutdruckmesssysteme)
und IEC80601-2-30 (Medizinische elektrische Geräte
Teil 2 – 30: Besondere Festlegungen für die Sicherheit
einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale von
automatisierten nicht invasiven Blutdruckmessgeräten).
•
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde
sorgfältig geprüft und wurde im Hinblick auf eine lange
oder APG, Dauerbetrieb, Anwendungsteil Typ BF
nutzbare Lebensdauer entwickelt. Bei Verwendung des
Gerätes in der Heilkunde sind Messtechnische Kontrollen
mit geeigneten Mitteln durchzuführen. Genaue Angaben
zur Überprüfung der Genauigkeit können unter der Service-Adresse angefragt werden.
12. Garantie
Wir leisten 3 Jahre Garantie für Material- und Fabrikationsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
•
im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung
beruhen,
•
für Verschleißteile,
•
für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf bekannt
waren,
•
bei Eigenverschulden des Kunden.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben
durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines
Garantie falles innerhalb der Garantiezeit ist durch den
Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie
ist innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der Beurer GmbH, Söflinger Straße 218,
89077 Ulm, Germany geltend zu machen. Der Kunde hat im
Garantiefall das Recht zur Reparatur der Ware bei unseren
eigenen oder bei von uns autorisierten Werkstätten. Weitergehende Rechte werden dem Kunden (aufgrund der Garantie) nicht eingeräumt.
14
Page 15
ENGLISH
1. Getting to know your instrument .................................... 15
2. Important information ..................................................... 16
3. Unit description .............................................................. 19
thank you for choosing one of our products. Our name
stands for high-quality, thoroughly tested products for the
applications in the areas of heat, weight, blood pressure,
body temperature, pulse, gentle therapy, massage and air.
Please read these instructions for use carefully and keep
them for later use, be sure to make them accessible to other
users and observe the information they contain.
Best regards,
Your Beurer Team
7. Saving, retrieving and deleting results..........................23
The wrist blood pressure monitor is used for non-invasive
measurement and monitoring of adults’ arterial blood pressure.
You can use it to measure your blood pressure quickly and
easily, storing the results and displaying the progression of
readings together with the average.
A warning is issued for anyone suffering from cardiac
arrhythmia.
The values determined are classified and graphically evaluated according to WHO guidelines.
Keep these instructions for use carefully for further use and
also let other users have access to them.
15
Page 16
2. Important information
Operating
Signs and symbols
The following symbols are used in these instructions for
use, on the packaging and on the type plate for the device
and accessories:
Caution
Storage
-20°C
5°C
Permissible transport and storage tempe-
55°C
rature. Permissible transport and storage
RH ≤95%
humidity.
Permissible operating temperature and
40°C
humidity.
RH ≤90%
Keep dry
Note
Note on important information
Follow instructions for use
Type BF applied part
Direct current
Please dispose of the device in accordance
with EC Directive – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment).
Manufacturer
SNSerial number
The CE labelling certifies that the product complies with the essential requirements of Directive 93/42/EEC on medical
0483
products.
Advice on use
•
In order to ensure comparable values, always measure
your blood pressure at the same time of day.
•
Before every measurement, relax for about five minutes.
•
If you want to perform several measurements on the same
person, wait five minutes between each measurement.
•
Do not take a measurement within 30 minutes after eat-
ing, drinking, smoking or exercising.
•
Repeat the measurement if you are unsure of the meas-
ured value.
16
Page 17
•
The measurements taken by you are for your information
only – they are not a substitute for a medical examination!
Discuss the measurements with your doctor, and never
base any medical decisions on them (e.g. medicines and
their administration)!
•
Do not use the blood pressure monitor on newborns,
pregnant women or patients with preeclampsia.
•
In the case of restricted circulation on the arm as a result
of chronic or acute vascular diseases (including vascular constriction), the accuracy of the wrist measurement is
limited. In this case you should avoid using an upper arm
blood pressure monitor.
•
Cardiovascular diseases may lead to incorrect measure-
ments or have a detrimental effect on measurement accuracy. The same also applies to very low blood pressure,
diabetes, circulatory disorders and arrhythmias as well as
chills or shaking.
•
The blood pressure monitor must not be used in connec-
tion with a high-frequency surgical unit.
•
Only use the unit on people who have the specified wrist
measurement for the device.
•
Please note that when inflating, the functions of the limb
in question may be impaired.
•
During the blood pressure measurement, blood circula-
tion must not be stopped for an unnecessarily long time.
If the device malfunctions, remove the cuff from the arm.
•
Do not allow sustained pressure in the cuff or frequent
measurements. The resulting restriction of the blood flow
may cause injury.
•
Ensure that the cuff is not placed on an arm in which the
arteries or veins are undergoing medical treatment, e.g.
intravascular access or therapy, or an arteriovenous (AV)
shunt.
•
Do not use the cuff on people who have undergone a
mastectomy.
•
Do not place the cuff over wounds as this may cause fur-
ther injury.
•
The blood pressure monitor can only be operated with
batteries.
•
To conserve the batteries, the monitor switches off auto-
matically if no buttons are pressed for one minute.
•
The device is only intended for the purpose described in
these instructions for use. The manufacturer is not liable
for damage resulting from improper or careless use.
Storage and Care
•
The blood pressure monitor is made up of precision elec-
tronic components. Accuracy of readings and the instrument’s service life depend on careful handling.
– You should protect the device from impact, moisture,
dirt, major temperature fluctuations and direct exposure
to the sun’s rays.
17
Page 18
– Never drop the device.
– Do not use near strong electromagnetic fields, i.e. keep
it away from any radio systems and mobile phones.
– Only ever use the cuffs provided with the monitor or
original replacement cuffs. Otherwise erroneous results
will be recorded.
•
Do not press any buttons until the cuff is in position.
•
If the instrument is not used for any length of time, we
recommend removing the batteries.
Notes on handling batteries
•
If your skin or eyes come into contact with battery fluid,
flush out the affected areas with water and seek medical
assistance.
Choking hazard! Small children may swallow and
•
choke on batteries. Store the batteries out of the reach of
small children.
• Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs.
• If a battery has leaked, put on protective gloves and clean
the battery compartment with a dry cloth.
• Protect the batteries from excessive heat.
Risk of explosion! Never throw batteries into a fire.
•
• Do not charge or short-circuit batteries.
• If the device is not to be used for a long period, take the
batteries out of the battery compartment.
• Use identical or equivalent battery types only .
• Always replace all batteries at the same time.
• Do not use rechargeable batteries.
• Do not disassemble, split or crush the batteries.
Repair and disposal
•
Batteries do not belong in domestic refuse. Used batter-
ies should be disposed of at the collection points provided.
•
Never open the instrument. If these instructions are not
heeded, the warranty will be null and void.
•
Never attempt to repair the instrument or adjust it your-
self. We can no longer guarantee perfect functioning if
you do.
•
Repairs may only be performed by Beurer Customer Ser-
vice or authorized dealers. However, always check the
batteries and replace them if necessary prior to making
any complaint.
•
For environmental reasons, do not dispose of the
device in the household waste at the end of its useful life. Dispose of the unit at a suitable local collection or recycling point. Dispose of the device in accordance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment). If you have any questions, please
contact the local authorities responsible for waste disposal.
18
Page 19
3. Unit description
1. Display
2. Memory button MEM
3. START/STOP button
4. USB interface
5. Touch screen activation
switch
6. Battery cover
Touch screen activation switch
The device features a touch screen display. To prevent the
screen from being activated accidentally, keep the touch
screen activation switch set to OFF when the device is not
in use. To operate the device, move the touch screen activation switch to ON. When the touch screen display is
touched (START/STOP button
is output.
Tip: You can switch off the device at any time by setting the
touch screen activation switch to the OFF position.
or MEM button), a beep
19
Icons in the display:
1. Time and date
2. WHO classification
3. Systolic pressure
4. Diastolic pressure
5. Measured pulse
6. „Change battery“ icon
1
9
8
8
7
6
5
min
7. Pump up, release air (arrow)
8. Memory display
( )
, average value ( ), morning ( ),
evening ( )
9. Cardiac arrhythmia icon
PC interface
The Beurer blood pressure monitor also allows you to transfer your measured values to the PC.
To do this you require a USB cable (included in delivery) and
the Beurer “Health Manager” PC software.
The software can be downloaded free of charge from
www.beurer.com/service/download
System requirements for the Beurer “Health Manager”
computer software
1. Supported operating systems:
•
Windows XP SP3
•
Windows Vista SP1 or later
•
Windows 7
•
Windows 7 SP1
2
3
4
Page 20
2. Supported architectures:
•
x86 (32 bit)
•
x64 (64 bit)
3. Hardware requirements:
•
Recommended: at least Pentium 1 GHz or faster with at
least 1 GB RAM
•
Free memory on the primary partition of at least:
– x86 – 600 MB
– x64 – 1.5 GB
•
Graphic resolution from: 1024 x 768 pixels
•
USB port 1.0 or later
4. Prepare measurement
Inserting battery
•
Open the battery compartment lid.
• Use exclusively brand-name batteries of the type: 2 x 1.5 V Micro (Alkaline
Type LR 03). Making absolutely sure
that you insert them with the correct
polarity as marked. Do not use rechargeable batteries.
• Replace the battery cover carefully.
If the battery change is continuously illuminated, measurement is no longer possible and you must replace all
the batteries. Once batteries have been removed from the
device, the time must be reset.
The empty, completely flat batteries must be disposed of
through specially designated collection boxes, recycling
points or electronics retailers. You are legally required to dis
pose of the batteries.
The codes below are printed on batteries
containing harmful substances:
Pb = Battery contains lead,
Cd = Battery contains cadmium,
Hg = Battery contains mercury.
Setting date and time
You should set the date and time without fail. Otherwise,
you will not be able to save your measured values correctly
with a date and time and to access them again later.
Tip: If you press and hold the MEM button, you can set the
values more quickly.
To set the date and time, proceed as follows:
• Move the touch screen activation switch to the ON position.
•
Press the START/STOP and MEM buttons simultane-
ously, 24h begins to flash. Select 12h or 24h mode using
the MEM button. Press START/STOP to confirm your
selection. The year display will start to flash. Set the year
with the MEM button and confirm with START/STOP .
•
Then set the month, day, hour and minutes and confirm
each setting with START/STOP .
20
-
Page 21
•
• • • • • • • • • • • • •
Pressing the START/STOP button again will switch the
display off.
5. Measuring blood pressure
Please ensure the device is at room temperature before
measuring.
Positioning cuff
•
Bare your left wrist, making sure that the circulation in the
arm is not restricted by any clothes etc. that are too tight.
Position the cuff on the inside of your wrist.
•
Fasten the cuff with the Velcro fastening so that the upper
edge of the monitor is positioned approx. 1 cm below the
ball of your thumb.
•
The cuff has to be fitted tightly around the wristbut should
not constrict it.
Important: The instrument should only be operated with the
original cuff.
Correct posture
•
Rest for approx. 5 minutes before each measurement.
Otherwise there may be divergences.
•
You can perform the measurement
while sitting or lying. To carry out a
blood pressure measurement, make
sure you are sitting comfortably with
your arms and back leaning on something. Do not cross your legs. Place
your feet flat on the ground. Make sure to rest your arm
and move it. Always make sure that the cuff is at heart
level. Otherwise significant deviations can occur. Relax
your arm and the palm of your hand.
•
In order not to distort the result, it is important to keep still
during the measurement and not talk.
Measuring blood pressure
•
Move the touch screen activation switch to the ON posi-
tion.
•
Switch on the blood pressure monitor with the START/
STOP button . After the full-screen display, the most
recently used user memory appears ( or ). To change
the user memory, press the MEM button and confirm
your selection with the START/STOP button . If no button is pressed, the most recently used user memory is
automatically used after 5 seconds.
21
Page 22
•
Before the measurement, the last saved test result is
briefly displayed. If there is no measurement in the memory, the instrument always displays the value
•
The cuff automatically inflates. Cuff air pressure is
released slowly. If a tendency towards high blood pressure is already detectable, the cuff is pumped up again
and cuff pressure increased further. As soon as a heart
rate is detected, the heart rate symbol
•
After the pressure has been completely reduced, the sys-
tolic pressure, diastolic pressure and pulse readings are
displayed.
•
You can cancel the measurement at any time by press-
ing the START/STOP button
screen activation button to OFF.
•
appears if it has not been possible to perform the
measurement properly. Observe the section in these
instructions for use on error messages/troubleshooting
and repeat the measurement.
•
The test result is saved automatically.
•
To switch off the device, press the START/STOP button
or push the touch screen activation switch to OFF. If
you forget to switch off the device, it switches off automatically after approx. 1 minute.
Wait at least 5 minutes before taking another measurement!
or by pushing the touch
.
is displayed.
6. Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhythmia disorders during measurement and if necessary indicates the
measurement with the flashing icon
This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a
condition where the heart rhythm is abnormal as a result
of defects in the bioelectrical system controlling the heart
beat. The symptoms (omitted or premature heart beats,
slow or excessively fast heart rate) may be caused, among
other things, by heart disease, age, physical predisposition,
excessive use of stimulants, stress or lack of sleep. Arrhythmia can only be ascertained through examination by your
doctor.
Repeat the measurement if the flashing icon is displayed after the measurement. Please note that you should
rest for 5 minutes between measurements and not talk or
move during the measurement. If the icon appears
often, please contact your doctor. Any self-diagnosis and
treatment based on the test results may be dangerous. It is
vital to follow your doctor’s instructions.
WHO classification:
In accordance with the guidelines/definitions of the World
Health Organization and the latest findings, the measurements can be classified and assessed according to the following table.
22
.
Page 23
However, these standard values serve only as a general
guideline, as the individual blood pressure varies in different
people and different age groups etc.
Range of blood pressure valuesSystolic (in mmHg) Diastolic (in mmHg) Measure
Grade 3: Severe hypertension≥180≥110Seek medical advice
Grade 2: Moderate hypertension160 – 179100 – 109Seek medical advice
Grade 1: Mild hypertension140 – 15990 – 99Have it checked regularly by doctor
High-normal130 – 13985 – 89Have it checked regularly by doctor
Normal120 – 12980 – 84Check it yourself
Optimal< 120< 80Check it yourself
Source: WHO, 1999
The WHO classification in the display shows the range of
the measured blood pressure.
If the values for systolic and diastolic pressure are in two
different WHO ranges (e.g. systolic in the grade hypertension range and diastolic pressure in the normal range), the
WHO classification on the unit always indicates the higher
range (grade hypertension in the example described).
7. Saving, retrieving and deleting results
•
The results of each successful measurement are stored
together with date and time. With more than 60 items of
measured data, the earliest items of data measured are
lost.
It is important to consult your doctor regularly for advice.
Your doctor will tell you your individual values for normal
blood pressure as well as the value above which your blood
pressure is classified as dangerous.
•
Move the touch screen activation switch to the ON posi-
tion.
•
Make a selection with the MEM button, and then con-
firm the desired user memory with the START/STOP button . If you press the MEM button again, the average value of all the stored measured values in the user
memory will be displayed. If you press the MEM button
again, the average value of the last 7 days for the morning
measurement will be displayed (Morning: 5 a.m. – 9 a.m.,
display ). If you press the MEM button again, the average value of the last 7 days for the evening measurement
will be displayed (Evening: 6 p.m. – 8 p.m., display ). If
you continue to press the MEM button, the most recent
23
Page 24
individual measured values with date and time are displayed in turn.
•
You can delete the memory by pressing and holding the
MEM button for 3 seconds. All the values in the current
user memory are deleted after three beeps are output.
•
To switch off the device, press the MEM button again or
the START/STOP button or push the touch screen activation switch to OFF.
•
If you forget to switch off the device, it will switch off
automatically after 2 minutes.
8. Transferring measurements
Connect the blood pressure monitor to your PC using the
USB cable.
No data transfer may be launched whilst performing a
measurement.
PC
is shown on the display. Begin the data
transfer in the “HealthManager” PC software.
During the data transfer, an animation is shown
on the display. A successful data transfer is
displayed as in figure 1.
If the data transfer is unsuccessful, an error
message appears as in figure 2. In this case,
interrupt the PC connection and start the data
transfer again.
f
igure 1
f
igure 2
After 30 seconds of not being in use or if communication
with the PC is interrupted, the blood pressure monitor swit
ches itself off automatically
.
9. Error messages/trouble-shooting
In case of faults, the _ message appears in the display.
Error messages can occur when
• systolic or diastolic pressure could not be measured (
or appears on the display),
• systolic or diastolic pressure was outside the measurement range ( or Lo appears on the display),
• the cuff is fastened too tightly or loosely ( or
appears on the display),
• the pump pressure is higher than 300 mmHg (
appears on the display),
• pumping up takes longer than 160 seconds ( appears
on the display),
• there is a system or device error (, , or
appears on the display),
• the batteries are almost empty ,
•
the data could not be sent to the PC ( appears in
the display).
In such cases, repeat the measurement. Ensure you do not
move or speak.
If necessary, re-insert or replace the batteries.
24
-
Page 25
Technical alarm – description
Should the recorded blood pressure (systolic or diastolic) lie
outside the limits specified in the section “Technical specifications”, the technical alarm will appear on the display
indicating either “
medical assistance and check the accuracy of your procedure.
The limit values for the technical alarm are factory set and
cannot be adjusted or deactivated. These alarm limit values are accorded second priority under the standard
IEC 60601-1-8.
The technical alarm is a non-locking alarm and must not be
reset. The signal shown on the display will disappear automatically after about 8 seconds.
” or “Lo”. In such cases, you should seek
10. Cleaning and storing the instrument
•
Clean your blood pressure monitor carefully using a
slightly damp cloth only.
•
Do not use detergents or solvents.
•
On no account must you immerse the computer in water,
otherwise liquid can enter it and cause demage.
•
When storing the device, make sure that no heavy objects
are placed on top of it. Remove the batteries. The cuff
tube should not have any sharp kinks.
25
11. Specifications
Model no.BC 58
Measurement
method
Measurement
range
Display accuracy
Measurement
inaccuracy
Memory2 x 60 memory spaces
DimensionsL 90 mm x W 68 mm x H 30 mm
Weight Approx. 158 g (without batteries)
Cuff size140 to 195 mm
Permissible operat-
ing conditions
Permissible storage
conditions
Power supply
Oscillometric, non-invasive blood
pressure measurement on the wrist
Systolic ± 3 mmHg, diastolic ± 3 mmHg,
pulse ± 5 % of the value shown
Max. permissible standard deviation
according to clinical testing:
systolic 8 mmHg /diastolic 8 mmHg
+ 5 °C to + 40 °C, ≤ 90 % relative air
humidity (non-condensing)
- 20 °C to + 55 °C, ≤ 95 % relative air
humidity, 800 –1050 hPa ambient pres
sure
2 x 1,5 V
AAA batteries
-
Page 26
Battery lifeFor approx. 300 measurements,
depending on the blood pressure level
and/or pump pressure
AccessoriesInstruction for use, 2 x 1.5 V AAA bat-
teries, storage box
ClassificationInternal supply, IPX0, no AP or APG,
continuous operation, type BF applied
part
Technical information is subject to change without notification to allow for updates.
•
This unit is in line with European Standard EN 60601-1-2
and is subject to particular precautions with regard to
electromagnetic compatibility (EMC). Please note that
portable and mobile HF communication systems may
interfere with this unit. More details can be requested
from the stated Customer Service address or found at the
end of the instructions for use.
•
This device is in line with the EU Medical Devices Direc-
tive 93/42/EC, the “Medizinproduktegesetz” (German
Medical Devices Act) and the standards EN1060-1
(non-invasive sphygmomanometers, Part 1: General
requirements), EN1060-3 (non-invasive sphygmomanometers, Part 3: Supplementary requirements for electro-mechanical blood pressure measuring systems)
and IEC80601-2-30 (Medical electrical equipment –
Part 2 – 30: Particular requirements for the safety and
essential performance of automated non-invasive blood
pressure monitors).
•
The accuracy of this blood pressure monitor has been
carefully checked and developed with regard to a long
useful life. If using the device for commercial medical purposes, it must be regularly tested for accuracy by appropriate means. Precise instructions for checking accuracy
may be requested from the service address.
26
Page 27
FRANÇAIS
1. Premières expériences ...................................................27
2. Remarques importantes ................................................. 28
3. Description de l’appareil ................................................. 31
4. Préparation à la mesure ................................................. 32
5. Mesure de la tension artérielle ....................................... 33
6. Evaluation des résultats .................................................35
Chère cliente, cher client,
Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de
notre assortiment. Notre nom est synonyme de produits de
qualité haut de gamme ayant subi des vérifications approfondies, ils trouvent leur application dans le domaine de la
chaleur, du contrôle du poids, de la pression artérielle, de la
mesure de température du corps et du pouls, des thérapies
douces, des massages et de l’air.
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour
un usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes.
Avec nos sentiments dévoués
Beurer et son équipe
27
7. Enregistrement, appel et suppression des valeurs
Le lecteur de tension artérielle au poignet sert à la mesure
non invasive et au contrôle des valeurs de tension artérielle
d’individus adultes.
Vous pouvez ainsi mesurer votre tension artérielle de
manière simple et rapide, enregistrer les valeurs mesurées
et afficher la courbe et la moyenne des valeurs mesurées.
L’appareil vous prévient en cas d’arythmie cardiaque éventuelle.
Les valeurs obtenues sont classées conformément aux
directives de l’OMS et évaluées sur le plan graphique.
Conservez ce mode d’emploi pour pouvoir vous y référer
ultérieurement et faites en sorte qu’il soit accessible aux
autres utilisateurs.
Page 28
2. Remarques importantes
Operating
Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’emploi,
sur l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil et
des accessoires:
Attention
Remarque
Ce symbole indique des informations
importantes.
Respectez les consignes du mode d’emploi
Appareil de type BF
Fabricant
Storage
-20°C
5°C
Température de transport et de stockage
55°C
admissible. Humidité de transport et de
RH ≤95%
stockage admissible.
Température et taux d’humidité
40°C
d’utilisation admissibles.
RH ≤90%
Protéger contre l’humidité
SNNuméro de série
Le sigle CE atteste de la conformité aux
exigences fondamentales de la directive
93/42/CEE relative aux dispositifs médi-
0483
caux.
Courant continu
Veuillez éliminer l’appareil conformément à la
directive européenne – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) relative aux
appareils électriques et électroniques usagés.
Remarques relatives à l’utilisation
•
Mesurez toujours votre tension au même moment de la
journée afin que les valeurs soient comparables.
•
Avant toute mesure, reposez-vous environ 5minutes!
•
Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur une
personne, patientez à chaque fois 5minutes entre chaque
mesure.
28
Page 29
•
Évitez de manger, boire, fumer ou d’exercer des activités
physiques pendant au moins 30minutes avant la mesure.
•
Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur
les valeurs mesurées.
•
Les mesures que vous avez établies servent juste à vous
tenir informé de votre état, elles ne remplacent pas un
examen médical! Parlez-en avec votre médecin, vous
ne devez prendre aucune décision d’ordre médical sur la
base de ces seules mesures (par ex. choix de médicaments et de leurs dosages)!
•
N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveaux-nés,
des femmes enceintes et les patientes atteintes de prééclampsie.
•
En cas de limitation de la circulation sanguine dans un
bras en raison de maladies chroniques ou aiguës des
vaisseaux (entre autres vasoconstriction), l’exactitude de
la mesure au poignet est limitée. Dans ce cas, passez à
un tensiomètre au bras.
• Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des
erreurs de mesure, plus précisément des mesures imprécises. Ce problème se pose aussi en cas de tension très
basse, de diabète, de troubles de la circulation et du rythme
cardiaque et de frissons de fièvre ou de tremblements.
• Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un
appareil chirurgical haute fréquence.
•
Utilisez uniquement l’appareil sur des personnes dont
le périmètre du poignet correspond à celui indiqué pour
l’appareil.
• Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut
être entravée lors du gonflage.
• Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps
que nécessaire au cours de la prise de tension. Si l’appareil
ne fonctionne pas bien, retirez le brassard du bras.
• Évitez des mesures trop fréquentes ou une pression continue du brassard. Elles entraînent une réduction de la circulation sanguine et constituent un risque de blessure.
•
Veillez à ne pas placer le brassard sur un bras, dont les
artères ou les veines sont soumises à un traitement médical, par exemple en présence d’un dispositif d’accès
intravasculaire destiné à un traitement intravasculaire ou
en cas de shunt artérioveineux.
•
N’utilisez pas le brassard sur des personnes qui ont subi
une mastectomie.
•
Ne placez pas le brassard sur des plaies, son utilisation
peut les aggraver.
•
Vous ne pouvez utiliser le tensiomètre qu’avec des piles.
•
L’arrêt automatique permet de faire passer le tensiomètre
en mode économie d’énergie lorsqu’aucune touche n’est
utilisée pendant 1minute.
•
L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce
mode d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour res-
29
Page 30
ponsable des dommages causés par une utilisation inappropriée ou non conforme.
Remarques relatives à la conservation et à
l’entretien
•
L’appareil de mesure de la tension artérielle est constitué
de pièces électroniques, de grande précision. L’appareil
doit être conservé dans un environnement approprié afin
de garantir la précision des valeurs et d’optimiser la durée
de vie du produit:
– Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri de
l’humidité, de la poussière, des variations thermiques et
d’une exposition directe au soleil.
– Ne laissez pas tomber l’appareil.
– N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs
électromagnétique. Eloignez-le des radios ou des télé-
phones mobiles.
– Utilisez uniquement les brassards de rechange fournis
ou d’origine. Dans le cas contraire, vous obtiendrez des
valeurs mesurées erronées.
• N’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez pas mis
le brassard.
• Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pendant une
longue période, nous vous recommandons de retirer les piles.
Remarques relatives aux piles
•
Si du liquide de la cellule de pile entre en contact avec la
peau ou les yeux, rincez la zone touchée avec de l’eau et
consultez un médecin.
Risque d’ingestion ! Les enfants en bas âge pour-
•
raient avaler des piles et s’étouffer. Veuillez donc conserver les piles hors de portée des enfants en bas âge !
• Respectez les signes de polarité plus (+) et moins (-).
• Si la pile a coulé, enfilez des gants de protection et nettoyez le compartiment à piles avec un chiffon sec.
• Protégez les piles d’une chaleur excessive.
Risque d’explosion ! Ne jetez pas les piles dans le
•
feu.
• Les piles ne doivent être ni rechargées, ni court-circuitées.
• En cas de non utilisation prolongée de l’appareil, sortez
les piles du compartiment à piles.
• Utilisez uniquement des piles identiques ou équivalentes.
• Remplacez toujours l’ensemble des piles simultanément.
• N’utilisez pas d’accumulateur !
• Ne démontez, n’ouvrez ou ne cassez pas les piles.
30
Page 31
Remarques relatives à la réparation et à la mise au
rebut
• Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez jeter
les piles usagées dans les conteneurs prévus à cet effet.
•
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne
annulera la garantie.
•
Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l’appareil
vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionnement irréprochable n’est garanti.
•
Les réparations doivent être effectuées uniquement par le
service après-vente de Beurer ou des revendeurs agréés.
Cependant avant de faire une réclamation, contrôlez
d’abord les piles et changez-les, le cas échéant.
•
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement,
l’appareil ne doit pas être jeté avec les ordures
ménagères à la fin de sa durée de service. L’élimination doit se faire par le biais des points de collecte
compétents dans votre pays. Veuillez éliminer l’appareil
conformément à la directive européenne – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils
électriques et électroniques usagés. Pour toute question,
adressez-vous aux collectivités locales responsables de
l’élimination et du recyclage de ces produits.
3. Description de l’appareil
1. Affichage
2. Touche mémoire MEM
3. Touche de START/
STOP
4. Interface USB
5. Interrupteur d’activation
de l’écran tactile
6. Couvercle de la batterie
Interrupteur d’activation de l’écran tactile
L’appareil dispose d’un affichage à écran tactile. Pour éviter
une activation accidentelle de l’écran, gardez l’interrupteur
d’activation de l’écran tactile en position OFF quand l’appareil n’est pas utilisé. Pour utiliser l’appareil, mettez l’interrupteur d’activation de l’écran tactile en position ON. Un signal
sonore retentit lorsque vous touchez l’écran tactile (touche
START/STOP
Remarque : vous pouvez éteindre l’appareil à tout moment
en déplaçant l’interrupteur d’activation de l’écran tactile sur
la position OFF.
31
ou touche MEM).
Page 32
Affichages à l’écran :
1. Heure et date
2. Classe OMS
3. Pression systolique
4. Pression diastolique
5. Pouls obtenu
6. Symbole changement de
1
9
8
8
7
6
5
min
piles
7. Gonfler, libérer de l’air (flèche)
8. Valeur moyenne ( ) de l’affichage de la mémoire
( )
,
matin ( ), soir ( )
9.Symbole arythmie cardiaque
Interface PC
Avec le tensiomètre Beurer, vous pouvez en plus transférer les
valeurs mesurées sur votre PC. Pour profiter de cette fonctionnalité, vous avez besoin d’un câble USB (compris dans le
contenu), ainsi que du logiciel PC Beurer «Health-Manager».
Vous pouvez télécharger le logiciel gratuitement sur
www.beurer.com/service/download
Configuration requise pour le logiciel PC Beurer «Health
Manager»
1. Systèmes d’exploitation pris en charge:
•
Windows XP SP3
•
Windows Vista SP1 ou version supérieure
•
Windows 7
•
Windows 7 SP1
2
2. Architectures prises en charge:
3
•
x86 (32bits)
•
x64 (64bits)
4
3. Exigences en matière de matériel:
•
Recommandé: Pentium 1GHz minimum ou plus rapide
avec au moins 1Go de RAM
•
Mémoire libre sur la partition principale d’au minimum:
– x86 – 600Mo
– x64 – 1,5 Go
•
Résolution graphique à partir de: 1024x768pixels
•
Port USB 1.0 ou version supérieure
4. Préparation à la mesure
Mise en place des piles
•
Ouvrez le couvercle du compartiment
à piles.
•
Utilisez exclusivement des piles de
marque de type : 2 x 1,5 V micro (alcaline, type LR 03). Respectez impérativement la polarité marquée dans leur logement (pôles +
et pôles -). Il ne faut pas utiliser de piles rechargeables.
•
Refermez soigneusement le couvercle du compartiment
des piles.
32
Page 33
Quand l’icône du témoin de changement de piles reste
allumé, il n’est plus possible d’effectuer une mesure ; toutes
les piles doivent être remplacées. Dès que les piles sont sorties de l’appareil, l’heure doit être réglée à nouveau.
Les piles usagées et complètement déchargées doivent être
mises au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux points
de collecte réservés à cet usage ou bien déposées chez un
revendeur d’appareils électriques. L’élimination des piles est
une obligation légale qui vous incombe.
Ces pictogrammes se trouvent sur les piles à
substances nocives : Pb = pile contenant du
plomb, Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
Réglage de la date et de l’heure
Vous devez impérativement régler la date et l’heure. Ce
n’est qu’ainsi que vous pouvez enregistrer et récupérer correctement vos mesures avec la date et l’heure.
Remarque
vous pouvez régler plus rapidement les valeurs.
Procédez comme suit pour régler la date et l’heure :
•
Mettez l’interrupteur d’activation de l’écran tactile en
•
Appuyez simultanément sur les touches START/STOP
: lorsque vous avez appuyé sur la touche
position ON.
et MEM : 24h se met à clignoter. Avec la touche MEM,
réglez en mode 12h ou 24h. Confirmez avec START/
MEM,
STOP. L’année commence à clignoter. Réglez l’année
avec la touche MEM et confirmez avec START/STOP
•
Réglez ensuite le mois, le jour, l’heure et les minutes et
confirmez à chaque fois avec START/STOP
•
L’écran s’éteint lorsque vous actionnez de nouveau la
touche START/STOP .
.
5. Mesure de la tension artérielle
Veuillez amener l’appareil à température ambiante avant la
mesure.
Mise en place du brassard
•
Dégagez votre poignet gauche. Veillez à ce que la circula-
tion sanguine du bras ne soit pas entravée par des vêtements trop serrés ou autre. Posez le brassard à l’intérieur
de votre poignet.
•
Fermez le brassard avec le Velcro de sorte que l’arête
supérieure de l’appareil se trouve à env. 1 cm sous la
paume de la main.
33
.
Page 34
•
• • • • • • • • • • • • •
Le brassard doit être bien serré sur le poignet, sans le
sangler.
Attention : L’appareil ne doit être utilisé qu’avec le brassard d’origine.
Adoption d’une posture correcte
•
Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env.
5 minutes ! Cela peut sinon engendrer des écarts.
•
La mesure peut se faire en position
assise ou allongée. Installez-vous
confortablement avant de prendre
votre tension. Faites en sorte que votre
dos et vos bras soient bien appuyés
sur le dossier et les accoudoirs. Ne
croisez pas les jambes. Posez les
pieds bien à plat sur le sol. Soutenez impérativement
votre bras et pliez-le. Faites attention, dans tous les cas, à
ce que la manchette se trouve au niveau du cœur. Sinon,
cela pourrait entraîner des erreurs considérables. Détendez votre bras et les paumes.
• Pour ne pas fausser le résultat de la mesure, il est important de rester calme pendant la mesure et de ne pas parler.
Mesure de la tension artérielle
• Mettez l’interrupteur d’activation de l’écran tactile en position ON.
•
Mettez le lecteur de tension artérielle en marche au
moyen de la touche Marche/Arrêt. Après l’affichage en
plein écran, la dernière mémoire utilisateur utilisée (
ou
) apparaît. Pour modifier la mémoire utilisateur,
appuyez sur la touche MEM et confirmez votre choix
avec la touche START/STOP . Sans activation, la dernière mémoire utilisateur utilisée est utilisée automatiquement après 5 secondes.
•
Le dernier résultat mesuré enregistré s’affiche briève
ment avant la mesure. Si la mémoire ne contient aucune
mesure, l’appareil affiche .
•
La manchette se gonfle automatiquement. La pression
pneumatique du brassard se relâche lentement. Si une
tension artérielle élevée est décelée dès ce stade, regonflez le brassard et augmentez à nouveau la pression. Dès
qu’une pulsation est détectée, le symbole pouls s’affiche.
•
Après la libération totale de la pression, les résultats de
mesure de la pression systolique, de la pression diastolique et du pouls sont affichés.
•
Vous pouvez interrompre la mesure à tout moment en
appuyant sur la touche START/STOP ou en glissant
l’interrupteur d’activation de l’écran tactile en position
OFF.
•
s’affiche lorsque la mesure n’a pas pu être effectuée
correctement. Con sultez le chapitre Message d’erreur/
34
Page 35
suppression des erreurs dans le présent mode d’emploi
et recommencez la mesure.
•
Le résultat de la mesure est enregistré automatiquement.
•
Pour éteindre, appuyez sur la touche START/STOP
ou mettez l’interrupteur d’activation de l’écran tactile en
position OFF. Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, il s’arrête automatiquement au bout d’1 minute environ.
Attendez au moins 5 minutes avant de faire une nouvelle
mesure.
6. Evaluation des résultats
Arythmies cardiaques :
Pendant la mesure, cet appareil peut identifier une arythmie
cardiaque éventuelle. Le cas échéant, après la mesure, le
symbole
Ce symbole peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une
pathologie lors de laquelle, du fait de défauts dans le système bioélectrique commandant les battements du cœur,
le rythme cardiaque est anormal. Les symptômes (battements du cœur anarchiques ou précoces, pouls lent ou
trop rapide) peuvent entre autres être dus à des maladies
cardiaques, à l’âge, à une prédisposition corporelle, à une
mauvaise hygiène de vie, au stress ou au manque de sommeil. L’arythmie ne peut être décelée que par une consultation médicale.
s’affiche.
Si le symbole s’affiche à l’écran après la mesure,
recommencez la mesure. Veillez à vous reposer pendant
5 minutes et à ne pas parler ni bouger pendant la mesure.
Si le symbole apparaît souvent, veuillez consulter
votre médecin. Tout auto-diagnostic ou toute auto-médication découlant des résultats mesurés pourra se révéler dangereux. Respectez impérativement les indications de votre
médecin.
Classe OMS :
Conformément aux directives/définitions de l’Organisation
Mondiale de la Santé (OMS) et aux connaissances les plus
récentes, les résultats de mesure sont classés et évalués
selon le tableau suivant.
Ces valeurs ne doivent être utilisées qu’à titre indicatif car la
pression sanguine varie selon les personnes, les âges, etc.
Il est important de consulter votre médecin de manière
régulière pour obtenir des conseils. Votre médecin vous
donnera vos valeurs personnelles pour une pression sanguine normale et la valeur à laquelle la pression sanguine
est considérée comme dangereuse.
35
Page 36
Plage des valeurs de tension artérielle Systole (in mmHg) Diastole (in mmHg) Mesure
Niveau 3 : forte hypertonie≥180≥110Consultez un médecin
Niveau 2 : hypertonie moyenne160 – 179100 – 109Consultez un médecin
Niveau 1 : légère hypertonie140 – 15990 – 99Surveillance médicale régulière
Elevée à normale130 – 13985 – 89Surveillance médicale régulière
Normale120 – 12980 – 84Contrôle individuel
Optimale< 120< 80Contrôle individuel
Source: WHO, 1999
La classification WHO de l’écran affiche dans quelle zone
se trouve la tension artérielle calculée.
Si la valeur systolique et la valeur diastolique se trouvent
dans deux zones WHO différentes (par ex. systole en hypertension de degré et diastole normale), la classification WHO
de l’appareil vous propose systématiquement la zone la
plus élevée, soit, dans notre exemple, « Hypertension de
degré ».
7. Enregistrement, appel et suppression des
valeurs mesurées
•
Les résultats de chaque mesure réussie sont enregistrés
avec la date et l’heure. En présence de plus de 60 données mesurées, les données les plus anciennes sont supprimées.
•
Mettez l’interrupteur d’activation de l’écran tactile en
position ON.
• Avec la touche
sélectionnez la mémoire utilisateur souhaitée. En appuyant
encore sur la touche
les valeurs de mesure enregistrées dans la mémoire utilisateur s’affiche. En appuyant encore sur la touche
la valeur moyenne des mesures matinales des 7 derniers
jours s’affiche (Matin : 5h à 9h, affichage ). En appuyant
encore sur la touche
mesures du soir des 7 derniers jours s’affiche (Soir : 18h
à 20h, affichage ). En appuyant encore une fois sur la
touche
s’affichent avec la date et l’heure.
•
Vous pouvez supprimer la mémoire en maintenant la
touche MEM enfoncée pendant 3 secondes. Toutes les
valeurs de la mémoire utilisateur actuelle sont supprimées
après trois signaux sonores.
36
MEM
puis avec la touche START/STOP ,
MEM
, la valeur moyenne de toutes
MEM
, la valeur moyenne des
MEM
, les dernières valeurs de mesure individuelles
MEM
,
Page 37
•
Pour éteindre, appuyez de nouveau sur la touche MEM
ou la touche START/STOP ou mettez l’interrupteur
d’activation de l’écran tactile en position OFF.
•
Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, celui-ci s’arrête auto-
matiquement après 2 minutes.
8. Transfert des valeurs mesurées
Raccordez votre tensiomètre à votre PC à l‘aide du câble
USB.
Aucun transfert de données ne peut être lancé pendant
une mesure.
PC
s‘affiche sur l‘écran. Lancez le transfert des
données dans le logiciel PC «HealthManager».
Pendant le transfert des données, une animation
s‘affiche à l‘écran. La Fig. 1 illustre un transfert
de données réussi. Lorsque le transfert des
données échoue, un message d‘erreur apparaît
comme montré en Fig. 2. Dans ce cas, interrompez la connexion avec le PC, puis lancez à nouveau le transfert des données.
Le tensiomètre s‘éteint automatiquement après
30secondes d‘inactivité ou après l‘interruption
de la connexion avec le PC.
F
F
ig. 1
ig. 2
9. Message d’erreur/suppression des erreurs
En présence d’erreurs, le message d’erreur _ s’affiche à
l’écran.
Des messages d’erreur peuvent s’afficher si :
•
la pression systolique ou diastolique n’a pas pu être
mesurée (
•
la pression systolique ou diastolique se trouve hors de la
plage de mesure ( ou Lo apparaît à l’écran);
•
la manchette est trop serrée ou trop lâche ( ou
apparaît à l’écran);
•
la pression de gonflage est supérieure à 300mmHg (
apparaît à l’écran);
•
le gonflage dure plus de 160secondes ( apparaît à
l’écran);
•
il existe une erreur sur le système ou l’appareil (, ,
ou apparaît à l’écran);
•
les piles sont presque vides ;
•
les données n’ont pas pu être envoyées à l’ordinateur
( apparaît à l’écran).
Dans ce cas, réitérez la mesure. Faites attention à ne pas
bouger et ne pas parler.
Le cas échéant, remettez les piles ou remplacez-les.
37
ou apparaît à l’écran);
Page 38
Alarme technique – Description
Si la tension artérielle (systolique ou diastolique) mesurée se situe hors de l’intervalle donné dans le paragraphe
Caractéristiques techniques, l’alarme technique affiche à
l’écran le message «
un médecin ou vérifiez que vous utilisez correctement
l’appareil.
Les valeurs limites de l’alarme technique sont des valeurs
d’usine fixes et ne peuvent être ni modifiées, ni désactivées.
Dans le cadre de la norme CEI 60601-1-8, ces valeurs limites de l’alarme ont une priorité secondaire.
L’alarme technique n’est pas une alarme verrouillée et n’a
pas besoin d’être réinitialisée. Le signal affiché à l’écran disparaît automatiquement au bout de 8secondes environ.
» ou «Lo». Dans ce cas, consultez
10. Nettoyage et rangement de l’appareil
•
Nettoyez soigneusement le tensiomètre, uniquement à
l’aide d’un chiffon légèrement humide.
•
N’utiliser ni produits nettoyants, ni solvants.
•
Ne tenir en aucun cas l’appareil sous l’eau, car du liquide
rentrerait dans l’appareil et l’endommagerait.
•
Quand vous conservez l’appareil, ne posez pas d’objets
lourds sur celui-ci. Sortez les piles. Le tuyau flexible du
brassard ne doit pas être plié sous un angle fermé.
38
11. Fiche technique
N° du modèleBC 58
Mode de mesure Mesure de la tension artérielle au poi-
Plage de mesure Pression du brassard 0 – 300mmHg,
Précision de
l’indicateur
Incertitude de
mesure
Mémoire2 x 60 emplacements d’enregistrement
DimensionsL 90mmxl 68mmxH 30mm
Poids Environ 158g (sans piles)
Taille du brassard de 140 à 195mm
Conditions de
systolique ± 3mmHg,
diastolique ± 3mmHg,
Pouls ± 5% de la valeur affichée
écart type max. admissible selon des
essais cliniques: systolique 8mmHg /
diastolique 8mmHg
de + 5°C à + 40°C, humidité relative de
≤ 90% (sans condensation)
Page 39
Conditions
de stockage
admissibles
Alimentation
de - 20°C à + 55°C, humidité relative
de ≤ 95%, pression ambiante de
800 –1050hPa
2 x 1,5 V
Piles AAA
électrique
Durée de vie des
piles
Environ 300mesures, selon le niveau de
tension artérielle ainsi que la pression
de gonflage
AccessoiresMode d’emploi, 2 xpiles AAA 1,5 V,
Étui de rangement
ClassementAlimentation interne, IPX0, pas d’AP ni
d’APG, utilisation continue, appareil de
type BF
Des modifications pourront être apportées aux caractéristiques techniques sans avis préalable à des fins d’actualisation.
•
Cet appareil est conforme à la norme européenne
EN60601-1-2 et répond aux exigences de sécurité spéciales relatives à la compatibilité électromagnétique.
Veuillez noter que les dispositifs de communication HF
portables et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet
appareil. Pour plus de détails, veuillez contacter le service
après-vente à l’adresse mentionnée ou vous reporter à la
fin du mode d’emploi.
•
Cet appareil est conforme à la directive européenne
93/42/EC sur les produits médicaux, à la loi sur les
produits médicaux ainsi qu’aux normes européennes
EN1060-1 (tensiomètres non invasifs, partie1: exigences
générales), EN1060-3 (tensiomètres non invasifs, partie 3: exigences complémentaires sur les tensiomètres
électromécaniques) et EC80601-2-30 (appareils électromédicaux, partie 2 – 30: exigences particulières pour
la sécurité et les performances essentielles des tensiomètres non invasifs automatiques).
•
La précision de ce tensiomètre a été correctement tes-
tée et sa durabilité a été conçue en vue d’une utilisation
à long terme. Dans le cadre d’une utilisation médicale de
l’appareil, des contrôles techniques de mesure doivent
être menés avec les moyens appropriés. Pour obtenir des
données précises sur la vérification de la précision de
l’appareil, vous pouvez faire une demande par courrier au
service après-vente.
39
Page 40
ESPAÑOL
1. Conocer el aparato ......................................................... 40
2. Indicaciones importantes ............................................... 41
3. Descripción del aparato .................................................44
4. Preparar la medición ...................................................... 45
5. Medir la presión sanguínea ............................................46
6. Evaluar los resultados ....................................................48
Estimados clientes:
Es un placer para nosotros que usted haya decidido adquirir un producto de nuestra colección. Nuestro nombre es
sinónimo de productos de alta y calidad estrictamente controlada en los campos de energía térmica, peso, presión
sanguínea, temperatura del cuerpo, pulso, terapias suaves,
masaje y aire.
Sírvase leer las presentes manual de instrucciones detenidamente; guarde el manual para usarlo ulteriormente; póngalo
a disposición de otros usuarios y observe las instrucciones.
Les saluda cordialmente
Su equipo Beurer
7. Almacenar, activar y borrar valores de medición .........49
8. Transmisión de los valores de medición ....................... 50
9. Aviso de fallas/Eliminación de fallas ............................. 50
10. Limpiar y guardar el aparato .........................................51
El tonómetro de muñeca se usa para la medición y control
no invasivos de la presión sanguínea arterial de personas
adultas.Este aparato permite medir rápida y fácilmente la
presión sanguínea, siendo posible almacenar los valores de
medición y visualizar luego la curva de valores de medición
y el valor medio.
El aparato advierte al usuario, si detecta trastornos del ritmo
cardíaco.
Los valores medidos se clasifican y evalúan gráficamente
según las pautas de la WHO.
Guarde Vd. las presentes manual de instrucciones para utilizarlas ulteriormente y póngalas también a disposición de
otros usuarios.
40
Page 41
2. Indicaciones importantes
Operating
Explicación de los símbolos
En las presentes instrucciones de uso, en el embalaje y en
la placa de características del aparato y de los accesorios
se utilizan los siguientes símbolos:
¡Atención!
Storage
-20°C
5°C
Temperatura de transporte y almacena-
55°C
miento admisible. Humedad relativa de
RH ≤95%
almacenamiento y transporte admisible.
Temperatura y humedad relativa de
40°C
funcionamiento admisibles
RH ≤90%
Proteger de la humedad
Indicación
Indicación de información importante
Tenga en cuenta las instrucciones de uso
Pieza de aplicación tipo BF
Corriente continua
Deseche el aparato según la Directiva euro-
pea sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos (RAEE).
Fabricante
SNNúmero de serie
El marcado CE certifica que este aparato
cumple con los requisitos establecidos
en la directriz 93/42/CEE sobre productos
0483
sanitarios.
Indicaciones para la aplicación
•
Para garantizar que los valores sean comparables,
tómese la tensión siempre a la misma hora del día.
•
Repose unos 5 minutos antes de cada medición.
•
Si desea realizar más de una medición en una misma per-
sona, espere entre medición y medición 5 minutos.
•
No coma, ni beba, ni fume, ni realice esfuerzos físicos
durante un mínimo de 30 minutos antes de realizar la
medición.
41
Page 42
• Repita la medición en caso de desconfiar de la validez de
los valores medidos.
• Las mediciones realizadas por usted solo tienen carácter
informativo, en ningún caso pueden reemplazar un examen
médico. Hable de los valores que obtenga con su médico.
Bajo ningún concepto debe tomar usted mismo decisiones
médicas (p.ej. sobre medicamentos y su dosificación).
• No utilice el tensiómetro en recién nacidos, embarazadas
o pacientes con preeclampsia.
•
Si existe una restricción del flujo sanguíneo en un brazo
a causa de un trastorno vascular crónico o agudo (entre
otras por vasoconstricción), se reduce la precisión de la
medición en la muñeca. En estos casos se recomienda
utilizar un tensiómetro para el brazo.
•
Las enfermedades cadiovasculares.pueden producir erro-
res de medición o afectar a la precisión de la medición.
Esto también es aplicable en caso de tener la presión
sanguínea muy baja, padecer diabetes, problemas circulatorios, alteraciones del ritmo cardiaco, así como escalofríos o temblores.
•
El tensiómetro no debe utilizarse conjuntamente con un
equipo quirúrgico de alta frecuencia.
•
Use este aparato únicamente en personas que tengan el
contorno de muñeca especificado.
•
Tenga en cuenta que durante el inflado puede sufrir cierta
limitación funcional en la extremidad en cuestión.
•
La medición de la presión sanguínea no debe interrum-
pir la circulación sanguínea más tiempo del necesario. En
caso de que el aparato no funcione correctamente, retire
el brazalete del brazo.
•
Evite exponerse a la presión continuada del brazalete y
no realice mediciones frecuentes. La disminución del flujo
sanguíneo que se produce puede causar lesiones.
•
Cerciórese de que no ha colocado el brazalete en un
brazo cuyas arterias o venas están sometidas a algún tipo
de tratamiento médico, p.ej. acceso por vía endovascular, administración de tratamiento por vía endovascular o
un shunt arteriovenoso (A-V-).
•
No coloque el brazalete a personas a las que se les haya
practicado una mastectomía.
•
No coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden
producirse más lesiones.
•
El tensiómetro puede funcionar con pilas exclusivamente.
•
La desconexión automática apaga el tensiómetro para
conservar las pilas si no se pulsa ninguna tecla durante
1 minuto.
•
Este aparato solo está diseñado para el fin descrito en
estas instrucciones de uso. Por lo tanto, el fabricante
declinará toda responsabilidad por los daños y perjuicios
debidos a un uso inadecuado o incorrecto.
42
Page 43
Indicaciones para el almacenamiento y limpieza
•
El tonómetro consta de componentes de precisión y
componentes electrónicos. La exactitud de los valores de
medición y la vida útil del aparato dependen de su cuidadoso manejo:
– Proteja el aparato contra la humedad, suciedad, fuertes
fluctuaciones de temperatura y radiación solar directa.
– No deje caer el aparato.
– No utilice el aparato en la cercanía de fuertes campos
magnéticos, manténgalo alejado de equipos de radio-
transmisión o teléfonos móviles celulares.
– Utilice exclusivamente los brazaletes de repuesto ori-
ginales adjuntos. De lo contrario los valores medidos
serán erróneos.
•
No presionar los botones mientras el brazalete no esté
colocado.
•
Si usted no necesita usar el aparato durante un período
mayor de tiempo, recomendamos sacar las pilas.
Indicaciones para la manipulación de pilas
•
En caso de que el líquido de las pilas entre en contacto
con la piel o los ojos, lave la zona afectada con agua y
busque asistencia médica.
¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían
•
tragarse las pilas y asfixiarse. Guarde las pilas fuera del
alcance de los niños.
• Fíjese en los símbolos más (+) y menos (-) que indican la
polaridad.
• Si se derrama el líquido de una pila, póngase guantes
protectores y limpie el compartimento de las pilas con un
paño seco.
• Proteja las pilas de un calor excesivo.
¡Peligro de explosión! No arroje las pilas al fuego.
•
• Las pilas no se pueden cargar ni cortocircuitar.
• Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo
prolongado, retire las pilas del compartimento.
• Utilice únicamente el mismo tipo de pila o un tipo equivalente.
• Cambie siempre todas las pilas a la vez.
• ¡No utilice baterías!
• No despiece, abra ni triture las pilas.
Indicaciones sobre la reparación y eliminación de
desechos
•
Las pilas no deben ser desechadas en la basura domés-
tica. Sírvase desechar las pilas agotadas en los lugares
de recogida previstos para este efecto.
•
No abrir el aparato. Si se abre el aparato, caducará la
garantía.
43
Page 44
• El usuario no debe reparar ni ajustar por sí mismo el aparato. De lo contrario no se podrá garantizar el correcto funcionamiento del aparato.
• Las reparaciones deben ser llevadas a cabo exclusivamente
por el servicio postventa de Beurer o bien por sus agentes autorizados. Antes de gestionar cualquier reclamación,
controle en primer lugar las pilas y cámbielas en caso dado.
• Para proteger el medio ambiente no se debe
desechar el aparato al final de su vida útil junto con
la basura doméstica. Se puede desechar en los
puntos de recogida adecuados disponibles en su zona.
Deseche el aparato según la Directiva europea sobre
residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE). Para
más información, póngase en contacto con la autoridad
municipal competente en materia de eliminación de residuos.
3. Descripción del aparato
1. Pantalla
2. Botón de memorización
MEM
3. Botón START/STOP
4. Interfaz USB
5. Interruptor de encendido de la pantalla táctil
6. Cubierta de la batería
Interruptor de encendido de la pantalla táctil
El aparato dispone de pantalla táctil; para evitar que esta
se encienda por error, mantenga el interruptor de encendido de la pantalla táctil en la posición OFF mientras no
esté usando el aparato. Cuando quiera utilizarlo, cambie el
interruptor de encendido de la pantalla táctil a la posición
ON. Si toca la pantalla táctil (las teclas START/STOP
MEM), sonará un pitido.
Consejo: para apagar el aparato en cualquier momento,
ponga el interruptor de encendido de la pantalla táctil en la
posición OFF.
44
o
Page 45
Indicaciones en la pantalla:
1. Hora y fecha
2. Clasificación WHO
3. Presión sistólica
4. Presión diastólica
5. Valor determinado del pulso
6. Símbolo de cambio de pilas
7. Flecha de inflado y desinflado
8. Indicador de valores
por la mañana (
( )
, promedios guardados ( ),
), por la tarde ( )
1
9
8
8
7
6
5
min
9. Símbolo de trastorno del ritmo cardíaco
Interfaz de PC
El tensiómetro de Beurer además le permite transferir los
valores medidos al PC.
Para ello necesita un cable USB (incluido), así como el software “Health-Manager” de Beurer para el PC.
Descargue el software de manera gratuita en
www.beurer.com/service/download
Requisitos del sistema para el software para PC “Health
Manager” de Beurer
1. Sistemas operativos compatibles:
•
Windows XP SP3
•
Windows Vista SP1 o superior
•
Windows 7
•
Windows 7 SP1
2. Arquitecturas compatibles:
•
x86 (32 Bits)
•
x86 (64 Bits)
2
3
3. Requisitos de hardware:
•
Recomendado: al menos Pentium 1 GHz o superior con
4
1 GB de RAM como mínimo
•
Espacio libre en la partición primaria de al menos:
– 600 MB para x86
– 1,5 GB para x64
•
Resolución gráfica a partir de: 1024 x 768 píxeles
•
Puerto USB 1.0 o superior
4. Preparar la medición
Colocar las pilas
•
Abra la tapa del compartimento de las
pilas.
•
Utilice sólo baterías de marca del tipo:
2 x 1,5 V Micro (Alkaline tipo LR03).
Es absolutamente imprescindible
observar que las pilas sean colocadas correctamente de
acuerdo con la polaridad indicada. No se deben utilizar
pilas recargables.
•
Cerrar cuidadosamente el compartimiento de las pilas
con la tapa.
45
Page 46
Cuando el de cambio de pilas permanece encendido
permanentemente, significa que es imposible llevar a cabo
más mediciones y que debe cambiarse todas las pilas inmediatamente. Tan pronto como sean retiradas las pilas del
aparato, será necesario ajustar nuevamente la hora.
Las pilas usadas, completamente descargadas, deben eliminarse a través de contenedores de recogida señalados de
forma especial, los puntos de recogida de residuos especiales o a través de los distribuidores de equipos electrónicos. Los usuarios están obligados por ley a eliminar las pilas
correctamente.
Estos símbolos se encuentran en pilas que
contienen sustancias tóxicas:
Pb: la pila contiene plomo.
Cd: la pila contiene cadmio.
Hg: la pila contiene mercurio.
Ajustar la fecha y la hora
En primer lugar, debe ajustar la fecha y la hora del aparato,
pues solo así se podrán almacenar los datos de sus mediciones con la fecha y hora correctas para su posterior consulta.
Consejo: si mantiene pulsada la tecla
los valores con más rapidez.
Siga estas indicaciones para ajusta la fecha y hora del aparato:
• Ponga el interruptor de encendido de la pantalla táctil en la
posición ON.
MEM
, podrá ajustar
•
•
•
5. Medir la presión sanguínea
Espere a que el aparato esté a temperatura ambiente para
realizar la medición.
Colocar el brazalete
•
46
Pulse simultáneamente las teclas START/STOP y MEM.
La indicación 24h comenzará a parpadear. Ajuste con
la tecla MEM el modo 12h o 24 h. Confirme con la tecla
START/STOP. La opción “Año” comenzará a parpadear.
Ajuste el año con la tecla MEM y confirme con la tecla
START/STOP .
A continuación, ajuste el mes, el día, la hora y el minuto y
confirme cada uno de ellos con la tecla START/STOP
La pantalla se apagará si vuelve a pulsar la tecla START/
STOP .
Descubra su muñeca izquierda. Tome cuidado de que
la irrigación sanguínea del brazo no esté restringida por
prendas o similares demasiado estrechas. Coloque el
brazalete en el lado interior de su muñeca.
.
Page 47
•
• • • • • • • • • • • • •
Cierre el brazalete con el cierre velcro de manera que el
canto superior del aparato quede colocado aproximadamente a 1 cm bajo las eminencias de la palma de la
mano.
•
El brazalete debe quedar posicionado estrechamente
alrededor de la muñeca, pero sin apretarla.
Atención: El aparato debe ser utilizado exclusivamente con
el brazalete original.
Colocar el cuerpo en la posición correcta
•
Repose unos 5 minutos antes de iniciar la medición. De lo
contrario, pueden producirse desviaciones.
•
Puede sentarse o recostarse para
realizar la medición. Siéntese para
medir cómodamente la presión arterial. Apoye la espalda y los brazos. No
cruce las piernas. Apoye bien los pies
en el suelo. Apoye el brazo y dóblelo.
Cerciórese siempre de que el brazalete se encuentra a la altura del corazón. De lo contrario,
podrían producirse variaciones considerables. Relaje el
brazo y las palmas de las manos.
•
Para evitar obtener resultados de medición erróneos, es
importante mantenerse tranquilo y no hablar durante la
medición.
Llevar a cabo la medición de la presión sanguínea
•
Ponga el interruptor de encendido de la pantalla táctil en
la posición ON.
•
Ponga en marcha el tonómetro presionando el botón ini-
cio/parada . Tras mostrar la pantalla completa aparecerá
el último registro de usuario almacenado ( o ). Para
cambiar de registro de usuario, pulse la tecla MEM y confirme su elección con la tecla START/STOP . Si no lo
hace, a los 5 segundos el aparato seleccionará automáticamente el último registro de usuario utilizado.
•
Antes de la medición se visualiza brevemente el resultado
de la última medición. Si en la memoria no hay medición
alguna, el aparato visualizará el valor .
•
El brazalete se infla automáticamente. Se reduce lenta
mente la presión del aire del brazalete. Si se detecta
ahora una tendencia de presión sanguínea demasiado
alta, se infla nuevamente aumentándose la presión del
brazalete. Tan pronto como se detecta el pulso, se visualiza el símbolo de pulso .
•
Después de liberarse la presión completamente, se
muestran los resultados de medición de presión sistólica,
presión diastólica y pulso.
• Sólo tiene que pulsar la tecla START/STOP y poner el
interruptor de encendido de la pantalla táctil en la posición
OFF
para interrumpir una medición en cualquier momento.
47
Page 48
•
aparece cuando la medición no pudo llevarse a cabo
correctamente. Observar el capítulo „Avisos de fallas/
Eliminación de fallas“ en las presentes manual de instrucciones y repetir la medición.
• El resultado de la medición se almacena automáticamente.
•
Para apagar el aparato sólo tiene que pulsar la tecla
START/STOP o poner el interruptor de encendido
de la pantalla táctil en la posición OFF. Si vous oubliez
d’éteindre l’appareil, il s’arrête automatiquement au bout
d’1 minute environ.
¡Antes de medir nuevamente, espere por lo menos 5 minutos!
6. Evaluar los resultados
Trastornos del ritmo cardíaco:
Este aparato puede detectar durante la medición eventuales trastornos del ritmo cardíaco y en caso dado, advierte
al usuario después de la medición visualizando el símbolo
.
Esto puede ser un indicador de una arritmia. La arritmia es
una enfermedad que se caracteriza por un ritmo cardíaco
anormal, debido a trastornos en el sistema bioeléctrico que
controla el corazón. Los síntomas (latidos suprimidos o prematuros del corazón, pulso lento o demasiado rápido) pueden deberse, entre otros, a cardiopatías, edad, predisposición corporal, consumo excesivo de estimulantes, estrés o
48
sueño insuficiente. La arritmia puede ser diagnosticada únicamente mediante un examen médico.
Repita la medición, si en la pantalla aparece el símbolo
después de la medición. Sírvase observar que Vd.
debe descansar previamente 5 minutos y que no debe
hablar ni moverse durante la medición. Si aparece frecuentemente el símbolo , sírvase consultar a su médico.
Los diagnósticos y tratamientos propios a base de los resultados de las mediciones pueden ser peligrosos. Es absolutamente necesario seguir las instrucciones del médico.
Clasificación WHO:
De acuerdo con las directrices y/o definiciones de la Organización Mundial de la Salud (OMS) y los últimos hallazgos,
los resultados de las mediciones se pueden clasificar y evaluar según la siguiente tabla.
Estos valores estándar sirven únicamente como referencia,
dado que la presión sanguínea individual varía según la persona y el grupo de edad.
Es importante que consulte periódicamente a su médico,
quien le informará de sus valores personales de presión
sanguínea normal, así como del valor a partir del cual
puede considerarse peligroso un incremento de la presión
sanguínea.
Page 49
Zona de valores de la presión sanguínea Sístole (en mmHg)Diástole (en mmHg) Medida
Categoría 3: hipertensión fuerte≥180≥110consultar al médico
Categoría 2: hipertensión mediana160 – 179100 – 109consultar al médico
Categoría 1: hipertensión leve140 – 15990 – 99control médico periódico
Alta normal130 – 13985 – 89control médico periódico
Normal120 – 12980 – 84control propio
Optima< 120< 80control propio
Fuente: WHO, 1999
Es importante que consulte a su médico regularmente. Su
médico le informará sobre su rango de presión sanguínea
normal así como el punto en el que se le considera paciente
de riesgo.
La clasificación WHO en la pantalla indica la zona en que se
encuentra la presión sanguínea determinada.
Si los valores de sístole y diástole se encuentran en dos
zonas WHO diferentes (por ejemplo, sístole en la zona „Alta
tensión grado“ y diástole en la zona „Normal“ ), la clasificación WHO en el aparato indica siempre la zona más alta, en
el ejemplo descrito es la zona „Alta tensión grado“.
7. Almacenar, activar y borrar valores de
medición
•
Los resultados de todas las mediciones correctas se
almacenan junto con la fecha y hora. A partir de 60 datos
de medición, cada vez que se almacenan nuevos datos
se pierden los datos más antiguos.
•
Ponga el interruptor de encendido de la pantalla táctil en
la posición ON.
•
Elija el registro de usuario que desee con las teclas MEM
y START/STOP . Si pulsa de nuevo la tecla MEM, el
indicador de valores promedios mostrará todos los
valores de medición almacenados en el registro de usuario. Si pulsa de nuevo la tecla MEM, el indicador de valores promedios mostrará todos los valores de medición
correspondientes a las mañanas de los anteriores 7 días
(Mañanas: de las 5:00 a las 9:00 horas, indicador ). Si
pulsa de nuevo la tecla MEM, el indicador de valores promedios mostrará todos los valores de medición correspondientes a las tardes de los anteriores 7 días (Tardes:
de las 18:00 a las 20:00 horas, indicador ). Si pulsa de
49
Page 50
nuevo la tecla MEM, cada valor de medición individual se
mostrará con su fecha y hora correspondientes.
•
Puede borrar el registro si mantiene pulsada la tecla MEM
durante 3 segundos. El aparato borrará todos los valores
del registro de usuario que esté usando en ese momento
tras emitir tres pitidos.
•
Para apagar el aparato sólo tiene que pulsar de nuevo las
teclas MEM o START/STOP , o poner el interruptor de
encendido de la pantalla táctil en la posición OFF.
•
Si se olvida de apagar el aparato, este se desconectará
automáticamente pasados 2 minutos.
8. Transmisión de los valores de medición
Conecte el tensiómetro al PC con el cable USB.
Durante una medición no se puede iniciar una transfe-
rencia de datos.
PC
En la pantalla se visualiza
transferencia de datos en el software de PC
„HealthManager“. Durante la transferencia de
datos se visualiza una animación en la pantalla.
Si la transferencia se ejecuta con éxito, se indica
la imagen mostrada en la fig.1.
. Inicie la
f
ig. 1
Si la transferencia de datos no tiene éxito, se
indica el mensaje de error representado en la
fig. 2. En este caso interrumpa la conexión con
el PC y vuelva a iniciar la transferencia de datos.
Una vez transcurridos 30 segundos sin utilizarlo
o si se interrumpe la comunicación con el PC, el
tensiómetro se apaga automáticamente.
f
ig. 2
9. Aviso de fallas/Eliminación de fallas
Cuando se produce una falla, la pantalla visualiza el aviso
de falla _. Los avisos de falla pueden aparecer cuando
•
no se pudo medir la presión sistólica o diastólica (en la
pantalla aparece o ),
•
la presión sistólica o diastólica queda fuera del rango de
medición (en la pantalla aparece o Lo),
•
el brazalete se ha colocado demasiado tenso o demasi-
ado flojo (en la pantalla aparece o ),
•
la presión de inflado es superior a 300 mmHg (en la pan-
talla aparece ),
•
el inflado dura más de 160 segundos (en la pantalla apa-
rece ),
•
se produce un error en el sistema o en el aparato (en la
pantalla aparece , , o ),
•
las pilas están prácticamente agotadas ,
• no se han podido transmitir los datos al PC (en la pantalla
se visualiza ).
50
Page 51
En estos casos, repita la medición. Procure no moverse ni
hablar.
En caso necesario, vuelva a colocar las pilas o sustitúyalas.
Alarma técnica – Descripción
Si la presión sanguínea medida (sistólica o diastólica) está
fuera de los límites indicados en el apartado Datos técnicos, en la pantalla aparecerá la alarma técnica en forma
de la indicación "
tar a su médico o comprobar si ha manejado correctamente
el aparato.
Los valores límite para la alarma técnica están ajustados
de fábrica y no pueden modificarse ni desactivarse. En el
marco de la norma IEC 60601-1-8, se concede una prioridad secundaria a estos valores límite de alarma.
La alarma técnica se apaga automáticamente y no es necesario reponerla. La señal que se visualiza en la pantalla
desaparece automáticamente tras aprox. 8 segundos.
" o " Lo". En este caso debería consul-
10. Limpiar y guardar el aparato
•
Limpie con cuidado el tensiómetro solo con un paño lige-
ramente humedecido.
•
No utilice para ello detergentes ni solventes.
•
En ningún caso debe sumergir el aparato ni mantenerlo
bajo agua corriente, porque el líquido puede penetrar
dentro de él y dañarlo.
51
•
Nunca depositar objetos pesados sobre el aparato
cuando esté guardado. Sacar las pilas. La manguera del
brazalete no debe ser doblada agudamente.
11. Especificaciones técnicas
N.º de modeloBC 58
Método de
medición
Rango de
medición
Precisión de la
indicación
Inexactitud de la
medición
Memoria2 x 60 memorias
MedidasL 90 mm x A 68 mm x H 30 mm
Peso Aprox. 158 g (sin pilas)
Diámetro de
brazalete
Oscilométrico, medición no invasiva de la
presión sanguínea en la muñeca
sistólica ± 3mmHg, diastólica ± 3mmHg,
pulso ± 5 % del valor indicado
La desviación estándar máxima según
ensayo clínico es de: sistólica 8mmHg /
diastólica 8mmHg
de 140 hasta 195 mm
Page 52
Condiciones de
funcionamiento
admisibles
Condiciones de
almacenamiento
admisibles
Alimentación
Vida útil de las
pilas
desde + 5 °C hasta + 40 °C,
≤ 90 % humedad relativa (sin condensación)
desde - 20 °C hasta + 55 °C,
≤ 95 % humedad relativa,
presión ambiente 800 –1050 hPa
2 pilas x 1,5 V
tipo AAA
Para unas 300 mediciones, según el nivel
de la presión sanguínea y la presión de
inflado
AccesoriosManual de instrucciones,
2 pilas x 1,5 V tipo AAA, Estuche
ClasificaciónAlimentación interna, IPX0, sin AP/APG,
funcionamiento continuo, pieza de aplicación tipo BF
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos
técnicos sin previo aviso por razones de actualización.
•
Este aparato cumple con la norma europea EN60601-1-2
y está sujeto a las medidas especiales de precaución
relativas a la compatibilidad electromagnética. Tenga en
cuenta que los dispositivos de comunicación de alta frecuencia portátiles y móviles pueden interferir con este
aparato. Puede solicitar información más precisa al servi-
cio de atención al cliente en la dirección indicada en este
documento o leer el final de las instrucciones de uso.
•
Este aparato cumple la directiva europea en lo referente
a productos sanitarios 93/42/CE, las leyes relativas a
productos sanitarios y las normas europeas EN1060-1
(Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 1: Requisitos
generales) y EN1060-3 (Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 3: Requisitos suplementarios aplicables a los
sistemas electromecánicos de medición de la presión
sanguínea) y CEI 80601-2-30 (Equipos electromédicos,
Parte 2 – 30: Requisitos particulares para la seguridad
básica y funcionamiento esencial de los esfigmomanómetros automáticos no invasivos).
•
Se ha comprobado cuidadosamente la precisión de los
valores de medición de este tensiómetro y se ha diseñado
con vistas a la larga vida útil del aparato. Si se utiliza el
aparato en el ejercicio de la medicina deberán realizarse
controles metrológicos utilizando para ello los medios
oportunos. Puede solicitar información más precisa sobre
la comprobación de la precisión de los valores de medición al servicio de asistencia técnica en la dirección indicada en este documento.
4. Preparazione della misurazione ...................................... 58
5. Misurazione della pressione sanguigna ......................... 59
6. Valutare i risultati ............................................................61
Gentile cliente,
siamo lieti che abbia scelto un prodotto della nostra gamma.
Il nostro nome è sinonimo di prodotti di alta qualità continuamente sottoposti a controlli nei settori del calore, del
peso, della pressione sanguigna, della temperatura corporea, delle pulsazioni, della terapia dolce, del massaggio e
dell’aria.
La preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni
per l’uso, di conservarle per un’eventuale consultazione
successiva, di metterle a disposizione di altri utenti e di
osservare le avvertenze ivi riportate.
Cordiali saluti
Il Suo team Beurer
7. Salvataggio, richiamo e cancellazione dei valori
8. Trasmissione dei valori misurati ....................................63
9. Messaggi di errore/Eliminazione dei guasti .................. 63
10. Pulizia e custodia dell’apparecchio ..............................64
11. Dati tecnici .................................................................... 64
1. Note introduttive
Lo sfigmomanometro da polso serve per la misurazione non
invasiva e il monitoraggio della pressione sanguigna di persone adulte.
Esso consente di misurare la pressione sanguigna rapidamente e facilmente, nonché di salvare e visualizzare l’andamento e la media dei valori misurati.
In presenza di eventuali disturbi del ritmo cardiaco l’apparecchio emette un avviso.
I valori rilevati sono classificati e valutati graficamente
secondo le direttive dell’OMS (= WHO: Organizzazione
Mondiale della Sanità).
Conservare queste istruzioni per l’uso futuro e metterle a
disposizione degli altri utenti.
53
Page 54
2. Avvertenze importanti
Operating
Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l’uso,
sull’imballo e sulla targhetta dell’apparecchio e degli accessori:
Attenzione
Storage
-20°C
5°C
Temperature di stoccaggio e trasporto
55°C
consentite. Umidità di stoccaggio e tra-
RH ≤95%
sporto consentite
Temperatura e umidità di esercizio
40°C
consentite
RH ≤90%
Proteggere dall’umidità
Avvertenza
Indicazione di importanti informazioni
Seguire le istruzioni per l’uso
Parte applicativa tipo BF
Corrente continua
Smaltire l’apparecchio secondo la direttiva
europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE).
Produttore
SNNumero di serie
Il marchio CE certifica la conformità ai
requisiti di base della direttiva 93/42/CEE
0483
sui dispositivi medici.
Indicazioni sulla modalità d’uso
•
Misurare la pressione sempre allo stesso orario della gior-
nata, affinché i valori siano confrontabili.
•
Prima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti.
•
Per effettuare più misurazioni su una stessa persona,
attendere 5 minuti tra una misurazione e l’altra.
•
Evitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica
almeno nei 30 minuti precedenti alla misurazione.
•
In caso di valori dubbi, ripetere la misurazione.
54
Page 55
•
I valori misurati autonomamente hanno solo scopo infor-
mativo, non sostituiscono i controlli medici. Comunicare
al medico i propri valori, non intraprendere in alcun caso
terapie mediche definite autonomamente (ad es. impiego
di farmaci e relativi dosaggi).
•
Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati,
gestanti e pazienti con preeclampsia.
•
In caso di difficoltà di circolazione a un braccio a causa
di patologie vascolari croniche o acute (tra cui vasocostrizioni), la precisione della misurazione al polso è limitata.
In tal caso si consiglia di optare per un misuratore di pressione da braccio.
•
In caso di patologie del sistema cardiovascolare possono
verificarsi errori di misurazione o una riduzione della precisione di misurazione. Gli stessi problemi si possono verificare in caso di pressione molto bassa, diabete, disturbi
della circolazione e del ritmo cardiaco nonché in presenza
di brividi di febbre o tremiti.
•
Non utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri
apparecchi chirurgici ad alta frequenza.
•
Utilizzare il misuratore di pressione solo su un polso con
misura compresa nell’intervallo indicato.
•
Tenere conto che durante il pompaggio può verificarsi una
riduzione delle funzioni dell’arto interessato.
•
La misurazione delle pressione non deve impedire la cir-
colazione del sangue per un tempo inutilmente troppo
lungo. In caso di malfunzionamento dell’apparecchio,
rimuovere il manicotto dal braccio.
•
Evitare di mantenere una pressione costante nel mani-
cotto e di effettuare misurazioni troppo frequenti che causerebbero una riduzione del flusso sanguigno con il conseguente rischio di lesioni.
•
Accertarsi che il manicotto non venga applicato su brac-
cia con arterie o vene sottoposte a trattamenti medici,
quali dispositivo di accesso o terapia intravascolare o
shunt arterovenoso.
•
Non applicare il manicotto a persone che hanno subito
una mastectomia (asportazione della mammella).
•
Non applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di
ulteriori lesioni.
•
Il misuratore di pressione può essere utilizzato esclusiva-
mente a batterie.
•
Se per 1 minuto non vengono utilizzati pulsanti, il disposi-
tivo di arresto automatico spegne l’apparecchio per preservare le batterie.
•
L’apparecchio è concepito solo per l’uso descritto nelle
presenti istruzioni per l’uso. Il produttore non risponde di
danni causati da un uso inappropriato o non conforme.
Indicazioni sulla custodia e sulla cura
•
Lo sfigmomanometro è formato da componenti di preci-
sione ed elettronici. La precisione dei valori misurati e la
55
Page 56
durata in servizio dell’apparecchio dipendono dall’accuratezza con la quale viene usato.
– Proteggere l’apparecchio da urti, umidità, polvere e
sporcizia, forti variazioni della temperatura e raggi diretti
del sole.
– Non far cadere l’apparecchio.
– Non utilizzare l’apparecchio in vicinanza di forti campi
elettromagnetici e tenerlo lontano da impianti radiofonici
o telefoni cellulari.
– Usare esclusivamente i bracciali forniti in dotazione o
ricambi originali. In caso contrario saranno rilevati valori
errati.
•
Non premere pulsanti finché il bracciale non è ben allac-
ciato al polso.
•
Si consiglia di rimuovere le batterie quando l’apparecchio
non viene usato per un lungo periodo.
Avvertenze sull’uso delle batterie
•
Se il liquido della batteria viene a contatto con la pelle e
con gli occhi, sciacquare le parti interessate con acqua e
consultare il medico.
Pericolo d’ingestione! I bambini possono ingerire le
•
batterie e soffocare. Tenere quindi le batterie lontano dalla
portata dei bambini!
• Prestare attenzione alla polarità positiva (+) e negativa (-).
56
• In caso di fuoriuscita di liquido dalla batteria, indossare
guanti protettivi e pulire il vano batterie con un panno
asciutto.
• Proteggere le batterie dal caldo eccessivo.
•
Rischio di esplosione! Non gettare le batterie nel
fuoco.
• Le batterie non devono essere ricaricate o mandate in
cortocircuito.
• Qualora l’apparecchio non dovesse essere utilizzato per
un periodo prolungato, rimuovere le batteria dal vano batterie.
• Utilizzare solo tipologie di batterie uguali o equivalenti.
• Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente.
• Non utilizzare batterie ricaricabili!
• Non smontare, aprire o frantumare le batterie.
Indicazioni sulla riparazione e sullo smaltimento
•
Non gettare le batterie nei rifiuti casalinghi. Smaltire le bat-
terie scariche negli appositi centri di raccolta dei materiali
inquinanti.
•
Non aprire l’apparecchio. La non osservanza di questa
prescrizione invalida la garanzia.
•
Non riparare o regolare da soli l’apparecchio. In questo
caso non è più garantito un funzionamento corretto.
•
Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente dal
servizio assistenza di Beurer o da ri-venditori autorizzati.
Page 57
Prima di ogni reclamo verificare in primo luogo lo stato
delle batterie e sosti-tuirle, se necessario.
•
A tutela dell’ambiente, al termine del suo utilizzo
l’apparecchio non deve essere smaltito nei rifiuti
domestici. Lo smaltimento deve essere effettuato
negli appositi centri di raccolta. Smaltire l’apparecchio
secondo la direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature
elettriche ed elettroniche (RAEE). Per eventuali chiarimenti, rivolgersi alle autorità comunali competenti per lo
smaltimento.
3. Descrizione dell’apparecchio
1. Display
2. Pulsante di memorizzazione MEM
3. Pulsante
START/STOP
4. Interfaccia USB
5. Pulsante di attivazione
touch screen
6. Coperchio batterie
Pulsante di attivazione touch screen
L’apparecchio è dotato di un display touch screen. Per
impedire un’attivazione involontaria dello schermo, mantenere il pulsante di attivazione in posizione OFF quando l’apparecchio non è in uso. Per attivare l’apparecchio, portare il
pulsante del touch screen in posizione ON. Quando si sfiora
il display touch screen (pulsante START/STOP
o MEM),
si attiva un segnale acustico.
Nota: è possibile spegnere l’apparecchio in qualsiasi
momento, portando il pulsante di attivazione del touch
screen in posizione OFF.
Indicazioni sul display:
1. Tubo flessibile del bracciale
2. Classificazione dell’OMS
3. Bracciale
4. Spina del bracciale
5. Valore del battito
cardiaco rilevato
1
9
8
8
7
6
5
min
6. Simbolo di cambio batterie
7. Pompaggio, scarico aria (freccia)
8. Indicazione memoria
( )
,valore medio ( ), mattino ( ),
sera ( )
9. Disturbi del ritmo cardiaco
57
2
3
4
Page 58
Interfaccia PC
Con il misuratore di pressione Beurer è anche possibile trasferire i valori misurati sul PC.
A tale scopo è necessario disporre di un cavo USB (fornito in
dotazione) e del software per PC “Health-Manager” di Beurer.
I software possono essere scaricati gratuitamente dal sito
www.beurer.com/service/download
Requisiti di sistema per il software per PC Beurer
“Health Manager”
1. Sistemi operativi supportati:
•
Windows XP SP3
•
Windows Vista SP1 o superiore
•
Windows 7
•
Windows 7 SP1
2. Architetture supportate:
•
x86 (32 bit)
•
x64 (64 bit)
3. Requisiti hardware:
•
Consigliato: almeno Pentium 1 GHz o più veloce con
almeno 1 GB di RAM
•
Spazio libero sulla partizione principale almeno:
– x86 – 600 MB
– x64 – 1,5 GB
•
Risoluzione grafica a partire da: 1024 x 768 pixel
•
Porta USB 1.0 o superiore
4. Preparazione della misurazione
Inserimento delle batterie
•
Aprire il coperchio del vano batterie.
•
Utilizzare esclusivamente batterie di
marca del tipo: 2 x 1,5 V Micro (tipo
alcalino LR 03). Controllare assolutamente che le batterie vengano inserite
con i poli corretti secondo le indicazioni. Non utilizzare batterie ricaricabili.
•
Richiudere accuratamente il coperchio del vano batterie.
Se il segnale di sostituzione compare in modo permanente non è possibile eseguire alcuna misurazione. Le batterie dovranno essere sostituite. Se le batterie vengono estratte
dall’apparecchio occorre successivamente regolare di nuovo
l’ora.
Smaltire le batterie esauste e completamente scariche negli
appositi punti di raccolta, nei punti di raccolta per rifiuti tossici o presso i negozi di elettronica. Lo smaltimento delle
batterie è un obbligo di legge.
I simboli riportati di seguito indicano che le
batterie contengono sostanze tossiche.
Pb = batteria contenente piombo,
Cd = batteria contenente cadmio,
Hg = batteria contenente mercurio.
58
Page 59
Impostazione della data e dell’ora esatta
La data e l’ora devono essere impostate necessariamente.
Solo in questo modo è possibile memorizzare le misurazioni
in modo corretto con data e ora ed essere quindi successivamente richiamate.
Nota: tenendo premuto il pulsante MEM, è possibile impo-
stare i valori in modo più veloce.
Per impostare data e ora, procedere come segue:
•
Portare il pulsante del touch screen in posizione ON.
•
Premere contemporaneamente i pulsanti START/STOP e
MEM. La modalità 24h inizia a lampeggiare. Impostare
la modalità 12h o 24h tramite il pulsante MEM e confermare con il pulsante START/STOP. Impostare l’anno con il
pulsante MEM e confermare l’immissione con il pulsante
START/STOP
•
Impostare quindi il mese, il giorno, le ore e i minuti e con-
fermare ogni immissione con il pulsante START/STOP .
•
Premendo nuovamente il pulsante START/STOP , il
display si spegne.
.
5. Misurazione della pressione sanguigna
Prima della misurazione portare l’apparecchio a temperatura ambiente.
Applicare il bracciale
•
Scoprire il polso sinistro. Assicurarsi che l’irrorazione
sanguigna non sia limitata da vestiti troppo aderenti o
indumenti/oggetti simili. Applicare il bracciale sulla parte
interna del polso.
•
Chiudere il bracciale con il velcro in modo che il bordo
superiore dell’apparecchio si trovi a circa 1 cm al di sotto
del palmo della mano.
•
Il bracciale deve aderire bene al polso ma senza stringere
eccessivamente.
Attenzione: l’apparecchio deve essere utilizzato unicamente con il bracciale originale.
59
Page 60
Assumere una posizione corretta del corpo
• • • • • • • • • • • • •
•
Riposare per circa 5 minuti prima di ogni misurazione! In
caso contrario l’apparecchio può fornire misure inesatte.
•
La misurazione può essere effettuata
da seduti o da sdraiati. Sedersi in
posizione comoda per la misurazione
della pressione. Appoggiare la schiena
e le braccia. Non incrociare le gambe.
Appoggiare la pianta dei piedi al pavimento. Il braccio deve essere appoggiato e piegato ad angolo. Verificare sempre che il manicotto si trovi all’altezza del cuore. In caso contrario le
misurazioni potrebbero essere molto imprecise. Rilassare
il braccio e le mani.
•
Per non falsare il risultato della misurazione, è importante
mantenere un atteggiamento calmo e non parlare durante
la misurazione.
Eseguire la misurazione della pressione sanguigna
•
Portare il pulsante del touch screen in posizione ON.
•
Accendere lo sfigmomanometro con il pulsante START/
STOP . Dopo la visualizzazione a schermo intero, viene
visualizzata la memoria utilizzatore usata per ultima (
o ). Per modificare la memoria utilizzatore, premere il
pulsante MEM e confermare la selezione con il pulsante
START/STOP . Se non viene premuto alcun pulsante,
dopo 5 secondi viene utilizzata la memoria utilizzatore
usata per ultima.
•
Prima della misurazione, viene visualizzato brevemente
l’ultimo valore memorizzato. Se la memoria non contiene
valori misurati, il display visualizza ogni volta il valore
•
Il manicotto si gonfia in automatico. L’aria compressa nel
bracciale viene scaricata lentamente. Se l’apparec chio
riconosce una tendenza ad una pressione sanguigna elevata, il bracciale viene gonfiato ad una pressione superiore. L’indicazione del polso appare non appena l’apparecchio rileva un battito cardiaco.
•
Scaricata completamente la pressione, vengono visualiz-
zati i valori misurati per pressione sistolica e diastolica e
battito cardiaco.
•
È possibile interrompere la misurazione in qualsiasi
momento premendo il pulsante START/STOP o portando il pulsante di attivazione del touch screen in posizione OFF.
•
L’indicazione appare quando la misurazione non è
stata effettuata correttamente. Consultare il capitolo Messaggi di errore/Eliminazione dei guasti in questo libretto di
istruzioni per l’uso e ripetere la misurazione.
•
Il valore misurato viene memorizzato automaticamente.
•
Per disattivare l’apparecchio, premere il pulsante START/
STOP o portare il pulsante del touch screen in posi-
60
.
Page 61
zione OFF. Se si dimentica di spegnere l’apparecchio,
questi si spegne automaticamente dopo circa 1 minuto.
Attendere almeno 5 minuti prima di eseguire un’altra
misurazione.
6. Valutare i risultati
Aritmie cardiache:
questo apparecchio è in grado di identificare disfunzioni ritmiche del battito cardiaco durante la misurazione ed, eventualmente, le indica sul display con l’icona
Questa può essere un’indicazione di un’aritmia. L’aritmia è
una malattia che consiste nell’anomalia del ritmo del cuore
dovuta a disfunzioni nel sistema bioelettrico che comanda il
battito cardiaco. I sintomi (battiti cardiaci mancanti o prematuri, frequenza lenta o accelerata dei battiti) possono essere
causati tra l’altro da malattie cardiache, età, predisposizione
genetica, ingerimento spropositato di dolciumi, stress o
sonno insufficiente. L’aritmia può essere diagnosticata solo
da una visita cardiologica da parte di un medico.
Ripetere l’operazione quando al termine della misurazione
sul display appare l’icona . Tener presente che occorre
riposare per 5 minuti e si deve rimanere fermi senza parlare durante la misurazione. Se l’icona compare frequentemente, consultare il proprio medico. Autodiagnosi e
autotrattamenti eseguiti in base ai valori misurati possono
.
61
essere pericolosi. Seguire assolutamente le indicazioni del
proprio medico curante.
Classificazione dell’OMS:
Nella seguente tabella viene indicata la classificazione e
interpretazione delle misurazioni in base alle direttive/definizioni dell'Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS) e agli
ultimi studi.
Tali valori standard costituiscono tuttavia solo un riferimento
generale in quanto la pressione individuale presenta differenze a seconda della persona e dell'età.
È importante consultare regolarmente il proprio medico per
sapere qual è la propria pressione normale e il limite superato il quale il livello di pressione viene considerato pericoloso.
Page 62
Campo dei valori della pressione
sanguigna
Livello 3: ipertensione grave≥180≥110 visitare un medico
Livello 2: ipertensione moderata160 – 179 100 – 109visitare un medico
Livello 1: ipertensione leggera140 – 159 90 – 99 controlli regolari presso un medico
Normale-alto 130 – 139 85 – 89controlli regolari presso un medico
Normale120 – 129 80 – 84 autocontrollo
Ottimale< 120 < 80 autocontrollo
Fonte: OMS, 1999
La classificazione OMS sul display indica il campo in cui si
trova la pressione sanguigna misurata.
Se i valori di sistole e diastole si trovano in due campi OMS
diversi (ad es. la sistole nel campo Ipertensione grado e
la diastole nel campo Normale), la classificazione OMS
sull’apparecchio indica sempre il campo superiore, nel
nostro esempio “Ipertensione grado”.
7. Salvataggio, richiamo e cancellazione dei
valori misurati
•
I valori rilevati da ogni misurazione eseguita con successo
sono memorizzati assieme alla data e all’ora. Una volta
superati 60 valori misurati, vengono sovrascritti i dati più
vecchi.
•
Portare il pulsante del touch screen in posizione ON.
Pressione sistolica
(in mmHg)
62
Pressione diastolica
(in mmHg)
• Premendo il pulsante
STOP , selezionare la memoria utilizzatore desiderata.
Premendo nuovamente il pulsante
lizza la media di tutte le misurazioni memorizzate della
memoria utilizzatore. Premendo nuovamente il pulsante
MEM
, il sistema visualizza la media delle ultime 7 misurazioni effettuate di mattina. (Mattina: dalle 5.00 alle 9.00,
indicazione ). Premendo nuovamente il pulsante
sistema visualizza la media delle ultime 7 misurazioni effettuate di sera. (Sera: dalle 18.00 alle 20.00, indicazione ).
Premendo nuovamente il pulsante
lizza gli ultimi valori singoli di misurazione con data e ora.
•
È possibile cancellare la memoria tenendo premuto il pul-
sante MEM per 3 secondi. Tutti i valori dell’attuale memoria utilizzatore verranno cancellati dopo tre segnali acustici.
Misura da prendere
MEM
e quindi il pulsante START/
MEM
, il sistema visua-
MEM
, il sistema visua-
MEM
, il
Page 63
•
Per disattivare l’apparecchio, premere nuovamente il pul-
sante MEM o il pulsante START/STOP oppure portare
il pulsante del touch screen in posizione OFF.
•
Se si dimentica di spegnere l’apparecchio, dopo circa
2 minuti si attiva lo spegnimento automatico.
8. Trasmissione dei valori misurati
Collegare il misuratore di pressione al PC con un cavo USB.
Durante una misurazione non è possibile avviare la tra-
smissione dei dati.
PC
Sul display viene visualizzato
trasmissione dei dati nel software per PC
“HealthManager”. Durante la trasmissione dei
dati sul display viene visualizzata un’animazione.
Una trasmissione dei dati corretta è visualizzata
nella Fig. 1. Se la trasmissione dei dati non viene
eseguita, viene visualizzato il messaggio di
errore mostrato nella Fig. 2. In questo caso,
interrompere il collegamento del PC e avviare di
nuovo la trasmissione dei dati.
Dopo 30 secondi di inattività o dopo aver interrotto la comunicazione con il PC, il misuratore di
pressione si spegne automaticamente.
. Avviare la
F
F
ig. 1
ig. 2
9. Messaggi di errore/Eliminazione dei
guasti
In caso di anomalie, il display visualizza il messaggio _.
I messaggi di errore possono comparire quando
•
la pressione sistolica o diastolica non può essere misurata
(sul display appare o ),
•
la pressione sistolica o diastolica rilevata risulta oltre i
valori di misurazione (sul display appare o Lo, Alta o
Bassa),
•
il manicotto è stato indossato in modo troppo stretto o
troppo allentato (sul display appare
•
la pressione di gonfiaggio è superiore a 300 mmHg (sul
display appare ),
•
il pompaggio dura più di 160 secondi (sul display appare
),
•
è presente un errore di sistema o dell’apparecchio (sul
display appare
•
le batterie sono quasi esaurite ,
•
non è possibile inviare i dati al PC (sul display viene visualizzato ).
In questi casi ripetere la misurazione. Non muoversi o parlare.
Se necessario reinserire le batterie o sostituirle.
63
, , o ),
o ),
Page 64
Allarme tecnico - Descrizione
Se la pressione sanguigna (sistolica o diastolica) risulta al di
fuori dei limiti indicati nel paragrafo "Dati tecnici", sul display viene visualizzato l'allarme tecnico "
caso si consiglia di consultare un medico o di verificare la
correttezza del procedimento.
I valori limite dell'allarme tecnico sono preimpostati in
fabbrica e non possono essere modificati o disattivati.
Questi valori assumono la priorità ai sensi della norma
IEC 60601-1-8.
L'allarme tecnico non si arresta automaticamente e non
deve essere reimpostato. Il segnale visualizzato sul display
scompare automaticamente dopo circa 8 secondi.
" o " Lo". In tal
10. Pulizia e custodia dell’apparecchio
•
Pulire con attenzione il misuratore della pressione utiliz-
zando solo un panno leggermente inumidito.
•
Non utilizzare detergenti né solventi.
•
Non immergere assolutamente l’apparecchio in acqua:
questa potrebbe penetrare all’interno e provocare danni.
•
Se l’apparecchio viene conservato, non devono trovarsi
oggetti pesanti su di esso. Estrarre le batterie. Il tubo flessibile del bracciale non deve essere piegato.
11. Dati tecnici
CodiceBC 58
Metodo di
misurazione
Range di
misurazione
Precisione
dell’indicazione
Tolleranzascostamento standard massimo
Memoria2 x 60 posizioni di memoria
IngombroLungh. 90 mm x Largh. 68 mm x
Peso Circa 158 g (senza batterie)
Dimensioni
manicotto
Condizioni di funzio-
namento ammesse
64
Misurazione oscillante e non invasiva
della pressione al polso
Sistolica ± 3 mmHg,
diastolica ± 3 mmHg,
pulsazioni ± 5 % del valore indicato
ammesso rispetto a esame clinico:
sistolica 8 mmHg / diastolica 8 mmHg
Alt. 30 mm
140 –195 mm
+ 5 °C – + 40 °C, ≤ 90 % di umidità
relativa (senza condensa)
Page 65
Condizioni di
stoccaggio
ammesse
Alimentazione
- 20 °C – + 55 °C, ≤ 95 % di umidità
relativa, 800 –1050 hPa di pressione
ambiente
2 batterie AAA da 1,5 V
Durata delle batterie Ca. 300 misurazioni, in base alla pres-
sione sanguigna e di pompaggio
AccessoriIstruzioni per l’uso, 2 batterie AAA da
1,5 V, custodia
ClassificazioneAlimentazione interna, IPX0, non fa
parte della categoria AP/APG, funzionamento continuo, parte applicativa tipo BF
Ai fini dell’aggiornamento i dati tecnici sono soggetti a
modifiche senza preavviso.
•
L’apparecchio è conforme alla norma europea
EN60601-1-2 e necessita di precauzioni d’impiego particolari per quanto riguarda la compatibilità elettromagnetica. Apparecchiature di comunicazione HF mobili
e portatili possono influire sul funzionamento di questo
apparecchio. Per informazioni più dettagliate, rivolgersi
all’Assistenza clienti oppure consultare la parte finale delle
istruzioni per l’uso.
•
L’apparecchio è conforme alla direttiva CE per i dispositivi
medici 93/42/CEE, alla legge sui dispositivi medici e alle
norme europee EM1060-1 (Sfigmomanometri non invasivi
Parte 1: Requisiti generali), EN1060-3 (Sfigmomanometri
non invasivi Parte 3: Requisiti integrativi per sistemi elettromeccanici per la misurazione della pressione arteriosa)
e IEC80601-2-30 (Apparecchi elettromedicali Parte 2 – 30:
Prescrizioni particolari relative alla sicurezza fondamentale
e alle prestazioni essenziali di sfigmomanometri automatici non invasivi).
•
La precisione di questo misuratore di pressione è stata
accuratamente testata ed è stata sviluppata per una lunga
durata di vita utile. Se l’apparecchio viene utilizzato a
scopo professionale, è necessario effettuare controlli tecnici con gli strumenti adeguati. Richiedere informazioni
dettagliate sulla verifica della precisione all’indirizzo indicato del servizio assistenza.
İmalatımız olan bir ürünü tercih etmenizden dolayı memnuniyetimizi belirtmek isteriz. Adımız, Isı, Ağırlık, Kan Basıncı,
Vücut Isısı, Nabız, Yumuşak Terapi, Masaj ve Hava alanlarında ayrıntılı olarak kontrolden geçirilmiş yüksek kaliteli
ürünlerin simgesidir.
Lütfen bu kullanma kılavuzunu dikkatle okuyup sonrakı kullanımlar için saklayınız, diğer kullanıcıların da okumasına olanak tanıyınız ve belirtilen açıklamalara uyunuz.
9. Hata mesajı / Hata giderilmesi ....................................... 75
10. Cihazın temizlenmesi ve muhafaza edilmesi ................ 76
11. Teknik bilgiler ................................................................ 76
1. Tanıtım
El bileği üzerinden tansiyon ölçme cihazı, yetișkin insanlarda
atardamar üzerinden tansiyon değerlerinin diștan ölçülmesi
ve denetlenmesi için kullanılır.
Bu cihaz ile tansiyonunuzu çabuk ve kolay ölçebilir, ölçülen
değerleri belleğe kaydedebilir ve ölçüm değerlerinin zamanla
gelișmesinin yanı sıra, ortalama değerlerini de görebilirsiniz.
Eğer kalp ritim rahatsızlıkları olma ihtimali varsa, bir uyarı
bildirilir.
Tespit edilen değerler WHO yönetmeliklerine göre sınıflandırılır ve grafiksel olarak değerlendirilir.
Kullanma kılavuzunu daha sonra da kullanmak için iyi muhafaza ediniz ve cihazı kullanma ihtimali olan diğer insanların
da kullanma kılavuzuna ulașabilmesini sağlayınız.
66
Page 67
2. Önemli bilgiler
Operating
İşaretlerin açıklaması
Cihazın ve aksesuarların kullanım kılavuzunda, ambalajında
ve model etiketinde aşağıdaki semboller kullanılır:
Dikkat
Not
Önemli bilgilere yönelik notlar
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Uygulama parçası tip BF
Doğru akım
Cihazı lütfen elektrikli ve elektronik eski
cihazlarla ilgili AT Direktifi – WEEE’ye (Waste
Electrical and Electronic Equipment) uygun
şekilde elden çıkarın.
Üretici
Storage
-20°C
5°C
İzin verilen nakliye ve depolama sıcak-
55°C
lığı. İzin verilen nakliye ve depolama hava
RH ≤95%
nemi.
İzin verilen çalışma sıcaklığı ve nem
40°C
RH ≤90%
Nemden koruyunuz
SNSeri numarası
CE işareti, tıbbi ürünler için 93/42/EWG
yönetmeliğinin temel şartları ile uyumlu-
0483
luğu belgeler.
Kullanım ile ilgili bilgiler
•
Değerleri karşılaştırabilmek için tansiyonunuzu her zaman
günün aynı saatlerinde ölçün.
•
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin!
•
Bir kişide birden fazla ölçüm yapmak istiyorsanız, ölçüm-
ler arasında 5 dakika bekleyin.
•
Ölçüme en az 30 dakika kala yememeli, içmemeli, sigara
kullanmamalı veya fiziksel egzersiz yapmamalısınız.
• Ölçülen değerler ile ilgili şüpheniz varsa, ölçümü tekrarlayın.
67
Page 68
•
Tarafınızca tespit edilen ölçüm değerleri, yalnızca size bilgi
verme amaçlıdır ve doktor tarafından yapılan bir muayenenin yerini tutamaz! Ölçüm değerlerinizi doktorunuza bildirin
ve hiçbir zaman ölçüm sonuçlarından yola çıkarak kendi
tıbbi kararlarınızı vermeyin (örneğin ilaçlar ve dozları)!
•
Tansiyon ölçme aletini yeni doğanlarda, gebe kadınlarda
ve preeklampsi hastalarında kullanmayın.
•
Kronik veya akut damar hastalıkları nedeniyle (örneğin
damar daralması) bir kolda kan dolaşımının kısıtlandığı
durumlarda el bileğinden yapılan ölçümün doğruluğu sınırlıdır. Bu durumda ölçümü üst koldan yapan bir tansiyon
ölçme cihazı kullanın.
•
Kalp ve kan dolaşımı sistemi hastalıkları olması duru-
munda hatalı ölçümler meydana gelebilir veya ölçüm doğruluğu olumsuz etkilenebilir. Bu aynı zamanda çok düşük
tansiyon, diyabet, kan dolaşımı ve ritm rahatsızlıklarında
ve titreme nöbetlerinde veya titreme durumunda da meydana gelebilir.
•
Tansiyon ölçme aleti, yüksek frekanslı bir ameliyat cihazı
ile birlikte kullanılmamalıdır.
•
Bu cihazı sadece, el bilekleri cihaz için belirtilen çevreye
sahip olan kişilerde kullanın.
•
Şişirme esnasında ilgili uzuvda işlev kısıtlaması meydana
gelebileceğini dikkate alın.
•
Kan dolaşımı, tansiyon ölçümü nedeniyle gereğinden uzun
kısıtlanmamalıdır. Aletin hatalı çalışması durumunda, manşeti koldan çıkarın.
•
Manşette sürekli basınç olmasını önleyin ve sık ölçümler-
den kaçının. Kan akışının bunun sonucunda kısıtlanması
halinde yaralanmalar meydana gelebilir.
•
Manşeti, atardamarları veya toplardamarları tıbbi tedavi
gören bir kola takmamaya dikkat edin, örn. intravasküler
giriş, intravasküler tedavi veya arteriovenöz (A-V-) bypass.
•
Manşeti meme ampütasyonu yapılmış olan hastalara tak-
mayın.
•
Manşeti yaraların üzerine yerleştirmeyin, aksi takdirde
başka yaralanmalar olabilir.
•
Tansiyon ölçme cihazını yalnızca pille çalıştırabilirsiniz.
•
Otomatik kapatma işlevi, 1 dakika içinde hiçbir tuşa basıl-
madığı takdirde pil tasarrufu sağlamak için tansiyon ölçme
cihazını kapatır.
•
Cihaz sadece kullanım kılavuzunda açıklanan şekilde kul-
lanılmak üzere tasarlanmıştır. Usulüne uygun olmayan
ve yanlış kullanımdan ötürü oluşacak hasarlardan üretici
firma sorumlu değildir.
Muhafaza, bakım ve koruma ile ilgili bilgiler
•
Tansiyon cihazı, hassas ve elektronik ünitelerden oluşmak-
tadır. Ölçüm değerlerinin doğruluğunun ve hassaslığının
yanı sıra, cihazın ömrü de itinali kullanıma bağlıdır:
– Cihazı, darbelere, neme, toz ve pisliğe, aşırı ısı değişim-
lerine ve doğrudan etki eden güneş ışınlarına karşı koruyunuz.
68
Page 69
– Cihazı yere düşürmeyiniz.
– Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında kullan-
mayınız, telsiz tesislerinden ve mobil telefonlardan uzak
tutunuz.
– Sadece cihaz ile birlikte teslim edilmiş veya orijinal yedek
manşetleri kullanınız. Aksi halde, yanlış ölçüm değerleri
ortaya çıkar.
• Manşet el bileğine takılı olmadığı sürece, tuşlara basmayınız.
• Eğer cihaz uzun bir süre kullanmayacaksa, pillerin çıkarılması tavsiye edilir.
Pillerle temas etme durumu için uyarılar
•
Pil hücresindeki sıvı, cilt veya gözlerle temas ettiğinde,
ilgili yeri suyla yıkayın ve bir doktora başvurun.
Yutma tehlikesi! Küçük çocuklar pilleri yutabilir ve
•
bunun sonucunda boğulabilir. Bu nedenle pilleri, küçük
çocukların erişmeyeceği yerlerde saklayın!
• Artı (+) ve eksi (-) kutup işaretlerine dikkat edin.
• Bir pil aktığında koruyucu eldiven giyin ve pil bölmesini
kuru bir bezle temizleyin.
• Pilleri aşırı ısıya karşı koruyun.
Patlama tehlikesi! Pilleri ateşle atmayın.
•
• Piller şarj edilmemeli veya kısa devre yaptırılmamalıdır.
• Cihazı uzun süre kullanmayacağınız durumlarda pilleri pil
bölmesinden çıkarın.
• Yalnız aynı tip veya eşdeğer tip piller kullanın.
• Her zaman tüm pilleri aynı anda değiştirin.
• Şarj edilebilir pil kullanmayın!
• Pilleri parçalarına ayırmayın, açmayın veya parçalamayın.
Onarım ve giderme bilgileri
•
Piller normal ev çöpüne atılmamalıdır. Eskimiş pilleri, özel-
likle bu işlem için ön görülmüş toplama merkezleri üzerinden gideriniz.
•
Cihazın gövdesini veya kasasını açmayınız. Bu kurala
uyulmaması halinde, garanti geçersiz olur.
•
Cihaz, kendiniz tarafından onarılmamalı veya kalibre edil-
memeli, yani ayarlanmamalıdır. Aksi halde cihazın kusursuz çalışması garanti edilemez.
•
Onarımlar sadece Beurer yetkili servisi veya yetkili satıcılar
tarafından yapılmalıdır. Fakat her reklamasyondan önce,
yine de ilk olarak pilleri kontrol ediniz ve gerekirse bunları
değiştiriniz.
•
Çevreyi korumak için, kullanım ömrü sona erdikten
sonra cihazı ev atıklarıyla birlikte elden çıkarmayın.
Cihaz, ülkenizdeki uygun atık toplama merkezleri
üzerinden bertaraf edilebilir. Cihazı hurda elektrikli ve
elektronik eşya direktifine – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment) uygun olarak bertaraf edin. Bertaraf
etme ile ilgili sorularınızı, ilgili yerel makamlara iletebilirsiniz.
69
Page 70
3. Cihazın tarifi
1. Ekran
2. Belleğe kayıt tuşu MEM
3. Kalp ritmi rahatsızlığı
sembolü START/STOP
4. USB bağlantı noktası
5. Dokunmatik ekran etkinleştirme şalteri
6. Pil Kapağı
Dokunmatik ekran etkinleştirme şalteri
Cihazda dokunmatik ekran mevcuttur. Ekranın kazayla
etkinleştirilmesini önlemek için, alet kullanılmadığında
dokunmatik ekran etkinleştirme anahtarını OFF konumunda
tutun. Aleti çalıştırmak için dokunmatik ekran etkinleştirme
anahtarını ON konumuna getirin. Dokunmatik ekrana dokunulduğunda (START/STOP düğmesi
veya MEM düğmesi)
sinyal sesi duyulur.
Not: Dokunmatik ekran etkinleştirme anahtarını OFF konu-
muna iterek aleti istediğiniz zaman kapatabilirsiniz.
Ekrandaki görüntüler:
1. Manşet hortumu
2
. Şişirme, hava boşaltma ok işareti
3. Manşet
4. Manşet fişi
5. Tespit edilen nabız değeri
6. Pil değiştirme sembolü
1
9
8
8
7
6
5
min
7. Pompalama, basıncın düşmesi (ok)
8. Hafıza
( )
, göstergesi ( ), sabah ( ), akşam ( )
9. Sembol Kap ritmi rahatsızlığı
Bilgisayar bağlantı noktası
Ayrıca, Beurer tansiyon ölçme aletinizle ölçtüğünüz değerleri
bilgisayara aktarabilirsiniz.
Bunun için bir USB kablosu (teslimat kapsamındadır) ve
Beurer bilgisayar yazılımı “Health-Manager” gereklidir.
Yazılımı ücretsiz olarak www.beurer.com/service/download
sayfasından indirebilirsiniz.
Beurer’in bilgisayar yazılımı „Health Manager“ için
sistem gereksinimleri
1. Desteklenen işletim sistemleri:
•
Windows XP SP3
•
Windows Vista SP1 veya üstü
•
Windows 7
•
Windows 7 SP1
70
2
3
4
Page 71
2. Desteklenen mimariler:
•
x86 (32 Bit)
•
x64 (64 Bit)
3. Donanım gereksinimleri:
•
Önerilen: En az Pentium 1 GHz veya daha hızlı ve en az
1 GB RAM’li
•
Temel Partition’da boş bellek en az:
– x86 – 600 MB
– x64 – 1,5 GB
•
Grafik çözünürlük en az: 1024 x 768 piksel
•
USB bağlantı noktası 1.0 veya üstü
4. Pil takılması
Pillerin Yerleştirilmesi
•
Pil bölmesi kapağını açın.
•
Sadece şu marka tip pil kullanınız:
2x1,5 V Micro (Alkaline Typ LR 03).
Bunu yaparken, pillerin + ve - kutuplarının doğru yerleştirilmiş olmasına dikkat ediniz. Tekrar şarj edilebilir aküler kesinlikte kullanılmamalıdır. Şarj edilebilir piller kullanılamaz.
•
Pil yuvasının kapağını tekrar dikkatlice kapatınız.
Pil Değiştirme Göstergesi sürekli yanıyorsa, herhangi
bir ölçüm daha yapmak olası değildir ve pillerin tamamını
değiştirmek zorundasınız.
71
Kullanılmış, şarjı tamamen boşalmış piller özel işaretli toplama
kutularına atılarak, özel çöp alma yerlerine veya elektrikli cihaz
satıcılarına teslim edilerek bertaraf edilmelidir. Pillerin bertaraf
edilmesi, yasal olarak sizin sorumluluğunuzdadır.
Bu işaretler, zararlı madde içeren pillerin
üzerinde bulunur:
Pb = Pil kurşun içeriyor,
Cd = Pil kadmiyum içeriyor,
Hg = Pil cıva içeriyor.
Tarih ve saatin ayarlanması
Tarihi ve saati mutlaka ayarlamalısınız. Yalnızca ayarı yaptığınızda ölçüm değerlerinizi tarih ve saat ile hafızaya alabilir ve
daha sonra tekrar bakabilirsiniz.
Not:MEM düğmesine basılı tuttuğunuzda değerleri hızlıca
ayarlayabilirsiniz.
Tarih ve saati ayarlayabilmeniz için:
•
Dokunmatik ekran etkinleştirme anahtarını ON konumuna
getirin.
•
Aynı anda START/STOP ve MEM düğmelerine basın, 24h
yanıp sönmeye başlar. MEM düğmesiyle 12h veya 24h
modunu ayarlayın. START/STOP düğmesiyle onaylayın. Yıl
yanıp sönmeye başlar. MEM düğmesiyle yılı ayarlayın ve
START/STOP ile onaylayın.
•
Daha sonra ayı, günü, saati ve dakikayı ayarlayın ve her
defasında START/STOP
ile onaylayın.
Page 72
•
• • • • • • • • • • • • •
START/STOP düğmesine yeniden basıldığında ekran
kapanır.
5. Tansiyonun ölçülmesi
Lütfen cihazı ölçümden önce oda sıcaklığına getiriniz.
Manşetin takılması
•
Sol el bileğinizi açınız. Koldaki kan dolaşımının dar giysi-
lerden veya benzeri eşyalardan dolayı engellenmemesine
ve sınırlanmamasına dikkat ediniz. Manşeti, el bileşinizin
iç tarafına yerleştiriniz.
•
Cırt yapışkanlı manşeti, cihazın üst kenarı elin alt kenarın-
dan yakl. 1 cm altta olacak şekilde kapatınız.
•
Manşet el bileşinin etrafını tam olarak kavramalı, fakat
sıkıp kan dolaşımını engeleyecek kadar dar olmamalıdır.
Dikkat: Cihaz sadece orijinal manşet ile kullanılmalıdır.
Doğru konuma geçilmesi
•
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinleniniz! Aksi halde
ölçüm değerlerinde sapmalar olabilir.
•
Ölçümü otururken veya yatarken yapa-
bilirsiniz. Tansiyon ölçümü için rahat
bir şekilde oturun. Sırtınızı ve kollarınızı
dayayın. Bacak bacak üstüne atmayın.
Ayaklarınızı düz bir şekilde yere koyun.
Kolunuzu mutlaka destekleyin ve
bükün. Manşetin kalp yüksekliğine gelmesine mutlaka dikkat edin. Aksi takdirde ciddi sapmalar
meydana gelebilir. Kolunuzu ve el ayalarınızı gevşetin.
•
Ölçüm sonucunun yanlış olmasını önlemek için, ölçüm
esnasında sakin olunması, hareket edilmemesi ve konuşulmaması önemlidir.
Tansiyon ölçme işleminin uygulanması
•
Dokunmatik ekran etkinleştirme anahtarını ON konumuna
getirin.
•
Tansiyon ölçme cihazını Başlat/Durdur düğmesine tuşu ile
başlatınız. Tam ekran görüntüsünden sonra en son kullanılan kullanıcı hafızası görüntülenir ( veya ). Kullanıcı hafızasını değiştirmek için MEM düğmesine basın ve
START/STOP düğmesiyle seçiminizi onaylayın. Onaylanmadığında 5 saniye sonra otomatik olarak en son kullanılan kullanıcı hafızası kullanılır.
72
Page 73
•
Ölçme işleminden önce, belleğe son kaydedilmiş ölçüm
sonucu kısaca gösterilir. Bellekte herhangi bir ölçme
sonucu yoksa, cihaz bu durumda
•
Manşet otomatik olarak şişirilir. Manşetin içindeki hava
basıncı yavaşça boşaltılır. Eğer yüksek tansiyon eğilimi
görünüyorsa, ek hava pompalanır ve manşet basıncı tekrar yükseltilir. Nabız tespit edilir edilmez, nabız sembolü
gösterilir.
•
Basıncın tam olarak düşmesinden sonra sistolik basınç,
diyastolik basınç ve nabız ölçüm sonuçları görüntülenir.
•
Ölçümü istediğiniz zaman START/STOP düğmesiyle
iptal edebilirsiniz veya dokunmatik ekran etkinleştirme
anahtarını OFF konumuna getirebilirsiniz.
•
Ölçme işleminin doğru uygulanması mümkün olmadıysa,
ekranda gösterilir. Bu kullanma kılavuzundaki Hata
mesajı / Hata giderme bölümüne dikkat ediniz ve ölçme
işlemini tekrarlayınız.
•
Ölçüm sonucu otomatik olarak belleğe kaydedilir.
•
Kapatmak için START/STOP düğmesine basın veya
dokunmatik ekran etkinleştirme anahtarını OFF konumuna
getirin. Cihazı kapatmayı unutmanız halinde, cihaz otomatik olarak yakl. 1 dakika sonra kendiliğinden kapanacaktır.
Yeni bir ölçüm için en az 5 dakika bekleyiniz.
değerini gösterir.
6. Sonuçların değerlendirilmesi
Kalpte ritmik çalışma bozuklukları:
Bu cihaz, ölçüm esnasında kalpteki muhtemel ritmik çalışma
bozukluklarını tespit edebilir ve duruma göre ölçümden
sonra bu bozukluğu
Bu durum, aritmi hastalığı için bir belirti olabilir. Aritmi, kalp
atışını kontrol eden biyoelektriksel sistemdeki hatalardan
dolayı, kalp ritminin anormal olduğu bir hastalıktır. Septomların (gerçekleşmeyen veya erken gerçekleşen kalp atışları,
yavaş veya hızlı nabız) sebepleri, başka sebeplerin yanı sıra,
kalp hastalıkları, yaş, bedensel özellikler, aşırı beslenme,
stres veya az uyuma olabilir. Aritmi hastalığı ancak doktorunuzun yapacağı bir kontrol sayesinde tespit edilebilir.
Ölçme işleminden sonra ekranda
nirse, ölçme işlemini tekrarlayınız. Ölçme işleminden önce
5 dakika dinlenmeye ve ölçme işlemi esnasında konuşmamaya veya hareket etmemeye lütfen dikkat ediniz. Bu sembol
sık sık görünürse, lütfen doktorunuza başvurunuz.
Ölçüm sonuçlarına göre kendi kendinizi diyagnoz etmeniz
ve tedavi etmeniz tehlikeli olabilir. Doktorunuzun talimatlarına kesinlikle uyunuz.
WHO sınıflandırması:
Ölçüm sonuçları, Dünya Sağlık Örgütü'nün (WHO) standartları/tanımları ve en yeni bilgiler uyarınca aşağıdaki tabloya
göre sınıflandırılıp değerlendirilebilir.
73
sembolü ile gösterebilir.
sembolü görüntüle-
Page 74
Bu standart değerler yalnız genel kılavuz değer niteliğindedir, çünkü bireysel tansiyon kişiden kişiye ve farklı yaş gruplarında vs. farklılık gösterir.
Kademe 3: Aşırı hipertoni≥180≥110 Bir doktora gidiniz
Kademe 2: Orta hipertoni 160 – 179 100 – 109Bir doktora gidiniz
Kademe 1: Hafif hipertoni 140 – 159 90 – 99 Muntazam aralıklarla doktorda kontrol olunuz
Yüksek normal 130 – 139 85 – 89Muntazam aralıklarla doktorda kontrol olunuz
Normal 120 – 129 80 – 84 Kendiniz kontrol ediniz
İdeal < 120 < 80 Kendiniz kontrol ediniz
Kaynak: WHO, 1999
Ekrandaki WHO sınıflandırması (kademesi), tespit edilmiş olan
tansiyonun hangi aralıkta olduğunu gösterir. Sistol değeri ve
diyastol değeri iki farklı WHO aralığında olacak olursa (örn.
sistol. derece hipertoni aralığında ve diyastol ise normal aralıkta), cihaz ekranında gösterilen WHO sınıflandırması (kademesi) size daima daha yüksek değerin bulunduğu aralığı gösterir; burada tarif edilen örnekte örneğin „derece hipertoni“.
7. Ölçüm değerlerinin kaydedilmesi,
çağrılması ve silinmesi
•
Her başarılı ölçme işleminin sonuçları, tarih ve saat bilgi-
leri ile birlikte belleğe kaydedilir. 30’dan fazla ölçüm verisi
Düzenli aralıklarla hekiminize danışmanız önemlidir. Hekiminiz sizin için normal tansiyon olarak kabul edilebilecek bireysel değeri ve hangi değerden itibaren tansiyonun tehlikeli
olarak tanımlanacağını size söyleyecektir.
mevcut olması halinde, her yeni veri için en eski bir ölçüm
verisi silinir.
• Dokunmatik ekran etkinleştirme anahtarını ON konumuna
getirin.
•
MEM
düğmesiyle ve ardından START/STOP düğmesiyle
istediğiniz kullanıcı hafızasını seçin.
basılmaya devam edildiğinde kullanıcı hafızasındaki tüm
değerlerin ortalama değeri görüntülenir.
basılmaya devam edildiğinde sabah yapılan ölçümlerin son
7 gündeki ortalama değeri görüntülenir. (Sabah: saat 5.00 –
9.00, gösterge ).
edildiğinde akşam yapılan ölçümlerin son 7 gündeki orta-
74
MEM
düğmesine basılmaya devam
MEM
MEM
düğmesine
düğmesine
Page 75
lama değeri görüntülenir. (Akşam: saat 18.00 – 20.00, gösterge ).
MEM
tarih ve saat ile en son yapılan ölçümün değerleri görüntülenir.
•
MEM
hafızayı silebilirsiniz. O andaki kullanıcı hafızasındaki tüm
değerler 3 defa gelen sinyal sesinden sonra silinir.
•
Kapatmak için MEM düğmesine veya START/STOP düğ-
mesine
anahtarını OFF konumuna getirin.
•
Aleti kapatmayı unutursanız otomatik olarak 2 dakika
sonra kendiliğinden kapanır.
düğmesine basılmaya devam edildiğinde
düğmesine 3 saniye süreyle basılı tuttuğunuzda
basın veya dokunmatik ekran etkinleştirme
8. Ölçüm değerlerinin aktarılması
Tansiyon ölçme aletinizi USB kablosuyla bilgisayarınıza bağlayın.
Ölçüm sırasında veri aktarımı başlatılamaz.
Ekranda PC (bilgisayar) gösterilir. „HealthManager“
bilgisayar yazılımında veri aktarımını başlatın. Veri
aktarımı sırasında ekranda bir animasyon gösterilir. Veri aktarımının başarıyla tamamlandığı şekil
1‘deki gibi gösterilir.
ş
ekil 1
Veri aktarımı başarılı olmadığında şekil 2‘deki gibi
hata iletisi gösterilir. Bu durumda PC bağlantısını
iptal edin ve veri aktarma işlemini yeniden başlatın.
Tansiyon ölçme aleti, 30 saniye boyunca kullanılmazsa veya PC ile iletişimin kesilmesi halinde
otomatik olarak kapanır.
9. Hata mesajı / Hata giderilmesi
Hata durumunda, ekranda hata mesajı _ gösterilir.
Hata mesajları şu durumlarda ortaya çıkabilir:
•
sistolik veya diyastolik basınç ölçülemediğinde (ekranda
veya gösterilir),
•
sistolik veya diyastolik tansiyon ölçüm aralığı dışında
olduğunda (ekranda veya Lo gösterilir),
•
manşet çok sıkı veya çok gevşek takıldığında (ekranda
veya gösterilir),
•
şişirme basıncı 300 mmHg’nin üzerinde olduğunda
(ekranda gösterilir),
•
şişirme işlemi 160 saniyeden uzun sürdüğünde (ekranda
Bu durumda ölçümü tekrarlayın. Hareket etmemeye ve
konuşmamaya dikkat edin.
Gerekirse pilleri yeniden yerleştirin veya değiştirin.
Teknik Alarm – Tanım
Ölçülen tansiyon (sistolik veya diyastolik) Teknik Veriler
bölümünde belirtilen sınırların dışında olursa ekranda
"
" veya "Lo" şeklinde teknik alarm göstergesi belirir. Bu
durumda bir hekime başvurmalısınız veya ölçüm işlemini
doğru yapıp yapmadığınızı kontrol etmelisiniz.
Teknik alarm sınırları fabrika çıkışlı olarak sabit ayarlanmıştır
ve değiştirilemez ya da devre dışı bırakılamaz. Bu alarm sınır
değerleri IEC 60601-1-8 standardı kapsamında düşük önceliklidirler.
Teknik alarm kendiliğinden duran bir alarmdır ve sıfırlanması
gerekmez. Ekranda gösterilen uyarı yaklaşık 8 saniye sonra
otomatik olarak kaybolur.
10. Cihazın temizlenmesi ve muhafaza
edilmesi
•
Tansiyon ölçme aletinizi dikkatli bir şekilde, sadece hafif
nemlendirilmiş bir bezle temizleyin.
• Temizlik maddesi ve çözücü maddeler kullanmayınız.
• Aleti asla su altına tutmayınız, aksi takdirde alete su sızabilir
ve alet bundan zarar görebilir.
• Aleti, saklarken üzerine ağır nesneler koymayınız. Pilleri çıkarınız. Manşet hortumu, keskin bir biçimde bükülmemelidir.
11. Teknik bilgiler
Model no.BC 58
Ölçüm yöntemiEl bileğinden, titreşimli, invazif olmayan
Ölçüm aralığıManşet basıncı 0 – 300 mmHg,
Göstergenin
hassasiyeti
Ölçüm belirsizliğiklinik kontrole göre maks. izin verilen
Hafıza2 x 60 kayıt yeri
ÖlçülerU 90 mm x G 68 mm x Y 30 mm
Ağırlık Yaklaşık 158 g (pil olmadan)
Manşet boyutu140 ila 195 mm
İzin verilen kulla-
standart sapma: sistolik 8 mmHg /
diyastolik 8 mmHg
+ 5 °C ila + 40 °C, ≤ % 90 bağıl nem
(yoğuşmasız)
Page 77
İzin verilen saklama koşulları
Elektrik beslemesi
- 20 °C ila + 55 °C, ≤ % 95 bağıl nem,
800 –1050 hPa ortam basıncı
2 x 1,5 V
AAA pil
Pil kullanım ömrüYakl. 300 ölçüm için, tansiyonun yük-
sekliğine veya şişirme basıncına göre
AksesuarlarKullanım kılavuzu, 2 x 1,5 V AAA pil,
Saklama kutusu
Sınıflandırma
Dahili besleme, IPX0, AP veya APG
yok, devamlı kullanım, uygulama par
-
çası tip BF
Güncelleme sebebiyle önceden haber verilmeksizin teknik
bilgilerde değişiklik yapılabilir.
•
Bu cihaz Avrupa Normu EN60601-1-2’ye uygundur ve
elektromanyetik uyumluluk bakımından özel koruma tedbirlerine tabidir. Lütfen taşınabilir veya mobil HF iletişim sistemlerinin bu cihazı etkileyebileceğini dikkate alın.
Ayrıntılı bilgileri belirtilen müşteri servisi adresinden talep
edebilir veya kullanım kılavuzunun son kısmında bulabilirsiniz.
•
Bu cihaz, tıbbi ürünler için AB Standardı 93/42/EC, tıbbi
ürün kanunu ve EN1060-1 normları (invazif olmayan tansiyon ölçme cihazları bölüm 1: Genel şartlar), EN1060-3
(invazif olmayan tansiyon ölçme cihazları bölüm 3: Elektromekanik tansiyon ölçme cihazları için tamamlayıcı şartlar)
ve IEC80601-2-30 (Tıbbi elektrikli cihazlar bölüm 2 – 30:
Otomatik, invazif olmayan tansiyon ölçme aletlerinin temel
özellikleri dahil olmak üzere güvenlik için özel koşullar)
uyarıncadır.
•
Bu tansiyon ölçme aletinin doğruluğu dikkatli bir şekilde
kontrol edilmiştir ve alet uzun bir kullanım ömrüne yönelik olarak geliştirilmiştir. Aletin tedavi amacıyla kullanılması halinde, uygun araçlarla ölçüm kontrolleri yapılmalıdır. Doğruluk kontrolü ile ayrıntılı bilgileri servis adresinden
talep edebilirsiniz.
2. Важные указания ..........................................................79
3. Описание прибора .......................................................82
4. Подготовка к измерению .............................................84
5. Измерение кровяного давления ................................. 85
6. Оценка результатов ...................................................... 86
7. Сохранение, вызов и удаление результатов
измерения .....................................................................88
Многоуважаемый покупатель!
Мы рады тому, что Вы выбрали товар из нашего ассортимента. Изделия нашей компании являются изделиями высочайшего качества, используемые для измерения веса, артериального давления, температуры тела,
частоты пульса, в области мягкой терапии и массажа.
Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуатации, сохраняйте ее для дальнейшего использования,
дайте ее прочитать и другим пользователям и строго
следуйте приведенным в ней указаниям.
С дружескими пожеланиями сотрудники компании Beurer
8. Передача результатов измерения .............................88
Аппарат для измерения кровяного давления на запястье
служит для неинвазивного измерения и контроля артериального давления у взрослых пациентов.
С его помощью Вы можете быстро и просто измерять Ваше
кровяное давление, вводить в память результаты измерений и показывать изменения и средние значения давления.
Вы будете предупреждены при возможно имеющихся
нарушениях ритма сердца.
Результаты измерений классифицируются согласно
директивам ВОЗ и подвергаются графическому анализу.
Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуатации, сохраните ее и ознакомьте с ней и других пользователей.
78
Page 79
2. Важные указания
Пояснения к символам
В инструкции по применению, на упаковке и на типовой табличке прибора и принадлежностей используются
следующие символы:
Осторожно!
Указание
Отмечает важную информацию
Соблюдайте инструкцию по применению
Аппликатор типа BF
Постоянный ток
Прибор следует утилизировать согласно
Директиве ЕС по отходам электрического и
электронного оборудования — WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment).
Производитель
Storage
-20°C
Operating
5°C
Допустимая температура при транспорти-
55°C
ровке и хранении. Допустимая влажность
RH ≤95%
при транспортировке и хранении.
Допустимая рабочая температура и
40°C
влажность воздуха
RH ≤90%
Хранить в сухом месте
Серийный номер
SN
Символ CE подтверждает соответствие
основным требованиям директивы о меди-
0483
цинских изделиях 93/42/EWG.
Указания по применению
•
Для сравнительного анализа данных всегда измеряйте
свое артериальное давление только в определенные
часы.
•
Не занимайтесь активной деятельностью в течение
5 минут перед измерением!
•
При проведении нескольких сеансов измерения у
одного пользователя интервал между измерениями
должен составлять 5 минут.
79
Page 80
•
За 30 минут до измерения следует воздерживаться
от приема пищи и жидкости, курения или физических
нагрузок.
•
При наличии сомнений относительно полученных
результатов повторите измерение.
•
Полученные вами самостоятельно результаты измере-
ний носят исключительно информативный характер и
не могут заменить медицинского обследования! Обсудите результаты ваших измерений с врачом, но ни в
коем случае не принимайте самостоятельных решений
относительно лечения (например, по использованию
лекарств и их дозировке), опираясь на них!
•
Не используйте прибор для измерения артериального
давления у новорожденных детей, беременных женщин и у пациенток с преэклампсией.
• В случае ограничений кровоснабжения на одной руке в
результате хронических или острых заболеваний кровеносных сосудов (в том числе сужения сосудов) точность измерения артериального давления на запястье
также ограничена. В этом случае используйте измерительный прибор для применения в области предплечья.
•
Заболевания системы кровообращения могут приве-
сти к неправильным результатам измерения или снижению точности измерения. Погрешности в результатах измерения также возможны при пониженном
артериальном давлении, диабете, нарушениях кровоснабжения и сердечного ритма, при ознобе или дрожи.
•
Не используйте прибор для измерения артериального
давления вместе с высокочастотным хирургическим
прибором.
•
Применяйте прибор только для лиц с обхватом запя-
стья, предусмотренным параметрами прибора.
•
Обратите внимание на то, что во время накачивания
может быть нарушена подвижность соответствующей
части тела.
•
Во время измерения кровяного давления не допуска-
ется прерывание циркуляции крови на длительное
время. При сбое в работе прибора снимите манжету с
руки.
•
Избегайте длительного давления в манжете и частых
измерений. Нарушение кровообращения может привести к повреждениям.
•
Убедитесь в том, что к кровеносным сосудам руки, на
которую накладывается манжета, не подсоединено
медицинское оборудование (через внутрисосудистый
доступ, артериовенозный шунт или при внутрисосудистой терапии).
•
Не используйте манжету у лиц с ампутацией груди.
•
Во избежание дальнейших повреждений не кладите
манжету поверх ран.
•
Питание прибора производится исключительно от
батареек.
80
Page 81
• В целях экономии энергии прибор для измерения артериального давления отключается автоматически, если
в течение 1 минут не была нажата ни одна кнопка.
•
Допускается использование прибора только в целях,
описываемых в данной инструкции по применению.
Изготовитель не несет ответственности за ущерб,
вызванный неквалифицированным или неправильным
использованием прибора.
Указания по хранению и уходу
•
Аппарат состоит из прецизионных и электронных
узлов. Точность результатов измерений и срок службы
аппарата зависят от тщательности обращения:
– Предохраняйте прибор от ударов, действия влаги,
грязи, сильных колебаний температуры и прямых
солнечных лучей.
– Не допускайте падений прибора.
– Не используйте прибор вблизи сильных электромаг-
нитных полей, например, вблизи радиоаппаратуры
или мобильных телефонов.
– Используйте только входящие в объем поставки или
оригинальные запасные манжеты. В противном слу-
чае получаются неверные результаты измерений.
•
Не нажимать на кнопки, пока не надета манжета.
•
Если Вы длительное время не пользуетесь прибором,
рекомендуется вынуть батарейки.
Обращение с элементами питания
• При попадании жидкости из аккумулятора на кожу или
в глаза необходимо промыть соответствующий участок
большим количеством воды и обратиться к врачу.
• Опасность проглатывания мелких частей!
Маленькие дети могут проглотить батарейки и подавиться ими. Поэтому батарейки необходимо хранить в
недоступном для детей месте!
• Обращайте внимание на обозначение полярности:
плюс (+) и минус (-).
• Если батарейка потекла, очистите отделение для батареек сухой салфеткой, надев защитные перчатки.
• Защищайте батарейки от чрезмерного воздействия
тепла.
Опасность взрыва! Не бросайте батарейки в
•
огонь.
• Не заряжайте и не замыкайте батарейки накоротко.
• Если прибор длительное время не используется,
извлеките из него батарейки.
• Используйте батарейки только одного типа или равноценных типов.
• Заменяйте все батарейки сразу.
• Не используйте перезаряжаемые аккумуляторы!
• Не разбирайте, не открывайте и не разбивайте батарейки.
81
Page 82
Указания по ремонту и утилизации
•
Батарейки запрещается выбрасывать в бытовой
мусор. Утилизируйте использованные батарейки
через соответствующий пункт сбора отходов.
•
Не открывайте прибор. Несоблюдение ведет к потере
гарантии.
•
Запрещается самостоятельно ремонтировать или
регулировать прибор. В этом случае больше не гарантируется безупречность работы.
•
Ремонт разрешается выполнять только сервис-
ной службе фирмы Beurer или авторизированным сервисным организациям. Но перед любыми
рекламациями вначале проверьте батарейки и, при
необходимости,замените их.
•
В интересах защиты окружающей среды по
окончании срока службы следует утилизировать
прибор отдельно от бытового мусора. Утилизация должна производиться через соответствующие
пункты сбора в Вашей стране. Прибор следует утилизировать согласно Директиве ЕС по отходам электрического и электронного оборудования – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment). В случае вопросов
обращайтесь в местную коммунальную службу, ответственную за утилизацию отходов.
3. Описание прибора
1. Дисплей
2. Кнопка ввода в
память MEM
3. Кнопка
START/STOP
4. USB – интерфейс
5. Выключатель сенсорного дисплея
6. Крышка батарейного
отсека
Выключатель сенсорного
На приборе имеется сенсорный дисплей. Чтобы избежать случайного включения сенсорного дисплея, держите его выключатель в позиции OFF, когда Вы не
пользуетесь прибором. Для начала работы с прибором
переведите выключатель сенсорного дисплея в позицию ON. При прикосновении к сенсорному дисплею
(кнопка START/STOP
звуковой сигнал.
Примечание: Вы можете в любое время отключить прибор, передвинув выключатель сенсорного дисплея в
позицию OFF.
82
или кнопка MEM) раздается
Page 83
Индикация на дисплее:
1. Время и дата
2. Классификация ВОЗ
3. Систолическое давление
4. Диастолическое давление
5. Показания пульса
6. Пиктограмма замены
1
9
8
8
7
6
5
min
батареек
7. Накачивание, выпускание воздуха (стрелка)
8. Индикация содержимого памяти
( )
,
cреднее значение ( ), утром ( ), вечером ( ),
номер ячейки памяти
9. Hарушения ритма сердца
Интерфейс ПК
С помощью прибора для измерения артериального давления Beurer вы можете перенести на ПК измеренные значения. Для этого вам потребуется USB-кабель (входит в комплект поставки), а также программа Beurer Health-Manager.
Установочный файл можно загрузить по ссылке
www.beurer.com/service/download
Требования к системе для программного
обеспечения Beurer Health Manager
2
1. Поддерживаемые операционные системы:
3
•
Windows XP SP3
•
Windows Vista SP1 или более поздние версии
4
•
Windows 7
•
Windows 7 SP1
2. Поддерживаемые архитектуры:
•
x86 (32бит)
•
x64 (64бит)
3. Требования к аппаратному обеспечению:
•
Рекомендуется: минимум Pentium 1ГГц или быстрее с
ОЗУ не менее 1ГБ
•
Свободная память в главном разделе диска не менее:
– x86 — 600МБ
– x64 — 1,5ГБ
•
Графическое разрешение от: 1024x768пикселей
•
USB-порт 1.0 или больше
83
Page 84
4. Подготовка к измерению
Установка батарейки
•
Откройте крышку отделения для
батареек.
•
Пользуйтесь исключительно фир-
менными алкалиновыми батарейками типа: 2 х 1,5 В Micro, (Alkaline
Typ LR 03). Следите за тем, чтобы батарейки были
вставлены с соблюдением полярности. Заряжаемые
аккумуляторные батареи использовать нельзя. Нельзя
использовать повторно заряжаемые аккумуляторы.
•
Аккуратно закройте крышку батарейного отсека.
Если постоянно светится индикация замены батареек
проведение измерений больше невозможно, и Вы
должны заменить все батарейки. После удаления батареек из аппарата необходимо заново настроить время.
Выбрасывайте использованные, полностью разряженные батарейки в специальные контейнеры, сдавайте в
пункты приема спецотходов или в магазины электрооборудования. Закон обязывает пользователей обеспечить утилизацию батареек.
Эти знаки предупреждают о наличии в
батарейках токсичных веществ:
Pb = свинец,
Cd = кадмий,
Hg = ртуть.
Настройка времени и даты
Вам необходимо установить дату и время. Только так
Вы сможете правильно сохранять в памяти измеренные
Вами значения с датой и временем и затем выводить их
на экран.
Примечание: Удерживая нажатой кнопку MEM, Вы смо-
жете быстрее установить значения.
Для настройки даты и времени действуйте следующим
образом:
•
Переведите выключатель сенсорного дисплея в пози-
цию ON.
•
Нажмите одновременно кнопки START/STOP и MEM,
надпись «24 ч» начнет мигать. При помощи кнопки
MEM выберите режим: 12 ч или 24 ч. Подтвердите
выбор кнопкой START/STOP. Позиции для индикации
года начнут мигать. При помощи кнопки MEM установите год и подтвердите нажатием кнопки START/STOP
.
•
После этого установите месяц, день, час и минуту,
каждый раз подтверждая настройку нажатием кнопки
START/STOP .
•
При повторном нажатии кнопки START/STOP ,
дисплей отключается.
84
Page 85
5. Измерение кровяного давления
• • • • • • • • • • • • •
Пожалуйста, перед измерением храните прибор при
комнатной температуре.
Наложить манжету
•
Оголите левое запястье. Следите за тем, чтобы крово-
обращению в руке не препятствовала слишком тесная
одежда и т. п. Наложите манжету на внутреннюю сторону запястья.
• Зафиксируйте манжету лентой-липучкой таким образом,
чтобы верхний край аппарата находился приблизительно
на 1 см выше подушечки у основания большого пальца.
•
Манжета должна плотно прилегать к запястью, но не
резать его.
Внимание! Эксплуатация прибора допускается только с
оригинальной манжетой.
Принять правильное положение
•
Перед каждым измерением расслабляйтесь в течение
около 5 минут! В противном случае возникают неточности измерения.
•
Вы можете проводить измерение
сидя или лежа. Для измерения артериального давления займите удобное положение сидя. Спина и руки
должны иметь опору. Не скрещивайте ноги. Поставьте ступни ровно
на пол. Необходимо подпереть руку
и согнуть ее в локте. Обязательно следите за тем,
чтобы манжета находилась на уровне сердца. В противном случае возможны значительные отклонения
результатов измерения. Расслабьте руку и ладони.
•
Для того, чтобы получить точные результаты измере-
ний, необходимо вести себя спокойно и не разговаривать во время измерения.
Выполнить измерение кровяного давления
•
Переведите выключатель сенсорного дисплея в пози-
цию ON.
•
Включите аппарат нажатием кнопки START/STOP .
После полного изображения отображается ячейка
памяти пользователя , которой пользовались в
последний раз: (или). Чтобы перейти к другой ячейки
85
Page 86
памяти, нажмите кнопку MEM и подтвердите Ваш
выбор нажатием кнопки START/STOP .
Если нажатия кнопки не последует, через 5 секунд
автоматически будет использоваться ячейка памяти,
к которой обращались последней.
•
Перед измерением на короткое время появляется
последний сохраненный результат измерения. Если в
памяти не сохранены измерения, прибор показывает
величину
•
Манжета накачивается автоматически. Затем давле-
ние воздуха в манжете медленно стравливается. При
уже распознанной тенденции к высокому кровяному
давлению производится повторное накачивание и
давление в манжете еще раз повышается. Как только
распознается пульс, появляется пиктограмма .
•
После полного падения давления будут отражены
результаты измерения систолического давления, диастолического давления и пульса.
•
Вы можете в любой момент прервать измерение
нажатием.
•
Пиктограмма появляется, если измерение не может
быть выполнено должным образом. Прочтите главу
«Сообщения о неисправностях/Устранение неисправностей» в данной инструкции и повторите измерение.
•
Результат измерения автоматически сохраняется в
памяти.
.
•
Для отключения нажмите кнопку START/STOP или
передвиньте выключатель сенсорного дисплея в позицию OFF. Если Вы забыли выключить аппарат, он
автоматически отключится примерно через 1 минуту.
Перед проведением нового измерения следует выждать
не менее 5 минут!
6. Оценка результатов
Нарушения сердечного ритма:
Данный аппарат может во время измерения идентифицировать возможные нарушения сердечного цикла и в
подобном случае указывает на это пиктограммой
Это может служить индикатором аритмии. Аритмия –
это заболевание, при котором сердечный ритм нарушается из-за пороков в биоэлектрической системе, которая управляет сердечными сокращениями. Симптомы
(пропущенные или преждевременные сердечные сокращения, медленный или слишком быстрый пульс) могут
вызываться, среди прочего, заболеваниями сердца, возрастом, физиологической предрасположенностью, чрезмерным употреблением тонизирующих и возбуждающих
продуктов, стрессом или недосыпанием. Аритмия может
быть обнаружена только при обследовании врачом.
Повторите измерение, если пиктограмма появляется
на дисплее после измерения. Учтите, что перед измерением Вы должны 5 минут отдохнуть, а во время измере-
86
.
Page 87
ния не должны говорить и двигаться. Если пиктограмма
появляется часто, обратитесь к врачу. Самодиагностика и самолечение на основании результатов измерений
могут быть опасными. Обязательно выполняйте указа
ния врача. Согласно директивам/определения Всемирной
организации здравоохранения (ВОЗ) и новейшим исследованиям результаты измерений можно классифицировать и оценить, как указано в нижеследующей таблице.
Классификация ВОЗ:
Согласно директивам/положениям Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) и новейшими исследованиям
результаты измерений можно классифицировать и оцени
вать в соответствии со следующей таблицей.
Обратите внимание, что это усредненные значения, слу
жащие только для приблизительного ориентирования, так
-
-
как индивидуальные значения артериального давления
могут варьироваться в зависимости от принадлежности к
той или иной возрастной группе, а также других индиви
дуальных особенностей.
-
Диапазон значений артериального
давления
Систола
(в мм рт. ст.)
Диастола
(в мм рт. ст.)
Мера
Уровень 3: сильная гипертония≥180≥110 Обратиться к врачу
Уровень 2: гипертония средней тяжести160 – 179 100 – 109Обратиться к врачу
Уровень 1: легкая гипертония140 – 159 90 – 99 Регулярный контроль у врача
Высокое нормальное130 – 139 85 – 89Регулярный контроль у врача
Нормальное120 – 129 80 – 84 Самоконтроль
Оптимальное< 120 < 80 Самоконтроль
Источник: ВОЗ, 1999
Важно регулярно консультироваться с врачом. Врач
определит Ваши индивидуальные значения нормального
артериального давления, а также значения, которые могут
быть для Вас опасными.
Пиктограмма на дисплее и шкала на аппарате указывают, в каком диапазоне находится измеренное кровяное давление.
87
Page 88
Если значения для систолы и диастолы находятся в двух
различных диапазонах по классификации ВОЗ (например, систола в диапазоне «Высокое нормальное», а диастола в диапазоне «Нормальное»), то график в аппарате
всегда указывает более высокий диапазон, в описанном
примере – «Высокое нормальное».
7. Сохранение, вызов и удаление
результатов измерения
• Результаты каждого успешного измерения сохраняются
в памяти вместе с датой и временем. При более чем 30
результатах самый старый результат переписывается.
• Переведите выключатель сенсорного дисплея в пози-
цию ON.
•
Выберите при помощи кнопки MEM, а затем при
помощи кнопки START/STOP нужную пользовательскую память. Если нажать кнопку MEM еще раз, отобразится среднее значение из всех сохраненных в
данной пользовательской памяти измеренных значений. Если нажать кнопку MEM еще раз, отобразится
среднее значение из всех результатов утренних измерений за последние 7 дней. (Утро: 5.00 – 9.00, индикация ). Если нажать кнопку MEM еще раз, отобразится среднее значение из всех результатов вечерних
измерений за последние 7 дней. (Вечер: 18.00 – 20.00,
индикация ). При дальнейшем нажатии кнопки MEM
88
каждый раз будут отображаться результаты отдельных последних измерений с указанием даты и времени.
•
Вы можете очистить память, удерживая кнопку MEM
нажатой в течение 3 секунд. Все значения, сохраненные в используемой в данное время пользовательской
памяти, после тройного звукового сигнала будут удалены.
•
Для отключения снова нажмите кнопку MEM или
кнопку START/STOP или передвиньте выключатель
сенсорного дисплея в позицию OFF.
•
Если Вы забудете выключить прибор, он отключится
автоматически через 2 минуты.
8. Передача результатов измерения
С помощью USB-кабеля подключите Ваш прибор для
измерения артериального давления к компьютеру.
Во время измерения давления передача данных
невозможна.
На дисплее отобразится индикатор
подключения к компьютеру (
передачу данных на компьютер в программе
HealthManager. Во время передачи данных на
дисплее отображается анимация. В случае
успешной передачи данных появится сообщение, как показано на рис. 1.
PC
). Запустите
р
ис. 1
Page 89
Если во время передачи данных произошла
ошибка, на дисплее появится соответствующее сообщение, представленное на рис. 2.
В этом случае прервите соединение с компьютером и перезапустите передачу данных.
Прибор для измерения артериального давления автоматически отключается, если он не используется в течение 30секунд, а также в случае прерывания
связи с компьютером.
р
ис. 2
9. Сообщения о неисправностях /
Устранение неисправностей
При неисправностях на дисплее появляется сообщение _.
Сообщения о неисправностях могут появляться, если
•
не удалось измерить систолическое или
диастолическое давление (на дисплее появляется
надпись или );
•
значения измерения систолического или
диастолического давления не входят в диапазон
измерения (на дисплее появляется надпись или Lo);
•
манжета затянута слишком слабо или слишком туго
(на дисплее появляется надпись или );
•
во время накачивания воздуха давление превысило
300 ммрт.ст. (на дисплее появляется надпись );
•
накачивание длится более 160 с (на дисплее
появляется надпись );
•
произошел сбой в работе системы или прибора (на
дисплее появляется надпись , , или );
•
батарейки почти разряжены ;
•
не удалось отправить данные на компьютер (на дисплее появляется сообщение ).
В таких случаях выполните повторное измерение.
Следите за тем, чтобы вы не двигались и не говорили.
При необходимости установите батарейки снова на
место или замените их.
Сигнал тревоги при несоблюдении технических
данных — описание
Если измеренное значение артериального давления
(систолического или диастолического) находится за
пределами границ, указанных в разделе «Технические
данные», на дисплее отобразится сигнал тревоги,
имеющий вид сообщения «
случае следует обратиться к врачу или проверить
правильность процедуры измерения.
Данные значения сигнала тревоги установлены на
предприятии-изготовителе и не могут быть изменены
или деактивированы. Согласно стандарту IEC 60601-1-8,
эти значения обладают низким приоритетом.
89
» или «Lo». В этом
Page 90
Сигнал тревоги при несоблюдении технических данных
не требует сброса и отключается самостоятельно.
Отображаемый на дисплее сигнал исчезает
автоматически примерно через 8 секунд.
10. Очистка и хранение прибора
•
При очистке прибора для измерения артериального
давления действуйте осторожно и используйте только
слегка влажную салфетку.
•
Запрещается использование чистящих средств или
растворителей.
• Не допускайте попадание прибора в воду, т.к. в результате
в него может проникнуть жидкость и повредить прибор.
•
При хранении аппарата на него нельзя ставить тяже-
лые предметы. Запрещается сильно перегибать соединительную трубку манжеты.
11. Технические данные
Модель №BC 58
Метод
измерения
Диапазон
измерений
Осциллирующий, неинвазивное измере
ние артериального давления запястья
Давление в манжете 0 – 300 мм рт.ст.,
для систолического 60 – 260 мм рт.ст.,
для диастолического 40 – 199 мм рт.ст.,
Пульс 40 –180 ударов/мин.
Точность
индикации
Надежность
измерений
Память2 x 60 ячеек памяти
РазмерыД 90 мм x Ш 68 мм x В 30 мм
Вес Примерно 158 г (без батареек)
Размер манжеты от 140 до 195 мм
Доп. условия
эксплуатации
Доп. условия
хранения
-
Электропитание
Срок службы
батареек
90
± 3 мм рт.ст. для систолического,
± 3 мм рт.ст. для диастолического,
пульс ± 5 % от определяемого значения
максимально допустимое стандартное
отклонение по результатам клинических
испытаний: 8 мм рт.ст. для систоличе
ского / 8 мм рт.ст. для диастолического
давления
от + 5 °C до + 40 °C, ≤ 90 % при относи
тельной влажности воздуха (без образования конденсата)
от - 20 °C до + 55 °C, ≤ 95 % при отно
сительной влажности воздуха,
800 –1050 гПа давления окружающей
среды
2 x 1,5 В
Для ок. 300 измерений, в зависимости
от высоты кровяного давления или дав
ления накачивания
батарейки типа AAA
-
-
-
-
Page 91
Принадлежности
Классификация Внутренне обеспечение, IPX0, без AP
В связи с развитием продукта компания оставляет за
собой право на изменение технических характеристик
без предварительного уведомления.
• Данный прибор соответствует европейскому стандарту
EN60601-1-2 и является предметом особых мер предосторожности в отношении электромагнитной совместимости. Следует учесть, что переносные и мобильные высокочастотные коммуникационные устройства
могут повлиять на данный прибор. Более точные данные можно запросить по указанному адресу сервисной
службы или найти в конце инструкции по применению.
•
Прибор соответствует требованиям директивы ЕС
93/42/EC о медицинском оборудовании, закона о
медицинском оборудовании, а также европейских
стандартов EN1060-1 (неинвазивные приборы для
измерения артериального давления, часть 1: общие
требования) и EN1060-3 (неинвазивные приборы для
измерения артериального давления, часть 3: дополнительные требования к электромеханическим системам
Инструкция по применению,
2 x 1,5 В батарейки типа AAA,
Коробка для хранения
или APG, продолжительное использо
вание, аппликатор типа BF
-
измерения артериального давления) и IEC80601-2-30
(медицинские электрические приборы, часть 2 – 30:
особые предписания по обеспечению безопасности,
включая основные особенности производительности автоматизированных неинвазивных приборов для
измерения артериального давления).
•
Точность данного прибора для измерения артериаль-
ного давления была тщательно проверена, прибор
был разработан с расчетом на длительный срок эксплуатации. При использовании прибора в медицинских учреждениях необходимо провести медицинскую
проверку с помощью соответствующих средств. Точные данные для проверки точности прибора можно
запросить в сервисном центре.
12. Гарантия
Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов и
изготовления этого прибора на срок 36 месяцев со дня
продажи через розничную сеть.
Гарантия не распространяется:
- на случаи ущерба, вызванного неправильным использованием
-
на быстроизнашивающиеся части (батарейки, манжета)
- на дефекты, о которых покупатель знал в момент
покупки
- на случаи собственной вины покупателя.
91
Page 92
Товар сертифицирован:
Срок эксплуатации изделия: от 3 до 5 лет
Фирма изготовитель: Бойрер Гмбх,
Софлингер штрассе 218,
89077-УЛМ, Германия
Фирма-импортер: OOO БОЙРЕР, 109451 г. Москва,
ул. Перерва 62, корп. 2, офис 3
Сервисный центр: 109451 г. Москва, ул. Перерва 62,
bardzo dziękujemy za wybór jednego z naszych wyrobów. Nazwa naszej firmy oznacza wysokiej jakości wyroby,
dokładnie sprawdzone w zakresie zastosowań w obszarach
nagrzewania, pomiarów masy ciała, ciśnienia krwi, temperatury ciała, tętna, łagodnej terapii, masażu i powietrza.
Prosimy o dokładne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi
oraz o zatrzymanie jej do późniejszego użytku, udostępniając ją innym użytkownikom oraz przestrzegając zawartych w
niej informacji.
Z poważaniem,
Zespół firmy Beurer
7. Zapis wartości pomiarowych do pamięci, edycja i
8. Przenoszenie danych pomiarowych .............................102
9. Komunikaty o błędach/Usuwanie błędów .................... 102
10. Urządzenie czyścić i przechowywać ..........................103
11. Dane techniczne ......................................................... 103
1. Zapoznanie
Nadgarstkowy aparat do mierzenia ciśnienia krwi służy do
nieinwazyjnego pomiaru i kontroli tętniczych wartości ciśnienia krwi dorosłych ludzi. Możliwy jest szybki i dokładny
pomiar ciśnienia krwi, zapis wartości do pamięci oraz
wyświetlenie przebiegu i wartości średnich na wyświetlaczu.
Przy ewentualnych zaburzeniach rytmu serca następuje
ostrzeżenie.
Uzyskane wartości są kwalifikowane wg wytycznych WHO
(Światowej Organizacji Zdrowia) i graficznie oceniane.
Niniejszą instrukcję obsługi należy zachować do dalszego
użytku i udostępniać ją kolejnym użytkownikom.
93
Page 94
2. Ważne wskazówki
Operating
Objaśnienie symboli
W instrukcji obsługi, na opakowaniu i tabliczce znamionowej urządzenia oraz akcesoriów znajdują się następujące
symbole:
Uwaga
Wskazówka
Ważne informacje
Należy przestrzegać instrukcji obsługi
Część aplikacyjna typu BF
Prąd stały
Urządzenie należy zutylizować zgodnie z
dyrektywą o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych — WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment).
Producent
Storage
-20°C
5°C
Dopuszczalna temperatura podczas transportu i przechowywania. Dopuszczalna
55°C
wilgotność powietrza podczas transportu i
RH ≤95%
przechowywania.
Dopuszczalna temperatura i wilgotność
40°C
powietrza podczas pracy
RH ≤90%
Chronić przed wilgocią
SNNumer seryjny
Oznakowanie CE potwierdza zgodność z
zasadniczymi wymogami dyrektywy 93/42/
0483
WE w sprawie wyrobów medycznych.
Wskazówki do zastosowania
•
Mierz ciśnienie zawsze o tej samej porze dnia, aby zmie-
rzone wartości były porównywalne.
•
Przed każdym pomiarem odpocznij ok. 5 minut.
•
Jeśli chcesz wykonać kilka pomiarów u jednej osoby,
zachowaj 5-minutowe przerwy między pomiarami.
• Na co najmniej 30 minut przed wykonaniem pomiaru nie
należy jeść, pić, palić ani podejmować wysiłku fizycznego.
• Powtórz pomiar, jeśli zmierzona wartość budzi wątpliwości.
94
Page 95
• Zmierzone wartości mają wyłącznie charakter informacyjny, pomiar ciśnienia nie zastępuje badania lekarskiego!
Po zmierzeniu ciśnienia należy zasięgnąć porady lekar
skiej. Na podstawie pomiaru w żadnym wypadku nie
wolno podejmować decyzji medycznych na własną rękę
(np. dotyczących stosowania leków i ich dawkowania)!
• Nie korzystaj z ciśnieniomierza w przypadku noworodków,
podczas ciąży i kobiet cierpiących na zatrucie ciążowe.
• W przypadku problemów z ukrwieniem ręki w wyniku chronicznej lub zaawansowanej choroby naczyniowej (m.in.
zwężenia naczyń krwionośnych) dokładność pomiaru
ciśnieniomierza nadgarstkowego jest ograniczona. W takim
przypadku należy stosować ciśnieniomierz naramienny.
•
Choroby układu krążenia mogą powodować błędy
pomiaru lub zaburzać dokładność pomiaru. Dotyczy to
także bardzo niskiego ciśnienia krwi, cukrzycy, zaburzeń
rytmu serca i ukrwienia, a także dreszczy i drgawek.
•
Ciśnieniomierza nie wolno stosować razem z urządzeniem
chirurgicznym o wysokiej częstotliwości.
•
Urządzenie stosować tylko u osób o podanym obwodzie
nadgarstka.
•
Podczas pompowania urządzenia może dojść do zabu-
rzenia sprawności danej kończyny.
•
Nie wolno zakłócać cyrkulacji krwi przez zbyt długi pomiar
ciśnienia. W przypadku błędnego działania urządzenia
należy zdjąć mankiet z ramienia.
•
Unikać utrzymywania ciśnienia w mankiecie oraz częstych
pomiarów. Spowodowane tym zaburzenie przepływu krwi
może spowodować uszczerbek na zdrowiu.
•
Mankietu nie należy zakładać na ramię, w którym leczone
są tętnice i żyły, np. angioplastyka/terapia naczyń krwionośnych czy przetoka tętniczo-żylna (AV).
•
Nie zakładać mankietu osobom po amputacji piersi.
•
Nie zakładać mankietu na rany, ponieważ może dojść do
dalszych obrażeń.
•
Ciśnieniomierz może być zasilany wyłącznie bateriami.
•
Jeśli w ciągu 1 minuty nie zostanie naciśnięty żaden przy-
cisk, nastąpi automatyczne wyłączenie ciśnieniomierza w
celu oszczędzania baterii.
•
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do używania w
celu określonym w niniejszej instrukcji obsługi. Producent
nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikłe z niewłaściwego użycia urządzenia.
Wskazówki do przechowywania i pielęgnacji
•
Aparat do mierzenia ciśnienia krwi składa się z podzespo-
łów precyzyjnych i elektronicznych. Dokładność wartości
pomiarowych i żywotność urządzenia zależy o troskliwego
obchodzenia się z urządzeniem:
– Chronić urządzenie przed uderzeniami, wilgocią, bru-
dem, silnymi wahaniami temperatury i bezpo-średnim
nasłonecznieniem.
95
Page 96
– Nie upuszczać urządzenia.
– Nie stosować urządzenia w pobliżu silnych pól elektro-
magnetycznych, trzymać je z dala od instalacji radiowych i telefonów komórkowych.
– Używać jedynie dostarczonej lub orginalnej opaski nad-
garstkowej. W innym przypadku uzyskuje się błędne
dane pomiarowe.
•
Nie naciskać na przycisk, jeśli opaska nie jest nałożona.
•
Jeśli urządzenie nie będzie przez dłuższy czas używane,
zaleca się wyciągnięcie baterii.
Wskazówki dotyczące postępowania z bateriami
•
Jeśli dojdzie do kontaktu elektrolitu ze skórą lub oczami,
należy przemyć dane miejsce wodą i skontaktować się z
lekarzem.
Istnieje niebezpieczeństwo połknięcia! Małe dzieci
•
mogłyby połknąć baterie i się nimi udusić. Dlatego baterie należy przechowywać w miejscach niedostępnych dla
dzieci.
• Należy zwrócić uwagę na znak polaryzacji plus (+) i minus
(-).
• Jeśli z baterii wyciekł elektrolit, należy założyć rękawice ochronne i wyczyścić przegrodę na baterie suchą
szmatką.
• Baterie należy chronić przed nadmiernym działaniem
wysokiej temperatury.
Zagrożenie wybuchem! Nie wrzucać baterii do ognia.
•
• Nie wolno ładować ani zwierać baterii.
• W przypadku niekorzystania z urządzenia przez dłuższy
czas wyjąć baterie z przegrody.
• Należy używać tylko tego samego lub równoważnego
typu baterii.
• Zawsze należy wymieniać jednocześnie wszystkie baterie.
• Nie należy używać akumulatorów!
• Nie wolno rozmontowywać, otwierać ani rozdrabniać
baterii.
Wskazówki do napraw i utylizacji
•
Baterii nie wyrzucać do zwykłych śmieci. Utylizować bate-
rie tylko w miejscach do tego przewidzianych.
•
Nigdy nie otwierać urządzenia. W przypadku niestosowa-
nia się do wskazówek gwarancja wygaśnie.
•
Urządzenia nie naprawiać ani nie justować samodzielnie.
W przeciwnym razie niemożliwe jest zagwarantowanie
niezawodności funkcjonowania urządzenia.
•
Naprawy mogą być przeprowadzane jedynie przez ser-
wis firmy Beurer lub autoryzowany serwis dystrybutora
sprzętu. Przed złożeniem reklamacji sprawdzić najpierw
baterie i w razie potrzeby wymienić je na nowe.
•
Ze względu na ochronę środowiska po zakończeniu
użytkowania urządzenia nie wolno wyrzucać z
odpadami domowymi. Utylizację należy zlecić w
96
Page 97
odpowiednim punkcie zbiórki w danym kraju. Urządzenie
należy zutylizować zgodnie z dyrektywą o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment). W razie pytań należy
zwrócić się do odpowiedniej instytucji odpowiedzialnej za
utylizację.
3. Opis urządzenia
1. Wyświetlacz
2. Przycisk pamięci MEM
3. Przycisk wł./wył.
START/STOP
4. Złącze USB
5. Włącznik wyświetlacza
dotykowego
6. Pokrywa komory baterii
Włącznik wyświetlacza dotykowego
Urządzenie posiada wyświetlacz dotykowy. Aby uniknąć
przypadkowego włączenia włącznik wyświetlacza powinien
być ustawiony w pozycji OFF, gdy urządzenie jest nieużywane. W celu obsługi urządzenia włącznik należy ustawić
w pozycji ON. W przypadku dotknięcia wyświetlacza (przycisk START/STOP
lub przycisk MEM) słychać sygnał
dźwiękowy.
Wskazówka: Urządzenie można wyłączyć w każdej chwili,
przesuwając włącznik wyświetlacza do pozycji OFF.
Wskazania na wyświetlaczu:
1. Czas i data
2. Kwalifikacja wg WHO
śnienie skurczowe
3. Ci
4. Ci
śnienie rozkurczowe
5. Zmierzona wartość pulsu
6. Symbol wymiany baterii
1
9
8
8
7
6
5
min
7. Pompowanie, wypuszczanie powietrza (strzałka)
8. Wskaźnik pamięci
wieczorem ( )
9.
Symbol zaburzeń rytmu serca
( )
, wartości średniej ( ), rano ( ),
Złącze do komputera
Ciśnieniomierz marki Beurer umożliwia także przesyłanie
zmierzonych wartości do komputera.
Potrzebny jest do tego kabel USB (w komplecie), a także
oprogramowanie „Health-Manager” firmy Beurer.
Oprogramowanie można pobrać bezpłatnie na stronie
www.beurer.com/service/download
97
2
3
4
Page 98
Program Health Manager firmy Beurer — wymagania
systemowe
1. Obsługiwane systemy operacyjne:
•
Windows XP z dodatkiem SP3
•
Windows Vista z dodatkiem SP1 lub wyższym
•
Windows 7
•
Windows 7 z dodatkiem SP1
2. Obsługiwane architektury:
•
x86 (32-bitowy)
•
x64 (64-bitowy)
3. Wymagania systemowe:
•
Zalecane: procesor min. Pentium 1 GHz lub szybszy, min.
1 GB RAM
•
Wolne miejsce na partycji systemowej min.:
– x86 – 600 MB
– x64 – 1,5 GB
•
Rozdzielczość od: 1024 x 768 pikseli
•
Gniazdo USB 1.0 lub szybsze
4. Przygotowanie pomiaru
Zakładanie baterii
•
Otwórz pokrywę baterii.
•
Nalezy stosowac wylacznie markowe
baterie typu 2 x 1,5 V Micro (alkaliczne
LR 03). Zwrócić uwagę na poprawne
ustawienie biegunów baterii zgodnie z oznaczeniem. Nie
wolno stosować baterii ładowanych (akumulatorków).
•
Dokładnie zamknąć pokrywę baterii.
Jeżeli przez dłuższy czas jest wyświetlane wskazanie
wymiany baterii
prowadzanie pomiarów nie jest już możliwe. Po wymianie
baterii należy na nowo ustawić godzinę.
Zużyte, całkowicie rozładowane baterie należy wyrzucać
do specjalnie oznakowanych pojemników zbiorczych, przekazywać do punktów zbiórki odpadów specjalnych lub do
sklepu ze sprzętem elektrycznym. Użytkownik jest zobowiązany do utylizacji baterii zgodnie z przepisami.
Na bateriach zawierających szkodliwe związki
znajdują się następujące oznaczenia:
Pb = bateria zawiera ołów, Cd = bateria zawiera
kadm, Hg = bateria zawiera rtęć.
Ustawianie czasu zegarowego i daty
Koniecznie ustaw datę i godzinę. Tylko w ten sposób można
zapisywać pomiary z prawidłową datą i godziną i później
sprawdzać je.
Wskazówka: Przy wciśniętym przycisku MEM można w
szybszy sposób ustawić wartości.
Aby ustawić datę i godzinę należy wykonać następujące
czynności:
• Ustaw włącznik wyświetlacza w pozycji ON.
98
należy je wymienić, ponieważ prze-
Page 99
• Naciśnij jednocześnie przyciski START/STOP i
• • • • • • • • • • • • •
MEM
Zacznie migać napis „24h”. Za pomocą przycisku
ustaw format 12- lub 24-godzinny. Potwierdź wybrany
format za pomocą przycisku START/STOP. Rok zacznie
migać. Ustaw rok za pomocą przycisku
MEM
i potwierdź
wciskając przycisk START/STOP .
• Następnie ustaw miesiąc, dzień, godzinę i minuty oraz
potwierdź wciskając przycisk START/STOP
•
Ponowne wciśnięcie przycisku START/STOP spowo-
.
duje wyłączenie wyświetlacza.
5. Pomiar ciśnienia krwi
Przed rozpoczęciem pomiaru należy doprowadzić urządzenie do temperatury pokojowej.
Nałożyć opaskę
•
Odsłonić lewy nadgarstek. Uważać na to, aby krążenie
krwi przedramienia nie było ograniczone przez zbyt ciasne ubranie lub podobne przyczyny Założyć opaskę na
wewnętrzną stronę nadgarstka.
.
MEM
•
Zapiąć rzep opaski tak, żeby górny brzeg urządzenia znaj-
dował się ok. 1 cm pod kłąbami.
• Opaska musi być założona ciasno, ale nie może się wpijać.
Uwaga: Urządzenie może być użytkowane tylko z orygi-
nalną opaską.
Przyjęcie prawidłowej pozycji
•
Przed każdym pomiarem odpocząć ok. 5 minut! W innym
przypadku może dojść do niedokładności w pomiarach.
• Ciśnienie można mierzyć w pozycji siedzącej lub leżącej. Usiądź wygodnie do
pomiaru ciśnienia. Oprzyj plecy i ręce.
Nie zakładaj nogi na nogę. Oprzyj stopy
płasko na podłodze. Ramię powinno
być koniecznie podparte i ugięte. Zwrócić uwagę na to, aby mankiet znajdował się zawsze na wysokości serca. W przeciwnym razie
mogą wystąpić duże niedokładności pomiaru. Ręka i dłoń
powinny być rozluźnione.
•
Aby nie zafałszować wyniku pomiaru jest ważne, aby
podczas pomiaru zachowywac się spokojnie i nie mówić.
Przeprowadzanie pomiaru
• Ustaw włącznik wyświetlacza w pozycji ON.
• Pomiar ciśnienia krwi uruchamia się przyciskiem START/
STOP . Po wyświetleniu pełnego ekranu pojawi się ostatnio używana pamięć użytkownika ( lub ). W celu zmiany
99
Page 100
pamięci użytkownika wciśnij przycisk
wybór wciskając przycisk START/STOP . Jeżeli przycisk
nie zostanie wciśnięty, po 5 sekundach zostanie automatycznie wybrana ostatnio używana pamięć użytkownika.
• Przed pomiarem na krótko wyświetlany jest zapamiętany
wynik ostatniego pomiaru. Jeżeli w pamięci nie znajdują się
żadne wartości pomiarowe, urządzenie wyświetla wartość .
• Mankiet jest automatycznie napełniany powietrzem.
Następnie ciśnienie powietrza w mankiecie powoli spada.
W przypadku rozpoznanej tendencji do wysokiego ciśnienia
krwi mankiet jest ponownie napompowywany do wyższego
ciśnienia. Po rozpoznaniu pulsu wyświetlany jest symbol
pulsu .
• Po całkowitym spuszczeniu powietrza wyświetlone
zostaną zmierzone wartości ciśnienia skurczowego,
ciśnienia rozkurczowego oraz tętna.
•
Pomiar można przerwać w każdej chwili wciskając przy-
cisk START/STOP
tlacza po pozycji OFF.
•
Jeżeli pomiar nie został prawidłowo przeprowadzony, na
wyświetlaczu pojawia się symbol . Przejdź do rozdziału
„Komunikaty o błędach/Usuwanie błędów” w instrukcji
obsługi i powtórz pomiar.
•
Wynik pomiaru jest zapamiętywany automatycznie.
•
W celu wyłączenia urządzenia wciśnij przycisk START/
STOP lub przesuń włącznik wyświetlacza do pozycji
lub przesuwając włącznik wyświe-
MEM
i potwierdź swój
OFF. Jeżeli zapomnisz wyłączyć urządzenie, wyłączy się
ono automatycznie po jednej minucie.
Pomiędzy kolejnymi pomiarami należy odczekać 5 minut!
6. Ocena wyników
Zaburzenia rytmu serca:
To urządzenie potrafi rozpoznać podczas pomiaru ewentualne zaburzenia rytmu serca i ostrzega w danym przypadku,
wyświetlając po wykonaniu pomiaru symbol .
To może być wskazówka do arytmii serca. Arytmia jest chorobą, w której rytm serca z powodu nieprawidłowości w systemie bioelektrycznym, który steruje akcją serca, jest anormalny.
Symptomy (przedłużone lub przedwczesne skurcze serca,
wolniejszy lub za szybki puls) mogą występować z powodu
m.in. chorób serca, wieku, skłonności organizmu, używek w
nadmiarze, stresu lub braku snu. Arytmia może zostać zdiagnozowana jedynie podczas badania przez lekarza.
Powtórzyć pomiar, kiedy po jego wykonaniu na wyświetlaczu pojawi się symbol . Należy pamiętać, aby odpocząć
5 minut i w czasie pomiaru nie mówić i nie poruszać się. Jeśli
symbol pojawia się częściej, należy zwrócić się do lekarza. Samodzielna diagnoza lub leczenie na podstawie wyników pomiarów może być niebezpieczne. Koniecznie stosować się do zaleceń lekarza.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.