Beurer BC 58 User Manual [ru, de, en, fr, es, it, pl]

Page 1
BC 58
D
Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung ................................................................... 2 – 14
G
Blood pressure monitor
Instructions for use ..................................................................... 15 – 26
F
Tensiomètre
Mode d’emploi ............................................................................. 27 – 39
E
Tensiómetro
Manual de instrucciones.............................................................40 – 52
I
Istruzioni per l’uso ....................................................................... 53 – 65
T
Bilgisayarli tansiyon ölçer
Kullanım kılavuzu ......................................................................... 66 – 77
r
Прибор для измерения давления на запястье
Инструкция по применению .....................................................78 – 92
Q
Ciśnieniomierz obsługi
Instrukcja obsługi ...................................................................... 93 – 105
E
lectromagnetic Compatibility Information ............................... 106 – 108
BEURER GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany) Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144 • Fax: +49 (0) 731 / 39 89-255
www.beurer.com • Mail: kd@beurer.de
0483
Page 2
DEUTSCH
1. Kennenlernen ...................................................................2
2. Wichtige Hinweise ............................................................ 3
3. Gerätebeschreibung .........................................................6
4. Messung vorbereiten ........................................................ 7
5. Blutdruck messen ............................................................8
6. Ergebnisse beurteilen ..................................................... 10
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sor­timentes entschieden haben. Unser Name steht für hoch­wertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft. Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung Ihr Beurer-Team
7. Messwerte speichern, abrufen und löschen ................11
8. Übertragung der Messwerte ......................................... 11
9. Fehlermeldung/Fehlerbehebung ................................... 12
10. Gerät reinigen und aufbewahren ..................................13
11. Technische Angaben .................................................... 13
12. Garantie ........................................................................ 14
1. Kennenlernen
Das Handgelenk-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasi­ven Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte von erwachsenen Menschen. Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck mes­sen, die Messwerte abspeichern und sich den Verlauf und Durchschnitt der Messwerte anzeigen lassen. Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden Sie gewarnt. Die ermittelten Werte werden nach WHO-Richtlinien einge­stuft und grafisch beurteilt. Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung für weitere Benutzung auf und machen sie diese auch anderen Benut­zern zugänglich.
2
Page 3
2. Wichtige Hinweise
Zeichenerklärung
In der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem Typschild des Geräts und des Zubehörs werden fol­gende Symbole verwendet:
Vorsicht
-20°C
5°C
Storage
55°C
Operating
40°C
Zulässige Lagerungstemperatur und -luft­feuchtigkeit
RH ≤95%
Zulässige Betriebstemperatur und -luft­feuchtigkeit
RH ≤90%
Vor Nässe schützen
Hinweis Hinweis auf wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung beachten
Anwendungsteil Typ BF
Gleichstrom Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der
Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtli­nie – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
Hersteller
SN Seriennummer
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die Konformität mit den grundlegenden Anfor­derungen der Richtlinie 93/42/EWG für
0483
Medizinprodukte.
Hinweise zur Anwendung
• Um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten, mes­sen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszeiten.
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Wenn Sie mehrere Messungen an einer Person durchfüh-
ren möchten, warten Sie zwischen den einzelnen Messun­gen jeweils 5 Minuten.
Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht
essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen.
3
Page 4
Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemes-
sener Werte.
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur
zu Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Untersuchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem Arzt, begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medi­zinische Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren Dosierungen)!
Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neuge-
borenen, Schwangeren und Präeklampsie-Patientinnen.
Bei Einschränkungen der Durchblutung an einem Arm auf
Grund chronischer oder akuter Gefäßerkrankungen (unter anderem Gefäßverengungen), ist die Genauigkeit der Handgelenksmessung eingeschränkt. Weichen Sie in die­sem Fall auf ein am Oberarm messendes Blutdruckmess­gerät aus.
Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehl-
messungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Messgenau­igkeit führen. Ebenso der Fall ist dies bei sehr niedrigem Blutdruck, Diabetes, Durchblutungs- und Rhythmusstö­rungen sowie bei Schüttelfrost oder Zittern.
Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang
mit einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet wer­den.
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für
das Gerät angegebenen Umfangbereich des Handge­lenks.
Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens zu einer
Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen Gliedmaßes kommen kann.
Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht
unnötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion des Gerätes, nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
Verhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Man-
schette sowie häufige Messungen. Eine dadurch resul­tierende Beeinträchtigung des Blutflusses kann zu Verlet­zungen führen.
Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem
Arm angelegt wird, deren Arterien oder Venen in medizini­scher Behandlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang bzw. eine intravaskuläre Therapie oder ein arteriovenöser (A-V-) Nebenschluss.
Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine
Brustamputation hatten.
Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies
zu weiteren Verletzungen führen kann.
Sie können das Blutdruckmessgerät ausschließlich mit
Batterien betreiben.
4
Page 5
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät
zur Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb 1 Minute keine Taste betätigt wird.
Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder fal­schen Gebrauch verursacht wurden.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und
Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und Lebensdauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen Umgang: – Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit,
Schmutz, starken Temperaturschwankungen und direk-
ter Sonneneinstrahlung. – Lassen Sie das Gerät nicht fallen. – Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektromagnetischen Feldern, halten Sie es fern von
Funkanlagen oder Mobiltelefonen. – Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale
Ersatz-Manschetten. Ansonsten werden falsche Mess-
werte ermittelt.
Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette
nicht angelegt ist.
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht
benutzt wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zum Umgang mit Batterien
Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder
Augen in Kontakt kommt, die betroffene Stelle mit Wasser auswaschen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Batte-
• rien verschlucken und daran ersticken. Daher Batterien für Kleinkinder unerreichbar aufbewahren!
• Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten.
• Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe anziehen und das Batteriefach mit einem trockenen Tuch reinigen.
• Schützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme.
Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer werfen.
• Batterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen wer­den.
• Bei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien aus dem Batteriefach nehmen.
• Verwenden Sie nur denselben oder einen gleichwertigen Batterietyp.
• Immer alle Batterien gleichzeitig auswechseln.
• Keine Akkus verwenden!
• Keine Batterien zerlegen, öffnen oder zerkleinern.
5
Page 6
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen
Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen Sammelstellen.
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt die
Garantie.
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr gewährleistet.
Reparaturen dürfen nur vom Beurer Kundenservice oder
autorisierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie jedoch vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und tauschen Sie diese gegebenenfalls aus.
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät
am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Haus­müll entfernt werden. Die Entsorgung kann über entsprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und Elektro­nik-Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
3. Gerätebeschreibung
1. Display
2. Speichertaste MEM
3. START/STOP­Taste
4. USB-Schnittstelle
5. Touch Screen­Aktivierungsschalter
6. Batterieabdeckung
Touch Screen-Aktivierungsschalter
Das Gerät verfügt über ein Touch Screen Display. Um eine unbeabsichtigte Aktivierung des Bildschirms zu vermeiden, behalten Sie den Touch Screen-Aktivierungsschalter in der Position OFF, wenn das Gerät nicht im Gebrauch ist. Um das Gerät zu bedienen, bringen Sie den Touch Screen-Akti­vierungsschalter in die Position ON. Bei Berühren des Touch Screen-Displays (START/STOP-Taste ertönt ein Signalton. Hinweis: Sie können das Gerät jederzeit abschalten, indem Sie den Touch Screen-Aktivierungsschalter auf die Position OFF schieben.
6
oder MEM-Taste)
Page 7
Anzeigen auf dem Display:
1. Uhrzeit und Datum
2. WHO-Indikator
3. Systolischer Druck
4. Diastolischer Druck
5. Ermittelter Pulswert
6. Symbol Batteriewechsel
1
9
8 8
7 6 5
min
7. Aufpumpen, Luft ablassen (Pfeil)
8. Speicheranzeige ( ), Durch schnitts wert ( ), Morgens ( ), Abends ( ), Nummer des Speicherplatzes
9. Symbol Herzrhythmusstörung
PC -Schnittstelle
Sie können mit dem Beurer-Blutdruckmessgerät zusätzlich Ihre gemessenen Werte auf den PC übertragen. Hierzu benötigen Sie ein USB Kabel (im Lieferumfang ent­halten) sowie die Beurer PC -Software „Health Manager“. Die Software können Sie kostenlos unter www.beurer.de/service/download herunterladen.
Systemvoraussetzungen für die Beurer PC-Software „Health Manager“
1. Unterstützte Betriebssysteme:
Windows XP SP3
Windows Vista SP1 oder höher
Windows 7
Windows 7 SP1
2. Unterstützte Architekturen:
x86 (32 Bit)
x64 (64 Bit)
2 3
3. Hardwareanforderungen:
Empfohlen: Mindestens Pentium 1 GHz oder schneller mit
4
mindestens 1 GB RAM
Freier Speicher auf der primären Partition mindestens:
– x86 – 600 MB – x64 – 1,5 GB
Grafische Auflösung ab: 1024 x 768 Pixel
USB-Port 1.0 oder höher
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
Öffnen Sie den Deckel des Batterie-
faches.
Verwenden Sie ausschließlich Marken-
batterien vom Typ: 2 x 1,5 V Micro (Alkaline Typ LR 03). Achten Sie unbe­dingt darauf, dass die Batterien entsprechend der Kenn­zeichnung mit korrekter Polung eingelegt werden. Es dür­fen keine wiederaufladbaren Akkus verwendet werden.
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
Wenn die Batteriewechselanzeige ist keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle Bat-
7
dauerhaft erscheint,
Page 8
terien erneuen. Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt werden, muss die Uhrzeit neu eingestellt werden. Die verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien müssen Sie über speziell gekennzeichnete Sammelbehälter, Sonder­müllannahmestellen oder über den Elektrohändler entsor­gen. Sie sind gesetzlich dazu verpflichtet, die Batterien zu entsorgen. Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien: Pb = Batterie enthält Blei, Cd = Batterie enthält Cadmium, Hg = Batterie enthält Quecksilber.
Datum und Uhrzeit einstellen
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit speichern und später abrufen. Hinweis: Wenn Sie die Taste Sie die Werte schneller einstellen.
Zur Einstellung von Datum und Uhrzeit gehen Sie wie folgt vor:
• Bringen Sie den Touch Screen-Aktivierungsschalter in die
ON-Position.
• Drücken Sie gleichzeitig die START/STOP- und
ten, 24h beginnt zu blinken. Stellen Sie mit der Taste 12h oder 24h Modus ein. Bestätigen Sie mit START/STOP. Das Jahr beginnt zu blinken. Stellen Sie mit der Taste das Jahr ein und bestätigen Sie mit START/STOP .
MEM
gedrückt halten, können
MEM
-Tas-
MEM
MEM
Stellen Sie danach Monat, Tag, Stunde und Minute ein
und bestätigen Sie jeweils mit START/STOP .
Durch erneutes Betätigen der Taste START/STOP
schaltet das Display ab.
5. Blutdruck messen
Bitte bringen Sie das Gerät vor der Messung auf Raumtem­peratur.
Manschette anlegen
Entblößen Sie Ihr linkes Handgelenk. Achten Sie darauf,
dass die Durchblutung des Arms nicht durch zu enge Kleidungsstücke oder Ähnliches eingeengt ist. Legen Sie die Manschette auf der Innenseite Ihres Handgelenkes an.
Schließen Sie die Manschette mit dem Klettverschluss,
sodass die Oberkante des Gerätes ca. 1 cm unter dem Handballen sitzt.
Die Manschette muss eng um das Handgelenk anliegen,
darf aber nicht einschnüren.
8
Page 9
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschette
• • • • • • • • • • • • •
betrieben werden.
Richtige Körperhaltung einnehmen
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen.
Sie können die Messung im Sitzen
oder im Liegen durchführen. Sitzen Sie zur Blutdruckmessung bequem. Leh­nen Sie Rücken und Arme an. Kreu­zen Sie die Beine nicht. Stellen Sie die Füße flach auf den Boden. Stüt­zen Sie Ihren Arm unbedingt ab und winkeln ihn an. Achten Sie in jedem Fall darauf, dass sich die Manschette in Herzhöhe befindet. Ansonsten kann es zu erheblichen Abweichungen kommen. Entspannen Sie Ihren Arm und die Handflächen.
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig,
sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht zu sprechen.
Blutdruckmessung durchführen
Bringen Sie den Touch Screen-Aktivierungsschalter in die
Position ON.
• Starten Sie das Blutdruckmessgerät mit der Taste START/
STOP . Nach der Vollbildanzeige erscheint der zuletzt verwendete Benutzerspeicher ( oder ). Um den Benut-
zerspeicher zu verändern, drücken Sie die Taste
MEM
bestätigen Ihre Wahl mit der Taste START/STOP . Bei nicht Betätigung wird automatisch nach 5 Sekunden der zuletzt verwendete Benutzerspeicher verwendet.
Vor der Messung wird kurz das letzte gespeicherte Mess-
ergebnis angezeigt. Sollte sich keine Messung im Spei­cher befinden, zeigt das Gerät jeweils den Wert an.
• Die Manschette wird automatisch aufgepumpt. Der Man­schetten-Luftdruck wird langsam abgelassen. Bei einer bereits zu erkennenden Tendenz zu hohem Blutdruck wird nochmals nachgepumpt und der Manschettendruck noch­mals erhöht. Sobald ein Puls zu erkennen ist, wird das Symbol Puls
angezeigt.
• Nach vollständigem Ablassen des Drucks werden die Mes­sergebnisse Systolischer Druck, Diastolischer Druck und Puls angezeigt.
• Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken der Taste START/STOP
abbrechen oder indem Sie den Touch
Screen-Aktivierungsschalter auf die Position OFF schieben.
• erscheint wenn die Messung nicht ordnungsgemäß durchgeführt werden konnte. Beachten Sie das Kapitel Feh­lermeldung/Fehlerbehebung in dieser Gebrauchsanweisung und wiederholen Sie die Messung.
• Das Messergebnis wird automatisch abgespeichert.
• Zum Abschalten drücken Sie die Taste START/STOP oder bringen Sie den Touch Screen-Aktivierungsschalter
9
und
Page 10
in die Position OFF. Wenn Sie vergessen das Gerät auszu­schalten, schaltet sich das Gerät nach ca. 1 Minute auto­matisch ab.
Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens 5 Minuten!
6. Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störun­gen des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebenenfalls nach der Messung mit dem Symbol darauf hin. Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie ist eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund von Fehlern im bioelektrischen System, das den Herzschlag steuert, anor­mal ist. Die Symptome (ausgelassene oder vorzeitige Herz­schläge, langsamer oder zu schneller Puls) können u.a. von Herzerkrankungen, Alter, körperliche Veranlagung, Genuss­mittel im Übermaß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren.
Bereich der Blutdruckwerte Systole (in mmHg) Diastole (in mmHg) Maßnahme
Stufe 3: starke Hypertonie ≥180 ≥110 einen Arzt aufsuchen Stufe 2: mittlere Hypertonie 160 –179 100 –109 einen Arzt aufsuchen Stufe 1: leichte Hypertonie 140 –159 90 – 99 regelmäßige Kontrolle beim Arzt Hoch normal 130 –139 85 – 89 regelmäßige Kontrolle beim Arzt Normal 120 –129 80 – 84 Selbstkontrolle Optimal <120 <80 Selbstkontrolle
Quelle: WHO, 1999
Arrhythmie kann nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt festgestellt werden. Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol nach der Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte achten sie darauf, dass Sie sich 5 Minuten ausru­hen und während der Messung nicht sprechen oder bewe­gen. Sollte das Symbol oft erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt. Selbstdiagnose und -behandlung aufgrund der Messergebnisse können gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt die Anweisungen Ihres Arztes.
WHO-Einstufung:
Gemäß den Richtlinien/Definitionen der Weltgesundheits­organisation (WHO) und neuester Erkenntnisse lassen sich die Messergebnisse gemäß nachfolgender Tabelle einstufen und beurteilen. Diese Standardwerte dienen jedoch lediglich als allgemeine Richtlinie, da der individuelle Blutdruck bei verschiede-
10
Page 11
nen Personen und unterschiedlichen Altersgruppen usw. abweicht. Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in regelmäßigen Abstän­den zu Rate ziehen. Ihr Arzt teilt Ihnen Ihre individuellen Werte für einen normalen Blutdruck sowie den Wert mit, ab dem die Höhe des Blutdrucks als gefährlich einzustufen ist. Die Balkengrafik im Display und die Skala auf dem Gerät geben an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck befindet. Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei unter­schiedlichen WHO-Bereichen befinden (z.B. Systole im Bereich „Hoch normal“ und Diastole im Bereich „Normal“) dann zeigt Ihnen die graphische WHO-Einteilung auf dem Gerät immer den höheren Bereich an, im beschriebenen Beispiel „Hoch normal“.
7. Messwerte speichern, abrufen und löschen
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden
zusammen mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei mehr als 60 Messdaten gehen die jeweils ältesten Mess­daten verloren.
Bringen Sie den Touch Screen-Aktivierungsschalter in die
Position ON.
Wählen Sie mit der Taste MEM und danach mit der
Taste START/STOP den gewünschten Benutzerspei-
11
cher. Durch weiteres Drücken der Taste MEM wird der Durchschnittswert Benutzerspeichers angezeigt. Durch weiteres Drücken der Taste MEM wird der Durchschnittswert der letzten 7 Tage der Morgen-Messung angezeigt. (Morgen: 5.00 Uhr – 9.00 Uhr, Anzeige ).Durch weiteres Drücken der Taste MEM wird der Durchschnittswert der letzten 7 Tage der Abend-Messung angezeigt ( Abend: 18.00 Uhr – 20.00 Uhr, Anzeige ). Durch weiteres Drücken der Taste MEM werden die jeweils letzten Einzelmesswerte mit Datum und Uhrzeit angezeigt.
Sie können den Speicher löschen indem Sie die Taste
MEM 3 Sekunden gedrückt halten. Alle Werte des gegen­wärtigen Benutzerspeichers werden nach drei Signaltö­nen gelöscht.
Zum Abschalten drücken Sie erneut die Taste MEM oder
die Taste START/STOP , oder bringen Sie den Touch Screen-Aktivierungsschalter in die Position OFF.
Sollten Sie vergessen das Gerät abzuschalten, schaltet
sich dieses automatisch nach 2 Minuten ab.
aller gespeicherten Messwerte des
8. Übertragung der Messwerte
Schließen Sie Ihr Blutdruckmessgerät mithilfe des USB­Kabels an Ihren PC an.
Während einer Messung kann keine Datenübertragung
gestartet werden.
Page 12
Auf dem Display wird PC angezeigt. Starten Sie die Datenübertragung in der PC-Software „HealthMana ger“. Während der Datenübertra­gung wird im Display eine Animation angezeigt. Eine erfolgreiche Datenübertragung wird wie in Abb 1. dargestellt.
Bei einer nicht erfolgreichen Datenübertragung wird die Fehlermeldung wie in Abb. 2 angezeigt. In diesem Fall unterbrechen Sie die PC-Verbin­dung und starten die Datenübertragung erneut.
Nach 30 Sekunden der Nichtverwendung sowie bei Unterbrechung der Kommunikation mit dem PC schaltet sich das Blutdruckmessgerät automatisch ab.
A
bb. 1
A
bb. 2
9. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermeldung _. Fehlermeldungen können auftreten, wenn
der systolische oder diastolische Druck nicht gemessen
werden konnte ( bzw. erscheint im Display),
der systolische oder diastolische Druck außerhalb des
Messbereichs liegt ( bzw. Lo erscheint im Display),
die Manschette zu stark bzw. zu schwach angelegt ist
(
bzw. erscheint im Display),
der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist ( erscheint
im Display),
das Aufpumpen länger als 160 Sekunden dauert (
erscheint im Display),
ein System- oder Gerätefehler vorliegt ( , ,
oder erscheint im Display),
die Batterien fast verbraucht sind ,
die Daten nicht an den PC gesendet werden konnten ( erscheint im Display).
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie darauf, dass Sie sich nicht bewegen oder reden. Setzen Sie gegebenenfalls die Batterien neu ein oder erset­zen Sie diese.
Technischer Alarm – Beschreibung
Sollte der gemessene Blutdruck (systolisch oder diastolisch) außerhalb der im Abschnitt Technische Angaben angege­benen Grenzen liegen, erscheint auf dem Display der tech­nische Alarm in Form der Anzeige „ Fall sollten Sie einen Arzt aufsuchen bzw. die Richtigkeit Ihrer Bedienvorgänge überprüfen. Die Grenzwerte für den technischen Alarm sind ab Werk fest eingestellt und können nicht angepasst oder deakti­viert werden. Diesen Alarmgrenzwerten wird im Rahmen der Norm IEC 60601-1-8 untergeordnete Priorität beigemessen. Der technische Alarm ist ein nicht selbsthaltender Alarm und muss nicht zurückgesetzt werden. Das auf dem Dis-
12
“ bzw. „Lo “. In diesem
Page 13
play angezeigte Signal verschwindet nach rund 8 Sekunden automatisch.
10. Gerät reinigen und aufbewahren
Reinigen Sie Ihr Blutdruckmessgerät vorsichtig nur mit
einem leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser hal-
ten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät beschädigt.
Wenn Sie das Gerät aufbewahren, dürfen keine schwe-
ren Gegenstände auf dem Gerät stehen. Entnehmen Sie die Batterien. Der Manschettenschlauch darf nicht scharf abgeknickt werden.
11. Technische Angaben
Modell-Nr. BC 58 Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blut-
Messbereich Manschettendruck 0 – 300 mmHg,
druckmessung am Handgelenk
systolisch 60 – 260 mmHg, diastolisch 40 – 199 mmHg, Puls 40 –180 Schläge /Minute
13
Genauigkeit der Anzeige
Messunsicherheit max. zulässige Standardabweichung
Speicher 2 x 60 Speicherplätze Abmessungen L 90 mm x B 68 mm x H 30 mm Gewicht Ungefähr 158 g (ohne Batterien) Manschettengröße 140 bis 195 mm Zul. Betriebs-
bedingungen Zul. Aufbewahrungs-
bedingungen
Stromversorgung Batterie-Lebens-
dauer Zubehör Gebrauchsanweisung, 2 x 1,5 V AAA
systolisch ± 3 mmHg, diastolisch ± 3 mmHg, Puls ± 5 % des angezeigten Wertes
gemäß klinischer Prüfung: systolisch 8 mmHg / diastolisch 8 mmHg
+ 5 °C bis + 40 °C, ≤ 90 % relative Luft­feuchte (nicht kondensierend)
- 20 °C bis + 55 °C, ≤ 95 % relative Luft­feuchte, 800 –1050 hPa Umgebungs­druck
2 x 1,5 V Für ca. 300 Messungen, je nach Höhe
des Blutdrucks bzw. Aufpumpdruck
Batterien, Aufbewahrungsbox
AAA Batterien
Page 14
Klassifikation Interne Versorgung, IPX0, kein AP
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichti­gung sind aus Aktualisierungs gründen vorbehalten.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaß­nahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglich­keit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beein­flussen können. Genauere Angaben können Sie unter der angegebenen Kundenservice-Adresse anfordern oder am Ende der Gebrauchsanweisung nachlesen.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinpro-
dukte 93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz und den Normen EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 1: Allgemeine Anforderungen), EN1060-3 (nicht inva­sive Blutdruckmessgeräte Teil 3: Ergänzende Anforde­rungen für elektromechanische Blutdruckmesssysteme) und IEC80601-2-30 (Medizinische elektrische Geräte Teil 2 – 30: Besondere Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale von automatisierten nicht invasiven Blutdruckmessgeräten).
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde
sorgfältig geprüft und wurde im Hinblick auf eine lange
oder APG, Dauerbetrieb, Anwen­dungsteil Typ BF
nutzbare Lebensdauer entwickelt. Bei Verwendung des Gerätes in der Heilkunde sind Messtechnische Kontrollen mit geeigneten Mitteln durchzuführen. Genaue Angaben zur Überprüfung der Genauigkeit können unter der Ser­vice-Adresse angefragt werden.
12. Garantie
Wir leisten 3 Jahre Garantie für Material- und Fabrikations­fehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung
beruhen,
für Verschleißteile,
für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf bekannt
waren,
bei Eigenverschulden des Kunden.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garantie falles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jahren ab Kauf­datum gegenüber der Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany geltend zu machen. Der Kunde hat im Garantiefall das Recht zur Reparatur der Ware bei unseren eigenen oder bei von uns autorisierten Werkstätten. Weiter­gehende Rechte werden dem Kunden (aufgrund der Garan­tie) nicht eingeräumt.
14
Page 15
ENGLISH
1. Getting to know your instrument .................................... 15
2. Important information ..................................................... 16
3. Unit description .............................................................. 19
4. Prepare measurement ....................................................20
5. Measuring blood pressure ............................................. 21
6. Evaluating results ...........................................................22
Dear Customer,
thank you for choosing one of our products. Our name stands for high-quality, thoroughly tested products for the applications in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage and air. Please read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure to make them accessible to other users and observe the information they contain.
Best regards, Your Beurer Team
7. Saving, retrieving and deleting results..........................23
8. Transferring measurements .......................................... 24
9. Error messages/trouble-shooting ................................. 24
10. Cleaning and storing the instrument ............................25
11. Specifications ............................................................... 25
1. Getting to know your instrument
The wrist blood pressure monitor is used for non-invasive measurement and monitoring of adults’ arterial blood pres­sure. You can use it to measure your blood pressure quickly and easily, storing the results and displaying the progression of readings together with the average. A warning is issued for anyone suffering from cardiac arrhythmia. The values determined are classified and graphically evalu­ated according to WHO guidelines. Keep these instructions for use carefully for further use and also let other users have access to them.
15
Page 16
2. Important information
Operating
Signs and symbols
The following symbols are used in these instructions for use, on the packaging and on the type plate for the device and accessories:
Caution
Storage
-20°C
5°C
Permissible transport and storage tempe-
55°C
rature. Permissible transport and storage
RH ≤95%
humidity. Permissible operating temperature and
40°C
humidity.
RH ≤90%
Keep dry
Note Note on important information
Follow instructions for use
Type BF applied part
Direct current Please dispose of the device in accordance
with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
Manufacturer
SN Serial number
The CE labelling certifies that the prod­uct complies with the essential require­ments of Directive 93/42/EEC on medical
0483
products.
Advice on use
In order to ensure comparable values, always measure
your blood pressure at the same time of day.
Before every measurement, relax for about five minutes.
If you want to perform several measurements on the same
person, wait five minutes between each measurement.
Do not take a measurement within 30 minutes after eat-
ing, drinking, smoking or exercising.
Repeat the measurement if you are unsure of the meas-
ured value.
16
Page 17
The measurements taken by you are for your information
only – they are not a substitute for a medical examination! Discuss the measurements with your doctor, and never base any medical decisions on them (e.g. medicines and their administration)!
Do not use the blood pressure monitor on newborns,
pregnant women or patients with preeclampsia.
In the case of restricted circulation on the arm as a result
of chronic or acute vascular diseases (including vascu­lar constriction), the accuracy of the wrist measurement is limited. In this case you should avoid using an upper arm blood pressure monitor.
Cardiovascular diseases may lead to incorrect measure-
ments or have a detrimental effect on measurement accu­racy. The same also applies to very low blood pressure, diabetes, circulatory disorders and arrhythmias as well as chills or shaking.
The blood pressure monitor must not be used in connec-
tion with a high-frequency surgical unit.
Only use the unit on people who have the specified wrist
measurement for the device.
Please note that when inflating, the functions of the limb
in question may be impaired.
During the blood pressure measurement, blood circula-
tion must not be stopped for an unnecessarily long time. If the device malfunctions, remove the cuff from the arm.
Do not allow sustained pressure in the cuff or frequent
measurements. The resulting restriction of the blood flow may cause injury.
Ensure that the cuff is not placed on an arm in which the
arteries or veins are undergoing medical treatment, e.g. intravascular access or therapy, or an arteriovenous (AV) shunt.
Do not use the cuff on people who have undergone a
mastectomy.
Do not place the cuff over wounds as this may cause fur-
ther injury.
The blood pressure monitor can only be operated with
batteries.
To conserve the batteries, the monitor switches off auto-
matically if no buttons are pressed for one minute.
The device is only intended for the purpose described in
these instructions for use. The manufacturer is not liable for damage resulting from improper or careless use.
Storage and Care
The blood pressure monitor is made up of precision elec-
tronic components. Accuracy of readings and the instru­ment’s service life depend on careful handling. – You should protect the device from impact, moisture,
dirt, major temperature fluctuations and direct exposure to the sun’s rays.
17
Page 18
– Never drop the device. – Do not use near strong electromagnetic fields, i.e. keep
it away from any radio systems and mobile phones.
– Only ever use the cuffs provided with the monitor or
original replacement cuffs. Otherwise erroneous results will be recorded.
Do not press any buttons until the cuff is in position.
If the instrument is not used for any length of time, we
recommend removing the batteries.
Notes on handling batteries
If your skin or eyes come into contact with battery fluid,
flush out the affected areas with water and seek medical assistance.
Choking hazard! Small children may swallow and
choke on batteries. Store the batteries out of the reach of small children.
• Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs.
• If a battery has leaked, put on protective gloves and clean
the battery compartment with a dry cloth.
• Protect the batteries from excessive heat.
Risk of explosion! Never throw batteries into a fire.
• Do not charge or short-circuit batteries.
• If the device is not to be used for a long period, take the
batteries out of the battery compartment.
• Use identical or equivalent battery types only .
• Always replace all batteries at the same time.
• Do not use rechargeable batteries.
• Do not disassemble, split or crush the batteries.
Repair and disposal
Batteries do not belong in domestic refuse. Used batter-
ies should be disposed of at the collection points pro­vided.
Never open the instrument. If these instructions are not
heeded, the warranty will be null and void.
Never attempt to repair the instrument or adjust it your-
self. We can no longer guarantee perfect functioning if you do.
Repairs may only be performed by Beurer Customer Ser-
vice or authorized dealers. However, always check the batteries and replace them if necessary prior to making any complaint.
For environmental reasons, do not dispose of the
device in the household waste at the end of its use­ful life. Dispose of the unit at a suitable local collec­tion or recycling point. Dispose of the device in accord­ance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). If you have any questions, please contact the local authorities responsible for waste dis­posal.
18
Page 19
3. Unit description
1. Display
2. Memory button MEM
3. START/STOP button
4. USB interface
5. Touch screen activation switch
6. Battery cover
Touch screen activation switch
The device features a touch screen display. To prevent the screen from being activated accidentally, keep the touch screen activation switch set to OFF when the device is not in use. To operate the device, move the touch screen acti­vation switch to ON. When the touch screen display is touched (START/STOP button is output. Tip: You can switch off the device at any time by setting the touch screen activation switch to the OFF position.
or MEM button), a beep
19
Icons in the display:
1. Time and date
2. WHO classification
3. Systolic pressure
4. Diastolic pressure
5. Measured pulse
6. „Change battery“ icon
1
9
8 8
7 6 5
min
7. Pump up, release air (arrow)
8. Memory display
( )
, average value ( ), morning ( ),
evening ( )
9. Cardiac arrhythmia icon
PC interface
The Beurer blood pressure monitor also allows you to trans­fer your measured values to the PC. To do this you require a USB cable (included in delivery) and the Beurer “Health Manager” PC software. The software can be downloaded free of charge from www.beurer.com/service/download
System requirements for the Beurer “Health Manager” computer software
1. Supported operating systems:
Windows XP SP3
Windows Vista SP1 or later
Windows 7
Windows 7 SP1
2 3
4
Page 20
2. Supported architectures:
x86 (32 bit)
x64 (64 bit)
3. Hardware requirements:
Recommended: at least Pentium 1 GHz or faster with at
least 1 GB RAM
Free memory on the primary partition of at least:
– x86 – 600 MB – x64 – 1.5 GB
Graphic resolution from: 1024 x 768 pixels
USB port 1.0 or later
4. Prepare measurement
Inserting battery
Open the battery compartment lid.
• Use exclusively brand-name batter­ies of the type: 2 x 1.5 V Micro (Alkaline Type LR 03). Making absolutely sure that you insert them with the correct polarity as marked. Do not use rechargeable batteries.
• Replace the battery cover carefully.
If the battery change is continuously illuminated, meas­urement is no longer possible and you must replace all the batteries. Once batteries have been removed from the device, the time must be reset.
The empty, completely flat batteries must be disposed of through specially designated collection boxes, recycling points or electronics retailers. You are legally required to dis pose of the batteries. The codes below are printed on batteries containing harmful substances: Pb = Battery contains lead, Cd = Battery contains cadmium, Hg = Battery contains mercury.
Setting date and time
You should set the date and time without fail. Otherwise, you will not be able to save your measured values correctly with a date and time and to access them again later. Tip: If you press and hold the MEM button, you can set the values more quickly.
To set the date and time, proceed as follows:
• Move the touch screen activation switch to the ON position.
Press the START/STOP and MEM buttons simultane-
ously, 24h begins to flash. Select 12h or 24h mode using the MEM button. Press START/STOP to confirm your selection. The year display will start to flash. Set the year with the MEM button and confirm with START/STOP .
Then set the month, day, hour and minutes and confirm
each setting with START/STOP .
20
-
Page 21
• • • • • • • • • • • • •
Pressing the START/STOP button again will switch the
display off.
5. Measuring blood pressure
Please ensure the device is at room temperature before measuring.
Positioning cuff
Bare your left wrist, making sure that the circulation in the
arm is not restricted by any clothes etc. that are too tight. Position the cuff on the inside of your wrist.
Fasten the cuff with the Velcro fastening so that the upper
edge of the monitor is positioned approx. 1 cm below the ball of your thumb.
The cuff has to be fitted tightly around the wristbut should
not constrict it.
Important: The instrument should only be operated with the original cuff.
Correct posture
Rest for approx. 5 minutes before each measurement.
Otherwise there may be divergences.
You can perform the measurement
while sitting or lying. To carry out a blood pressure measurement, make sure you are sitting comfortably with your arms and back leaning on some­thing. Do not cross your legs. Place your feet flat on the ground. Make sure to rest your arm and move it. Always make sure that the cuff is at heart level. Otherwise significant deviations can occur. Relax your arm and the palm of your hand.
In order not to distort the result, it is important to keep still
during the measurement and not talk.
Measuring blood pressure
Move the touch screen activation switch to the ON posi-
tion.
Switch on the blood pressure monitor with the START/
STOP button . After the full-screen display, the most recently used user memory appears ( or ). To change the user memory, press the MEM button and confirm your selection with the START/STOP button . If no but­ton is pressed, the most recently used user memory is automatically used after 5 seconds.
21
Page 22
Before the measurement, the last saved test result is
briefly displayed. If there is no measurement in the mem­ory, the instrument always displays the value
The cuff automatically inflates. Cuff air pressure is
released slowly. If a tendency towards high blood pres­sure is already detectable, the cuff is pumped up again and cuff pressure increased further. As soon as a heart rate is detected, the heart rate symbol
After the pressure has been completely reduced, the sys-
tolic pressure, diastolic pressure and pulse readings are displayed.
You can cancel the measurement at any time by press-
ing the START/STOP button screen activation button to OFF.
appears if it has not been possible to perform the
measurement properly. Observe the section in these instructions for use on error messages/troubleshooting and repeat the measurement.
The test result is saved automatically.
To switch off the device, press the START/STOP button
or push the touch screen activation switch to OFF. If you forget to switch off the device, it switches off auto­matically after approx. 1 minute.
Wait at least 5 minutes before taking another measurement!
or by pushing the touch
.
is displayed.
6. Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhythmia dis­orders during measurement and if necessary indicates the measurement with the flashing icon This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a condition where the heart rhythm is abnormal as a result of defects in the bioelectrical system controlling the heart beat. The symptoms (omitted or premature heart beats, slow or excessively fast heart rate) may be caused, among other things, by heart disease, age, physical predisposition, excessive use of stimulants, stress or lack of sleep. Arrhyth­mia can only be ascertained through examination by your doctor. Repeat the measurement if the flashing icon is dis­played after the measurement. Please note that you should rest for 5 minutes between measurements and not talk or move during the measurement. If the icon appears often, please contact your doctor. Any self-diagnosis and treatment based on the test results may be dangerous. It is vital to follow your doctor’s instructions.
WHO classification:
In accordance with the guidelines/definitions of the World Health Organization and the latest findings, the measure­ments can be classified and assessed according to the fol­lowing table.
22
.
Page 23
However, these standard values serve only as a general guideline, as the individual blood pressure varies in different people and different age groups etc.
Range of blood pressure values Systolic (in mmHg) Diastolic (in mmHg) Measure
Grade 3: Severe hypertension ≥180 ≥110 Seek medical advice Grade 2: Moderate hypertension 160 – 179 100 – 109 Seek medical advice Grade 1: Mild hypertension 140 – 159 90 – 99 Have it checked regularly by doctor High-normal 130 – 139 85 – 89 Have it checked regularly by doctor Normal 120 – 129 80 – 84 Check it yourself Optimal < 120 < 80 Check it yourself
Source: WHO, 1999
The WHO classification in the display shows the range of the measured blood pressure. If the values for systolic and diastolic pressure are in two different WHO ranges (e.g. systolic in the grade hyperten­sion range and diastolic pressure in the normal range), the WHO classification on the unit always indicates the higher range (grade hypertension in the example described).
7. Saving, retrieving and deleting results
The results of each successful measurement are stored
together with date and time. With more than 60 items of measured data, the earliest items of data measured are lost.
It is important to consult your doctor regularly for advice. Your doctor will tell you your individual values for normal blood pressure as well as the value above which your blood pressure is classified as dangerous.
Move the touch screen activation switch to the ON posi-
tion.
Make a selection with the MEM button, and then con-
firm the desired user memory with the START/STOP but­ton . If you press the MEM button again, the aver­age value of all the stored measured values in the user memory will be displayed. If you press the MEM button again, the average value of the last 7 days for the morning measurement will be displayed (Morning: 5 a.m. – 9 a.m., display ). If you press the MEM button again, the aver­age value of the last 7 days for the evening measurement will be displayed (Evening: 6 p.m. – 8 p.m., display ). If you continue to press the MEM button, the most recent
23
Page 24
individual measured values with date and time are dis­played in turn.
You can delete the memory by pressing and holding the
MEM button for 3 seconds. All the values in the current user memory are deleted after three beeps are output.
To switch off the device, press the MEM button again or
the START/STOP button or push the touch screen acti­vation switch to OFF.
If you forget to switch off the device, it will switch off
automatically after 2 minutes.
8. Transferring measurements
Connect the blood pressure monitor to your PC using the USB cable.
No data transfer may be launched whilst performing a
measurement.
PC
is shown on the display. Begin the data transfer in the “HealthManager” PC software. During the data transfer, an animation is shown on the display. A successful data transfer is displayed as in figure 1.
If the data transfer is unsuccessful, an error message appears as in figure 2. In this case, interrupt the PC connection and start the data transfer again.
f
igure 1
f
igure 2
After 30 seconds of not being in use or if communication with the PC is interrupted, the blood pressure monitor swit ches itself off automatically
.
9. Error messages/trouble-shooting
In case of faults, the _ message appears in the display. Error messages can occur when
• systolic or diastolic pressure could not be measured ( or appears on the display),
• systolic or diastolic pressure was outside the measure­ment range ( or Lo appears on the display),
• the cuff is fastened too tightly or loosely ( or appears on the display),
• the pump pressure is higher than 300 mmHg ( appears on the display),
• pumping up takes longer than 160 seconds ( appears on the display),
• there is a system or device error ( , , or appears on the display),
• the batteries are almost empty ,
the data could not be sent to the PC ( appears in the display).
In such cases, repeat the measurement. Ensure you do not move or speak. If necessary, re-insert or replace the batteries.
24
-
Page 25
Technical alarm – description
Should the recorded blood pressure (systolic or diastolic) lie outside the limits specified in the section “Technical speci­fications”, the technical alarm will appear on the display indicating either “ medical assistance and check the accuracy of your proce­dure. The limit values for the technical alarm are factory set and cannot be adjusted or deactivated. These alarm limit val­ues are accorded second priority under the standard IEC 60601-1-8. The technical alarm is a non-locking alarm and must not be reset. The signal shown on the display will disappear auto­matically after about 8 seconds.
” or “Lo”. In such cases, you should seek
10. Cleaning and storing the instrument
Clean your blood pressure monitor carefully using a
slightly damp cloth only.
Do not use detergents or solvents.
On no account must you immerse the computer in water,
otherwise liquid can enter it and cause demage.
When storing the device, make sure that no heavy objects
are placed on top of it. Remove the batteries. The cuff tube should not have any sharp kinks.
25
11. Specifications
Model no. BC 58 Measurement
method Measurement
range
Display accuracy
Measurement inaccuracy
Memory 2 x 60 memory spaces Dimensions L 90 mm x W 68 mm x H 30 mm Weight Approx. 158 g (without batteries) Cuff size 140 to 195 mm Permissible operat-
ing conditions Permissible storage
conditions
Power supply
Oscillometric, non-invasive blood pressure measurement on the wrist
Cuff pressure 0 – 300 mmHg, systolic 60 – 260 mmHg, diastolic 40 – 199 mmHg, Pulse 40 –180 beats/minute
Systolic ± 3 mmHg, diastolic ± 3 mmHg, pulse ± 5 % of the value shown
Max. permissible standard deviation according to clinical testing: systolic 8 mmHg /diastolic 8 mmHg
+ 5 °C to + 40 °C, ≤ 90 % relative air humidity (non-condensing)
- 20 °C to + 55 °C, ≤ 95 % relative air humidity, 800 –1050 hPa ambient pres sure
2 x 1,5 V
AAA batteries
-
Page 26
Battery life For approx. 300 measurements,
depending on the blood pressure level and/or pump pressure
Accessories Instruction for use, 2 x 1.5 V AAA bat-
teries, storage box
Classification Internal supply, IPX0, no AP or APG,
continuous operation, type BF applied part
Technical information is subject to change without notifica­tion to allow for updates.
This unit is in line with European Standard EN 60601-1-2
and is subject to particular precautions with regard to electromagnetic compatibility (EMC). Please note that portable and mobile HF communication systems may interfere with this unit. More details can be requested from the stated Customer Service address or found at the end of the instructions for use.
This device is in line with the EU Medical Devices Direc-
tive 93/42/EC, the “Medizinproduktegesetz” (German Medical Devices Act) and the standards EN1060-1 (non-invasive sphygmomanometers, Part 1: General requirements), EN1060-3 (non-invasive sphygmoma­nometers, Part 3: Supplementary requirements for elec­tro-mechanical blood pressure measuring systems) and IEC80601-2-30 (Medical electrical equipment –
Part 2 – 30: Particular requirements for the safety and essential performance of automated non-invasive blood pressure monitors).
The accuracy of this blood pressure monitor has been
carefully checked and developed with regard to a long useful life. If using the device for commercial medical pur­poses, it must be regularly tested for accuracy by appro­priate means. Precise instructions for checking accuracy may be requested from the service address.
26
Page 27
FRANÇAIS
1. Premières expériences ...................................................27
2. Remarques importantes ................................................. 28
3. Description de l’appareil ................................................. 31
4. Préparation à la mesure ................................................. 32
5. Mesure de la tension artérielle ....................................... 33
6. Evaluation des résultats .................................................35
Chère cliente, cher client,
Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de notre assortiment. Notre nom est synonyme de produits de qualité haut de gamme ayant subi des vérifications appro­fondies, ils trouvent leur application dans le domaine de la chaleur, du contrôle du poids, de la pression artérielle, de la mesure de température du corps et du pouls, des thérapies douces, des massages et de l’air. Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres utili­sateurs et suivez les consignes.
Avec nos sentiments dévoués Beurer et son équipe
27
7. Enregistrement, appel et suppression des valeurs
mesurées ...................................................................... 36
8. Transfert des valeurs mesurées .................................... 37
9. Message d’erreur/suppression des erreurs .................37
10. Nettoyage et rangement de l’appareil ..........................38
11. Fiche technique ............................................................ 38
1. Premières expériences
Le lecteur de tension artérielle au poignet sert à la mesure non invasive et au contrôle des valeurs de tension artérielle d’individus adultes. Vous pouvez ainsi mesurer votre tension artérielle de manière simple et rapide, enregistrer les valeurs mesurées et afficher la courbe et la moyenne des valeurs mesurées. L’appareil vous prévient en cas d’arythmie cardiaque éven­tuelle. Les valeurs obtenues sont classées conformément aux directives de l’OMS et évaluées sur le plan graphique. Conservez ce mode d’emploi pour pouvoir vous y référer ultérieurement et faites en sorte qu’il soit accessible aux autres utilisateurs.
Page 28
2. Remarques importantes
Operating
Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’emploi, sur l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil et des accessoires:
Attention
Remarque Ce symbole indique des informations importantes.
Respectez les consignes du mode d’em­ploi
Appareil de type BF
Fabricant
Storage
-20°C
5°C
Température de transport et de stockage
55°C
admissible. Humidité de transport et de
RH ≤95%
stockage admissible. Température et taux d’humidité
40°C
d’utilisation admissibles.
RH ≤90%
Protéger contre l’humidité
SN Numéro de série
Le sigle CE atteste de la conformité aux exigences fondamentales de la directive 93/42/CEE relative aux dispositifs médi-
0483
caux.
Courant continu Veuillez éliminer l’appareil conformément à la
directive européenne – WEEE (Waste Elec­trical and Electronic Equipment) relative aux appareils électriques et électroniques usagés.
Remarques relatives à l’utilisation
Mesurez toujours votre tension au même moment de la
journée afin que les valeurs soient comparables.
Avant toute mesure, reposez-vous environ 5minutes!
Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur une
personne, patientez à chaque fois 5minutes entre chaque mesure.
28
Page 29
Évitez de manger, boire, fumer ou d’exercer des activités
physiques pendant au moins 30minutes avant la mesure.
Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur
les valeurs mesurées.
Les mesures que vous avez établies servent juste à vous
tenir informé de votre état, elles ne remplacent pas un examen médical! Parlez-en avec votre médecin, vous ne devez prendre aucune décision d’ordre médical sur la base de ces seules mesures (par ex. choix de médica­ments et de leurs dosages)!
N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveaux-nés,
des femmes enceintes et les patientes atteintes de pré­éclampsie.
En cas de limitation de la circulation sanguine dans un
bras en raison de maladies chroniques ou aiguës des vaisseaux (entre autres vasoconstriction), l’exactitude de la mesure au poignet est limitée. Dans ce cas, passez à un tensiomètre au bras.
• Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des erreurs de mesure, plus précisément des mesures impré­cises. Ce problème se pose aussi en cas de tension très basse, de diabète, de troubles de la circulation et du rythme cardiaque et de frissons de fièvre ou de tremblements.
• Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un appareil chirurgical haute fréquence.
Utilisez uniquement l’appareil sur des personnes dont
le périmètre du poignet correspond à celui indiqué pour l’appareil.
• Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut être entravée lors du gonflage.
• Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps que nécessaire au cours de la prise de tension. Si l’appareil ne fonctionne pas bien, retirez le brassard du bras.
• Évitez des mesures trop fréquentes ou une pression conti­nue du brassard. Elles entraînent une réduction de la circu­lation sanguine et constituent un risque de blessure.
Veillez à ne pas placer le brassard sur un bras, dont les
artères ou les veines sont soumises à un traitement médi­cal, par exemple en présence d’un dispositif d’accès intravasculaire destiné à un traitement intravasculaire ou en cas de shunt artérioveineux.
N’utilisez pas le brassard sur des personnes qui ont subi
une mastectomie.
Ne placez pas le brassard sur des plaies, son utilisation
peut les aggraver.
Vous ne pouvez utiliser le tensiomètre qu’avec des piles.
L’arrêt automatique permet de faire passer le tensiomètre
en mode économie d’énergie lorsqu’aucune touche n’est utilisée pendant 1minute.
L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce
mode d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour res-
29
Page 30
ponsable des dommages causés par une utilisation inap­propriée ou non conforme.
Remarques relatives à la conservation et à l’entretien
L’appareil de mesure de la tension artérielle est constitué
de pièces électroniques, de grande précision. L’appareil doit être conservé dans un environnement approprié afin de garantir la précision des valeurs et d’optimiser la durée de vie du produit: – Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri de
l’humidité, de la poussière, des variations thermiques et
d’une exposition directe au soleil. – Ne laissez pas tomber l’appareil. – N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs
électromagnétique. Eloignez-le des radios ou des télé-
phones mobiles. – Utilisez uniquement les brassards de rechange fournis
ou d’origine. Dans le cas contraire, vous obtiendrez des
valeurs mesurées erronées.
• N’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez pas mis le brassard.
• Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pendant une longue période, nous vous recommandons de retirer les piles.
Remarques relatives aux piles
Si du liquide de la cellule de pile entre en contact avec la
peau ou les yeux, rincez la zone touchée avec de l’eau et consultez un médecin.
Risque d’ingestion ! Les enfants en bas âge pour-
• raient avaler des piles et s’étouffer. Veuillez donc conser­ver les piles hors de portée des enfants en bas âge !
• Respectez les signes de polarité plus (+) et moins (-).
• Si la pile a coulé, enfilez des gants de protection et net­toyez le compartiment à piles avec un chiffon sec.
• Protégez les piles d’une chaleur excessive.
Risque d’explosion ! Ne jetez pas les piles dans le
• feu.
• Les piles ne doivent être ni rechargées, ni court-circui­tées.
• En cas de non utilisation prolongée de l’appareil, sortez les piles du compartiment à piles.
• Utilisez uniquement des piles identiques ou équivalentes.
• Remplacez toujours l’ensemble des piles simultanément.
• N’utilisez pas d’accumulateur !
• Ne démontez, n’ouvrez ou ne cassez pas les piles.
30
Page 31
Remarques relatives à la réparation et à la mise au
rebut
• Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez jeter les piles usagées dans les conteneurs prévus à cet effet.
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne
annulera la garantie.
Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l’appareil
vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionnement irré­prochable n’est garanti.
Les réparations doivent être effectuées uniquement par le
service après-vente de Beurer ou des revendeurs agréés. Cependant avant de faire une réclamation, contrôlez d’abord les piles et changez-les, le cas échéant.
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement,
l’appareil ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères à la fin de sa durée de service. L’élimi­nation doit se faire par le biais des points de collecte compétents dans votre pays. Veuillez éliminer l’appareil conformément à la directive européenne – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils électriques et électroniques usagés. Pour toute question, adressez-vous aux collectivités locales responsables de l’élimination et du recyclage de ces produits.
3. Description de l’appareil
1. Affichage
2. Touche mémoire MEM
3. Touche de START/ STOP
4. Interface USB
5. Interrupteur d’activation de l’écran tactile
6. Couvercle de la batterie
Interrupteur d’activation de l’écran tactile
L’appareil dispose d’un affichage à écran tactile. Pour éviter une activation accidentelle de l’écran, gardez l’interrupteur d’activation de l’écran tactile en position OFF quand l’appa­reil n’est pas utilisé. Pour utiliser l’appareil, mettez l’interrup­teur d’activation de l’écran tactile en position ON. Un signal sonore retentit lorsque vous touchez l’écran tactile (touche START/STOP Remarque : vous pouvez éteindre l’appareil à tout moment en déplaçant l’interrupteur d’activation de l’écran tactile sur la position OFF.
31
ou touche MEM).
Page 32
Affichages à l’écran :
1. Heure et date
2. Classe OMS
3. Pression systolique
4. Pression diastolique
5. Pouls obtenu
6. Symbole changement de
1
9
8 8
7 6 5
min
piles
7. Gonfler, libérer de l’air (flèche)
8. Valeur moyenne ( ) de l’affichage de la mémoire
( )
,
matin ( ), soir ( )
9.Symbole arythmie cardiaque
Interface PC
Avec le tensiomètre Beurer, vous pouvez en plus transférer les valeurs mesurées sur votre PC. Pour profiter de cette fonc­tionnalité, vous avez besoin d’un câble USB (compris dans le contenu), ainsi que du logiciel PC Beurer «Health-Manager». Vous pouvez télécharger le logiciel gratuitement sur www.beurer.com/service/download
Configuration requise pour le logiciel PC Beurer «Health Manager»
1. Systèmes d’exploitation pris en charge:
Windows XP SP3
Windows Vista SP1 ou version supérieure
Windows 7
Windows 7 SP1
2
2. Architectures prises en charge:
3
x86 (32bits)
x64 (64bits)
4
3. Exigences en matière de matériel:
Recommandé: Pentium 1GHz minimum ou plus rapide
avec au moins 1Go de RAM
Mémoire libre sur la partition principale d’au minimum:
– x86 – 600Mo – x64 – 1,5 Go
Résolution graphique à partir de: 1024x768pixels
Port USB 1.0 ou version supérieure
4. Préparation à la mesure
Mise en place des piles
Ouvrez le couvercle du compartiment
à piles.
Utilisez exclusivement des piles de
marque de type : 2 x 1,5 V micro (alca­line, type LR 03). Respectez impéra­tivement la polarité marquée dans leur logement (pôles + et pôles -). Il ne faut pas utiliser de piles rechargeables.
Refermez soigneusement le couvercle du compartiment
des piles.
32
Page 33
Quand l’icône du témoin de changement de piles reste allumé, il n’est plus possible d’effectuer une mesure ; toutes les piles doivent être remplacées. Dès que les piles sont sor­ties de l’appareil, l’heure doit être réglée à nouveau. Les piles usagées et complètement déchargées doivent être mises au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux points de collecte réservés à cet usage ou bien déposées chez un revendeur d’appareils électriques. L’élimination des piles est une obligation légale qui vous incombe. Ces pictogrammes se trouvent sur les piles à substances nocives : Pb = pile contenant du plomb, Cd = pile contenant du cadmium, Hg = pile contenant du mercure.
Réglage de la date et de l’heure
Vous devez impérativement régler la date et l’heure. Ce n’est qu’ainsi que vous pouvez enregistrer et récupérer cor­rectement vos mesures avec la date et l’heure.
Remarque
vous pouvez régler plus rapidement les valeurs. Procédez comme suit pour régler la date et l’heure :
Mettez l’interrupteur d’activation de l’écran tactile en
Appuyez simultanément sur les touches START/STOP
: lorsque vous avez appuyé sur la touche
position ON.
et MEM : 24h se met à clignoter. Avec la touche MEM, réglez en mode 12h ou 24h. Confirmez avec START/
MEM,
STOP. L’année commence à clignoter. Réglez l’année avec la touche MEM et confirmez avec START/STOP
Réglez ensuite le mois, le jour, l’heure et les minutes et
confirmez à chaque fois avec START/STOP
L’écran s’éteint lorsque vous actionnez de nouveau la
touche START/STOP .
.
5. Mesure de la tension artérielle
Veuillez amener l’appareil à température ambiante avant la mesure.
Mise en place du brassard
Dégagez votre poignet gauche. Veillez à ce que la circula-
tion sanguine du bras ne soit pas entravée par des vête­ments trop serrés ou autre. Posez le brassard à l’intérieur de votre poignet.
Fermez le brassard avec le Velcro de sorte que l’arête
supérieure de l’appareil se trouve à env. 1 cm sous la paume de la main.
33
.
Page 34
• • • • • • • • • • • • •
Le brassard doit être bien serré sur le poignet, sans le
sangler.
Attention : L’appareil ne doit être utilisé qu’avec le bras­sard d’origine.
Adoption d’une posture correcte
Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env.
5 minutes ! Cela peut sinon engendrer des écarts.
La mesure peut se faire en position
assise ou allongée. Installez-vous confortablement avant de prendre votre tension. Faites en sorte que votre dos et vos bras soient bien appuyés sur le dossier et les accoudoirs. Ne croisez pas les jambes. Posez les pieds bien à plat sur le sol. Soutenez impérativement votre bras et pliez-le. Faites attention, dans tous les cas, à ce que la manchette se trouve au niveau du cœur. Sinon, cela pourrait entraîner des erreurs considérables. Déten­dez votre bras et les paumes.
• Pour ne pas fausser le résultat de la mesure, il est impor­tant de rester calme pendant la mesure et de ne pas parler.
Mesure de la tension artérielle
• Mettez l’interrupteur d’activation de l’écran tactile en posi­tion ON.
Mettez le lecteur de tension artérielle en marche au
moyen de la touche Marche/Arrêt. Après l’affichage en plein écran, la dernière mémoire utilisateur utilisée ( ou
) apparaît. Pour modifier la mémoire utilisateur, appuyez sur la touche MEM et confirmez votre choix avec la touche START/STOP . Sans activation, la der­nière mémoire utilisateur utilisée est utilisée automatique­ment après 5 secondes.
Le dernier résultat mesuré enregistré s’affiche briève
ment avant la mesure. Si la mémoire ne contient aucune mesure, l’appareil affiche .
La manchette se gonfle automatiquement. La pression
pneumatique du brassard se relâche lentement. Si une tension artérielle élevée est décelée dès ce stade, regon­flez le brassard et augmentez à nouveau la pression. Dès qu’une pulsation est détectée, le symbole pouls s’af­fiche.
Après la libération totale de la pression, les résultats de
mesure de la pression systolique, de la pression diasto­lique et du pouls sont affichés.
Vous pouvez interrompre la mesure à tout moment en
appuyant sur la touche START/STOP ou en glissant l’interrupteur d’activation de l’écran tactile en position OFF.
s’affiche lorsque la mesure n’a pas pu être effectuée
correctement. Con sultez le chapitre Message d’erreur/
34
Page 35
suppression des erreurs dans le présent mode d’emploi et recommencez la mesure.
Le résultat de la mesure est enregistré automatiquement.
Pour éteindre, appuyez sur la touche START/STOP
ou mettez l’interrupteur d’activation de l’écran tactile en position OFF. Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, il s’ar­rête automatiquement au bout d’1 minute environ.
Attendez au moins 5 minutes avant de faire une nouvelle mesure.
6. Evaluation des résultats
Arythmies cardiaques :
Pendant la mesure, cet appareil peut identifier une arythmie cardiaque éventuelle. Le cas échéant, après la mesure, le symbole Ce symbole peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une pathologie lors de laquelle, du fait de défauts dans le sys­tème bioélectrique commandant les battements du cœur, le rythme cardiaque est anormal. Les symptômes (batte­ments du cœur anarchiques ou précoces, pouls lent ou trop rapide) peuvent entre autres être dus à des maladies cardiaques, à l’âge, à une prédisposition corporelle, à une mauvaise hygiène de vie, au stress ou au manque de som­meil. L’arythmie ne peut être décelée que par une consulta­tion médicale.
s’affiche.
Si le symbole s’affiche à l’écran après la mesure, recommencez la mesure. Veillez à vous reposer pendant 5 minutes et à ne pas parler ni bouger pendant la mesure. Si le symbole apparaît souvent, veuillez consulter votre médecin. Tout auto-diagnostic ou toute auto-médica­tion découlant des résultats mesurés pourra se révéler dan­gereux. Respectez impérativement les indications de votre médecin.
Classe OMS :
Conformément aux directives/définitions de l’Organisation Mondiale de la Santé (OMS) et aux connaissances les plus récentes, les résultats de mesure sont classés et évalués selon le tableau suivant. Ces valeurs ne doivent être utilisées qu’à titre indicatif car la pression sanguine varie selon les personnes, les âges, etc. Il est important de consulter votre médecin de manière régulière pour obtenir des conseils. Votre médecin vous donnera vos valeurs personnelles pour une pression san­guine normale et la valeur à laquelle la pression sanguine est considérée comme dangereuse.
35
Page 36
Plage des valeurs de tension artérielle Systole (in mmHg) Diastole (in mmHg) Mesure
Niveau 3 : forte hypertonie ≥180 ≥110 Consultez un médecin Niveau 2 : hypertonie moyenne 160 – 179 100 – 109 Consultez un médecin Niveau 1 : légère hypertonie 140 – 159 90 – 99 Surveillance médicale régulière Elevée à normale 130 – 139 85 – 89 Surveillance médicale régulière Normale 120 – 129 80 – 84 Contrôle individuel Optimale < 120 < 80 Contrôle individuel
Source: WHO, 1999
La classification WHO de l’écran affiche dans quelle zone se trouve la tension artérielle calculée. Si la valeur systolique et la valeur diastolique se trouvent dans deux zones WHO différentes (par ex. systole en hyper­tension de degré et diastole normale), la classification WHO de l’appareil vous propose systématiquement la zone la plus élevée, soit, dans notre exemple, « Hypertension de degré ».
7. Enregistrement, appel et suppression des valeurs mesurées
Les résultats de chaque mesure réussie sont enregistrés
avec la date et l’heure. En présence de plus de 60 don­nées mesurées, les données les plus anciennes sont sup­primées.
Mettez l’interrupteur d’activation de l’écran tactile en
position ON.
• Avec la touche sélectionnez la mémoire utilisateur souhaitée. En appuyant encore sur la touche les valeurs de mesure enregistrées dans la mémoire utili­sateur s’affiche. En appuyant encore sur la touche la valeur moyenne des mesures matinales des 7 derniers jours s’affiche (Matin : 5h à 9h, affichage ). En appuyant encore sur la touche mesures du soir des 7 derniers jours s’affiche (Soir : 18h à 20h, affichage ). En appuyant encore une fois sur la touche s’affichent avec la date et l’heure.
Vous pouvez supprimer la mémoire en maintenant la
touche MEM enfoncée pendant 3 secondes. Toutes les valeurs de la mémoire utilisateur actuelle sont supprimées après trois signaux sonores.
36
MEM
puis avec la touche START/STOP ,
MEM
, la valeur moyenne de toutes
MEM
, la valeur moyenne des
MEM
, les dernières valeurs de mesure individuelles
MEM
,
Page 37
Pour éteindre, appuyez de nouveau sur la touche MEM
ou la touche START/STOP ou mettez l’interrupteur d’activation de l’écran tactile en position OFF.
Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, celui-ci s’arrête auto-
matiquement après 2 minutes.
8. Transfert des valeurs mesurées
Raccordez votre tensiomètre à votre PC à l‘aide du câble USB.
Aucun transfert de données ne peut être lancé pendant
une mesure.
PC
s‘affiche sur l‘écran. Lancez le transfert des données dans le logiciel PC «HealthManager». Pendant le transfert des données, une animation s‘affiche à l‘écran. La Fig. 1 illustre un transfert de données réussi. Lorsque le transfert des données échoue, un message d‘erreur apparaît comme montré en Fig. 2. Dans ce cas, interrom­pez la connexion avec le PC, puis lancez à nou­veau le transfert des données.
Le tensiomètre s‘éteint automatiquement après 30secondes d‘inactivité ou après l‘interruption de la connexion avec le PC.
F
F
ig. 1
ig. 2
9. Message d’erreur/suppression des erreurs
En présence d’erreurs, le message d’erreur _ s’affiche à l’écran. Des messages d’erreur peuvent s’afficher si :
la pression systolique ou diastolique n’a pas pu être
mesurée (
la pression systolique ou diastolique se trouve hors de la
plage de mesure ( ou Lo apparaît à l’écran);
la manchette est trop serrée ou trop lâche ( ou
apparaît à l’écran);
la pression de gonflage est supérieure à 300mmHg (
apparaît à l’écran);
le gonflage dure plus de 160secondes ( apparaît à
l’écran);
il existe une erreur sur le système ou l’appareil ( , ,
ou apparaît à l’écran);
les piles sont presque vides ;
les données n’ont pas pu être envoyées à l’ordinateur ( apparaît à l’écran).
Dans ce cas, réitérez la mesure. Faites attention à ne pas bouger et ne pas parler. Le cas échéant, remettez les piles ou remplacez-les.
37
ou apparaît à l’écran);
Page 38
Alarme technique – Description
Si la tension artérielle (systolique ou diastolique) mesu­rée se situe hors de l’intervalle donné dans le paragraphe Caractéristiques techniques, l’alarme technique affiche à l’écran le message « un médecin ou vérifiez que vous utilisez correctement l’appareil. Les valeurs limites de l’alarme technique sont des valeurs d’usine fixes et ne peuvent être ni modifiées, ni désactivées. Dans le cadre de la norme CEI 60601-1-8, ces valeurs lim­ites de l’alarme ont une priorité secondaire. L’alarme technique n’est pas une alarme verrouillée et n’a pas besoin d’être réinitialisée. Le signal affiché à l’écran dis­paraît automatiquement au bout de 8secondes environ.
» ou «Lo». Dans ce cas, consultez
10. Nettoyage et rangement de l’appareil
Nettoyez soigneusement le tensiomètre, uniquement à
l’aide d’un chiffon légèrement humide.
N’utiliser ni produits nettoyants, ni solvants.
Ne tenir en aucun cas l’appareil sous l’eau, car du liquide
rentrerait dans l’appareil et l’endommagerait.
Quand vous conservez l’appareil, ne posez pas d’objets
lourds sur celui-ci. Sortez les piles. Le tuyau flexible du brassard ne doit pas être plié sous un angle fermé.
38
11. Fiche technique
N° du modèle BC 58 Mode de mesure Mesure de la tension artérielle au poi-
Plage de mesure Pression du brassard 0 – 300mmHg,
Précision de l’indicateur
Incertitude de mesure
Mémoire 2 x 60 emplacements d’enregistrement Dimensions L 90mmxl 68mmxH 30mm Poids Environ 158g (sans piles) Taille du brassard de 140 à 195mm Conditions de
fonctionnement admissibles
gnet, oscillométrique et non invasive
systolique 60 – 260mmHg, diastolique 40 – 199mmHg, Pouls 40 –180 battements/mn
systolique ± 3mmHg, diastolique ± 3mmHg, Pouls ± 5% de la valeur affichée
écart type max. admissible selon des essais cliniques: systolique 8mmHg / diastolique 8mmHg
de + 5°C à + 40°C, humidité relative de ≤ 90% (sans condensation)
Page 39
Conditions de stockage admissibles
Alimentation
de - 20°C à + 55°C, humidité relative de ≤ 95%, pression ambiante de 800 –1050hPa
2 x 1,5 V
Piles AAA
électrique Durée de vie des
piles
Environ 300mesures, selon le niveau de tension artérielle ainsi que la pression de gonflage
Accessoires Mode d’emploi, 2 xpiles AAA 1,5 V,
Étui de rangement
Classement Alimentation interne, IPX0, pas d’AP ni
d’APG, utilisation continue, appareil de type BF
Des modifications pourront être apportées aux caractéris­tiques techniques sans avis préalable à des fins d’actuali­sation.
Cet appareil est conforme à la norme européenne
EN60601-1-2 et répond aux exigences de sécurité spé­ciales relatives à la compatibilité électromagnétique. Veuillez noter que les dispositifs de communication HF portables et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet appareil. Pour plus de détails, veuillez contacter le service après-vente à l’adresse mentionnée ou vous reporter à la fin du mode d’emploi.
Cet appareil est conforme à la directive européenne
93/42/EC sur les produits médicaux, à la loi sur les produits médicaux ainsi qu’aux normes européennes EN1060-1 (tensiomètres non invasifs, partie1: exigences générales), EN1060-3 (tensiomètres non invasifs, par­tie 3: exigences complémentaires sur les tensiomètres électromécaniques) et EC80601-2-30 (appareils élec­tromédicaux, partie 2 – 30: exigences particulières pour la sécurité et les performances essentielles des tensio­mètres non invasifs automatiques).
La précision de ce tensiomètre a été correctement tes-
tée et sa durabilité a été conçue en vue d’une utilisation à long terme. Dans le cadre d’une utilisation médicale de l’appareil, des contrôles techniques de mesure doivent être menés avec les moyens appropriés. Pour obtenir des données précises sur la vérification de la précision de l’appareil, vous pouvez faire une demande par courrier au service après-vente.
39
Page 40
ESPAÑOL
1. Conocer el aparato ......................................................... 40
2. Indicaciones importantes ............................................... 41
3. Descripción del aparato .................................................44
4. Preparar la medición ...................................................... 45
5. Medir la presión sanguínea ............................................46
6. Evaluar los resultados ....................................................48
Estimados clientes:
Es un placer para nosotros que usted haya decidido adqui­rir un producto de nuestra colección. Nuestro nombre es sinónimo de productos de alta y calidad estrictamente con­trolada en los campos de energía térmica, peso, presión sanguínea, temperatura del cuerpo, pulso, terapias suaves, masaje y aire. Sírvase leer las presentes manual de instrucciones detenida­mente; guarde el manual para usarlo ulteriormente; póngalo a disposición de otros usuarios y observe las instrucciones.
Les saluda cordialmente Su equipo Beurer
7. Almacenar, activar y borrar valores de medición .........49
8. Transmisión de los valores de medición ....................... 50
9. Aviso de fallas/Eliminación de fallas ............................. 50
10. Limpiar y guardar el aparato .........................................51
11. Especificaciones técnicas ............................................ 51
1. Conocer el aparato
El tonómetro de muñeca se usa para la medición y control no invasivos de la presión sanguínea arterial de personas adultas.Este aparato permite medir rápida y fácilmente la presión sanguínea, siendo posible almacenar los valores de medición y visualizar luego la curva de valores de medición y el valor medio. El aparato advierte al usuario, si detecta trastornos del ritmo cardíaco. Los valores medidos se clasifican y evalúan gráficamente según las pautas de la WHO. Guarde Vd. las presentes manual de instrucciones para uti­lizarlas ulteriormente y póngalas también a disposición de otros usuarios.
40
Page 41
2. Indicaciones importantes
Operating
Explicación de los símbolos
En las presentes instrucciones de uso, en el embalaje y en la placa de características del aparato y de los accesorios se utilizan los siguientes símbolos:
¡Atención!
Storage
-20°C
5°C
Temperatura de transporte y almacena-
55°C
miento admisible. Humedad relativa de
RH ≤95%
almacenamiento y transporte admisible. Temperatura y humedad relativa de
40°C
funcionamiento admisibles
RH ≤90%
Proteger de la humedad
Indicación Indicación de información importante
Tenga en cuenta las instrucciones de uso
Pieza de aplicación tipo BF
Corriente continua Deseche el aparato según la Directiva euro-
pea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
Fabricante
SN Número de serie
El marcado CE certifica que este aparato cumple con los requisitos establecidos en la directriz 93/42/CEE sobre productos
0483
sanitarios.
Indicaciones para la aplicación
Para garantizar que los valores sean comparables,
tómese la tensión siempre a la misma hora del día.
Repose unos 5 minutos antes de cada medición.
Si desea realizar más de una medición en una misma per-
sona, espere entre medición y medición 5 minutos.
No coma, ni beba, ni fume, ni realice esfuerzos físicos
durante un mínimo de 30 minutos antes de realizar la medición.
41
Page 42
• Repita la medición en caso de desconfiar de la validez de
los valores medidos.
• Las mediciones realizadas por usted solo tienen carácter
informativo, en ningún caso pueden reemplazar un examen médico. Hable de los valores que obtenga con su médico. Bajo ningún concepto debe tomar usted mismo decisiones médicas (p.ej. sobre medicamentos y su dosificación).
• No utilice el tensiómetro en recién nacidos, embarazadas
o pacientes con preeclampsia.
Si existe una restricción del flujo sanguíneo en un brazo
a causa de un trastorno vascular crónico o agudo (entre otras por vasoconstricción), se reduce la precisión de la medición en la muñeca. En estos casos se recomienda utilizar un tensiómetro para el brazo.
Las enfermedades cadiovasculares.pueden producir erro-
res de medición o afectar a la precisión de la medición. Esto también es aplicable en caso de tener la presión sanguínea muy baja, padecer diabetes, problemas circu­latorios, alteraciones del ritmo cardiaco, así como escalo­fríos o temblores.
El tensiómetro no debe utilizarse conjuntamente con un
equipo quirúrgico de alta frecuencia.
Use este aparato únicamente en personas que tengan el
contorno de muñeca especificado.
Tenga en cuenta que durante el inflado puede sufrir cierta
limitación funcional en la extremidad en cuestión.
La medición de la presión sanguínea no debe interrum-
pir la circulación sanguínea más tiempo del necesario. En caso de que el aparato no funcione correctamente, retire el brazalete del brazo.
Evite exponerse a la presión continuada del brazalete y
no realice mediciones frecuentes. La disminución del flujo sanguíneo que se produce puede causar lesiones.
Cerciórese de que no ha colocado el brazalete en un
brazo cuyas arterias o venas están sometidas a algún tipo de tratamiento médico, p.ej. acceso por vía endovascu­lar, administración de tratamiento por vía endovascular o un shunt arteriovenoso (A-V-).
No coloque el brazalete a personas a las que se les haya
practicado una mastectomía.
No coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden
producirse más lesiones.
El tensiómetro puede funcionar con pilas exclusivamente.
La desconexión automática apaga el tensiómetro para
conservar las pilas si no se pulsa ninguna tecla durante 1 minuto.
Este aparato solo está diseñado para el fin descrito en
estas instrucciones de uso. Por lo tanto, el fabricante declinará toda responsabilidad por los daños y perjuicios debidos a un uso inadecuado o incorrecto.
42
Page 43
Indicaciones para el almacenamiento y limpieza
El tonómetro consta de componentes de precisión y
componentes electrónicos. La exactitud de los valores de medición y la vida útil del aparato dependen de su cuida­doso manejo: – Proteja el aparato contra la humedad, suciedad, fuertes
fluctuaciones de temperatura y radiación solar directa. – No deje caer el aparato. – No utilice el aparato en la cercanía de fuertes campos
magnéticos, manténgalo alejado de equipos de radio-
transmisión o teléfonos móviles celulares. – Utilice exclusivamente los brazaletes de repuesto ori-
ginales adjuntos. De lo contrario los valores medidos
serán erróneos.
No presionar los botones mientras el brazalete no esté
colocado.
Si usted no necesita usar el aparato durante un período
mayor de tiempo, recomendamos sacar las pilas.
Indicaciones para la manipulación de pilas
En caso de que el líquido de las pilas entre en contacto
con la piel o los ojos, lave la zona afectada con agua y busque asistencia médica.
¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían
• tragarse las pilas y asfixiarse. Guarde las pilas fuera del alcance de los niños.
• Fíjese en los símbolos más (+) y menos (-) que indican la polaridad.
• Si se derrama el líquido de una pila, póngase guantes protectores y limpie el compartimento de las pilas con un paño seco.
• Proteja las pilas de un calor excesivo.
¡Peligro de explosión! No arroje las pilas al fuego.
• Las pilas no se pueden cargar ni cortocircuitar.
• Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo prolongado, retire las pilas del compartimento.
• Utilice únicamente el mismo tipo de pila o un tipo equiva­lente.
• Cambie siempre todas las pilas a la vez.
• ¡No utilice baterías!
• No despiece, abra ni triture las pilas.
Indicaciones sobre la reparación y eliminación de
desechos
Las pilas no deben ser desechadas en la basura domés-
tica. Sírvase desechar las pilas agotadas en los lugares de recogida previstos para este efecto.
No abrir el aparato. Si se abre el aparato, caducará la garantía.
43
Page 44
• El usuario no debe reparar ni ajustar por sí mismo el apa­rato. De lo contrario no se podrá garantizar el correcto fun­cionamiento del aparato.
• Las reparaciones deben ser llevadas a cabo exclusivamente por el servicio postventa de Beurer o bien por sus agen­tes autorizados. Antes de gestionar cualquier reclamación, controle en primer lugar las pilas y cámbielas en caso dado.
• Para proteger el medio ambiente no se debe desechar el aparato al final de su vida útil junto con la basura doméstica. Se puede desechar en los puntos de recogida adecuados disponibles en su zona. Deseche el aparato según la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE). Para más información, póngase en contacto con la autoridad municipal competente en materia de eliminación de resi­duos.
3. Descripción del aparato
1. Pantalla
2. Botón de memorización
MEM
3. Botón START/STOP
4. Interfaz USB
5. Interruptor de encen­dido de la pantalla táctil
6. Cubierta de la batería
Interruptor de encendido de la pantalla táctil
El aparato dispone de pantalla táctil; para evitar que esta se encienda por error, mantenga el interruptor de encen­dido de la pantalla táctil en la posición OFF mientras no esté usando el aparato. Cuando quiera utilizarlo, cambie el interruptor de encendido de la pantalla táctil a la posición
ON. Si toca la pantalla táctil (las teclas START/STOP MEM), sonará un pitido.
Consejo: para apagar el aparato en cualquier momento, ponga el interruptor de encendido de la pantalla táctil en la posición OFF.
44
o
Page 45
Indicaciones en la pantalla:
1. Hora y fecha
2. Clasificación WHO
3. Presión sistólica
4. Presión diastólica
5. Valor determinado del pulso
6. Símbolo de cambio de pilas
7. Flecha de inflado y desinflado
8. Indicador de valores por la mañana (
( )
, promedios guardados ( ),
), por la tarde ( )
1
9
8 8
7 6 5
min
9. Símbolo de trastorno del ritmo cardíaco
Interfaz de PC
El tensiómetro de Beurer además le permite transferir los valores medidos al PC. Para ello necesita un cable USB (incluido), así como el soft­ware “Health-Manager” de Beurer para el PC. Descargue el software de manera gratuita en www.beurer.com/service/download
Requisitos del sistema para el software para PC “Health Manager” de Beurer
1. Sistemas operativos compatibles:
Windows XP SP3
Windows Vista SP1 o superior
Windows 7
Windows 7 SP1
2. Arquitecturas compatibles:
x86 (32 Bits)
x86 (64 Bits)
2 3
3. Requisitos de hardware:
Recomendado: al menos Pentium 1 GHz o superior con
4
1 GB de RAM como mínimo
Espacio libre en la partición primaria de al menos:
– 600 MB para x86 – 1,5 GB para x64
Resolución gráfica a partir de: 1024 x 768 píxeles
Puerto USB 1.0 o superior
4. Preparar la medición
Colocar las pilas
Abra la tapa del compartimento de las
pilas.
Utilice sólo baterías de marca del tipo:
2 x 1,5 V Micro (Alkaline tipo LR03). Es absolutamente imprescindible observar que las pilas sean colocadas correctamente de acuerdo con la polaridad indicada. No se deben utilizar pilas recargables.
Cerrar cuidadosamente el compartimiento de las pilas
con la tapa.
45
Page 46
Cuando el de cambio de pilas permanece encendido permanentemente, significa que es imposible llevar a cabo más mediciones y que debe cambiarse todas las pilas inme­diatamente. Tan pronto como sean retiradas las pilas del aparato, será necesario ajustar nuevamente la hora. Las pilas usadas, completamente descargadas, deben eli­minarse a través de contenedores de recogida señalados de forma especial, los puntos de recogida de residuos espe­ciales o a través de los distribuidores de equipos electróni­cos. Los usuarios están obligados por ley a eliminar las pilas correctamente. Estos símbolos se encuentran en pilas que contienen sustancias tóxicas: Pb: la pila contiene plomo. Cd: la pila contiene cadmio. Hg: la pila contiene mercurio.
Ajustar la fecha y la hora
En primer lugar, debe ajustar la fecha y la hora del aparato, pues solo así se podrán almacenar los datos de sus medicio­nes con la fecha y hora correctas para su posterior consulta. Consejo: si mantiene pulsada la tecla los valores con más rapidez.
Siga estas indicaciones para ajusta la fecha y hora del aparato:
• Ponga el interruptor de encendido de la pantalla táctil en la
posición ON.
MEM
, podrá ajustar
5. Medir la presión sanguínea
Espere a que el aparato esté a temperatura ambiente para realizar la medición.
Colocar el brazalete
46
Pulse simultáneamente las teclas START/STOP y MEM.
La indicación 24h comenzará a parpadear. Ajuste con la tecla MEM el modo 12h o 24 h. Confirme con la tecla START/STOP. La opción “Año” comenzará a parpadear. Ajuste el año con la tecla MEM y confirme con la tecla START/STOP .
A continuación, ajuste el mes, el día, la hora y el minuto y
confirme cada uno de ellos con la tecla START/STOP
La pantalla se apagará si vuelve a pulsar la tecla START/
STOP .
Descubra su muñeca izquierda. Tome cuidado de que
la irrigación sanguínea del brazo no esté restringida por prendas o similares demasiado estrechas. Coloque el brazalete en el lado interior de su muñeca.
.
Page 47
• • • • • • • • • • • • •
Cierre el brazalete con el cierre velcro de manera que el
canto superior del aparato quede colocado aproxima­damente a 1 cm bajo las eminencias de la palma de la mano.
El brazalete debe quedar posicionado estrechamente
alrededor de la muñeca, pero sin apretarla.
Atención: El aparato debe ser utilizado exclusivamente con el brazalete original.
Colocar el cuerpo en la posición correcta
Repose unos 5 minutos antes de iniciar la medición. De lo
contrario, pueden producirse desviaciones.
Puede sentarse o recostarse para
realizar la medición. Siéntese para medir cómodamente la presión arte­rial. Apoye la espalda y los brazos. No cruce las piernas. Apoye bien los pies en el suelo. Apoye el brazo y dóblelo. Cerciórese siempre de que el braza­lete se encuentra a la altura del corazón. De lo contrario, podrían producirse variaciones considerables. Relaje el brazo y las palmas de las manos.
Para evitar obtener resultados de medición erróneos, es
importante mantenerse tranquilo y no hablar durante la medición.
Llevar a cabo la medición de la presión sanguínea
Ponga el interruptor de encendido de la pantalla táctil en
la posición ON.
Ponga en marcha el tonómetro presionando el botón ini-
cio/parada . Tras mostrar la pantalla completa aparecerá el último registro de usuario almacenado ( o ). Para cambiar de registro de usuario, pulse la tecla MEM y con­firme su elección con la tecla START/STOP . Si no lo hace, a los 5 segundos el aparato seleccionará automáti­camente el último registro de usuario utilizado.
Antes de la medición se visualiza brevemente el resultado
de la última medición. Si en la memoria no hay medición alguna, el aparato visualizará el valor .
El brazalete se infla automáticamente. Se reduce lenta
mente la presión del aire del brazalete. Si se detecta ahora una tendencia de presión sanguínea demasiado alta, se infla nuevamente aumentándose la presión del brazalete. Tan pronto como se detecta el pulso, se visua­liza el símbolo de pulso .
Después de liberarse la presión completamente, se
muestran los resultados de medición de presión sistólica, presión diastólica y pulso.
• Sólo tiene que pulsar la tecla START/STOP y poner el interruptor de encendido de la pantalla táctil en la posición
OFF
para interrumpir una medición en cualquier momento.
47
Page 48
aparece cuando la medición no pudo llevarse a cabo
correctamente. Observar el capítulo „Avisos de fallas/ Eliminación de fallas“ en las presentes manual de instruc­ciones y repetir la medición.
• El resultado de la medición se almacena automáticamente.
Para apagar el aparato sólo tiene que pulsar la tecla
START/STOP o poner el interruptor de encendido de la pantalla táctil en la posición OFF. Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, il s’arrête automatiquement au bout d’1 minute environ.
¡Antes de medir nuevamente, espere por lo menos 5 minutos!
6. Evaluar los resultados
Trastornos del ritmo cardíaco:
Este aparato puede detectar durante la medición eventua­les trastornos del ritmo cardíaco y en caso dado, advierte al usuario después de la medición visualizando el símbolo
. Esto puede ser un indicador de una arritmia. La arritmia es una enfermedad que se caracteriza por un ritmo cardíaco anormal, debido a trastornos en el sistema bioeléctrico que controla el corazón. Los síntomas (latidos suprimidos o pre­maturos del corazón, pulso lento o demasiado rápido) pue­den deberse, entre otros, a cardiopatías, edad, predisposi­ción corporal, consumo excesivo de estimulantes, estrés o
48
sueño insuficiente. La arritmia puede ser diagnosticada úni­camente mediante un examen médico. Repita la medición, si en la pantalla aparece el símbolo
después de la medición. Sírvase observar que Vd. debe descansar previamente 5 minutos y que no debe hablar ni moverse durante la medición. Si aparece frecuen­temente el símbolo , sírvase consultar a su médico. Los diagnósticos y tratamientos propios a base de los resul­tados de las mediciones pueden ser peligrosos. Es absolu­tamente necesario seguir las instrucciones del médico.
Clasificación WHO:
De acuerdo con las directrices y/o definiciones de la Orga­nización Mundial de la Salud (OMS) y los últimos hallazgos, los resultados de las mediciones se pueden clasificar y eva­luar según la siguiente tabla. Estos valores estándar sirven únicamente como referencia, dado que la presión sanguínea individual varía según la per­sona y el grupo de edad. Es importante que consulte periódicamente a su médico, quien le informará de sus valores personales de presión sanguínea normal, así como del valor a partir del cual puede considerarse peligroso un incremento de la presión sanguínea.
Page 49
Zona de valores de la presión sanguínea Sístole (en mmHg) Diástole (en mmHg) Medida
Categoría 3: hipertensión fuerte ≥180 ≥110 consultar al médico Categoría 2: hipertensión mediana 160 – 179 100 – 109 consultar al médico Categoría 1: hipertensión leve 140 – 159 90 – 99 control médico periódico Alta normal 130 – 139 85 – 89 control médico periódico Normal 120 – 129 80 – 84 control propio Optima < 120 < 80 control propio
Fuente: WHO, 1999
Es importante que consulte a su médico regularmente. Su médico le informará sobre su rango de presión sanguínea normal así como el punto en el que se le considera paciente de riesgo. La clasificación WHO en la pantalla indica la zona en que se encuentra la presión sanguínea determinada. Si los valores de sístole y diástole se encuentran en dos zonas WHO diferentes (por ejemplo, sístole en la zona „Alta tensión grado“ y diástole en la zona „Normal“ ), la clasifica­ción WHO en el aparato indica siempre la zona más alta, en el ejemplo descrito es la zona „Alta tensión grado“.
7. Almacenar, activar y borrar valores de medición
Los resultados de todas las mediciones correctas se
almacenan junto con la fecha y hora. A partir de 60 datos
de medición, cada vez que se almacenan nuevos datos se pierden los datos más antiguos.
Ponga el interruptor de encendido de la pantalla táctil en
la posición ON.
Elija el registro de usuario que desee con las teclas MEM
y START/STOP . Si pulsa de nuevo la tecla MEM, el indicador de valores promedios mostrará todos los valores de medición almacenados en el registro de usua­rio. Si pulsa de nuevo la tecla MEM, el indicador de valo­res promedios mostrará todos los valores de medición correspondientes a las mañanas de los anteriores 7 días (Mañanas: de las 5:00 a las 9:00 horas, indicador ). Si pulsa de nuevo la tecla MEM, el indicador de valores pro­medios mostrará todos los valores de medición corres­pondientes a las tardes de los anteriores 7 días (Tardes: de las 18:00 a las 20:00 horas, indicador ). Si pulsa de
49
Page 50
nuevo la tecla MEM, cada valor de medición individual se mostrará con su fecha y hora correspondientes.
Puede borrar el registro si mantiene pulsada la tecla MEM
durante 3 segundos. El aparato borrará todos los valores del registro de usuario que esté usando en ese momento tras emitir tres pitidos.
Para apagar el aparato sólo tiene que pulsar de nuevo las
teclas MEM o START/STOP , o poner el interruptor de encendido de la pantalla táctil en la posición OFF.
Si se olvida de apagar el aparato, este se desconectará
automáticamente pasados 2 minutos.
8. Transmisión de los valores de medición
Conecte el tensiómetro al PC con el cable USB.
Durante una medición no se puede iniciar una transfe-
rencia de datos.
PC
En la pantalla se visualiza transferencia de datos en el software de PC „HealthManager“. Durante la transferencia de datos se visualiza una animación en la pantalla. Si la transferencia se ejecuta con éxito, se indica la imagen mostrada en la fig.1.
. Inicie la
f
ig. 1
Si la transferencia de datos no tiene éxito, se indica el mensaje de error representado en la fig. 2. En este caso interrumpa la conexión con el PC y vuelva a iniciar la transferencia de datos.
Una vez transcurridos 30 segundos sin utilizarlo o si se interrumpe la comunicación con el PC, el tensiómetro se apaga automáticamente.
f
ig. 2
9. Aviso de fallas/Eliminación de fallas
Cuando se produce una falla, la pantalla visualiza el aviso de falla _. Los avisos de falla pueden aparecer cuando
no se pudo medir la presión sistólica o diastólica (en la
pantalla aparece o ),
la presión sistólica o diastólica queda fuera del rango de
medición (en la pantalla aparece o Lo),
el brazalete se ha colocado demasiado tenso o demasi-
ado flojo (en la pantalla aparece o ),
la presión de inflado es superior a 300 mmHg (en la pan-
talla aparece ),
el inflado dura más de 160 segundos (en la pantalla apa-
rece ),
se produce un error en el sistema o en el aparato (en la
pantalla aparece , , o ),
las pilas están prácticamente agotadas ,
• no se han podido transmitir los datos al PC (en la pantalla se visualiza ).
50
Page 51
En estos casos, repita la medición. Procure no moverse ni hablar. En caso necesario, vuelva a colocar las pilas o sustitúyalas.
Alarma técnica – Descripción
Si la presión sanguínea medida (sistólica o diastólica) está fuera de los límites indicados en el apartado Datos téc­nicos, en la pantalla aparecerá la alarma técnica en forma de la indicación " tar a su médico o comprobar si ha manejado correctamente el aparato. Los valores límite para la alarma técnica están ajustados de fábrica y no pueden modificarse ni desactivarse. En el marco de la norma IEC 60601-1-8, se concede una priori­dad secundaria a estos valores límite de alarma. La alarma técnica se apaga automáticamente y no es nec­esario reponerla. La señal que se visualiza en la pantalla desaparece automáticamente tras aprox. 8 segundos.
" o " Lo". En este caso debería consul-
10. Limpiar y guardar el aparato
Limpie con cuidado el tensiómetro solo con un paño lige-
ramente humedecido.
No utilice para ello detergentes ni solventes.
En ningún caso debe sumergir el aparato ni mantenerlo
bajo agua corriente, porque el líquido puede penetrar dentro de él y dañarlo.
51
Nunca depositar objetos pesados sobre el aparato
cuando esté guardado. Sacar las pilas. La manguera del brazalete no debe ser doblada agudamente.
11. Especificaciones técnicas
N.º de modelo BC 58 Método de
medición Rango de
medición
Precisión de la indicación
Inexactitud de la medición
Memoria 2 x 60 memorias Medidas L 90 mm x A 68 mm x H 30 mm Peso Aprox. 158 g (sin pilas) Diámetro de
brazalete
Oscilométrico, medición no invasiva de la presión sanguínea en la muñeca
Presión ejercida por el brazalete 0 – 300 mmHg, sistólica 60 – 260 mmHg, diastólica 40 – 199 mmHg, pulso 40 –180 latidos/minuto
sistólica ± 3mmHg, diastólica ± 3mmHg, pulso ± 5 % del valor indicado
La desviación estándar máxima según ensayo clínico es de: sistólica 8mmHg / diastólica 8mmHg
de 140 hasta 195 mm
Page 52
Condiciones de funcionamiento admisibles
Condiciones de almacenamiento admisibles
Alimentación Vida útil de las
pilas
desde + 5 °C hasta + 40 °C, ≤ 90 % humedad relativa (sin conden­sación)
desde - 20 °C hasta + 55 °C, ≤ 95 % humedad relativa, presión ambiente 800 –1050 hPa
2 pilas x 1,5 V
tipo AAA
Para unas 300 mediciones, según el nivel de la presión sanguínea y la presión de inflado
Accesorios Manual de instrucciones,
2 pilas x 1,5 V tipo AAA, Estuche
Clasificación Alimentación interna, IPX0, sin AP/APG,
funcionamiento continuo, pieza de aplica­ción tipo BF
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos técnicos sin previo aviso por razones de actualización.
Este aparato cumple con la norma europea EN60601-1-2
y está sujeto a las medidas especiales de precaución relativas a la compatibilidad electromagnética. Tenga en cuenta que los dispositivos de comunicación de alta fre­cuencia portátiles y móviles pueden interferir con este aparato. Puede solicitar información más precisa al servi-
cio de atención al cliente en la dirección indicada en este documento o leer el final de las instrucciones de uso.
Este aparato cumple la directiva europea en lo referente
a productos sanitarios 93/42/CE, las leyes relativas a productos sanitarios y las normas europeas EN1060-1 (Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 1: Requisitos generales) y EN1060-3 (Esfigmomanómetros no invasi­vos, Parte 3: Requisitos suplementarios aplicables a los sistemas electromecánicos de medición de la presión sanguínea) y CEI 80601-2-30 (Equipos electromédicos, Parte 2 – 30: Requisitos particulares para la seguridad básica y funcionamiento esencial de los esfigmomanóme­tros automáticos no invasivos).
Se ha comprobado cuidadosamente la precisión de los
valores de medición de este tensiómetro y se ha diseñado con vistas a la larga vida útil del aparato. Si se utiliza el aparato en el ejercicio de la medicina deberán realizarse controles metrológicos utilizando para ello los medios oportunos. Puede solicitar información más precisa sobre la comprobación de la precisión de los valores de medi­ción al servicio de asistencia técnica en la dirección indi­cada en este documento.
52
Page 53
ITALIANO
1. Note introduttive ............................................................. 53
2. Avvertenze importanti .....................................................54
3. Descrizione dell’apparecchio .........................................57
4. Preparazione della misurazione ...................................... 58
5. Misurazione della pressione sanguigna ......................... 59
6. Valutare i risultati ............................................................61
Gentile cliente,
siamo lieti che abbia scelto un prodotto della nostra gamma. Il nostro nome è sinonimo di prodotti di alta qualità conti­nuamente sottoposti a controlli nei settori del calore, del peso, della pressione sanguigna, della temperatura corpo­rea, delle pulsazioni, della terapia dolce, del massaggio e dell’aria. La preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso, di conservarle per un’eventuale consultazione successiva, di metterle a disposizione di altri utenti e di osservare le avvertenze ivi riportate.
Cordiali saluti Il Suo team Beurer
7. Salvataggio, richiamo e cancellazione dei valori
misurati ......................................................................... 62
8. Trasmissione dei valori misurati ....................................63
9. Messaggi di errore/Eliminazione dei guasti .................. 63
10. Pulizia e custodia dell’apparecchio ..............................64
11. Dati tecnici .................................................................... 64
1. Note introduttive
Lo sfigmomanometro da polso serve per la misurazione non invasiva e il monitoraggio della pressione sanguigna di per­sone adulte. Esso consente di misurare la pressione sanguigna rapida­mente e facilmente, nonché di salvare e visualizzare l’anda­mento e la media dei valori misurati. In presenza di eventuali disturbi del ritmo cardiaco l’appa­recchio emette un avviso. I valori rilevati sono classificati e valutati graficamente secondo le direttive dell’OMS (= WHO: Organizzazione Mondiale della Sanità). Conservare queste istruzioni per l’uso futuro e metterle a disposizione degli altri utenti.
53
Page 54
2. Avvertenze importanti
Operating
Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l’uso, sull’imballo e sulla targhetta dell’apparecchio e degli acces­sori:
Attenzione
Storage
-20°C
5°C
Temperature di stoccaggio e trasporto
55°C
consentite. Umidità di stoccaggio e tra-
RH ≤95%
sporto consentite Temperatura e umidità di esercizio
40°C
consentite
RH ≤90%
Proteggere dall’umidità
Avvertenza Indicazione di importanti informazioni
Seguire le istruzioni per l’uso
Parte applicativa tipo BF
Corrente continua Smaltire l’apparecchio secondo la direttiva
europea sui rifiuti di apparecchiature elettri­che ed elettroniche (RAEE).
Produttore
SN Numero di serie
Il marchio CE certifica la conformità ai requisiti di base della direttiva 93/42/CEE
0483
sui dispositivi medici.
Indicazioni sulla modalità d’uso
Misurare la pressione sempre allo stesso orario della gior-
nata, affinché i valori siano confrontabili.
Prima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti.
Per effettuare più misurazioni su una stessa persona,
attendere 5 minuti tra una misurazione e l’altra.
Evitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica
almeno nei 30 minuti precedenti alla misurazione.
In caso di valori dubbi, ripetere la misurazione.
54
Page 55
I valori misurati autonomamente hanno solo scopo infor-
mativo, non sostituiscono i controlli medici. Comunicare al medico i propri valori, non intraprendere in alcun caso terapie mediche definite autonomamente (ad es. impiego di farmaci e relativi dosaggi).
Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati,
gestanti e pazienti con preeclampsia.
In caso di difficoltà di circolazione a un braccio a causa
di patologie vascolari croniche o acute (tra cui vasocostri­zioni), la precisione della misurazione al polso è limitata. In tal caso si consiglia di optare per un misuratore di pres­sione da braccio.
In caso di patologie del sistema cardiovascolare possono
verificarsi errori di misurazione o una riduzione della preci­sione di misurazione. Gli stessi problemi si possono veri­ficare in caso di pressione molto bassa, diabete, disturbi della circolazione e del ritmo cardiaco nonché in presenza di brividi di febbre o tremiti.
Non utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri
apparecchi chirurgici ad alta frequenza.
Utilizzare il misuratore di pressione solo su un polso con
misura compresa nell’intervallo indicato.
Tenere conto che durante il pompaggio può verificarsi una
riduzione delle funzioni dell’arto interessato.
La misurazione delle pressione non deve impedire la cir-
colazione del sangue per un tempo inutilmente troppo
lungo. In caso di malfunzionamento dell’apparecchio, rimuovere il manicotto dal braccio.
Evitare di mantenere una pressione costante nel mani-
cotto e di effettuare misurazioni troppo frequenti che cau­serebbero una riduzione del flusso sanguigno con il con­seguente rischio di lesioni.
Accertarsi che il manicotto non venga applicato su brac-
cia con arterie o vene sottoposte a trattamenti medici, quali dispositivo di accesso o terapia intravascolare o shunt arterovenoso.
Non applicare il manicotto a persone che hanno subito
una mastectomia (asportazione della mammella).
Non applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di
ulteriori lesioni.
Il misuratore di pressione può essere utilizzato esclusiva-
mente a batterie.
Se per 1 minuto non vengono utilizzati pulsanti, il disposi-
tivo di arresto automatico spegne l’apparecchio per pre­servare le batterie.
L’apparecchio è concepito solo per l’uso descritto nelle
presenti istruzioni per l’uso. Il produttore non risponde di danni causati da un uso inappropriato o non conforme.
Indicazioni sulla custodia e sulla cura
Lo sfigmomanometro è formato da componenti di preci-
sione ed elettronici. La precisione dei valori misurati e la
55
Page 56
durata in servizio dell’apparecchio dipendono dall’accura­tezza con la quale viene usato. – Proteggere l’apparecchio da urti, umidità, polvere e
sporcizia, forti variazioni della temperatura e raggi diretti
del sole. – Non far cadere l’apparecchio. – Non utilizzare l’apparecchio in vicinanza di forti campi
elettromagnetici e tenerlo lontano da impianti radiofonici
o telefoni cellulari. – Usare esclusivamente i bracciali forniti in dotazione o
ricambi originali. In caso contrario saranno rilevati valori
errati.
Non premere pulsanti finché il bracciale non è ben allac-
ciato al polso.
Si consiglia di rimuovere le batterie quando l’apparecchio
non viene usato per un lungo periodo.
Avvertenze sull’uso delle batterie
Se il liquido della batteria viene a contatto con la pelle e
con gli occhi, sciacquare le parti interessate con acqua e consultare il medico.
Pericolo d’ingestione! I bambini possono ingerire le
• batterie e soffocare. Tenere quindi le batterie lontano dalla portata dei bambini!
• Prestare attenzione alla polarità positiva (+) e negativa (-).
56
• In caso di fuoriuscita di liquido dalla batteria, indossare guanti protettivi e pulire il vano batterie con un panno asciutto.
• Proteggere le batterie dal caldo eccessivo.
Rischio di esplosione! Non gettare le batterie nel
fuoco.
• Le batterie non devono essere ricaricate o mandate in cortocircuito.
• Qualora l’apparecchio non dovesse essere utilizzato per un periodo prolungato, rimuovere le batteria dal vano bat­terie.
• Utilizzare solo tipologie di batterie uguali o equivalenti.
• Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente.
• Non utilizzare batterie ricaricabili!
• Non smontare, aprire o frantumare le batterie.
Indicazioni sulla riparazione e sullo smaltimento
Non gettare le batterie nei rifiuti casalinghi. Smaltire le bat-
terie scariche negli appositi centri di raccolta dei materiali inquinanti.
Non aprire l’apparecchio. La non osservanza di questa
prescrizione invalida la garanzia.
Non riparare o regolare da soli l’apparecchio. In questo
caso non è più garantito un funzionamento corretto.
Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente dal
servizio assistenza di Beurer o da ri-venditori autorizzati.
Page 57
Prima di ogni reclamo verificare in primo luogo lo stato delle batterie e sosti-tuirle, se necessario.
A tutela dell’ambiente, al termine del suo utilizzo
l’apparecchio non deve essere smaltito nei rifiuti domestici. Lo smaltimento deve essere effettuato negli appositi centri di raccolta. Smaltire l’apparecchio secondo la direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE). Per eventuali chiari­menti, rivolgersi alle autorità comunali competenti per lo smaltimento.
3. Descrizione dell’apparecchio
1. Display
2. Pulsante di memorizza­zione MEM
3. Pulsante START/STOP
4. Interfaccia USB
5. Pulsante di attivazione touch screen
6. Coperchio batterie
Pulsante di attivazione touch screen
L’apparecchio è dotato di un display touch screen. Per impedire un’attivazione involontaria dello schermo, mante­nere il pulsante di attivazione in posizione OFF quando l’ap­parecchio non è in uso. Per attivare l’apparecchio, portare il pulsante del touch screen in posizione ON. Quando si sfiora il display touch screen (pulsante START/STOP
o MEM), si attiva un segnale acustico. Nota: è possibile spegnere l’apparecchio in qualsiasi momento, portando il pulsante di attivazione del touch screen in posizione OFF.
Indicazioni sul display:
1. Tubo flessibile del bracciale
2. Classificazione dell’OMS
3. Bracciale
4. Spina del bracciale
5. Valore del battito
cardiaco rilevato
1
9
8 8
7 6 5
min
6. Simbolo di cambio batterie
7. Pompaggio, scarico aria (freccia)
8. Indicazione memoria
( )
,valore medio ( ), mattino ( ),
sera ( )
9. Disturbi del ritmo cardiaco
57
2 3
4
Page 58
Interfaccia PC
Con il misuratore di pressione Beurer è anche possibile tra­sferire i valori misurati sul PC. A tale scopo è necessario disporre di un cavo USB (fornito in dotazione) e del software per PC “Health-Manager” di Beurer. I software possono essere scaricati gratuitamente dal sito www.beurer.com/service/download
Requisiti di sistema per il software per PC Beurer “Health Manager”
1. Sistemi operativi supportati:
Windows XP SP3
Windows Vista SP1 o superiore
Windows 7
Windows 7 SP1
2. Architetture supportate:
x86 (32 bit)
x64 (64 bit)
3. Requisiti hardware:
Consigliato: almeno Pentium 1 GHz o più veloce con
almeno 1 GB di RAM
Spazio libero sulla partizione principale almeno:
– x86 – 600 MB – x64 – 1,5 GB
Risoluzione grafica a partire da: 1024 x 768 pixel
Porta USB 1.0 o superiore
4. Preparazione della misurazione
Inserimento delle batterie
Aprire il coperchio del vano batterie.
Utilizzare esclusivamente batterie di
marca del tipo: 2 x 1,5 V Micro (tipo alcalino LR 03). Controllare assoluta­mente che le batterie vengano inserite con i poli corretti secondo le indica­zioni. Non utilizzare batterie ricaricabili.
Richiudere accuratamente il coperchio del vano batterie.
Se il segnale di sostituzione compare in modo perma­nente non è possibile eseguire alcuna misurazione. Le batte­rie dovranno essere sostituite. Se le batterie vengono estratte dall’apparecchio occorre successivamente regolare di nuovo l’ora. Smaltire le batterie esauste e completamente scariche negli appositi punti di raccolta, nei punti di raccolta per rifiuti tos­sici o presso i negozi di elettronica. Lo smaltimento delle batterie è un obbligo di legge. I simboli riportati di seguito indicano che le batterie contengono sostanze tossiche. Pb = batteria contenente piombo, Cd = batteria contenente cadmio, Hg = batteria contenente mercurio.
58
Page 59
Impostazione della data e dell’ora esatta
La data e l’ora devono essere impostate necessariamente. Solo in questo modo è possibile memorizzare le misurazioni in modo corretto con data e ora ed essere quindi successi­vamente richiamate. Nota: tenendo premuto il pulsante MEM, è possibile impo- stare i valori in modo più veloce.
Per impostare data e ora, procedere come segue:
Portare il pulsante del touch screen in posizione ON.
Premere contemporaneamente i pulsanti START/STOP e
MEM. La modalità 24h inizia a lampeggiare. Impostare la modalità 12h o 24h tramite il pulsante MEM e confer­mare con il pulsante START/STOP. Impostare l’anno con il pulsante MEM e confermare l’immissione con il pulsante START/STOP
Impostare quindi il mese, il giorno, le ore e i minuti e con-
fermare ogni immissione con il pulsante START/STOP .
Premendo nuovamente il pulsante START/STOP , il
display si spegne.
.
5. Misurazione della pressione sanguigna
Prima della misurazione portare l’apparecchio a tempera­tura ambiente.
Applicare il bracciale
Scoprire il polso sinistro. Assicurarsi che l’irrorazione
sanguigna non sia limitata da vestiti troppo aderenti o indumenti/oggetti simili. Applicare il bracciale sulla parte interna del polso.
Chiudere il bracciale con il velcro in modo che il bordo
superiore dell’apparecchio si trovi a circa 1 cm al di sotto del palmo della mano.
Il bracciale deve aderire bene al polso ma senza stringere
eccessivamente.
Attenzione: l’apparecchio deve essere utilizzato unica­mente con il bracciale originale.
59
Page 60
Assumere una posizione corretta del corpo
• • • • • • • • • • • • •
Riposare per circa 5 minuti prima di ogni misurazione! In
caso contrario l’apparecchio può fornire misure inesatte.
La misurazione può essere effettuata
da seduti o da sdraiati. Sedersi in posizione comoda per la misurazione della pressione. Appoggiare la schiena e le braccia. Non incrociare le gambe. Appoggiare la pianta dei piedi al pavi­mento. Il braccio deve essere appog­giato e piegato ad angolo. Verificare sempre che il mani­cotto si trovi all’altezza del cuore. In caso contrario le misurazioni potrebbero essere molto imprecise. Rilassare il braccio e le mani.
Per non falsare il risultato della misurazione, è importante
mantenere un atteggiamento calmo e non parlare durante la misurazione.
Eseguire la misurazione della pressione sanguigna
Portare il pulsante del touch screen in posizione ON.
Accendere lo sfigmomanometro con il pulsante START/
STOP . Dopo la visualizzazione a schermo intero, viene visualizzata la memoria utilizzatore usata per ultima ( o ). Per modificare la memoria utilizzatore, premere il pulsante MEM e confermare la selezione con il pulsante START/STOP . Se non viene premuto alcun pulsante,
dopo 5 secondi viene utilizzata la memoria utilizzatore usata per ultima.
Prima della misurazione, viene visualizzato brevemente
l’ultimo valore memorizzato. Se la memoria non contiene valori misurati, il display visualizza ogni volta il valore
Il manicotto si gonfia in automatico. L’aria compressa nel
bracciale viene scaricata lentamente. Se l’apparec chio riconosce una tendenza ad una pressione sanguigna ele­vata, il bracciale viene gonfiato ad una pressione supe­riore. L’indicazione del polso appare non appena l’ap­parecchio rileva un battito cardiaco.
Scaricata completamente la pressione, vengono visualiz-
zati i valori misurati per pressione sistolica e diastolica e battito cardiaco.
È possibile interrompere la misurazione in qualsiasi
momento premendo il pulsante START/STOP o por­tando il pulsante di attivazione del touch screen in posi­zione OFF.
L’indicazione appare quando la misurazione non è
stata effettuata correttamente. Consultare il capitolo Mes­saggi di errore/Eliminazione dei guasti in questo libretto di istruzioni per l’uso e ripetere la misurazione.
Il valore misurato viene memorizzato automaticamente.
Per disattivare l’apparecchio, premere il pulsante START/
STOP o portare il pulsante del touch screen in posi-
60
.
Page 61
zione OFF. Se si dimentica di spegnere l’apparecchio, questi si spegne automaticamente dopo circa 1 minuto.
Attendere almeno 5 minuti prima di eseguire un’altra misurazione.
6. Valutare i risultati
Aritmie cardiache:
questo apparecchio è in grado di identificare disfunzioni rit­miche del battito cardiaco durante la misurazione ed, even­tualmente, le indica sul display con l’icona Questa può essere un’indicazione di un’aritmia. L’aritmia è una malattia che consiste nell’anomalia del ritmo del cuore dovuta a disfunzioni nel sistema bioelettrico che comanda il battito cardiaco. I sintomi (battiti cardiaci mancanti o prema­turi, frequenza lenta o accelerata dei battiti) possono essere causati tra l’altro da malattie cardiache, età, predisposizione genetica, ingerimento spropositato di dolciumi, stress o sonno insufficiente. L’aritmia può essere diagnosticata solo da una visita cardiologica da parte di un medico. Ripetere l’operazione quando al termine della misurazione sul display appare l’icona . Tener presente che occorre riposare per 5 minuti e si deve rimanere fermi senza par­lare durante la misurazione. Se l’icona compare fre­quentemente, consultare il proprio medico. Autodiagnosi e autotrattamenti eseguiti in base ai valori misurati possono
.
61
essere pericolosi. Seguire assolutamente le indicazioni del proprio medico curante.
Classificazione dell’OMS:
Nella seguente tabella viene indicata la classificazione e interpretazione delle misurazioni in base alle direttive/defini­zioni dell'Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS) e agli ultimi studi. Tali valori standard costituiscono tuttavia solo un riferimento generale in quanto la pressione individuale presenta diffe­renze a seconda della persona e dell'età. È importante consultare regolarmente il proprio medico per sapere qual è la propria pressione normale e il limite supe­rato il quale il livello di pressione viene considerato perico­loso.
Page 62
Campo dei valori della pressione sanguigna
Livello 3: ipertensione grave ≥180 ≥110 visitare un medico Livello 2: ipertensione moderata 160 – 179 100 – 109 visitare un medico Livello 1: ipertensione leggera 140 – 159 90 – 99 controlli regolari presso un medico Normale-alto 130 – 139 85 – 89 controlli regolari presso un medico Normale 120 – 129 80 – 84 autocontrollo Ottimale < 120 < 80 autocontrollo
Fonte: OMS, 1999
La classificazione OMS sul display indica il campo in cui si trova la pressione sanguigna misurata. Se i valori di sistole e diastole si trovano in due campi OMS diversi (ad es. la sistole nel campo Ipertensione grado e la diastole nel campo Normale), la classificazione OMS sull’apparecchio indica sempre il campo superiore, nel nostro esempio “Ipertensione grado”.
7. Salvataggio, richiamo e cancellazione dei valori misurati
I valori rilevati da ogni misurazione eseguita con successo
sono memorizzati assieme alla data e all’ora. Una volta superati 60 valori misurati, vengono sovrascritti i dati più vecchi.
Portare il pulsante del touch screen in posizione ON.
Pressione sistolica (in mmHg)
62
Pressione diastolica (in mmHg)
• Premendo il pulsante STOP , selezionare la memoria utilizzatore desiderata. Premendo nuovamente il pulsante lizza la media di tutte le misurazioni memorizzate della memoria utilizzatore. Premendo nuovamente il pulsante
MEM
, il sistema visualizza la media delle ultime 7 misu­razioni effettuate di mattina. (Mattina: dalle 5.00 alle 9.00, indicazione ). Premendo nuovamente il pulsante sistema visualizza la media delle ultime 7 misurazioni effet­tuate di sera. (Sera: dalle 18.00 alle 20.00, indicazione ). Premendo nuovamente il pulsante lizza gli ultimi valori singoli di misurazione con data e ora.
È possibile cancellare la memoria tenendo premuto il pul-
sante MEM per 3 secondi. Tutti i valori dell’attuale memo­ria utilizzatore verranno cancellati dopo tre segnali acu­stici.
Misura da prendere
MEM
e quindi il pulsante START/
MEM
, il sistema visua-
MEM
, il sistema visua-
MEM
, il
Page 63
Per disattivare l’apparecchio, premere nuovamente il pul-
sante MEM o il pulsante START/STOP oppure portare il pulsante del touch screen in posizione OFF.
Se si dimentica di spegnere l’apparecchio, dopo circa
2 minuti si attiva lo spegnimento automatico.
8. Trasmissione dei valori misurati
Collegare il misuratore di pressione al PC con un cavo USB.
Durante una misurazione non è possibile avviare la tra-
smissione dei dati.
PC
Sul display viene visualizzato trasmissione dei dati nel software per PC “HealthManager”. Durante la trasmissione dei dati sul display viene visualizzata un’animazione. Una trasmissione dei dati corretta è visualizzata nella Fig. 1. Se la trasmissione dei dati non viene eseguita, viene visualizzato il messaggio di errore mostrato nella Fig. 2. In questo caso, interrompere il collegamento del PC e avviare di nuovo la trasmissione dei dati.
Dopo 30 secondi di inattività o dopo aver inter­rotto la comunicazione con il PC, il misuratore di pressione si spegne automaticamente.
. Avviare la
F
F
ig. 1
ig. 2
9. Messaggi di errore/Eliminazione dei guasti
In caso di anomalie, il display visualizza il messaggio _. I messaggi di errore possono comparire quando
la pressione sistolica o diastolica non può essere misurata
(sul display appare o ),
la pressione sistolica o diastolica rilevata risulta oltre i
valori di misurazione (sul display appare o Lo, Alta o Bassa),
il manicotto è stato indossato in modo troppo stretto o
troppo allentato (sul display appare
la pressione di gonfiaggio è superiore a 300 mmHg (sul
display appare ),
il pompaggio dura più di 160 secondi (sul display appare
),
è presente un errore di sistema o dell’apparecchio (sul
display appare
le batterie sono quasi esaurite ,
non è possibile inviare i dati al PC (sul display viene visua­lizzato ).
In questi casi ripetere la misurazione. Non muoversi o parlare. Se necessario reinserire le batterie o sostituirle.
63
, , o ),
o ),
Page 64
Allarme tecnico - Descrizione
Se la pressione sanguigna (sistolica o diastolica) risulta al di fuori dei limiti indicati nel paragrafo "Dati tecnici", sul dis­play viene visualizzato l'allarme tecnico " caso si consiglia di consultare un medico o di verificare la correttezza del procedimento. I valori limite dell'allarme tecnico sono preimpostati in fabbrica e non possono essere modificati o disattivati. Questi valori assumono la priorità ai sensi della norma IEC 60601-1-8. L'allarme tecnico non si arresta automaticamente e non deve essere reimpostato. Il segnale visualizzato sul display scompare automaticamente dopo circa 8 secondi.
" o " Lo". In tal
10. Pulizia e custodia dell’apparecchio
Pulire con attenzione il misuratore della pressione utiliz-
zando solo un panno leggermente inumidito.
Non utilizzare detergenti né solventi.
Non immergere assolutamente l’apparecchio in acqua:
questa potrebbe penetrare all’interno e provocare danni.
Se l’apparecchio viene conservato, non devono trovarsi
oggetti pesanti su di esso. Estrarre le batterie. Il tubo fles­sibile del bracciale non deve essere piegato.
11. Dati tecnici
Codice BC 58 Metodo di
misurazione Range di
misurazione
Precisione dell’indicazione
Tolleranza scostamento standard massimo
Memoria 2 x 60 posizioni di memoria Ingombro Lungh. 90 mm x Largh. 68 mm x
Peso Circa 158 g (senza batterie) Dimensioni
manicotto Condizioni di funzio-
namento ammesse
64
Misurazione oscillante e non invasiva della pressione al polso
Pressione del manicotto 0 – 300 mmHg, sistolica 60 – 260 mmHg, diastolica 40 – 199 mmHg, pulsazioni 40 –180 battiti/minuto
Sistolica ± 3 mmHg, diastolica ± 3 mmHg, pulsazioni ± 5 % del valore indicato
ammesso rispetto a esame clinico: sistolica 8 mmHg / diastolica 8 mmHg
Alt. 30 mm
140 –195 mm
+ 5 °C – + 40 °C, ≤ 90 % di umidità relativa (senza condensa)
Page 65
Condizioni di stoccaggio ammesse
Alimentazione
- 20 °C – + 55 °C, ≤ 95 % di umidità relativa, 800 –1050 hPa di pressione ambiente
2 batterie AAA da 1,5 V
Durata delle batterie Ca. 300 misurazioni, in base alla pres-
sione sanguigna e di pompaggio
Accessori Istruzioni per l’uso, 2 batterie AAA da
1,5 V, custodia
Classificazione Alimentazione interna, IPX0, non fa
parte della categoria AP/APG, fun­zionamento continuo, parte applica­tiva tipo BF
Ai fini dell’aggiornamento i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
L’apparecchio è conforme alla norma europea
EN60601-1-2 e necessita di precauzioni d’impiego par­ticolari per quanto riguarda la compatibilità elettroma­gnetica. Apparecchiature di comunicazione HF mobili e portatili possono influire sul funzionamento di questo apparecchio. Per informazioni più dettagliate, rivolgersi all’Assistenza clienti oppure consultare la parte finale delle istruzioni per l’uso.
L’apparecchio è conforme alla direttiva CE per i dispositivi
medici 93/42/CEE, alla legge sui dispositivi medici e alle
norme europee EM1060-1 (Sfigmomanometri non invasivi Parte 1: Requisiti generali), EN1060-3 (Sfigmomanometri non invasivi Parte 3: Requisiti integrativi per sistemi elet­tromeccanici per la misurazione della pressione arteriosa) e IEC80601-2-30 (Apparecchi elettromedicali Parte 2 – 30: Prescrizioni particolari relative alla sicurezza fondamentale e alle prestazioni essenziali di sfigmomanometri automa­tici non invasivi).
La precisione di questo misuratore di pressione è stata
accuratamente testata ed è stata sviluppata per una lunga durata di vita utile. Se l’apparecchio viene utilizzato a scopo professionale, è necessario effettuare controlli tec­nici con gli strumenti adeguati. Richiedere informazioni dettagliate sulla verifica della precisione all’indirizzo indi­cato del servizio assistenza.
65
Page 66
TÜRKÇE
1. Tanıtım ............................................................................ 66
2. Önemli bilgiler ................................................................. 67
3. Cihazın tarifi .................................................................... 70
4. Pil takılması ....................................................................71
5. Tansiyonun ölçülmesi ..................................................... 72
6. Sonuçların değerlendirilmesi .......................................... 73
Sayın Müşterimiz,
İmalatımız olan bir ürünü tercih etmenizden dolayı memnu­niyetimizi belirtmek isteriz. Adımız, Isı, Ağırlık, Kan Basıncı, Vücut Isısı, Nabız, Yumuşak Terapi, Masaj ve Hava alan­larında ayrıntılı olarak kontrolden geçirilmiş yüksek kaliteli ürünlerin simgesidir. Lütfen bu kullanma kılavuzunu dikkatle okuyup sonrakı kul­lanımlar için saklayınız, diğer kullanıcıların da okumasına ola­nak tanıyınız ve belirtilen açıklamalara uyunuz.
Dostane tavsiyelerimizle Beurer Müessesesi
7. Ölçüm değerlerinin kaydedilmesi, çağrılması ve
silinmesi ........................................................................ 74
8. Ölçüm değerlerinin aktarılması ..................................... 75
9. Hata mesajı / Hata giderilmesi ....................................... 75
10. Cihazın temizlenmesi ve muhafaza edilmesi ................ 76
11. Teknik bilgiler ................................................................ 76
1. Tanıtım
El bileği üzerinden tansiyon ölçme cihazı, yetișkin insanlarda atardamar üzerinden tansiyon değerlerinin diștan ölçülmesi ve denetlenmesi için kullanılır. Bu cihaz ile tansiyonunuzu çabuk ve kolay ölçebilir, ölçülen değerleri belleğe kaydedebilir ve ölçüm değerlerinin zamanla gelișmesinin yanı sıra, ortalama değerlerini de görebilirsiniz. Eğer kalp ritim rahatsızlıkları olma ihtimali varsa, bir uyarı bildirilir. Tespit edilen değerler WHO yönetmeliklerine göre sınıflandı­rılır ve grafiksel olarak değerlendirilir. Kullanma kılavuzunu daha sonra da kullanmak için iyi muha­faza ediniz ve cihazı kullanma ihtimali olan diğer insanların da kullanma kılavuzuna ulașabilmesini sağlayınız.
66
Page 67
2. Önemli bilgiler
Operating
İşaretlerin açıklaması
Cihazın ve aksesuarların kullanım kılavuzunda, ambalajında ve model etiketinde aşağıdaki semboller kullanılır:
Dikkat
Not Önemli bilgilere yönelik notlar
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Uygulama parçası tip BF
Doğru akım Cihazı lütfen elektrikli ve elektronik eski
cihazlarla ilgili AT Direktifi – WEEE’ye (Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun şekilde elden çıkarın.
Üretici
Storage
-20°C
5°C
İzin verilen nakliye ve depolama sıcak-
55°C
lığı. İzin verilen nakliye ve depolama hava
RH ≤95%
nemi. İzin verilen çalışma sıcaklığı ve nem
40°C
RH ≤90%
Nemden koruyunuz
SN Seri numarası
CE işareti, tıbbi ürünler için 93/42/EWG yönetmeliğinin temel şartları ile uyumlu-
0483
luğu belgeler.
Kullanım ile ilgili bilgiler
Değerleri karşılaştırabilmek için tansiyonunuzu her zaman
günün aynı saatlerinde ölçün.
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin!
Bir kişide birden fazla ölçüm yapmak istiyorsanız, ölçüm-
ler arasında 5 dakika bekleyin.
Ölçüme en az 30 dakika kala yememeli, içmemeli, sigara
kullanmamalı veya fiziksel egzersiz yapmamalısınız.
• Ölçülen değerler ile ilgili şüpheniz varsa, ölçümü tekrarlayın.
67
Page 68
Tarafınızca tespit edilen ölçüm değerleri, yalnızca size bilgi
verme amaçlıdır ve doktor tarafından yapılan bir muayene­nin yerini tutamaz! Ölçüm değerlerinizi doktorunuza bildirin ve hiçbir zaman ölçüm sonuçlarından yola çıkarak kendi tıbbi kararlarınızı vermeyin (örneğin ilaçlar ve dozları)!
Tansiyon ölçme aletini yeni doğanlarda, gebe kadınlarda
ve preeklampsi hastalarında kullanmayın.
Kronik veya akut damar hastalıkları nedeniyle (örneğin
damar daralması) bir kolda kan dolaşımının kısıtlandığı durumlarda el bileğinden yapılan ölçümün doğruluğu sınır­lıdır. Bu durumda ölçümü üst koldan yapan bir tansiyon ölçme cihazı kullanın.
Kalp ve kan dolaşımı sistemi hastalıkları olması duru-
munda hatalı ölçümler meydana gelebilir veya ölçüm doğ­ruluğu olumsuz etkilenebilir. Bu aynı zamanda çok düşük tansiyon, diyabet, kan dolaşımı ve ritm rahatsızlıklarında ve titreme nöbetlerinde veya titreme durumunda da mey­dana gelebilir.
Tansiyon ölçme aleti, yüksek frekanslı bir ameliyat cihazı
ile birlikte kullanılmamalıdır.
Bu cihazı sadece, el bilekleri cihaz için belirtilen çevreye
sahip olan kişilerde kullanın.
Şişirme esnasında ilgili uzuvda işlev kısıtlaması meydana
gelebileceğini dikkate alın.
Kan dolaşımı, tansiyon ölçümü nedeniyle gereğinden uzun
kısıtlanmamalıdır. Aletin hatalı çalışması durumunda, man­şeti koldan çıkarın.
Manşette sürekli basınç olmasını önleyin ve sık ölçümler-
den kaçının. Kan akışının bunun sonucunda kısıtlanması halinde yaralanmalar meydana gelebilir.
Manşeti, atardamarları veya toplardamarları tıbbi tedavi
gören bir kola takmamaya dikkat edin, örn. intravasküler giriş, intravasküler tedavi veya arteriovenöz (A-V-) bypass.
Manşeti meme ampütasyonu yapılmış olan hastalara tak-
mayın.
Manşeti yaraların üzerine yerleştirmeyin, aksi takdirde
başka yaralanmalar olabilir.
Tansiyon ölçme cihazını yalnızca pille çalıştırabilirsiniz.
Otomatik kapatma işlevi, 1 dakika içinde hiçbir tuşa basıl-
madığı takdirde pil tasarrufu sağlamak için tansiyon ölçme cihazını kapatır.
Cihaz sadece kullanım kılavuzunda açıklanan şekilde kul-
lanılmak üzere tasarlanmıştır. Usulüne uygun olmayan ve yanlış kullanımdan ötürü oluşacak hasarlardan üretici firma sorumlu değildir.
Muhafaza, bakım ve koruma ile ilgili bilgiler
Tansiyon cihazı, hassas ve elektronik ünitelerden oluşmak-
tadır. Ölçüm değerlerinin doğruluğunun ve hassaslığının yanı sıra, cihazın ömrü de itinali kullanıma bağlıdır: – Cihazı, darbelere, neme, toz ve pisliğe, aşırı ısı değişim-
lerine ve doğrudan etki eden güneş ışınlarına karşı koru­yunuz.
68
Page 69
– Cihazı yere düşürmeyiniz.
– Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında kullan-
mayınız, telsiz tesislerinden ve mobil telefonlardan uzak tutunuz.
– Sadece cihaz ile birlikte teslim edilmiş veya orijinal yedek
manşetleri kullanınız. Aksi halde, yanlış ölçüm değerleri ortaya çıkar.
• Manşet el bileğine takılı olmadığı sürece, tuşlara basmayınız.
• Eğer cihaz uzun bir süre kullanmayacaksa, pillerin çıkarıl­ması tavsiye edilir.
Pillerle temas etme durumu için uyarılar
Pil hücresindeki sıvı, cilt veya gözlerle temas ettiğinde,
ilgili yeri suyla yıkayın ve bir doktora başvurun.
Yutma tehlikesi! Küçük çocuklar pilleri yutabilir ve
• bunun sonucunda boğulabilir. Bu nedenle pilleri, küçük çocukların erişmeyeceği yerlerde saklayın!
• Artı (+) ve eksi (-) kutup işaretlerine dikkat edin.
• Bir pil aktığında koruyucu eldiven giyin ve pil bölmesini kuru bir bezle temizleyin.
• Pilleri aşırı ısıya karşı koruyun.
Patlama tehlikesi! Pilleri ateşle atmayın.
• Piller şarj edilmemeli veya kısa devre yaptırılmamalıdır.
• Cihazı uzun süre kullanmayacağınız durumlarda pilleri pil bölmesinden çıkarın.
• Yalnız aynı tip veya eşdeğer tip piller kullanın.
• Her zaman tüm pilleri aynı anda değiştirin.
• Şarj edilebilir pil kullanmayın!
• Pilleri parçalarına ayırmayın, açmayın veya parçalamayın.
Onarım ve giderme bilgileri
Piller normal ev çöpüne atılmamalıdır. Eskimiş pilleri, özel-
likle bu işlem için ön görülmüş toplama merkezleri üzerin­den gideriniz.
Cihazın gövdesini veya kasasını açmayınız. Bu kurala
uyulmaması halinde, garanti geçersiz olur.
Cihaz, kendiniz tarafından onarılmamalı veya kalibre edil-
memeli, yani ayarlanmamalıdır. Aksi halde cihazın kusur­suz çalışması garanti edilemez.
Onarımlar sadece Beurer yetkili servisi veya yetkili satıcılar
tarafından yapılmalıdır. Fakat her reklamasyondan önce, yine de ilk olarak pilleri kontrol ediniz ve gerekirse bunları değiştiriniz.
Çevreyi korumak için, kullanım ömrü sona erdikten
sonra cihazı ev atıklarıyla birlikte elden çıkarmayın. Cihaz, ülkenizdeki uygun atık toplama merkezleri üzerinden bertaraf edilebilir. Cihazı hurda elektrikli ve elektronik eşya direktifine – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun olarak bertaraf edin. Bertaraf etme ile ilgili sorularınızı, ilgili yerel makamlara iletebilirsi­niz.
69
Page 70
3. Cihazın tarifi
1. Ekran
2. Belleğe kayıt tuşu MEM
3. Kalp ritmi rahatsızlığı sembolü START/STOP
4. USB bağlantı noktası
5. Dokunmatik ekran etkin­leştirme şalteri
6. Pil Kapağı
Dokunmatik ekran etkinleştirme şalteri
Cihazda dokunmatik ekran mevcuttur. Ekranın kazayla etkinleştirilmesini önlemek için, alet kullanılmadığında dokunmatik ekran etkinleştirme anahtarını OFF konumunda tutun. Aleti çalıştırmak için dokunmatik ekran etkinleştirme anahtarını ON konumuna getirin. Dokunmatik ekrana doku­nulduğunda (START/STOP düğmesi
veya MEM düğmesi) sinyal sesi duyulur. Not: Dokunmatik ekran etkinleştirme anahtarını OFF konu- muna iterek aleti istediğiniz zaman kapatabilirsiniz.
Ekrandaki görüntüler:
1. Manşet hortumu
2
. Şişirme, hava boşaltma ok işareti
3. Manşet
4. Manşet fişi
5. Tespit edilen nabız değeri
6. Pil değiştirme sembolü
1
9
8 8
7 6 5
min
7. Pompalama, basıncın düşmesi (ok)
8. Hafıza
( )
, göstergesi ( ), sabah ( ), akşam ( )
9. Sembol Kap ritmi rahatsızlığı
Bilgisayar bağlantı noktası
Ayrıca, Beurer tansiyon ölçme aletinizle ölçtüğünüz değerleri bilgisayara aktarabilirsiniz. Bunun için bir USB kablosu (teslimat kapsamındadır) ve Beurer bilgisayar yazılımı “Health-Manager” gereklidir. Yazılımı ücretsiz olarak www.beurer.com/service/download sayfasından indirebilirsiniz.
Beurer’in bilgisayar yazılımı „Health Manager“ için sistem gereksinimleri
1. Desteklenen işletim sistemleri:
Windows XP SP3
Windows Vista SP1 veya üstü
Windows 7
Windows 7 SP1
70
2 3
4
Page 71
2. Desteklenen mimariler:
x86 (32 Bit)
x64 (64 Bit)
3. Donanım gereksinimleri:
Önerilen: En az Pentium 1 GHz veya daha hızlı ve en az
1 GB RAM’li
Temel Partition’da boş bellek en az:
– x86 – 600 MB – x64 – 1,5 GB
Grafik çözünürlük en az: 1024 x 768 piksel
USB bağlantı noktası 1.0 veya üstü
4. Pil takılması
Pillerin Yerleştirilmesi
Pil bölmesi kapağını açın.
Sadece şu marka tip pil kullanınız:
2x1,5 V Micro (Alkaline Typ LR 03). Bunu yaparken, pillerin + ve - kutupla­rının doğru yerleştirilmiş olmasına dik­kat ediniz. Tekrar şarj edilebilir aküler kesinlikte kullanılma­malıdır. Şarj edilebilir piller kullanılamaz.
Pil yuvasının kapağını tekrar dikkatlice kapatınız.
Pil Değiştirme Göstergesi sürekli yanıyorsa, herhangi bir ölçüm daha yapmak olası değildir ve pillerin tamamını değiştirmek zorundasınız.
71
Kullanılmış, şarjı tamamen boşalmış piller özel işaretli toplama kutularına atılarak, özel çöp alma yerlerine veya elektrikli cihaz satıcılarına teslim edilerek bertaraf edilmelidir. Pillerin bertaraf edilmesi, yasal olarak sizin sorumluluğunuzdadır. Bu işaretler, zararlı madde içeren pillerin üzerinde bulunur: Pb = Pil kurşun içeriyor, Cd = Pil kadmiyum içeriyor, Hg = Pil cıva içeriyor.
Tarih ve saatin ayarlanması
Tarihi ve saati mutlaka ayarlamalısınız. Yalnızca ayarı yaptığı­nızda ölçüm değerlerinizi tarih ve saat ile hafızaya alabilir ve daha sonra tekrar bakabilirsiniz. Not: MEM düğmesine basılı tuttuğunuzda değerleri hızlıca ayarlayabilirsiniz.
Tarih ve saati ayarlayabilmeniz için:
Dokunmatik ekran etkinleştirme anahtarını ON konumuna
getirin.
Aynı anda START/STOP ve MEM düğmelerine basın, 24h
yanıp sönmeye başlar. MEM düğmesiyle 12h veya 24h modunu ayarlayın. START/STOP düğmesiyle onaylayın. Yıl yanıp sönmeye başlar. MEM düğmesiyle yılı ayarlayın ve START/STOP ile onaylayın.
Daha sonra ayı, günü, saati ve dakikayı ayarlayın ve her
defasında START/STOP
ile onaylayın.
Page 72
• • • • • • • • • • • • •
START/STOP düğmesine yeniden basıldığında ekran
kapanır.
5. Tansiyonun ölçülmesi
Lütfen cihazı ölçümden önce oda sıcaklığına getiriniz.
Manşetin takılması
Sol el bileğinizi açınız. Koldaki kan dolaşımının dar giysi-
lerden veya benzeri eşyalardan dolayı engellenmemesine ve sınırlanmamasına dikkat ediniz. Manşeti, el bileşinizin iç tarafına yerleştiriniz.
Cırt yapışkanlı manşeti, cihazın üst kenarı elin alt kenarın-
dan yakl. 1 cm altta olacak şekilde kapatınız.
Manşet el bileşinin etrafını tam olarak kavramalı, fakat
sıkıp kan dolaşımını engeleyecek kadar dar olmamalıdır.
Dikkat: Cihaz sadece orijinal manşet ile kullanılmalıdır.
Doğru konuma geçilmesi
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinleniniz! Aksi halde
ölçüm değerlerinde sapmalar olabilir.
Ölçümü otururken veya yatarken yapa-
bilirsiniz. Tansiyon ölçümü için rahat bir şekilde oturun. Sırtınızı ve kollarınızı dayayın. Bacak bacak üstüne atmayın. Ayaklarınızı düz bir şekilde yere koyun. Kolunuzu mutlaka destekleyin ve bükün. Manşetin kalp yüksekliğine gel­mesine mutlaka dikkat edin. Aksi takdirde ciddi sapmalar meydana gelebilir. Kolunuzu ve el ayalarınızı gevşetin.
Ölçüm sonucunun yanlış olmasını önlemek için, ölçüm
esnasında sakin olunması, hareket edilmemesi ve konu­şulmaması önemlidir.
Tansiyon ölçme işleminin uygulanması
Dokunmatik ekran etkinleştirme anahtarını ON konumuna
getirin.
Tansiyon ölçme cihazını Başlat/Durdur düğmesine tuşu ile
başlatınız. Tam ekran görüntüsünden sonra en son kul­lanılan kullanıcı hafızası görüntülenir ( veya ). Kulla­nıcı hafızasını değiştirmek için MEM düğmesine basın ve START/STOP düğmesiyle seçiminizi onaylayın. Onay­lanmadığında 5 saniye sonra otomatik olarak en son kulla­nılan kullanıcı hafızası kullanılır.
72
Page 73
Ölçme işleminden önce, belleğe son kaydedilmiş ölçüm
sonucu kısaca gösterilir. Bellekte herhangi bir ölçme sonucu yoksa, cihaz bu durumda
Manşet otomatik olarak şişirilir. Manşetin içindeki hava
basıncı yavaşça boşaltılır. Eğer yüksek tansiyon eğilimi görünüyorsa, ek hava pompalanır ve manşet basıncı tek­rar yükseltilir. Nabız tespit edilir edilmez, nabız sembolü
gösterilir.
Basıncın tam olarak düşmesinden sonra sistolik basınç,
diyastolik basınç ve nabız ölçüm sonuçları görüntülenir.
Ölçümü istediğiniz zaman START/STOP düğmesiyle
iptal edebilirsiniz veya dokunmatik ekran etkinleştirme anahtarını OFF konumuna getirebilirsiniz.
Ölçme işleminin doğru uygulanması mümkün olmadıysa,
ekranda gösterilir. Bu kullanma kılavuzundaki Hata mesajı / Hata giderme bölümüne dikkat ediniz ve ölçme işlemini tekrarlayınız.
Ölçüm sonucu otomatik olarak belleğe kaydedilir.
Kapatmak için START/STOP düğmesine basın veya
dokunmatik ekran etkinleştirme anahtarını OFF konumuna getirin. Cihazı kapatmayı unutmanız halinde, cihaz otoma­tik olarak yakl. 1 dakika sonra kendiliğinden kapanacaktır.
Yeni bir ölçüm için en az 5 dakika bekleyiniz.
değerini gösterir.
6. Sonuçların değerlendirilmesi
Kalpte ritmik çalışma bozuklukları:
Bu cihaz, ölçüm esnasında kalpteki muhtemel ritmik çalışma bozukluklarını tespit edebilir ve duruma göre ölçümden sonra bu bozukluğu Bu durum, aritmi hastalığı için bir belirti olabilir. Aritmi, kalp atışını kontrol eden biyoelektriksel sistemdeki hatalardan dolayı, kalp ritminin anormal olduğu bir hastalıktır. Septom­ların (gerçekleşmeyen veya erken gerçekleşen kalp atışları, yavaş veya hızlı nabız) sebepleri, başka sebeplerin yanı sıra, kalp hastalıkları, yaş, bedensel özellikler, aşırı beslenme, stres veya az uyuma olabilir. Aritmi hastalığı ancak doktoru­nuzun yapacağı bir kontrol sayesinde tespit edilebilir. Ölçme işleminden sonra ekranda nirse, ölçme işlemini tekrarlayınız. Ölçme işleminden önce 5 dakika dinlenmeye ve ölçme işlemi esnasında konuşma­maya veya hareket etmemeye lütfen dikkat ediniz. Bu sem­bol
sık sık görünürse, lütfen doktorunuza başvurunuz. Ölçüm sonuçlarına göre kendi kendinizi diyagnoz etmeniz ve tedavi etmeniz tehlikeli olabilir. Doktorunuzun talimatla­rına kesinlikle uyunuz.
WHO sınıflandırması:
Ölçüm sonuçları, Dünya Sağlık Örgütü'nün (WHO) standart­ları/tanımları ve en yeni bilgiler uyarınca aşağıdaki tabloya göre sınıflandırılıp değerlendirilebilir.
73
sembolü ile gösterebilir.
sembolü görüntüle-
Page 74
Bu standart değerler yalnız genel kılavuz değer niteliğinde­dir, çünkü bireysel tansiyon kişiden kişiye ve farklı yaş grup­larında vs. farklılık gösterir.
Tansiyon değerleri aralığı Sistolik (mmHg) Diyastolik (mmHg) Önlem
Kademe 3: Aşırı hipertoni ≥180 ≥110 Bir doktora gidiniz Kademe 2: Orta hipertoni 160 – 179 100 – 109 Bir doktora gidiniz Kademe 1: Hafif hipertoni 140 – 159 90 – 99 Muntazam aralıklarla doktorda kontrol olunuz Yüksek normal 130 – 139 85 – 89 Muntazam aralıklarla doktorda kontrol olunuz Normal 120 – 129 80 – 84 Kendiniz kontrol ediniz İdeal < 120 < 80 Kendiniz kontrol ediniz
Kaynak: WHO, 1999
Ekrandaki WHO sınıflandırması (kademesi), tespit edilmiş olan tansiyonun hangi aralıkta olduğunu gösterir. Sistol değeri ve diyastol değeri iki farklı WHO aralığında olacak olursa (örn. sistol. derece hipertoni aralığında ve diyastol ise normal ara­lıkta), cihaz ekranında gösterilen WHO sınıflandırması (kade­mesi) size daima daha yüksek değerin bulunduğu aralığı gös­terir; burada tarif edilen örnekte örneğin „derece hipertoni“.
7. Ölçüm değerlerinin kaydedilmesi, çağrılması ve silinmesi
Her başarılı ölçme işleminin sonuçları, tarih ve saat bilgi-
leri ile birlikte belleğe kaydedilir. 30’dan fazla ölçüm verisi
Düzenli aralıklarla hekiminize danışmanız önemlidir. Hekimi­niz sizin için normal tansiyon olarak kabul edilebilecek birey­sel değeri ve hangi değerden itibaren tansiyonun tehlikeli olarak tanımlanacağını size söyleyecektir.
mevcut olması halinde, her yeni veri için en eski bir ölçüm verisi silinir.
• Dokunmatik ekran etkinleştirme anahtarını ON konumuna getirin.
MEM
düğmesiyle ve ardından START/STOP düğmesiyle
istediğiniz kullanıcı hafızasını seçin. basılmaya devam edildiğinde kullanıcı hafızasındaki tüm değerlerin ortalama değeri görüntülenir. basılmaya devam edildiğinde sabah yapılan ölçümlerin son 7 gündeki ortalama değeri görüntülenir. (Sabah: saat 5.00 –
9.00, gösterge ). edildiğinde akşam yapılan ölçümlerin son 7 gündeki orta-
74
MEM
düğmesine basılmaya devam
MEM
MEM
düğmesine
düğmesine
Page 75
lama değeri görüntülenir. (Akşam: saat 18.00 – 20.00, gös­terge ).
MEM
tarih ve saat ile en son yapılan ölçümün değerleri görüntüle­nir.
MEM
hafızayı silebilirsiniz. O andaki kullanıcı hafızasındaki tüm değerler 3 defa gelen sinyal sesinden sonra silinir.
Kapatmak için MEM düğmesine veya START/STOP düğ-
mesine anahtarını OFF konumuna getirin.
Aleti kapatmayı unutursanız otomatik olarak 2 dakika
sonra kendiliğinden kapanır.
düğmesine basılmaya devam edildiğinde
düğmesine 3 saniye süreyle basılı tuttuğunuzda
basın veya dokunmatik ekran etkinleştirme
8. Ölçüm değerlerinin aktarılması
Tansiyon ölçme aletinizi USB kablosuyla bilgisayarınıza bağ­layın.
Ölçüm sırasında veri aktarımı başlatılamaz.
Ekranda PC (bilgisayar) gösterilir. „HealthManager“ bilgisayar yazılımında veri aktarımını başlatın. Veri aktarımı sırasında ekranda bir animasyon gösteri­lir. Veri aktarımının başarıyla tamamlandığı şekil 1‘deki gibi gösterilir.
ş
ekil 1
Veri aktarımı başarılı olmadığında şekil 2‘deki gibi hata iletisi gösterilir. Bu durumda PC bağlantısını iptal edin ve veri aktarma işlemini yeniden başlatın.
Tansiyon ölçme aleti, 30 saniye boyunca kulla­nılmazsa veya PC ile iletişimin kesilmesi halinde otomatik olarak kapanır.
9. Hata mesajı / Hata giderilmesi
Hata durumunda, ekranda hata mesajı _ gösterilir. Hata mesajları şu durumlarda ortaya çıkabilir:
sistolik veya diyastolik basınç ölçülemediğinde (ekranda
veya gösterilir),
sistolik veya diyastolik tansiyon ölçüm aralığı dışında
olduğunda (ekranda veya Lo gösterilir),
manşet çok sıkı veya çok gevşek takıldığında (ekranda
veya gösterilir),
şişirme basıncı 300 mmHg’nin üzerinde olduğunda
(ekranda gösterilir),
şişirme işlemi 160 saniyeden uzun sürdüğünde (ekranda
gösterilir),
bir sistem veya cihaz hatası olduğunda (ekranda ,
, veya gösterilir),
piller neredeyse tükendiğinde gösterilir,
veriler bilgisayara gönderilemediğinde (ekranda gösterilir).
75
ş
ekil 2
Page 76
Bu durumda ölçümü tekrarlayın. Hareket etmemeye ve konuşmamaya dikkat edin. Gerekirse pilleri yeniden yerleştirin veya değiştirin.
Teknik Alarm – Tanım
Ölçülen tansiyon (sistolik veya diyastolik) Teknik Veriler bölümünde belirtilen sınırların dışında olursa ekranda "
" veya "Lo" şeklinde teknik alarm göstergesi belirir. Bu durumda bir hekime başvurmalısınız veya ölçüm işlemini doğru yapıp yapmadığınızı kontrol etmelisiniz. Teknik alarm sınırları fabrika çıkışlı olarak sabit ayarlanmıştır ve değiştirilemez ya da devre dışı bırakılamaz. Bu alarm sınır değerleri IEC 60601-1-8 standardı kapsamında düşük önce­liklidirler. Teknik alarm kendiliğinden duran bir alarmdır ve sıfırlanması gerekmez. Ekranda gösterilen uyarı yaklaşık 8 saniye sonra otomatik olarak kaybolur.
10. Cihazın temizlenmesi ve muhafaza
edilmesi
Tansiyon ölçme aletinizi dikkatli bir şekilde, sadece hafif
nemlendirilmiş bir bezle temizleyin.
• Temizlik maddesi ve çözücü maddeler kullanmayınız.
• Aleti asla su altına tutmayınız, aksi takdirde alete su sızabilir
ve alet bundan zarar görebilir.
• Aleti, saklarken üzerine ağır nesneler koymayınız. Pilleri çıka­rınız. Manşet hortumu, keskin bir biçimde bükülmemelidir.
11. Teknik bilgiler
Model no. BC 58 Ölçüm yöntemi El bileğinden, titreşimli, invazif olmayan
Ölçüm aralığı Manşet basıncı 0 – 300 mmHg,
Göstergenin hassasiyeti
Ölçüm belirsizliği klinik kontrole göre maks. izin verilen
Hafıza 2 x 60 kayıt yeri Ölçüler U 90 mm x G 68 mm x Y 30 mm Ağırlık Yaklaşık 158 g (pil olmadan) Manşet boyutu 140 ila 195 mm İzin verilen kulla-
nım şartları
76
tansiyon ölçümü
sistolik 60 – 260 mmHg, diyastolik 40 – 199 mmHg, Nabız 40 –180 atış/dakika
sistolik ± 3 mmHg, diyastolik ± 3 mmHg, Nabız, gösterilen değerin ± % 5’i
standart sapma: sistolik 8 mmHg / diyastolik 8 mmHg
+ 5 °C ila + 40 °C, ≤ % 90 bağıl nem (yoğuşmasız)
Page 77
İzin verilen sak­lama koşulları
Elektrik beslemesi
- 20 °C ila + 55 °C, ≤ % 95 bağıl nem, 800 –1050 hPa ortam basıncı
2 x 1,5 V
AAA pil
Pil kullanım ömrü Yakl. 300 ölçüm için, tansiyonun yük-
sekliğine veya şişirme basıncına göre
Aksesuarlar Kullanım kılavuzu, 2 x 1,5 V AAA pil,
Saklama kutusu
Sınıflandırma
Dahili besleme, IPX0, AP veya APG yok, devamlı kullanım, uygulama par
-
çası tip BF
Güncelleme sebebiyle önceden haber verilmeksizin teknik bilgilerde değişiklik yapılabilir.
Bu cihaz Avrupa Normu EN60601-1-2’ye uygundur ve
elektromanyetik uyumluluk bakımından özel koruma ted­birlerine tabidir. Lütfen taşınabilir veya mobil HF ileti­şim sistemlerinin bu cihazı etkileyebileceğini dikkate alın. Ayrıntılı bilgileri belirtilen müşteri servisi adresinden talep edebilir veya kullanım kılavuzunun son kısmında bulabilir­siniz.
Bu cihaz, tıbbi ürünler için AB Standardı 93/42/EC, tıbbi
ürün kanunu ve EN1060-1 normları (invazif olmayan tan­siyon ölçme cihazları bölüm 1: Genel şartlar), EN1060-3 (invazif olmayan tansiyon ölçme cihazları bölüm 3: Elektro­mekanik tansiyon ölçme cihazları için tamamlayıcı şartlar)
ve IEC80601-2-30 (Tıbbi elektrikli cihazlar bölüm 2 – 30: Otomatik, invazif olmayan tansiyon ölçme aletlerinin temel özellikleri dahil olmak üzere güvenlik için özel koşullar) uyarıncadır.
Bu tansiyon ölçme aletinin doğruluğu dikkatli bir şekilde
kontrol edilmiştir ve alet uzun bir kullanım ömrüne yöne­lik olarak geliştirilmiştir. Aletin tedavi amacıyla kullanıl­ması halinde, uygun araçlarla ölçüm kontrolleri yapılmalı­dır. Doğruluk kontrolü ile ayrıntılı bilgileri servis adresinden talep edebilirsiniz.
77
Page 78
РУССКИЙ
1. Ознакомление ............................................................... 78
2. Важные указания ..........................................................79
3. Описание прибора .......................................................82
4. Подготовка к измерению .............................................84
5. Измерение кровяного давления ................................. 85
6. Оценка результатов ...................................................... 86
7. Сохранение, вызов и удаление результатов
измерения .....................................................................88
Многоуважаемый покупатель!
Мы рады тому, что Вы выбрали товар из нашего ассор­тимента. Изделия нашей компании являются издели­ями высочайшего качества, используемые для измере­ния веса, артериального давления, температуры тела, частоты пульса, в области мягкой терапии и массажа. Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуа­тации, сохраняйте ее для дальнейшего использования, дайте ее прочитать и другим пользователям и строго следуйте приведенным в ней указаниям.
С дружескими пожеланиями сотрудники компании Beurer
8. Передача результатов измерения .............................88
9. Сообщения о неисправностях / Устранение
неисправностей .......................................................... 89
10. Очистка и хранение прибора ....................................90
11. Технические данные ................................................... 90
12. Гарантия ...................................................................... 91
1. Ознакомление
Аппарат для измерения кровяного давления на запястье служит для неинвазивного измерения и контроля артери­ального давления у взрослых пациентов. С его помощью Вы можете быстро и просто измерять Ваше кровяное давление, вводить в память результаты измере­ний и показывать изменения и средние значения давления. Вы будете предупреждены при возможно имеющихся нарушениях ритма сердца. Результаты измерений классифицируются согласно директивам ВОЗ и подвергаются графическому анализу. Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуа­тации, сохраните ее и ознакомьте с ней и других пользо­вателей.
78
Page 79
2. Важные указания
Пояснения к символам
В инструкции по применению, на упаковке и на типо­вой табличке прибора и принадлежностей используются следующие символы:
Осторожно!
Указание Отмечает важную информацию
Соблюдайте инструкцию по применению
Аппликатор типа BF
Постоянный ток Прибор следует утилизировать согласно
Директиве ЕС по отходам электрического и электронного оборудования — WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
Производитель
Storage
-20°C
Operating
5°C
Допустимая температура при транспорти-
55°C
ровке и хранении. Допустимая влажность
RH ≤95%
при транспортировке и хранении. Допустимая рабочая температура и
40°C
влажность воздуха
RH ≤90%
Хранить в сухом месте
Серийный номер
SN
Символ CE подтверждает соответствие основным требованиям директивы о меди-
0483
цинских изделиях 93/42/EWG.
Указания по применению
Для сравнительного анализа данных всегда измеряйте
свое артериальное давление только в определенные часы.
Не занимайтесь активной деятельностью в течение
5 минут перед измерением!
При проведении нескольких сеансов измерения у
одного пользователя интервал между измерениями должен составлять 5 минут.
79
Page 80
За 30 минут до измерения следует воздерживаться
от приема пищи и жидкости, курения или физических нагрузок.
При наличии сомнений относительно полученных
результатов повторите измерение.
Полученные вами самостоятельно результаты измере-
ний носят исключительно информативный характер и не могут заменить медицинского обследования! Обсу­дите результаты ваших измерений с врачом, но ни в коем случае не принимайте самостоятельных решений относительно лечения (например, по использованию лекарств и их дозировке), опираясь на них!
Не используйте прибор для измерения артериального
давления у новорожденных детей, беременных жен­щин и у пациенток с преэклампсией.
• В случае ограничений кровоснабжения на одной руке в результате хронических или острых заболеваний кро­веносных сосудов (в том числе сужения сосудов) точ­ность измерения артериального давления на запястье также ограничена. В этом случае используйте измери­тельный прибор для применения в области предплечья.
Заболевания системы кровообращения могут приве-
сти к неправильным результатам измерения или сни­жению точности измерения. Погрешности в резуль­татах измерения также возможны при пониженном артериальном давлении, диабете, нарушениях кровос­набжения и сердечного ритма, при ознобе или дрожи.
Не используйте прибор для измерения артериального
давления вместе с высокочастотным хирургическим прибором.
Применяйте прибор только для лиц с обхватом запя-
стья, предусмотренным параметрами прибора.
Обратите внимание на то, что во время накачивания
может быть нарушена подвижность соответствующей части тела.
Во время измерения кровяного давления не допуска-
ется прерывание циркуляции крови на длительное время. При сбое в работе прибора снимите манжету с руки.
Избегайте длительного давления в манжете и частых
измерений. Нарушение кровообращения может при­вести к повреждениям.
Убедитесь в том, что к кровеносным сосудам руки, на
которую накладывается манжета, не подсоединено медицинское оборудование (через внутрисосудистый доступ, артериовенозный шунт или при внутрисосуди­стой терапии).
Не используйте манжету у лиц с ампутацией груди.
Во избежание дальнейших повреждений не кладите
манжету поверх ран.
Питание прибора производится исключительно от
батареек.
80
Page 81
• В целях экономии энергии прибор для измерения арте­риального давления отключается автоматически, если в течение 1 минут не была нажата ни одна кнопка.
Допускается использование прибора только в целях,
описываемых в данной инструкции по применению. Изготовитель не несет ответственности за ущерб, вызванный неквалифицированным или неправильным использованием прибора.
Указания по хранению и уходу
Аппарат состоит из прецизионных и электронных
узлов. Точность результатов измерений и срок службы аппарата зависят от тщательности обращения: – Предохраняйте прибор от ударов, действия влаги,
грязи, сильных колебаний температуры и прямых
солнечных лучей. – Не допускайте падений прибора. – Не используйте прибор вблизи сильных электромаг-
нитных полей, например, вблизи радиоаппаратуры
или мобильных телефонов. – Используйте только входящие в объем поставки или
оригинальные запасные манжеты. В противном слу-
чае получаются неверные результаты измерений.
Не нажимать на кнопки, пока не надета манжета.
Если Вы длительное время не пользуетесь прибором,
рекомендуется вынуть батарейки.
Обращение с элементами питания
• При попадании жидкости из аккумулятора на кожу или в глаза необходимо промыть соответствующий участок большим количеством воды и обратиться к врачу.
• Опасность проглатывания мелких частей! Маленькие дети могут проглотить батарейки и пода­виться ими. Поэтому батарейки необходимо хранить в недоступном для детей месте!
• Обращайте внимание на обозначение полярности: плюс (+) и минус (-).
• Если батарейка потекла, очистите отделение для бата­реек сухой салфеткой, надев защитные перчатки.
• Защищайте батарейки от чрезмерного воздействия тепла.
Опасность взрыва! Не бросайте батарейки в
• огонь.
• Не заряжайте и не замыкайте батарейки накоротко.
• Если прибор длительное время не используется, извлеките из него батарейки.
• Используйте батарейки только одного типа или равно­ценных типов.
• Заменяйте все батарейки сразу.
• Не используйте перезаряжаемые аккумуляторы!
• Не разбирайте, не открывайте и не разбивайте бата­рейки.
81
Page 82
Указания по ремонту и утилизации
Батарейки запрещается выбрасывать в бытовой
мусор. Утилизируйте использованные батарейки через соответствующий пункт сбора отходов.
Не открывайте прибор. Несоблюдение ведет к потере
гарантии.
Запрещается самостоятельно ремонтировать или
регулировать прибор. В этом случае больше не гаран­тируется безупречность работы.
Ремонт разрешается выполнять только сервис-
ной службе фирмы Beurer или авторизирован­ным сервисным организациям. Но перед любыми рекламациями вначале проверьте батарейки и, при необходимости,замените их.
В интересах защиты окружающей среды по
окончании срока службы следует утилизировать прибор отдельно от бытового мусора. Утилиза­ция должна производиться через соответствующие пункты сбора в Вашей стране. Прибор следует утили­зировать согласно Директиве ЕС по отходам электри­ческого и электронного оборудования – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). В случае вопросов обращайтесь в местную коммунальную службу, ответ­ственную за утилизацию отходов.
3. Описание прибора
1. Дисплей
2. Кнопка ввода в память MEM
3. Кнопка START/STOP
4. USB – интерфейс
5. Выключатель сенсор­ного дисплея
6. Крышка батарейного отсека
Выключатель сенсорного
На приборе имеется сенсорный дисплей. Чтобы избе­жать случайного включения сенсорного дисплея, дер­жите его выключатель в позиции OFF, когда Вы не пользуетесь прибором. Для начала работы с прибором переведите выключатель сенсорного дисплея в пози­цию ON. При прикосновении к сенсорному дисплею (кнопка START/STOP звуковой сигнал. Примечание: Вы можете в любое время отключить при­бор, передвинув выключатель сенсорного дисплея в позицию OFF.
82
или кнопка MEM) раздается
Page 83
Индикация на дисплее:
1. Время и дата
2. Классификация ВОЗ
3. Систолическое давление
4. Диастолическое давление
5. Показания пульса
6. Пиктограмма замены
1
9
8 8
7 6 5
min
батареек
7. Накачивание, выпускание воздуха (стрелка)
8. Индикация содержимого памяти
( )
, cреднее значение ( ), утром ( ), вечером ( ), номер ячейки памяти
9. Hарушения ритма сердца
Интерфейс ПК
С помощью прибора для измерения артериального давле­ния Beurer вы можете перенести на ПК измеренные значе­ния. Для этого вам потребуется USB-кабель (входит в ком­плект поставки), а также программа Beurer Health-Manager. Установочный файл можно загрузить по ссылке www.beurer.com/service/download
Требования к системе для программного обеспечения Beurer Health Manager
2
1. Поддерживаемые операционные системы:
3
Windows XP SP3
Windows Vista SP1 или более поздние версии
4
Windows 7
Windows 7 SP1
2. Поддерживаемые архитектуры:
x86 (32бит)
x64 (64бит)
3. Требования к аппаратному обеспечению:
Рекомендуется: минимум Pentium 1ГГц или быстрее с
ОЗУ не менее 1ГБ
Свободная память в главном разделе диска не менее:
– x86 — 600МБ – x64 — 1,5ГБ
Графическое разрешение от: 1024x768пикселей
USB-порт 1.0 или больше
83
Page 84
4. Подготовка к измерению
Установка батарейки
Откройте крышку отделения для
батареек.
Пользуйтесь исключительно фир-
менными алкалиновыми батарей­ками типа: 2 х 1,5 В Micro, (Alkaline Typ LR 03). Следите за тем, чтобы батарейки были вставлены с соблюдением полярности. Заряжаемые аккумуляторные батареи использовать нельзя. Нельзя использовать повторно заряжаемые аккумуляторы.
Аккуратно закройте крышку батарейного отсека.
Если постоянно светится индикация замены батареек
проведение измерений больше невозможно, и Вы должны заменить все батарейки. После удаления бата­реек из аппарата необходимо заново настроить время. Выбрасывайте использованные, полностью разряжен­ные батарейки в специальные контейнеры, сдавайте в пункты приема спецотходов или в магазины электро­оборудования. Закон обязывает пользователей обеспе­чить утилизацию батареек. Эти знаки предупреждают о наличии в батарейках токсичных веществ: Pb = свинец, Cd = кадмий, Hg = ртуть.
Настройка времени и даты
Вам необходимо установить дату и время. Только так Вы сможете правильно сохранять в памяти измеренные Вами значения с датой и временем и затем выводить их на экран. Примечание: Удерживая нажатой кнопку MEM, Вы смо- жете быстрее установить значения.
Для настройки даты и времени действуйте следующим образом:
Переведите выключатель сенсорного дисплея в пози-
цию ON.
Нажмите одновременно кнопки START/STOP и MEM,
надпись «24 ч» начнет мигать. При помощи кнопки MEM выберите режим: 12 ч или 24 ч. Подтвердите выбор кнопкой START/STOP. Позиции для индикации года начнут мигать. При помощи кнопки MEM устано­вите год и подтвердите нажатием кнопки START/STOP
.
После этого установите месяц, день, час и минуту,
каждый раз подтверждая настройку нажатием кнопки START/STOP .
При повторном нажатии кнопки START/STOP ,
дисплей отключается.
84
Page 85
5. Измерение кровяного давления
• • • • • • • • • • • • •
Пожалуйста, перед измерением храните прибор при комнатной температуре.
Наложить манжету
Оголите левое запястье. Следите за тем, чтобы крово-
обращению в руке не препятствовала слишком тесная одежда и т. п. Наложите манжету на внутреннюю сто­рону запястья.
• Зафиксируйте манжету лентой-липучкой таким образом,
чтобы верхний край аппарата находился приблизительно на 1 см выше подушечки у основания большого пальца.
Манжета должна плотно прилегать к запястью, но не
резать его.
Внимание! Эксплуатация прибора допускается только с оригинальной манжетой.
Принять правильное положение
Перед каждым измерением расслабляйтесь в течение
около 5 минут! В противном случае возникают неточ­ности измерения.
Вы можете проводить измерение
сидя или лежа. Для измерения арте­риального давления займите удоб­ное положение сидя. Спина и руки должны иметь опору. Не скрещи­вайте ноги. Поставьте ступни ровно на пол. Необходимо подпереть руку и согнуть ее в локте. Обязательно следите за тем, чтобы манжета находилась на уровне сердца. В про­тивном случае возможны значительные отклонения результатов измерения. Расслабьте руку и ладони.
Для того, чтобы получить точные результаты измере-
ний, необходимо вести себя спокойно и не разговари­вать во время измерения.
Выполнить измерение кровяного давления
Переведите выключатель сенсорного дисплея в пози-
цию ON.
Включите аппарат нажатием кнопки START/STOP .
После полного изображения отображается ячейка памяти пользователя , которой пользовались в последний раз: (или). Чтобы перейти к другой ячейки
85
Page 86
памяти, нажмите кнопку MEM и подтвердите Ваш выбор нажатием кнопки START/STOP . Если нажатия кнопки не последует, через 5 секунд автоматически будет использоваться ячейка памяти, к которой обращались последней.
Перед измерением на короткое время появляется
последний сохраненный результат измерения. Если в памяти не сохранены измерения, прибор показывает величину
Манжета накачивается автоматически. Затем давле-
ние воздуха в манжете медленно стравливается. При уже распознанной тенденции к высокому кровяному давлению производится повторное накачивание и давление в манжете еще раз повышается. Как только распознается пульс, появляется пиктограмма .
После полного падения давления будут отражены
результаты измерения систолического давления, диа­столического давления и пульса.
Вы можете в любой момент прервать измерение
нажатием.
Пиктограмма появляется, если измерение не может
быть выполнено должным образом. Прочтите главу «Сообщения о неисправностях/Устранение неисправ­ностей» в данной инструкции и повторите измерение.
Результат измерения автоматически сохраняется в
памяти.
.
Для отключения нажмите кнопку START/STOP или
передвиньте выключатель сенсорного дисплея в пози­цию OFF. Если Вы забыли выключить аппарат, он автоматически отключится примерно через 1 минуту.
Перед проведением нового измерения следует выждать не менее 5 минут!
6. Оценка результатов
Нарушения сердечного ритма:
Данный аппарат может во время измерения идентифи­цировать возможные нарушения сердечного цикла и в подобном случае указывает на это пиктограммой Это может служить индикатором аритмии. Аритмия – это заболевание, при котором сердечный ритм наруша­ется из-за пороков в биоэлектрической системе, кото­рая управляет сердечными сокращениями. Симптомы (пропущенные или преждевременные сердечные сокра­щения, медленный или слишком быстрый пульс) могут вызываться, среди прочего, заболеваниями сердца, воз­растом, физиологической предрасположенностью, чрез­мерным употреблением тонизирующих и возбуждающих продуктов, стрессом или недосыпанием. Аритмия может быть обнаружена только при обследовании врачом. Повторите измерение, если пиктограмма появляется на дисплее после измерения. Учтите, что перед измере­нием Вы должны 5 минут отдохнуть, а во время измере-
86
.
Page 87
ния не должны говорить и двигаться. Если пиктограмма
появляется часто, обратитесь к врачу. Самодиагно­стика и самолечение на основании результатов измерений могут быть опасными. Обязательно выполняйте указа
­ния врача. Согласно директивам/определения Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) и новейшим иссле­дованиям результаты измерений можно классифициро­вать и оценить, как указано в нижеследующей таблице.
Классификация ВОЗ:
Согласно директивам/положениям Всемирной организа­ции здравоохранения (ВОЗ) и новейшими исследованиям результаты измерений можно классифицировать и оцени вать в соответствии со следующей таблицей. Обратите внимание, что это усредненные значения, слу жащие только для приблизительного ориентирования, так
-
-
как индивидуальные значения артериального давления могут варьироваться в зависимости от принадлежности к той или иной возрастной группе, а также других индиви дуальных особенностей.
-
Диапазон значений артериального давления
Систола (в мм рт. ст.)
Диастола (в мм рт. ст.)
Мера
Уровень 3: сильная гипертония ≥180 ≥110 Обратиться к врачу Уровень 2: гипертония средней тяжести 160 – 179 100 – 109 Обратиться к врачу Уровень 1: легкая гипертония 140 – 159 90 – 99 Регулярный контроль у врача Высокое нормальное 130 – 139 85 – 89 Регулярный контроль у врача Нормальное 120 – 129 80 – 84 Самоконтроль Оптимальное < 120 < 80 Самоконтроль
Источник: ВОЗ, 1999
Важно регулярно консультироваться с врачом. Врач определит Ваши индивидуальные значения нормального артериального давления, а также значения, которые могут быть для Вас опасными.
Пиктограмма на дисплее и шкала на аппарате указы­вают, в каком диапазоне находится измеренное кровя­ное давление.
87
Page 88
Если значения для систолы и диастолы находятся в двух различных диапазонах по классификации ВОЗ (напри­мер, систола в диапазоне «Высокое нормальное», а диа­стола в диапазоне «Нормальное»), то график в аппарате всегда указывает более высокий диапазон, в описанном примере – «Высокое нормальное».
7. Сохранение, вызов и удаление
результатов измерения
• Результаты каждого успешного измерения сохраняются
в памяти вместе с датой и временем. При более чем 30 результатах самый старый результат переписывается.
• Переведите выключатель сенсорного дисплея в пози-
цию ON.
Выберите при помощи кнопки MEM, а затем при
помощи кнопки START/STOP нужную пользователь­скую память. Если нажать кнопку MEM еще раз, ото­бразится среднее значение из всех сохраненных в данной пользовательской памяти измеренных значе­ний. Если нажать кнопку MEM еще раз, отобразится среднее значение из всех результатов утренних изме­рений за последние 7 дней. (Утро: 5.00 – 9.00, индика­ция ). Если нажать кнопку MEM еще раз, отобра­зится среднее значение из всех результатов вечерних измерений за последние 7 дней. (Вечер: 18.00 – 20.00, индикация ). При дальнейшем нажатии кнопки MEM
88
каждый раз будут отображаться результаты отдель­ных последних измерений с указанием даты и вре­мени.
Вы можете очистить память, удерживая кнопку MEM
нажатой в течение 3 секунд. Все значения, сохранен­ные в используемой в данное время пользовательской памяти, после тройного звукового сигнала будут уда­лены.
Для отключения снова нажмите кнопку MEM или
кнопку START/STOP или передвиньте выключатель сенсорного дисплея в позицию OFF.
Если Вы забудете выключить прибор, он отключится
автоматически через 2 минуты.
8. Передача результатов измерения
С помощью USB-кабеля подключите Ваш прибор для измерения артериального давления к компьютеру.
Во время измерения давления передача данных
невозможна.
На дисплее отобразится индикатор подключения к компьютеру ( передачу данных на компьютер в программе HealthManager. Во время передачи данных на дисплее отображается анимация. В случае успешной передачи данных появится сообще­ние, как показано на рис. 1.
PC
). Запустите
р
ис. 1
Page 89
Если во время передачи данных произошла ошибка, на дисплее появится соответствую­щее сообщение, представленное на рис. 2. В этом случае прервите соединение с компью­тером и перезапустите передачу данных.
Прибор для измерения артериального давле­ния автоматически отключается, если он не использу­ется в течение 30секунд, а также в случае прерывания связи с компьютером.
р
ис. 2
9. Сообщения о неисправностях /
Устранение неисправностей
При неисправностях на дисплее появляется сообще­ние _. Сообщения о неисправностях могут появляться, если
не удалось измерить систолическое или
диастолическое давление (на дисплее появляется надпись или );
значения измерения систолического или
диастолического давления не входят в диапазон измерения (на дисплее появляется надпись или Lo);
манжета затянута слишком слабо или слишком туго
(на дисплее появляется надпись или );
во время накачивания воздуха давление превысило
300 ммрт.ст. (на дисплее появляется надпись );
накачивание длится более 160 с (на дисплее
появляется надпись );
произошел сбой в работе системы или прибора (на
дисплее появляется надпись , , или );
батарейки почти разряжены ;
не удалось отправить данные на компьютер (на дис­плее появляется сообщение ).
В таких случаях выполните повторное измерение. Следите за тем, чтобы вы не двигались и не говорили. При необходимости установите батарейки снова на место или замените их.
Сигнал тревоги при несоблюдении технических данных — описание
Если измеренное значение артериального давления (систолического или диастолического) находится за пределами границ, указанных в разделе «Технические данные», на дисплее отобразится сигнал тревоги, имеющий вид сообщения « случае следует обратиться к врачу или проверить правильность процедуры измерения. Данные значения сигнала тревоги установлены на предприятии-изготовителе и не могут быть изменены или деактивированы. Согласно стандарту IEC 60601-1-8, эти значения обладают низким приоритетом.
89
» или «Lo». В этом
Page 90
Сигнал тревоги при несоблюдении технических данных не требует сброса и отключается самостоятельно. Отображаемый на дисплее сигнал исчезает автоматически примерно через 8 секунд.
10. Очистка и хранение прибора
При очистке прибора для измерения артериального
давления действуйте осторожно и используйте только слегка влажную салфетку.
Запрещается использование чистящих средств или
растворителей.
• Не допускайте попадание прибора в воду, т.к. в результате
в него может проникнуть жидкость и повредить прибор.
При хранении аппарата на него нельзя ставить тяже-
лые предметы. Запрещается сильно перегибать сое­динительную трубку манжеты.
11. Технические данные
Модель № BC 58 Метод
измерения Диапазон
измерений
Осциллирующий, неинвазивное измере ние артериального давления запястья
Давление в манжете 0 – 300 мм рт.ст., для систолического 60 – 260 мм рт.ст., для диастолического 40 – 199 мм рт.ст., Пульс 40 –180 ударов/мин.
Точность индикации
Надежность измерений
Память 2 x 60 ячеек памяти Размеры Д 90 мм x Ш 68 мм x В 30 мм Вес Примерно 158 г (без батареек) Размер манжеты от 140 до 195 мм Доп. условия
эксплуатации
Доп. условия хранения
-
Электропитание Срок службы
батареек
90
± 3 мм рт.ст. для систолического, ± 3 мм рт.ст. для диастолического, пульс ± 5 % от определяемого значения
максимально допустимое стандартное отклонение по результатам клинических испытаний: 8 мм рт.ст. для систоличе ского / 8 мм рт.ст. для диастолического давления
от + 5 °C до + 40 °C, ≤ 90 % при относи тельной влажности воздуха (без обра­зования конденсата)
от - 20 °C до + 55 °C, ≤ 95 % при отно сительной влажности воздуха, 800 –1050 гПа давления окружающей среды
2 x 1,5 В Для ок. 300 измерений, в зависимости
от высоты кровяного давления или дав ления накачивания
батарейки типа AAA
-
-
-
-
Page 91
Принадлеж­ности
Классификация Внутренне обеспечение, IPX0, без AP
В связи с развитием продукта компания оставляет за собой право на изменение технических характеристик без предварительного уведомления.
• Данный прибор соответствует европейскому стандарту
EN60601-1-2 и является предметом особых мер предо­сторожности в отношении электромагнитной совме­стимости. Следует учесть, что переносные и мобиль­ные высокочастотные коммуникационные устройства могут повлиять на данный прибор. Более точные дан­ные можно запросить по указанному адресу сервисной службы или найти в конце инструкции по применению.
Прибор соответствует требованиям директивы ЕС
93/42/EC о медицинском оборудовании, закона о медицинском оборудовании, а также европейских стандартов EN1060-1 (неинвазивные приборы для измерения артериального давления, часть 1: общие требования) и EN1060-3 (неинвазивные приборы для измерения артериального давления, часть 3: дополни­тельные требования к электромеханическим системам
Инструкция по применению, 2 x 1,5 В батарейки типа AAA, Коробка для хранения
или APG, продолжительное использо вание, аппликатор типа BF
-
измерения артериального давления) и IEC80601-2-30 (медицинские электрические приборы, часть 2 – 30: особые предписания по обеспечению безопасности, включая основные особенности производительно­сти автоматизированных неинвазивных приборов для измерения артериального давления).
Точность данного прибора для измерения артериаль-
ного давления была тщательно проверена, прибор был разработан с расчетом на длительный срок экс­плуатации. При использовании прибора в медицин­ских учреждениях необходимо провести медицинскую проверку с помощью соответствующих средств. Точ­ные данные для проверки точности прибора можно запросить в сервисном центре.
12. Гарантия
Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов и изготовления этого прибора на срок 36 месяцев со дня продажи через розничную сеть. Гарантия не распространяется:
- на случаи ущерба, вызванного непра­вильным использованием
-
на быстроизнашивающиеся части (бата­рейки, манжета)
- на дефекты, о которых покупатель знал в момент покупки
- на случаи собственной вины покупателя.
91
Page 92
Товар сертифицирован: Срок эксплуатации изделия: от 3 до 5 лет Фирма изготовитель: Бойрер Гмбх,
Софлингер штрассе 218, 89077-УЛМ, Германия
Фирма-импортер: OOO БОЙРЕР, 109451 г. Москва,
ул. Перерва 62, корп. 2, офис 3
Сервисный центр: 109451 г. Москва, ул. Перерва 62,
корп. 2 Тел(факс) 495 - 658 54 90
Дата продажи
Подпись продавца
Штамп магазина
Подпись покупателя
92
Page 93
POLSKI
1. Zapoznanie ..................................................................... 93
2. Ważne wskazówki .......................................................... 94
3. Opis urządzenia .............................................................. 97
4. Przygotowanie pomiaru .................................................. 98
5. Pomiar ciśnienia krwi ...................................................... 99
6. Ocena wyników ............................................................ 100
Szanowni Klienci,
bardzo dziękujemy za wybór jednego z naszych wyro­bów. Nazwa naszej firmy oznacza wysokiej jakości wyroby, dokładnie sprawdzone w zakresie zastosowań w obszarach nagrzewania, pomiarów masy ciała, ciśnienia krwi, tempera­tury ciała, tętna, łagodnej terapii, masażu i powietrza. Prosimy o dokładne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi oraz o zatrzymanie jej do późniejszego użytku, udostępnia­jąc ją innym użytkownikom oraz przestrzegając zawartych w niej informacji.
Z poważaniem, Zespół firmy Beurer
7. Zapis wartości pomiarowych do pamięci, edycja i
kasowanie .................................................................... 101
8. Przenoszenie danych pomiarowych .............................102
9. Komunikaty o błędach/Usuwanie błędów .................... 102
10. Urządzenie czyścić i przechowywać ..........................103
11. Dane techniczne ......................................................... 103
1. Zapoznanie
Nadgarstkowy aparat do mierzenia ciśnienia krwi służy do nieinwazyjnego pomiaru i kontroli tętniczych wartości ciśnie­nia krwi dorosłych ludzi. Możliwy jest szybki i dokładny pomiar ciśnienia krwi, zapis wartości do pamięci oraz wyświetlenie przebiegu i wartości średnich na wyświetlaczu. Przy ewentualnych zaburzeniach rytmu serca następuje ostrzeżenie. Uzyskane wartości są kwalifikowane wg wytycznych WHO (Światowej Organizacji Zdrowia) i graficznie oceniane. Niniejszą instrukcję obsługi należy zachować do dalszego użytku i udostępniać ją kolejnym użytkownikom.
93
Page 94
2. Ważne wskazówki
Operating
Objaśnienie symboli
W instrukcji obsługi, na opakowaniu i tabliczce znamiono­wej urządzenia oraz akcesoriów znajdują się następujące symbole:
Uwaga
Wskazówka Ważne informacje
Należy przestrzegać instrukcji obsługi
Część aplikacyjna typu BF
Prąd stały Urządzenie należy zutylizować zgodnie z
dyrektywą o zużytych urządzeniach elek­trycznych i elektronicznych — WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
Producent
Storage
-20°C
5°C
Dopuszczalna temperatura podczas trans­portu i przechowywania. Dopuszczalna
55°C
wilgotność powietrza podczas transportu i
RH ≤95%
przechowywania. Dopuszczalna temperatura i wilgotność
40°C
powietrza podczas pracy
RH ≤90%
Chronić przed wilgocią
SN Numer seryjny
Oznakowanie CE potwierdza zgodność z zasadniczymi wymogami dyrektywy 93/42/
0483
WE w sprawie wyrobów medycznych.
Wskazówki do zastosowania
Mierz ciśnienie zawsze o tej samej porze dnia, aby zmie-
rzone wartości były porównywalne.
Przed każdym pomiarem odpocznij ok. 5 minut.
Jeśli chcesz wykonać kilka pomiarów u jednej osoby,
zachowaj 5-minutowe przerwy między pomiarami.
• Na co najmniej 30 minut przed wykonaniem pomiaru nie
należy jeść, pić, palić ani podejmować wysiłku fizycznego.
• Powtórz pomiar, jeśli zmierzona wartość budzi wątpliwości.
94
Page 95
• Zmierzone wartości mają wyłącznie charakter informa­cyjny, pomiar ciśnienia nie zastępuje badania lekarskiego! Po zmierzeniu ciśnienia należy zasięgnąć porady lekar
­skiej. Na podstawie pomiaru w żadnym wypadku nie wolno podejmować decyzji medycznych na własną rękę (np. dotyczących stosowania leków i ich dawkowania)!
• Nie korzystaj z ciśnieniomierza w przypadku noworodków, podczas ciąży i kobiet cierpiących na zatrucie ciążowe.
• W przypadku problemów z ukrwieniem ręki w wyniku chro­nicznej lub zaawansowanej choroby naczyniowej (m.in. zwężenia naczyń krwionośnych) dokładność pomiaru ciśnieniomierza nadgarstkowego jest ograniczona. W takim przypadku należy stosować ciśnieniomierz naramienny.
Choroby układu krążenia mogą powodować błędy
pomiaru lub zaburzać dokładność pomiaru. Dotyczy to także bardzo niskiego ciśnienia krwi, cukrzycy, zaburzeń rytmu serca i ukrwienia, a także dreszczy i drgawek.
Ciśnieniomierza nie wolno stosować razem z urządzeniem
chirurgicznym o wysokiej częstotliwości.
Urządzenie stosować tylko u osób o podanym obwodzie
nadgarstka.
Podczas pompowania urządzenia może dojść do zabu-
rzenia sprawności danej kończyny.
Nie wolno zakłócać cyrkulacji krwi przez zbyt długi pomiar
ciśnienia. W przypadku błędnego działania urządzenia należy zdjąć mankiet z ramienia.
Unikać utrzymywania ciśnienia w mankiecie oraz częstych
pomiarów. Spowodowane tym zaburzenie przepływu krwi może spowodować uszczerbek na zdrowiu.
Mankietu nie należy zakładać na ramię, w którym leczone
są tętnice i żyły, np. angioplastyka/terapia naczyń krwio­nośnych czy przetoka tętniczo-żylna (AV).
Nie zakładać mankietu osobom po amputacji piersi.
Nie zakładać mankietu na rany, ponieważ może dojść do
dalszych obrażeń.
Ciśnieniomierz może być zasilany wyłącznie bateriami.
Jeśli w ciągu 1 minuty nie zostanie naciśnięty żaden przy-
cisk, nastąpi automatyczne wyłączenie ciśnieniomierza w celu oszczędzania baterii.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do używania w
celu określonym w niniejszej instrukcji obsługi. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikłe z niewła­ściwego użycia urządzenia.
Wskazówki do przechowywania i pielęgnacji
Aparat do mierzenia ciśnienia krwi składa się z podzespo-
łów precyzyjnych i elektronicznych. Dokładność wartości pomiarowych i żywotność urządzenia zależy o troskliwego obchodzenia się z urządzeniem: – Chronić urządzenie przed uderzeniami, wilgocią, bru-
dem, silnymi wahaniami temperatury i bezpo-średnim nasłonecznieniem.
95
Page 96
– Nie upuszczać urządzenia. – Nie stosować urządzenia w pobliżu silnych pól elektro-
magnetycznych, trzymać je z dala od instalacji radio­wych i telefonów komórkowych.
– Używać jedynie dostarczonej lub orginalnej opaski nad-
garstkowej. W innym przypadku uzyskuje się błędne dane pomiarowe.
Nie naciskać na przycisk, jeśli opaska nie jest nałożona.
Jeśli urządzenie nie będzie przez dłuższy czas używane,
zaleca się wyciągnięcie baterii.
Wskazówki dotyczące postępowania z bateriami
Jeśli dojdzie do kontaktu elektrolitu ze skórą lub oczami,
należy przemyć dane miejsce wodą i skontaktować się z lekarzem.
Istnieje niebezpieczeństwo połknięcia! Małe dzieci
• mogłyby połknąć baterie i się nimi udusić. Dlatego bate­rie należy przechowywać w miejscach niedostępnych dla dzieci.
• Należy zwrócić uwagę na znak polaryzacji plus (+) i minus (-).
• Jeśli z baterii wyciekł elektrolit, należy założyć ręka­wice ochronne i wyczyścić przegrodę na baterie suchą szmatką.
• Baterie należy chronić przed nadmiernym działaniem wysokiej temperatury.
Zagrożenie wybuchem! Nie wrzucać baterii do ognia.
• Nie wolno ładować ani zwierać baterii.
• W przypadku niekorzystania z urządzenia przez dłuższy czas wyjąć baterie z przegrody.
• Należy używać tylko tego samego lub równoważnego typu baterii.
• Zawsze należy wymieniać jednocześnie wszystkie baterie.
• Nie należy używać akumulatorów!
• Nie wolno rozmontowywać, otwierać ani rozdrabniać baterii.
Wskazówki do napraw i utylizacji
Baterii nie wyrzucać do zwykłych śmieci. Utylizować bate-
rie tylko w miejscach do tego przewidzianych.
Nigdy nie otwierać urządzenia. W przypadku niestosowa-
nia się do wskazówek gwarancja wygaśnie.
Urządzenia nie naprawiać ani nie justować samodzielnie.
W przeciwnym razie niemożliwe jest zagwarantowanie niezawodności funkcjonowania urządzenia.
Naprawy mogą być przeprowadzane jedynie przez ser-
wis firmy Beurer lub autoryzowany serwis dystrybutora sprzętu. Przed złożeniem reklamacji sprawdzić najpierw baterie i w razie potrzeby wymienić je na nowe.
Ze względu na ochronę środowiska po zakończeniu
użytkowania urządzenia nie wolno wyrzucać z odpadami domowymi. Utylizację należy zlecić w
96
Page 97
odpowiednim punkcie zbiórki w danym kraju. Urządzenie należy zutylizować zgodnie z dyrektywą o zużytych urzą­dzeniach elektrycznych i elektronicznych – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). W razie pytań należy zwrócić się do odpowiedniej instytucji odpowiedzialnej za utylizację.
3. Opis urządzenia
1. Wyświetlacz
2. Przycisk pamięci MEM
3. Przycisk wł./wył. START/STOP
4. Złącze USB
5. Włącznik wyświetlacza dotykowego
6. Pokrywa komory baterii
Włącznik wyświetlacza dotykowego
Urządzenie posiada wyświetlacz dotykowy. Aby uniknąć przypadkowego włączenia włącznik wyświetlacza powinien być ustawiony w pozycji OFF, gdy urządzenie jest nieuży­wane. W celu obsługi urządzenia włącznik należy ustawić
w pozycji ON. W przypadku dotknięcia wyświetlacza (przy­cisk START/STOP
lub przycisk MEM) słychać sygnał dźwiękowy. Wskazówka: Urządzenie można wyłączyć w każdej chwili, przesuwając włącznik wyświetlacza do pozycji OFF.
Wskazania na wyświetlaczu:
1. Czas i data
2. Kwalifikacja wg WHO
śnienie skurczowe
3. Ci
4. Ci
śnienie rozkurczowe
5. Zmierzona wartość pulsu
6. Symbol wymiany baterii
1
9
8 8
7 6 5
min
7. Pompowanie, wypuszczanie powietrza (strzałka)
8. Wskaźnik pamięci
wieczorem ( )
9.
Symbol zaburzeń rytmu serca
( )
, wartości średniej ( ), rano ( ),
Złącze do komputera
Ciśnieniomierz marki Beurer umożliwia także przesyłanie zmierzonych wartości do komputera. Potrzebny jest do tego kabel USB (w komplecie), a także oprogramowanie „Health-Manager” firmy Beurer. Oprogramowanie można pobrać bezpłatnie na stronie www.beurer.com/service/download
97
2 3
4
Page 98
Program Health Manager firmy Beurer — wymagania systemowe
1. Obsługiwane systemy operacyjne:
Windows XP z dodatkiem SP3
Windows Vista z dodatkiem SP1 lub wyższym
Windows 7
Windows 7 z dodatkiem SP1
2. Obsługiwane architektury:
x86 (32-bitowy)
x64 (64-bitowy)
3. Wymagania systemowe:
Zalecane: procesor min. Pentium 1 GHz lub szybszy, min.
1 GB RAM
Wolne miejsce na partycji systemowej min.:
– x86 – 600 MB – x64 – 1,5 GB
Rozdzielczość od: 1024 x 768 pikseli
Gniazdo USB 1.0 lub szybsze
4. Przygotowanie pomiaru
Zakładanie baterii
Otwórz pokrywę baterii.
Nalezy stosowac wylacznie markowe
baterie typu 2 x 1,5 V Micro (alkaliczne LR 03). Zwrócić uwagę na poprawne
ustawienie biegunów baterii zgodnie z oznaczeniem. Nie wolno stosować baterii ładowanych (akumulatorków).
Dokładnie zamknąć pokrywę baterii.
Jeżeli przez dłuższy czas jest wyświetlane wskazanie wymiany baterii prowadzanie pomiarów nie jest już możliwe. Po wymianie baterii należy na nowo ustawić godzinę. Zużyte, całkowicie rozładowane baterie należy wyrzucać do specjalnie oznakowanych pojemników zbiorczych, prze­kazywać do punktów zbiórki odpadów specjalnych lub do sklepu ze sprzętem elektrycznym. Użytkownik jest zobowią­zany do utylizacji baterii zgodnie z przepisami. Na bateriach zawierających szkodliwe związki znajdują się następujące oznaczenia: Pb = bateria zawiera ołów, Cd = bateria zawiera kadm, Hg = bateria zawiera rtęć.
Ustawianie czasu zegarowego i daty
Koniecznie ustaw datę i godzinę. Tylko w ten sposób można zapisywać pomiary z prawidłową datą i godziną i później sprawdzać je. Wskazówka: Przy wciśniętym przycisku MEM można w szybszy sposób ustawić wartości.
Aby ustawić datę i godzinę należy wykonać następujące czynności:
• Ustaw włącznik wyświetlacza w pozycji ON.
98
należy je wymienić, ponieważ prze-
Page 99
• Naciśnij jednocześnie przyciski START/STOP i
• • • • • • • • • • • • •
MEM
Zacznie migać napis „24h”. Za pomocą przycisku ustaw format 12- lub 24-godzinny. Potwierdź wybrany format za pomocą przycisku START/STOP. Rok zacznie migać. Ustaw rok za pomocą przycisku
MEM
i potwierdź
wciskając przycisk START/STOP .
• Następnie ustaw miesiąc, dzień, godzinę i minuty oraz potwierdź wciskając przycisk START/STOP
Ponowne wciśnięcie przycisku START/STOP spowo-
.
duje wyłączenie wyświetlacza.
5. Pomiar ciśnienia krwi
Przed rozpoczęciem pomiaru należy doprowadzić urządze­nie do temperatury pokojowej.
Nałożyć opaskę
Odsłonić lewy nadgarstek. Uważać na to, aby krążenie
krwi przedramienia nie było ograniczone przez zbyt cia­sne ubranie lub podobne przyczyny Założyć opaskę na wewnętrzną stronę nadgarstka.
.
MEM
Zapiąć rzep opaski tak, żeby górny brzeg urządzenia znaj-
dował się ok. 1 cm pod kłąbami.
• Opaska musi być założona ciasno, ale nie może się wpijać. Uwaga: Urządzenie może być użytkowane tylko z orygi-
nalną opaską.
Przyjęcie prawidłowej pozycji
Przed każdym pomiarem odpocząć ok. 5 minut! W innym
przypadku może dojść do niedokładności w pomiarach.
• Ciśnienie można mierzyć w pozycji sie­dzącej lub leżącej. Usiądź wygodnie do pomiaru ciśnienia. Oprzyj plecy i ręce. Nie zakładaj nogi na nogę. Oprzyj stopy płasko na podłodze. Ramię powinno być koniecznie podparte i ugięte. Zwró­cić uwagę na to, aby mankiet znajdo­wał się zawsze na wysokości serca. W przeciwnym razie mogą wystąpić duże niedokładności pomiaru. Ręka i dłoń powinny być rozluźnione.
Aby nie zafałszować wyniku pomiaru jest ważne, aby
podczas pomiaru zachowywac się spokojnie i nie mówić.
Przeprowadzanie pomiaru
• Ustaw włącznik wyświetlacza w pozycji ON.
• Pomiar ciśnienia krwi uruchamia się przyciskiem START/ STOP . Po wyświetleniu pełnego ekranu pojawi się ostat­nio używana pamięć użytkownika ( lub ). W celu zmiany
99
Page 100
pamięci użytkownika wciśnij przycisk wybór wciskając przycisk START/STOP . Jeżeli przycisk nie zostanie wciśnięty, po 5 sekundach zostanie automa­tycznie wybrana ostatnio używana pamięć użytkownika.
• Przed pomiarem na krótko wyświetlany jest zapamiętany wynik ostatniego pomiaru. Jeżeli w pamięci nie znajdują się żadne wartości pomiarowe, urządzenie wyświetla wartość .
• Mankiet jest automatycznie napełniany powietrzem. Następnie ciśnienie powietrza w mankiecie powoli spada. W przypadku rozpoznanej tendencji do wysokiego ciśnienia krwi mankiet jest ponownie napompowywany do wyższego ciśnienia. Po rozpoznaniu pulsu wyświetlany jest symbol pulsu .
• Po całkowitym spuszczeniu powietrza wyświetlone zostaną zmierzone wartości ciśnienia skurczowego, ciśnienia rozkurczowego oraz tętna.
Pomiar można przerwać w każdej chwili wciskając przy-
cisk START/STOP tlacza po pozycji OFF.
Jeżeli pomiar nie został prawidłowo przeprowadzony, na
wyświetlaczu pojawia się symbol . Przejdź do rozdziału „Komunikaty o błędach/Usuwanie błędów” w instrukcji obsługi i powtórz pomiar.
Wynik pomiaru jest zapamiętywany automatycznie.
W celu wyłączenia urządzenia wciśnij przycisk START/
STOP lub przesuń włącznik wyświetlacza do pozycji
lub przesuwając włącznik wyświe-
MEM
i potwierdź swój
OFF. Jeżeli zapomnisz wyłączyć urządzenie, wyłączy się ono automatycznie po jednej minucie.
Pomiędzy kolejnymi pomiarami należy odczekać 5 minut!
6. Ocena wyników
Zaburzenia rytmu serca:
To urządzenie potrafi rozpoznać podczas pomiaru ewentu­alne zaburzenia rytmu serca i ostrzega w danym przypadku, wyświetlając po wykonaniu pomiaru symbol . To może być wskazówka do arytmii serca. Arytmia jest cho­robą, w której rytm serca z powodu nieprawidłowości w syste­mie bioelektrycznym, który steruje akcją serca, jest anormalny. Symptomy (przedłużone lub przedwczesne skurcze serca, wolniejszy lub za szybki puls) mogą występować z powodu m.in. chorób serca, wieku, skłonności organizmu, używek w nadmiarze, stresu lub braku snu. Arytmia może zostać zdia­gnozowana jedynie podczas badania przez lekarza. Powtórzyć pomiar, kiedy po jego wykonaniu na wyświetla­czu pojawi się symbol . Należy pamiętać, aby odpocząć 5 minut i w czasie pomiaru nie mówić i nie poruszać się. Jeśli symbol pojawia się częściej, należy zwrócić się do leka­rza. Samodzielna diagnoza lub leczenie na podstawie wyni­ków pomiarów może być niebezpieczne. Koniecznie stoso­wać się do zaleceń lekarza.
100
Loading...