Beurer BC 32 User Manual [ru, de, en, fr, es, it, pl]

Page 1
BC 32
Blutdruckmessgerät
D
Gebrauchsanweisung ................................................2 – 10
G
Blood pressure monitor
Instructions for use ...................................................11– 19
F
Tensiométre
Mode d’emploi ..........................................................20 – 28
E
Manual de instrucciones .........................................29 – 37
I
Misuratore di pressione
Istruzioni per l’uso .................................................... 38 – 46
T
Bilgisayarli tansiyon ölçer
Kullanım kılavuzu .....................................................47 – 54
r
Прибор для измерения кровяного давления на
запястье
Инструкция по применению .................................55 – 64
Q
Ciśnieniomierz
Instrukcja obsługi ..................................................... 65 – 73
Electromagnetic Compatibility Information ................74 – 76
BEURER GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany) Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144 www.beurer.com
Mail: kd@beurer.de
Fax: +49 (0) 731 / 39 89-255
0483
Page 2
DEUTSCH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sorti­mentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft. Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung Ihr Beurer-Team
1. Kennenlernen
Das Handgelenk-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasiven Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte von erwachsenen Menschen. Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck messen, die Messwerte abspeichern und sich den Verlauf der Mess­werte anzeigen lassen. Bei eventuell vorhandenen Herzrhyth­musstörungen werden Sie gewarnt. Die ermittelten Werte werden nach WHO-Richtlinien eingestuft und grafisch beurteilt. Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung für weitere Benut­zung auf und machen sie diese auch anderen Benutzern zugänglich.
2. Wichtige Hinweise
Zeichenerklärung
In der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem Typschild des Geräts und des Zubehörs werden folgende Sym­bole verwendet:
Vorsicht
Hinweis Hinweis auf wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung beachten
Anwendungsteil Typ BF
Gleichstrom Entsorgung gemäß Elektro- und Elektronik-
Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Elec­trical and Electronic Equipment)
Hersteller
2
Page 3
Storage
-25°C
RH 10-93%
Operating
RH 15-93%
5°C
Zulässige Lagerungstemperatur und
70°C
- luftfeuchtigkeit
Zulässige Betriebstemperatur und
40°C
- luftfeuchtigkeit
Vor Nässe schützen
SN Seriennummer
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die Kon­formität mit den grundlegenden Anforderun­gen der Richtlinie 93/42/EWG für Medizin-
0483
produkte.
Hinweise zur Anwendung
Um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten, mes-
sen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszeiten.
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Wenn Sie mehrere Messungen an einer Person durchführen
möchten, warten Sie zwischen den einzelnen Messungen jeweils 5 Minuten.
Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht
essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen.
Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemesse-
ner Werte.
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur zu
Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Unter­suchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem Arzt,
begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren Dosierungen)!
Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neugebo-
renen und Präeklampsie-Patientinnen. Vor Anwendung des Blutdruckmessgerätes in der Schwangerschaft empfehlen wir eine Abstimmung mit dem Arzt.
Bei Einschränkungen der Durchblutung an einem Arm auf-
grund chronischer oder akuter Gefäßerkrankungen (unter anderem Gefäßverengungen) ist die Genauigkeit der Hand­gelenksmessung eingeschränkt. Weichen Sie in diesem Fall auf ein am Oberarm messendes Blutdruckmessgerät aus.
Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehl-
messungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Messgenauig­keit führen. Ebenso der Fall ist dies bei sehr niedrigem Blut­druck, Diabetes, Durchblutungs- und Rhythmusstörungen sowie bei Schüttelfrost oder Zittern.
Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang mit
einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet werden.
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für das
Gerät angegebenen Umfangbereich des Handgelenks.
Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens zu einer
Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen Gliedmaßes kommen kann.
Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht
unnötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion des Gerätes nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
Verhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Manschette
sowie häufige Messungen. Eine dadurch resultierende Beein­trächtigung des Blutflusses kann zu Verletzungen führen.
Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem Arm
angelegt wird, dessen Arterien oder Venen in medizinischer
3
Page 4
Behandlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang bzw. eine int­ravaskuläre Therapie oder ein arteriovenöser (A-V-) Neben­schluss.
Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine
Brustamputation hatten.
Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies zu
weiteren Verletzungen führen kann.
Sie können das Blutdruckmessgerät ausschließlich mit Bat-
terien betreiben.
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät zur
Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb 1 Minute keine Taste betätigt wird.
Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen Gebrauch verursacht wurden.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und
Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und Lebensdauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen Umgang: – Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit, Schmutz,
starken Temperaturschwankungen und direkter Sonnenein­strahlung.
– Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
– Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elek­tromagnetischen Feldern, halten Sie es fern von Funkanla­gen oder Mobiltelefonen.
Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette nicht
angelegt ist.
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt
wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zu Batterien
Batterien können bei Verschlucken lebensgefährlich sein.
Bewahren Sie deshalb Batterien und Produkte für Kleinkinder unerreichbar auf. Wurde eine Batterie verschluckt, muss sofort medizinische Hilfe in Anspruch genommen werden.
Batterien dürfen nicht geladen oder mit anderen Mitteln reak-
tiviert, nicht auseinander genommen, in Feuer geworfen oder kurzgeschlossen werden.
Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät heraus, wenn diese
verbraucht sind oder Sie das Gerät länger nicht benutzen. So vermeiden Sie Schäden, die durch Aus­laufen entstehen können. Ersetzen Sie immer alle Batterien gleichzeitig.
Benutzen Sie keine verschiedenen Batterie-Typen, Batterie-
Marken oder Batterien mit unterschiedlicher Kapazität. Ver­wenden Sie vorzugsweise Alkaline-Batterien.
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen Sie
die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen Sam­melstellen.
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt die
Garantie.
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr gewährleistet.
Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder autorisier-
ten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie jedoch vor
4
Page 5
jeder Reklamation zuerst die Batterien und tauschen Sie diese gegebenenfalls aus.
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und
Elektronik-Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
3. Gerätebeschreibung
1
2
3
4
Anzeigen auf dem Display:
1. Symbol Batteriewechsel
2. Symbol Fehler
3. Systolischer Druck
4. Symbol Herzrhythmusstörung
5. Einheit mmHg
6. Symbol für Benutzer ,
7. Diastolischer Druck
8. Uhrzeit und Datum
9. Nummer des Speicherplatzes
7
1. Batteriefachabdeckung
2. Speichertaste M
3. Funktionstaste
6
4. Einstelltaste +
5. START/STOP-Taste
6. Handgelenksmanschette
7. Display
5
10. Symbol Puls
11. Ermittelter Pulswert
12. WHO - Einstufung
13. Speicheranzeige Tag/Nacht ( , : AM, PM)
8 5
1 9 4
11
3
12
2
6
10
7
13
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
Entfernen Sie den
Deckel des Batterie­faches auf der linken Seite des Gerätes.
Legen Sie zwei Batterien vom Typ 1,5 V Micro (Alkaline Type
LR 03) ein. Achten Sie unbedingt darauf, dass die Batterien entsprechend der Kennzeichnung mit korrekter Polung ein­gelegt werden. Verwenden Sie keine wiederaufladbaren Akkus.
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
5
EE
Page 6
Wenn das Symbol Batteriewechsel erscheint, ist keine
Pb Cd Hg
Messung mehr möglich und Sie müssen alle Batterien erneu­ern. Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Entsor­gen Sie diese über Ihren Elektrofachhändler oder Ihre örtliche Wertstoff-Sammelstelle. Dazu sind Sie gesetzlich verpflichtet. Hinweis: Diese Zeichen finden Sie auf schadstoff­haltigen Batterien: Pb: Batterie enthält Blei, Cd: Batterie enthält Cadmium, Hg: Batterie ent­hält Quecksilber.
Datum und Uhrzeit einstellen
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit spei­chern und später abrufen. Die Uhrzeit wird im 24-Stunden­Format dargestellt.
Zur Einstellung von Datum und Uhrzeit gehen Sie wie folgt vor:
Schalten Sie das Blutdruckmessegerät mit der Taste ein.
• Drücken Sie für mehr als 5 Sekunden die Funktionstaste .
Der Monat beginnt zu blinken. Stellen Sie mit der Funktions-
taste + den Monat 1–12 ein und bestätigen Sie mir der Funk­tionstaste .
Stellen Sie Tag / Stunde / Minute ein und bestätigen Sie
jeweils mit der Funktionstaste .
Bestätigen Sie Ihre Wahl mit der Funktionstaste .
5. Blutdruck messen
Manschette anlegen
Entblößen Sie Ihr linkes Handgelenk. Achten Sie darauf, dass
die Durchblutung des Arms nicht durch zu enge Kleidungs­stücke oder Ähnliches eingeengt ist. Legen Sie die Man­schette auf der Innenseite Ihres Handgelenkes an.
Schließen Sie die Manschette mit dem Klettverschluss,
sodass die Oberkante des Gerätes ca. 1 cm unter dem Handballen sitzt.
Die Manschette muss eng um das Handgelenk anliegen, darf
aber nicht einschnüren.
Richtige Körperhaltung einnehmen
• Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus! Anson-
sten kann es zu Abweichungen kommen.
Sie können die Messung im Sitzen oder
im Liegen durchführen. Sitzen Sie zur Blutdruckmessung bequem. Lehnen Sie Rücken und Arme an. Kreuzen Sie die Beine nicht. Stellen Sie die Füße flach auf den Boden. Stützen Sie Ihren Arm unbedingt ab und winkeln ihn an. Achten Sie in jedem Fall darauf, dass sich die Manschette in Herzhöhe
6
Page 7
befindet. Ansonsten kann es zu erheblichen Abweichungen kommen. Entspannen Sie Ihren Arm und die Handflächen.
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig,
sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht zu sprechen.
Speicher wählen
Schalten Sie das Blutdruckmessegerät mit der Taste
ein. Wählen Sie den gewünschten Speicherplatz durch Drücken der Funktionstaste +. Sie haben zwei Speicher à 60 Speicher­plätze um die Messergebnisse von 2 verschiedenen Personen getrennt voneinander abzuspeichern oder Messungen mor­gens und abends separat abzuspeichern.
Blutdruckmessung durchführen
Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an und
nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung durch­führen wollen.
Wählen Sie mit den Tasten + den Benutzerspeicher 1 oder 2
aus. Starten Sie den Messvorgang durch Drücken der Taste
. Nach dem Prüfen des Displays, wobei alle Ziffern leuch­ten, pumpt sich die Manschette automatisch auf. Während des Aufpumpens ermittelt das Gerät bereits Messwerte, die zur Abschätzung des nötigen Aufpumpdruckes dienen. Sollte dieser Druck nicht ausreichen, pumpt das Gerät automatisch nach.
Dann wird der Druck in der Manschette langsam abgelassen
und der Puls erfasst.
Wenn die Messung beendet ist, wird der restliche Luftdruck
sehr schnell abgelassen. Der Puls, der systolische und der diastolische Blutdruck werden angezeigt.
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken der
abbrechen.
Das Symbol erscheint wenn die Messung nicht ordnungs-
gemäß durchgeführt werden konnte. Beachten Sie das Kapi­tel Fehlermeldung/Fehlerbehebung in dieser Gebrauchsan­weisung und wiederholen Sie die Messung.
Das Gerät schaltet nach 1 Minute automatisch ab.
Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens 5 Minuten!
Ergebnisse beurteilen Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störungen des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebenenfalls nach der Messung mit dem Symbol darauf hin. Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie ist eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund von Fehlern im bioelektrischen System, das den Herzschlag steuert, anormal ist. Die Symptome (ausgelassene oder vorzeitige Herzschläge, langsamer oder zu schneller Puls) können u.a. von Herzerkran­kungen, Alter, körperliche Veranlagung, Genussmittel im Über­maß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren. Arrhythmie kann nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt festgestellt werden. Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol nach der Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte achten Sie darauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und während der Messung nicht sprechen oder bewegen. Sollte das Symbol oft erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt. Selbstdiagnose und -behandlung aufgrund der Messergebnisse können gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt die Anwei­sungen
Ihres Arztes.
7
Page 8
WHO-Einstufung:
Gemäß den Richtlinien/Definitionen der Weltgesundheitsor­ganisation (WHO) und neuester Erkenntnisse lassen sich die Messergebnisse gemäss nachfolgender Tabelle einstufen und beurteilen.
Bereich der Blutdruckwerte Systole (in mmHg) Diastole (in mmHg) Maßnahme
Stufe 3: starke Hypertonie ≥180 ≥110 einen Arzt aufsuchen Stufe 2: mittlere Hypertonie 160 –179 100 –109 einen Arzt aufsuchen Stufe 1: leichte Hypertonie 140 –159 90 – 99 regelmäßige Kontrolle beim Arzt Hoch normal 130 –139 85 – 89 regelmäßige Kontrolle beim Arzt Normal 120 –129 80 – 84 Selbstkontrolle Optimal <120 <80 Selbstkontrolle
Quelle: WHO, 1999
Die Balkengrafik im Display und die Skala auf dem Gerät geben an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck befindet. Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei unter­schiedlen WHO-Bereichen befinden (z.B. Systole im Bereich „Hoch normal“ und Diastole im Bereich „Normal“) dann zeigt Ihnen die graphische WHO Einteilung auf dem Gerät immer den höheren Bereich an, im beschriebenen Beispiel „Hoch normal“.
6. Messwerte speichern, abrufen und löschen
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden zusam-
men mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei mehr als 60 Messdaten gehen die jeweils ältesten Messdaten verloren.
Wählen Sie mit der Taste M und danach mit der Taste + den
gewünschten Benutzerspeicher. Durch weiteres Drücken der Taste M wird der Durchschnittswert aller gespeicherten Messwerte des Benutzerspeichers angezeigt. Durch weiteres
Drücken der M-Taste wird der Durchschnittswert der letzten Tage der Tag-Messung angezeigt (Tag: 5.00 Uhr – 9.00 Uhr, Anzeige   ). Durch weiteres Drücken der M-Taste wird der Durchschnittswert der letzten 7 Tage der Nacht Messung angezeigt (Nacht: 17.00 Uhr – 21.00 Uhr, Anzeige   ). Durch weiteres Drücken der Speichertaste M werden die jeweils letzten Einzelmesswerte mit Datum und Uhrzeit angezeigt.
Um den Speicher zu löschen drücken Sie zuerst die M-Taste,
erscheint im Display. Mit der Taste + können Sie dann den Benutzerspeicher auswählen und mit M bestätigen. Drü­cken Sie nun gleichzeitig für 5 Sekunden die Tasten + und ( erscheint im Display).
Möchten Sie den Benutzerspeicher ändern, beachten Sie
Kapitel „Speicher wählen“.
8
7
Page 9
7. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermeldung E_ Fehlermeldungen können auftreten, wenn
der Puls nicht erfasst werden konnte:
Sie sich während der Messung bewegen oder sprechen: E2 ;
die Manschette zu stark bzw. zu schwach angelegt ist: E3;
Fehler während der Messung auftreten: E4;
der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist: E5;
die Batterien fast verbraucht sind E6.
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie da rauf, dass Sie sich nicht bewegen oder reden. Setzen Sie gegebenenfalls die Batterien neu ein oder ersetzen Sie diese.
E 1
;
.
8. Reinigung und Pflege
Reinigen Sie Ihr Blutdruckmessgerät vorsichtig nur mit einem
leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser halten, da
sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät beschädigt.
Stellen Sie keine schweren Gegenstände auf das Gerät.
9. Technische Angaben
Modell-Nr. BC 32 Type BC32/1 Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blut-
Messbereich Manschettendruck 0 – 300 mmHg,
Genauigkeit der Anzeige
Messunsicherheit max. zulässige Standardabweichung
Speicher 2 x 60 Speicherplätze Abmessungen L 72 mm x B 69 mm x H 29,2 mm Gewicht Ungefähr 101 g (ohne Batterien) Manschettengröße 135 bis 195 mm Zul. Betriebs-
bedingungen Zul. Aufbewahrungs-
bedingungen
Stromversorgung
9
druckmessung am Handgelenk
systolisch 50 – 250 mmHg, diastolisch 30 – 200 mmHg, Puls 40 –180 Schläge /Minute
systolisch ± 3 mmHg, diastolisch ± 3 mmHg, Puls ± 5 % des angezeigten Wertes
gemäß klinischer Prüfung: systolisch 8 mmHg / diastolisch 8 mmHg
+5 °C bis +40 °C, 15-93 % relative Luft­feuchte (nicht kondensierend)
-25 °C bis +70 °C, 10-93 % relative Luft­feuchte, 700 –1060 hPa Umgebungs­druck
2 x 1,5 V
AAA Batterien
Page 10
Batterie-Lebensdauer
Zubehör Gebrauchsanweisung, 2 x 1,5 V AAA-
Klassifikation Interne Versorgung, IPX0, kein AP oder
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaß­nahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF-Kom­munikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können. Genauere Angaben können Sie unter der angegebenen Kun­denservice-Adresse anfordern oder am Ende der Gebrauchs­anweisung nachlesen.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinprodukte
93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz und den Normen EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 1: Allge­meine Anforderungen), EN1060-3 (nicht invasive Blutdruck­messgeräte Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elektro­mechanische Blutdruckmesssysteme) und IEC80601-2-30 (Medizinische elektrische Geräte Teil 2 – 30: Besondere Fest­legungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale von automatisierten nicht invasiven Blut­druckmessgeräten).
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde sorg-
fältig geprüft und wurde im Hinblick auf eine lange nutzbare
Für ca. 250 Messungen, je nach Höhe des Blutdrucks bzw. Aufpumpdruck
Batterien, Aufbewahrungsbox
APG, Dauerbetrieb, Anwendungsteil Typ BF
10
Lebensdauer entwickelt. Bei Verwendung des Gerätes in der Heilkunde sind Messtechnische Kontrollen mit geeigneten Mitteln durchzuführen. Genaue Angaben zur Überprüfung der Genauigkeit können unter der Service-Adresse angefragt werden.
10. Garantie
Wir leisten 3 Jahre Garantie für Material- und Fabrikationsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung
beruhen,
für Verschleißteile,
für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf bekannt
waren,
bei Eigenverschulden des Kunden. Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garantie­falles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany geltend zu machen. Der Kunde hat im Garantiefall das Recht zur Reparatur der Ware bei unseren eigenen oder bei von uns autorisierten Werkstätten. Weiter gehende Rechte werden dem Kunden (auf Grund der Garan tie) nicht eingeräumt.
Page 11
Dear Customer,
Storage
-25°C
Thank you for choosing one of our products. Our name stands for high-quality, thoroughly tested products for the applications in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage and air. Please read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure to make them accessible to other users and observe the information they contain.
Best regards, Your Beurer Team
1. Getting to know your instrument
The wrist blood pressure monitor is used for non-invasive meas­urement and monitoring of adults’ arterial blood pressure. You can use it to measure your blood pressure quickly and easily, storing the results and displaying the progression of readings. A warning is issued for anyone suffering from cardiac arrhythmia. The values determined are classified and graphically evaluated according to WHO guidelines. Keep these instructions carefully for further use and also let other users have access to them.
ENGLISH
2. Important information
Signs and symbols
The following symbols are used in these instructions for use, on the packaging and on the type plate for the device and accessories:
11
Caution
Note Note on important information
Follow instructions for use
Type BF applied part
Direct current Disposal in accordance with EC Directive –
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equip­ment).
Manufacturer
Permissible storage temperature and
70°C
humidity
RH 10-93%
Page 12
Operating
Permissible operating temperature and
40°C
RH 15-93%
humidity
5°C
Keep dry
SN Serial number
The CE labelling certifies that the product complies with the essential requirements of
0483
Directive 93/42/EEC on medical products.
Advice on use
In order to ensure comparable values, always measure your
blood pressure at the same time of day.
Before every measurement, relax for about five minutes.
If you want to perform several measurements on the same
person, wait five minutes between each measurement.
Do not take a measurement within 30 minutes after eating,
drinking, smoking or exercising.
Repeat the measurement if you are unsure of the measured
value.
The measurements taken by you are for your information
only – they are not a substitute for a medical examination! Discuss the measurements with your doctor, and never base any medical decisions on them (e.g. medicines and their administration)!
Do not use the blood pressure monitor on newborns or pati-
ents with preeclampsia. We recommend consulting a doctor before using the blood pressure monitor during pregnancy.
In the case of restricted circulation on the arm as a result of
chronic or acute vascular diseases (including vascular con­striction), the accuracy of the wrist measurement is limited. In this case you should avoid using an upper arm blood pressure monitor.
• Cardiovascular diseases may lead to incorrect measurements
or have a detrimental effect on measurement accuracy. The same also applies to very low blood pressure, diabetes, circu latory disorders and arrhythmias as well as chills or shaking.
The blood pressure monitor must not be used in connection
with a high-frequency surgical unit.
Only use the unit on people who have the specified wrist
measurement for the device.
Please note that when inflating, the functions of the limb in
question may be impaired.
During the blood pressure measurement, blood circulation
must not be stopped for an unnecessarily long time. If the device malfunctions, remove the cuff from the arm.
Do not allow sustained pressure in the cuff or frequent meas-
urements. The resulting restriction of the blood flow may cause injury.
Ensure that the cuff is not placed on an arm in which the
arteries or veins are undergoing medical treatment, e.g. intra­vascular access or therapy, or an arteriovenous (AV) shunt.
Do not use the cuff on people who have undergone a mas-
tectomy.
Do not place the cuff over wounds as this may cause further
injury.
The blood pressure monitor can only be operated with bat-
teries.
12
-
Page 13
To conserve the batteries, the monitor switches off automati-
cally if no buttons are pressed for one minute.
The device is only intended for the purpose described in
these instructions for use. The manufacturer is not liable for damage resulting from improper or careless use.
Storage and Care
The blood pressure monitor is made up of precision elec-
tronic components. Accuracy of readings and the instru­ment’s service life depend on careful handling. – You should protect the device from impact, moisture, dirt,
major temperature fluctuations and direct exposure to the
sun’s rays. – Never drop the device. – Do not use near strong electromagnetic fields, i.e. keep it
away from any radio systems and mobile phones.
Do not press any buttons until the cuff is in position.
If the instrument is not used for any length of time, we rec-
ommend removing the batteries.
Advice on batteries
Batteries can be fatal if swallowed. You should therefore
store the batteries and products where they are inaccessible to small children. If a battery has been swallowed, call a doc­tor immediately.
Batteries should not be charged or reactivated with any other
means, nor should they be taken apart, thrown in the fire or short-circuited.
Remove the batteries from the instrument if they are worn
out or if you are not going to use the instrument for any
length of time. This prevents any damage as a result of leak­age. Always replace all the batteries at the same time.
Never use different types of battery, battery brands or batter-
ies with different capacities. You should preferably use alka­line batteries.
Repair and disposal
Batteries do not belong in domestic refuse. Used batteries
should be disposed of at the collection points provided.
Never open the instrument. If these instructions are not
heeded, the warranty will be null and void.
Never attempt to repair the instrument or adjust it yourself.
We can no longer guarantee perfect functioning if you do.
Repairs may only be performed by Customer Service or
authorized dealers. However, always check the batteries and replace them if necessary prior to making any complaint.
The appliance should be disposed of according to
Regulation – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). In case of queries, please contact the municipal authorities responsible for waste disposal in your area.
13
Page 14
3. Unit description
1
2
3
4
7
1. Battery cover
2. Memory button M
3. Function key
6
4. Adjustment button +
5. START/STOP button
6. Wrist cuff
7. Display
5
Icons in the display:
1. “Change battery” icon
2. Error icon
3. Systolic pressure
4. Cardiac arrhythmia icon
5. mmHg unit
6. Icon for users ,
7. Diastolic pressure
8. Time and date
9. Number of memory space
10. Pulse icon
11. Measured pulse
12. WHO - classification
13. Memory display day/night ( , : AM, PM)
8 5
1 9 4
11
14
3
12
2
6
10
7
13
EE
Page 15
4. Prepare measurement
Pb Cd Hg
Inserting battery
Remove the battery
cover (left side of the unit).
Insert two 1.5 V micro
batteries (alkaline, type LR 03). Make absolutely sure that you insert the batteries with the correct polarity as marked. Do not use rechargeable batteries.
Replace the battery cover carefully.
If the ’change battery’ icon no longer possible and you must replace all the batteries. Used batteries do not belong in the household waste. You are legally obliged to dispose of the batteries. Dispose of them via your specialist electrical supplier or local collec ting point for recy­clable waste. Note: You will find these markings on batteries containing harmful substances: Pb = battery containing lead, Cd = battery containing cad­mium, Hg = battery containing mercury.
Setting date and time
It is vital to set the date and time. This is the only way that measurements can be saved and recalled with the correct date and time. Proceed as follows to set the date and time:
• Switch on the blood pressure monitor with the button.
Press the function key for over 5 seconds
The month starts flashing. Using the + function key, set the
month 1 to 12 and confirm with the function key
is displayed, measurement is
Set the day, hour and minute and confirm in each case with
the function key .
Confirm your selection with the function key .
5. Measuring blood pressure
Positioning cuff
Bare your left wrist, making sure that the circulation in the
arm is not restricted by any clothes etc. that are too tight. Position the cuff on the inside of your wrist.
Fasten the cuff with the Velcro fastening so that the upper
edge of the monitor is positioned approx. 1 cm below the ball of your thumb.
The cuff has to be fitted tightly around the wrist but should
not constrict it.
Correct posture
Rest for approx. 5 minutes before each measurement. Other-
wise there may be divergences.
You can perform the measurement
while sitting or lying. To carry out a blood pressure measurement, make sure you are sitting comfortably with your arms and back leaning on some­thing. Do not cross your legs. Place
15
Page 16
your feet flat on the ground. Make sure to rest your arm and move it. Always make sure that the cuff is at heart level. Otherwise significant deviations can occur. Relax your arm and the palm of your hand.
In order not to distort the result, it is important to keep still
during the measurement and not talk.
Select memory
Switch on the blood pressure monitor with the button. Select the required memory space by pressing the function key +. You have two memories (60 memory spaces each) in order to save the test results of 2 different people separately, or else save measurements in the morning and evening separately.
Measuring blood pressure
Put on the cuff as described previously and assume the posi-
tion in which you want to carry out the measurement.
Using the buttons +, select the user memory 1 or 2.
measurement process by pressing button .
Start the
After check­ing the display with all digits lighting up, the monitor will automatically inflate. Following the self-test, during which all display elements briefly appear, the measurement begins. During inflation the device already determines measured val­ues used to estimate the required inflation pressure. If this pressure is insufficient, the device automatically inflates by another.
Then the pressure in the cuff is slowly released and the pulse
is measured.
When the measurement has been completed, the remain ing
air pressure is released very quickly. The pulse, the systolic and the diastolic blood pressure are displayed.
You can interrupt measurement at any time by pressing the
button .
The icon appears if it has not been possible to perform
the measurement properly. Observe the section in these instructions on error messages/troubleshooting and repeat the measurement.
The device switches off automatically after 1 minute.
Wait at least 5 minutes before taking another measurement!
Evaluating results Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhythmia disor­ders during measurement and if necessary indicates the meas­urement with the flashing icon
. This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a condi­tion where the heart rhythm is abnormal as a result of defects in the bioelectrical system controlling the heart beat. The symptoms (omitted or premature heart beats, slow or exces­sively fast heart rate) may be caused, among other things, by heart disease, age, physical predisposition, excessive use of stimulants, stress or lack of sleep. Arrhythmia can only be ascertained through examination by your doctor. Repeat the measurement if the flashing icon is displayed after the measurement. Please note that you should rest for 5 minutes between measurements and not talk or move during the measurement. If the icon appears often, please contact your doctor. Any self-diagnosis and treatment based on the test results may be dangerous. It is vital to follow your doctor’s instructions.
16
Page 17
WHO classification:
According to WHO Guidelines/Definitions and the latest find­ings, the test results can be classified and evaluated according to the following chart:
Range of blood pressure values Systolic (in mmHg) Diastolic (in mmHg) Measure
Grade 3: Severe hypertension ≥ 180 ≥ 110 Seek medical advice Grade 2: Moderate hypertension 160 – 179 100 – 109 Seek medical advice Grade 1: Mild hypertension 140 – 159 90 – 99 Have it checked regularly by doctor High-normal 130 – 139 85 – 89 Have it checked regularly by doctor Normal 120 – 129 80 – 84 Check it yourself Optimal < 120 < 80 Check it yourself
Source: WHO, 1999
6. Saving, retrieving and deleting results
The results of each successful measurement are stored
together with date and time. With more than 60 items of measured data, the earliest items of data measured are lost.
• Select the desired user memory by pressing the M button and then the + button. Press the M button again to display the average of all saved measurements in the user memory. Press the M button again to display the average day meas­urement for the last 7 days. (day: 5.00 a.m. – 9.00 a.m., dis­play   ). Press the M button again to display the average night measurement for the last 7 days (night: 5.00 p.m. – 9.00 p.m., display   ). If you continue pressing the M button, the latest individual results are displayed with date and time.
The bar graph in the display and the scale on the unit indicate the range of the blood pressure which has been recorded. If the values for systolic and diastolic pressure are in two differ­ent WHO ranges (e.g. systolic in the high-normal range and diastolic pressure in the normal range) the graphic WHO clas­sification on the unit indicates the higher range (high-normal in the example described).
M
• To clear the memory, press the shows Press the + button to select the user memory and confirm by pressing M again. Press and hold the + and
keys simultaneously for 5 seconds (the display will show
).
• If you wish to change the user memory, see “Select memory”
button, then the display
7. Error messages / troubleshooting
In the event of errors, the error message E_ appears on the display. Error messages may appear if:
• It was not possible to record the pulse: E 1;
• You move or speak during the measurement:: E2 ;
17
Page 18
• The cuff is fastened too tightly or loosely: E3;
• Errors occur during the measurement: E4;
• The pump pressure is higher than 300 mmHg: E5;
• The batteries are almost empty E6. In such cases, repeat the measurement. Ensure that you do not move or speak. If necessary, reinsert or replace the batteries.
8. Cleaning and Care
Clean your blood pressure monitor carefully using a slightly
damp cloth only.
Do not use any detergents or solvents.
Never hold the instrument under water as otherwise liquid
can penetrate and damage the instrument.
Never place any heavy objects on the instrument.
9. Technical details
Model no. Type Measurement
method Measurement range Cuff pressure 0 – 300 mmHg,
Display accuracy Systolic ± 3 mmHg,
BC 32 BC32/1 Oscillometric, non-invasive blood
pressure measurement on the wrist
systolic 50 – 250 mmHg, diastolic 30 – 200 mmHg, Pulse 40 –180 beats/minute
diastolic ± 3 mmHg, pulse ± 5 % of the value shown
Measurement inaccuracy
Memory 2 x 60 memory spaces Dimensions L 72 mm x W 69 mm x H 29.2 mm Weight Approx. 101 g (without batteries) Cuff size 135 to 195 mm Permissible operating
conditions Permissible storage
conditions
Power supply Battery life For approx. 250 measurements,
Accessories Instruction for use, 2 x 1.5 V AAA batter-
Classification Internal supply, IPX0, no AP or APG,
Technical information is subject to change without notification to allow for updates.
18
Max. permissible standard deviation according to clinical testing: systolic 8 mmHg /diastolic 8 mmHg
+5 °C to +40 °C, 15-93 % relative air humidity (non-condensing)
-25 °C to +70 °C, 10-93 % relative air humidity, 700 –1060 hPa ambient pres­sure
2 x 1.5 V
depending on the blood pressure level and/or pump pressure
ies, storage box
continuous operation, type BF applied part
AAA batteries
Page 19
This unit is in line with European Standard EN 60601-1-2
and is subject to particular precautions with regard to elec­tromagnetic compatibility (EMC). Please note that portable and mobile HF communication systems may interfere with this unit. More details can be requested from the stated Cus­tomer Service address or found at the end of the instructions for use.
This device is in line with the EU Medical Devices Direc-
tive 93/42/EC, the „Medizinproduktegesetz“ (German Medi­cal Devices Act) and the standards EN1060-1 (non-inva­sive sphygmomanometers, Part 1: General requirements), EN1060-3 (non-invasive sphygmomanometers, Part 3: Sup­plementary requirements for electro-mechanical blood pres­sure measuring systems) and IEC80601-2-30 (Medical elec­trical equipment – Part 2 – 30: Particular requirements for the safety and essential performance of automated non-invasive blood pressure monitors).
The accuracy of this blood pressure monitor has been care-
fully checked and developed with regard to a long useful life. If using the device for commercial medical purposes, it must be regularly tested for accuracy by appropriate means. Pre­cise instructions for checking accuracy may be requested from the service address.
19
Page 20
FRANÇAIS
Chère cliente, cher client,
Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de notre assortiment. Notre nom est synonyme de produits de qualité haut de gamme ayant subi des vérifications appro­fondies, ils trouvent leur application dans le domaine de la chaleur, du contrôle du poids, de la pression artérielle, de la mesure de température du corps et du pouls, des thérapies douces, des massages et de l’air. Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres utilisa­teurs et suivez les consignes.
Avec nos sentiments dévoués Beurer et son équipe
1. Premières expériences
Le lecteur de tension artérielle au poignet sert à la mesure non invasive et au contrôle des valeurs de tension artérielle d’indi­vidus adultes. Il vous permet de mesurer rapidement et simplement votre ten­sion artérielle, d’enregistrer les valeurs mesurées et d’afficher l’évolution des valeurs mesurées. L’appareil vous prévient en cas d’arythmie cardiaque éventuelle. Les valeurs obtenues sont classées conformément aux direc­tives de l’OMS et évaluées sur le plan graphique. Conservez ce mode d’emploi pour pouvoir vous y référer ulté­rieurement et faites en sorte qu’il soit accessible aux autres utilisateurs.
2. Remarques importantes
Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’emploi, sur l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil et des accessoires:
Attention
Remarque Ce symbole indique des informations impor­tantes.
Respectez les consignes du mode d’emploi
Appareil de type BF
Courant continu Élimination conformément à la directive euro-
péenne – DEEE relative aux déchets d’équi­pements électriques et électroniques
Fabricant
20
Page 21
Storage
-25°C
RH 10-93%
Température et taux d’humidité de stockage
Operating
RH 15-93%
70°C
admissibles
Température et taux d’humidité d’utilisation
40°C
5°C
admissibles
Protéger contre l’humidité
SN Numéro de série
Le sigle CE atteste de la conformité aux exi­gences fondamentales de la directive 93/42/
0483
CEE relative aux dispositifs médicaux.
Remarques relatives à l’utilisation
Mesurez toujours votre tension au même moment de la jour-
née afin que les valeurs soient comparables.
Avant toute mesure, reposez-vous environ 5minutes!
Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur une
personne, patientez à chaque fois 5minutes entre chaque mesure.
Évitez de manger, boire, fumer ou d’exercer des activités
physiques pendant au moins 30minutes avant la mesure.
Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur les
valeurs mesurées.
Les mesures que vous avez établies servent juste à vous
tenir informé de votre état, elles ne remplacent pas un exa­men médical! Parlez-en avec votre médecin, vous ne devez prendre aucune décision d’ordre médical sur la base de ces
seules mesures (par ex. choix de médicaments et de leurs dosages)!
N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveaux-nés et les
patientes atteintes de pré-éclampsie. Nous recommandons de consulter le médecin avant d’utiliser le tensiomètre pen­dant la grossesse.
En cas de limitation de la circulation sanguine dans un bras
en raison de maladies chroniques ou aiguës des vaisseaux (entre autres vasoconstriction), l’exactitude de la mesure au poignet est limitée. Dans ce cas, passez à un tensiomètre au bras.
Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des
erreurs de mesure, plus précisément des mesures impré­cises. Ce problème se pose aussi en cas de tension très basse, de diabète, de troubles de la circulation et du rythme cardiaque et de frissons de fièvre ou de tremblements.
Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un
appareil chirurgical haute fréquence.
Utilisez uniquement l’appareil sur des personnes dont le péri-
mètre du poignet correspond à celui indiqué pour l’appareil.
Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut être
entravée lors du gonflage.
Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps
que nécessaire au cours de la prise de tension. Si l’appareil ne fonctionne pas bien, retirez le brassard du bras.
Évitez des mesures trop fréquentes ou une pression continue
du brassard. Elles entraînent une réduction de la circulation sanguine et constituent un risque de blessure.
Veillez à ne pas placer le brassard sur un bras, dont les
artères ou les veines sont soumises à un traitement médical, par exemple en présence d’un dispositif d’accès intravas-
21
Page 22
culaire destiné à un traitement intravasculaire ou en cas de shunt artérioveineux.
N’utilisez pas le brassard sur des personnes qui ont subi une
mastectomie.
Ne placez pas le brassard sur des plaies, son utilisation peut
les aggraver.
Vous ne pouvez utiliser le tensiomètre qu’avec des piles.
L’arrêt automatique permet de faire passer le tensiomètre en
mode économie d’énergie lorsqu’aucune touche n’est utili­sée pendant 1minute.
L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce mode
d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des dommages causés par une utilisation inappropriée ou non conforme.
Remarques relatives à la conservation et à l’entretien
L’appareil de mesure de la tension artérielle est constitué
de pièces électroniques, de grande précision. L’appareil doit être conservé dans un environnement approprié afin de garantir la précision des valeurs et d’optimiser la durée de vie du produit: – Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri de
l’humidité, de la poussière, des variations thermiques et
d’une exposition directe au soleil. – Ne laissez pas tomber l’appareil. – N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs élec-
tromagnétique. Eloignez-le des radios ou des téléphones
mobiles.
N’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez pas mis
le brassard.
Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pendant
une longue période, nous vous recommandons de retirer les piles.
Remarques relatives aux piles
L’ingestion de piles peut se révéler mortelle. Laissez par
conséquent les piles et les produits hors de portée des jeunes enfants. Au cas où une pile a été avalée, faites immé­diatement appel à un médecin.
Les piles ne doivent être ni rechargées ni réactivées par
d’autres méthodes ni démontées ni jetées dans le feu ni court-circuitées.
Lorsqu’elles sont usagées ou si l’appareil ne doit pas être
utilisé avant longtemps, retirez les piles de l’appareil. Vous éviterez ainsi les dommages liés aux fuites. Remplacez tou­jours toutes les piles en même temps.
N’utilisez pas des types ou des marques de piles différents
et n’utilisez pas des piles d’une capacité différente. Utilisez de préférence des piles alcalines.
Remarques relatives à la réparation et à la mise au
rebut
Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez jeter
les piles usagées dans les conteneurs prévus à cet effet.
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne
annulera la garantie.
Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l’appareil
vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionnement irrépro­chable n’est garanti.
Les réparations doivent être effectuées uniquement par le
service après-vente ou des revendeurs agréés. Cependant
22
Page 23
avant de faire une réclamation, contrôlez d’abord les piles et changez-les, le cas échéant.
Pour éliminer l’appareil, conformez-vous à la directive
sur les appareils électriques et électroniques – WEEE (Waste and Eletrical and Electronic Equipment). Pour toute question, adressez-vous aux collectivités locales responsables de l’élimination de ces déchets.
3. Description de l’appareil
1
2
3
4
Affichages à l’écran:
1. Symbole changement de piles
2. Symbole erreur
3. Pression systolique
4. Symbole arythmie cardiaque
5. Unité mmHg
6. Symbole pour utilisateur ,
7. Pression diastolique
8. Heure et date
9. Numéro d’enregistrement
10. Symbole pouls
7
1. Couvercle du compartiment des piles
2. Touche mémoire M
6
3. Touche de fonction
4. Bouton de réglage +
5. Bouton START/STOP
6. Brassard
7. Affichage
5
11. Pouls obtenu
12. Classe OMS
13. Indicateur de niveau de mémoire jour/nuit ( , : AM, PM)
8
5 1 9 4
11
12
2
6
3
10
7
13
4. Préparation à la mesure
Mise en place des piles
Retirez le couvercle du
compartiment des piles situé sur le côté gauche de l’appareil.
Installez deux piles de type 1,5 V Micro (piles alcalines
type LR 03). Assurez-vous que les piles sont correctement installées, à l’aide des signes de polarité. N’utilisez pas de piles rechargeables.
Refermez soigneusement le couvercle du compartiment des
piles.
23
EE
Page 24
Si le symbole changement de piles s’affiche, aucune
Pb Cd Hg
mesure ne peut être effectuée et vous devez remplacer toutes les piles. Ne mettez pas les piles usées à la poubelle. La loi vous oblige d’éliminer les piles. Remarque : Ces marquages figurent sur les piles contenant des substances toxiques : Pb = pile contenant du plomb, Cd = pile contenant du cadmium, Hg = pile contenant du mercure.
Réglage de la date et de l’heure
Vous devez régler la date et l’heure. Ce n’est qu’ainsi que vous pouvez mémoriser correctement vos valeurs aux dates et heures de mesure et les rappeler ensuite. L’heure est affichée en format 24 heures.
Pour le réglage de la date et de l’heure, veuillez procéder de la manière suivante :
• Mettez l’appareil de mesure de la tension artérielle en marche avec le bouton
.
• Appuyez sur la touche de fonction pendant plus de 5 secondes .
• L’affichage du mois commence à clignoter. À l’aide de la touche de fonction +, réglez le mois entre 1 et 12 et validez avec la touche de fonction .
• Réglez le jour, l’heure et les minutes et validez à chaque fois avec la touche de fonction .
• Validez votre choix avec la touche de fonction .
5. Mesure de la tension artérielle
Mise en place du brassard
• Dégagez votre poignet gauche. Veillez à ce que la circulation sanguine du bras ne soit pas entravée par des vêtements trop serrés ou autre. Posez le brassard à l’intérieur de votre poignet.
• Fermez le brassard avec le Velcro de sorte que l’arête supérieure de l’appareil se trouve à env. 1 cm sous la paume de la main.
• Le brassard doit être bien serré sur le poignet, sans le sangler.
Adoption d’une posture correcte
Avant chaque mesure, reposez-vouspendant env. 5 minutes!
Cela peut sinon engendrer des écarts.
La mesure peut se faire en position
assise ou allongée. Installez-vous confortablement avant de prendre votre tension. Faites en sorte que votre dos et vos bras soient bien appuyés sur le dossier et les accoudoirs. Ne croisez pas les jambes. Posez les pieds bien à plat sur le sol. Soutenez impérativement votre bras et pliez­le. Faites attention, dans tous les cas, à ce que la manchette
24
Page 25
se trouve au niveau du cœur. Sinon, cela pourrait entraîner des erreurs considérables. Détendez votre bras et les paumes.
• Pour ne pas fausser le résultat de la mesure, il est important de rester calme pendant la mesure et de ne pas parler.
Choix de la mémoire
Mettez l’appareil de mesure de la tension artérielle en marche avec le bouton . Pour choisir l’emplacement mémoire souhaité, appuyez sur la touche de fonction +.
Les résultats des mesures de 2 personnes différentes ou les mesures du matin et du soir peuvent être enregistrées séparément dans deux mémoires de 60 places.
Mesure de la tension artérielle
Mettez le brassard, comme décrit plus haut et installez-
vous dans la position dans laquelle vous voulez mesurer la pression.
Avec les bouton +, sélectionnez la mémoire
2. Appuyez sur le bouton
puis commencez le processus
utilisateur 1 ou
de mesure. Après vérification de l’affichage de façon à ce que tous les chiffres soient allumés, le moniteur se gonfle automatiquement. Au cours du gonflage, l’appareil détermine déjà des valeurs permettant d’évaluer la pression de gonflage nécessaire. Si cette pression d’air ne suffit pas, l’appareil ajoute automatiquement.
• Ensuite le brassard se dégonfle lentement et le pouls est saisi.
La mesure terminée, l’air restant encore dans le brassard
s’échappe très rapidement. Le pouls, la pression systolique et diastolique sont affichés.
Pour interrompre la mesure à tout moment, appuyez sur le
bouton
.
Le symbole s’affiche lorsque la mesure n’a pas pu être
effectuée correctement. Consultez le chapitre Message d’er­reur/suppression des erreurs dans le présent mode d’emploi et recommencez la mesure.
L’appareil se met automatiquement hors circuit au bout
d’une minute.
Attendez au moins 5 minutes avant de faire une nouvelle mesure.
Evaluation des résultats Arythmies cardiaques :
Pendant la mesure, cet appareil peut identifier une arythmie cardiaque éventuelle. Le cas échéant, après la mesure, le sym­bole
s’affiche. Ce symbole peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une pathologie lors de laquelle, du fait de défauts dans le système bioélectrique commandant les battements du cœur, le rythme cardiaque est anormal. Les symptômes (battements du cœur anarchiques ou précoces, pouls lent ou trop rapide) peuvent entre autres être dus à des maladies cardiaques, à l’âge, à une prédisposition corporelle, à une mauvaise hygiène de vie, au stress ou au manque de sommeil. L’arythmie ne peut être décelée que par une consultation médicale. Si le symbole s’affiche à l’écran après la mesure, recom­mencez la mesure. Veillez à vous reposer pendant 5 minutes et à ne pas parler ni bouger pendant la mesure. Si le symbole
apparaît souvent, veuillez consulter votre médecin. Tout auto-diagnostic ou toute auto-médication découlant des résul­tats mesurés pourra se révéler dangereux. Respectez impérati­vement les indications de votre médecin.
25
Page 26
Classe OMS :
Conformément aux directives/définitions de l’Organisa­tion mondiale de la santé (OMS) et selon les toutes dernières connaissances, les résultats mesurés peuvent être classés et évalués selon le tableau ci-après.
Plage des valeurs de tension artérielle Systole (in mmHg) Diastole (in mmHg) Mesure
Niveau 3 : forte hypertonie ≥ 180 ≥ 110 Consultez un médecin Niveau 2 : hypertonie moyenne 160 – 179 100 – 109 Consultez un médecin Niveau 1 : légère hypertonie 140 – 159 90 – 99 Surveillance médicale régulière Elevée à normale 130 – 139 85 – 89 Surveillance médicale régulière Normale 120 – 129 80 – 84 Contrôle individuel Optimale < 120 < 80 Contrôle individuel
Source: WHO, 1999
Si la valeur de systole et de diastole figure dans deux plages OMS différentes (par exemple systole dans la plage « Elevée à normale » et diastole dans la plage « Normale »), la répartition graphique de l’OMS sur l’appareil vous montre toujours la plage la plus élevée, c’est-à-dire pour l’exemple décrit « Elevée à normale ».
6. Enregistrement, appel et suppression des valeurs mesurées
Les résultats de chaque mesure réussie sont enregistrés
avec la date et l’heure. En présence de plus de 60 données mesurées, les données les plus anciennes sont supprimées.
À l’aide de la touche M puis de la touche + sélectionnez
la mémoire utilisateur souhaitée. En appuyant de nouveau sur la touche M la valeur moyenne de toutes les valeurs de mesure enregistrées de la mémoire utilisateur s’affiche. En
appuyant encore sur la touche M la valeur moyenne de la mesure de jour des 7 derniers jours s’affiche (Jour : 5h00 – 9h00, Affichage la valeur moyenne de la mesure de nuit des 7 derniers jours s’affiche (Nuit : 17h00 – 21h00, Affichage   ). En appuyant de nouveau sur la touche mémoire M toutes les dernières valeurs de mesure individuelles s’affichent avec la date et l’heure.
Pour remettre la mémoire à zéro, appuyez d’abord sur la
touche M, s’affiche à l’écran. À l’aide de la touche + vous pouvez ensuite sélectionner la mémoire utilisateur et confirmer votre choix en appuyant sur M. Appuyez alors simultanément pendant 5 secondes sur les touches + et ( apparaît à l’écran).
Si vous voulez modifier la mémoire utilisateur, reportez-vous
au chapitre « Choix de la mémoire ».
26
  ). En appuyant de nouveau sur la touche M
Page 27
7. Message d’erreur / suppression des erreurs
In the event of errors, the error message E_ display. Error messages may appear if:
It was not possible to record the pulse:
You move or speak during the measurement:: E2 ;
The cuff is fastened too tightly or loosely: E3;
Errors occur during the measurement: E4;
The pump pressure is higher than 300 mmHg: E5;
The batteries are almost empty E6.
In such cases, repeat the measurement. Ensure that you do not move or speak. If necessary, reinsert or replace the batteries.
appears on the
E 1
;
8. Nettoyage et entretien
Nettoyez soigneusement le tensiomètre, uniquement à l’aide d’un chiffon légèrement humide.
N’utilisez pas de produit nettoyant ou de solvant.
Ne mettez en aucun cas l’appareil sous l’eau car celle-ci
pourrait pénétrer à l’intérieur de l’appareil et l’endommager.
Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil.
9. Données techniques
N° du modèle BC 32 Type BC 32/1 Mode de mesure Mesure de la tension artérielle au poignet,
oscillométrique et non invasive
Plage de mesure Pression du brassard 0 – 300mmHg,
Précision de l’indicateur
Incertitude de mesure
Mémoire 2 x 60 emplacements d’enregistrement Dimensions L 72mmx l 69mmx H 29,2mm Poids Environ 101g (sans piles) Taille du brassard de 135 à 195mm Conditions de
fonctionnement admissibles
Conditions de stoc­kage admissibles
Alimentation électrique 2 x 1,5 V
Durée de vie des piles
Accessoires Mode d’emploi, 2 xpiles AAA 1,5 V,
27
systolique 50 – 250mmHg, diastolique 30 – 200mmHg, Pouls 40 –180 battements/mn
systolique ± 3mmHg, diastolique ± 3mmHg, Pouls ± 5% de la valeur affichée
écart type max. admissible selon des essais cliniques: systolique 8mmHg / diastolique 8mmHg
de 5°C à +40°C, humidité relative de 15-93% (sans condensation)
de -25°C à +70°C, humidité relative de 10-93%, pression ambiante de 700 –1060hPa
Piles AAA
Environ 250mesures, selon le niveau de tension artérielle ainsi que la pression de gonflage
Étui de rangement
Page 28
Classement Alimentation interne, IPX0, pas d’AP ni
d’APG, utilisation continue, appareil de type BF
Des modifications pourront être apportées aux caractéristiques techniques sans avis préalable à des fins d’actualisation.
Cet appareil est conforme à la norme européenne
EN60601-1-2 et répond aux exigences de sécurité spé­ciales relatives à la compatibilité électromagnétique. Veuil­lez noter que les dispositifs de communication HF portables et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet appareil. Pour plus de détails, veuillez contacter le service après-vente à l’adresse mentionnée ou vous reporter à la fin du mode d’emploi.
Cet appareil est conforme à la directive européenne
93/42/EC sur les produits médicaux, à la loi sur les pro­duits médicaux ainsi qu’aux normes européennes EN1060-1 (tensiomètres non invasifs, partie1: exigences générales), EN1060-3 (tensiomètres non invasifs, partie 3: exigences complémentaires sur les tensiomètres électromécaniques) et EC80601-2-30 (appareils électromédicaux, partie 2 – 30: exigences particulières pour la sécurité et les performances essentielles des tensiomètres non invasifs automatiques).
La précision de ce tensiomètre a été correctement testée
et sa durabilité a été conçue en vue d’une utilisation à long terme. Dans le cadre d’une utilisation médicale de l’appa­reil, des contrôles techniques de mesure doivent être menés avec les moyens appropriés. Pour obtenir des données pré­cises sur la vérification de la précision de l’appareil, vous pouvez faire une demande par courrier au service après­vente.
28
Page 29
ESPAÑOL
Estimados clientes:
Es un placer para nosotros que usted haya decidido adquirir un producto de nuestra colección. Nuestro nombre es sinó­nimo de productos de alta y calidad estrictamente controlada en los campos de energía térmica, peso, presión sanguínea, temperatura del cuerpo, pulso, terapias suaves, masaje y aire. Sírvase leer las presentes instrucciones para el uso detenida­mente; guarde el manual para usarlo ulteriormente; póngalo a disposición de otros usuarios y observe las instrucciones.
Les saluda cordialmente Su equipo Beurer
1. Conocer el aparato
El tonómetro de muñeca se usa para la medición y control no invasivos de la presión sanguínea arterial de personas adultas. Este aparato permite medir rápida y fácilmente la presión san­guínea, siendo posible almacenar los valores de medición y visualizar luego la curva de valores de medición. El aparato advierte al usuario, si detecta trastornos del ritmo cardíaco. Los valores medidos se clasifican y evalúan gráficamente según las pautas de la WHO. Guarde Vd. las presentes instrucciones de uso para utilizar­las ulteriormente y póngalas también a disposición de otros usuarios.
2. Indicaciones importantes
Explicación de los símbolos
En las presentes instrucciones de uso, en el embalaje y en la placa de características del aparato y de los accesorios se uti­lizan los siguientes símbolos:
¡Atención!
Indicación Indicación de información importante
Tenga en cuenta las instrucciones de uso
Pieza de aplicación tipo BF
Corriente continua Eliminación de residuos según la Directiva
europea sobre residuos de aparatos eléctri­cos y electrónicos (RAEE).
Fabricante
29
Page 30
Storage
-25°C
RH 10-93%
Temperatura y humedad relativa de
Operating
RH 15-93%
70°C
almacenamiento admisibles
Temperatura y humedad relativa de
40°C
5°C
funcionamiento
Proteger de la humedad
SN Número de serie
El marcado CE certifica que este aparato cumple con los requisitos establecidos en la directriz 93/42/CEE sobre productos sani-
0483
tarios.
Indicaciones para la aplicación
Para garantizar que los valores sean comparables, tómese la
tensión siempre a la misma hora del día.
Repose unos 5 minutos antes de cada medición.
Si desea realizar más de una medición en una misma per-
sona, espere entre medición y medición 5 minutos.
No coma, ni beba, ni fume, ni realice esfuerzos físicos
durante un mínimo de 30 minutos antes de realizar la medi­ción.
Repita la medición en caso de desconfiar de la validez de los
valores medidos.
Las mediciones realizadas por usted solo tienen carácter
informativo, en ningún caso pueden reemplazar un examen médico. Hable de los valores que obtenga con su médico.
Bajo ningún concepto debe tomar usted mismo decisiones médicas (p.ej. sobre medicamentos y su dosificación).
No utilice el tensiómetro en recién nacidos o pacientes
con preeclampsia. Si va a utilizar el tensiómetro durante el embarazo, es recomendable que consulte previamente a su médico.
Si existe una restricción del flujo sanguíneo en un brazo a
causa de un trastorno vascular crónico o agudo (entre otras por vasoconstricción), se reduce la precisión de la medición en la muñeca. En estos casos se recomienda utilizar un ten­siómetro para el brazo.
Las enfermedades cadiovasculares.pueden producir erro-
res de medición o afectar a la precisión de la medición. Esto también es aplicable en caso de tener la presión sanguínea muy baja, padecer diabetes, problemas circulatorios, altera­ciones del ritmo cardiaco, así como escalofríos o temblores.
El tensiómetro no debe utilizarse conjuntamente con un
equipo quirúrgico de alta frecuencia.
Use este aparato únicamente en personas que tengan el
contorno de muñeca especificado.
Tenga en cuenta que durante el inflado puede sufrir cierta
limitación funcional en la extremidad en cuestión.
La medición de la presión sanguínea no debe interrumpir la
circulación sanguínea más tiempo del necesario. En caso de que el aparato no funcione correctamente, retire el brazalete del brazo.
Evite exponerse a la presión continuada del brazalete y no
realice mediciones frecuentes. La disminución del flujo san­guíneo que se produce puede causar lesiones.
Cerciórese de que no ha colocado el brazalete en un brazo
cuyas arterias o venas están sometidas a algún tipo de trata-
30
Page 31
miento médico, p.ej. acceso por vía endovascular, adminis­tración de tratamiento por vía endovascular o un shunt arte­riovenoso (A-V-).
No coloque el brazalete a personas a las que se les haya
practicado una mastectomía.
No coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden pro-
ducirse más lesiones.
El tensiómetro puede funcionar con pilas exclusivamente.
La desconexión automática apaga el tensiómetro para
conservar las pilas si no se pulsa ninguna tecla durante 1 minuto.
Este aparato solo está diseñado para el fin descrito en estas
instrucciones de uso. Por lo tanto, el fabricante declinará toda responsabilidad por los daños y perjuicios debidos a un uso inadecuado o incorrecto.
Indicaciones para el almacenamiento y limpieza
El tonómetro consta de componentes de precisión y compo-
nentes electrónicos. La exactitud de los valores de medición y la vida útil del aparato dependen de su cuidadoso manejo: – Proteja el aparato contra la humedad, suciedad, fuerte fluc-
tuaciones de temperatura y radiación solar directa. – No deje caer el aparato. – No utilice el aparato en la cercanía de fuertes campos mag-
néticos, manténgalo alejado de equipos de radio- transmi-
sión o teléfonos móviles celulares.
No presionar los botones mientras el brazalete no esté colo-
cado.
Si usted no necesita usar el aparato durante un período
mayor de tiempo, recomendamos sacar las pilas.
Indicaciones sobre las pilas
Las pilas pueden significar peligro mortal, si se tragan. Por
esta razón, guarde las pilas y productos en lugares inaccesi­bles para los niños. Si se ha tragado una pila, será necesario consultar inmediatamente a un médico.
Las pilas no deben recargarse ni reactivarse mediante otros
medios; no deben desarmarse ni echarse al fuego, ni deben ser cortocircuitadas.
Saque las pilas del aparato, si están agotadas o si el apa-
rato no se va a usar durante un espacio de tiempo mayor. De esta manera se evitan daños que podrían ser causados por fugas en la pilas. Cambiar siempre todas las pilas al mismo tiempo.
No usar pilas de diferentes tipos o marcas ni pilas de diferen-
tes capacidades. Use de preferencia pilas de tipo alcalino.
Indicaciones sobre la reparación y eliminación de
desechos
Las pilas no deben ser desechadas en la basura doméstica.
Sírvase desechar las pilas agotadas en los lugares de reco­gida previstos para este efecto.
No abrir el aparato. Si se abre el aparato, caducará la garan-
tía.
El usuario no debe reparar ni ajustar por sí mismo el aparato.
De lo contrario no se podrá garantizar el correcto funciona­miento del aparato.
Las reparaciones deben ser llevadas a cabo exclusivamente
por el servicio postventa o bien por sus agentes autorizados. Antes de gestionar cualquier reclamación, controle en primer lugar las pilas y cámbielas en caso dado.
31
Page 32
Elimine el aparato de acuerdo con la Directiva
sobre Residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (WEEE = Waste Electrical and Electronic Equipment). Si tiene alguna duda diríjase a las autoridades comunales competentes para la eliminación de desechos.
3. Descripción del aparato
1
2
3
4
1. Símbolo de cambio de pilas
2. Símbolo de error
3. Presión sistólica
4. Símbolo de trastorno del ritmo cardíaco
5. Unidad mmHg
6. Símbol para usuarios ,
7. Presión diastólica
8. Hora y fecha
9. Número del lugar de memorización
7
1. Tapa del compartimento de pilas
2. Botón de memorización M
6
3. Botón de función
4. Botón de ajuste +
5. Botón START/STOP
6. Brazalete para la muñeca
7. Pantalla
5
Indicaciones en la pantalla:
10. Símbolo de pulso
11. Valor determinado del pulso
12. Clasificación WHO
13. Indicador de memoria día/noche ( , : AM, PM)
8
5 1 9 4
11
12
2
6
3
10
7
13
4. Preparar la medición
Colocar las pilas
Retirar la tapa del com-
partimento de pilas en el lado izquierdo del aparato.
• Colocar dos pilas del tipo 1,5 V Micro (alcalina tipo LR 03).
Es imprescindible observar que las pilas sean colocadas correctamente de acuerdo con la polaridad indicada en el aparato. No utilizar pilas recargables.
Colocar cuidadosamente la tapa para cerrar el
compartimento de pilas.
32
EE
Page 33
Cuando aparece el símbolo de cambio de pilas , no es
Pb Cd Hg
posible continuar la medición, siendo necesario cambiar todas las pilas. Las pilas normales y las pilas recargables agotadas y completamente descargadas deben ser eliminadas en los depósitos especialmente marcados para este efecto, en los puntos de recepción de basura especial o bien en las tiendas de artículos eléctricos. Conforme a la ley, usted está obligado a desechar las pilas en una de las formas anteriormente descritas.
Nota: Los siguientes símbolos se encuentran en las pilas que contienen substancias tóxicas: Pb = esta pila contiene plomo, Cd = esta pila contiene cadmio, Hg = esta pila contiene mercurio.
Ajustar la fecha y la hora
Es imprescindible ajustar la fecha y la hora. Solamente así podrá almacenar y luego activar sus valores de medición correctamente con fecha y hora. La hora se indica en el formato de 24 horas.
Para ajustar la fecha y la hora, proceda como se indica a con­tinuación:
Conectar el tonómetro presionando el botón .
Pulse el botón de función durante al menos 5 segundos.
El mes comienza a parpadear. Con el botón de función +
ajuste el mes del 1 al 12 y confirme el ajuste con el botón de función .
Ajuste el día, la hora y el minuto y confirme cada entrada con
el botón de función .
Confirme su selección con el botón de función .
5. Medir la presión sanguínea
Colocar el brazalete
Descubra su muñeca izquierda. Tome cuidado de que la irri-
gación sanguínea del brazo no esté restringida por prendas o similares demasiado estrechas. Coloque el brazalete en el lado interior de su muñeca.
• Cierre el brazalete con el cierre velcro de manera que el canto
superior del aparato quede colocado aproximadamente a 1 cm bajo las eminencias de la palma de la mano.
El brazalete debe quedar posicionado estrechamente alrede-
dor de la muñeca, pero sin apretarla.
Colocar el cuerpo en la posición correcta
Repose unos 5 minutos antes de iniciar la medición. De lo
contrario, pueden producirse desviaciones.
Puede sentarse o recostarse para
realizar la medición. Siéntese para medir cómodamente la presión arterial. Apoye la espalda y los brazos. No cruce las piernas. Apoye bien los pies en el suelo. Apoye el brazo y dóblelo. Cerciórese siempre de que el brazalete se encuentra a la altura del corazón. De lo contrario, podrían
33
Page 34
producirse variaciones considerables. Relaje el brazo y las palmas de las manos.
Para evitar obtener resultados de medición erróneos, es
importante mantenerse tranquilo y no hablar durante la medi­ción.
Seleccionar memoria
Conectar el tonómetro presionando el botón
. Seleccione el lugar de almacenamiento deseado presionando el botón de función +. Para almacenar en lugares separados los resultados de medición de dos personas diferentes o las mediciones de la mañana y de la tarde dispone de dos memorias, cada una con 60 lugares de almacenamiento.
Llevar a cabo la medición de la presión sanguínea
Coloque usted el brazalete tal como se ha descrito ante-
riormente y tome la posición en que desea llevar a cabo la medición.
• Seleccionar con los botón + la memoria de usuario 1 ó 2. Ini-
ciar el proceso de medición presionando el botón .
Tras comprobar la pantalla con todos los dígitos encendidos, el monitor se inflará automáticamente. Ya durante el inflado determina el aparato los valores de medición que sirven para la estimación de la presión de inflado requerida. Si esta pre­sión no fuera suficiente, el aparato infla automáticamente.
Ahora se reduce lentamente la presión en el brazalete y se
toma el pulso.
Una vez finalizada la medición se evacúa muy rápidamente
el resto de la presión de aire. Ahora se visualiza el pulso, la presión sanguínea sistólica y la diastólica.
Vd. puede interrumpir en cualquier momento la medición con
el botón .
34
El símbolo aparece cuando la medición no pudo lle-
varse a cabo correctamente. Observar el capítulo “Avisos de fallas / Eliminación de fallas” en las presentes instrucciones de uso y repetir la medición.
El instrumento se apagará automáticamente al cabo de
1 minuto.
¡Antes de medir nuevamente, espere por lo menos 5 minutos!
Evaluar los resultados Trastornos del ritmo cardíaco:
Este aparato puede detectar durante la medición eventuales trastornos del ritmo cardíaco y en caso dado, advierte al usuario después de la medición visualizando el símbolo
. Esto puede ser un indicador de una arritmia. La arritmia es una enfermedad que se caracteriza por un ritmo cardíaco anor­mal, debido a trastornos en el sistema bioeléctrico que con­trola el corazón. Los síntomas (latidos suprimidos o prematuros del corazón, pulso lento o demasiado rápido) pueden deberse, entre otros, a cardiopatías, edad, predisposición corporal, con­sumo excesivo de estimulantes, estrés o sueño insuficiente. La arritmia puede ser diagnosticada únicamente mediante un examen médico. Repita la medición, si en la pantalla aparece el símbolo después de la medición. Sírvase observar que Vd. debe descansar previamente 5 minutos y que no debe hablar ni moverse durante la medición. Si aparece frecuentemente el símbolo , sírvase consultar a su médico. Los diagnós­ticos y tratamientos propios a base de los resultados de las mediciones pueden ser peligrosos. Es absolutamente necesa­rio seguir las instrucciones del médico.
Page 35
Clasificación WHO:
Según las pautas y definiciones de la Organización Mundial de la Salud (WHO) y conforme a las más recientes conclusiones es posible clasificar y evaluar los resultados de las mediciones como se muestra en la tabla a continuación.
Zona de valores de la presión sanguínea Sístole (en mmHg) Diástole (en mmHg) Medida
Categoría 3: hipertensión fuerte ≥ 180 ≥ 110 consultar al médico Categoría 2: hipertensión mediana 160 – 179 100 – 109 consultar al médico Categoría 1: hipertensión leve 140 – 159 90 – 99 control médico periódico Alta normal 130 – 139 85 – 89 control médico periódico Normal 120 – 129 80 – 84 control propio Optima < 120 < 80 control propio
Fuente: WHO, 1999
Si los valores de sístole y diástole se encuentran en dos zonas WHO diferenres (por ejemplo, sístole en la zona „Alta normal“ y diástole en la zona „Normal“), la escala WHO en el aparato mostrará a Vd. siempre la zona más alta, en el ejemplo descrito es la zona „Alta normal“.
6. Almacenar, activar y borrar valores de medición
Los resultados de todas las mediciones correctas se almace-
nan junto con la fecha y hora. A partir de 60 datos de medi­ción, cada vez que se almacenan nuevos datos se pierden los datos más antiguos.
Seleccione la memoria de usuario que desee, primero con
el botón M y luego con el botón +. Si vuelve a pulsar el botón M, se muestra el valor medio de todos los valores de
medición guardados en la memoria de usuario. Si vuelve a pulsar el botón M, aparece el valor medio de las mediciones diarias de los últimos 7 días. (Día: 5.00 h – 9.00 h, indicación
  ). Si vuelve a pulsar el botón M, aparece el valor medio
de las mediciones nocturnas de los últimos 7 días. (Noche:
17.00 h – 21.00 h, indicación   ). Si vuelve a pulsar el botón de memorización M, se visualizan respectivamente los valores de medición individuales más recientes, con la fecha y la hora.
Para borrar la memoria, primero pulse el botón M y en la
pantalla aparecerá el . Con el botón + puede seleccionar la memoria de usuario y confirmarlo con M. Presione simultáneamente durante 5 segundos los botones + y (en la pantalla aparece ).
• Si desea modificar la memoria de usuario, consulte el capítulo Seleccionar memoria.
35
Page 36
7. Aviso de fallas/Eliminación de fallas
En caso de error, aparece en la pantalla el mensaje de error E_. Los mensajes de error pueden aparecer en los siguientes casos:
• el pulso no se ha podido registrar: E 1;
• se ha movido o ha hablado durante la medición:
• el brazalete se ha colocado demasiado tenso o demasiado flojo: E3;
• se ha producido un error durante la medición: E4;
• la presión de inflado es superior a 300 mmHg:
• las pilas están prácticamente agotadas
En estos casos, repita la medición. Procure no moverse ni hablar durante la misma. En caso necesario, vuelva a colocar las pilas o sustitúyalas.
E2 ;
E5;
E6.
8. Limpieza y cuidado
Limpie con cuidado el tensiómetro solo con un paño ligera-
mente humedecido.
Nunca utilizar detergentes o diluyentes.
Nunca lavar el aparato bajo agua, de lo contrario podría
penetrar líquido, pudiendo destruirse el aparato.
No depositar objetos pesados sobre el aparato.
36
9. Datos técnicos
N.º de modelo BC 32 Tipo BC 32/1 Método de medición Oscilométrico, medición no invasiva de
Rango de medición Presión ejercida por el brazalete
Precisión de la indicación
Inexactitud de la medición
Memoria 2 x 60 memorias Medidas L 72 mm x A 69 mm x H 29,2 mm Peso Aprox. 101 g (sin pilas) Diámetro de
brazalete de 135 hasta 195 mm Condiciones de
funcionamiento admisibles
Condiciones de almacenamiento admisibles
la presión sanguínea en la muñeca
0 – 300 mmHg, sistólica 50 – 250 mmHg, diastólica 30 – 200 mmHg, pulso 40 –180 latidos/minuto
sistólica ± 3mmHg, diastólica ± 3mmHg, pulso ± 5 % del valor indicado
La desviación estándar máxima según ensayo clínico es de: sistólica 8mmHg / diastólica 8mmHg
desde +5 °C hasta +40 °C, 15-93% humedad relativa (sin condensación)
desde -25 °C hasta +70 °C, 10-93 % humedad relativa, presión ambiente 700 –1060 hPa
Page 37
Alimentación
2 pilas x 1,5 V
tipo AAA
Vida útil de las pilas Para unas 250 mediciones, según el
nivel de la presión sanguínea y la pre­sión de inflado
Accesorios Manual de instrucciones, 2 pilas x 1,5 V
tipo AAA, Estuche
Clasificación Alimentación interna, IPX0, sin AP/APG,
funcionamiento continuo, pieza de apli­cación tipo BF
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos técnicos sin previo aviso por razones de actualización.
Este aparato cumple con la norma europea EN60601-1-2 y
está sujeto a las medidas especiales de precaución relati­vas a la compatibilidad electromagnética. Tenga en cuenta que los dispositivos de comunicación de alta frecuencia por­tátiles y móviles pueden interferir con este aparato. Puede solicitar información más precisa al servicio de atención al cliente en la dirección indicada en este documento o leer el final de las instrucciones de uso.
Este aparato cumple la directiva europea en lo referente
a productos sanitarios 93/42/CE, las leyes relativas a productos sanitarios y las normas europeas EN1060-1 (Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 1: Requisitos generales) y EN1060-3 (Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 3: Requisitos suplementarios aplicables a los sistemas electromecánicos de medición de la presión sanguínea) y CEI 80601-2-30 (Equipos electromédicos, Parte 2 – 30: Requisitos particulares para la seguridad básica
y funcionamiento esencial de los esfigmomanómetros automáticos no invasivos).
Se ha comprobado cuidadosamente la precisión de los valo-
res de medición de este tensiómetro y se ha diseñado con vistas a la larga vida útil del aparato. Si se utiliza el aparato en el ejercicio de la medicina deberán realizarse contro­les metrológicos utilizando para ello los medios oportunos. Puede solicitar información más precisa sobre la compro­bación de la precisión de los valores de medición al servicio de asistencia técnica en la dirección indicada en este docu­mento.
37
Page 38
ITALIANO
Gentile cliente,
siamo lieti che abbia scelto un prodotto della nostra gamma. Il nostro nome è sinonimo di prodotti di alta qualità continua­mente sottoposti a controlli nei settori del calore, del peso, della pressione sanguigna, della temperatura corporea, delle pulsazioni, della terapia dolce, del massaggio e dell’aria. La preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni, di conservarle per un’eventuale consultazione successiva, di metterle a disposizione di altri utenti e di osservare le avver­tenze ivi riportate.
Cordiali saluti Il Suo team Beurer
1. Indicazioni generali
Il misuratore di pressione da polso consente la misurazione e il monitoraggio non invasivi dei valori di pressione arteriosa nelle persone adulte. Permette di misurare in modo rapido e semplice la propria pressione, memorizzare i valori misurati e visualizzare l’anda­mento dei valori. Segnala inoltre eventuali disturbi del ritmo cardiaco. I valori misurati vengono classificati e interpretati graficamente secondo le linee guida dell’OMS. Conservare le presenti istruzioni per impiego futuro erenderle accessibili anche ad altri utilizzatori.
2. Indicazioni importanti
Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l’uso, sull’imballo e sulla targhetta dell’apparecchio e degli accessori:
Attenzione
Avvertenza Indicazione di importanti informazioni
Seguire le istruzioni per l’uso
Parte applicativa tipo BF
Corrente continua Smaltimento secondo le norme previste dalla
Direttiva CE sui rifiuti di apparecchiature elet­triche ed elettroniche – WEEE (Waste Electri­cal and Electronic Equipment).
Produttore
38
Page 39
Storage
-25°C
RH 10-93%
Temperatura e umidità di stoccaggio
Operating
RH 15-93%
70°C
consentite
Temperatura e umidità di esercizio consentite
40°C
5°C
Proteggere dall’umidità
SN Numero di serie
Il marchio CE certifica la conformità ai requi­siti di base della direttiva 93/42/CEE sui
0483
dispositivi medici.
Indicazioni sulla modalità d’uso
Misurare la pressione sempre allo stesso orario della gior-
nata, affinché i valori siano confrontabili.
Prima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti.
Per effettuare più misurazioni su una stessa persona, atten-
dere 5 minuti tra una misurazione e l’altra.
Evitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica
almeno nei 30 minuti precedenti alla misurazione.
In caso di valori dubbi, ripetere la misurazione.
I valori misurati autonomamente hanno solo scopo infor-
mativo, non sostituiscono i controlli medici. Comunicare al medico i propri valori, non intraprendere in alcun caso terapie mediche definite autonomamente (ad es. impiego di farmaci e relativi dosaggi).
Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati e
pazienti con preeclampsia. Prima di utilizzare il misuratore di pressione in gravidanza, si consiglia di consultare il medico.
In caso di difficoltà di circolazione a un braccio a causa di
patologie vascolari croniche o acute (tra cui vasocostrizioni), la precisione della misurazione al polso è limitata. In tal caso si consiglia di optare per un misuratore di pressione da brac­cio.
In caso di patologie del sistema cardiovascolare possono
verificarsi errori di misurazione o una riduzione della preci­sione di misurazione. Gli stessi problemi si possono verificare in caso di pressione molto bassa, diabete, disturbi della cir­colazione e del ritmo cardiaco nonché in presenza di brividi di febbre o tremiti.
Non utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri appa-
recchi chirurgici ad alta frequenza.
Utilizzare il misuratore di pressione solo su un polso con
misura compresa nell’intervallo indicato.
Tenere conto che durante il pompaggio può verificarsi una
riduzione delle funzioni dell’arto interessato.
La misurazione delle pressione non deve impedire la circo-
lazione del sangue per un tempo inutilmente troppo lungo. In caso di malfunzionamento dell’apparecchio, rimuovere il manicotto dal braccio.
Evitare di mantenere una pressione costante nel manicotto
e di effettuare misurazioni troppo frequenti che causereb­bero una riduzione del flusso sanguigno con il conseguente rischio di lesioni.
Accertarsi che il manicotto non venga applicato su braccia
con arterie o vene sottoposte a trattamenti medici, quali
39
Page 40
dispositivo di accesso o terapia intravascolare o shunt arterovenoso.
Non applicare il manicotto a persone che hanno subito una
mastectomia (asportazione della mammella).
Non applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di ulte-
riori lesioni.
Il misuratore di pressione può essere utilizzato esclusiva-
mente a batterie.
Se per 1 minuto non vengono utilizzati pulsanti, il dispositivo
di arresto automatico spegne l’apparecchio per preservare le batterie.
L’apparecchio è concepito solo per l’uso descritto nelle pre-
senti istruzioni per l’uso. Il produttore non risponde di danni causati da un uso inappropriato o non conforme.
Indicazioni per la conservazione e la cura
Il misuratore di pressione è composto da moduli elettro-
nici di precisione. La precisione delle misurazioni e la durata dell’apparecchio dipendono dall’uso corretto: – Non esporre l’apparecchio a urti, umidità, sporcizia, forti
sbalzi di temperatura e direttamente alla luce solare. – Non far cadere l’apparecchio. – Non utilizzare l’apparecchio in prossimità di forti campi
elettromagnetici, tenerlo lontano da impianti radio otelefoni
cellulari.
Non azionare alcun pulsante prima di aver indossato il mani-
cotto.
In caso di non utilizzo dell’apparecchio per lunghi periodi, si
raccomanda di rimuovere le batterie.
Indicazioni per le batterie
Pericolo di morte in caso di ingestione delle batterie. Tenere
batterie e prodotti lontani dalla portata dei bambini. In caso di ingestione delle batterie, contattare immediatamente un medico.
Non ricaricare le batterie o riattivarle con altri mezzi, non
smontarle, non gettarle nel fuoco e non farle andare in cortocircuito.
Estrarre le batterie dall’apparecchio quando sono scariche
o se l’apparecchio non viene utilizzato per un lungo periodo. In questo modo si prevengono possibili danni prodotti dalla fuoriuscita di liquido. Sostituire sempre tutte le batterie con­temporaneamente.
Non utilizzare batterie di tipo, marca o capacità diversi. Utiliz-
zare preferibilmente batterie alcaline.
Indicazioni per la riparazione e lo smaltimento
Le batterie non sono rifiuti domestici. Smaltire le batterie
esauste negli appositi punti di raccolta.
• Non aprire l’apparecchio. In caso contrario, decade la garanzia.
• L’apparecchio non deve essere riparato o tarato personalmente. In tal caso non si garantisce più il corretto funzionamento.
Le riparazioni possono essere effettuate solo dal Servizio
clienti o da rivenditori autorizzati. Prima di inoltrare eventuali reclami, testare le batterie e se necessario sostituirle.
Smaltire l’apparecchio secondo la direttiva sui rifiuti
di apparecchiature elettriche ed elettroniche – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). In caso di dubbi, rivolgersi agli enti comunali responsabili in materia di smaltimento.
40
Page 41
3. Descrizione dell’apparecchio
1
2
3
4
Indicatori sul display:
1. Icona sostituzione delle batterie
2. Icona errore
3. Pressione sistolica
4. Icona disturbo del ritmo cardiaco
5. Unità mmHg
6. Icona per utilizzatore ,
7. Pressione diastolica
8. Ora e data
9. Numero della posizione di memoria
7
1. Sportello vano batterie
2. Pulsante per la memorizzazione M
6
3. Pulsante funzione
4. Pulsante impostazione +
5. Pulsante START/STOP
6. Manicotto da polso
7. Display
5
10. Icona battito cardiaco
11. Battito cardiaco rilevato
12. Classificazione OMS
13. Indicazione memoria giorno/notte
( , : AM, PM)
8
5 1 9 4
11
12
2
6
3
10
7
13
4. Preparazione della misurazione
Inserimento delle batterie
Rimuovere il coperchio
del vano batterie sul lato sinistro dell’appa­recchio.
Inserire due batterie stilo da 1,5 V (tipo alcalino LR 03).
Verificare che le batterie siano inserite correttamente, con i poli posizionati in base alle indicazioni. Non utilizzare batterie ricaricabili.
Richiudere attentamente il coperchio del vano batterie.
41
EE
Page 42
Quando compare l’icona di sostituzione delle batterie ,
Pb Cd Hg
non è più possibile effettuare alcuna misurazione ed èneces­sario cambiare le batterie. Le batterie esauste non sono rifiuti domestici. Smaltirle presso un rivenditore di materiali elettrici o nel punto di raccolta differenziata locale. Lo smaltimento è un obbligo di legge. Nota. I simboli riportati di seguito indicano che le batterie contengono sostanze tossiche. Pb: batteria contenente piombo, Cd: batteria contenente cadmio, Hg: batteria contenente mercurio.
Impostazione della data e dell’ora esatta
La data e l’ora devono essere impostate necessariamente. Solo in questo modo è possibile memorizzare le misurazioni correttamente con data e ora ed essere quindi successiva­mente richiamate. Il formato dell’ora è di 24 ore.
Procedere come segue per impostare data e ora:
Accendere il misuratore di pressione con il pulsante .
Premere il pulsante funzione per più di 5 secondi.
Inizia a lampeggiare il mese. Con il pulsante funzione + impo-
stare il mese 1–12 e confermare con il pulsante funzione .
Impostare giorno / ora / minuti e confermare con il pulsante
funzione .
Confermare la selezione mediante il pulsante funzione .
5. Misurazione della pressione
Applicazione del manicotto
Denudare il polso sinistro. Verificare che la circolazione del
braccio non sia costretta da indumenti o simili. Applicare il manicotto all’interno del polso.
Chiudere il manicotto con la chiusura a strappo in modo che
il bordo superiore dell’apparecchio sia ca. 1 cm dal palmo della mano.
Il manicotto deve aderire al polso senza stringere.
Postura corretta
• Prima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti. In caso contrario le misurazioni potrebbero non essere corrette.
• La misurazione può essere effettuata da seduti o da sdraiati. Sedersi in posizione comoda per la misurazione della pressione. Appoggiare la schiena e le braccia. Non incrociare le gambe. Appoggiare la pianta dei piedi al pavimento. Il braccio deve essere appoggiato e piegato ad angolo. Verificare sempre che il manicotto si trovi all’altezza del cuore. In caso contrario le misurazioni potrebbero essere molto imprecise. Rilassare il braccio e le mani.
42
Page 43
• Per non falsare l’esito, è importante restare tranquilli e non parlare durante la misurazione.
Selezione della memoria
Accendere il misuratore di pressione con il pulsante.
Selezionare la posizione di memoria desiderata premendo il pulsante funzione +. Sono disponibili due memorie, ognuna da 60 posizioni, per poter memorizzare separatamente le misurazioni di due persone diverse o le misurazioni mattutine e serali.
Esecuzione della misurazione della pressione
Applicare il manicotto posizionarsi come descritto in
precedenza.
Con il pulsante + selezionare la memoria utilizzatore
1 o 2. Avviare il processo di misurazione premendo il pulsante . Dopo una verifica del display, durante la quale si accendono tutti i numeri, il manicotto si gonfia automaticamente. Durante il pompaggio l’apparecchio rileva già i valori necessari a determinare la pressione di gonfiaggio necessaria. Se la pressione risulta insufficiente, l’apparecchio provvede automaticamente al gonfiaggio.
Poi la pressione all’interno del manicotto viene rilasciata len-
tamente e viene misurato il battito cardiaco.
Al termine della misurazione la restante pressione viene rila-
sciata velocemente. Vengono visualizzati il battito cardiaco e la pressione sistolica e diastolica.
La misurazione può essere interrotta in qualsiasi momento
premendo .
Se la misurazione non è stata effettuata correttamente,
compare l’icona . Consultare il capitolo Messaggi di errore/Soluzioni delle presenti Istruzioni per l’uso e ripetere la misurazione.
43
L’apparecchio si spegne automaticamente dopo 1 minuto.
Attendere almeno 5 minuti prima di effettuare una nuova misu­razione.
Interpretazione dell’esito Disturbi del ritmo cardiaco
Questo apparecchio è in grado di individuare eventuali disturbi del ritmo cardiaco durante la misurazione e in tal caso al termine della misurazione ne segnala la presenza con l’icona
. Può essere un’avvisaglia di aritmia. L’aritmia è una patologia in cui il ritmo cardiaco è anormale a causa di errori nel sistema bioelettrico, che controlla il battito cardiaco. Isintomi (battiti cardiaci accelerati o anticipati, polso rallentato otroppo veloce) possono essere determinati tra l’altro da patologie cardiache, età, costituzione, sovralimentazione, stress o mancanza di riposo. Un’aritmia può essere diagnosticata solo dal medico. Ripetere la misurazione nel caso compaia sul display l’icona
dopo una prima misurazione. Assicurarsi di aver osser­vato 5 minuti di riposo prima di effettuare l’esame e di non par­lare né muoversi durante la misurazione. Rivolgersi al proprio medico nel caso l’icona compaia frequentemente. Dia­gnosi e terapie definite autonomamente in base agli esiti delle misurazioni possono rivelarsi pericolose. Attenersi sempre alle indicazioni del proprio medico.
Classificazione OMS
Nella seguente tabella viene indicata la classificazione e interpre­tazione delle misurazioni in base alle direttive/definizioni dell’Or­ganizzazione Mondiale della Sanità (OMS) eagli ultimi studi.
Page 44
Campo dei valori della pressione sanguigna
Livello 3: ipertensione grave ≥ 180 ≥ 110 visitare un medico Livello 2: ipertensione moderata 160 – 179 100 – 109 visitare un medico Livello 1: ipertensione leggera 140 – 159 90 – 99 controlli regolari presso un medico Normale-alto 130 – 139 85 – 89 controlli regolari presso un medico Normale 120 – 129 80 – 84 autocontrollo Ottimale < 120 < 80 autocontrollo
Fonte: OMS, 1999
Il grafico a barre sul display e la scala graduata sul misuratore di pressione indicano la classe nella quale rientra la pressione misurata. Nel caso in cui il valore sistolico e quello diastolico rientrino in due classi OMS diverse (ad es. sistole nella classe “Normale alto” e diastole nella classe “Normale”), la graduazione OMS grafica dell’apparecchio indica sempre la classe più alta, in questo caso “Normale alto”.
6. Memorizzazione, ricerca e cancellazione dei valori misurati
Gli esiti di ogni misurazione corretta vengono memorizzati
con data e ora. Quando i dati misurati superano le 60 unità, vengono eliminati i dati più vecchi.
Premendo il pulsante M e quindi + selezionare la memoria
utilizzatore desiderata. Premendo nuovamente il pulsante M il sistema visualizza la media di tutte le misurazioni memorizzate della memoria utilizzatore. Premendo nuovamente il pulsante M il sistema visualizza la media delle ultime 7 misurazioni effettuate di giorno (Giorno:
Pressione sistolica (in mmHg)
Pressione diastolica (in mmHg)
5.00 – 9.00, indicazione M il sistema visualizza la media delle ultime 7 misurazioni effettuate di notte (Notte: 17.00 – 21.00, indicazione   ). Premendo nuovamente il pulsante per la memorizzazione M il sistema visualizza gli ultimi esiti di misurazione con data e ora.
Per cancellare la memoria, premere il pulsante M, sul display
compare il . Con il pulsante + è possibile selezionare la memoria utilizzatore desiderata e quindi confermarla con M. Premere ora contemporaneamente per 5 secondi i pulsanti + e (Sul display compare   ).
Per modificare la memoria utilizzatore, seguire le indicazioni
del capitolo Selezione della memoria.
Misura da prendere
  ). Premendo nuovamente il pulsante
7. Messaggi di errore/Soluzioni
In caso di errore sul display compare il messaggio di errore E_. I messaggi di errore possono essere visualizzati quando
• non è possibile misurare il battito: E 1;
• durante la misurazione la persona si è mossa o ha parlato: E2 ;
44
Page 45
• il manicotto è troppo stretto o troppo allentato: E3;
• si è verificato un errore durante la misurazione: E4;
• la pressione di gonfiaggio è superiore a 300 mmHg: E5;
• le batterie sono quasi esaurite E6. In questi casi ripetere la misurazione. Non muoversi o parlare. Se necessario reinserire le batterie o sostituirle.
8. Pulizia e cura
Pulire con attenzione il misuratore della pressione utilizzando
solo un panno leggermente inumidito.
Non utilizzare detergenti o solventi.
L’apparecchio non deve per nessun motivo essere immerso
nell’acqua, in quanto potrebbe infiltrarsi dell’umidità e dan­neggiarlo.
Non appoggiare oggetti pesanti sull’apparecchio.
9. Dati tecnici
Codice BC 32 Tipo BC32/1 Metodo di
misurazione Range di misurazione Pressione del manicotto 0 – 300 mmHg,
Precisione dell’indicazione
Misurazione oscillante e non invasiva della pressione al polso
sistolica 50 – 250 mmHg, diastolica 30 – 200 mmHg, pulsazioni 40 –180 battiti/minuto
Sistolica ± 3 mmHg, diastolica ± 3 mmHg, pulsazioni ± 5 % del valore indicato
Tolleranza scostamento standard massimo
Memoria 2 x 60 posizioni di memoria Ingombro Lungh. 72 mm x Largh. 69 mm x
Peso Circa 101 g (senza batterie) Dimensioni manicotto 135 –195 mm Condizioni di funzio-
namento ammesse Condizioni di stoc-
caggio ammesse
Alimentazione Durata delle batterie Ca. 250 misurazioni, in base alla pres-
Accessori Istruzioni per l’uso, 2 batterie AAA da
Classificazione Alimentazione interna, IPX0, non fa
Ai fini dell’aggiornamento i dati tecnici sono soggetti a modifi­che senza preavviso.
L’apparecchio è conforme alla norma europea EN60601-1-2
e necessita di precauzioni d’impiego particolari per quanto riguarda la compatibilità elettromagnetica. Apparecchiature
45
ammesso rispetto a esame clinico: sistolica 8 mmHg / diastolica 8 mmHg
Alt. 29,2 mm
+5 °C – +40 °C, 15-93 % di umidità rela­tiva (senza condensa)
-25 °C – +70 °C, 10-93 % di umidità relativa, 700 –1060 hPa di pressione ambiente
2 batterie AAA da 1,5 V
sione sanguigna e di pompaggio
1,5 V, custodia
parte della categoria AP/APG, funzio­namento continuo, parte applicativa tipo BF
Page 46
di comunicazione HF mobili e portatili possono influire sul funzionamento di questo apparecchio. Per informazioni più dettagliate, rivolgersi all’Assistenza clienti oppure consultare la parte finale delle istruzioni per l’uso.
L’apparecchio è conforme alla direttiva CE per i disposi-
tivi medici 93/42/CEE, alla legge sui dispositivi medici e alle norme europee EM1060-1 (Sfigmomanometri non inva­sivi Parte 1: Requisiti generali), EN1060-3 (Sfigmomanome­tri non invasivi Parte 3: Requisiti integrativi per sistemi elet­tromeccanici per la misurazione della pressione arteriosa) e IEC80601-2-30 (Apparecchi elettromedicali Parte 2 – 30: Pre­scrizioni particolari relative alla sicurezza fondamentale e alle prestazioni essenziali di sfigmomanometri automatici non invasivi).
La precisione di questo misuratore di pressione è stata accu-
ratamente testata ed è stata sviluppata per una lunga durata di vita utile. Se l’apparecchio viene utilizzato a scopo pro­fessionale, è necessario effettuare controlli tecnici con gli strumenti adeguati. Richiedere informazioni dettagliate sulla verifica della precisione all’indirizzo indicato del servizio assi­stenza.
46
Page 47
TÜRKÇE
Sayın Müşterimiz,
İmalatımız olan bir ürünü tercih etmenizden dolayı memnuniye­timizi belirtmek isteriz. Adımız, Isı, Ağırlık, Kan Basıncı, Vücut Isısı, Nabız, Yumuşak Terapi, Masaj ve Hava alanlarında ayrıntılı olarak kontrolden geçirilmiş yüksek kaliteli ürünlerin simgesidir. Lütfen bu kullanma talimatını dikkatle okuyup sonrakı kullanım­lar için saklayınız, diğer kullanıcıların da okumasına olanak tanı­yınız ve belirtilen açıklamalara uyunuz.
Dostane tavsiyelerimizle Beurer Müessesesi
1. Ürün özellikleri
Bilekten tansiyon ölçme aleti, yetişkinlerin arteryel tansiyon değerlerini ölçmek ve izlemek için kullanılır. Bu cihazla tansiyonunuzu hızlı ve kolay bir şekilde ölçebilir, ölçüm değerlerini kaydedebilir ve ölçüm değerlerinin trendini görüntüleyebilirsiniz. Olası kalp ritmi bozukluklarında uyarılır­sınız. Elde edilen değerler WHO standartlarına göre derecelendirilir ve grafik olarak değerlendirilir. Bu kullanım kılavuzunu ileride kullanmak üzere saklayın ve diğer kullanıcıların erişebilmesini sağlayın.
47
2. Önemli yönergeler
İşaretlerin açıklaması
Cihazın ve aksesuarların kullanım kılavuzunda, ambalajında ve model etiketinde aşağıdaki semboller kullanılır:
Dikkat
Not Önemli bilgilere yönelik notlar
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Uygulama parçası tip BF
Doğru akım Elektrikli ve elektronik eski cihazlarla ilgili AB
Yönetmeliği - WEEE’ye (Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun şekilde elden çıkarılmalıdır
Üretici
Page 48
Storage
-25°C
RH 10-93%
İzin verilen depolama sıcaklığı ve nem
Operating
RH 15-93%
70°C
İzin verilen çalışma sıcaklığı ve nem
40°C
5°C
Nemden koruyunuz
SN Seri numarası
CE işareti, tıbbi ürünler için 93/42/EWG yönet­meliğinin temel şartları ile uyumluluğu belgeler.
0483
Kullanım ile ilgili bilgiler
Değerleri karşılaştırabilmek için tansiyonunuzu her zaman
günün aynı saatlerinde ölçün.
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin!
Bir kişide birden fazla ölçüm yapmak istiyorsanız, ölçümler
arasında 5 dakika bekleyin.
Ölçüme en az 30 dakika kala yememeli, içmemeli, sigara kul-
lanmamalı veya fiziksel egzersiz yapmamalısınız.
Ölçülen değerler ile ilgili şüpheniz varsa, ölçümü tekrarlayın.
Tarafınızca tespit edilen ölçüm değerleri, yalnızca size bilgi
verme amaçlıdır ve doktor tarafından yapılan bir muayene­nin yerini tutamaz! Ölçüm değerlerinizi doktorunuza bildirin ve hiçbir zaman ölçüm sonuçlarından yola çıkarak kendi tıbbi kararlarınızı vermeyin (örneğin ilaçlar ve dozları)!
Tansiyon ölçme aletini yeni doğanlarda, gebe kadınlarda ve
preeklampsi hastalarında kullanmayın.
Kronik veya akut damar hastalıkları nedeniyle (örneğin damar
daralması) bir kolda kan dolaşımının kısıtlandığı durumlarda el bileğinden yapılan ölçümün doğruluğu sınırlıdır. Bu durumda ölçümü üst koldan yapan bir tansiyon ölçme cihazı kullanın.
Kalp ve kan dolaşımı sistemi hastalıkları olması durumunda
hatalı ölçümler meydana gelebilir veya ölçüm doğruluğu olumsuz etkilenebilir. Bu aynı zamanda çok düşük tansiyon, diyabet, kan dolaşımı ve ritm rahatsızlıklarında ve titreme nöbetlerinde veya titreme durumunda da meydana gelebilir.
Tansiyon ölçme aleti, yüksek frekanslı bir ameliyat cihazı ile
birlikte kullanılmamalıdır.
Bu cihazı sadece, el bilekleri cihaz için belirtilen çevreye
sahip olan kişilerde kullanın.
Şişirme esnasında ilgili uzuvda işlev kısıtlaması meydana
gelebileceğini dikkate alın.
Kan dolaşımı, tansiyon ölçümü nedeniyle gereğinden uzun
kısıtlanmamalıdır. Aletin hatalı çalışması durumunda, manşeti koldan çıkarın.
Manşette sürekli basınç olmasını önleyin ve sık ölçümlerden
kaçının. Kan akışının bunun sonucunda kısıtlanması halinde yaralanmalar meydana gelebilir.
• Manşeti, atardamarları veya toplardamarları tıbbi tedavi gören bir kola takmamaya dikkat edin, örn. intravasküler giriş, intra­vasküler tedavi veya arteriovenöz (A-V-) bypass.
• Manşeti meme ampütasyonu yapılmış olan hastalara takmayın.
• Manşeti yaraların üzerine yerleştirmeyin, aksi takdirde başka yaralanmalar olabilir.
Tansiyon ölçme cihazını yalnızca pille çalıştırabilirsiniz.
Otomatik kapatma işlevi, 1 dakika içinde hiçbir tuşa basılma-
dığı takdirde pil tasarrufu sağlamak için tansiyon ölçme ciha­zını kapatır.
48
Page 49
Cihaz sadece kullanım kılavuzunda açıklanan şekilde kullanıl-
mak üzere tasarlanmıştır. Usulüne uygun olmayan ve yanlış kullanımdan ötürü oluşacak hasarlardan üretici firma sorumlu değildir.
Saklama ve bakım yönergeleri
Tansiyon ölçme aleti cihazı hassas ve elektronik bileşenler-
den oluşur. Ölçüm değerlerinin doğruluğu ve cihazın ömrü cihaza ne kadar özen gösterildiğine bağlıdır: – Cihazı darbe, nem, kir, aşırı sıcaklık değişimi ve doğrudan
güneş ışığına karşı koruyun. – Cihazı düşürmeyin. – Cihazı güçlü manyetik alanların yakınında kullanmayın ve
telsiz cihazlardan veya mobil telefonlardan uzakta tutun.
Manşet takılmadan düğmelere basmayın.
Cihaz uzun bir süre kullanılmayacaksa pilleri çıkarmanızı öne-
ririz.
Pillerle ilgili yönergeler
Piller yutulduğunda hayati tehlike oluşturabilirler. Bu yüzden
pilleri ve ürünleri çocuklardan uzak tutun. Bir pil yutulduysa derhal tıbbi yardım alınmalıdır.
Piller şarj edilmemeli veya başka maddelerle tepkimeye
sokulmamalı, parçalara ayrılmamalı, ateşe atılmamalı veya kısa devre yapılmamalıdır.
Piller tükendiyse veya cihazı artık kullanmayacaksanız pilleri
cihazdan çıkartın. Bu sayede pilleri akması sebebiyle oluşa­cak hasarları önlemiş olursunuz. Her zaman tüm pilleri aynı anda değiştirin.
Farklı pil tiplerini, markalarını veya farklı kapasitede pilleri bir
arada kullanmayın. Tercihen alkalin piller kullanın.
Onarım ve elden çıkartma yönergeleri
Piller evsel atık değildir. Tükenmiş pilleri lütfen uygun atık top-
lama noktalarına götürün.
Cihazın içini açmayın. Bu husus dikkate alınmadığı taktirde
cihaz garanti kapsamından çıkar.
Cihazı kendiniz onaramaz veya ayarlayamazsınız. Böyle bir
durumda cihazın kusursuz çalışması artık garanti edilemez.
• Tamir işlemleri yalnızca müşteri servisi veya yetkili satıcılar tarafından yapılabilir. Fakat, her şikayet öncesinde öncelikle pilleri kontrol edin ve gerekirse değiştirin.
• Cihazınızı lütfen elektrik - elektronik eski cihazlar standartlarına uygun şekilde bertaraf edin (EG-standardı – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Elden çıkartmanızla ilgili diğer sorularınızı elden çıkartmadan sorumlu yerel makamlara iletebilirsiniz.
3. Cihaz açıklaması:
1
2
3
4
49
7
1. Pil bölmesi kapağı
2. M bellek düğmesi
3. işlev düğmesi
6
4. Ayar düğmesi +
5. START/STOP düğmesi
6. Bilek manşeti
7. Ekran
5
Page 50
Ekrandaki göstergeler:
Pb Cd Hg
1. Pil değiştirme simgesi
2.
hata simgesi
3. Sistolik basınç
4. Kalp ritmi bozukluğu simgesi
5. mmHg birimi
6. Kullanıcı , için simge
7. Diyastolik basınç
8. Tarih ve saat
9. Bellek yerinin numarası
10. Nabız simgesi
11. Elde edilen nabız değeri
12. WHO derecelendirmesi
13. Bellek göstergesi gündüz/gece ( , : AM, PM)
8 5
1 9 4
11
12
4. Ölçüm hazırlığı
Pilleri takın
Cihazın sol tarafındaki
pil bölmesinin kapağını çıkarın.
1,5 V mikro (alkalin
tip LR 03) tipinde iki adet pil takın. Pillerin, simgeye uygun biçimde kutupları doğru konuma gelecek şekilde yerleştiril­mesine dikkat edin. Şarj edilebilir piller kullanmayın.
Pil bölmesi kapağını tekrar dikkatle kapatın.
Pil değiştirme simgesi
2
6
3
10
7
13
EE
ve pillerin değiştirilmesi gerekir. Tükenmiş piller evsel atık değil­dir. Bunları elektrikli ürünler mağazasına veya yerel toplama noktasına teslim edin. Bunu yapmanız yasal olarak zorunludur. Not: Bu işaret, zararlı madde içeren pillerin üzerinde bulunur: Pb: Pil kurşun içerir, Cd: Pil kadmiyum, Hg: Pil cıva içerir.
Tarih ve saatin ayarlanması
Tarihi ve saati mutlaka ayarlamanız gerekir. Anca bu şekilde ölçüm değerlerini tarih ve saatle doğru olarak kaydedebi­lir ve sonra çağırabilirsiniz. Saat 24 saat formatında gösterilir.
Tarihi ve saati ayarlamak için aşağıdaki işlemleri yapın:
düğmesiyle tansiyon ölçme aletini açın.
işlev düğmesine 5 saniyeden uzun basın
Ay rakamı yanıp sönmeye başlar. + işlev düğmesiyle ayı 1–12
arasında ayarlayın ve işlev düğmesiyle onaylayın.
Gün/saat/dakikayı da aynı şekilde ayarlayın ve işlev düğ-
mesiyle onaylayın.
işlev düğmesiyle seçiminizi onaylayın.
50
belirdiğinde, artık ölçüm yapılamaz
Page 51
5. Tansiyonu ölçme
Manşeti takma
Sol el bileğinizi açın. Çok dar giysiler vb. sebebiyle kolunuzun
kan sirkülasyonunu sınırlandırılmadığından emin olun. Man­şeti el bileğinizin iç tarafına yerleştirin.
Cırt cırtlı manşeti, cihazın üst kenarı avucunuzu alt kenarın-
dan yakl. 1 cm aşağıda olacak şekilde kapatın.
Manşet bilekte sıkı oturmalı ancak çok sıkmamalıdır.
Doğru vücut duruşu
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin! Aksi taktirde
ölçümde sapma görülebilir.
Ölçümü otururken veya yatarken
yapabilirsiniz. Tansiyon ölçümü için rahat bir şekilde oturun. Sırtınızı ve kollarınızı dayayın. Bacak bacak üstüne atmayın. Ayaklarınızı düz bir şekilde yere koyun. Kolunuzu mutlaka destekleyin ve bükün. Manşetin kalp yüksekliğine gelmesine mutlaka dikkat edin. Aksi takdirde ciddi sapmalar meydana gelebilir. Kolunuzu ve el ayalarınızı gevşetin.
Ölçümü yanıltmamak için, ölçüm sırasında sakin durmak ve
konuşmamak önemlidir.
Belleği seçme
düğmesiyle tansiyon ölçme aletini açın. + işlev tuşuna basa­rak istediğiniz bellek yerini seçin. İki farklı insanın ölçüm sonuç­larını birbirinden ayrı olarak saklamak veya ölçümleri sabahları ve akşamları için ayrı olarak saklamak için, her biri 60 bellek yerine sahip iki bellek bulunur.
Tansiyon ölçümünü yürütme
Daha önce açıklandığı gibi manşeti takın ve ölçümü yapmak
istediğiniz konumu alın.
+ düğmesiyle kullanıcı belleği 1 veya 2’yi seçin. Ölçümü
düğmesiyle başlatın. Tüm gösterge elemanları görüntülene­rek ekran kontrol edildikten sonra manşet otomatik olarak pompalanır. Pompalama sırasında cihaz, gerekli pompalama basıncını tahmin etmek için gerekli olan ölçüm değerlerini almaya başlar. Bu basıncın yeterli olmaması durumunda, cihaz otomatik pompalamaya devam eder.
Ardından manşetteki basınç yavaşça tahliye edilir ve nabız
gösterilir.
Ölçüm tamamlandığında, kalan hava basıncı çok hızlı bir
şekilde tahliye edilir. Nabız, sistolik ve diyastolik tansiyon gösterilir.
düğmesine basarak ölçümü istediğiniz zaman iptal edebi-
lirsiniz.
Ölçüm nizami bir şekilde yapılamadığında simgesi görün-
tülenir. Bu kullanım kılavuzundaki Hata mesajları/Sorun giderme bölümüne bakın ve ölçümü tekrarlayın.
Cihaz 1 dakika sonra otomatik olarak kapanır.
Yeni bir ölçüm yapmadan önce en az 5 dakika bekleyin!
51
Page 52
Sonuçları değerlendirme Kalp ritmi bozuklukları:
Bu cihaz ölçüm sırasında olası kalp ritmi bozukluğunu tanıyabi­lir ve bunu ölçümden sonra Bu bir aritmi işareti olabilir. Aritmi, biyoelektrik sistemdeki hata­lardan dolayı kalp ritminin anormal olduğu bir hastalıktır. Belirti­leri (geç atan veya önce atan kalp atışları, aşırı yavaş veya aşırı hızlı nabız) başka şeylerin yanında kalp hastalıkları, yaş, vücu­dun doğası, keyif maddelerinin aşırı tüketimi, stres veya yeter­siz uykudan kaynaklanabilir. Aritmi tanısı ancak doktorunuzun incelemesi sonucunda konulabilir.
Tansiyon değerleri aralığı Sistolik (mmHg) Diyastolik (mmHg) Önlem
Kademe 3: Aşırı hipertoni ≥ 180 ≥ 110 Bir doktora gidiniz Kademe 2: Orta hipertoni 160 – 179 100 – 109 Bir doktora gidiniz Kademe 1: Hafif hipertoni 140 – 159 90 – 99 Muntazam aralıklarla doktorda kontrol olunuz Yüksek normal 130 – 139 85 – 89 Muntazam aralıklarla doktorda kontrol olunuz Normal 120 – 129 80 – 84 Kendiniz kontrol ediniz İdeal < 120 < 80 Kendiniz kontrol ediniz
Kaynak: WHO, 1999
Ekrandaki çubuk grafiği ve cihazın üzerindeki skala, ölçülen kan basıncı hangi alanda bulunduğunu gösterir. Sistol ve diyastol iki farklı WHO bölgesinde bulunuyorsa (örn. sistol “Yüksek normal” bölgesinde ve diyastol “Normal” bölge­sinde), o zaman grafik WHO ölçeklendirmesi her zaman bir üst bölgeyi gösterir. Bu da belirtilen örnekte “Yüksek normal” dir.
simgesiyle gösterir.
Ölçümden sonra ölçümü tekrarlayın. Lütfen 5 dakika dinlenmeye, ölçüm sıra­sında konuşmamaya ve hareket etmemeye dikkat edin.
simgesi çok sık görüntülenirse lütfen bir doktora danışın. Bu ölçümlere göre kendiniz tanı koymanız ve tedaviye başlama­nız tehlikeli olabilir. Mutlaka doktorunuzun talimatlarına uyun.
WHO derecelendirmesi:
Dünya Sağlık Örgütü (WHO) standartlarına/tanımlarına göre ölçüm sonuçları aşağıdaki tabloya göre derecelendirilir ve değerlendirilir.
simgesi ekranda görüntülendiğinde
6. Ölçüm değerlerini kaydetme, çağırma ve
silme
• Başarılı her ölçümün değerleri tarih ve saatle birlikte kaydedilir.
Ölçüm verileri 60 adedi aştığında en eski ölçüm verisi silinir.
M düğmesi ve ardından + düğmesiyle istediğini kullanıcı bel-
leğini seçin. M düğmesine bir kez daha bastığınızda, kulla­nıcı belleğine kaydedilmiş tüm ölçüm değerlerinin ortalama
52
Page 53
değeri görüntülenir. M düğmesine bir kez daha bastığınızda, son 7 güne ait gündüz ölçümlerinin ortalama değeri görüntü­lenir (Gündüz: saat 05:00 ila 09:00, göstergesi). M düğme­sine bir kez daha bastığınızda, son 7 güne ait gece gündüz ölçümlerinin ortalama değeri görüntülenir (Gece: saat 17:00 ila 21:00, göstergesi). M bellek düğmesine bir kez daha bastığınızda, en son tekli ölçümlerin değerleri tarih ve saatle birlikte görüntülenir.
Belleği silmek için önce M düğmesine basın. Ekranda
görüntülenir. + düğmesiyle kullanıcı belleğini seçebilir ve M düğmesiyle onaylayabilirsiniz. Şimdi aynı anda + ve düğ­melerini 5 saniyeden uzun basılı tutun. (ekranda görüntü­lenir)
Kullanıcı belleğini değiştirmek istiyorsanız "Belleği seçme"
bölümüne bakın.
7. Hata mesajları/Sorun giderme
Hata olduğunda ekranda E_ hata iletisi görüntülenir. Şu durumlarda hata iletileri görüntülenebilir:
• Nabız saptanamadığında: E 1;
• Ölçüm sırasında hareket ettiğinizde veya konuştuğunuzda: E2 ;
• Manşet çok sıkı veya çok gevşek takıldığında: E3;
• Ölçüm sırasında hata ortaya çıktığında: E4;
• Şişirme basıncı 300 mmHg’nin üzerinde olduğunda: E5;
• Piller tükenmek üzere olduğunda E6.
Bu durumlarda ölçümü tekrarlayın. Hareket etmemeye ve ko­nuşmamaya dikkat edin. Gerekirse pilleri yeniden yerleştirin veya değiştirin.
8. Temizlik ve Bakım
Tansiyon ölçme aletinizi dikkatli bir şekilde, sadece hafif
nemlendirilmiş bir bezle temizleyin.
Temizlik maddeleri veya çözücü maddeler kullanmayın.
Cihazı asla suya daldırmayın, aksi taktirde cihazın içine su
girer ve cihaza zarar verir.
Cihazın üzerine ağır nesneler yerleştirmeyin.
9. Teknik veriler
Model no. BC 32 Tip BC32/1 Ölçüm yöntemi El bileğinden, titreşimli, invazif olmayan
Ölçüm aralığı Manşet basıncı 0 – 300 mmHg,
Göstergenin hassasiyeti
Ölçüm belirsizliği klinik kontrole göre maks. izin verilen
Hafıza 2 x 60 kayıt yeri Ölçüler U 72 mm x G 69 mm x Y 29,2 mm Ağırlık Yaklaşık 115 g (pil olmadan) Manşet boyutu 135 ila 195 mm İzin verilen kullanım
şartları
53
tansiyon ölçümü
sistolik 50 – 250 mmHg, diyastolik 30 – 200 mmHg, Nabız 40 –180 atış/dakika
sistolik ± 3 mmHg, diyastolik ± 3 mmHg, Nabız, gösterilen değerin ± % 5’i
standart sapma: sistolik 8 mmHg / diyastolik 8 mmHg
+55 °C ila +40 °C, % 15-93 bağıl nem (yoğuşmasız)
Page 54
İzin verilen saklama koşulları
Elektrik beslemesi
-25 °C ila +70 °C, % 10-93 bağıl nem, 700 –1060 hPa ortam basıncı
2 x 1,5 V
AAA pil
Pil kullanım ömrü Yakl. 250 ölçüm için, tansiyonun yük-
sekliğine veya şişirme basıncına göre
Aksesuarlar Kullanım kılavuzu, 2 x 1,5 V AAA pil,
Saklama kutusu
Sınıflandırma Dahili besleme, IPX0, AP veya APG
yok, devamlı kullanım, uygulama par­çası tip BF
Güncelleme sebebiyle önceden haber verilmeksizin teknik bilgi­lerde değişiklik yapılabilir.
Bu cihaz Avrupa Normu EN60601-1-2’ye uygundur ve elekt-
romanyetik uyumluluk bakımından özel koruma tedbirlerine tabidir. Lütfen taşınabilir veya mobil HF iletişim sistemlerinin bu cihazı etkileyebileceğini dikkate alın. Ayrıntılı bilgileri belir­tilen müşteri servisi adresinden talep edebilir veya kullanım kılavuzunun son kısmında bulabilirsiniz.
Bu cihaz, tıbbi ürünler için AB Standardı 93/42/EC, tıbbi
ürün kanunu ve EN1060-1 normları (invazif olmayan tansi­yon ölçme cihazları bölüm 1: Genel şartlar), EN1060-3 (inva­zif olmayan tansiyon ölçme cihazları bölüm 3: Elektrome­kanik tansiyon ölçme cihazları için tamamlayıcı şartlar) ve IEC80601-2-30 (Tıbbi elektrikli cihazlar bölüm 2 – 30: Otoma­tik, invazif olmayan tansiyon ölçme aletlerinin temel özellikleri dahil olmak üzere güvenlik için özel koşullar) uyarıncadır.
Bu tansiyon ölçme aletinin doğruluğu dikkatli bir şekilde
kontrol edilmiştir ve alet uzun bir kullanım ömrüne yöne­lik olarak geliştirilmiştir. Aletin tedavi amacıyla kullanılması
halinde, uygun araçlarla ölçüm kontrolleri yapılmalıdır. Doğru­luk kontrolü ile ayrıntılı bilgileri servis adresinden talep edebi­lirsiniz
54
Page 55
РУССКИЙ
Многоуважаемый покупатель!
Мы рады тому, что Вы выбрали товар из нашего ассор­тимента. Изделия нашей компании являются продуктами высочайшего качества, используемые для измерения веса, артериального давления, температуры тела, частоты пульса, в области мягкой терапии и массажа. Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуата­ции, сохраняйте ее для дальнейшего использования, дайте ее прочитать и другим пользователям и строго следуйте приведенным в ней указаниям.
С дружескими пожеланиями сотрудники компании Beurer
1. Ознакомление
Аппарат для измерения кровяного давления на запястье служит для неинвазивного измерения и контроля артериального давления у взрослых пациентов. С его помощью Вы можете быстро и просто измерять Ваше кровяное давление, вводить в память результаты измерений и показывать изменения давления. Вы будете предупреждены при возможно имеющихся нарушениях ритма сердца. Результаты измерений классифицируются согласно дирек­тивам ВОЗ и подвергаются графическому анализу. Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуата­ции, сохраните ее и ознакомьте с ней и других пользователей.
2. Важные указания
Пояснения к символам
В инструкции по применению, на упаковке и на типовой табличке прибора и принадлежностей используются следу­ющие символы:
Осторожно!
Указание Отмечает важную информацию
Соблюдайте инструкцию по применению
Аппликатор типа BF
Постоянный ток Утилизация прибора в соответствии с Дирек-
тивой ЕС об отходах электрического и элек­тронного оборудования – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment)
Производитель
55
Page 56
Storage
RH 10-93%
Допустимая температура хранения и
Operating
RH 15-93%
70°C
-25°C
5°C
влажность воздуха
Допустимая рабочая температура и
40°C
влажность воздуха
Хранить в сухом месте
Серийный номер
SN
Символ CE подтверждает соответствие основным требованиям директивы о меди-
0483
цинских изделиях 93/42/EWG.
Указания по применению
• Для сравнительного анализа данных всегда измеряйте свое артериальное давление только в определенные часы.
Не занимайтесь активной деятельностью в течение
5 минут перед измерением!
При проведении нескольких сеансов измерения у одного
пользователя интервал между измерениями должен составлять 5 минут.
• За 30 минут до измерения следует воздерживаться от при­ема пищи и жидкости, курения или физических нагрузок.
При наличии сомнений относительно полученных резуль-
татов повторите измерение.
Полученные Вами самостоятельно результаты измере-
ний носят исключительно информативный характер и не могут заменить медицинского обследования! Обсудите
результаты Ваших измерений с врачом, но ни в коем слу­чае не принимайте самостоятельных решений относи­тельно лечения (например, по использованию лекарств и их дозировке), опираясь на них!
Не используйте прибор для измерения артериального
давления у новорожденных детей и у женщин, страдаю­щих преэклампсией. Перед использованием прибора для измерения артериального давления во время беремен­ности рекомендуется проконсультироваться с врачом.
В случае ограничений кровоснабжения на одной руке в
результате хронических или острых заболеваний крове­носных сосудов (в том числе сужения сосудов) точность измерения артериального давления на запястье также ограничена. В этом случае используйте измерительный прибор для применения в области предплечья.
Заболевания системы кровообращения могут привести
к неправильным результатам измерения или снижению точности измерения. Погрешности в результатах измере­ния также возможны при пониженном артериальном дав­лении, диабете, нарушениях кровоснабжения и сердеч­ного ритма, при ознобе или дрожи.
Не используйте прибор для измерения артериального
давления вместе с высокочастотным хирургическим при­бором.
Применяйте прибор только для лиц с обхватом запястья,
предусмотренным параметрами прибора.
Обратите внимание на то, что во время накачивания
может быть нарушена подвижность соответствующей части тела.
56
Page 57
Во время измерения кровяного давления не допускается
прерывание циркуляции крови на длительное время. При сбое в работе прибора снимите манжету с руки.
Избегайте длительного давления в манжете и частых
измерений. Нарушение кровообращения может привести к повреждениям.
Убедитесь в том, что к кровеносным сосудам руки, на
которую накладывается манжета, не подсоединено меди­цинское оборудование (через внутрисосудистый доступ, артериовенозный шунт или при внутрисосудистой тера­пии).
Не используйте манжету у лиц с ампутированной грудью.
Во избежание дальнейших повреждений не кладите ман-
жету поверх ран.
Питание прибора производится исключительно от бата-
реек.
В целях экономии энергии прибор для измерения арте-
риального давления отключается автоматически, если в течение 1 минут не была нажата ни одна кнопка.
Допускается использование прибора только в целях,
указанных в данной инструкции по применению. Изгото­витель не несет ответственности за ущерб, вызванный неквалифицированным или неправильным использова­нием прибора.
Указания по хранению и уходу
Аппарат состоит из прецизионных и электронных узлов.
Точность результатов измерений и срок службы аппарата зависят от правильности обращения с ним:
– Предохраняйте прибор от ударов, действия влаги,
грязи, сильных колебаний температуры и прямых сол­нечных лучей.
– Не допускайте падений прибора.
– Не используйте прибор вблизи сильных электромагнитных
полей, например, вблизи радиоаппаратуры или мобиль­ных телефонов
Не нажимать на кнопки, пока не надета манжета.
Если Вы длительное время не пользуетесь прибором,
рекомендуется вынуть батарейки.
Указания в отношении батареек
Проглатывание батареек может приводить к опасности
для жизни. Поэтому храните батарейки и изделия в недо­ступном для детей месте. В случае проглатывания бата­рейки незамедлительно обратитесь к врачу.
Запрещается заряжать или реактивировать батарейки
иными способами, разбирать их, бросать в огонь или замыкать накоротко.
Вытащите батарейки из аппарата, если они разряжены
или если Вы длительное время не пользуетесь прибором. Таким образом Вы предотвращаете ущерб, который может быть вызван вылившимся электролитом. Всегда заменяйте все батарейки одновременно.
Не используйте батарейки различных типов, марок или
батарейки с различной емкостью. Преимущественно используйте щелочные батарейки.
57
Page 58
Указания по ремонту и утилизации
Батарейки запрещается выбрасывать в бытовой мусор.
Утилизируйте использованные батарейки через соответ­ствующий пункт сбора отходов.
Не открывайте прибор. Несоблюдение ведет к потере
гарантии.
Запрещается самостоятельно ремонтировать или регули-
ровать прибор. В этом случае больше не гарантируется безупречность работы.
Ремонт разрешается выполнять только сервисной
службе фирмы или авторизированным сервисным орга­низациям. Но перед любыми рекламациями вначале про­верьте батарейки и, при необходимости,замените их.
• Утилизируйте прибор согласно требованиям Положения об утилизации электрического и элек­тронного оборудования – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). По всем вопросам по утилизации обращайтесь в соответствующую коммунальную службу.
3. Описание прибора
1
2
3
4
7
1. Крышка отсека для батареек
2. Кнопка ввода в память M
6
3. Функциональная кнопка
4. Кнопка настройки +
5. Кнопка START/STOP
6. Манжета для запястья
7. Дисплей
5
Индикация на дисплее
1. Пиктограмма замены батареек
2. Пиктограмма неисправности
3. Систолическое давление
4. Пиктограмма нарушения ритма сердца
5. Единица измерения: мм рт. ст.
6. Пиктограмма пользователя ,
7. Диастолическое давление
8. Время и дата
9. Номер ячейки памяти
10. Пиктограмма «Пульс»
11. Измеренное значение частоты пульса
12. Классификация ВОЗ
13. Индикатор «День / Ночь» ( , : AM, PM)
8
5 1 9 4
11
58
12
2
6
3
10
7
13
EE
Page 59
4. Подготовка к измерению
Pb Cd Hg
Установка батарейки
Снимите крышку
отсека для батареек с левой стороны при­бора.
Вложите две батарейки типа 1,5 В Micro (Alkaline типа
LR 03). Вставляйте батарейки только соответственно их полярности и маркировке. Категорически запрещается использовать заряжаемые аккумуляторы.
Тщательно закройте крышку отсека для батареек.
Если появляется пиктограмма замены батареек ведение измерений больше невозможно, и Вы должны заменить все батарейки. Использованные, полностью разряженные батарейки и аккумуляторы должны утилизироваться помещением в специально обозначенные контейнеры, пункты сбора спе­циальных отходов или через торговцев электротоварами. Вы обязаны по закону утилизировать батарейки. Информация: Эти обозначения ставятся на батарейках, содержащих вредные материалы: Pb = в батарейке содержится свинец, Cd = в батарейке содержится кадмий, Hg = в батарейке содержится ртуть.
Настройка времени и даты
Вы обязательно должны настроить время и дату. Только при этом Вы можете правильно вводить в память резуль­таты измерений с временем и датой и позднее вызывать их. Время показывается в 24-часовом формате.
, про-
Настройка даты и времени производится следующим обра­зом:
Включите аппарат кнопкой .
Нажмите более чем на 5 секунд функциональную кнопку
.
Индикация месяца начинает мигать. Настройте функцио-
нальной кнопкой + месяц 1–12 и подтвердите настройку функциональной кнопкой .
Настройте день / час / минуту, каждый раз подтверждая
выбор функциональной кнопкой .
Подтвердите выбор функциональной кнопкой .
5. Измерение кровяного давления
Наложить манжету
Оголите левое запястье. Следите за тем, чтобы крово-
обращению в руке не препятствовала слишком тесная одежда и т. п. Наложите манжету на внутреннюю сторону запястья.
Зафиксируйте манжету лентой-липучкой таким образом,
чтобы верхний край аппарата находился приблизительно на 1 см выше подушечки у основания большого пальца.
Манжета должна плотно прилегать к запястью, но не
резать его.
59
Page 60
Принять правильное положение
Перед каждым измерением расслабляйтесь в течение
около 5 минут! В противном случае возникают неточно­сти измерения.
Вы можете проводить измерение сидя
или лежа. Для измерения артериаль­ного давления займите удобное поло­жение сидя. Спина и руки должны иметь опору. Не скрещивайте ноги. Поставьте ступни ровно на пол. Необ­ходимо подпереть руку и согнуть ее в локте. Обязательно следите за тем, чтобы манжета нахо­дилась на уровне сердца. В противном случае возможны значительные отклонения результатов измерения. Рас­слабьте руку и ладони.
Для того, чтобы получить точные результаты измерений,
необходимо вести себя спокойно и не разговаривать во время измерения.
Выбор ЗУ
Включите аппарат кнопкой
. Выберите требуемую ячейку памяти нажатием функциональной кнопки +. Предлага­ются два ЗУ с 60 ячейками памяти каждое, чтобы можно было сохранять отдельно друг от друга результаты изме­рений для двух различных людей или сохранять измерения отдельно по утрам и вечерам.
Выполнить измерение кровяного давления
Наденьте манжету, как было описано выше, и примите
положение, в котором будет проводиться измерение.
Выберите кнопки + память пользователя 1 или 2.
процесс измерения нажатием кнопки .
После проверки
Начните
дисплея, при которой загораются все цифры, манжета автоматически надувается. Еще во время нагнетания воздуха аппарат проводит предварительные измерения, результаты которых служат для оценки требуемого дав­ления нагнетания. Если этого давления не достаточно, аппарат автоматически повышает его.
После этого давление в манжете медленно опускается и
измеряется пульс.
По окончании измерения остаточное давление воздуха
быстро понижается. Появляются показания частоты пульса, систолического и диастолического кровяного давления.
Вы можете в любой момент прервать измерение нажа-
тием кнопки .
Пиктограмма появляется, если измерение не может
быть выполнено должным образом. Прочтите главу «Сообщения о неисправностях/Устранение неисправно­стей» в данной инструкции и повторите измерение.
Прибор через 1 минуту сам автоматически выключится.
Перед проведением нового измерения следует выждать не менее 5 минут!
Оценка результатов Нарушения сердечного ритма:
Данный аппарат может во время измерения идентифицировать возможные нарушения сердечного цикла и в подобном случае указывает на это пиктограммой . Это может служить индикатором аритмии. Аритмия – это заболевание, при котором сердечный ритм нарушается
60
Page 61
из-за пороков в биоэлектрической системе, которая управ­ляет сердечными сокращениями. Симптомы (пропущенные или преждевременные сердечные сокращения, медленный или слишком быстрый пульс) могут вызываться, среди про­чего, заболеваниями сердца, возрастом, физиологической предрасположенностью, чрезмерным употреблением тони­зирующих и возбуждающих продуктов, стрессом или недо­сыпанием. Аритмия может быть обнаружена только при обследовании врачом. Повторите измерение, если пиктограмма появляется на дисплее после измерения. Учтите, что перед измере-
Диапазон значений артериального давления
Уровень 3: сильная гипертония ≥ 180 ≥ 110 Обратиться к врачу Уровень 2: гипертония средней тяжести 160 – 179 100 – 109 Обратиться к врачу Уровень 1: легкая гипертония 140 – 159 90 – 99 Регулярный контроль у врача Высокое нормальное 130 – 139 85 – 89 Регулярный контроль у врача Нормальное 120 – 129 80 – 84 Самоконтроль Оптимальное < 120 < 80 Самоконтроль
Источник: ВОЗ, 1999
Пиктограмма на дисплее и шкала на аппарате указывают, в каком диапазоне находится измеренное кровяное дав­ление. Если значения для систолы и диастолы находятся в двух различных диапазонах по классификации ВОЗ (например,систола в диапазоне «Высокое нормальное», а диастола в диапазоне «Нормальное»), то график в аппарате всегда указывает более высокий диапазон, в описанном примере – «Высокое нормальное».
Систола (в мм рт. ст.)
нием Вы должны 5 минут отдохнуть, а во время измерения не должны говорить и двигаться. Если пиктограмма появляется часто, обратитесь к врачу. Самодиагностика и самолечение на основании результатов измерений могут быть опасными. Обязательно выполняйте указания врача.
Классификация ВОЗ:
Согласно директивам/определения Всемирной организа­ции здравоохранения (ВОЗ) и новейшим исследованиям результаты измерений можно классифицировать и оце­нить, как указано в нижеследующей таблице.
Диастола (в мм рт. ст.)
Мера
6. Сохранение, вызов и удаление результатов измерения
Результаты каждого успешного измерения сохраняются
в памяти вместе с датой и временем. При более чем 60 результатах самый старый результат переписывается.
Выберите кнопкой M, а затем кнопкой + требуемую
ячейку памяти. После повторного нажатия кнопки зывается среднее значение всех результатов измере-
61
M пока-
Page 62
ний, сохраненных в ячейка памяти пользователя. После повторного нажатия кнопки M показывается среднее значение дневных измерений последних 7 суток. (день: 5:00 – 9:00, индикация   ). После повторного нажатия кнопки M показывается среднее значение ночных изме­рений последних 7 суток (ночь: 17:00 – 21:00, индикация
  ). При дальнейших нажатиях кнопки ввода в память M
показываются последние результаты отдельных измере­ний с датой и временем.
Для того, чтобы стереть память, вначале нажмите кнопку
M, на дисплее появляется . После этого Вы можете кнопкой + выбрать ячейку памяти пользователя, а затем подтвердить кнопкой M. Теперь одновременно нажмите на 5 секунд кнопки + и (на дисплее появляется сооб­щение   ).
Если Вы хотите сменить пользовательские ячейки, то соблюдайте указания, приведенные в разделе «Выбор ЗУ».
7. Сообщения о неисправностях / Устранение неисправностей
При возникновении ошибок на дисплее появляется со­общение об ошибке E_. Сообщения об ошибках появляются, если
• не удалось измерить пульс: E 1;
• во время измерения Вы двигаетесь или говорите: E2;
• манжета прилегает слишком плотно или слишком слабо:
E3;
• произошли ошибки во время измерения: E4;
• давление накачивания превышает 300 ммрт.ст.: E5;
• батарейки почти разряжены
E6.
В таких случаях выполните повторное измерение. Помните, что Вы не должны двигаться или говорить в процессе из­мерения. При необходимости установите батарейки на место заново или замените их.
8. Уход за аппаратом
При очистке прибора для измерения артериального
давления действуйте осторожно и используйте только слегка влажную салфетку.
Категорически запрещается использовать чистящие
средства или растворители.
Категорически запрещается погружать аппарат в воду, т.
к. в аппарат может попасть жидкость и повредить его.
Нe ставьте на прибор тяжелые предметы.
9. Технические данные
Модель № BC 32 Тип BC32/1 Метод измерения Осциллирующий, неинвазивное
Диапазон измерений
62
измерение артериального давления запястья
Давление в манжете 0 – 300 мм рт.ст., для систолического 50 – 250 мм рт.ст., для диастолического 30 – 200 мм рт.ст., Пульс 40 –180 ударов/мин.
Page 63
Точность индикации ± 3 мм рт.ст. для систолического,
± 3 мм рт.ст. для диастолического, пульс ± 5 % от определяемого зна­чения
Надежность измерений
максимально допустимое стандарт­ное отклонение по результатам кли­нических испытаний: 8 мм рт.ст. для систолического / 8 мм рт.ст. для диастолического
давления Память 2 x 60 ячеек памяти Размеры Д 72 мм x Ш 69 мм x В 29,2 мм Вес Примерно 101 г (без батареек) Размер манжеты от 135 до 195 мм Доп. условия
эксплуатации
от +5 °C до +40 °C, 15-93 % при отно-
сительной влажности воздуха (без
образования конденсата) Доп. условия
хранения
от -25 °C до +70 °C, 10-93 % при
относительной влажности воздуха,
700 –1060 гПа давления окружаю-
щей среды Электропитание Срок службы
батареек
2 x 1,5 В
Для ок. 250 измерений, в зависимо-
сти от высоты кровяного давления
батарейки типа AAA
или давления накачивания Принадлежности Инструкция по применению, 2 x 1,5 В
батарейки типа AAA, Коробка для
хранения
Классификация Внутренне обеспечение, IPX0, без AP
или APG, продолжительное исполь­зование, аппликатор типа BF
В связи с развитием продукта компания оставляет за собой право на изменение технических характеристик без предварительного уведомления.
Данный прибор соответствует европейскому стандарту
EN60601-1-2 и является предметом особых мер предо­сторожности в отношении электромагнитной совмести­мости. Следует учесть, что переносные и мобильные высокочастотные коммуникационные устройства могут повлиять на данный прибор. Более точные данные можно запросить по указанному адресу сервисной службы или найти в конце инструкции по применению.
Прибор соответствует требованиям директивы ЕС
93/42/EC о медицинском оборудовании, закона о меди­цинском оборудовании, а также европейских стандар­тов EN1060-1 (неинвазивные приборы для измерения артериального давления, часть 1: общие требования) и EN1060-3 (неинвазивные приборы для измерения артери­ального давления, часть 3: дополнительные требования к электромеханическим системам измерения артериаль­ного давления) и IEC80601-2-30 (медицинские электриче­ские приборы, часть 2 – 30: особые предписания по обе­спечению безопасности, включая основные особенности производительности автоматизированных неинвазивных приборов для измерения артериального давления).
Точность данного прибора для измерения артериального
давления была тщательно проверена, прибор был раз­работан с расчетом на длительный срок эксплуатации.
63
Page 64
При использовании прибора в медицинских учреждениях необходимо провести медицинскую проверку с помощью соответствующих средств. Точные данные для проверки точности прибора можно запросить в сервисном центре.
10. Гарантия
Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов и изготовления этого прибора на срок 36 месяцев со дня продажи через розничную сеть. Гарантия не распространяется:
- на случаи ущерба, вызванного неправильным использо-
ванием
- на быстроизнашивающиеся части ( батарейки, манжета)
- на дефекты, о которых покупатель знал в момент покупки
- на случаи собственной вины покупателя. Товар декларирован: Декларация о соответствии РОСС DE. АГ93.Д01352 с 05.06.2012 по 04.06.2015 Срок эксплуатации изделия: мин 5 лет Фирма-изготовитель: Бойрер Гмбх, Софлингер штрассе 218, 89077-УЛМ, Германия для фирмы Ханс Динслаге ЛТд 88524 Уттенвайлер, Германия Фирма-импортер: OOO БОЙРЕР, 109451 г. Москва, ул. Перерва 62, корп. 2, офис 3 Сервисный центр: 109451 г. Москва, ул. Перерва 62, корп. 2 Тел(факс) 495–658 54 90 bts-service@ctdz.ru
AГ 93
Дата продажи
Подпись продавца
Штамп магазина
Подпись покупателя
64
Page 65
POLSKI
-20°C
70°C
Szanowni Klienci,
bardzo dziękujemy za wybór jednego z naszych wyro­bów. Nazwa naszej firmy oznacza wysokiej jakości wyroby, dokładnie sprawdzone w zakresie zastosowań w obszarach nagrzewania, pomiarów masy ciała, ciśnienia krwi, temperatury ciała, tętna, łagodnej terapii, masażu i powietrza. Prosimy o dokładne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi oraz o zatrzymanie jej do późniejszego użytku, udostępniając ją innym użytkownikom oraz przestrzegając zawartych w niej informacji.
Z poważaniem, Zespół firmy Beurer
1. Opis
Ciśnieniomierz nadgarstkowy służy do nieinwazyjnego pomiaru i monitorowania ciśnienia tętniczego krwi u osób dorosłych. Umożliwia on łatwy i szybki pomiar ciśnienia krwi, a także zapisanie zmierzonych wartości i wyświetlenie ich w formie wykresu. Użytkownik jest ostrzegany o wystąpieniu zaburzeń rytmu serca. Zmierzone wartości są klasyfikowane wg wytycznych wej Organizacji Zdrowia i oceniane w formie graficznej. szą instrukcję obsługi należy zachować w celu późniejszego użycia i przechowywać w miejscu dostępnym dla innych użyt­kowników.
Świato-
Niniej-
2. Ważne wskazówki
Objaśnienie symboli
W instrukcji obsługi, na opakowaniu i tabliczce znamionowej urządzenia oraz akcesoriów znajdują się następujące symbole:
Uwaga
Wskazówka Ważne informacje
Należy przestrzegać instrukcji obsługi
Część aplikacyjna typu BF
Prąd stały Utylizacja zgodnie z dyrektywą WE w
sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego
Producent
Dopuszczalna temperatura wmiejscu przechowywania
65
Page 66
Storage
-25°C
RH 10-93%
Dopuszczalna temperatura i wilgotność
Operating
RH 15-93%
70°C
powietrza w miejscu przechowywania
Dopuszczalna temperatura i wilgotność
40°C
5°C
powietrza podczas pracy
SN Numer seryjny
Oznakowanie CE potwierdza zgodność z zasadniczymi wymogami dyrektywy 93/42/
0483
WE w sprawie wyrobów medycznych.
Wskazówki do zastosowania
Mierz ciśnienie zawsze o tej samej porze dnia, aby zmierzone
wartości były porównywalne.
Przed każdym pomiarem odpocznij ok. 5 minut.
Jeśli chcesz wykonać kilka pomiarów u jednej osoby, zacho-
waj 5-minutowe przerwy między pomiarami.
Na co najmniej 30 minut przed wykonaniem pomiaru nie
należy jeść, pić, palić ani podejmować wysiłku fizycznego.
Powtórz pomiar, jeśli zmierzona wartość budzi wątpliwości.
Zmierzone wartości mają wyłącznie charakter informacyjny,
pomiar ciśnienia nie zastępuje badania lekarskiego! Po zmie­rzeniu ciśnienia należy zasięgnąć porady lekarskiej. Na pod­stawie pomiaru w żadnym wypadku nie wolno podejmować decyzji medycznych na własną rękę (np. dotyczących stoso­wania leków i ich dawkowania)!
Nie wolno używać ciśnieniomierza do pomiaru ciśnienia tęt-
niczego u noworodków i kobiet cierpiących na zatrucie cią-
żowe. Przed zastosowaniem ciśnieniomierza w czasie ciąży zaleca się konsultacje z lekarzem.
W przypadku problemów z ukrwieniem ręki w wyniku chro-
nicznej lub zaawansowanej choroby naczyniowej (m.in. zwę­żenia naczyń krwionośnych) dokładność pomiaru ciśnie­niomierza nadgarstkowego jest ograniczona. W takim przypadku należy stosować ciśnieniomierz naramienny.
Choroby układu krążenia mogą powodować błędy pomiaru
lub zaburzać dokładność pomiaru. Dotyczy to także bar­dzo niskiego ciśnienia krwi, cukrzycy, zaburzeń rytmu serca i ukrwienia, a także dreszczy i drgawek.
Ciśnieniomierza nie wolno stosować razem z urządzeniem
chirurgicznym o wysokiej częstotliwości.
Urządzenie stosować tylko u osób o podanym obwodzie
nadgarstka.
Podczas pompowania urządzenia może dojść do zaburzenia
sprawności danej kończyny.
Nie wolno zakłócać cyrkulacji krwi przez zbyt długi pomiar
ciśnienia. W przypadku błędnego działania urządzenia należy zdjąć mankiet z ramienia.
Unikać utrzymywania ciśnienia w mankiecie oraz częstych
pomiarów. Spowodowane tym zaburzenie przepływu krwi może spowodować uszczerbek na zdrowiu.
Mankietu nie należy zakładać na ramię, w którym leczone są
tętnice i żyły, np. angioplastyka/terapia naczyń krwionośnych czy przetoka tętniczo-żylna (AV).
Nie zakładać mankietu osobom po amputacji piersi.
Nie zakładać mankietu na rany, ponieważ może dojść do dal-
szych obrażeń.
Ciśnieniomierz może być zasilany wyłącznie bateriami.
66
Page 67
Jeśli w ciągu 1 minuty nie zostanie naciśnięty żaden przy-
cisk, nastąpi automatyczne wyłączenie ciśnieniomierza w celu oszczędzania baterii.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do używania w celu
określonym w niniejszej instrukcji obsługi. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikłe z niewłaści­wego użycia urządzenia.
Wskazówki dotyczące przechowywania i użytkowania
Ciśnieniomierz jest wykonany z precyzyjnych podzespo-
łów elektronicznych. Ostrożne obchodzenie się z urządze­niem ma ścisły związek z dokładnością pomiarów i długością okresu eksploatacji: – Urządzenie należy chronić przed wstrząsami, wilgocią,
zanieczyszczeniem, dużymi wahaniami temperatury i bez-
pośrednim nasłonecznieniem. – Nie upuszczać urządzenia. – Ciśnieniomierza nie używać w pobliżu silnych pól elekt
romagnetycznych, a także urządzeń radiowych i telefonów
komórkowych.
Nie naciskać przycisków przed założeniem mankietu.
Jeśli ciśnieniomierz nie będzie używany przez dłuższy czas,
należy wyjąć baterie.
Wskazówki na temat postępowania z bateriami
Połknięcie baterii może spowodować śmierć. Baterie i pro-
dukty przechowywać w miejscu niedostępnym dla małych dzieci. W przypadku połknięcia baterii należy niezwłocznie skorzystać z pomocy lekarskiej.
Baterii nie wolno ładować ani też regenerować w żaden inny
sposób, demontować, wrzucać do ognia i zwierać.
Po rozładowaniu baterii lub w przypadku dłuższego nie-
używania ciśnieniomierza baterie należy wyjąć. Pozwala to na uniknięcie ewentualnych szkód spowodowanych przez wypłynięcie elektrolitu z baterii. Zawsze wymieniać wszystkie baterie jednocześnie.
Nie używać baterii różnych typów, marek oraz baterii o róż-
nych pojemnościach. Zalecane jest stosowanie baterii alka­licznych.
Wskazówki dotyczące naprawy i utylizacji
Baterii nie wolno wyrzucać do zwykłego pojemnika na
śmieci. Wyczerpane baterie należy oddawać do punktu zbiórki zużytych baterii.
Nie otwierać urządzenia. Otwarcie urządzenia powoduje
utratę gwarancji.
Nie naprawiać ani nie regulować samodzielnie urządzenia.
W takim przypadku nie będzie gwarantowane jego prawi­dłowe działanie.
Naprawy może wykonywać tylko serwis producenta lub auto-
ryzowany dystrybutor. Przed złożeniem reklamacji należy zawsze sprawdzić baterie i w razie potrzeby je wymienić.
Urządzenie należy przekazywać do utylizacji zgodnie z
Dyrektywą – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. W przypadku pytań należy zwrócić się do lokalnego urzędu odpowiedzialnego za utylizację odpadów.
67
Page 68
3. Opis urządzenia
1
2
3
4
Informacje na wyświetlaczu:
1. Symbol wymiany baterii
2. Symbol błędu
3. Ciśnienie skurczowe
4. Symbol zaburzeń rytmu serca
5. Jednostka mmHg
6. Symbol użytkownika ,
7. Ciśnienie rozkurczowe
8. Godzina i data
9. Numer pozycji w pamięci
10. Symbol tętna
11. Zmierzone tętno
12. Klasyfikacja wg Światowej Organizacji Zdrowia
13. Symbol pamięci rano/wieczór ( , : AM, PM)
7
1. Pokrywa komory baterii
2. Przycisk pamięci M
3. Przycisk funkcyjny
6
4. Przycisk ustawiania +
5. Przycisk START/STOP
6. Mankiet nadgarstkowy
7. Wyświetlacz
5
2
8
5 1 9 4
11
3
12
6
10
7
13
4. Przygotowanie do pomiaru
Wkładanie baterii
Zdejmij pokrywę
komory baterii z lewej strony urządzenia.
Włóż dwie baterie 1,5 V
AAA (alkaliczne, typ LR 03). Koniecznie zwróć uwagę na pra­widłowe włożenie baterii, zgodnie z oznaczeniami biegunów. Nie należy używać akumulatorków wielokrotnego użytku.
Ostrożnie zamknij pokrywę komory baterii.
Po wyświetleniu symbolu wymiany baterii można zmierzyć ciśnienia. Należy wymienić wszystkie baterie. Zużytych baterii nie wyrzucać do zwykłego kosza na śmieci.
68
nie będzie już
EE
Page 69
Zużyte baterie należy oddać w sklepie ze sprzętem elektro-
Pb Cd Hg
nicznym lub w lokalnym punkcie zbiórki surowców wtórnych. Użytkownik jest do tego zobowiązany na mocy odpowiedniej ustawy. Wskazówka: Na bateriach zawierających szkodliwe związki znajdują się następujące oznaczenia: Pb: bateria zawiera ołów, Cd: bateria zawiera kadm, Hg: bateria zawiera rtęć.
Ustawianie czasu zegarowego i daty
Ustawienie daty i godziny jest niezbędne. Tylko w ten spo­sób można zapewnić prawidłowy zapis pomiarów wraz z datą i godziną oraz późniejszy odczyt tych danych. Godzina jest wyświetlana w formacie 24-godzinnym.
Aby ustawić datę i czas, należy wykonać następujące czyn­ności:
Za pomocą przycisku włącz ciśnieniomierz.
Wciśnij przycisk funkcyjny i przytrzymaj go przez ponad
5 sekund.
Miesiąc zacznie migać. Ustaw miesiąc (1–12) za pomocą
przycisku funkcyjnego + i potwierdź, naciskając przycisk .
Ustaw dzień/ godzinę/ minutę i potwierdź, naciskając za każ-
dym razem przycisk funkcyjny .
Potwierdź wybór naciskając przycisk funkcyjny .
5. Pomiar ciśnienia tętniczego
Zakładanie mankietu na nadgarstek
Odkryj lewy nadgarstek. Zwróć uwagę, czy przepływ krwi w
ręce nie jest ograniczony przez zbyt ciasną odzież itp. Połóż mankiet na wewnętrznej stronie nadgarstka.
Zapnij mankiet za pomocą zapięcia na rzep, tak aby górna
krawędź ciśnieniomierza znajdowała się ok. 1 cm poniżej dłoni.
Mankiet musi ściśle przylegać do nadgarstka, lecz nie powi-
nien być zapięty zbyt mocno.
Prawidłowa pozycja ciała
• Przed pomiarem należy odpocząć ok. 5 minut. W przeciwnym razie pomiar może być niedokładny.
Ciśnienie można mierzyć w pozycji siedzącej lub leżącej. Usiądź wygodnie do pomiaru ciśnienia. Oprzyj plecy i ręce. Nie zakładaj nogi na nogę. Oprzyj stopy płasko na podłodze. Ramię powinno być koniecz nie podparte i ugięte. Zwrócić uwagę na to, aby mankiet znajdował się zawsze na wysokości serca. W przeciwnym razie mogą wystąpić duże niedokładności pomiaru. Ręka i dłoń powinny być rozluźnione.
• Podczas pomiaru nie należy się ruszać ani rozmawiać.
69
-
Page 70
Wybór pamięci
Włącz ciśnieniomierz naciskając przycisk . Wybierz odpo­wiednią pamięć naciskając przycisk funkcyjny +. Dostępne są dwie pamięci umożliwiające osobne zapisanie po 60 pomia­rów dla dwóch różnych osób lub osobne zapisanie wyników pomiaru rano i wieczorem.
Pomiar ciśnienia tętniczego krwi
Załóż mankiet zgodnie z powyższym opisem i przyjmij pozy-
cję, w której ma być dokonany pomiar.
Za pomocą przycisku + wybierz pamięć 1 lub 2. Rozpocz-
nij pomiar naciskając przycisk . Po kontroli wyświetlacza, podczas której zaświecą się wszystkie cyfry, nastąpi auto­matyczne napompowanie mankietu. Ciśnieniomierz mie­rzy ciśnienie już podczas pompowania, w celu oszacowa­nia wymaganego ciśnienia napompowania. Jeśli ciśnienie to okaże się niewystarczające nastąpi automatyczne dopompo­wanie mankietu.
Następnie powietrze w mankiecie jest powoli spuszczane i
następuje pomiar tętna.
Po zakończeniu pomiaru powietrze pozostałe w mankiecie
jest bardzo szybko spuszczane. Wyświetlane jest tętno oraz ciśnienie skurczowe i rozkurczowe.
Pomiar można w każdej chwili przerwać naciskając przycisk
.
Jeśli pomiar był nieprawidłowy zostanie wyświetlony sym-
bol . Przeczytaj rozdział „Komunikaty błędów/ usuwanie błędów” w niniejszej instrukcji obsługi, a następnie powtórz pomiar.
Urządzenie wyłącza się automatycznie po upływie 1 minuty.
Przed rozpoczęciem kolejnego pomiaru należy odczekać co najmniej 5 minut.
Interpretacja wyników Zaburzenia rytmu serca:
Podczas pomiaru urządzenie może rozpoznać ewentualne zaburzenia rytmu serca. Użytkownik jest informowany o tym po zakończeniu pomiaru za pomocą symbolu
.
Może to być objaw arytmii serca. Arytmia to choroba polega­jąca na zaburzeniach rytmu serca wskutek błędów w układzie bioelektrycznym sterującym biciem serca. Objawami tej cho­roby są brakujące lub przedwczesne uderzenia serca, a także zbyt wolne lub zbyt szybkie tętno. Przyczyny to m.in. choroby serca, podeszły wiek, predyspozycje wynikające z budowy ciała, nadmierne spożycie używek, stres lub zbyt mała ilość snu. Arytmię może stwierdzić tylko lekarz po przeprowadzeniu odpowiedniego badania. Jeśli po zakończeniu pomiaru na wyświetlaczu pojawi się symbol , pomiar należy powtórzyć. Przed rozpoczęciem pomiaru należy odpocząć co najmniej 5 minut, a podczas pomiaru nie rozmawiać i nie ruszać się. W przypadku częstego pojawiania się symbolu skontaktuj się koniecznie z leka­rzem. Samodzielne diagnozowanie i leczenie w oparciu o zmie­rzone wartości może być niebezpieczne dla zdrowia. Należy koniecznie przestrzegać zaleceń lekarskich.
Klasyfikacja wg Światowej Organizacji Zdrowia:
Zgodnie z wytycznymi/definicjami Światowej Organizacji Zdro­wia oraz aktualnym stanem wiedzy wyniki pomiaru można skla­syfikować i zinterpretować wg następującej tabeli:
70
Page 71
Zakres wartości ciśnienia krwi Ciśnienie skurczowe
Stopień 3: silne nadciśnienie ≥ 180 ≥ 110 Skontaktuj się z lekarzem Stopień 2: umiarkowane nadciśnienie 160 – 179 100 – 109 Skontaktuj się z lekarzem
Stopień 1: łagodne nadciśnienie 140 – 159 90 – 99 Regularne kontrole u lekarza Ciśnienie wysokie prawidłowe 130 – 139 85 – 89 Regularne kontrole u lekarza Ciśnienie prawidłowe 120 – 129 80 – 84 Samodzielna kontrola Ciśnienie optymalne < 120 < 80 Samodzielna kontrola
Źródło: WHO, 1999
Wykres słupkowy na wyświetlaczu i skala na urządzeniu infor­mują o tym, w jakim zakresie mieści się zmierzone ciśnienie. Jeśli wartość ciśnienia skurczowego i rozkurczowego znajdzie się w dwóch różnych zakresach Światowej Organizacji Zdro­wia (np. ciśnienie skurczowe w zakresie „Normalne wysokie”, a ciśnienie rozkurczowe w zakresie „Normalne”), wyświetlany jest zawsze wyższy zakres – w opisywanym przykładzie będzie to ciśnienie „Normalne wysokie”.
(w mmHg)
6. Zapis, odczyt i usuwanie wyników pomiaru
Wyniki każdego udanego pomiaru są zapisywane łącznie z
datą i godziną pomiaru. Jeśli liczba wyników przekroczy 60, usuwane są zawsze najstarsze dane pomiarowe.
Za pomocą przycisku M i następnie przycisku + wybierz
odpowiednią pamięć. Ponowne wciśnięcie przycisku M spowoduje wyświetlenie średniej wszystkich zapisanych w pamięci pomiarów. Kolejne naciśnięcie przycisku M spowo­duje wyświetlenie średniej z ostatnich 7 dni pomiaru dzien­nego. (dzień: od godz. 5:00 do 9:00, symbol   ). Kolejne naciśnięcie przycisku M spowoduje wyświetlenie średniej
Ciśnienie rozkurczowe (w mmHg)
z ostatnich 7 dni pomiaru wieczornego. (wieczór: od godz. 17:00 do 21:00, symbol cisku pamięci M zostaną wyświetlone ostatnie pojedyncze wyniki pomiaru z datą i godziną.
W celu skasowania pamięci naciśnij najpierw przycisk M
– na wyświetlaczu pojawi się . Za pomocą przycisku + wybierz odpowiednią pamięć i zatwierdź naciskając przycisk M. Naciśnij teraz jednocześnie i przytrzymaj przez 5 sekund przyciski + oraz (na wyświetlaczu pojawi się   ).
W celu zmiany pamięci postępuj zgodnie ze wskazówkami z
rozdziału „Wybór pamięci”.
Postępowanie
  ). Po kolejnym naciśnięciu przy-
7. Komunikaty błędów/usuwanie błędów
W przypadku wystąpienia błędów na wyświetlaczu pojawia się komunikat E_. Komunikaty o błędzie mogą pojawić się, jeśli:
• nie można było zmierzyć pulsu: E1;
• użytkownik podczas pomiaru poruszał się lub rozmawiał: E2;
• mankiet jest zbyt ciasno lub zbyt luźno założony: E3;
• wystąpił błąd podczas pomiaru: E4;
71
Page 72
• ciśnienie pompowania jest wyższe niż 300 mmHg: E5;
• baterie są prawie wyczerpane E6. W takich przypadkach pomiar należy powtórzyć. Należy pa­miętać o tym, aby podczas pomiaru nie ruszać się i nie rozma­wiać. W razie potrzeby włóż ponownie baterie lub wymień je.
8. Czyszczenie i konserwacja
Ciśnieniomierz należy czyścić ostrożnie wyłącznie za
pomocą lekko zwilżonej ściereczki.
• Nie stosować środków czyszczących ani rozpuszczalników.
W żadnym wypadku urządzenia nie wolno zanurzać w
wodzie, gdyż może to spowodować przedostanie się do środka wody i jego uszkodzenie.
Na urządzeniu nie kłaść ciężkich przedmiotów.
9. Dane techniczne
Nr modelu BC 32 Typ BC32/1 Metoda pomiaru Oscylometryczny, nieinwazyjny pomiar
Zakres pomiaru Ciśnienie w mankiecie 0 – 300 mmHg,
Dokładność wskazania
ciśnienia na nadgarstku
ciśnienie skurczowe 50 – 250 mmHg, ciśnienie rozkurczowe 30 – 200 mmHg, tętno 40 –180 uderz./minutę
ciśnienie skurczowe ± 3 mmHg, ciśnienie rozkurczowe ± 3 mmHg, tętno ± 5 % wyświetlanej wartości
Odchylenia pomiaru maks. dopuszczalne odchylenie od
Pamięć 2 x 60 miejsc w pamięci Wymiary dł. 72 mm x szer. 69 mm x wys. 29,2 mm Waga Około 101 g (bez baterii) Wielkość mankietu 135 do 195 mm Dop. warunki
eksploatacji Dop. warunki
przechowywania
Źródło zasilania Trwałość baterii Na ok. 250 pomiarów, w zależności od
Akcesoria instrukcja obsługi, 2 x baterie AAA 1,5 V,
Klasyfikacja Zasilanie wewnętrzne, IPX0, nie jest to
Producent zastrzega sobie prawo do zmiany danych technicz­nych z powodu aktualizacji bez konieczności powiadamiania.
Urządzenie spełnia europejską normę EN60601-1-2 i
wymaga zachowania szczególnych środków ostrożności wzakresie kompatybilności elektromagnetycznej. Należy pamiętać, że przenośne urządzenia komunikacyjne pracu-
72
standardu wg badań klinicznych: ciśnienie skurczowe 8 mmHg / ciśnienie rozkurczowe 8 mmHg
+5 °C do +40 °C, względna wilgotność powietrza (bez kondensacji) 15-93 %
-25 °C do +70 °C, względna wilgotność powietrza 10-93 %, ciśnienie otoczenia 700 –1060 hPa
2 x baterie AAA 1,5 V
wysokości ciśnienia krwi lub ciśnienia pompowania
pudełko do przechowywania
urządzenie kategorii AP lub APG, praca ciągła, część aplikacyjna typu BF
Page 73
jące na wysokich częstotliwościach mogą zakłócać działanie urządzenia. Bliższe informacje można uzyskać po skontak­towaniu się z działem obsługi klienta pod podanym poniżej adresem. Dane znajdują się także na końcu instrukcji obsługi.
Urządzenie spełnia wymogi dyrektywy 93/42/WE dotyczą-
cej wyrobów medycznych, ustawy o wyrobach medycz­nych oraz norm EN1060-1 (Nieinwazyjne sfigmomanome­try – Część 1: Wymagania ogólne), EN1060-3 (Nieinwazyjne sfigmomanometry – Część 3: Wymagania dodatkowe doty­czące elektromechanicznych systemów do pomiaru ciśnienia krwi) oraz IEC80601-2-30 (Medyczne urządzenia elektryczne, część 2 – 30: Szczególne ustalenia dotyczące bezpieczeń­stwa wraz z istotnymi danymi z zakresu wydajności dla auto­matycznych, nieinwazyjnych ciśnieniomierzy).
Dokładność niniejszego ciśnieniomierza została starannie
sprawdzona i dostosowana do długiego okresu użytkowania. Stosowanie urządzenia w lecznictwie wymaga technicznych pomiarów kontrolnych za pomocą odpowiednich przyrzą­dów. Dokładne dane dotyczące kontroli dokładności można uzyskać w serwisie pod podanym poniżej adresem.
73
Page 74
Electromagnetic Compatibility Information
Table 1
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions
The BC 32 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the BC 32 should assure that it is used in such an environment.
Emissions test Compliance Electromagnetic environment – guidance
RF emissions CISPR 11 Group 1 The BC 32 uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions
RF emissions CISPR 11 Class B The BC 32 is suitable for use in all establishments, including domestic establish Harmonic emissions IEC 61000-3-2 Not applicable Voltage fluctuations/flicker emissions
IEC 61000-3-3
Not applicable
Table 2
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The BC 32 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the BC 32 should assure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance
Electrostatic discharge (ESD) IEC 61000-4-2
Power frequency (50/60 Hz) magnetic field IEC 61000-4-8
± 6 kV contact ± 8 kV air
3 A/m 3 A/m
are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equip ment.
ments and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
± 6 kV contact ± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30 %.
Power frequency magnetic fields should be at levels characteris tic of a typical location in a typical commercial or hospital envi­ronment.
74
-
-
-
Page 75
Table 3
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The BC 32 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the BC 32 should assure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601 test
level
Compliance level
Electromagnetic environment – guidance
Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the BC 32, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
Conducted RF IEC 61000-4-6
Radiated RF IEC 61000-4-3
3 V
150 kHz
rms
to 80 MHz
3 V/m 80 MHz to 2,5 GHz
Not applicable
3 V/m
80 MHz to 800 MHz
d = 1,2
d = 2,3
800 MHz to 2,5 GHz
where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in metres (m).
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site
a
should be less than the compliance level in each frequency range.
survey,
b
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection from structures,
objects and people.
a
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio,
AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the BC 32 is used exceeds the applicable RF compliance level above, the deivce should be observed to verify normal operation. If abnormal per formance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the BC 32.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
75
-
Page 76
Table 4
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the BC 32
The BC 32 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the BC 32 can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF com munications equipment (transmitters) and the BC 32 as recommended below, according to the maximum output power of the communica­tions equipment.
Rated maximum output
power of transmitter
(W)
0,01 0,12 0,23
0,1 0,38 0,73
1 1,2 2,3
10 3,8 7,3
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be esti mated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection from struc
100 12 23
tures, objects and people.
150 kHz to 80 MHz
Separation distance according to frequency of transmitter
Not applicable
(m)
80 MHz to 800 MHz
d = 1,2
800 MHz to 2.5 GHz
d = 2,3
-
-
-
76
751.598 - 1114 Irrtum und Änderungen vorbehalten
Loading...