Beurer BC 20 User Manual [ru, pl, de, en, fr, es, it]

Page 1
BC 20
D
Gebrauchsanleitung
Blutdruckmessgerät ........................................ (2 – 9)
G
Instruction for Use
Blood pressure monitor ................................(10 –16)
F
Mode d’emploi
E
Instrucciones para el uso
Tensiómetro .................................................. (25 – 32)
I
Instruzioni per l’uso
Misuratore di pressione ............................... (33 – 40)
T
Kullanma Talimatı
r
Инструкция по применению
Прибор для измерения артериального
давления на запястье ................................ (48 – 56)
Q
Instrukcja obsługi
BEURER GmbH • Söfl inger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany)
Tel.: +49 (0)731 / 39 89-144 • Fax: +49 (0)731 / 39 89-255 www.beurer.de • Mail: kd@beurer.de
0483
Page 2
DEUTSCH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körper­temperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft. Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanleitung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, ma­chen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beach­ten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung Ihr Beurer-Team
1. Kennenlernen
Das Handgelenk-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinva siven Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte von erwachsenen Menschen. Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck messen, die Messwerte abspeichern und sich den Ver­lauf und Durchschnitt der Messwerte anzeigen lassen.
2. Wichtige Hinweise
Hinweise zur Anwendung
Messen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tages-
zeiten, um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewähr­leisten.
• Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
• Zwischen zwei Messungen sollten Sie 5 Minuten warten!
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können
nur zu Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Untersuchung! Besprechen Sie Ihre Mess­werte mit dem Arzt, begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische Entscheidungen (z.B. Medi­kamente und deren Dosierungen)!
• Bei Einschränkungen der Durchblutung an einem Arm aufgrund chronischer oder akuter Gefäß erkrankungen (unter anderem Gefäßverengungen), ist die Genauig­keit der Handgelenksmessung eingeschränkt. Weichen Sie in diesem Fall auf ein am Oberarm messendes Blutdruckmessgerät aus.
Es kann zu Fehlmessungen bei Erkrankungen des
Herz-Kreislaufsystems kommen, ebenso bei sehr
2
Page 3
niedrigem Blutdruck, Durchblutungs- und Rhythmus­störungen sowie bei weiteren Vorerkrankungen.
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem
für das Gerät angegebenen Umfangbereich des Handgelenks.
Sie können das Blutdruckmessgerät ausschließlich
mit Batterien betreiben. Beachten Sie, dass eine Daten speicherung nur möglich ist, wenn Ihr Blut­druckmessgerät Strom erhält. Sobald die Batterien verbraucht sind, verliert das Blutdruckmessgerät Datum, Uhrzeit und gespeicherte Messwerte.
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmess-
gerät zur Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb einer Minute keine Taste betätigt wird.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und
Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und Lebensdauer des Gerätes hängt ab vom sorgfälti­gen Umgang:
– Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit,
Schmutz, starken Temperaturschwankungen und direkter Sonneneinstrahlung.
– Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
– Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von star-
ken elektromagnetischen Feldern, halten Sie es fern von Funkanlagen oder Mobiltelefonen.
– Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale
Ersatz-Manschetten. Ansonsten werden falsche Messwerte ermittelt.
Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette
nicht angelegt ist.
• Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht be­nutzt wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zu Batterien
Batterien können bei Verschlucken lebensgefährlich
sein. Bewahren Sie deshalb Batterien und Produkte für Kleinkinder unerreichbar auf. Wurde eine Batterie verschluckt, muss sofort medizinische Hilfe in An­spruch genommen werden.
Batterien dürfen nicht geladen oder mit anderen Mit-
teln reaktiviert, nicht auseinandergenommen, in Feuer geworfen oder kurzgeschlossen werden.
Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät heraus,
wenn diese verbraucht sind oder Sie das Gerät länger nicht benutzen. So vermeiden Sie Schäden, die durch Auslaufen entstehen können. Ersetzen Sie immer alle Batterien gleichzeitig.
3
Page 4
Benutzen Sie keine verschiedenen Batterie-Typen,
Batterie-Marken oder Batterien mit unterschiedlicher Kapazität. Verwenden Sie vorzugsweise Alkaline-Bat­terien.
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsor-
gen Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vor­gesehenen Sammelstellen.
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht Beachten erlischt
die Garantie.
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert
werden. Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr gewährleistet.
Reparaturen dürfen nur vom Beurer Kundenservice
oder autorisierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie jedoch vor jeder Reklama tion zuerst die Batterien und tauschen Sie diese gegebenenfalls aus.
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der
Elektro- und Elektronik-Altgeräte-EG-Richtlinie 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Elec­tronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
3. Gerätebeschreibung
Display
Batteriefach-
deckel
Speicher- Taste M
Start /Stopp-Taste
Anzeigen auf dem Display:
1. Symbol Puls
2. Uhrzeit und Datum
3. Systolischer Druck
4. Diastolischer Druck
5. Ermittelter Pulswert
6. Symbol Batterie-
wechsel
7. Speicherplatznummer
4
1
2
3
4 7 6
5
Page 5
4. Batterien einsetzen/wechseln
Entfernen Sie den Batteriefachdeckel .
Verwenden Sie ausschließlich Markenbatterien vom
Typ: 2 x 1,5 V Micro (Alkaline Typ LR03). Achten Sie unbedingt darauf, dass die Batterien entsprechend der Kennzeichnung mit korrekter Polung eingelegt werden. Es dürfen keine wiederaufladbaren Akkus verwendet werden.
Schließen Sie anschließend das Batteriefach, indem
Sie den Deckel aufsetzen und einrasten lassen.
Sind die Batterien fast verbraucht, erscheint das Symbol einer leeren Batterie die Batterien müssen ausgetauscht werden. Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt werden, müssen das Datum und die Uhrzeit neu eingestellt wer­den. Die gespeicherten Messergebnisse gehen verloren. Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Entsorgen Sie diese über Ihren Elektro fachhändler oder Ihre örtliche Wertstoff-Sammelstelle. Dazu sind Sie gesetzlich verpflichtet. Hinweis: Diese Zeichen finden Sie auf schad­stoffhaltigen Batterien: Pb: Batterie enthält Blei, Cd: Batterie enthält Cadmium, Hg: Batterie enthält Quecksilber.
unten links im Display  und
5. Datum, Uhrzeit einstellen
Die Einstellung von Datum/Uhrzeit ist notwendig, um Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit zu spei­chern und später wieder abzurufen. Zur Einstellung von Datum und Uhrzeit gehen Sie wie folgt vor:
Nach dem Einlegen der Batterien drücken Sie die
Start /Stopp-Taste Stellen Sie mit der Speicher-Taste M und bestätigen Sie mit der Start /Stopp-Taste
Stellen Sie danach Monat, Tag, Stunde und Minute ein
und bestätigen Sie jeweils mit der Start /Stopp-Taste
.
. Das Jahr beginnt zu blinken.
das Jahr ein
.
6. Anlegen des Gerätes
Legen Sie den Blutdruckcomputer am linken Hand-
gelenk auf der Innenseite an.
• Achten Sie darauf, dass das Handgelenk unbekleidet ist.
• Schließen Sie die Manschette mit dem Klettverschluss, sodass die Oberkante des Gerätes ca. 10 mm unter dem Handballen sitzt (siehe Abb.).
Die Manschette muss eng um das Handgelenk anlie-
gen, darf aber nicht einschnüren.
5
Page 6
7. Blutdruck messen
• • • • • • • • • • • • •
Setzen Sie sich ruhig hin.
Stützen Sie Ihren Arm unbedingt ab
und winkeln ihn an, sodass sich das Gerät auf Herzhöhe befindet (siehe Abb.).
Halten Sie vor der Messung
eine ausreichende Ruhezeit von 3 – 5 Minuten ein.
Drücken Sie nun die Start /Stopp-Taste  um die
Messung zu starten.
Nach dem Prüfen des Displays, wobei alle Ziffern
leuchten, wird die Manschette automatisch auf 180 mmHg aufgepumpt.
Nach Erreichen der 180 mmHg wird automatisch der
Druck aus der Manschette abgelassen und auf dem Display erscheint ein pochendes Herz.
Anschließend erscheinen auf dem Display Ihre Blut-
druckwerte und ihr Pulswert.
Zum Abschalten und Druck ablassen drücken Sie er-
neut die Start /Stopp-Taste
Sollten Sie vergessen das Gerät abzuschalten, schal-
tet sich dieses automatisch nach 3 Minuten ab.
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken
der Start /Stopp-Taste
.
abbrechen.
8. Anzeige der gespeicherten Werte
Das Gerät speichert automatisch die Blutdruckwerte von den letzten 60 Messungen ab. Werden die 60 Speicherplätze überschritten, wird der jeweils älteste Wert gelöscht. Der Speicher kann wie folgt abgerufen werden:
• Drücken Sie in ausgeschaltetem Zustand die Speicher­Taste
M
• Sie erkennen im Display unten rechts die Speicherplatz-
• Nach dem letzten belegten Speicherplatz zeigt das
6
, es erscheint der letzte gemessene Wert.
Durch weiteres Drücken der Speicher-Taste M können
Sie alle gespeicherten Werte einzeln abrufen.
nummer. Das Datum und die Uhrzeit der einzelnen Mes­sung werden im oberen Teil des Displays angezeigt.
Der zuletzt ermittelte Wert wird auf Speicherplatz 1
abgespeichert. Sobald ein neuer Wert gemessen wird, kommt dieser auf Speicherplatz 1 und der ältere Wert rutscht einen Speicherplatz weiter.
Gerät durch erneutes Drücken der Speicher-Taste M  den Durchschnitt aller gespeicherten Messwerte an.
Zum Abschalten drücken Sie erneut die Start /Stopp-
Taste .
Sollten Sie vergessen das Gerät abzuschalten, schal-
tet sich dieses automatisch nach 3 Minuten ab.
Page 7
9. Fehler beheben
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
das Aufpumpen länger als 25 Sekunden dauert (
erscheint im Display),
Sie sich während der Messung bewegen und nicht
ruhig halten (
nicht genügend aufgepumpt wurde, trotz Nachpum-
pen (
die Blutdruckwerte außergewöhnlich hoch oder nied-
rig sind (
der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist (
erscheint im Display),
die Batterien fast verbraucht sind, die Batterien müs-
sen ausgetauscht werden.
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Setzen Sie gegebenfalls die Batterien neu ein oder ersetzen Sie diese.
erscheint im Display),
erscheint im Display),
erscheint im Display),
10. Reinigung und Pflege
Reinigen Sie Ihr Blutdruckmessgerät vorsichtig nur mit
einem leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser
halten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät beschädigt.
Stellen Sie keine schweren Gegenstände auf das Gerät.
7
Page 8
11. Tabelle zur Klassifikation von Blutdruckwerten (Maßeinheit mmHg) für Erwachsene:
Bereich Systole Diastole Maßnahme
Hypotonie (erniedrigter Blutdruck) niedriger als 105 niedriger als 60 Kontrolle beim Arzt
Normalbereich zwischen 105 und 120 zwischen 60 und 80 Selbstkontrolle Prähypertensiver
Blutdruckbereich (*) zwischen 120 und 140 zwischen 80 und 90 Kontrolle beim Arzt Hypertonie –
Bluthochdruck Grad I zwischen 140 und 160 zwischen 90 und 100 Konsultation Ihres Arztes Hypertonie –
Bluthochdruck Grad II höher als 160 höher als 100 Konsultation Ihres Arztes
(*) Blutdruckbereich der in einen Bluthochdruck übergehen kann Adapted from JNC 2003
12. Technische Daten
Typ: BC 20 Mess methode:
Anzeige berreich: 0 – 300 mmHg Mess bereich: systolisch: 50 – 250 mmHg /
nicht invasive, oszillometrische Blut­druckmessung am Handgelenk, für Handgelenksumfang 12,5 cm – 20,5 cm
diastolisch: 40 –180 mmHg / Puls: 40 –160 /min
Genauigkeit der Druckanzeige:
Messunsicher­heit:
Strom­versorgung: 2 x 1,5 V Micro (Alkaline Typ LR03) Klassifikation: Anwendungsteil Typ BF
8
systolisch: ± 3 mmHg / diastolisch: ± 3 mmHg / Puls: ± 5% des angezeigten Wertes (max. zulässige Standardabweichung gemäß klinischer Prüfung): systolisch: 8 mmHg / diastolisch: 8 mmHg
Page 9
Umgebungs­bedingungen: Lagerung/ Transport: Zeichen­erklärung:
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichts­maßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass trag­bare und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können. Genauere Angaben können Sie unter der angegebenen Kundenservice­Adresse anfordern oder am Ende der Gebrauchsanlei­tung nachlesen.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinpro-
dukte 93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz und den europäischen Normen EN1060-1 (nicht invasive Blut­druckmessgeräte Teil 1: Allgemeine Anforderungen) und EN1060-3 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elektromechani­sche Blutdruckmesssysteme).
+10 °C – +40 °C max. 85% Luftfeuch­tigkeit
-5 °C – +50 °C max. 85% Luftfeuchtig­keit Anwendungsteil Typ BF
Achtung! Gebrauchsanleitung lesen!
13. Garantie
Wir leisten 3 Jahre Garantie für Material- und Fabrika­tionsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedie-
nung beruhen,
für Verschleißteile,
für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf be-
kannt waren,
bei Eigenverschulden des Kunden.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden blei­ben durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany geltend zu machen. Der Kunde hat im Garantiefall das Recht zur Reparatur der Ware bei unseren eigenen oder bei von uns autori­sierten Werkstätten. Weitergehende Rechte werden dem Kunden (aufgrund der Garantie) nicht eingeräumt.
9
Page 10
ENGLISH
Dear Customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name stands for high-quality, thoroughly tested products for the applications in the areas of heat, weight, blood pres­sure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage and air. Please read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure to make them accessible to other users and observe the information they contain.
Best regards, Your Beurer Team
1. Familiarization
The wrist blood pressure monitor is used for non­invasive measurement and monitoring of adults’ arterial blood pressure. You can use it to measure your blood pressure quickly and easily, storing the results and displaying the pro­gression of readings together with the average.
2. Important information
Advice on use
Always measure your blood pressure at the same time
of day, in order to ensure that values are comparable.
• Relax for approx. 5 minutes before each measurement.
You should wait five minutes before measuring a sec-
ond time.
The readings that you take may only be used for in-
formation purposes – they are not a substitute for a medical examination! Discuss your results with the doctor. Never use them to make medical decisions independently (e.g. regarding medication and dosage thereof).
If circulation on one arm is restricted as a result of
chronic or acute vascular disease (including vasocon­striction), the precision of any wrist measurement is impaired. In this case, use a blood pressure monitor for the upper arm.
There may be incorrect measurements where there
is cardiocirculatory disease, as well as with very low blood pressure, circulatory disorders, dysrhythmia and other preexisting diseases.
10
Page 11
Only use the instrument on persons whose wrist has
the right circumference for the instrument.
You may only operate the blood pressure monitor with
batteries. Note that it is only possible to save data when your blood pressure monitor is receiving power. As soon as the batteries wear out, the blood-pressure instrument loses the date, time and the values that have been stored.
The automatic switch-off function switches off the
blood pressure monitor in order to preserve the bat­teries, if no button is pressed within one minute.
Storage and Care
• The blood pressure monitor is made up of precision electronic components. Accuracy of readings and the instrument’s service life depend on careful handling.
– You should protect the device from impact, moisture,
dirt, major temperature fluctuations and direct expo­sure to the sun’s rays.
– Never drop the device.
Do not use near strong electromagnetic fields, i.e. keep
it away from any radio systems and mobile phones.
– Only ever use the cuffs provided with the monitor or
original replacement cuffs. Otherwise erroneous re­sults will be recorded.
Do not press any buttons until the cuff is in position.
If the instrument is not used for any length of time, we
recommend removing the batteries.
Advice on batteries
Batteries can be fatal if swallowed. You should there-
fore store the batteries and products where they are inaccessible to small children. If a battery has been swallowed, call a doctor immediately.
Batteries should not be charged or reactivated with
any other means, nor should they be taken apart, thrown in the fire or short-circuited.
Remove the batteries from the instrument if they are
worn out or if you are not going to use the instrument for any length of time. This prevents any damage as a result of leakage. Always replace all the batteries at the same time.
Never use different types of battery, battery brands or
batteries with different capacities. You should prefer­ably use alkaline batteries.
Repair and disposal
Batteries do not belong in domestic refuse. Used bat-
teries should be disposed of at the collection points provided.
Never open the instrument. If these instructions are
not heeded, the warranty will be null and void.
11
Page 12
• Never attempt to repair the instrument or adjust it your­self. We can no longer guarantee perfect functioning if you do.
Repairs may only be performed by Beurer Customer
Service or authorized dealers. However, always check the batteries and replace them if necessary prior to making any complaint.
The appliance should be disposed of accord-
ing to Regulation 2002/96/EC-WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). In case of queries, please contact the municipal authorities re­sponsible for waste disposal in your area.
3. Unit description
Display
Battery compart-
ment cover
Memory button M
Start /Stop button
Icons in the display:
1. Pulse symbol
2. Time and date
3. Systolic pressure
4. Diastolic pressure
5. Measured pulse
6. „Change battery“ icon
7. Memory space number
7 6
1
4. Inserting/changing batteries
Remove the battery compartment cover .
Use exclusively brand-name batteries of the type:
2 x 1.5 V Micro (Alkaline Type LR03). Making abso­lutely sure that you insert them with the correct polar­ity as marked. Do not use rechargeable batteries.
Then close the battery compartment by fitting the
cover and clicking it in position.
When the batteries are almost exhausted, an empty bat­tery symbol and the batteries must then be exchanged.
12
appears at bottom left in the display 
2
3
4
5
Page 13
Once the batteries have been removed from the device,
• • • • • • • • • • • • •
the date and time must be set again. The saved meas­urements are lost. They are considered to be toxic waste and, as such, should be disposed of in special containers, toxic waste collection points or brought to electrical goods dealers. You are legally obliged to dispose of the batteries. Note: You will find these markings on batteries containing harmful substances: Pb = battery containing lead, Cd = battery containing cad­mium, Hg = battery containing mercury.
5. Setting date/time
The date/time setting is necessary, so that you can save your readings correctly with the date and time and call them up again later. To set the date and time, proceed as follows:
After inserting the batteries, press the Start /Stop
button the memory button M using the Start /Stop button
Then set the month, day, hour and minutes and con-
firm each setting with the Start /Stop button
. The year display will start to flash. Use
to set the year and confirm
.
.
6. Applying the blood pressure computer
Apply the blood pressure computer to the inside of
the left wrist.
Ensure that the wrist is unclothed.
Close the cuff with the Velcro
fastener, so that the top margin of the computer is about 10 mm below the ball of the thumb (see illustration).
The cuff must be placed tightly around the wrist but
must not constrict.
7. Measuring blood pressure
Sit in a relaxed position.
Ensure that your arm is supported
and bend it so that it is at the level of your heart (see illustration).
Before measurement allow an
adequate relaxation time of 3 – 5 minutes.
Now press the Start /Stop button  to start the meas-
urement.
Following the display check, during which all num-
bers light up, the cuff automatically pumps up to 180 mmHg.
13
Page 14
When the 180 mmHg pressure is reached, the pres-
sure is automatically released from the cuff and a beating heart appears in the display.
Your blood pressure readings and pulse rate will then
appear in the display.
To switch off and release the pressure, press the
Start /Stop button
If you forget to switch off the computer, it will switch
off automatically after 3 minutes.
You can interrupt measurement at any time by press-
ing the Start /Stop button
again.
.
8. Display of the readings saved
The computer automatically saves the blood pressure readings of the last 60 measurements. When the 60 memory locations are exceeded, the cur­rent oldest value is deleted. You can display the memory as follows:
Press the memory button M  with the computer
switched off. The last reading measured appears.
You can call up all individual readings saved by press-
ing the memory button M repeatedly.
The memory location number is shown in the display
at bottom right. The date and time of the individual measurement are shown in the top part of the display.
The last result obtained is stored in the first memory
location. As soon as a new result is obtained, this ap­pears in the first memory location and the older result moves down to the next location.
After the last memory location occupied, the com-
puter shows the average of all readings saved on pressing the memory button M
To switch off, press the Start /Stop button  again.
If you forget to switch off the computer, it will switch
off automatically after 3 minutes.
again.
9. Rectifying faults
Error messages can occur when
cuff inflation takes longer than 25 seconds ( ap-
pears in the display),
you move during the measurement instead of relaxing
quietly (
insufficient pressure is reached despite extra inflation
(
the blood pressure readings are extremely high or low
(
the inflation pressure is higher than 300 mmHg (error
message
the batteries are almost exhausted, the batteries must
then be exchanged.
14
appears in the display),
appears in the display),
appears in the display),
),
Page 15
In the about cases, you must repeat the measurement. Put the batteries back in if necessary, or else replace them.
Do not use any detergents or solvents.
Never hold the instrument under water as otherwise
liquid can penetrate and damage the instrument.
Never place any heavy objects on the instrument.
10. Cleaning and Care
Clean your blood pressure monitor carefully using a
slightly damp cloth only.
11. Table for classification of blood pressure values (unit of measurement mmHg) for
adults:
Range Systolic Diastolic Action
Hypotonia (degraded blood pressure) lower than 105 lower than 60 Check with doctor Normal range between 105 and 120 between 60 and 80 Self check Pre-hypertensive blood pressure range* between 120 and 140 between 80 and 90 Check with doctor High blood pressure – degree I between 140 and 160 between 90 and 100 Consult your doctor High blood pressure – degree II higher than 160 higher than 100 Consult your doctor
(*) Blood pressure range that might transfer to high blood pressure Adapted from JNC 2003
15
Page 16
12. Technical data
Type: BC 20 Measuring method:
Display range: 0 – 300 mmHg Measuring range: systolic: 50 – 250 mmHg /
Accuracy of the pressure reading:
Measuring uncer­tainty:
Power supply: 2 x 1.5 V Micro (Alkaline Type LR03) Classification Application part Type BF Ambient condi­tions: Storage/ transport:
non-invasive, oscillometric blood pressure measurement at the wrist, for wrist circumferences of
12.5 – 20.5 cm
diastolic: 40 –180 mmHg / pulse: 40 –160/min systolic: ± 3 mmHg / diastolic: ± 3 mmHg / pulse: ± 5% of the displayed value (max. permissible standard deviation according to clinical testing in ac­cordance): systolic: 8 mmHg / diastolic: 8 mmHg
+10 °C – + 40 °C max. 85% atmos­pheric humidity
-5 °C – + 50 °C max. 85% atmospheric humidity
Key to symbols: Application part Type BF
Important! Read the operating instructions!
This unit is in line with European Standard
EN60601-1-2 and is subject to particular precautions with regard to electromagnetic compatibility (EMC). Please note that portable and mobile HF communica­tion systems may interfere with this instrument. More details can be requested from the stated Customer Service address or found at the end of the instruc­tions for use.
The instrument is in line with the EU Medical Products
Directive 93/42/EC, the German medical products act and European standards EN1060-1 (non-invasive blood pressure monitors, Part 1: General Require­ments) and EN1060-3 (non-invasive blood pressure monitors, Part 3: Supplementary Requirements for Electromechanical Blood Pressure Measurement Sys­tems).
16
Page 17
FRANÇAIS
Chère cliente, cher client,
Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de notre assortiment. Notre nom est synonyme de pro­duits de qualité haut de gamme ayant subi des vérifica­tions approfondies, ils trouvent leur application dans le domaine de la chaleur, du contrôle du poids, de la pres­sion artérielle, de la mesure de température du corps et du pouls, des thérapies douces, des massages et de l’air. Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes.
Avec nos sentiments dévoués Beurer et son équipe
1. Présentation
Le lecteur de tension artérielle au poignet sert à la me­sure non invasive et au contrôle des valeurs de tension artérielle d’individus adultes. Vous pouvez ainsi mesurer votre tension artérielle de ma­nière simple et rapide, enregistrer les valeurs mesurées et afficher la courbe et la moyenne des valeurs mesurées.
2. Remarques importantes
Remarques relatives à l’utilisation
Afin d’obtenir des valeurs comparables, mesurez tou-
jours votre tension artérielle au même moment de la journée.
Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env.
5 minutes!
Patientez 5 minutes entre deux mesures!
Les valeurs mesurées par vos soins sont purement
informatives. Elles ne sauraient remplacer une consul­tation médicale! Discutez des valeurs mesurées avec votre médecin. Ne prenez aucune décision médicale individuelle à partir de ces valeurs (par exemple auto­médication)!
En cas de circulation sanguine limitée sur un bras du
fait de maladies circulatoires chroniques ou aiguës (entre autres des vasoconstrictions), la précision de la mesure au poignet est limitée. Le cas échéant, optez plutôt pour un appareil de mesure de la tension arté­rielle à appliquer sur le bras.
En cas de maladies du cœur et de la circulation
mais aussi en cas de tension artérielle très basse,
17
Page 18
de troubles de l’irrigation sanguine, d’arythmie et d’autres antécédents pathologiques, des erreurs de mesure peuvent se produire.
N’utilisez l’appareil que pour des personnes présen-
tant un tour de poignet adapté.
L’appareil de mesure de la tension artérielle ne fonc-
tionne que sur piles. Notez que l’enregistrement des données n’est possible que si votre appareil de mesure de la tension artérielle est alimenté en énergie. Dès que les piles sont usées, la date, l’heure et les valeurs mesurées enregistrées s’effacent du lecteur de tension artérielle.
Afin de ménager les piles, si aucune touche n’est ac-
tionnée durant une minute, le système automatique de désactivation arrête l’appareil de mesure de la tension artérielle.
Remarques relatives à la conservation et à
l’entretien
L’appareil de mesure de la tension artérielle est
constitué de pièces électroniques, de grande préci­sion. L’appareil doit être conservé dans un environ­nement approprié afin de garantir la précision des valeurs et d’optimiser la durée de vie du produit:
– Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à
l’abri de l’humidité, de la poussière, des variations
thermiques et d’une exposition directe au soleil. – Ne laissez pas tomber l’appareil. – N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs
électromagnétique. Eloignez-le des radios ou des
téléphones mobiles. – Utilisez uniquement les brassards de rechange four-
nis ou d’origine. Dans le cas contraire, vous obtien-
drez des valeurs mesurées erronées.
N’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez
pas mis le brassard.
Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pen-
dant une longue période, nous vous recommandons de retirer les piles.
Remarques relatives aux piles
L’ingestion de piles peut se révéler mortelle. Laissez
par conséquent les piles et les produits hors de por­tée des jeunes enfants. Au cas où une pile a été ava­lée, faites immédiatement appel à un médecin.
Les piles ne doivent être ni rechargées ni réactivées
par d’autres méthodes ni démontées ni jetées dans le feu ni court-circuitées.
18
Page 19
• Lorsqu’elles sont usagées ou si l’appareil ne doit pas être utilisé avant longtemps, retirez les piles de l’appa­reil. Vous éviterez ainsi les dommages liés aux fuites. Remplacez toujours toutes les piles en même temps.
N’utilisez pas des types ou des marques de piles dif-
férents et n’utilisez pas des piles d’une capacité diffé­rente. Utilisez de préférence des piles alcalines.
Remarques relatives à la réparation et à la mise
au rebut
Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez
jeter les piles usagées dans les conteneurs prévus à cet effet.
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette
consigne annulera la garantie.
Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l’appa-
reil vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionne­ment irréprochable n’est garanti.
Les réparations doivent être effectuées uniquement
par le service après-vente de Beurer ou des revendeurs agréés. Cependant avant de faire une réclamation, contrôlez d’abord les piles et changez-les, le cas échéant.
Pour éliminer l’appareil, conformez-vous à la
directive sur les appareils électriques et élec­troniques 2002/96/CE – WEEE (Waste Electri-
cal and Electronic Equipment). Pour toute question, adressez-vous aux collectivités locales responsables de l’élimination de ces déchets.
3. Description de l’appareil
Affichage
Couvercle du
compartiment des piles
Touche M de la
mémoire
Touche
Marche /Arrêt
19
Page 20
Affichages à l’écran:
1. Symbole Pouls
2. Heure et date
3. Pression systolique
4. Pression diastolique
5. Pouls obtenu
6. Symbole changement de
piles
7. Numéro de mémoire
7 6
1
4. Mise en place et remplacement des
piles
Retirez le couvercle du compartiment des piles .
Utilisez exclusivement des piles de marque de type :
2 x 1,5 V micro (alcaline, type LR03). Respectez impé­rativement la polarité marquée dans leur logement (pôles + et pôles -). Il ne faut pas utiliser de piles rechargeables.
Refermez le compartiment des piles: remettez le cou-
vercle en place et encliquetez-le.
Lorsque les piles sont presque usées, le symbole d’une
vide apparaît en bas à gauche de l’écran ; il
pile signifie qu’il faut changer les piles.
2
Dès que les piles sont retirées de l'appareil, l'heure doit être de nouveau réglée. Les résultats de mesures enre-
3
gistrés sont perdus. Les piles et les accus usagés et complètement déchargés doivent être mis au rebut dans des conteneurs
4
spéciaux ou aux points de collecte réservés à cet usage, ou bien déposés chez un revendeur d’appareils électro-ménagers. La loi vous oblige d’eliminer les piles. Remarque: Ces marquages figurent sur les
5
piles contenant des substances toxiques: Pb = pile contenant du plomb, Cd = pile contenant du cadmium, Hg = pile contenant du mercure.
5. Réglage de la date et de l’heure
Le réglage de la date et de l’heure est nécessaire pour que la date et l’heure de l’enregistrement des mesures soient correctes et que vous puissiez les appeler ulté­rieurement. Procédez comme suit pour régler la date et l’heure:
• Après avoir replacé les piles, appuyez sur la touche Marche /Arrêt
20
. L’année commence à clignoter. Ré-
Page 21
glez l’année avec la touche Mémoire M  et confirmez
• • • • • • • • • • • • •
avec la touche Marche /Arrêt
• Réglez ensuite le mois, le jour, l’heure et les minutes et confirmez à chaque fois avec la touche Marche /Arrêt
.
6. Pose de l’appareil
Mettez le tensiomètre en place sur votre poignet
gauche, à l’intérieur du bras.
Veillez à ce que le poignet soit dénudé.
Fermez la manchette avec la
fermeture Velcro, de sorte que le bord supérieur de l’appareil soit à environ 1 cm de distance des éminences thénar et hypothénar (voir fig.).
La manchette doit être placée étroitement autour du
poignet, toutefois sans serrer.
7. Mesure de la tension
Asseyez-vous et détendez-vous.
Posez votre bras sur un appui
quelconque et pliez-le afin que l’appareil se trouve à hauteur du cœur (voir fig.).
Avant toute mesure, laissez s’écouler un temps de
repos suffisant: 3 à 5 minutes.
Appuyez alors sur la touche Marche /Arrêt  pour
démarrer la mesure.
.
Après le contrôle de l’écran, au cours duquel tous les
chiffres clignotent, la manchette se gonfle automati­quement à 180mmHg.
Après obtention d’une pression de 180 mmHg, la
pression est automatiquement purgée de la man­chette; l’écran affiche un cœur battant.
Votre tension et votre fréquence de pouls s’affichent
alors.
• Pour mettre l’appareil hors circuit et relâcher la pres­sion, appuyez à nouveau sur la touche Marche /Arrêt
Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, celui-ci s’éteindra
automatiquement au bout de 3 minutes.
Pour interrompre la mesure à tout moment, appuyez
sur le bouton Marche /Arrêt
21
.
.
Page 22
8. Affichage des valeurs mémorisées
L’appareil enregistre automatiquement les valeurs de tension des 60 dernières mesures. Si la capacité des 60 positions est dépassée, la plus ancienne valeur est effacée de la mémoire. Pour appeler la mémoire, procédez ainsi:
À l’arrêt, appuyez sur la touche M de la mémoire  ;
la valeur mesurée en dernier s’affiche.
En continuant à appuyer sur la touche M, vous pou-
vez appeler individuellement toutes les valeurs mémo­risées.
Vous reconnaissez dans l’écran en bas à droite le
numéro de la position mémoire. La date et l’heure des mesures individuelles s’affichent en haut de l’écran.
La valeur calculée en dernier est mémorisée en posi-
tion mémoire 1. Dès qu’une nouvelle valeur est mesu­rée, elle est enregistrée et occupe la position mémoire 1 de la valeur existante, ce qui fait reculer celle-ci d’une position.
Après la dernière position mémoire occupée, le fait de
rappuyer sur la touche M  entraîne l’affichage de la moyenne de toutes les valeurs mémorisées.
Pour mettre l’appareil hors circuit, appuyez à nouveau
sur la touche Marche /Arrêt
.
Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, celui-ci s’étein-
dra automatiquement au bout de 3 minutes.
9. Suppression des erreurs
Des messages d’erreurs peuvent s’afficher dans les cas suivants :
Le gonflage dure plus de 25 secondes ( est affi-
ché).
Vous bougez et êtes dans un état d’agitation pendant
la mesure (
Si le gonflage a été insuffisant, malgré le regonflage
est affiché).
(
Les valeurs de la tension artérielle sont exceptionnel-
lement hautes ou basses (
La pression de gonflage est supérieure à 300 mmHg
(message d’erreur
Les piles sont presque usées, les piles doivent être
remplacées.
Dans ces cas, répétez la mesure. Le cas échéant, réin­troduisez les piles ou remplacez-les.
22
est affiché).
est affiché).
).
Page 23
10. Nettoyage et entretien
Nettoyez soigneusement le tensiomètre, uniquement
à l’aide d’un chiffon légèrement humide.
N’utilisez pas de produit nettoyant ou de solvant.
Ne mettez en aucun cas l’appareil sous l’eau car
celle-ci pourrait pénétrer à l’intérieur de l’appareil et l’endommager.
Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil.
11. Tableau de classification des valeurs de la tension artérielle (unité de mesure, mmHg) pour adultes:
Plage Systolique Diastolique Mesure
Hypotension (tension dégradée) inférieure à 105 inférieure à 60 Contrôle médical Plage normale entre 105 et 120 entre 60 et 80 Auto-contrôle Secteur de tension pre-hypertensive* entre 120 et 140 entre 80 et 90 Contrôle médical Hypertension – degree I entre 140 et 160 entre 90 et 100 Consultation chez le médecin Hypertension – degree II supérieure à 160 supérieure à 100 Consultation chez le médecin
(*) Secteur de tension que pourait transférer en hypertension Adapted from JNC 2003
23
Page 24
12. Données techniques
Type: BC 20 Méthode de mesure:
Plage d’affichage: Plage de mesure: systolique: 50 – 250 mmHg /
Exactitude de l’affichage de la tension: Incertitude de la mesure:
Alimentation en courant: 2 x 1,5 V micro (alcaline, type LR03) Classification: appareil de type BF Conditions envi­ronnementales: Stockage/ transport:
mesure de la tension artérielle non invasive, oscillométrique et prise au poignet. Pour un tour de poignet de 12,5 à 20,5 cm 0 à 300 mmHg
diastolique: 40 –180 mmHg / pouls: 40 –160/min systolique: ± 3 mmHg / diastolique: ± 3 mmHg / pouls: ± 5% de la valeur affichée (écart type maximum autorisé confor­mément à un contrôle clinique effec­tué selon): systolique: 8 mmHg / diastolique: 8 mmHg
+10 °C – + 40 °C, humidité de l’air max. de 85%
- 5 °C – + 50 °C, humidité de l’air max. de 85%
Explication du symbole:
Cet appareil est en conformité avec la norme euro-
péenne EN60601-1-2 et répond aux exigences de sécurité spéciales relatives à la compatibilité électro­magnétique. Veuillez noter que les dispositifs de com­munication HF portables et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet appareil. Pour des détails plus précis, veuillez contacter le service après-vente à l’adresse mentionnée ou vous reporter à la fin du mode d’em­ploi.
L’appareil correspond à la directive européenne
sur les produits médicaux 93/42/EC, à la loi sur les produits médicaux et aux normes européennes EN1060-1 (appareils de mesure non invasive de la tension artérielle partie 1: exigences générales) et EN1060-3 (appareils de mesure non invasive de la tension artérielle partie 3: exigences complémentaires pour systèmes électro mécaniques de mesure de la tension artérielle).
24
appareil de type BF Attention ! Lire le mode d’emploi!
Page 25
ESPAÑOL
Estimados clientes:
Es un placer para nosotros que usted haya decidido ad­quirir un producto de nuestra colección. Nuestro nom­bre es sinónimo de productos de alta y calidad estric­tamente controlada en los campos de energía térmica, peso, presión sanguínea, temperatura del cuerpo, pulso, terapias suaves, masaje y aire. Sírvase leer las presentes instrucciones para el uso detenidamente; guarde el manual para usarlo ulterior­mente; póngalo a disposición de otros usuarios y ob­serve las instrucciones.
Les saluda cordialmente Su equipo Beurer
1. Presentación
El tonómetro de muñeca se usa para la medición y control no invasivos de la presión sanguínea arterial de personas adultas. Este aparato permite medir rápida y fácilmente la pre­sión sanguínea, siendo posible almacenar los valores de medición y visualizar luego la curva de valores de medi­ción y el valor medio.
2. Indicaciones importantes
Indicaciones para la aplicación
Mida Vd. su presión sanguínea siempre a la misma
hora del día, para asegurar la comparabilidad de los valores.
Repose unos 5 minutos antes de iniciar la medición.
Es recomendable esperar 5 minutos entre dos medi-
ciones.
Los valores medidos por Vd. sirven solamente para
su información; ellos no sustituyen los exámenes mé­dicos. Nunca tome Vd. propias decisiones médicas basadas en los valores medidos (por ejemplo, medi­camentos a tomar y sus dosificaciones); consulte pre­viamente a su médico respecto a los valores medidos.
Si la irrigación sanguínea en un brazo se encuentra
reducida a causa de angiopatías crónicas o agudas (entre otras vasoconstricción), se restringe la exacti­tud de la medición en la muñeca. En estos casos se recomienda utilizar preferentemente un tonómetro para el brazo.
Es posible que los valores medidos sean erróneos en
casos de trastorno del sistema cardiovas-cular así
25
Page 26
como una presión sanguínea muy baja, trastorno de la irrigación sanguínea y del ritmo cardíaco.
Aplicar el aparato solamente en personas cuyo ta-
maño de muñeca se encuentre dentro de la gama de circunferencias especificada para el aparato.
El tonómetro trabaja exclusivamente con pilas. Ob-
serve que el almacenamiento de datos es posible so­lamente, si su tonómetro recibe corriente. Tan pronto como se agoten las pilas, el tonómetro perderá la fecha, la hora y los valores de medición almacenados.
Para reducir el consumo de las pilas, el sistema de
desconexión automática desconecta el tonómetro, si dentro de un minuto no se acciona botón alguno.
Indicaciones para el almacenamiento y limpieza
El tonómetro consta de componentes de precisión y
componentes electrónicos. La exactitud de los valo­res de medición y la vida útil del aparato dependen de su cuidadoso manejo:
– Proteja el aparato contra la humedad, suciedad,
fuertes fluctuaciones de temperatura y radiación solar directa.
– No deje caer el aparato.
– No utilice el aparato en la cercanía de fuertes cam-
pos magnéticos, manténgalo alejado de equipos de radiotransmisión o teléfonos móviles celulares.
– Utilice exclusivamente los brazaletes de repuesto
originales adjuntos. De lo contrario los valores medi­dos serán erróneos.
No presionar los botones mientras el brazalete no
esté colocado.
• Si usted no necesita usar el aparato durante un pe­ríodo mayor de tiempo, recomendamos sacar las pilas.
Indicaciones sobre las pilas
Las pilas pueden significar peligro mortal, si se tra-
gan. Por esta razón, guarde las pilas y productos en lugares inaccesibles para los niños. Si se ha tragado una pila, será necesario consultar inmediatamente a un médico.
Las pilas no deben recargarse ni reactivarse mediante
otros medios; no deben desarmarse ni echarse al fuego, ni deben ser cortocircuitadas.
Saque las pilas del aparato, si están agotadas o si el
aparato no se va a usar durante un espacio de tiempo mayor. De esta manera se evitan daños que podrían ser causados por fugas en la pilas. Cambiar siempre todas las pilas al mismo tiempo.
26
Page 27
No usar pilas de diferentes tipos o marcas ni pilas de
diferentes capacidades. Use de preferencia pilas de tipo alcalino.
Indicaciones sobre la reparación y eliminación
de desechos
Las pilas no deben ser desechadas en la basura do-
méstica. Sírvase desechar las pilas agotadas en los lugares de recogida previstos para este efecto.
No abrir el aparato. Si se abre el aparato, caducará la
garantía.
El usuario no debe reparar ni ajustar por sí mismo el
aparato. De lo contrario no se podrá garantizar el co­rrecto funcionamiento del aparato.
Las reparaciones deben ser llevadas a cabo
exclusivamente por el servicio postventa de Beurer o bien por sus agentes autorizados. Antes de gestionar cualquier reclamación, controle en primer lugar las pilas y cámbielas en caso dado.
Elimine el aparato de acuerdo con la Directiva
2002/96/CE sobre Residuos de aparatos eléc­tricos y electrónicos (WEEE = Waste Electrical and Electronic Equipment). Si tiene alguna duda dirí­jase a las autoridades comunales competentes para la eliminación de desechos.
3. Descripción del aparato
Display
Tapa del com-
partimiento de batería
Tecla de
memoria M
Tecla Start /Stop
Indicaciones en la pantalla:
1. Símbolo de pulso
2. Hora y fecha
3. Presión sistólica
4. Presión diastólica
5. Valor determinado del pulso
6. Símbolo de cambio de
pilas
7. Posición de grabación en la
memoria
27
1
2
3
4 7 6
5
Page 28
4. Colocar baterías /cambio de baterías
Retire la tapa del compartimiento de baterías .
Utilice sólo baterías de marca del tipo: 2 x 1,5 V Micro
(Alkaline tipo LR03). Es absolutamente imprescindible observar que las pilas sean colocadas correctamente de acuerdo con la polaridad indicada. No se deben utilizar pilas recargables.
A continuación cierre la tapa del compartimiento de
baterías, colocando la tapa y haciéndola enclavar.
Si las baterías están casi agotadas, aparece el símbolo de una batería del display En cuanto se retiran las pilas del aparato, se debe volver a ajustar la fecha y la hora. Los resultados de medición se pierden. Las pilas normales y las pilas recargables agotadas y completamente descargadas deben ser eliminadas en los depósitos especialmente marcados para este efecto, en los puntos de recepción de basura especial o bien en las tiendas de artículos eléctricos. Conforme a la ley, usted está obligado a desechar las pilas en una de las formas anteriormente descritas.
vacía en la parte inferior izquierda
y las baterías deben ser reemplazadas.
Nota: Los siguientes símbolos se encuentran en las pilas que contienen substancias tóxicas: Pb = esta pila contiene plomo, Cd = esta pila contiene cadmio, Hg = esta pila contiene mercurio.
5. Ajuste de fecha / hora
D El ajuste fecha/hora es necesario, para almacenar co­rrectamente sus valores de medición con fecha y hora y posteriormente poder localizarlos de nuevo. Siga estas indicaciones para ajustar la fecha y la hora del aparato:
6. Colocación del equipo
28
Después de poner las pilas, pulse el botón de Start /
. La opción “Año” comenzará a parpadear.
Stop Ajuste el año con la tecla de memorización M confírmelo con el botón de Start /Stop
A continuación, ajuste el mes, el día, la hora y el mi-
nuto y confirme cada uno de ellos con el botón de Start /Stop
Coloque la computadora de medición de presión de
sangre en la muñeca del brazo izquierdo en el lado interior.
Asegurar que la muñeca no esté vestida.
.
y
.
Page 29
• • • • • • • • • • • • •
Cierre el puño con el cierre
velcro, de manera que el borde superior del equipo quede aprox. 10 mm por debajo del pulpejo (ver figura).
El puño debe juntarse bien a la muñeca, pero sin
apretarla.
7. Medición de la presión de sangre
Siéntese quieto.
Es imprescindible que apoye el
brazo y que lo doble de manera que el equipo quede a la altura del corazón (ver figura).
Antes de la medición, mantenga
un tiempo de reposo suficiente de 3 a 5 minutos.
Pulse ahora la tecla Start /Stop  para comenzar la
medición.
Después de comprobar la pantalla iluminando todas
las cifras, se infla automáticamente el brazalete a 180 mmHg.
Una vez alcanzados los 180 mmHg sale automática-
mente la presión y en el display aparece un símbolo de un corazón centelleante.
A continuación aparecen en el display sus valores de
presión de sangre y el valor de pulso.
Para desconectar y dejar salir la presión pulse nueva-
mente la tecla Start /Stop
Si olvida desconectar el equipo, éste se desconecta
automáticamente después de 3 minutos.
Vd. puede interrumpir en cualquier momento la medi-
ción con el botón Start /Stop
.
.
8. Visualización de los valores memorizados
El equipo memoriza automáticamente los valores de la presión de sangre de las últimas 60 mediciones. Una vez alcanzados los 60 puestos de memoria, se borra el valor más antiguo. La memoria puede visualizarse de la siguiente manera:
Pulse en estado desconectado la tecla de memoria
M , aparece el último valor medido.
Pulsando nuevamente la tecla memoria M puede vi-
sualizar todos los valores medidos individualmente.
Ud. reconoce en el display el número de puesto de
memoria en el lado inferior derecho. La fecha y la hora
29
Page 30
de las mediciones individuales aparecen en la parte superior del display.
El último valor determinado se guarda en la posición
de memoria 1. Cuando se efectúa una nueva medi­ción, el nuevo valor pasa a la posición 1, y los valores anteriores corren una posición.
Después del último puesto de memoria ocupado,
el equipo muestra pulsando nuevamente la tecla memoria-M medición memorizados.
Para desconectar pulse nuevamente la tecla Start /
Stop
Si olvida desconectar el equipo, este se desconecta
automáticamente después de 3 minutos.
el promedio de todos los valores de
.
9. Eliminar fallas
Es posible que se indique un aviso de falla cuando
el inflado dura más de 25 segundos (aparece en
la pantalla),
Ud. se mueve durante la medición y no permanece
tranquilo (aparece
no se infló lo suficiente a pesar de volver a inflarse
posteriormente (aparece
los valores de presión de sangre son extraordinaria-
mente altos o bajos (aparece
en la pantalla),
en la pantalla),
en la pantalla),
la presión de inflado es mayor que 300 mmHg (aviso
de error
las baterías están casi agotadas, las baterías deben
reemplazarse.
En estos casos, repetir la medición. En caso dado colo­que las pilas nuevamente o reemplácelas por nuevas.
),
10. Limpieza y cuidado
Limpie con cuidado el tensiómetro solo con un paño
ligeramente humedecido.
Nunca utilizar detergentes o diluyentes.
Nunca lavar el aparato bajo agua, de lo contrario po-
dría penetrar líquido, pudiendo destruirse el aparato.
No depositar objetos pesados sobre el aparato.
30
Page 31
11. Tabla para la clasificación de los valores de la presión de sangre (unidad mmHg) para adultos:
Zona Sistólica Diastólica Medida
Hipotensión (tensión deteriorada) menos que 105 menos que 60 Control con su médico Gama normal entre 105 y 120 entre 60 y 80 Autocontrol Sector de tensión pre-hypertensivo* entre 120 y 140 entre 80 y 90 Control con el médico Alta tensión – grado I entre 140 y 160 entre 90 y 100 Consulta con su médico Alta tensión – grado II mayor que 160 mayor que 100 Consulta con su médico
(*) Sector de tensión que puede transformar en alta tensión Adapted from JNC 2003
12. Datos técnicos
Tipo: BC 20 Método de medición:
Gama de indicación: 0 – 300 mmHg Gama de medición:
Medición no invasiva oscilométrica de la presión de sangre por la mu­ñeca, para circunferencia de muñeca 12,5 – 20,5 cm
sistólico: 50 – 250 mmHg / diastólico: 40 –180 mmHg / pulso: 40 –160/min
Exactitud: sistólico: ± 3 mmHg /
Divergencia de medición:
Abastecimiento de corriente: 2 x 1,5 V Micro (Alkaline tipo LR03) Clasificación: Parte de empleo tipo BF Condiciones del ambiente: Almacenaje/ transporte:
31
diastólico: ± 3 mmHg / pulso: ± 5% del valor mostrado (divergencia máx. admitida según el examen clínico según): sistólico: 8 mmHg / diastólico: 8 mmHg
+10 °C – + 40 °C máx. 85% humedad de aire
- 5 °C – + 50 °C máx. 85% humedad de aire
Page 32
Explicación de los símbolos:
Parte de empleo tipo BF ¡Atención! Leer las
instrucciones para el uso!
Este aparato cumple con la norma europea
EN60601-1-2 y está sometido a medidas de precau­ción especiales respecto a la compatibilidad electro­magnética. Para este efecto sírvase considerar que los equipos de comunicación HF portátiles y móviles pueden influir en la función de este aparato. Puede solicitar información más precisa al servicio de aten­ción al cliente en la dirección indicada en este docu­mento o leer el final de las instrucciones de uso.
El aparato cumple con los requerimientos estipulados
en la Directriz CE para productos médicos 93/42/EC, en la Ley de Productos Médicos y en las norma euro­peas EN1060-1 (tonómetros no invasivos Parte 1: Re­querimientos Generales) y EN1060-3 (tonómetros no invasivos Parte 3: Requerimientos complementarios a cumplir por sistemas tonométricos electromecánicos).
32
Page 33
ITALIANO
Gentile cliente,
siamo lieti che abbia scelto un prodotto della nostra gamma. Il nostro nome è sinonimo di prodotti di alta qualità continuamente sottoposti a controlli nei settori del calore, del peso, della pressione sanguigna, della temperatura corporea, delle pulsazioni, della terapia dolce, del massaggio e dell’aria. La preghiamo di leggere attentamente le presenti istru­zioni, di conservarle per un’eventuale consultazione successiva, di metterle a disposizione di altri utenti e di osservare le avvertenze ivi riportate.
Cordiali saluti Il Suo team Beurer
1. Primo approccio
Lo sfigmomanometro da polso serve per la misurazione non invasiva e il monitoraggio della pressione sanguigna di persone adulte. Esso consente di misurare la pressione sanguigna rapi­damente e facilmente, nonché di salvare e visualizzare l’andamento e la media dei valori misurati.
2. Avvertenze importanti
Indicazioni sulla modalità d’uso
Misurare la pressione sanguigna sempre alle stesse
ore del giorno per ottenere dati attendibili per la com­parazione.
Riposare per circa 5 minuti prima di ogni misurazione!
Mantenere un intervallo di circa 5 minuti fra due misu-
razioni!
I valori misurati dall’utente possono servire solo a
titolo informativo – essi non sostituiscono le visite me­diche! Analizzare i valori misurati con il proprio medico e non prendere in nessun caso decisioni mediche (ad es. farmaci e il loro dosaggio).
In caso di disturbi dell’irrorazione sanguigna in un
braccio, dovuti a malattie vascolari croniche o acute (tra cui stenosi), la precisione della misurazione al polso è limitata. In questo caso utilizzare uno sfigmo­manometro da braccio.
Possibilità di misurazioni errate in presenza di malattie
del sistema cardiocircolatorio, ed egualmente in caso di pressione sanguigna estremamente bassa, disturbi
33
Page 34
dell’irrorazione sanguigna, aritmie cardiache e altre malattie preesistenti.
Utilizzare lo sfigmomanometro solo su persone che
possiedono una circonferenza di polso compresa nel campo indicato per l’apparecchio.
Lo sfigmomanometro può essere utilizzato esclusi-
vamente a batteria. Tener presente che il salvatag­gio dei dati è possibile solo se lo sfigmomanometro riceve corrente. Lo sfigmomanometro perde la data, l’ora e i dati memorizzati non appena le batterie sono scariche.
Se entro un minuto non viene azionato nessun tasto,
lo spegnimento automatico disinserisce lo sfigmoma­nometro per risparmiare le batterie.
Indicazioni sulla custodia e sulla cura
Lo sfigmomanometro è formato da componenti di
precisione ed elettronici. La precisione dei valori misu­rati e la durata in servizio dell’apparecchio dipendono dall’accuratezza con la quale viene usato.
– Proteggere l’apparecchio da urti, umidità, polvere e
sporcizia, forti variazioni della temperatura e raggi diretti del sole.
– Non far cadere l’apparecchio.
– Non utilizzare l’apparecchio in vicinanza di forti
campi elettromagnetici e tenerlo lontano da impianti radiofonici o telefoni cellulari.
– Usare esclusivamente i bracciali forniti in dotazione
o ricambi originali. In caso contrario saranno rilevati valori errati.
Non premere pulsanti finché il bracciale non è ben al-
lacciato al polso.
Si consiglia di rimuovere le batterie quando l’apparec-
chio non viene usato per un lungo periodo.
Indicazioni sulle batterie
L’inghiottimento delle batterie può essere mortale.
Conservare quindi le batterie e i prodotti fuori della portata dei bambini piccoli. In caso d’inghiottimento di una batteria, contattare immediata-mente un me­dico.
Non ricaricare o riattivare le batterie con altri mezzi,
non scomporle, non gettarle nel fuoco, non cortocir­cuitarle.
Rimuovere le batterie quando sono scariche o l’appa-
recchio non viene usato per un lungo periodo. In que­sto modo si evitano danni causati da una eventuale fuoriuscita del liquido dalle batterie. Sostituire sempre contemporaneamente tutte le batterie.
34
Page 35
Non utilizzare batterie di tipo e marca diversi oppure
batterie con differenti capacità. Utilizzare preferibil­mente batterie alcaline.
Indicazioni sulla riparazione e sullo smaltimento
Non gettare le batterie nei rifiuti casalinghi. Smaltire le
batterie scariche negli appositi centri di raccolta dei materiali inquinanti.
Non aprire l’apparecchio. La non osservanza di que-
sta prescrizione invalida la garanzia.
Non riparare o regolare da soli l’apparecchio. In que-
sto caso non è più garantito un funzionamento cor­retto.
Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente
dal servizio assistenza di Beurer o da ri-venditori autorizzati. Prima di ogni reclamo verificare in primo luogo lo stato delle batterie e sosti-tuirle, se necessario.
Smaltire l’apparecchio conformemente alla di-
rettiva sui vecchi apparecchi elettrici ed elettro­nici 2002/96/CEE WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Per domande specifiche su questo argomento rivolgersi all’ufficio comunale com­petente per lo smaltimento ecologico.
3. Descrizione dell’apparecchio
Display
Coperchio allog-
giamento batterie
Tasto memoria M
Tasto Start /Stop
35
Page 36
Indicazioni sul display:
1. Icona battito cardiaco
2. Tubo flessibile del bracciale
3. Bracciale
4. Spina del bracciale
5. Valore del battito
cardiaco rilevato
6. Simbolo di cambio batterie
7. Numero di posizione
7 6
1
2
3
4
5
4. Inserimento /sostituzione delle batterie
Rimuovere il coperchio dell’alloggiamento batterie .
Utilizzare esclusivamente batterie di marca del tipo:
2 x 1,5 V Micro (tipo alcalino LR03). Controllare asso­lutamente che le batterie vengano inserite con i poli corretti secondo le indicazioni. Non utilizzare batterie ricaricabili.
Chiudere il coperchio dell’alloggiamento, appoggian-
dovi sopra il coperchio e spingendo fino allo scatto di chiusura.
Se le batterie sono in via d’esaurimento, a sinistra in basso sul display compare il simbolo di una batteria
vuota  e le batterie devono essere sostituite. Quando le batterie vengono rimosse dall’apparecchio, è necessario reimpostare la data e l’ora. Le misurazioni memorizzate vanno perse. Le batterie e gli accumulatori usati, completamente scarichi, devono essere smaltiti nei contenitori di raccolta appositamente contrassegnati, tramite i centri di raccolta differenziata dei rifiuti speciali oppure tramite il rivenditore di prodotti elettrici. La legge impone all’utente lo smaltimento ecologico delle batterie. Avvertenza: queste indicazioni sono riportate sulle batterie contenenti sostanze tossiche: Pb = la batteria contiene piombo, Cd = la bat­teria contiene cadmio, Hg = la batteria con­tiene mercurio.
5. Regolazione data e ora
La regolazione di data /ora è necessaria per memoriz­zare correttamente le misurazioni complete di ora e data per poterle recuperare in seguito. Per impostare data e ora, procedere come segue:
Dopo aver inserito le batterie, premere il pulsante
Start /Stop
36
. Inizia a lampeggiare l’indicazione
Page 37
dell’anno. Impostare l’anno con il pulsante per la me-
• • • • • • • • • • • • •
morizzazione M pulsante Start /Stop
Impostare quindi il mese, il giorno, le ore e i minuti
e confermare ogni immissione con il pulsante Start /
Stop
e confermare l’immissione con il
.
.
6. Applicazione dell’apparecchio
Applicare lo sfigmocomputer sul lato interno del polso
sinistro.
Attenzione che il polso non sia ricoperto da indumenti.
Chiudere il polsino col velcro
in modo che il bordo superiore dell’apparecchio rimanga circa 10 mm sotto l’attacco del palmo della mano (vedere figura).
Il polsino deve aderire strettamente al polso, ma
senza stringere eccessivamente.
7. Misurazione della pressione
Sedersi comodamente e rilassarsi.
Appoggiare il braccio su un comodo
sostegno e piegarlo in modo che l’apparecchio si trovi all’altezza del cuore (vedere figura).
Prima di ogni misurazione riposare
per 3 – 5 minuti.
Premere il tasto Start /Stop  per iniziare la misura-
zione.
Dopo una verifica del display, durante la quale si ac-
cendono tutti i numeri, il manicotto si gonfia automati­camente fino a 180 mmHg.
Raggiunti i 180 mmHg, la pressione viene scaricata
automaticamente dal polsino e sul display compare un cuore che batte.
Successivamente compaiono sul display il valore della
pressione sanguigna e la frequenza delle pulsazioni.
Per spegnere e scaricare la pressione premere nuova-
mente il tasto Start /Stop
Se ci si dimentica di spegnere l’apparecchio, questo
si spegne automaticamente dopo 3 minuti.
È possibile interrompere la misurazione in qualunque
momento premendo il pulsante Start /Stop
37
.
.
Page 38
8. Visualizzazione dei valori memorizzati
L’apparecchio memorizza automaticamente i valori di pressione delle ultime 60 misurazioni. Superati i 60 posti disponibili, viene cancellato di volta in volta il valore più vecchio. La memoria può essere richiamata come segue:
Ad apparecchio spento, premere il tasto memoria M
, compare l’ultimo valore misurato.
Premendo nuovamente il tasto memoria M si possono
richiamare singolarmente tutti i valori memorizzati.
Sul display in basso a destra compare il numero
dell’area di memoria. La data e l’ora della misurazione singola sono visualizzate nella parte alta del display.
L’ultimo valore misurato viene memorizzato nel posto
1. Alla misurazione di un nuovo valore, quest’ultimo va ad occupare il posto di memoria 1 e il vecchio valore passa in un posto di memoria successivo.
Occupata l’ultima posizione in memoria, premendo
nuovamente il tasto memoria M l’apparecchio visua-
lizza
la media di tutti i valori memorizzati.
Per spegnere l’apparecchio premere nuovamente il
tasto Start /Stop
Se ci si dimentica di spegnere l’apparecchio, questo
si spegne automaticamente dopo 3 minuti.
.
9. Eliminazione dei guasti
Possono essere visualizzate segnalazioni di anomalia se
il gonfiaggio dura più di 25 secondi (sul display
compare
durante la misurazione ci si muove e non ci si man-
tiene tranquilli (sul display compare
il gonfiaggio non è sufficiente, nonostante la sua ri-
presa (sul display compare
i valori della pressione sanguigna sono eccezional-
mente elevati o bassi (sul display compare
la pressione di gonfiaggio è superiore a 300 mmHg
(messaggio d’errore
le batterie sono quasi esaurite, le batterie devono es-
sere sostituite.
In questi casi ripetere la misurazione. Se necessario, in­serire le nuove batterie o sostituirle.
38
),
),
),
),
),
Page 39
10. Pulizia e cura
Pulire con attenzione il misuratore della pressione uti-
lizzando solo un panno leggermente inumidito.
Non utilizzare mai detergenti o solventi.
Non immergere mai l’apparecchio nell’acqua, altri-
menti può penetrare liquido all’interno e danneggiare lo sfigmomanometro.
Non posare oggetti pesanti sull’apparecchio.
11. Tabella per la classificazione dei valori della pressione sanguigna (unità di misura mmHg) per adulti:
Campo Pressione sistolica Pressione diastolica Provvedimento
Ipotonia (Pressione sanguigna ridotta) inferiore a 105 inferiore a 60 Controllo dal medico Campo normale tra 105 e 120 tra 60 e 80 Autocontrollo Intervallo della pressione sanguigna
pre-ipertensiva* tra 120 e 140 tra 80 e 90 Controllo dal medico Ipertonia lieve Ipertensione grado I tra 140 e 160 tra 90 e 100 Consultare il medico Ipertonia media Ipertensione grado II superiore a 160 superiore a 100 Consultare il medico
(*) Intervallo della pressione che può trasformarsi in ipertensione Adapted from JNC 2003
39
Page 40
12. Dati tecnici
Tipo: BC 20 Metodo: misurazione oscillometrica non in-
Campo visualizzato: 0 – 300 mmHg Campo misurato della pressione:
Precisione del valore visualiz­zato: Imprecisione di misurazione:
Batterie di alimentazione: 2 x 1,5 V micro (tipo alcalino LR03) Classificazione elemento applicativo tipo BF Condizioni ambientali: Conservazione/ trasporto:
vasiva della pressione sanguigna al polso, per polsi della circonferenza di 12,5 cm – 20,5 cm
sistolica: 50 – 250 mmHg / diastolica: 40 –180 mmHg / polso: 40 –160/min sistolica: ± 3 mmHg / diastolica: ± 3mmHg / polso: ± 5% del valore visualizzato (max. deviazione standard ammessa secondo esame clinico): sistolica: 8 mmHg / diastolica: 8 mmHg
+10 °C – + 40 °C umidità atmosferica max. 85%
- 5 °C – + 50 °C umidità atmosferica max. 85%
Simbologia: elemento applicativo tipo BF
Attenzione! Leggere attentamente le istruzioni per l’uso!
Questo apparecchio è conforme alla norma europea
EN60601-1-2 ed è sottoposto a misure speciali con­cernenti la compatibilità elettromagnetica 93/42/EC. Tener presente che dispositivi di comunicazione por­tatili e mobili ad alta frequenza possono influenzare questo apparecchio. Per informazioni più dettagliate, rivolgersi all’Assistenza clienti oppure consultare la parte finale delle istruzioni per l’uso.
L’apparecchio è conforme alla direttiva EU concer-
nente i prodotti medicali, alla legge sui prodotti me­dicali e alle norme EN1060-1 (sfigmomanometri non invasivi, parte 1: Requisiti generali) e EN1060-3 (sfig­momanometri non invasivi, parte 3: Requisiti comple­mentari per sistemi elettromeccanici di misurazione della pressione sanguigna).
40
Page 41
TÜRKÇE
Sayın Müşterimiz,
İmalatımız olan bir ürünü tercih etmenizden dolayı mem­nuniyetimizi belirtmek isteriz. Adımız, Isı, Ağırlık, Kan Ba­sıncı, Vücut Isısı, Nabız, Yumuşak Terapi, Masaj ve Hava alanlarında ayrıntılı olarak kontrolden geçirilmiş yüksek kaliteli ürünlerin simgesidir. Lütfen bu kullanma talimatını dikkatle okuyup sonrakı kullanımlar için saklayınız, diğer kullanıcıların da okumasına olanak tanıyınız ve belirtilen açıklamalara uyunuz.
Dostane tavsiyelerimizle Beurer Müessesesi
1. Tanıtım
El bileği üzerinden tansiyon ölçme cihazı, yetişkin insan­larda atardamar üzerinden tansiyon değerlerinin diştan ölçülmesi ve denetlenmesi için kullanılır. Bu cihaz ile tansiyonunuzu çabuk ve kolay ölçebilir, öl­çülen değerleri belleğe kaydedebilir ve ölçüm değerleri­nin zamanla gelișmesinin yanı sıra, ortalama değerlerini de görebilirsiniz.
41
2. Önemli bilgiler
Kullanım ile ilgili bilgiler
Tansiyonunuzu daima günün aynı saatinde ölçerek,
ölçülen değerlerin birbiriyle kıyaslanabilir olmasını sağ­layınız.
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinleniniz!
İki ölçüm arasında 5 dakika beklemeniz gerekir!
Kendi ölçtüğünüz değerler sadece sizin bilgi edin-
menize yarar; bir doktor kontrolünün yerini tutmaz! Ölçüm değerlerinizi doktorunuzla gözden geçiriniz, bu değerlere istinaden kesinlikle herhangi bir tıbbi karara varmayınız (örn. ilaçlar ve ilaçların dozu)!
Bir kolda söz konusu olan kronik veya akut bir damar
rahatsızlığından (damar daralmasi da olabilir) kaynak­lanan kan dolaşım bozuklukları varsa, el bileği üzerin­den tansiyon ölçme işleminin hassaslığı ve doğruluğu sınırlı olur. Böyle bir durumda, üst kol üzerinden ölçen bir tansiyon ölçme cihazı kullanınız.
Kalp ve kan dolaşım sistemi rahatsızsa, hatalı ölçüm
söz konusu olabilir; bu durum çok düşük tansiyon, kan dolaşım bozuklukları, ritmik bozukluklar ve diğer mev­cut hastalıklar için de geçerlidir.
Page 42
Cihazı sadece, el bileğinin çevresi bildirilen aralık dahi-
linde olan kişiler için kullanınız.
Tansiyon ölçme cihazını sadece pil ile kullanabilirsi-
niz. Verilerin belleğe kaydedilmesinin ancak, tansiyon ölçme cihazınızın elektrik akımı ile beslenmesi duru­munda mümkün olacağına dikkat ediniz. Pillerin şarjı biter bitmez, tansiyon aletinin tarih, saat ve kayıtlı ölçüm değerleri kaybolur.
Otomatik kapatma fonksiyonu, cihazın herhangi bir
tuşuna bir dakika boyunca basılmadığı zaman, pilleri korumak amacıyla tansiyon cihazını kapatır.
Muhafaza, bakım ve koruma ile ilgili bilgiler
Tansiyon cihazı, hassas ve elektronik ünitelerden oluş-
maktadır. Ölçüm değerlerinin doğruluğunun ve has­saslığının yanı sıra, cihazın ömrü de itinali kullanıma bağlıdır:
– Cihazı, darbelere, neme, toz ve pisliğe, aşırı ısı de-
ğişimlerine ve doğrudan etki eden güneş ışınlarına
karşı koruyunuz. – Cihazı yere düşürmeyiniz. – Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında kul-
lanmayınız, telsiz tesislerinden ve mobil telefonlar-
dan uzak tutunuz.
42
– Sadece cihaz ile birlikte teslim edilmiş veya orijinal
yedek manşetleri kullanınız. Aksi halde, yanlış ölçüm değerleri ortaya çıkar.
Manşet el bileğine takılı olmadığı sürece, tuşlara bas-
mayınız.
Eğer cihaz uzun bir süre kullanmayacaksa, pillerin çı-
karılması tavsiye edilir.
Piller ile ilgili bilgiler
Pillerin yutulması halinde, ölüm tehlikesi söz konusu
olabilir. Bu nedenle, pilleri ve ürünleri çocukların ula­şamayacakları şekilde saklayınız. Bir pil yutulmuşsa, derhal tıbbi yardıma başvurulmalıdır.
Piller, şarj edilmemeli veya başka araçlarla yeniden
aktifleştirilmemeli, parçalarına ayrılmamalı, ateşe atıl­mamalı veya kısa devre (kontak) yapılmamalıdır.
Piller deşarj olmuşsa veya cihazı uzun süre kullanma-
yacaksanız, pilleri cihazdan çıkarınız.
Böylelikle, pillerden akan sıvı maddelerin sebep olabi-
leceği zararları önlemiş olursunuz. Bütün pilleri daima aynı zamanda değiştiriniz.
Farklı tipte piller, farklı marka piller veya farklı kapasi-
telere sahip piller kullanmayınız. Öncelikle alkalin piller kullanmayı tercih ediniz.
Page 43
Onarım ve giderme bilgileri
Piller normal ev çöpüne atılmamalıdır. Eskimiş pilleri,
özellikle bu işlem için ön görülmüş toplama merkezleri üzerinden gideriniz.
Cihazın gövdesini veya kasasını açmayınız. Bu kurala
uyulmaması halinde, garanti geçersiz olur.
Cihaz, kendiniz tarafından onarılmamalı veya kalibre
edilmemeli, yani ayarlanmamalıdır. Aksi halde cihazın kusursuz çalışması garanti edilemez.
Onarımlar sadece Beurer yetkili servisi veya yetkili
satıcılar tarafından yapılmalıdır. Fakat her reklamas­yondan önce, yine de ilk olarak pilleri kontrol ediniz ve gerekirse bunları değiştiriniz.
Cihazı lütfen 2002/96/EC – WEEE (Waste Elec-
trical and Elektronik Equipment – Elektrikli ve elektronik donanım atıkları) numaralı elektro ve elektronik eski cihazlar yönetmeliğine uygun şekilde gideriniz. Konuyla ilgili sorularınız olması halinde, ilgili yerel idarelerin yetkili birimlerine başvurunuz.
3. Cihazın tarifi
Ekran
Pil bölmesi
kapağı
M Hafıza
düğmesi
Start /Stop
düğmesi
Ekrandaki görüntüler:
1. Nabız sembolü
1. Manşet hortumu
3. Manşet
4. Manşet fişi
5. Tespit edilen nabız değeri
6. Pil değiştirme sembolü
7. Kayıt yeri numarası
43
1
2
3
4 7 6
5
Page 44
4. Pil takılması /değiştirilmesi
Pil bölmesi kapağını çıkarınız .
Sadece şu marka tip pil kullanınız: 2 x 1,5 V Micro
(Alkaline Typ LR03). Bunu yaparken, pillerin + ve - ku­tuplarının doğru yerleştirilmiş olmasına dikkat ediniz. Tekrar şarj edilebilir aküler kesinlikte kullanılmamalıdır. Şarj edilebilir piller kullanılamaz.
Sonra kapağı yerine koyup yerleştirerek pil bölmesini
kapatınız.
Pillerin bitmesine az kala, ekranın sol alt tarafında bir boş pil gerekir. Piller cihazdan çıkartıldığında tarih ve saat yeniden ayar­lanmalıdır. Kaydedilen ölçüm sonuçları kaybolur. Kullanılmış ve tamamen boşalmış piller ve aküler, özel olarak işaretlenmiş toplama kaplarına atılarak, özel çöp alım yerlerine veya Elektronik Eşya Saticilarina verilerek imha edilmelidir. Yasal olarak, pilleri imha etmekle yükümlüsünüz. Uyarı: Aşağıda belirtilen işaretleri zararlı madde içeren pillerde görürsünüz: Pb = Kurşun içeren pil, Cd = Kadmiyum içeren pil, Hg = Civa içe­ren pil.
sembolü görünür  ve pillerin değiştirilmesi
5. Tarih, Saat ayarı
Ölçme değerlerinizi doğru olarak saati ve tarihi ile hafıza­layabilmek ve sonradan bunları hafızadan tekrar okuya­bilmek için, Tarih/Saat ayarının yapılması gerekir. Tarih ve saati ayarlamak için aşağıdakileri uygulayın:
Pilleri taktıktan sonra Start /Stop düğmesine  basın.
Yıl yanıp sönmeye başlar. Kayıt düğmesiyle M ayarlayın ve Start /Stop düğmesiyle
Ardından ayı, günü, saati ve dakikayı ayarlayın ve her
defasında Start /Stop düğmesiyle
onaylayın.
onaylayın.
6. Aletin takılması
Tansiyon Bilgisayarını sol bileğin iç tarafına koyunuz.
Bileğinizin çıplak olmasına dikkat ediniz.
Aletin üst köşesi, baş parmak
şamihasının 10 mm kadar altına gelecek şekilde, kendiliğinden yapışan bantlı manşeti kapatınız (şekle bakınız).
Manşet bileği dar bir şekilde kavramalı ama çok sık-
mamalıdır.
44
yılı
Page 45
7. Tansiyonun ölçülmesi
• • • • • • • • • • • • •
• Rahat bir şekilde bir yere oturunuz.
• Kolunuzu mutlaka bir yere dayayınız ve alet kalp hizasına gelecek şekilde kolunuzu bükünüz (şekle bakınız).
• Ölçmeden önce 3 – 5 dakika kadar yeterli derecede dinleniniz.
Sonra ölçmeyi başlatmak için
Start /Stop düğmesine
Tüm rakamların yandığı ekran kontrol edildikten sonra
manşet otomatik olarak 180 mmHg basınçla şişer.
Basınç 180 mmHg değerine ulaşınca, otomatikman
manşetten basınç düşmeye başlar ve ekranda çarpan bir kalp görünür.
Sonra ekranda kendi tansiyon değerleriniz ve daki-
kada kalp atış frekansınız görünür.
Aleti kapatmak ve basınç düşürmek için yeniden
Start /Stop düğmesine
Şayet aleti kapatmayı unutursanız, o kendiliğinden
3 dakika sonra kapanır.
Ölçme işlemini Start /Stop tuşuna  basarak, her an
durdurabilirsiniz, yani iptal edebilirsiniz.
basınız.
basınız.
8. Hafızalanan değerlerin gösterilmesi
Alet otomatikman son 60 ölçmenin tansiyon değerlerini hafızalar. 60 hafıza yeri aşıldığı takdirde, daima en eski değer ha­fızadan silinir. Hafıza şu şekilde ekrana çağrılabilir:
Alet kapalıyken M hafıza düğmesine basarsanız , en
son ölçülen değer ekranda görünür.
Tekrar M hafıza düğmesine basarak hafızalanan bütün
değerleri teker teker ekrana çağırabilirsiniz.
Ekranın sağ alt tarafında hafıza yeri numarasını gö-
rürsünüz. Her bir ölçmenin tarih ve saati, ekranın üst tarafında gösterilir.
İlk saptanan değer, Hafıza 1 de hafızalanır. Yeni bir
ölçme değeri saptanır saptanmaz, bu hafıza 1 yerine hafızalanır, ve bir önceki değer bir sonraki aşağıdaki hafıza yerine kaydırılır.
En son doldurulan hafıza yerinden sonra yeniden M
hafıza düğmesine basılırsa değerlerin ortalama değerini gösterir.
Kapatmak için yeniden Start /Stop düğmesine  bası-
nız.
Aleti kapatmayı unutursanız, alet kendiliğinden otoma-
tikman 3 dakika sonra kapanır.
45
alet hafızalanan bütün
Page 46
9. Hata giderilmesi
Hata duyurusu şu durumlarda ortaya çıkabilir:
Pompalama 25 saniyeden uzun sürerse ( sem-
bolü göstergede belirir).
Ölçme esnasında hareket ederseniz ve rahat durmaz-
sanız (
Ek pompalamaya rağmen yeterli pompalama olma-
mışsa (
Tansiyon değerleri alışılmadık derecede yüksek veya
düşük ise (
Pompalama basıncı 300 mmHg den yüksekse (Hata
bildirimi
Pillerin bitmesine yakın; o takdirde pillerin değiştiril-
mesi gerekir.
sembolü göstergede belirir).
sembolü göstergede belirir).
sembolü göstergede belirir).
).
Bu durumlarda ölçümü tekrarlayınız. Gerekirse pilleri ye­niden takınız veya bunları değiştiriniz.
10. Temizlenmesi ve bakımı
Tansiyon ölçme aletinizi dikkatli bir şekilde, sadece
hafif nemlendirilmiş bir bezle temizleyin.
Temizleme maddeleri veya çözücü (solvent) madde
kullanmayınız.
Cihazı kesinlikle su altına tutmayınız, çünkü cihaz su
girebilir ve cihazın zarar görmesine neden olur.
Cihazın üzerine ağır cisimler yerleştirmeyiniz.
11. Yetişkinler için tansiyon değerleri (ölçü birimi mmHg) sınıflama tabelası:
Alan Sistolik tansiyon Diyastolik tansiyon Önlem
Hipotoni (düşük Tansiyon) 105 den az 60 tan az Doktorunuzda kontrol Normal alan 105 ile 120 arası 60 ile 80 arası Kişisel kontrol Yüksek tansiyon öncesiyle
ilgili kan basıncı alanı (*) 120 ve 140 arası 80 ve 90 arası Doktorda kontrol Hipertoni – I. Derece Yüksek Tansiyon 140 ve 160 90 ve 100 arası Doktorunuza başvurunuz Hipertoni – II. Derece Yüksek Tansiyon 160 tan yüksek 100 tan yüksek Doktorunuza başvurunuz
(*) Bir yüksek tansiyona geçebilecek kan basıncı alanı Adapted from JNC 2003
46
Page 47
12. Teknik Bilgiler
Tip: BC 20 Ölçme Metodu: bilekten, vücuda giriş olma-
Gösterge alanı: 0 – 300 mmHg Ölçme alanı: sistolik: 50 – 250 mmHg /
Basınç göster­gesi hassasiyeti:
Ölçme hata tole­ransı:
Elektrik ihtiyacı: 2 x 1,5 V Micro (Alkaline Typ LR03) Sınıflama: BF tipi kullanım parçası Isı ve nem şart­ları: Muhafaza/ Taşıma: İşaret açıklaması: BF tipi kullanım parçası
dan osilometrik tansiyon ölçme, 12,5 cm – 20,5 cm bilek kalınlığı için
diyastolik: 40 –180 mmHg / Kalp atışı: 40 –160 /dakika sistolik: ± 3 mmHg / diyastolik: ± 3 mmHg / Kalp atışı: gösterilen değerin ± % 5 (göre klinik kontrolu standart değer­den azami sapma sınırı): sistolik: 8 mmHg / diyastolik: 8 mmHg
+10 °C – + 40 °C azami % 85 hava nem oranı
- 5 °C – + 50 °C azami % 85 hava nem oranı
Dikkat! Kullanma talimatını oku!
Bu cihaz, EN60601-1-2 Avrupa standartına uygundur
ve elektromanyetik uyumluluk bakımından özel güven­lik önlemlerine tabidir 93/42/EC. Lütfen bu hususta, taşınabilir ve mobil HF iletişim düzeneklerinin bu cihazı etkileyebileceğini dikkate alınız. Ayrıntılı bilgileri be­lirtilen müşteri servisi adresinden talep edebilir veya kullanım kılavuzunun son kısmında bulabilirsiniz.
Bu cihaz, tıbbi ürünler AB direktifine, tıbbi ürün ya-
sasına ve EN1060-1 Avupa standartlarına (vücudun dışından uygulanan tansiyon ölçme cihazları bölüm 1: Genel talepler) ve EN1060-3 Avrupa standartlarına (vücudun dışından uygulanan tansiyon ölçme cihazları bölüm 3: Elektromekanik tansiyon ölçme sistemleri için genişletilmiş talepler) uygundur.
47
Page 48
РУССКИЙ
Многоуважаемый покупатель!
Мы рады тому, что Вы выбрали товар из нашего ас­сортимента. Изделия нашей компании являются про­дуктами высочайшего качества, используемые для измерения веса, артериального давления, темпера­туры тела, частоты пульса, в области мягкой терапии и массажа. Внимательно прочтите данную инструкцию по экс­плуатации, сохраняйте ее для дальнейшего исполь­зования, дайте ее прочитать и другим пользователям и строго следуйте приведенным в ней указаниям.
С дружескими пожеланиями сотрудники компании Beurer
1. Ознакомление
Аппарат для измерения кровяного давления на запя­стье служит для неинвазивного измерения и контроля артериального давления у взрослых пациентов. С его помощью Вы можете быстро и просто из­мерять Ваше кровяное давление, вводить в память результаты измерений и показывать изменения и средние значения давления.
2. Важные указания
Указания по применению
Всегда измеряйте кровяное давление в одно и то
же время суток, чтобы обеспечить сравнимость результатов.
Перед каждым измерением расслабляйтесь в те-
чение около 5 минут!
Между двумя измерениями рекомендуется подо-
ждать около 5 минут!
Полученные Вами результаты измерений могут
служить только для информации – они не заме­няют медицинское обследование! Обсудите ре­зультаты измерений с врачом, не принимайте на их основании никаких медицинских решений (напри­мер, выбор медикаментов и их дозировки)!
• При ограничении кровообращения в руке в связи с хроническими или острыми заболеваниями сосудов (в т. ч. сужением сосудов) точность измерений огра­ничена. В этом случае перейдите на аппарат, изме­ряющий кровяное давление в плечевой артерии.
Неверные измерения могут возникать при заболе-
ваниях сердечно-сосудистой системы, а также при
48
Page 49
очень низком артериальном давлении, наруше­ниях кровообращения и сердечного ритма и дру­гих предболезнях.
Использовать аппарат только для людей, у кото-
рых объем запястья соответствует указанному диапазону.
Аппарат может работать только от батареек. Уч-
тите, что сохранение данных возможно только в том случае, если аппарат получает электриче­ский ток. После полного разряда батареек даты, времени и все сохраненные в памяти аппарата результаты измерений исчезают.
• Автоматика отключения выключает аппарат в целях экономного использования батареек, если в тече­ние одной минуты не нажимать ни одну из кнопок.
Указания по хранению и уходу
Аппарат состоит из прецизионных и электронных
узлов. Точность результатов измерений и срок службы аппарата зависят от тщательности обращения:
– Предохраняйте прибор от ударов, действия
влаги, грязи, сильных колебаний температуры и прямых солнечных лучей.
– Не допускайте падений прибора.
– Не используйте прибор вблизи сильных электро-
магнитных полей, например, вблизи радиоаппа­ратуры или мобильных телефонов
– Используйте только входящие в объем поставки
или оригинальные запасные манжеты. В про­тивном случае получаются неверные результаты измерений.
Не нажимать на кнопки, пока не надета манжета.
Если Вы длительное время не пользуетесь прибо-
ром, рекомендуется вынуть батарейки.
Указания в отношении батареек
Проглатывание батареек может приводить к опас-
ности для жизни. Поэтому храните батарейки и изделия в недоступном для детей месте. В случае проглатывания батарейки незамедлительно обра­титесь к врачу.
Запрещается заряжать или реактивировать бата-
рейки иными способами, разбирать их, бросать в огонь или замыкать накоротко.
Вытащите батарейки из аппарата, если они раз-
ряжены или если Вы длительное время не поль­зуетесь прибором. Таким образом Вы предот­вращаете ущерб, который может быть вызван вылившимся электролитом. Всегда заменяйте все батарейки одновременно.
49
Page 50
Не используйте батарейки различных типов, марок
или батарейки с различной емкостью. Преимуще­ственно используйте щелочные батарейки.
Указания по ремонту и утилизации
Батарейки запрещается выбрасывать в бытовой
мусор. Утилизируйте использованные батарейки через соответствующий пункт сбора отходов.
Не открывайте прибор. Несоблюдение ведет к по-
тере гарантии.
Запрещается самостоятельно ремонтировать или
регулировать прибор. В этом случае больше не га­рантируется безупречность работы.
Ремонт разрешается выполнять только службе
технического обеспечения фирмы Beurer или авторизированным сервисным организациям. Но перед любыми рекламациями вначале проверьте батарейки и, при необходимости,замените их.
Утилизируйте прибор согласно требованиям
Положения об утилизации электрического и электронного оборудования 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). По всем вопросам по утилизации обращайтесь в соответствующую коммунальную службу.
3. Описание прибора
Дисплей
Крышка отсека
для батареек
Кнопка
памяти M
Кнопка
вкл. /выкл.
Индикация на дисплее:
1. Символ «Пульс»
2. Время и дата
3. Систолическое давление
4. Диастолическое давление
5. Показания пульса
6. Пиктограмма замены батареек
7. Номер ячейки памяти
50
1
2
3
4 7 6
5
Page 51
4. Установка/замена батареек
Снимите крышку батарейного отсека .
Пользуйтесь исключительно фирменными алкали-
новыми батарейками типа: 2 х 1,5 В Micro, (Alkaline Typ LR03). Следите за тем, чтобы батарейки были вставлены с соблюдением полярности. Заря­жаемые аккумуляторные батареи использовать нельзя. Нельзя использовать повторно заряжае­мые аккумуляторы.
В завершение процедуры закройте батарейный
отсек, вставив крышку и защелкнув ее.
Когда батарейки почти разрядились, внизу слева на
дисплее разряженную батарейку; это означает, что батарейки следует заменить. После извлечения батареек из прибора дату и время необходимо устанавливать заново. Сохраненные ре­зультаты измерений теряются. Использованные, полностью разряженные бата­рейки и аккумуляторы должны утилизироваться помещением в специально обозначенные контей­неры, пункты сбора специальных отходов или через торговцев электротоварами. Вы обязаны по закону утилизировать батарейки.
появляется символ , изображающий
51
Информация: Эти обозначения ставятся на батарейках, содержащих вредные материалы: Pb = в батарейке содержится свинец, Cd = в батарейке содержится кадмий, Hg = в батарейке содержится ртуть.
5. Установка даты и времени суток
Установка даты/времени суток нужна для того, чтобы величины измерений давления хранились в памяти аппарата привязанными к определенной дате и времени; при последующем вызове они будут вы­водиться на дисплей вместе. Для настройки даты и времени действуйте следую­щим образом:
После установки батареек нажмите кнопку вкл. /
. Позиции для индикации года начнут
выкл. мигать. С помощью кнопки сохранения M стройте год и подтвердите кнопкой вкл. /выкл.
После этого установите месяц, день, час и минуту,
каждый раз подтверждая настройку нажатием кнопки вкл. /выкл.
.
на-
.
Page 52
6. Надевание аппарата
• • • • • • • • • • • • •
Наложите электронный тонометр на левое запя-
стье, с внутренней его стороны.
Запястье должно быть обнажено.
Закрепите манжету с
помощью застежки-ли­пучки, так, чтобы верхний край аппарата распола­гался на расстоянии примерно 10 мм от возвышения большого пальца руки (см. рисунок).
Манжета должна плотно прилегать к запястью, но
не слишком сильно его сжимать.
7. Измерение давления
Сядьте спокойно.
Обопритесь предплечьем на
надежную опору и согните руку в локте, чтобы аппарат оказался на уровне сердца (см. рисунок).
Перед измерением давления по-
сидите достаточное время (3 – 5 минут) в покое.
Теперь, чтобы начать измерение, нажмите на
кнопку вкл. /выкл
.
После проверки дисплея, во время которой
должны гореть все цифры, манжета автоматиче­ски накачивается до давления 180 ммрт.ст.
После того, как давление в манжете составит
180 мм рт. ст., воздух из манжеты автоматически начнет выходить и давление падать, а на дисплее покажется бьющееся сердце.
Наконец, на дисплее покажутся величины Вашего
артериального давления и частота пульса.
Чтобы выключить аппарат и выпустить воздух из
манжеты, снова нажмите на кнопку вкл. /выкл.
Если Вы забудете выключить аппарат, через 3 ми-
нуты он автоматически отключится сам.
Вы можете в любой момент прервать измерение
нажатием кнопки вкл. /выкл.
.
8. Просмотр сохраненных в памяти результатов измерений
Аппарат автоматически запоминает показатели ар­териального давления, полученные в результате по­следних 60 измерений. После того, как все 60 ячеек памяти окажутся за­полненными, каждый раз из памяти будет удаляться самое старое показание. Хранящиеся в памяти дан-
52
.
Page 53
ные можно в случае необходимости вызвать следу­ющим образом:
Нажмите в выключенном состоянии на кнопку па-
мяти M , на дисплее появится результат послед­него измерения.
При последующих нажатиях на кнопку памяти M
можно просмотреть все хранящиеся в памяти ре­зультаты измерений по одному.
На дисплее внизу справа можно видеть номер
ячейки памяти. В верхней части дисплея показы­вается дата и время суток, когда было выполнено данное измерение.
Последнее выполненное измерение заносится в
ячейку памяти 1. Когда будет выполнено новое из­мерение, оно займет эту ячейку, а прежнее значе­ние переместится в следующую ячейку памяти.
После того, как будет показан результат измере-
ния, хранящийся в последней ячейке, аппарат при последующем нажатии на кнопку памяти M ведет на дисплей результаты всех хранящихся в памяти результатов измерений одновременно.
Для отключения снова нажмите на кнопку вкл. /
.
выкл
Если Вы забыли выключить аппарат, он отклю-
чится автоматически через 3 минуты.
вы-
9. Устранение неисправностей
Сигнал об ошибке выдается, если:
нагнетание давления в манжете длится долее
25 секунд (на экране высвечивается
• в процессе измерения давления Вы двигаетесь и не
сидите спокойно (на экране высвечивается
при недостаточном уровне исходного давления в
манжете, несмотря на дополнительное нагнетание воздуха (на экране высвечивается
при необычайно высокой или низкой величине ар-
териального давления (на экране высвечивается
),
в манжете достигается давление выше 300 мм рт. ст.
(появляется сообщение об ошибке
батарейки почти разрядились (в таком случае ба-
тарейки следует заменить).
В подобных случаях измерение следует повторить. При необходимости переустановите батарейки или замените их.
53
),
),
),
),
Page 54
10. Уход за аппаратом
При очистке прибора для измерения артериаль-
ного давления действуйте осторожно и исполь­зуйте только слегка влажную салфетку.
Категорически запрещается использовать чистя-
щие средства или растворители.
Категорически запрещается погружать аппарат в
воду, т. к. в аппарат может попасть жидкость и по­вредить его.
НЕ ставьте на прибор тяжелые предметы.
11. Таблица оценки величин артериального давления (единица измерения – мм рт. ст.) для взрослых:
Область (определяемый Систолическое Диастолическое Диапазон значений показатель) артериальное артериальное давление давление
Гипотония (Пониженное кровяное давление) ниже 105 ниже 60 необходимо наблюдение врача
Диапазон нормальных значений от 105 до 120 от 60 до 80 самостоятельное наблюдение Предгипертонический
диапазон кровяного давления (*) от 120 до 140 от 80 до 90 необходимо наблюдение врача Гипертензия – Повышенное необходима консуль тация
кровяное давление степени I от 140 до 160 от 90 до 100 врача Гипертензия – Повышенное выше 160 выше 100 необходима консуль тация
кровяное давление степени II врача
(*) Диапазон кровяного давления, который может перейти в повышенное кровяное давление Adapted from JNC 2003
54
Page 55
12. Технические данные
Тип: BC 20 Метод измерения:
Область опреде­ляемых величин: 0 – 300 мм рт. cт Диапазон измерения:
Точность указы­ваемой величины давления:
Надежность измерений:
неивазивный (бескровный) осцил­лометрический метод измерения кровяного давления на запястье Обхват запястья должен быть в пределах 12,5 см – 20,5 см
50 – 250 мм рт. ст. для систоличе­ского давления, 40 –180 мм рт. ст. для диастолического Пульс: 40 –160 ударов в минуту систолического: ± 3 мм рт. ст. / диастолический: ± 3 мм рт. ст. / пульс ± 5% от указываемой вели­чины (максимальное допустимое стан­дартное отклонение по резуль­татам клинических испытаний в соответствии с европейскими): си­столическое давление: 8 мм рт. ст. / диастолическое 8 мм рт. ст.
Параметры элек­тропитания: Классификация: раздел применения Тип ВF Необходимые условия окружа­ющей среды: Условия хране­ния / транспорти­ровки: Примечание: раздел применения Тип ВF
• Данный прибор соответствует европейскому стан­дарту EN60601-1-2 и является предметом особых мер предосторожности в отношении электромагнит­ной совместимости. При этом учитывайте, что пере­носные и мобильные средства ВЧ-связи могут вли­ять на данный прибор. Более точные данные можно запросить по указанному адресу сервисной службы или найти в конце инструкции по применению.
Аппарат соответствует требованиям европейского
нормативного акта по медицинским изделиям, 93/42/EC Закона о медицинских изделиях, а также европейских стандартов EN1060-1 («Неинвазивные
55
алкалиновая батарейка 2 х 1,5 В Micro (Alkaline Typ LR03)
+10 °C – + 40 °C, макс. относитель­ная влажность воздуха 85%
- 5 °C – + 50 °C, макс. относитель­ная влажность воздуха 85%
Внимание: Прочитайте инструкцию по применению!
Page 56
аппараты для измерения кровяного давления», часть 1: «Общие требования») и EN1060-3 («Не­инвазивные аппараты для измерения кровяного давления», часть 3: «Дополнительные требования к электромеханическим системам для измерения кровяного давления»).
13. Гарантия:
Мы предоставляем гарантию на дефекты материа­лов и изготовления этого прибора на срок 36 меся­цев со дня продажи через розничную сеть. Гарантия не распространяется:
-
на случаи ущерба, вызванного неправильным ис-
пользованием
-
на быстроизнашивающиеся части (батарейки, ман-
жета)
-
на дефекты, о которых покупатель знал в момент
покупки
-
на случаи собственной вины покупателя.
Товар сертифицирован: измерители ар­териального давления и частоты пульса (тонометры) Ростест Москва № РОСС DE. АЯ46. B07217 срок действия с 14.04.2010 г. по 23.03.2013 г.
Регистрационное удостоверение ФС № 2006/ 2607 от
28.12.2006 г. по 28.12.2016 г.
Сертификат об утверждении типа средств измерения DE.C.39.003.A № 29079 от 21.09.2007 по 01.10.2012 Срок эксплуатации изделия: от 3 до 5 лет Фирма изготовитель: Бойрер Гмбх, Софлингер штрассе 218, 89077-УЛМ, Германия Фирма-импортер: OOO БОЙРЕР,
109451 г. Москва,
ул. Перерва 62, корп. 2, офис 3 Сервисный центр: 109451 г. Москва, ул. Перерва 62 , корп.2 Тел(факс) 495–658 54 90
Дата продажи
Подпись продавца
Штамп магазина
Подпись покупателя
56
Page 57
POLSKI
Szanowni Klienci,
bardzo dziękujemy za wybór jednego z naszych wyro­bów. Nazwa naszej firmy oznacza wysokiej jakości wy­roby, dokładnie sprawdzone w zakresie zastosowań w obszarach nagrzewania, pomiarów masy ciała, ciśnienia krwi, temperatury ciała, tętna, łagodnej terapii, masażu i powietrza. Prosimy o dokładne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi oraz o zatrzymanie jej do późniejszego użytku, udostępniając ją innym użytkownikom oraz przestrzega­jąc zawartych w niej informacji.
Z poważaniem, Zespół firmy Beurer
1. Uwagi wstepne
Nadgarstkowy aparat do mierzenia ciśnienia krwi służy do nieinwazyjnego pomiaru i kontroli tętniczych wartości ciśnienia krwi dorosłych ludzi. Możliwy jest szybki i dokładny pomiar ciśnienia krwi, zapis wartości do pamięci oraz wyświetlenie przebiegu i wartości średnich na wyświetlaczu.
2. Ważne wskazówki
Wskazówki do zastosowania
Mierzyć ciśnienie zawsze o tej samej porze dnia, aby
pomiary były porównywalne
Przed każdym pomiarem odpocząć ok. 5 minut!
Pomiędzy pomiarami odczekać 5 minut!
Uzyskane wartości służą wyłącznie do własnej infor-
macji – w żadnym wypadku nie zastępują badania lekarskiego! Wyniki należy omówić z lekarzem, nie uzasadniać nimi w żadnym wypadku własnych decyzji w leczeniu (np.: leków i ich dozowania)!
W przypadku ograniczenia krążenia krwi ze względu
na chroniczne lub ostre stany chorobowe naczyń krwionośnych (w tym zwężenie żył), dokładność po­miaru urządzenia nadgarstkowego jest ograniczona. W takim przypadku zaleca się kupno urządzenia mie­rzącego ciśnienie krwi na ramieniu.
Możliwe są błędne pomiary w przypadku zachoro-
wań systemu krążeniowo-naczyniowego, także w przypadku niskiego ciśnienia, zaburzeń dopływu krwi i zaburzeń rytmu, a także innych schorzeń poprzedza­jących.
57
Page 58
Używać urządzenia tylko u osób, które mają właściwy
dla opaski obwód nadgarstka.
Urządzenie można eksploatować wyłącznie z zasila-
niem bateryjnym. Należy pamiętać, że zapis danych do pamięci jest możliwy tylko wtedy, gdy urządzenie jest zasilane przez prąd. Jeśli więc baterie są wyczer­pane, urządzenie straci możliwość pamiętania daty, czasu zegarowego oraz zapisanych wartości pomiaro­wych.
Automatyka wyłączania wyłącza urządzenie w celu
oszczędności baterii, jeśli w ciągu minuty nie zostanie użyty żaden przycisk.
Wskazówki do przechowywania i pielęgnacji
Aparat do mierzenia ciśnienia krwi składa się z pod-
zespołów precyzyjnych i elektronicznych. Dokładność wartości pomiarowych i żywotność urządzenia zależy o troskliwego obchodzenia się z urządzeniem:
– Chronić urządzenie przed uderzeniami, wilgocią,
brudem, silnymi wahaniami temperatury i bezpo-
średnim nasłonecznieniem. – Nie upuszczać urządzenia. – Nie stosować urządzenia w pobliżu silnych pól elek-
tromagnetycznych, trzymać je z dala od instalacji
radiowych i telefonów komórkowych.
– Używać jedynie dostarczonej lub orginalnej opaski
nadgarstkowej. W innym przypadku uzyskuje się błędne dane pomiarowe.
Nie naciskać na przycisk, jeśli opaska nie jest nało-
żona.
Jeśli urządzenie nie będzie przez dłuższy czas uży-
wane, zaleca się wyciągnięcie baterii.
Wskazówki do baterii
Baterie mogą być przy połknięciu niebezpieczne dla
życia. Przechowywać z tego powodu baterie i produkt w miejscach niedostępnych dla małych dzieci. Jeśli nastąpiło już połknięcie baterii, należy zgłosić się na­tychmiast po pomoc medyczną.
Baterii nie wolno ładować lub reaktywować innymi
środkami, nie rozbierać, nie wrzucać do ognia ani nie robić zwarcia.
Wyciągnąć baterie z urządzenia, kiedy są wyczerpane
lub kiedy urządzenie nie będzie przez dłuższy czas używane. W ten sposób unika się szkód, powstają­cych w wyniku wylania baterii. Wymieniać zawsze wszystkie baterie jednocześnie.
Nie używać różnych typów baterii, marek lub baterii z
różnymi pojemnościami. Stosować zalecane baterie alkaliczne.
58
Page 59
Wskazówki do napraw i utylizacji
Baterii nie wyrzucać do zwykłych śmieci. Utylizować
baterie tylko w miejscach do tego przewidzianych.
Nigdy nie otwierać urządzenia. W przypadku niestoso-
wania się do wskazówek gwarancja wygaśnie.
Urządzenia nie naprawiać ani nie justować samodziel-
nie. W przeciwnym razie niemożliwe jest zagwaranto­wanie niezawodności funkcjonowania urządzenia.
Naprawy mogą być przeprowadzane jedynie przez
serwis firmy Beurer lub autoryzowany serwis dystrybutora sprzętu. Przed złożeniem reklamacji sprawdzić najpierw baterie i w razie potrzeby wymienić je na nowe.
Urządzenie utylizować zgodnie z zaleceniem
dot. urządzeń elektroniki użytkowej 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equip­ment). W razie pytań lub wątpliwości należy się zwró­cić do właściwego działu komunalnego, zajmującego się utylizacją.
3. Opis urządzenia
Wyswietlacz
Pokrywa pojem-
nika na baterie
Przycisk zapisu M
Przycisk
Start /Stop
Wskazania na wyświetlaczu:
1. Symbol tętna
2. Czas i data
3. Ciśnienie skurczowe
4. Ciśnienie rozkurczowe
5. Zmierzona wartość pulsu
6. Symbol wymiany baterii
7. Numer miejsca w pamięci
59
1
2
3
4 7 6
5
Page 60
4. Wkladanie /wymiana baterii
Wyjmij pokrywe pojemnika na baterie .
Nalezy stosowac wylacznie markowe baterie typu
2 x 1,5 V Micro (alkaliczne LR03).
Zwrócić uwagę na poprawne ustawienie biegunów
baterii zgodnie z oznaczeniem. Nie wolno stosować baterii ładowanych (akumulatorków).
Nastepnie zamknij pojemnik na baterie, nakladajac
pokrywe i zatrzaskujac ja.
Jezeli baterie sa prawie zuzyte, w lewej dolnej czesci wyswietlacza a wtedy nalezy wymienic baterie. Po wyjęciu baterii z urządzenia konieczne jest ponowne ustawienie daty i godziny. Zapisane wyniki pomiarów zostaną utracone. Zużyte, całkowicie rozładowane baterie i akumulatory muszą być wyrzucane do specjalnie oznakowanych pojemników, oddawane do punktów przyjmowania odpadów specjalnych lub sprzedawcom sprzętu elektrycznego. Są Państwo prawnie zobowiązani do usunięcia baterii. Wskazówka: Symbole te znajdują się na ba­teriach zawierających substancje szkodliwe: Pb = bateria zawiera ołów, Cd = bateria za­wiera kadm, Hg = bateria zawiera rtęć.
pojawi sie symbol pustej baterii ,
5. Ustawianie daty i godziny
Ustawienie daty / godziny jest konieczne w celu prawi­dlowego zapisu i ponownego odczytu pomiaru z data i godzina. Aby ustawić datę i godzinę, należy wykonać następu­jące czynności:
Po włożeniu baterii nacisnąć przycisk Start /Stop .
Wskazanie roku zacznie migać. Za pomocą przycisku pamięci M Start /Stop
Następnie ustawić miesiąc, dzień, godzinę i minuty,
potwierdzając każde ustawienie przyciskiem Start / Stop
ustawić rok i potwierdzić przyciskiem
.
.
6. Zalozenie urzadzenia
Przylóz urzadzenie do wewnetrznej strony lewego
nadgarstka.
Uwaga: na nadgarstku nie powinno byc odziezy.
Zapnij mankiet za pomoca
rzepa, tak aby górna krawedz urzadzenia znajdowala sie ok. 10 mm pod wnetrzem dloni (patrz rys.).
Mankiet musi przylegac scisle do nadgarstka, jednak
nie moze go uciskac.
60
Page 61
7. Pomiar cisnienia krwi
• • • • • • • • • • • • •
Usiadz wygodnie.
Podeprzyj ramie i zegnij je, tak aby
urzadzenie znalazlo sie na wysokosci serca (patrz rys.).
Przed dokonaniem pomiaru pa-
mietaj o przestrzeganiu odpowied­niego czasu odpoczynku rzedu 3 – 5 minut.
Teraz nacisnij przycisk Start /Stop  w celu rozpocze-
cia pomiaru.
Po kontroli wyświetlacza, podczas której wyświetlą się
wszystkie cyfry, nastąpi automatyczne napompowa­nie mankietu do ciśnienia 180 mmHg.
Po osiagnieciu 180 mmHg cisnienie z mankietu zo-
stanie automatycznie spuszczone, a na wyswietlaczu ukaze sie bijace serce.
Nastepnie na wyswietlaczu ukazuje sie wynik pomiaru
cisnienia krwi i pulsu.
W celu wylaczenia i spuszczenia cisnienia nalezy po-
nownie nacisnac przycisk Start /Stop
Jesli zapomnisz wylaczyc urzadzenie, wylaczy sie ono
automatycznie po uplywie 3 minut.
Każdy pomiar można przerwać, naciskają przycisk
Start /Stop
.
.
8. Wskazanie zapisanego wyniku
Urzadzenie zapisuje automatycznie wynik ostatnich 60 pomiarów cisnienia krwi. Jezeli dojdzie do przepelnienia 60 miejsc pamieci, na­stepuje skasowanie najstarszego zapisu. Odczytu zapisu mozna dokonac w nastepujacy sposób:
Przy wylaczonym urzadzeniu nacisnij przycisk zapisu
: wyswietli sie wynik ostatniego pomiaru.
M
Dalsze naciskanie przycisku zapisu M mozna dokony-
wac kolejno odczytu wszystkich zapisanych wartosci.
W dolnej prawej czesci wyswietlacza ukaze sie numer
miejsca zapisu. Data i godzina danego pomiaru uka­zane sa w górnej czesci wyswietlacza.
Ostatnio ustalona wartość pomiaru jest zapamięty-
wana w pamięci pod numerem 1. Po pomiarze nowej wartości, zajmuje ona to miejsce w pamięci, a starsza wartość przechodzi na dalsze miejsce.
Po ostatnim zajetym miejscu w pamieci po ponownym
nacisnieciu przycisku zapisu M zuje srednia wartosc wszystkich zapisanych wyników.
W celu wylaczenia nacisnij ponownie przycisk Start /
.
Stop
Jesli zapomnisz wylaczyc urzadzenie, wylaczy sie ono
automatycznie po uplywie 3 minut.
61
urzadzenie wska-
Page 62
9. Usuwanie błędów
Pojawiające się informacje o usterkach mogą być spowo-dowane następującymi przyczynami:
gdy napompowanie trwa ponad 25 sekund (na wy-
świetlaczu pojawi się
podczas dokonywania pomiaru nie zachowujesz
spokoju lub wykonujesz ruchy (na wyświetlaczu pojawi się
mimo dodatkowego pompowania urzadzenie nie zo-
stalo napompowane w wystarczajacym stopniu (na wyświetlaczu pojawi się
cisnienie krwi jest wyjatkowo wysokie lub niskie (na
wyświetlaczu pojawi się
cisnienie pompowania jest wyzsze niz 300 mmHg (ko-
munikat
baterie sa prawie wyczerpane – nalezy dokonac wy-
miany baterii.
W takich przypadkach należy powtórzyć mierzenie. W razie potrzeby wyciągnąć i ponownie włożyć baterie lub je wymienić.
),
),
),
),
),
10. Czyszczenie i konserwacja
Ciśnieniomierz należy czyścić ostrożnie wyłącznie za
pomocą lekko zwilżonej ściereczki.
Nie używać środków czyszczących i rozpuszczalni-
ków.
Nie zanurzać w żadnym przypadku urządzenia w wo-
dzie, bo może ona przedostać się do środka i uszko­dzić urządzenie.
Nie stawiać żadnych ciężkich przedmiotów na
urządzeniu.
62
Page 63
11. Tabela do klasyfikacji wartosci cisnienia krwi (jednostka miary mmHg) dla osób doroslych:
Zakres Cisnienie systoliczne Cisnienie diastoliczne Srodek
Niskie cisnienie (obniżone ciśnienie krwi) ponizej 105 ponizej 60 Kontrola lekarska Normalny zakres pomiedzy 105 a 120 pomiedzy 60 a 80 Kontrola samodzielna Wartości ciśnienia krwi
w przedziale przed nadciśnieniem (*) pomiedzy 120 a 140 pomiedzy 80 a 90 Kontrola lekarska Niskie cisnienie – Nadciśnienie stopnia I pomiedzy 140 a 160 pomiedzy 90 a 100 Konsultacja z lekarzem Niskie cisnienie – Nadciśnienie stopnia II powyzej 160 powyzej 100 Konsultacja z lekarzem
(*) Przedział ciśnień krwi, które można zaliczyć do nadciśnienia Adapted from JNC 2003
12. Dane techniczne
Typ: BC 20 Metoda pomiaru:
Zakres wskazania: 0 – 300 mmHg Zakres pomiaru: systoliczne: 50 – 250 mmHg /
nieinwazyjny, oscylometryczny pomiar cisnienia krwi na nadgarstku przy ob­wodzie nadgarstka 12,5 cm – 20,5 cm
diastoliczne: 40 –180 mmHg / Puls: 40 –160/min
Dokladnosc wskazania cisnienia: Odchylenia pomiaru:
Pobór energii: 2 x 1,5 V Micro (Alkaline Typ LR03) Klasyfikacja: Czesc typu BF Warunki otoczenia:
63
systoliczne: ± 3 mmHg / diastoliczne: ± 3 mmHg / Puls: ± 5% wskazanej wartosci (maks. dopuszczalne standardowe odchylenia zgodnie z badaniem klinicznym): systoliczne: 8 mmHg / diastoliczne: 8 mmHg
+10 °C – + 40 °C maks. wilgotnosc powietrza 85%
Page 64
Przechowywanie / transport: Objasnienie oznaczen:
- 5 °C – + 50 °C maks. wilgotnosc powietrza 85% Czesc typu BF
Uwaga! Nalezy przeczytac instrukcje obslugi!
To urządzenie jest zgodne z normą europejską
EN60601-1-2 i podlega szczególnym środkom ostroż­ności w aspekcie kompatybilności elektromagnetycz­nej. Należy pamiętać, że urządzenia przenośne i tele­fony komórkowe mogą mieć wpływ na to urządzenie. Dokładniejsze dane można uzyskać po skontaktowa­niu się z działem obsługi klienta pod podanym poniżej adresem. Dane znajdują się także na końcu instrukcji obsługi.
Urządzenie odpowiada wytycznym europejskim dla
produktów medycznych 93/42/EC, prawu o urzą­dzeniach medycznych, a także normom europejskim EN1060-1 (urządzenia do nie inwazyjnego pomiaru ciśnienia krwi część 1: Wymogi ogólne) i EN1060-3 (urządzenia do nieinwazyjnego pomiaru ciśnienia krwi część 3: Uzupełniające wymogi dla elektromechanicz­nych systemów pomiaru ciśnienia krwi).
64
Page 65
Electromagnetic Compatibility Information
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions – for all EQUIPMENT and SYSTEMS
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emission
The BC 20 Blood Pressure Monitor is intended for use in the electromagnetic environment specifi ed below. The customer of the user of the BC 20 Blood Pressure Monitor should assure that it is used in such and environment.
Emissions test Compliance Electromagnetic environment – guidance
RF emissions CISPR 11 Group 1 The BC 20 Blood Pressure Monitor uses RF energy only for its internal function.
RF emission CISPR 11 Class B The BC 20 Blood Pressure Monitor is suitable for use in all establishments, Harmonic emissions IEC 61000-3-2 N/A Voltage fl uctuations/fl icker emissions
IEC 61000-3-3
N/A
Guidance and manufacture’s declaration – electromagnetic immunity – for all EQUIPMENT and SYSTEMS
Guidance and manufacture’s declaration – electromagnetic immunity
The BC 20 Blood Pressure Monitor is intended for use in the electromagnetic environment specifi ed below. The customer or the user of BC 20 Blood Pressure Monitor should assure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance
Electrostatic discharge (ESD) IEC 61000-4-2
Power frequency (50/60Hz) magnetic fi eld IEC61000-4-8
NOTE: U
is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
T
± 6 kV contact ± 8 kV air
3 A/m 3 A/m
Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interfe­rence in nearby electronic equipment.
including domestic establishments and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
± 6 kV contact ± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If fl oor are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30 %.
Power frequency magnetic fi elds Should be at levels charac­teristic of a typical location in a typical commercial or hospi­tal environment.
65
Page 66
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity – for EQUIPMENT and SYSTEMS that are not LIFE-SUPPORTING
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The BC 20 Blood Pressure Monitor is intended for use in the electromagnetic environment specifi ed below. The customer or the user of BC 20 Blood Pressure Monitor should assure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601
Radiated RF IEC 61000-4-3
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is a ected by absorption and refl ection from
a. Field strengths from fi xed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur
radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fi xed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured fi eld strength in the location in which the BC 20 Blood Pressure Monitor is used exceeds the applicable RF compliance level above, the BC 20 Blood Pres­sure Monitor should be observed to verify normal operation. If abnormal per formance is observed, additional measures may be neces­sary, such as reorienting or relocating the BC 20 Blood Pressure Monitor.
test level
3 V/m 80 MHz to
2.5 GHz
structures, objects and people.
Compliance level
3 V/m
Electromagnetic environment – guidance
Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the BC 20 Blood Pressure Monitor, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
d =
d = 80 MHz to 800 MHz
d = 800 MHz to 2.5 GHz
Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in metres (m).
Field strengths from fi xed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey, a should be less than the compliance level in each frequency range. b Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
66
Page 67
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the EQUIPMENT or SYSTEM – for EQUIPMENT or SYSTEM that are not LIFE-SUPPORTING
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the CMS50I PULSE OXIMETER
The BC 20 Blood Pressure Monitor is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the BC 20 Blood Pressure Monitor can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the BC 20 Blood Pressure Monitor as recommen­ded below, according to the maximum output power of the communications equipment.
Rated maximum output
power of transmitter
(W)
0.01 0.12 0.23
0.1 0.37 0.74
11.172.33
10 3.69 7.38
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in metres (m) can be esti­mated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is a ected by absorption and refl ection from
100 11.67 23.33
structures, objects and people.
Separation distance according to frequency of transmitter
(m)
80 MHz to 800 MHz
d =
800 MHz to 2.5 GHz
d =
67
Page 68
68
752.941 - 0112 · Irrtum und Änderungen vorbehalten
Loading...