BETA REV 50 Instruction Manual

RR 50 cc ENDURO / MOTARD / STD / RACING
Grazie per la fiducia accordata e buon divertimento. Con questo manuale abbiamo voluto darle le informazioni necessarie per un corretto uso e una buona manutenzione della sua moto.
RR 50 cc ENDURO / MOTARD / STD
We would like to congratulate you on your purcase. Let us also take this opportunity to thank you for putting your trust in us; we will no let you down.
INDEX
INDICE
1
GUIDA ECOLOGICA
Il rumore e l’inquinamento prodotto da ogni veicolo dipende in larga misura da come è condotto.
I
Le raccomandiamo di guidare in maniera regolare, senza forti accellerazioni e decelerazioni.
Nel rispetto dell'ambiente Betamotor monta su tutti i veicoli 2T un sistema di post-combustione che riduce le emissioni nocive.
GUIDA SICURA
rispettare il codice stradale;
indossare sempre casco omologato ed allacciato;
mantenere sempre la visiera pulita;
indossare indumenti senza le estremità penzolanti;
non viaggiare con in tasca oggetti acuminati o fragili;
regolare correttamente lo specchietto retrovisore;
guidare sempre seduti e con entrambe le mani sul ma-
nubrio ed i piedi sulle pedane;
mai distrarsi o farsi distrarre durante la guida;
non mangiare, bere, usare il cellulare, ecc... durante la
guida;
non ascoltare musica in "cuffia durante la guida";
non viaggiare mai appaiato ad altri veicoli;
non trainare o farsi trainare da altri veicoli;
mantenere sempre le distanze di sicurezza;
viaggiare con le luci anabbaglianti accese anche di
giorno;
inpennate, serpentine, ondeggiamenti sono pericolosissi­mi sia per il conducente che per gli altri e per la moto;
utilizzare entrambi i freni, facendo particolare attenzione
INFORMAZIONI
INDICE
INDEX
INFORMATIONS
in caso di fondi scivolosi (pioggia, fango, guida in fuoristrada ecc.);
non avviare il motore in ambienti chiusi.
Guidare con prudenza, nel rispetto del codice stradale e della natura che ci circonda, indossare sempre il casco, sono dimostrazioni di profonda civiltà.
ECOLOGIC DRIVE
The noise and the pollution of every vehivle depends on how it is driven.
We strongly recommend you to drive steadily, without strong acceleration and deceleration.
To protect the environment, Betamotor fits all its two-strokes models with a post-combustion system which reduces noxious emissions.
SAFE DRIVE
obey traffic rules;
always wear your safety helmet, correctly fastened;
keep your visor clean;
wear clothes which do not flap about;
do not ride with fragile or pointed obyect in your pocket;
adjust your mirrors correctly;
drive with your hands and feets in the correct drive position;
always concentrate when you drive;
do not eat, smoke, use the cellular phone, etc. when you drive;
maintain a safe distance;
always use the (low) lights, even in daylight;
wheeling, windling and rocking are very dangerous;
use both the brakes;
take care when the road is wet, dirty, slippery;
do not start the engine in enclosed spaces.
Drive carefully, to preserve your own and the other lives. Respect the nature. Always wear the helmet.
2
CAP.1 CONOSCENZA DEL VEICOLO
Elementi principali .............................................. 6
Dati identificazione veicolo .............................. 7
Comandi.............................................................. 8
Istruzioni di settaggio e funzionamento
contachilometri .................................................. 9
Chiavi/Bloccasterzo ......................................... 31
Dati tecnici ........................................................ 32
Schema elettrico .............................................. 35
Lubrificanti e liquidi consigliati ........................ 37
SECTION 1 GENERAL INFORMATION
Main parts ...........................................................6
Vehicle identification data............................... 7
Hand drive controls ........................................... 8
Speedometer setting and operating
instructions .......................................................... 9
Keys / Steering Lock.......................................... 31
Technical data .................................................. 32
Electrical diagram ............................................ 35
Recommended lubricants and liquids ........... 37
CAP.2 FUNZIONAMENTO E UTILIZZO
Controlli e manutenzione prima
e dopo l'utilizzo in fuoristrada.......................... 40
Rifornimento carburante ................................. 41
Rodaggio........................................................... 42
Avviamento....................................................... 43
CAP.3 MANUTENZIONE E CONTROLLI
Olio cambio ...................................................... 46
Olio pompa freni .............................................. 47
Filtro aria ........................................................... 49
Candela............................................................. 51
Freno anteriore ................................................. 52
Freno posteriore ................................................ 53
Liquido di raffreddamento .............................. 54
Controlli dopo la pulizia................................... 55
Manutenzione programmata ......................... 56
SECTION 2 OPERATION AND USE
Checks and maintenance before
and after off-road use ...................................... 40
Fueling operations ............................................ 41
Breaking in ......................................................... 42
Startup ................................................................ 43
SECTION 3 MAINTENANCE AND CHECKS
Gearbox oil ........................................................ 46
Brake pump oil .................................................. 47
Air filter................................................................ 49
Spark plug .......................................................... 51
Front brake ........................................................ 52
Rear brake .........................................................53
Liquid coolant ................................................... 54
Checks after cleaning...................................... 55
Maintenance schedule ................................... 57
INDEX
INDICE
3
CAP.4 REGOLAZIONI
Regolazione freni .............................................. 60
Regolazione frizione ......................................... 61
Regolazione minimo ........................................ 62
Regolazione gioco gas.................................... 62
Controllo e regolazione gioco sterzo ............ 63
Tensionamento catena ................................... 64
Regolazione forcella ........................................ 65
Regolazione ammortizzatore posteriore . 66, 67
SECTION 4 ADJUSTMENTS
Adjustment of brake ......................................... 60
Adjustment of clutch ........................................ 61
Adjustment of idling speed.............................. 62
Adjustment of gas clearance ......................... 62
Check and adjustment of steering gear ....... 63
Tightening the chain......................................... 64
Adjustment fork .................................................65
Adjustment of rear shock absorber .......... 66, 67
INDICE
INDEX
CAP.5 COSA FARE IN CASO DI EMERGENZA
Ricerca del guasto ................................. 70,71,72
INDICE ALFABETICO
Indice ................................................................. 73
SECTION 5 WHAT TO DO IN AN EMERGENCY
Trouble shooting...................................... 70,71,72
ALPHABETICAL INDEX
Index ................................................................... 74
I dati e le caratteristiche indicate sul presente manuale non impegnano il costruttore che si riserva il diritto di apportare modifiche ai propri modelli in qualsiasi momento.
The manifacturer reservs the right to change the data and features described in this manual and to modify its products at any times.
4
INDICE ARGOMENTI
INDEX
Elementi principali
Dati identificazione veicolo
Comandi
Istruzioni di settaggio e funzionamento contachilometri
Dati tecnici
Schema elettrico
Lubrificanti e liquidi consigliati
CAPITOLO 1
SECTION 1
Main parts
Vehicle identification data
Hand drive controls
Speedometer setting and operating instructions
Technical data
Electrical diagram
Recommended lubricants and liquids
1
CONOSCENZA DEL VEICOLO
GENERAL INFORMATION
5
1
10
1
2
8
3
ELEMENTI PRINCIPALI
1 Tappo serbatoio 2 Filtro aria 3 Cavalletto 4 Rubinetto carburante 5 Serbatoio carburante 6 Tappo radiatore 7 Kick-starter 8 Marmitta 9 Silenziatore
10 Serbatoio Olio miscelatore
(non presente sul Racing)
9
GENERAL INFORMATION
CONOSCENZA DEL VEICOLO
6
5
6
4
7
MAIN PARTS
1 Plug tank 2 Air filter 3 Stand 4 Fuel tap 5 Fuel tank 6 Fuel cap 7 Kick-starter 8 Muffler 9 Silencer
10 Mixer oil tank cap
(not fitted on Racing version)
DATI IDENTIFICAZIONE VEICOLO
VEHICLE IDENTIFICATION DATA
Identificazione telaio
Il codice identificazione telaio A è impresso sul cannotto di sterzo nel lato destro.
Identificazione motore
I dati di identificazione del motore B sono impressi sul semicarter sinistro.
Frame identification
Frame identification code A is stamped on the right side of the steering head tube.
A
Motor identification
Motor identification data B are stamped on the l.h. side half crank­case.
1
CONOSCENZA DEL VEICOLO
GENERAL INFORMATION
B
7
COMANDI
HAND DRIVE
1 Tachimetro
1
2 Tasto MODE 3 Spia indicatori direzione 4 Spia accensione luci
abbaglianti
5 Spia indicatore folle 6 Spia indicatore olio 7 Leva comando frizione 8 Pulsante avvisatore
acustico
9 Commutatore luci
= luci anabbaglianti
= luci abbaglianti
10 Pulsante abbaglianti 11 Pulsante indicatori
GENERAL INFORMATION
CONOSCENZA DEL VEICOLO
di direzione
1 Speedometer
1
2
10
7
6
5
4
3
2 MODE button 3 Indicator warning light 4 High beam warning light 5 Neutral indicator 6 Oil pressure warning
light
7 Clutch lever 8 Horn button 9 Dip switch
=
low light
=
high light
10 Button passing 11 Turn signal lamp switch
8
11
8
9
ISTRUZIONI DI SETTAGGIO E FUNZIONAMENTO CONTACHILOMETRI
(per costruttore e concessionario) La descrizione relativa al setup di base dello strumento digitale riveste un carattere puramente informativo; è consigliabile rivolgersi ad un Officina autorizzata Betamotor per effettuare questa operazione.
Serie RR 50 Enduro - Motard 50 - RR 50 Racing
INDICE DEGLI ARGOMENTI
PARAGRAFO CONTENUTO
10.1 Caratteristiche ruota
10.2 Precaricamento codici
10.3 Codici caricati
20.0 SETUP LIVELLO 1
(per costruttore e concessionario)
20.1 Esecuzione setup livello 1
20.2 Selezione codici
20.3 Verifica contenuto codici
20.4 Inserimento valori non codificati
20.4.1 Inserimento Ln (sviluppo ruota) o di (diametro ruota)
20.4.2 Inserimento numero impulsi giro ruota
20.4.3 Selezione Km/h o Mph
20.4.4 Inserimento ore per cambio olio
20.4.5 Inserimento ore o Km per tagliando
20.5 Uscita da setup
SPEEDOMETER SETTING AND OPERATING INSTRUCTIONS
(for manufacturer and dealers) A description of the basic procedure for setting up the digital instrument is provided for information purposes only. We recommend having the operation performed by an authorized Betamotor dealer.
RR 50 Enduro - Motard 50 - RR 50 Racing Series
CONTENTS
PARAGRAPH SUBJECT
10.1 Wheel specifications
10.2 Preloaded codes
10.3 Loaded codes
20.0 LEVEL 1 SETUP
(for manufacturer and dealers)
20.1 Performing level 1 setup
20.2 Selecting codes
20.3 Checking codes
20.4 Entering uncoded values
20.4.1 Setting Ln (wheel circumference) or di
(wheel diameter)
20.4.2 Setting the number of pulses per wheel revolution
20.4.3 Selecting Km/h or Mph
20.4.4 Setting the number of hours to the
next oil change
20.4.5 Setting the number of hours or kilometres to the next service
20.5 Exiting setup
1
CONOSCENZA DEL VEICOLO
GENERAL INFORMATION
9
40.1 Indicazioni su LCD
40.2 Oscuramento delle pagine
40.3 Cancellazione parametri
1
TRP, SPEE MAX, LAP
40.1 LCD DISPLAY
40.2 Blanking aut pages
40.3 Resetting the TRP, SPEED Max and LAP parameters
50.0 Selezione Km/h o Mph
GENERAL INFORMATION
CONOSCENZA DEL VEICOLO
50.0 Selecting Km/h or Mph
10
10.1 Caratteristiche ruota (già impostate sul veicolo)
Dimensioni della ruota sulla quale è montato il sensore giri. Dovrà essere indicato il diametro o lo sviluppo in mm (valori massimi 9999. Esempio: per diametro ruota di 695mm ad inserimento completato si dovrà leggere 0695) e il numero di impulsi per ogni giro, valore massimo 99. Ad inserimento completato se il numero di impulsi è minore di 10, esempio 1, si dovrà leggere 01.
NB le azioni sul pulsante MODE sono di due tipi: Azionamento breve 1” il programma passa alla pagina successiva. Azionamento lungo 5” il programma permette di entrare nella funzione visualizzata per verificare il contenuto o per inserire/modificare i valori contenuti e in alcuni casi esegue la memorizzazione.
10.2 Precaricamento codici (già impostati sul veico­lo)
Sono già inseriti dal costruttore quattro codici predefiniti che contengono sempre i parametri ruote e i parametri di sorveglianza come “ore cambio olio” e “km al taglian­do”. Solo i parametri di sorveglianza potranno sempre essere modificati. L’identificazione avverrà evidenziando su LCD un nume­ro in codice ed il primo codice inserito sarà 0001. I codici sono già inseriti e non saranno più modificabili se non dal costruttore. Va evidenziato che eseguendo una riprogrammazione i km totali percorsi verranno azzerati.
10.1 Wheel specifications (factory loaded)
Size of the wheel fitting the revolution sensor. Enter the wheel diameter or circumference in mm (maxi­mum allowable values 9999; if, for example, the wheel diameter is 695 mm, after the measurement has been entered the display should read 0695) and the number of pulses per revolution (maximum allow­able value 99). Once the value has been entered, if the number of pulses is less than 10, e.g. 1, the display should read 01.
NB: The MODE button can be operated in one of two ways: Short operation (button pressed for 1 second): displays the next page. Long operation (button pressed for 5 seconds): selects the currently displayed function, allowing its values to be checked, entered, altered and, in some cases, stored.
10.2 Preloaded codes (factory loaded)
Four factory-defined codes contain the wheel pa­rameters as well as monitoring parameters such as ‘hours to oil change’ and ‘km to service’. Only the monitoring parameters can by altered at all times. Identification is obtained by highlighting a code number on the LCD display. The first code to be entered will be 0001. The preloaded codes can only be altered by the manufacturer. It should be noted that, if the instrument is repro­grammed, the total number of kilometres covered is set to zero.
11
1
CONOSCENZA DEL VEICOLO
GENERAL INFORMATION
10.3 Codici caricati
Su ogni disegno d’assieme dei contachilometri, è riportata la tabella con i codici e relative descrizioni.
1
È possibile, in qualsiasi momento, verificare il contenu­to di ogni codice.
10.3 Loaded codes
Each speedometer layout contains a table showing the codes and the related descriptions. The contents of each code can be checked at any moment.
GENERAL INFORMATION
CONOSCENZA DEL VEICOLO
12
20.0 SETUP LIVELLO 1
(per costruttore e concessionario) Permette di operare scelte e inserimenti su tutti i campi e cioè:
• Selezione codice o in alternativa:
• inserimento di
- sviluppo o diametro ruota,
- numero impulsi giro ruota,
• carico o modifica dei valori di
- ore al cambio olio,
- km al tagliando,
- unità di misura Km/h o Mph, l’unità di misura impostata di de fault per la velocità è km/h.
20.1 Esecuzione setup livello 1
• Con strumento spento premere MODE e mantenerlo premuto.
• Accendere strumento tramite chiave se prevista, avviare il veicolo se privo di chiave. (n.b. L’azione di MODE è attiva solo con ruota ferma, il motore non è influente)
• Dopo circa 7” compare “_ “ sul lato destro dell’LCD come da figura
1.
• Mantenendo MODE premuto, agire su abbagliante accendendolo e spegnendolo 5 volte.
Figura/Figure 1
20.0 LEVEL 1 SETUP (for manufacturer and dealers)
It allows choices to be made and values to be entered in all fields:
• Code selection or, alternatively:
• setting of
- wheel circumference or diameter
- number of pulses per wheel revolution
• entering or altering the
- hours to oil change
- km to service
- speed unit, Km/h or Mph, the default being Km/h
20.1 Performing level 1 setup
• With the instrument switched off, press and hold down the MODE button.
• Turn on the instrument using the ignition key, if provided, otherwise kick-start the engine. NB: The MODE button is active only when the wheel is stationary, inde­pendently of whether the engine is running.
• After approximately 7 seconds ‘_’ will be displayed on the right side of the LCD display, as shown in Figure 1.
1
CONOSCENZA DEL VEICOLO
GENERAL INFORMATION
13
Tabella codici
Veicolo Codice 0001 0002 Sviluppo 2092 1891
1
ruota
RR 50 Enduro/Racing/STD Motard 50
Table of codes
Model Code 0001 0002 Wheel 2092 1891 circ.
RR 50 Enduro/Racing/STD Motard 50
(n.b. la presenza di altre luci accese non hanno influenza sell’attività di setup)
• Rilasciando MODE si presenta la scritta cu in figura 2 se lo strumento non ha mai subito un’azione di setup e in alternativa la figura 3 se è già settato indicando il codice adottato.
Premendo MODE brevemente si evidenziano, in successione gli altri codici con presentazione della figura 2 alla fine.
• Identificato il codice prescelto premere MODE mantenendolo premuto fino alla comparsa “_” sul lato destro figura 4; al rilascio il
GENERAL INFORMATION
codice viene attivato e si presenta
CONOSCENZA DEL VEICOLO
figura 5.
• Se la configurazione è da ritenersi completa si presentano due possibilità:
14
Figura/Figure 2
Figura/Figure 3
• Hold down the MODE button and operate the high beam button, turn­ing the beam on and off 5 times. NB: The setup procedure is unaf­fected by any other lights being on during the operation.
• When MODE is released, cu is displayed as shown in Figure 2 if the instrument panel has never been set up before. Otherwise the code adopted during the previous setup will be displayed as shown in Figure
3.
Pressing MODE for a short time cy­cles through the other codes until the display appears as shown in Fig­ure 2.
• After selecting the desired code, press and hold down MODE until ‘_’ is displayed on the right side (Figure
4). When the button is released, the code is activated and the display appears as shown in Figure 5.
- uscita da setup e attivazione test come da paragrafo 40.0 spegnendo e riaccendendo il contachilometri.
- verificare contenuto codice secondo paragrafo 20.3
• Se nessun codice è idoneo ripetere la procedura fino alla comparsa della figura 2, raggiungibile premendo MODE brevemente dalla figura 3, quindi premere MODE fino a “_”, al rilascio si attiva la procedura del paragrafo
20.4
20.3 Verifica contenuto codici È sempre possibile verificare il contenuto dei codici. Rieseguire le procedure di setup ripetendo le operazioni dal paragrafo 20.1. A codice selezionato e memorizzato all’uscita si presenta la figura 5. Premere MODE fino alla comparsa delle barre orizzontali, figura 7, al rilascio si presenta lo sviluppo ruota abbinato al codice selezionato (non è modificabile). Premendo brevemente MODE si presenta la figura 6. Premere MODE fino alla comparsa delle barre orizzontali, figura 7, al ri
Figura/Figure 4
• If the configuration is complete, there are two possibilities:
- exiting the setup procedure and launching the test as described in paragraph 40.0 by turning the speedometer off and then on again;
- checking the code as described in paragraph 20.3.
• If no code is appropriate, repeat the procedure until the display is as shown in Figure 2, which can be obtained by briefly pressing MODE while Figure 3 is displayed. Subse­quently press MODE until ‘_’ is shown and then release it to activate the procedure described in paragraph
20.4.
20.3 Checking codes
The codes can be checked at all times. Perform the setup procedures again by following the steps de­scribed in paragraph 20.1. Once the code has been selected and stored, the display will appear as shown in Figure 5. Press MODE until the horizontal bars shown in Figure 7 are displayed. Releasing the button will display the wheel circumference correspond­ing to the selected code (unmodifiable).
15
1
CONOSCENZA DEL VEICOLO
GENERAL INFORMATION
lascio si presenta il diametro ruota abbinato al codice selezionato (non è modificabile).
1
Premendo MODE brevemente si presenta la figura 8. Premere MODE fino alla comparsa delle barre orizzontali al rilascio compare il numero di impulsi per giro abbinato al codice (non è modificabile). Proseguendo si presentano le figure successive 10, 11, 12 che, anche se abbinate ai codici, sono sempre modificabili come da paragrafo
20.4. Ad operazione conclusa compare la scritta End. Con End presente premendo MODE brevemente si ripete il menù ritornando alla figura 5. Premendo MODE fino alla comparsa delle barre - - - - al rilascio lo strumento va in test come da paragrafo 40.0. Il medesimo risultato si ottiene spegnendo e riaccendendo lo strumento.
GENERAL INFORMATION
CONOSCENZA DEL VEICOLO
16
Briefly pressing the MODE button causes the display to appear as shown in Figure 6. Press MODE until the horizontal bars shown in Figure 7 are displayed. Releasing the button will display the wheel diameter corresponding to the selected code (unmodifiable). Briefly pressing the MODE button causes the display to appear as shown in Figure 8. Press MODE until the horizontal bars are displayed. Releasing the button will display the number of pulses per revolution cor­responding to the selected code (unmodifiable). Pressing MODE again will successively display figures 10, 11 and 12 which, even though linked with the codes, can always be altered as described in paragraph 20.4. At the end of the procedure End ap- pears on the LCD display. Pressing MODE for a short time while End is displayed returns to the menu, going back to Figure 5. Pressing MODE until the bars - - - - are displayed and then releasing it causes the instrument to go into test mode as described in paragraph 40.0. The same result is obtained by turning the instru­ment off and then on again.
20.4 Inserimento valori non codificati
20.4 Entering uncoded values
20.4.1 Inserimento Ln (sviluppo ruota) o di (diametro ruota). Ln (lunghezza ruota in mm): premendo brevemente MODE si passa a di (diametro ruota in mm), ripremendo MODE si ritorna a Ln e così via. Per procedere oltre è necessario che almeno una delle due grandezze sia diversa da 0. Con figura 5 o 6 presente, ottenute eseguendo la procedura dal paragrafo 20.1 e 20.2, premere MODE mantenendolo premuto fino alla comparsa della figura 7.
Rilasciando MODE al posto delle barre si presenteranno o 0000 o il valore precedentemente inserito con il primo numero di sinistra lampeggiante. Ripetendo l’operazione si può modificare il numero inserito. Premendo brevemente MODE si presenta la figura 6. Avendo inserito la Ln, il contenuto della pagina sarà il diametro corrispondente, calcolato
Figura/Figure 5
Figura/Figure 6
20.4.1 Setting Ln (wheel circumfer­ence) or di (wheel diameter)
Ln (wheel circumference in mm): pressing MODE for a short time changes to di (wheel diameter in mm); pressing MODE again changes back to Ln and so forth. To be able to proceed, at least one of the two values must be other than 0. After performing the procedure described in paragraphs 20.1 and
20.2 and with the display appearing as shown in Figure 5 or 6, press and hold down the MODE button until the display is as shown in Figure 7.
When MODE is released, the bars will be replaced by 0000, or by the pre­viously entered value with the leftmost digit blinking. To alter the entered value, simply repeat the procedure. Briefly press­ing the MODE button causes the display to appear as shown in Figure
6. Once Ln has been entered, the page will display the corresponding diameter, calculated automatically by the instrument.
1
CONOSCENZA DEL VEICOLO
GENERAL INFORMATION
17
automaticamente dallo strumento. Se si vuole modificare operare come per figura 7, diversamente
1
attendere la scomparsa del numero e premendo brevemente MODE si presenterà la figura 8.
To change the value, follow the pro­cedure described for Figure 7. Alter­natively, wait until the value disap­pears from the display and briefly press MODE. The display will then appear as shown in Figure 8.
20.4.2 Inserimento numero impulsi giro ruota HALL Speed (numero impulsi al giro ruota) Da figura 8 premere MODE e mantenerlo premuto fino alla comparsa delle barre - -. Al rilascio si presenta o 00 o il valore precedentemente caricato. Alla scomparsa del n brevemente si prosegue e si presenta la figura 9.
GENERAL INFORMATION
CONOSCENZA DEL VEICOLO
°
premendo MODE
Figura/Figure 7
Figura/Figure 8
20.4.2 Setting the number of pulses per wheel revolution
HALL Speed (number of pulses per wheel revolution) With the display appearing as shown in Figure 8, press and hold down the MODE button until the bars - - are displayed. When the button is re­leased, either 00 or the previously entered value is displayed. When the value disappears from the display, pressing MODE for a short time brings up Figure 9.
18
20.4.3 Selezione Km/h o Mph Premere MODE e mantenerlo premuto fino alla comparsa delle barre - - - -. Al rilascio comparirà una sola unità di misura e sarà quella attiva in quel momento: esempio Mph. Premendo MODE brevemente verrà sostituita da Km/h. Per confermare la selezione, con presente l’unità di misura prescelta premere MODE e mantenerlo premuto fino alla comparsa - - - -; rilasciandolo ricompare la figura 9. Premendo MODE brevemente si prosegue e si presenta la figura 10.
Figura/Figure 9
Figura/Figure 10
20.4.3 Selecting Km/h or Mph
Press and hold down the MODE but­ton until the bars - - - - are displayed. As soon as the button is released, only Km/h or Mph will blink to de­note which unit is active at that moment. Briefly press MODE to toggle be­tween units. To confirm the current selection, press and hold down the MODE button until the bars - - - - are dis­played. When the button is released, the display will appear as shown in Figure 9. Pressing MODE for a short time brings up Figure 10.
1
CONOSCENZA DEL VEICOLO
GENERAL INFORMATION
19
20.4.4 Inserimento ore per cambio olio
Premere MODE e mantenerlo
1
premuto fino alla comparsa delle barre - - - -. Alla scomparsa del n MODE brevemente si prosegue e si presenta la figura 11.
20.4.5 Inserimento km per tagliando Premere MODE e mantenerlo premuto fino alla comparsa delle barre - - - -: al rilascio al posto dei tratti si presenterà o 0000 o il valore precedentemente inserito con il primo n A n brevemente si presenta End. Operare come da paragrafo 20.5.
°
di sinistra lampeggiante.
°
scomparso premendo MODE
°
premendo
Figura/Figure 11
20.4.4 Setting the number of hours to the next oil change
Press and hold down the MODE but- ton until the bars - - - - are displayed. When the value disappears from the display, pressing MODE for a short time brings up Figure 11.
20.4.5 Setting the number of km to the next service
Press and hold down the MODE but- ton until the bars - - - - are displayed. When MODE is released, the bars will be replaced by 0000, or by the previ­ously entered value with the leftmost digit blinking. Once the value has disappeared, pressing MODE for a short time will cause End to be displayed. Follow the steps described in paragraph 20.5.
GENERAL INFORMATION
CONOSCENZA DEL VEICOLO
20
20.5 Uscita da setup
20.5 Exiting setup
Con End presente premendo MODE brevemente si ripete il menù ritornando alla figura 5. Premendo MODE fino alla comparsa delle barre - - - - al rilascio si attiva il test (figura 12). Il medesimo risultato si ottiene spegnendo e riaccendendo lo strumento. Il test consiste nella verifica globale di tutti i segmenti e di tutte le icone presenti su LCD e degli indicatori luminosi.
Figura/Figure 12
Pressing MODE for a short time while End is displayed returns to the menu, going back to Figure 5. Pressing MODE until the bars - - - ­are displayed and then releasing it causes the instrument to go into test mode (Figure 12). The same result is obtained by turning the instrument off and then on again. The test is a general check of all the segments and icons on the LCD dis­play and of all the warning lights.
1
CONOSCENZA DEL VEICOLO
GENERAL INFORMATION
21
40.1 INDICAZIONI SU LCD
40.1 LCD DISPLAY
Funzionamento e visualizzazione
1
pagine e icone
• VELOCITÀ ISTANTANEA
• ODO - Totalizzatore
• TRP - Totalizzatore parziale
• CLK - Orologio nei formati
(hh:mm 23h 59mm)
LAP - Cronometro nei formati
(mm:ss)
• SPEED max - Velocità massima
• ICONA - Allarme
generatore/regolatore (accesa tensione inferiore a 9 V e lam­peggiante superiore a 16 V)
• ICONA - Ore cambio olio
• ICONA - Chiave manutenzione
• BARRA - Livello tensione in uscita
GENERAL INFORMATION
dall'alternatore
CONOSCENZA DEL VEICOLO
Operation and display of pages and icons
• INSTANT SPEED
• ODO - Total counter
• TRP - Trip counter
• CLK - Clock (formats hh:mm 23h
59mm)
LAP - Stopwatch (formats
mm:ss)
• SPEED max - Maximum speed
• ICON - Generator/regulator
alarm (on: voltage lower than 9 V; blinking: voltage higher than 16 V)
• ICON - Hours to oil change
• ICON - Service spanner
• BAR - Alternator output voltage
22
Successione pagine su LCD
Tutte le pagine a partire dalla pagi­na di default sono raggiungibili solo nella loro sequenza.
Order of pages on LCD display
The different pages can only be viewed in succession starting from the default page.
1
Pagina 1 - TEST
Verifica globale di tutti i segmenti e di tutte le icone presenti su LCD e test sugli indicatori luminosi. Il test dura 3 secondi. Al termine del test si presenterà la pagina di default.
Pagina 2 - PAGINA DI DEFAULT
La pagina di default si attiva auto­maticamente dopo il TEST.
Visualizza: La corretta tensione in uscita del generatore Velocità istantanea (max 199 Km/h o Mph)
ODO totalizzatore dei Km o miglia percorsi dal primo setup (max 99999 Km o miglia).
Parametro non azzerabile.
Page 1 - TEST
General check of all the icons and bars on the LCD display and warn­ing light test. The test lasts 3 seconds. At the end of the test the default page is displayed.
Page 2 - DEFAULT PAGE
The default page is automatically displayed at the end of the TEST.
Displays: The proper generator output volt­age. Instant speed (max. 199 Km/h or Mph)
ODO - Total counter measuring the kilometres or miles covered from the initial setup (max. 99999 km or miles) The parameter cannot be reset
CONOSCENZA DEL VEICOLO
GENERAL INFORMATION
23
Pagina 3 - TRP
Dalla pagina 2 premendo breve­mente MODE a mezzo fermo si pas-
1
sa alla pagina 3. Il passaggio avviene al rilascio del comando. Visualizza: Velocità istantanea (max 199 Km/h o Mph) TRP Totalizzatore parziale (max 999.9 Km o Miglia) Azzerabile manualmente o automa­ticamente al raggiungimento dei
999.9 Km o miglia
Page 3 - TRP
To bring up page 3, press the MODE button for a short time while page 2 is being displayed and the vehicle is stationary. The new page is displayed as soon as the button is released. Displays:
Instant speed (max. 199 Km/h or Mph) TRP Trip counter (max. 999.9 km or
miles) The counter can be reset manually or automatically when 999.9 km or miles are totalled.
Pagina 4 - CLK Orologio ore:minuti
Dalla pagina 3 premendo breve­mente MODE a mezzo fermo si pas­sa alla pagina 4. Il passaggio avviene al rilascio del comando. Visualizza: Velocità istantanea (max 199 Km/h o Mph)
Orologio ORE:MINUTI 00:00
GENERAL INFORMATION
Regolabile tramite MODE a mezzo
CONOSCENZA DEL VEICOLO
fermo come di seguito descritto.
24
Page 4 - CLK Clock, hours:minutes
To bring up page 4, press the MODE button for a short time while page 3 is being displayed and the vehicle is stationary The new page is displayed as soon as the button is released. Displays: Instant speed (max. 199 Km/h or Mph) Clock HOURS:MINUTES 00:00 It is set through the MODE button while the vehicle is stationary.
Procedura d’impostazione dell’oro­logio
1°-Premere MODE fino al lampeggio dei numeri relativi alle ore.
2°- Rilasciandolo e ripremendolo: le ore avanzano di un numero. Man­tenendolo premuto avanzano au­tomaticamente. Lasciandolo inat­tivo si passa al punto 4°.
Clock setting procedure
1. Press the MODE button until the hour digits start blinking.
2. Releasing the button and then pressing it again increases the hours by one unit. Holding down the button causes the figures to change rapidly. Leaving the button inactive skips to step 4.
1
3°- Rilasciare il pulsante MODE a ore raggiunte.
4°- Dopo 2” lampeggiano i minuti.
5°- Operare come al punto 2°. La­sciando MODE inattivo si passa al punto 6°.
6°- Rilasciare il pulsante MODE a minuti raggiunti e dopo 2” l’orario verrà assunto.
3. Release the MODE button when the correct hour setting has been obtained.
4. After 2 seconds the minute digits start blinking.
5. Repeat the procedure described at step 2. Leaving the MODE button inactive skips to step 6.
6. Release the MODE button when the correct minute setting has been obtained.
25
CONOSCENZA DEL VEICOLO
GENERAL INFORMATION
Pagina 5 - LAP Cronometro minuti:secondi
Dalla pagina 4 premendo breve-
1
mente MODE a mezzo fermo si pas­sa alla pagina 5. Il passaggio avvie­ne al rilascio del comando. Visualizza: Velocità istantanea (max 199 Km/h o Mph)
LAP Indica MINUTI:SECONDI 00:00 Funzionamento: attivazione e arre-
sto manuale da MODE con impulso breve e a moto ferma. Attivazione e arresto in automatico da impulso ruota. Dopo 3 secondi dall’arresto della ruota il cronometro cesserà di misu­rare, correggendo il tempo di ritar­do. Per passare alla pagina successiva senza cancellare il tempo di LAP premere MODE e mantenerlo pre­muto . Dopo 1,5” si presenteranno
- - - - - al posto del tempo se MODE viene rilasciato in presenza delle
GENERAL INFORMATION
barrette il LAP viene azzerato, mante-
CONOSCENZA DEL VEICOLO
nendo MODE premuto si ripresenta il tempo di LAP e rilasciando MODE si passa alla pagina successiva.
Page 5 - LAP Stopwatch minutes:seconds
To bring up page 5, press the MODE button for a short time while page 4 is being displayed and the vehicle is stationary. The new page is displayed as soon as the button is released. Displays: Instant speed (max. 199 Km/h or Mph)
LAP Displays MINUTES:SECONDS 00:00 Operation: The function is activated
and deactivated manually by briefly pressing the MODE button while the vehicle is stationary. Automatic start/stop from wheel pulse. Three seconds after the wheel has come to a halt, the stopwatch ceases to operate and the delay is compensated for. To display the next page without cancelling the LAP time, press and hold down the MODE button. After
1.5 seconds, “- - - - -“ is displayed in place of the time. At this point, re­leasing the MODE button resets the LAP parameter. Holding down the MODE button displays the LAP time again and then releasing the MODE button displays the next page.
26
Pagina 6 - SPEED max
Dalla pagina 4 premendo breve­mente MODE a mezzo fermo si pas­sa alla pagina 5. Il passaggio avvie­ne al rilascio del comando. Visualizza: Velocità istantanea (max 199 Km/h o Mph) SPEED max Velocità massima rag­giunta dall’ultimo azzeramento. È evidenziata da Km/h lampeggian­te. Azzerabile manualmente.
40.2 Oscuramento delle pagine
Se qualche pagina può essere ritenu­ta non utile la si può rendere invisibile, pur restando sempre attiva, per acce­lerare il raggiungimento della pagina successiva può essere oscurata. Tutte le pagine, sia in blocco che singolarmente, ad esclusione della pagina 2 di default, possono essere oscurate.
Per disattivare una pagina:
premere MODE dalla pagina che si vuol oscurare e mantenerlo premu­to per un tempo => di 10” Al rilascio del pulsante e alla ricerca successiva la pagina non sarà più visibile.
Page 6 - SPEED max
To bring up page 5, press the MODE button for a short time while page 4 is being displayed and the vehicle is stationary. The new page is displayed as soon as the button is released. Displays: Instant speed (max. 199 Km/h or Mph) SPEED max Maximum speed reached by the vehicle from the last reset. It is denoted by a blinking Km/ h. It can be reset manually.
40.2 Blanking out pages
If a page is of no interest to the user, it can be blanked out while remain­ing active to speed up the display of the next page. All the pages can be blanked out, individually or in sets, with the ex­ception of default page 2.
To blank out a page:
Press MODE while the page to be blanked out is displayed and hold it down for 10 seconds or longer. After releasing the button, the page will no longer be visible when the next search is performed.
1
CONOSCENZA DEL VEICOLO
GENERAL INFORMATION
27
Per riattivare le pagine:
premere MODE da pagina 2 (default) e mantenerlo premuto per un tempo => di 10
1
Se nessuna pagina era oscurata si oscureranno tutte esclusa la pagina 2. Per riattivarle ripetere l’operazione.
To display the pages again:
Press MODE while page 2 (default page) is displayed and hold it down for 10 seconds or longer. If no page had been blanked out, all pages will be blanked out with the exception of page 2. To display the pages again, repeat the above procedure.
40.3 Cancellazione parametri TRP, SPEED max, LAP
I parametri cancellabili sono:
- Percorso indicato da TRP
- SPEED max velocità massima raggiunta Tempi indicati da LAP La cancellazione dei parametri è attuabile con MODE a mezzo fermo.
Cancellazione TRP e SPEED max
Premere MODE in presenza della grandezza che si vuol azzerare fino alla comparsa in sostituzione del numero delle “- - - -”, al rilascio il numero si presenterà
0.0
Cancellazione LAP
Premere MODE in presenza del LAP. Mantenerlo premuto fino alla presentazione delle barre “ - - - - “ che resteranno visibili per 1,5” rilascian-
GENERAL INFORMATION
do MODE con le barre presenti il cronometro si
CONOSCENZA DEL VEICOLO
presenterà a 00:00. Se MODE viene mantenuto premuto fino alla ricomparsa del numero precedente si passa alla
pagina successiva conservando i valori LAP
40.3 Resetting the TRP, SPEED max and LAP parameters.
The following parameters can be reset:
- TRP, trip counter
- SPEED max, maximum speed LAP times The parameters can be reset by pressing the mode button while the vehicle is stationary.
Resetting the TRP and SPEED max parameters.
Press MODE while the parameter to be reset is dis­played until “- - - -” replaces the figures. When the button is released, “0.0” will be displayed.
Resetting the LAP parameter
Press MODE while the LAP parameter is displayed. Hold the button down until “- - - -“ is displayed. Releasing the button while the bars are displayed (they remain visible for 1.5 seconds) resets the stop­watch to 00:00. Holding down the MODE button until the original figure is displayed again brings up the next page, leaving the LAP values unaltered.
28
ICONE DI SERVIZIO
Le icone di servizio si attiveranno automaticamente al raggiungi­mento del 90% del valore imposta­to. Si presenteranno su tutte le pa­gine, prima fisse e al superamento del valore impostato lampeggian­ti. Detti valori sono preimpostati alla 1ª manutenzione e cambio olio dopo i primi 500 Km, successi­vamente vanno impostati dal con­cessinario in base allo schema “Manutenzione programmata Be­tamotor” (vedi pag. 56).
SERVICE ICONS
The service icons are automatically activated as soon as 90 per cent of the set value is reached. The icons will be displayed on all pages, initially fixed and then, when the set value is exceeded, blinking. These values are set when the vehicle is first serviced and the oil is changed after the first 500 km. Subsequently, they are to be set by a Betamotor dealer accord­ing to the planned maintenance schedule (see page 57).
1
ICONA GENERATORE/REGOLATORE Vb MINORE DI 9 V
Il lampeggio della prima barra ver­ticale B e l’accensione della icona Batteria indica che la tensione del generatore è minore di 9 V. Se la segnalazione persiste occorre veri­ficarne la causa. Il lampeggio di tutte le barre e dell'icona batteria indica tensione del generatore su­periore a 16 V. ATTENZIONE: Lo strumento è munito di batteria interna per il comando dell’orologio e presenterà un’auto­nomia maggiore di 3 anni dalla consegna operata da DOMINO. Quando la batteria sarà esaurita oltre all’orologio potrebbe non fun­zionare più correttamente anche lo strumento. La batteria dovrà essere sostituita da un concessionario Betamotor autorizzato.
GENERATOR/REGULATOR ICON Vb LESS THAN 9 V
The blinking of the first vertical bar B and the lighting of the battery icon denotes that the generator voltage is less than 9 V. If the indication persists, the cause will have to be determined. If all the bars and the battery icon are blinking, the gen­erator tension exceeds 16 V. WARNING: The instrument contains a battery that operates the clock. The life of the battery exceeds 3 years from the day of delivery by
B
DOMINO. When the battery has run down, the instrument as well as the clock can cease to function properly. Have the battery replaced by an author­ized Betamotor dealer.
29
CONOSCENZA DEL VEICOLO
GENERAL INFORMATION
50.0 SELEZIONE Km/h o Mph
Premere MODE e mantenerlo pre­muto fino alla comparsa delle bar-
1
re - - - - . Al rilascio comparirà una sola unità di misura e sarà quella attiva in quel momento: esempio Mph. Premendo MODE brevemente ver­rà sostituita da Km/h. Per confermare la selezione, con presente l’unità di misura prescelta premere MODE e mantenerlo pre­muto fino alla comparsa - - - -; rila­sciandolo ricompare la figura indi­cata.
50.0 SELECTING Km/h or Mph
Press and hold down the MODE button until “ - - - -“ is displayed. As soon as the button is released, only Km/h or Mph will be displayed to denote which unit is active at that moment. Briefly press MODE to toggle be­tween units. To confirm the current selection, press and hold down the MODE button until “- - - -“ is displayed. When the button is released, the figure at left is displayed.
GENERAL INFORMATION
CONOSCENZA DEL VEICOLO
30
Chiavi
Il veicolo è dotato di due chiavi multiuso (una è di scorta) da utiliz­zarsi per il bloccasterzo e per il qua­dro strumenti.
Attenzione: non tenere la chiave di scorta nella moto, ma depositarla in un luogo sicuro. Le suggeriamo di annotarsi il nume­ro di codice impresso nelle chiavi, per poter eventualmente richieder­ne un duplicato.
Keys
The vehicle is supplied with two keys (one key and its spare), each of which can be used for both the steering lock and the instrument panel.
Warning: Do not keep the spare key
B
A
inside the wehicle, but in a safe place. We suggest you note the code number stamped on the keys. In this way you can obtain a dupli­cate.
1
Bloccasterzo A Il bloccasterzo è disinserito B Il bloccasterzo è inserito
Per questa operazione occorre in­serire il manubrio a destra e ruotare in senso orario la chiave.
Steering Lock A The steering lock is off B The steering lock is on.
For this operation you have to turn the handlebar to the left, push the key in, release it and turn it clock­wise.
31
CONOSCENZA DEL VEICOLO
GENERAL INFORMATION
DATI TECNICI Peso veicolo
peso a secco
1
(RACING - ENDURO - MOTARD - STD)................. 88 kg
Dimensioni (ENDURO - STD)
lunghezza totale ........................................... 2.030 mm
larghezza totale ............................................... 790 mm
altezza totale ................................................ 1.230 mm
interasse ......................................................... 1.325 mm
altezza sella ...................................................... 930 mm
luce a terra ....................................................... 365 mm
altezza pedane poggiapiedi ......................... 440 mm
Dimensioni (MOTARD)
lunghezza totale ........................................... 1.960 mm
larghezza totale ............................................... 800 mm
altezza totale ................................................ 1.120 mm
interasse ......................................................... 1.325 mm
altezza sella ...................................................... 910 mm
luce a terra ....................................................... 355 mm
altezza pedane poggiapiedi ......................... 425 mm
Dimensioni (RACING)
lunghezza totale ............................................ 2050 mm
GENERAL INFORMATION
larghezza totale ............................................... 790 mm
CONOSCENZA DEL VEICOLO
altezza totale ................................................. 1230 mm
interasse .......................................................... 1360 mm
altezza sella ...................................................... 930 mm
luce a terra ....................................................... 365 mm
altezza pedane poggiapiedi ......................... 440 mm
32
TECHNICAL DATA Vehicle weight
dry weight
(RACING - ENDURO - MOTARD - STD)................. 88 kg
Dimensions (ENDURO - STD)
• total length ..................................................... 2.030 mm
• total width ......................................................... 790 mm
• total height ..................................................... 1.230 mm
wheelbase...................................................... 1,325 mm
• saddle height .................................................... 930 mm
• clearance from ground ................................... 365 mm
• footrest height................................................... 440 mm
Dimensions (MOTARD)
• total length ..................................................... 1.960 mm
• total width ......................................................... 800 mm
• total height ..................................................... 1.120 mm
• wheelbase...................................................... 1.325 mm
• saddle height .................................................... 910 mm
• clearance from ground ................................... 355 mm
• footrest height................................................... 425 mm
Dimensions (
• total length ...................................................... 2050 mm
• total width ......................................................... 790 mm
• total height ...................................................... 1230 mm
wheelbase....................................................... 1360 mm
• saddle height .................................................... 930 mm
• clearance from ground ................................... 365 mm
• footrest height................................................... 440 mm
RACING
)
Capacità di riempimento RR 50 ENDURO-MOTARD-STD-RACING
serbatoio carburante............................................. 6 (lt)
di cui lt di riserva ....................................................1 (lt)
• liquido circuito di raffreddamento
ENDURO-MOTARD-STD ........................................... 500 (cc)
RACING ............................................................ 850 (cc)
olio trasmissione nel carter............... 850 (gr.)/820 (cc)
Filling capacity RR 50 ENDURO-MOTARD-STD-RACING
• fuel tank ................................................................... 6 (lt)
including reserve of ................................................ 1 (lt)
• cooling circuit liquid
ENDURO-MOTARD-STD ............................................
RACING ............................................................ 850 (cc)
• crank case transmission oil ............. 850 (gr.)/820 (cc)
500 (cc)
1
Sospensione anteriore
forcella idraulica con steli di Ø 41 mm (ENDURO-RACING)
forcella idraulica con steli di Ø 36 mm (MOTARD - STD)
Contenuto olio nei gambi:
- Ø 41 Enduro quantità per stelo 395 cc.
- Ø 41 Racing quantità per stelo: Gamba Dx. Livello olio130 mm senza molla e con forcella a fine corsa, quantità 430 cc. Gamba Sx. Livello olio 200 mm senza molla e con forcella a fine corsa, quantità 400 cc.
- Ø 36 STD e Motard quantità per stelo 300 cc.
Sospensione posteriore RR 50 ENDURO - MOTARD - STD
• monoammortizzatore con regolazione precarico molla
Sospensione posteriore RR 50 RACING
monoammortizzatore con doppia regolazione di
estenzione e compressione
Freno anteriore e posteriore RR 50 ENDURO-MOTARD-STD-RACING
a disco con comando idraulico
Front suspension
• hydraulic fork with 41 mm. Ø rods (ENDURO-RACING)
• hydraulic fork with 36 mm. Ø rods (MOTARD - STD) Oil content in shafts:
- Ø 41 Enduro oil quantity in each fork leg 395 cc
- Ø 41 Racing oil quantity for rod: RH rod. Oil level 130 mm without spring and with fork at travel end. Oil quantity 430 cc. LH rod. Oil level 200 mm without spring and with fork at travel end. Oil quantity 400 cc.
- Ø 36 STD - Motard oil quantity in each fork leg 300 cc.
Rear suspension RR 50 ENDURO-MOTARD-STD
• Single shock absorber with spring preload adjustment
Rear suspension RR 50 E
Single shock absorber with adjustable rebound and
compression damping
Front and rear brake RR 50 ENDURO-MOTARD-STD-
• disk-type with hydraulic control
RACING
RACING
33
CONOSCENZA DEL VEICOLO
GENERAL INFORMATION
Motore RR 50 ENDURO - MOTARD - STD - RACING
tipo ........................................ monocilindrico, 2 tempi
alesaggio x corsa ...................................... 40,3x39 mm
1
cilindrata (cm
rapporto di compressione ..................................... 12:1
raffreddamento a liquido (versione Racing doppio radiatore)
accensione ............................ elettronica AET 12V - 85W
avviamento kick-starter
candela ...................................................... NGK BR9 ES
Alimentazione RR 50 ENDURO - MOTARD - STD - RACING
carburatore ............................. DELL'ORTO PHBN 16 HS
funzionamento con carburante a miscela di benzina
verde e olio:
- olio sintetico .........................................................1,5%
- olio minerale ........................................................... 3%
3
) ..................................................49,7 cc
Engine RR 50 ENDURO - MOTARD - STD -
• type .....................................single-cylinder, two-stroke
• bore x stroke ............................................... 40.3x39 mm
3
• displacement (cm
• compression ratio ................................................... 12:1
• liquid cooled
(The Racing version is equipped with a dual radiator)
inition ....................................... electronic AET 12V - 85W
• kick-starter
• spark plug ................................................... NGK BR9 ES
Fuel system RR 50 ENDURO - MOTARD - STD
• carburetor ............................... DELL'ORTO PHBN 16 HS
• running on a mixture of unleaded petrol and oil:
- synthetic oil .......................................................... 1.5%
- mineral oil ................................................................3%
) .......................................... 49.7 cc
RACING
- RACING
Importante: Il modello Racing non dispone di miscelatore pertan­to, nel serbatoio carburante dovra essere introdotta, direttamente miscela benzina olio nelle percentuali
GENERAL INFORMATION
sopra indicate.
CONOSCENZA DEL VEICOLO
Vedi sezione rifornimento pag 41.
34
Important:: Since the Racing version is not equipped with an oil mixer, pour a mixture of petrol and oil directly into the fuel tank taking care to observe the percentages mentioned above. See refuelling section on page 41.
SCHEMA ELETTRICO
ELECTRICAL DIAGRAM
Legenda
1 Commutatore a chiave 2 Spia lampeggiatori 3 Massa su telaio 4 Spia olio * 5 Proiettore anteriore (lampada biluce 12V - 35/35W) 6 Gruppo comandi (pulsante arresto motore, pulsan-
te clacson, commutatore luci, commutatore lam-
peggiatori, pulsante abbaglianti) 7 Freccia anteriore sinistra (lampada 12V-10W) 8 Spia abb. 9 Pulsante stop 10 Sensore livello olio * 11 Freccia posteriore sinistra (lampada 12V-10W) 12 Fanale posteriore (lampada 12V-5/21W) 13 Freccia posteriore destra (lampada 12V-10W) 14 Generatore 15 Candela 16 Centralina elettronica 17 Regolatore 12V 18 Spia folle 19 Freccia anteriore destra (lampada 12V-10W) 20 Clacson 12V 21 Sensore Folle 22 Sensore giri ruota 23 Pulsante stop freno anteriore
Legend
1Key switch 2 Direction indicator telltale 3Frame earth 4 Oil pilot lamp * 5 Headlamp (double filament bulb12V - 35/35W) 6 Controls set (engine stop button, horn button, lights
switch, direction indicators switch, button passing) 7 l.h. front turn indicator (lamp 12V-10W) 8 High beam warning light 9 Stop button 10 Oil level sensor * 11 l.h. rear turn indicator (lamp 12V-10W) 12 Tail lamp (lamp 12V-5/21W) 13 r.h. rear turn indicator (lamp 12V-10W) 14 Generator 15 Spark plug 16 Electronic gearcase 17 Regulator 12V 18 Neutral indicator light 19 r.h. front turn indicator 20 Horn 12V 21 Neutral sensor 22 Wheel revolution sensor 23 Front brake light button
1
CONOSCENZA DEL VEICOLO
GENERAL INFORMATION
* A seconda delle versioni
*According to the versions
35
1
*
*
GENERAL INFORMATION
CONOSCENZA DEL VEICOLO
36
Bi .................................................... Bianco/
Ve .................................................. Verde/
Ma.................................................. Marrone/
Vi .................................................... Viola/
Bl .................................................... Blu/
Ne .................................................. Nero/
Gi ................................................... Giallo/
Rs ................................................... Rosso/
Ar ................................................... Arancio/
Az ................................................... Azzurro/
Ro ................................................... Rosa/
Gr ................................................... Grigio/
Green
Purple
Blue
Black
Yellow
Red
Pink
Grey
White
Brown
Orange
Light blue
LUBRIFICANTI E LIQUIDI CONSIGLIATI
RECOMMENDED LUBRICANTS AND LIQUIDS
Per un miglior funzionamento ed una più lunga durata del mezzo si raccomanda di utilizzare preferibilmente i prodotti elencati in tabella:
TIPO DI PRODOTTO SPECIFICHE TECNICHE
TYPE OF PRODUCT TECHNICAL SPECIFICATION
OLIO TRASMISSIONE BARDAHL GEARBOX 20W40 o 10W30
TRANSMISSION OIL
OLIO PER MISCELA BARDAHL SCOOTER o VBA
OIL FOR MIXTURE
OLIO FRENI DOT 4
BRAKE
OLIO PER FORCELLE /
- RR50 Enduro FORC. Ø 41 LIQUI MOLY RACING SUSPENSION OIL SAE 10
- RR50 Motard - Standard FORC. Ø 36 AGIP H LIFT 46 (~ SAE 15W)
- RR50 Racing FORC. Ø 41 LIQUI MOLY RACING SUSPENSION OIL SAE 5
GRASSO PER SNODI E TIRANTERIE BARDAHL MPG2
GREASE FOR JOINTS AND RODS
FORK OIL:
For better operation and longer vehicle life, we advise you to use the products listed in the following chart:
1
CONOSCENZA DEL VEICOLO
GENERAL INFORMATION
LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO IP ECOBLU
LIQUID COOLANT
37
INDICE ARGOMENTI
INDEX
Controlli e manutenzione prima e dopo l'utilizzo
Rifornimento carburante
Rodaggio
Avviamento
CAPITOLO 2
SECTION 2
Checks and maintenance before and after use
Fueling
Breaking in
Startup
2
FUNZIONAMENTO E UTILIZZO
OPERATION AND USE
39
CONTROLLI E MANUTENZIONE PRIMA E DOPO L'UTILIZZO
Onde evitare spiacevoli inconvenienti durante il funzio­namento del veicolo è consigliabile effettuare, sia
2
prima che dopo l'utilizzo, alcune operazioni di controllo e manutenzione. Infatti pochi minuti dedicati a queste operazioni, oltre a rendere la guida più sicura, posso­no farvi risparmiare tempo e denaro. Quindi procedere come segue:
CHECKS AND MAINTENANCE BEFORE AND AFTER USE
In order to avoid problems connected to the operation of the vehicle, it is advisable to perform a number of checks and maintenance operations before and after use. Just a few minutes given to these procedures will save you time and money, and will make riding much safer. Proceed as follows:
• Verificare la pressione, lo stato generale e lo spessore del battistrada.
• Controllare la presenza dei documenti di identifica­zione del veicolo.
• Nei giorni freddi è consigliabile prima della partenza, fare scaldare il motore facendolo funzionare al mini­mo per alcuni istanti.
• Ogni volta che il veicolo viene utilizzato in fuoristrada occorre lavarlo accuratamente.
FUNZIONAMENTO E UTILIZZO
OPERATION AND USE
40
• Check pressure, general condition and thickness of tread.
• Check that you have the vehicle identification docu­ments.
• On cold days, warm up the engine by running it at minimum for a few minutes before starting off.
• Wash the vehicle carefully after every off-road use.
RIFORNIMENTO CARBURANTE
Rimuovere il tappo A.
La capacità del serbatoio è di circa 6 litri di cui 1 di riserva.
Il serbatoio è munito di un tubo di sfiato C per la fuoriuscita dei gas.
FUELING
Remove cap A.
The fuel tank will hold approximately
B
A
6 liters, 1 liters of which is reserve.
Breather pipe C is designed to allow the outflow of gases from the tank.
2
Rifornimento olio miscelatore
(non presente su RR50 Racing)
Rimuovere il tappo B.
Utilizzare preferibilmente BARDAHL SCOOTER o VBA.
Importante : Il modello Racing non dispone di miscelatore pertanto nel serbatoio carburante dovrà essere introdotta direttamente miscela benzina olio. Vedi percentuali olio pag. 34
C
Injection system oil-refueling
(not fitted on Racing version)
Remove cap B.
Oil suggested
BARDAHL SCOOTER o VBA.
Important Since the Racing version is not equipped with an oil mixer, pour a mixture of petrol and oil directly into the fuel tank. Observe the oil percentages shown on page 34.
41
FUNZIONAMENTO E UTILIZZO
OPERATION AND USE
RODAGGIO
BREAKING IN
Il rodaggio ha una durata di circa 500 km durante
2
questo periodo si consiglia di:
- Evitare di viaggiare a velocità costante
- Variando la velocità i vari componenti si assesteran­no uniformemente ed in minor tempo
- Evitare di ruotare la manopola del gas per più di 3/4.
Attenzione:
Dopo 500 km di percorrenza sostituire l'olio del cam-
bio.
Dopo la prima uscita fuoristrada provvedere a risen-
tire tutta la bulloneria.
FUNZIONAMENTO E UTILIZZO
OPERATION AND USE
Breaking in takes approximately 500 km/350 miles. During this time:
- Avoid travel at high speeds
- Change speed often so that the parts will break in uniformly and in a shorter time
- Avoid turning the throttle more than 3/4 of the way.
Warning:
• After the first 500 km/350 miles, change the gear oil.
• After the first off-road use, check all of the nuts and bolts.
42
AVVIAMENTO
Kick-starter
- Aprire il rubinetto del serbatoio
carburante B
OFF = chiuso ON = aperto RES = riserva
- Controllare che il cambio sia in folle
- Intervenire sulla leva della messa in moto affondando con il piede un colpo deciso e ruotando leg­germente il comando gas
-A motore fermo chiudere sempre il rubinetto della benzina.
OFF
ON
STARTUP
Kick-starter
RES
A
- Open fuel tank valve B
OFF = closed ON = open RES = reserve
- Check that the gears are in neu­tral
- Depress the kick-starter with a sharp movement of the foot and slightly turn the gas control
- Always close the fuel tank valve when the engine is off.
2
Nota:
A motore freddo inserire lo starter A tirando la leva, attendere alcuni istanti quindi riportare il pomello nella posizione iniziale.
Note:
B
When the engine is cold, use choke A. Pull and turn the lever wait a few seconds, and then return the lever to its starting position.
43
FUNZIONAMENTO E UTILIZZO
OPERATION AND USE
INDICE ARGOMENTI
INDEX
Olio cambio
Olio pompa freni
Filtro aria
Candela
Freno anteriore
Freno posteriore
Liquido di raffreddamento
Controlli dopo la pulizia
Manutenzione programmata
CAPITOLO 3
SECTION 3
Gearbox oil
Brake pump oil
Air filter
Spark plug
Front brake
Rear brake
Cooling liquid
Checks after cleaning
Maintenance schedule
3
MANUTENZIONE E CONTROLLI
MAINTENANCE AND CHECKS
45
OLIO CAMBIO
GEARBOX OIL
Controllo
3
Tenere il veicolo in posizione verticale rispetto al terreno. Controllare la presenza del­l'olio. Per ripristinare il livello proce­dere al rabbocco attraverso il tappo di carico A.
Sostituzione
Eseguire sempre la sostituzio­ne a motore caldo:
- Posizionare un contenitore sotto al motore
- Svitare il tappo di carico A e quello di scarico B
- Vuotare completamente il carter
- Chiudere il tappo B
- Introdurre 850 gr./820 cc di olio
- Richiudere il tappo di cari-
MAINTENANCE AND CHECKS
co A.
MANUTENZIONE E CONTROLLI
Attenzione:
l'olio caldo può causare gra­ve ustioni
46
A
B
Nota:
dopo i primi 500 km di percorrenza sostituire l'olio del cambio. Per le successive sostituzioni attenersi alla tabella a pag. 56, utilizzando i lubrificanti consigliati a pag. 37.
Note: Change the gear box oil after the first 500 km/ 350 miles. For subsequent oil changes, follow the instructions given on the chart on page 57, using the lubricants recommended on page 37.
Check
Hold the vehicle upright. Check for the presence of oil. Remove filler cap A and top up with fresh oil.
Changing the oil
Always renew the oil while the engine is hot.
- Place a container under the engine.
- Unscrew filler cap A and drain plug B.
- Empty the crankcase com­pletely.
- Close plug B.
- Pour in 850 gr. / 820 cc of oil.
- Screw on filler cap A again.
Warning:
Hot oil can cause severe burns.
OLIO POMPA FRENI
BRAKE PUMP OIL
Freno anteriore
Controllare, attraverso la spia livello A, la presenza dell'olio. Il livello minimo dell'olio non deve mai essere inferiore alla spia A. Per ripristinare il livello proce­dere al rabbocco svitando le due viti B, sollevando il tap­po C e inserendo l'olio.
Attenzione: se si avverte morbidezza nel­la leva potrebbe esserci una bolla d'aria nel circuito, quin­di RivolgeteVi subito al Vo­stro rivenditore.
C
B
A
Nota:
Per le sostituzioni attenersi alla tabella a pag. 56, utilizzando i lubrificanti consigliati a pag. 37.
Front brake
Check the oil level by means of oil window A. Minimum oil level must never be below the level of win­dow A. To restore the oil level, top up by unscrewing the two screws B, lifting cap C and adding oil.
Warning: If the lever feels soft, there may be an air bubble in the circuit. Contact your dealer immediately.
3
MANUTENZIONE E CONTROLLI
MAINTENANCE AND CHECKS
Note:
For oil changes, follow the instructions given on the chart on page 57, using the lubricants recom­mended on page 37.
47
Freno posteriore
Rear brake
Controllare, attraverso il con-
3
tenitore olio A, la presenza dell'olio. Il livello dell'olio non deve mai essere inferiore alla tacca di livello minimo inciso sul con­tenitore. Per ripristinare il livello proce­dere al rabbocco attraverso il tappo di carico B.
Attenzione: se si avverte morbidezza nel pedale potrebbe esserci una bolla d'aria nel circuito, quin­di RivolgeteVi subito al Vo­stro rivenditore.
MAINTENANCE AND CHECKS
MANUTENZIONE E CONTROLLI
B
A
Nota:
Per le sostituzioni attenersi alla tabella a pag. 56, utilizzando i lubrificanti consigliati a pag. 37.
Note:
For oil changes, follow the instructions given on the chart on page 57, using the lubricants recom­mended on page 37.
Check oil level by means of oil container A. Oil level must never be be­low the minimum level mark on container. To restore the oil level, top up by means of oil filler cap B.
Warning: If the pedal feels soft, there may be an air bubble in the circuit. Contact your dealer immediately.
48
A
FILTRO ARIA
Per accedere al filtro è ne­cessario smontare:
- La sella svitando la vite A
posta sopra la sella e sfilan­do la sella nel verso B come indicato in figura, quindi procedere nel modo se­guente:
- Estrarre il coperchio
- Togliere il filtro svitando la
vite E
- Lavarlo con acqua fredda e sapone
- Asciugarlo
- Bagnarlo con olio per filtri, eliminandone poi l'ecce­denza in modo che non goccioli; si consiglia di co­spargere di grasso la pa­rete di contatto con la sca­tola filtro
- Se necessario pulire anche l'interno della scatola filtro
- Procedere al rimontaggio, eseguendo le operazioni in senso inverso.
A
B
E
AIR FILTER
To access the filter you must remove:
- The saddle by unscrewing
screw A on the saddle top and pushing the saddle in direction B as shown in the figure. After that, follow these steps:
- Remove the cover.
- Remove screw E and pull
out the filter.
- Wash it with soap and cold water.
- Dry the filter
- Wet the filter with filter oil,
removing any excess oil so that there is no drip­ping; we suggest to grease the side that touches the filter box
- If necessary, proceding in
the reverse order
- Reassemble proceding in
the reverse order.
3
MANUTENZIONE E CONTROLLI
MAINTENANCE AND CHECKS
49
Nota:
• Nel caso in cui il filtro fosse molto sporco lavarlo
3
prima con acqua fredda e shampoo.
• Nel caso che il filtro risulti danneggiato procedere immediatamente alla sua sostituzione.
Note:
• If the filter is very dirty, first wash it with cold water and shampoo.
• If the filter is damaged, replace it immediately.
Attenzione:
Dopo ogni intervento controllare che all'interno della scatola del filtro non ci sia rimasto nessun oggetto.
Eseguire la pulizia del filtro ogni volta che il mezzo viene utilizzato in fuoristrada.
Importante per versione RACING:
Con l'utilizzo in pista, pulire il filtro aria dopo ogni gara.
MAINTENANCE AND CHECKS
MANUTENZIONE E CONTROLLI
Warning:
After every intervention, check that nothing has been left inside the filter box.
Clean the filter every time the vehicle is used cross­country.
Importante per versione RACING:
Con l'utilizzo in pista, pulire il filtro aria dopo ogni gara.
50
CANDELA
SPARK PLUG
Mantenere la candela in buono stato contribuisce alla diminuzione dei consumi e all'ottimale funzionamento del motore.
Per effettuare il controllo è sufficiente sfilare la pipetta della corrente e svitare la candela. Esaminare con uno spessimetro la distanza fra gli elet­trodi che dovrà essere di 0,5-0,6 mm, nel caso non corrisponda a questo valore è possibile correggerla piegando l'elettrodo di massa.
Verificare inoltre che non presenti screpolature sull'iso­lante o elettrodi corrosi, in questi casi procedere all'im­mediata sostituzione.
Effettuare il controllo attenendosi alla tabella a pag. 56.
Per il montaggio della candela è consigliabile avvitarla a mano fino a battuta, quindi bloccarla con la chiave.
Nota:
L'utilizzo di olii di bassa qualità determina l'aumento
dei depositi carboniosi, è quindi consigliabile utilizzare un olio di buona qualità.
Si raccomanda di utilizzare sempre candele
NGK BR9 ES.
Keeping the spark plug in good condition will reduce fuel consumption and increase engine performance.
To perform the check, simply slide off the electrical connection tube and unscrew the spark plug. Examine the distance between the electrodes with a feeler. This distance should be from 0.5 to 0.6 mm. If it is not, it may be corrected by bending the earth elec­trode.
Check as well that there are no cracks in the insulation or corroded electrodes. If so, replace immediately.
Observe the chart on page 57 when performing the check.
When replacing the spark plug, screw it in by hand until it stops, then tighten with a wrench.
Note:
• The use of low-quality oil will cause an increase in carbon deposits. We therefore advise the use of a qualitatively good oil.
• Always use NGK BR9 ES spark plugs.
3
MANUTENZIONE E CONTROLLI
MAINTENANCE AND CHECKS
51
FRENO ANTERIORE
FRONT BRAKE
Controllo
3
Per verificare lo stato di usura del freno anteriore è suffi­ciente visionare la pinza dal­la parte inferiore, dove è possibile intravedere le estre­mità delle due pastiglie che dovranno presentare alme­no uno strato di 2 mm di ferodo. Nel caso lo strato fosse infe­riore procedere immediata­mente alla loro sostituzione.
Nota:
Effettuare il controllo ogni 2500 km. Per la sostituzione contatta­re un nostro concessionario autorizzato.
MAINTENANCE AND CHECKS
MANUTENZIONE E CONTROLLI
2 mm
Per la sostituzione delle pastiglie freni consigliamo di rivolgersi al proprio rivenditore.
Check
To check the wear of the front brake pads, visually in­spect the caliper from be­low. The lining on the visible ends of the two brake pads should be at least 2 mm thick. If this layer is thinner than 2 mm, replace the pads im­mediately.
Note:
Check the brakes every 2.500 km/1.500 miles. For the sobstitution contact our dealers.
52
We suggest to contact your dealer to replace the pads.
FRENO POSTERIORE
REAR BRAKE
Controllo
Per verificare lo stato di usura del freno posteriore è sufficiente visionare la pinza dalla parte posteriore, dove è possibile intravedere le estremità delle due pastiglie che dovranno pre­sentare almeno uno strato di 2 mm di ferodo. Nel caso lo strato fosse infe­riore procedere immediatamente alla loro sostituzione.
Nota:
Effettuare il controllo ogni 2500 km. Per la sostituzione contattare un no­stro concessionario autorizzato.
Per la sostituzione delle pastiglie freni consigliamo di rivolgersi al proprio rivenditore.
2 mm
Check
To check the wear of the rear brake pads, visually inspect the caliper from below. The lining on the visible ends of the two brake pads should be at least 2 mm thick. Should the lining be thinner, immediately re­place the brake pads.
Note:
Check the brakes every 2.500 km/
1.500 miles. For the sobstitution contact our deal­ers.
3
MANUTENZIONE E CONTROLLI
MAINTENANCE AND CHECKS
We suggest to contact your dealer to replace the pads.
53
LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO
Il controllo del livello deve
3
essere effettuato a motore freddo nel modo seguente:
- tenere il motociclo in posi­zione verticale rispetto al terreno
- controllare che il liquido copra tutti gli elementi del radiatore
- in caso di bisogno aggiun­gere il liquido svitando il tappo di carico A.
ATTENZIONE:
Mai svitare il tappo di carico del radiatore a motore cal­do onde evitare scottature. Verificare che il tubo di sfiato
B non presenti strozzature.
Nota:
La versione RACING è dota­ta di doppio radiatore.
MAINTENANCE AND CHECKS
MANUTENZIONE E CONTROLLI
54
A
B
Nota:
La capacità del circuito nelle versioni RR50 Enduro/Motard/STD è di 500 cc, mentre per la versione Racing la capacità è di 850 cc. Utilizzare i liquidi consigliati in tabella a pag. 37.
Note:
The circuit capacity for the RR50 Enduro/ Motard/STD versions is 500 cc; for the Racing version it is 850 cc. Use the fluids specified in the table on page 37.
LIQUID COOLANT
The level check must be per­formed with the engine cold, as follows:
- Hold the motorcycle verti­cal to the ground
- Check that the level of the liquid covers all the radia­tor elements
- If necessary, add liquid by unscrewing filler cap A.
WARNING:
To avoid burns, never un­screw the radiator filler cap when the engine is hot. Check that breather pipe B is not kinked.
Note:
The Racing version is equipped with a dual radiator
CONTROLLI DOPO LA PULIZIA
Dopo la pulizia del motociclo è buo­na norma controllare:
• la presenza di grasso nel fulcro del
leveraggio A. Solitamente l'ingrassaggio va ef­fettuato quando, durante la puli­zia, si usano getti ad alta pressione. Per ingrassare è necessario smon­tare il leveraggio A, ingrassarlo accuratamente e rimontarlo
• smontare il coperchio volano per eliminare l'eventuale acqua en­trata
• in caso di smontaggio e rimon­taggio accensione verificare la posizione dello statore contrasse­gnata da un indicatore sulla pia­stra e da uno corrispondente su una colonnetta di fissaggio del semicarter.
A
A
CHECKS AFTER CLEANING
After cleaning the motorcycle, it is good practice to check:
• the presence of grease in the
fulcrum of lever A. Usually, greas­ing is performed when high pres­sure jets are used during clean­ing. To grease lever A. Inject grease until it starts to come out
•Remove the flywheel cover to eliminate any water that may have entered.
• If ignition is disassembled and re­assembled, check the position of the stator marked by an indicator on the plate and by a correspond­ing marker on a half-casing fas­tening support.
3
MANUTENZIONE E CONTROLLI
Versione RACING
MAINTENANCE AND CHECKS
Version RACING
55
MANUTENZIONE PROGRAMMATA
3
Fine rodaggio 500 Km
Motore
candela
p
carburatore filtro olio miscelatore frizione gioco frizione impianto di raffredda­mento
rr
c
incrostazione luce di scarico liquido refrigerante livello olio miscelatore olio trasmissione
scs
pistone e fasce elastiche regime minimo
MAINTENANCE AND CHECKS
MANUTENZIONE E CONTROLLI
r
* si raccomanda dopo ogni utilizzo in fuorisrada
Legenda: c - controllo (pulizia, regolazione, lubrificazione sostituzione se necessari)
s - sostituzione p - pulizia r - regolazione t - serraggio
tagliando 8000 Km
tagliando 4000 Km
tagliando 12000 Km
tagliando 16000 Km
tagliando 20000 Km
tagliando 24000 Km
tagliando 28000 Km
°
°
°
°
2
1
p ogni
1000 Km s ogni 3000 Km
p pp
cc s cc sccs
rr
c
c
c-p c-p c-p
c ogni 2000 Km - s ogni 2 anni
c
c
c
°
3
4
5
s
p
rr
c
c
c
c-p c-pc-p c-p
c-p
c ogni 500 Km
cscs s
cs
c
c
c
tagliando 32000 Km
°
°
°
7
6
8
s
pp p
p
rrrr
c
cc
c-p
csc
cccc
tagliando 36000 Km
°
9
Ciclistica
s
c
ammortizzatore posteriore bulloneria * cavi trasmissione e comandi centrature ruote cuscinetti di sterzo e gioco sterzo cuscinetti ruote filtro aria funzionamento generale veicolo impianto frenante impianto luci ingrassaggio generale * liquido freni marmitta/silenziatore di scarico olio forcella e paraolio orientamento/funzionamento fanale anteriore stato e pressione pneumatici tensione e lubrificazione catena trasmissione tensione raggi trasmissione finale tubazioni carburante (sostituire ogni 2 anni) tubazioni olio miscelatore (sostituire ogni 2 anni) usura pastiglie freni
tagliando 8000 Km
tagliando 4000 Km
°
°
Fine rodaggio 500 Km
2
1
c
tt
tt cc
cc
cc
c
ccc
c c c c
c
c
p c c c c
p
c
c c
c
c
c cc p
s c
c c
c
c
c
c
c
s ogni anno
p
p
s c
c
c ogni mese
c ogni 300 Km
c
c
c
s
c
c
c ogni 1000 Kmc
tagliando 12000 Km
tagliando 16000 Km
tagliando 20000 Km
tagliando 24000 Km
°
°
3
4
ccc
tt cccccc cc cccccc cc ppspps cccccc cccccc cccccc cccccc
pppppp
cccccc
ccccc ccscc
tagliando 28000 Km
°
°
°
7
5
6
tttt
cccc
cccc
ss
c
c
c
c
tagliando 32000 Km
tagliando 36000 Km
°
°
8
9
cc s
c
c
56
MAINTENANCE SCHEDULE
3
End of running-in 500 km
2nd service - 8000 km
1st service - 4000 km
3rd service - 12,000 km
4th service - 16,000 km
6th service - 24,000 km
7th service - 28,000 km
Engine
spark plug
carburettor mixer oil filter clutch clutch play cooling system carbon formation in exhaust port coolant mixer oil level transmission oil piston and piston rings idle speed
p every 1000 Km
p
s every
3000 Km
p pp
cc s cc sccs
rr
rr
c
c
c
c-p c-p c-p
c every 2000 Km - s every 2 years
scs
c
c
r
c
5th service - 20,000 km
s
p
rr
c
c
c
c-p c-pc-p c-p
c-p
c every 500 Km
cscs s
cs
c
c
c
8th service - 32,000 km
s
pp p
p
rrrr
c
cc
csc
cccc
* Recommended after each off-road ride.
Key c - check (clean, adjust, lubricate and replace as necessary)
s - replace/renew p - clean r - adjust t - tighten
9th service - 36,000 km
Cycle
s
parts
c
c-p
rear shock absorber nuts and bolts
*
transmission cables and controls wheel alignment steering bearings and steering play wheel bearings air filter general vehicle operation braking system lights general greasing
*
brake fluid silencer fork oil and oil seals headlight adjustment/operation tyre condition and pressure drive chain tension and lubrication spoke tension final drive fuel lines (replace every 2 years) mixer oil lines (replace every 2 years) brake pad wear
End of running-in 500 km
2nd service - 8000 km
1st service - 4000 km
3rd service - 12,000 km
c
tt
tt cc
cc
cc
c
ccc
c c c c c
c
c p
c
c
c
c
p
c
c c
c
c
c cc p
s c
c c
c c
c
c
c
p
p
s
c
c
c
c
c
c c
s
c
c
s
every month
every 300 Km
c
4th service - 16,000 km
6th service - 24,000 km
7th service - 28,000 km
5th service - 20,000 km
ccc
tt cccccc cc cccccc
cc
ppspps cccccc cccccc cccccc cccccc
every year
pppppp
cccccc
ccccc
ccscc
c
c
every 1000 Km
8th service - 32,000 km
tttt
cccc
cccc
ss
c
c
9th service - 36,000 km
cc s
c
c
MAINTENANCE AND CHECKS
MANUTENZIONE E CONTROLLI
57
INDICE ARGOMENTI
INDEX
Regolazione freni
Regolazione frizione
Regolazione minimo
Regolazione gioco gas
Controllo e regolazione gioco sterzo
Tensionamento catena
Regolazione forcella
Regolazione ammortizzatore posteriore
CAPITOLO 4
SECTION 4
Adjustment of brake
Adjustment of clutch
Adjustment of idling speed
Adjustment of gas clearance
Check and adjustment of
steering gear
Tightening the chain
Adjustment fork
Adjustment of rear shock absorber
4
ADJUSTMENTS
REGOLAZIONI
59
REGOLAZIONE FRENI
ADJUSTMENT OF BRAKES
Freno anteriore
4
Il freno anteriore è del tipo a disco con comando idraulico per cui non necessita di alcun intervento di regolazione.
Freno posteriore
Il freno posteriore è del tipo a di­sco con comando idraulico. È possibile variare la posizione del pedale in altezza intervenendo sui registri A e B.
REGOLAZIONI
ADJUSTMENTS
Front brake
The front brake is disk type with hy­draulic control, and therefore re­quires no adjustment.
Rear brake
The rear brake is disk type with hy­draulic control. You may adjust pedal height by means of registers
A
B
A and B.
60
REGOLAZIONE FRIZIONE
L' unica operazione, generalmen­te, che viene effettuata sulla frizio­ne è la regolazione della posizione della leva A. Per effettuare questa regolazione agire sul registro B, dopo aver solle­vato la cuffia parapolvere in gom­ma C. La leva deve avere 5 mm di corsa a vuoto.
ADJUSTMENT OF CLUTCH
C
B
5 mm
A
Generally, the only operation that is performed on the clutch is adjust­ment of the position of lever A. To perform the adjustment, lift rub­ber dust cover C and turn adjuster B. The lever must have 5 mm of idle stroke.
4
ADJUSTMENTS
REGOLAZIONI
61
REGOLAZIONE MINIMO
Per eseguire correttamente questa operazione si consiglia di effettuar-
4
la a motore caldo, collegando un contagiri elettronico al cavo can­dela. Intervenire poi con un giravite sulla vite di registro A tarando il minimo a 1900 giri.
B
A
ADJUSTMENT OF IDLING SPEED
In order to perform this operation correctly, we advise you to do it when the engine is hot, connecting an electric revolution counter to the spark plug wire. Then use a screw­driver on register screw A to cali­brate the minimum with 1900 R.P.M.
REGOLAZIONE GIOCO GAS
Qualora sul comando dell'accelera­tore sia presente una corsa a vuoto superiore ai 3 mm misurati sul bordo della manopola stessa, occorre effet­tuarne la regolazione agendo sul re­gistro del carburatore B.
REGOLAZIONI
ADJUSTMENTS
62
ADJUSTMENT OF GAS CLEARANCE
Whenever the accelerator shows unloaded travel exceeding 3 mm, measured from the edge of the han­dle, you should adjust it by means of carburetor register B.
CONTROLLO E REGOLAZIONE GIO­CO STERZO
Verificare periodicamente il gioco del cannotto di sterzo muovendo avanti e indietro le forcelle come illustrato in figura. Qualora si avver­ta del gioco, procedere alla rego­lazione operando nel modo seguen­te:
- svitare le viti A
- allentare il dado B
- recuperare il gioco intervenendo
sulla ghiera C
Per il ribloccaggio procedere nel modo inverso.
CHECK AND ADJUSTMENT OF STEERING GEAR
Periodically check the play in the steering sleeve by moving the fork back and forth as shown in the fig­ure. Whenever you feel play, adjust as described below:
- Unscrew the screws A
- Loosen nut B
- Take up the play by means of ring
nut C
For reassembly, proceed in the re­verse order.
4
Nota: Una corretta regolazione, ol-
tre a non lasciare del gioco, non deve causare indurimenti o irrego­larità durante la rotazione del ma­nubrio.
C
A
B
Note: Correct adjustment, in addi-
tion to not leaving any play, should not cause difficulty or irregularity in turning the handlebar.
63
ADJUSTMENTS
REGOLAZIONI
TENSIONAMENTO CATENA
Per una più lunga durata della cate-
4
na di trasmissione è opportuno con­trollare periodicamente la sua ten­sione. Tenerla sempre pulita dalla sporci­zia depositata e lubrificarla. Se il gioco della catena supera i 20 mm procedere al suo tensiona­mento.
- Allentare il dado A
- Allentare il controdado B
- Agire sulla vite C
- Agire nello stesso modo sul lato opposto, portandola nella stessa posizione
C
C
TIGHTENING THE CHAIN
Checking the drive chain periodi-
D
A
B
D
cally to ensure longer chain life. Always keep it lubricated and clean of deposited dirt. If play exceeds 20 mm tighten the chain as follows:
- Loosen nut A
- Loosen counternut B.
- Turn screw C.
- Use the same procedure on the other side, bringing it into the same position.
- Check wheel alignment by using indicators D.
- Verificare l'allineamento della ruo-
ta mediante gli indicatori D.
- Ribloccare il dado A mantenen-
REGOLAZIONI
ADJUSTMENTS
do il tendicatena in battuta sul registro.
- Ribloccare il controdado B.
64
B
A
Versione RACING
Version RACING
- Tighten and block nut A keeping the chain adjuster to knok to the register.
- Retighten counternut B.
REGOLAZIONE FORCELLE ANTERIORE (solo per versione Racing)
Le forcelle della versione Racing sono regolabili nel precarico della molla e nell'estensione (ritorno).
ADJUSTING THE FRONT FORKS
(Racing version only)
A
B
The Racing version fits forks that can be adjusted in both spring preload and rebound (return).
4
La regolazione avviene per mezzo di registri esterni. Il registro (A) modifica il precarico della molla. Il registro (B) modifica il freno idraulico di estensione.
Regolazione standard
•Aprire (svitare) con cacciavite a
taglio il registro (B) dalla posizione di tutto chiuso 10 click.
•Chiudere (avvitare) con chiave a
brugola il registro (A) dalla posizione di tutto aperto di 1 giro e 1/2.
The adjustment is performed by means of specially designed external adjusters. Adjuster (A) is used to alter the spring preload. Adjuster (B) alters the hydraulic rebound damping.
Standard adjustment
• Using a flat blade screwdriver, turn adjuster (B) out 10 clicks from the fully closed position.
• Using an Allen key, turn adjuster (A) in 1 1/2 turns from the fully open position.
ADJUSTMENTS
REGOLAZIONI
65
REGOLAZIONE AMMORTIZZATORE POSTERIORE
4
Regolazione precarico molla
Per regolare la forza dell'ammortizza­tore, agire sulla ghiera (A). La forza può essere variata precaricando la molla da un massi­mo di 200 mm. a un minimo di 240 mm. rispetto alla misura standard di 230 mm. vedi figura
Per qualsiasi anomalia di funziona­mento rivolgeteVi alla nostra cate­na di assistenza autorizzata.
90
230
A
ABSORBER
Adjustment of spring load
Use ring nut (A
)
to adjust the damp-
ing action of the shock absorber. The damping action is adjusted by changing the standard 230 mm spring preload. Adjusting range: 200 mm to 240 mm.see figure
ADJUSTMENT OF REAR SHOCK
386
In the event of any malfunction, contact our authorized customer service network.
REGOLAZIONI
ADJUSTMENTS
66
REGOLAZIONE AMMORTIZZATORE POSTERIORE RR50 RACING
L'ammortizzatore posteriore della versione RACING è dotato di registri esterni che permettono di adeguare l'assetto del motociclo alle diverse condizioni di carico. Il registro (B) posto nella zona del fissaggio inferiore dell'ammortizzato­re, regola il freno idraulico nella fase di estenzione (ritorno). Il pomello (C) sul serbatoio di espanzione dell'ammortizzatore regola il freno idraulico nella fase di compressione. Ruotando in senzo orario i pomelli (B e C) si aumenta il freno, viceversa si diminuisce.
ATTENZIONE:
L'ammortizzatore contiene gas ad alta pressione e potrbbe causare seri danni se smontato da persone inesperte.
Per qualsiasi anomalia di funziona­mento rivolgeteVi alla nostra cate­na di assistenza autorizzata.
ADJUSTING THE REAR SHOCK
C
130
B
ABSORBER ON THE RR50 RACING
The rear shock absorber on the RACING version is equipped with
4
external adjusters which allow the vehicle geometry to be adapted to different load conditions. Adjuster (B), located near the
49
414
lower shock absorber mount, is
used to adjust the hydraulic damping during the rebound (return) phase.
Knob (C), located on the expansion tank of the shock absorber, adjusts the hydraulic damping during the compression phase. Turning knobs (B) and (C) clockwise increases the damping action; conversely, turning them anticlockwise decreases it.
WARNING
The shock absorber contains high­pressure gas. To prevent serious damage, it should be removed and disassembled only by skilled
ADJUSTMENTS
REGOLAZIONI
personnel.
In the event of any malfunction, contact our authorized customer service network.
67
INDICE ARGOMENTI
INDEX
Ricerca del guasto
CAPITOLO 5
SECTION 5
Troubleshooting
5
COSA FARE IN CASO DI EMERGENZA
WHAT TO DO IN AN EMERGENCY
69
RICERCA DEL GUASTO
/ TROUBLESHOOTING
INCONVENIENTE/
5
Il motore non si avvia - Impianto di alimentazione carburante (tubi,
The engine doesn’t start - Fuel system (tubes, fuel tank, valve) is
COSA FARE IN CASO DI EMERGENZA
WHAT TO DO IN AN EMERGENCY
PROBLEM
serbatoio benzina, rubinetto) ostruito
blocked
- Filtro aria eccessivamente sporco
- Air filter is very dirty
- Non arriva corrente alla candela
- No current arriving at spark plug
- Motore ingolfato
Engine is flooded
-
CAUSA/
CAUSE
RIMEDIO/
Effettuare la pulizia dell'impianto
Clean the system
Operare come indicato a pag. 49, 50
Proceed as indicated on pages 49, 50
Procedere alla sua pulizia o sostituzione. Nel caso che l'inconveniente non scompa­ia rivolgersi ad un nostro Concessionario
Clean or replace spark plug. If the problem persists, consult one of our Authorized Dealers
Con il gas tutto aperto insistere per alcuni istanti nella messa in moto, se non si otten­gono risultati occorre smontare la can­dela ed asciugarla
With gas completely open, continue trying to start engine for a few moments. If engine still doesn’t start, remove the spark plug and dry it off.
REMEDY
70
INCONVENIENTE/
PROBLEM
CAUSA/
CAUSE
RIMEDIO/
REMEDY
5
Il motore perde colpi -Candela con distanza elettrodi irregolare
Engine misfires - Spark plug has irregular electrode distance
-Candela sporca
- Spark plug is dirty
Il pistone batte in testa -Accensione troppo anticipata
Piston knocks -Ignition too early
-Presenza di depositi carboniosi all'interno del cilindro o nella candela
- Carbon deposits inside cylinder or on
spark plug
Il motore surriscalda -Marmitta in parte ostruita e perde potenza
Engine overheats and loses power
- Silencer partially obstructed
-Luce di scarico in parte ostruita
- Exhaust clearance partially obstructed
-Miscela troppo povera
- Mix too lean
-Accensione ritardata
- Delayed ignition
Ripristinare la corretta distanza
Restore correct distance
Pulire o sostituire
Clean or replace
Verificare la fase
Check phases
Rivolgersi presso un nostro Concessionario
Consult one of our Authorized Dealers
Rivolgersi presso un nostro Concessionario
Consult one of our Authorized Dealers
Rivolgersi presso un nostro Concessionario
Consult one of our Authorized Dealers
Il getto può essere in parte ostruito
Jet may be partially obstructed
Rivolgersi presso un nostro Concessionario
Consult one of our Authorized Dealers
COSA FARE IN CASO DI EMERGENZA
WHAT TO DO IN AN EMERGENCY
71
INCONVENIENTE/
PROBLEM
5
Frenata ant. scarsa - Pastiglie usurate
Weak front brake - Worn pads
CAUSA/
CAUSE
RIMEDIO/
Rivolgersi presso un nostro Concessionario
Consult one of our Authorized Dealers
REMEDY
- Presenza di aria o umidità nel circuito idraulico
- Air or moisture in hydraulic circuit
Frenata post. scarsa - Pastiglie usurate
Weak rear brake - Worn pads
- Presenza di aria o umidità nel circuito idraulico
- Air or moisture in hydraulic circuit
COSA FARE IN CASO DI EMERGENZA
WHAT TO DO IN AN EMERGENCY
Rivolgersi presso un nostro Concessionario
Consult one of our Authorized Dealers
Rivolgersi presso un nostro Concessionario
Consult one of our Authorized Dealers
Rivolgersi presso un nostro Concessionario
Consult one of our Authorized Dealers
72
Avviamento .............................. 43
Candela ................................... 51
Comandi.................................... 8
Controlli dopo la pulizia .......... 55
Controlli e manutenzione prima e dopo l'utilizzo in fuoristrada. 40
Dati identificazione veicolo
- identificazione motore ........ 7
- identificazione telaio........... 7
Dati tecnici ................... 32, 33, 34
Elementi principali .................... 6
Filtro aria ............................. 49, 50
Freno anteriore
- controllo............................... 52
Freno posteriore
- controllo............................... 53
Liquido di raffreddamento ..... 54
Lubrificanti e liquidi consigliati 37
Manutenzione programmata 56
Olio cambio
- controllo............................... 46
- sostituzione .......................... 46
Olio pompa freni
- freno anteriore .................... 47
- freno posteriore .................. 48
Regolazione Ammortizzatori
- ammortizzatore Posteriore .. 66, 67
Regolazione forcella ............... 65
Regolazione freni
- freno anteriore .................... 60
- freno posteriore .................. 60
Regolazione frizione ................ 61
Regolazione gioco gas ........... 62
Regolazione minimo................ 62
Ricerca del guasto ....... 70, 71, 72
Rifornimento carburante ........ 41
Rodaggio .................................. 42
Schema elettrico ................ 35, 36
Sterzo
- controllo............................... 63
- regolazione ......................... 63
Tensionamento catena .......... 64
ALPHABETICAL INDEX
INDICE ALFABETICO
73
A
djustment
- rear shock absorber .....66, 67
Adjustment of brakes
- front brake ...........................60
- rear brake ............................60
Adjustment fork ......................... 65
Adjustment of gas clearance .62
Adjustment of idling speed ..... 62
Air filter .................................49, 50
Brakes
Front
- check ...................................52
Rear
- check ...................................53
Breaking in .................................42
C
hecks after cleaning .............55
Checks and maintenance before
and after use ............................. 40
ALPHABETICAL INDEX
Clutch ......................................... 61
INDICE ALFABETICO
of shock absorber
E
lectrical diagram .................... 35
F
ueling operations .................... 41
H
and drive controls ................... 8
L
iquid coolant ........................... 54
Lubricants and liquids................. 37
M
ain parts .................................. 6
Maintenance schedule ........... 57
O
il
Gearbox
- check .................................... 46
- change ................................. 46
Brake pump
- front brake ............................ 47
- rear brake ............................. 48
R
ear shock absorber ................ 65
S
park plug ................................. 51
Startup ........................................ 41
Steering gear
- check ....................................... 63
- adjustment .............................. 63
T
echnical data ............. 32, 33, 34
Tightening the chain ................ 64
Troubleshooting............. 70, 71, 72
V
ehicle identification data
- motor identification................. 7
- frame identification................. 7
74
Loading...