BETA ARK User Manual [fr]

ARK L.C. • ARK A.C.
Gracias por la confianza otorgada y felicitaciones por su óptima elección. Con este manual, hemos querido darle la información necesaria para un correcto uso y un correcto mantenimiento de su moto. Buen viaje
ARK L.C. ARK A.C.
Merci pour votre confiance et tous nos compliments pour votre excellent choix. Nous vous conseillons de lire attentivement ce livret afin d’utiliser et de conserver le véhicule dans un parfait état. Bonne route
ADVERTENCIA SOBRE EL USO DEL VEHICULO
97
• La edad minima para conducirlo es de años.
• Está prohibido el transporte de pasajero, de animales ó objetos que sobresalgan del vehículo y entorpezcan al mismo, asi como superar la carga prevista por el constructor.
• El uso del casco es obligatorio .
• Modificar el motor ó otros elementos que puedan determinar un aumento de potencia y por consiguiente de velocidad (velocidad permitida 5 Km/h) está penado por la ley con severas sanciones.
¡ATENCION! Modificar y manipular durante el periodo de garantía, exime al contructor de cualquier responsabili­dad y queda excluida dicha garantía.
GUIA ECOLOGICA
• Cada vehículo con motor a explosión produce más ó menos ruido (polución acústica) y más ó menos humos en el escape (polución atmosférica) dependiendo del tipo de conducción adoptada.
• Rebajar en la mayor candidad posible, estas condiciones es hoy, un deber de todos por consiguiente evitar salir a todo gas, repentinas e inutiles aceleraciones, repentinas e inutiles frenadas, limitando así los ruidos y los humos execivos, evitar el uso precoz de los neumáticos y de las partes mecánicas del vehículo, ahorrando así notablemente el consumo de carburante.
98
AVERTISSEMENT SUR L’UTILISATION DU VEHICULE
• Le véhicule doit être assuré et porté du propriétaire et coupon d’assurance.
• Lâge minimum pour la conduite est de 14 ans.
• Le transport de passager de plus de 14 ans est interdit ainsi que le transport d’objets encombrants ou dépassants la charge utile prévue par le constructeur.
• Le port du casque est obligatoire.
• Toute modification du moteur ou d’autre organes tendant à modifier la puissance, la vitesse ou les prestations (vitesse maximum 45 Km/h) est punie par la loi par de sacrés sanctions.
ATTENTION ! Toute modification, transformation durant la période de garantie à changer les caractéristiques du véhicule annulent le droit à la garantie constructeur.
CONDUITE ECOLOGIQUE
• Tout véhicule à moteur produit plus ou moins de bruit et plus ou moins de fumée d’échappement selon le type de conduite adaptée.
• La diminution de la pollution autant que possible est un devoir pour tous, ainsi il faut éviter de démarrer à plein gaz, d’improviser des accélérations et des freinages inutiles ; Limiter le bruit et les émissions de fumées, c’est conduire en souplesse diminuant ainsi l’usure prématurée des pneumatiques et des pièces moteurs ainsi que la consommation de carburant.
99
GUIA DE SEGURIDAD
• Respetar el código de circulación.
• LLevar siempre puesto el casco homologado.
• Mantener siempre limpia la visera protectora.
• LLvar prendas sin exstremidades colgantes.
• No viajar llevando en los bolsillos objetos punzantes y frágiles.
• Regular correctamente los espejos retrovisores.
• Conducir siempre sentado y con ambas manos sobre el manillar y los piedes en los estribos.
• Nunca distraerse ó distraer durante la conducción.
• No comer, beber, fumar, etc. durante la conducción.
• No escuchar musica con los auricolares durante la conducción.
• No viajar nunca enganchado a otro vehículo.
• Mantener siempre la distancia de seguridad.
• Viajar con la luz de cruce aunque sea de dia.
• No pararse sentado sobre el scooter con el caballete puesto.
• No arrancar y salir con el caballete puesto.
• No extraer el caballete con el vehículo en marcia y en bajada.
• Empujar, serpentear, ondular, es peligrosisimo para ti, para el y para to scooter.
• En carretera seca sin gravilla o arena usar ambos frenos, uno solo puede causar una inestabilidad peligrosa y incontro­lable.
• En caso de frenar utilizar ambos frenos, obteniendo asi una frenada del vehículo en un espacio breve.
• En carretera mojada conducir con prudencia y velocidad moderada, usar el freno con mayor sensibilidad.
• No arrancar el motor en un espacio cerrado.
100
CONDUITE EN SECURITE
• Respecter le code de la route;
• Toujours porter un casque homologué correctement serré;
• Toujours maintenir propre l’écran ou les lunettes;
• Eviter les vêtements trop pendants ou trop larges;
• Ne pas voyager avec des objets fragiles ou tranchants dans les poches;
• Régler le rétroviseur correctement avant le départ;
• Toujours piloter avec les deux mains sur le guidon et les pieds sur le plancher;
• Ne jamais se distraire ou se faire distraire durant la conduite;
• Ne pas manger, boire, fumer, téléphoner etc... durant la conduite;
• Ne pas écouter de musique durant la conduite ( walkman);
• Ne pas circuler de front avec un autre véhicule;
• Ne pas tirer ou se faire tirer par un autre véhicule;
• Toujours maintenir une distance de sécurité;
• Circuler avec le phare éclairé même de jour;
• Ne pas s’asseoir sur le SCOOTER s’il est sur béquille;
• Ne pas démarrer si le SCOOTER est sur béquille;
• Ne pas enlever la béquille de front, moteur en marche dans une descente;
• Cabrer, louvoyer stationner sont dangereux pour toi, pour les autres et pour ton SCOOTER;
• Toujours utiliser les deux freins, en évitant les freinages brusques sur route glissante;
• Sur route mouillée, conduire avec prudence et à vitesse modérée : Utiliser les freins avec précaution;
• Ne pas démarrer le moteur dans un endroit clos.
101
SECCIONES DEL MANUAL
SEZ. A INFORMACION GENERAL
SEZ. B CONOZCA SU VEHICULO
SEZ. C NORMAS PARA SU USO
SEZ. D MANTENIMIENTO
SEZ. E REGULACION
SEZ. F PARTE ELECTRICA
SEZ. G AVERIA - FUNCIONAMIENTO ANOMALO
Conducir con prudencia respetando el Código de circulación y llevar siempre puesto el casco son demostraciones de profunda civilización...
102
CHAPITRES DU LIVRET
SEZ. A INFORMATIONS GÉNÉRALES
SEZ. B CONNAISSANCE DU VÉHICULE
SEZ. C NORMES DUTILISATION
SEZ. D ENTRETIEN
SEZ. E RÉGLAGES
SEZ. F PARTIE ÉLECTRIQUE
SEZ. G PANNES - FONCTIONNEMENT - ANOMALIES
Une conduite prudente et respectueuse du Code de la Route ainsi que le port systématique du casque, sont des démon­strations de savoir-vivre...
103
INDICE
SECC. ARGUMENTO PAG.
A Información general 106
Suministro 106 Neumaticos 108 Accessorios 110
B Conozca el vehículo 112
Elementos principales 112 Identificación del vehículo 114 Tablero de mandos 116 LLave y cerraduras 118 Datos tecnicos 120 Instalación electrica 122
C Normas para el uso 124
Rodaje 124 Lubrificante y liquidos 124 Arranque electrico 126 Arranque pedal (kick-starter) 126 Salida 126 Frenado 126 Paro del motor 126 Reposición liquido refrigeración motor 128 Reposición carburante 130 Reposición aceite mezcla 132 Control primera salida 133
D Mantenimiento y control 134
Mantenimiento programado 134 Compartimento porta-utensilios 136 Desmontaje carroceria 136 Desmontaje cupula 136
104
SECC. ARGUMENTO PAG.
Aceute transmisión 144 Filtro: aceite y carburante 146 Bujia 148 Escape 150 Freno anterior 152 Sustitición pastilla 154
Freno posterior 156
Control jeugo rueda posterior 158 Bateria 160 Largo periodo inactivo 163 Despues periodo inactivo 163
E Regulaciones 164
Regulación frenos 164 Regulación jeugo acelerador 166 Regulación minima 166 Control y regulación manillar 168 Regulación amortiguador 170
F Parte electrica 172
Doble faro anterior 174 Faro posterior 176 Indicadores de dirección 176 Lamparita cuadro mandos 178 Instalación electrica 180
G Averia - Funcionamiento anómalo 184
Falta de carburante 184 Falda de aceite mezcla 184 Bateria descargada 184 Busqueda de averia 186
SOMMAIRE
CHAP FONCTIONS PAGE
A
Informations générales
Fourniture Charge Pneumatiques 109 Accessoires 111
B Connaissance du véhicule 113
Eléments principaux 115 Identification du véhicule 117 Tableau de bord et commandes 119 Clefs et serrures 121 Données techniques 123 Implantation électrique 125
C Normes dutilisation 125
Rodage 125 Lubrifiants et ingrédients 125 Démarrage électrique 127 Démarrage kick starter 127 Départ 127 Freinage 127 ArrÍt du moteur 127 Ravitaillement liquide refroidissement 129 Ravitaillement carburant 131 Ravitaillement huile mélangeur 131 Contrôle avant le départ 133
D Entretiens et contrôles 135
Tableau díentretien 135 Coffre porte outils 137 Démontage carrosserie 137
107
107 107
CHAP FONCTIONS PAGE
Huile de transmission 145 Filtres = Huile et carburant 147 Bougie 149 Pot échappement 151 Frein avant 153 Changement plaquettes 155 Frein arriére 157 Contrôle jeu axe roue arriére 161 Batterie 161 Longue immobilisation du véhicule 163 Aprés une longue immobilisation 163
ERéglages 165
Réglages freins 165 Réglage jeu commande gaz 167 Réglage ralenti 167 Contrôe jeu de direction 168 Réglage amortisseur 170
F Partie électrique 173
Double phare avant 175 Feu arriére 176 Indicateurs de direction 177 Ampoules tableau de bord 179 Schéma electrique 183
G Pannes-Anomalies de fonctionnement 185
Epuisement en carburant 185 Epuisement en huile 185 Déchargement batterie 185 Recharge de la panne 187
105
A INFORMACION GENERAL
SUMINISTRO
•El scooter viene preparado para su uso, de todas formas se aconseja efectuar un simple control antes de utilizarlo por
primera vez en carretera:
-verificar la correcta presión de los neumaticos (en el momento del llenado de carburante, por primera vez se aconseja
-controlar el nivel de aceite de mezcla automatica y el nivel de transmision).
-controlar el nivel del líquido de refrigeración motor.
Las utensilios de serie comprende: el manual de uso y mantenimiento y el set de herramientas de la fig. 1 (llave, bujía,
destornillador doble uso) introducidos en una bolsa de plástico en el compartimento colocado debajo del sillín.
CARGA
• No transportar objetos que sobresalgan del vehículo o que cubran los dispositivos de illuminación y de señalización.
• El caso se debe colocar en el expreso alojamiento situado debajo del sillín, con la parte de la abertura dirigida hacia abajo.
Fig. 1
106
A INFORMATIONS GENERALES
FOURNITURE
• Le SCOOTER est fourni prêt à l’usage, toutefois il est conseillé díeffectuer quelques contrôles simples avant de líutiliser:
- Vérifier la bonne pression des pneumatiques (à l’occasion du ravitaillement en carburant).
- Contrôler les niveaux d’huile, du mélangeur et de la transmission.
- Contrôler le niveau du liquide de refroidissement.
L’équipement de série comprend : Le manuel d’utilisation et la trousse outil Fig. 1 (clé à bougie, tournevis) située dans le coffre de selle.
CHARGE
• Ne pas transporter d’objets qui dépassent du véhicule ou qui couvrent les dispositifs d’eclairage et de signalisation.
• Le casque se range dans le logement situé sous la selle, avec la coupole vers le bas.
107
NEUMATICOS
Atencion! Para una conducción segura controlar frecuentemen­te la presión de los neumaticos.
•Mantener la presión del neumatico entre los limites indicados.
•Efectuar el control de la presión cada 15 dias.
•Verificar siempre la presión a neumatico frio.
NEUMATICOS ANT. POST.
Presión kg/cm Dimensiones 130/60-13” 130/60-13”
NOTA: Asegurarse que el espesor mínimo de la banda de rodamien­to de los neumáticos cumpla las normas de su país, en caso de dudas contactar un centro autorizado.
• Evitar aceras, hoyos, obstáculos varios.
• Controlar antes de cada viaje que los neumáticos no presenten cor­tes, grietas, quemaduras, hinchazones, etc... En estos casos hacer examinar el neumático por un experto ya que podrían producirse situaciones extremadamente peligrosas.
• En caso de pinchazo parar enseguida el vehículo; continuar la mar­cha además de ser peligroso, puede provocar daños irremediables al neumático y a la llanta de la rueda.
108
2
1,6 1,8
presión muy baja
presión correcta
presión muy alta
Fig. 2
PNEUMATIQUES
ATTENTION ! Pour votre sécurité, il est important de contrôler périodiquement les pneumatiques.
• Maintenir la pression des pneumatiques dans les limites indiquées.
• Contrôler la pression tous les 15 jours.
• Vérifier la pression seulement à froid.
PNEUMATIQUES AV AR
Pression Kg/cm2 (bar) 1,6 1,8 Dimensions 130/60-13” 130/60-13”
NOTA: Veiller à ce que l’épaisseur minimum de la chape de roule­ment des pneumatiques soit conforme à la réglementation de votre pays. Dans le doute, contacter un centre d’assistence.
• Eviter les trottoirs, trous et obstacles en général.
• Contrôler avant chaque voyage que les pneumatiques ne présen­tent pas de coupures, fissures, abrasions, renflements, etc... Dans tous ces cas, faire examiner le pneumatique par un expert, car il pourrait se créer des conditions particulièrement dangereuses.
• En cas de crevaison, arrêter immédiatement le véhicule; continuer à rouler, en plus du danger, peut provoquer des dommages irrémé­diables au véhicule et à la jante.
Pression trop basse
Bonne pression
Pression trop haute
Fig. 2
109
ACCESORIOS
•El scooter esta preparado para poder acoplar algunos accesorios. BETAMOTOR aconseja el montaje de cualquier accesorio en los concesionarios OFICIALES BETA.
• PARABRISAS (Fig. 3): para utilizar el vehículo en las esta­ciones más frías, tenemos un elegante y robusto parabri­sas que se instala con pocas y simples operaciones. Se suministra con tornillos y abrazaderas para la fijación.
• ANTIRROBO (Fig. 4): es posible instalar en el interior del escudo delantero (detrás del radiador) un antirrobo electró­nico compuesto por una central electrónica (A) con sirena y un radiomando (B). Este antirrobo ha sido realizado en colaboración con la SPYBALL y es muy sencillo de instalar.
• PORTAEQUIPAJES Y BAUL PORTAOBJETOS
ATENCION! La instalación de accesorios inadecuados (parabrisas demasiado grande etc...) pueden comprome­ter la estabilidad del vehículo. No exagerar en la instala­ción de accesorios y componentes eléctricos.
110
Fig. 3
ACCESSOIRES
• Le SCOOTER est conçu pour le montage d’accessoires. BETAMOTOR conseille le montage de ces accessoires chez
un concessionnaire agréé.
• PARE-BRISE (Fig. 3): pour utiliser le véhicule pendant les saisons plus froides, un pare-brise robuste et élégant est disponible, facile à installer. Il est livré avec les vis et les fixations nécessaires à son montage.
• ANTIVOL (Fig. 4): il est possible d’installer un antivol électro­nique à l’intérieur du tablier avant (derrière le radiateur). Il se compose d’un boîtier (A) avec sirène et d’une radio-com­mande (B). Cet antivol a été réalisé en collaboration avec SPYBALL. Il est très facile à installer.
• PORTE-PAQUETS ET TOP CASE
ATTENTION! L’installation d’accessoires inadaptés (pare- brise trop grand etc...) peut compromettre la stabilité du véhicule. Ne pas excéder dans linstallation daccessoi­res et de composants électriques.
B
A
Fig. 4
111
B CONOZCA EL VEHICULO
ELEMENTOS PRINCIPALES
1) Cerradura sillin
2) Filtro aire
3) Caballete
4) Starter
5) Tapon aceite
6) Baulete portacasco
7) Tapon deposito gasolina
8) Escape
9) Amortiguador
10) Motor
11) Sillin
12) Gancho portabolsa
13) Protección anterior
14) Intermitentes anteriores
15) Faro anterior
112
14
15
8
3
11
13
Fig. 5
ELEMENT PRINCIPAUX
1)
Serrure selle
2) Filtre á air
3) Béquille centrale
4) Kick-starter
5) Bouchon réservoir huile
6) Porte-casque
7) Bouchon réservoir carburant
8) Pot díéchappement
9) Amortisseur
10) Moteur
11) Selle
12) Attache porte-bourse
13) Pare-boue antérieur
14) Indicateur de direction
15) Phare avant.
B CONNAISSANCE DU VEHICULE
11
6
12
5
7
1
9
10
IDENTIFICACION DEL VEHICULO
CHASIS:extraer la tapa (A - Fig. 7) haciendo palanca con el
destornillador; el n° de bastidor se encuentra en la posición (B - Fig. 7).
MOTOR:el n° de identificación se encuentra en la posición
(C - Fig. 8).
ATENCION! La falsificación de los números de identifi­cación está severamente castigada por la ley.
13
2
3
Fig. 6
4
113
B
A
114
Fig. 7
IDENTIFICATION DU VEHICULE
CADRE : Enlever le couvercle à laide (A Fig. 7) du tournevis ( Fig.1).
Le numéro dhomologation est gravé sur la position indiquée (B Fig. 7).
MOTEUR : Le numéro didentification est gravé sur la position indiquée
(C Fig. 8).
ATTENTION : La falsification des numéros didentification est sévèrement punie auprès de la loi.
TABLERO DE MANDOS
1) Protector freno posterior
2) Protector freno anterior
3) Velocimetro
4) Cuentakilometros
5) Testigo nivel líquido refrigeración motor (solo en modelo refrigerado por agua).
6) Indicador de dirección
7) Indicador de luz cruce
8) Testigo reserva aceite mezcla
9) Indicador nivel carburante
10) Testigo reserva carburante
11) Commutador general/bloqueo
12) Mando gas
13) Interruptor de dirección
14) Pulsador acustico
15) Pulsador de arranque electrico
16) Interruptor general de luces
1
13
C
Fig. 8
115
3
9
10
14
5
6
4
8
7
11
16
15
2
12
116
Fig. 9
INSTRUMENTS ET COMMANDES
1) Protège-main (levier gauche) frein arrière
2) Protège-main (levier droit) frein avant
3) Tachymètre
4) Compteur kilométrique
5) Voyant du liquide de refroidissement moteur (seulement pour la versione à liquide)
6) Indicateur de direction.
7) Voyant éclairage
8) Voyant réserve huile mélange
9) Jauge carburant
10) Voyant de la réserve du carburant
11) Contacteur général / bloc direction
12) Poignée gaz
13) Contacteur indicateur de direction
14) Poussoir avertisseur sonore
15) Poussoir
16) Contacteur général lumière
117
LLAVES Y CERRADURAS
El vehículo está dotado de dos llaves idénticas multihuso (de las cuales una es de repuesto) para ser utilizadas para el interruptor/bloqueo del volante, depósito carburante, elevación del sillín.
ATENCION! No conservar la llave de reserva en el interior del vehículo, conservarla en lugar seguro y al alcance de la mano. Aconsejamos apuntar en el presente manual (o en otra parte) el número del código impreso sobre las llaves. En caso de pérdida de ambas se podrán solicitar duplicados.
INTERRUPTOR/BLOQUEO DEL MANILLAR
Controla el circuito de encendido, de iluminación y la activación del bloqueo del manillar.
LOCK: activación del bloqueo del manillar.
Pra esta operación es necesario girar el manillar a la izquierda, presionar la llave una sola vez, dejarla y luego girarla en sentido anti-horario.
OFF
LOCK
118
CHECK - CONTROL
ON
Fig. 10
CLEFS ET SERRURES
Le véhicule est doté de 2 clefs identiques multi-usage à utiliser principalement pour le contacteur / bloc de direction, porte-casque, débloquant ou soulevant la selle.
ATTENTION ! Ne pas conserver la clef de secours à l’intérieur du véhicule, mais dans un lieu sûr et à porter de main. Nous conseillons de noter sur cette notice (ou ailleurs) le numéro de code imprimé sur les clés. En cas de perte de celles-ci, il sera alors possible de faire une demande de doubles
COMMUTATEUR / BLOC DE DIRECTION
Contrôle du circuit dallumage, d’éclairage et blocage de la direction.
LOCK : Position de blocage de la direction.
Pour cette opération, il est nécessaire de tourner le guidon à gauche, pousser une fois sur la clef et la relâcher et successivement de la tourner dans le sens anti-horaire.
119
DATOS TECNICOS
Carga maxima
conductor + portaequipajes (kg) 176
Peso vehículo en orden de marcha
mod. L.C. (kg)90
mod. aire (kg) 85
Dimensiones
longitud total (mm) 1740
ancho total (mm) 750
altura total (mm) 1150
entre ejes (mm) 1240
Capacitades
deposito carburante (l.) 7,5 de los cuales 1,5 l. de reserva
deposito aceite mezcla (l.) 1,3 de los cuales 0,2 l. de reserva
aceite transmision carter (l.) 0,11
Chasis
monocuna en tubo de acero desdo­blado
Suspension anterior
horquilla hidraulica telescopica conte­nido aceite en la barra:
- derecha 120 cm3 max
- izquierda 120 cm3 max
120
Suspension posterior
motor oscillante con amortiguador ole­oneumatico con deposito de recupe­ración de aceite y regulación micro­metrica de precarga del muelle
Freno anterior
a disco con mando hidraulico
Freno posterior
a disco con mando hidraulico
a tambar con mando mecanico
Motor
Minarelli tipo:
- 7 MA (versión freno post. a disco)
- 20 MY (versión refrig. por aire)
n° cilindros 1
diametro x carrera (mm)
40x39,2
cilindrada (cm3) 49,3
relación compresión (mod. aire) 12,5:1
relación compresión (mod. agua) 12:1
refrigeración por aire forzado (por
agua en el mod. L.C.)
encendido electronico
arranque eléctrico/kick-starter
bujia tipo (mod. L.C.) NGK BR 8HS
CHAMPION RL 78C
bujia tipo (mod. aire) NGK BR 7HS CHAMPION RL 82C
Transmision
variador automatico con trasmision pri-
maria de correa trapezioidal, friccion centrifuga a seco
Alimentación (mod. L.C.)
carburador GURTNER PY12 R/407
chicle max 64 - min 38 E1 chicle max 60 - min 38 E2
Alimentación (mod. refrig. por aire)
carburador
chicle max 78 - min 40
starter automatico
funcionamiento con carburante mezcla
(gasolina y aceite dosificado automati­camente).
DELLORTO PHVA 12 HS
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
Charge admissible
Conducteur + bagage (kg) ......... 176
Poids véhicule en ordre de marche (kg)
Kg. 90 pour la version à liquide
Kg. 85 pour la version à air.
Dimensions
Longueur totale ................ 1740 mm
Largeur totale ................... 750 mm
Hauteur totale .................... 1150 mm
Empattement .................... 1240 mm
Contenances
fRéservoir carburant .............. 7.5 (lt)
dont 1,5 lt de réserve
Réservoir dhuile mélange ..... 1.3 (lt)
idont 0,2 et de réserve
Huile de transmission-carter 0.11 (lt)
Liquide de refroidissement du
radiateur
(pour la version à liquide) ......... 1 (lt)
Cadre
Monopoutre en tube dacier dédoublé
Suspensions avant
Fourche hydraulique télescopique Contenance dhuile par jambe :
- Droit ......................... 120 cm3 max.
- Gauche .................... 120 cm3 max.
Suspension arrière
Moteur oscillant avec amortisseur
hydraulique oléo pneumatiques avec réservoir de récupération dhuile et réglage en compression du ressort.
Frein avant
A disque à commande hydraulique.
Frein arrière
A disque à commande hydraulique
A tambour à commande mécanique.
Moteur
Minarelli type:
- 7 MA (version frein arrière à disque)
- 20 MY(version à air)
N°cylindre ...................................... 1
Alésage x course (mm) ....... 40x39.2
Cylindrée (cm3) ......................... 49.3
Rapport de compression .......... 12:1
Refroidissement par eau (modeles à
liquide)
Refroidissement par air forcé
Allumage électronique
Démarreur électrique / kick starter
Bougie type ..................NGK BR 8HS
........................ CHAMPION RL 78C
Bougie type .................NGK BR 7HS
CHAMPION RL 82C
Transmission
Variateur automatique avec transmis­sion primaire à courroie trapézoïdale, embrayage centrifuge à sec.
Alimentation pour les modeles à liquide:
. Carburateur.......
. Gicleur ....................max 64 - min 38 E1
. Gicleur....................max 60 - min 38 E2
Alimentation pour les modele à air:
. Carburateur DELLORTO PHVA 12 HS
. Gicleur....................max 78 - min 40
. Starter automatique fonctionnant avec carburant de mélange dessence plom­bé et dhuile doséeautomatiquement.
GURTNER PY12 R/407
121
INSTALACION ELECTRICA
BATERIA ................................................................................................................... 12V - 4A
VOLANO MAGNETE .............................................................................................. 12V - 60W
FARO ANTERIOR:
anabbagliante ..................................................................................................... 12V - 15W
luce posizione ....................................................................................................... 12V - 5W
PILOTO POSTERIOR:
lampara biluz ...................................................................................................... 12V - 21W
INDICADORES DE DIRECCION:
anterior y posterior .............................................................................................. 12V - 10W
ILUMINACION TABLERO ..................................................................................... 12V - 1,2W
LUZ TESTIGO TABLERO...................................................................................... 12V - 1,2W
RELES ............................................................................................................... 12V - 30A NA
INTERMITENTES ................................................................................................... 12V - 23W
FUSIBLE.............................................................................................................................. 5A
122
EQUIPEMENT ELECTRIQUE
CARACTERISQUES TECHNIQUES DES COMPOSANTS ELECTRIQUES :
BATTERIE ............................................................................................................. 12V - 4A
VOLANT MAGNETIQUE .................................................................................... 12V - 60W
PHARE AVANT :
Feu de croisement .......................................................................................... 12V - 15W
Feu de position ............................................................................................... 12V - 15W
FEU ROUGE ARRIERE :
Ampoule 2 filaments ......................................................................... 12V/21W - 12V/5W
INDICATEUR DE DIRECTION
Avant et arrière......... ...................................................................................... 12V - 10W
ECLAIRAGE TABLEAU DE BORD.................................................................... 12V - 1.2W
VOYANT TABLEAU DE BORD.......................................................................... 12V - 1.2W
RELAIS ......................................................................................................... 12V - 30A NA
CENTRALE CLIGNOTANTE .............................................................................. 12V - 23W
FUSIBLE .........................................................................................................................5 A
123
C NORMAS PARA EL USO
RODAJE
El rodaje tiene una duración de aproximadamente 500 Km, durante este periodo se aconseja atenerse a las siguientes normas:
evitar de sobrepásar el puño de gas a mas de 3/4;
evitar de viajar a una velocidad costante. Variando la velocidad los componentes mecanicos se ajustan uniformemente
en un menor tiempo;
Atencion! Despues de los primeros 500 Km sustituir el aceute de la transmision.
LUBRIFICANTES Y LIQUIDOS ACONSEJABLES
Para un mejor funcionamiento y duración se aconseja de utilizar:
TIPO PRODUCTO ESPECIFICACION TECNICA
ACEITE TRANSMISION IP DUALGRADE 20W/30 o
ACEITE MEZCLA IP GREEN HIT 2 (SAE 30) o
ACEITE FRENO ACEITE HORQUILLA IP F.A. 5W o TAMOIL ARTICULACIONES, COJINETES, TIRANTES
LIQUIDO REFRIGERANTE
124
TAMOIL FORMULA SUPER PLAS 15W40
TAMOIL SINT FUTURE ROAD IP F.F. DOT5 o TAMOIL BRAKE FLUID
IP AUTOGREASE MP o TAMOIL TAMLITH GREASE 2
IP ECOBLU 40 o TAMOIL READY ANTIFREE
DOT4
ZE
C NORME POUR LÍUTILISATION
RODAGE
Le rodage doit Ítre de 500 km, pendant cette période, il est conseillé de síen tenir aux normes :
Eviter díutiliser le véhicule avec la poignée gaz ouverte à plus de 3/4;
Eviter de rouler à vitesse constante. En faisant varier la vitesse, les jeux mécaniques s’équilibreront plus vite;
ATTENTION : Après les premiers 500 km, de parcours, lhuile de transmission doit être substituée.
LUBRIFIANTS ET LIQUIDES CONSEILLES
Pour un meilleur fonctionnement et pour une plus longue durée, nous vous recommandons dutiliser les produits suivants
TYPE PRODUIT SPECIFICATIONS TECHNIQUES
HUILE TRANSMISSION
HUILE DE MÈLANGE
HUILE FREIN HUILE POUR FOURCHE ARTICULATION ROTULE TIRANT
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
IP DUALGRADE 20W/30 ou TAMOIL FORMULA SUPER PLAS 15W40
IP GREEN HIT 2 (SAE 30) ou TAMOIL SINT FUTURE ROAD
IP F.F. DOT5 ou TAMOIL BRAKE FLUID IP F.A. 5W ou TAMOIL IP AUTOGREASE MP ou
TAMOIL TAMLITH GREASE 2 IP ECOBLU40 ou TAMOIL READY ANTIFREE
DOT4
ZE
125
ARRANQUE ELECTRICO
Sin poner el caballete y sentado sobre el vehículo.
Introducir la llave y girarla a la posición ON”.
Apretar la palanca de freno (anterior ó posterior).
Apretar el pulsador de arranque eléctrico, sin dar gas.
ARRANQUE CON PEDAL (KICK-STARTER)
Posicionar el vehículo sobre el caballete.
Posicionar la palanca Kick-starter”.
Tener bien sujeto el vehículo con ambas manos plas del
manillar.
SALIDA
Calentar el motor previamente antes de partir.
Soltar el freno y acelerar progresivamente.
126
¡ATENCION! No acelerar con el freno puesto.
Si el motor está frio, desde el primer momento fun­cionara a un regimen de vueltas mas elevado, esto es debido al starter automatico. Comprobarlo un mo­mento antes de salir.
FRENADO
Frenar siempre con el delantero (palanca derecha) ayudando despues con el tracero (palanca izquier­da).
La frenada debera ser lo mas suave posible, para evi­tar resbalar o patinar el vehículo.
PARO MOTOR
Con el gas al minimo girar la llave a la posición OFF”.
Despues de un largo recorrido, y antes de parar el
motor, se aconseja dejarlo girar al minimo durante unos istantes.
DEMARRAGE ELECTRIQUE :
Mettre le véhicule sur béquille et síasseoir sur la selle.
Insérer la clef de contact et la placer sur ON
Actionner le levier de frein (avant ou arriére) en perma-
nence
Appuyer le poussoir de dÈmarreur, sans accélérer.
MISE EN ROUTE A PEDALE (KICK-STARTER)
Positionner le véhicule sur béquille;
Dégager le levier kick starter dun coup décisif;
Tenir solidement le véhicule des deux côtés, les mains sur
le guidon;
DEPART
Chauffer le moteur avant de partir;
Relâcher les freins et accélérer progressivement en tourn- ant la poignée de gaz.
ATTENTION ! Ne pas accélérer en freinant.
Si le moteur est froid, il est normal que celui-ci fonc­tionne à un régime plus élevé pendant quelques in­stants. Il sagit du starter automatique. Attendre quelques instants avant de partir.
FREINAGE
Relâcher la poignée de gaz vers le haut et actionner en même temps frein arrière et frein avant.
Laction sur les freins doit seffectuer en douceur afin de ne pas bloquer les roues.
ARRET DU MOTEUR
Poignée gaz au minimum, tourner la clef sur OFF”.
Après un long parcours, avant d’éteindre le moteur, il
est conseillé de le laisser tourner au minimum pen­dant quelques instants.
127
REPOSICION LIQUIDO REFRIGERACION MOTOR (SOLO MODELO LIQUID COOLED)
La refrigeración del motor de este scooter está confiado a la circulación de liquido: IP ECOBLU 40 / TAMOIL READY ANTIFREEZE.
Muy importante mantener siempre el nivel justo en el interior del circuito.
Abrir la ventanilla (1).
Desenroscar el tapon inferior y llenar manteniendo el vehículo a relenti.
¡ATENCION! Con el motor caliente roscar el tapon lentamente y con prudencia. El control efectuarlo siempre a motor caliente. NOTA: no llenar con agua del grifo, para asi evitar formaciónes calcareas en el circuito de refrigeración.
1
128
CAPACIDAD TOTAL: 1 LT.
Fig. 11
RAVITAILLEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT (SUR LES MODELES À LIQUIDE)
Le refroidissement du moteur de ce véhicule est assuré par le liquide de refroidissement IP ECOBLU 40 / TAMOIL READY ANTIFREEZE ou équivalent.
CAPACITE DU CIRCUIT : lt 1
IIl est extrêmement important de toujours maintenir le juste niveau à lintérieur du circuit.
Enlever le couvercle (1)
Dévisser le bouchon au dessous et faire la mise à niveau, tout en maintenant le véhicule horizontal
ATTENTION : Lorsque le moteur est chaud, enlever le bouchon lentement avec prudence. Le contrôle du niveau seffectue toujours lorsque le moteur est chaud. NOTA : Ne pas faire la remise à niveau avec de leau hydrique pour éviter les couches de calcaire à l’intérieur du circuit de refroidissement.
1
Fig. 11
129
REPOSICION DE CARBURANTE
Para el motor.
Posicionar el vehículo sobre el caballete.
Liberar el sillín con la llave y levantarlo.
Desenroscar el tapon (1).
No fumar durante el llenado.
En el caso de derramar gasolina sobre la carroceria u otra parte, limpiar inmediatamente.
NOTA: el grifo de gasolina funciona por depresion; no efectue por lo tanto ninguna intervención manual.
Capacidad Total: 7,5 lt.
Reserva: 1,5 lt.
1
2
Fig. 12
130
RAVITAILLEMENT EN CARBURANT
Arrêter le moteur;
Positionner le véhicule sur béquille;
Soulever la selle avec la clef appropriée;
Enlever le bouchon (1);
Ne pas fumer pendant le ravitaillement
Eventuellement le débordement du carburant sur la carrosserie ou autres parties doivent être nettoyées immédiatement.
NOTA : Le robinet du carburant fonctionne par dépression. Il nest pas nécessaire dintervenir manuellement.
CAPACITE DU RESERVOIR : 7,5 litre RESERVE : 1,5 litre
1
2
Fig. 12
131
REPOSICION ACEITE MEZCLA
Levantar el sillín, desenroscar el tapon (2 - Fig. 12). Ver­ter el aceite con cautela teniendo precaución de no echar­lo sobre la carroceria.
Despues de haber repuesto, cerrar a fiondo el tapon.
Utilizar preferentemente aceite IP MIX PLUS2 o TAMO-
IL SINT FUTURE ROAD.
Evitar de mezclar aceite de caracteristicas diferentes al otro.
¡ATENCION! Reponga aceite inmediatamente, cuan­do se encienda la luz testigo del tablero, evitara la for­mación de burbujas de aire. No viajar nunca con la luz testigo de aceite encendida. La falta de lubrificación del motor provoca daños muy graves.
No esperar nunca a que se encienda la luz testigo, para reponer aceite. Comprobar el nivel cada 5 repo­siciónes de carburante.
CAPACIDAD TOTAL: 1,3 LT.
RESERVA: 0,2 LT.
132
RAVITAILLEMENT HUILE MELANGE
Soulever la selle, enlever le bouchon (2 - Fig. 12) - Verser lhuile en prenant soin de ne pas la faire couler sur la carrosserie.
Après avoir effectuer la remise à niveau dhuile, serrer à fond le bouchon.
Utiliser de préférence lhuile IP MIX PLUS2 ou TAMOIL SINT FUTURE ROAD.
Eviter de mélanger plusieurs type dhuile entre elle.
ATTENTION : Rajouter lhuile dès que le voyant d’huile sallume afin d’éviter la formation de bulles dair. Ne pas rouler avec le voyant dhuile allumé. Labsence de lubrification au moteur provoque de gra­ves dégâts. En cas d’épuisement dhuile, faire la vidange de tout le circuit par un concessionnaire agréé.
CAPACITE DU RESERVOIR : 1,3 Litre RESERVE D’HUILE : 0,2 Litre
CONTROL ANTES DE VIAJAR
Para evitar cualquier inconveniente durante el viaje es aconseiable efectuar una rapida y facil verificación antes de partir (evitaremos perdida de tiempo y dinero).
CONTROLES AVANT LE DEPART
Afin d’éviter des désagréments durant le déplacement, il est conseillé de faire un rapide contrôle avant de partir. Quelques minutes passées à ces opérations rendront la conduite plus sûre et peuvent vous faire économiser temps et argent.
Verificar:
el estado general, el espesor de las cubiertas y la pre­sión de los neumaticos;
si hay carburante y aceite mezcla en los correspondien­tes depositos; apretar el pulsador de arranque (con la llave puesta) se efectua el check-control de la luz testigo aceite mezcla;
el funcionamiento de los pilotos, los indicadores de di­rección y el avisador acustico;
si lleva la documentación y el seguro del vehículo.
ATENCION! En los dias frios es muy importante dejar el motor al minimo durante unos segundos y evitar de salir con aceleración excesiva.
Vérifier :
L’état général, la profondeur des rainures et la pression des pneumatiques
La présence du carburant et dhuile dans les réservoirs relatifs, en actionnant le bouton poussoir du démarreur
électrique ( clef insérée), vous pouvez effectuer le CHECK
CONTROL, le voyant de réserve dhuile s’éclairant;
Vérifier le fonctionnement des feux clignotants et klaxon;
Vérifier la présence du document didentification du véh-
icule
ATTENTION : pour les jours de froid, il est conseillé avant de partir de faire chauffer le moteur en le faisant fonctionner au ralenti quelques instants.
D MANTENIMIENTO Y CONTROL
MANTENIMIENTO PROGRAMADO
Respectar el mantenimiento programado garantiza una larga vida al vehìculo, manteniendo las prestaciónes, la seguridad
y el valor de todo el scooter.
NOTA: se aconseja de todos modos dirigerse a la red de asistencia autorizada BETAMOTOR.
133
C = Controle S = Sustituya L = Limpie
Operación de control, limpieza y sustituya pág. final rodaje cada cada cada
Bujia 148 C C o S Filtro aire 146 P Regulación minima y aire 166 C Aceite transmision 144 S C S Juego manillar 168 C C Frenos 154/155/164 C Neumaticos 108 C Apriete tuerca rueda posterior 158 C C Apriete tornilleria C C Bateria 150 C Correa C
134
(500 km) 3.000 km 6.000 km 12.000 km
D ENTRETIEN ET CONTROLES
ENTRETIEN PROGRAMME
Le respect de líentretien programmé garantie un meilleur état, de sûreté et de valeur pour le véhicule.
NOTA : Il est conseillé de vous adresser à un concessionnaire agréé.
C = Contrôles S = Substitution N = Nettoyage
Opérations de contrôles, de nettoyages et de substitution
Page Rodage jusqu’à Tous les Tous les Tous les
500 km 3000 km 6000 km 12000 km
Bougie 168 C C or R Filtre à air 147 CL Réglage ralenti et air 167 C Huile transmission 145 R C R Jeu direction 168 C C Freins
155/157/165
C Pneumatiques 109 C Serrages écrou roue AR 157 C C Serrage boulonnerie C C Batterie 161/162 C Courroie C
COMPARTIMENTO PORTA-UTENSILIOS
De bajo del sillin (baulete portacasco) y en el extremo delantero del sillin (1 - Fig. 13), se ecuentra un pequeño compartimento para utensilios (lamparas, fusibles, bujia, etc.).
135
DESMONTAJE CARROCERIA
Para efectuar facilmente un control o intervención de alguna zona del vehículo es indispensable desmontar la parta componente de la carroceria, del modo seguiente:
DESMONTAJE CUPULA
Desenroscar el tornillo (salvamanos) (2 - Fig. 14) colo­cado al lado de la manopola.
Desenroscar el tornillo (3 - Fig. 14) y extraer el cubre­manillar (4 - Fig. 15) completo con salvamanos.
Presionar con la mano sobre el tablero para desengan­char los anclajes.
136
1
Fig. 13
2
4
Fig. 14
COFFRE PORTE OUTILS
Sous la selle (porte-casque), on y trouve un coffre outils, qui est accessible en tirant sur la languette (1 - Fig.13) dans lequel ils pourront Ítre mis les outils, ampoules, fusi­bles, bougies, etc...
DEMONTAGE CARROSSERIE
Pour effectuer certains contrôles ou interventions sur le véhicule, il est nécessaire de démonter la carrosserie, procéder comme suit
DEMONTAGE COUVRE GUIDON
Enlever les vis ( fixation protège main) (2 - Fig. 14) situé
aux extrémités des poignées guidon.
Enlever les vis (3 - Fig. 15) et extraire le couvre-guidon (4 - Fig. 14) bloqué par les protèges mains.
Appuyer avec les mains sur le tableau de bord pour décro­cher l’emboîtement.
3
33
Fig. 15
137
DESMONTAJE ESCUDO ANTERIOR
NOTA: para desmontar el escudo anterior es necesario
primero levantar la cupula.
Para desmontar el escudo anterior proceder primero a desmontar el disco paragolpes (1 - Fig. 16) destornillando los tres tornillos (2).
Desenroscar el tornillo (3 - Fig. 17) seis al lado derecho y seis al lazo izquierdo (uno esta posicionado debajo del soporte (1 - Fig. 12).
Desenroscar los tornillos del puente (4 - Fig. 18).
1
2
Fig. 16
138
DESMONTAJE PROTECTOR-PIERNAS
Desenroscar los tornillos (3 - Fig. 17) seis al lado dere­cho y seis al lado izquierdo.
Sacar el gancho portabolsa (5 - Fig. 17) desenroscando los tornillos de fijacion.
Desenroscar la tornilleria debajo del gancho portabol­sas.
3
Fig. 17
3
3
3
3
5
DEMONTAGE MUSEAU AVANT
NOTA : Pour enlever le museau avant, il est nécessaire en
premier denlever le couvre-guidon.
Pour enlever le museau avant, il est nécessaire de dé-
monter en premier le disque pare-boue (1 - Fig. 16) en dévissant les 3 vis (2).
Dévisser les vis (3 - Fig. 17) 6 sur le côté droit et 6 sur le côté gauche ( une est positionnée sous la plaque 1 - Fig. 11/page 17).
Dévisser les vis du sabot (4 - Fig.18).
DEMONTAGE PARE-JAMBE
Dévisser les vis (3 - Fig. 17) 6 sur le côté droit et 6 sur le côté gauche.
Enlever le crochet du porte bourse en enlevant 2 vis de fixation.
Dévisser la vis positionnée sous le crochet du porte bour­se.
4
Fig. 18
139
DESMONTAJE PLACAS LATERALES
Levantar y volcar el sillin sacando los tornillos (1).
Extraer la tapa del deposito bateria (3) sacando el tornillo (4).
Desenroscar los tornillos (5 - Fig. 18) de encima de los laterales.
Desenroscar el colin sacando los tornillos (2).
Desenroscar los tornillos (6) y levantar el guardabarros posterior (7) (de este modo es posible levantar el guarda
barros y colin conjuntamente).
Desenroscar los tornillos inferiores (8 - Fig. 20) de ambos lados del vehículo.
Extraer la placa lateral (9).
NOTA: durante el desmontaje tener en cuenta de separar la variedad de tornillos con el fin de no confundirse a la hora de montarlos.
2
2
140
2
5
5
5
3
5
5
4
1
5
5
Fig. 19
DEMONTAGE DES FLANCS
Basculer et démonter la selle à laide des vis (1).
Enlever le couvercle du coffre de la batterie (3) par la vis (4).
Dévisser les vis (5 - Fig. 19) sur les flancs.
Dévisser le dosseret à laide des vis (2).
Dévisser les vis (6) et démonter le garde-boue arrière (7). (Il est possible de démonter le garde-boue et le dosseret
ensemble).
Dévisser les vis inférieurs (8 - Fig. 20) des deux côtés du véhicule.
Extraire les flancs latéraux (9).
NOTA : Durant le démontage, tenir séparément les diverses vis pour ne pas les confondre lors du rassemblage.
6
6
6
9
6
8
6
6
8
8
Fig. 20
7
8
DESMONTAJE PUENTE
Para liberar y extraer el puente (1 - Fig. 21) es preciso desenroscar el tornillo (2) de ambos lados del vehículo y e el tornillo central (3).
DESMONTAJE ESTRIBERAS
NOTA: desmontar primero el protector-piernas
Para desmontar la estribera (4 - Fig. 22), desenroscar los tornillos (5 - Fig. 22) en ambos lados del vehículo.
Para sacar (en ambos lados) los tornillos (6 - Fig. 22) se encuentran ubicados debajo el protector-piernas.
141
142
2
3
2
2
1
Fig. 21
DEMONTAGE DU SABOT
Pour libérer et enlever le sabot (1 - Fig. 22), il est nécessaire de dévisser les vis (2) des deux côtés du véhicule et la vis centrale (3).
DEMONTAGE PLANCHER
NOTA : Enlever en premier le pare-jambe
Pour enlever le plancher (4 - Fig. 22), dévisser les vis (5 - Fig. 22) des 2 côtés du véhicule.
Enlever (des 2 côtés) les vis (6 - Fig. 22) qui sont positionnées sous le pare-jambe.
5
4
ACEITE TRANSMISION
CONTROL: Cada 3.000 km
Posicionar el scooter sobre el caballete y arrancar el mo­tor, haciendolo girar al minimo de vueltas y alcanzar la normal temperatura de ejercicio.
Para el motor.
Poner un recipiente acorde y a la altura del tapon de
vaciado (1 - Fig. 23).
Sacar el tapon de vaciado (1) y el de llenado (2).
Dejar vaciar completamente el aceite y verificar la canti-
dad.
Si es inferior a 110 cc, restablecer el nivel añadiendo la candidad que falta.
6
Fig. 22
143
SUSTITUCION: Cada 6.000 km
Despues de vaciar todo el aceite (ver control), colocar el tapon de vaciado (1).
Introducir 110 cc de aceite nuevo y colocar el tapon de llenado (2).
NOTA: no olvidarse de sustituir el aceite de la transmi­sion despues los primeros 500 Km. Aceite aconseja­do: IP DUAL GRADE 20W/30 or TAMOIL FORMULA SU­PER PLAS 15W40.
¡ATENCION! Evitar mezclar aceite con caracteristicas diferentes del utilizado. Desacerse del aceite usando segun las normas de la protección ambiental.
144
2
1
Fig. 23
HUILE TRANSMISSION
CONTROLE :
Positionner le véhicule sur béquille et mettre en marche le moteur, le laissant tourner au minimum jusqu’à obten­tion de la température normale.
Arrêter le moteur
Positionner un récipient adéquat sous le bouchon de vi-
dange (1 - Fig. 23).
Démonter le bouchon de vidange (1) et celui de remplis­sage (2).
Laisser rouler complètement lhuile et en vérifier la quan­tité.
Si inférieur à 100 cc, rétablir le niveau en ajoutant la quan- tité manquante.
Tous les 3000 km
REMPLACEMENT
Après avoir vidanger toute lhuile (voir contrôle), refermer le bouchon de vidange (1)
Remplir de 100 cc d’huile neuve et refermer le bouchon
(2)
.
Tous les 3000 km
NOTA : Ne pas oublier de remplacer lhuile de la tran­smission après les premiers 500 km, huile conseillée IP DUAL GRADE 20W/30 or TAMOIL FORMULA SUPER PLAS 15W40 ou équivalente.
ATTENTION ! Eviter de mélanger diverses huiles entre elles. Evacuer lhuile ancienne selon les normes de la pro­tection environnante. Ne pas jeter lhuile nimporte où, la portée à une sta­tion service.
145
FILTRO: ACEITE Y CARBURANTE
El circuito de alimentación del aceite y del carburante está provisto de un filtro apto para retener cualquier im­pureza antes que esta llegue al carburador, obstruyen­dolo.
Dicho filtro está situado en el enlace salida del depósito.
Para su limpieza, removerlo periodicamente y pasarle
aire a presion.
FILTRO AIRE
LIMPIEZA: Cada 6.000 km (normal) Cada 3.000 km
(carretera polvorosa)
NOTA: el filtro de aire debe llevarse siempre limpio; asi
evitaremos perdida de potencia; calentamiento y excesi­vo consumo de carburante. En el caso de resultar dañado sustituirlo inmediatamente por otro identico.
146
Para acceder al filtro de aire (despues de haber extraido el puente): destornillar el tornillo (1 - Fig. 24).
Extraer la tapa (2 - Fig. 24) y sacar el elemento filtrante (3 - Fig. 25).
Lavar el elemento filtrante con agua y jabon.
Secarlo con aire a presion (evitar secarlo exponendolo a
fuente de calor).
Sumergirlo en una mezcla al 10% de aceite, luego expri­mirlo y dejarlo secar (debera estar impregnado unifor­memente, sin gotear).
Al colocar el filtro de aire prestar atención al borde de la caja, debera encajar perfectamente para evitar la aspi­ración de aire no filtrado.
2
1
1
Fig. 24
FILTRE : HUILE ET ESSENCE
Les circuits dalimentation dhuile et dessence sont dotés dun filtre empêchant les impuretés éventuelles d’accéder au carburateur et au moteur.
Les filtres sont situés aux raccords de sortie des réser­voirs.
Pour leur nettoyage, il est conseillé de les démonter pé­riodiquement et de les souffler à l’air comprimé
FILTRE A AIR
Nettoyage : Tous les 6000 km (normale)
Tous les 3000 km (usage intesif)
NOTA : Le filtre à air doit toujours être en bon état, cela évite de perdre en puissance, et de consommer moins de carburant. Au cas ou il y aurait détériora- tion, le remplacer immédiatement avec un autre iden­tique.
Pour avoir accès au filtre à air (après avoir enlever le sabot (voir page 143), dévisser les vis (1 - Fig. 24).
Extraire le couvercle (2 - Fig. 24) et enlever l’élément filtrant (3 - Fig. 25).
Nettoyer l’élément filtrant avec de leau et du shampoo­ing.
Le sécher à l’air comprimé (éviter de le sécher en lexposant à une source de chaleur).
L’immerger dans du mélange à 10% dhuile, essorer le trop plein et laisser sécher (il devra être imprégné uni­formément, mais sans couler).
Procéder au remontage en prenant soin que le bord du filtre et le couvercle ne laissent pas pénétrer dair non filtré.
3
Fig. 25
147
BUJIA
CONTROL Y SUSTITUCION:
Cada 3.000 km
La bujia es un componente importante! Tener cuida- do es determinante para el funcionamiento optimo de motor y del consumo de carburante.
VERIFICACION
Preferiblemente a motor caliente (obviamente parado) verificar deposito de carbonilla y aislamiento es importan­te sobre la carburación, la lubrificación y sobre el estado general del motor.
Desconectar la pipeta de corriente y desenroscar (con la llave en dotación) la bujia de su sede.
Pulir cuidadosamente el electrodo con un estropajo me­talico.
Regular la distancia del electrodo a 0,5 - 0,6 mm (Fig.
26), con una galga de espesores (no efectuarlo a ojo).
Soplar la bujia con aire a presion para evitar cualquier residuo antes de entrar en el motor.
Lubrificar la hilatura de la bujia y montarla (a motor frio), con la mano suavemente hasta el fondo, despues apre­tarla con la llave.
148
¡ATENCION! Si la bujia presenta grietas sobre el aisla­miento o corrosion en el electrodo, debera cambiarla por otra de nueva. Bujia aconsejable:
modelo refrig. agua: NGK BR 8HS (o equivalente CHAMPION RL 78C)
modelo refrig. aire: NGK BR 7HS (o equivalente CHAMPION RL 82C)
Fig. 26
BOUGIE
CONTROLE ET SUBSTITUTION :
Tous les 3000 km
La bougie est un élément important ! Utiliser une bougie en bon état contribue à une diminution de con­sommation et à un fonctionnement optimal du moteur.
DEMONTAGE
l est préférable à moteur chaud ( mais éteint). Les dépôts de carbone et la coloration de lisolant fournissent dimportantes indications sur le réglage de carburation, sur la lubrification et sur l’état général du moteur.
Oter lantiparasite et dévisser (à laide de la clef en dota­tion) la bougie de son siège.
Nettoyer avec précautions les électrodes à laide dune brosse métallique.
Contrôler l’écartement des électrodes à laide dun jeu de cale qui doit se situer entre 0,5 et 0,6 mm ( ne pas faire cette évaluation à vue doeil).
Souffler la bougie à lair compressé avant remontage.
Lubrifier le filetage de la bougie et la remonter ( à moteur
froid), en la vissant à la main et la serrer modérément à laide de la clef pour le blocage.
ATTENTION ! Vérifier également que l’isolant ne soit pas craquelé et que les électrodes ne sont pas cor­rodés. Dans ce cas procéder à la substitution de la bougie. BOUGIE conseillée :
NGK BR 8HS ( ou équivalent CHAMPION RL 78C) ­ modeles à liquide
NGK BR 7HS ( ou équivalent CHAMPION RL 82C) ­ modeles à air
149
ESCAPE
LIMPIEZA:
Cada 12 meses
En el periodo invernal, cuando el vehículo no se utiliza tanto, y muchas veces parado, es aconsejable desmontar el escape y limpiarlo de eventuales depositos de carbonilla, los cuales obstruyen el normal flujo del gas de salida:
desenroscar los tornillos corresponientes a los agujeros (1/2/3/4 - Fig. 27);
desenroscar la tuerca (5) y sacar el silenciador (6);
comprobar el interior de colector de salida (7), de colector (8) y del agujero recto del silenciador (6) sacando la parte
interna (9).
NOTA: si la pletina (10) resultara dañada, sustituirla por otra identica.
¡ATENCION! Se aconseja efectuar el desmontaje y limpieza del escape por un agente oficial BETA TRUEBA S.L. NOTA: efectuar el desmontaje del escape siempre a motor frio.
¡ATENCIÓN! ESTÁ PROHIBIDO MANIPULAR EL SISTEMA DE CONTROL DEL RUIDO
Se advierte a los propietarios del vehículo que la ley puede prohi­bir: a) la remoción o desactivación por parte de quienquiera, a me­nos que esto no sea necesario para operaciones de manuten­ción, reparación o sustitución, de los dispositivos o de los ele­mentos montados en un vehículo nuevo con el fin de controlar el ruido o para su venta o entrega al usuario final mientras está activo; y b) la utilización del vehículo después de que dicho dispositivo o elemento ha sido retirado o desactivado
150
.
4
7
2
10
1
3
Fig. 27
9
8
5
6
POT D’ECHAPPEMENT
CONTROLE
Pendant la période hivernale, quant le véhicule est en arrêt ou na pas été beaucoup utilisé, il est conseillé de démonter
le pot d’échappement afin denlever la calamine pouvant obstruer ou limiter la sortie des gaz.
Enlever les vis correspondants au trou 1-2-3-4 (Fig. 27)
Dévisser les écrous et démonter le silencieux (6)
Contrôler lintérieur du collecteur (7), du collecteur (8) et les trous de la grille de silencieux en déserrant la partie interne.
NOTA : Si le joint est détérioré, procéder à sa substitution.
ATTENTION ! Il est conseillé d’effectuer le nettoyage et linspection du pot d’échappement par un concessionnaire agréé.
NOTA : Effectuer le démontage du pot d’échappement toujours à moteur froid. ATTENTION!
IL EST INTERDIT DE MODIFIER LE SYSTEME DE CONTROLE DU BRUIT
Nous informons les propriétaires que la loi peut interdire: a) le retrait ou la mise hors service de la part de quiconque, à moins dun impératif lié à des opérations dentretien, de réparation ou de remplacement, des dispositifs ou des éléments montés sur un véhicule neuf dans le but de contrôler le bruit ou pour sa vente ou livraison à l’utilisateur final lorsquil est en fonction et, b) lutilisation du véhicule une fois que ce dispositif ou élément a été retiré ou mis hors service.
Tous les 12 mois
151
FRENO ANTERIOR
VERIFICACION ESTADO PASTILLA:
Cada 2.500 km
Para determinar el estado de uso de la pastilla del freno anterior es suficiente visionar la pinza de la parte ante­rior (como indica la flecha - Fig. 28).
Los extremos de las dos pastillas (Fig. 29) no deberan ser inferiores a un espesor de 1 mm. En el caso de ser inferior a esta cota, proceder inmediatamente a su susti­tución.
NOTA: la descripción sugerida para la sustitución de la pastilla del freno solo es a titulo de informacción. Acon­sejamos efectuar dicha operación en un agente oficial BETAMOTOR.
¡ATENCION! Por cualquier anomalía en el funcionamiento del si­stema de frenado, dirigerse inmediatamente a nuestra Red de asistencia.
152
Fig. 28
FREIN AVANT
VERIFICATION DUSURE DES PLAQUETTES :
Tous les 2500 km
Pour vérifier l’état dusure des plaquettes de frein avant, il suffit de regarder l’étrier par lavant (comme indiqué par la flèche sur la figure 28).
Il est possible de voir lextrémité des 2 plaquettes qui devront avoir au minimum une épaisseur de 1 mm de férodo. Dans le cas dune usure supérieure, procéder immédiatement à leur substitution.
NOTA : Les descriptions qui suivront sur la substitution des plaquettes de frein sont à caractère dinformation, il est conseillé d’effectuer cette opération par un concession­naire agréé.
ATTENTION! POUR CHAQUE TYPE DE ANOMALIE DU SYSTEM DES FREINS SADRESSER IMMEDIATEMENT AU CONCESSIONAIRE AGREE.
Fig. 29
153
SUSTITUCION PASTILLA
Sacar la protección (1 - Fig. 30) a traves del tornillo (2) en ambos lados.
Sacar la tapa (3 - Fig. 31).
Sacar el anillo de seguridad del perno (4).
Sacar el perno (4).
Extraer el muelle (5).
Extraer la pastilla (6).
Montar la nueva pastilla operando en sentido contrario.
¡ATENCION! Durante los primeros 100 km, despues de haber sustituido la pastilla de freno anterior, es aconsejable frenar con moderación.
154
1
2
Fig. 30
SUBSTITUTION PLAQUETTES
Enlever le pare-boue avant (1 - Fig. 30) à laide des vis (2) des deux côtés.
Enlever le couvercle (3 - Fig. 31).
Enlever le circlips de laxe (4).
Défaire laxe (4).
Extraire le ressort (5).
Extraire les plaquettes (6).
Monter les plaquettes neuves en opérant en sens in-
verse.
4
5
ATTENTION ! Pour les premiers 100 km, après la sub-
stitution des plaquettes de frein avant, il est con­seillé de freiner avec modération.
FRENO POSTERIOR
CONTROL Y SUSTITUCION:
NNOTA: el scooter viene realizado en dos versiones: po-
sterior a disco ó tambor.
FRENO A DISCO
Para el control de estado de la pastilla y su sustitución se
aconseja desmontar la rueda posterior; procediendo de igual forma que lo indicado en el freno anterior.
FRENO A TAMBOR
Cuando se agota la posibilidad de frenada posterior, me-
diante la regolación (1 - Fig. 33) es necesario efectuar la sustitución de la zapata (2 - Fig. 33) operando nel modo siguiente:
Cada 2.500 km
3
6
Fig. 31
sacar el escape,
desenroscar la tuerca de bloqueo (3 - Fig. 32) de la rue-
da,
sacar la rueda del eje (4 - Fig. 33),
sustituir la zapata (2),
colocar la rueda, poner y apretar la tuerca (3) a 9,5 Kgm
(cada cuatro intervenciones sobre la rueda, sustituir la tuerca - 3).
NOTA: para esta operación dirigerse a un agente autoriza- do.
¡ATENCION! La nueva zapata deberá adaptarse (du­rante el uso del vehículo) en los primeros 100 Km de­spues de efectuada la sustitución. Utilizar el freno po­sterior con moderación.
155
156
3
Fig. 32
FREIN ARRIERE
CONTROLE ET SUBSTITUTION :
NOTA : Le SCOOTER est réalisé en 2 versions : Frein
arrière à disque ou à tambour.
Tous les 2500 km
FREIN À DISQUE
Pour le contrôle de lusure des plaquettes et pour leur sub­stitution, il est conseillé d’enlever la roue arrière, procéder comme le frein avant.
FREIN À TAMBOUR
Lorsque le réglage du frein arrière devient impossible par
le régleur (1 - Fig. 33), il est nécessaire de procéder à la substitution des mâchoires (2 - Fig. 33) comme suit :
Enlever le pot d’échappement.
Dévisser l’écrou de blocage (3 - Fig. 32) de la roue.
Enlever la roue ( 4 - Fig. 33).
Changer les mâchoires (2).
Remonter la roue, serrant l’écrou à 9,5 Kgm (toutes les 4
interventions de la roue, remplacer l’écrou (3).
NOTA : Pour cette opération, il est conseillé de faire effec- tuer cette opération chez un concessionnaire agréé.
ATTENTION ! Les nouvelles mâchoires devront être rodées ( durant lutilisation du véhicule, donc pour les premiers 100 km après leur substitution, utiliser le frein arrière avec modération.
4
2
CONTROL JUEGO ASENTAMIENTO RUEDA
POSTERIOR
Cada 6 meses
El juego de asentamiento de la rueda posterior se verifi­ca posicionando el scooter sobre el caballete, empujar y tirar de la rueda posterior con movimientos energicos y repetitivos (Fig. 34).
Si esta operación detecta evidencia de juego en el buje o eje motor, dirigerse a un Servicio Oficial BETAMO-
TOR.
2
1
Fig. 33
157
CONTROLE DU JEUX DE L’AXE ROUE
ARRIER
Le jeux de laxe de la roue arrière, au travers du support moteur doit être vérifier en positionnant le véhicule sur béquille en appuyant et tirant latéralement la roue arrière par des mouvements énergiques et répétitifs (Fig. 34).
Si un jeux était à constater lors dun tel contrôle, con­tacter immédiatement un concessionnaire agréé BETA.
Tous les 6 mois
158
Fig. 34
BATERIA
CONTROL NIVEL ELECTROLITICO:
Para acceder a la bateria, proceder a sacar la tapa del baulete situado en la parte central del vehículo (Fig. 35). Para efectuar la operación de control del nivel electrolítico, es necesario extraer la bateria de su alogamiento.
Verificar el nivel comprendido entrez las indicaciónes: MAX y MIN.
Este control se efectua con la bateria en posición plana.
Si el nivel resulta inferior al límite minimo, desenroscar el tapon (1 - Fig. 35) y añadir agua destilada.
En la reposición de la bateria, verificar que el tubo de respiración (2 - Fig. 35) este empalmado a la bateria y que no
presente pliegos, rozaduras o obstruciones.
¡ATENCION! El tubo de alivio deberà pasar hacia el exterior del asiento batería y descargar debajo del puntal.
Una vez al mes
159
160
2
3
1
Fig. 35
BATTERIE
CONTROLE DU NIVEAU ELECTROLYTE :
Pour avoir accès à la batterie, il est nécessaire denlever le couvercle de coffre qui se situe sur la partie centrale du véhicule, sur le plancher (Fig. 35). Pour effectuer lopération de contrôle du niveau de l’électrolyte, il est nécessaire denlever la batterie de son logement.
Vérifier que le niveau se situe entre les indices : MAX et MIN.
Ce contrôle doit être effectué avec la batterie horizontale.
En cas de niveau inférieur, dévisser les bouchons (1- Fig. 35) et rajouter de leau distillée.
Lors du repositionnement de la batterie, vérifier que le tube reniflard ( 2- Fig. 35) est relié à la batterie et quil ne présente pas de plis, et ni dobturation.
ATTENTION! Le tuyau devent doit passer à l’extérieur du logement de la batterie et décharger sous la pointe du carénage.
1 fois par mois
161
¡ATENCION! El tubo de espiración deparà pasar attrave­sando el anillo situado sobre la cuna izquierda de cha­sis. NOTA: rellenar exclusivamente con agua destilada. ¡ATENCION! El liquido de la bateria (electrolítica) con­tiene àcido sulfúrico, altamente toxico y corrosivo! En caso de contacto con la piel ó los ojos, aclarar con agua abundante y consultar el medico. En el caso de derrame de ácido sobre la carrocería o parte mecanica efectuar inmediatamente una limpieza, usando abundante agua aclarandolo.
PROTEJAMOS EL AMBIENTE! La bateria está cunstituida
de material y líquido altamente contaminante, en caso de sustitución es una buena norma depositarla en un centro o lugar acorde a estas materias.
¡ATENCION! No arrancar (con kick-starter) el motor con la bateria desconectada de los cables.
162
Fig. 36
3
ATTENTION ! Le tube d’échappement devra passer à travers lanneau (3-fig 36) situé sous le tube gauche du cadre. NOTA : Ne rajouter que de leau distillée. ATTENTION ! Le liquide électrolyte contient de lacide sulfurique. En cas de contact avec la peau ou les yeux, rincer abondamment à l’eau et consulter un médecin. Le versement de l’électrolyte sur la carrosserie ou par­tie mécanique doit être immédiatement enlevé par de la soude caustique et rincer abondamment. PROTEGER LA NATURE
matériaux et liquides polluants. En cas de substitution, il est conseillé de la déposer dans un centre spécialisé ( ou station service).
La batterie est constituée de
ATTENTION ! Ne pas mettre en marche ( avec le kick­starter) le moteur et la batterie débranchée.
LARGA INACTIVIDAD DEL VEHICULO
En previsión de un largo periodo de inactividad del scooter, por ejemplo durante la estación invernal, es necesario adop­tar algunas medidas para garantizar un buen funcionamiento:
Asegurarse una buena limpieza del vehículo en todas las
partes.
Reducir la presión de los neumáticos por lo menos el 30%.
Sacar la bujia y introducir unas gotas de aceite motor. Para
terminar efectuar algunos giros al motor, accionando la pa­lanca de arranque. Poner la bujia.
Sacar el antirrobo electrónico (en el caso de llevar).
Cubrir con una fina pelicula de aceite las partes no barni-
zadas, excepto las partes de goma y los frenos.
Lubrificar los cables de freno.
Sacar la bateria y conservarla en un lugar seco, recargan-
dola una vez al mes.
Cubrir el vehículo con una tela, para protegerlo de polvo.
Vaciar la cubeta del carburador, aflojando el tornillo cube-
ta.
DESPUES DE UN LARGO PERIODO DE INACTIVIDAD
Reponer la bateria.
Reintegrar la presión de los neumaticos.
Controlar el apriete de todos los tornillos de cierta impor-
tancia.
NOTA: el control de apriete de los tornillos debe repertirse con una frequencia periodica.
Efectuar el primer arranque con el sistema de pedal: kick-
starter”.
LONGUE IMMOBILISATION DU VEHICULE
Si le véhicule doit être immobilisé durant une longue période,
par exemple pendant les mois dhiver, il est conseillé
deffectuer quelques opérations :
Effectuer un nettoyage complet du véhicule.
Réduire la pression des pneumatiques de 30%
Enlever la bougie et introduire dans le trou quelques gouttes
dhuile moteur. Faire tourner le moteur, en actionnant le levier du kick starter. Remettre la bougie.
Déconnecter lalarme électronique.
Couvrir dun léger voile dhuile les parties non vernies, sauf
les parties caoutchouc et les freins.
Lubrifier les câbles des freins.
Enlever la batterie et la conserver dans un lieu tempéré, et
la recharger une fois par mois.
Couvrir le véhicule dune bâche.
Vidanger la cuve du carburateur
APRES UNE LONGUE PERIODE DIMMOBILISATION
Repositionner la batterie
Rétablir la pression des pneumatiques
Contrôler le serrage de toutes les vis les plus importantes.
NOTA : Le contrôle du serrage des vis doit être effectué pé- riodiquement.
• Effectuer le premier démarrage moteur à l’aide du « kick starter ».
163
E REGULACION
REGULACION LEVA FRENO
FRENO ANTERIOR Y POSTERIOR A DISCO
El freno a disco es a mando hidraulico, no necesita de ninguna intervención de regularización. Es evidente y indispensable efectuar controles periódicos para verificar el estado de funcionamiento de las pastillas, tal y como se ha descrito ante­riormente.
FRENO POSTERIOR A TAMBOR
En el momento que la leva de freno presente un recorrido mayor al descrito en la figura 37, es necesario proceder a la regulación, interveniendo sobre el grupo de regulación (2 - Fig. 38) a fin de restablecer el correcto recorrido de la leva.
NOTA: atornillando el registro (2 - Fig. 39) en sentido horario, el recorrido disminuye y alejandolo el recorrido aumenta. ¡ATENCION! Despues de la regulación, verificar si el registro está como lo especificado en la figura 39.
2
Fig. 37
164
Fig. 38
E REGLAGES
REGLAGES FREINS
FREIN AVANT ET ARRIERE À DISQUE
Les freins à disque sont à commande hydraulique ; Ils nécessitent aucune intervention de réglage. Il est par contre important díeffectuer périodiquement le contrôle pour vérifier líétat díusure des plaquettes comme indiqué précédem- ment.
FREIN ARRIERE A TAMBOUR
Lorsque le levier du frein a une course supérieure à la figure 37, il est nécessaire de procéder au réglage, intervenant sur le régleur (2 - Fig. 38) jusqu’à obtention dune course correcte du levier.
NOTA : En tournant dans le sens horaire, la course diminue et à l’inverse, elle augmente. ATTENTION ! Après réglage, vérifier que le régleur se situe comme illustrer sur figure 39.
NO
Fig. 39
YES
REGULACION MOVIMENTO ACELERADOR
En el momento que el mando acelerador, presente un recorrido de vuelta superior a 3 mm mesurar el borde de la manopla misma efectuando la regulación.
Sacar la goma de protección (1 - Fig. 40) aflojar la contratuerca (2) y girar sobre el registro (3).
Dejar de todos modos un juego de 2 mm.
REGULACION MINIMA
Para seguir correctamente esta operación se aconseja efectuarla a motor caliente, empalmando un contavueltas al cable de bujia. Intervenir luego (4).
REGULACION AIRE
Intervenir con un destornillador sobre el tornillo de registro (5) apretandolo totalmente y sucesivamente destornillandolo en un giro de 1/4 ± 1/4.
165
166
2
3
1
Fig. 40
REGLAGE JEU GAZ
Dans le cas ou la poignée de gaz présenterait une course à vide de plus de 3mm, mesurée sur le bord de la poignée, il est nécessaire den effectuer le réglage.
Défaire le caoutchouc de protection (1 - Fig. 40), desserrer le contre écrous (2) et agir sur le régleur (3).
Régler le jeux denviron 2 mm.
REGLAGE RALENTI
Cette opération doit être effectuée moteur chaud, en connectant un compte-tours électronique au fil de la bougie.
Intervenir à laide dun tournevis sur la vis de réglage (4)
REGLAGE AIR
Intervenir à laide dun tournevis sur la vis de réglage (5) en la vissant totalement et successivement en la dévissant de 1/4± 1/4.
4
5
Fig. 41
167
CONTROL Y REGULACION JUEGO MANILLAR
Verificar periodicamente el juego de la tija del manillar, frenando la rueda anterior y moviendo alternativamente hacia adelante y hacia atras el vehículo como ilustra la figura.
Si se detecta juego, proceder a la regulación, operando del modo siguiente:
- sacar el parapiernas (ver descripción anterior);
- aflojar la hilera (1 - Fig. 42) con llave especial;
- recuperar el juego interviniendo sobre la hilera (2)
- cuando el juego esté eliminado apretar a fondo la hilera (1) utilizando la llave especial. Siempre con la llave especial apretar la hilera (2) contra la hilera (1) en sentido antihorario.
NOTA: una correcta regulación ademas de no dejar juego, tampoco debe causar endurecimiento o irregularidad durante la rotación del manillar.
CONTROLE ET REGLAGE JEU DE DIRECTION
Vérifier périodiquement le jeu de la colonne de direction en freinant jusquau blocage de la roue avant et en actionnant le véhicule davant en arrière comme illustré sur la figure. Dans le cas ou du jeu serait décelé, procéder au réglage comme suit :
Démonter le pare-jambe avant (voir description
précédente).
Desserrer la bague (1 - Fig. 42) avec un outil adapté
168
Régler le jeu en intervenant sur la bague (2).
Lorsque le jeu est éliminé, serrer à fond la bague (1)
utilisant loutil approprié. Toujours avec le même outil, bloquer la a bague (2) contre la bague (1) en sens contraire.
NOTA : Un réglage correct doit correspondre à un jeu nul,mais à une rotation libre du guidon.
Il est conseillé de faire pratiquer cette opération par un concessionnaire agréé.
1
2
Fig. 42
169
REGULACION AMORTIZADOR
En función del tipo de carga, regular la precarga del muelle (3 - Fig. 43) aflojando la hilera superior (4) y actuar sobre la inferior (5). Atornillandola la precarga aumenta, es cuando el amortiguador se endurece soportando una carga mas elevada. A regulación correcta cerrar la hilera superior (4).
REGLAGE AMORTISSEUR
En fonction du type de charge, régler la précharge du ressort (3 - Fig. 43), en relâchant la bague supérieure (4) tout en agissant sur la bague inférieure (5). Pour que la précharge augmente, lamortisseur doit être durci pour supporter une charge plus élevée. Le réglage ayant été effectué, serrer la bague supérieure (4).
170
4
5
Fig. 43
F PARTE ELECTRICA
3
171
DOBLE FARO ANTERIOR
REGULACION FOCO LUMINOSO
La regulación del haz de luz se puede modificar empleando un destornillador sobre el tornillo situado entre los dos faros. Apretandolo el haz luminoso se alza, aflojandolo se baja.
Las orientación del haz luminoso hay que verificarlo periodicamente. La regulación es solamente vertical.
Poner el scooter (plano, horizontal, no sobre el caballete) a 10 metros de una pared vertical.
Mesurar la altura del centro del proyector a tierra y incorporarla con una cruzeta sobre el muro a 9/10 de altura del faro.
Enceder la luz de cruce, sentarse sobre el scooter y verificar si el haz de luz proyectado sobre la pared, está un poco por
debajo de la recta horizontal del proyector.
9/10 h
10 m
Fig. 44
172
h
F PARTIES ELECTRIQUES
DOUBLE PHARE
REGLAGE FAISCEAU LUMINEUX
Le réglage du faisceau lumineux, síeffectue à líaide díun tournevis par la vis situÈe entre les phares. En vissant le faisceau monte, et en dévissant, il síabaisse.
Lorientation du faisceau doit être effectué périodiquement. Le réglage se fait seulement verticalement.
Mettre le véhicule ( sur roues, mais non sur béquille) à une distance de 10 m dune paroie verticale.
Mesurer du sol au centre de référence du projecteur et la reporter sur le mur, calculer 9/10 de cette mesure et la reporter
sur le mur.
Allumer les feux de croisement, sasseoir sur le véhicule et vérifier que le haut du faisceau lumineux projeté sur le mur correspond au 9/10.
173
DOBLE FARO ANTERIOR
SUSTITUCION LAMPARA
El acceso a la lampara del doble faro anterior, es posible a través de la puertecilla situada en el lado izquierdo del escudo parapiernas (solo para el faro izquierdo).
Sacando completamente el escudo protector parapier­nas (faro lado derecho).
Desplazar la lengueta (1 - Fig. 45) y extraer la lampara fundida.
1
174
DOUBLE PHARE AVANT
REMPLACEMENT DES AMPOULES
Laccès aux ampoules du double phare est possible en démontant le portillon côté gauche du pare-jambe ( pour le phare gauche).
Démonter complètement le pare-jambe (pour le phare droit).
Basculer la languette (1 - Fig. 45) et extraire lampoule défectueuse
Fig. 45
FARO POSTERIOR
SUSTITUCION LAMPARA
Sacar el guardabarros posterior.
Desenroscar el tornillo (2) y extraer el elemento transpa-
rente (3).
Extraer la lampara fundida y sustituirla. Probar el funcio­namiento de la nueva lampara, antes de montar el ele­mento transparente al carenado posterior.
FEU ARRIERE
REMPLACEMENT DE L’AMPOULE
Enlever le garde-boue arrière.
Dévisser les vis (2) et extraire le cabochon (3).
Extraire lampoule défectueuse et la remplacer. Essayer
le fonctionnement de la nouvelle ampoule avant de re­monter le cabochon et le garde-boue arrière.
3
2
Fig. 46
175
INDICADORES DE DIRECCION
SUSTITUCION LAMPARA POSTERIOR
Con la ayuda de un destornillador, hacer palanca sobre la lengueta (1 - Fig. 47). Extraer el transparente (2) indi­cando en el ejemplo.
Sustituir la lampara de enchufe de bayoneta.
Montar el transparente, apretando suavemente la señal de pèrfecto ajuste.
2
1
Fig. 47
176
INDICATEURS- DE DIRECTION
REMPLACEMENT DES AMPOULES ARRIERES
A laide dun tournevis, effectuer une pression sur la languette (1 - Fig. 47). Extraire le cabochon (2) en com­pressant la parabole.
Remplacer lampoule.
Remettre le cabochon jusqu’à e ntendre « le bruit » de lemboîtement.
1
2
Fig. 48
SUSTITUCION LAMPARA ANTERIOR
Proceder del mismo modo anterior, primero desenroscar el tornillo (3 - Fig. 49) y sacar la tapa transparente (4 ­Fig. 49).
4
REMPLACEMENT DES AMPOULES AVANT
Procéder à la même méthode comme décrit ci-dessus, mais en premier, dévisser la vis (3 - Fig. 49) et enlever le cabochon (4 - Fig. 49).
3
Fig. 49
177
LAMPARA CUADRO MANDOS
SUSTITUCION
Sacar el cubremanillar.
Desenchufar el portalamparas (1 - Fig. 50).
Extraer la lampara fundida y sustituirla
SUSTITUCION FUSIBLE
Para protección del cableado electrico de eventuales anomalias de funcionamiento, lleva instalado un fusible sobre el circuito de arranque (ver esquema electrico).
El fusible (2 - Fig. 51) esta ubicado en el interior del compartimiento de la bateria.
¡ATENCION! No sustituir el fusible por otro de major capacidad, ya que podría dañar gravemente el circuito electri­co, y causar un incendio en caso de cortocircuito.
178
5 A
1
Fig. 50
AMPOULES TABLEAU DE BORD
REMPLACEMENT
Enlever le couvre guidon.
Enlever le porte-ampoule désiré (1 - Fig. 50)
Extraire lampoule défectueuse et la remplacer.
REMPLACEMENT FUSIBLE
5 A
Le circuit électrique est équipé dun fusible le protégeant en cas danomalies (voir schéma électrique).
Le fusible (2 - Fig. 51) est situé à lintérieur du coffre près de la batterie
ATTENTION ! Ne pas remplacer le fusible avec une capacité supérieure, cela détériorerait le circuit électrique et causerait un court circuit.
2
Fig. 51
RELES (SUSTITUCION)
El motor de arranque es accionado por un rele (1 - Fig. 52). En caso de averia es necesario sustituirlo:
- sacar la placa lateral;
- desenroscar el tornillo (2);
- extraer el rele desempalmandolo de respectiva conexión èy sustituirlo con otro identico.
REGULADOR (SUSTITUCION)
6
Desenroscar el tornillo (3).
Extraer el regulador (4) desempalmandolo de su respectiva conexión y
sustituirlo con uno identico.
5
INTERMITENTES (SUSTITUCION)
Desenroscar el tornillo (5).
Extraer la intermitencia (6) desempalmando de su respectiva conexión y
sustituirla con una identica.
BOBINA AT (SOSTITUCION)
La bobina AT, esta ubicada en la parte derecha del chasis (en el punto indicado por la flecha).
Para la sustitución, es necesario sacar primero la placa y el estribo.
4
179
3
2
180
1
Fig. 52
RELAIS (REMPLACEMENT)
Le démarreur électrique est commandé par un relais (1 - Fig. 52). En cas de panne, il peut être nécessaire de le remplacer, procéder comme suit :
- Démonter les flancs latéraux
- Dévisser la vis (2)
- Enlever le relais en le déconnectant puis le
remplacer.
REGULATEUR (REMPLACEMENT)
Dévisser la vis (3)
Enlever le régulateur (4), débrancher le connecteur et le remplacer avec un autre identique.
CENTRALE (REMPLACEMENT)
Dévisser la vis (5)
Enlever la centrale (6) en la déconnectant et la remplacer avec une autre identique.
BOBINE HT ( REMPLACEMENT)
La bobine HT est située dans la partie droite du cadre ( du point indiqué par la flèche).
Pour la remplacer, il est nécessaire denlever en premier les flancs et le plancher.
181
INSTALACION ELECTRICA
LECTURA DISPOSITIVOS
1 CUENTA-KM 2 TESTIGO RESERVA GASOLINA 3 TESTIGO RESERVA ACEITE 4 TESTIGO INDICADOR DIRECCIÓN 5 TESTIGO TEMPERATURA AGUA (*) 6 ILUMINACIÓN CUADRO 7 ILUMINACIÓN CUADRO 8 ILUMINACIÓN CUADRO 9 TESTIGO LUZ CRUCE
10 INDICADOR DIRECCIÓN IZ.
11 INTERRP. STOP FRENO ANT. 12 FARO ANTERIOR 13 INTERRP. STOP FRENO POST. 14 INDICADOR DIRECCIÓN ANT. DR 15 STARTER 16 REGULADOR - TRANSFORMADOR 17 INDICADOR DIRECCIÓN POST. DR 18 PILOTO POST. 19 INDICADOR DIRECCIÓN POST. IZ 20 BATERIA 21 PORTAFUSIBLE (FUS. 5A) 22 SENSOR RESERVA GASOLINA 23 SENSOR RESERVA ACEITE 24 SENSOR TEMPERATURA AGUA (*)) 25 MOTOR DE ARRANQUE 26 GENERADOR 27 AVISADOR ACÚSTICO 28 INTERRUPTOR ARRANQUE 29 DIODO (1A) 30 BLOQUE MANDO IZ 31 CONMUTADOR DE LLAVE 32 BLOQUEO MANDO DR
182
SCHEMAS ELECTRIQUE
LEGENDE
COMPTEUR KM VOYANT RÉSERVE ESSENCE VOYANT RÉSERVE D’HUILE VOYANT DE DIRECTION VOYANT DE TEMPÉRATURE DEAU ECLAIRAGE CADRAN ECLAIRAGE CADRAN ECLAIRAGE CADRAN INDICATEUR DE FEUX DE CROISEMENT INDICATEUR CLIGNOTANT AV. GAUCHE CONTACTEUR STOP FREIN AV PHARE AV. CONTACTEUR STOP FREIN AR CLIGNOTANT AV DROIT STARTER RÉGULATEUR / REDRESSEUR CLIGNOTANT AR DROIT FEU ARRIÈRE CLIGNOTANT AR GAUCHE BATTERIE PORTE FUSIBLE ( FUS 5 A) PALPEUR RÉSERVE DESSENCE PALPEUR RÉSERVE D’HUILE PALPEUR TEMPERATURE DEAU MOTEUR DE DÉMARREUR GÉNÉRATEUR AVERTISSEUR SONORE TÉLÉRUPTEUR DÉMARREUR DIODE (1A) CONTACTEUR COMMANDE GAUCHE CONTACTEUR À CLEF CONTACTEUR COMMANDE DROIT
LEYENDA DE COLORES
AR NARANJA B BLANCO B-BL BLANCO-AZUL B-R BLANCO-ROJO B-N BLANCO-NEGRO BL AZUL GL AMARILLO GL-N AMARILLO-NEGRO GR GRIS GL-R AMARILLO-ROJO M MARRÓN N NEGRO N-R NEGRO-ROJO RROJO RS ROSA VL VIOLETA VR VERDE VR-N VERDE-NEGRO V-B VERDE-BLANCO
LEGENDE DES COULEURS
ORANGE BLANC BLANC-BLEU BLANC-ROUGE BLANC-NOIR BLEU JAUNE JAUNE-NOIR GRIS JAUNE-ROUGE MARRON NOIR NOIR-ROUGE ROUGE ROSE VIOLET VERT VERT-NOIR VERT-BLANC
(*) Solo en modelo refrigerado por agua.
(*)
Seulement pour la version à liquide.
ESQUEMA ELECTRICO
WIRING DIAGRAM
Fig. 53
183
G AVERIA - FUNCIONAMIENTO ANOMALO
FALTA DE CARBURANTE
En caso de quedarse sin carburante, es importante efectuar la operación indicada en la pág. 121.
FALTA DE ACEITE MEZCLA
En caso de quedarse sin aceite de mezcla, es importante efectuar la operación indicada en la pág. 122.
¡ATENCION! Para evitar este inconveniente, al encenderse la luz testigo de reserva, efectuar imediatamente el rellenado, verificar si verdaderamente funciona mediante el check-control (ver pág. 123).
BATERIA DESCARGADA
Si despues de un paro prolongado del vehículo la bateria esta descargada, efectuar el arranque de la moto con la palanca kick-starter.
Y lo antes posible recargarla, operando del modo siguiente:
- abrir la trampilla del baulete bateria;
- verificar el nivel electrolítico, repostando (si es necesario) con agua destilada;
- poner los tapones;
- conectar el cable de carga al polo de la bateria, prestando atención a la conexión del cable positivo al polo + y el cable negativo al polo -;
- ultimada la recarga, verificar el nivel electrolítico (repostando si es necesario) con agua destilada;
- colocar la tapa;
- cerrar el baulete bateria.
184
G PANNE - FONCTIONNEMENT ANORMAL
PANNE DU CARBURANT
En cas de panne du carburant, il est important deffectuer les opérations indiquées page 130.
PANNE HUILE MELANGE
En cas de panne dhuile mélange, il est important deffectuer les opérations indiquées page 131.
ATTENTION ! Afin d’éviter ces inconvénients des voyants de réserve s’éclairent, vérifier le bon fonctionnement du CHECK-CONTROL ( page 132).
BATTERIE DECHARGEE
Si après un arrêt prolongé du véhicule la batterie est déchargée au démarrage à laide du kick starter.
Il est possible de la recharger en opérant ainsi :
- Ouvrir la portière du coffre.
- Vérifier le niveau de l’électrolyte, compléter si nécessaire deau distillée.
- Enlever les bouchons.
- Connecter les câbles du chargeur aux pôles de la batterie en prenant bien soin de respecter les pôles + et -
- Lors de la recharge, vérifier le niveau d’électrolyte, compléter si nécessaire deau distillée.
- Réinsérer les bouchons
- Refermer le couvercle de la batterie.
185
BUSQUEDA DE AVERIA
INCONVENIENTE CAUSA REMEDIO
El motor no arranca Interrup. Stop no funciona Sustituir
Leva freno no tira Accionar una des las dos Interrup. general no activado Poner la llave en pos. ON Fusible circuito arranque quemado Sustituirlo por otro Instalación alimentación carburante Efectuar la limpiza de la instalación y
(Tubo o filtro de gasolina) obstruido dirigerse al Concesionario mas cercano Filtro aire excesivamente sucio Operar como se indica en pág. 146 No llega corriente a la bujia Proceder a su limpieza o sustitución
Motor ahogado
El motor pierde tiro Bujia electrodo distante Corregir la distancia
Bujia sucia Limpiar o sustituir Alimentación carburante irregular Verificar el funcionamiento de carburante
186
Con el gas todo abierto insistir unos instantes en ponerlo en marcha, si no es asi, proceder a desmontar la bujia y limpiar
y el grifo de gasolina
RECHERCHE DE LA PANNE
INCONVENIENTS CAUSE SOLUTION
Le moteur ne démarre pas Líinterrupteur STOP ne fonctionne pas Remplacement de líinterrupteur STOP
Le levier de frein nest pas tiré Actionner un des deux leviers Le contacteur níest pas activé Insérer la clef et la tourner sur ON Le fusible du circuit est défectueux Le remplacer Le circuit díalimentation carburant Effectuer le nettoyage du circuit.
(tube, pompe ou filtre) est obstrué Filtre à air encombré Opérer comme page 147 Le courant níarrive pas à la bougie Effectuer le nettoyage ou à
Moteur engagé Ouvrir la poignée gaz à fond.
Le moteur perd des coupsBougie mal réglée Effectuer le réglage
Bougie sale La nettoyer ou remplacer Alimentation irréguliére du carburateur Vérifier le fonctionnement du carburateur
Si la panne persiste voir un concessionnaire.
son remplacement. Si la panne persiste voir un concessionnaire
Insister sur le dÈmarreur, dÈmonter et sécher la bougie. Attendre quelques instants.
et de la pompe.
187
INCONVENIENTE CAUSA REMEDIO
El motor repica en la culata Encendido demasiado adelantado Dirigerse a nuestro Concesionario
Presencia de carbonilla en el cilindro o la bujia Dirigerse a nuestro Concesionario
El motor se calienta Escape en parte obstruido Operar como indica la pág. 150 y pierde potencia Escape salida obstruido Dirigerse a nuestro Concesionario
Mezcla muy pobre El paso puede en parte estar obstruido Encendido retardado Dirigerse a nuestro Concesionario
Frenada anterior escasa Pastilla gastada Operar como indica la pág. 152
Presencia de aire ó humedad en circuito hidraulico Dirigerse a nuestro Concesionario
Frenada posterior escasa Pastilla gastada Efectuar sustitución
INCONVENIENTS CAUSE SOLUTION
Le moteur cogne Avance à líallumage trop importante Voir un concessionnaire
Calaminage du cylindre à líintérieur du cylindre ou bougie
Le moteur surchauffe et Pot échappement obstrué Opérer comme page perd de la puissance Lumiére échappement calaminée Voir un concessionnaire
Frein avaint défectueux Plaquettes usées Opérer comme pag. 153
Presenze dair dans le circuit hydraulique Voir un concessionaire
Frein arriére défecteux Mâchoires usées Remplacemen de la mâchoire
Notas: los datos y las caracteristicas, no comprometen a BETAMOTOR, que se reserva el derecho de aportar modificacio-
nes al propio modelo en cualquier momento. Note: Les données et caractéristiques indiquées sur le présent manuel níengagent pas BETAMOTOR qui se réserve le droit díen apporter à tout moment modification.
188
Voir un concessionnaire
OPERACIÓN PUESTA EN CARRETERA SCOOTER ARK
Nota: Quitar la tapa, fijada con un tornillo, al centro del estri-
bo reposapiés para introducir la batería en su alojamiento.
Después de haber introducido el ácido en la batería hasta
el nivel MAX. ponerla bajo carga lenta durante 10 horas. Durante la carga, la batería tiene que estar sin tapones de cierre. Sucesivas cargas se deberán efectuar con carga lenta durante 3-5 horas.
Fijar los cables batería con argolla (1) a los correspon­dientes bornes, rojo al polo positivo (+) y negro al polo negativo (-).
Pasar el tubo de ventilación (pieza 2) a través del anillo de goma soldado sobre el bastidor, según modificación en el esquema, prestando atención a no aplastarlo.
Conectar los cables con protección (3) al portafusible (4), conectado a este último en posición tal que no impida el correcto remontaje de la tapa.
PREPARATION A LA ROUTE SCOOTER ARK
Nota:
Retire le couvercle, fixé par une vis, au centre du repose-pied pour mettre la batterie en place dans son lo­gement.
Après avoir versé lacide dans la batterie jusquau ni-
veau MAX., mettre celle-ci en charge lente pendant 10 heures. Pendant la charge, la batterie doit être débar­rassée des bouchons de fermeture des éléments. Les mises en charge suivantes devront être réalisées sous charge lente pendant 3-5 heures.
Fixer les cosses des câbles de batterie (1) à leurs bor-
nes respectives, le rouge au pôle positif (+) et le noir au pôle négatif (-).
Passer le tuyau en caoutchouc à travers l'anneau en
caoutchouc soudé sur le châssis, d'après la modifica­tion du schéma, en veillant à ne pas l'écraser.
Brancher les câbles avec protection (3) au porte-fusi-
ble (4) puis mettre en place celui-ci de manière à ne pas empêcher le remontage correct du couvercle.
189
190
A Negro/Noir B Rojo/Rouge C Rojo/Rouge D Verde-Negro/Vert-Noir
Loading...