Bernette rome 3, rome 7, rome 5 Instruction Manual

Page 1
Page 2
56-82e_Cover_EN_ES_FR_PT_240807:Titelbild bernette 24.08.2007 12:30 Seite 2
EN
Note:
This manual describes three different bernette models. On the top left of each page you will find the models for which the current page is valid.
ES
Este manual describe tres modelos diferentes "bernette". Arriba en la parte izquierda de la pa­gina están indicados los modelos para los cuales la página correspondiente es válida.
FR
Remarque:
Ces directives englobent un descriptif des trois modèles "bernette". Le modèle évoqué res­sort en haut à gauche.
PT
Nota:
Este manual contém informções para três diferentes modelos de máquinas "bernette". No canto superior esquerdo de cada página encontrará o modelo de máquina para o qual se de­stina a informação.
Page 3
1
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
EN
4. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
5. Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
6. Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot controller free from accumulation of lint, dust, and loose cloth.
7. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
8. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
9. Do not use bent needles.
10. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
11. Switch the sewing machine off (“O”) when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot, and the like.
12. Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual (pull power plug).
13. Never drop or insert any object into any opening.
14. Do not use outdoors.
15. Do not operate where aerosol spray products are being used or where oxygen is being administered.
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following:
Read all instructions before using this sewing machine. Keep the instruction at a suitable place that close to the machine, and hand it over if you give the machine to a third party.
DANGER - To reduce the risk of electric shock:
1. An appliance should never be left unattended when plugged in.
2. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
3. Always unplug before re-lamping. Replace bulb with same type rated 5 watts/12V.
WARNING- To reduce the risk of burns, fire,
electric shock, or injury to persons:
1. This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
2. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this appliance is used by or near children and infirm persons.
3. Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 1
Page 4
2
EN
16. To disconnect, turn all controls to the off (“O”) position, then remove plug from outlet.
17. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
18. If the supply cord fixed with foot controller is damaged, it must be replaced by the manufacturer or its service agent or a similar qualified person in order to avoid a hazard.
19. Never place anything on the foot control.
20. This sewing machine is provided with double insulation (except U.S.A / Canada). Use only identical replacement parts. See instructions for Servicing of double-insulated products.
SERVICING OF DOUBLE-INSULATED PRODUCTS
In a double-insulated product, two systems of insulation are provided instead of grounding. No grounding means is provided on a double-insulated product nor should a means for grounding be added to the product. Servicing a double-insulated product requires extreme care and knowledge of the system and should only be done by qualified service personnel. Replacement parts for a double-insulated product must be identical to those parts in the product. A double insulated product is marked with the words “DOUBLE INSULATION” or “DOUBLE INSULATED”.
The symbol may also be marked on the product.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
This sewing machine is intended for household use only.
Environmental protection
BERNINA is committed to the protection of the environment. We strive to minimize the environmental impact of our products by continuously improving product design and our technology of manufacturing.
Do not dispose of electrical appliances as unsorted municipal waste, use separate collection facilities.
Contact your local government for information regarding the collection systems available.
If electrical appliances are disposed of in landfills or dumps, hazardous substances can leak into the groundwater and get into the food chain, damaging your health and well-being.
When replacing old appliances with new once, the retailer is legally obligated to take back your old appliance for disposal at least for free of charge.
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 2
Page 5
3
NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
ES
3. Hay que vigilar los niños para verificar que no jueguen con el parato.
4. Usar está máquina de coser solamente para los fines descritos en este manual. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y descritos en este manual.
5. No utilizar nunca esta máquina de coser si el cable o el enchufe están dañados, ella no funciona bien, se ha dejado caer al suelo o está estropeada, se ha dejado caer dentro del agua. En este caso llevar inmediatamente la máquina de coser al próximo representante autorizado para controlarla, arreglarla, regularla eléctrica o mecánicamente.
6. No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de la máquina de coser. Mantener las aperturas de refrigeración de la máquina de coser y del pedal de mando sin pelusillas, polvo o restos de ropa.
7. No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo cerca de la aguja de la máquina de coser.
8. Usar siempre placas-agujas originales. Una placa-aguja falsa puede romper la aguja.
9. No usar agujas torcidas.
10. Durante la costura ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría romper la aguja.
11. Las manipulaciones en la zona de la aguja - como enhebrar, cambio de la aguja o de un pie prénsatelas, enhebrado del hilo inferior etc. deben hacerse siempre con el interruptor principal desconectado (“O”).
12. Al abrir la tapa, lubricar o antes de los trabajos de mantenimiento descritos en el manual hay que desconectar la máquina de coser computerizada de la red eléctrica (sacar el enchufe de la red eléctrica).
Cuando se usa un aparato eléctrico tienen que respetarse las siguientes normas de seguridad: Lea atentamente todas las instrucciones y las normas de seguridad antes de poner en marcha esta máquina de coser. Guardar este manual de instrucciones en un lugar adecuado, cerca del aparato. Entregar el manual de instrucciones, en caso de pasar del aparato a terceros, junto con el aparato.
PELIGRO - Para proteger contra electrochoque:
1. No dejar nunca la máquina de coser sin vigilancia si ella está enchufada a la red eléctrica.
2. Después de coser y antes de la limpieza hay que desconectar la máquina de coser de la red eléctrica.
3. Antes de cambiar la bombilla desenchufar la máquina de coser. Utilizar únicamente bombillas del mismo tipo, 12 vatios/ 5W.
ADVERTENCIA- Para proteger contra
quemaduras, fuego, electrochoque o heridas de personas:
1. La máquina de coser no es ningún juguete. Tener mayor cuidado si la máquina de coser la usan los niños o si se utiliza cerca de ellos.
2. Personas (niños inclusive) que por causa de sus capacidades físicas, sensóricas o mentales o por su inexperiencia o falta de conocimientos no son capaces de utilizar el aparato con seguridad, no deben utilizar este aparato sin vigilancia o sin instrucciones por parte de una persona responsable.
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 3
Page 6
4
ES
13. No dejar caer ni meter ningunos objetos dentro de las aperturas de la máquina de coser.
14. No usar nunca la máquina de coser al aire libre.
15. No usar la máquina de coser en sitios donde se utilizan productos propelentes (sprays) u oxígeno.
16. Para desconectar la máquina, poner el interruptor principal a “0” y sacar el enchufe de la red eléctrica.
17. Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del cable.
18. No colocar nunca cosas sobre el pedal de mando.
19. La intensidad del sonido - bajo circunstancias normales - es menor a 70 dB (A).
20. Esta máquina de coser computerizada tiene un aislamiento doble. Utilice únicamente piezas de recambio originales. Consulte la indicación para el mantenimiento de productos de aislamiento doble.
MANTENIMIENTO DE
PRODUCTOS DE AISLAMIENTO DOBLE
Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de aislamiento en vez de una toma de tierra. En un producto de aislamiento doble no hay una toma de tierra, y tampoco debe incluirse una. El mantenimiento de un producto de aislamiento doble requiere mucha atención y conocimiento del sistema. Pos eso sólo un especialista puede hacer este trabajo de mantenimiento. Usar únicamente piezas de recambio originales. Un producto de aislamiento doble está marcado con: „Doble aislamiento“ o „Aislamiento doble“.
El símbolo puede también indicar semejante producto.
GUARDAR BIEN ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser computerizada está destinada únicamente para el uso doméstico.
Protección del medio ambiente
BERNINA se siente responsable de proteger el medio ambiente. Nos esforzamos en aumentar la compatibilidad de nuestros productos mejorándolos continuamente respecto diseño y tecnología de producción.
No eliminar aparatos eléctricos junto con los desperdicios domésticos. Utilizar los depósitos centrales del ayuntamiento.
Pregunte en el ayuntamiento donde se encuentran los depósitos centrales.
Si se eliminan aparatos eléctricos incontroladamente pueden producirse durante la descomposición componentes peligrosas y llegar hasta las aguas subterráneas y por consecuencia a la cadena alimenticia, o envenenar flora y fauna por muchos años.
Si reemplaza el aparato por uno nuevo, el vendedor tiene la obligación legal por lo menos de recoger el aparato viejo sin coste alguno para eliminarlo.
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 4
Page 7
5
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
FR
4. N'utilisez cette machine que dans le but d'accomplir les travaux décrits dans ce mode d'emploi. N'employez que les accessoires originaux recommandés par le fabricant.
5. N'employez pas cette machine si les câbles ou les prises sont abîmés, si elle ne fonctionne pas sans problème, si elle est tombée ou endommagée ou si elle est tombée dans l'eau. Apportez dans ce cas votre machine pour réparation, vérification ou réglage des composants électriques ou mécaniques auprès de l'agent BERNINA le plus proche ou du spécialiste agréé.
6. Veillez à ne pas boucher les fentes d'aération de votre machine. Libérez-les des éventuels bouts de fils et déchets de tissu ou dépoussiérez-les.
7. Eloignez vos doigts de toute pièce en mouvement. Une prudence toute particulière s'impose à proximité de l'aiguille de la machine.
8. N'utilisez que la plaque à aiguille originale. Une plaque inadéquate peut provoquer la cassure de l'aiguille.
9. N'utilisez jamais une aiguille tordue.
10. Pendant la couture, ne jamais tirer ou pousser le tissu. Risques accrus de cassure de l'aiguille!
11. Mettre toujours le commutateur principal sur “O” dès que vous travaillez à proximité de l'aiguille pour, par exemple, l'enfiler, la changer ou fixer un autre pied-de-biche, etc.
12. Débranchez (tirez la prise) toujours la machine lorsque vous retirez le capot pour effectuer les travaux d'entretien mentionnés dans le mode d'emploi comme, par ex., la lubrification.
13. Ne pas introduire ou laisser tomber des objets dans les ouvertures de la machine.
L'emploi d'un appareil électrique exige d'observer les mesures de sécurité suivantes: avant d'utiliser la machine, lisez attentivement toutes les directives de sécurité de ce manuel. Conservez ces directives près de votre machine et transmettez-les avec l'appareil si vous remettez votre machine à un tiers.
DANGER - pour la protection contre tout choc
électrique:
1. Ne laissez jamais la machine à coudre sans surveillance tant qu'elle est raccordée au réseau.
2. Débranchez toujours la machine après usage et avant un nettoyage.
3. Retirez toujours la fiche du réseau avant de changer une ampoule. N'employez que des ampoules de même type, soit 12 volts/ 5 watts.
AVERTISSEMENT - pour éviter les risques
de brûlures, d'incendie, de choc électrique ou de blessures de personnes:
1. Une machine à coudre n'est pas un jouet. La plus grande prudence est de mise quand la machine est utilisée par des enfants ou quand elle se trouve à leur proximité.
2. Toutes les personnes (y compris les enfants) qui ne sont pas en mesure d'utiliser en toute sécurité la machine en raison de leurs capacités physiques, sensorielles ou mentales ou en raison de leur inexpérience ou méconnaissance de l'objet, ne devraient jamais utiliser cette machine sans surveillance et devraient toujours être accompagnées d'une personne responsable maîtrisant les fonctions de cet appareil.
3. Ne laissez jamais la machine sans surveillance à proximité des enfants.
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 5
Page 8
6
FR
14. Ne jamais employer la machine en plein air.
15. Ne jamais employer la machine dans un local où l'on utilise des produits avec gaz propulseur (spray) ou de l'oxygène.
16. Débranchez la machine en réglant le commutateur principal sur “0” et retirez la prise du courant.
17. Débrancher la machine en tirant sur la fiche et non sur le câble.
18. Ne posez jamais aucun objet ou autre sur la pédale.
19. En conditions normales, le seuil d'isolation acoustique ne dépasse pas les 70 dB (A).
20. Cette machine à coudre est équipée d'une double isolation. N'employez que des pièces de rechange originales. Se reporter aux indications pour la remise en état des produits à double isolation.
ENTRETIEN DES PRODUITS À DOUBLE ISOLATION
Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu d'une mise à la terre. La mise à la terre n'est pas prévue sur un produit à double isolation et ne devrait donc pas être employée. L'entretien d'un produit à double isolation exigeant de grands soins et des connaissances poussées sur le système, il doit donc être réalisé seulement par du personnel qualifié. N'employez que des pièces de rechange originales pour l'entretien et la réparation. Un produit à double isolation est désigné de la manière suivante: “isolation double” ou “A double isolement”.
Le symbole peut également caractériser un tel produit.
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES PRESCRIPTIONS DE SECURITE
Cette machine à coudre est destinée exclusivement à l'usage domestique.
Protection de l'environnement
BERNINA se sent concernée par la protection de l'environnement. Nous nous efforçons ainsi d'augmenter l'impact environnemental de nos produits en améliorant sans cesse nos technologies de fabrication et de production.
Ne jetez jamais un appareil électrique dans les déchets ménagers et éliminez-le dans le respect des directives de votre commune/pays. Adressez-vous à votre commune pour obtenir l'adresse des endroits de récupération. Un appareil électrique éliminé sans contrôle dans la nature peut propager des agents nocifs dans la nappe phréatique et ainsi influencer et intoxiquer pour des années la chaîne alimentaire, la faune et la flore. Si vous souhaitez remplacer votre ancien appareil contre un neuf, le vendeur est tenu légalement de reprendre l'ancien gratuitement pour élimination. La maintenance d’un produit doublement isolé exige la plus grande prudence et des connaissances approfondies du système et ne devrait donc qu’être effectuée par un technicien qualifié.
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 6
Page 9
7
AVISOS DE SEGURANÇA IMPORTANTES
PT
Ao usar um aparelho elétrico é imprescindível que sejam sempre observadas as seguintes medidas de segurança: Antes do uso desta máquina de costura leia todos os avisos de segurança.
PERIGO - A fim de evitar choque elétrico:
1. Jamais deixe a máquina de costura ligada sozinha, enquanto a mesma estiver ligada à rede de energia.
2. Após o uso e antes da limpeza, desconecte sempre a máquina da rede de energia.
3. Antes de trocar uma lâmpada incandescente retire sempre o plugue da tomada elétrica. Utilize apenas lâmpadas incandescentes do mesmo tipo, 12V/ 5W.
ADVERTÊNCIA- A fim de proteger pessoas
de queimaduras, de fogo, choque elétrico ou ferimentos:
1. Este produto não é destinado para uso de pessoas (incluindo crianças) com reduções físicas, sensoriais e de capacidades mentais, ou carente de conhecimento e experiencia, a menos que supervisionada ou instruida por alguêm responsavel por sua segurança.
2. Não utilize a máquina de costura como brinquedo. É necessário prestar uma atenção especial se a máquina de costura for usada por criança ou perto de crianças!
3. Esta máquina de costura só deve ser utilizada para o fim descrito neste manual. Só devem ser utilizados acessórios recomendados pelo fabricante e que venham citados neste manual..
4. Crianças devem ser supervisionadas para que elas não brinquem com este aparelho.
5. Jamais utilize esta máquina de costura, caso cabos ou plugues estejam defeituosos, e se os mesmos apresentarem defeitos ou ainda caso a máquina tenha caído na água. Neste caso, leve a máquina de costura ao próximo comerciante especializado autorizado ou a um técnico devidamente competente para que sejam efetuadas inspeção, reparos, ajuste elétrico ou mecânico.
6. Ao usar a máquina de costura não bloqueie as entradas de ar. Mantenha as entradas de ar da máquina de costura e do pedal sem fiapos, pó e resquícios de tecidos.
7. Mantenha os dedos longe de todas as partes móveis. Proceda de forma particularmente cautelosa na área ao redor da agulha da máquina de costura.
8. Utilize apenas chapas de agulha originais. Uma chapa de agulha errada poderá causar a quebra da agulha.
9. Jamais utilize agulhas tortas.
10. Ao costurar, não puxe ou empurre o tecido. Procedendo assim poderá causar uma quebra da agulha.
11. Desligue a máquina de costura (”O”) ao fazer qualquer coisa na área da agulha como por ex. colocar linha, trocar agulha, colocar linha inferior na bobina ou trocar sapatilha e afins.
12. Ao remover a tampa, ao colocar óleo na máquina ou a efetuar outros trabalhos de manutenção citados no manual, desconecte sempre a máquina de costura da rede de energia.
13. Não deixe cair nenhum objeto nas aberturas da máquina e nem introduza nenhum objeto nas mesmas.
14. Não utilize a máquina de costura de forma alguma ao ar livre.
15. Não utilize a máquina de costura em lugares, onde sejam utilizados produtos com gases propelentes (sprays) ou oxigênio.
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 7
Page 10
8
PT
16. Para desligar, leve a chave principal para ”0” e retire o plug.
17. Ao desligar da rede de energia, segure sempre no plugue e não no cabo.
18. Se o cabo de energia do pedal estiver danificado, ele deve ser substituído pelo fabricante ou pelo seu serviço técnico local ou pessoa similar qualificada a fim de evitar acidentes.
19. Nunca coloque nada sobre o pedal.
20. Esta máquina de costura é duplamente isolada (exceto nos USA e Canadá). Utilize apenas peças de reposição genuínas. Observe o aviso relativo à manutenção de produtos com isolamento duplo.
MANUTENÇÃO DE PRODUTOS COM ISOLAMENTO DUPLO
Um produto duplamente isolado é equipado com duas unidades de isolamento ao invés de ter um aterramento. Em um produto duplamento isolado não há meio de aterramento e também não deve ser usado no mesmo nenhum dispositivo para aterrar. A manutenção de um produto duplamento isolado exige um cuidado especial e profundos conhecimentos do sistema, devendo portanto ser feita exclusivamente por pessoal qualificado. Para efetuar serviços e fazer reparos, utilize apenas peças de reposição genuínas. Um produto duplamente isolado está caracterizado da seguinte forma: ”Isolamento duplo” ou ”Duplamente isolado”.
O símbolo pode também caracterizar tal produto.
GUARDE OS AVISOS DE SEGURANÇA CUIDADOSAMENTE
Esta máquina de costura é indicada apenas para o uso doméstico.
Protecção ambiental
Bernina está empenhada na protecção do ambiente. Nós nos esforçamos para minimizar o impacto ambiental dos nossos produtos melhorando continuamente o design do produto e a nossa tecnologia de fabricação. No fim da vida deste produto por favor coloque-o de modo ambientalmente responsável respeitando as regulamentações das leis nacionais. Não deixe este produto com o seu lixo doméstico. No caso de dúvida contacte o seu agente Bernina. Contate o seu governo local para obter informações sobre como proceder para descartar este produto no lixo. Se um produto eletrônico for descartado em um depósito de residuos ou de lixo, substâncias perigosas poderão vazar e contaminar o subsolo e lençóis freáticos, prejudicando a cadeia alimentar e também a sua saúde e o seu bem-estar. Quando substituir o seu aparelho antigo por um novo, o revendedor é obrigado a aceitar o produto antigo de volta, sem cobrar nada por isso, para que o mesmo seja ncaminhado para um depósito que esteja dentro das conformidades legais.
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 8
Page 11
Contents
10
EN
Important Safety Instructions ........................................1-2
Contents .......................................................................10
Overview bernette 2OME.............................................14
Overview bernette 2OME..........................................16
Accessories bernette 2OME..........................................18
Accessories bernette 2OME.......................................20
Machine preparation ................................................22-56
Needle, fabric, thread selection......................................58
Stitch selection ..............................................................62
Standard sewing functions.............................................76
Buttonholes..............................................................78-80
Enhanced sewing functions.....................................82-120
Maintenance ........................................................122-126
Troubleshooting ...........................................................128
Index...........................................................................132
Índice
ES
Normas de seguridad importantes.................................3-4
Índice............................................................................10
Vista general bernette 2OME........................................15
Vista general bernette 2OME.....................................17
Accesorio bernette 2OME.............................................19
Accesorio bernette 2OME..........................................21
Preparación de la máquina........................................23-57
Tabla de aguja, tejido e hilo ..........................................59
Selección del punto .......................................................63
Funciones de costura estándar .......................................77
Ojales.......................................................................79-81
Funciones de costura avanzadas..............................83-121
Mantenimiento.....................................................123-127
Eliminar averías............................................................129
Índice alfabético ..........................................................133
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 10
Page 12
11
Table des matièresFR
Prescriptions de sécurité ...............................................5-6
Table des matières .........................................................11
Aperçu bernette 2OME................................................15
Aperçu bernette 2OME.............................................17
Accessoires bernette 2OME.........................................19
Accessoires bernette 2OME.......................................21
Préparation de la machine ........................................23-57
Tableau des aiguilles, tissus et fils ...................................60
Sélection des points.......................................................63
Fonctions de couture standards......................................77
Boutonnières............................................................79-81
Fonctions de couture avancées................................83-121
Maintenance ........................................................123-127
Maîtrise des pannes.....................................................130
Index...........................................................................134
ConteúdoPT
Avisos de segurança importantes ..................................7-8
Conteúdo......................................................................11
Vista Geral bernette 2OME...........................................15
Vista Geral bernette 2OME.......................................17
Acessórios bernette 2OME............................................19
Acessórios bernette 2OME.........................................21
Preparando a Máquina..............................................23-57
Tabela de Agulha, Tecido e de Linha...............................61
Escolha do Ponto...........................................................63
Funções Básicas de Costura ...........................................77
Caseados de Botões .................................................79-81
Funções Amplas de Costura ....................................83-121
Manutenção .........................................................123-127
Conserto de defeitos ...................................................131
Índice..........................................................................135
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 11
Page 13
12
GB ES FR FRCongratulationsEN ES Félicitations!FR
As the owner of a new sewing machine, you will enjoy precision quality stitching on all types of fabrics, from multiple layers of denim to delicate silks.
Your sewing machine offers the ultimate in simplicity and ease of operation. For your safety and to fully enjoy the many advantages and ease of operation of your sewing machine, we recommend that you read all the important safeguards and use and care instructions in this instruction book.
May we suggest that before you start to use your sewing machine, you discover the many features and advantages by going through this instruction book, step by step, while seated at your sewing machine.
Usted es dueña/o de una máquina de coser nueva con la cual disfrutará realizando costuras de precisión y calidad en todos los tejidos - de tejano grueso hasta seda delicada.
Su máquina de coser ofrece el máximo en simplicidad y manejo. Para su seguridad y para que tenga la mayor satisfacción aprovechando todas las ventajas y su fácil manejo, le recomendamos que lea en el manual de instrucciones todas las normas e indicaciones de seguridad, las aplicaciones y el mantenimiento.
Para que Usted descubra todas las características y ventajas de su máquina de coser le recomendamos que lea paso a paso este manual de instrucciones, mientras Usted esté sentada delante de su máquina de coser.
Vous venez d'acquérir une machine à coudre de grande classe dans la fameuse qualité et précision de point de BERNINA! Des tissus fins et fragiles comme la soie aux tissus robustes tels que les jeans ou la toile de voile, elle relève tous les défis!
Conviviale, votre machine vous accompagnera fidèlement dans tous vos travaux de couture. Pour votre sécurité, nous vous conseillons de lire attentivement les prescriptions de sécurité avant de commencer votre travail. Lisez également scrupuleusement les directives d'emploi et de maintenance pour profiter pleinement de tous les avantages de votre machine.
Découvrez progressivement toutes les applications et caractéristiques de votre nouvelle machine. Asseyez-vous devant votre machine et suivez pas à pas les directives d'emploi.
Por ter adquirido uma máquina de costura nova. A qualidade da precisão de trabalho com os mais diferentes tecidos da sua máquina de costura nova, seja com índigos blue, seja com várias camadas de tecido ou com as mais finas sedas, permitirá que você tenha muito mais prazer ao costurar.
A sua máquina de costura também oferece o máximo no que diz respeito a um manuseio simples e uso fácil. Para a sua segurança, para ter o maior prazer em costurar e também para tirar o máximo de proveito de muitas das suas vantagens, além do uso fácil da sua máquina de costura, recomendamos que leia todos os avisos de segurança importantes e todas as possibilidades de empregos e avisos de manutenção deste manual de serviço.
Tomamos a liberdade de sugerir que antes do primeiro uso da sua máquina de costura, descubra as diversas características e vantagens da mesma. Para tanto, leia passo a passo este manual de serviço sentado à sua máquina de costura.
Parabéns PTEnhorabuena
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 12
Page 14
14
GB
65 80e 90e
1. Thread tension dial
2. Presser foot pressure
3. Thread take-up lever
4. Reverse sewing lever
5. Thread cutting
6. Presser foot
7. Needle plate
8. Sewing table and accessory box
9. Bobbin stopper
10. Stitch length dial
11. Stitch width dial
12. Stitch display
13. Bobbin winder
14. Handle
15. Handwheel
16. Pattern selector dial
17. Power switch
18. Main plug socket
19. Spool pin
20. Bobbin thread guide/pre-tension
21. Upper thread guide
22. Presser foot lever
23. Pattern Balance
24. Hole for second spool pin
25. Automatic threader
OverviewEN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 14
Page 15
15
ES FR ITES
1. Botón regulador de la tensión del hilo
2. Presión del pie prénsatelas
3. Tira hilo
4. Tecla para costura hacia atrás
5. Corta-hilos
6. Pie prénsatelas
7. Placa-aguja
8. Mesa móvil y caja de accesorios
9. Stop-devanador
10. Botón para el largo del punto
11. Botón para el ancho del punto
12. Ventana de indicación de la muestra
13. Devanador
14. Asa de transporte
15. Volante
16. Botón para selección del punto
17. Interruptor principal
18. Conexión para el cable de la red eléctrica
19. Portabobinas
20. Guía para devanador/ pretensor
21. Guía para el hilo superior
22. Palanca alza-prénsatelas
23. Balance de la muestra de punto
24. Agujero para segundo portabobinas
25. Enhebrador automático
1. Bouton sélecteur de tension du fil
2. Pression du pied-de-biche
3. Levier du fil
4. Bouton de couture en marche arrière
5. Coupe fil
6. Pied-de-biche
7. Plaque à aiguille
8. Table rallonge et coffret d'accessoires
9. Arrêt de la bobine
10. Bouton de réglage de la longueur du point
11. Bouton de réglage de la largeur du point
12. Fenêtre d'affichage du motif
13. Dévidoir
14. Poignée
15. Volant à main
16. Bouton sélecteur des points
17. Commutateur principal
18. Raccordement du câble
19. Tige support de bobine
20. Guide de bobinage et prétension
21. Guide fil supérieur
22. Levier de pied-de-biche
23. Equilibrage du motif du point
24. Fente pour une deuxième tige support de bobine
25. Enfile fil automatique
1. Seletor de ajuste da tensão da linha
2. Pressão do pé calcador
3. Alavanca tensora da linha
4. Seletor de costura reversa
5. Corta-linha
6. Pé calcador
7. Chapa da agulha
8. Bancada e caixa de acessório
9. Retentor de bobina
10. Seletor de comprimento de ponto
11. Seletor de largura de ponto
12. Janela de exibição de padrão
13. Bobinador
14. Alça
15. Volante
16. Seletor de ponto
17. Chave principal
18. Saída para cabo de ligação à rede
19. Pino porta-retrós
20. Guia para dispositivo de bobina/pré­tensão
21. Guia da linha de cima
22. Alavanca do pé calcador
23. Balanceamento de padrão de ponto
24. Orifício para o segundo pino porta­retrós
25. Dispositivo automático de enfiar linha
AperçuFR Vista GeralPTVista general
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 15
Page 16
16
GB
55
1. Tension dial
2. Presser foot pressure
3. Thread take up lever
4. Reverse sewing lever
5. Needle up / down position button (model 2OME)* (LED)
6. Start-Stop-button (model 2OME)*
7. Thread cutting
8. One step buttonhole lever
9. Presser foot
10. Needle plate
11. Sewing table and accessory box
12. Stitch width dial
13. Bobbin stopper
14. Stitch length dial
15. Stitch display
16. Speed limiting adjustment lever (model 2OME)*
17. Quick reference drawer
18. Spool pin
19. Bobbin winder
20. Hole for second spool pin
21. Handwheel
22. Pattern selector dial
23. Power switch
24. Main plug socket
25. Handle
26. Bobbin thread guide/pre-tension
27. Upper thread guides
28. Presser foot lever
29. Automatic threader
30. Pattern Balance
*Equivelant Model only
OverviewEN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 16

Page 17
17
ESR ITES
1. Botón regulador de la tensión del hilo
2. Presión del pie prénsatelas
3. Tira hilo
4. Tecla para costura hacia atrás
5. Aguja arriba/abajo (modelo 2OME)* (LED)
6. Tecla Start-Stop (modelo 2OME)*
7. Corta-hilos
8. Palanca ojal
9. Pie prénsatelas
10. Placa-aguja
11. Mesa móvil y caja de accesorios
12. Botón para el ancho del punto
13. Stop-devanador
14. Botón para el largo del punto
15. Ventana de indicación de la muestra
16. Limitación de la velocidad (modelo 2OME)*
17. Cajón con instrucción resumida
18. Portabobinas
19. Devanador
20. Agujero para segundo portabobinas
21. Volante
22. Botón para selección del punto
23. Interruptor principal
24. Conexión para el cable de la red eléctrica
25. Asa de transporte
26. Guía para el hilo inferior / pretensor
27. Guía para el hilo superior
28. Palanca alza-prénsatelas
29. Enhebrador automático
30. Balance de la muestra de punto
* sólo este modelo
1. Bouton sélecteur de tension du fil
2. Pression du pied-de-biche
3. Levier du fil
4. Bouton de couture en marche arrière
5. Touche aiguille en haut/en bas (modèle 2OME)* (LED)
6. Touche marche/arrêt (modèle 2OME)*
7. Coupe fil
8. Levier de boutonnière
9. Pied-de-biche
10. Plaque à aiguille
11. Table rallonge et coffret d'accessoires
12. Bouton de réglage de la largeur du point
12. Arrêt de la bobine
14. Bouton de réglage de la longueur du point
15. Fenêtre d'affichage du motif
16. Limitation de la vitesse (modèle 2OME)*
17. Tiroir avec directives résumées
18. Tige support de bobine
19. Dévidoir
20. Fente pour une deuxième tige support de bobine
21. Volant à main
22. Bouton sélecteur des points
23. Commutateur principal
24. Raccordement du câble
25. Poignée
26. Guide fil de canette et prétension
27. Guide fil supérieur
28. Levier de pied-de-biche
29. Enfile fil automatique
30. Equilibrage du motif du point
* seulement ce modèle
Aperçu
FR
Vista Geral
PT
Vista general
1. Seletor de ajuste da tensão da linha
2. Pressão do pé calcador
3. Alavanca tensora da linha
4. Seletor de retrocesso
5. Tecla agulha em cima/ em baixo (modelo 2OME)* (LED)
6. Botão liga/desliga (modelo 2OME)*
7. Corta-linha
8. Alavanca de casear
9. Pé calcador
10. Placa de agulha
11. Bancada e caixa de acessório
12. Seletor de largura de ponto
13. Retentor de bobina
14 Seletor de comprimento de ponto
15. Janela de exibição de padrão
16. Limitação de velocidade (modelo
2OME
)*
17. Gaveta com breve instrução
18. Pino porta-retrós
19. Enchedor de bobina
20. Orifício para segundo pino porta-retrós
21. Volante
22. Seletor de ponto
23. Chave principal
24. Conector do cabo da rede
25. Alça
26. Guia de linha inferior/pré-tensor
27. Guia de linha superior
28. Alavanca do pé calcador
29. Dispositivo automático de enfiar linha
30. Balanceamento de teste de ponto
* apenas este modelo
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 17
Page 18
18
GB
65 80e 90e
Standard accessories (1)
1. All purpose foot (J)
2. Zipper foot (I)
3. Button sewing foot
4. Buttonhole foot (B)
5. Pack of needles (5x)
6. L-screwdriver
7. Oil bottle
8. Seam ripper/ brush
9. Bobbin (3x)
10. Seam guide
11. Spool pin
12. Spool holder
Optional accessories *(2)
13. Satin stitch foot
14. Overcasting foot (G)
15. Hemmer foot
16. Blind hem foot (L)
17. Cording foot
18. Invisible Zipperfoot
19. Quilting foot 1/4”
20. Gathering foot
21. Darning/ Embroidery foot
22. Walking foot
23. Twin needle
* Optional accessories are not included. It must be bought separately.
AccessoriesEN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 18
502020.59.96
502020.66.01 502020.59.20 502020.59.22 502020.59.21
502020.59.27502020.59.26502020.70.88502020.59.23
502020.59.92
502020.70.52 502020.60.01 502020.59.89 502020.62.91
502020.59.91 502020.59.95 502020.59.93 502020.59.90 502020.70.53
502020.59.99 502020.59.98 502020.59.97
502020.59.24
502020.80.84
Page 19
19
ES FR ITES
Accesorio estándar (1)
1. Pie prénsatelas universal (J)
2. Pie prénsatelas para cremallera (I)
3. Pie prénsatelas para coser botones
4. Pie prénsatelas para ojales (B)
5. Juego de agujas (5x)
6. Destornillador L
7. Aceitera
8. Corta-ojales / pincel
9. Canillas (3x)
10.Regla de borde
11.Espiga portabobinas
12.Soporte portabobinas
Accesorio especial *(2)
13.Pie prénsatelas para bordar
14.Pie prénsatelas overlock (G)
15.Pie prénsatelas para dobladillo
16.Pie prénsatelas para punto invisible (L)
17.Pie prénsatelas para cordones
18.Pie prénsatelas para cremallera
19.Pie prénsatelas para trabajos Quilt 1/4”
20.Pie prénsatelas para fruncidor
21.Pie prénsatelas para zurcir/ bordar
22.Pie prénsatelas para transportador
23.Aguja gemela
* El accesorio especial no está incluido junto con la máquina, el accesorio especial hay que comprarlo por separado.
Accessoires standards (1)
1. Pied universel (J)
2. Pied pour fermeture à glissière (I)
3. Pied pour boutons
4. Pied pour boutonnière (B)
5. Jeu d'aiguilles (5x)
6. Tournevis en L
7. Flacon d'huile pour lubrification
8. Découd-vite et pinceau
9. Canettes (3x)
10.Guide
11.Tige support de bobine
12.Support de bobine
Accessoires spéciaux *(2)
13.Pied pour la broderie
14.Pied pour surjet (G)
15.Pied ourleur
16.Pied pour points invisibles (L)
17.Pied pour cordon
18.Pied pour fermeture à glissière cachée
19.Pied pour quilt 1/4”
20.Pied pour Fronceur
21.Pied pour reprisage / broderie
22.Pied de transport supérieur
23.Aiguille jumelée
* les accessoires spéciaux ne sont pas livrés avec la machine et doivent être achetés séparément.
AccessoiresFR AcessóriosPTAccesorio
Acessórios padrões (1)
1. Sapatilha universal (J)
2. Sapatilha para zíper (I)
3. Sapatilha para pregar botões
4. Sapatilha para caseado (B)
5. Jogo de agulhas (5x)
6. Chave de fendas L
7. Óleo lubrificante
8. Abridor de casas / pincel
9. Bobinas (3x)
10. Guia de margem
11. Pino porta-retrós
12. Prendedor de retrós
Acessórios especiais *(2)
13. Sapatilha para bordado
14. Sapatilha para overloque (G)
15. Sapatilha para bainha
16. Sapatilha para ponto invisível (L)
17. Sapatilha para acordoados e rolotes
18. Sapatilha para ziper invisível
19. Sapatilha para quilt 1/4”
20. Sapatilha para pregas
21. Sapatilha para cerzir / bordar
22. Sapatilha para transporte superior
23. Agulha dupla
* Acessórios opcionais não estão incluídos. Eles devem ser comprados separadamente.
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 19
Page 20
20
GB
55
Standard accessories (1)
1. All purpose foot (C)
2. Zipper foot (I)
3. Button sewing foot
4. Buttonhole foot (D)
5. Pack of needles (5x)
6. L-screwdriver
7. Seam ripper/ brush
8. Bobbin (3x)
9. Seam guide
10. Spool pin
11. Spool holder
Optional accessories *(2)
12. Satin stitch foot (A)
13. Overcasting foot (E)
14. Hemmer foot (K)
15. Blind hem foot (F)
16. Cording foot (M)
17. Invisible Zipperfoot
18. Quilting foot 1/4”
19. Gathering foot
20. Darning/ Embroidery foot
21. Walking foot
22. Twin needle
* Optional accessories are not included. It must be bought separately.
AccessoriesEN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 20

502020.59.19502020.59.15
502020.66.01 502020.59.20 502020.59.21
502020.59.23 502020. 502020.70.88 502020.59.26 502020.59.27
502020.70.53
502020.70.52 502020.60.01 502020.62.91
502020.59.99 502020.59.98
502020.60.06 502020.73.08 502020.60.10
502020.80.84 502020.70.65
502020.60.09 502020.60.05
Page 21
21
ES FR ITES
Accesorio estándar (1)
1. Pie prénsatelas universal (C)
2. Pie prénsatelas para cremallera (I)
3. Pie prénsatelas para coser botones
4. Pie prénsatelas para ojales (D)
5. Juego de agujas (5x)
6. Destornillador L
7. Corta-ojales/ pincel
8. Canillas (3x)
9. Regla de borde
10.Espiga portabobinas
11.Soporte portabobinas
Accesorio especial *(2)
12.Pie prénsatelas para bordar (A)
13.Pie prénsatelas overlock (E)
14.Pie prénsatelas para dobladillo (K)
15.Pie prénsatelas para punto invisible (F)
16.Pie prénsatelas para cordones (M)
17.Pie prénsatelas para cremallera
18.Pie prénsatelas para trabajos Quilt 1/4”
19.Pie prénsatelas parafruncidor
20.Pie prénsatelas para zurcir/ bordar
21.Pie prénsatelas paratransportador
22.Aguja gemela
* El accesorio especial no está incluido junto con la máquina, el accesorio especial hay que comprarlo por separado.
Accessoires standards (1)
1. Pied universel (C)
2. Pied pour fermeture à glissière (I)
3. Pied pour boutons
4. Pied pour boutonnière (D)
5. Jeu d'aiguilles (5x)
6. Tournevis en L
7. Découd-vite et pinceau
8. Canettes (3x)
9. Guide
10.Tige support de bobine
11.Support de bobine
Accessoires spéciaux *(2)
12.Pied pour la broderie (A)
13.Pied pour surjet (E)
14.Pied ourleur (K)
15.Pied pour points invisibles (F)
16.Pied pour cordon (M)
17.Pied pour fermeture à glissière cachée
18.Pied pour quilt 1/4”
19.Pied pour Fronceur
20.Pied pour reprisage/ broderie
21.Pied de transport supérieur
22.Aiguille jumelée
* les accessoires spéciaux ne sont pas livrés avec la machine et doivent être achetés séparément.
Accessoires
FR AcessóriosPTAccesorio
Acessórios padrões (1)
1. Sapatilha universal (C)
2. Sapatilha para zíper (I)
3. Sapatilha para pregar botões
4. Sapatilha para caseado (D)
5. Jogo de agulhas (5x)
6. Chave de fendas L
7. Abridor de casas / pincel
8. Bobinas (3x)
9. Guia de margem
10. Pino porta-retrós
11. Prendedor de retrós
Acessórios especiais *(2)
12. Sapatilha para bordar (A)
13. Sapatilha para overloque (E)
14. Sapatilha para bainha (K)
15. Sapatilha para ponto invisível (F)
16. Sapatilha para acordoados e rolotes (M)
17. Sapatilha para ziper invisível
18. Sapatilha para quilt
19. Sapatilha para pregas
20. Sapatilha para cerzir/bordar
21. Sapatilha para transporte superior
22. Agulha dupla
* Acessórios opcionais não estão incluídos. Eles devem ser comprados separadamente.
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 21
Page 22
22
GB
65 80e 90e
Hold the snap-in sewing table horizontal, and push it in the direction of the arrow. (1)
The inside of the snap-in sewing table can be utilized as an accessory box.
To open, tilt the cover towards you. (2)
Sewing tableEN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 22
Page 23
23
ES FR ITES
Sujetar la mesa horizontalmente y empujarla en dirección de la flecha (1) hasta que se enganche.
El interior de la mesa móvil puede utilizarse como caja de accesorios.
Para abrir, abatir la tapa hacia abajo (2).
Maintenir la table rallonge à l'horizontale et encliqueter dans le sens de la flèche. (1)
L'intérieur de la table sert de coffret d'accessoires.
Il suffit de rabattre le couvercle. (2)
Segure a bancada para engatar horizontalmente, e aperte na direção da seta. (1)
O interior da bancada pode ser utilizado como caixa para acessórios.
Para abrir, gire a tampa para baixo. (2)
Table rallongeFR BancadaPTMesa móvil
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 23
Page 24
24
GB
55
Keep the snap-in sewing table horizontal, and push it in the direction of the arrow. (1) The inside of the snap-in sewing table can be utilized as an accessory box. To open, tilt the cover towards you. (2)
Sewing tableEN
EN Quick reference drawer
To open pull the draw against you, to close push it back. The quick reference shows you recommended settings for the stitches and application. (3)
In this quick reference drawer you will find the most important information on sewing at a glance. The color coding of the stitches is the following:
green (Practical Stitches) = Practical Stitches orange (Decorative Stitches) = Decorative Stitches blue (Stretch Stitches) = Stretch Stitches red (Quilt Stitches) = Quilt Stitches
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 24

Page 25
25
ES FR ITES
Sujetar la mesa horizontalmente y empujarla en dirección de la flecha (1) hasta que se enganche. El interior de la mesa móvil puede utilizarse como caja de accesorios. Para abrir, abatir la tapa hacia abajo (2).
Maintenir la table rallonge à l'horizontale et encliqueter dans le sens de la flèche. (1) L'intérieur de la table sert de coffret d'accessoires. Il suffit de rabattre le couvercle. (2)
Mantenha a bancada horizontalmente para engatar, e aperte na direção da seta. (1) O interior da bancada pode ser usado como caixa para acessórios. Para abrir, vire para baixo a tampa. (2)
Table rallongeFR BancadaPTMesa móvil
Tiroir avec directives résumées
FR
Tirer pour ouvrir le tiroir, pousser pour le refermer. (3)
Ce tiroir offre un aperçu rapide sur la couture. Codage des couleurs des points:
vert (Practical Stitches) = points utilitaires orange (Decorative Stitches) = points décoratifs bleu (Stretch Stitches) = points stretch rouge (Quilt Stitches) = points quilt
Gaveta com breve instruçãoPT
Para abrir, puxe para frente. Para fechar, empurre de volta. (3)
Nesta gaveta encontra-se uma visão geral com as mais importantes informações para o trabalho de costura. O código de cores dos pontos é:
verde (Practical Stitches) = pontos utilitários abóbora (Decorative Stitches) = pontos ornamentais azul (Stretch Stitches) = pontos de stretch vermelho (Quilt Stitches) = pontos de quilt
ES
Cajón con instrucción resumida
Para abrir, tirar del cajón; para cerrar empujarlo hacia adentro (3).
En este cajón encontrará a primera vista las más importantes informaciones sobre la costura. El código en color de los puntos es el siguiente:
verde (Practical Stitches) = puntos útiles naranja (Decorative Stitches) = puntos decorativos azul (Stretch Stitches) = puntos stretch (elásticos) rojo (Quilt Stitches) = puntos Quilt
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 25
Page 26

Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
30
GB
When sewing several layers or thick fabrics, the presser foot can be raised to a second stage for easy positioning of the work.
Two-step presser foot leverEN
Adjusting the presser foot pressure
EN
The presser foot pressure has been pre-set and requires no particular adjustment for regular sewing
However, it can be adj. according your needs
For sewing very thin fabric, loosen the pressure by turning the screw counter clockwise, and for heavy fabric, tighten by turning it clockwise.
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 30



Page 31
31
ES FR ITES
Al coser varias capas de tela o tejidos gruesos se puede levantar el pie prénsatelas adicionalmente - segunda escala - para poder situar mejor la labor.
Le pied-de-biche est équipé d'un dispositif à deux niveaux qui peut être relevé dans sa position la plus haute pour faciliter le passage des tissus épais ou des ouvrages formés de plusieurs couches de tissus.
Ao costurar com várias camadas de tecido ou tecidos grossos, o pé calcador pode ser levantado a um segundo nível de altura, a fim de facilitar o posicionamento do trabalho de costura.
Levier de pied-de-biche à 2 niveaux
FR
Alavanca de pé calcador de dois estágios
PT
Palanca alza-prénsatelas en dos escalas
Réglage de la pression du pied-de-biche
FR
Le réglage de la pression du pied-de-biche est standardisé et ne doit pas être modifié pour les travaux de couture courants.
La pression du pied-de-biche peut être réglée selon les besoins.
Pour les tissus fins, tournez la vis de réglage dans le sens contraire des aiguilles d'une montre et pour les tissus épais dans le sens des aiguilles d'une montre.
Ajuste da pressão do pé calcador
PT
A pressão do pé calcador está ajustada para normal, e prescinde de ajuste especial para o costurar normal.
A pressão do pé calcador pode ser ajustada conforme a necessidade.
Para costurar tecidos particularmente finos, diminua a pressão girando o parafuso de ajuste contra o sentido do relógio. Para costurar tecidos grossos, aumente a pressão girando o parafuso de ajuste no sentido do relógio.
ES
Regulación de la presión del pie prénsatelas
La presión del pie prénsatelas está regulada a normal y no hay que modificarla para los trabajos de costura normales.
La presión del pie prénsatelas puede regularse según las necesidades.
Para coser tejidos muy finos aflojar la presión girando el tornillo regulador en el sentido contrario a las agujas del reloj, para tejidos gruesos aumentar la presión girando el tornillo regulador en el sentido de las agujas del reloj.
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 31
Page 32
32
GB
Attention:
Turn power switch to “O” before carrying out any of the operations below.
Raise the needle to its highest position and raise the presser foot lever. Attach the presser foot holder (b) to the presser foot bar (a). (1) Tighten the fixation screw. (A)
Attaching the presser foot:
Lower the presser foot holder (b) until the cut-out (c) is directly above the pin (d). (2) Lower the presser foot holder (b) and the presser foot (f) will engage automatically.
Removing the presser foot:
Raise the presser foot. Release the pressure foot by raising lever (e) located at the back of the foot holder. (3)
Attaching the seam guide:
Attach the seam guide (g) in the slot as illustrated. Adjust the distance as required
for hems, pleats, etc....(4)
Attaching the presser foot holder
EN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 32

Page 33
33
ES FR ITES
Atención:
En todas las reorganizaciones descritas seguidamente, coloque el interruptor principal a “O”.
Subir la aguja en su posición más alta y levantar la palanca del pie prénsatelas. Montar el soporte del pie prénsatelas (b) en el vástago engancha-pie (a) (1). Apretar el tornillo (A).
Montar el pie prénsatelas:
Bajar el soporte del pie prénsatelas (b) hasta que la ranura (c) esté directamente sobre el perno (d) (2). Bajar el soporte del pie prénsatelas (b) y el pie prénsatelas (f) se engancha automáticamente.
Sacar el pie prénsatelas:
Subir el pie prénsatelas. Desenganchar el pie prénsatelas subiendo la palanca (e), en la parte posterior del soporte del pie prénsatelas (3).
Montar la regla de borde:
Meter la regla de borde (g) en la ranura como en la ilustración. Ajustar la distancia para dobladillos, pliegues, etc. a gusto (4).
Attention:
Mettre toujours le commutateur principal sur “O” avant d'entreprendre les manipulations ci-dessous.
Relever l'aiguille dans sa position la plus haute et relever le levier du pied-de-biche. Fixer le levier (b) à la tige du pied (a). Visser (1) (A).
Montage du pied-de-biche:
Abaisser le support du pied (b) jusqu'à ce que la rainure (c) se trouver directement au-dessus de la tige (d). (2) Abaisser le support du pied (b), le pied-de­biche s'encliquette automatiquement.
Retirer le pied-de-biche:
Relever le pied-de-biche. Relever le levier (e) et retirer le pied en le faisant glisser vers l'arrière du support. (3)
Fixer le guide:
Glisser le guide (g) dans le fente comme illustré. Adapter (4) l'écart pour les ourlets, plis, etc.
Atenção:
Durante todos os trabalhos citados a seguir, a chave principal deve estar em ”0”.
Leve a agulha para a posição mais alta, e levante a alavanca do pé calcador. Monte o suporte do pé calcador (b) na barra do pé calcador (a). Aperte (1) o parafuso (A).
Montar o pé calcador:
Abaixe (b) o suporte do pé calcador até que a ranhura (c) esteja diretamente em cima do pino (d). (2) Abaixe o suporte do pé calcador (b) e o pé calcador (f) engatará automaticamente.
Remover o pé calcador:
Eleve o pé calcador. Solte o pé calcador levantando a alavanca (e), no lado traseiro do suporte do pé calcador (3).
Colocar guia de margem:
Introduza o guia de margem (g) na fenda como é ilustrado. Adeque a distância para bainhas, pregas, etc. (4) de acordo com o seu desejo.
Montage du support du pied-de-biche
FR
Montagem do suporte do pé calcador
PT
Montar el soporte del pie prénsatelas
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 33
Page 34
34
GB
1. Place an empty bobbin on the spindle.
2. Guide the thread to the left, and pass it through the bobbin winder tension. Take the thread to the right till you reach the bobbin.
3. Wind the thread a few times by hand around the empty bobbin in a clockwise direction or pass the thread through one of the holes on the bobbin inside out and hold the thread. Push the bobbin to the right towards the bobbin winding position. Press the foot control gently. The bobbin will stop winding when it is full. Push the bobbin to the left to “sewing position” and remove it.
Please note:
When the bobbin winder spindle is in “bobbin winding” position, the machine and the handwheel can not be operated. To start sewing, push the bobbin winder spindle to the left (sewing position).
Winding the bobbinEN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 34

Page 35
35
ES FR ITES
1. Colocar la canilla vacía en el eje del devanador.
2. Llevar el hilo hacia la izquierda y pasarlo por el pretensor. Llevar el hilo hacia la derecha hasta la canilla.
3. Girar el hilo unas veces alrededor de la canilla, en el sentido de las agujas del reloj o pasar el hilo por uno de los agujeros de la canilla y sujetarlo. Empujar la canilla hacia la derecha en posición de devanado. Apretar ligeramente el pedal de mando. El devanador se para cuando la canilla está llena. Empujar la canilla hacia la izquierda en posición de costura y sacarla.
Indicación:
Si el eje del devanador está en posición de devanado no se puede utilizar ni la máquina ni el volante. Para coser empujar el eje del devanador hacia la izquierda (posición de costura).
1. Encliqueter la canette vide sur l'axe.
2. Guider le fil vers la gauche et au travers du disque de tension du fil. Diriger le fil vers la droite en direction de la bobine.
3. Entourer plusieurs fois le fil dans la canette vide dans le sens des aiguilles d'une montre ou enfiler le fil dans le trou de la canette et maintenir son extrémité. Repousser la canette vers la droite dans la position d'embobinage. Appuyer légèrement sur la pédale. Le processus s'arrête dès que la canette est pleine. Repousser la canette vers la gauche et retirer.
Remarque:
Quand l'axe se trouve en position d'embobinage, la machine et le volant sont bloqués et ne peuvent pas être actionnés. Pour coudre, repousser l'axe vers la gauche (position de couture).
1. Encaiche a bobina vazia sobre o eixo de bobinagem.
2. Conduza a linha para a esquerda passando pelo tensor de linha. Conduza a linha para a direita até à bobina.
3. Enrole a linha algumas vezes manualmente no sentido do relógio em torno da bobina vazia ou puxe a linha através de um dos buracos na bobina e segure a linha. Aperte a bobina para a direita na posição de bobinagem. Aperte levemente o pedal. O processo de bobinagem irá parar quando a bobina estiver cheia. Aperte a bobina para a esquerda na posição de costurar e remova.
Aviso:
Se o eixo da bobina se encontrar na posição de bobinagem, nem a máquina nem o volante poderão ser operados. Para costurar, aperte o eixo de bobinagem para a esquerda (posição de costurar).
Remplissage de la canetteFR Bobinar linha inferiorPTDevanado del hilo inferior
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 35
Page 36
36
GB
65 80e 90e
When inserting or removing the bobbin, the needle must be fully raised.
· Open the hinged cover (1).
· Remove the bobbin case by pulling its
latch towards you and pulling it out from the hook.
· Hold the bobbin case with one hand.
Insert the bobbin so that the thread runs in a clockwise direction (arrow) (2).
· Pull the thread through the slit and under
the finger (3). spring
· Hold the bobbin case by the hinged
latch (4).
· Insert it into the hook (5). Make sure the
bobbin case finger fits into the notch (6) at the top of the race.
Attention:
Turn power switch to off (“O”) before inserting or removing the bobbin.
Inserting bobbinEN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 36
Page 37
37
ES FR ITES
Al colocar y sacar la canilla tiene que estar la aguja en su posición más alta.
· Abrir la tapa abatible (1).
· Sacar el canillero de la lanzadera tirando de la bisagra abierta.
· Sujetar el canillero con una mano. Colocar la canilla de manera que el hilo se gire en el sentido de las agujas del reloj (flecha) (2).
· Pasar el hilo por la ranura y debajo del muelle (3).
· Sujetar el canillero por la bisagra (4).
· Colocarlo en la lanzadera (5). Tener cuidado que el dedo del canillero se encuentre en la ranura superior de la lanzadera (6).
Atención:
Antes de colocar o sacar la canilla, colocar el interruptor principal a “O”.
Placer l'aiguille dans sa position la plus haute et insérer ou retirer ensuite la canette.
· Ouvrir le couvercle (1)
· Retirer le boîtier de canette et sortir la canette.
· Tenir le boîtier de canette d'une main. Placer la canette, le fil doit se dérouler dans le sens des aiguilles d'une montre (flèche) (2).
· Tirer le fil dans la rainure et le faire glisser sous le ressort (3).
· Tenir le boîtier de canette par sa languette.
· Placer dans le crochet (5). La tige du boîtier de canette doit être dirigée vers le haut et être parfaitement positionnée dans la rainure du crochet. (6)
Attention:
Mettre toujours le commutateur principal sur “O” avant de retirer ou placer la canette.
Durante a colocação e a retirada da bobina, a agulha deve estar na posição mais elevada.
· Abra a tampa dobradiça (1).
· Retire a caixa da bobina, puxe para fora na tampa aberta e tire-a da garra.
· Segure a caixa da bobina com uma mão. Coloque a bobina de forma que a linha esteja enrolada no sentido do relógio (seta) (2).
· Conduza a linha na fenda e puxe sob a mola (3).
· Segure a caixa da bobina pela tampa (4).
· Coloque na garra (5). Esteja atento para que o dedo assentado na ranhura em cima no trilho da garra. (6)
Atenção:
Antes da colocação ou da retirada da bobina, leve a chave principal para ”0”.
Mise en place de la canetteFR Colocar a bobina PTColocar la canilla
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 37
Page 38
38
GB
55
Caution:
· Turn power switch to "O" before threading or unthreading the machine.
· The thread take-up lever must be in the highest position when threading.
· A wrong threading in can cause damages to the machine!
To open the bobbin cover, slide it against you.
1. Inserting the bobbin in the bobbin holder
with the thread running counter clockwise direction.
2. Pull the thread along the arrow marking
through the slit under the finger (A) as far as the pulley (B).
3. To make sure that the thread is pulled
into the tension spring of the bobbin holder, press a finger slightly onto the bobbin while pulling. As a check you must feel a resistance in the thread feed.
4. Pull the thread at the arrow markings
into the stitch plate thread guide from (B) to (C).
To cut off excess thread pull thread back over the cutting off blade at point (C).
To close the bobbin cover, push it to the back.
Threading the bobbin thread
EN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 38

Page 39
39
ES FR ITES
Atención:
· Antes de enhebrar o sacar el hilo de la máquina, colocar el interruptor principal a "O".
· Al enhebrar la máquina tiene que estar la palanca tira-hilo en su posición más alta.
· Un mal enhebrado puede dañar la máquina.
Para abrir la tapa del canillero hay que empujarlo hacia adelante.
· Colocar la canilla de manera que el hilo se devane en el sentido contrario a las agujas del reloj.
· Colocar el hilo, conforme las marcas con flechas, en la ranura guía-hilo debajo del dedo (A) hasta la desviación (B)
· Para estar segura que el hilo entre bien en el muelle de tensión, hay que presionar ligeramente con el dedo sobre la canilla durante la colocación del hilo. Controlar de la manera siguiente: al tirar del hilo se debe notar una resistencia del hilo.
· Colocar el hilo de la marca con flecha (B) hasta (C) en la guía de la placa­aguja.
Para cortar el hilo que sobra, pasar el hilo en el punto (C) sobre la cuchilla y hacia atrás. Cerrar la tapa del canillero empujándola hacia atrás.
Attention:
· Régler toujours l'interrupteur principal sur "O" avant d'effectuer un enfilage ou tout autre travail avec les aiguilles.
· Relever complètement le levier de fil avant l'enfilage de la machine.
· Une erreur d'enfilage peut endommager la machine.
Ouvrir le couvercle du support de canette en le faisant coulisser vers l'avant.
· Placer la canette dans le support, le fil doit se dérouler dans le sens contraire des aiguilles d'une montre.
· Guider le fil le long des repères en direction de la fente du guide fil sous la tige (A) jusqu'au coude (B).
· Vérifier le fil qui doit être passé dans le ressort de tension du support de canette. Pendant l'enfilage, exercer une légère pression sur la canette. Vérifier en tirant sur le fil qui doit offrir une certaine résistance.
· Introduire le fil dans le guide fil de la plaque à aiguille en suivant les repères de (B) à (C).
Découper le fil qui dépasse et tirer le fil du point (C) vers l'arrière par-dessus la lame de coupe.
Fermer le support du couvercle de la canette en le faisant coulisser vers l'arrière.
Atenção:
· Antes de enfiar ou desenfiar a linha da bobina desligue a máquina no interruptor principal para "0". A alavanca da linha superior tem de estar na posição mais alta quando enfia a máquina.
Um enfiamento errado pode causar danos à máquina.
Para abrir a tampa de cobertura da bobina, puxe-a para si.
1. Coloque a bobina na caixa de bobina
de forma que rode no sentido contrário aos ponteiros do relógio.
2. Puxe a linha ao longo da direção da
seta passando pela ranhura (A) até à roldana (B).
3. Para ter a certeza que passou
correctamente a linha pela mola de tensão da caixa de bobina , pressione ligeiramente com o dedo a bobina e puxe a linha.
4. Puxe a linha na direção da seta através
do guia linha da placa de agulha de (B) para (C).
Para cortar o excesso de linha, puxe para trás a linha no ponto (C).
Para fechar a tampa de cobertura da bobina, empurre para trás.
Enfilage du fil de canetteFR Enfiar a linha da bobinePTEnhebrar el hilo inferior
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 39
Page 40
40
GB
Attention:
Turn power switch to “O” before inserting or removing the needle.
Change the needle regularly, especially if it is showing signs of wear and causing problems.
Insert the needle as illustrated:
A. Loosen the needle clamp screw and
tighten again after inserting the new needle. (1)
B. The flat side of the shaft should be
towards the back.
C/D.Insert the needle as far up as it will go.
Needles must be in perfect condition. (2) Problems can occur with: A. Bent needles B. Blunt needles C. Damaged points
Inserting the needle EN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 40

Page 41
41
ES FR ITES
Atención:
Antes de colocar o sacar la aguja, colocar el interruptor principal a “O”.
Cambiar regularmente la aguja, sobre todo cuando aparecen señales de desgaste o dificultades en la costura.
Colocar la aguja como en la ilustración:
A. Aflojar el tornillo de fijación y después
de colocar la aguja nueva, apretarlo de nuevo (1).
B. La parte plana del vástago de la aguja
tiene que mirar hacia atrás.
C/D.Empujar la aguja hacia arriba hasta el
tope.
Las agujas tienen que estar impecables (2). Dificultades aparecen con: A. agujas torcidas B. agujas despuntadas C. agujas con puntas defectuosas
Attention:
Mettre toujours le commutateur principal sur “O” avant de retirer ou placer l'aiguille.
Changer régulièrement l'aiguille dès qu'elle semble usée ou abîmée et que la couture devient difficile.
Placer l'aiguille comme illustré :
A. Dévisser la vis, retirer l'aiguille et
revisser dès que l'aiguille est en place. (1)
B. Le côté plat doit toujours être dirigé
vers l'arrière.
C/D.Repousser l'aiguille vers le haut jusqu'à
la butée.
L'aiguille doit être neuve et ne présenter aucun défaut. (2) La couture ne sera pas parfaite si : A. L'aiguille est tordue B. L'aiguille est émoussée C. La pointe de l'aiguille est abîmée
Atenção:
Antes da colocação ou da retirada da agulha, leve a chave principal para ”0”.
Substitua a agulha em intervalos regulares, sobretudo se surgirem sinais de desgaste e dificuldades ao costurar.
Coloque a agulha como é ilustrado:
A. Solte o parafuso de fixação de agulha
e após a colocação da agulha nova aparafuse novamente. (1)
B. A parte chata deve estar
para trás.
C/D.Mova a agulha até ao batente
para cima.
As agulhas devem estar em perfeito estado. (2) Sob as seguintes condições surgirão dificuldades ao costurar : A. Agulhas tortas B. Agulhas cegas C. Pontas de agulha danificadas
Placer l'aiguilleFR Colocar a agulhaPTColocar la aguja
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 41
Page 42
42
GB
Caution:
· Turn power switch to "O" before threading or unthreading the machine.
· To release the upper thread tension the presser foot lever has to be raised.
· The thread take-up lever must be in the highest position when threading.
1. Place spool on pin using appropriate
spool disc (spool turns clockwise). Take thread through rear guide (A) and then into slit of upper thread tension.
2. Pull thread down to the right of the
cover around point (B)
3. Take thread up to the left of the cover,
placing it in the take-up lever (C)
4. Take thread down and through guide
(D). Insert the thread through the eye of the needle from front to back. (needle threader page 40)
5. Leave about 10 cm (4") of thread loose
behind the needle, or cut the excess thread by using the thread cutter (E)
Threading the upper threadEN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 42

Page 43
43
ES FR ITES
Atención:
· Antes de enhebrar o sacar el hilo de la máquina, colocar el interruptor principal a "O".
· Para soltar la tensión del hilo superior, levantar la palanca alza-prénsatelas.
· Al enhebrar la máquina tiene que estar la palanca tira-hilo en su posición más alta.
1. Colocar la bobina en el portabobinas
con la arandela guía-hilo adecuada (el hilo se devana en el sentido de las agujas del reloj. Sujetar el hilo y pasarlo por la guía posterior (A) y hacia adelante en la ranura de la tensión del hilo superior.
2. Pasar el hilo por la parte derecha a lo
largo de la protección hacia abajo alrededor del punto (B).
3. Subir el hilo por la parte izquierda a lo
largo de la protección hacia arriba y pasarlo por el tira-hilo (C).
4. Ahora tirar el hilo hacia abajo en el
ojete (D). Enhebrar el ojete de la aguja, de adelante hacia atrás. (Enhebra­agujas página 40)
5. Dejar unos 10 cm de hilo detrás de la
aguja o cortar el hilo que sobra con el corta-hilos (E).
Attention:
· Régler toujours l'interrupteur principal sur "O" avant d'effectuer un enfilage ou tout autre travail avec les aiguilles.
· Relever le levier du pied-de-biche pour dégager la tension du fil supérieur.
· Relever complètement le levier de fil avant l'enfilage de la machine.
1. Enficher le fil accompagné du disque
correspondant sur le support de bobine (le fil se déroule dans le sens des aiguilles d'une montre), tenir fermement le fil dans le coude (A) et tirer vers l'avant au travers de la fente dans la tension du fil supérieur.
2. Guider le fil vers le bas le long et à la
droite du recouvrement du levier de fil autour du point B.
3. Guider le fil vers le haut le long et à la
gauche du recouvrement du levier de fil et tirer dans le levier de fil (C).
4. Tirer le fil vers le bas dans l'oeillet du fil
(D). Enfiler le fil d'avant en arrière dans le chas de l'aiguille. (Enfilage de l'aiguille, voir page 40)
5. Laisser dépasser env. 10 cm de fil vers
l'arrière ou découper le surplus de fil à l'aide du coupe fil (E).
Cuidado:
- Desligue a máquina (posição "O") antes de colocar ou retirar a linha de costura da máquina.
- Para soltar a tensão do fio superior (linha de costura) a barra do calcador deve estar levantada.
- O estica-fio deve estar na posição mais elevada quando estiver passando a linha de costura na máquina.
1. Coloque o retrós no suporte de bobina
utilizando a trava apropriada (a linha de costura deve sair no sentido horário). Passe a linha através do guia (A) e depois pela fenda do tensor da linha superior.
2. Puxe a linha para baixo pelo lado
direito da tampa em volta do ponto (B)
3. Puxe a linha para cima pelo lado
esquerdo da tampa, passando a linha pelo estica-fio (C)
4. Passe a linha por baixo e através do
guia (D). Passe a linha pelo "olho" da agulha, de frente para trás. (enfiador da agulha pág.40)
5. Deixe sobrar cerca de 10 cms (4") de
linha atrás da agulha, ou corte o excesso utilizando o cortador de linha (E)
Enfilage du fil supérieurFR Enfiar linha superiorPTEnhebrar el hilo superior
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 43
Page 44
44
GB
· Raise the needle to its highest position
· Press lever (A) right down
· The threader automatically swings to the threading position (B)
· Take the thread round the hook (C)
· Take the thread in front of the needle so that the thread will insert into the hook (D) from bottom to top
· Release lever (A)
· Pull the thread through the needle eye.
Attention:
Turn power switch to “O”!
Automatic needle threaderEN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 44

Page 45
45
ES FR ITES
· Subir la aguja en su posición más alta
· Apretar la palanca (A) hacia abajo del todo
· El enhebrador se mueve automáticamente en posición de enhebrado (B)
· Colocar el hilo alrededor del gancho (C)
· Guiar el hilo delante de la aguja y moverlo de abajo hacia arriba de manera que entre en el gancho (D)
· Soltar la palanca (A)
· Pasar el hilo por el ojete de la aguja.
Atención:
Colocar el interruptor principal a “O”.
· Relever l'aiguille dans sa position la plus haute.
· Abaisser complètement le levier (A).
· L'enfile aiguille se place automatiquement dans la bonne position (B).
· Placer le fil autour du crochet (C).
· Guider le fil devant l'aiguille, il doit reposer sur le levier (D) de bas en haut.
· Relâcher le levier (A).
· Tirer le fil au travers du chas.
Attention:
Mettre toujours le commutateur principal sur “O”.
· Leve a agulha para a sua posição mais elevada.
· Empurre a alavanca (A) completamente para baixo
· O dispositivo de enfiar linha rebate automaticamente para a posição de colocar a linha (B)
· Coloque a linha pela ganchinho (C)
· Passe a linha pela frente da agulha, de forma que ela acabe ficando no gancho (D) no sentido de baixo para cima.
· Solte a alavanca (A)
· Puxe a linha pelo olho da agulha.
Atenção:
Leve a chave principal para ”0”!
Enfilage automatiqueFR
Dispositivo automático de passar linha
PTEnhebrador automático
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 45
Page 46
46
GB
Basic thread tension setting: "4". To increase the tension, turn the dial to the next number up. To reduce the tension, turn the dial to the next number down.
A. Normal upper thread tension (A1) B. The upper thread tension is too loose,
increase setting (C1)
C. The upper thread tension is too tight,
decrease setting (B1)
Note:
The tension is factory set for best possible sewing results using a thread (Metrosene 100/2). The optimum tension may vary when using other or different types of thread, and it may be necessary to adjust tension to suit the fabric and stitch type.
Upper thread tensionEN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 46

Page 47
47
ES FR ITES
Regulación de base de la tensión del hilo "4". Para aumentar la tensión del hilo, girar el botón regulador hacia el próximo número más grande. Para reducir la tensión del hilo, girar el botón regulador hacia el próximo número más pequeño.
A. Tensión normal del hilo superior (A1) B. Tensión floja del hilo superior,
aumentar el valor (C1)
C. Tensión demasiado alta del hilo
superior, reducir el valor (B1)
Indicación:
En la fábrica se regula la tensión del hilo óptimamente. Para ello se colocan en la canilla y como hilo superior hilo de coser (Metrosene 100/2). Al utilizar otros o diversos hilos de coser pueden aparecer irregularidades respecto la tensión del hilo óptima. Por eso es necesario poder adaptar la tensión del hilo al tejido y a la muestra de punto.
Réglage de base de la tension du fil: "4". Tourner le disque (chiffre supérieur) pour augmenter la tension du fil. Tourner le disque (chiffre inférieur) pour réduire la tension du fil.
A. Tension du fil supérieur - normal (A1) B. Tension du fil supérieur - trop faible,
augmenter la valeur (C1)
C. Tension du fil supérieur - trop
importante, réduire la valeur (B1)
Remarque:
La tension a été parfaitement réglée en fabrique avec des fils Metrosene 100/2 dans la canette et pour le fil supérieur. Pour obtenir un bon résultat avec d'autres fils, il est éventuellement nécessaire de modifier les réglages de la tension du fil. Il est donc essentiel de toujours effectuer une couture d'essai pour adapte la tension du fil au tissu, motif de point et fil utilisés.
Normalmente o tensor situa-se no 4. Para aumentar a tensão rode o botão para o número seguinte. Para reduzir a tensão rode o botão para o número inferior .
A. Tensão normal da linha superior (A1) B. Tensão da linha superior demasiado
leve, aumente para o número seguinte (C1)
C. Tensão da linha superior demasiado
pesada, diminua para o número inferior
(B1)
Nota:
O tensor da máquina vem afinado de fábrica para coser com linha de costura nº 50, a optimização da tensão pode variar se utilizar diferente tipo de linha, tipo de tecido especial, ou tipo de ponto a utilizar, poderá ter que ajustar o tensor da linha superior.
Tension du fil supérieurFR Tensão da linha superiorPTTensión del hilo superior
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 47
Page 48
48
GB
Hold the upper thread with the left hand. Turn the handwheel forward until the needle is raised, (1) again.
Pull on the upper thread to bring the lower thread up through the stitch plate hole. Lay both threads to the back under the presser foot. (2)
Note:
When the excess thread was cut, the thread can be brought up, however does not have to.
Caution:
When starting to sew do not pull on the taut threads under the presser foot.
Bringing up the lower thread
EN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 48

Page 49
49
ES FR ITES
Sujetar el hilo superior con la mano izquierda. Girar el volante hacia adelante hasta que la aguja esté de nuevo subida (1).
Tirar del hilo superior para subir el hilo inferior por el agujero de la placa-aguja. Pasar ambos hilos por debajo del pie prénsatelas hacia atrás (2).
Indicación:
Si se ha cortado el hilo inferior que sobra, se puede subir el hilo, pero no es imperativo.
Atención:
Al inicio de la costura no se debe tirar de los hilos tensos que se encuentran debajo del pie prénsatelas.
Tenir le fil supérieur de la main gauche. Tourner le volant vers l'avant jusqu'à ce que l'aiguille se trouve dans sa position la plus haute. (1)
Tirer le fil supérieur et faire remonter le fil de canette au travers du trou. Glisser les deux fils vers l'arrière sous le pied. (2)
Remarque:
Dès que le fil qui dépasse a été coupé, on peut, seulement si souhaité, faire remonter le fil de canette.
Attention:
Ne pas tirer le fil qui repose sous le pied en commençant la couture.
Segure a linha superior com a mão esquerda. Gire o volante para a frente, até que a agulha esteja em cima novamente. (1)
Puxe na linha superior, para “pescar” a linha inferior pelo orifício de penetração da agulha. Coloque (2) ambas as linhas sob o pé calcador para trás.
Nota:
Quando o excesso de linha for cortado, pode ir buscar a linha de baixo para cima , no entanto não necessita de o fazer.
Atenção:
Quando começar a costura a linha não pode ficar com pressão por baixo do calcador.
Remonter le fil de canetteFR Pescar a linha inferiorPTSubir el hilo inferior
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 49
Page 50
50
GB
Beginning the seam
Place fabric approximately 1cm (1/2") inward from the outer edge under the presser foot. Press the Quick Reverse button (A) while sewing backwards up to the fabric edge. Release the Quick Reverse button and continue sewing.
End of seam (1)
At the end of seam, press down the reverse sewing lever (A). Sew a few reverse stitches. Release the lever and the machine will sew forwards again.
Removing the work (2)
Turn the handwheel towards to bring the thread take up lever to its highest position, raise the presser foot and remove the work towards the back. On model2OME the thread take up lever automatically stops in the correct position by pressing the needle up/down position button.
Cutting the thread (3)
Cut both threads with the thread cutter (B) located on the left rear side of the face plate.
Securing a seam (beginning and ending the seam)
EN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 50

Page 51
51
ES FR ITES
Inicio de la costura
Colocar la prenda debajo del pie prénsatelas, aproximadamente a 1 cm del borde del tejido. Mantener la tecla de costura hacia atrás (A) pulsada y coser lentamente hacia el borde del tejido. Soltar la tecla de costura hacia atrás y coser hacia adelante la costura deseada.
Fin de la costura (1)
Al final de la costura pulsar la tecla de costura hacia atrás (A) hacia abajo. Coser algunos puntos hacia atrás. Soltar la tecla, la máquina cose de nuevo hacia adelante.
Sacar la labor (2)
Girar el volante hacia adelante para subir el tira-hilo en su posición más alta. Subir el pie prénsatelas y tirar la prenda hacia atrás. En el modelo 2OME puede colocarse automáticamente el tira-hilo con la ayuda de la tecla „aguja arriba/abajo“ en la posición correcta.
Cortar el hilo (3)
Cortar ambos hilos pasándolos por el corta­hilos en la cabeza de la máquina.
Début de la couture
Glisser l'ouvrage sous le pied-de-biche à env. 1 cm en retrait du rebord inférieur du tissu. Appuyer sur la touche de marche arrière (A), maintenir et coudre lentement. Relâcher la touche et continuer la couture en avant.
Fin de couture (1)
A la fin d'une couture, abaisser la touche de couture en marche arrière (A). Coudre quelques points en arrière. Relâcher la touche et continuer la couture en avant.
Retirer l'ouvrage (2)
Tourner le volant vers l'avant pour amener le levier de fil dans sa position la plus haute. Relever le pied-de-biche et retirer l'ouvrage en le tirant vers l'arrière. Modèle 2OME - le levier de fil peut être automatiquement amené dans la bonne position à l'aide de la touche "aiguille en haut/en bas".
Couper le fil (3)
Couper les deux fils avec le coupe fil disposé sur le capot.
Começar a costura
Coloque o tecido aproximadamente 1 cm atrás do centro do calcador. Pressione o botão de rematar a costura (A) cosa para trás alguns pontos, largue o botão de rematar a costura (A) e continue a sua costura.
Terminar a costura (1)
No fim da costura , pressione o botão de rematar a costura (A), cosa para trás alguns pontos, largue o botão (A) e cosa alguns pontos para a frente.
Retirar o trabalho (2)
Rode o volante até a alavanca da linha superior estiver na posição mais alta, levante o calcador e puxe para trás a peça de costura. No modelo 2OME a máquina pára automaticamente com a alavanca da linhasuperior na posição correta.
Cortar a linha (3)
Corte ambas as linhas com o corta-linha na tampa frontal do cabeçote.
Arrêter une coutureFR Segurança na costuraPTFijar las costuras
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 51
Page 52
52
GB
55 65 80e 90e
For ordinary sewing, keep the feed dog up, for freehand embroidery, sewing on buttons and darning, drop the feed dog. To raise (a) and lower (b) feed dog.
How to drop feed dogEN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 52


Page 53
53
ES FR ITES
Para costuras normales: arrastre arriba. Para bordado a mano libre, coser botones y zurcir, hay que escamotear el arrastre. Subir el arrastre (a) y escamotearlo (b).
La griffe d'entraînement est relevée pour les travaux de couture courants. La griffe d'entraînement est abaissée pour la broderie à mains libres, la couture de boutons et les travaux de reprisage. Relever la griffe d'entraînement (a) et l'abaisser (b).
Para o costurar normal, o transportador fica em cima. Ao bordar com mão livre, pregar botões e cerzir, abaixe o transportador. Leve o transportador para cima (a) e abaixe-o (b).
Abaissement de la griffe d'entraînement
FR Abaixar o transportadorPTEscamoteo del arrastre
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 53
Page 54
54
GB
565
Press the Start/Stop Button (1) to start the machine. Press again to stop it. This way you may operate the machine without foot control.
Start Stop Button
Needle up/down
EN
EN
Speed limiting adjustment
Sliede the lever to the left or right to change the sewing speed. (3)
The machine can be sewed faster when the lever is moved to the right, and sew slower when lever is moved to the left.
Toward - slower Toward + faster
EN
Before sewing press the button needle up/down (2). (LED illuminated when needle position down is activated). The stop position of the needle is predetermined by this button. Press the button twice to perform one full stitch.
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 54
Page 55
55
ES FR ITES
Apretando la tecla Start-Stop (1) se puede poner en marcha o parar la máquina. En este caso no se necesita el pedal de mando.
En appuyant sur la touche marche/arrêt (1) vous pouvez démarrer ou arrêter la machine sans activer la pédale.
Aperte o botão Liga/Desliga (1) para ligar a máquina. Aperte novamente o botão para desligar. Desta forma a máquina funciona sem necessitar do pedal de comando.
Touche marche/arrêtFR Botão liga/desligaPTTecla Start-Stop
Réduction de la vitesse de couture
FR
Faire glisser ce bouton vers la droite “+” ou vers la gauche “-” pour modifier la vitesse de couture. (3)
La machine coudra plus vite si ce bouton est déplacé vers la droite et plus lentement s'il est déplacé sur la gauche.
Direction “-” = plus lentement Direction “+” = plus vite
Limitação da velocidadePT
Mova esta alavanca para a direita ”+” ou para a esquerda ”-”, a fim de mudar a velocidade de costura. (3)
A máquina pode costurar mais rapidamente, se a alavanca for movimentada para a direita e mais vagarosamente se a alavanca for movimentada para a esquerda.
Direção ”-” = mais devagar Direção ”+” = mais rápido
ES Limitación de la velocidad
Desplazar esta palanca hacia la derecha ”+” o izquierda “-” para modificar la velocidad (3).
La máquina cose más rápidamente si la palanca se desplaza hacia la derecha y cose más lentamente si se desplaza hacia la izquierda.
Dirección “-” = más lenta Dirección “+” = más rápida
Aguja arriba/ abajo
ES
Antes de coser, pulsar la tecla (2) stop­aguja arriba/abajo (la indicación LED se ilumina en la posición stop-aguja abajo). De esta manera se puede determinar anteriormente si la aguja se queda arriba o abajo al terminar el proceso de costura. Pulsar el botón dos veces, la máquina cose un punto.
Arrêt de l'aiguille en haut/en bas
FR
Avant de commencer la couture, appuyez sur la touche aiguille en haut/en bas (2), le LED s’allume quand la position de l’aiguille est réglée en bas. On peut ainsi déterminer la position de l'aiguille (en haut/en bas) à la fin de la couture. Appuyez deux fois sur la touche, un point est cousu.
Agulha no Alto/Embaixo
PT
Antes de costurar aperte o botão Agulha no Alto/ Embaixo (2). (O LED fica iluminado quando a posição da agulha embaixo estiver ativada). A posição de parada da agulha é pré-determinada por este botão. Aperte o botão duas vezes para realizar a costura completa de um ponto.
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 55
Page 56
56
GB
If the decorative stitch patterns or buttonhole are uneven when sewing with particular fabrics, turn the feed balancing dial* with a coin or a screwdriver for adjustment.
* This dial should be in a neutral
position. (1)
Adjusting distorted stretch stitch patterns
If the patterns are too open, turn the dial counterclockwise. (2) “-“
If the patterns are too close, turn the dial clockwise. (2) “+”
Adjusting the stitch density of buttonhole
If the stitches on the right side of the buttonhole are too open, turn the dial counterclockwise. (3) “-“
If the stitches on the right side of the buttonhole are too close, turn the dial clockwise. (3) “+”
Adjust pattern balanceEN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 56

Page 57
57
ES FR ITES
Si en tejidos especiales salen las muestras decorativas y los ojales retorcidos, regular el balance con una moneda o un destornillador.
* Generalmente tiene que estar este
botón en su regulación normal (1).
Adaptar muestras stretch retorcidas
Si la muestra sale muy ancha, girar el botón en el sentido contrario de las agujas del reloj. (2) “-”
Si la muestra sale muy estrecha, girar el botón con el sentido de las agujas del reloj. (2) “+”
Adaptar el tupido en ojales
Si los puntos en la parte derecha del ojal salen demasiado anchos, girar el botón en el sentido contrario de las agujas del reloj. (3) “-”
Si los puntos en la parte derecha del ojal salen demasiado estrechos, girar el botón con el sentido de las agujas del reloj. (3) “+”
Quand les motifs de points décoratifs et les boutonnières sont cousus irrégulièrement sur le tissu choisi, régler la vis d'équilibrage avec une pièce de monnaie ou un tournevis.
* Cette vis est normalement réglée dans
sa position courante. (1)
Adapter des motifs de points stretch décalés
Si le motif est trop écarté, tourner la vis en sens antihoraire. (2) “-”
Si le motif est trop étroit, tourner la vers dans le sens horaire. (2) “+”
Adapter la densité des points des boutonnières
Si les points sont trop larges sur le côté droit de la boutonnière, tourner la vis en sens antihoraire. (3) “-”
Si les points sont trop étroits sur le côté droit de la boutonnière, tourner la vis dans le sens horaire. (3) “+”
Se o padrão de ornamento e os casdeados ao costurar com tecidos especiais forem desiguais, gire para ajustar o seletor de balanceamento utilizando para tal uma moeda ou uma chave de fendas.
* Este seletor deve estar em regra na
posição normal. (1)
Acertar padrões deformados de ponto stretch
Se o padrão de ponto for muito largo, gire o seletor contra o sentido horário. (2) ”-”
Se o padrão de ponto for muito apertado, gire o seletor no sentido horário. (2) ”+”
Adequar densidade de ponto em caseados
Se os pontos no lado direito do caseado forem muito largos, gire o seletor contra o sentido horário. (3) ”-”
Se os pontos no lado direito do caseado forem muito apertados, gire o seletor no sentido horário. (3) ”+”
Réglage de l'équilibrage des motifs de points
FR
Ajuste do balanceamento do padrão de ponto
PT
Regulación del balance de la muestra de punto
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 57
Page 58
58
GB NEEDLE, FABRIC, THREAD SELECTIONEN
THREAD
Light-duty thread in cotton, nylon or polyester.
Most threads sold are medium size and suitable for these fabrics and needle sizes. Use polyester threads on synthetic materials and cotton on natural woven fabrics for best results. Always use the same thread on top and bottom.
Heavy duty thread, carpet thread. (Use heavy foot pressure­large numbers.)
NEEDLE SIZE
9-11/65-75
12/80
14/90
16/100
18/110
FABRICS
Lightweight fabrics-thin cottons, voile, serge, silk, muslin, Qiana, interlocks, cotton knits, tricots, jerseys, crepes, woven polyester, shirt & blouse fabrics.
Medium weight fabrics-cotton, satin, kettleclote, sailcloth, double knits, lightweight woollens.
Medium weight fabrics-cotton duck, woolen, heavier knits, terrycloth, denims.
Heavyweight fabrics-canvas, woolens, outdoor tent and quilted fabrics, denims, upholstery material (light to medium).
Heavy woollens, overcoat fabrics, upholstery fabrics, some leathers and vinyls.
IMPORTANT: Match needle size to thread size and weight of fabric
NEEDLE, FABRIC SELECTION
NEEDLES
HA×1
15×1
15×1/ 130/705H
15×1/ 130/705H
(SUK)
130PCL/
705H-LR/LL
EXPLANATION
Standard sharp needles. Sizes range thin to large. 9 (65) to 18 (110)
Semi-ball point needle, scarfed. 9 (65) to 18 (110)
Full ball point needle 9 (65) to 18 (110)
Leather needles. 12 (80) to 18 (110)
TYPE OF FABRIC
Natural woven fabrics-wool, cotton, silk, etc. Qiana. Not recommended for double knits.
Natural and synthetic woven fabrics, polyester blends. Knits-polyesters, interlocks, tricot, single and double knits. Can be used instead of 15×1 for sewing all fabrics.
Sweater knits, Lycra, swimsuit fabric, elastic.
Leather, vinyl, upholstery. (Leaves smaller hole than standard large needle.
Note:
1. Twin needles can be purchased for utility and decorative work.
2. When sewing with twin needles, the stitch width dial should be set less than “2.5”(model 2OME), “4”(model 2OME).
3. European needles show sizes 65, 70, 80 etc. American and Japanese needles show size 9, 11, 12 etc.
4. Replace needle often (approximately every other garment ) and / or at first thread breakage or skipped stitches.
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 58
Page 59
59
GBTABLA DE AGUJA, TEJIDO E HILO ES
GROSOR DE LA
AGUJA
9-11 (65-75)
12 (80) 14 (90)
16 (100)
18 (110)
TEJIDO
Telas finas: algodón fino, velo, sarga, seda, muselina, Qiana, Interlock, tejidos de punto de algodón, Tricot, Jersey, crespón, poliéster tejido, telas para camisas y blusas. Telas medianas: algodón, satin, lona, tejidos de punto doble, lana fina. Telas medianas: lona de algodón, tejidos de lana de punto grande, rizo, tejido de tejano/vaquero. Telas pesadas: tela de lino, tejidos de punto, telas de tiendas de campaña y telas guateadas, tejido de tejano/vaquero material de relleno (de fino a mediano). Telas gruesas de punto, abrigos, material de relleno, algunos cueros y vinilo.
HILO
Hilo fino de algodón, hilo de nylon o de poliéster.
La mayoría de los hilos tienen un grosor mediano y son aptos para estos tejidos y grosores de aguja. Para resultados óptimos utilizar hilo de poliéster para tejidos sintéticos e hilo de algodón para tejidos de punto naturales. El hilo superior e inferior tiene que ser idéntico. Hilo grueso, hilo de alfombra. (Utilizar una presión alta del pie prénsatelas - número mayor.)
IMPORTANTE: Adaptar el grosor de la aguja al grosor del hilo y al tipo de tejido.
SELECCIÓN DE LA AGUJA Y DEL TEJIDO
AGUJAS
HA×1
15×1
15×1
/130/705H
15×1/
130/705H (SUK)
130 PCL/
130/705H-LR/LL
DESCRIPCIÓN
Aguja estándar. Grosores de la aguja de finas a gruesas. 9 (65) hasta 18 (110) Aguja con punta semi-redonda. 9 (65) a 18 (110)
Aguja con punta redonda. 9 (65) a 18 (110)
Aguja cortante. 12 (80) a 18 (110)
TIPO DE TEJIDO
Telas tejidas naturales: lana, algodón, seda, etc., Qiana. No adecuado para tejidos de punto doble. Telas tejidas naturales y sintéticas, tejidos mixtos de poliéster, telas tejidas de poliéster, Interlocks, Tricot, tejidos de punto simple y doble. Tejido de punto (pullovers), Lycra, tela para trajes de baño, telas elásticas.
Cuero, vinilo, material de relleno.
Indicación:
1. Pueden comprarse agujas gemelas para trabajos útiles y decorativos.
2. Al coser con agujas gemelas hay que regular el botón del ancho del punto a menos de “2.5” (modelo
2OME
), resp. “4”
(modelos
2OME
).
3. Los grosores europeos de las agujas son 65, 70, 80 etc. Los grosores americanos y japoneses de las agujas son 9, 11, 12 etc.
4. Cambiar regularmente las agujas (aproximadamente antes de cada segundo proyecto de costura) y/o cuando se rompa el hilo o salgan puntos defectuosos.
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 59
Page 60
60
GB TABLEAU DES AIGUILLES, TISSUS ET FILSFR
Remarque:
1. Les travaux utilitaires et décoratifs peuvent également être exécutés avec une aiguille jumelée.
2. Lors de la couture avec une aiguille jumelée, régler le bouton de réglage de la largeur du point sur moins de “2.5” (modèle 2OME)et “4” (modèles 2OME).
3. Numéros européens d'aiguilles 65, 70, 80 etc., numéros américains et japonais 9, 11, 12 etc.
4. Remplacer régulièrement l'aiguille (tous les deux projets de couture) et/ou lors de la première cassure de fil ou l'apparition de points irréguliers.
AIGUILLES
9-11 (65-75)
12 (80)
14 (90)
16 (100) 18 (110)
TISSUS
Tissus fins : coton fin, voile, serge, soie, mousseline, qiana, interlock, coton jersey, tricots, jersey, crêpe, polyester tissé, chemises et blouses. Tissus moyennement épais: coton, satin, toile de voile, tricot double, lainages fins. Tissus moyennement épais: toile de voile en coton, tricots en laine à grosses mailles, tissus éponge, jeans. Tissus épais: lin, lainages, toiles de tente, jeans, polyester (fin à moyen). Lainages épais, tissus pour manteaux, polyester, certains cuirs et le vinyle.
FILS
Fils fins en coton, nylon et polyester.
La plupart des fils sont moyennement épais et recommandés pour ces tissus et aiguilles. Pour de meilleurs résultats, préférer des fils en polyester pour la couture des tissus synthétiques et en coton pour la couture des tissus en matière naturelle (fil supérieur et de canette). Fils épais, pour tapis. (augmenter la pression du pied, chiffre supérieur).
IMPORTANT : choisir une aiguille adaptée à l'épaisseur du fil et au tissu.
CHOIX DE L'AIGUILLE ET DU TISSU
AIGUILLES
HA×1
15×1
15×1/
130/705H
15×1/
130/705H (SUK)
130 PCL/
130/705H-LR/LL
DESCRIPTION
Aiguille pointue standard. Aiguilles fines à épaisses de 9 (65) à 18 (110) Pointe peu arrondie de 9 (65) à 18 (110)
Pointe arrondie de 9 (65) à 18 (110)
Aiguille pour cuir de 12 (80) à 18 (110)
TISSUS
Tissus naturels: laine, coton, soie, qiana, etc. Ne convient pas aux lainages doubles. Tissus naturels et synthétiques, polyester mélangé, jersey polyester, interlock, tricots, tricots simples et doubles.
Pullovers tricotés, lycra, maillots de bain, tissus élastiques.
Cuir, vinyle, polyester.
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 60
Page 61
61
GBTABELA DE AGULHA, TECIDO E DE LINHA PT
GROSSURA DA AGULHA
9-11 (65-75)
12 (80)
14 (90)
16 (100)
18 (110)
TECIDOS
Tecidos finos: algodão fino, voile, sarja, seda, musselina, qiana, interlock, tecidos de tricô de algodão, tricôs, jerseys, crepe, tecido de poliéster, tecidos para camisas & blusas. Tecidos médios: algodão, cetim, lonas, tecidos de malha duplos, tecidos de lã finos. Tecidos médios: tela de vela de algodão, tecidos tricotados de malha grossa, frottê, tecidos de jeans. Tecidos pesados: tela, tecidos de lã, tecidos de barraca e tecidos de capas de móveis, jeans, material de estofamento (fino a médio).
Tecidos de lã grossos, tecidos para mantô, material de estofamento, alguns couros e vinil.
LINHAS
Linhas de algodão fino, linhas de nylon ou de poliéster.
A maior parte das linhas tem uma grossura média, e são adequadas para estes tecidos e grossuras de agulha. Para obter bons resultados, utilize linhas de poliéster para tecidos sintéticos, e linhas de algodão para tecidos de materiais naturais. Utilize como linha superior e linha inferior sempre o mesmo tipo de linha.
Linha grossa, linha de tapedes. (utilize pressão alta de pé calcador – número mais elevado.)
IMPORTANTE: A grossura da agulha deve condizer com a grossura da linha e com o tipo de tecido.
ESCOLHA DE AGULHA E DE TECIDO
AGULHAS
HA×1 15×1 15×1
/130/705H
15×1/
130/705H (SUK)
130 PCL/
130/705H-LR/LL
DESCRIÇÃO
Agulha padrão afiada. Grossuras da agulha de fina à grossa. 9 (65) até 18 (110) Agulha de ponta semi-esférica. 9 (65) to 18 (110)
Agulha de ponta esférica 9 (65) to 18 (110)
Agulha de couro. 12 (80) to 18 (110)
TIPO DE TECIDO
Tecidos de fibras naturais: lã, algodão, seda, etc., qiana. Não para malhas duplas.
Tecidos sintéticos e naturais, tecidos mistos de poliéster. Malhas de poliéster, interlocks, tricô, malhas simples e duplas. Tecidos de malha para puloveres, lycra, tecido de maiô, tecido elástico.
Couro, vinil, material de estofamento.
Aviso:
1. Podem ser compradas agulhas duplas para trabalhos úteis e ornamentais.
2. Ao costurar com agulhas duplas, o seletor de largura de ponto deve estar ajustado para menos de ”2.5” (modelo 2OME), resp. ”4” (modelo 2OME).
3. As grossuras de agulhas europeias são 65, 70, 80 etc. As grossuras das agulhas americanas e japonesas são 9, 11, 12, etc.
4. Substitua as agulhas regularmente (aprox. antes de cada segundo projeto de costura) e/ou quando ocorrer a primeira quebra de agulha ou quando a máquina de costura pular um ponto.
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 61
Page 62
62
GB
55 65 80e 90e
For straight stitch select pattern “ “ with pattern selector dial. Adjust the stitch length with the stitch length dial. You may choose any needle position from center to left, by turning the stitch width dial.
For zigzag stitch
, select pattern “ “ with pattern selector dial. Adjust the stitch length and stitch width according to the fabric being used.
To obtain any of the other patterns shown in the upper row on the stitch selection panel, select the pattern with the pattern selector dial. Adjust the stitch length and the stitch width with the control dials according to the result desired. (see Quick reference draw)
To obtain any of the patterns on the second row, turn the stitch length dial to “S”, select the pattern desired with pattern selector dial, and adjust the stitch width with the stitch width dial. To switch to "Position S", turn the stitch length knob to the 0, continue turning the knob in the same direction.
Note:
Between the positions "0" and "S", a bit of resistance is to be expected.
How to choose your pattern
EN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 62

Page 63
63
ES FR ITES
Punto recto. Seleccionarlo con el botón para selección del punto “ “. Regular el largo del punto con el botón para el largo del punto. Todas las posiciones de la aguja son posibles, de centro hasta la izquierda, girando el botón para el ancho del punto.
Punto zigzag
. Seleccionarlo con el botón para selección del punto “ “. Regular el largo y ancho del punto según el tipo de tejido.
Las otras muestras de punto de la fila superior de la tabla de puntos se seleccionan con el botón para selección del punto. El largo y ancho del punto se regulan a gusto y según las necesidades con los botones correspondientes (véase instrucción resumida).
Para las muestras de punto de la segunda fila girar el botón para el largo del punto a la posición “S”, seleccionar la muestra deseada con el botón para selección del punto y regular el ancho del punto con el botón para el ancho del punto. La posición "S" se alcanza reduciendo hasta 0 el largo del punto mediante el botón regulador del largo del punto y continuando girando el botón en la misma dirección.
Indicación:
Entre "0" y "S" hay que superar una pequeña resistencia mecánica.
Sélectionner le point droit
avec le bouton “ “. Régler la longueur du point avec le bouton de réglage de la longueur. Modifier la position de l'aiguille (du centre à gauche) en tournant le bouton de réglage de la largeur de point.
Sélectionner le point zigzag
avec le bouton “ “. Régler la longueur et la largeur du point selon le tissu choisi.
Sélectionner les motifs de points de la rangée supérieure du tableau avec le bouton sélecteur de points. Régler et modifier la longueur et la largeur du point avec le bouton de réglage (consulter les directives résumées).
Sélectionner les motifs de points de la deuxième rangée en tournant le bouton de réglage de la longueur de point sur “S”, choisir ensuite le motif avec le bouton sélecteur et la largeur avec le bouton de réglage de la largeur de point (modèles 80e/90e). Réduire la longueur de point sur 0 avec le bouton de réglage de la longueur de point pour obtenir la position "S" et continuer à tourner le bouton dans le même sens.
Remarque:
une petite résistance mécanique doit se faire sentir entre "0" et "S".
Escolha ponto reto
com o seletor de ponto ” ”. Ajuste o comprimento do ponto com o seletor de comprimento de ponto. Todas as posições de agulha são possíveis do centro até à esquerda girando-se o seletor de largura de ponto.
Escolha ponto ziguezague
com o seletor de ponto ” ”. Ajuste o comprimento e a largura conforme o tipo de tecido.
Os outros padrões de ponto da fileira de cima da tabela de escolha de ponto são selecionados com o seletor de ponto. Ajuste o comprimento do ponto e a largura do mesmo através dos botões de ajuste de acordo com o resultado desejado. (veja breve instrução)
Para os padrões de ponto da segunda fileira gire o seletor de comprimento de ponto para ”S” (= stretch); escolha o padrão de ponto desejado com o seletor de ponto, e ajuste a largura do ponto com o seletor de largura de ponto. (modelo 80e/90e). Para colocar na "posição S", rode o botão de comprimento de ponto na direcção do "0" , continue a rodar o botão na mesma direcção.
Nota:
Entre a posição "0" e "S" é de esperar uma pequena resistência no botão.
Sélection des pointsFR Escolha do ponto PTSelección del punto
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 63
Page 64
64
GB
65 80e 90e
Function of stitch length dial Straight stitching
Turn the pattern selector dial so that the stitch display shows the straight stitch position.
The stitch length is controlled with the stitch length dial. While “2” - “3” on the dial gives a suitable stitch length for ordinary purposes.
Generally speaking the finer the fabric the finer the thread and shorter the stitch length, the heavier the fabric the thicker the thread and longer the stitch length.
At stitch length “0” the fabric will not move and the needle will keep piercing at the same point.
Choose your needle position, from center position to left needle position by changing the stitch width dial.
Straight stitching and needle position
EN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 64
Page 65
65
ES FR IT
Función del botón para el largo del punto para el punto recto
Girar el botón para selección del punto de manera que la ventana de indicación del punto indique la posición del punto recto.
El largo del punto se regula con el botón para el largo del punto. La regulación adecuada para el uso normal es de “2” a “3”.
Generalmente vale: contra más fina la tela más fino el hilo y más corto el largo del punto; contra más pesada la tela más grueso el hilo y más largo el largo del punto.
Regular la posición de la aguja de centro hasta izquierda con el botón para el ancho del punto.
Con el largo de punto a “0” no se moverá la tela y la aguja se clavará siempre en el mismo punto.
Bouton de réglage de la longueur de point pour point droit
Tourner le bouton sélecteur jusqu'à ce que le point droit s'affiche dans la fenêtre.
La longueur de point se règle avec le bouton de réglage de la longueur de point. Longueur de point standard recommandée “2” - “3”.
Généralités: plus le tissu est fin, plus le fil doit être fin et la longueur de point réduite, plus le tissu est épais, plus le fil doit être épais et la longueur de point augmentée.
Sélectionner la position de l'aiguille du centre vers le gauche avec le bouton de réglage de la largeur de point.
Si la longueur de point se trouve sur “0”, le tissu n'avance pas et l'aiguille pique toujours au même endroit.
Função do seletor de comprimento de ponto para ponto reto
Gire o seletor de ponto de forma que a janela de exibição de modelo exiba a posição de ponto reto.
O comprimento do ponto é ajustado com o seletor de comprimento de ponto. O comprimento de ponto adequado para o uso normal encontra-se entre ”2” - ”3” no seletor.
Em regra é válido o seguinte: quanto mais fino o tecido, tanto mais fina a linha e mais curto o comprimento do ponto; quanto mais pesado for o tecido, tanto mais grossa a linha e mais longo o comprimento do ponto.
Escolha a posição da agulha do centro até à esquerda com o seletor de largura de ponto.
Escolhendo o comprimento de ponto ”0”, o tecido não se moverá, e a agulha penetrará sempre no mesmo ponto.
Point droit et position de l'aiguille
Ponto reto e posição de agulha
PT
Punto recto y posición de la aguja
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 65
Page 66
66
GB
EN
Straight stitching and needle position
Function of stitch length dial Straight stitching
Turn the pattern selector dial so that the stitch display shows the straight stitch position.
The stitch length is controlled with the stitch length dial. While “2” - “3” on the dial gives a suitable stitch length for ordinary purposes.
Generally speaking the finer the fabric the finer the thread and shorter the stitch length, the heavier the fabric the thicker the thread and longer the stitch length.
At stitch length “0” the fabric will not move and the needle will keep piercing at the same point.
Choose your needle position, from center position to left needle position by changing the stitch width dial.
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 66

Page 67
67
ES FR ITES FR PT
Punto recto y posición de la aguja
Función del botón para el largo del punto con el punto recto
Girar el botón para selección del punto de manera que la ventana de indicación del punto indique la posición del punto recto.
El largo del punto se regula con el botón para el largo del punto. La regulación adecuada para el uso normal es de “2” a “3”.
Generalmente vale: contra más fina la tela más fino el hilo y más corto el largo del punto; contra más pesada la tela más grueso el hilo y más largo el largo del punto.
Regular la posición de la aguja de centro hasta izquierda con el botón para el ancho del punto.
Con el largo de punto a “0” no se moverá la tela y la aguja se clavará siempre en el mismo punto.
Point droit et position de l'aiguille
Bouton de réglage de la longueur de point pour point droit
Tourner le bouton sélecteur jusqu'à ce que le point droit s'affiche dans la fenêtre
La longueur de point se règle avec le bouton de réglage de la longueur de point. Longueur de point standard recommandée “2” - “3”.
Généralités: plus le tissu est fin, plus le fil doit être fin et la longueur de point réduite, plus le tissu est épais, plus le fil doit être épais et la longueur de point augmentée.
Sélectionner la position de l'aiguille du centre vers le gauche avec le bouton de réglage de la largeur de point.
Si la longueur de point se trouve sur “0”, le tissu n'avance pas et l'aiguille pique toujours au même endroit.
Ponto reto e posição da agulha
Função do seletor de comprimento de ponto para ponto reto
Gire o seletor de ponto de forma que a janela de exibição de modelo exiba a posição de ponto reto.
O comprimento do ponto é ajustado com o seletor de comprimento de ponto. O comprimento de ponto adequado para o uso normal encontra-se entre ”2” - ”3” no seletor.
Em regra é válido o seguinte: quanto mais fino o tecido, tanto mais fina a linha e mais curto o comprimento do ponto; quanto mais pesado o tecido, tanto mais grossa a linha e mais longo o comprimento do ponto.
Escolha a posição da agulha do centro até à esquerda com o seletor de largura de ponto.
Escolhendo o comprimento de ponto ”0” o tecido não se moverá, e a agulha penetrará sempre no mesmo ponto.
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 67
Page 68
68
GB
Function of stitch width dial
The maximum zigzag stitch width for zigzag stitching is “5”; however, the width can be reduced on any patterns. The width increases as you move zigzag dial from “0” - “5”. For twin needle sewing, never set the width wider than “2.5”. (model 2OME)
Function of stitch length dial while zigzaging
The density of zigzag stitches increase as the setting of stitch length dial approaches “0”. Neat zigzag stitches are usually achieved at “2.5” or below.
Satin stitch
When the stitch length is set between “0” - “1”, the stitches are very close together producing the “satin stitch” which is used for making buttonholes and decorative stitches.
Zigzag stitchingEN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 68
Page 69
69
ES FR ITES
Función del botón para el ancho del punto
El ancho máximo del zigzag es “5”. El ancho puede reducirse a gusto en cada punto. El ancho aumenta girando el botón para zigzag de “0” a “5”. Cuando se cose con la aguja gemela no regular nunca el ancho a más de “2.5”. (Modelo 2OME)
Función del botón para el largo del punto con el punto zigzag
El tupido de los puntos zigzag aumenta contra más se acerca la regulación del botón para el largo del punto al “0”. Puntos zigzag impecables se realizan generalmente con una regulación de “2.5” o menos.
Punto de oruga
Si el largo del punto se regula entre “0” y “1” entonces los puntos salen muy juntitos y forman así una “costura de oruga”. Esta costura se utiliza para coser ojales y crear puntos decorativos.
Bouton de réglage de la largeur de point
Augmenter la largeur en tournant le bouton zigzag de “0” à “5”. Ne jamais régler la largeur sur plus de “2.5” (modèle 2OME) avec une aiguille jumelée.
Bouton de réglage de la longueur de point pour le zigzag
Plus le bouton de réglage de la longueur de point se trouve proche du “0” plus la densité du point zigzag augmente. Sélectionner de préférence le point zigzag sur “2.5” ou moins.
Couture chenille (point satin)
Quand la longueur de point est réglée entre “0” et “1”, les points sont très rapprochés et forment ainsi une “couture chenille”. Le point satin est utilisé pour la couture des boutonnières et points décoratifs.
Função do seletor de largura de ponto
A largura máxima de ponto ziguezague ao costurar ziguezague é ”5”. A largura pode contudo ser diminuida com cada padrão de ponto. A largura aumenta girando-se o seletor de ziguezague de ”0” - ”5”. Ao costurar com agulhas de ziguezague, jamais ajuste a largura acima de ”2.5”. (modelo 2OME)
Função do seletor de comprimento de ponto para ziguezague
A densidade do ponto ziguezague aumenta, quanto mais próximo estiver o ajuste do seletor de comprimento de ponto do ”0”. Obtem-se pontos de ziguezague perfeitos em regra a ”2.5” ou mais baixo.
Costura com efeito de caseado
Se o comprimento do ponto estiver ajustado entre ”0” - ”1”, os pontos encontrar-se ão muito próximos uns aos outros, e formam desta forma um ponto tipo de caseado. Tal técnica é usada para fazer caseados e pontos ornamentais.
Point zigzagFR Ponto em ziguezague PTPunto zigzag
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 69
Page 70
70
GB
55 65 80e 90e
Function of stitch width dial
The maximum zigzag stitch width for zigzag stitching is “7”; however, the width can be reduced on any patterns. The width increases as you move zigzag dial from “0” - “7”. For twin needle sewing, never set the width wider than “4”. (model 2OME)
Function of stitch length dial while zigzaging
The density of zigzag stitches increase as the setting of stitch length dial approaches “0”. Neat zigzag stitches are usually achieved at “2.5” or below.
Satin stitch
When the stitch length is set between “0” - “1”, the stitches are very close together producing the “satin stitch” which is used for making buttonholes and decorative stitches.
Zigzag stitchingEN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 70

Page 71
71
ES FR IT
Función del botón para el ancho del punto
El ancho máximo del zigzag es “7”. El ancho puede reducirse a gusto en cada punto. El ancho aumenta girando el botón para zigzag de “0” a “7”. Cuando se cose con la aguja gemela no regular nunca el ancho a más de “4”. (Modelos 2OME)
Función del botón para el largo del punto con el punto zigzag
El tupido de los puntos zigzag aumenta contra más se acerca la regulación del botón para el largo del punto al “0”. Puntos zigzag impecables se realizan generalmente con una regulación de “2.5” o menos.
Punto de oruga
Si el largo del punto se regula entre “0” y “1” entonces los puntos salen muy juntitos y forman así una “costura de oruga”. Esta costura se utiliza para coser ojales y crear puntos decorativos.
Bouton de réglage de la largeur de point
La largeur max. du point zigzag est 7. Augmenter ou réduire la largeur en tournant le bouton zigzag de “0” à “7”. Ne jamais régler la largeur sur plus de “4” (modèles 2OME) avec une aiguille jumelée.
Bouton de réglage de la largeur du point zigzag
Plus le bouton se rapproche du “0” plus la densité du point zigzag augmente. En règle générale, le point zigzag sera réglé sur “2.5” ou moins.
Couture chenille (point satin)
Quand la longueur de point est réglée entre “0” et “1”, les points sont très rapprochés et forment ainsi une “couture chenille”. Le point satin est utilisé pour la couture des boutonnières et points décoratifs.
Função do seletor de largura de ponto
A largura de ponto máxima de ziguezague é ”7”. A largura pode contudo ser diminuida para qualquer padrão de ponto. A largura aumenta quando se gira o seletor de ziguezague de ”0” - ”7”. Costurando com agulhas duplas jamais ajuste a largura acima de ”4”. (modelo 2OME)
Função de seletor de comprimento de ponto em ziguezague
A densidade dos pontos ziguezagues aumenta na medida em que o ajuste do seletor de comprimento de ponto aproxima-se de ”0”. São feitos pontos ziguezagues ideais em regra com ”2.5” ou inferior.
Costura com efeito de caseado
Se o comprimento do ponto estiver ajustado entre ”0” - ”1”, os pontos encontrar-se ão muito próximos uns aos outros, e formam desta forma um ponto tipo de caseado. Tal técnica é usada para fazer caseados e pontos ornamentais.
Point zigzag Ponto em ziguezague PTPunto zigzag
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 71
Page 72
72
GB
Presser foot available as optional accessorie
For hems, curtains, trousers, skirts, etc.
Blind hem/lingerie for firm fabrics. Blind hem for stretch fabrics.
Set the machine as illustrated.
Note:
It takes practice to sew blind hems. Always make a sewing test first.
Fold the fabric as illustrated with the wrong side uppermost. (1) Place the fabric under the foot. Turn the handwheel forward by hand until the needle swings fully to the left. It should just pierce the fold of the fabric. If it does not, adjust the stitch width accordingly. (2) Adjust the guide (3) by turning the knob (4) so that the guide just rests against the fold. Sew slowly, by pressing the foot control lightly, guiding the fabric along the edge of the guide.
Blind hem/lingerie stitchEN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 72

Page 73
73
ES FR ITES
Pie prénsatelas en venta como accesorio especial Para dobladillos, cortinas, pantalones, faldas, etc.
Dobladillo invisible/ lencería para tejidos fuertes. Dobladillo invisible para tejidos stretch.
Regular la máquina como en la ilustración.
Indicación:
Se necesita práctica hasta que la costura de dobladillo invisible salga bien. Hacer siempre una costura de prueba.
Doblar el tejido de manera que la parte del revés mire hacia arriba, como en la ilustración (1). Colocar el tejido debajo del pie prénsatelas. Con la mano girar el volante hacia adelante hasta que la aguja esté a la izquierda del todo. La aguja tiene que pinchar sólo un poco el tejido plegado. En caso contrario, adaptar el acho del punto correspondientemente (2). Adaptar la regla guía (3) girando el botón (4) hasta que ella se apoye en el canto doblado. Coser presionando ligeramente el pedal de mando y guiar el tejido a lo largo del canto de la regla guía.
Pied-de-biche en option
Pour les ourlets, les rideaux, pantalons, jupes, etc.
Ourlet à jour/ lingerie sur tissus rigides Ourlet à jour sur tissus stretch
Régler la machine comme illustré.
Remarque:
La réalisation d'un joli ourlet à jour demande un peu d'expérience et de doigté. Effectuer toujours une couture d'essai.
Plier le tissu (envers dessus) comme illustré. (1) Glisser le tissu sous le pied. Tourner le volant à la main jusqu'à ce que l'aiguille se trouve tout à gauche. Elle ne doit piquer que la pointe du tissu plié. Si nécessaire, régler et adapter la largeur de point. Régler le guide (2) en tournant le bouton (4) jusqu'à ce qu'il repose sur le rebord du tissu. Appuyer légèrement sur la pédale pour commencer la couture et guider le tissu le long du rebord du guide.
Este sapatilha pode ser obtida como acessório especial
Para bainhas, cortinas, calças, saias, etc.
Bainha invisível/ lingerie para tecidos robustos. Bainha invisível para tecidos stretch.
Ajuste a máquina como é ilustrado.
Aviso:
É necessário treinar até que se consiga fazer bainhas invisíveis corretamente. Faça sempre primeiro um teste de costura.
Coloque o tecido como é ilustrado com o avesso para cima. (1) Coloque o tecido sob a sapatilha. Gire o volante manualmente para a frente, até que a agulha encontre-se completamente à esquerda. Ela deve penetar na prega do tecido apenas um pouco. Caso contrário adeque (2) a largura do ponto à necessidade. Adapte o guia de margem (3) girando o seletor (4) de forma que ele fique na prega do tecido. Costure exercendo uma leve pressão no pedal, e conduza o tecido ao longo do canto do guia de margem.
Ourlet à jour/ point de lingerie
FR
Bainha invisível/ ponto de lingerie
PT
Dobladillo invisible/ punto de lencería
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 73
Page 74
74
GB
Presser foot available as optional accessorie
Seams, neatening, visible hems. Turn the stitch length dial to “S”. Set stitch width control between “3” - “5”. (model 2OME) Set stitch width control between “3” - “7”. (model 2OME) The stitch width can be adjusted to suit the fabric.
Stretch overlock: “ “
For fine knits, jerseys, neck edges, ribbing. (1)
Double overlock stitch: “ “
For fine knits, handknits, seams. (2)
All overlock stitches are suitable for sewing and neatening edges and visible seams in one operation. When neatening, the needle should just go over the edge of the fabric.
Attention:
Use new needles or ball point needles or stretch needle!
Overlock stitchesEN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 74

Page 75
75
ES FR ITES
Pie prénsatelas en venta como accesorio especial
Para costuras, sobrehilado de cantos, dobladillo visto. Regular el largo del punto a “S”. Regular el ancho del punto entre “3” y “5”. (Modelo 2OME) Regular el ancho del punto entre “3” y “7”. (Modelos 2OME) El ancho del punto puede adaptarse al tejido.
Overlock stretch: “ “
Para tejidos de punto finos, Jerseys, cuellos, puños (1).
Overlock doble: “
Para tejidos de punto finos, prendas de malla hechas a mano, costuras (2).
Todos los puntos overlock son adecuados para coser cantos y dobladillos vistos y al mismo tiempo sobrehilarlos, todo en una fase de trabajo. Al sobrehilar cantos tiene que sobresalir la aguja apenas el canto del tejido.
Atención:
Utilizar agujas nuevas, agujas con punta semi-redonda o agujas con punta redonda (para coser stretch).
Pied-de-biche en option
Pour les coutures, le surfilage de rebords, les ourlets visibles. Régler le bouton de réglage de la longueur de point sur “S”. Régler la largeur de point entre “3” et “5” (modèle 2OME). Régler la largeur de point entre “3” et “7” (modèles 2OME). La largeur de point peut être adaptée au tissu.
Surjet stretch: “ “
Pour les lainages fins, jerseys, bordures d'encolure, etc. (1)
Surjet double: “
Pour les lainages fins, tricots fait main, coutures. (2)
Tous les points surjet peuvent être utilisés pour la couture et le surfilage de rebords et la couture d'ourlets en une seule étape de travail. Pour le surfilage d’un rebord, l'aiguille doit à peine piquer sur celui-ci.
Attention:
Utiliser une nouvelle aiguille, aiguille à pointe arrondie ou stretch!
Esta peça pode ser obtida como acessório especial
Para costuras, retocar bordas, bainha. Ajuste o seletor de comprimento de ponto para ”S”. Ajuste a largura do ponto entre ”3” - ”5”. (modelo 2OME) Ajuste a largura do ponto entre ”3” - ”7”. (modelo 2OME) A largura do ponto pode ser adaptada ao tecido.
Overloque-stretch: ” ”
Para malhas finas, jerseys, colarinhos e mangas, ourelas. (1)
Overloque duplo: ”
Para malhas finas, trabalhos manuais de malha, costuras. (2)
Todos os pontos overloque são adequados para costurar e retocar bordas e bainhas visíveis em uma etapa de trabalho. Ao retocar bordas, a agulha deve passar bem pouco da extremidade do tecido.
Atenção:
Utilize agulhas novas, agulhas de ponta esférica ou agulhas para stretch!
SurjetFR Ponto overloquePTPunto overlock
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 75
Page 76
76
GB
Move the drop feed control to right side to lower the feed dogs. (1)
Change presser foot to button sewing foot. Turn the stitch length dial to “0”. Position the work under the foot. Place the button in the desired position, lower the foot. Set the pattern selector knob on zig zag stitch. Adjust the stitch width between “3” - ”5”(model 2OME), “3” - “7”(model 2OME) according to the distance between the two holes of the button. Turn the handwheel to check that the needle goes cleanly into the left and right holes of the button. Set the pattern selector knob on straight stitch, and sew a few securing stitches. Set the pattern selector knob on zig zag stitch, and slowly sew on the button with about 10 stitches. Set the pattern selector knob on straight stitch, and sew a few securing stitches.
If a shank is required, place a darning needle on top of the button and sew. (3) For buttons with 4 holes, sew through the front two holes first (2), push work forward and then sew through the back two holes (3).
Move the drop feed control to left side for normal use.
Sewing on buttonsEN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 76

Page 77
77
ES FR ITES
Empujar la palanca del arrastre hacia la derecha para escamotear el arrastre (1).
Montar el pie prénsatelas para coser botones. Regular el largo del punto a “0”. Colocar la labor debajo del pie prénsatelas. Situar el botón en el lugar deseado y bajar el pie prénsatelas. Seleccionar con el botón para selección el punto zigzag. Regular el ancho del punto entre “3” y ”5” (modelo 2OME), respectivamente entre “3” y “7” (modelos 2OME),
siempre dependiendo
dela distancia de los agujeros del botón. Girarel volante para controlar si la aguja se clavaexactamente en el agujero izquierdo yderecho del botón. Colocar el botón para selección del punto a punto recto y coser algunos puntos de remate. De nuevo colocar el botón para selección del punto a zigzag y coser lentamente el botón con aproximadamente 10 puntos. Regular el botón para selección del punto a punto recto y coser algunos puntos de remate.
Si fuese necesario un cuello, colocar una aguja de zurcir sobre el botón y coser (3). En botones con cuatro agujeros, primero coser los dos agujeros delanteros (2), empujar la labor hacia adelante y después coser los dos agujeros traseros (3).
Empujar la palanca del arrastre hacia la izquierda para costura normal.
Pour abaisser la griffe, déplacer vers la droite le levier de la griffe d'entraînement. (1)
Fixer le pied pour bouton. Régler le bouton de réglage de la longueur de point sur “0”. Glisser l'ouvrage sous le pied. Poser le bouton sur l'endroit souhaité et abaisser le pied. Régler la largeur de point entre “3” -
“5” (modèle 2OME) et “3” et “7” (modèles
2OME) suivant l'écart entre les deux trous du bouton. Tourner le volant à la main pour vérifier si l'aiguille pique exactement dans les trous du bouton. Régler le bouton sélecteur de point sur point droit et coudre quelques points d'arrêt. Régler le bouton sélecteur de point sur zigzag et coudre lentement le bouton (env. 10 points). Régler le bouton sélecteur de point sur point droit et coudre quelques points d'arrêt.
Glisser une aiguille à repriser sur le bouton pour former une tige. (3) Pour les boutons à quatre trous, on coudra tout d'abord les deux premiers trous avants (2), tirer ensuite l'ouvrage vers soi et coudre les deux trous suivants (3).
Déplacer vers la gauche le levier de la griffe d'entraînement.
Leve a alavanca do transportador para a direita, para abaixar o transportador. (1)
Substitua a sapatilha por sapatilha para caseado. Ajuste o seletor de comprimento de ponto para ”0”. Coloque o trabalho de costura sob a sapatilha. Coloque o botão no lugar desejado, e abaixe a sapatilha. Ajuste o seletor de ponto para ziguezague. Ajuste a largura de ponto entre ”3” - ”5” (modelo 2OME) resp. ”3” - ”7” (modelo 2OME), dependendo da distância entre ambos os buracos. Gire o volante, e controle se a agulha penetra no lado direito e esquerdo exatamente no buraco. Ajuste o seletor de ponto para ponto reto, faça alguns pontos de costura de fechamento. Ajuste o seletor de ponto para ziguezague, e pregue o botão vagarosamente com cerca de 10 pontos. Ajuste o seletor de ponto para ponto reto e faça alguns pontos de costura de fechamento.
Se necessário faça um acabamento como para un botão folgado, coloque uma agulha de cerzir sobre o botão, e costure. (3) Em botões com quatro buracos, costure primeiro os dois primeiros buracos frontais (2), leve o trabalho de costura para a frente, e depois costure os dois buracos de trás (3).
Leve a alavanca do transportador para o uso normal para a esquerda.
Couture de boutonsFR Pregar botõesPTCoser botones
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 77
Page 78
78
GB
65 80e 90e
Prepare
Set the pattern selector dial to “ “.
1. Take off the all purpose foot and attach
the buttonhole foot.
2. Measure diameter and thickness of
button add together plus 0.3 cm (1/8”) for bar tacks; mark buttonhole size on fabric.
3. Place fabric under the foot, so that
mark on the buttonhole foot lines up with the marking on the fabric. Lower the foot, so that the center line of the fabric buttonhole comes to the center of the foot hole.
Adjust the stitch length dial between “0.5-1” for stitch density.
Note:
Density varies according to the fabric. Always test sew a buttonhole.
Follow the 4-step sequence changing from one step to another with the stitch pattern selector dial. Take care not to sew too many stitches in stages 1 and 3. Use seam ripper and cut buttonhole open from both ends towards the middle.
Tips:
· Slightly reduce upper thread tension to
produce better results.
· Use a backing for fine or stretchy fabrics.
· It is advisable to use heavy thread or cord
for stretch or knit fabrics.
· The zig-zag should sew over the heavy
thread or cord.(simb)
How to sew buttonholesEN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 78
Page 79
79
ES FR ITES
Preparación
Colocar el botón para selección del punto a “ “.
1. Sacar el pie prénsatelas universal y colocar el pie prénsatelas para ojal.
2. Medir el diámetro y el grosor del botón, añadir 0.3 cm para la presilla y marcar el tamaño del ojal sobre el tejido.
3. Situar el tejido debajo del pie prénsatelas de manera que la marca en el pie prénsatelas corresponda con la marca sobre el tejido. Bajar el pie prénsatelas de manera que la línea central del ojal en el tejido corresponda con el centro de la apertura del pie prénsatelas.
Regular el largo del punto entre “0.5 y 1”, para adaptar el tupido del punto.
Indicación: El tupido del punto puede variar según el tejido. Hacer siempre un ojal de prueba.
Coser las cuatro fases de costura conmutando de una fase a la otra con el botón para selección del punto. Tener cuidado que no se cosan demasiado puntos en las fases 1 y 3. Abrir el ojal con el corta-ojales, cortando desde las extremidades hacia el centro.
Consejo:
· Con una tensión del hilo superior
ligeramente reducida se obtienen mejores resultados.
· Utilizar una entretela en tejidos finos y
elásticos.
· En tejidos elásticos o tejidos de malla,
utilizar un hilo fuerte o cordoncillo.
· El zigzag tiene que coserse sobre hilo fuerte
o cordoncillo.
Préparation:
Régler le bouton sélecteur de point sur “
1. Fixer le pied pour boutonnière.
2. Mesurer le diamètre et l'épaisseur du bouton et rajouter 0.3 cm pour la bride, dessiner la boutonnière sur le tissu.
3. Glisser le tissu sous le pied, le repère situé sur le pied doit coïncider avec celui du tissu. Abaisser le pied, la ligne du milieu de la boutonnière doit coïncider avec celle du pied.
Régler la densité de point entre “0.5 et 1” avec le bouton de réglage de la longueur de point.
Remarque: la densité du point différera selon le tissu. Effectuer toujours une boutonnière d'essai.
Suivre les quatre étapes de couture et passer d'une à l'autre avec le bouton sélecteur de point. Ne pas trop coudre de points durant les étapes 1 et 3. Ouvrir la boutonnière avec le découd-vite en partant des extrémités en direction du centre.
Astuces:
· Un meilleur résultat sera obtenu en relâchant
légèrement la tension du fil supérieur.
· Glisser un non tissé sous les tissus fins et
élastiques.
· Glisser un non tissé ou une garniture sous les
tissus élastiques et tricotés et utiliser un fil solide.
· Coudre le point zigzag sur un fil solide ou la
garniture.
Preparação
Ajuste o seletor de ponto para ”
1. Retire a sapatilha universal e coloque a sapatilha para caseado.
2. Meça o diâmetro e a espessura do botão mais 0,3 cm para reforço do caseado e marque o tamanho do caseado no tecido.
3. Coloque o tecido sob a sapatilha de forma que a marcação na sapatilha para caseado esteja coincidindo com a marca feita no tecido. Rebaixe a sapatilha de forma que a linha central do caseado no tecido esteja coincidindo com o centro da cavidade da sapatilha.
Ajuste o seletor de comprimento de ponto entre ”0.5 - 1” para ajustar a espessura do ponto.
Aviso: A espessura do ponto é diferente de tecido para tecido. Portanto recomenda-se sempre fazer um caseado de teste.
Siga as quatro etapas de costura, e comute com o seletor de pontos, de uma etapa a outra. Esteja atento para que não sejam feitos muitos pontos no estágio 1 e 3. Corte o caseado com o abridor de casas, partindo de ambas as extremidades em direção ao centro.
Recomendação:
· Uma tensão da linha superior levemente
reduzida produz resultados mais satisfatórios.
· Utilize entretela ou afins para tecidos finos ou
elásticos.
· Ao trabalhar com materiais elásticos ou malhas,
utilize linhas fortes ou cordão embutido.
· Ziguezagues devem ser costurados sobre
linhas
fortes ou cordão embutido.
Couture de boutonnièresFR Fazer caseadosPTCoser ojales
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 79
Page 80
80
GB
55
Buttonhole-making is a simple process that provides reliable results.
Making a Buttonhole
1. Using tailor`s chalk, mark the position of the buttonhole on the fabric.
2. Attach the buttonhole foot and set the pattern selection dial to “ “.
3. Lower the presser foot aligning the marks on foot with the marks on the fabric as shown in fig. (A). (The front bar tack will be sewn first.)
4. Open the button plate and insert the button. (fig. B)
5. Lower the buttonhole lever and push it back fig. (C).
6. While gently holding the upper thread, start the machine.
7. Buttonhole stitching is done in the order shown in fig. (D).
8. Stop the machine when the buttonhole is sewn.
Making a Buttonhole on Stretch Fabrics (fig. E)
When sewing buttonholes on stretch fabric, place a gimp thread under the buttonhole foot.
1. Mark the position of the buttonhole on the fabric with the tailor`s chalk, attach the buttonhole foot, and set the pattern selection dial to “ “.
2. Hook the gimp thread onto the back end of the buttonhole foot, then bring the two gimp thread ends to the front of the foot, insert them into the grooves and temporarily tie them there.
3. Lower the presser foot and start sewing.
*Set the stitch width to match the diameter of
the gimp thread.
4. Once sewing is completed, gently pull the gimp thread to remove any slack, then trim off the excess.
How to sew buttonholesEN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 80

Page 81
81
ES FR ITES
Coser ojales es una maniobra fácil con resultados fiables.
Coser ojales
1. Marcar la posición del ojal con yeso sobre el tejido.
2. Montar el pie prénsatelas y colocar el botón para selección del punto a “ “.
3. Bajar el pie prénsatelas y tener cuidado que la marca del pie prénsatelas corresponda con la marca sobre el tejido, como en la ilustración (A). (Primero se cose la presilla delantera.)
4. Abrir la placa del ojal y colocar el botón (ilustración B).
5. Bajar la palanca del ojal y empujar ligeramente hacia atrás, como en ilustración (C).
6. Poner la máquina en marcha y al mismo tiempo sujetar ligeramente el hilo superior.
7. El ojal se cose en la secuencia descrita en la ilustración (D).
8. Parar la máquina cuando el ojal esté cosido.
Coser ojales en tejidos stretch (ilustración E)
Al coser ojales en tejidos stretch hay que colocar un cordoncillo debajo del pie prénsatelas.
1. Marcar la posición del ojal con yeso sobre el tejido, montar el pie prénsatelas y colocar el botón para selección del punto a “ “.
2. Colocar el cordoncillo por la parte trasera del pie prénsatelas para ojal, después guiar las dos extremidades hacia adelante, meterlas en las ranuras y anudarlas provisoriamente.
3. Bajar el pie prénsatelas y empezar a coser.
*Adaptar el ancho del punto al grosor del
cordoncillo.
4. Después de coser tirar ligeramente del cordoncillo, fijarlo y cortar el resto que sobra.
La couture d'une boutonnière est plus simple qu'on l'imagine.
Coudre la boutonnière
1. Placer un repère avec la craie de couturière pour déterminer la position de la boutonnière.
2. Fixer le pied et régler le bouton sélecteur de point sur “ “.
3. Abaisser le pied et faire coïncider le repère du pied avec celui du tissu comme illustré (A). (Coudre tout d'abord la première bride).
4. Ouvrir la plaquette et glisser le bouton (B).
5. Abaisser le levier et le faire légèrement glisser vers l'arrière comme illustré (C).
6. Commencer la couture en tenant légèrement le fil supérieur.
7. Coudre la boutonnière dans l'ordre illustré (D).
8. Arrêter la machine quand la boutonnière est cousue.
Couture d'une boutonnière sur un tissu stretch (E)
Glisser une ganse sous le pied pour la couture de
boutonnières sur des tissus élastiques.
1. Placer un repère avec la craie de couturière pour déterminer la position de la boutonnière, fixer le pied et régler le bouton sélecteur de point sur “ “.
2. Accrocher la ganse derrière le pied puis ramener les deux extrémités vers l'avant, les faire ensuite glisser dans les rainures et nouer temporairement.
3. Abaisser le pied et commencer la couture.
*Adapter la largeur de point à l'épaisseur de
la ganse.
4. Après la couture, tirer délicatement la ganse, fixer et couper les extrémités qui dépassent.
Casear é um trabalho fácil com resultados confiáveis.
Casear
1. Marque a posição do caseado no tecido com o giz de alfaiate.
2. Monte a sapatilha e ajuste o seletor de ponto para ” ”.
3. Abaixe a sapatilha e faça com que a marca da sapatilha coincida com a marca no tecido, como mostrado na ilustração (A). (primeiro deve-se costurar o reforço da frente.)
4. Abra a placa de caseado e coloque o botão. (fig. B)
5. Abaixe a alavanca de caseado, e mova levemente para trás, como na figura (C).
6. Enquanto a linha superior é mantida não tensionada, dê partida a máquina.
7. O caseado é feito em uma sequência, com mostrado na ilustração (D).
8. Pare a máquina quando o caseado estiver pronto.
Casear em tecido do tipo stretch (fig. E)
Ao casear em tecidos stretch, use uma entretela ou afins sob a sapatilha para caseado.
1. Marque a posição do caseado no tecido com giz de alfaiate, monte a sapatilha e ajuste o seletor de ponto para ” ”.
2. Coloque o cordão embutido em volta da extremidade da sapatilha de casear, depois conduza as duas extremidades do cordão embutido para a frente, introduza na ranhura e lá dê um nó de caráter temporário.
3. Abaixe a sapatilha e comece a costurar.
* Ajuste a largura do ponto em função da
espessura do cordão embutido.
4. Após o costurar puxe levemente do cordão embutido, fixe e corte o resto.
Couture de boutonnièresFR CasearPTCoser ojales
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 81
Page 82
82
GB
Set the machine as illustrated. Pattern selector on “ “.
Set stitch length control between “2.5”­“4” (according to thickness of fabric). Turn the stitch width dial to “0”.
The zip foot can be inserted right or left, depending on which side of the foot you are going to sew. (1)
To sew past the zip pull, lower the needle into the fabric, raise the presser foot and push the zip pull behind the presser foot. Lower the foot and continue to sew.
It is also possible to sew in a length of cord, into a bias strip to form a ‘welt’. (2)
Zippers and pipingEN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 82

Page 83
83
ES FR ITES
Ajustar la máquina como en la ilustración. Poner el botón para selección del punto a “ “.
Regular el largo del punto entre “2.5” y “4” (según el tejido). Regular el ancho del punto a “0”.
La cremallera se puede colocar en la parte izquierda o derecha, siempre dependiendo por que parte del pie prénsatelas se va a coser (1).
Para coser pasando por el carril, clavar la aguja en el tejido, levantar el pie prénsatelas y correr el carril hacia la parte de atrás del pie prénsatelas. Bajar el pie prénsatelas y continuar cosiendo.
También es posible coser un cordón dentro de una cinta al bies para formar pestañas (2).
Régler la machine comme illustré. Régler le bouton sélecteur de point sur “ “
Régler la longueur de point entre “2.5” et “4” (selon l'épaisseur du tissu). Régler la largeur de point sur “0”.
La fermeture à glissière peut être placée à droite ou à gauche selon la position du pied. (1)
Pour ne pas coudre sur la coulisse, piquer l'aiguille dans le tissu, relever le pied et faire glisser la coulisse derrière le pied. Abaisser le pied et continuer la couture.
Il est également possible de glisser un fil dans un biais pour former une nervure. (2)
Ajuste a máquina como é ilustrado. Ajuste o seletor de ponto para ” ”.
Ajuste o comprimento do ponto entre ”2.5”- ”4” (dependendo da grossura do tecido). Ajuste a largura do ponto para ”0”.
A sapatilha para zíper pode ser colocada à esquerda ou à direita, dependendo de que lado da sapatilha será costurado. (1)
Para costurar o puxador de um zíper, faça penetrar a agulha no tecido, levante a sapatilha e o puxador atrás da sapatilha. Abaixe a sapatilha e continue a costurar.
É possível também costurar um rolote em um viés, para formar uma nervura. (2)
Couture de fermetures à glissière et de nervures
FR Colocar zíper e fazer pregaPT
Coser cremalleras y pestañas
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 83
Page 84
84
GB
Presser foot available as optional accessorie
For hems in fine or sheer fabrics.
Set the machine as illustrated. Pattern selector on “ “. Set stitch length control between “2.5” - “4”. Turn the stitch width dial to “0”.
Neaten the edge of the fabric. At the beginning of the hem, turn under the edge twice by about 3 mm (1/8”) and sew 4-5 stitches to secure. Pull the thread slightly towards the back. Insert the needle into the fabric, raise the presser foot and guide the fold into the scroll on the foot. (1)
Gently pull the fabric edge towards you and lower the presser foot. Begin sewing, guiding the fabric into the scroll by holding it upright and slightly to the left. (2)
Hemmer footEN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 84

Page 85
85
ES FR ITES
Pie prénsatelas en venta como accesorio especial Para dobladillos en tejidos finos o velo.
Ajustar la máquina como en la ilustración. Poner el botón para selección del punto a “ “. Regular el largo del punto entre “2.5” y “4”. Regular el ancho del punto a “0”.
Sobrehilar los bordes. Al inicio del dobladillo doblar el borde dos veces 3 mm y remartarlo con 4 ó 5 puntos. Tirar ligeramente el hilo hacia atrás. Clavar la aguja en el tejido, levantar el pie prénsatelas y meter el pliegue en el caracol del pie prénsatelas (1).
Tirar el borde hacia si misma y bajar el pie prénsatelas. Empezar a coser, guiar el tejido dentro del caracol sujetando el borde un poco hacia arriba y ligeramente tirado hacia la izquierda (2).
Pied-de-biche en option Pour ourler des tissus fins ou des voilages.
Régler la machine comme illustré. Régler le bouton sélecteur de point sur “ “. Régler le bouton de réglage de la longueur de point entre “2.5” et “4”. Régler le bouton de réglage de la largeur de point sur “0”.
Surfiler le rebord du tissu. Replier le rebord (deux fois 3 mm) et arrêter avec 4 à 5 points. Tirer légèrement le fil vers l'arrière. Piquer l'aiguille dans le tissu, relever le pied et glisser la pliure dans l'ergot du pied (1).
Tirer légèrement le rebord du tissu vers soi et abaisser le pied. Pour commencer la couture, glisser le tissu dans l'ergot (il doit être légèrement tenu en haut et vers la gauche) (2).
Esta peça pode ser obtida como acessório especial
Para bainha em tecidos finos ou voile.
Ajuste a máquina como é ilustrado. Ajuste o seletor de ponto para ” ”. Ajuste o seletor de comprimento de ponto entre ”2.5” - ”4”. Ajuste o seletor de largura de ponto para ”0”.
Retoque o canto do tecido. Dobre no início da bainha o canto do tecido três vezes 3 mm, e costure com 4-5 pontos. Puxe a linha levemente para trás. Introduza a agulha no tecido, levante a sapatilha, e introduza (1) a prega no espiral na sapatilha.
Puxe o canto do tecido levemente para si, e abaixe a sapatilha. Para dar início à costura, introduza o tecido no espiral, segurando-o para cima e ligeiramente para a esquerda. (2)
OurleurFR Sapatilha para bainhaPTPie prénsatelas dobladillor
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 85
Page 86
86
GB
Sewing on lace and elastic, darning, mending, reinforcing edges.
Set the machine as illustrated. Pattern selector on “ “.
Set stitch length control between “1” - “2”. Set stitch width control between “3” - “5”. (model 2OME) Set stitch width control between “3” - “7”. (model 2OME)
Place patch in position. The stitch length can be shortened to produce very close stitches. (1)
When mending tears, it is advisable to use a piece of backing fabric to reinforce. The stitch density can be varied by adjusting the stitch length. First sew over the center and then overlap on both sides. Depending on the type of fabric and damage, sew between 3 and 5 rows. (2)
3-step zig-zagEN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 86

Page 87
87
ES FR ITES
Coser puntilla, coser cinta elástica, zurcir, remendar, reforzar bordes.
Ajustar la máquina como en la ilustración. Regular el botón para selección del punto a “ “.
Regular el largo del punto entre “1” y “2”. Regular el ancho del punto entre “3” y “5” (modelo 2OME) Regular el ancho del punto entre “3” y “7” (modelos 2OME)
Situar el remiendo. Para hacer puntos muy tupidos se puede reducir el largo del punto (1).
Para arreglar desgarros es recomendable reforzar el tejido con una entretela. El tupido del punto se regula mediante el largo del punto. Primero coser sobre el centro, después por los lados, siempre cosiendo un poco sobre la fila anterior. Coser unas 3 a 5 filas, según el tejido y el desgarro (2).
Pour la couture de dentelles et rubans élastiques, le reprisage, le raccommodage, pour renforcer des rebords.
Régler la machine comme illustré. Régler le bouton sélecteur de point sur “ “.
Régler le bouton de réglage de la longueur de point entre “1” et “2”. Régler la largeur de point entre “3” - “5” (modèle 2OME) et “3” et “7” (modèles 2OME).
Placer une pièce. La longueur de point peut être réduite pour former des points très denses. (1)
Il est conseillé pour la réparation de déchirures de glisser une garniture de renforcement sous le tissu abîmé. La densité des points peut être modifiée en changeant la longueur de point. Coudre tout d'abord en partant du milieu et en se dirigeant ensuite vers le bord. Coudre de 3 à 5 lignes selon le genre du tissu et l'importance du dommage. (2)
Unir por costura rendas e elásticos, cerzir, retocar, reforçar bordas.
Ajuste a máquina como é ilustrado. Ajuste o seletor de ponto para ” ”.
Ajuste o seletor de comprimento de ponto entre ”1” - ”2”. Ajuste o seletor de largura de ponto entre ”3” - ”5”. (modelo 2OME) Ajuste o seletor de largura de ponto entre ”3” - ”7”. (modelo 2OME)
Dispor a cerzidura. O comprimento do ponto pode ser diminuido, a fim de se fazer pontos bem densos. (1)
Ao reparar ou melhorar rasgões é aconselhável, colocar um pedaço de tecido para reforçar. A densidade do ponto pode ser mudada através do ajuste do comprimento do ponto. Primeiro costurar pelo meio, e então tampar em ambos os lados um pouco. Costurar - dependendo do tipo de tecido e do dano - entre 3 a 5 filas. (2)
Point zigzag tripleFR Ponto ziguezague triploPTPunto zigzag triple
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 87
Page 88
88
GB
Triple straight stitch: (1)
Pattern selector on “ “. For hardwearing seams. Turn the stitch length dial to “S”. Turn the stitch width dial to “0”. The machine sews two stitches forwards and one stitch backwards. This gives triple reinforcement.
Triple zig-zag: (2)
Pattern selector on “ “. For hardwearing seams, hems and decorative seams. Turn the stitch length dial to “S” and adjust the stitch width dial between “3” and “5”. (model 2OME)
Turn the stitch length dial to “S” and adjust the stitch width dial between “3” and “7”. (model 2OME)
Triple zig-zag is suitable for firm fabrics like denim, corduroy, etc.
Stitch selectionEN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 88

Page 89
Point droit triple: (1)
Régler le bouton sélecteur de point sur “ “. Pour les coutures très sollicitées. Régler le bouton de réglage de la longueur de point sur “S”. Régler le bouton de réglage de la largeur de point sur “0”. La machine coud deux points en avant et un en arrière. Ce point est ainsi renforcé trois fois.
Point zigzag triple: (2)
Régler le bouton sélecteur de point sur “ “. Pour les coutures fortement sollicitées, les ourlets et les ourlets décoratifs. Régler le bouton de réglage de la longueur de point sur “S”. Régler la largeur de point entre “3” et “5” (modèle 2OME).
Régler le bouton de réglage de la longueur de point sur “S”. Régler la largeur de point entre “3” et “7” (modèles 2OME).
Le zigzag triple est recommandé pour les tissus épais tels que les jeans, le velours côtelé, etc.
Punto recto triple: (1)
Regular el botón para selección del punto a “ “. Para costuras muy recomendadas. Regular el largo del punto a “S”. Regular el ancho del punto a “0”. La máquina cose dos puntos hacia adelante y un punto hacia atrás. De esta manera se obtiene un refuerzo triple.
Punto zigzag triple: (2)
Regular el botón para selección del punto a “ “. Para costuras muy recomendadas, dobladillos y dobladillos decorativos. Regular el largo del punto a “S” y el ancho del punto entre “3” y “5”. (Modelo 2OME)
Regular el largo del punto a “S” y el ancho del punto entre “3” y “7”. (Modelos 2OME)
El zigzag triple es adecuado para tejidos fuertes, tejanos/vaqueros, tejido Cord (=Manchester), terciopelo, etc.
89
ES FR ITES
Ponto reto triplo: (1)
Ajuste o seletor de ponto para ” ”. Para costuras desgastadas. Ajuste o seletor de comprimento de ponto para ”S”. Ajuste o seletor de largura de ponto para ”0”. A máquina dá dois pontos para a frente e um pouco para trás. Isso possibilita um reforço triplo.
Ziguezague triplo: (2)
Ajuste o seletor de ponto para ” ”. Para costuras desgastadas, bainhas e bainhas ornamentadas. Ajuste o seletor de comprimento de ponto para ”S” e ajuste o seletor de largura de ponto entre ”3” e ”5”. (modelo 2OME)
Ajuste o seletor de comprimento de ponto para ”S”, e ajuste o seletor de largura de ponto entre ”3” e ”7”. (modelo 2OME)
O ziguezague triplo é adequado para um tecido robusto como jeans, veludo cotele, etc.
Sélection des pointsFR Seleção de pontoPTSelección del punto
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 89
Page 90
90
GB
Seams, hems, T-shirts, underwear, etc.
Set the machine as illustrated.
Pattern selector on “ “.
Turn the stitch length dial to “S”. Set stitch width control between “4” - “5”. (model 2OME) Set stitch width control between “4” - “7”. (model 2OME)
This stitch can be used for all types of jersey as well as for woven fabrics. (1)
Sew at 1 cm (1/4”) from the fabric edge and trim the surplus fabric. (2)
Smocking stitchEN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 90

Page 91
91
ES FR ITES
Costuras, dobladillos, suéters, ropa interior, etc.
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Regular el botón para selección del punto a “ “.
Regular el largo del punto a “S”. Regular en ancho del punto entre “4” y “5” (Modelo 2OME) Regular el ancho del punto entre “4” y “7”. (Modelos 2OME)
Este punto es adecuado para diversos tipos de jersey, también para telas tejidas (1).
Coser a 1 cm del borde del tejido y cortar el tejido que sobra (2).
Coutures, ourlets, t-shirts, lingerie, etc.
Régler la machine comme illustré.
Régler le bouton sélecteur de point sur “ “.
Régler le bouton de réglage de la longueur de point sur “S”. Régler la largeur de point entre “4” et “5” (modèle 2OME). Régler la largeur de point entre “4” et “7” (modèles 2OME).
Ce point sera utilisé sur les tissus en jersey ainsi que ceux tissés. (1)
Coudre à 1 cm du rebord du tissu et découper ensuite le tissu qui dépasse. (2)
Costurar, bainhas, camisetas, roupas íntimas, etc.
Ajuste a máquina como é ilustrado.
Ajuste o seletor de ponto para ” ”.
Ajuste o seletor de comprimento de ponto para ”S”. Ajuste o seletor de largura de ponto entre ”4” - ”5”. (modelo 2OME). Ajuste o seletor de largura de ponto entre ”4” - ”7”. (modelo 2OME)
Este ponto pode ser utilizado para diferentes tipos de jersey bem como para tecidos. (1)
Costure 1 cm de profundidade da borda do tecido, e corte (2) o resto do tecido.
Point nid d'abeilleFR Ponto smockPTPunto nido de abeja
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 91
Page 92
92
GB
Presser foot available as optional accessorie
Decorative effects, cushions, tablecloths, etc.
Set the machine as illustrated. Various stitches are suitable for sewing on cord, e.g. Zig-zag, Triple zig-zag, decorative stitches.
Pattern selector on “
Set stitch length control between “1” - “4”. Set stitch width control between “3” - “5”. (model 2OME) Set stitch width control between “3” - “7”. (model 2OME)
Insert the cord between the spring covering the cord groove and the foot. The cord should run in the groove. One, two or three cords can be sewn on. The stitch width is adjusted according to the number of cords and the stitch selected. (1/2)
a. model 2OME b. model 2OME
Cording footEN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 92

Page 93
93
ES FR ITES
Pie prénsatelas en venta como accesorio especial Efectos decorativos, cojines, manteles, etc.
Ajustar la máquina como en la ilustración. Diversos puntos son adecuados para coser cordones, por ejemplo zigzag, zigzag triple, puntos decorativos.
Regular el botón para selección del punto a “ ”. Regular el largo del punto entre “1” y “4”. Regular el ancho del punto entre “3” y “5”. (Modelo 2OME) Regular el ancho del punto entre “3” y “7”. (Modelos 2OME)
Guiar el cordón por debajo del muelle del pie prénsatelas para cordones. El cordón tiene que pasar por la ranura. Se pueden coser uno, dos o tres cordones. Regular el ancho del punto según el número de cordones y el punto escogido (1/2).
a. Modelo 2OME b. Modelos 2OME
Pied-de-biche en option
Effets décoratifs, coussins, nappes, etc.
Régler la machine comme illustré. Certains points comme le zigzag, zigzag triple, les points décoratifs, se prêtent particulièrement à la couture de fils et cordonnets.
Régler le bouton sélecteur de point sur “ “. Régler bouton de réglage de la longueur de point entre “1” et “4”. Régler la largeur de point entre “3” et “5” (modèle 2OME). Régler la largeur de point entre “3” et “7” (modèles 2OME).
Guider le fil sous la tige du pied pour cordon. Le fil doit être glissé dans la rainure. Coudre un, deux ou trois fils. Régler la largeur de point selon le nombre de fils et le point choisi. (1/2)
a. Modèle 2OME b. Modèles 2OME
Esta peça pode ser obtida como acessório especial
Efeitos ornamentais, almofadas, toalhas de mesa, etc.
Ajuste a máquina como é ilustrado. Pontos diferentes são adequados para unir por costura rolote, por ex. ziguezague, ziguezague triplo, pontos ornamentais.
Ajuste o seletor de ponto para ” ”. Ajuste o seletor de comprimento de ponto entre ”1” - ”4”. Ajuste o seletor de largura de ponto entre ”3” - ”5”. (modelo 2OME) Ajuste o seletor de largura de ponto entre ”3” - ”7”. (modelo 2OME)
Conduza o rolote sob a mola da sapatilha para rolote. O rolote deve passar na cavidade. Podem ser costurados um, dois ou três rolotes. Ajuste a largura do ponto conforme o número de rolote e do ponto selecionado. (1/2)
a. Modelo 2OME b. Modelo 2OME
Pied pour cordonFR
Sapatilha para acordoados e rolotes
PT
Pie prénsatelas para cordones
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 93
Page 94
94
GB
Presser foot available as optional accessorie
Set the machine as illustrated. Move the drop feed control to right side to lower the feed dogs. (1)
Remove the presser foot holder. (2) (see page 32)
Pattern selector on “ “
Turn the stitch length dial to “0”. Turn the stitch width dial to “0”.
Attach the darning foot to the presser foot bar. The lever (A) should be behind the needle clamp screw (B). Press the darning foot firmly from behind with your index finger and tighten the screw (C). (3)
First sew round the edge of the hole (to secure the threads). (4) First row: Always work from left to right. Turn work by 1/4 and oversew.
A darning ring is recommended for easier sewing and better results.
Move the drop feed control to left side for normal use.
Free motion darningEN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 94

Page 95
95
ES FR ITES
Pie prénsatelas en venta como accesorio especial Ajustar la máquina como en la ilustración. Empujar la palanca del arrastre hacia la derecha para escamotear el arrastre (1).
Sacar el soporte del pie prénsatelas (2). (véase pág. 33)
Regular el botón para selección del punto a “ ”. Regular el largo del punto a “0”. Regular el ancho del punto a “0”.
Montar el pie prénsatelas en el vástago engancha-pie . La palanca (A) tiene que estar detrás del tornillo de sujeción de la aguja (B). Empujar firmemente con el índice el pie prénsatelas para zurcir por la parte de atrás y apretar el tornillo (C) (3).
Primero coser alrededor del agujero (para asegurar el hilo). Primera fila: trabajar siempre de izquierda a derecha. Girar la labor de un cuarto y sobrecoser.
Se recomienda un bastidor para coser más fácilmente y obtener mejores resultados.
Empujar la palanca del arrastre hacia la izquierda para costura normal.
Pied-de-biche en option
Régler la machine comme illustré. Déplacer vers la droite le levier de la griffe d'entraînement pour abaisser la griffe (1).
Retirer le pied (2). (voir page 33)
Régler le bouton sélecteur de point sur “ “. Régler le bouton de réglage de la longueur de point sur “0”. Régler le bouton de réglage de la largeur de point sur “0”.
Fixer le pied pour reprisage sur la tige. Le levier (A) doit se trouver derrière la vis du support d'aiguille (B). Pousser depuis l'arrière le pied avec l'index et visser (C). (3)
Coudre tout d'abord le tour du trou (pour arrêter les fils). (4) Première ligne: travailler toujours de gauche à droite. Tourner l'ouvrage d'un quart et coudre par-dessus.
Il est recommandé d'utiliser un cadre pour reprisage qui permettra d'obtenir de meilleurs résultats.
Déplacer vers la gauche le levier de la griffe d'entraînement.
Esta sapatilha pode ser obtida como acessório especial
Ajuste a máquina como é ilustrado. Mova a alavanca do transportador para a direita para abaixar o transportador. (1)
Remova o suporte da sapatilha. (2) (vide pág. 33)
Ajuste o seletor de ponto para ” ”. Ajuste o seletor de comprimento de ponto para ”0”. Ajuste o seletor de largura de ponto para ”0”.
Fixe a sapatilha para cerzir no suporte do pé calcador. A alavanca (A) deve encontrar­se atrás do parafuso retentor de agulha (B). Aperte a sapatilha para cerzir com o indicador fortemente para trás e aperte o parafuso (C). (3)
Primeiro costure o buraco na borda (para assegurar as linhas). (4) Primeira fila: trabalhe sempre da esquerda para a direita. Gire o trabalho em um quarto e costure por cima.
É recomendado o uso de um bastidor de bordado para um costurar fácil e para que se atinja um melhor resultado.
Mova a alavanca do transportador para o uso normal para a esquerda.
Reprisage à mains libresFR Cerzir a mão livrePTZurcido a mano libre
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 95
Page 96
Set the machine as illustrated. Turn the stitch width dial and stitch length dial to suit the fabric.
Set stitch length control between “1” - “2”. Set stitch width control between “3” - “5”. (model 2OME) Set stitch width control between “3” - “7”. (model 2OME)
Shell hem (1)
Pattern selector on “ “ For decorative edges. Suitable for edges on sheer, fine and stretch fabrics. The larger stitch should go just over the edge of the fabric to create the shell effect.
Rampart (2)
Pattern selector on “ “ For flat joining seams, sewing on elastic, visible hems. This stitch can be used for firm, thicker fabrics.
Bridging (3)
Pattern selector on “ “ For seams, place mats, tablecloths. Decorative joining seam for a fagotted effect. Gathering with cord or shirring elastic.
Scallop stitch (4)
Pattern selector on “ “ For a delicate edge finish along the edge of fabric.
96
GB Practical stitchesEN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 96

Page 97
Ajustar la máquina como en la ilustración. Regular los botones para el ancho y largo del punto según el tejido.
Regular el largo del punto entre “1” y “2”. Regular el ancho del punto entre “3” y “5”. (Modelo 2OME) Regular el ancho del punto entre “3” y “7”. (Modelos 2OME)
Dobladillo de concha (1)
Regular el botón para selección del punto a “ ” Bordes decorativos. Apropiado para bordes de velo, tejidos finos y elásticos. El punto ancho tiene que clavarse justamente fuera del borde del tejido, para mantener el efecto de concha.
Punto fruncido (2)
Regular el botón para selección del punto a “ ” Para costuras de unión plana, coser cinta elástica, dobladillos vistos. Este punto puede utilizarse para tejidos fuertes y gruesos.
Punto universal (3)
Regular el botón para selección del punto a “ ” Para costuras, sets de mesa, manteles. Costuras de unión decorativas para un efecto especial. Sobrecoser cordoncillo o cinta elástica.
Punto de festón (4)
Regular el botón para selección del punto a “ ” Como acabado decorativo a lo largo del borde del tejido.
97
ES FR ITES
Régler la machine comme illustré. Régler le bouton de réglage de la largeur et de la longueur de point selon le genre du tissu.
Régler bouton de réglage de la longueur de point entre “1” et “2”.
Régler la largeur de point entre “3” et “5” (modèle 2OME). Régler la largeur de point entre “3” et “7” (modèles 2OME).
Ourlet coquille (1)
Régler le bouton sélecteur de point sur “ “. Rebords décoratifs Pour les rebords de voilages, tissus fins et élastiques. Le point allongé doit piquer à peine hors du rebord pour obtenir l'effet coquille recherché.
Point de fronce (2)
Régler le bouton sélecteur de point sur “ “. Pour des coutures de rapport plates, la couture de rubans élastiques, les ourlets. Ce point peut être utilisé sur les tissus épais et rigides.
Point universel (3)
Régler le bouton sélecteur de point sur “ “. Pour les coutures, les sets de table, les nappes. Couture de rapport décorative. Pour de jolis effets ajouter encore un fil, une ganse ou un fil élastique.
Point de feston (4)
Régler le bouton sélecteur de point sur “ “. Pour tous les rebords décoratifs le long d'un rebord de tissu.
Ajuste a máquina como é ilustrado. Ajuste o seletor de largura de ponto e o seletor de comprimento de ponto em função do tecido.
Ajuste o seletor de comprimento de ponto entre ”1” - ”2”. Ajuste o seletor de largura de ponto entre ”3” - ”5”. (modelo
2OME)
Ajuste o seletor de largura de ponto entre ”3” - ”7”. (modelo 2OME)
Ponto shell-edge (1)
Ajuste o seletor de ponto para ” ”. bainha decorada. Indicado para bordas de voile, tecidos finos e elásticos. O ponto maior deve ser introduzido um pouco fora da borda do tecido, a fim de que o efeito de shell-edge não desapareça.
Ponto de pregas (2)
Ajuste o seletor de ponto para ” ”. Para costuras de união chatas, costurar elásticos, bainhas visíveis. Este ponto pode ser usado para tecidos robustos e grossos.
Ponto universal (3)
Ajuste o seletor de ponto para ” ”. Para costura, jogos americanos, toalhas de mesa. Costuras de união ornamentais para um efeito de matização. Puxar linha ou linha elástica.
Ponto feston (4)
Ajuste o seletor de ponto para ” ”. Como trabalho fino ao longo da borda do tecido.
Points utilitairesFR Pontos utilitáriosPTPuntos útiles
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 97
Page 98
98
GB
Set the machine as illustrated. Turn the stitch width dial and stitch length dial to suit the fabric.
Stitch length control “0.5 - 1” Set stitch width control “3” - “5” (model 2OME) Set stitch width control “3” - “7” (model 2OME)
For edges, tablecloths, bed linen, cuffs, embroidery. For an attractive, decorative effect, adjust the stitch width to maximum. Embroidery thread adds to effect.
Square stitch (1)
Pattern selector on “ “ (model 2OME)
Decor stitch (2)
Pattern selector on “ “ (model 2OME)
Decorative stitchesEN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 98

Page 99
99
ES FR IT
Ajustar la máquina como en la ilustración. Regular los botones para el ancho y largo del punto según el tejido.
Regular el largo del punto entre “0.5 y 1”. Regular el ancho del punto entre “3” y ”5”. (Modelo 2OME) Regular el ancho del punto entre “3” y ”7”. (Modelos 2OME)
Para acabados de bordes, manteles, sábanas, puños, puntos decorativos. Para un efecto bonito y decorativo colocar el ancho del punto al máximo. Utilizando hilos de bordar se obtiene un resultado todavía más llamativo.
Punto cuadrado (1)
Regular el botón para selección del punto a “ “. Para todos los tejidos y trabajos. (Modelos 2OME)
Puntos decorativos (2)
Regular el botón para selección del punto a “ “. Para todos los tejidos y trabajos. (Modelos 2OME)
Régler la machine comme illustré. Régler le bouton de réglage de la largeur et de la longueur de point selon le genre du tissu.
Régler le bouton de la longueur de point entre “0.5 et 1”. Régler la largeur de point entre “3” et “5” (modèle 2OME). Régler la largeur de point entre “3” et “7” (modèles 2OME).
Pour des finitions de bordures, torchons, nappes et serviettes en lin, manchettes, points décoratifs. On augmentera au maximum la largeur de point et on utilisera des fils décoratifs pour obtenir un plus joli effet.
Point carré (1)
Régler le bouton sélecteur de point sur “ “. Pour tous les tissus et travaux (modèles 2OME).
Points décoratifs (2)
Régler le bouton sélecteur de point sur “ “. Pour tous les tissus et travaux (modèles 2OME).
Ajuste a máquina como é ilustrado. Ajuste o seletor de largura de ponto e o seletor de comprimento de ponto em função do tecido.
Ajuste o seletor de comprimento de ponto entre ”0.5 - 1”. Ajuste o seletor de largura de ponto entre ”3”-”7”. (modelos 2OME) Ajuste o seletor de largura de ponto entre ”3”-”5”. (modelo2OME)
Para chuleados e acabamentos, toalhas de mesa, lençóis, punhos, pontos ornamentais. Para um efeito bonito e decorativo ajusta­se a largura do ponto no máximo. O uso de linha para bordar contribui ainda mais para que se obtenha um bonito efeito.
Ponto retangular (1)
Ajuste o seletor de ponto para ” ”. Para todos os tecidos e trabalhos. (modelos 2OME)
Pontos ornamentais (2)
Ajuste o seletor de ponto para ” ”. Para todos os tecidos e trabalhos. (modelos 2OME)
Points décoratifs Pontos ornamentaisPTPuntos decorativos
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 99
Page 100
100
GB
· Turn stitch length dial to the desired
length.
· Pattern selector on “ “.
· Center needle position.
· Position the fabric to be darned under the
presser foot together with the under laying fabric to be used.
· Lower the presser foot and alternately
sew forward or reverse using the reverse sewing lever.
· Repeat this motion until the area to be
darned is filled with rows of stitching.
For reverse sewing instructions, see figure “A”, page 50.
DarningEN
56-82e_EN_ES_FR_PT_240807:07_55-90e_EN_ES_FR_PT.qxd 24.8.2007 13:00 Seite 100

Loading...