This manual describes three different bernette models. On the top left of each page you will nd the models for which
the current page is valid.
Attention:
This sewing machine is intended for household use only. If used intensively or commercially, regular cleaning and
especially attentive care is required.
Signs of wear and tear owing to intensive or commercial use are not covered automatically, even if they occur within the
warranty period. The decision on how to deal with any such cases rests with the local authorised servicing staff.
DE
DE
Hinweis:
Diese Anleitung beschreibt drei verschiedene bernette Modelle. Oben links auf den Seiten
sind jeweils die Modelle aufgeführt, für die die entsprechende Seite zutrifft.
Achtung:
Diese Nähmaschine ist nur für den privaten Haushaltsgebrauch bestimmt. Bei einer intensiven oder gewerblichen
Nutzung bedarf es bei der regelmässigen Reinigung und Pege besonderer Sorgfalt.
Verschleisserscheinungen durch intensive oder gewerbliche Nutzung sind, auch innerhalb der Garantiefrist, nicht
automatisch abgedeckt. Die Entscheidung obliegt dem Service vor Ort.
Deze handleiding beschrijft drie verschillende bernette modellen. Linksboven op elke bladzijde staat het model
aangegeven waarop de betreffende bladzijde betrekking heeft.
Attentie:
Deze naaimachine is uitsluitend voor huishoudelijk gebruik bestemd. Indien de naaimachine zeer intenstief of voor
commerciële doeleinden wordt gebruikt, dient deze zeer regelmatig en zorgvuldig gereinigd en onderhouden te
worden.
Slijtageverschijnselen door intensief of commercieel gebruik zijn, ook als de garantie nog niet is verlopen, niet
automatisch in de garantieregeling ingesloten. Dit beslist per geval een geautoriseerde BERNINA dealer.
DE
FR
Remarque:
Ces directives englobent un descriptif des trois modèles "bernette". Le modèle évoqué ressort en haut à gauche.
Attention:
Cette machine à coudre est destinée exclusivement à l'usage domestique. Un usage industriel ou intensif exige des
soins particuliers et un nettoyage fréquent.
Les signes d'usure provoqués par un usage industriel ou intensif ne sont pas automatiquement couverts même durant
la période de garantie. Cette décision sera prise par le service sur site après observation.
When using an electrical appliance, basic safety precautions
should always be followed, including the following:
Read all instructions before using this sewing machine. Keep
the instruction at a suitable place that close to the machine, and
hand it over if you give the machine to a third party.
DANGER- To reduce the risk of electric shock:
1. An appliance should never be left unattended when plugged
in.
2. A
lways unplug this appliance from the electric outlet
immediately after using and before cleaning.
3. A
lways unplug before re-lamping. Replace bulb with same
type rated 5 watts/12V.
WARNING- To reduce the risk of burns, re, electric
shock, or injury to persons:
1. T
his appliance is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless
they have been given supervision or instruction concerning
use of the appliance by a person responsible for their safety.
2
o not allow to be used as a toy. Close attention is necessary
. D
when this appliance is used by or near children and inrm
persons.
3
se this appliance only for its intended use as described
. U
in this manual. Use only attachments recommended by the
manufacturer as contained in this manual.
4
hildren should be supervised to ensure that they do not play
. C
with the appliance.
5. N
ever operate this appliance if it has a damaged cord or
plug, if it is not working properly, if it has been dropped or
damaged, or dropped into water. Return the appliance to the
nearest authorized dealer or service center for examination,
repair, electrical or mechanical adjustment.
6
ever operate the appliance with any air openings blocked.
. N
Keep ventilation openings of the sewing machine and foot
controller free from accumulation of lint, dust, and loose cloth.
7
eep ngers away from all moving parts. Special care is
. K
required around the sewing machine needle.
8. A
lways use the proper needle plate. The wrong plate can
cause the needle to break.
9. D
o not use bent needles.
10. Do not pull or push fabric while stitching. It may deect the
needle causing it to break.
Switch the sewing machine off ("O") when making any
11.
adjustments in the needle area, such as threading needle,
changing needle, threading bobbin, or changing presser foot,
and the like.
1
Always unplug sewing machine from the electrical outlet
2.
when removing covers, lubricating, or when making any
other user servicing adjustments mentioned in the instruction
manual (pull power plug).
1
Never drop or insert any object into any opening.
3.
14. Do not use outdoors.
15. Do not operate where aerosol spray products are being used
or where oxygen is being administered.
16. To disconnect, turn all controls to the off ("O") position, then
remove plug from outlet.
17. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug,
not the cord.
18. If the supply cord xed with foot controller is damaged, it
must be replaced by the manufacturer or its service agent or
a similar qualied person in order to avoid a hazard.
19. Never place anything on the foot control.
20. This sewing machine is provided with double insulation
(except U.S.A / Canada). Use only identical replacement
parts. See instructions for Servicing of double-insulated
products.
SERVICING OF
DOUBLE-INSULATED
PRODUCTS
In a double-insulated product, two systems of insulation are
provided instead of grounding. No grounding means is provided
on a double-insulated product nor should a means for grounding
be added to the product. Servicing a double-insulated product
requires extreme care and knowledge of the system and should
only be done by qualied service personnel. Replacement parts
for a double-insulated product must be identical to those parts in
the product.
A double insulated product is marked with the words "DOUBLE
INSULATION" or "DOUBLE INSULATED".
The symbol may also be marked on the product.
SAVE THESE
INSTRUCTIONS
This sewing machine is intended for household use only.
EnvironmentalprotectionBERNINA is committed to the protection of
D
Cont
If el
W
the environment. We strive to minimize the
environmental impact of our products by
continuously improving product design and our
technology of manufacturing.
t dispose of electrical appliances as unsorted
o no
municipal waste, use separate collection facilities.
act your local government for information
regarding the collection systems available.
ectrical appliances are disposed of in landlls
or dumps, hazardous substances can leak into the
groundwater and get into the food chain, damaging
your health and well-being.
he
n replacing old appliances with new once, the
retailer is legally obligated to take back your old
appliance for disposal at least for free of charge.
Beim Gebrauch eines elektrischen Geräts sind folgende grund-
sätzliche Sicherheitsmassnahmen unbedingt zu beachten:
Lesen Sie vor dem Gebrauch dieser Nähmaschine alle Sicherheitshinweise durch. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung an einem
geeigneten Ort in der Nähe des Gerätes auf. Händigen Sie die
Gebrauchsanleitung bei der Weitergabe des Gerätes an Dritte
ebenfalls mit aus.
GEFAHR- Zum Schutz gegen elektrischen Schlag:
1. Die Nähmaschine nie unbeaufsichtigt stehen lassen, solange
sie am Stromnetz angeschlossen ist.
ach Gebrauch und vor der Reinigung die Nähmaschine
2. N
immer vom Stromnetz trennen.
3. V
or einem Glühlampenwechsel immer den Netzstecker ziehen.
Nur Glühlampen des gleichen Typs verwenden, 12V/ 5W.
WARNUNG - Zum Schutz gegen Verbrennungen,
Feuer, elektrischen Schlag oder Verletzungen von Personen:
ie Nähmaschine nicht als Spielzeug benutzen. Erhöhte
1. D
Vorsicht ist angebracht, wenn die Nähmaschine von Kindern
oder in der Nähe von Kindern benutzt wird.
2. P
ersonen (einschließlich Kinder), die aufgrund ihrer physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder ihrer Unerfahrenheit oder Unkenntnis nicht in der Lage sind, das Gerät sicher
zu benutzen, sollten dieses Gerät nicht ohne Aufsicht oder
Anweisung durch eine verantwortliche Person benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
3
inder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass
. K
sie nicht mit dem Gerät spielen.
iese Nähmaschine darf nur zu dem in dieser Anleitung be-
4. D
schriebenen Zweck benutzt werden. Es ist nur das vom Hersteller empfohlene, in dieser Anleitung enthaltene Zubehör zu
verwenden.
5
iese Nähmaschine nie benutzen, falls Kabel oder Stecker
. D
beschädigt sind, sie nicht störungsfrei funktioniert, sie
fallengelassen oder beschädigt wurde, oder sie ins Wasser
gefallen ist. Bringen Sie in diesem Fall die Nähmaschine
zum nächstgelegenen autorisierten Fachhändler oder
entsprechenden Fachmann zur Überprüfung, Reparatur,
elektrischer oder mechanischer Einstellung.
6
. B
ei Gebrauch der Nähmaschine Lüftungsschlitze nicht blockieren. Halten Sie die Lüftungsschlitze der Nähmaschine und des
Fussanlassers frei von Fusseln, Staub und Stoffrückständen.
7
nger von allen beweglichen Teilen freihalten. Spezielle Vor-
. Fi
sicht ist im Bereich der Nadel der Nähmaschine angebracht.
8. N
ur originale Stichplatten benutzen. Eine falsche Stichplatte
kann zu Nadelbruch führen.
9. K
eine krummen Nadeln verwenden.
10. Während des Nähens den Stoff weder ziehen noch stossen.
Das kann zu Nadelbruch führen.
Nähmaschine ausschalten ("O") bei Tätigkeiten im Bereich
11.
der Nadel wie Einfädeln, Nadel wechseln, Unterfaden
einfädeln oder Nähfuss wechseln und ähnliches.
1
Beim Entfernen des Verdecks, beim Ölen oder bei anderen in
2.
der Anleitung erwähnten Unterhaltsarbeiten die Nähmaschine
immer vom Stromnetz trennen (Netzstecker ziehen).
13.Keine Gegenstände in die Öffnungen an der Maschine fallen
lassen oder stecken.
14.
Die Nähmaschine auf keinen Fall im Freien benutzen.
15. Die Nähmaschine nicht an Orten benutzen, wo
Treibgasprodukte (Sprays) oder Sauerstoff verwendet
werden.
Zum Ausschalten Hauptschalter auf "O" stellen und Netz-
16.
stecker herausziehen.
17.
Beim Trennen vom Stromnetz immer am Stecker und nicht
am Kabel ziehen.
18.
Stellen Sie niemals etwas auf den Fußanlasser.
19. Der Schalldruckpegel unter normalen Bedingungen ist kleiner
als 70 dB (A).
Diese Nähmaschine ist doppeltisoliert. Verwenden Sie
20.
nur Original-Ersatzteile. Beachten Sie den Hinweis für die
Wartung doppeltisolierter Produkte.
WARTUNG DOPPELTISOLIERTER PRODUKTE
Ein doppeltisoliertes Produkt ist mit zwei Isolationseinheiten
anstelle einer Erdung ausgestattet. Ein Erdungsmittel ist in einem
doppeltisolierten Produkt nicht enthalten und sollte auch nicht
eingesetzt werden. Die Wartung eines doppeltisolierten Produkts
erfordert höchste Sorgfalt und beste Kenntnisse des Systems
und sollte daher nur von qualiziertem Personal vorgenommen
werden. Verwenden Sie für Service und Reparatur nur OriginalErsatzteile. Ein doppeltisoliertes Produkt ist folgendermassen
gekennzeichnet: "Doppelisolierung" oder "Doppeltisoliert".
Das Symbol kann ebenfalls ein solches Produkt kennzeichnen.
BEDIENUNGSANLEITUNG
SORGFÄLTIG
AUFBEWAHREN
Diese Nähmaschine ist nur für den Haushaltsgebrauch bestimmt.
Umweltschutz
BERNINA fühlt sich dem Umweltschutz verpichtet.
Entsorgen Sie elektrische Geräte nicht im Hausmüll,
Fra
Wen
Wen
Wir bemühen uns, die Umweltverträglichkeit
unserer Produkte zu erhöhen, indem wir diese
ununterbrochen verbessern bezüglich Gestaltung
und Produktions-Technologie.
nutzen Sie die Sammelstellen der Gemeinde.
gen Sie ihre Gemeindeverwaltung nach den
Standorten der Sammelstellen.
n elektrische Geräte unkontrolliert entsorgt
werden, können während der Verwitterung
gefährliche Stoffe ins Grundwasser und damit in die
Nahrungskette gelangen, oder die Flora und Fauna
auf Jahre vergiftet werden.
n Sie das Gerät durch ein neues ersetzen,
ist der Verkäufer gesetzlich verpichtet, das
alte mindestens kostenlos zur Entsorgung
entgegenzunehmen.
Bij het gebruik van een elektrisch apparaat dienen de gebruike
lijkeen navolgende veiligheidsvoorschriften altijd in acht te
worden genomen. Lees voor het gebruik van deze naaimachine
alle veiligheidsvoorschriften zorgvuldig door. Bewaar de
handleiding op een geschikte plaats in de buurt van het apparaat.
Indien u dit apparaat aan derden overhandigd, gelieve de
handleiding eveneens bij te sluiten.
GEVAAR - Om het risico van een elektrische schok
tevermijden:
aat de naaimachine nooit onbeheerd staan, zolang deze
1. L
nog op het elektriciteitsnet is aangesloten.
2. T
rek na gebruik en voordat u de naaimachine reinigt altijd de
stekker uit het stopcontact van het elektriciteitsnet.
3. T
rek voor het verwisselen van het gloeilampje altijd de
stekker uit het stopcontact van het elektriciteitsnet. Gebruik
alleen gloeilampjes van hetzelfde type, d.w.z. 12V/ 5Watt (bij
220-240V).
WAARSCHUWING - Om het risico van
verbrandingen, brand, elektrische schok of verwondingen
vanpersonen te vermijden:
. P
ersonen (inclusief kinderen) die naar aanleiding van
1
hun physische, sensorische of psychische bekwaamheid,
onervarenheid of onwetendheid niet in staat zijn de
naaimachine veilig te gebruiken, mogen deze niet zonder
toezicht of anders alleen onder aanwijzing van een
verantwoordelijke persoon bedienen.
aat niet toe, dat de naaimachine als speelgoed
. L
2
wordtgebruikt. Voorzichtigheid is vooral vereist, wanneer de
naaimachine door of in de nabijheid van kinderen wordt
ruikt.
geb
3. Gebruik de naaimachine alleen voor de in de handleiding
beschreven doeleinden. Gebruik alleen toebehoren, dat
doorde producent wordt aanbevolen.
. L
aat de naaimachine nooit onbeheerd in de buurt van
4
kinderen staan. Laat niet toe, dat kinderen de naaimachine
als speelgoed gebruiken.
ebruik de naaimachine niet als de kabel of stekker is
5. G
beschadigd, als de naaimachine niet storingvrij naait, als
deze gevallen of beschadigd is, als deze met water in
aanraking is gekomen. Laat uw naaimachine in dit geval
door een geautoriseerde specialist controleren, repareren of
opnieuw instellen (elektrisch of mechanisch).
et erop, dat de ventilatie-openingen tijdens het gebruik
. L
6
van de naaimachine en het pedaal nooit geblokkeerd zijn.
Verwijder pluisjes, stof- en draadresten regelmatig uit de
openingen.
. H
oud uw vingers op voldoende afstand van alle bewegende
7
delen. Let vooral op de naald.
8. G
ebruik altijd originele steekplaten. Een verkeerde steekplaat
kan veroorzaken, dat de naald breekt.
9. G
ebruik geen kromme naalden.
10. Duw niet tegen en trek nooit aan de stof tijdens het naaien.
Dit kan veroorzaken, dat de naald breekt.
Zet voor alle handelingen binnen het bereik van de naald,
11.
bijv. inrijgen, vervangen van de naald, onderdraad inrijgen of
naaivoet verwisselen, de hoofdschakelaar altijd op "O".
Trek de netstekker altijd uit het stopcontact als de kap van
12.
de naaimachine wordt verwijderd, als de naaimachine
word tgeolied of bij andere in de handleiding vermelde
onderhoudswerkzaamheden.
13. Steek geen voorwerpen in de openingen van de naaimachine
en zorg ervoor, dat er geen voorwerpen in de openingen
vallen.
14. Gebruik de naaimachine nooit buiten.
15. Gebruik de naaimachine niet in ruimtes waar
aërosolproducten (sprays) worden gebruikt.
16. Schakel de naaimachine uit door de hoofdschakelaar op
"O" te zetten en de stekker uit het stopcontact van het
elektriciteitsnet te trekken.
17. Trek bij het uitschakelen altijd aan de stekker, nooit aan
dekabel.
18. Als de kabel is beschadigd, moet deze door uw BERNINA
dealer worden vervangen om schade te vermijden.
19. Zet nooit iets op het pedaal.
20. Deze naaimachine is dubbel geïsoleerd. Gebruik a.u.b. alleen
originele onderdelen. Raadpleeg altijd de aanwijzingen voor
het onderhoud van dubbel geïsoleerde producten.
ONDERHOUD
DUBBELGEISOLEERDE
PRODUCTEN
Een dubbel geïsoleerd product is van twee isoleereenheden,
i.p.v. een aarding, voorzien. Een dubbel geïsoleerd product
bevat geen aardingsmiddel. Dit middel dient ook niet te worden
gebruikt. Het onderhoud van een dubbel geïsoleerd product
vereist grote zorgvuldigheid en een uitstekende kennis van het
systeem en dient derhalve alleen door vakkundig personeel te
worden uitgevoerd. Voor service en reparaties mogen alleen
originele onderdelen worden gebruikt. Een dubbel geïsoleerd
product is op de volgende wijze gekenmerkt: "dubbele isolatie" of
"dubbel geïsoleerd".
Het symbool kan eveneens aangeven, dat een product
dubbel geïsoleerd is.
BEWAAR DEZE
HANDLEIDING
ZORGVULDIG
Deze naaimachine is alleen voor huishoudelijk gebruik bestemd.
Milieubescherming BERNINA streeft ernaar de beste voorzieningen
G
U
Ind
A
H
ter bescherming van het milieu te treffen en de
schade aan het betrekking tot onze producten zo
gering nnmogelijk te houden. Wij dragen derhave
uiterste zorg voor het verbeteren en veraardigen van
producten onder dit aspect.
oo
i elektrische apparaten nooit met het normale
huishoudafval weg, maar breng deze naar een
ofcieel afvaldepot van uw gemeente.
w ge
meente geeft u informatie waar zich dergelijke
afvaldepots bevinden.
ien elektrische apparaten ongecontroleerd
worden weggegooid, kunnen tijdens de verwering
gevaarlijke stoffen in het grondwater en zodoende
ook in de voedselketen geraken, waardoor de ora
en fauna eventueel gedurende vele jaren worden
vergiftigd.
w naaimachine door een nieuw apparaat
ls u u
vervangt, is de verkoper wettelijk verplicht, de oude
naaimachine gratis terug te nemen en deze bij een
L'emploi d'un appareil électrique exige d'observer les mesures
desécurité suivantes: avant d'utiliser la machine, lisez
attentivement toutes les directives de sécurité de ce manuel.
Conservez ces directives près de votre machine et transmettezles avec l'appareil si vous remettez votre machine à un tiers.
DANGER - pour la protection contre tout choc
électrique:
e laissez jamais la machine à coudre sans surveillance tant
1. N
qu'elle est raccordée au réseau. h
ébranchez toujours la machine après usage et avant un
2. D
nettoyage.
tirez toujours la che du réseau avant de changer une
3. Re
ampoule. N'employez que des ampoules de même type, soit
12 volts/ 5 watts.
AVERTISSEMENT- pour éviter les risques
de brûlures, d'incendie, de choc électrique ou de blessures de
personnes:
1. U
ne machine à coudre n'est pas un jouet. La plus grande
prudence est de mise quand la machine est utilisée par des
enfants ou quand elle se trouve à leur proximité.
outes les personnes (y compris les enfants) qui ne sont pas
2. T
en mesure d'utiliser en toute sécurité la machine en raison
de leurs capacités physiques, sensorielles ou mentales ou
en raison de leur inexpérience ou méconnaissance de l'objet,
ne devraient jamais utiliser cette machine sans surveillance
et devraient toujours être accompagnées d'une personne
responsable maîtrisant les fonctions de cet appareil.
3
. N
e laissez jamais la machine sans surveillance à proximité
des enfants.
4. N
'utilisez cette machine que dans le but d'accomplir les
travaux décrits dans ce mode d'emploi. N'employez que les
accessoires originaux recommandés par le fabricant.
'employez pas cette machine si les câbles ou les prises
5. N
sont abîmés, si elle ne fonctionne pas sans problème, si
elle est tombée ou endommagée ou si elle est tombée dans
l'eau. Apportez dans ce cas votre machine pour réparation,
vérication ou réglage des composants électriques ou
mécaniques auprès de l'agent BERNINA le plus proche ou
du spécialiste agréé.
6
. V
eillez à ne pas boucher les fentes d'aération de votre
machine. Libérez-les des éventuels bouts de ls et déchets
de tissu ou dépoussiérez-les.
oignez vos doigts de toute pièce en mouvement. Une
7. El
prudence toute particulière s'impose à proximité de l'aiguille
de la machine.
'utilisez que la plaque à aiguille originale. Une plaque
8. N
inadéquate peut provoquer la cassure de l'aiguille.
'utilisez jamais une aiguille tordue.
9. N
10. Pendant la couture, ne jamais tirer ou pousser le tissu.
Risquesaccrus de cassure de l'aiguille!
Mettre toujours le commutateur principal sur "O" dès que
11.
vous travaillez à proximité de l'aiguille pour, par exemple,
l'enler, la changer ou xer un autre pied-de-biche, etc.
Débranchez (tirez la prise) toujours la machine lorsque
12.
vous retirez le capot pour effectuer les travaux d'entretien
mentionnés dans le mode d'emploi comme, par ex., la
lubrication.
13.
Ne pas introduire ou laisser tomber des objets dans les
15. Ne jamais employer la machine dans un local où l'on utilise
des produits avec gaz propulseur (spray) ou de l'oxygène.
16.
Débranchez la machine en réglant le commutateur principal
sur "O" et retirez la prise du courant.
17.
Débrancher la machine en tirant sur la che et non sur le
câble.
18.
Ne posez jamais aucun objet ou autre sur la pédale.
19. En conditions normales, le seuil d'isolation acoustique ne
dépasse pas les 70 dB (A).
20.
Cette machine à coudre est équipée d'une double isolation.
N'employez que des pièces de rechange originales. Se
reporter aux indications pour la remise en état des produits à
double isolation.
ENTRETIEN DES PRODUITS
À DOUBLE ISOLATION
Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au
lieud'une mise à la terre. La mise à la terre n'est pas prévue
sur unproduit à double isolation et ne devrait donc pas être
employée.L'entretien d'un produit à double isolation exigeant de
grandssoins et des connaissances poussées sur le système,
il doit doncêtre réalisé seulement par du personnel qualié.
N'employez quedes pièces de rechange originales pour
l'entretien et la réparation.Un produit à double isolation est
désigné de la manière suivante:"isolation double" ou "A double
isolement".
Le symbole peut également caractériser un tel produit.
CONSERVEZ
SOIGNEUSEMENT CES
PRESCRIPTIONS DE
SECURITE
Cette machine à coudre est destinée exclusivement à l'usage
domestique.
Protection de l'environnement BER
N
Adr
Un ap
S
La ma
NINA se sent concernée par la protection
de l'environnement. Nous nous efforçons ainsi
d'augmenter l'impact environnemental de nos
produits en améliorant sans cesse nos technologies
de fabrication et de production.
e je
tez jamais un appareil électrique dans les
déchets ménagers et éliminez-le dans le respect
des directives de votre commune/pays.
essez-vous à votre commune pour obtenir
l'adresse des endroits de récupération.
pareil électrique éliminé sans contrôle dans
la nature peut propager des agents nocifs dans la
nappe phréatique et ainsi inuencer et intoxiquer
pour des années la chaîne alimentaire, la faune et la
ore.
i vo
us souhaitez remplacer votre ancien appareil
contre un neuf, le vendeur est tenu légalement de
reprendre l'ancien gratuitement pour élimination.
intenance d’un produit doublement isolé exige
la plus grande prudence et des connaissances
approfondies du système et ne devrait donc qu’être
For technical and product improvement reasons, the sewing computer's features, parts and accessory are subject to
unannounced changes and alterations at any time. The accessory included can differ from country to country.
DE
DE
DE
NL
DE
FR
Alle Rechte vorbehalten
Aus technischen Gründen, zwecks Verbesserung des Produktes können Änderungen bezüglich der Ausstattung des
Nähcomputers oder des Zubehörs ohne Vorankündigung jederzeit vorgenommen werden. Das Zubehör kann
ebenso länderspezisch verändert sein.
Alle rechten voorbehouden
Om technische redenen en ten behoeve van verbeteringen aan het product kunnen wijzigingen m.b.t. de uitrusting van
de naaicomputer of van de accessoires te allen tijde zonder vooraankondiging worden aangebracht. De accessoires
kunnen eveneens, afhankelijk van het land, variëren.
Sous réserve légale
An de servir notre clientèle au mieux de nos compétences, nous nous réservons le droit d'apporter des améliorations
au produit, à son équipement et ses accessoires sans avertissement préalable. Les accessoires peuvent être modiés
As the owner of a new sewing
machine, you will enjoy
precision quality stitching on all
types of fabrics, from multiple
layers of denim to delicate silks.
Your sewing machine offers
the ultimate in simplicity and
ease of operation. For your
safety and to fully enjoy the
many advantages and ease
of operation of your sewing
machine, we recommend that
you read all the important
safeguards and use and care
instructions in this instruction
book.
May we suggest that before
you start to use your sewing
machine, you discover the
many features and advantages
by going through this instruction
book, step by step, while seated
at your sewing machine.
Als BesitzerIn einer neuen
Nähmaschine werden Sie am
Nähen mit Präzisionsqualität
von verschiedenartigen Stoffen
Freude haben - von mehr
-lagigem Jeansstoff bis zu
kostbaren Seidenstoffen.
Ihre Nähmaschine bietet das
Höchste an Einfachheit und
einfacher Anwendung. Zu
Ihrer Sicherheit und um an den
vielen Vorteilen und der leichten
Anwendung Ihrer Nähmaschine
die grösste Freude zu haben,
empfehlen wir Ihnen, alle
wichtigen
Sicherheitshinweise,
Anwendungen und Wartung in
dieser Bedienungsanleitung zu
lesen.
Dürfen wir vorschlagen, dass
Sie vor dem ersten Anwenden
Ihrer Nähmaschine die vielen
Eigenschaften und Vorteile
entdecken. Dabei gehen Sie
diese Bedienungsanleitung
Schritt um Schritt durch,
während Sie an Ihrer
Nähmaschine sitzen.
Precisie en een uitstekende
kwaliteit zijn de kenmerken van
uw nieuwe naaimachine.Het
verwerken van verschillende
lagen denim of kostbare zijde
zal een puur genoegen zijn.
Uw naaimachine is eenvoudig te
bedienen. Voor uw persoonlijke
veiligheid en om de vele
voordelen en het gemakkelijke
gebruik van uw naaimachine te
leren kennen, adviseren wij, alle
in deze handleiding beschreven
belangrijke veiligheidsvoorschriften, aanwendingsmogelijkheden en onderhoudsinstructies zorgvuldig
door te lezen.
Verder is het raadzaam
om, voordat u met uw
eerste naaiproject begint,
de vele eigenschappen
en mogelijkheden van uw
naaimachine te ontdekken.
Hiervoor werkt u de handleiding
het beste stap voor stap samen
met uw naaimachine door.
Vous venez d'acquérir une
machine à coudre de grande
classe dans la fameuse
qualité et précision de point
de BERNINA! Des tissus ns
et fragiles comme la soie aux
tissus robustes tels que les
jeans ou la toile de voile, elle
relève tous les dés!
Conviviale, votre machine vous
accompagnera dèlement
dans tous vos travaux de
couture. Pour votre sécurité,
nous vous conseillons de lire
attentivement les prescriptions
de sécurité avant de
commencer votre travail. Lisez
également scrupuleusement
les directivesd'emp loi et de
maintenance pour proter
pleinement de tous les
avantages de votre machine.
Découvrez progressivement
toutes les applications et
caractéristiques de votre
nouvelle machine. Asseyezvous devant votre machine et
suivez pas à pas les directives
d'emploi.
Schliessen Sie die Maschine wie abgebildet
ans Stromnetz an.
Achtung:
Trennen Sie die Maschine vom Netz, wenn
sie nicht in Betrieb ist.
Nählicht
Den Hauptschalter drücken, um die
Stromversorgung und das Nählicht
einzuschalten. (1)
Position 0 – Maschine ist ausgeschaltet.
Position I – Maschine ist eingeschaltet.
Das Nählicht brennt.
Fussanlasser
Der Fussanlasser reguliert die
Nähgeschwindigkeit. (2)
Achtung:
Wenden Sie sich an einen qualizierten
Elektriker, wenn es beim Anschliessen
der Maschine ans Stromnetz Zweifel gibt.
Trennen Sie die Maschine vom Netz, wenn
sie nicht in Betrieb ist. Das Gerät muss mit
Fussanlasser KD-1902 (bei 100-120V) /
KD-2902 (bei 220-240V) verwendet werden,
die von ZHEJIANG FOUNDER MOTOR Co.,
Ltd. (China) hergestellt sind.
WICHTIG
Die optimale Außentemperatur für den
störungsfreien Betrieb der Nähmaschine
liegt bei 20°C +/- 10°C.
Sluit de naaimachine zoals afgebeeld op het
elektriciteitsnet aan.
Attentie:
Trek de stekker uit het stopcontact van het
elektriciteitsnet als de naaimachine niet in
gebruik is.
Naailicht
Druk op de hoofdschakelaar om de
stroomvoorziening en het naailicht in te
schakelen (1).
Positie 0 – de naaimachine is uitgeschakeld.
Positie I – de naaimachine is ingeschakeld.
Het naailicht is geactiveerd
Pedaal
De naaisnelheid wordt m.b.v. het pedaal
geregeld (2).
Attentie:
Bij twijfels m.b.t. het aansluiten op het
elektriciteitsnet dient u zich tot een
geautoriseerde electricien te wenden.
Trek de stekker uit het stopcontact van het
elektriciteitsnet als de naaimachine niet in
gebruik is. De naaimachine mag alleen met
pedaal KD-1902 (bij 100-120V) / KD-2902
(bij220/240V) worden gebruikt. Deze
wordendoor ZHEJIANG FOUNDER MOTOR
Co., Ltd. (China) vervaardigd.
Belangrijk:
De optimale buitentemperatuur voor een
storingvrij gebruik van de naaimachine is
C +/- 10°C.
20°
Raccorder la machine comme illustré.
Attention:
Débranchez la machine quand vous ne
l'utilisez pas.
Eclairage
Appuyer sur le commutateur principal
pour alimenter la machine en courant et
activer l'éclairage. (1)
Position 0 – la machine est débranchée.
Position I – la machine est branchée.
L'éclairage est actif.
Pédale
La pédale règle la vitesse de couture. (2)
Attention:
Adressez-vous à un électricien qualié
si vous rencontrez un problème lors du
ac
cordement de la machine au secteur.
r
Débranchez la machine quand vous ne
l'utilisez pas. Votre machine doit être
acc
ompagnée de la pédale KD-1902
(pour 100-120 volts) / KD-2902 (pour
220/240volts) fabriquée par ZHEJIANG
FOUNDERMOTOR Co., Ltd. (China).
Important:
Les températures extérieures optimales
pour le bon fonctionnement de la machine
Beim Nähen von mehreren Lagen oder
dicken Stoffen kann der Nähfuss um eine
zweite Stufe angehoben werden, um die
Näharbeit leichter zu platzieren.
Nähfussdruck einstellen
DE
Der Nähfussdruck ist auf Normal
eingestellt und bedarf keiner besonderen
Einstellung für normales Nähen.
Der Nähfussdruck kann nach Bedarf
eingestellt werden.
Für das Nähen von sehr dünnen
Stoffen den Druck durch Drehen der
Stellschraube gegen den Uhrzeigersinn
lösen und von dicken Stoffen
durch Drehen der Stellschraube im
Uhrzeigersinn verstärken.
Hinweis:
Nähfussdruck Normal ist, wenn die
Oberkante des Knopfes auf gleicher Höhe
wie die Abdeckplatte ist.
Voor het naaien over dikke of
verschillende lagen stof kan de naaivoet
nog een stap hoger worden gezet, zodat
het naaiwerk gemakkelijker onder de
naaivoet kan worden gelegd.
Naaivoetdruk instellen
NL
De naaivoetdruk is op de normale stand
ingesteld. Bij normaal naaiwerk hoeft de
instelling niet te worden veranderd.
De naaivoetdruk kan indien nodig worden
aangepast.
Bij zeer dunne stoffen kan de naaivoetdruk
worden verminderd door de schroef tegen
de wijzers van de klok in te draaien. Bij
dikke stoffen kan de naaivoetdruk worden
verhoogd door de schroef met de wijzers
van de klok mee te draaien.
Aanwijzing:
De naaivoetdruk is normaal, als de
bovenrand van de knop gelijk staat met de
afdekplaat.
Le pied-de-biche est équipé d'un dispositif
à deux niveaux qui peut être relevé dans
sa position la plus haute pour faciliter le
passage des tissus épais ou des ouvrages
formés de plusieurs couches de tissus.
Réglage de la pression du
FR
pied-de-biche
Le réglage de la pression du pied-debiche est standardisé et ne doit pas
être modié pour les travaux de couture
courants.
La pression du pied-de-biche peut être
réglée selon les besoins.
Pour les tissus ns, tournez la vis de
réglage dans le sens contraire des
aiguilles d'une montre et pour les tissus
épais dansle sens des aiguilles d'une
montre.
Remarque:
La pression du pied-de-biche est normale
quand le rebord supérieur du bouton se
trouve à la même hauteur que la plaque
Turn power switch to "O" before carrying out
any of the operations below.
Raise the needle to its highest position
and raise the presser foot lever. Attach the
presser foot holder (b) to the presser foot bar
(a). (1) Tighten the xation screw. (A)
Attaching the presser foot:
Lower the presser foot holder (b) until the
cut-out (c) is directly above the pin (d). (2)
Lower the presser foot holder (b) and the
presser foot (f) will engage automatically.
Removing the presser foot:
Raise the presser foot.
Release the pressure foot by raising lever (e)
located at the back of the foot holder. (3)
Attaching the seam guide:
Attach the seam guide (g) in the slot as
illustrated.
Adjust the distance as required for hems,
Bei allen nachstehend aufgeführten
Umrüstungen Hauptschalter auf "O"
stellen.
Nadel in die höchste Position bringen
und den Nähfusshebel heben. Den
Nähfusshalter (b) an der Nähfussstange
(a) montieren. (1) Schraube (A) anziehen.
Nähfuss montieren:
Nähfusshalter senken (b) bis die Rille (c)
direkt oberhalb des Stifts (d) ist. (2)
Nähfusshalter senken (b) und Nähfuss (f)
rastet automatisch ein.
Nähfuss entfernen:
Nähfuss hochstellen.
Nähfuss durch Hochheben des Hebels
(e), an der Rückseite des Nähfusshalters
lösen.
(3)
Kantenlineal einsetzen:
Kantenlineal (g) wie abgebildet in
den Schlitz einschieben. Abstand
wunschgemäss für Säume, Falten, etc.
anpassen. (4)
Attentie:
Voor het uitvoeren van de onderstaande
handelingen moet de hoofdschakelaar
altijdop "O" worden gezet.
Zet de naald in de hoogste stand en
den
aaivoethendel omhoog. Bevestig de
naaivoethouder (b) aan de naaivoetstang
(a) (1). Draai de schroef (A) vast.
Naaivoet monteren:
Laat de naaivoethouder (b) zakken. Let
erop, dat de groef (c) precies boven de
pin (d) ligt (2). Zet de naaivoethouder (b)
omlaag en de naaivoet (f) zit automatisch
vast.
Naaivoet wegnemen:
Zet de naaivoet omhoog. Maak de
naaivoet los door de hendel (e) aan
de achterkant van de naaivoethouder
omhoog te duwen (3).
Randgeleider bevestigen:
Schuif de randgeleider (g) zoals
afgebeeld in de gleuf. Pas de afstand
overeenkomstig de zoom, plooi, enz. aan
(4).
Attention:
ettre toujours le commutateur principal
M
sur "O" avant d'entreprendre les
man
ipulations ci-dessous.
Relever l'aiguille dans sa position la plus
haute et relever le levier du pied-de-biche.
Fixer le levier (b) à la tige du pied (a).
Visser(1) (A).
Montage du pied-de-biche:
Abaisser le support du pied (b) jusqu'à ce
que la rainure (c) se trouver directement
au-dessus de la tige (d). (2)
Abaisser le support du pied (b), le piedde-biche s'encliquette automatiquement.
Retirer le pied-de-biche:
Relever le pied-de-biche.
Relever le levier (e) et retirer le pied en le
faisant glisser vers l'arrière du support. (3)
Fixer le guide:
Glisser le guide (g) dans le fente comme
illustré. Adapter (4) l'écart pour les ourlets,
plis, etc.
2. Guide the thread to the left, and pass it
through the bobbin winder tension. Take
the thread to the right till you reach the
bobbin.
. W
ind the thread a few times by hand
3
around the empty bobbin in a clockwise
direction or pass the thread through one
of the holes on the bobbin inside out and
hold the thread. Push the bobbin to the
right towards the bobbin winding position.
Press the foot control gently. The bobbin
will stop winding when it is full. Push the
bobbin to the left to "sewing position" and
remove it. Before threading the machine,
cut the thread near the hole of the bobbin.
Before threading the machine, cut the thread
near the hole of the bobbin.
Please note:
When the bobbin winder spindle is in
"bobbin winding" position, the machine and
the handwheel can not be operated.
To start sewing, push the bobbin winder
spindle to the left (sewing position).
2. Faden nach links und durch die
Fadenspannung führen. Faden nach
rechts bis zur Spule führen.
3. Faden einige Male von Hand im
Uhrzeigersinn um die leere Spule
wickeln oder Faden durch eines der
Löcher in der Spule ziehen und Faden
festhalten. Spule nach rechts in die
Spulposition drücken. Fussanlasser
leicht drücken. Spulvorgang stoppt,
wenn die Spule voll ist. Spule nach
links in Nähposition drücken und
entfernen.
Vor dem Einsetzen der Spule in den
Greifer, den Restfaden am Loch der Spule
abschneiden.
Hinweis:
en
n sich die Spulerachse in
W
Spulerposition bendet, können die
Maschine und das Handrad nicht betätigt
werden. Zum Nähen die Spulerachse
nach links drücken (Nähposition).
1. Zet een leeg spoeltje op
degarenwinderas.
2. T
rek de draad naar links om de
voorspanning. Trek de draad naar
rechts tot aan het spoeltje.
3. Wind de draad een paar keer met de
hand met de wijzers van de klok mee
om het lege spoeltje. Of trek de draad
door één van de gaatjes in het spoeltje
en houd het garen vast. Duw de spoel
naar rechts in de opspoelpositie. Druk
zachtjes op het pedaal. Het spoelen
stopt als de spoel vol is. Duw de spoel
naar links in de naaipositie en neem
hem weg.
Voordat het spoeltje in de grijper wordt
ingezet, moet het resterende garen bij het
gaatje van de spoel worden afgeknipt.
Attentie:
Als de garenwinderas in de opspoelpositie
staat, lopen de naaimachine en het
handwiel niet. Druk voor het naaien de
garenwinderas naar links (naaipositie).
1. Encliqueter la canette vide sur l'axe.
2. Guider le l vers la gauche et au
travers du disque de tension du l.
Diriger le l vers la droite en direction
de la bobine.
ntourer plusieurs fois le l dans la
3. E
canette vide dans le sens des aiguilles
d'une montre ou enler le l dans
letrou de la canette et maintenir son
extrémité. Repousser la canette vers la
droite dans la position d'embobinage.
Appuyer légèrement sur la pédale. Le
processus s'arrête dès que la canette
est pleine. Repousser la canette vers
lagauche et retirer.
Coupez le l restant au trou de la canette
avant de la posicioner dans le crochet.
Remarque:
Quand l'axe se trouve en
positiond'embobinage, la machine et le
volant sontbloqués et ne peuvent pas être
actionnés.Pour coudre, repousser l'axe
Beim Einsetzen und Herausnehmen
der Spule muss die Nadel in der
höchsten Position sein.
- Kl
appdeckel öffnen (1).
- Spulenkapsel entfernen, an geöffneter
Klappe herausziehen und sie aus dem
Greifer nehmen.
Sp
ulenkapsel mit einer Hand halten.
Spule so einlegen, dass der Faden im
Uhrzeigersinn aufgespult ist (Pfeil) (2).
den in den Schlitz und unter die
- Fa
Feder ziehen (3).
ulenkapsel an der Klappe halten (4).
- Sp
- In den Greifer einsetzen (5). Darauf
achten, dass der Spulenkapselnger
in der Kerbe oben an der Greiferbahn
sitzt. (6)
Achtung:
Vor dem Einsetzen oder Herausnehmen
der Spule Hauptschalter auf "O" stellen.
Bij het inzetten en verwijderen van
de spoel moet de naald in de hoogste
stand staan.
- Op
en het klapdeksel (1).
- Verwijder de spoelhuls door deze aan
het klepje vast te houden en uit de
grijper te nemen.
ud de spoelhuls met één hand vast.
- Ho
Zet de spoel zó in de spoelhuls, dat de
draad met de wijzers van de klok mee is
opgespoeld (pijl) (2).
Tr
ek de draad in de gleuf en onder de
veer (3).
ud de spoelhuls aan het klepje vast
- Ho
(4).
t de spoelhuls in de grijper (5). Let
- Ze
erop, dat de vinger van de spoelhuls in
de kerf boven in de grijperbaan zit (6).
Attentie:
Zet de hoofdschakelaar voor het inzetten
ofverwijderen van de spoel op "O".
Placer l'aiguille dans sa position la
plus haute et insérer ou retirer ensuite
la canette.
- Ou
vrir le couvercle (1).
- Retirer le boîtier de canette et sortir la
canette.
nir le boîtier de canette d'une main.
- Te
Placer la canette, le l doit se dérouler
dans le sens des aiguilles d'une montre
(èche) (2).
rer le l dans la rainure et le faire
- Ti
glisser sous le ressort (3).
- Te
nir le boîtier de canette par sa
languette.
- Pl
acer dans le crochet (5). La tige du
boîtier de canette doit être dirigée vers
le haut et être parfaitement positionnée
dans la rainure du crochet. (6)
1. Place spool on pin using appropriate
spool disc (spool turns clockwise). Take
thread through rear guide (A) and then
into slit of upper thread tension.
ull thread down to the right of the cover
. P
2
around point (B).
ake thread up to the left of the cover,
3. T
placing it in the take-up lever (C).
ake thread down and through guide (D).
4. T
Insert the thread through the eye of the
needle from front to back.
eave about 10 cm (4") of thread loose
5. L
behind the needle, or cut the excess
thread by using the thread cutter (E).
- Vor dem Ein- oder Ausfädeln der
Maschine ist der Hauptschalter auf "O"
zu stellen.
- Um die Oberfadenspannung auszulösen
ist der Nähfusshebel anzuheben.
- Beim Einfädeln der Maschine muss der
Fadenhebel in der höchsten Position
sein.
1. Nähfaden mit passender Ablaufscheibe
auf Garnrollenstift stecken (Fadenabzug
Im Uhrzeiger sinn) Faden festhalten in
die hintere Fadenumlenkung (A) und
nach vorne durch den Schlitz in die
Oberfadenspannung ziehen.
. F
aden rechts an der Abdeckung entlang
2
nach unten um den Punkt (B) ziehen
aden links an der Abdeckung entlang
3. F
nach oben und in Fadenhebel (C)
einziehen.
. F
aden nach unten in die Fadenöse (D)
4
ziehen. Faden durch das Nadelöhr von
vorne nach hinten einfädeln. (siehe S.
36)
twa 10 cm. Faden hinten aus
. E
5
der Nadel heraushängen lassen
oder überschüssigen Faden beim
Fadenabschneider (E) abschneiden.
Attentie:
- Zet de hoofdschakelaar voor het in- of
uitrijgen van de machine op "O".
- Zet de naaivoethevel omhoog om de
bovendraadspanning uit te schakelen.
- Bij het inrijgen van de machine moet de
draadhevel in de hoogste stand staan.
1. Zet het naaigaren met de passende
garengeleidingsschijf op de
garenkloshouder (draad moet met de
wijzer van de klok mee van de klos
lopen). Houd de draad vast en trek
deze in de achterste draadgeleiding
(A) en naar voren door de gleuf in de
bovendraadspanning.
rek de draad rechts langs de
. T
2
afdekking naar beneden om punt (B).
rek de draad links langs de afdekking
3. T
naar boven in draadhevel (C).
rek de draad naar beneden in de
4. T
draadgeleiding (D). Rijg de draad van
voor naar achter door het oog van de
naald (naaldinrijger blz. 36).
. L
aat ong. 10 cm draad achter de naald
5
hangen of snijd het overtollige garen
met behulp van draadafsnijder (E) af.
Attention:
- Régler toujours l'interrupteur principal
sur "O" avant d'effectuer un enlage ou
tout autre travail avec les aiguilles.
- Relever le levier du pied-de-biche pour
dégager la tension du l supérieur.
- Re
lever complètement le levier de l
avant l'enlage de la machine.
1. Encher le l accompagné du disque
correspondant sur le support de
bobine (le l se déroule dans le sens
des aiguilles d'une montre), tenir
fermement le l dans le coude (A) et
tirer vers l'avant au travers de la fente
dans la tension du l supérieur.
uider le l vers le bas le long et à la
. G
2
droite du recouvrement du levier de l
autour du point (B).
uider le l vers le haut le long et à la
3. G
gauche du recouvrement du levier de
l et tirer dans le levier de l (C).
. T
irer le l vers le bas dans l'oeillet du
4
l (D). Enler le l d'avant en arrière
dans le chas de l'aiguille. (Enlage de
l'aiguille, voir page 36)
aisser dépasser env. 10 cm de l vers
5. L
l'arrière ou découper le surplus de l à
l'aide du coupe l (E).
Basic thread tension setting: "4".
To increase the tension, turn the dial to the
next number up.
To reduce the tension, turn the dial to the
next number down.
ormal upper thread tension. (A1)
. N
A
B. The upper thread tension is too loose,
increase setting. (C1)
e upper thread tension is too tight,
C. Th
decrease setting. (B1)
Note:
The tension is factory set for best possible
s
ing results using a thread (Metrosene
ew
100/2). The optimum tension may vary when
using other or different types of thread, and
it may be necessary to adjust tension to suit
the fabric and stitch type.
Grundeinstellung der Fadenspannung: "4".
Um die Fadenspannung zu verstärken,
den Verstellknopf auf die nächst grössere
Zahl drehen. Um die Fadenspannung zu
lösen, den Verstellknopf auf die nächst
kleinere Zahl drehen.
. O
berfadenspannung normal (A1).
A
B. Oberfadenspannung zu schwach Wert
erhöhen (C1).
erfadenspannung zu stark Wert
C. Ob
verringern (B1).
Hinweis:
In der Fabrik wird die Fadenspannung
optimal eingestellt. Dafür werden sowohl
in der Spule wie auch als Oberfaden
Polyesterfäden der Stärke 100/2
eingesetzt. Beim Verwenden von anderen
oder verschiedenen Nähfäden können
Abweichungen in der optimalen
Fadenspannung entstehen. Deshalb
ist es notwendig, die Fadenspannung
dem Nähgut und dem gewünschten
Stichmuster anpassen zu können.
Basisinstelling van de draadspanning: "4".
Draai de instelknop naar het volgende,
grotere getal om de draadspanning te
vergroten. Draai de instelknop naar het
voorafgaande, kleinere getal om de
draadspanning te verminderen.
A. Bovendraadspanning normaal (A1)
B. Bovendraadspanning te laag -
instelling verhogen (C1)
C. Bo
vendraadspanning te hoog -
instelling verlagen (B1)
Attentie:
In de fabriek werd de draadspanning
optimaal ingesteld. Hiervoor werd zowel
in de spoel als ook voor de bovendraad
ciaal naaigaren (Metrosene 100/2)
spe
gebruikt. Bij het gebruik van ander of
verschillende garens kunnen afwijkingen
op de optimale draadspanning ontstaan.
Derhalve is het noodzakelijk, de
draadspanning aan het naaiwerk en de
gewenste steek te kunnen aanpassen.
Réglage de base de la tension du l: "4".
Tourner le disque (chiffre supérieur) pour
augmenter la tension du l. Tourner le
disque (chiffre inférieur) pour réduire la
tension du l.
ension du l supérieur - normal (A1).
. T
A
B. Tension du l supérieur - trop faible,
augmenter la valeur (C1).
nsion du l supérieur - trop
C. Te
importante, réduire la valeur (B1).
Remarque:
La tension a été parfaitement réglée en
fabrique avec des ls Metrosene 100/2
dans la canette et pour le l supérieur.
Pour obtenir un bon résultat avec d'autres
ls, il est éventuellement nécessaire de
modier les réglages de la tension du l.
Il est donc essentiel de toujours effectuer
Place fabric approximately 1cm (1/2") inward
from the outer edge under the presser foot.
Press the reverse sewing lever (A) while
sewing backwards up to the fabric edge.
Release reverse sewing lever and continue
sewing.
E
f seam (1)
nd o
At the end of seam, press down the reverse
sewing lever (A). Sew a few reverse stitches.
Release the lever and the machine
will sew forwards again.
R
oving the work (2)
em
Turn the handwheel towards to bring the
thread take up lever to its highest position,
raise the presser foot and remove the work
towards the back.
Cu
ing the thread (3)
tt
Cut both threads with the thread cutter (B)
located on the left rear side of the face plate.
Nähgut ca. 1cm innerhalb der Stoffkante
unter den Nähfuss legen.
Rückwärtsnähtaste (A) gedrückt halten
und langsam zum Stoffrand nähen.
Rückwärtsnähtaste loslassen und
vorwärts die gewünschte Naht erstellen.
ah
tende (1)
N
Am Ende der Naht Rückwärtsnähtaste
(A) nach unten drücken. Einige Stiche
rückwärts nähen. Taste loslassen und die
Maschine näht wieder vorwärts.
äh
gut entfernen (2)
N
Handrad nach vorne drehen, um den
Fadenhebel in die höchste Position zu
bringen. Nähfuss anheben und Nähgut
nach hinten ziehen.
ad
en abscheiden (3)
F
Beide Fäden mit dem Fadenabschneider
am Kopfdeckel abschneiden.
Naadbegin
Leg het naaiwerk ca. 1 cm vanaf de
stofrand onder de naaivoet. Houd de
achteruitnaaitoets (A) ingedrukt en
naai langzaam naar de stofrand. Laat
de achteruitnaaitoets los en naai de
gewenste naad vooruit.
deinde (1)
aa
N
Druk de achteruitnaaitoets (A) bij
naadeinde naar beneden. Naai enkele
steken achteruit. Laat de toets los en de
machine naait weer vooruit.
iwerk wegnemen (2)
aa
N
Draai het handwiel naar voren om de
draadhevel in de hoogste stand te zetten.
Zet de naaivoet omhoog en trek het
naaiwerk voorzichtig naar achteren.
Bij het kan de draadhevel met behulp van
de naaldtoets boven/onder automatisch in
de juiste stand worden gezet.
ad afsnijden (3)
ra
D
Snijd beide draden met behulp van de
draadafsnijder aan het frame af.
Début de la couture
Glisser l'ouvrage sous le pied-de-biche à
env. 1 cm en retrait du rebord inférieur du
tissu. Appuyer sur la touche de marche
arrière (A), maintenir et coudre lentement.
Relâcher la touche et continuer la couture
en avant.
e couture (1)
in d
F
A la n d'une couture, abaisser la touche
de couture en marche arrière (A). Coudre
quelques points en arrière. Relâcher la
touche et continuer la couture en avant.
et
irer l'ouvrage (2)
R
Tourner le volant vers l'avant pour amener
le levier de l dans sa position la plus
haute. Relever le pied-de-biche et retirer
l'ouvrage en le tirant vers l'arrière.
For ordinary sewing, keep the feed dog up,
for freehand embroidery, sewing on buttons
and darning, drop the feed dog.
To raise (a) and lower (b) feed dog.
Für normales Nähen bleibt der
Transporteur oben. Bei Freihandsticken,
Knöpfe annähen und Stopfen den
Transporteur versenken.
Transporteur hochstellen (a) und
versenken (b).
Bij normaal naaiwerk staat de transporteur
omhoog. Zet de transporteur bij borduren
uit de vrije hand, knopen aanzetten
en stoppen omlaag. Transporteur
omhoogzetten (a) en omlaagzetten (b).
La griffe d'entraînement est relevée
pour les travaux de couture courants. La
griffe d'entraînement est abaissée pour
la broderie à mains libres, la couture
de boutons et les travaux de reprisage.
Relever la griffe d'entraînement (a) et
l'abaisser (b).
If the decorative stitch patterns or
buttonhole are uneven when sewing with
particular fabrics, turn the feed balancing
dial* with a screwdriver for adjustment.
is dial should usually be in a neutral
Th
*
position. (1)
Adjusting distorted stretch stitch
patterns
If the patterns are too open, turn the dial
counterclockwise. (2) "-"
If the patterns are too close, turn the dial
clockwise. (2) "+"
Adjusting the stitch density of
buttonhole
If the stitches on the right side of the
buttonhole are too open, turn the dial
counterclockwise. (3) "-"
If the stitches on the right side of the
buttonhole are too close, turn the dial
clockwise. (3) "+"
beim Nähen von speziellen Stoffen
ungleich sind, den Balance-Knopf* zum
Einstellen mit einem Schraubenzieher
drehen.
eser Knopf sollte in Normalstellung
Di
*
(waagerecht) sein. (1)
Verzogene Stretch-Stichmuster
anpassen
Wenn das Stichmuster zu weit ist, Knopf
gegen den Uhrzeigersinn drehen. (2) "-"
Wenn das Stichmuster zu eng ist, Knopf
im Uhrzeigersinn drehen. (2) "+"
Stichdichte bei Knopöchern
anpassen
Wenn die Stiche auf der rechten Seite
des Kopochs zu weit sind, gegen den
Uhrzeigersinn drehen. (3) "-"
Wenn die Stiche auf der rechten Seite
des Kopochs zu eng sind, Knopf im
Uhrzeigersinn drehen. (3) "+"
Als decoratieve steken en knoopsgaten er
op speciale stoffen niet regelmatig uitzien,
moet de balansknop m.b.v. een muntje
of schroevendraaier anders worden
ingesteld.
* Deze knop moet gewoonlijk in de
normale stand staan (1).
Vervormde stretchsteken aanpassen
Draai de knop naar links "-" als de steken
te ver uit elkaar liggen (2).
Draai de knop naar rechts "+" als de
steken te dicht op elkaar liggen (2).
Steekdichtheid bij knoopsgaten
aanpassen
Draai de knop naar links "-" als de steken
aan de rechterkant van het knoopsgat
tedicht op elkaar liggen (3).
Draai de knop naar rechts "+"
als de steken aan de rechterkant van het
knoopsgat te ver uit elkaar liggen (3).
Quand les motifs de points décoratifs
et les boutonnières sont cousus
irrégulièrement sur le tissu choisi, régler
la vis d'équilibrage avec un tournevis.
Ce
tte vis est normalement réglée
*
danssa position courante. (1)
Adapter des motifs de points stretch
décalés
Si le motif est trop écarté, tourner la vis
en sens antihoraire. (2) "-"
Si le motif est trop étroit, tourner la vers
dans le sens horaire. (2) "+"
Adapter la densité des points des
boutonnières
Si les points sont trop larges sur le côté
droit de la boutonnière, tourner la vis en
sens antihoraire. (3) "-"
Si les points sont trop étroits sur le côté
droit de la boutonnière, tourner la vis dans
le sens horaire. (3) "+"
IMPORTANT: The thread is chosen according to use. For a perfect sewing result, thread and fabric quality play an important role. it is recommended to use quality brands.
Care must be taken when choosing needle and thread. The correct needle size depends on the selected thread and fabric. The fabric weight and type determine the thread
weight, needle size and point form.
Needl e size
9-11 (65-75)
12 (80)
14 (90)
16 (100)
18(110)
NEEDLE, FABRIC SELECTION
Needl es
HA×1
15×1
15×1/
130/705H
15×1/
130/705H (SUK)
130 PCL/
130/705H-LR/LL
Note:
win needles can be purchased for utility and decor ative work.
1. T
2. When sewing with twin needles , the stitch width dial should be set less than " 2.5". (Model 15)
3. European needles show sizes 65, 70, 80 etc. American and Japanese needles show size 9, 11, 12 etc.
4. Replace needle often (approximately every other garment ) and / or at rst thread breakage or skipped stitches.
Heavy weight fabrics -canvas, woolens, outdoor tent and quilted fabrics, denims, upholstery
material (light to medium).
Heavy wo ollens, overcoat fabrics, upholstery fabr ics, some leathers and vinyls.
Explanation
Standard sharp needles.
Sizes range thin to large. 9 (65) to 18 (110)
Semi-ball point needle, scarfed. 9 (65) to 18 (110)
Full ball point needle 9 (65) to 18 (110)
Leather needles. 12 (80) to 18 (110)
Type of fabric
Gewobene Naturstoffe: Wolle, Baumwille, Seide, etc., Qiana. Nicht für doppelteStrickstoffe.
Natural and synthetic woven fabrics, polyester blends. Knits-polyesters, interlocks,
tricot, single and double knits. Can be used instead of 15x1 for sewing all fabrics. fabrics.
Sweater knits, Lycra, swimsuit fabric, elastic.
Leather, viny l, upholstery. (Leaves smaller hole than standard large needle.)
Thread
Light-duty thread in cot ton, nylon or polyester.
Most threads sold are medium size and suitable for
these fabrics and needle sizes.
Use polyester threads on synthetic materials and
cotton on natural woven fabrics for best results.
Always use the same thread on top and bottom.
Heavy duty thread, carpet thread.
(Use heav y foot pressure large numbers.)
WICHTIG: Der Faden wird entsprechend dem Verwendungszweck ausgewählt. Für ein perfektes Nähergebnis spielt auch Qualität und Material eine entscheidende Rolle. Es wird
empfohlen Markenqualität zu verwenden.
Nadel und Faden müssen sorgfältig aufeinander abgestimmt werden. Die richtige Nadelstärke hängt sowohl vom gewählten Faden als auch vom zu verarbeitenden Stof f ab. Dabei
bestimmt das Stof fgewicht und die Stoffar t die Faden- und Nadelstärke und Spitzenform.
DE
NADELSTÄRKE
9-11 (65-75)
12 (80)
14 (90)
16 (100)
18(110)
NADEL- und STOFFWAHL
NADELN
HA×1
15×1
15×1/
130/705H
15×1/
130/705H (SUK)
130 PCL/
130/705H-LR/LL
Hinweis:
1. Zwillingsnadeln für Nutz- und dekorative Arbeiten können gekauft werden.
2. Beim Nähen mit Zwillingsnadeln sollte der Stichbreitenknopf auf weniger als " 2.5". (Modell 15)
3. Die europäischen Nadelstärken sind 6 5, 70, 80 etc. Amerikanische und japanische Nadelstärken sind 9, 11, 12 etc.
4. Nadeln regelmässig ersetzen (ungefähr vor jedem zweiten Nähprojekt) und/oder beim ersten Fadenbruch oder Fehlstich.
Die meisten Fäden weisen eine mittlere Dicke auf und
sindfür diese Stof fe und Nadelstär ken geeignet. Für
optimale Ergebnisse Polyesterfaden für Synthetikstoffe und
Baumwollfaden für gewobene Naturstoffe ver wenden. A ls
Ober- und Unterfaden immer den gleichen Faden ver wenden.
BELANGRIJK: Het garen wordt overeenkomstig de werkzaamheid gekozen. Voor een perfect resultaat speelt ook kwaliteit en materiaal een belangrijke rol. Het is raadzaam
om kwaliteitsgaren van een goed merk te gebruiken.
Naald en garen moeten zorgvuldig op elkaar worden afgestemd. De juiste naalddikte hangt zowel van het gekozen garen als ook van de stof die hiermee wordt verwerkt af.
Hierbij bepaalt het stofgewicht en de stofsoor t de dikte van het garen en van de naald en de vorm van de naaldpunt.
NAALDDIKTE
9-11 (65-75)
12 (80)
14 (90)
16 (100)
18(110)
NAALD- en STOFKEUZE
NAALDEN
HA×1
15×1
15×1/
130/705H
15×1/
130/705H (SUK)
130 PCL/
130/705H-LR/LL
Atten tie:
1. Er zijn tweelingnaalden voor nut tige en decoratieve steken verkrijgbaar.
2. Bij het naaien met de tweelingnaald mag de steekbreedte niet groter dan "2,5". (Model 15)
3. Europese naalddiktes zijn 65, 70, 80, enz. Amerikaanse en Japanse naalddiktes zijn 9, 11, 12, enz.
4. Vervang de naald regelmatig (ong. om het andere naaiproject) en/of bij de eerste draa
STOF
Dunne sto ffen: jn e katoen, voile, serge, z ijde, mousseline, Q iana, inte rlock , katoenen r ekbare
Zware stof fen: linne n, wollen st offen, c anvas, denim, bekle dingsmat eriaal (jn tot
middelzwaar).
Dikke wollen stoffen, mantelstof, bekledingsmateriaal, enkele soorten leer en vinyl.
BESCHRIJVING
Scherpe standaardnaald. Naalddikte van dun tot dik. 9 (65)
tot 18 (110)
Halfronde punt (universeel). 9 (6 5) tot 18 (110)
Ronde punt (ballpoint). 9 (65) tot 18 (110)
Leernaald. 12 (80) tot 18 (110)
SOORT STOF
Natuurlijke geweven stoffen: wol, katoen, zijde, enz. Q iana. Niet voor dubbelgebreide stoffen.
Natuurlijke geweven en synthetische stof fen, mengweefsels van polyester,
ekbare polyester stoffen, interlock, tricot, eenvoudige en dubbelgebreide stoffen.
Gebreide stoffen voor truien, lycra, rekbare stoffen.
Leer, vinyl, bekledingsmateriaal.
GAREN
Dunne katoen, nylon of polyester.
De meeste garens zijn van middelzware kwaliteit en voor deze
stoffen en naalddiktes geschikt. Gebruik voor een optimaal
resultaat polyester garen voor sythetische stoffen en katoenen
garen voor natuurlijke geweven stoffen.
Gebruik voor de boven- en onderdraad altijd hetzelfde garen.
Dik garen, tapijtgaren. (Stel de naaivoetdruk hoger in-hoger
getal.)
IMPORTANT: Choisir un l adapté au tissu et au g enre de l'ouvrage. Des résultats de couture satisfaisants dépendent de la qualité du l et du tissu. Il est recommandé
d'utiliser une marque de qualité.
L’aiguille et le l doi vent être choisis avec so in et être compatibles. Le choix adéquat de l'aiguille et du l déterminera la qualité du résultat de couture. Le poids du tissu
détermine donc l'épaisseur du l et de l'aiguille ainsi que la forme de s a pointe.
FR
AIGUILLES
9-11 (65-75)
12 (80)
14 (90)
16 (100)
18(110)
CHOIX DE L'AIGUILLE ET DU TISSU
AIGUILLES
HA×1
15×1
15×1/
130/705H
15×1/
130/705H (SUK)
130 PCL/
130/705H-LR/LL
Remar que:
1. Les travaux utilitaires et décoratifs peuvent également être exécutés avec une aiguille jumelée.
2. Lors de la couture avec une aiguille jumelée, régler le bouton de réglage de la largeur du point sur moins de "2.5". (modèle 15)
3. Numéros européens d'aiguilles 65 , 70, 80 etc., numéros américains et japonais 9, 11, 12 etc.
4. Remplacer régulièrement l 'aiguille (tous les deux projets de couture) et/ou lors de la première cassure de l ou l'apparition de pointsirréguliers.
TISSUS
Tissus ns : coton n, voile, ser ge, soie, mo usselin e, qiana, int erlock , coton je rsey, trico ts,
jersey, crêpe, polyester tissé, chemises et blouses.
Tissus m oyennement épais: coton, satin, toile de voile, tricot double, lainages ns.
Tissus moyennement épais: toile de voile en c oton, tricots en laine à grossesmailles, tissus
éponge, jeans.
Tissus é pais: lin, la inages, to iles de tente, jeans, polyester ( n à moyen).
Lainages épais, tissus pour manteaux, polyester, certains cuirs et le vinyle.
DESCRIPTION
Aiguille pointue standard. Aiguil les nes à épais ses de 9 (65)
à 18 (110)
Pointe peu arrondie de 9 (65) à 18 (110)
Pointe arrondie de 9 (65) à 18 (110)
Aiguille pour cuir de 12 (80) à 18 (110)
TISSUS
Tissus naturels: laine, coton, soie, qiana, etc. Ne convient pas aux lainages
doubles.
Tissus naturels et synthétiques, polyester mélangé, jersey polyester, interlock,tric ots, tricots
simples et doubles.
Pullovers tricotés, lycra, maillots de bain, tissus élastiques.
Cuir, vinyle, polyester.
FILS
Fils ns en c oton, nylon et polyes ter.
La plupart des l s sont moyenn ement épais et recom mandés
pour ces tissus et aiguilles. Pour de meilleursrésultats, préférer
des ls en p olyester p our la cou ture dest issus synthétique s et
en coton pour la couture des tissus en
matière n aturelle (l supérieur et de can ette).
Fils épais, pour tapis. (augmenter la pression du pied, chiffre
supérieur).
For straight stitch, select pattern " " or " "
with pattern selector dial. Adjust the stitch
length with the stitch length dial.
For zigzag stitch, select pattern " " or " "
with pattern selector dial. Adjust the stitch
length and stitch width according to the
fabric being used.
To obtain any of the patterns shown on the
stitch selection panel, select the pattern
with the stitch selector dial. Adjust the stitch
length with the control dials according to the
result desired.
To obtain any of the patterns on the second
row, turn the stitch length dial to "S", select
the pattern desired with pattern selector dial,
and adjust the stitch width with the stitch
width dial. To switch to "Position S", turn the
stitch length knob to the 0, continue turning
the knob in the same direction.
Note: Between the positions "0" and "S", a
bit of resistance is to be expected.
Green numbered stitch patterns come with
default stitch length. (model 12/15)
Geradstich mit dem Stichwahlknopf " "
oder " " wählen. Stichlänge mit dem
Stichlängenknopf einstellen.
Zickzack Stich mit dem Stichwahlknopf
" " oder " " wählen. Stichlänge und
Stichbreite je nach Stoffart einstellen.
Die anderen Stichmuster der oberen
Reihe der Stichwahltafel werden mit dem
Stichwahlknopf angewählt. Stichlänge
und Stichbreite mittels der Verstellknöpfe
je nach gewünschtem Ergebnis einstellen.
Für die Stichmuster der zweiten Reihe
den Stichlängenknopf auf "S" drehen,
das gewünschte Stichmuster mit dem
Stichwahlknopf wählen und die Stichbreite
mit dem Stichbreitenknopf einstellen.
"Die Position "S" wird erreicht, indem am
Stichlängenknopf die Stichlänge bis auf 0
reduziert und der Knopf noch weiter in die
selbe Richtung gedreht wird.
Hinweis:
Zwischen "0" und "S" muss ein kleiner
mechanischer Widerstand überwunden
werden."
Bei in grün dargestellten Stichmustern
ist die Stichlänge vorgegeben und nicht
verstellbar. (Modell 12/15)
Kies de rechte steek met de
steekkeuzeknop " " of " ". Stel
de steeklengte met behulp van de
steeklengteknop in.
Kies de zigzagsteek met de
steekkeuzeknop " " of " ". Stel de
steeklengte en steekbreedte afhankelijk
van het materiaal in.
De andere steken in de bovenste rij
van de steektabel worden m.b.v. de
steekkeuzeknop gekozen. Stel de
steeklengte en steekbreedte d.m.v.
de instelknoppen afhankelijk van het
gewenste resultaat in.
Draai voor de steken in de tweede rij de
steeklengteknop op "S", kies de gewenste
steek m.b.v. de steekkeuzeknop en stel de
steekbreedte met de steekbreedteknop
in. De Positie "S" wordt ingesteld door de
steeklengte m.b.v. de steeklengteknop op
0 te reduceren en de knop nog verder in
dezelfde richting te draaien.
Attentie:
Tussen "0" en "S" moet een kleine
hanische weerstand worden
ec
m
overwonnen.
Bij de groene afgebeelde steken is de
steeklengte vastgelegd. Deze kan niet
worden veranderd. (Model 12/15)
Sélectionner le point droit avec le bouton
" " ou " ". Régler la longueur du point
avec le bouton de réglage de la longueur.
Sélectionner le point zigzag avec le
bouton For zigzag stitch, select pattern
" " ou " ". Régler la longueur et la
largeur du point selon le tissu choisi.
Sélectionner les motifs de points de la
rangée supérieure du tableau avec le
bouton sélecteur de points. Régler et
modier la longueur et la largeur du point
avec le bouton de réglage.
Sélectionner les motifs de points de la
deuxième rangée en tournant le bouton
deréglage de la longueur de point sur "S",
choisir ensuite le motif avec le bouton
sélecteur et la largeur avec le bouton de
réglage de la largeur de point.
Réduire la longueur de point sur 0 avec le
bouton de réglage de la longueur de point
pour obtenir la position "S" et continuer à
tourner le bouton dans le même sens.
Remarque:
petite résistance mécanique doit
ne
u
sefaire sentir entre "0" et "S".
Il n’est pas posible de modier le longeur
des points de motifs des números marqués
en vert. (Modèle 12/15)
Die Stichlänge wird mit dem
Stichlängenknopf eingestellt. Die geeignete
Stichlänge für normalen Gebrauch liegt bei
"2" - "3" auf dem Knopf.
Allgemein gilt: je leichter der Stoff, desto
dünner der Faden und kürzer die Stichlänge;
je schwerer der Stoff, desto dicker der
Faden und länger die Stichlänge.
Bei Stichlänge "0" wird sich der Stoff nicht
bewegen und die Nadel wird immer wieder
am gleichen Punkt einstechen.
Steeklengteknop-functie voor de rechte
steek
Zet de steekkeuzeknop op " " of op " ".
De steeklengte wordt met de
steeklengteknop ingesteld. De juiste
steeklengte voor het gebruikelijke
naaiwerk ligt tussen "2" - "3" (op de knop
weergegeven).
Gewoonlijk geldt: hoe lichter de stof,
des te dunner het garen en korter de
steeklengte; hoe zwaarder de stof, des te
dikker het garen en langer de steeklengte.
Kies de naaldstand (midden tot links) met
behulp van de steekbreedteknop.
Bij steeklengte "0" wordt de stof niet
getransporteerd en de naald steekt steeds
op dezelfde plaats in de stof.
Bouton de réglage de la longueur de
point pour point droit
Régler le bouton sélecteur de point sur " "
ou " ".
La longueur de point se règle avec le
bouton de réglage de la longueur de point.
Longueur de point standard recommandée
"2" - "3".
Généralités: plus le tissu est n, plus le l
doit être n et la longueur de pointréduite,
plus le tissu est épais, plus le l doit être
épais et la longueur de point augmentée.
Si la longueur de point se trouve sur "0",
le tissu n'avance pas et l'aiguille pique
toujours au même endroit.
Bitte beachten!
Beim Modell 10 bendet sich am
Stichlängenknopf keine Position "S".
Attentie!
Bij
het model 10 staat op de
steeklengteknop geen positie "S".
Attention:
Dans le modèle 10 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
Die Stichlänge wird mit dem
Stichlängenknopf eingestellt. Die geeignete
Stichlänge für normalen Gebrauch liegt bei
"2" - "3" auf dem Knopf.
Allgemein gilt: je leichter der Stoff, desto
dünner der Faden und kürzer die
Stichlänge; je schwerer der Stoff, desto
dicker der Faden und länger die Stichlänge.
Bei Stichlänge "0" wird sich der Stoff nicht
bewegen und die Nadel wird immer wieder
am gleichen Punkt einstechen.
Nadelposition von der Mitte bis links mit
dem Stichbreitenknopf wählen.
Steeklengteknop-functie voor de rechte
steek
Zet de steekkeuzeknop op " " of op " ".
De steeklengte wordt met de
steeklengteknop ingesteld. De juiste
steeklengte voor het gebruikelijke
naaiwerk ligt tussen "2" - "3" (op de knop
weergegeven).
Gewoonlijk geldt: hoe lichter de stof,
des te dunner het garen en korter de
steeklengte; hoe zwaarder de stof, des te
dikker het garen en langer de steeklengte.
Bij steeklengte "0" wordt de stof niet
getransporteerd en de naald steekt steeds
op dezelfde plaats in de stof.
Kies de naaldstand (midden tot links) met
behulp van de steekbreedteknop.
Bouton de réglage de la longueur de
point pour point droit
Régler le bouton sélecteur de point sur " "
ou " ".
La longueur de point se règle avec le
bouton de réglage de la longueur de point.
Longueur de point standard recommandée
"2" - "3".
Généralités: plus le tissu est n, plus le l
doit être n et la longueur de point réduite,
plus le tissu est épais, plus le l doit être
épais et la longueur de point augmentée.
Si la longueur de point se trouve sur "0",
le tissu n'avance pas et l'aiguille pique
toujours au même endroit.
Sélectionner la position de l'aiguille du
centre vers le gauche avec le bouton de
réglage de la largeur de point.
The density of zigzag stitches increase as
the setting of stitch length dial approaches
"0". Neat zigzag stitches are usually
achieved at "2.5" or below.
Satin stitch
When the stitch length is set between
"0" - "1", the stitches are very close together
producing the "satin stitch" which is used for
making buttonholes and decorative stitches.
Please note:
No "S" marking is shown on the stitch length
dial by model 10.
Die Dichte der Zickzackstiche erhöht
sich, je näher die Einstellung des
Stichlängenknopfes an "0" kommt.
Saubere Zickzackstiche werden in der
Regel bei "2.5" oder tiefer erreicht.
Raupennaht
Wenn die Stichlänge zwischen "0" - "1"
eingestellt ist, liegen die Stiche sehr nahe
aneinander und bilden so die
"Raupennaht". Diese wird verwendet, um
Knopöcher und Dekorstiche zu erstellen.
Zet de steekkeuzeknop op " " of op " ".
Steeklengteknop-functie bij de
zigzagsteek
Naarmate de steeklengte dichter bij "0"
wordt ingesteld, wordt de dichtheid van
de zigzagsteken verhoogd. De mooiste
zigzagsteken ontstaan gewoonlijk bij "2,5"
of bij een lagere instelling.
Kordonnaad
Als de steeklengte tussen "0" - "1"
is ingesteld, liggen de steken heel
dicht tegen elkaar en vormen zo een
"kordonnaad".
Deze wordt gebruikt voor knoopsgaten of
als siernaad.
Régler le bouton sélecteur de point sur
" " ou " ".
Bouton de réglage de la longueur de
point pour le zigzag
Plus le bouton de réglage de la longueur
de point se trouve proche du "0" plus
la densité du point zigzag augmente.
Sélectionner de préférence le point zigzag
sur "2.5" ou moins.
Couture chenille (point satin)
Quand la longueur de point est réglée
entre "0" et "1", les points sont très
rapprochés et forment ainsi une
"couturechenille". Le point satin est utilisé
pour la couture des boutonnières et points
décoratifs.
Bitte beachten!
Beim Modell 10 bendet sich am
Stichlängenknopf keine Position "S".
Attentie!
het model 10 staat op de
ij
B
steeklengteknop geen positie "S".
Attention:
Dans le modèle 10 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
The maximum zigzag stitch width for zigzag
stitching is "5"; however, the width can be
reduced on any patterns. The width increases
as you move zigzag dial from "0" - "5". For twin
needle sewing, never set the width wider
than "2.5".
Function of stitch length dial while
zigzaging
The density of zigzag stitches increase as
the setting of stitch length dial approaches
"0". Neat zigzag stitches are usually
achieved at "2.5" or below.
Satin stitch
When the stitch length is set between
"0" - "1", the stitches are very close together
producing the "satin stitch" which is used for
making buttonholes and decorative stitches.
Die max. Zickzack-Stichbreite beim
Zickzack Nähen ist "5". Die Breite kann
jedoch bei jedem Stichmuster verkleinert
werden. Die Breite vergrössert sich beim
Drehen des Zickzackknopfes von "0" "5". Beim Nähen
mit Zwillingsnadeln die Breite nie über
"2.5" einstellen.
Stichlängenknopf-Funktion beim
Zickzacken
Die Dichte der Zickzackstiche erhöht
sich, je näher die Einstellung des
Stichlängenknopfes an "0" kommt.
Saubere Zickzackstiche werden in der
Regel bei "2.5" oder tiefer erreicht.
Raupennaht
Wenn die Stichlänge zwischen "0" - "1"
eingestellt ist, liegen die Stiche sehr nahe
aneinander und bilden so die
"Raupennaht". Diese wird verwendet, um
Knopöcher und Dekorstiche zu erstellen.
Steekbreedteknop-functie
De maximale steekbreedte voor de
zigzagsteek is "5". De breedte kan
echter bij elke steek worden verminderd.
De breedte wordt vergroot door de
steekbreedteknop van "0" - "5" te draaien.
Stel de breedte bijhet naaien met de
tweelingnaald nooit groterdan "2,5" in.
Steeklengteknop-functie bij de
zigzagsteek
Naarmate de steeklengte dichter bij "0"
wordt ingesteld, wordt de dichtheid van
de zigzagsteken verhoogd. De mooiste
zigzagsteken ontstaan gewoonlijk bij "2,5"
of bij een lagere instelling.
Kordonnaad
Als de steeklengte tussen "0" - "1" is
ingesteld, liggen de steken heel dicht tegen
elkaar en vormen zo een "kordonnaad".
Deze wordt gebruikt voor knoopsgaten of
als siernaad.
Bouton de réglage de la largeur de
point
La largeur max. du point zigzag est "5".
Augmenter ou réduire la largeur en
tournant le bouton zigzag de "0" à "5". Ne
jamais régler la largeur sur plus de "2.5"
avec une aiguille jumelée.
Bouton de réglage de la largeur du
point zigzag
Plus le bouton se rapproche du "0" plus
la densité du point zigzag augmente. En
règle générale, le point zigzag sera réglé
sur "2.5" ou moins.
Couture chenille (point satin)
Quand la longueur de point est réglée
entre "0" et "1", les points sont très
rapprochés et forment ainsi une "couture
chenille". Le point satin est utilisé pour
la couture des boutonnières et points
décoratifs.
Fold the fabric as illustrated with the wrong
side uppermost. (1)
Place the fabric under the foot. Turn the
handwheel forward by hand until the needle
swings fully to the left. It should just pierce
the fold of the fabric. If it does not, adjust the
stitch width accordingly. (2)
Adjust the guide (3) by turning the knob (4)
so that the guide just rests against the fold.
Sew slowly, by pressing the foot control
lightly, guiding the fabric along the edge of
the guide.
Please note:
No "S" marking is shown on the stitch length
dial by model 10.
Es braucht Übung, bis das
Blindsaumnähen gelingt. Immer zuerst
eine Nähprobe machen.
Stoff wie abgebildet mit Rückseite oben
umlegen. (1)
Stoff unter den Nähfuss legen. Das
Handrad von Hand nach vorne drehen,
bis sich die Nadel ganz links bendet. Sie
sollte die Stofffalte nur wenig anstechen.
Ansonsten die Stichbreite entsprechend
anpassen. (2) Führungslineal (3) durch
drehen des Knopfes (4) so anpassen,
dass es an der Stofffalte liegt. Mit
leichtem Druck auf den Fussanlasser
langsam nähen und den Stoff der Kante
des Führungslineals entlang führen.
Naaivoet als speciaal accessoire
verkrijgbaar.
Voor zomen, gordijnen, broeken, rokken,
enz.
Blindzoom voor stevige stoffen
Blindzoom voor stretchstoffen
Stel de naaimachine zoals afgebeeld in.
Attentie:
Het vereist enige oefening voordat het
naaien van een blindzoom exact lukt.
Maak altijd eerst een proeapje.
Vouw de stof zoals afgebeeld zodat deze
met de achterkant naar boven ligt (1).
Leg de stof onder de naaivoet. Draai het
handwiel met de hand naar voren tot de
naald geheel links staat. De naald mag
maar net in de stofvouw steken. Pas
anders de steekbreedte overeenkomstig
aan (2). Pas de randgeleider (3) m.b.v. de
knop (4) aan, zodat hij tegen de stofvouw
ligt. Druk zachtjes op het pedaal en
naai langzaam. Laat de stof langs de
randgeleider lopen.
Pied-de-biche en option.
Pour les ourlets, les rideaux, pantalons,
jupes, etc.
urlet à jour/ lingerie sur tissus
O
rigides.
Our
Régler la machine comme illustré.
Remarque:
La réalisation d'un joli ourlet à jour
demande un peu d'expérience et de
doigté. Effectuer toujours une couture
d'essai.
Plier le tissu (envers dessus) comme
illustré. (1)
Glisser le tissu sous le pied. Tourner le
volant à la main jusqu'à ce que l'aiguille
setrouve tout à gauche. Elle ne doit piquer
que la pointe du tissu plié. Si nécessaire,
régler et adapter la largeur de point.
Régler le guide (2) en tournant le bouton
(4) jusqu'à ce qu'il repose sur le rebord du
tissu. Appuyer légèrement sur la pédale
pour commencer la couture et guider le
tissu le long du rebord du guide.
let à jour sur tissus stretch.
Bitte beachten!
Beim Modell 10 bendet sich am
Stichlängenknopf keine Position "S".
Attentie!
ij
het model 10 staat op de
B
steeklengteknop geen positie "S".
Attention:
Dans le modèle 10 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
Seams, neatening, visible hems. Turn the
stitch length dial to "S".
Set stitch width control between "3" - "5".
(model 15)
The stitch width can be adjusted to suit the
fabric.
Stretch overlock: " "
For ne knits, jerseys, neck edges, ribbing.
(1)
Double overlock stitch: " "
For ne knits, handknits, seams. (2)
All overlock stitches are suitable for sewing
and neatening edges and visible seams in
one operation.
When neatening, the needle should just go
over the edge of the fabric.
Attention:
Use new needles or ball point needles or
stretch needle!
Stichlängenknopf auf "S" stellen.
Stichbreite zwischen "3" - "5" einstellen.
(model 15)
Die Stichbreite kann dem Stoff angepasst
werden.
Stretch-Overlock:
Für feine Strickstoffe, Jerseys, Hals,
Bördchen. (1)
Doppel-Overlock:
Für feine Strickstoffe, Handstricksachen,
Nähte. (2)
Alle Overlockstiche eignen sich zum
Nähen und Versäubern von Kanten und
Sichtsäumen in einem Arbeitsgang.
Beim Versäubern von Kanten sollte die
Stoffkante von der Nadel knapp übernäht
werden.
Achtung:
Neue Nadeln, Kugelspitznadeln oder
Stretchnadeln verwenden!
Naaivoet als speciaal accessoire
verkrijgbaar.
Voor naden, afwerken van randen,
zichtbare zoom.
Zet de steeklengteknop op "S".
Zet de steekbreedte tussen "3" - "5".
(model 15)
De steekbreedte kan aan de stof worden
aangepast.
Stretch-overlock:
Voor dunne rekbare stoffen, jersey, halsen mouwboordjes (1).
Dubbele overlock:
Voor dunne rekbare stoffen, handgebreide
stoffen, naden (2).
Alle overlocksteken zijn geschikt voor het
naaien en afwerken van randen, resp.
het naaien van zichtbare zomen in één
handeling. Bij het afwerken van randen
mag de naald maar net in de rand van de
stof steken.
Attentie:
Gebruik nieuwe naalden, naalden met een
ronde punt (ballpoint) of stretchnaalden!
Pied-de-biche en option.
Pour les coutures, le surlage de rebords,
les ourlets visibles.
Régler le bouton de réglage de la
longueur de point sur "S".
Régler la largeur de point entre "3" et "5"
(modèle 15).
La largeur de point peut être adaptée au
tissu.
Surjet stretch:
Pour les lainages ns, jerseys, bordures
d'encolure, etc. (1)
Surjet double:
Pour les lainages ns, tricots fait main,
coutures. (2)
Tous les points surjet peuvent être utilisés
pour la couture et le surlage de rebords
et la couture d'ourlets en une seule étape
de travail. Pour le surlage d’un rebord,
l'aiguille doit à peine piquer sur celui-ci.
Attention:
Utiliser une nouvelle aiguille, aiguille à
pointe arrondie ou stretch!
Change presser foot to button sewing foot.
Turn the stitch length dial to "0".
Position the work under the foot. Place the
button on the marked position and lower the
foot. Set the pattern selector knob on " "
or " " and sew a few securing stitches.
Select the zigzag stitch width according to
the distance between the two holes of the
button. Turn the handwheel to check if the
needle goes into the right and the left hole of
the button without any obstruction (adjust the
stitch width according to the button). Slowly
sew on the button with about 10 stithces.
Select pattern " " and sew a few securing
stitches.
If a shank is required, place a darning needle
on top of the button and sew. (3) For buttons
with 4 holes, sew through the front two holes
rst (2), push work forward and then sew
through the back two holes as described. (3)
Please note:
No "S" marking is shown on the stitch length
dial by model 10.
Nähfuss mit Knopfannähfuss
austauschen. Stichlängenknopf auf "0"
stellen.
Näharbeit unter den Fuss legen. Knopf an
die gewünschte Stelle legen und Nähfuss
senken.
Stichwahlknopf auf " " oder auf " "
stellen und einige Vernähstiche nähen.
Stichbreite je nach Abstand zwischen den
beiden Löchern des Knopfes einstellen.
Das Handrad drehen um zu prüfen, ob die
Nadel rechts und links exakt in die Löcher
des Knopfes einsticht. Knopf langsam mit
ca. 10 Stichen annähen. Stichwahlknopf
auf " " stellen und einige Vernähstiche
nähen.
Wenn ein Hals erforderlich ist, eine
Stopfnadel auf den Knopf legen und
nähen. (3) Bei Knöpfen mit vier Löchern
zuerst die vorderen zwei Löcher nähen (2),
die Näharbeit nach vorne schieben und
dann die hinteren zwei Löcher nähen. (3)
Bevestig de stopplaat. (1)
Vervang de naaivoet door de knoopaanzetvoet. Zet de steeklengteknop op
"0".
Leg het naaiwerk onder de naaivoet. Leg
de knoop op de gewenste plaats en zet de
naaivoet omlaag.
Zet de steekkeuzeknop op " " of op " "
en naai enkele afhechtsteken.
steekbreedte afhankelijk van de afstand
tussen de beide gaatjes van de knoop in.
Draai aan het handwiel om te controleren
of de naald rechts en links exact in de
gaatjes van de knoop steekt. Naai de
knoop langzaam met ong. 10 steken vast.
Zet de steekkeuzeknop op " " en naai
enkele afhechtsteken.
Als een "steel" noodzakelijk is, moet een
stopnaald op de knoop worden gelegd
voordat deze wordt vastgenaaid (1). Bij
knopen met vier gaatjes moeten eerst de
voorste twee gaatjes worden genaaid (2).
Schuif het naaiwerk naar voren en naai
daarna de achterste twee gaatjes (3).
Stel de
Fixer la plaque de reprisage. (1)
Remplacer le pied-de-biche avec celui
pour la couture de boutons. Régler le
bouton de réglage de la longueur de point
sur "0".
Glisser l'ouvrage sous le pied. Poser le
bouton sur l'endroit souhaité et abaisser
le pied.
Régler le bouton sélecteur de point sur
" " ou sur " " et coudre quelques
points d'arrêt. Régler la largeur de point
selon l'écart entre les trous du bouton.
Tourner le volant à la main pour vérier si
l'aiguille pique exactement dans les trous
du bouton. Coudre lentement le bouton
avec 10 points. Régler le bouton sélecteur
de point sur " " et coudre quelques points
d'arrêt.
Glisser une aiguille à repriser sur le
bouton pour former une tige. (3) Pour les
boutons à quatre trous, on coudra tout
d'abord les deux premiers trous (2), tirer
ensuite l'ouvrage vers soi et coudre les
deux trous suivants (3).
Bitte beachten!
Beim Modell 10 bendet sich am
Stichlängenknopf keine Position "S".
Attentie!
het model 10 staat op de
ij
B
steeklengteknop geen positie "S".
Attention:
Dans le modèle 10 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
Move the drop feed control to right side to
lower the feed dogs. (1)
Change presser foot to button sewing foot.
Turn the stitch length dial to "0".
Position the work under the foot. Place the
button in the desired position, lower the
foot. Set the pattern selector knob on zigzag
stitch. Adjust the stitch width between "3"
-"5" according to the distance between the
two holes of the button. Turn the handwheel
to check that the needle goes cleanly into
the left and right holes of the button. Set the
pattern selector knob on straight stitch, and
sew a few securing stitches. Set the pattern
selector knob on zigzag stitch, and slowly
sew on the button with about 10 stitches. Set
the pattern selector knob on straight stitch,
and sew a few securing stitches.
If a shank is required, place a darning
needle on top of the button and sew. (3) For
buttons with 4 holes, sew through the front
two holes rst (2), push work forward and
then sew through the back two holes(3).
Move the drop feed control to left side for
normal use.
Hebel für Transporteur nach rechts
schieben, um Transporteur zu versenken.
(1)
Nähfuss mit Knopfannähfuss
austauschen. Stichlängenknopf auf "0"
stellen.
Näharbeit unter den Fuss legen. Knopf an
die gewünschte Stelle legen und Nähfuss
senken. Stichwahlknopf auf Zickzack
stellen. Stichbreite zwischen "3" - "5"
einstellen je nach Abstand zwischen
den beiden Löchern des Knopfes. Das
Handrad drehen um zu prüfen, ob die
Nadel rechts und links exakt in die Löcher
des Knopfes einsticht. Stichwahlknopf
auf Geradstich stellen und einige
Vernähstiche nähen. Stichwahlknopf
auf Zickzack stellen und den Knopf
langsam mit ca. 10 Stichen annähen.
Stichwahlknopf auf Geradstich stellen und
einige Vernähstiche nähen.
Wenn ein Hals erforderlich ist, eine
Stopfnadel auf den Knopf legen und
nähen. (3) Bei Knöpfen mit vier Löchern
zuerst die vorderen zwei Löcher nähen (2),
die Näharbeit nach vorne schieben und
dann die hinteren zwei Löcher nähen (3).
Hebel für Transporteur für normalen
Gebrauch nach links schieben.
Schuif de transporteurhendel naar rechts
om de transporteur naar beneden te zetten
(1).
Vervang de naaivoet door de knoopaanzetvoet. Zet de steeklengteknop op "0".
Leg het naaiwerk onder de naaivoet. Leg
de knoop op de gewenste plaats en zet de
naaivoet omlaag. Zet de steekkeuzeknop
opzigzag. Stel de steekbreedte tussen "3" "5" afhankelijk van de afstand tussen de
beide knoopgaatjes. Draai aan het handwiel
om te controleren of de naald rechts en
links precies in de gaatjes van de knoop
steekt. Zet de steekkeuzeknop op derechte
steek en naai enkele afhechtsteken. Zet
de steekkeuzeknop op zigzag en naai de
knoop langzaam met ong. 10 steken vast.
Zet de steekkeuzeknop op de rechte steek
en naai enkele afhechtsteken.
Als een steel nodig is, moet er een
stopnaald op de knoop worden gelegd.
Naai over de stopnaald (3). Naai bij knopen
met vier gaatjes eerst de voorste twee
gaatjes (2), schuif het naaiwerk dan naar
voren en naai dan de achterste twee
gaatjes (3).
Schuif de transporteurhendel voor normaal
naaiwerk naar links.
Pour abaisser la griffe, déplacer vers la
droite le levier de la griffe d'entraînement.
(1)
Fixer le pied pour bouton. Régler le
bouton de réglage de la longueur de point
sur "0".
Glisser l'ouvrage sous le pied. Poser le
bouton sur l'endroit souhaité et abaisser le
pied. Régler la largeur de point entre "3" "5" suivant l'écart entre les deux trousdu
bouton. Tourner le volant à la main pour
vérier si l'aiguille pique exactement dans
les trous du bouton. Régler le bouton
sélecteur de point sur point droit et coudre
quelques points d'arrêt. Régler le bouton
sélecteur de point sur zigzag et coudre
lentement le bouton (env. 10 points).
Régler le bouton sélecteur de point sur
point droit et coudre quelques points
d'arrêt.
Glisser une aiguille à repriser sur le
bouton pour former une tige. (3) Pour les
boutonsà quatre trous, on coudra tout
d'abord les deux premiers trous avants (2),
tirer ensuite l'ouvrage vers soi et coudre
les deux trous suivants (3).
Déplacer vers la gauche le levier de la
griffe d'entraînement.
1. Take off the all purpose foot and attach the
buttonhole foot.
2. M
easure diameter and thickness of button add
together plus 0.3 cm (1/8") for bar tacks; mark
buttonhole size on fabric.
3. Place fabric under the foot, so that mark on
the buttonhole foot lines up with the marking
on the fabric. Lower the foot, so that the center
line of the fabric buttonhole comes to the
center of the foot hole.
Adjust the stitch length dial between "0.5-1" for
stitch density.
Note:
Density varies according to the fabric. Always test
sew a buttonhole.
Follow the 4-step sequence changing from one
step to another with the stitch pattern selector dial.
Take care not to sew too many stitches in stages
1 and 3. Use seam ripper and cut buttonhole open
from both ends towards the middle.
Tips:
- Slightly reduce upper thread tension to produce
tter results.
be
- Use a backing for ne or stretchy fabrics.
- It is advisable to use heavy thread or cord for
stretch or knit fabrics.
- The zigzag should sew over the heavy thread or
cord. (Simb)
Please note:
No "S" marking is shown on the stitch length dial
by model 10.
Stichlängenknopf zwischen "0.5-1" stellen, um
Stichdichte einzustellen.
Hinweis:
Die Stichdichte ist je nach Stoff
verschieden. Immer ein Probeknopoch nähen.
Den vier Nähstufen folgen und mit dem
Stichwahlknopf von einer Stufe zur andern
wechseln. Darauf achten, dass nicht zu viele
Stiche in Stufe 1 und 3 genäht werden. Knopoch
mit dem Pfeiltrenner von beiden Enden zur Mitte
hin aufschneiden.
Tipp:
-
Le
icht reduzierte Oberfadenspannung ergibt
bessere Ergebnisse.
- Ei
nlage für dünne oder dehnbare Stoffe
verwenden.
- Be
i dehnbaren oder Strickstoffen starken
Faden oder Garneinlage verwenden.
- Zi
ckzack sollte über starken Faden oder
Garneinlage nähen.
Voorbereiding
Zet de steekkeuzeknop op " ".
1. V
erwijder de universele naaivoet en bevestig
de knoopsgatvoet.
2. M
eet de diameter en dikte van de knoop
plus 0,3 cm voor de trens en markeer de
knoopsgatgrootte op de stof.
3. Leg de stof onder de naaivoet, zodat de
markering op de knoopsgatvoet met de
markering op de stof overeenkomt. Zet
de naaivoet omlaag. Let erop, dat de
middellijn van het knoopsgat op de stof en
het midden van de opening in de naaivoet
overeenstemmen.
Stel de steeklengte tussen "0,5 - 1" in
(= steekdichtheid).
Attentie:
De steekdichtheid varieert afhankelijk van de
stof. Maak altijd een proefknoopsgat.
Volg de vier stappen (zie afbeelding) en wissel
m.b.v. de steekkeuzeknop van één stap naar
de andere. Let erop, dat in stap 1 en 3 niet te
veel steken worden genaaid. Snij het knoopsgat
m.b.v. het tornmesje vanaf beide kanten naar het
midden toe open.
Tip:
-
el de bovendraadspanning iets lager in voor
St
een beter resultaat.
- Ge
bruik bij dunne of rekbare stoffen vlieseline.
- Naai bij rekbare of gebreide stoffen een stevige
draad of vuldraad in het knoopsgat.
- De z
igzagsteek moet over de vuldraad vallen.
Préparation:
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
ixer le pied pour boutonnière.
1. F
2. Mesurer le diamètre et l'épaisseur du
bouton et rajouter 0.3 cm pour la bride,
dessiner la boutonnière sur le tissu.
lisser le tissu sous le pied, le repère situé
3. G
sur le pied doit coïncider avec celui du tissu.
Abaisser le pied, la ligne du milieu de la
boutonnière doit coïncider avec celle du
pied.
Régler la densité de point entre "0.5 et 1" avec
le bouton de réglage de la longueur de point.
Remarque:
la densité du point différera selon le tissu.
Effectuer toujours une boutonnière d'essai.
Suivre les quatre étapes de couture et passer
d'une à l'autre avec le bouton sélecteur de
point. Ne pas trop coudre de points durant
les étapes 1et 3. Ouvrir la boutonnière avec
le découd-vite en par tant des extrémités en
direction du centre.
Astuces:
Un meilleur résultat sera obtenu en relâchant
-
légèrement la tension du l supérieur.
- Gl
isser un non tissé sous les tissus ns et
élastiques.
- Gl
isser un non tissé ou une garniture sous
les tissus élastiques et tricotés et utiliser un
l solide.
- Coudre le point zigzag sur un l solide ou la
garniture.
Bitte beachten!
Beim Modell 10 bendet sich am
Stichlängenknopf keine Position "S".
Attentie!
Bij het model 10 staat op de steeklengteknop
n positie "S".
gee
Attention:
Dans le modèle 10 il n’y a pas de "S" marquée
sur le bouton de réglage de la longueur du point.
3. Nähfuss senken und Markierung
des Fusses mit Markierung auf Stoff
übereinstimmen, wie in Abbildung (A)
gezeigt. (Zuerst wird der vordere Riegel
genäht.)
4
. K
nopochplatte öf fnen und Knopf einlegen.
(Abb. B)
nopochhebel senken und leicht nach
5. K
hinten schieben, wie in Abbildung (C).
ährend der Oberfaden locker gehalten
6. W
wird, die Maschine star ten.
nopoch wird in der Reihenfolge genäht,
7. K
wie in Abbildung (D) gezeigt.
schine anhalten, wenn das Knop och
8. Ma
genäht ist.
Knopoch auf Stret chstoffen nähen (Abb.E)
Beim Nähen von Knopöchern auf
Stretchstoffen eine Garneinlage unter die
Knopochfuss legen.
1
ie Position des Knopochs mit
. D
Schneiderkreide auf dem Stof f markieren,
Nähfuss montieren und Stichwahlknopf auf
" " stellen.
2. Die Garneinlage um das hintere Ende des
Knopochfusses legen, dann die zwei
Enden der Garneinlage nach vorne führen,
in die Nuten stecken und sie dort temporär
verknoten.
3
. Nähfuss senken und zu nähen beginnen.
* Stichbreite der Dicke der Garneinlage
anpassen.
4. Nach dem Nähen die Garneinlage leicht
ziehen, xieren, den Rest abschneiden.
Knoopsgaten naaien is gemakkelijk. Als de
aanwijzingen nauwkeurig worden gevolgd,
zal het resultaat niets te wensen overlaten.
Knoopsgat naaien
arkeer de plaats van het knoopsgat met
1. M
kleermakerskrijt op de stof.
2. M
onteer de naaivoet en zet de
steekkeuzeknop op " ".
3. Z
et de naaivoet omlaag en positioneer de
markering op de naaivoet overeenkomstig
demarkering op de stof (afb. A). (Eerst wordt
de voorste trens genaaid.)
pen het knoopsgatplaatje en leg de knoop
4. O
in de opening (afb. B).
5. Z
et de knoopsgathendel omlaag en schuif
hem iets naar achteren, zoals in afb. (C).
6. S
tart de naaimachine en houd de
bovendraad losjes vast.
7. H
et knoopsgat wordt in de volgorde zoals
op afbeelding (D) weergegeven genaaid.
8. S
top de naaimachine als het knoopsgat af
is.
Knoopsgat in stretchstof naaien (afb. E)
Leg bij het naaien van knoopsgaten in stretchstoffen een vuldraad onder de knoopsgatvoet.
1. Markeer de plaats van het knoopsgat
metkleermakerskrijt op de stof, monteer de
naaivoet en zet de steekkeuzeknop op " ".
2. Leg de vuldraad om de achterkant van
de knoopsgatvoet, trek de twee uiteinden
van de vuldraad naar voren, zet deze in de
klemgleuven vast en knoop ze tijdelijk vast.
et de naaivoet omlaag en begin met
3. Z
naaien.
*Pa
s de steekbreedte aan de dikte van de
vuldraad aan.
4. T
rek na het naaien zachtjes aan de
vuldraad, zet hem vast en knip de overtollige
uiteinden af.
La couture d'une boutonnière est plus
simplequ'on l'imagine.
Coudre la boutonnière
1. P
lacer un repère avec la craie de couturière
pour déterminer la position de la boutonnière.
2. F
ixer le pied et régler le bouton sélecteur de
point sur " ".
3. A
baisser le pied et faire coïncider le repère
du pied avec celui du tissu comme illustré
(A). (Coudre tout d'abord la première bride).
4. Ouvrir la plaquette et glisser le bouton (B).
5. Abaisser le levier et le faire légèrement
glisser vers l'arrière comme illustré (C).
6. Commencer la couture en tenant légèrement
le l supérieur.
7. C
oudre la boutonnière dans l'ordre illustré (D).
8. Arrêter la machine quand la boutonnière est
cousue.
Couture d'une boutonnière sur un tissu
stretch (E)
Glisser une ganse sous le pied pour la couture
de boutonnières sur des tissus élastiques.
. P
lacer un repère avec la craie de couturière
1
pour déterminer la position de la boutonnière,
xer le pied et régler le bouton sélecteur de
point sur " ".
ccrocher la ganse derrière le pied puis
2. A
ramener les deux extrémités vers l'avant,
les faire ensuite glisser dans les rainures et
nouer temporairement.
baisser le pied et commencer la couture.
3. A
* Adapter la largeur de point à l'épaisseur
de la ganse.
Set the machine as illustrated.
Pattern selector on " " or " ".
Set stitch length control between "2.5" - "4"
(according to thickness of fabric).
Turn the stitch width dial to "0". (model 15)
The zip foot can be inserted right or left,
depending on which side of the foot you are
going to sew. (1)
To sew past the zip pull, lower the needle
into the fabric, raise the presser foot and
push the zip pull behind the presser foot.
Lower the foot and continue to sew.
It is also possible to sew in a length of cord,
into a bias strip to form a "welt". (2)
Please note:
No "S" marking is shown on the stitch length
dial by model 10.
Maschine wie abgebildet einstellen.
Stichwahlknopf auf " " oder " " stellen.
Stichlänge zwischen "2.5"- "4" einstellen
(je nach Stoffdicke).
Stichbreite auf "0" stellen. (Modell 15)
Der Reissverschlussfuss kann links oder
rechts eingesetzt werden, je nachdem,
auf welcher Seite des Nähfusses genäht
wird. (1)
Um am Schieber vorbei zu nähen, Nadel
in Stoff einstechen, Nähfuss heben und
Schieber hinter den Nähfuss schieben.
Nähfuss senken und weiternähen.
Es ist auch möglich, eine Kordel in einen
Schrägstreifen einzunähen, um Biesen zu
formen. (2)
Stel de naaimachine zoals afgebeeld in.
Zet de steekkeuzeknop op " " of " ".
Stel de steeklengte tussen "2.5" - "4" in
(afhankelijk van de stofdikte).
Zet de steekbreedte op "0". (Model 15)
De ritsvoet kan links of rechts worden
bevestigd, afhankelijk daarvan aan welke
kant van de naaivoet wordt genaaid (1).
Om langs het lipje van de rits te kunnen
naaien, moet de naald in de stof worden
gezet, de naaivoet omhoog worden gezet
en het lipje achter de naaivoet worden
geschoven. Zet de naaivoet omlaag en
naai verder.
Het is ook mogelijk een koord in een
schuine strook stof of biaisband te naaien
om biezen te maken (2).
Régler la machine comme illustré.
Régler le bouton sélecteur de point sur " "
ou " ".
Régler la longueur de point entre "2.5" et
"4" (selon l’épaisseur du tissu).
Régler la largeur de point sur "0". (modèle
15)
La fermeture à glissière peut être placée
à droite ou à gauche selon la position du
pied. (1)
Pour ne pas coudre sur la coulisse, piquer
l’aiguille dans le tissu, relever le pied et
faire glisser la coulisse derrière le pied.
Abaisser le pied et continuer la couture.
Il est également possible de glisser un l
dans un biais pour former une nervure. (2)
Bitte beachten!
Beim Modell 10 bendet sich am
Stichlängenknopf keine Position "S".
Attentie!
ij
het model 10 staat op de
B
steeklengteknop geen positie "S".
Attention:
Dans le modèle 10 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
Set the machine as illustrated.
Pattern selector on " " or " ".
Set stitch length control between "2.5" - "4".
Turn the stitch width dial to "0". (model 15)
Neaten the edge of the fabric. At the
beginning of the hem, turn under the edge
twice by about 3 mm (1/8") and sew 4-5
stitches to secure. Pull the thread slightly
towards the back. Insert the needle into the
fabric, raise the presser foot and guide the
fold into the scroll on the foot. (1)
Gently pull the fabric edge towards you and
lower the presser foot. Begin sewing, guiding
the fabric into the scroll by holding it upright
and slightly to the left. (2)
Please note:
No "S" marking is shown on the stitch length
dial by model 10.
Maschine wie abgebildet einstellen.
Stichwahlknopf auf " " oder " " stellen.
Stichlängenknopf zwischen "2.5" - "4"
einstellen.
Stichbreitenknopf auf "0" stellen. (Modell
15)
Stoffkanten versäubern. Am Saumanfang
Stoffkante zweimal 3 mm falten und mit
4-5 Stichen vernähen. Faden leicht nach
hinten ziehen. Nadel in Stoff einstechen,
Nähfuss heben und die Falte in die
Schnecke am Fuss einführen. (1)
Stoffkante leicht zu sich ziehen und
Nähfuss senken. Zu nähen beginnen,
dabei Stoff in die Schnecke einführen,
indem er nach oben und leicht nach links
gehalten wird. (2)
Naaivoet als speciaal accessoire
verkrijgbaar.
Voor zomen in dunne stoffen of voile.
Stel de naaimachine zoals afgebeeld in.
Zet de steekkeuzeknop op " " of " ".
Stel de steeklengte tussen "2.5" - "4" in.
Zet de steekbreedteknop op "0". (Model
15)
Werk de stofrand af. Vouw de stofrand bij
zoombegin twee keer 3 mm om en hecht
hem met 4-5 steken af. Trek de draad iets
naar achteren. Zet de naald in de stof, zet
de naaivoet omhoog en leg de stofvouw in
dezoomvormer (1).
Trek de stofrand iets naar u toe en zet
de naaivoet omlaag. Begin met naaien
en geleid de stof in de zoomvormer door
deze naar boven en iets naar links te
houden (2).
Pied-de-biche en option.
Pour ourler des tissus ns ou des voilages.
Régler la machine comme illustré.
Régler le bouton sélecteur de point sur " "
ou " ".
Régler le bouton de réglage de la
longueurde point entre "2.5" et "4".
Régler le bouton de réglage de la largeur
depoint sur "0". (modèle 15)
Surler le rebord du tissu. Replier le
rebord(deux fois 3 mm) et arrêter avec
4 à 5points. Tirer légèrement le l vers
l’arrière.Piquer l’aiguille dans le tissu,
relever le piedet glisser la pliure dans l’
ergot du pied (1).Tirer légèrement le
rebord du tissu vers soiet abaisser le
pied. Pour commencer lacouture, glisser
le tissu dans l’ergot (il doitêtre légèrement
tenu en haut et vers lagauche) (2).
Bitte beachten!
Beim Modell 10 bendet sich am
Stichlängenknopf keine Position "S".
Attentie!
het model 10 staat op de
ij
B
steeklengteknop geen positie "S".
Attention:
Dans le modèle 10 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
Sewing on lace and elastic, darning,
mending, reinforcing edges.
Set the machine as illustrated.
Pattern selector on " ".
Set stitch length control between "1" - "2".
Set stitch width control between "3" - "5".
(model 15)
Place patch in position. The stitch length can
be shortened to produce very close stitches.
(1)
When mending tears, it is advisable to use
a piece of backing fabric to reinforce. The
stitch density can be varied by adjusting the
stitch length. First sew over the center and
then overlap on both sides. Depending on
the type of fabric and damage, sew between
3 and 5 rows. (2)
Please note:
No "S" marking is shown on the stitch length
dial by model 10.
Spitzen einnähen und Gummiband
aufnähen, stopfen, ausbessern, Kanten
verstärken.
Maschine wie abgebildet einstellen.
Stichwahlknopf auf " " stellen.
Stichlängenknopf zwischen "1" - "2"
einstellen.
Stichbreitenknopf zwischen "3" - "5"
einstellen. (Modell 15)
Flicken platzieren. Die Stichlänge kann
verkürzt werden, um sehr dichte Stiche zu
erzeugen. (1)
Beim Ausbessern von Rissen ist es
ratsam, ein Stück Stoff zum Verstärken
zu unterlegen. Die Stichdichte kann
durch Einstellen der Stichlänge verändert
werden.
Zuerst über die Mitte nähen, dann
beidseitig knapp überdecken. Je nach
Art des Stoffes und der Beschädigung
zwischen 3-5 Reihen nähen. (2)
Voor kant aanzetten en elastiek
vastnaaien, stoppen, verstellen, randen
verstevigen.
Stel de naaimachine zoals afgebeeld in.
Zetde steekkeuzeknop op " ".
Stel de steeklengte tussen "1" - "2" in.
Stel de steekbreedte tussen "3" - "5" in
(model 15)
Leg een lapje op het versleten gedeelte.
Als de steken dicht op elkaar moeten
liggen, kan de steeklengte worden
verminderd (1).
Bij het verstellen van scheuren is het
raadzaam een lapje als versteviging
onder de stof te leggen. De steekdichtheid
kan door het instellen van de steeklengte
worden veranderd. Naai eerst over
hetmidden, naai daarna aan beide kanten
net over de rand van de eerste rij steken.
Naai, afhankelijk van de stof en de
beschadiging, 3-5 rijen (2).
Pour la couture de dentelles et rubans
élastiques, le reprisage, le raccommodage,
pour renforcer des rebords.
Régler la machine comme illustré. Régler
lebouton sélecteur de point sur " ".
Régler le bouton de réglage de la
longueur de point entre "1" et "2".
Régler la largeur de point entre "3" - "5"
(modèle 15).
Placer une pièce. La longueur de point
peut être réduite pour former des points
très denses. (1)
Il est conseillé pour la réparation de
déchirures de glisser une garniture de
renforcement sous le tissu abîmé. La
densité des points peut être modiée en
changeant la longueur de point. Coudre
tout d’abord en partant du milieu et en se
dirigeant ensuite vers le bord. Coudre de
3 à 5 lignes selon le genre du tissu et
l’importance du dommage. (2)
Bitte beachten!
Beim Modell 10 bendet sich am
Stichlängenknopf keine Position "S".
Attentie!
ij
het model 10 staat op de
B
steeklengteknop geen positie "S".
Attention:
Dans le modèle 10 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
Pattern selector on " " or " ".
For hardwearing seams.
Turn the stitch length dial to "S".
Turn the stitch width dial to "0".
The machine sews two stitches forwards
and one stitch backwards.
This gives triple reinforcement.
Triple zigzag: (2)
Pattern selector on " ".
For hardwearing seams, hems and
decorative seams.
Turn the stitch length dial to "S" and adjust
the stitch width dial between "3"and "5".
(model 15)
Stichwahlknopf auf " " oder " " stellen.
Für strapazierte Nähte.
Stichlängenknopf auf "S" stellen.
Stichbreitenknopf auf "0" stellen.
Maschine näht zwei Stiche vorwärts und
einen Stich zurück.
Dies ergibt eine dreifache Verstärkung.
Dreifach-Zickzack: (2)
Stichwahlknopf auf " " stellen.
Für strapazierte Nähte, Säume und
Ziersäume.
Stichlängenknopf auf "S" stellen und
Stichbreitenknopf zwischen "3" und "5"
einstellen. (Modell 15)
Dreifach-Zickzack eignet sich für feste
Stoffe wie Jeansstoff, Kordsamt, etc.
Drievoudige rechte steek (1):
Zet de steekkeuzeknop op " " of " ".
Voor naden, die zeer duurzaam moeten
zijn.
Stel de steeklengte op "S" in.
Zet de steekbreedteknop op "0".
De naaimachine naait twee steken vooruit
en één steek achteruit. Zo ontstaat een
drievoudige versteviging.
Dri
evoudige zigzag (2):
Voor naden die zeer duurzaam moeten
zijn, zomen en decoratieve zomen.
Zet de steekkeuzeknop op " ".
Stel de steeklengte op "S" en de
steekbreedte tussen "3" en "5". (Model
15).
De drievoudige zigzag is geschikt voor
stevige stoffen zoals denim, ribuweel,
enz.
Poi
nt droit triple: (1)
Régler le bouton sélecteur de point sur
" " ou " ".
Pour les coutures très sollicitées.
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur "S".
Régler le bouton de réglage de la la rgeurde
point sur "0".
La machine coud deux points en avant et
un en arrière.
Ce point est ainsi renforcé trois fois.
nt zigzag triple: (2)
Poi
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
Pour les coutures fortement sollicitées,
les ourlets et les ourlets décoratifs.
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur "S".
Régler la largeur de point entre "3" et "5"
(modèle 15).
Le zigzag triple est recommandé pour les
tissus épais tels que les jeans, le velours
côtelé, etc.
Set the machine as illustrated.
Various stitches are suitable for sewing on
cord, e.g. Zigzag, decorative stitches.
Pattern selector on " ".
Set stitch length control between "1" - "4".
Set stitch width control between "3" - "5".
(model 15)
Insert the cord between the spring covering
the cord groove and the foot. The cord
should run in the groove. One, two or three
cords can be sewn on. The stitch width is
adjusted according to the number of cords
and the stitch selected. (1/2)
Please note:
No "S" marking is shown on the stitch length
dial by model 10.
Verschiedene Stiche eignen sich zum
Einnähen von Kordel, z.B. Zickzack,
Dreifach-Zickzack, Dekorstiche.
Stichwahlknopf auf " " stellen.
Stichlängenknopf zwischen "1" - "4"
einstellen.
Stichbreitenknopf zwischen "3" - "5"
einstellen. (Modell 15)
Die Kordel unter die Feder des
Kordelfusses führen. Die Kordel sollte in
der Rille laufen.
Eine, zwei oder drei Kordeln können
eingenäht werden. Die Stichbreite je
nach der Anzahl der Kordeln und dem
gewählten Stich einstellen. (1/2)
Naaivoet als speciaal accessoire
verkrijgbaar.
Voor decoratieve effecten, kussens,
tafellakens, enz.
Stel de naaimachine zoals afgebeeld in.
Verschillende steken zijn geschikt om
een koord in te naaien, bijv. zigzag,
drievoudige zigzag, decoratieve steken.
Zet de steekkeuzeknop op " ".
Stel de steeklengte tussen "1" - "4" in.
Stel de steekbreedte tussen "3" - "5" in.
(model 15)
Leg het koord onder de veer van de
koordvoet. Het koord moet in de gleuf
lopen. Er kunnen één, twee of drie
koorden worden vastgenaaid. Stel de
steekbreedte overeenkomstig het aantal
koorden en de gekozen steek in (afb. 1/2).
Pied-de-biche en option.
Effets décoratifs, coussins, nappes, etc.
Régler la machine comme illustré. Certains
points comme le zigzag, zigzag triple, les
points décoratifs, se prêtent particulièrement
à la couture de ls et cordonnets.
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
Régler bouton de réglage de la longueur
de point entre "1" et "4".
Régler la largeur de point entre "3" et "5"
(modèle 15).
Guider le l sous la tige du pied pour
cordon. Le l doit être glissé dans la
rainure. Coudre un, deux ou trois ls.
Régler la largeur de point selon le nombre
de ls et le point choisi. (1/2)
Bitte beachten!
Beim Modell 10 bendet sich am
Stichlängenknopf keine Position "S".
Attentie!
het model 10 staat op de
ij
B
steeklengteknop geen positie "S".
Attention:
Dans le modèle 10 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
Stopffuss an der Nähfussstange
befestigen. Der Hebel (A) soll sich hinter
der Nadelhalterschraube benden (B).
Stopffuss mit dem Zeigenger kräftig
von hinten andrücken und Schraube (C)
festziehen. (3)
Zuerst das Loch am Rand umnähen (um
Fäden zu sichern). (4) Erste Reihe: Immer
von links nach rechts arbeiten. Arbeit ein
Viertel drehen und übernähen.
Ein Stopfrahmen für leichteres Nähen und
besseres Ergebnis wird empfohlen.
Für Normales Nähen Stopfplatte
entfernen.
Naaivoet als speciaal accessoire
verkrijgbaar.
Stel de naaimachine zoals afgebeeld in.
Bevestig de stopplaat zoals afgebeeld. (1)
Verwijder de naaivoethouder (2). (zie blz. 27)
Zet de steekkeuzeknop op " " of " ".
Stel de steeklengte op "0" in.
Bevestig de stopvoet aan de naaivoetstang.
De hendel (A) moet achter de
naaldhouderschroef zitten (B). Druk de
stopvoet met de wijsvinger van achteren
goed aan en draai de schroef (C) vast (3).
Naai eerst om de rand van het gat (om de
draden af te hechten) (4). Eerste rij: werk
altijd van links naar rechts. Draai het werk
1/4 slag en naai nogmaals over het gat.
Het is raadzaam een stopring te gebruiken.
Dit vergemakkelijkt het naaiwerk en zorgt
voor een mooier resultaat.
Verwijder de stopplaat bij normale
naaiwerk zaamheden.
Pied-de-biche en option.
Régler la machine comme illustré.
Placer la plaque de reprisage. (1)
Retirer le pied (2). (voir page 27)
Régler le bouton sélecteur de point sur
" " ou " ".
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur "0".
Fixer le pied pour reprisage sur la tige.
Le levier (A) doit se trouver derrière la vis
du support d'aiguille (B). Pousser depuis
l'arrière le pied avec l'index et visser (C).
(3)
Coudre tout d'abord le tour du trou
(pour arrêter les ls). (4) Première ligne:
travailler toujours de gauche à droite.
Tourner l'ouvrage d'un quart et coudre
par-dessus.
Il est recommandé d'utiliser un cadre
pour reprisage qui permettra d'obtenir de
meilleurs résultats.
Retirer la plaque de reprisage pour les
travaux de couture courants.
Bitte beachten!
Beim Modell 10 bendet sich am
Stichlängenknopf keine Position "S".
Attentie!
het model 10 staat op de
ij
B
steeklengteknop geen positie "S".
Attention:
Dans le modèle 10 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
Hebel für Transporteur nach rechts
schieben, um Transporteur zu versenken. (1)
Nähfusshalter entfernen. (2) (siehe S. 27)
Stichwahlknopf auf " " stellen.
Stichlängenknopf auf "0" stellen.
Stichbreitenknopf auf "0" stellen.
Stopffuss an der Nähfussstange befestigen.
Der Hebel (A) soll sich hinter der
Nadelhalterschraube benden (B). Stopffuss
mit dem Zeigenger kräftig von hinten
andrücken und Schraube (C) festziehen. (3)
Zuerst das Loch am Rand umnähen (um
Fäden zu sichern). (4) Erste Reihe: Immer
von links nach rechts arbeiten. Arbeit ein
Viertel drehen und übernähen.
Ein Stopfrahmen für leichteres Nähen und
besseres Ergebnis wird empfohlen.
Hebel für Transporteur für normalen
Gebrauch nach links schieben.
Naaivoet als speciaal accessoire verkrijgbaar.
Stel de naaimachine zoals afgebeeld in.
Schuif de transporteurhendel naar rechts om
de transporteur omlaag te zetten (1).
Verwijder de naaivoethouder (2). (zie blz.27)
Zet de steekkeuzeknop op " ".
Stel de steeklengte op "0" in.
Stel de steekbreedte op "0" in.
Bevestig de stopvoet aan de naaivoetstang.
De hendel (A) moet achter de
naaldhouderschroef zitten (B). Druk de
stopvoet met de wijsvinger van achteren goed
aan en draai de schroef (C) vast (3).
Naai eerst om de rand van het gat (om de
draden af te hechten) (4). Eerste rij: werk altijd
van links naar rechts. Draai het werk 1/4 slag
en naai nogmaals over het gat.
Het is raadzaam een stopring te gebruiken.
Dit vergemakkelijkt het naaiwerk en zorgt
voor een mooier resultaat.
Schuif de transporteurhendel voor normaal
naaiwerk naar links.
Pied-de-biche en option.
Régler la machine comme illustré.
Déplacer vers la droite le levier de la griffe
d'entraînement pour abaisser la griffe. (1)
Retirer le pied. (2) (voir page 27)
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur "0".
Régler le bouton de réglage de la largeur
de point sur "0".
Fixer le pied pour reprisage sur la tige.
Le levier (A) doit se trouver derrière la vis
du support d'aiguille (B). Pousser depuis
l'arrière le pied avec l'index et visser (C). (3)
Coudre tout d'abord le tour du trou
(pour arrêter les ls). (4) Première ligne:
travailler toujours de gauche à droite.
Tourner l'ouvrage d'un quart et coudre
par-dessus.
Il est recommandé d'utiliser un cadre
pour reprisage qui permettra d'obtenir de
meilleurs résultats.
Déplacer vers la gauche le levier de la
griffed'entraînement.
Bitte beachten!
Beim Modell 10 bendet sich am
Stichlängenknopf keine Position "S".
Attentie!
Bij het model 10 staat op de
steeklengteknop geen positie "S".
Attention:
Dans le modèle 10 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la