Beretta Ciao e 24/28 CSI/CAI INSTALLATION AND USER MANUAL

Page 1
CIAO e 24 - 28 C.S.I. CIAO e 24 - 28 C.A.I.
Installation and User Manual
E N
Manuel d'Utilisation et d'Installation
Manual Usuário e Instalação
Priručnik za Montažu i Korišćenje
Kurulum ve Kullanim Kilavuzu
FR
E S
P T
S R B
T R
Installation and User Manual
Page 2
EN
ES
PT
EN
ES
PT
F
CIAO e complies with the basic requirements of the following Directives:
- Gas Appliance Directive 2009/142/EEC;
- Effi ciency Directive 92/42/EEC;
- Electromagnetic Compatibility Directive 2004/108/EEC;
- Low Voltage Directive 2006/95/EEC
F
Installer manual-User manual.................................................................3 - 9
Technical data............................................................................................ 11
Control panel .............................................................................................75
Appliance functional elements ................................................................... 77
Hydraulic circuit .........................................................................................80
Wiring diagrams......................................................................................... 82
Circulator residual head............................................................................. 87
CIAO e est conforme aux prescriptions essentielles des Directives suivantes:
- Directive Gaz 2009/142/CEE;
- Directive Rendements 92/42/CEE;
- Directive Compatibilité électromagnétique 2004/108/CEE;
- Directive Basse tension 2006/95/CEE,
Manuel d’installation-Manuel de l'utilisateur ....................................... 15 - 21
Données techniques .................................................................................. 23
Panneau de commande ............................................................................75
Éléments fonctionnels de la chaudière ...................................................... 77
Circuit hydraulique ..................................................................................... 80
Schémas électriques .................................................................................82
Prévalence résiduelle du circulateur.......................................................... 87
CIAO e es conforme a los requisitos esenciales de las siguientes Directivas:
- Directiva Gas 2009/142/CEE;
- Directiva Rendimientos 92/42/CEE;
- Directiva Compatibilidad Electromagnética 2004/108/CEE;
- Directiva baja tensión 2006/95/CEE
Manual para el instalador - Manual para el usuario ...........................27 - 33
Datos técnicos ........................................................................................... 35
Panel de mandos....................................................................................... 75
Elementos funcionales del aparato ...........................................................77
Circuito hidráulico ...................................................................................... 80
Esquemas eléctricos .................................................................................82
Altura de carga residual del circulador ......................................................87
A CIAO e é conforme aos requisitos essenciais das seguintes Directivas:
- Directiva gás 2009/142/CEE;
- Directiva Rendimentos 92/42/CEE;
- Directiva Compatibilidade Electromagnética 2004/108/CEE;
- Directiva baixa tensão 2006/95/CEE
Manual do instalador-Manual do utilizador .........................................39 - 45
Dados técnicos .......................................................................................... 47
Painel de comando .................................................................................... 75
Elementos funcionais do aparelho ............................................................77
Circuito hidráulico ...................................................................................... 80
Esquemas eléctricos .................................................................................82
Prevalência residual do circulador............................................................. 87
SRB
SRB
CIAO e je u skladu sa zahtevima sledećih Direktiva:
- Direktiva za gas 2009/142/CEE;
- Direktiva proizvodnje 92/42/CEE;
- Direktiva o elektromagnetnoj kompatibilnosti 2004/108/CEE;
- Direktiva o niskom naponu 2006/95/CEE
Priručnik za instalaciju-Priručnik za korisnike .....................................51 - 57
Tehnički podaci .......................................................................................... 59
Kontrolna tabla ..........................................................................................75
Funkcionalni elementi alata ....................................................................... 77
Hidraulično kolo ......................................................................................... 80
Električne sheme ....................................................................................... 82
Prednost preostalog obrtanja ....................................................................87
TR
TR
CIAO e aşağıdaki Direkti erin temel şartlarına uygunluk göstermektedir:
- Gazlı Cihaz Direktifi 2009/142/EEC;
- Verimlilik Direktifi 92/42/ EEC;
- Elektromanyetik Uyumluluk direktifi 2004/108/EEC;
- Alçak Gerilim direktifi 2006/95/EEC
Kurulum kılavuzu-Kullanım kılavuzu .......................................................63 - 69
Teknik veri ..................................................................................................71
Kontrol paneli .............................................................................................75
Cihaz fonksiyonel elemanları .....................................................................77
Hidrolik devre ............................................................................................ 80
Kablo diyagramları .................................................................................... 82
Sirkülatör kalıntı başlığı ............................................................................. 87
Page 3
CIAO e
3
In some parts of the manual, some symbols are used:
WARNING = for actions requiring special care and adequate
preparation
FORBIDDEN = for actions THAT MUST NOT be performed
INSTALLER
1 - GENERAL SAFETY DEVICES
Our boilers are built in our plants and checked down to the
smallest detail in order to protect users and fi tters from injury. After working on the product, qualifi ed personnel must check the electrical wiring, in particular the stripped part of conduc­tors, which must not stick out from the terminal board, avoid­ing possible contact with live parts of such conductor.
This instruction manual, together with the user manual, are
integral parts of the product: make sure that they remain with the appliance, even if it is transferred to another owner or user, or moved to another heating system. In case of loss or damage, please contact your local Technical Assistance Service for a new copy.
Boiler installation and any other assistance and maintenance
operation must be carried out by qualifi ed personnel accord- ing to current local and national regulations.
The installer must instruct the user about the operation of the
appliance and about essential safety regulations.
This boiler must only be used for the application it was de-
signed for. The manufacturer declines all contractual and non-contractual liability for injury to persons or animals or damage to property deriving from errors made during instal­lation, adjustment and maintenance and from improper use.
After removing the packaging, make sure the content is in
good conditions and complete. Otherwise, contact the dealer from who you purchased the appliance.
The safety valve outlet must be connected to a suitable col-
lection and venting system. The manufacturer declines all li­ability for any damage caused due to any intervention carried out in the safety valve.
Dispose of all the packaging materials in the suitable contain-
ers at the corresponding collection centres.
Dispose of waste being careful not harm human health and
without employing procedures or methods which may dam­age the environment.
C.A.I. models: the ventilation openings are vital for correct
combustion.
During installation, inform the user that:
- in the event of water leaks, the water supply must be shut off and the Technical Assistance Service must be contacted immediately
- the operation pressure of the hydraulic system must be within 1 and 2 bar, and therefore, must no exceed 3 bar.If necessary, reset the pressure as indicated in the paragraph entitled “Filling the system”
- if the boiler has not been used for a long time, it is recommended that the Technical Assistance Service performs, at least, the fol­lowing operations:
• turn “off” the main switch of the appliance and the general switch of the system
• close the gas and water taps on both the heating and domes­tic hot water circuits
• drain the heating and domestic hot water circuits to prevent freezing
- boiler maintenance must be carried out at least once a year. This should be booked in advance with the Technical Assistance Ser­vice.
For safety, always remember that:
The boiler should not be used by children or unassisted disabled
people.
It is dangerous to activate electrical devices or appliances,
such as switches, home appliances, etc., if you smell gas or fumes. In the event of gas leaks, ventilate the room opening doors and windows; close the gas general tap; contact the qualifi ed personnel from the Technical Assistance Service im- mediately
Do not touch the boiler while barefoot or if parts of your body
are wet or damp
Before cleaning operations, disconnect the boiler from the
main power supply by turning “OFF” the two position system switch and the main control panel switch
Do not modify safety and adjustment devices without the
manufacturer's permission and relative instructions
Do not pull, disconnect or twist the electric cables coming
out of the boiler even when it is disconnected from the main power supply
Avoid covering or reducing the size of ventilation openings of
the installation room
Do not leave infl ammable containers and substances in the
installation room Keep packaging materials out of reach of children. C.A.I. models: do not cover or reduce the size of the ventila-
tion openings in the room where the boiler is installed. The
ventilation openings are vital for correct combustion.
2 - BOILER DESCRIPTION
CIAO C.A.I. e is a wall-mounted type B11BS boiler for heating and
the production of domestic hot water. This type of appliance cannot be installed in bedrooms, bathrooms or showers, or in rooms with open fl ues without adequate ventilation.
CIAO C.A.I. e boiler is fi tted with the following safety devices:
- Safety valve and water pressure switch intervening in cases of insuffi cient or excessive water pressure (max 3 bar-min 0.7 bar).
- Temperature limit thermostat intervening by putting the boiler into safety stop if the temperature in the system exceeds the limit ac­cording to current local and national regulations
- Fumes thermostat intervenes by blocking the boiler into a safety standstill status if there is a spillage of combustion products in the hood; it is located on the right hand tile of the vent-damper draught breaker device Intervention of safety devices indicates a potentially dangerous boiler malfunction; contact the technical assistance service immediately.
The fl ue gas thermostat not only intervenes for a fault in the com- bustion products outlet system, but also with various atmospheric conditions. One can therefore try to start up the boiler again after waiting a short while (see fi rst ignition section).
Repeated intervention of the fumes thermostat signifi es
evacuation of combustion products into the boiler room with possibly incomplete combustion and formation of carbon monoxide, a highly dangerous condition. Call the techni-
cal assistance service immediately.
The boiler must never be put into service, not even temporar-
ily, if the safety devices are not working or have been mis­handled.
Safety devices must be replaced by the technical assistance
service, using original manufacturer parts only; see the spare parts catalogue supplied with the boiler.
After repairs carry out a trial ignition.
CIAO C.S.I. e is a C-type wall-mounted boiler for heating and pro­duction of domestic hot water: according to the fl ue gas outlet de- vice, the boiler is classifi ed in categories C12, C22, C32, C42, C52, C62, C82, C92, C12x, C32x, C42x, C52x, C62x, C82x, C92x. In confi guration C, the appliance can be installed in any type of
EN
Page 4
4
ENGLISH
room and there are no limitations due to ventilation conditions or room volume.
3 - INSTALLATION REGULATIONS
3.1 Installation regulations
Installation must be carried out by qualifi ed personnel. Always comply with national and local regulations.
POSITION CIAO C.A.I. e: class B appliances cannot be installed in bed-
rooms, bathrooms or showers, or in rooms with open fl ues without adequate ventilation. It is imperative that the room in which a gas appliance is installed has a suffi cient infl ow of air to supply the quantity of air necessary for normal combustion and ensure proper ventilation of the room itself. Natural direct ventilation with external air must be provided for via
- permanent openings in the walls of the room in which the ap­pliance is installed leading outdoors. These openings must be made in such a way as to ensure that the orifi ces on both the internal and external side of the wall cannot be obstructed or be reduced in effective diameter, the orifi ces themselves must be protected with metal grilles or similar means and must be situ­ated near fl oor level and in a location that does not interfere with the function of the fl ue exhaust system (where this position is not possible, the diameter of the ventilation openings must be increased by at least 50%),
- while single or multiple branched the ventilation ducts may be used.
The ventilation air must be sourced directly from outside the build­ing, away from sources of pollution. Indirect ventilation, with air drawn from rooms next to the room in which the appliance is in­stalled, is permitted, provided that the limitations indicated by cur­rent local regulations. The room in which the boiler is to be installed must be adequately ventilated in compliance with applicable leg­islation. Detailed prescriptions for the installation of the fl ue, gas piping and ventilation ducting are given in current local regulations. The aforementioned regulations also prohibit the installation of electric fans and extractors in the room in which the appliance is installed. The boiler must have a fi xed outward leading exhaust duct with a diameter not smaller than the exhaust hood collar. Be­fore fi tting the exhaust outlet connector to the fl ue, check that the ue has adequate draught and has no restrictions and that the ex­hausts of no other appliances are connected to the same fl ue pipe. When connecting to a pre-existing fl ue pipe, check that the latter is perfectly clean, as deposits may detach from the wall of the pipe during use and obstruct the passage of the fl ue gases, creating a situation of severe danger for the user.
CIAO e can be installed indoors (fi g. 2). The boiler has protection that guarantees correct operation with a temperature range from 0°C to 60°C. To take advantage of protections, the appliance must be able to start up, since any lockout condition (for example, absence of gas or electrical supply, or safety intervention) deactivates the protec­tions.
MINIMUM DISTANCES
In order to have access to the boiler to perform regular mainte­nance operations, respect the minimum spaces foreseen for instal­lation (fi g. 3). For correct appliance positioning:
- do not place it on a cooker or other cooking device
- do not leave infl ammable products in the room where the boiler is installed
- heat sensitive walls (for example, wooden walls) must be pro­tected with proper insulation.
IMPORTANT
Before installation, wash every system piping carefully in order to remove any residues that may impair the operation of the appli­ance. Under the safety valve, install a water collecting funnel with the corresponding discharge in the event of leaks due to the overpres­sure of the heating system. The domestic hot water circuit does not need a safety valve, but make sure that the pressure of waterworks does not exceed 6 bar. In case of doubts, install a pressure reducer.
Prior to ignition, make sure that the boiler is designed to operate with the gas available; this can be checked by the message on the packaging and the adhesive label indicating the gas type. It is very important to highlight that in some cases the smoke pipes are under pressure and therefore, the connections of several ele­ments must be airtight.
ANTI-FREEZE SYSTEM
The boiler is fi tted as standard with an automatic anti-freeze sys- tem that activates when the temperature of the water in the primary circuit falls below 6 °C. This system is always active, guaranteeing boiler protection to an outdoor temperature level of -3 °C. To take advantage of this protection (based on burner operation), the boiler must be able to switch itself on; any lockout condition (e.g. lack of gas/electricity supply, or safety device intervention) therefore deactivates the protection. The anti-freeze protection is also ac­tive when the boiler is on standby. In normal operation conditions, the boiler can protect itself against freezing. If the machine is left unpowered for long periods in areas where temperatures may fall below 0 °C, and you do not want to drain the heating system, you are advised to add a specifi c, good quality anti-freeze liquid to the primary circuit. Carefully follow the manufacturer's instructions with regards not only the percentage of anti-freeze liquid to be used for the minimum temperature at which you want to keep the machine circuit, but also the duration and disposal of the liquid itself. For the domestic hot water part, we recommend you drain the cir­cuit. The boiler component materials are resistant to ethylene gly­col based anti-freeze liquids.
3.2 Securing the boiler to the wall and hydraulic con­nections
To fasten the boiler to the wall, use the cardboard template (fi g. 4-5) in the packaging. The position and size of the hydraulic con­nections are indicated below: A CH return 3/4” B CH delivery 3/4” C gas connection 3/4” D DHW output 1/2” E DHW input 1/2” In case of replacement of Beretta boilers from previous type, there is an adaptation kit of hydraulic connections available.
3.3 Electric connection
The boilers leave the factory completely wired with the power cable already connected and they only need the connection of the room thermostat (TA) to be carried out in the specifi c terminals. To access the terminal board:
- turn off the system general switch
- undo the fi xing screws (A) of the shell (fi g. 6)
- move forward and then upwards the shell base to unhook it from
the chassis
- undo the fi xing screws (B) of the instrument panel (fi g. 7)
- turn the instrument panel upside down
- remove the terminal board cover (fi g. 8)
- insert the cable of the possible T.A. (fi g. 9)
The room thermostat must be connected as indicated on the wiring diagram.
Room thermostat input in safety low voltage (24 Vdc).
The connection to the mains supply must be carried out through a separation device with an omnipolar opening of at least 3.5mm (EN 60335-1, category III). The appliance operates with an alternating current of 230 Volt/50 Hz and complies with the standard EN 60335-1).
It is compulsory to carry out connection with an effi cient earth
circuit, according to national and local legislation.
It is advisable to comply with neutral phase connection (L-N). The earth wire must be a couple of centimetres longer than
the others.
Do not use gas and/or water pipes to earth electrical appliance.
The manufacturer declines liability for any damage if the appliance was not connected to an earth circuit.
Use the power cable supplied to connect the boiler to the mains power supply.
Page 5
CIAO e
5
If the power cable is replaced, use a cable type HAR H05V2V2­F, 3 x 0.75 mm2, with max. outside diameter 7 mm.
3.4 Gas connection
Before connecting the appliance to the gas network, check that:
- national and local regulations are complied
- the gas type is the one suitable for the appliance
- the piping is clean. The gas pipe must be installed outdoor. If the pipe goes through the wall, it must go through the central opening, in the lower part of the template. It is advisable to install a fi lter of suitable dimensions on the gas line if the distribution network had solid particles. Once the appliance has been installed check that connections are sealed according to current installation regulations.
3.5 Fumes exhaustion and air suction (CIAO C.S.I. e)
For fumes exhaustion, refer to the current local and national regu­lations. Always comply with local standards of the Fire Department, the Gas Company and with possible municipal dispositions. The release of combustion products is assured by a centrifugal fan placed inside the combustion chamber and its correct operation is constantly checked by a pressure switch. The boiler is supplied without the fl ue gas outlet/air suction kit, since it is possible to use the accessories for appliance with a forced draught sealed cham­ber that better adapts to the installation characteristics. It is essential for fl ue gas release and the restoration of boiler combustion air to use certifi ed pipes and that connection is car- ried out correctly as indicated by the instructions supplied with the ue gas accessories. With only one smoke pipe you can connect more pieces of appliance provided that every piece of appliance is sealed chamber type.
CONCENTRIC OUTLETS (ø 60-100)
The boiler has been designed to be connected to concentric outlet/ suction pipes and with the opening for air suction (E) closed (fi g.
10). The concentric outlets can be places in the most suitable di­rection according to room requirements, complying with the maxi­mum lengths indicated in the table. For installation, follow the in­structions supplied with the kit. According to the length of the pipes used, it is necessary to insert a fl ange, selecting one from those contained in the boiler (see the following table). When necessary, the fl ue gas fl ange (F) must be removed using a screwdriver as a lever. The table indicates the permitted linear lengths. According to the length of the pipes used, it is necessary to insert a fl ange, select- ing one from those contained in the boiler (see the following table).
24 C.S.I.
Pipe length
ø 60-100 [m]
Flue gas
ange (F)
Load losses for each
bend (m)
45° 90°
up to 0,85
Ø 42
1 1,5
from 0,85 to 2,35 Ø 44 (**) from 2,35 to 4,25 not installed
28 C.S.I.
Pipe length
ø 60-100 [m]
Flue gas
ange (F)
Load losses for each
bend (m)
45° 90°
up to 0,85 Ø 43
1 1,5
from 0,85 to 1,7 Ø 45 (**)
from 1,7 to 2,7 Ø 47 from 2,7 to 3,4 not installed
(**) fi tted in boiler
air/fl ue gas
splitter
To direct the outlets in the most suit­able installation way (right air input) there is an air/flue gas splitter kit available.
TWIN OUTLETS (ø 80) (fi g. 11) (CIAO 24 C.S.I. e)
Twin outlets can be placed in the most suitable direction according
to the room requirements. To use the combustion air suction pipe, one of the two inlets (G and H) must be selected. Remove the closure plug which is fi xed using screws, and use the specifi c adaptor relating to the inlet selected.
The air inlet adaptor ø 80 (X) must be correctly oriented, it is
therefore necessary to fi x it using the appropriate screws, so that the locating tab does not interfere with the casing: X air inlet adaptor ø 80 - Y air inlet adaptor from ø 60 to ø 80.
When necessary, the fl ue gas fl ange (F) must be removed using a screwdriver as a lever. The table indicates the permitted linear lengths. According to the length of the pipes used, it is necessary to insert a fl ange, selecting one from those contained in the boiler (see the following table).
TWIN OUTLETS (ø 80) (fi g. 11) (CIAO 28 C.S.I. e)
Twin outlets can be placed in the most suitable direction according to the room requirements.
The air inlet adaptor must be correctly oriented, it is therefore
necessary to fi x it using the appropriate screws, so that the locating tab does not interfere with the casing.
When necessary, the fl ue gas fl ange (F) must be removed using a screwdriver as a lever. The table indicates the permitted linear lengths. According to the length of the pipes used, it is necessary to insert a fl ange, selecting one from those contained in the boiler (see the following table).
24 C.S.I.
Pipe length
ø 80 [m]
Flue gas
ange (F)
Load losses for each
bend (m)
45° 90°
up to 2+2
Ø 42
1,2 1,7
from 2+2 to 6+6 Ø 44 (**)
from 6+6 to 16+16 not installed
28 C.S.I.
Pipe length
ø 80 [m]
Flue gas
ange (F)
Load losses for each
bend (m)
45° 90°
up to 3+3 Ø 43
1,2 1,7
from 3+3 to 7+7 Ø 45 (**)
from 7+7 to 11+11 Ø 47
from 11+11 to 14+14 not installed
(**) fi tted in boiler
Page 6
6
ENGLISH
C12-C12x Discharge via concentric wall outlet. The pipes may leave the
boiler independently, but the outlets must be concentric or suffi ciently close together to be subjected to similar wind conditions (within 50 cm) C22 Discharge via concentric outlet in common smoke pipe (suction and discharge in the same pipe)
C32-C32x Discharge via concentric roof outlet. Outlets as for C13 C42-C42x Discharge and suction in common separate smoke pipes, but
subjected to similar wind conditions C52-C52x Separate discharge and suction lines on wall or roof and in ar­eas with different pressures. The discharge and suction lines must never
Rear outlet
3.5 Fumes exhaustion and air suction (CIAO C.A.I. e)
Observe applicable legislation regarding fl ue gas exhaustion. The exhaust system must be made using rigid ducting, the joints between elements must be hermetically sealed and all components must be resistant to heat, condensation and mechanical stress and vibration. Non insulated outlet pipes are potential sources of danger. The apertures for the combustion air must be realised in compli­ance with applicable legislation. If condensation forms, the exhaust duct must be insulated. Figure 12 shows a top-down view of the boiler with the dimensions for the fl ue gas exhaust outlet.
Flue gas safety system
The boiler features a system monitoring that fl ue gases are cor- rectly exhausted which arrests the boiler in the event of a fault: ue gas thermostat, fi g. 11b. To restore normal operation, turn the function selector to
(3 fi g.1a), wait a few seconds, then turn the function selector into the desired position. If the fault persists, call a qualifi ed technical from the Technical Support Service. The fl ue gas exhaustion monitoring system must never be bypassed or rendered inoperable. Use only original re­placement parts when replacing the whole system or faulty system components.
3.6 Filling the heating system (fi g. 13)
Once the hydraulic connections have been carried out, fi ll the heat- ing system. This operation must be carried out with cold system following this instructions:
- turn by two or three turns the automatic relief valve cap (I)
- make sure the cold water inlet tap is open
- turn on the fi lling tap (L fi g. 13) until the pressure indicated by the
water pressure gauge is between 1 and 1.5 bar. Once fi lling is complete, close the fi lling tap. The boiler has an effi cient air separator so no manual intervention is needed. The burner switches on only if the air relief phase is nished.
3.7 Emptying the heating system
To empty the system, proceed as follow:
- switch off the boiler
- loose the boiler outlet tap (M)
- empty the lowest points of the system.
3.8 Emptying the domestic hot water
When there is risk of frost, the domestic hot water system must be emptied in the following way:
- close the main tap of the water mains
- open all the hot and cold water taps
- empty the lowest points.
WARNING
When carrying out the discharge of the safety valve (N), it must be connected to a suitable collection system. The manufacturer is not responsible for possible damages due to safety valve operation.
4 - IGNITION AND OPERATION
4.1 Preliminary checks
First ignition is carried out by competent personnel from an autho­rised Technical Assistance Service Beretta. Before starting up the boiler, check: a) that the supply networks data (electric, water, gas) corresponds
to the label data
b) that piping leaving the boiler is covered by thermal insulation
sheath c) that fl ue gas extraction and air suction pipes work correctly d) that conditions for regular maintenance are guaranteed if the
boiler is placed inside or between furniture e) the seal of the fuel adduction system f) that fuel capacity corresponds to values requested by the boiler g) that the fuel supply system has the correct capacity for the nec-
essary capacity to the boiler and that it has all the safety and
control devices prescribed by current regulations.
4.2 Appliance ignition
To start-up the boiler it is necessary to carry out the following op­erations:
- power the boiler
- open the gas tap present in the system to allow fuel fl ow
- turn the mode selector (3 - fi g. 1a) to the desired position:
Summer mode: turning the selector to the symbol summer
(fi g. 2a) the traditional function of only domestic hot water is activated. If there is a domestic hot water request the digital display shows the hot water system temperature, the icon to indicate the hot water supply and the fl ame icon Winter mode: by turning the mode selector within the area marked + and - (fi g. 2b), the boiler provides domestic hot water and heat- ing. If there is a heat request, the boiler switches on and the digital monitor indicates the heating water temperature, the icon to indi­cate heating and the fl ame icon (fi g. 3a). If there is a domestic hot water request, the boiler switches on and the digital display shows the hot water system temperature, the icon to indicate the hot wa­ter supply and the fl ame icon (fi g. 4a)
Adjustment of domestic hot water temperature
To adjust domestic water temperature (bathrooms, showers, kitch­en, etc.), turn the knob with symbol
(fi g. 2b) within the area marked + and -. The boiler is standby status until, after a heat request, the burner switches on and the digital display shows the hot water system temperature, the icon to indicate the hot water supply and the ame icon. The boiler will be in function until the adjusted temperature is reached, afterwards it will be in “standby” again.
Environment Automatic Adjustment System Function (S.A.R.A.) fi g. 6a
By setting the heating water temperature selector to the area marked by AUTO - temperature value from 55 to 65°C - the S.A.R.A. self-adjusting system is activated: the boiler varies the delivery temperature according to the closing signal of the room thermostat. When the temperature set with the heating water tem­perature selector is reached, a 20 minutes count begins. If during this period the room thermostat still requests heat, the value of the set temperature automatically increases by 5 °C. When the new value is reached, other 20 minutes count begins. If during this period the room thermostat still requests heat, the value of the set temperature automatically increases by 5 °C. This new temperature value is the result of the temperature set manually with the heating water temperature selector and the in­crease of +10 °C of the S.A.R.A function. After the second increasing cycle, the temperature value is re­stored to the value set by the user and the above mentioned cycle is repeated until the ambient thermostat request is fulfi lled.
be positioned on opposite walls C62-C62x Discharge and suction lines using pipes marketed and certifi ed sep- arately (1856/1) C82-C82x Discharge via sin­gle or common smoke pipe and wall suction line C92-C92x Discharge on roof (similar to C33) and air suction from a single exist­ing smoke pipe
C52
C32
C32
C92
C82
C22
C22 C42
C42
C12
C12C52
MAX 50 cm
Page 7
CIAO e
7
4.3 Switching off
Temporary switching off
In case of absence for short periods of time, set the mode selector (3 - fi g. 1a) to
(OFF). In this way (leaving the electricity and fuel supplies enabled), the boiler is protected by the following systems:
- Anti-frost device: when the temperature of the water in the boiler
falls below 5°C, the circulator and, if necessary, the burner are activated at minimum output levels to bring the water tempera­ture back to the values for safety (35°C). During the anti-frost cycle, the symbol
appears on the digital monitor.
- Circulator anti-blocking function: an operation cycle is activated
every 24 hours.
Long period switching off
In case of absence for long periods of time, set the mode selector (3 - fi g. 1a) to
(OFF). Then, close the gas tap present on the system. In this case, anti-frost device is deactivated: empty the systems, in case of risk of frost.
4.4 Light signals and faults
The operating status of the boiler is shown on the digital display, below is a list of the types of displays.
To restore operation (deactivate alarms):
BOILER STATUS DISPLAY
Stand-by -
OFF status OFF
ACF module lockout alarm
A01
ACF electrical fault alarm
A01
Limit thermostat alarm
A02
Air pressure switch alarm (C.S.I. models) Fumes thermostat (C.A.I. models)
A03
H2O pressure switch alarm
A04 NTC domestic water fault A06
NTC heating fault
A07
Parasite fl ame
A11
Electric calibration min and max heating
ADJ Transient awaiting ignition 88
°C
ashing
Air pressure switch intervention (C.S.I. models) Fumes thermostat intervention (C.A.I. models)
fl ashing
H2O pressure switch intervention
fl ashing External probe present Domestic water heat request 60
°C
Heating heat request 80
°C
Anti-freeze heat request
Flame present
Faults A 01-02-03
Position the function selector to
(OFF), wait 5-6 seconds then
set it to the required position
(summer mode) or (winter mode). If the reset attempts do not reactivate the boiler, contact the Technical Assistance Centre.
Fault A 04
In addition to the fault code, the digital display shows the symbol
. Check the pressure value indicated by the water gauge: if it is less than 0.3 bar, position the function selector to
(OFF) and adjust the fi lling tap (L fi g. 13) until the pressure reaches a value between 1 and 1.5 bar. Then position the mode selector to the desired position
(sum-
mer) or
(winter). If pressure drops are frequent, request the intervention of the Tech­nical Assistance Service.
Fault A 06
The boiler operates normally but cannot reliably maintain a con­stant domestic hot water temperature, which remains set at around
50°C. Contact the Technical Assistance Centre.
Fault A 07
Contact the Technical Assistance Centre.
4.5 Adjustments
The boiler has already been adjusted by the manufacturer. If it is necessary to adjust it again, for example after extraordinary maintenance, after replacement of gas valve or after gas conver­sion, carry out the following procedure.
The maximum output adjustment must be carried out in the
sequence indicated exclusively by qualifi ed personnel.
- remove the shell unscrewing the fi xing screws A (fi g. 6)
- unscrew by two turns the screw of the pressure test point down­stream the gas valve and connecting the pressure gauge
- disconnect the compensation inlet of the air distribution box (only C.S.I. model)
4.5.1 Maximum power and minimum domestic hot wa-
ter adjustment
- Fully open the hot water tap
- on the control panel:
- set the mode selector to
(summer) (fi g. 2a)
- turn the domestic hot water temperature selector to its maximum (fi g. 7a)
- power the boiler setting the system main switch to “on”
- check that the pressure on the pressure gauge is stable; or with a milliammeter in series to the modulator, make sure that the modulator supplies the maximum available current (120 mA for G20 and 165 mA for LPG).
- carefully prise out the protection cap of the adjustment screws, using a screwdriver (fi g. 15)
- with a fork spanner CH10 use the adjustment nut of the maxi­mum output in order to obtain the value indicated in table "Tech­nical data"
- disconnect the modulator faston
- wait until the pressure on the pressure gauge is stable at mini­mum value
- paying attention not to press the internal shaft, use an Allen spanner to turn the red adjustment screw for domestic hot water minimum temperature regulation, calibrating it until the pressure gauge reads the value indicated in the table "Technical data"
- reconnect the modulator faston
- close the domestic hot water tap
- carefully refi t the protection cap of the adjustment screws.
4.5.2 Minimum and maximum heating electric adjust-
ment
The “electric adjustment” function is activated and deacti-
vated exclusively by the jumper (JP1) (fi g. 16).
ADJ
appears on the display to indicate that the calibration pro­cedure is underway. The function can be enabled in the following way:
- by powering the card with the jumper JP1 inserted and the mode
selector in winter position, independently from the possible pres­ence of other operation request.
- by inserting the jumper JP1, with the mode selector in winter
position, without heat request in progress.
By activating the function the burner is ignited through simu-
lation of heat request in heating.
To perform calibration operations, proceed as follow:
- switch off the boiler
- remove the shell and access the card
- insert the jumper JP1 (fi g. 16) to enable the knobs placed on the
control panel to the minimum and maximum heating adjustment functions.
- make sure that the mode selector is in winter position (see sec-
tion 4.2).
- power the boiler
Electric card in voltage (230 Volt)
- turn the heating water temperature adjustment knob B (fi g. 17)
until it reaches the minimum heating value as indicated in the multigas table
Page 8
8
ENGLISH
- insert the jumper JP2 (fi g. 16)
- turn the domestic hot water temperature adjustment knob C (fi g.
17) until it reaches the maximum heating value as indicated in the multigas table
- remove the jumper JP2 to store the maximum heating value
- remove the jumper JP1 to store the heating minimum value and to get out the calibration procedure
- reconnect the compensation inlet to the air distribution box (only C.S.I. model)
Disconnect the pressure gauge and retighten the pressure test point screw.
To fi nish the calibration function without storing the set val-
ues, proceed as follows:
a) set the mode selector to position
(OFF) b) remove power supply voltage c) remove JP1/JP2
The calibration function is automatically fi nished, without
storing minimum and maximum values, after 15 minutes of its activation.
The function is automatically fi nished also in case of defi nitive
stop or lockout.
Also in this case, function conclusion DOES NOT provide val-
ues storing.
Note
To calibrate only maximum heating, it is possible to remove the jumper JP2 (to store the maximum) and then get out from the func­tion, without storing the minimum, setting the mode selector to (OFF) or removing the voltage from the boiler.
After each intervention on the adjustment element of the gas
valve, seal it with sealing varnish.
When adjustment is complete:
- restore set temperature with the room thermostat to the desired
temperature
- set the heating water temperature selector to the desired position
- close the instrument panel
- pull the shell back in place.
4.6 Gas conversion operations
Conversion from a family gas to other family gas can be performed easily also when the boiler is installed. The boiler is designed to operate with methane gas (G20) accord­ing to the product label. It is possible to convert the boilers from one gas type to another by using the appropriate kit supplied upon request:
- Methane conversion kit
- LPG conversion kit For disassembly refer to instructions below:
- remove power supply from the boiler and close the gas tap
- remove the components to access to the internal parts of the
boiler (fi g. 19)
- disconnect the spark plug cable connection
- slide off the lower cable grommet from the seat of the air distribu-
tion box (only C.S.I. model)
- remove the burner fi xing screws and remove the latter with the
spark plug attached and corresponding cables
- using a socket or fork spanner, remove the nozzles and the
washers and replace them with the ones in the kit
- 28 C.S.I.: if the conversion is from methane gas to LPG, mount
the fl ange contained in the kit and fi x it to the burner with the supplied screws
- 28 C.S.I.: if the conversion is from LPG to natural gas, remove
the fl ange from the burner.
Use and assemble the washers contained in the kit also
in case of manifolds without washers.
- reinsert the burner in the combustion chamber and tighten the
screws fi xing it to the gas manifold
- place the cable grommet with the spark plug cable in its seat in
the air distribution box (only C.S.I. model)
- restore connection of the spark plug cable
- refi t the combustion chamber cover and the cover of the air dis-
tribution box (only C.S.I. model)
- overturn the control instrument panel towards the boiler front part
- open the card cover
- on the control card (fi g. 16):
- if the conversion is from methane gas to LPG, insert the jumper in position JP3
- if the conversion is from LPG to methane gas, remove the jumper from position JP3
- reposition the components previously removed
- restore voltage to the boiler and reopen the gas tap (with boiler in operation, check correct seal of the gas feeding circuit connections).
Conversion must be carried out by qualifi ed personnel.
After conversion, adjust the boiler again following the indica-
tions in specifi c section and apply the new identifi cation label contained in the kit.
5 - MAINTENANCE
To ensure product characteristics and effi ciency remain intact and to comply with prescriptions of current regulations, it is necessary to render the appliance to systematic checks at regular intervals. Control frequency depends on the installation and use conditions, but it is therefore necessary an annual check-up by the authorised personnel from the Technical Assistance Service. Turn off the appliance to carry out the maintenance of the structure near the fl ue exhaust connections or devices, and their accesso- ries. Once the interventions are fi nished a qualifi ed technician must check that the pipes and the devices work correctly. IMPORTANT: before carrying out any cleaning or maintenance op­eration of the appliance, use the appliance and system switch to interrupt power supply and close the gas supply turning the tap placed on the boiler.
Do not clean the appliance or its parts with infl ammable substanc- es (e.g. petrol, alcohol, etc.). Do not clean panels, painted parts and plastic parts with paint thinner. Panel cleaning must be carried out only with soapy water.
5.1 Check the combustion parameters
CIAO e C.A .I.:
To carry out the combustion analysis, proceed as follows:
- open the hot water tap to its maximum output
- set the mode selector to summer
and the domestic hot water
temperature selector to the maximum value (fi g. 7a).
- insert the fl ue gas sampling connector in the straight section of pipe after the hood outlet.
The hole for inserting the gas analysis probe must be made in
the straight section of pipe after the hood outlet, compliance with applicable legislation (fi g. 18).
Insert the fl ue gas analysis probe completely.
- power the boiler.
CIAO C.S.I. e:
To carry out the combustion analysis, proceed as follows:
- open the hot water tap to its maximum output
- set the mode selector to summer
and the domestic hot water
temperature selector to the maximum value (fi g. 7a).
- remove the screw of the combustion analysis inlet cover (fi g. 18) and insert the probes
- power the boiler
The appliance works at maximum output and it is possible to check combustion.
After analysis is complete:
- close the hot water tap
- remove the probe from the analyser and close the combustion analysis inlet fastening carefully the screw previously removed.
Page 9
CIAO e
9
USER
1A GENERAL WARNINGS
The instruction manual is an integral part of the product and it must therefore be kept carefully and must accompany the appliance; if the manual is lost or damaged, another copy must be requested from the Technical Assistance Service.
Boiler installation and any other assistance and maintenance
operation must be carried out by qualifi ed personnel accord-
ing to current local and national regulations. For installation, it is advisable to contact specialised personnel. The boiler must only be used for the application foreseen by
the manufacturer. The manufacturer shall not be liable for
any damage to persons, animals or property due to errors in
installation, calibration, maintenance or due to improper use. The safety and automatic adjustment devices must not be
modifi ed, during the system life cycle, by the manufacturer or
supplier. This appliance produces hot water, therefore it must be con-
nected to a heating system and/or a domestic hot water
mains, compatible with its performance and output. In case of water leakage, close the water supply and contact
the Technical Assistance Service immediately. In case of absence for long periods time, close the gas sup-
ply and switch off the electrical supply main switch. In case of
risk of frost, empty the boiler. From time to time check that the operating pressure of the
hydraulic system does not decrease under 1 bar. In case of failure and/or malfunctioning, deactivate the appli-
ance, and do not try to repair or intervene directly on it. Appliance maintenance must be carried out at least once a
year: program it with the Technical Assistance Service will
avoid wasting time and money. C.A.I. models: the ventilation openings are vital for correct
combustion.
Boiler use requires to strictly observe some basic safety rules:
Do not use the appliance in any manner other than its in-
tended purpose.
It is dangerous to touch the appliance with wet or damp body
parts and/or in bare feet.
Under no circumstances cover the intake grids, dissipation
grids and ventilation vents in the installation room with cloths,
paper or any other material.
Do not activate electrical switches, telephone or any other
object that causes sparks if there is a smell of gas. Ventilate
the room by opening doors and windows and close the gas
central tap.
Do not place anything in the boiler. Do not perform any cleaning operation if the appliance is not
disconnected from the main power supply.
Do not cover or reduce ventilation opening of the room where
the generator is installed.
Do not leave containers and infl ammable products in the in-
stallation room.
Do not attempt to repair the appliance in case of failure and/
or malfunctioning.
It is dangerous to pull or twist the electric cables. Children or unskilled persons must not use the appliance. Do not intervene on sealed elements.
C.A.I. models: do not cover or reduce the size of the ventila-
tion openings in the room where the boiler is installed. The
ventilation openings are vital for correct combustion.
For better use, remember that:
- a periodic external cleaning with soapy water not only improves its aesthetic aspect but also preserves panelling from corrosion, extending its life cycle;
- if the wall-mounted boiler is enclosed in pendant furniture, leave at least 5 cm for ventilation and maintenance;
- installation of an room thermostat will favour a greater comfort, a more rational use of the heat and energy saving; the boiler can also be connected to a programming clock in order to manage ignition and switching off during the day or week.
2A IGNITION
First ignition must be carried out by personnel from the Technical Assistance Service. At the same time, if it is necessary to put the appliance in service again, carefully follow the described operations. To start-up the boiler it is necessary to carry out the following op­erations:
- power the boiler
- open the gas tap present in the system to allow fuel fl ow
- turn the mode selector (3 - fi g. 1a) to the desired position:
Summer mode: turning the selector to the symbol summer
(fi g. 2a) the traditional function of only domestic hot water is acti- vated. If there is a domestic hot water request the digital display shows the hot water system temperature, the icon to indicate the hot water supply and the fl ame icon
Winter mode: by turning the mode selector within the area
marked + and - (fi g. 2b), the boiler provides domestic hot water and heating. If there is a heat request, the boiler switches on and the digital monitor indicates the heating water temperature, the icon to indicate heating and the fl ame icon (fi g. 3a). If there is a domestic hot water request, the boiler switches on and the digital display shows the hot water system temperature, the icon to indicate the hot water supply and the fl ame icon (fi g. 4a)
Adjust the room thermostat to the required temperature (~20°C)
Adjustment of domestic hot water temperature
To adjust domestic water temperature (bathrooms, showers, kitch­en, etc.), turn the knob with symbol
(fi g. 2b) within the area marked + and -. The boiler is standby status until, after a heat request, the burner switches on and the digital display shows the hot water system tem­perature, the icon to indicate the hot water supply and the fl ame icon The boiler will be in function until the adjusted temperature is reached, afterwards it will be in “standby” again.
Environment Automatic Adjustment System Function (S.A.R.A.) fi g. 6a
By setting the heating water temperature selector to the area marked by AUTO - temperature value from 55 to 65°C - the S.A.R.A. self-adjusting system is activated: the boiler varies the delivery temperature according to the closing signal of the room thermostat. When the temperature set with the heating water tem­perature selector is reached, a 20 minutes count begins. If during this period the room thermostat still requests heat, the value of the set temperature automatically increases by 5 °C. When the new value is reached, other 20 minutes count begins. If during this period the room thermostat still requests heat, the value of the set temperature automatically increases by 5 °C. This new temperature value is the result of the temperature set manually with the heating water temperature selector and the in­crease of +10 °C of the S.A.R.A function. After the second increasing cycle, the temperature value is re­stored to the value set by the user and the above mentioned cycle is repeated until the ambient thermostat request is fulfi lled.
3A SWITCHING OFF
Temporary switching off
In case of absence for short periods of time, set the mode selector (3 - fi g. 1a) to
(OFF). In this way (leaving the electricity and fuel supplies enabled), the boiler is protected by the following systems:
- Anti-frost device: when the temperature of the water in the boil-
er falls below 5°C, the circulator and, if necessary, the burner are activated at minimum output levels to bring the water tempera­ture back to the values for safety (35°C). During the anti-frost cycle, the symbol
appears on the digital monitor.
- Circulator anti-blocking function: an operation cycle is acti-
vated every 24 hours.
Page 10
10
ENGLISH
Long period switching off
In case of absence for long periods of time, set the mode selector (3 - fi g. 1a) to
(OFF). Then, close the gas tap present on the system. In this case, anti­frost device is deactivated: empty the systems, in case of risk of frost.
4A CONTROLS
At the beginning of the heating season, and occasionally during use, make sure the hydrometer-thermohydrometer indicates cold system pressure values between 0.6 and 1.5 bar: this avoids sys­tem noise levels due to the presence of air. In case of insuffi cient water circulation, the boiler will switch off. Under no circumstances, water pressure must be below 0.5 bar (red fi eld).
If this condition is checked, it is necessary to restore water pres­sure in the boiler proceeding as follows:
- set the mode selector (3 - fi g.1a) to
(OFF)
- turn on the fi lling tap (L fi g. 13) until the pressure value is be-
tween 1 and 1.5 bar. Carefully close the tap. Replace the mode selector on the initial position. If pressure drop is frequent, contact the Technical Assis­tance Service.
5A LIGHT SIGNALS AND FAULTS
The operating status of the boiler is shown on the digital display, below is a list of the types of displays.
BOILER STATUS DISPLAY
Stand-by -
OFF status OFF
ACF module lockout alarm
A01
ACF electrical fault alarm
A01
Limit thermostat alarm
A02
Air pressure switch alarm (C.S.I. models) Fumes thermostat (C.A.I. models)
A03
H2O pressure switch alarm
A04 NTC domestic water fault A06
NTC heating fault
A07
Parasite fl ame
A11
Electric calibration min and max heating
ADJ Transient awaiting ignition 88
°C
ashing
Air pressure switch intervention (C.S.I. models) Fumes thermostat intervention (C.A.I. models)
fl ashing
H2O pressure switch intervention
fl ashing External probe present Domestic water heat request 60
°C
Heating heat request 80
°C
Anti-freeze heat request
Flame present
To restore operation (deactivate alarms): Faults A 01-02-03
Position the function selector to
(OFF), wait 5-6 seconds then
set it to the required position
(summer mode) or (winter mode). If the reset attempts do not reactivate the boiler, contact the Technical Assistance Centre.
Fault A 04
In addition to the fault code, the digital display shows the symbol
. Check the pressure value indicated by the water gauge: if it is less than 0.3 bar, position the function selector to
(OFF) and adjust the fi lling tap (L fi g. 13) until the pressure reaches a value between 1 and 1.5 bar. Then position the mode selector to the desired position
(sum-
mer) or
(winter). If pressure drops are frequent, request the intervention of the Technical Assistance Service.
Fault A 06
The boiler operates normally but cannot reliably maintain a con­stant domestic hot water temperature, which remains set at around 50°C. Contact the Technical Assistance Centre.
Fault A 07
Contact the Technical Assistance Centre.
Page 11
CIAO e
11
TECHNICAL DATA
DESCRIPTION Ciao 24 C.A.I. e Ciao 28 C.A.I. e Ciao 24 C.S.I. e Ciao 28 C.S.I. e Heating Heat input kW 26,70 31,90 25,80 30,20
kcal/h 22.962 27,434 22.188 25.972
Maximum heat output (80/60°) kW 23,92 28,49 23,94 28,24
kcal/h 20.574 24.499 20.590 24.284
Minimum heat input kW 10,40 10,70 8,90 12,70
kcal/h 8.944 9.202 7.654 10.922
Minimum heat output (80°/60°) kW 8,88 8,92 7,52 10,95
kcal/h 7.638 7.674 6.468 9.415
DHW Heat input kW 26,70 31,90 25,80 30,20
kcal/h 22.962 27.434 22.188 25.972
Maximum heat output (*) kW 23,92 28,49 23,94 28,24
20.574 24.499 20.590 24.284
Minimum heat input kW 10,40 10,70 8,90 10,50
kcal/h 8.944 9.202 7.654 9.030
Minimum heat output (*) kW 8,88 8,92 7,52 9,05
kcal/h 7.638 7.674 6.468 7.784 (*) average value of various DHW operating conditions Useful efficiency (Pn max - Pn min) % 89,6 - 85,4 89,3 - 83,4 92,8 - 84,5 93,5 - 86,2 Efficiency 30% (47° return) % 89 88,7 91,8 92,8 Combustion performance % 90,3 89,9 93 93,7 Electric power W 85 80 100 125 Category II2H3+ II2H3+ II2H3+ II2H3+ Country of destination ** ---­Power supply voltage V - Hz 230-50 230-50 230-50 230-50 Degree of Protection IP X5D X5D X5D X5D Pressure drops on flue with burner on % 9,70 10,10 7,00 6,30 Pressure drops on flue with burner off % 0,40 0,40 0,10 0,10
Heating operation
Pressure - maximum temperature bar-°C 3-90 3-90 3-90 3-90 Minimum pressure for standard operation bar 0,25-0,45 0,25-0,45 0,25-0,45 0,25-0,45 Selection field of heating water temperature °C 40/80 40/80 40/80 40/80 Pump: maximum head available mbar 250 300 250 300 for system capacity l/h 1.000 1.000 1.000 1.000 Membrane expansion tank l 8 8 8 8 Expansion tank pre-charge bar 1 1 1 1
DHW operation
Maximum pressure bar 6 6 6 6 Minimum pressure bar 0,15 0,15 0,15 0,15 Hot water quantity with t 25°C l/min 13,7 16,3 13,7 16,2 with t 30°C l/min 11,4 13,6 11,4 13,5 with t 35°C l/min 9,8 11,7 9,8 11,6 DHW minimum output l/min 2 2 2 2 Selection field of DHW temperature °C 37/60 37/60 37/60 37/60 Flow regulator l/min 10 12 10 12
Gas pressure
Methane gas nominal pressure (G20) mbar 20 20 20 20 LPG liquid gas nominal pressure (G30) mbar 28-30 28-30 28-30 28-30 LPG liquid gas nominal pressure (G31) mbar 37 37 37 37
Hydraulic connections
Heating input - output Ø 3/4" 3/4" 3/4" 3/4" DHW input-output Ø 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" Gas input Ø 3/4" 3/4" 3/4" 3/4"
Boiler dimensions
Height mm 740 740 715 740 Width mm 400 450 405 450 Depth of housing mm 328 328 248 328 Boiler weight kg 28 29 28 34
Flow rate (G20)
Air capacity Nm
3/
h 46,550 54,767 39,743 48,515
Flue gas capacity Nm
3
/h 49,227 57,966 42,330 51,530
Mass flow of flue gas (max-min) gr/s 16,790-15,260 19,760-17,610 14,360-15,600 17,520-19,330
** The installation of this product is allowed only in the destination Countries contained in the data plate, regardless of the present transla­tion language.
Page 12
12
ENGLISH
DESCRIPTION Ciao 24 C.A.I. e Ciao 28 C.A.I. e Ciao 24 C.S.I. e Ciao 28 C.S.I. e Flow rate (G30)
Air capacity Nm
3/
h 44,034 53,655 38,545 46,769
Flue gas capacity Nm
3
/h 45,991 55,993 40,436 48,983
Mass flow of flue gas (max-min) gr/s 16,310-14,980 19,860-16,980 14,330-15,730 17,360-18,870
Flow rate (G31)
Air capacity Nm
3/
h 46,063 56,986 39,385 48,144
Flue gas capacity Nm
3
/h 48,126 59,450 41,378 50,477
Mass flow of flue gas (max-min) gr/s 17,030-14,850 21,040-17,740 14,620-16,210 17,840-19,650
Fan performance
Residual head of boiler without pipes Pa - - 95 35
Concentric flue gas discharge pipes
Diameter mm - - 60-100 60-100 Maximum length m - - 4,25 3,4 Drop due to insertion of a 45°/90° bend m - - 1/1,5 1/1,5 Hole in wall (diameter) mm - - 105 105
Concentric flue gas discharge pipes
Diameter mm - - 80-125 80-125 Maximum length m - - 12,4 10 Drop due to insertion of a 45°/90° bend m - - 1,35/2,2 1,35/2,2 Hole in wall (diameter) mm - - 130 130
Separate flue gas discharge pipes
Diameter mm - - 80 80 Maximum length m - - 16+16 14+14 Losses for a 45°/90° bend m - - 1,2/1,7 1,2/1,7
Flue gas exhaust pipes
Diameter mm 130 140 - ­NOx class 2 2 3 3
Emission values at max. and min. rate of gas G20*
Maximum - Minimum CO s.a. less than ppm 90-80 120-80 120-160 90-160 CO
2
% 6,5-2,8 6,6-2,5 7,3-2,3 6,9/2,7 NOx s.a. lower than ppm 160-120 170-120 160-100 120/100 Flue gas temperature °C 136-97 140-97 141-108 128/104
* C.A.I. models: check performed with pipe ø 130 (24 C.A.I.) - ø 140 (28 C.A.I.), length 0,5m C.S.I. models: check performed with concentric pipe ø 60-100, length 0,85m - water temperature 80-60°C
Page 13
CIAO e
13
Multigas table
DESCRIPTION Methane gas (G20) Butane (G30) Propane (G31)
Lower Wobbe index (at 15°C-1013 mbar) MJ/m
3
S 45,67 80,58 70,69
Net Calorifi c Value MJ/m
3
S 34,02 116,09 88
Supply nominal pressure
mbar (mm W.C.)
20
203,9
28-30
285,5-305,9
37
377,3
Supply minimum pressure
mbar (mm W.C.)
13,5
137,7
--
CIAO 24 C.S.I. e
Burner (number of holes) 11 11 11 Burner (diameter of holes) mm 1,35 0,78 0,78 Heating maximum gas capacity Sm
3
/h 2,73
kg/h 2,03 2,00
DHW maximum gas capacity Sm
3
/h 2,73
kg/h 2,03 2,00
Heating minimum gas capacity Sm
3
/h 0,94
kg/h 0,70 0,69
DHW minimum gas capacity Sm
3
/h 0,94
kg/h 0,70 0,69
Maximum pressure downstream CH valve mbar 11,80 27,80 35,80
mm W.C. 120,33 283,48 365,06
Maximum pressure downstream DHW valve mbar 11,80 27,80 35,80
mm W.C. 120,33 283,48 365,06
Minimum pressure downstream CH valve mbar 1,50 3,30 4,30
mm W.C. 15,30 33,65 43,85
Minimum pressure downstream DHW valve mbar 1,50 3,30 4,30
mm W.C. 15,30 33,65 43,85
CIAO 28 C.S.I. e
Burner (number of holes) 14 14 14 Burner (diameter of holes) mm 1,35 0,76 0,76 Heating maximum gas capacity Sm
3
/h 3,19
kg/h 2,38 2,35
DHW maximum gas capacity Sm
3
/h 3,19
kg/h 2,38 2,35
Heating minimum gas capacity Sm
3
/h 1,34
kg/h 1,00 0,99
DHW minimum gas capacity Sm
3
/h 1,11
kg/h 0,83 0,82
Maximum pressure downstream CH valve mbar 9,70 27,80 35,80
mm W.C. 98,91 283,48 365,06
Maximum pressure downstream DHW valve mbar 9,70 27,80 35,80
mm W.C. 98,91 283,48 365,06
Minimum pressure downstream CH valve mbar 1,90 5,40 6,90
mm W.C. 19,37 55,06 70,36
Minimum pressure downstream DHW valve mbar 1,30 3,70 5,00
mm W.C. 13,26 37,73 50,99
CIAO 24 C.A.I. e
Burner (number of holes) 12 12 12 Burner (diameter of holes) mm 1,35 0,77 0,77 Heating maximum gas capacity Sm
3
/h 2,82
kg/h 2,10 2,07
DHW maximum gas capacity Sm
3
/h 2,82
kg/h 2,10 2,07
Heating minimum gas capacity Sm
3
/h 1,10
kg/h 0,82 0,81
DHW minimum gas capacity Sm
3
/h 1,10
kg/h 0,82 0,81
Maximum pressure downstream CH valve mbar 10,10 28,00 36,00
mm W.C. 102,99 285,52 367,10
Maximum pressure downstream DHW valve mbar 10,10 28,00 36,00
mm W.C. 102,99 285,52 367,10
Minimum pressure downstream CH valve mbar 1,7 4,7 6,10
mm W.C. 17,34 47,93 62,20
Minimum pressure downstream DHW valve mbar 1,7 4,7 6,10
mm W.C. 17,34 47,93 62,20
Page 14
14
ENGLISH
DESCRIPTION Methane gas (G20) Butane (G30) Propane (G31)
CIAO 28 C.A.I. e
Burner (number of holes) 14 14 14 Burner (diameter of holes) mm 1,35 0,77 0,77 Heating maximum gas capacity Sm
3
/h 3,37
kg/h 2,51 2,48
DHW maximum gas capacity Sm
3
/h 3,37
kg/h 2,51 2,48
Heating minimum gas capacity Sm3/h 1,13
kg/h 0,84 0,83
DHW minimum gas capacity Sm
3
/h 1,13
kg/h 0,84 0,83
Maximum pressure downstream CH valve mbar 10,40 28,00 36,00
mm W.C. 106,05 285,52 367,10
Maximum pressure downstream DHW valve mbar 10,40 28,00 36,00
mm W.C. 106,05 285,52 367,10
Minimum pressure downstream CH valve mbar 1,40 3,80 4,80
mm W.C. 14,28 38,75 48,95
Minimum pressure downstream DHW valve mbar 1,40 3,80 4,80
mm W.C. 14,28 38,75 48,95
Page 15
CIAO e
15
Dans certaines parties du manuel on utilise les symboles :
ATTENTION = actions demandant une certaine prudence et une prépara-
tion adéquate
INTERDICTION = actions NE DEVANT absolument PAS être exé-
cutées
INSTALLATEUR
1 - AVERTISSEMENTS ET SÉCURITÉS
Les chaudières produites dans nos établissements sont fabri-
quées en faisant attention aussi à chaque composant de manière à protéger tant l'utilisateur que l'installateur face à d'éventuels accidents. Donc, après toute intervention sur le produit, il est conseillé au personnel qualifi é de prêter une attention particulière aux branchements électriques, surtout en ce qui concerne la partie des conducteurs dépourvue d'enveloppe, qui ne doit en aucune façon sortir du bornier, en évitant ainsi le contact possible avec les parties actives du conducteur.
Le présent manuel d'instructions, avec celui de l'utilisateur, fait
partie intégrante du produit : s'assurer qu'il accompagne toujours l'appareil, même en cas de transfert à un autre propriétaire ou utilisateur ou bien de déplacement sur une autre installation. En cas de dommage ou perte, demander une autre copie au Service après-vente local.
L'installation de la chaudière et toute autre intervention d'assistance
et d'entretien doivent être effectuées par du personnel qualifi é selon les dispositions des normes locales et nationales en vigueur.
Il est conseillé à l'installateur d'informer l'utilisateur sur le fonction-
nement de l'appareil et sur les règles fondamentales de sécurité.
Cette chaudière ne peut s'utiliser que pour l'application pour
laquelle elle a été conçue. Le fabricant décline toute responsabi­lité contractuelle et non contractuelle en cas de blessures à des personnes ou des animaux ou en cas de dommages aux biens dérivés d'erreurs d'installation, de réglage ou d'entretien, ou d'une utilisation inappropriée.
Une fois l'emballage enlevé, s'assurer que le contenu est complet
et en bon état. En cas de non conformité, s'adresser au revendeur où l'appareil a été acheté.
L'évacuation de la soupape de sécurité de l'appareil doit être
raccordée à un système de récolte et d'évacuation approprié. Le constructeur de l'appareil décline toute responsabilité pour d'éventuels dommages provoqués par l'intervention de la soupape de sécurité.
Éliminer les matériaux d'emballage dans les récipients appropriés
auprès des centres de ramassage correspondants.
Les déchets doivent être éliminés sans danger pour la santé de
l'homme et sans utiliser des procédures ou des méthodes qui pourraient endommager l'environnement.
Modèles C.A.I. : Les ouvertures de ventilation sont essentielles pour
une combustion correcte.
Lors de l'installation, il est nécessaire d'informer l'utilisateur que :
- en cas de fuites d'eau, il faut couper l'alimentation en eau et avertir immédiatement le Service après-vente
- la pression d'exercice du système hydraulique doit être entre 1 et 2 bar, et par conséquent, ne pas dépasser 3 bar.Si nécessaire, réarmer la pression comme indiqué dans le paragraphe intitulé « Remplissage du système »
- en cas de ne pas utiliser la chaudière pendant une longue période, il est conseillé de faire intervenir le Service après-vente pour effectuer au moins les opérations suivantes :
• positionner l'interrupteur principal de l'appareil et l'interrupteur général de l'installation sur « off »
• fermer les robinets du combustible et de l'eau, tant de l'installation thermique que sanitaire
• en cas de risque de gel, vidanger les installations thermique et sanitaire
- l’entretien de l’appareil doit être effectué au moins une fois par an. Cet entretien devra être accordé au préalable avec le Service technique après-vente.
En ce qui concerne la sécurité, il faut rappeler ce qui suit:
les enfants et les personnes inexpérimentées sans assistance ne
doivent pas utiliser la chaudière.
2 - DESCRIPTION DE LA CHAUDIÈRE
CIAO C.A.I. e est une chaudière de type B11BS murale pour le chauffage
et la production d'eau chaude domestique. Ce type d'appareil ne peut pas être installé dans des chambres à coucher, des salles de bain ou des salles de douche ou dans des pièces avec des cheminées ouvertes sans ventilation adéquate.
La chaudière CIAO C.A.I. e est équipée des dispositifs de sécurité suivants :
- Soupape de sécurité et interrupteur de pression d'eau intervenant en cas de pression d'eau insuffi sante ou excessive (max 3 bar-min 0,7 bar).
- Thermostat de limite de température intervenant en mettant la chau­dière en arrêt de sécurité si la température dans le système dépasse la limite selon les réglementations locales et nationales en vigueur
- Le thermostat de fumées intervient en bloquant la chaudière en état d'arrêt de sécurité en cas de déversement de produits de combustion dans la hotte ; il est situé sur le côté droit de dispositif d'interruption de courant d'air. L'intervention des dispositifs de sécurité indique un dysfonctionnement potentiellement dangereux de la chaudière; contacter le service d'assistance technique immédiatement.
Le thermostat de gaz de fumée n'intervient pas seulement pour un défaut du système de sortie des produits de combustion, mais égale­ment avec différentes conditions atmosphériques. On peut donc tenter de redémarrer la chaudière après avoir attendu un court laps de temps (voir la section premier allumage).
Une intervention répétée du thermostat des fumées signifi e une
évacuation des produits de combustion dans la salle de la chaudière avec une combustion éventuellement incomplète et une formation de monoxyde de carbone, ce qui est extrêmement dangereux.
Appeler le service d'assistance technique immédiatement.
La chaudière ne doit jamais être mise en service, même tempo-
rairement, si les dispositifs de sécurité ne fonctionnent pas ou ont été altérés.
Les dispositifs de sécurité doivent être remplacés par le service
d'assistance technique, en utilisant des pièces originales unique­ment ; voir le catalogue des pièces de rechange fourni avec la chaudière.
Après les réparations, effectuer un allumage d'essai. CIAO C.S.I. e est une chaudière murale de type C pour le chauffage et
la production d'eau chaude sanitaire : selon l'accessoire d'évacuation des fumées utilisé, la chaudière est classée dans les catégories C12, C22, C32, C42, C52, C62, C82, C92, C12x, C32x, C42x, C52x, C62x, C82x, C92x.
il est dangereux d'activer des dispositifs ou des appareils élec-
triques, tels que des interrupteurs, des appareils électroménagers, etc. en cas de sentir le combustible ou la combustion. en cas de fuites de gaz, aérer la pièce en ouvrant complètement les portes et les fenêtres, fermer le robinet général à gaz, faire intervenir immédiatement le personnel qualifi é du Service après-vente
ne pas toucher la chaudière avec les pieds nus et des parties du
corps mouillées ou humides
avant d'effectuer le nettoyage, débrancher la chaudière du réseau
de distribution électrique en positionnant l'interrupteur bipolaire de l'installation et l'interrupteur principal du panneau de commande sur « OFF »
il est interdit de modifi er les dispositifs de sécurité ou de réglage
sans l'autorisation ou les indications du constructeur
ne pas tirer, détacher, retordre les câbles électriques sortant de
la chaudière, même si celle-ci est débranchée du réseau de dis­tribution électrique
éviter de boucher ou de réduire les dimensions des ouvertures
d'aération de la pièce où se trouve l'installation
ne pas laisser des récipients ni de substances infl ammables
dans la pièce où l’appareil est installé
ne pas laisser les éléments constituant l'emballage à la portée
des enfants.
Modèles C.A.I.: Ne pas couvrir ou réduire la taille des ouvertures de
ventilation dans la pièce la chaudière est installée.Les ouvertures de ventilation sont essentielles pour une combustion correcte.
F
Page 16
16
FRANÇAIS
Dans la confi guration C, l'appareil peut être installé dans n'importe quel type de pièce car il n'existe aucune limite quant aux conditions d'aéra­tion et au volume de la pièce.
3 - RÈGLES D'INSTALLATION
3.1 - Normes pour l'installation
L’installation doit être effectuée par du personnel qualifi é. En outre, il faut toujours respecter les dispositions nationales et locales.
EMPLACEMENT CIAO C.A.I. e: des appareils de catégorie B ne peuvent pas être ins-
tallées dans des chambres à coucher, des salles de bain ou des salles de douche, ou dans des salles avec des cheminées ouvertes sans ventilation adéquate. Il est impératif que la pièce où un appareil à gaz est installé ait une entrée d'air suffi sante pour fournir la quantité d'air nécessaire à une combustion normale et assurer une ventilation correcte de la pièce. Une ventilation directe naturelle avec de l'air extérieur doit être prévue par le biais d'ouvertures permanentes dans les parois de la pièce, où l'appareil est installé qui amènent à l'extérieur.
- Ces ouvertures doivent être réalisées de façon à garantir que les ori­ ces sur le côté intérieur et extérieur de la paroi ne puissent pas être obstrués ou réduits en diamètre effectif, les orifi ces eux-mêmes doivent être protégés par des grilles métalliques ou des moyens similaires et doivent être situés près du niveau du sol et à un endroit qui n'interfère pas avec la fonction du système d'échappement de la cheminée (si cette position n'est pas possible, le diamètre des ouvertures de ven­tilation doit être augmenté d'au moins 50%),
- tandis que des conduits de ventilation à ramifi cation simple ou multiple peuvent être utilisés.
L'air de ventilation doit être récupéré directement de l'extérieur du bâti­ment, loin des sources de pollution. Une ventilation indirecte, avec de l'air provenant des pièces proches de la pièce où l'appareil est installé, est autorisée, à condition que les limitations indiquées par les réglemen­tations locales en vigueur soient respectées. La pièce où la chaudière doit être installée doit être convenablement ventilée conformément à la législation applicable. Des prescriptions détaillées pour l'installation de la cheminée, des conduits de gaz et des conduits de ventilation sont indiquées dans les réglementations locales en vigueur. Les réglementations mentionnées ci-dessus interdisent également l'installation de ventilateurs électriques et d'extracteurs dans la pièce où l'appareil est installé. La chaudière doit avoir un conduit d'échappement conduisant vers l'extérieur fi xe avec un diamètre au moins égal à celui du collier de la hotte d'échappement. Avant d'installer le connecteur de sortie d'échappement à la cheminée, vérifi er que la cheminée a un tirage adapté et n'a aucune restriction et que l'échappement d'aucun autre appareil n'est connecté au même conduit de cheminée. Lors du raccordement à un conduit de cheminée préexistant, vérifi er que ce dernier soit parfaitement propre, car des dépôts peuvent se détacher de la paroi du conduit pendant l'utilisation et obstruer le passage des gaz de cheminée, créant ainsi une situation de grave danger pour l'utilisateur.
CIAO C.S.I. e peut être installé en intérieur (fi g. 2). La chaudière est pourvue de protections qui garantissent son fonction­nement correct avec une plage de température de 0 °C à 60 °C. Pour bénéfi cier des protections, l'appareil doit être en conditions de s'allumer, car toute condition de blocage (par ex. absence de gaz ou d'alimentation électrique, ou bien l'intervention d'un dispositif de sécurité) désactive les protections.
DISTANCES MINIMUM
Pour accéder à l'intérieur de la chaudière afi n d'effectuer les opérations d'entretien normales, il est nécessaire de respecter les espaces mini­maux prévus pour l'installation (Fig. 3). Pour un positionnement correct de l'appareil, ne pas oublier que :
- il ne doit pas être positionné sur une cuisinière ou un autre appareil de
cuisson;
- il est interdit de laisser des substances infl ammables dans la pièce où la
chaudière est installée;
- les murs sensibles à la chaleur (par exemple ceux en bois) doivent
être protégés à l'aide d'une isolation convenable.
IMPORTANT
Avant l'installation, il est conseillé de laver soigneusement tous les tuyaux du système afi n de retirer d'éventuels résidus qui pourraient compromettre le bon fonctionnement de l'appareil.
Installer au-dessous de la soupape de sécurité un entonnoir de récolte d'eau avec le dispositif d'évacuation correspondant en cas de fuite par surpression de l'installation de chauffage. Le circuit de l'eau sanitaire n'a pas besoin de soupape de sécurité, mais il faut s'assurer que la pression du conduit d'eau ne dépasse pas 6 bars. En cas de doute, il sera convenable d'installer un réducteur de pression. Avant l'allumage, s'assurer que la chaudière est prévue pour fonction­ner avec le gaz disponible ceci peut être repéré dans l'inscription sur l'emballage et dans l'étiquette adhésive reportant le type de gaz.
Il est très important de signaler que dans certains cas les conduits de fumées sont sous pression, donc les jonctions de plusieurs éléments doivent être hermétiques.
SYSTÈME ANTIGEL
La chaudière est équipée de série d'un système antigel automatique qui s'active lorsque la température de l'eau du circuit primaire est inférieure à 6 °C. Ce système est toujours actif et il garantit la protection de la chaudière jusqu'à une température extérieure de -3 °C. Pour profi ter de cet protection (par rapport au fonctionnement du brûleur), la chaudière
doit être en mesure de s'allumer elle seule ; cela signifi e que toute condition de blocage (ex. manque de gaz ou d'alimentation électrique, ou encore déclenchement d'un dispositif de sécurité) désactive la protection.
La protection antigel est active même lorsque la chaudière est en état de veille. Dans des conditions normales de fonctionnement, la chaudière est
capable de s'autoprotéger du gel. Au cas où l'appareil serait laissé longtemps hors tension dans des zones soumises à des températures inférieures à 0 °C et qu'on ne souhaiterait pas vidanger l'installation de chauffage, il est conseillé d'utiliser un liquide antigel de qualité dans le circuit primaire. Suivre attentivement les instructions du fabricant concernant non seulement le pourcentage de liquide antigel à utiliser pour la température minimale à laquelle vous souhaitez maintenir le circuit de la machine mais également la durée et le mode d'élimination du liquide antigel.
Pour la partie sanitaire, il est conseillé de vider le circuit. Les matériaux utilisés pour la fabrication des composants des chaudières sont résis­tants aux liquides antigel à base de glycols éthyléniques.
3.2 Fixation de la chaudière au mur et raccordements hydrauliques
Pour fi xer la chaudière au mur, utiliser le gabarit en carton (Fig. 4-5) présent dans l'emballage. La position et la dimension des raccords hydrauliques sont reportées en détail :
A Retour chauffage 3/4” B Refoulement chauffage 3/4” C Raccordement gaz 3/4” D Sortie ECS 1/2” E Entrée ECS 1/2”
En cas de remplacement de chaudières Beretta de la gamme précédente, un kit d'adaptation des raccordements hydrauliques est disponible.
3.3 Branchement électrique
Les chaudières sortent de l'usine complètement câblées avec le câble d'alimentation électrique déjà branché et elles n'ont besoin que du bran­chement du thermostat d'ambiance (TA) aux bornes dédiées. Pour accéder au bornier :
- Couper l'interrupteur général du système
- dévisser les vis (A) de fi xation du manteau (Fig. 6)
- déplacer vers l'avant et ensuite vers le haut la base du manteau pour le
décrocher du cadre
- dévisser la vis de fi xation (B) du tableau de bord (Fig. 7)
- tourner le tableau de bord vers soi
- déposer la couverture du bornier (Fig. 8)
- insérer le câble de l'éventuel T.A. (Fig. 9)
Le thermostat d'ambiance doit être branché comme indiqué sur le schéma électrique.
Entrée du thermostat d'ambiance à basse tension de sécurité
(24 Vcc).
Le branchement au réseau électrique doit être réalisé par un dispositif de séparation avec ouverture omnipolaire d'au moins 3,5 mm (EN 60335-1, catégorie III). L'appareil fonctionne avec un courant alternatif de 230 Volts/50 Hz et est conforme aux normes EN 60335-1).
Le branchement avec une installation de mise à la terre effi cace
est obligatoire, conformément aux normes nationales et locales en vigueur.
Il est conseillé de respecter le branchement de phase neutre (L-N).
Le conducteur de terre doit être deux centimètres plus long que les
autres.
L'utilisation des tuyaux de gaz et/ou d'eau comme mise à la terre
d'appareils électriques est interdite.
Le constructeur décline toute responsabilité pour d'éventuels dommages provoqués par l'absence de mise à la terre de l'installation. Pour le branchement électrique, utiliser le câble d'alimentation fourni.
En cas de remplacement du câble d'alimentation, utiliser un câble du type HAR H05V2V2-F, 3 x 0,75 mm
2
, diamètre max. externe 7 mm.
3.4 Raccordement de gaz
Avant d'effecteur le raccordement de l'appareil au réseau de gaz, vérifi er que :
- les normes d'installation nationales et locales ont été respectées
Page 17
CIAO e
17
- le type de gaz est celui pour lequel l'appareil a été prévu
- les tuyaux sont propres. La canalisation de gaz prévue est externe. Si le tuyau traversait le mur il devrait passer à travers le trou central de la partie inférieure du gabarit. Il est conseillé d'installer un fi ltre de dimensions appropriées sur la ligne de gaz au cas où le réseau de distribution contiendrait des particules solides. Une fois l'installation effectuée, vérifi er si les jonctions réalisées sont étanches comme prévu par les règles d'installation en vigueur.
3.5 Évacuation des produits de combustion et aspiration de l'air (CIAO C.S.I. e)
Pour l’évacuation des produits de combustion, consulter les normes locales et nationales en vigueur. En outre, il faut toujours respecter les normes locales des sapeurs-pompiers, de la compagnie du gaz et les éventuelles dispositions municipales. L’évacuation des produits de combustion est assurée par un ventilateur placé à l'intérieur de la chambre de combustion dont le fonctionnement correct est contrôlé constamment par un pressostat. La chaudière est four­nie sans le kit d'évacuation des fumées/aspiration d'air, car il est possible d'utiliser les accessoires pour des appareils à chambre étanche à tirage forcé qui mieux s'adaptent aux caractéristiques typologiques d'installation. Pour l'extraction des fumées et le rétablissement de l'air comburant de la chaudière, il est indispensable que des tuyaux certifi és soient employés et que le raccordement soit effectué correctement, tel qu'il est indiqué dans les instructions fournies avec les accessoires pour fumées. Il est possible de raccorder plusieurs appareils à un conduit de fumées unique, à condition qu'ils soient tous du type à chambre étanche.
ÉVACUATIONS CONCENTRIQUES
(Ø 60-100)
La chaudière est prévue pour être raccordée à des conduits d'éva­cuation/aspiration concentriques et avec l'ouverture pour l'aspiration d'air (E) fermée (Fig. 10). Les évacuations concentriques peuvent être orientées dans la direction la plus adaptée aux exigences de la pièce, en respectant les longueurs maximum reportées dans le tableau. Pour l'installation, suivre les instructions fournies avec le kit. Selon la longueur de conduits utilisée, il sera nécessaire d'insérer une bride en la choisissant parmi celles contenues dans la chaudière (voir les tableaux reportés tout de suite). Si nécessaire, la bride fumées (F) doit être retirée en faisant levier avec un tournevis. Le tableau reporte les longueurs rectilignes admises. Selon la longueur de conduits utilisée, il sera nécessaire d'insérer une bride en la choisissant parmi celles contenues dans la chaudière (voir les tableaux reportés tout de suite).
24 C.S.I.
Longueur des conduits
ø 60-100 [m]
Bride de
fumées (F)
Pertes de charge de
chaque coude (m)
45° 90°
jusqu'à 0,85
Ø 42
1 1,5
de 0,85 à 2,35
Ø 44 (**)
de 2,35 à 4,25 non installée
28 C.S.I.
Longueur des conduits
ø 60-100 [m]
Bride de
fumées (F)
Pertes de charge de
chaque coude (m)
45° 90°
jusqu'à 0,85
Ø 43
1 1,5
de 0,85 à 1,7
Ø 45 (**)
de 1,7 à 2,7
Ø 47
de 2,7 à 3,4 non installée
(**) montée dans la chaudière
ÉVACUATIONS DÉDOUBLÉES (ø 80) (fi g. 11) (CIAO 24 C.S.I. e)
Les évacuations dédoublées peuvent être orientées dans la direction la plus adaptée aux exigences de la pièce. Pour utiliser le tuyau d'aspiration d'air comburant, sélectionner l'une des deux entrées (G et H). Retirer le bouchon de fermeture fi xé à l'aide de vis et utiliser l'adaptateur spécifi que relatif à l'entrée sélectionnée.
L'adaptateur d'entrée d'air ø 80 (X) doit être orienté convenable-
ment, il est donc nécessaire de le fi xer à l'aide des vis appropriées, de manière à ce que la patte de positionnement n'interfère avec le capot : X adaptateur d'entrée d'air ø 80 - Y adaptateur d'entrée d'air de ø 60 à ø 80.
Si nécessaire, la bride fumées (F) doit être retirée en faisant levier avec un tournevis. Le tableau reporte les longueurs rectilignes admises. Selon la longueur de conduits utilisée, il sera nécessaire d'insérer une bride en la choisissant parmi celles contenues dans la chaudière (voir les tableaux reportés tout de suite).
ÉVACUATIONS DÉDOUBLÉES (ø 80) (fi g. 11)
(CIAO 28 C.S.I. e)
Les évacuations dédoublées peuvent être orientées dans la direction la plus adaptée aux exigences de la pièce.
L'adaptateur d'entrée d'air doit être orienté convenablement, il est
donc nécessaire de le fi xer à l'aide des vis appropriées, de ma- nière à ce que la patte de positionnement n'interfère avec le capot.
Si nécessaire, la bride fumées (F) doit être retirée en faisant levier avec un tournevis. Le tableau reporte les longueurs rectilignes admises. Se­lon la longueur de conduits utilisée, il sera nécessaire d'insérer une bride en la choisissant parmi celles contenues dans la chaudière (voir les tableaux reportés tout de suite).
répartiteur air/fumées
Pour orienter les évacuations de la manière la plus adaptée à l'ins­tallation (entrée d'air à droite) le kit répartiteur air/fumées est disponible.
24 C.S.I.
Longueur des
conduits
ø 80 [m]
Bride de
fumées (F)
Pertes de charge de
chaque coude (m)
45° 90°
jusqu'à 2+2
Ø 42
1,2 1,7
de 2+2 à 6+6
Ø 44 (**)
de 6+6 à 16+16
non installée
28 C.S.I.
Longueur des
conduits
ø 80 [m]
Bride de
fumées (F)
Pertes de charge de
chaque coude (m)
45° 90°
jusqu'à 3+3
Ø 43
1,2 1,7
de
3+3 à 7+7
Ø 45 (**)
de
7+7 à 11+11
Ø 47
de 11+11 à 14+14
non installée
(**) montée dans la chaudière
Page 18
18
FRANÇAIS
3.5
Échappement des fumées et aspiration d'air (CIAO C.A
.I. e)
Observer la législation applicable concernant l'échappement des gaz de cheminée.
Le système d'échappement doit être effectué en utilisant des conduits rigides, les joints entre les éléments doivent être hermétiquement scellés et tous les composants doivent être résistants à la chaleur, à la conden­sation et à la contrainte mécanique et aux vibrations.
Des conduits de sortie non isolés sont des sources potentielles de danger. Les ouvertures pour l'air de combustion doivent être réalisées conformé-
ment à la législation applicable.En cas de formation de condensation, le conduit d'échappement doit être isolé.
La fi gure 12 montre une vue de haut en bas de la chaudière avec les dimensions pour la sortie d'échappement du gaz de cheminée.
Le système de sécurité des gaz de cheminée.
La chaudière présente un système qui contrôle que les gaz de che­minée s'échappent correctement et qui arrête la chaudière en cas de défaillance : thermostat de gaz de cheminée, fi g. 11b. Pour rétablir le fonctionnement normal, tourner le sélecteur de fonction sur
(3 fi g.1a), attendre quelques secondes, puis tourner le sélecteur de fonction dans la position souhaitée.
Si le défaut persiste, appeler un technicien qualifi é du Support Tech- nique. Le système de contrôle de l'échappement de gaz de cheminée ne doit jamais être bypassé ou inactivé. Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine lors du remplacement de l'ensemble du système ou de composants défaillants.
3.6 Remplissage de l'installation de chauffage (Fig. 13)
Une fois les raccordements hydrauliques réalisés, il est possible de remplir l'installation de chauffage. Cette opération doit être réalisée avec l'installation froide en effectuant les opérations suivantes :
- ouvrir le bouchon du purgeur d'air automatique (I) en effectuant deux
ou trois tours
- s'assurer que le robinet d'entrée d'eau froide est ouvert;
- tourner le robinet de remplissage (L fi g. 13) jusqu'à ce que la pression
indiquée par le manomètre soit comprise entre 1 et 1,5 bar.
C12-C12x Évacuation via refoulement mural concentrique. Les tuyaux peuvent partir indépendamment de la chaudière, mais les sorties doivent être concentriques ou suffi samment rapprochées pour être sujettes à des conditions de vent similaires (en moins de 50 cm) C22 Évacuation concentrique dans un conduit de fumées commun (aspiration et évacuation dans le même conduit) C32-C32x Évacuation via refoulement concentrique au plafond. Refoulements comme pour C13 C42-C42x Évacuation et aspiration
dans des conduits de fumées com-
muns séparés, mais soumis à des conditions de vent similaires C52-C52x Évacuation et aspiration séparées murales ou au pla­fond et en zones avec des pressions différentes. Les tuyaux de refoulement et d'aspiration ne doivent jamais être placés sur les murs opposés C62-C62x Tuyaux de refoulement et d'aspiration vendus et certifi és séparément (1856/1) C82-C82x Refoulement via conduit de fumées traditionnel et tuyau d'aspiration mural C92-C92x Refoulement au plafond (similaire à C33) et aspiration d'air par un conduit de fumées simple
Sortie arrière
Une fois le remplissage fi ni, refermer le robinet de remplissage. La chaudière est dotée d'un séparateur d'air, en conséquence aucune
opération manuelle n'est demandée. Le brûleur s'allume uniquement si la phase de purge de l'air est fi nie.
3.7 Vidange de l'installation de chauffage
Pour vidanger l'installation, procéder comme suit :
- éteindre la chaudière
- desserrer le robinet de vidange de la chaudière (M)
- vidanger les points les plus bas de l'installation.
3.8 Purge de l'eau chaude sanitaire
En cas de risque de gel, l'installation sanitaire doit être vidangée en procédant comme suit :
- fermer le robinet général du réseau de distribution d'eau
- ouvrir tous les robinets de l'eau chaude et froide
- vidanger les points les plus bas.
ATTENTION
L'évacuation de la soupape de sécurité (N) doit être raccordée à un système de récolte approprié. Le constructeur de l'appareil décline toute responsabilité pour d'éventuelles inondations provoquées par l'intervention de la soupape de sécurité.
4 ALLUMAGE ET FONCTIONNEMENT
4.1 Vérifi cations préliminaires
Le premier allumage est effectué par du personnel compétent d'un Service après-vente Beretta agréé.
Avant de démarrer la chaudière, faire vérifi er : a) que les données des réseaux de distribution (électrique, d'eau, de
gaz) sont conformes à celles de la plaque
b) que les tuyaux partant de la chaudière sont recouverts d'une gaine
calorifuge
c) que les conduits d'évacuation des fumées et d'aspiration d'air sont
effi caces;
d) que les conditions pour les entretiens normaux sont garanties au
cas où la chaudière serait renfermée dans ou entre les meubles e) l'étanchéité du système d'amenée du combustible f) que le débit du combustible est conforme aux valeurs demandées
par la chaudière g) que les dimensions de l'installation d'alimentation en combustible
correspondent au débit nécessaire à la chaudière et que cette ins-
tallation est dotée de tous les dispositifs de sécurité et de contrôle
prescrits par les normes en vigueur.
4.2 Allumage de l'appareil
Pour allumer la chaudière, il faut effectuer les opérations suivantes :
- mettre la chaudière sous tension;
- ouvrir le robinet de gaz présent sur l'installation afi n de permettre le
ux du combustible;
- tourner le sélecteur de fonction (3 - fi g. 1a) sur la position souhaitée : Mode été : en tournant le sélecteur sur le symbole été
(Fig. 2a) la
fonction traditionnelle d'eau chaude sanitaire uniquement s'active. En cas de demande d'eau chaude sanitaire l'écran numérique affi che la température de l'installation d'eau chaude, l'icône servant à indiquer l'alimentation en eau chaude et l'icône fl amme
Mode hiver : en tournant le sélecteur de fonction dans la zone marqué
+ et - (Fig. 2b), la chaudière fournit de l'eau chaude et du chauffage. En cas de demande de chaleur, la chaudière s'allume et l'écran numérique affi che la température de l'eau chaude, l'icône indiquant le chauffage et l'icône fl amme (fi g. 3a). En cas de demande d'eau chaude sanitaire, la chaudière s'allume et l'écran numérique affi che la température de l'eau chaude, l'icône indiquant l'alimentation en eau chaude et l'icône fl amme (fi g. 4a)
Régler le thermostat d'ambiance à la température souhaitée (~20 °C)
Réglage de la température de l'eau chaude sanitaire
Pour régler la température de l'eau sanitaire (salles de bain, douches, cuisine, etc.), tourner la poignée avec le symbole
(Fig. 2b) dans la zone marquée + et -. La chaudière reste en état stand-by, suite à une demande de chaleur, le brûleur s'allume et l'écran numérique affi che la température de l'eau chaude, l'icône indiquant l'alimentation en eau chaude et l'icône fl amme La chaudière restera en fonctionnement jusqu'à ce que les températures réglées soient atteintes, après quoi elle se remettra en stand-by.
Fonction Système automatique de réglage de l'ambiance (S.A.R.A.) (Fig. 7a)
En plaçant le sélecteur de température de l'eau de chauffage dans la zone indiquée par l'inscription AUTO - valeur de température de 55 à 65 °C -, le système de réglage automatique S.A.R.A. s'active : la chaudière varie la température de refoulement en fonction du signal de fermeture du thermostat d'ambiance. Une fois atteinte la température réglée avec le sélecteur de température d'eau du chauffage, un comp-
C52
C32
C32
C92
C82
C22
C22 C42
C42
C12
C12C52
MAX 50 cm
Page 19
CIAO e
19
tage de 20 minutes commence. Si pendant cette période le thermostat d'ambiance continue à demander de la chaleur la valeur de la tempé­rature réglée augmente de 5 °C automatiquement. Une fois atteinte la nouvelle valeur réglée, un comptage de 20 minutes de plus commence. Si pendant cette période le thermostat d'ambiance continue à demander de la chaleur la valeur de la température réglée augmente de 5 °C de plus automatiquement. Cette nouvelle valeur de température est le résultat de la température réglée manuellement avec le sélecteur de température d'eau du chauf­fage et l'augmentation de +10 °C de la fonction S.A.R.A. Après le second cycle d'augmentation, la valeur de température est reportée à la valeur réglée par l'utilisateur et le cycle décrit ci-dessus est répété jusqu'à ce que la demande du thermostat d'ambiance soit satisfaite.
4.3 Extinction
Extinction provisoire
En cas de courtes absences, positionner le sélecteur de fonction (3 ­Fig. 1a) sur
(OFF ). De cette façon (en laissant l'alimentation électrique et l'alimentation en combustible activées), la chaudière est protégée par les systèmes suivants :
- Fonction antigel : quand la température d'eau de la chaudière descend
en dessous de 5 °C, le circulateur et, au besoin, le brûleur sont activés à la puissance minimale pour reporter la température de l'eau à des valeurs de sécurité (35 °C). Au cours du cycle antigel, le symbole apparait sur l'affi cheur numérique.
- Fonction antiblocage du circulateur : un cycle de fonctionnement est
activé toutes les 24 heures
.
Extinction pendant de longues périodes
En cas de longues absences, positionner le sélecteur de fonction (3 ­Fig. 1a) sur
(OFF). Fermer ensuite le robinet de gaz présent sur l'installation. Dans ce cas, la fonction antigel est désactivée : vidanger les installations en cas de risque de gel.
4.4 Signaux lumineux et anomalies
L'état de fonctionnement de la chaudière est indiqué sur l'affi cheur numérique, on retrouve plus bas les types d'affi chage.
ÉTAT DE LA CHAUDIÈRE AFFICHEUR
Stand-by -
État OFF OFF
Alarme de verrouillage du module ACF
A01
Alarme de panne électrique ACF
A01
Alarme de thermostat limite
A02
Alarme d'interrupteur de pression d'air (modèles C.S.I) Thermostat des fumées (modèles C.A.I.)
A03
H2O Alarme de pressostat
A04 NTC anomalie eau sanitaire A06 NTC Anomalie de chauffage
A07 Flamme parasite
A11 Chauffage min et max réglage électrique
ADJ Transitoire en attente d'allumage 88
°C
clignotant
Intervention de l'interrupteur de pression d'air (mo­dèles C.S.I.) Intervention du thermostat des fumées (modèles C.A.I.)
clignotant
H2O intervention du pressostat
clignotant Sonde extérieure présente Demande de chauffage eau sanitaire 60
°C
Demande de chauffage 80
°C
Demande de chaleur antigel
Flamme présente
Pour rétablir le fonctionnement (désactiver les alarmes): Anomalies A 01-02-03
Placer le sélecteur de fonction sur éteint (OFF), attendre 5-6 secondes puis le mettre dans la position souhaitée
(été) ou (hiver). Si les tentatives de déblocage ne réactivent pas la chaudière, deman­der l’intervention du Service après-vente.
Anomalie A 04
En plus du code d'anomalie, l'affi cheur numérique visualise le symbole . Vérifi er la valeur de la pression indiquée par l'indicateur du niveau d'eau: si elle est inférieure à 0,3 bars, placer le sélecteur de fonction sur
(OFF) et régler le bouchon de remplissage (L fi g. 13) jusqu'à ce que la pression atteigne une valeur comprise entre 1 et 1,5 bar. Placer ensuite le sélecteur de mode sur la position souhaitée
(été)
ou
(hiver). Si les chutes de pression sont fréquentes, demander l'intervention du service Technique Après-vente.
Anomalie A 06
La chaudière fonctionne normalement, mais ne garantit pas la stabi­lité de la température de l'eau sanitaire, qui reste réglée autour d'une température de 50 °C. S'adresser au Service d'assistance technique.
Anomalie A 07
Demander l’intervention du Service après-vente.
4.5 Réglages
La chaudière a été réglée en usine par le constructeur. Pourtant, s'il est nécessaire d'effectuer de nouveaux réglages, par
exemple après des opérations d'entretien extraordinaire, après le rem­placement du robinet du gaz ou après une transformation du gaz, suivre les procédures décrites tout de suite.
Les réglages de la puissance maximum doivent être effectués dans
la séquence indiquée et exclusivement par du personnel qualifi é.
- déposer le manteau en dévissant les vis de fi xation A (Fig. 6)
- dévisser d'environ deux tours la vis de la prise de pression en aval
de la soupape gaz et y brancher le manomètre
- déconnecter la prise de compensation du caisson d'air (seulement
les modèles C.S.I.)
4.5.1 Réglage de la puissance maximum et du minimum eau
chaude sanitaire
- Ouvrir un robinet d'eau chaude au débit maximum
- sur le panneau de commande :
- placer le sélecteur de fonction sur
(été) (Fig. 2a)
- placer le sélecteur de température de l'eau sanitaire au maximum
(Fig. 7a)
- mettre la chaudière sous tension en plaçant l’interrupteur général de
l’installation sur « allumé »
- vérifi er si la pression lue sur le manomètre est stable, ou bien, à l'aide
d'un milliampèremètre placé après le modulateur, s'assurer que celui-ci reçoit le courant disponible maximum (120 mA pour G20 et 165 mA pour gaz liquide);
- retirer le capuchon de protection des vis de réglage en faisant levier
soigneusement à l'aide d'un tournevis (Fig. 15)
- agir sur l'écrou de réglage de la puissance maximum à l'aide d'une clé
en fourchette CH10 afi n d'obtenir la valeur indiquée dans le tableau « caractéristiques techniques »
- débrancher le connecteur Faston du modulateur;
- attendre à ce que la pression lue sur le manomètre se stabilise à la valeur
minimale
- à l'aide d'une clé Allen, en faisant attention à ne pas presser le petit
arbre intérieur, agir sur la vis rouge de réglage de la température minimum de l'eau sanitaire et régler jusqu'à lire sur le manomètre la valeur indiquée dans le tableau « caractéristiques techniques »
- rebrancher le connecteur Faston du modulateur;
- refermer le robinet d'eau chaude sanitaire;
- remettre le capuchon de protection des vis de réglage soigneusement
et attentivement.
4.5.2 Réglage électrique du minimum et maximum du
chauffage
La fonction « réglage électrique » est activée et désactivée exclu-
sivement par le cavalier (JP1) (Fig. 16).
ADJ
apparait sur l'écran pour indiquer que la procédure de réglage
est en cours. La fonction peut être activée des manières suivantes :
- en alimentant la carte avec la bretelle JP1 insérée et le sélecteur de
fonction sur « hiver », indépendamment de la présence éventuelle d'autres demandes de fonctionnement.
- en insérant la bretelle JP1, avec le sélecteur de fonction sur l'état
hiver, sans demande de chaleur en cours.
L’activation de la fonction prévoit l'allumage du brûleur en simulant
une demande de chaleur en chauffage.
Page 20
20
FRANÇAIS
Pour le réglage, agir comme suit :
- éteindre la chaudière
- retirer le manteau et accéder à la carte
- insérer la bretelle JP1 (Fig. 16) pour activer les poignées du panneau de commande aux fonctions de réglage du minimum et du maximum du chauffage.
- s'assurer que le sélecteur de fonction est sur « hiver » (voir le para­graphe 4.2).
- mettre la chaudière sous tension;
Carte électrique sous tension (230 V)
- tourner la poignée de réglage de la température de l'eau de chauffage B (Fig. 17) jusqu'à atteindre la valeur minimale de chauffage, comme indiqué dans le tableau multigaz
- insérer la bretelle JP2 (Fig. 16);
- tourner la poignée de réglage de la température de l'eau sanitaire C (Fig. 17) jusqu'à atteindre la valeur maximale de chauffage, comme indiqué dans le tableau multigaz
- retirer la bretelle JP2 pour mémoriser la valeur maximale de chauffage;
- retirer la bretelle JP1 pour mémoriser la valeur minimale de chauffage et pour fi nir la procédure de réglage;
- rebrancher la prise de compensation au caisson d'air (seulement les modèles C.S.I.);
Débrancher le manomètre et resserrer la vis de la prise de pression.
Pour terminer la fonction de réglage sans mémoriser les valeurs
confi gurées, procéder comme suit :
a) placer le sélecteur de fonction sur
(OFF); b) couper la tension d'alimentation c) déposer JP1/JP2
La fonction de réglage se termine automatiquement, sans la mémo-
risation des valeurs limites (minimum et maximum), 15 minutes après son activation.
La fonction se termine automatiquement même en cas d'arrêt ou
de blocage défi nitif.
Même dans ce cas, la mémorisation des valeurs N'est PAS prévue
lorsque la fonction se termine.
Remarque
Pour régler uniquement le maximum du chauffage, il est possible de retirer la bretelle JP2 (pour mémoriser le maximum) et ensuite sortir de la fonction, sans mémoriser le minimum, en plaçant le sélecteur de fonction sur
(OFF) ou en coupant la tension sur la chaudière.
Après chaque intervention sur l'élément de réglage de la vanne
gaz, le sceller avec un agent d'étanchéité.
Au terme des réglages :
- ramener la température réglée avec le thermostat d’ambiance sur la
valeur souhaitée
- porter le sélecteur de température de l’eau du chauffage dans la position
souhaitée
- refermer le tableau de bord
- reposer le manteau.
4.6 Transformation du gaz
La transformation d’un gaz d’une famille à un gaz d’une autre famille peut s’effectuer facilement même sur la chaudière installée.
La chaudière est livrée pour fonctionner avec du gaz méthane (G20) conformément aux indications de la plaque technique.
Il est possible de transformer les chaudières d’un type de gaz à l’autre à l’aide des kit correspondants fournis sur demande :
- kit de transformation du gaz méthane;
- kit de transformation du gaz liquide; Pour effectuer le démontage, procéder de la façon indiquée ci-dessous :
- couper l'alimentation électrique de la chaudière et fermer le robinet du gaz ;
- enlever les composants pour accéder aux parties internes de la
chaudière (fi g. 19);
- déconnecter le branchement du câble bougie;
- sortir le passe-câble inférieur du logement du caisson d’air (seulement
les modèles C.S.I.);
- retirer les vis de fi xation du brûleur et démonter ce dernier avec la
bougie fi xée et ses câbles;
- avec une clé en tube ou en fourchette, démonter les buses et les
rondelles et les remplacer par celles du kit;
- 28 C.S.I.: si la conversion se fait de gaz méthane en GPL, monter la
bride contenue dans le kit et la fi xer au brûleur avec les vis fournies
- 28 C.S.I.: si la conversion se fait de GPL en gaz naturel, enlever la
bride du brûleur.
Il faut absolument utiliser et monter les rondelles contenues dans
le kit, même avec les collecteurs dépourvus de rondelles.
- réintroduire le brûleur dans la chambre de combustion et visser les vis de fi xation sur le collecteur du gaz;
- placer la passe-câble avec le câble bougie dans son logement sur le caisson d’air (seulement les modèles C.S.I.);
- rétablir le branchement du câble bougie
- remonter le couvercle de la chambre de combustion et le couvercle du caisson d'air (seulement les modèles C.S.I.)
- renverser le tableau de bord vers l’avant de la chaudière
- ouvrir le couvercle de la carte
- sur la carte de contrôle (Fig. 16) :
- pour effectuer la transformation du gaz méthane au gaz liquide, intro­duire le cavalier en position JP3
- pour effectuer la transformation du gaz liquide au méthane, retirer le pont de la position JP3
- remonter les composants démontés précédemment
- remettre la chaudière sous tension et ouvrir à nouveau le robinet de gaz (avec la chaudière en fonction, vérifi er l’étanchéité des joints du circuit d’alimentation en gaz).
La transformation ne doit être faite que par du personnel
qualifi é.
Une fois la transformation achevée, régler à nouveau la chau-
dière en suivant les indications du paragraphe spécifi que et appliquer la nouvelle plaque d’identifi cation contenue dans le kit.
5 ENTRETIEN
Pour garantir la permanence des caractéristiques de fonctionnalité et effi -
cacité du produit et pour respecter les prescriptions des lois en vigueur, il est nécessaire de soumettre l'appareil à des contrôles systématiques à des intervalles réguliers. La fréquence des contrôles dépend des conditions particulières d'ins­tallation et d'utilisation, mais il est de toute façon convenable de faire effectuer un contrôle tous les ans par du personnel agréé des services après-vente. En cas d'opérations d'entretien sur des structures placées près des conduits des fumées et/ou sur des dispositifs d'évacuation des fumées et leurs accessoires, éteindre l'appareil. Au terme des interventions, faire vérifi er leur effi cacité par le personnel qualifi é. IMPORTANT : avant d'effectuer toute opération de nettoyage ou d'entretien sur l'appareil, agir sur son interrupteur et sur l'interrupteur de l'installation pour couper l'alimentation électrique et fermer l'alimentation en gaz en agissant sur le robinet situé sur la chaudière.
Ne pas nettoyer l'appareil ni ses parties avec des substances facilement infl ammables (ex. essence, alcool, etc.). Ne pas nettoyer les panneaux, les parties peintes et les parties en plastique avec des diluants pour peintures. Le nettoyage des panneaux doit être réalisé uniquement avec de l'eau savonneuse.
5.1 Vérifi cation des paramètres de combustion
CIAO C.A.I. e:
Pour effectuer l'analyse de combustion, procéder comme suit :
- ouvrir le robinet d'eau chaude à son débit maximum
- régler le sélecteur de mode sur été et le sélecteur de température de l'eau chaude
domestique sur la valeur maximale (fi g. 7a).
- insérer le connecteur d'échantillonnage du gaz de cheminée dans la section droite du tuyau après la sortie de la hotte.
Le trou pour insérer la sonde d'analyse des gaz doit être effectué dans
la section droite du conduit après la sortie de la hotte, conformément à la législation applicable (fi g. 18).
Insérer la sonde d'analyse de gaz de cheminée totalement.
- alimenter la chaudière.
CIAO C.S.I. e :
Pour analyser la combustion, effectuer les opérations suivantes :
- ouvrir un robinet d'eau chaude au débit maximum
- placer le sélecteur de fonction sur été
et le sélecteur de température
de l'eau sanitaire au maximum (Fig. 7a).
- retirer la vis du cache de la prise d'analyse de la combustion (Fig. 18) et insérer les sondes
- mettre la chaudière sous tension;
L’appareil fonctionne à la puissance maximum et il est possible de contrôler la combustion.
Une fois l'analyse fi nie :
- fermer le robinet d'eau chaude
- retirer la sonde de l'analyseur et fermer la prise d'analyse de la com­bustion en fi xant avec soin la vis retirée précédemment.
Page 21
CIAO e
21
UTILISATEUR
1A AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX ET SÉCURITÉS
Le manuel d’instruction fait partie intégrante du produit et doit donc être conservé soigneusement et toujours accompagner l’appareil ; en cas de perte ou dommage, demander une autre copie au Service après-vente.
L'installation de la chaudière et toute autre intervention d'assistance
et d'entretien doivent être effectuées par du personnel qualifi é selon les dispositions des normes locales et nationales en vigueur.
Pour l'installation, il est conseillé de s'adresser à du personnel
spécialisé.
La chaudière est exclusivement destinée à l'utilisation prévue
par le fabricant. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages aux personnes, aux animaux ou aux biens dus à des erreurs lors de l’installation, du réglage ou de l'entretien et à des usages impropres.
Pendant toute la durée de vie de l’installation, les dispositifs de
sécurité et de réglage automatique des appareils ne doivent pas être modifi és, si ce n’est pas le constructeur ou le fournisseur.
Cet appareil sert à produire de l’eau chaude et doit être branché
sur une installation de chauffage et/ou un réseau de distribution d’eau chaude sanitaire, compatible à ses performances et à sa puissance.
En cas de fuites d'eau, il faut couper l'alimentation en eau et avertir
immédiatement le personnel qualifi é du Service après-vente.
En cas d’absence prolongée, fermer l’alimentation en gaz et
éteindre l’interrupteur général d’alimentation électrique. En cas de prévoir un risque de gel, vidanger l’eau contenue dans la chaudière.
Vérifi er de temps en temps si la pression d’exercice de l’installation
hydraulique ne descend pas au-dessous de 1 bar.
En cas de panne et/ou de mauvais fonctionnement de l’appareil,
l'arrêter et ne tenter aucune réparation ou intervention directe.
L’entretien de l’appareil doit être effectué au moins tous les ans :
en le programmant le plus tôt possible avec le Service après-vente on pourra épargner du temps et de l'argent.
Modèles C.A.I. : Les ouvertures de ventilation sont essentielles
pour une combustion correcte.
L’utilisation de la chaudière exige le strict respect de certaine règles de sécurité fondamentales :
Ne pas utiliser l’appareil pour des buts autres que celui auquel il est
destiné.
Il est dangereux de toucher l’appareil en ayant des parties du corps
mouillées ou humides et/ou les pieds nus.
Il est tout à fait déconseillé de boucher avec des chiffons, du papier
ou d'autres matériaux les grilles d'aspiration et de dissipation et l'ouverture d'aération de la pièce où l'appareil est installé.
Ne jamais actionner les interrupteurs électriques, le téléphone ou
tout autre objet susceptible de produire des étincelles en cas d'odeur de gaz. Aérer la pièce en ouvrant complètement les portes et les fenêtres et fermer le robinet centrale du gaz.
Ne poser aucun objet sur la chaudière.
Il est déconseillé d’effectuer une quelconque opération de nettoyage avant d’avoir débranché l’appareil de l’alimentation électrique.
Ne pas boucher ou réduire les dimensions des ouvertures d'aération
de la pièce où le générateur est installé.
Ne pas laisser des récipients ni de substances inflammables
dans la pièce où l'appareil est installé.
En cas de panne et/ou de mauvais fonctionnement de l'appareil,
toute tentative de réparation est déconseillée. Il est dangereux de tirer ou de tordre les câbles électriques. Les enfants et les personnes inexpérimentées ne doivent pas utiliser
l'appareil. Ne pas intervenir sur des éléments scellés. Modèles C.A.I. : Ne pas couvrir ou réduire la taille des ouvertures
de ventilation dans la pièce la chaudière est installée.Les ouvertures
de ventilation sont essentielles pour une combustion correcte.
Pour une meilleure utilisation, il faut respecter les consignes suivantes:
- un nettoyage extérieur périodique avec de l'eau savonneuse, en plus d'améliorer l'aspect esthétique, préserve les panneaux de la corrosion en prolongeant leur durée de vie
- si la chaudière murale est renfermée dans des meubles suspendus il faut laisser un espace d'au moins 5 cm par partie pour l'aération et pour permettre l'entretien
- l’installation d'un thermostat d'ambiance contribuera à un plus grand confort, à une utilisation plus rationnelle de la chaleur et à une écono­mie d'énergie en outre, la chaudière peut être associée à un horloge programmateur pour gérer des allumages et des extinctions dans l'espace de la journée ou de la semaine.
2A ALLUMAGE
Le premier allumage de la chaudière doit être effectué par du person­nel du Service après-vente. Ensuite, s'il est nécessaire de remettre en service l'appareil, suivre attentivement les opérations décrites.
Pour allumer la chaudière, il faut effectuer les opérations suivantes :
- mettre la chaudière sous tension
- ouvrir le robinet de gaz présent sur l'installation afi n de permettre le ux du combustible
- tourner le sélecteur de fonction (3 - fi g. 1a) sur la position souhaitée :
Mode été : en tournant le sélecteur sur le symbole été
(Fig. 2a) la
fonction traditionnelle d'eau chaude sanitaire uniquement s'active. En cas de demande d'eau chaude sanitaire l'écran numérique affi che la température de l'installation d'eau chaude, l'icône servant à indiquer l'alimentation en eau chaude et l'icône fl amme
Mode hiver: en tournant le sélecteur de fonction dans la zone marqué
+ et - (Fig. 2b), la chaudière fournit de l'eau chaude et du chauffage. En cas de demande de chaleur, la chaudière s'allume et l'écran numérique affi che la température de l'eau chaude, l'icône indiquant le chauffage et l'icône fl amme (fi g. 3a). En cas de demande d'eau chaude sanitaire, la chaudière s'allume et l'écran numérique affi che la température de l'eau chaude, l'icône indiquant l'alimentation en eau chaude et l'icône fl amme (fi g. 4a)
Régler le thermostat d'ambiance à la température souhaitée (~20 °C)
Réglage de la température de l'eau chaude sanitaire
Pour régler la température de l'eau sanitaire (salles de bain, douches, cui­sine, etc.), tourner la poignée avec le symbole
(Fig. 2b) dans la zone marquée + et -. La chaudière reste en état stand-by, suite à une demande de chaleur, le brûleur s'allume et l'écran numérique affi che la température de l'eau chaude, l'icône indiquant l'alimentation en eau chaude et l'icône fl amme La chaudière restera en fonctionnement jusqu'à ce que les températures réglées soient atteintes, après quoi elle se remettra en stand-by.
Fonction Système automatique de réglage de l'ambiance (S.A.R.A.) (Fig. 6a)
En plaçant le sélecteur de température de l'eau de chauffage dans la zone indiquée par l'inscription « AUTO » - valeur de température de 55 à 65 °C -, le système de réglage automatique S.A.R.A. s'active : la chaudière varie la température de refoulement en fonction du signal de fermeture du thermostat d'ambiance. Une fois atteinte la température réglée avec le sélecteur de température d'eau du chauffage, un comp­tage de 20 minutes commence. Si pendant cette période le thermostat d'ambiance continue à demander de la chaleur la valeur de la tempé­rature réglée augmente de 5 °C automatiquement. Une fois atteinte la nouvelle valeur réglée, un comptage de 20 minutes de plus commence. Si pendant cette période le thermostat d'ambiance continue à demander de la chaleur la valeur de la température réglée augmente de 5 °C de plus automatiquement. Cette nouvelle valeur de température est le résultat de la température réglée manuellement avec le sélecteur de température d'eau du chauf­fage et l'augmentation de +10 °C de la fonction S.A.R.A. Après le second cycle d'augmentation, la valeur de température est reportée à la valeur réglée par l'utilisateur et le cycle décrit ci-dessus est répété jusqu'à ce que la demande du thermostat d'ambiance soit satisfaite
3A EXTINCTION
Extinction provisoire
En cas de courtes absences, positionner le sélecteur de fonction (3 ­Fig. 1a) sur
(OFF ). De cette façon (en laissant l'alimentation électrique et l'alimentation en combustible activées), la chaudière est protégée par les systèmes suivants :
- Fonction antigel : quand la température d'eau de la chaudière
descend en dessous de 5 °C, le circulateur et, au besoin, le brûleur sont activés à la puissance minimale pour reporter la température de l'eau à des valeurs de sécurité (35 °C). Au cours du cycle antigel, le symbole
apparait sur l'affi cheur numérique.
-
Fonction antiblocage du circulateur : un cycle de fonctionnement est activé toutes les 24 heures
.
Extinction pendant de longues périodes
En cas de longues absences, positionner le sélecteur de fonction (3 ­Fig. 1a) sur
(OFF).
Page 22
22
FRANÇAIS
Fermer ensuite le robinet de gaz présent sur l'installation. Dans ce cas, la fonction antigel est désactivée : vidanger les installations en cas de risque de gel.
4A CONTRÔLES
Au début de la saison de chauffage et périodiquement pendant l’utili­sation, vérifi er si l'hydromètre/thermo-hydromètre indique des valeurs de pression lorsque l’installation est froide étant comprises entre 0,6 et 1,5 bar : cela évite les bruits causés par la présence d’air. Si la circulation d’eau est insuffi sante la chaudière s’éteint. La pression de l’eau ne doit jamais descendre au-dessous de 0,5 bar (champ rouge).
Si cela se produit il est nécessaire de rétablir la pression de l’eau chaude dans la chaudière en procédant de la façon suivante :
- placer le sélecteur de fonction (3 - Fig. 1a) sur
(OFF)
- tourner le robinet de remplissage (L fi g. 13) jusqu'à ce que la pres- sion indiquée soit comprise entre 1 et 1,5 bar.
Refermer soigneusement le robinet. Remettre en place le sélecteur de fonction sur la position de départ. Si la chute de pression est très fréquente, demander l’intervention du Service après-vente.
5A SIGNAUX LUMINEUX ET ANOMALIES
L'état de fonctionnement de la chaudière est indiqué par l'affi cheur
numérique, les types d'affi chage sont reportés plus bas.
ÉTAT DE LA CHAUDIÈRE AFFICHEUR
Stand-by -
État OFF OFF
Alarme de verrouillage du module ACF
A01
Alarme de panne électrique ACF
A01
Alarme de thermostat limite
A02
Alarme d'interrupteur de pression d'air (modèles C.S.I) Thermostat des fumées (modèles C.A.I.)
A03
H2O Alarme de pressostat
A04 NTC anomalie eau sanitaire A06 NTC Anomalie de chauffage
A07 Flamme parasite
A11 Chauffage min et max réglage électrique
ADJ Transitoire en attente d'allumage 88
°C
clignotant
Intervention de l'interrupteur de pression d'air (mo­dèles C.S.I.) Intervention du thermostat des fumées (modèles C.A.I.)
clignotant
H2O intervention du pressostat
clignotant Sonde extérieure présente Demande de chauffage eau sanitaire 60
°C
Demande de chauffage 80
°C
Demande de chaleur antigel
Flamme présente
Pour rétablir le fonctionnement (désactiver les alarmes): Anomalies A 01-02-03
Placer le sélecteur de fonction sur éteint (OFF), attendre 5-6 secondes puis le mettre dans la position souhaitée
(été) ou (hiver). Si les tentatives de déblocage ne réactivent pas la chaudière, deman­der l’intervention du Service après-vente.
Anomalie A 04
En plus du code d'anomalie, l'affi cheur numérique visualise le symbole . Vérifi er la valeur de la pression indiquée par l'indicateur du niveau d'eau: Si elle est inférieure à 0,3 bar, placer le sélecteur de fonction sur (OFF) et régler le bouchon de remplissage (L fi g. 13) jusqu'à ce que la pression atteigne une valeur comprise entre 1 et 1,5 bar. Placer ensuite le sélecteur de mode sur la position souhaitée
(été)
ou
(hiver).
Si les chutes de pression sont fréquentes, demander l'intervention du service Technique Après-vente.
Anomalie A 06
La chaudière fonctionne normalement, mais ne garantit pas la stabi­lité de la température de l'eau sanitaire, qui reste réglée autour d'une température de 50 °C.S'adresser au Service d'assistance technique.
Anomalie A 07
Demander l’intervention du Service après-vente.
Page 23
CIAO e
23
DONNÉES TECHNIQUES
DESCRIPTION Ciao 24 C.A.I. e Ciao 28 C.A.I. e Ciao 24 C.S.I. e Ciao 28 C.S.I. e Chauffage Apport thermique kW 26,70 31,90 25,80 30,20
kcal/h 22.962 27,434 22.188 25.972
Puissance thermique maximum (80/60°) kW 23,92 28,49 23,94 28,24
kcal/h 20.574 24.499 20.590 24.284
Apport thermique minimum kW 10,40 10,70 8,90 12,70
kcal/h 8.944 9.202 7.654 10.922
Puissance thermique minimum (80°/60°) kW 8,88 8,92 7,52 10,95
kcal/h 7.638 7.674 6.468 9.415
ECS Apport thermique kW 26,70 31,90 25,80 30,20
kcal/h 22.962 27.434 22.188 25.972
Puissance thermique (*) maximum kW 23,92 28,49 23,94 28,24
20.574 24.499 20.590 24.284
Apport thermique minimum kW 10,40 10,70 8,90 10,50
kcal/h 8.944 9.202 7.654 9.030
Puissance thermique minimum (*) kW 8,88 8,92 7,52 9,05
kcal/h 7.638 7.674 6.468 7.784 (*) valeur moyenne des différentes conditions de fonctionnement de l'eau chaude sanitaire Rendement utile (Pn max - Pn min) % 89,6 - 85,4 89,3 - 83,4 92,8 - 84,5 93,5 - 86,2 Rendement 30 % (retour 47°) % 89 88,7 91,8 92,8 Performances de combustion % 90,3 89,9 93 93,7 Puissance électrique W 85 80 100 125 Catégorie II2H3+ II2H3+ II2H3+ II2H3+ Pays de destination ---­Tension d'alimentation V - Hz 230-50 230-50 230-50 230-50 Degré de protection IP X5D X5D X5D X5D Chute de pression sur la cheminée avec brûleur allumé % 9,70 10,10 7,00 6,30 Chute de pression sur la cheminée avec brûleur éteint % 0,40 0,40 0,10 0,10
Fonctionnement du chauffage
Pression - température maximale bar 3-90 3-90 3-90 3-90 Pression minimum pour fonctionnement standard bar 0,25-0,45 0,25-0,45 0,25-0,45 0,25-0,45
Plage de sélection de la température d'eau de chauffage °C 40/80 40/80 40/80 40/80 Pompe : prévalence maximum disponible pour l’installation mbar 250 300 250 300 avec un débit de l/h 1.000 1.000 1.000 1.000 Vase d’expansion à membrane l 8888 Pré-charge du vase d’expansion bar 1111
Fonctionnement ECS
Pression maximale bar 6666 Pression minimale bar 0,15 0,15 0,15 0,15 Quantité d’eau chaude avec t 25 °C l/min 13,7 16,3 13,7 16,2 avec t 30 °C l/min 11,4 13,6 11,4 13,5 avec t 35 °C l/min 9,8 11,7 9,8 11,6 Puissance minimum ECS l/min
2222 Plage de sélection de la température ECS °C 37/60 37/60 37/60 37/60 Régulateur de débit l/min
10 12 10 12
Pression du gaz
Pression nominale gaz méthane (G20) mbar 20 20 20 20 Pression nominale gaz liquide GPL (G30) mbar 28-30 28-30 28-30 28-30 Pression nominale gaz liquide GPL (G31) mbar 37 37 37 37
Raccordements hydrauliques
Apport - débit calorifique Ø 3/4" 3/4" 3/4" 3/4" Entrée - sortie sanitaire Ø 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" Entrée gaz Ø 3/4" 3/4" 3/4" 3/4"
Dimensions de la chaudière
Hauteur mm 740 740 715 740 Largeur mm 400 450 405 450 Profondeur du logement mm 328 328 248 328 Poids chaudière kg 28 29 28 34
Débits (G20)
Débit d'air Nm
3
/h 46,550 54,767 39,743 48,515
Débit des fumées Nm
3
/h 49,227 57,966 42,330 51,530
Débit en masse des fumées (max.-min.) gr/s 16,790-15,260 19,760-17,610 14,360-15,600 17,520-19,330
Débits (G30)
Débit d'air Nm
3
/h 44,034 53,655 38,545 46,769
Débit des fumées Nm
3
/h 45,991 55,993 40,436 48,983
Débit en masse des fumées (max.-min.) gr/s 16,310-14,980 19,860-16,980 14,330-15,730 17,360-18,870
Page 24
24
FRANÇAIS
DESCRIPTION Ciao 24 C.A.I. e Ciao 28 C.A.I. e Ciao 24 C.S.I. e Ciao 28 C.S.I. e Débits (G31)
Débit d'air Nm
3
/h 46,063 56,986 39,385 48,144
Débit des fumées Nm
3
/h 48,126 59,450 41,378 50,477
Débit en masse des fumées (max.-min.) gr/s 17,030-14,850 21,040-17,740 14,620-16,210 17,840-19,650
Performance du ventilateur
Hauteur de charge résiduelle de la chaudière sans les tuyaux Pa - - 95 35
Conduits d'évacuation concentriques des fumées
Diamètre mm - - 60-100 60-100 Longueur maximum m - - 4,25 3,4 Chute due à l'insertion d'une courbe à 45°/90° m - - 1/1,5 1/1,5 Diamètre du trou de traversée du mur mm - - 105 105
Conduits d'évacuation concentriques des fumées
Diamètre mm - - 80-125 80-125 Longueur maximum m - - 12,4 10 Chute due à l'insertion d'une courbe à 45°/90° m - - 1,35/2,2 1,35/2,2 Diamètre du trou de traversée du mur mm - - 130 130
Conduits d'évacuation séparés des fumées
Diamètre mm - - 80 80 Longueur maximum m - - 16+16 14+14 Perte causée par l’introduction d’un coude 45°/90° m - - 1,2/1,7 1,2/1,7
Conduits d'évacuation séparés des fumées
Diamètre mm 130 140 - ­Classe NOx 2233
Valeurs d’émission avec le débit maximum et minimum du gaz G20*
Maximum - Minimum CO s.a. inférieur à ppm 90-80 120-80 120-160 90-160 CO
2
% 6,5-2,8 6,6-2,5 7,3-2,3 6,9/2,7 NOx s.a. inférieur à ppm 160-120 170-120 160-100 120/100 Température des fumées °C 136-97 140-97 141-108 128/104 * C.A.I.Contrôle effectué sur tuyau ø 130 (24 C.A.I.) - ø 140 (28 C.A.I.), longueur 0,5m -
C.S.I. Contrôle effectué sur tuyau concentrique ø 60-100, longueur 0,85m - température de l'eau 80-60°C
Page 25
CIAO e
25
Tableau multigaz
DESCRIPTION Methane gas (G20) Butane (G30) Propane (G31)
Indice de Wobbe inférieur (à 15 °C-1013 mbar) MJ/m
3
S 45,67 80,58 70,69
Pouvoir calorifi que inférieur MJ/m
3
S 34,02 116,09 88
Pression nominale d’alimentation
mbar (mm W.C.)
20
203,9
28-30
285,5-305,9
37
377,3
Pression minimum d’alimentation
mbar (mm W.C.)
13,5
137,7
--
Ciao 24 C.S.I. e
Brûleur (nombre des trous) 11 11 11 Brûleur (diamètre des trous) mm 1,35 0,78 0,78 Capacité maximale de gaz de chauffage Sm
3
/h 2,73
kg/h 2,03 2,00
Capacité maximale de gaz ECS Sm
3
/h 2,73
kg/h 2,03 2,00
Capacité minimale de gaz de chauffage Sm
3
/h 0,94
kg/h 0,70 0,69
Capacité minimale de gaz ECS Sm
3
/h 0,94
kg/h 0,70 0,69
Pression max en aval du robinet en chauffage mbar 11,80 27,80 35,80
mm W.C. 120,33 283,48 365,06
Pression max en aval du robinet en sanitaire mbar 11,80 27,80 35,80
mm W.C. 120,33 283,48 365,06
Pression min en aval du robinet en chauffage mbar 1,50 3,30 4,30
mm W.C. 15,30 33,65 43,85
Pression min en aval du robinet en sanitaire mbar 1,50 3,30 4,30
mm W.C. 15,30 33,65 43,85
Ciao 28 C.S.I. e
Brûleur (nombre des trous) 14 14 14 Brûleur (diamètre des trous) mm 1,35 0,76 0,76 Capacité maximale de gaz de chauffage Sm
3
/h 3,19
kg/h 2,38 2,35
Capacité maximale de gaz ECS Sm
3
/h 3,19
kg/h 2,38 2,35
Capacité minimale de gaz de chauffage Sm
3
/h 1,34
kg/h 1,00 0,99
Capacité minimale de gaz ECS Sm
3
/h 1,11
kg/h 0,83 0,82
Pression max en aval du robinet en chauffage mbar 9,70 27,80 35,80
mm W.C. 98,91 283,48 365,06
Pression max en aval du robinet en sanitaire mbar 9,70 27,80 35,80
mm W.C. 98,91 283,48 365,06
Pression min en aval du robinet en chauffage mbar 1,90 5,40 6,90
mm W.C. 19,37 55,06 70,36
Pression min en aval du robinet en sanitaire mbar 1,30 3,70 5,00
mm W.C. 13,26 37,73 50,99
Ciao 24 C.A.I. e
Brûleur (nombre des trous) 12 12 12 Brûleur (diamètre des trous) mm 1,35 0,77 0,77 Capacité maximale de gaz de chauffage Sm
3
/h 2,82
kg/h 2,10 2,07
Capacité maximale de gaz ECS Sm
3
/h 2,82
kg/h 2,10 2,07
Capacité minimale de gaz de chauffage Sm
3
/h 1,10
kg/h 0,82 0,81
Capacité minimale de gaz ECS Sm
3
/h 1,10
kg/h 0,82 0,81
Pression max en aval du robinet en chauffage mbar 10,10 28,00 36,00
mm W.C. 102,99 285,52 367,10
Pression max en aval du robinet en sanitaire mbar 10,10 28,00 36,00
mm W.C. 102,99 285,52 367,10
Pression min en aval du robinet en chauffage mbar 1,7 4,7 6,10
mm W.C. 17,34 47,93 62,20
Pression min en aval du robinet en sanitaire mbar 1,7 4,7 6,10
mm W.C. 17,34 47,93 62,20
Page 26
26
FRANÇAIS
DESCRIPTION Methane gas (G20) Butane (G30) Propane (G31)
Ciao 28 C.A.I. e
Brûleur (nombre des trous) 14 14 14 Brûleur (diamètre des trous) mm 1,35 0,77 0,77 Capacité maximale de gaz de chauffage Sm
3
/h 3,37
kg/h 2,51 2,48
Capacité maximale de gaz ECS Sm
3
/h 3,37
kg/h 2,51 2,48
Capacité minimale de gaz de chauffage Sm3/h 1,13
kg/h 0,84 0,83
Capacité minimale de gaz ECS Sm
3
/h 1,13
kg/h 0,84 0,83
Pression max en aval du robinet en chauffage mbar 10,40 28,00 36,00
mm W.C. 106,05 285,52 367,10
Pression max en aval du robinet en sanitaire mbar 10,40 28,00 36,00
mm W.C. 106,05 285,52 367,10
Pression min en aval du robinet en chauffage mbar 1,40 3,80 4,80
mm W.C. 14,28 38,75 48,95
Pression min en aval du robinet en sanitaire mbar 1,40 3,80 4,80
mm W.C. 14,28 38,75 48,95
Page 27
CIAO e
27
En algunas partes del manual se utilizan estos símbolos:
ATENCIÓN = para acciones que requieren especial cuidado y preparación
apropiada
PROHIBIDO = para acciones que absolutamente NO DEBEN ser
realizadas
INSTALADOR
1 - ADVERTENCIAS Y DISPOSITIVOS DE
SEGURIDAD
Las calderas producidas en nuestros establecimientos se fabrican
prestando atención a cada uno de los componentes de manera tal de proteger tanto al usuario como al instalador contra eventuales accidentes. Se aconseja al personal cualifi cado, después de cada intervención efectuada en el producto, que preste particular atención a las conexiones eléctricas, sobre todo por lo que se refi ere a la parte no cubierta de los conductores, que de ninguna forma tiene que sobresalir de la bornera, evitando de esta forma el posible contacto con las partes vivas de dicho conductor.
El presente manual de instrucciones, junto con el del usuario,
forma parte integrante del producto: hay que comprobar que forme parte del equipamiento del aparato, incluso en el caso de cesión a otro propietario o usuario, o bien de traslado a otra planta. En el caso de que se dañe o se pierda, hay que solicitar otro ejemplar al Centro de Asistencia Técnica de la zona.
La instalación de la caldera y cualquier otra intervención de asis-
tencia y de mantenimiento, deben ser realizadas por personal cualifi cado según las normas locales y nacionales vigentes.
Se aconseja al instalador que instruya al usuario sobre el fun-
cionamiento del aparato y sobre las normas fundamentales de seguridad.
Esta caldera solo se debe utilizar para la aplicación para la cual
fue diseñada. Se excluye cualquier responsabilidad contractual y extracontractual del fabricante por daños causados a personas, animales o cosas, por errores de instalación, regulación, mante­nimiento y usos impropios.
Después de haber quitado el embalaje, se debe comprobar que
el contenido esté íntegro y completo. En el caso de que no exista correspondencia, ponerse en contacto con el revendedor donde se ha adquirido el aparato.
El conducto de evacuación de la válvula de seguridad del aparato
se debe conectar a un adecuado sistema de recogida y descarga. El fabricante del aparato no es responsable de los eventuales daños causados por la intervención de la válvula de seguridad.
Eliminar los elementos de embalaje en los contenedores adecua-
dos en los centros de recogida específi cos.
Los residuos deben eliminarse sin causar peligro a la salud del
hombre y sin utilizar procedimientos o métodos que pudieran pro­ducir daños al medio ambiente.
Modelos C.A.I.: las aperturas de ventilación son vitales para una
correcta combustión.
Durante la instalación, se debe informar al usuario que:
- en el caso de pérdidas de agua, se debe cerrar la alimentación hídrica y avisar inmediatamente al Centro de Asistencia Técnica
- la presión de funcionamiento de la instalación hidráulica debe ser de entre 1 y 2 bares, y por lo tanto, no sobrepasar los 3 bares.De ser necesario, restablecer la presión como se indica en el párrafo titulado “Llenado del sistema”
- en el caso de que no se utilice la caldera durante un largo periodo, se aconseja la intervención del Centro de Asistencia Técnica para efectuar al menos las siguientes operaciones:
• colocar el interruptor principal del aparato y el general de la insta­lación en “apagado”
• cerrar los grifos del combustible y del agua, tanto de la instalación térmica como la del agua sanitaria
• vaciar la instalación térmica y la del agua sanitaria si existiese riesgo de hielo
- realizar el mantenimiento de la caldera al menos una vez al año. programándola con antelación con el Servicio Técnico de Asistencia.
Desde el punto de vista de la seguridad se debe recordar que:
No se aconseja que los niños o las personas incapacitadas usen
la caldera sin asistencia.
2 - DESCRIPCIÓN DE LA CALDERA
CIAO C.A.I. e es una caldera mural de tipo B11BS para calefacción y
la producción de agua caliente sanitaria. Este tipo de aparato no puede instalarse en dormitorios, cuartos de baño o ducha o en habitaciones con conductos abiertos sin la ventilación adecuada.
La cadera CIAO C.A.I. e está compuesta por los siguientes dispositivos de seguridad:
- Válvula de seguridad y regulador de presión de agua que intervienen cuando la presión del agua es insufi ciente o excesiva (máx. 3 bar-mín.
0.7 bar).
- Termostato límite de temperatura que interviene bloqueando la calde­ra mediante una parada de seguridad si la temperatura del sistema excede el límite según las normas locales y nacionales vigentes
- El termostato de humos interviene bloqueando la caldera mediante una parada de seguridad si existe una fuga de los productos de com­bustión en la campana extractora; está ubicado en el tubo derecho del regulador de tiro del amortiguador de ventilación, la intervención de dispositivos de seguridad indica un mal funcionamiento de la caldera potencialmente peligroso; contactar inmediatamente al servicio de
asistencia técnica.
El termostato de gases no sólo interviene por un fallo en el sistema de salida de los productos de combustión, sino también por diversas condiciones atmosféricas. De este modo, se puede tratar de poner en marcha la caldera otra vez después de esperar un tiempo corto (ver primero la sección de encendido).
La intervención repetida del termostato de humos signifi ca la eva-
cuación de productos de combustión en la habitación de la caldera con una combustión posiblemente incompleta y la formación de monóxido de carbono, una condición de alto riesgo. Contactar
inmediatamente al Servicio de Asistencia Técnica.
La caldera no debe ponerse nunca en servicio, ni siquiera tem-
poralmente, si los dispositivos de seguridad no están trabajando o se manejan de modo incorrecto.
Los dispositivos de seguridad se deben reemplazar por el Servicio
de Asistencia Técnica, utilizando sólo las piezas originales del fabricante; ver el catálogo de piezas de repuesto suministrado con la caldera.
Después de las reparaciones, realizar una prueba de encendido. CIAO C.S.I. e es una caldera empotrada tipo C para calefaccionar y
producir agua caliente sanitaria: según sea el accesorio para la eva­cuación de humos de combustión se puede clasifi car en las siguientes categorías C12, C22, C32, C42, C52, C62, C82, C92, C12x, C32x, C42x, C52x, C62x, C82x, C92x.
Es peligroso accionar dispositivos o aparatos eléctricos, tales
como interruptores, electrodomésticos, etc., si se advierte olor a combustible o de combustión. En el caso de pérdidas de gas, airear el local, abriendo puertas y ventanas; cerrar el grifo general del gas; solicitar la inmediata intervención de personal profesio­nalmente cualifi cado del Centro de Asistencia Técnica
No tocar la caldera si se está descalzo o con partes del cuerpo
mojadas o húmedas
Antes de efectuar las operaciones de limpieza, desconectar la
caldera de la red de alimentación eléctrica colocando el interrup­tor bipolar de la instalación y el principal del panel de mandos en “OFF”
Está prohibido modifi car los dispositivos de seguridad o de regu-
lación sin la autorización o las indicaciones del fabricante
No estirar, dividir o torcer los cables eléctricos que sobresalgan de
la caldera, aunque esté desconectada de la red de alimentación eléctrica
Evitar tapar o reducir dimensionalmente las aperturas de aireación
del local de instalación
No dejar contenedores y sustancias infl amables en el local donde
esté instalado el aparato No dejar los elementos del embalaje al alcance de los niños. Modelos C.A.I.: no cubrir ni reducir el tamaño de las aperturas
de ventilación en la habitación donde se instala la caldera. Las
aperturas de ventilación son vitales para una correcta combustión.
ES
Page 28
28
ESPAÑOL
En la confi guración C, el aparto puede ser instalado en cualquier tipo de local y no existe ninguna limitación debida a las condiciones de aireación y al volumen del local.
3 - NORMAS DE INSTALACIÓN
3.1 - Normas de instalación
La instalación debe ser realizada por personal cualifi cado. Además, siempre se deben respetar las disposiciones nacionales y
locales.
UBICACIÓN CIAO C.A.I. e: los aparatos de clase B no pueden instalarse en
dormitorios, cuartos de baño o ducha o en habitaciones con conductos abiertos sin la ventilación adecuada. Es imprescindible que la habitación en la cual se instala el aparato de gas posea la entrada de aire sufi ciente y necesaria para la combustión normal y para asegurar la ventilación adecuada de dicha habitación. La ventilación directa natural con aire exterior debe suministrarse mediante aperturas permanentes en las paredes de la habitación donde se instala el aparto que conduzcan al exterior.
- Dichas aperturas se deben realizar de modo tal que aseguren que los orifi cios, tanto en el interior como en el exterior de la pared, no puedan obstruirse o reducir su diámetro útil, los orifi cios se deben proteger con rejas de metal o medios similares y se deben situar a nivel del suelo y en una ubicación que no interfi era con la función del sistema de salida (si no es posible esta ubicación, el diámetro de las aberturas de ventilación deben aumentarse al menos al 50%),
- mientras se pueden utilizar los conductos de ventilación individuales o múltiples.
El aire de ventilación debe suministrarse directamente desde el exterior, alejado de las fuentes de contaminación. Se permite la ventilación, con aire extraído desde habitaciones próximas a la habitación donde se instala el aparato, si se consideran las limitaciones indicadas por las normas locales vigentes. La habitación donde se instalará la caldera debe ventilarse de modo adecuado según la legislación aplicable. Las prescripciones detalladas para la instalación del conductor, conducto de gas y ventilación se indican en las normas locales vigentes. Dichas normas prohíben también la instalación de ventiladores y extractores eléctricos en la sala donde se instala el aparato. La caldera debe poseer un conducto fi jo de descarga al exterior con un diámetro no inferior al del collar de la campana extractora. Antes de fi jar el conector de descarga a la chimenea, controlar que la misma posea el tiro adecuado, ninguna restricción y que las uniones del conducto con la caldera y los tramos del conducto sean totalmente estancos. Cuando se conecta a un conducto ya existente, controlar que este último esté perfectamente limpio, ya que pueden desprenderse depósitos de la pared del conducto durante el uso y obstruir el paso de gases, provocando un daño severo para el usuario.
CIAO e se puede instalar en interiores (fi g. 2). La caldera está equipada con protecciones que garantizan su correcto funcionamiento con un rango de temperaturas de 0°C a 60°C. Para poder aprovechar las protecciones, el aparato debe poder encen­derse, por lo que se desprende que cualquier situación de bloqueo (por ej., falta de gas o de alimentación eléctrica, o bien una intervención de seguridad) desactiva las protecciones.
DISTANCIAS MÍNIMAS
Para poder permitir el acceso al interior de la caldera para realizar las normales operaciones de mantenimiento, se deben respetar los espacios mínimos previstos para la instalación (fi g. 3). Para colocar correctamente el aparato, se debe tener en cuenta que:
- no se debe colocar sobre una cocina u otro aparato de cocción
- está prohibido dejar sustancias infl amables en el local donde esté ins- talada la caldera
- las paredes sensibles al calor (por ejemplo las de madera) deben protegerse con una aislación apropiada.
IMPORTANTE
Antes de la instalación, se aconseja lavar cuidadosamente todas las tuberías de la instalación para remover eventuales residuos que podrían comprometer el funcionamiento correcto del aparato.
Instalar debajo de la válvula de seguridad un embudo para recoger el agua con su correspondiente descarga, en caso de pérdidas por so­brepresión de la instalación de calefacción. El circuito de agua sanitaria no necesita de una válvula de seguridad, pero debe asegurarse que la presión del acueducto no supere los 6 bar. Si no existe certeza sobre la presión, se deberá instalar un reductor de presión. Antes del encendido, asegurarse de que la caldera esté preparada para funcionar con el gas disponible; esto se comprueba por la leyenda del embalaje y por la etiqueta adhesiva que indica el tipo de gas.
Es muy importante destacar que en algunos casos, las chimeneas ad­quieren presión y por lo tanto las uniones de los diferentes elementos deben ser herméticas.
SISTEMA ANTI-CONGELAMIENTO
La caldera está equipada de serie con un sistema antihielo automáti­co, que se activa cuando la temperatura del agua del circuito principal desciende por debajo de los 6 °C. Este sistema está siempre activo y garantiza la protección de la caldera a una temperatura exterior de -3 °C. Para aprovechar esta protección (basada en el funcionamiento del quemador), la caldera debe poder encenderse sola; cualquier situación de bloqueo (por ej. falta de gas o de alimentación eléctrica, o la inter­vención de un dispositivo de seguridad) desactiva la protección. La protección antihielo está activa incluso si la caldera está en standby. En condiciones de funcionamiento normales, la caldera puede autopro­tegerse del hielo. Si la máquina queda sin alimentación por períodos prolongados de tiempo en zonas donde las temperaturas puedan ser inferiores a 0 °C, y cuando no se desee vaciar la instalación de calefac­ción, se prescribe agregar un líquido anticongelante de marca reconocida en el circuito primario. Seguir las instrucciones del fabricante prestando atención no sólo al porcentaje del líquido anticongelante que se utilizará para las temperaturas mínimas a las que se mantendrá la circulación de la máquina, y también para la duración y eliminación de dicho líquido.
Para la parte de agua caliente sanitaria, se recomienda vaciar el circuito. Los materiales con los cuales están realizados los componentes de las calderas resisten los líquidos anticongelantes a base de glicol de etileno.
3.2
Fijación de la caldera a la pared y conexiones hidráulicas
Para fi jar la caldera a la pared utilizar la plantilla de premontaje de cartón (fi g. 4-5) presente en el embalaje. La posición y la dimensión de los acoplamientos hidráulicos se indican en detalle a continuación:
A retorno calefacción 3/4” B ida calefacción 3/4” C conexión gas 3/4” D salida ACS 1/2” D entrada ACS 1/2”
En caso de sustituir una caldera Beretta de un modelo anterior, se encuentra a disposición un kit de adaptación para las conexiones hidráulicas.
3.3 Conexión eléctrica
Las calderas salen de la fábrica completamente cableadas con el cable de alimentación eléctrica ya conectado y sólo necesitan la conexión del termostato ambiente (TA), que debe realizarse a los bornes específi cos . Para acceder a la bornera:
- colocar el interruptor general de la instalación en “apagado”
- desenroscar los tornillos (A) de fi jación de la cubierta (fi g. 6)
- desplazar hacia adelante y luego hacia arriba la base de la cubierta para desengancharla del bastidor
- desenroscar el tornillo de fi jación (B) del panel (fi g. 7)
- volcar el panel hacia uno mismo
- retirar la cubierta de la bornera (fi g. 8)
- insertar el cable de la eventual T.A. (fi g. 9)
El termostato ambiente debe conectarse tal como se indica en el es­quema eléctrico.
Entrada termostato ambiente con baja tensión de seguridad
(24 Vdc).
La conexión a la red eléctrica debe realizarse mediante un dispositivo de separación con apertura omnipolar de por lo menos 3,5 mm (EN 60335-1, categoría III). El aparato funciona con una corriente alterna de 230 Volt/50 Hz y cumple con la norma EN 60335-1).
Es obligatoria la conexión con una instalación efi ciente de puesta
a tierra, según las normas nacionales y locales vigentes.
Se aconseja respetar la conexión fase neutro (L-N).
El conductor de tierra debe ser un par de centímetros más largos
que los demás.
Está prohibido el uso de tubos de gas y/o agua como puesta a
tierra de aparatos eléctricos.
El fabricante no se considerará responsable por los eventuales daños causados por la falta de puesta a tierra de la instalación. Para la conexión eléctrica utilizar el cable de alimentación suministrado
en dotación. En el caso de sustituir el cable de alimentación, utilizar un cable tipo HAR H05V2V2-F, 3 x 0,75 mm2, con diámetro máx. externo de 7 mm.
3.4 Conexión del gas
Antes de realizar la conexión del aparato a la red de gas, controlar que:
- hayan sido respetadas las normas nacionales y locales de instalación
- el tipo de gas sea aquel para el cual el aparto está preparado
- las tuberías estén limpias.
Está previsto que la canalización del gas sea externa. En el caso de que el tubo atraviese la pared, tendrá que pasar a través del orifi cio central de la parte inferior de la plantilla. Se aconseja instalar en la línea del gas un fi ltro de adecuadas dimensiones,
Page 29
CIAO e
29
en el caso de que la red de distribución pudiera contener partículas sólidas. Una vez realizada la instalación, compruebe que las uniones efectuadas sean estancas, como prevén las vigentes normas sobre la instalación
3.5 Evacuación de los productos de la combustión y aspiración del aire
Para la evacuación de los productos de combustión, consultar las nor­mas locales y nacionales vigentes. Además, siempre se deben respetar las normas locales de los Bomberos, de la Dirección General de Política Energética y Minas y de las eventuales disposiciones del ayuntamiento. La evacuación de los productos de la combustión está asegurada por un ventilador centrífugo ubicado en el interior de la cámara de combustión y su funcionamiento correcto está constantemente controlado por un presostato. La caldera se entrega sin el kit de evacuación de humos/ aspiración de aire, ya que pueden utilizarse los accesorios para apa­ratos de cámara estanca de tiraje forzado que mejor se adecúen a las características de la tipologías de instalación. Es indispensable para la evacuación de los humos y para el restablecimiento del aire comburente de la caldera que se empleen tuberías certifi cadas y que la conexión se realice de manera correcta, tal como se indica en las instrucciones suministradas en dotación con los accesorios de los humos. A una sola chimenea se pueden conectar varios aparatos con la condi­ción de que todos sean del tipo de cámara estanca.
CONDUCTOS DE EVACUACIÓN COAXIALES
( ø 60-100)
La caldera se suministra lista para conectarla a conductos de evacuación/ aspiración coaxiales y con la apertura para la aspiración del aire (E) ce­rrada (fi g. 10). Los conductos de evacuación coaxiales se pueden orientar en la dirección más adecuada a las exigencias del local, res
petando las
longitudes máximas indicadas en la tabla.
Para la instalación, seguir las instrucciones suministradas con el kit. De acuerdo a la longitud utilizada de los conductos, se debe insertar una brida, escogiéndola entre aquellas contenidas en la caldera (ver las tablas expuestas a continuación). La bri­da de humos (F) debe quitarse cuando sea necesario, haciendo palanca con un destornillador. La tabla indica las longitudes rectilíneas admitidas. De acuerdo a la longitud utilizada de los conductos, se debe insertar una brida, escogiéndola entre aquellas contenidas en la caldera (ver las tablas expuestas a continuación).
24 C.S.I.
Longitud conductos
ø 60-100 [m]
Brida humos
(F)
Pérdidas de carga de
cada curva (m)
45° 90°
hasta 0,85
Ø 42
1 1,5
de 0,85 a 2,35
Ø 44 (**)
de 2,35 a 4,25 no instalada
28 C.S.I.
Longitud conductos
ø 60-100 [m]
Brida humos
(F)
Pérdidas de carga de
cada curva (m)
45° 90°
hasta 0,85
Ø 43
1 1,5
de 0,85 a 1,7
Ø 45 (**)
de 1,7 a 2,7
Ø 47
de 2,7 a 3,4 no instalada
(**) montada en la caldera
desdoblador
aire/humos
Para orientar los conductos de eva­cuación de la forma más adecuada para la instalación (entrada de aire a la derecha) se encuentra disponible el kit desdoblador aire/humos.
CONDUCTOS DE EVACUACIÓN DESDOBLADOS (ø 80) (fi g. 11)
(CIAO 24 C.S.I. e)
Los conductos de evacuación desdoblados se pueden orientar en la dirección más adecuada dependiendo de las exigencias del local. Para utilizar el tubo de aspiración del aire comburente, se debe selec­cionar una de las dos entradas (G y H). Retirar el conector de cierre jado con tornillos y utilizar el adaptador especifi co relacionado con la entrada elegida.
El adaptador de la entrada de aire de diámetro 80 (X) debe orien-
tarse correctamente, por lo tanto es necesario fi jarlo con los tor- nillos apropiados, para que la pestaña no interfi era con la tapa: X adaptador de entrada de aire diámetro 80 - Y adaptador de entrada de aire de diámetro 60 a 80.
La brida de humos (F) debe quitarse cuando sea necesario, haciendo palanca con un destornillador. La tabla indica las longitudes rectilíneas admitidas. De acuerdo a la longitud utilizada de los conductos, se debe insertar una brida, escogiéndola entre aquellas contenidas en la caldera (ver las tablas expuestas a continuación).
CONDUCTOS DE EVACUACIÓN DESDOBLADOS (ø 80) (fi g. 11)
(CIAO 28 C.S.I. e)
Los conductos de evacuación desdoblados se pueden orientar en la dirección más adecuada dependiendo de las exigencias del local.
El adaptador de la entrada de aire debe orientarse correctamente,
por lo tanto es necesario fi jarlo con los tornillos apropiados, para que la pestaña no interfi era con la tapa.
La brida de humos (F) debe quitarse cuando sea necesario, haciendo palanca con un destornillador. La tabla indica las longitudes rectilíneas admitidas. De acuerdo a la longitud utilizada de los conductos, se debe insertar una brida, escogiéndola entre aquellas contenidas en la calde­ra (ver las tablas expuestas a continuación).
24 C.S.I.
Longitud conductos
ø 80 [m]
Brida humos (F)
Pérdidas de carga de
cada curva (m)
45° 90°
hasta 2+2
Ø 42
1,2 1,7
de 2+2 a 6+6
Ø 44 (**)
de 6+6 a 16+16
no instalada
28 C.S.I.
Longitud conductos
ø 80 [m]
Brida humos (F)
Pérdidas de carga de
cada curva (m)
45° 90°
hasta 3+3
Ø 43
1,2 1,7
de
3+3 a 7+7
Ø 45 (**)
de
7+7 a 11+11
Ø 47
de 11+11 a 14+14
no instalada
(**) montada en la caldera
Page 30
30
ESPAÑOL
3.5 Evacuación de humos y aspiración de aire (CIAO
C.A.I. e)
Observar la legislación aplicable con respecto a la evacuación de gas. El sistema de salida debe realizarse utilizando un conducto rígido, las
juntas entre los elementos deben sellarse herméticamente y todos los componentes deben ser resistentes al calor, a la condensación, a la vibración y a los esfuerzos mecánicos. Los conductos de evacuación no aislados son fuentes potenciales de peligro.
Las aberturas para el aire de combustión deben realizarse según la legislación aplicable. Si se produce la condensación, debe aislarse el conducto de evacuación. La fi gura 12 muestra la vista superior de la caldera con las dimensiones para la salida de gas.
Sistema de seguridad de conducto de gas
La caldera está compuesta por un sistema que monitorea que los gases de evacuación se expulsen correctamente y que detiene la caldera si se presenta una anomalía: termostato de gases, fi g. 11b. Para resta- blecer el funcionamiento normal, girar el selector de función a
(3 g.1a), esperar unos segundos, luego girar el selector de función en la posición deseada.
Si la anomalía persiste, contactar al técnico califi cado de servicio de soporte técnico. El sistema que monitorea la evacuación de los gases no debe desconectarse o volverse inoperable. Utilizar sólo piezas de repuestos originales cuando se reemplaza el sistema completo o los componentes defectuosos de sistema.
3.6 Llenado de la instalación de calefacción (fi g. 13)
Una vez efectuadas las conexiones hidráulicas, se puede seguir con el llenado de la instalación de calefacción. Esta operación se tiene que realizar con la instalación en frío, efectuando las siguientes operaciones:
- dar dos o tres vueltas al tapón de la válvula automática de purgado
de aire (I)
- asegurarse de que el grifo de entrada de agua fría esté abierto
- abrir el grifo de llenado (L fi g. 13) hasta que la presión indicada por
el manómetro de agua se encuentre entre 1 y 1,5 bares. Cuando se complete el llenado, cerrar el grifo de llenado. La caldera está equipada con un efi ciente separador de aire para el cual
no se requiere ninguna operación manual. El quemador se enciende sólo si la fase de purgado del aire se ha terminado.
3.7 Vaciado de la instalación de calefacción
Para vaciar la instalación siga las siguientes instrucciones:
- apagar la caldera
- afl ojar la válvula de vaciado de la caldera (M)
- vaciar los puntos más bajos de la instalación.
3.8 Vaciado del agua caliente sanitaria
Cada vez que exista el riesgo de hielo, el circuito sanitario se debe
vaciar de la siguiente forma:
- cerrar el grifo general de la red hídrica
- abrir todos los grifos del agua caliente y fría
- vaciar los puntos más bajos.
Salida trasera
ADVERTENCIA
Cuando se descarga la válvula de seguridad (N) se debe conectar a un adecuado sistema de recogida. El fabricante no puede ser considerado responsable de eventuales inundaciones causadas por la intervención de la válvula de seguridad.
4 ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO
4.1 Controles preliminares
El primer encendido debe ser realizado por personal competente de un Centro de Asistencia Técnica autorizado Beretta. Antes de poner en marcha la caldera, se debe controlar: a) que los datos de las redes de alimentación (eléctrica, hídrica, gas)
correspondan con los de la matrícula
b) que las tuberías que salen de la caldera estén recubiertas por una
funda termoaislante
c) que los conductos de evacuación de los humos y aspiración del
aire sean efi cientes
d) que se garanticen las condiciones para las normales operaciones
de mantenimiento en el caso de que la caldera se monte dentro o
entre muebles e) la estanqueidad de la instalación de suministro del combustible f) que la potencia del combustible corresponda con los valores re-
queridos por la caldera g) que la instalación de alimentación del combustible sea proporcional
al caudal que necesita la caldera y que esté equipado con todos
los dispositivos de seguridad y control prescritos por las normas
vigentes.
4.2 Encendido del aparato
Para el encendido de la caldera se deben realizar las siguientes ope­raciones:
- conectar la alimentación eléctrica de la caldera
- abrir el grifo de gas presente en la instalación para permitir el fl ujo de
combustible
- colocar el selector de modo (3 - fi g. 1a) en la posición deseada: Modo verano: girando el selector en el símbolo verano
(fi g. 2a)
sólo se activa la función tradicional de agua caliente sanitaria. En caso de que haya una petición de agua caliente sanitaria la pantalla digital exhibirá la temperatura del sistema de agua caliente, el icono para indicar el suministro de agua caliente y el icono de la llama
Modo invierno: girando el selector de modo dentro de la zona
marcada + y - (fi g. 2b), la caldera suministra agua caliente sanitaria y de calefacción. Si se solicita calefacción, la caldera se enciende y el monitor digital señala la temperatura de calentamiento del agua, el icono para indicar la calefacción y el icono de llama (fi g. 3a). En caso de que haya una petición de agua caliente sanitaria, la caldera se enciende y la pantalla digital exhibirá la temperatura del sistema de agua caliente, el icono para indicar el suministro de agua caliente y el icono de la llama (fi g. 4a)
Regular el termostato ambiente en la temperatura deseada (~20°C)
Regulación de la temperatura del agua caliente sanitaria
Para regular la temperatura del agua sanitaria (baños, ducha, cocina, etc.), girar el pomo con el símbolo “
” (fi g. 2b) dentro de la zona marcada + y -. La caldera queda en estado standby hasta que, luego de que haya una petición de calefacción, la caldera se enciende y la pantalla digital exhi­birá la temperatura del sistema de agua caliente, el icono para indicar el suministro de agua caliente y el icono de la llama La caldera permanecerá en funcionamiento hasta alcanzar las tem­peraturas reguladas, luego de lo cual volverá al estado de “standby”.
Función Sistema Automático Regulación Ambiente (S.A.R.A.) fi g. 6a
Colocando el selector de temperatura del agua de calefacción en la zona marcada con la leyenda AUTO - valor de temperatura de 55 a 65°C - se activa el sistema de autorregulación S.A.R.A.: la caldera modifi ca la temperatura de envío en función de la señal de cierre del termostato ambiente. Cuando se alcanza la temperatura establecida con el selector de temperatura del agua de calefacción, inicia un conteo de 20 minutos. Si durante este período el termostato ambiente continua solicitando calor, el valor de la temperatura establecida aumenta automáticamente 5 °C. Al alcanzar el nuevo valor establecido, comienza un conteo de otros 20 minutos. Si durante este período el termostato ambiente continua solicitando calor, el valor de la temperatura establecida aumenta automáticamente otros 5 °C. Este nuevo valor de temperatura es el resultado de la temperatura establecida manualmente con el selector de temperatura de agua de calefacción y el aumento de +10 °C de la función S.A.R.A. Después del segundo ciclo de aumento, el valor de la temperatura vuelve al valor establecido por el usuario y el ciclo descrito anteriormente se repite hasta que se satisfaga el requerimiento del termostato ambiente.
C12-C12x Evacuación concéntrica en pared. Los tubos pueden sepa­rarse independientemente de la caldera, pero las salidas deben ser con­céntricas o encontrarse lo sufi cientemente cercanas para ser sometidas a condiciones de viento similares (dentro de 50 cm)
C22 Descarga mediante la evacuación concéntrica en chimenea común (aspiración y evacuación en la misma chimenea)
C32-C32x Evacuación concéntrica en techo. Salidas para C13 C42-C42x Evacuación y aspiración en chimeneas comunes separadas,
pero sometidas a condiciones de viento similares C52-C52x Líneas de evacuación y aspiración separadas, en la pared o
en el techo y en zonas con presiones diferentes. Las líneas de evacua­ción y succión nunca deben ubicarse en paredes opuestas
C62-C62x Las líneas de evacuación y aspiración uti­lizan tubos comercializados y certifi cados por separado (1856/1)
C82-C82x Evacuación me­diante una chimenea indivi­dual o común y un tubo de as­piración conectado a la pared
C92-C92x Evacuación en te­cho (similar a C33) y aspira­ción de aire de una chimenea individual existente
C52
C32
C32
C92
C82
C22
C22 C42
C42
C12
C12C52
MAX 50 cm
Page 31
CIAO e
31
4.3 Apagado
Apagado temporáneo
En caso de breve ausencias, colocar el selector de modo (3 - fi g. 1a) en
(OFF). De este modo dejando activas la alimentación eléctrica y la alimentación del combustible, la caldera estará protegida por los sistemas:
- Función antihielo: cuando la temperatura del agua de la caldera des-
ciende por debajo de los 5°C se activa el circulador y el quemador (de ser necesario) a la mínima potencia para llevar la temperatura del agua a valores de seguridad (35°C). Durante el ciclo antihielo en la pantalla digital se muestra el símbolo
.
- Función antibloqueo circulador: un ciclo de funcionamiento se activa
cada 24 horas.
Apagado durante períodos largos
En caso de ausencias prolongadas, colocar el selector de modo (3 ­ g. 1a) en
(OFF ). Luego, cerrar el grifo del gas presente en la instalación. En este caso, la función antihielo quedará desactivada: Vaciar las instalaciones si hubiese riesgo de hielo.
4.4 Señalizaciones luminosas y anomalías
El estado de funcionamiento de la caldera puede verse en la pantalla digital, a continuación hay una lista de los tipos de pantallas.
ESTADO DE LA CALDERA PANTALLA
Stand-by ­Estado APAGADO (OFF) OFF
Módulo ACF de bloqueo de alarma
A01
Alarma de desperfecto electrónico ACF
A01
Alarma termostato límite
A02
Alarma de interruptor de presión de aire (Modelos C.S.I.) Termostato de humos (Modelos C.A.I.)
A03
Alarma presostato H2O
A04 Desperfecto agua caliente sanitaria NTC A06
Desperfecto de calefacción NTC
A07
Llama parásita
A11 Regulación eléctrica de la calefacción mínima y
máxima
ADJ
Espera transitoria de encendido 88°C parpadeante Intervención de interruptor de presión de aire (Mo-
delos C.S.I.) Intervención de termostato de humos (Modelos C.A.I.)
parpadeante
intervención presostato H2O
parpadeante Sonda externa presente Solicitud de calefacción para aguas sanitarias 60
°C
Solicitud de calefacción para calentamiento 80
°C
Solicitud de calefacción antihielo
Llama presente
Para restablecer el funcionamiento (desbloqueo alarmas): Anomalías A 01-02-03
Colocar el selector de función en
apagado (OFF), esperar 5-6 se-
gundos y confi gurarlo en la posición deseada
(modo verano) o
(modo invierno). Si los intentos de desbloqueo no vuelven a activar la caldera, solicitar la intervención del Servicio Técnico de Asistencia.
Anomalía A 04
La pantalla digital visualiza además del código anomalía, el símbolo
. Controlar el valor de presión que indica el hidrómetro: si se encuentra en menos de 0,3 bares, ubicar el selector de función en apagado
(OFF) y regular el grifo de llenado (L fi g. 13) hasta que la presión alcance un valor entre 1 y 1,5 bares. Luego girar el selector de modo en la posición deseada
(verano) o
(invierno). Si los descensos de presión son frecuentes, solicitar la intervención del Servicio Técnico de Asistencia.
Desperfecto A 06
La caldera funciona normalmente, pero no puede mantener de modo
able la estabilidad de la temperatura del agua caliente sanitaria que queda programada a una temperatura próxima a los 50°C. Se requiere la intervención del Servicio de Asistencia Técnica.
Anomalía A 07
Se requiere la intervención del Servicio de Asistencia Técnica.
4.5 Regulaciones
La caldera ha sido regulada en fábrica por el fabricante. Si fuese necesario realizar nuevamente regulaciones, por ejemplo des-
pués de un mantenimiento extraordinario, después de la sustitución de la válvula del gas o bien después de una transformación de gas, seguir los procedimiento que se indican a continuación.
Las regulaciones de la máxima potencia deben ser realizadas en
la secuencia indicada y exclusivamente por personal cualifi cado.
- retirar la cubierta, desenroscando los tornillos de fi jación A (fi g. 6)
- desenroscar aprox. dos vueltas el tornillo de toma de presión ubicado después de la válvula gas y conectar el manómetro
- desconectar la toma de compensación de la caja de aire (sólo modelos C.S.I.)
4.5.1 Regulación de la máxima potencia y del mínimo agua caliente
sanitaria
- Abrir completamente el grifo del agua caliente
- en el panel de mandos:
- llevar el selector de modo a
(verano) (fi g. 2a)
- llevar al valor máximo el selector de temperatura del agua caliente sanitaria (fi g. 7a)
- alimentar eléctricamente la caldera colocando el interruptor general de la instalación en “encendido”
- controlar que la presión leída en el manómetro sea estable; o bien con la ayuda de un miliamperímetro suministrado con el modulador, asegurarse de que se suministre la máxima corriente disponible al modulador (120 mA para G20 y 165 mA para GPL).
- quitar el capuchón de protección de los tornillos de regulación utili­zando un destornillador (fi g. 15)
- con una llave de horquilla CH10 girar la tuerca de la máxima potencia para obtener el valor indicado en la tabla "Datos técnicos"
- desconectar el faston del modulador
- esperar a que la presión leída en el manómetro se estabilice en el valor mínimo
- con una llave Allen, prestando atención de no presionar el eje interno, girar el tornillo rojo de regulación del mínimo agua caliente sanitaria y regular hasta leer en el manómetro el valor indicado en la tabla "Datos técnicos"
- conectar nuevamente el faston del modulador
- cerrar el grifo del agua caliente sanitaria
- colocar nuevamente con cuidado y atención el capuchón de protección de los tornillos de regulación.
4.5.2 Regulación eléctrica de la mínima y máxima calefacción
La función “regulación eléctrica” se activa y desactiva únicamente
desde el jumper (JP1) (fi g. 16).
El ADJ
se muestra en la pantalla para indicar que el procedimiento
de regulación está en curso. La habilitación de la función puede realizarse de las siguientes maneras:
- alimentando la tarjeta con el jumper JP1 activado y el selector de modo en posición invierno, independientemente de la eventual presencia de otras solicitudes de funcionamiento.
- activando el jumper JP1, con el selector de modo en posición invierno, sin solicitud de calor en curso.
La activación de la función prevé el encendido del quemador
mediante la simulación de una solicitud de calor en calefacción.
Para realizar las operaciones de regulación, proceder de la siguiente manera:
- apagar la caldera
- retirar la cubierta y acceder a la tarjeta
- insertar el jumper JP1 (fi g. 16) para habilitar los pomos ubicados en el panel de mandos para las funciones de regulación de la calefacción mínima y máxima.
- asegurarse de que el selector de modo esté en posición invierno (ver el apartado 4.2).
- conectar la alimentación eléctrica de la caldera
Tarjeta eléctrica con tensión (230 Volt)
- girar el pomo de regulación de la temperatura del agua de calefacción B (fi g. 17) hasta obtener el valor de mínima calefacción como se indica en la tabla multigas
- insertar el jumper JP2 (fi g. 16)
- girar el pomo de regulación de la temperatura del agua caliente sa­nitaria C (fi g. 17) hasta obtener el valor de máxima calefacción como se indica en la tabla multigas
- retirar el jumper JP2 para memorizar el valor de máxima calefacción
Page 32
32
ESPAÑOL
- retirar el jumper JP1 para memorizar el valor de mínima calefacción y para salir del procedimiento de regulación
- conectar nuevamente la toma de compensación a la caja de aire (sólo modelos C.S.I.)
Desconectar el manómetro y enroscar nuevamente el tornillo de la toma
de presión.
Para fi nalizar la función de regulación sin la memorización de los
valores establecidos operar de la siguiente manera:
a) llevar el selector de modo a la posición
(OFF) b) quitar la tensión de alimentación c) retirar JP1/JP2
La función de regulación fi naliza automáticamente, sin la memoriza-
ción de los valores de mínima y máxima, transcurridos 15 minutos de su activación.
La función concluye automáticamente aún en caso de parada o
bloqueo defi nitivo.
Aún en este caso la fi nalización de la función NO prevé la memorización
de los valores.
Nota:
Para realizar la regulación sólo de la máxima calefacción, se puede retirar el jumper JP2 (para memorizar la máxima) y luego salir de la función, sin memorizar la mínima, llevando el selector de modo a (OFF) o quitando la tensión a la caldera.
Después de cada intervención realizada en el órgano de regulación
de la válvula del gas, sellarlo nuevamente con laca selladora.
Cuando se fi naliza la regulación:
- con el termostato ambiente, volver a colocar la temperatura progra-
mada en la deseada
- llevar el selector de la temperatura del agua de la calefacción a la
posición deseada
- cerrar el panel de mandos
- volver a montar la cubierta.
4.6 Transformación del gas
La transformación de un gas de una familia a un gas de otra familia puede realizarse fácilmente aún con la caldera instalada.
La caldera se entrega para funcionar con gas metano (G20) de acuerdo a lo que indica la placa del producto.
Existe la posibilidad de transformar las calderas de un tipo de gas a otro utilizando los correspondientes kit que se entregan a pedido:
- kit de transformación a Metano
- kit de transformación a GPL Para el desmontaje remitirse a las instrucciones indicadas a continuación:
-
desconectar la alimentación eléctrica de la caldera y cerrar el grifo del gas
- extraer los componentes para acceder a las partes internas de la
caldera (fi g. 19)
- desconectar el cable bujía
- sacar el pasacable inferior de la sede de la caja de aire (sólo modelos
C.S.I.)
- quitar los tornillos de fi jación del quemador y retirarlo con la bujía
montada y los correspondientes cables
- utilizando una llave tubo o de horquilla, retirar las boquillas y las
arandelas y sustituirlas por las del kit.
- 28 C.S.I.: si la conversión es del gas metano al LPG, montar la brida
que se encuentra en el kit y fi jarla al quemador con los tornillos su- ministrados
- 28 C.S.I.: si la conversión es de LPG a gas natural, extraer la brida
del quemador.
Utilizar y montar taxativamente las arandelas contenidas
en el kit incluso en el caso de colectores sin arandelas.
- volver a montar el quemador en la cámara de combustión y atornillar
los tornillos que lo fi jan al colector del gas
- colocar el pasacable con el cable bujía en su sede en la caja de aire
- restablecer la conexión del cable bujía (sólo modelos C.S.I.)
- volver a montar la tapa de la cámara de combustión y la tapa de la caja
de aire
- volcar el panel de mandos hacia la parte frontal de la caldera (sólo
modelos C.S.I.)
- abrir la tapa de la tarjeta
- en la tarjeta de control (fi g. 16):
- si se trata de transformación de gas metano en GPL, insertar el jumper
en la posición JP3
- si se trata de transformación de GPL en gas metano, quitar el conector
puente de la posición JP3
- volver a montar los componentes anteriormente desmontados
- volver a dar tensión a la caldera y abrir el grifo del gas (con la caldera
en funcionamiento, comprobar la correcta estanqueidad de las juntas del circuito de alimentación del gas).
La transformación tiene que ser realizada sólo por personal cua-
lifi cado.
Una vez efectuada la transformación, regular nuevamente la cal-
dera llevando a cabo todo lo indicado en el apartado específi co y aplicar la nueva placa de identifi cación contenida en el kit.
5 MANTENIMIENTO
Para garantizar que se mantengan las características de funcionalidad y efi ciencia del producto y para respetar las prescripciones de la legis- lación vigente, se debe someter el aparato a controles sistemáticos en intervalos regulares. La frecuencia de los controles depende de las particulares condiciones de instalación y de uso. De todas formas recomendamos realizar como mínimo un control anual por parte del personal autorizado de los Centros de Asistencia Técnica. Apagar el aparato en caso de mantenimiento de estructuras situadas cer­ca de los conductos de los humos u otros dispositivos y sus accesorios. Una vez terminados los trabajos, personal califi cado deberá comprobar que conductos y dispositivos funcionen correctamente. IMPORTANTE: antes de iniciar cualquier operación de limpieza o de mantenimiento del aparato, desconecte el interruptor del aparato y de la instalación para interrumpir la alimentación eléctrica y cierre la alimen­tación del gas por medio de la llave situada en la caldera.
No limpiar el aparato o sus diferentes piezas con sustancias infl amables (por ej., bencina, alcohol, etc.). No limpiar los paneles, las partes pintadas y las piezas de plástico con diluyente para pinturas. La limpieza de los paneles debe realizarse solamente con agua y jabón.
5.1 Control de los parámetros de combustión CIAO C.A.I. e:
para realizar el análisis de combustión, proceder como a continuación:
- abrir la tapa de agua caliente en su totalidad
- colocar el selector de modo en verano
y el selector de temperatura
de agua caliente sanitaria en su valor máximo (fi g. 7a).
- introducir el conector de muestra de gas en el tramo de un tubo rec­tilíneo después de la salida de la campana extractora.
El orifi cio para introducir la sonda de análisis de gas debe realizarse
en el tramo de un tubo rectilíneo después de la salida de la campana extractora, según la legislación aplicable (fi g. 18).
Introducir la sonda de análisis del gas completamente.
- encender la caldera.
CIAO C.S.I. e:
Para efectuar el análisis de la combustión, se deben efectuar las si-
guientes operaciones:
- abrir completamente un grifo del agua caliente
- llevar el selector de modo en verano
y el selector de la temperatura
del agua caliente sanitaria al valor máximo (fi g. 7a).
- retirar el tornillo de la tapa de la toma de análisis de combustión (fi g. 18) e insertar las sondas
- conectar la alimentación eléctrica de la caldera
El aparato funciona a la misma potencia y se puede realizar el control de la combustión.
Una vez concluido el análisis:
- cerrar el grifo del agua caliente
- retirar la sonda del analizador y cerrar la toma de análisis de la com­bustión, fi jando atentamente el tornillo que se extrajo con anterioridad.
Page 33
CIAO e
33
USUARIO
1A ADVERTENCIAS GENERALES Y DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
El manual de instrucciones forma parte integrante del producto, por lo que debe conservarse con cuidado y debe acompañar siempre al aparato; en el caso de pérdida o de daños, se puede solicitar otra copia al Centro de Asistencia Técnica.
La instalación de la caldera y cualquier otra intervención de asis-
tencia y de mantenimiento, deben ser realizadas por personal
cualifi cado según las normas locales y nacionales vigentes. Para la instalación se aconseja dirigirse a personal especializado. La caldera solo debe ser utilizada para la aplicación prevista por
el fabricante. El fabricante no se hace responsable por los daños
a personas, animales o cosas debido a errores en la instalación,
regulación, mantenimiento o uso inadecuado. Los dispositivos de seguridad o de regulación automática de los
aparatos, durante toda la vida de la instalación, no tienen que ser
modifi cados si no es por parte del fabricante o del proveedor. Este aparato sirve para producir agua caliente; por lo tanto se
debe conectar a una instalación de calefacción y/o a una red de
distribución de agua caliente sanitaria, que sea compatible con
sus prestaciones y su potencia.. En el caso de pérdidas de agua se debe cerrar la alimentación hí-
drica y avisar inmediatamente al personal del Centro de Asistencia
Técnica. En el caso de ausencia prolongada, cerrar la llave de alimentación
del gas y apagar el interruptor general de alimentación eléctrica.
En el caso de que se prevea riesgo de heladas, vaciar el agua
contenida en la caldera. Controlar periódicamente que la presión de funcionamiento de la
instalación hidráulica no descienda por debajo del valor de 1 bar. En el caso de desperfecto o de funcionamiento incorrecto del
aparato, apagarlo, sin realizar ningún intento de reparación o de
intervención directa. El mantenimiento del aparato se aconseja realizarlo al menos una
vez al año programarla con tiempo con el Centro de Asistencia
Técnica, lo que evitará desperdiciar tiempo y dinero. Modelos C.A.I.: las aperturas de ventilación son vitales para una
correcta combustión.
El uso de la caldera requiere el respeto absoluto de algunas reglas de seguridad fundamentales:
No utilizar el aparato para fi nes diferentes para los que está destinado. Es peligroso tocar el aparato con partes del cuerpo mojadas o
húmedas y/o con pies descalzos.
Está absolutamente tapar con trapos, papeles o cualquier otro
elemento las rejillas de aspiración y de salida de los productos de la combustión, así como la apertura de ventilación del local donde está instalado el aparato.
Si se advierte olor a gas, no accionar interruptores eléctricos, teléfono
y cualquier otro objeto que pueda provocar chispas. Ventilar el local abriendo puertas y ventanas, y cerrar el grifo general de gas.
No apoyar objetos en la caldera.
Se desaconseja cualquier operación de limpieza con el aparato conectado a la red de alimentación eléctrica.
No tapar o reducir la superfi cie de las entradas de aire del local
donde está instalado el aparato.
No dejar contenedores y sustancias inflamables en el local
donde esté instalado el aparato.
Se desaconseja cualquier intento de reparación en caso de desper-
fecto y/o de funcionamiento incorrecto del aparato. Es peligroso estirar o doblar los cables eléctricos. Se desaconseja el uso del aparato por parte de niños o personas
inexpertas. Está prohibido intervenir en los elementos sellados. Modelos C.A.I.: no cubrir ni reducir el tamaño de las aperturas de
ventilación en la sala donde se instala la caldera. Las aperturas de
ventilación son vitales para una correcta combustión.
Para un mejor uso, recordar que:
- una limpieza externa periódica con agua y jabón, además de mejorar el aspecto estético, preserva los paneles de la corrosión, alargando la vida de la caldera;
- en caso de que la caldera mural se instale entre muebles colgantes, se debe dejar un espacio de al menos 5 cm por cada lado para la ventilación y para permitir el mantenimiento;
- la instalación de un termostato ambiente favorecerá un mayor confort, una utilización más racional del calor y un ahorro energético; la caldera además puede ser conectada a un cronotermostato para programar encendidos y apagados durante el día o la semana.
2A ENCENDIDO
El primer encendido de la caldera debe ser efectuado por personal del Centro de Asistencia Técnica. A continuación, cuando sea necesario volver a poner en funcionamiento el aparato, seguir detenidamente las operaciones descritas.
Para el encendido de la caldera se deben realizar las siguientes ope­raciones:
- encender la caldera
- abrir el grifo de gas presente en la instalación para permitir el fl ujo de combustible
- colocar el selector de modo (3 - fi g. 1a) en la posición deseada:
Modo verano: girando el selector en el símbolo verano
(fi g. 2a)
se activa la función tradicional de sólo agua caliente sanitaria. En caso de que haya una petición de agua caliente sanitaria la pantalla digital exhibirá la temperatura del sistema de agua caliente, el icono para indicar el suministro de agua caliente y el icono de la llama
Modo invierno: girando el selector de modo dentro de la zona
marcada + y - (fi g. 2b), la caldera suministra agua caliente sanitaria y calefacción. Si se solicita calefacción, la caldera se enciende y el monitor digital señala la temperatura de calentamiento del agua, el icono para indicar la calefacción y el icono de llama (fi g. 3a). En caso de que haya una petición de agua caliente sanitaria, la caldera se enciende y la pantalla digital exhibirá la temperatura del sistema de agua caliente, el icono para indicar el suministro de agua caliente y el icono de la llama (fi g. 4a)
Regular el termostato ambiente en la temperatura deseada (~20°C)
Regulación de la temperatura del agua caliente sanitaria
Para regular la temperatura del agua sanitaria (baños, ducha, cocina, etc.), girar el pomo con el símbolo
(fi g. 2b) dentro de la zona marcada + y -. La caldera queda en estado standby hasta que, luego de que haya una petición de calefacción, la caldera se enciende y la pantalla digital exhi­birá la temperatura del sistema de agua caliente, el icono para indicar el suministro de agua caliente y el icono de la llama La caldera permanecerá en funcionamiento hasta alcanzar las tem­peraturas reguladas, luego de lo cual volverá al estado de “standby”.
Función Sistema Automático Regulación Ambiente (S.A.R.A.) fi g. 6a
Colocando el selector de temperatura del agua de calefacción en la zona marcada con la leyenda AUTO - valor de temperatura de 55 a 65°C - se activa el sistema de autorregulación S.A.R.A.: la caldera modifi ca la temperatura de envío en función de la señal de cierre del termostato ambiente. Cuando se alcanza la temperatura establecida con el selector de temperatura del agua de calefacción, inicia un conteo de 20 minutos. Si durante este período el termostato ambiente continua solicitando calor, el valor de la temperatura establecida aumenta automáticamente 5 °C. Al alcanzar el nuevo valor establecido, comienza un conteo de otros 20 minutos. Si durante este período el termostato ambiente continua solicitando calor, el valor de la temperatura establecida aumenta auto­máticamente otros 5 °C. Este nuevo valor de temperatura es el resultado de la temperatura establecida manualmente con el selector de temperatura de agua de calefacción y el aumento de +10 °C de la función S.A.R.A. Después del segundo ciclo de aumento, el valor de la temperatura vuelve al valor establecido por el usuario y el ciclo descrito anteriormente se repite hasta que se satisfaga el requerimiento del termostato ambiente.
3A APAGADO
Apagado temporáneo
En caso de breve ausencias, colocar el selector de modo (3 - fi g. 1a) en
(OFF ). De este modo dejando activas la alimentación eléctrica y la alimentación del combustible, la caldera estará protegida por los sistemas:
- Función antihielo: cuando la temperatura del agua de la caldera
desciende por debajo de los 5°C se activa el circulador y el quemador (de ser necesario) a la mínima potencia para llevar la temperatura del agua a valores de seguridad (35°C). Durante el ciclo antihielo en la pantalla digital se muestra el símbolo
.
- Función antibloqueo circulador: un ciclo de funcionamiento se
activa cada 24 horas
.
Apagado durante períodos largos
En caso de ausencias prolongadas, colocar el selector de modo (3 - fi g. 1a) en
(OFF ). Luego, cerrar el grifo del gas presente en la instalación. En este caso, la función antihielo quedará desactivada Vaciar las instalaciones si hubiese riesgo de hielo.
Page 34
34
ESPAÑOL
4A CONTROLES
Asegurarse al comienzo de la estación de calefacción y también pe­riódicamente durante la utilización, que el hidrómetro-termohidrómetro indique valores de presión con la instalación en frío, comprendidos entre 0,6 y 1,5 bar: esto evita el ruido de la instalación debido a la pre­sencia de aire. En caso de circulación insufi ciente de agua, la caldera se apagará. En ningún caso la presión del agua deberá ser inferior a 0,5 bar (campo rojo).
En el caso en que se produzca esta situación, se debe restablecer la presión del agua en la caldera procediendo de la siguiente manera:
- colocar el selector de modo (3 - fi g.1a) en
OFF
- abrir el grifo de llenado (L fi g. 13) hasta que la presión se encuentre entre 1 y 1,5 bares. Cerrar bien el grifo. Volver a colocar el selector de modo en la posición inicial. Si la disminución de la presión es muy frecuente, solicitar la intervención del Centro de Asistencia Técnica.
5A SEÑALIZACIONES LUMINOSAS Y ANOMALÍAS
El estado de funcionamiento de la caldera se indica en el visor digital, a continuación detallamos los tipos de visualización.
ESTADO DE LA CALDERA PANTALLA
Stand-by -
Estado APAGADO (OFF) OFF
Bloqueo de alarma de módulo ACF
A01
Alarma de desperfecto eléctrico ACF
A01
Alarma termostato límite
A02
Alarma de interruptor de presión de aire (Modelos C.S.I.) Termostato de humos (Modelos C.A.I.)
A03
Alarma presostato H2O
A04 Desperfecto agua caliente sanitaria NTC A06 Desperfecto de calefacción NTC
A07 Llama parásita
A11 Regulación eléctrica de la calefacción mínima y
máxima
ADJ
Espera transitoria de encendido 88°C parpadeante Intervención de interruptor de presión de aire (Mo-
delos C.S.I.) Intervención de termostato de humos (Modelos C.A.I.)
parpadeante
Intervención presostato H2O
parpadeante Sonda externa presente Solicitud de agua caliente sanitaria 60
°C
Solicitud de calefacción para calentamiento 80
°C
Solicitud de calefacción antihielo
Llama presente
Para restablecer el funcionamiento (desbloqueo alarmas): Anomalías A 01-02-03
Colocar el selector de modo en apagado (OFF), esperar 5-6 segundos y confi gurarlo en la posición deseada
(modo verano) o (modo invierno). Si los intentos de desbloqueo no vuelven a activar la caldera, solicitar la intervención del Servicio Técnico de Asistencia.
Anomalía A 04
La pantalla digital visualiza además del código anomalía, el símbolo
. Controlar el valor de presión que indica el hidrómetro: si se encuentra en menos de 0,3 bares, ubicar el selector de función en apagado
(OFF) y regular el grifo de llenado (L fi g. 13) hasta que la presión alcance un valor de entre 1 y 1,5 bares. Luego girar el selector de modo en la posición deseada
(verano) o
(invierno). Si los descensos de presión son frecuentes, solicitar la intervención del Servicio Técnico de Asistencia.
Desperfecto A 06
La caldera funciona normalmente, pero no puede mantener de modo able la estabilidad de la temperatura del agua sanitaria que queda programada a una temperatura próxima a los 50°C. Se requiere la intervención del Servicio de Asistencia Técnica.
Anomalía A 07
Se requiere la intervención del Servicio de Asistencia Técnica.
Page 35
CIAO e
35
DATOS TÉCNICOS
DESCRIPTION Ciao 24 C.A.I. e Ciao 28 C.A.I. e Ciao 24 C.S.I. e Ciao 28 C.S.I. e Calefacción Entrada de calor kW 26,70 31,90 25,80 30,20
kcal/h 22.962 27,434 22.188 25.972
Potencia térmica máxima (80/60°) kW 23,92 28,49 23,94 28,24
kcal/h 20.574 24.499 20.590 24.284
Entrada mínima de calor kW 10,40 10,70 8,90 12,70
kcal/h 8.944 9.202 7.654 10.922
Potencia térmica mínima (80º/60°) kW 8,88 8,92 7,52 10,95
kcal/h 7.638 7.674 6.468 9.415
ACS Entrada de calor kW 26,70 31,90 25,80 30,20
kcal/h 22.962 27.434 22.188 25.972
Potencia térmica máxima (*) kW 23,92 28,49 23,94 28,24
20.574 24.499 20.590 24.284
Entrada mínima de calor kW 10,40 10,70 8,90 10,50
kcal/h 8.944 9.202 7.654 9.030
Potencia térmica mínima (*) kW 8,88 8,92 7,52 9,05
kcal/h 7.638 7.674 6.468 7.784 (*) valor promedio entre varias condiciones de funcionamiento en agua sanitaria Rendimiento útil Pn máx - Pn mín % 89,6 - 85,4 89,3 - 83,4 92,8 - 84,5 93,5 - 86,2 Rendimiento útil 30% (47° retorno) % 89 88,7 91,8 92,8 Rendimiento de la combustión % 90,3 89,9 93 93,7 Energía eléctrica W 85 80 100 125 Categoría II2H3+ II2H3+ II2H3+ II2H3+ País de destino - - - ­Tensión de alimentación eléctrica V - Hz 230-50 230-50 230-50 230-50 Grado de protección IP X5D X5D X5D X5D Pérdidas en la chimenea con quemador encendido % 9,70 10,10 7,00 6,30 Pérdidas en la chimenea con quemador apagado % 0,40 0,40 0,10 0,10
Funcionamiento calefacción
Presión - temperatura máxima bar 3-90 3-90 3-90 3-90 Presión mínima para el funcionamiento estándar bar 0,25-0,45 0,25-0,45 0,25-0,45 0,25-0,45 Campo de selección de la temperatura del agua caliente °C 40/80 40/80 40/80 40/80 Bomba: altura de carga máxima disponible para la instalación mbar 250 300 250 300 al caudal de l/h 1.000 1.000 1.000 1.000 Vaso de expansión de membrana l 8888 Precarga del vaso de expansión bar 1111
Funcionamiento sanitario
Presión máxima bar 6666 Presión mínima bar 0,15 0,15 0,15 0,15 Cantidad de agua caliente con t 25°C l/min 13,7 16,3 13,7 16,2 con t 30°C l/min 11,4 13,6 11,4 13,5 con t 35°C l/min 9,8 11,7 9,8 11,6 ACS potencia mínima l/min 2222 Campo de selección de la temperatura H2O sanitaria °C 37/60 37/60 37/60 37/60 Limitador de caudal l/min 10 12 10 12
Presión gas
Presión nominal gas metano (G20) mbar 20 20 20 20 Presión nominal gas líquido GPL (G30) mbar 28-30 28-30 28-30 28-30 Presión nominal gas líquido GPL (G31) mbar 37 37 37 37
Conexiones hidráulicas
Entrada - salida calefacción Ø 3/4" 3/4" 3/4" 3/4" Entrada - salida sanitario Ø 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" Entrada gas Ø 3/4" 3/4" 3/4" 3/4"
Dimensiones de la caldera
Altura mm 740 740 715 740 Anchura mm 400 450 405 450 Profundidad a la cubierta mm 328 328 248 328 Peso de la caldera kg 28 29 28 34
Caudal (G20)
Capacidad de aire Nm
3/
h 46,550 54,767 39,743 48,515
Capacidad gas de escape Nm
3
/h 49,227 57,966 42,330 51,530
Flujo másico de gas de escape (máx-mín) gr/s 16,790-15,260 19,760-17,610 14,360-15,600 17,520-19,330
Caudal (G30)
Capacidad de aire Nm
3/
h 44,034 53,655 38,545 46,769
Capacidad gas de escape Nm
3
/h 45,991 55,993 40,436 48,983
Flujo másico de gas de escape (máx-mín) gr/s 16,310-14,980 19,860-16,980 14,330-15,730 17,360-18,870
Page 36
36
ESPAÑOL
DESCRIPTION Ciao 24 C.A.I. e Ciao 28 C.A.I. e Ciao 24 C.S.I. e Ciao 28 C.S.I. e Caudal (G31)
Capacidad de aire Nm
3/
h 46,063 56,986 39,385 48,144
Capacidad gas de escape Nm
3
/h 48,126 59,450 41,378 50,477
Flujo másico de gas de escape (máx-mín) gr/s 17,030-14,850 21,040-17,740 14,620-16,210 17,840-19,650
Rendimiento del ventilador
Prevalencia residual caldera sin tubos Pa - - 95 35
Tubos concéntricos de evacuación de humos
Diámetro mm - - 60-100 60-100 Longitud máxima m - - 4,25 3,4 Pérdida por la introducción de una curva de 45°/90° m - - 1/1,5 1/1,5 Agujero en la pared (diámetro) mm - - 105 105
Tubos concéntricos de evacuación de humos
Diámetro mm - - 80-125 80-125 Longitud máxima m - - 12,4 10 Pérdida por la introducción de una curva de 45°/90° m - - 1,35/2,2 1,35/2,2 Agujero en la pared (diámetro) mm - - 130 130
Tubos separados de evacuación de humos
Diámetro mm - - 80 80 Longitud máxima m - - 16+16 14+14 Pérdidas para una curva de 45°/90° m - - 1,2/1,7 1,2/1,7
Conductos de salida de gas
Diámetro mm 130 140 - ­Clase NOx 2233
Valores de emisiones con caudal máximo y mínimo con gas G20*
Máximo - Mínimo CO s.a. inferior a ppm 90-80 120-80 120-160 90-160 CO
2
% 6,5-2,8 6,6-2,5 7,3-2,3 6,9/2,7 NOx s.a. más bajo que ppm 160-120 170-120 160-100 120/100 Temperatura humos °C 136-97 140-97 141-108 128/104
* C.A.I. Control realizado con tubo ø 130 (24 C.A.I.) - ø 140 (28 C.A.I.) - long. 0,5 m C.S.I. Control realizado con tubo concéntrico Ø 60-100 - long. 0,85 m - temperatura agua 80-60°C
Page 37
CIAO e
37
Tabla Multigas
DESCRIPCIÓN Gas metano (G20)
Butano (G30) Propano (G31)
Índice de Wobbe inferior (a 15 °C-1013 mbar) MJ/m
3
S 45,67 80,58 70,69
Poder calorífi co inferior MJ/m
3
S 34,02 116,09 88
Presión nominal de alimentación
mbar (mm W.C.)
20
203,9
28-30
285,5-305,9
37
377,3
Presión mínima de suministro
mbar (mm W.C.)
13,5
137,7
--
Ciao 24 C.S.I. e
Quemador número de orifi cios 11 11 11 Quemador diámetro de orifi cios mm 1,35 0,78 0,78 Caudal gas máximo calefacción Sm
3
/h 2,73
kg/h 2,03 2,00
Caudal gas máximo agua sanitaria Sm
3
/h 2,73
kg/h 2,03 2,00
Caudal gas mínimo calefacción Sm
3
/h 0,94
kg/h 0,70 0,69
Caudal gas mínimo agua sanitaria Sm
3
/h 0,94
kg/h 0,70 0,69
Presión máx después de la válvula en calefacción mbar 11,80 27,80 35,80
mm W.C. 120,33 283,48 365,06
Presión máx después de la válvula en agua sanitaria mbar 11,80 27,80 35,80
mm W.C. 120,33 283,48 365,06
Presión mín después de la válvula en calefacción mbar 1,50 3,30 4,30
mm W.C. 15,30 33,65 43,85
Presión mín después de la válvula en agua sanitaria mbar 1,50 3,30 4,30
mm W.C. 15,30 33,65 43,85
Ciao 28 C.S.I. e
Quemador número de orifi cios 14 14 14 Quemador diámetro de orifi cios mm 1,35 0,76 0,76 Caudal gas máximo calefacción Sm
3
/h 3,19
kg/h 2,38 2,35
Caudal gas máximo agua sanitaria Sm
3
/h 3,19
kg/h 2,38 2,35
Caudal gas mínimo calefacción Sm
3
/h 1,34
kg/h 1,00 0,99
Caudal gas mínimo agua sanitaria Sm
3
/h 1,11
kg/h 0,83 0,82
Presión máx después de la válvula en calefacción mbar 9,70 27,80 35,80
mm W.C. 98,91 283,48 365,06
Presión máx después de la válvula en agua sanitaria mbar 9,70 27,80 35,80
mm W.C. 98,91 283,48 365,06
Presión mín después de la válvula en calefacción mbar 1,90 5,40 6,90
mm W.C. 19,37 55,06 70,36
Presión mín después de la válvula en agua sanitaria mbar 1,30 3,70 5,00
mm W.C. 13,26 37,73 50,99
Ciao 24 C.A.I. e
Quemador número de orifi cios 12 12 12 Quemador diámetro de orifi cios mm 1,35 0,77 0,77 Caudal gas máximo calefacción Sm
3
/h 2,82
kg/h 2,10 2,07
Caudal gas máximo agua sanitaria Sm
3
/h 2,82
kg/h 2,10 2,07
Caudal gas mínimo calefacción Sm
3
/h 1,10
kg/h 0,82 0,81
Caudal gas mínimo agua sanitaria Sm
3
/h 1,10
kg/h 0,82 0,81
Presión máx después de la válvula en calefacción mbar 10,10 28,00 36,00
mm W.C. 102,99 285,52 367,10
Presión máx después de la válvula en agua sanitaria mbar 10,10 28,00 36,00
mm W.C. 102,99 285,52 367,10
Presión mín después de la válvula en calefacción mbar 1,7 4,7 6,10
mm W.C. 17,34 47,93 62,20
Presión mín después de la válvula en agua sanitaria mbar 1,7 4,7 6,10
mm W.C. 17,34 47,93 62,20
Page 38
38
ESPAÑOL
DESCRIPCIÓN Gas metano (G20)
Butano (G30) Propano (G31)
Ciao 24 C.A.I. e
Quemador número de orifi cios 14 14 14 Quemador diámetro de orifi cios mm 1,35 0,77 0,77 Caudal gas máximo calefacción Sm
3
/h 3,37
kg/h 2,51 2,48
Caudal gas máximo agua sanitaria Sm
3
/h 3,37
kg/h 2,51 2,48
Caudal gas mínimo calefacción Sm
3
/h 1,13
kg/h 0,84 0,83
Caudal gas mínimo agua sanitaria Sm
3
/h 1,13
kg/h 0,84 0,83
Presión máx después de la válvula en calefacción mbar 10,40 28,00 36,00
mm W.C. 106,05 285,52 367,10
Presión máx después de la válvula en agua sanitaria mbar 10,40 28,00 36,00
mm W.C. 106,05 285,52 367,10
Presión mín después de la válvula en calefacción mbar 1,40 3,80 4,80
mm W.C. 14,28 38,75 48,95
Presión mín después de la válvula en agua sanitaria mbar 1,40 3,80 4,80
mm W.C. 14,28 38,75 48,95
Page 39
CIAO e
39
Em algumas partes do manual são utilizados os símbolos:
ATENÇÃO = para acções que exigem cautela especial e preparação
adequada
PROIBIDO = para acções que NÃO DEVEM absolutamente ser
executadas
INSTALADOR
1 - ADVERTÊNCIAS E SEGURANÇAS
As caldeiras produzidas nos nossos estabelecimentos são
fabricadas com atenção dedicada também aos componentes específi cos de modo a proteger tanto o utilizador quanto o instalador de eventuais acidentes. Recomenda-se, portanto, ao pessoal qualifi cado, depois de cada intervenção efectuada no produto, prestar atenção especial às conexões eléctricas, sobretudo no que se refere à parte desencapada dos conduto­res, que não deve de modo nenhum sair da régua de terminais, evitando assim o possível contacto com partes do corpo do próprio condutor.
Este manual de instruções, juntamente com o do utilizador,
constitui parte integrante do produto: certifi car-se de que sempre acompanhe o aparelho, também em caso de cessão a outro proprietário ou utilizador ou de transferência em outra instalação. Em caso de dano ou extravio, solicitar um outro exemplar ao Centro de Assistência Técnica da zona.
A instalação da caldeira e qualquer outra intervenção de assistên-
cia e de manutenção deve ser realizada por pessoal qualifi cado de acordo com as indicações das normas locais e nacionais vigentes.
Recomenda-se ao instalador instruir o utilizador sobre o fun-
cionamento do aparelho e sobre as normas fundamentais de segurança.
Esta caldeira só deve ser utilizada para o uso para que foi con-
cebida. O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade contratual e extracontratual por danos em pessoas ou animais ou danos materiais decorrentes de erros cometidos durante o ajuste, a instalação e a manutenção e um uso indevido.
Depois de tirar a embalagem, certifi car-se da integridade e da
totalidade do conteúdo. Em caso de não adequação, dirigir-se ao revendedor do qual adquiriu o aparelho.
A descarga da válvula de segurança do aparelho deve ser
conectada a um adequado sistema de recolha e evacuação. O fabricante do aparelho não é responsável por eventuais danos causados pela intervenção da válvula de segurança.
Eliminar os materiais de embalagem nos recipientes apropriados
nos específi cos centros de recolha.
Os resíduos devem ser eliminados sem perigo para a saúde das
pessoas e sem usar procedimentos ou métodos que possam causar danos ao ambiente.
Modelos C.A.I.: as aberturas de ventilação são vitais para uma
correcta combustão.
É necessário, durante a instalação, informar ao utilizador que:
- em caso de vazamentos de água deve fechar a alimentação hídrica e avisar com presteza o Centro de Assistência Técnica
- a pressão de funcionamento do sistema hidráulico deve estar entre 1 e 2 bar e, consequentemente, não deve exceder 3 bar.Se necessário, desbloqueie a pressão conforme indicado no parágrafo intitulado “Preenchendo o sistema”
- em caso de não utilização da caldeira por um longo período é re­comendável a intervenção do Centro de Assistência Técnica para efectuar as seguintes operações:
• desligue o interruptor principal do aparelho e o interruptor geral do sistema
• fechar as torneiras do combustível e da água, tanto da instalação térmica quanto da sanitária
• esvaziar a instalação térmica e sanitária se há risco de gelo
- a manutenção da caldeira deve ser feita pelo menos uma vez por ano. programando-a a tempo com o Serviço Técnico de Assistência.
Para a segurança convémlembrar que:
É desaconselhado o uso da caldeira por parte de crianças ou de
pessoas incapazes não assistidas.
2 - DESCRIÇÃO DACALDEIRA
CIAO C.A.I. e é uma caldeira tipo B11BS montada na parede para
aquecimento e produção de água quente doméstica. Este tipo de utensílio não pode ser instalado em quartos de dormir, salas de banho nem em ambiente com chaminés abertas sem ventilação adequada.
A caldeira CIAO C.A.I. e é equipada com os seguintes dispositivos de segurança:
- Válvula de segurança e interruptor de pressão da água que intervêm em casos de pressão insufi ciente ou excessiva da água (máx. 3 bar - mín. 0,7 bar).
- Termóstato de limite de temperatura que intervém realizando uma paragem de segurança da caldeira se a temperatura no sistema exceder o limite de acordo com as regulações locais e nacionais
- O termóstato de fumos intervém bloqueando a caldeira em um status de paragem de segurança se houver um vazamento de produtos de combustão na tampa; ele está localizado no ladrilho do lado direito do dispositivo interruptor de aspiração do abafador de ventilação A intervenção dos dispositivos de segurança indica um mau funciona­mento da caldeira potencialmente perigoso; entre em contacto com o serviço de assistência técnica imediatamente.
O termóstato de gás da chaminé não somente intervém para uma falha no sistema de saída dos produtos de combustão, mas também com diversas condições atmosféricas. Pode-se, portanto, tentar acti­var a caldeira novamente após uma curta espera (consulte a primeira secção de ignição).
Uma intervenção repetida do termóstato de fumos signifi ca
a saída de produtos de combustão para dentro do recinto da caldeira com uma possível combustão incompleta e formação de monóxido de carbono, uma condição altamente perigosa.
Chame o serviço de assistência técnica imediatamente.
A caldeira nunca deve ser activada, nem mesmo temporaria-
mente, se os dispositivos de segurança não estão a funcionar ou foram mal manejados.
Os dispositivos de segurança devem ser substituídos pelo servi-
ço de assistência técnica, usando somente peças do fabricante originais; consulte o catálogo de peças sobressalentes fornecido com a caldeira.
Após os reparos, realize uma ignição de teste. CIAO C.S.I. e é uma caldeira instalada na parede tipo C para aqueci-
mento e produção de água quente sanitária: de acordo com o dispo­sitivo de descarga de gases da chaminé, a caldeira é classifi cada nas categorias C12, C22, C32, C42, C52, C62, C82, C92, C12x, C32x, C42x, C52x, C62x, C82x, C92x.
É perigoso accionar dispositivos ou aparelhos eléctricos, tais
como interruptores, electrodomésticos, etc., caso se sinta cheiro de combustível ou de combustão. Em caso de perdas de gás, arejar o local, abrindo portas e janelas; fechar a torneira geral do gás; solicitar com presteza a intervenção de pessoal profi s- sionalmente qualifi cado do Centro de Assistência Técnica
Não tocar a caldeira com os pés descalços e com partes do
corpo molhadas ou húmidas
Antes de efectuar operações de limpeza, desconectar a caldeira
da rede de alimentação eléctrica posicionando o interruptor bipolar da instalação e o principal do painel de comando em “OFF”
É proibido modifi car os dispositivos de segurança ou de regu-
lação sem a autorização ou as indicações do fabricante
Não puxar, retirar, torcer os cabos eléctricos que saem da caldei-
ra mesmo se esta estiver desconectada da rede de alimentação eléctrica
Evitar tapar ou reduzir a dimensão das aberturas de ventilação
do local de instalação
Não deixar contentores e substâncias infl amáveis no local onde
está instalado o aparelho Não deixar os elementos da embalagem ao alcance das crianças. Modelos C.A.I.: não cubra nem reduza o tamanho das aberturas de
ventilação no ambiente em que está instalada a caldeira. As aberturas
de ventilação são vitais para uma correcta combustão.
PT
Page 40
40
PORTUGUÊS
Na confi guração C o aparelho pode ser instalado em qualquer tipo de local e não há nenhuma limitação devida às condições de ventilação e ao volume do local.
3 - NORMAS PARA A INSTALAÇÃO
3.1 Normas para a instalação
A instalação deve ser executada por pessoal qualifi cado. Além disso deve-se sempre observar as disposições nacionais e locais.
LOCALIZAÇÃO CIAO C.A.I. e: utensílios de classe B não podem ser instalados em
quartos de dormir, salas de banho nem em ambiente com chaminés abertas sem ventilação adequada. É obrigatório que o recinto em que uma aplicação de gás está instalada tenha um fl uxo de ar sufi ciente para fornecer a quantidade de ar necessária para a combustão normal e garantir uma ventilação adequada do próprio recinto. Ventilação directa natural com ar externo deve ser fornecida por meio de aberturas permanentes nas paredes do recinto no qual o utensílio está instalado, em direcção ao exterior.
- Essas aberturas devem ser realizadas de tal modo a garantir que os orifícios em ambos os lados, interno e externo, da parede não possam ser obstruídos nem reduzidos em seu diâmetro efectivo; os próprios orifícios devem ser protegidos com grelhas de metal ou meios similares e devem se situar próximos ao nível do chão e em um local que não interfi ra com o funcionamento do sistema de exaustão da chaminé (quando esta posição não for possível, o diâmetro das aberturas de ventilação deve ser aumentado em ao menos 50%),
- enquanto ductos de ventilação simples ou ramifi cados podem ser utilizados.
O ar de ventilação deve provir directamente da parte de fora do edifício, longe de fontes de poluição. A ventilação indirecta, com ar tomado dos recintos próximos ao recinto em que está instalado o dispositivo, é permitida, desde que as limitações indicadas pelas regulações locais actuais. O recinto em que a caldeira será instalada deve ser ventilado adequadamente, em conformidade com a legislação aplicável. Prescrições detalhadas para a instalação dos ductos da chaminé, da tubulação de gás e de ventilação estão disponíveis nas regulações locais actuais. As regulações mencionadas acima também proíbem a instalação de ventiladores eléctricos e extractores no recinto em que está instalado o dispositivo. A caldeira deve ter um ducto de exaustão fi xo em direcção ao exterior com um diâmetro não inferior ao da abraçadeira da tampa de exaustão. Antes de ligar o conector de saída de exaustão à chaminé, certifi que-se de que a chaminé tem uma aspiração adequada e não tem restrições e de que nenhuma exaustão de nenhum outro utensílio esteja conectada ao mesmo cano da chaminé. Quando conectar a um cano de chaminé já existente, certifi que-se de que ele está perfeitamente limpo, pois os depósitos podem se destacar da parede do cano durante o uso e obstruir a passagem dos gases da chaminé, criando uma situação de grave perigo para o utilizador.
CIAO e pode ser instalada em interiores (fi g. 2). A caldeira é dotada de protecções que lhe garantem o funcionamento correcto com um campo de temperaturas de 0°C a 60°C. Para usufruir das protecções, o aparelho deve estar em condições de poder ser ligado, disso resulta que qualquer condição de bloqueio (por ex., falta de gás ou de alimentação eléctrica, ou intervenção de uma segurança) desactiva as protecções.
DISTÂNCIAS MÍNIMAS
Para poder permitir o acesso no interior da caldeira para realizar as operações de manutenção normais, é necessário respeitar os espaços mínimos previstos para a instalação (fi g. 3). Para um posicionamento correcto do aparelho, considerar que:
- não deve ser posicionado sobre um fogão ou outro aparelho de cozimento
- é proibido deixar substâncias infl amáveis no local onde está instalada a caldeira
- as paredes sensíveis ao calor (por exemplo, aquelas em madeira) devem ser protegidas com isolamento adequado.
IMPORTANTE
Antes da instalação, recomenda-se efectuar uma lavagem cuidadosa de todas as tubagens da instalação para remover eventuais resíduos que possam comprometer o bom funcionamento do aparelho.
Instalar abaixo da válvula de segurança um funil de recolha da água com a respectiva descarga para o caso de vazamento por sobrepres­são da instalação de aquecimento. O circuito da água sanitária não necessita de válvula de segurança, mas é necessário certifi car-se de que a pressão do sistema de abastecimento de água não supere os 6 bar. Em caso de dúvida será oportuno instalar um redutor de pressão. Antes do acendimento, certifi car-se de que a caldeira esteja predispos- ta para o funcionamento com o gás disponível; isso pode ser verifi cado pelo texto da embalagem e pela etiqueta adesiva que indica o tipo de gás. É muito importante evidenciar que em alguns casos os canos
de fumaças da caldeira fi cam em pressão e, portanto, as junções dos vários elementos devem ser herméticas.
SISTEMA ANTICONGELANTE
A caldeira é esquipada de série com um sistema antigelo automático que se activa quando a temperatura da água do circuito primário descende abaixo de 6 °C. Este sistema está sempre activo, garan­tindo a protecção da caldeira até um nível de temperatura externa de -3 °C. Para usufruir desta protecção (baseada no funcionamento do queimador), a caldeira deve estar em condição de ser ligada; qualquer condição de bloqueio (por exemplo, falta de fornecimento de gás/electricidade ou intervenção do dispositivo de segurança) con­sequentemente desactiva a protecção. A protecção antigelo também pode estar activa com caldeira em stand-by. Em normais condições de funcionamento, a caldeira é capaz de auto-proteger-se do gelo. Em áreas onde as temperaturas podem cair abaixo de 0 °C, quando a máquina fi ca sem energia por longos períodos, recomenda-se usar um líquido anticongelante específi co de boa qualidade no circuito primário, se não quiser drenar o sistema de aquecimento. Cuidadosamente siga as instruções do fabricante no que diz respeito não somente à percentagem de líquido anticongelante a ser usado para a temperatura mínima à qual deseja manter o circuito da máquina, mas também à duração e eliminação do próprio líquido. Para a parte de água quente sanitária, recomendamos que a drenagem do circuito. Os materiais com que são realizados os componentes das caldeiras são resistentes a líquidos congelantes à base de etilenoglicois.
3.2 Fixação da caldeira na parede e conexões hidráulicas
Para fi xar a caldeira na parede utilizar o gabarito de papelão (fi g. 4-5) que se encontra na embalagem. A posição e a dimensão dos engates hidráulicos são indicados no detalhe:
A retorno aquecimento 3/4” B envio aquecimento 3/4” C ligação do gás 3/4” D potência DHW
1/2”
E entrada DHW
1/2”
Em caso de substituição de caldeiras Beretta de gama anterior, está disponível um kit de adaptação de conexões hidráulicas.
3.3 Conexão eléctrica
As caldeiras saem de fábrica completamente cabladas com o cabo de alimentação eléctrica já conectado electricamente e necessitam somente da conexão do termóstato ambiente (TA) a efectuar-se nos terminais dedicados. Para aceder à régua de terminais:
- desligar o interruptor geral da instalação
- afrouxar os parafusos (A) de fi xação do revestimento (fi g. 6)
- deslocar para a frente e depois para cima a base do revestimento para desengatá-lo da estrutura
- afrouxar o parafuso de fi xação (B) do quadro de instrumentos (fi g. 7)
- girar o quadro de instrumentos em sua direcção
- remover a cobertura da régua de terminais (fi g. 8)
- introduzir o cabo do eventual T.A. (fi g. 9)
O termóstato ambiente deve ser conectado como indicado no esque­ma eléctrico.
Entrada termóstato ambiente em baixa tensão de segurança (24 Vdc).
A conexão à rede eléctrica deve ser realizada por meio de um dispo­sitivo de separação com abertura omnipolar de pelo menos 3,5 mm (EN 60335-1, categoria III). O dispositivo opera com uma corrente alternada de 230 V/50 Hz e está em conformidade com o padrão EN 60335-1).
É obrigatória a conexão com uma efi caz instalação de tomada
de terra, segundo as normas nacionais e locais vigentes.
É recomendado respeitar a conexão de fase neutra (L-N).
O condutor de terra deve ser cerca de dois centímetros mais
comprido que os outros.
É proibido o uso de tubos de gás e/ou água como tomada de
terra de aparelhos eléctricos.
O fabricante não pode ser considerado responsável por eventuais danos causados pela falta de tomada de terra da instalação.
Para a ligação eléctrica utilizar o cabo de alimentação em dotação. No caso de substituição do cabo de alimentação, utilizar um cabo do tipo HAR H05V2V2-F, 3 x 0,75 mm
2
, diâmetro máx. externo 7 mm.
3.4 Conexão do gás
Antes de efectuar a conexão do aparelho à rede do gás, certifi car-se que:
- tenham sido respeitadas as normas nacionais e locais de instalação
- o tipo de gás seja aquele para o qual o aparelho foi predisposto
- as tubagens estejam limpas.
Page 41
CIAO e
41
A canalização do gás é prevista externa. No caso em que o tubo atravesse a parede, este deve passar através do furo central da parte inferior do gabarito. Recomenda-se instalar na linha do gás um fi ltro de dimensões adequa- das no caso em que a rede de distribuição contenha partículas sólidas. Com a instalação realizada, verifi car que as junções executadas tenham estanquidade como previsto pelas normas vigentes sobre instalação
3.5 Evacuação dos produtos da combustão e aspiração do ar (CIAO C.S.I. e)
Para a evacuação dos produtos combustíveis, consultar as normas locais e nacionais vigentes. Além disso deve-se observar as normas locais dos Bombeiros, da Companhia de Gás e as eventuais dispo­sições municipais. A evacuação dos produtos combustos é assegurada por um ventilador centrífugo colocado dentro da câmara de combustão e o seu correcto funcionamento é constantemente controlado por um pressostato. A caldeira é fornecida sem o kit de descarga de fumos/aspiração do ar, pelo facto de que é possível utilizar os acessórios para aparelhos de câmara estanque de tiragem forçada que se adaptam melhor às características tipológicas de instalação. É indispensável para a extracção dos fumos e o restabelecimento do ar comburente da caldeira que sejam utilizadas tubagens certifi cadas e que a conexão ocorra de maneira correcta conforme indicado nas instruções fornecidas com os acessórios de fumos. A um só tubo de evacuação de fumo podem ser conectados mais aparelhos desde que todos sejam do tipo de câmara estanque.
DESCARGAS COAXIAIS
(ø 60-100)
A caldeira foi projectada para ser conectada a tubos de descarga/ aspiração concêntricos e com a abertura para a aspiração do ar (E) fechada (fi g. 10). As descargas concêntricas podem ser orientadas na direcção mais adequada às exigências do local, respeitando os comprimentos máximos indicados na tabela. Para a instalação, seguir as instruções fornecidas com o kit. Segundo o comprimento dos tubos utilizado, é necessário inserir uma ange escolhendo-a entre aquelas contidas na caldeira (consultar tabelas indicadas a seguir). A fl ange de gases da chaminé (F), quando necessá- rio, deve ser tirada fazendo alavanca com uma chave de fenda. A tabela indica os comprimentos rectilíneos admitidos. Segundo o comprimento dos tubos utilizado, é necessário inserir uma fl ange escolhendo-a entre aquelas contidas na caldeira (consultar tabelas indicadas a seguir).
24 C.S.I.
Comprimento
dos tubos
ø 60-100 [m]
Flange de
gases da
chaminé (F)
Perdas de carga de cada
curva (m)
45° 90°
até 0,85
Ø 42
1 1,5
de 0,85 a 2,35
Ø 44 (**)
de 2,35 a 4,25 não instalada
28 C.S.I.
Comprimento
dos tubos
ø 60-100 [m]
Flange de
gases da
chaminé (F)
Perdas de carga de cada
curva (m)
45° 90°
até 0,85
Ø 43
1 1,5
de 0,85 a 1,7
Ø 45 (**)
de 1,7 a 2,7
Ø 47
de 2,7 a 3,4 não instalada
(**) montada na caldeira
divisor ar/
fumos
Para direccionar as descargas na forma de instalação mais adequada (entrada de ar à direita), está disponí­vel o kit divisor ar/gases da chaminé.
DESCARGAS DIVIDIDAS (ø 80) (fi g. 11) (CIAO 24 C.S.I. e)
As descargas divididas podem ser orientadas na direcção mais ade­quada às exigências do local. Para utilizar um tubo de sucção de ar comburente, uma das duas entradas (G e H) deve ser seleccionada. Remova a fi cha de fecha- mento que é fi xada usando parafusos, e use o adaptador específi co relacionado à entrada seleccionada.
O adaptador de entrada de ar ø 80 (X) deve ser orientado cor-
rectamente, e consequentemente é necessário fi xá-lo usando os parafusos apropriados, de forma que a aba de localização não interfi ra com a cobertura: adaptador de entrada de ar X ø 80 - adaptador de entrada de ar Y de ø 60 a ø 80.
A fl ange de gases da chaminé (F), quando necessário, deve ser tirada fazendo alavanca com uma chave de fenda. A tabela indica os com­primentos rectilíneos admitidos. Segundo o comprimento dos tubos utilizado, é necessário inserir uma fl ange escolhendo-a entre aquelas contidas na caldeira (consultar tabelas indicadas a seguir).
DESCARGAS DIVIDIDAS (ø 80) (fi g. 11)
(CIAO 28 C.S.I. e)
As descargas divididas podem ser orientadas na direcção mais ade­quada às exigências do local.
O adaptador de entrada de ar deve ser orientado correctamente,
e consequentemente é necessário fi xá-lo usando os parafusos apropriados, de forma que a aba de localização não interfi ra com a cobertura.
A fl ange de gases da chaminé (F), quando necessário, deve ser ti- rada fazendo alavanca com uma chave de fenda. A tabela indica os comprimentos rectilíneos admitidos. Segundo o comprimento dos tubos utilizado, é necessário inserir uma fl ange escolhendo-a entre aquelas contidas na caldeira (consultar tabelas indicadas a seguir).
24 C.S.I.
Comprimento
dos tubos
ø 80 [m]
Flange de gases
da chaminé (F)
Perdas de carga de
cada curva (m)
45° 90°
até 2+2
Ø 42
1,2 1,7
de 2+2 a 6+6
Ø 44 (**)
de 6+6 a 16+16
não instalada
28 C.S.I.
Comprimento
dos tubos
ø 80 [m]
Flange de gases
da chaminé (F)
Perdas de carga de
cada curva (m)
45° 90°
até 3+3
Ø 43
1,2 1,7
de
3+3 a 7+7
Ø 45 (**)
de
7+7 a 11+11
Ø 47
de 11+11 a 14+14
não instalada
(**) montada na caldeira
Page 42
42
PORTUGUÊS
3.5 Exaustão dos fumos e sucção do ar (CIAO C.A.I. e)
Observe a legislação aplicável em relação à exaustão de gases de chaminé. O sistema de exaustão deve ser feito usando ductos rígidos, as juntas entre os elementos devem ser hermeticamente vedadas e todos os componentes devem ser resistentes ao calor, ao estresse mecânico e à vibração. Canos de saída não isolados são fontes potenciais de perigo. As aberturas para o ar de combustão devem ser realizadas em conformidade com a legislação aplicável. Se houver formação de condensação, o ducto de exaustão deve ser isolado. A Figura 12 mostra uma visão de cima da caldeira com as dimensões para a saída de exaustão dos gases da chaminé. Sistema de segurança dos gases da chaminé A caldeira conta com uma monitoração do sistema para que os gases da chaminé passem por uma exaustão correcta que para a caldeira no evento de uma falha: termóstato do gás da chaminé, fi g. 11b. Para restaurar a operação normal, coloque o selector de função em
(3 fi g.1a), aguarde alguns segundos, e então coloque o selector de função na posição desejada. Se a falha persistir, chame um técnico qualifi cado do Serviço de Suporte Técnico. O sistema de monitoração de exaustão do gás da chaminé nunca deve ser contornado ou tornado inoperante. Use somente peças de reposição originais quando substituir o sistema inteiro ou componentes do sistema defeituosos.
3.6 Enchimento do sistema de aquecimento (fi g. 13)
Efectuadas as conexões hidráulicas, pode-se proceder ao enchimento da instalação de aquecimento. Esta operação deve ser executada com a instalação fria efectuando as seguintes operações:
- abrir com duas ou três voltas a tampa da válvula de alívio automática (I)
- certifi car-se de que a torneira de entrada de água fria esteja aberta
- abrir a tampa de enchimento (L fi g. 13) até que a pressão indicada
pelo manómetro esteja entre 1 e 1,5 bar. Com o enchimento efectuado, fechar a válvula de enchimento. A caldeira é dotada de um efi ciente separador de ar, portanto, não é
exigida nenhuma operação manual. O queimador se acende somente se a fase de desgasifi cação estiver concluída.
3.7 Esvaziamento da instalação de aquecimento
Para esvaziar a instalação, proceder no modo seguinte:
- desligar a caldeira
- aliviar a torneira de descarga da caldeira (M)
- esvaziar os pontos mais baixos da instalação.
3.8 Esvaziando a água quente sanitária
Sempre que exista risco de gelo, a instalação sanitária deve ser es­vaziada procedendo no seguinte modo:
- fechar a torneira geral da rede hídrica
- abrir todas as torneiras da água quente e fria
- esvaziar os pontos mais baixos.
C12-C12x Descarga via saída de parede concêntrica. Os tubos podem deixar a caldeira independentemente, mas as saídas de­vem ser concêntricas ou próximas o sufi ciente para estar sujeitas a condições similares de vento (dentro de 50 cm) C22 Descarga via saída concêntrica em tubo de fumo comum (sucção e descarga no mesmo tubo) C32-C32x Descarga via saída concêntrica da cobertura. Saídas quanto a C13 C42-C42x Descarga e aspiração em tubos de fumos comuns se­parados, mas submetidos a condições de vento semelhantes C52-C52x Tubos de aspiração e descarga separados na parede ou no tecto e em zonas com pressões diferentes. Os tubos de aspiração e de descarga nunca devem ser posicionados em paredes opostas C62-C62x Tubos de descar­ga e aspiração usando tubos vendidos e certifi cados sepa- radamente (1856/1) C82-C82x Descarga através de tubo de fumos único ou comum e aspiração de parede C92-C92x Descarga no tecto (similar ao C33) e aspiração de ar de um único tubo de fu­mos existente
Saída
traseira
ATENÇÃO
Quando realizar a descarga da válvula de segurança (N), ela deve ser conectada a um adequado sistema de recolha. O fabricante do apare­lho não pode ser considerado responsável por eventuais alagamentos causados pela intervenção da válvula de segurança.
4 ACENDIMENTO E FUNCIONAMENTO
4.1 Verifi cações preliminares
O primeiro acendimento deve ser feito por pessoal competente de um Centro de Assistência Técnica autorizado Beretta. Antes de ligar a caldeira, é preciso verifi car: a) que os dados das redes de alimentação (eléctrica, hídrica, gás)
correspondam àqueles da placa
b) que as tubagens que se que se ramifi cam da caldeira estejam
cobertas por uma capa termoisolante
c) que os tubos de evacuação dos fumos e aspiração do ar estejam
efi cientes
d) que sejam garantidas as condições para as manutenções normais
no caso em que a caldeira seja colocada dentro ou entre os móveis e) a estanquidade da instalação de adução do combustível f) que o caudal do combustível corresponda aos valores exigidos
para a caldeira g) que a instalação de alimentação do combustível seja dimensio-
nado para o caudal necessário à caldeira e que seja dotado de
todos os dispositivos de segurança e controlo prescritos pelas
normas vigentes.
4.2 Acendimento do aparelho
Para o acendimento da caldeira é necessário efectuar as seguintes operações:
- alimentar electricamente a caldeira
- abrir a válvula do gás presente na instalação para permitir o fl uxo
do combustível
- girar o selector de modo (3 - fi g. 1a) para a posição desejada: Modo verão: girando o selector para o símbolo verão
(fi g. 2a)
activa-se a função tradicional de somente água quente sanitária. Se houver uma solicitação de água quente sanitária, o mostrador digital mostra a temperatura do sistema de água quente, o ícone para indicar o suprimento de água quente e o ícone de chama
Inverno: girando o selector de função dentro da zona marcada +
e - (fi g. 2b), a caldeira fornece água quente sanitária e aquecimento. Se houver um pedido de calor, a caldeira liga e o monitor digital in­dica a temperatura da água em aquecimento, o ícone para indicar o aquecimento e o ícone de chama (fi g. 3a). Se houver uma solicitação de água quente sanitária, a caldeira liga e o mostrador digital mostra a temperatura do sistema de água quente, o ícone para indicar o suprimento de água quente e o ícone de chama (fi g 4a)
Regular o termóstato ambiente na temperatura desejada (~20°C)
Regulação da temperatura da água quente sanitária
Para regular a temperatura da água sanitária (banheiros, duches, cozinha, etc.), gire o manípulo com o símbolo
(fi g. 2b) dentro da área marcada + e -. A caldeira está em status de espera até que, depois de um pedido de calor, o queimador liga e o mostrador digital mostra a temperatura do sistema de água quente, o ícone para indicar o suprimento de água quente e o ícone de chama. A caldeira fi cará em função até que sejam alcançadas as tempera- turas reguladas, depois disso colocar-se-á novamente em estado de “stand-by”.
Função Sistema Automático Regulação Ambiente (S.A.R.A.) fi g. 6a
Posicionando o selector da temperatura da água do aquecimento na zona assinalada pela escrita AUTO - valor de temperatura de 55 a 65°C-, activa-se o sistema de auto-regulação S.A.R.A.: a caldeira varia a temperatura de envio em função do sinal de fechamento do termóstato ambiente. Ao alcançar a temperatura confi gurada com o selector de temperatura da água do aquecimento, inicia uma conta­gem de 20 minutos. Se durante este período o termóstato ambiente continua a exigir calor, o valor da temperatura confi gurada aumenta automaticamente em 5 °C. Ao alcançar o novo valor confi gurado começa uma contagem de outros 20 minutos. Se durante este período o termóstato ambiente continua a exigir calor, o valor da temperatura confi gurada aumenta automaticamente em outros 5 °C. Este novo valor de temperatura é o resultado da temperatura con­ gurada manualmente com o selector de temperatura da água de aquecimento e o aumento de +10 °C da função S.A.R.A. Depois do segundo ciclo de aumento, o valor da temperatura é reportado ao valor confi gurado pelo utilizador e o ciclo descrito acima é repetido até que seja satisfeita a exigência do termóstato ambiente.
C52
C32
C32
C92
C82
C22
C22 C42
C42
C12
C12C52
MAX 50 cm
Page 43
CIAO e
43
4.3 Desligamento
Desligamento temporário
No caso de ausência por curtos períodos de tempo, confi gure o seletor de modo (3 - fi g. 1a) para
(OFF). Deste modo, deixando activadas a alimentação eléctrica e a alimen­tação do combustível, a caldeira é protegida por sistemas:
- Dispositivo antigelo: quando a temperatura da água da caldeira cai
abaixo de 5°C activa-se o circulador e, se necessário, o queimador na potência mínima para levar a temperatura da água a valores de segurança (35°C). Durante o ciclo anticongelamento, no monitor digital aparece o símbolo
.
- Função antibloqueio do circulador: um ciclo de funcionamento é
activado a cada 24 horas
.
Desligamento por longos períodos
Em caso de ausências prolongadas, posicione o selector de modo (3 - fi g. 1a) em
(OFF ). Fechar então a válvula do gás presente na instalação. Neste caso a função antigelo é desactivada: esvaziar as instalações se houver risco de gelo.
4.4 Sinalizações luminosas e anomalias
O status de operação da caldeira é mostrado no monitor digital, abaixo está uma lista dos tipos de monitores.
STATUS DA CALDEIRA MONITOR
Em espera ­Status OFF OFF Alarme de bloqueio do módulo ACF
A01
Alarme de avaria eléctrica ACF
A01
Alarme de termóstato de limite
A02
Alarme do interruptor de pressão do ar (modelos C.S.I.) Termóstato de fumos (modelos C.A.I.)
A03
Alarme de pressostato H2O
A04 Avaria de água sanitária NTC A06 Avaria de aquecimento NTC
A07 Chama parasita
A11 Calibragem eléctrica aquecimento min e max
ADJ Ignição transiente de espera 88
°C
intermitente
Intervenção do interruptor de pressão do ar (mode­los C.S.I.) Intervenção do termóstato de fumos (modelos C.A.I.)
intermitente
Intervenção do pressostato de H2O
intermitente Sonda externa presente Pedido de calor de água sanitária 60
°C
Pedido de calor de aquecimento 80
°C
Pedido de calor anticongelamento
Presença de chama
Para restabelecer o funcionamento (desbloqueio de alarmes): Anomalias A 01-02-03
Posicione o selector de função em desligado (OFF), espere 5-6 se­gundos e coloque-o na posição desejada
(verão) ou (inverno). Se as tentativas de desbloqueio não reactivam a caldeira, solicitar a intervenção do Serviço Técnico de Assistência.
Anomalia A 04
O display digital exibe, além do código da anomalia, o símbolo
. Verifi car o valor de pressão indicado pelo hidrómetro: Se for menor que 0,3 bar, posicione o selector de função em (OFF) e ajuste a torneira de enchimento (L fi g. 13) até que a pressão alcance um valor entre 1 e 1,5 bar. Então gire o selector de modo para a posição desejada
(verão)
ou
(inverno). Se as quedas de pressão são frequentes, solicitar a intervenção do Serviço Técnico de Assistência.
Avaria A 06
A caldeira funciona normalmente, mas não garante a estabilidade da tem­peratura da água quente sanitária, que permanece programada em torno
de 50 °C. Entre em com contacto com o Centro de Assistência Técnica.
Anomalia A 07
Solicitar a intervenção do Serviço Técnico de Assistência.
4.5 Regulações
A caldeira já foi regulada em fase de fabricação pelo fabricante. Se for necessário todavia efectuar novamente as regulações, por
exemplo, depois de uma manutenção extraordinária, depois da subs­tituição da válvula do gás ou depois de uma transformação do gás, observar os procedimentos descritos a seguir.
As regulações da potência máxima devem ser executadas na
sequência indicada e exclusivamente por pessoal qualifi cado.
- remova o revestimento afrouxando os parafusos de fi xação A (fi g. 6)
- afrouxar cerca de duas voltas o parafuso da tomada de pressão a jusante da válvula do gás e conectar o manómetro
- desconectar a tomada de compensação da caixa de ar (somente modelos C.S.I.)
4.5.1 Regulação da água quente sanitária mínima e energia má-
xima
- Abra completamente a torneira da água quente
- no painel de comando:
- coloque o selector de função em
(verão) (fi g. 2a)
- coloque no valor máximo o selector de temperatura da água quente sanitária (fi g. 7a)
- alimentar electricamente a caldeira posicionando o interruptor geral da instalação em “aceso”
- verifi car que a pressão lida no manómetro seja estável; ou com o auxílio de um miliamperímetro em série no modulador, certifi car-se de que no modulador seja distribuída a máxima corrente disponível (120 mA para G20 e 165 mA para GPL).
- cuidadosamente tire a tampa de protecção dos parafusos de regu­lação, usando uma chave de fendas (fi g. 15)
- com uma chave de boca CH10, actue na porca de regulação da po­tência máxima para obter o valor indicado na tabela "Dados técnicos"
- desconectar um faston do modulador
- esperar que a pressão lida no manómetro se estabilize no valor mínimo
- com uma chave Allen, prestando atenção para não pressionar o eixo interno, actue no parafuso vermelho de regulação para uma regulação de temperatura mínima da água quente sanitária, e calibre até ler no manómetro o valor indicado na tabela "Dados técnicos"
- conectar novamente o faston do modulador
- fechar a torneira da água quente sanitária
- recoloque com cuidado a tampa de protecção dos parafusos de regulação.
4.5.2 Regulação eléctrica mínimo e máximo aquecimento
A função “regulação eléctrica” é activada e desactivada exclusi-
vamente pelo jumper (JP1) (fi g. 16).
ADJ
aparece no monitor para indicar que o procedimento de cali-
bragem está em andamento.
A habilitação da função pode ser efectuada nos seguintes modos:
- alimentando a placa com o jumper JP1 inserido e o selector de fun­ção em posição inverno, independentemente da eventual presença de outras solicitações de funcionamento.
- inserindo o jumper JP1, com o selector de função em estado inverno, sem solicitação de calor em curso.
A activação da função prevê o acendimento do queimador por
meio da simulação de uma solicitação de calor em aquecimento.
Para efectuar as operações de calibragem, agir como a seguir:
- desligar a caldeira
- remover o revestimento e aceder à placa
- introduza o jumper JP1 (fi g. 16) para habilitar os manípulos coloca- dos no painel de comando às funções de regulações do mínimo e do máximo aquecimento.
- certifi car-se de que o selector de função esteja na posição inverno (consultar parágrafo 4.2).
- alimentar electricamente a caldeira
Placa eléctrica em tensão (230 Volt)
- gire o manípulo de regulação da temperatura da água de aquecimento B (fi g. 17) até alcançar o valor de mínimo aquecimento como indicado na tabela multigás
- introduza o jumper JP2 (fi g. 16)
- gire o manípulo de regulação da temperatura da água quente sani­tária C (fi g. 17) até alcançar o valor de máximo aquecimento como indicado na tabela multigás
Page 44
44
PORTUGUÊS
caldeira em função verifi car a correcta estanquidade das junções do circuito de alimentação do gás).
A transformação deve ser executada somente por pessoal
qualifi cado.
Executada a transformação, regular novamente a caldeira se-
guindo o indicado no parágrafo específi co e aplicar a nova placa de identifi cação contida no kit.
5 MANUTENÇÃO
Para garantir a permanência das características e efi ciência do produto
e para respeitar as prescrições da legislação vigente, é necessário submeter o aparelho a controlos sistemáticos em intervalos regulares. A frequência dos controlos depende das particulares condições de instalação e de uso, mas é de todo modo oportuno um controle anual por parte de pessoal autorizado dos Centros de Assistência Técnica. Desligue o aparelho para fazer a manutenção da estrutura próxima às co­nexões de exaustão da chaminé ou dispositivos, e seus acessórios. Uma vez que as intervenções estiverem terminadas, um técnico qualifi cado deve verifi car se todos os tubos e dispositivos funcionam correctamente. IMPORTANTE: antes de iniciar qualquer operação de limpeza ou manutenção do aparelho, agir no interruptor do próprio aparelho e da instalação para interromper a alimentação eléctrica e fechar a alimentação do gás agindo na válvula situada na caldeira. Não efectuar limpezas do aparelho nem de suas partes com substân­cias facilmente infl amáveis (p. ex., gasolina, álcool, etc.). Não limpar os painéis, as partes pintadas e partes em plástico com diluentes para tintas. A limpeza dos painéis deve ser feita somente com água e sabão.
5.1 Verifi cação dos parâmetros de combustão
CIAO C.A.I. e:
Para realizar uma análise da combustão, proceda como segue:
- abra a torneira de água quente em sua saída máxima
- coloque o selector de modo em verão
e o selector de temperatura
da água quente doméstica no valor máximo (fi g. 7a).
- insira o conector de amostragem do gás da chaminé na secção recta do cano após a saída da tampa.
O orifício para a inserção da sonda de análise do gás deve ser feito
na secção recta do cano após a saída da tampa, em conformidade com a legislação aplicável (fi g. 18).
Insira completamente a sonda de análise do gás da chaminé.
- ligue a caldeira.
CIAO C.S.I. e:
Para efectuar a análise da combustão executar as seguintes operações:
- abrir uma torneira da água quente na vazão máxima
- coloque o selector de modo em verão
e o selector de temperatura
da água quente sanitária no valor máximo (fi g. 7a).
- remova o parafuso da tampa da entrada de análise da combustão (fi g. 18) e introduza as sondas
- alimentar electricamente a caldeira
O aparelho funciona na potência máxima e é possível efectuar o controlo da combustão.
Com a análise completada:
- fechar a torneira da água quente
- remover a sonda do analisador e fechar a tomada de análise de combustão fi xando com cuidado o parafuso removido anteriormente.
- remover o jumper JP2 para memorizar o valor de aquecimento máximo
- remover o jumper JP1 para memorizar o valor de aquecimento mínimo e para sair do procedimento de calibragem
- conectar novamente a tomada de compensação à caixa de ar (so­mente modelos C.S.I.)
Desconecte o manómetro e volte a apertar o parafuso da tomada de pressão.
Para terminar a função de calibragem sem a memorização dos
valores confi gurados, opere do seguinte modo:
a) colocar o selector de função na posição
(OFF) b) tire a tensão de alimentação c) remova JP1/JP2
A função de calibragem é automaticamente concluída, sem a
memorização dos valores mínimo e máximo, transcorridos 15 minutos da sua activação.
A função é automaticamente concluída também em caso de
paragem ou bloqueio defi nitivo.
Também neste caso a conclusão da função NÃO prevê a memori-
zação dos valores.
Nota:
Para executar a calibragem somente do máximo aquecimento, é pos­sível remover o jumper JP2 (para memorizar o máximo) e sucessiva­mente sair da função, sem memorizar o mínimo, colocando o selector de função em
(OFF) ou tirando tensão da caldeira.
Após cada intervenção no elemento de regulação da válvula de
gás, selá-lo com verniz de selagem.
Com as regulações terminadas:
- colocar a temperatura confi gurada com o termóstato ambiente
naquela desejada
- colocar o selector de temperatura da água de aquecimento na
posição desejada
- fechar o quadro de instrumentos
- reposicione o revestimento.
4.6 Transformação gás
A transformação de um gás de uma família a um gás de uma outra família pode ser feita facilmente mesmo com a caldeira instalada.
A caldeira é fornecida para o funcionamento a gás metano (G20) segundo o indicado pela placa do produto.
Existe a possibilidade de transformar as caldeiras de um tipo de gás a outro utilizando os específi cos kits fornecidos a pedido:
- Kit de transformação Metano
- Kit de transformação GPL Para a desmontagem consultar as instruções indicadas a seguir:
- tirar a alimentação eléctrica da caldeira e fechar a válvula do gás
- remova os componentes para acessar as partes internas da caldeira
(fi g. 19)
- desconectar a conexão do cabo da vela
- retirar o passacabo inferior da sede da caixa de ar (somente modelos
C.S.I.)
- tirar os parafusos de fi xação do queimador e remover este último
com a vela ligada e os relativos cabos
- utilizando uma chave de caixa ou de boca, remova as boquilhas e
as anilhas e substitua-as pelas que se encontram no kit.
-
28 C.S.I.: se a conversão for de gás metano para GLP, monte o fl ange
contido no kit e fi xe-o ao queimador com os parafusos fornecidos
-
28 C.S.I.: se a conversão for de GLP para gás natural, remova o
ange do queimador.
Utilizar e montar taxativamente as anilhas contidas no kit
também em caso de colectores sem anilhas.
- recolocar o queimador na câmara de combustão e apertar os para-
fusos que o fi xam ao colector de gás
-
posicionar o passacabo com o cabo da vela na sua sede na caixa do ar (somente modelos C.S.I.)
- restabelecer a conexão do cabo da vela
- remontar a tampa da câmara de combustão e a tampa da caixa de ar
(somente modelos C.S.I.)
- reclinar o quadro de instrumentos dos comandos em direcção à
frente da caldeira
- abrir a tampa da placa
- na placa de controlo (fi g. 16):
- se a conversão for de gás metano para GPL, insira o jumper na
posição JP3
- caso se trate de transformação de GPL em gás metano, tirar a
interconexão da posição JP3
- reposicionar os componentes removidos precedentemente
- dar novamente tensão à caldeira e abrir a válvula do gás (com a
Page 45
CIAO e
45
UTILIZADOR
1A ADVERTÊNCIAS GERAIS E SEGURANÇAS
O manual de instruções constitui parte integrante do produto e conse­quentemente deve ser conservado com cuidado e acompanhar sempre o aparelho; em caso de extravio ou dano, solicitar uma outra cópia ao Centro de Assistência Técnica.
A instalação da caldeira e qualquer outra intervenção de assistên-
cia e de manutenção deve ser realizada por pessoal qualifi cado de acordo com as indicações das normas locais e nacionais vigentes.
Para a instalação recomenda-se de dirigir-se a pessoal especia-
lizado.
O aparelho deve ser usado apenas para a aplicação prevista
pela empresa fabricante. O fabricante não será responsável por quaisquer danos a pessoas, animais ou bens devido a erros de instalação, manutenção, calibração ou devido ao uso inadequado.
Os dispositivos de segurança ou de regulação automática dos
aparelhos não devem, durante toda a vida da instalação, ser modifi cados a não ser pelo fabricante ou pelo fornecedor.
Este aparelho serve para produzir água quente, deve portanto
ser ligado a uma instalação de aquecimento e/ou a uma rede de distribuição de água quente sanitária, compativelmente com as suas prestações e com a sua potência.
Em caso de vazamentos de água, fechar a alimentação hídrica
e avisar com presteza o pessoal qualifi cado do Centro de Assis- tência Técnica.
Em caso de ausência prolongada, fechar a alimentação do gás
e desligar o interruptor geral de alimentação eléctrica. No caso em que se preveja risco de gelo, retirar toda a água da caldeira.
Verifi car de vez em quando que a pressão de exercício da ins-
talação hidráulica não tenha descido abaixo do valor de 1 bar.
Em caso de avaria e/ou de mau funcionamento do aparelho,
desactive-o sem qualquer tentativa de reparação ou de inter­venção directa.
A manutenção do aparelho deve ser executada pelo menos uma
vez ao ano: programá-la antecipadamente com o Centro de Assis­tência Técnica signifi cará evitar desperdícios de tempo e dinheiro.
Modelos C.A.I.: as aberturas de ventilação são vitais para uma
correcta combustão.
A utilização da caldeira exige a rigorosa observação de algumas regras fundamentais de segurança:
Não utilizar o aparelho para fi ns diferentes daqueles a que é destinado. É perigoso tocar o aparelho com partes do corpo molhadas ou
húmidas e/ou com os pés descalços.
É absolutamente desaconselhado tapar com panos, papéis ou
outro objecto as grades de aspiração ou de dissipação e a abertura de ventilação do local onde o aparelho é instalado.
Se houver cheiro de gás, não accione de maneira nenhuma inter-
ruptores eléctricos, telefone e qualquer outro objecto que possa provocar centelhas. Arejar o local abrindo portas e janelas e fechar a válvula central do gás.
Não apoie objectos sobre a caldeira.
é desaconselhada qualquer operação de limpeza antes de ter desligado o aparelho da rede de alimentação eléctrica.
Não tapar ou reduzir a dimensão das aberturas de ventilação do
local onde está instalado o gerador.
Não deixar contentores e substâncias infl amáveis no local onde o
aparelho está instalado.
É desaconselhada qualquer tentativa de reparação em caso de
avaria e/ou de mau funcionamento do aparelho. É perigoso puxar ou torcer os cabos eléctricos. É desaconselhado o uso do aparelho por parte de crianças ou de
pessoas inexperientes. É proibido intervir nos elementos lacrados. Modelos C.A.I.: não cubra nem reduza o tamanho das aberturas
de ventilação no ambiente em que está instalada a caldeira. As
aberturas de ventilação são vitais para uma correcta combustão.
Para uma melhor utilização, lembrar-se de que:
- uma limpeza externa periódica com água e sabão, além de melhorar o aspecto estético, preserva os painéis da corrosão, aumentando a sua vida útil;
- no caso em que a caldeira de parede seja colocada dentro de móveis suspensos, deve ser deixado um espaço de pelo menos 5 cm por parte para a ventilação e para permitir a manutenção;
- a instalação de um termóstato ambiente favorecerá um conforto maior, uma utilização mais racional do calor e uma economia energética; a caldeira pode além disso ser combinada a um relógio programador para gerir acendimentos e desligamentos no arco do dia ou da semana.
2A ACENDIMENTO
O primeiro acendimento da caldeira deve ser efectuado por pessoal do Centro de Assistência Técnica. Sucessivamente, quando for ne­cessário colocar o aparelho em serviço, seguir atentamente as ope­rações descritas.
Para o acendimento da caldeira é necessário efectuar as seguintes operações:
- alimente a caldeira
- abra a torneira do gás presente no sistema para permitir o fl uxo do combustível
- gire o selector de modo (3 - fi g. 1a) para a posição desejada:
Modo verão: girando o selector para o símbolo verão
(fi g. 2a),
activa-se a função tradicional de somente água quente sanitária. Se houver uma solicitação de água quente sanitária, o mostrador digital mostra a temperatura do sistema de água quente, o ícone para indicar o suprimento de água quente e o ícone de chama
Modo Inverno: girando o selector de função dentro da zona marcada
+ e - (fi g. 2b), a caldeira fornece água quente sanitária e aquecimen- to. Se houver um pedido de calor, a caldeira liga e o monitor digital indica a temperatura da água em aquecimento, o ícone para indicar o aquecimento e o ícone de chama (fi g. 3a). Se houver uma solicitação de água quente sanitária, a caldeira liga e o mostrador digital mostra a temperatura do sistema de água quente, o ícone para indicar o suprimento de água quente e o ícone de chama (fi g 4a)
Regular o termóstato ambiente na temperatura desejada (~20°C)
Regulação d
a temperatura da água quente sanitária
Para regular a temperatura da água sanitária (banheiros, duches, cozinha, etc.), gire o manípulo com o símbolo “
” (fi g. 2b) dentro da área marcada + e -. A caldeira está em status de espera até que, depois de um pedido de calor, o queimador liga e o mostrador digital mostra a temperatura do sistema de água quente, o ícone para indicar o suprimento de água quente e o ícone de chama A caldeira fi cará em função até que sejam alcançadas as temperaturas reguladas, depois disso colocar-se-á novamente em estado de “stand-by”.
Função Sistema Automático Regulação Ambiente (S.A.R.A.) fi g. 6a
Posicionando o selector da temperatura da água do aquecimento na zona assinalada pela escrita AUTO - valor de temperatura de 55 a 65°C-, activa-se o sistema de auto-regulação S.A.R.A.: a caldeira varia a temperatura de envio em função do sinal de fechamento do termóstato ambiente. Ao alcançar a temperatura confi gurada com o selector de temperatura da água do aquecimento, inicia uma conta­gem de 20 minutos. Se durante este período o termóstato ambiente continua a exigir calor, o valor da temperatura confi gurada aumenta automaticamente em 5 °C. Ao alcançar o novo valor confi gurado começa uma contagem de outros 20 minutos. Se durante este período o termóstato ambiente continua a exigir calor, o valor da temperatura confi gurada aumenta automaticamente em outros 5 °C. Este novo valor de temperatura é o resultado da temperatura con­ gurada manualmente com o selector de temperatura da água de aquecimento e o aumento de +10 °C da função S.A.R.A. Depois do segundo ciclo de aumento, o valor da temperatura é re­portado ao valor confi gurado pelo utilizador e o ciclo descrito acima é repetido até que seja satisfeita a exigência do termóstato ambiente.
3A DESLIGAMENTO
Desligamento temporário
No caso de ausência por curtos períodos de tempo, confi gure o selector de modo (3 - fi g. 1a) para
(OFF). Deste modo, deixando activadas a alimentação eléctrica e a alimen­tação do combustível, a caldeira é protegida por sistemas:
- Dispositivo antigelo: quando a temperatura da água da caldeira cai
abaixo de 5°C activa-se o circulador e, se necessário, o queimador na potência mínima para levar a temperatura da água a valores de segurança (35°C). Durante o ciclo anticongelamento, no monitor digital aparece o símbolo
.
- Função antibloqueio do circulador: um ciclo de funcionamento é
activado a cada 24 horas
.
Desligamento por longos períodos
Em caso de ausências prolongadas, posicione o selector de modo
Page 46
46
PORTUGUÊS
(3 - fi g. 1a) em (OFF). Fechar então a válvula do gás presente na instalação. Neste caso a função antigelo é desactivada: esvaziar as instalações se houver risco de gelo.
4A CONTROLOS
Certifi car-se no início da estação de aquecimento e de vez em quando durante a utilização, que o hidrómetro-termohidrómetro indique valo­res de pressão de instalação fria, compreendidos entre 0,6 e 1,5 bar: isso evita ruídos da instalação devidos à presença de ar. Em caso de circulação de água insufi ciente a caldeira se desligará. Em nenhum caso a pressão da água deve ser inferior a 0,5 bar (campo vermelho).
No caso em que se verifi que essa condição, é necessário restabelecer a pressão da água na caldeira procedendo como descrito a seguir:
- coloque o selector de modo (3 - fi g.1a) em
desligado (OFF)
- abra a torneira de enchimento (L fi g. 13) até que o valor da pressão esteja entre 1 e 1,5 bar. Fechar cuidadosamente a válvula. Recolocar o selector de função na posição inicial. Se a queda de pressão for muito frequente, solicitar a intervenção do Centro de Assistência Técnica.
5A SINALIZAÇÕES LUMINOSAS E ANOMALIAS
O estado de funcionamento da caldeira é indicado pelo monitor digital, a seguir são mostrados os tipos de visualização.
STATUS DA CALDEIRA MONITOR
Em espera -
Status OFF OFF
Alarme de bloqueio do módulo ACF
A01
Alarme de falha eléctrica ACF
A01
Alarme de termóstato de limite
A02
Alarme do interruptor de pressão do ar (modelos C.S.I.) Termóstato de fumos (modelos C.A.I.)
A03
Alarme de pressostato H2O
A04 Avaria de água quente sanitária NTC A06 Avaria de aquecimento NTC
A07 Chama parasita
A11 Calibragem eléctrica aquecimento min e max
ADJ Ignição de espera transitória 88
°C
intermitente
Intervenção do interruptor de pressão do ar (modelos C.S.I.) Intervenção do termóstato de fumos (modelos C.A.I.)
intermitente
Intervenção do pressostato de H2O
intermitente Sonda externa presente Pedido de calor de água sanitária 60
°C
Pedido de calor de aquecimento 80
°C
Pedido de calor anticongelamento
Presença de chama
Para restabelecer o funcionamento (desbloqueio de alarmes): Anomalias A 01-02-03
Posicione o selector de função em
desligado (OFF), espere 5-6
segundos e coloque-o na posição desejada
(verão) ou (in­verno). Se as tentativas de desbloqueio não reactivam a caldeira, solicitar a intervenção do Serviço Técnico de Assistência.
Anomalia A 04
O display digital exibe, além do código da anomalia, o símbolo
. Verifi car o valor de pressão indicado pelo hidrómetro: Se for menor que 0,3 bar, posicione o selector de função em
(OFF) e ajuste a torneira de enchimento (L fi g. 13) até que a pressão alcan- ce um valor entre 1 e 1,5 bar. Então gire o selector de modo para a posição desejada
(verão)
ou
(inverno).
Se as quedas de pressão são frequentes, solicitar a intervenção do Serviço Técnico de Assistência.
Avaria A 06
A caldeira funciona normalmente, mas não garante a estabilidade da temperatura da água sanitária, que permanece programada em torno de 50 °C. Entre em contacto com o Centro de Assistência Técnica.
Anomalia A 07
Solicitar a intervenção do Serviço Técnico de Assistência.
Page 47
CIAO e
47
DADOS TÉCNICOS
DESCRIÇÃO Ciao 24 C.A.I. e Ciao 28 C.A.I. e Ciao 24 C.S.I. e Ciao 28 C.S.I. e Aquecimento Potência térmica kW 26,70 31,90 25,80 30,20
kcal/h 22.962 27,434 22.188 25.972
Potência térmica máxima (80/60°) kW 23,92 28,49 23,94 28,24
kcal/h 20.574 24.499 20.590 24.284
Potência térmica mínima kW 10,40 10,70 8,90 12,70
kcal/h 8.944 9.202 7.654 10.922
Potência térmica mínima (80°/60°) kW 8,88 8,92 7,52 10,95
kcal/h 7.638 7.674 6.468 9.415
DHW Potência térmica kW 26,70 31,90 25,80 30,20
kcal/h 22.962 27.434 22.188 25.972
Potência térmica máxima (*) kW 23,92 28,49 23,94 28,24
20.574 24.499 20.590 24.284
Potência térmica mínima kW 10,40 10,70 8,90 10,50
kcal/h 8.944 9.202 7.654 9.030
Potência térmica mínima (*) kW 8,88 8,92 7,52 9,05
kcal/h 7.638 7.674 6.468 7.784 (*) valor médio entre várias condições de funcionamento em água sanitária Rendimento útil Pn máx - Pn mín % 89,6 - 85,4 89,3 - 83,4 92,8 - 84,5 93,5 - 86,2 Rendimento útil 30% (47° retorno) % 89 88,7 91,8 92,8 Desempenho da combustão % 90,3 89,9 93 93,7 Potência eléctrica W 85 80 100 125 Categoria II2H3+ II2H3+ II2H3+ II2H3+ País de destino - - - ­Tensão de alimentação V - Hz 230-50 230-50 230-50 230-50 Grau de protecção IP X5D X5D X5D X5D Perdas na chaminé com queimador ligado % 9,70 10,10 7,00 6,30 A pressão cai na chaminé com o queimador desligado % 0,40 0,40 0,10 0,10
Exercício aquecimento
Pressão – temperatura máxima bar 3-90 3-90 3-90 3-90 Pressão mínima para funcionamento padrão bar 0,25-0,45 0,25-0,45 0,25-0,45 0,25-0,45 Campo de selecção da temperatura de água de aquecimento °C 40/80 40/80 40/80 40/80 Bomba: prevalência máxima disponível para a instalação mbar 250 300 250 300 na vazão de l/h 1.000 1.000 1.000 1.000 Vaso de expansão de membrana l 8888 Pré-carga vaso de expansão bar 1111
Exercício circuito sanitário
Pressão máxima bar 6666 Pressão mínima bar 0,15 0,15 0,15 0,15 Quantidade de água quente com t 25°C l/min 13,7 16,3 13,7 16,2 com t 30°C l/min 11,4 13,6 11,4 13,5 com t 35°C l/min 9,8 11,7 9,8 11,6 Potência mínima DHW l/min 2222 Campo de selecção da temperatura H2O sanitária °C 37/60 37/60 37/60 37/60 Regulador de fluxo l/min 10 12 10 12
Pressão do gás
Pressão nominal gás metano (G20) mbar 20 20 20 20 Pressão nominal gás líquido G.P.L. (G30) mbar 28-30 28-30 28-30 28-30 Pressão nominal gás líquido G.P.L. (G31) mbar 37 37 37 37
Conexões hidráulicas
Entrada - saída aquecimento Ø 3/4" 3/4" 3/4" 3/4" Entrada - saída sanitário Ø 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" Entrada gás Ø 3/4" 3/4" 3/4" 3/4"
Dimensões da caldeira
Altura mm 740 740 715 740 Largura mm 400 450 405 450 Profundidade no revestimento mm 328 328 248 328 Peso caldeira kg 28 29 28 34
Caudais (G20)
Caudal ar Nm
3/
h 46,550 54,767 39,743 48,515
Caudal fumos Nm
3
/h 49,227 57,966 42,330 51,530
Caudal máximo fumos (máx-mín) gr/s 16,790-15,260 19,760-17,610 14,360-15,600 17,520-19,330
Caudais (G30)
Caudal ar Nm
3/
h 44,034 53,655 38,545 46,769
Caudal fumos Nm
3
/h 45,991 55,993 40,436 48,983
Caudal máximo fumos (máx-mín) gr/s 16,310-14,980 19,860-16,980 14,330-15,730 17,360-18,870
Page 48
48
PORTUGUÊS
DESCRIÇÃO Ciao 24 C.A.I. e Ciao 28 C.A.I. e Ciao 24 C.S.I. e Ciao 28 C.S.I. e Caudais (G31)
Caudal ar Nm
3/
h 46,063 56,986 39,385 48,144
Caudal fumos Nm
3
/h 48,126 59,450 41,378 50,477
Caudal máximo fumos (máx-mín) gr/s 17,030-14,850 21,040-17,740 14,620-16,210 17,840-19,650
Prestações do ventilador
Prevalência residual caldeira sem tubos Pa - - 95 35
Tubos de descarga de fumos concêntricos
Diâmetro mm - - 60-100 60-100 Comprimento máximo m - - 4,25 3,4 Perda para a introdução de uma curva 45°/90° m - - 1/1,5 1/1,5 Furo de atravessamento parede (diâmetro) mm - - 105 105
Tubos de descarga de fumos concêntricos
Diâmetro mm - - 80-125 80-125 Comprimento máximo m - - 12,4 10 Perda para a introdução de uma curva 45°/90° m - - 1,35/2,2 1,35/2,2 Furo de atravessamento parede (diâmetro) mm - - 130 130
Tubos descarga de fumos separados
Diâmetro mm - - 80 80 Comprimento máximo m - - 16+16 14+14 Perda para a introdução de uma curva 45°/90° m - - 1,2/1,7 1,2/1,7
Canos de exaustão dos gases da chaminé
Diâmetro mm 130 140 - ­Classe Nox 2233
Valores de emissões com caudal máximo e mínimo com gás G20*
Máximo - Mínimo CO s.a. inferior a ppm 90-80 120-80 120-160 90-160 CO
2
% 6,5-2,8 6,6-2,5 7,3-2,3 6,9/2,7 NOx s.a. inferior a ppm 160-120 170-120 160-100 120/100 Temperatura dos fumos °C 136-97 140-97 141-108 128/104 * C.A.I. Verifi cação realizada com tubo ø 130 (24 C.A.I.) - ø 140 (28 C.A.I.) - comp. 0,5 m
C.S.I Verifi cação realizada com tubo concêntrico Ø 60-100 - comp. 0,85 m - temperatura da água 80-60°C
Page 49
CIAO e
49
Tabela multigás
DESCRIÇÃO Gás metano (G20) Butano (G30) Propano (G31)
Índice de Wobbe inferior (a 15°C-1013 mbar) MJ/m3S 45,67 80,58 70,69
Poder calorífi co inferior MJ/m
3
S 34,02 116,09 88
Pressão nominal de alimentação
mbar (mm W.C.)
20
203,9
28-30
285,5-305,9
37
377,3
Pressão mínima de alimentação
mbar (mm W.C.)
13,5
137,7
--
Ciao 24 C.S.I. e
Queimador número de furos 11 11 11 Queimador diâmetro dos furos mm 1,35 0,78 0,78 Caudal gás máximo aquecimento Sm
3
/h 2,73
kg/h 2,03 2,00
Caudal de gás máximo circuito sanitário Sm
3
/h 2,73
kg/h 2,03 2,00
Caudal gás mínimo aquecimento Sm
3
/h 0,94
kg/h 0,70 0,69
Caudal de gás mínimo circuito sanitário Sm
3
/h 0,94
kg/h 0,70 0,69
Pressão máxima à jusante da válvula em aquecimento mbar 11,80 27,80 35,80
mm W.C. 120,33 283,48 365,06
Pressão máxima à jusante da válvula em sanitário mbar 11,80 27,80 35,80
mm W.C. 120,33 283,48 365,06
Pressão mínima à jusante da válvula em aquecimento mbar 1,50 3,30 4,30
mm W.C. 15,30 33,65 43,85
Pressão mínima à jusante da válvula em sanitário mbar 1,50 3,30 4,30
mm W.C. 15,30 33,65 43,85
Ciao 28 C.S.I. e
Queimador número de furos 14 14 14 Queimador diâmetro dos furos mm 1,35 0,76 0,76 Caudal gás máximo aquecimento Sm
3
/h 3,19
kg/h 2,38 2,35
Caudal de gás máximo circuito sanitário Sm
3
/h 3,19
kg/h 2,38 2,35
Caudal gás mínimo aquecimento Sm
3
/h 1,34
kg/h 1,00 0,99
Caudal de gás mínimo circuito sanitário Sm
3
/h 1,11
kg/h 0,83 0,82
Pressão máxima à jusante da válvula em aquecimento mbar 9,70 27,80 35,80
mm W.C. 98,91 283,48 365,06
Pressão máxima à jusante da válvula em sanitário mbar 9,70 27,80 35,80
mm W.C. 98,91 283,48 365,06
Pressão mínima à jusante da válvula em aquecimento mbar 1,90 5,40 6,90
mm W.C. 19,37 55,06 70,36
Pressão mínima à jusante da válvula em sanitário mbar 1,30 3,70 5,00
mm W.C. 13,26 37,73 50,99
Ciao 24 C.A.I. e
Queimador número de furos 12 12 12 Queimador diâmetro dos furos mm 1,35 0,77 0,77 Caudal gás máximo aquecimento Sm
3
/h 2,82
kg/h 2,10 2,07
Caudal de gás máximo circuito sanitário Sm
3
/h 2,82
kg/h 2,10 2,07
Caudal gás mínimo aquecimento Sm
3
/h 1,10
kg/h 0,82 0,81
Caudal de gás mínimo circuito sanitário Sm
3
/h 1,10
kg/h 0,82 0,81
Pressão máxima à jusante da válvula em aquecimento mbar 10,10 28,00 36,00
mm W.C. 102,99 285,52 367,10
Pressão máxima à jusante da válvula em sanitário mbar 10,10 28,00 36,00
mm W.C. 102,99 285,52 367,10
Pressão mínima à jusante da válvula em aquecimento mbar 1,7 4,7 6,10
mm W.C. 17,34 47,93 62,20
Pressão mínima à jusante da válvula em sanitário mbar 1,7 4,7 6,10
mm W.C. 17,34 47,93 62,20
Page 50
50
PORTUGUÊS
DESCRIÇÃO Gás metano (G20) Butano (G30) Propano (G31)
Ciao 28 C.A.I. e
Queimador número de furos 14 14 14 Queimador diâmetro dos furos mm 1,35 0,77 0,77 Caudal gás máximo aquecimento Sm
3
/h 3,37
kg/h 2,51 2,48
Caudal de gás máximo circuito sanitário Sm
3
/h 3,37
kg/h 2,51 2,48
Caudal gás mínimo aquecimento Sm
3
/h 1,13
kg/h 0,84 0,83
Caudal de gás mínimo circuito sanitário Sm
3
/h 1,13
kg/h 0,84 0,83
Pressão máxima à jusante da válvula em aquecimento mbar 10,40 28,00 36,00
mm W.C. 106,05 285,52 367,10
Pressão máxima à jusante da válvula em sanitário mbar 10,40 28,00 36,00
mm W.C. 106,05 285,52 367,10
Pressão mínima à jusante da válvula em aquecimento mbar 1,40 3,80 4,80
mm W.C. 14,28 38,75 48,95
Pressão mínima à jusante da válvula em sanitário mbar 1,40 3,80 4,80
mm W.C. 14,28 38,75 48,95
Page 51
CIAO e
51
U određenim delovima priručnika se koriste simboli:
PAŽNJA = za radnje koje zahtevaju posebnu opreznost i odgovarajuću
pripremu
ZABRANJENO = za radnje koje NE SMEJU apsolutno da se izvedu
INSTALATER
1 - UPUTSTVA I GARANCIJE
Za vreme proizvodnje kotla u našim fabrikama obraća se pažnja i na najmanje delove da bi se zaštitio ne samo korisnik već i instalater od eventualnih nezgoda. Savetujemo dakle stručnom licu, posle svake intervencije na proizvodu, da obrati posebnu pažnju na električna spajanja, naročito na goli deo provodnika, koji ne sme ni na koji način da izađe iz kućišta, izbegavajući tako mogući kontakt sa živim delovima samog provodnika .
Priručnik sa uputstvima zajedno sa onim za korisnike, čini inte-
gralni deo proizvoda : potrudite se da je uvek pored aparata, čak i u slučaju da pređe kod drugog vlasnika ili korisnika ili da se prebaci na drugo mesto. U slučaju njegovog oštećenja ili gubitka potražite drugi primerak u Tehničkom servisu u Vašem mestu..
Montažu, popravku ili bilo koju drugu intervenciju treba da obavi
stručno lice u saglasnosti sa nacionalnim i lokalnim propisima.
Savetujemo instalateru da uputi korisnika u funkcionisanje
aparata i osnovne norme bezbednosti.
Ovaj kotao treba da se koristi za šta je i namenjen. I proizvođač
se oslobađa bilo kakve odgovornosti po ugovoru i van ugovora od štete koju su uzrokovali ljudi, životinje ili stvari, greške tokom instalacije, regulacije, popravke i nesavesne upotrebe.
Nakon skidanja ambalaže proverite da li je uređaj kompletan.
U slučaju da nije, obratite se prodavcu kod kojeg je kupljen aparat.
Ispust sigurnosnog ventila aparata treba da se poveže na od-
govarajući sistem sakupljanja i odvođenja. Proizvođač aparata nije odgovoran za štete uzrokovane aktiviranjem sigurnosnog ventila.
Rasporediti materijal ambalaže u odgovarajuće kontejnere u
postavljeno mesto sakupljanja.
Otpad treba da se rasporedi bez štete po zdravlje čoveka i bez
upotrebe tehnika ili metoda koji mogu naneti štetu okolini.
C.A.I. modeli: otvori za ventilaciju su od najveće važnosti za
pravilno sagorevanje.
Tokom montaže je neophodno informisati korisnika da:
- u slučaju ispusta vode treba da zatvori dovod vode i da hitno obavesti Tehnički servis
- radni pritisak hidrauličkog sistema mora biti u okviru 1 i 2 bara, i stoga, ne sme prelaziti 3 bara.Ako je neophodno, ponovo podesite pritisak kao što je naznačeno u pasusu pod naslovom “Punjenje sistema”
- u slučaju predviđenog dužeg mirovanja kotla poželjno je pozvati Tehnički servis, koji će učiniti barem sledeće:
• postaviti glavnu sklopku aparata i glavnu sklopku sistema na “ugašeno”
• zatvoriti slavine za gas i vodu, kako na instalaciji grejanja tako i na instalaciji sanitarne vode
• isprazniti kako instalaciju grejanja tako i sanitarnu ako postoji rizik od smrzavanja
- održavanje kotla mora se raditi bar jednom godišnje. Ovaj servis treba zakazati unapred kod servisa za tehničku podršku.
Radi bezbednosti dobro je podsetiti:
Sa se ne preporučuje upotreba kotla deci i osobama sa invalidite-
tom bez pomoći.
Da je opasno uključivati ili isključivati električne aparate, kao
što su sklopke, kućni aparati i slično, ako se oseća miris gasa ili dimnih gasova. U slučaju propuštanja gasa, potrebno je
2 - OPIS KOTLA
CIAO C.A.I. e je kotao za grejanje i proizvodnju sanitarne vode
tipa B11BS koji se instalira na zid. Uređaji ovog tipa se ne mogu instalirati u spavaćim sobama, kupatilima ili tuševima, ili u sobama sa otvorenim dimnim gasovima bez adekvatne ventilacije. Kotao CIAO C.A.I. e je opremljen sledećim sigurnosnim uređajima:
- Sigurnosni ventil i presostat za vodu u slučajevima nedovoljnog ili prekomernog pritiska vode (maks. 3 bara-min. 0,7 bara).
- Granični termostat temperature interveniše tako što stavlja kotao u stanje sigurnosnog prestanka rada ako temperatura u sistemu pređe granicu u skladu sa lokalnim i državnim propisima
- Termostat isparenja interveniše tako što blokira kotao u status sigurnosnog mirovanja ako dođe do prosipanja proizvoda za sa­gorevanje u poklopac; on se nalazi na desnoj pločici prigušivača otvora uređaja za odrzačivanje Intervencija sigurnosnih uređaja označava potencijalno opasan kvar kotla; kontaktirajte servis za tehničku podršku bez odlaganja.
Termostat dimnog gasa ne samo što inteveniše u slučaju kvara u sistemu odvoda proizvoda za sagorevanje, već takođe i u raznim atmosferskim uslovima. Zahvaljujući tome, možete pokušati da ponovo pokrenete kotao nakon kratkog čekanja (prvo pogledajte odeljak o paljenju).
Ponovljene intervencije termostata za isparenja označavaju
ispuštanje proizvoda za sagorevanje u kotlarnicu sa mogućim nekompletnim sagorevanjem i formiranjem ugljen monoksida,
što je veoma opasno stanje. Pozovite servis za tehničku podršku bez odlaganja.
Kotao se nikada ne sme stavljati u rad, čak ni privremeno, ako
sigurnosni uređaji ne rade ili se njima loše rukuje.
Sigurnosni uređaji se smeju menjati samo od strane servisa
za tehničku podršku, uz isključivo korišćenje originalnih delova proizvođača; videti katalog rezervnih delova dostavljen sa kotlom.
Nakon popravki izvršite probno paljenje. CIAO C.S.I. e je zidni kotao tipa C koji se koristi za grejanje i proizvo-
dnju tople sanitarne vode: prema odvodu za dimne gasove koji se koristi može se razvrstati na sledeće kategorije C12, C22, C32, C42, C52, C62, C82, C92, C12x, C32x, C42x, C52x, C62x, C82x, C92x.
Tip aparata C može se instalirati u bilo kojoj prostoriji i nema ograničenja vezanih za provetravanje i zapreminu prostorije.
provetriti prostoriju otvaranjem širom vrata i prozora; zatvoriti glavnu slavinu za gas; hitno pozvati stručno osoblje iz Tehnič- kog servisa
Ne smete dodirivati kotao ako ste bosi i ako su vam delovi tela
mokri ili vlažni
Pre čišćenja kotla isključite električno napajanje tako da se
dvopolna sklopka instalacije i glavna sklopka na kontrolnoj tabli postave na položaj “OFF”
Zabranjeno je menjati zaštitne uređaje ili postavljene vrednosti
bez ovlaštenja ili uputstva proizvođača
Nemojte povlačiti, odvajati, uvijati električne kablove koji izlaze
iz kotla čak i onda kad je isključeno električno napajanje
Izbegavajte začepljivanje ili smanjivanje vazdušnih otvora u
prostoriji u kojoj se nalazi aparat
Nemojte ostavljati kutije i zapaljive materije u prostoriji u kojoj
je instaliran aparat Nemojte ostavljati ambalažu deci na dohvat ruke. C.A.I. modeli: nemojte pokrivati ili smanjivati veličinu otvora
za ventilaciju u prostoriji u kojoj je kotao instaliran. Otvori za
ventilaciju su od najveće važnosti za pravilno sagorevanje.
SRB
Page 52
52
SRPSKI
3 - INSTALACIONI PROPISI
3.1 Instalacioni propisi
Instalaciju mora obaviti stručno lice. Mora se takođe pridržavati nacionalnih i lokalnih pravila.
MESTO CIAO C.A.I. e: uređaji klase B se ne mogu instalirati u spavaćim
sobama, kupatilima ili tuševima, ili u sobama sa otvorenim dimnim gasovima bez adekvatne ventilacije. Od velikog je značaja da prostorija u koju je instaliran uređaj na gas ima dovoljan priliv vazduha, da bi se obezbedio dovod dovoljne količine vazduha koja je neophodna za normalno sagorevanje i da bi se obezbedila adekvatna ventilacija same prostorije.
- Direktna prirodna ventilacija spoljnim vazduhom mora se obezbediti preko - stalnih otvora na spoljnim zidovima prostorija u kojima je uređaj instaliran. Ovi otvori moraju biti napravljeni na takav način da obezbede da otvori i sa unutrašnje i sa spoljašnje strane zida ne mogu biti zapušeni ili smanjenog efektivnog prečnika, a sami otvori moraju biti zaštićeni metalnim rešetkama ili sličnim sredstvima i moraju se smestiti blizu nivoa poda i na mesto koje ne ometa funkciju sistema odvoda dimnih gasova (gde ovakav položaj nije moguć, prečnik otvora za ventilaciju mora se povećati bar za 50%),
- a moraju se koristiti cevi za ventilaciju sa jednom ili više grana.
Izvor vazduha za ventilaciju mora biti direktno iz spoljne okoline zgrade, dalje od izvora zagađenja. Indirektna ventilacija, sa vazduhom koji se dovodi iz susednih prostorija u odnosu na prostoriju gde je uređaj instaliran, dozvoljen je pod uslovom da se ispoštuju ograničenja naznačena važećim lokalnim propisima. Prostorija u koju je će biti instaliran kotao mora biti adekvatno provetrena u skladu sa važećim propisima. Detaljna uputstva za instalaciju cevi za dimne gasove, gas i ventilaciju data su u važećim lokalnim propisima. Gore pomenuti propisi takođe zabranjuju instalaciju električnih ventilatora i ekstraktora u prostoriju u koju je uređaj instaliran. Kotao mora imati fi ksiranu odvodnu cev koja vodi napolje sa prečnikom koji nije manji od prstena poklopca odvoda. Pre postavljanja priključka odvoda na cev dimnog gasa, uverite se da dimni gas ima adekvatnu ventilaciju i da nema ograničenja i da odvodi drugih uređaja nisu povezani na istu cev za dimne gasove. Pri povezivanju na prethodno postojeću cev dimnog gasa, proverite da li je ona savršeno čista, pošto se naslage mogu odvojiti od zida cevi tokom korišćenja i ometati prolaz dimnih gasova, što može dovesti do situacije ozbiljne opasnosti po korisnika.
CIAO C.S.I. e može biti instaliran u unutrašnjem prostoru (sl. 2). Kotao ima garanciju da pravilno funkcioniše u rasponu temperature od 0°C do 60°C. Da bi se mogao koristiti aparat mora biti u stanju da se uključ
i, da ga ništa ne blokira (npr. nedostatak gasa ili električnog napajanja, ili intervencija po pitanju bezbednosti), deaktivira upotrebu.
MINIMALNI RAZMACI
Da bi se omogućio pristup unutrašnjosti kotla i izvođenje uobičaje- nih radnji održavanja, neophodno je poštovati minimalne razmake prilikom montaže kotla (sl. 3). Da biste pravilno montirali aparat vodite računa da:
- ne sme se montirati iznad bilo koje vrste šporeta
- zabranjeno je ostaviti zapaljive materije u prostoriji u kojoj je instaliran
kotao
- zidovi osetljivi na toplotu, npr. drveni, moraju biti zaštićeni odgo-
varajućom izolacijom.
VAŽNO
Pre montaže se savetuje temeljno ispiranje cevi da bi se uklonili eventualni ostaci koji bi onemogućili dobro funkcionisanje aparata. Montirati ispod sigurnosnog ventila jedan levak za vodu koji bi je i odvodio u slučaju prevelikog pritiska zagrevanja uređaja. Za strujno kolo sanitarne vode nije neophodan sigurnosni ventil, ali je neopho­dno obezbediti da pritisak vodovoda ne premašuje 6 bar. U slučaju da niste sigurni, savetuje se da montirate umanjivač pritiska. Pre uključivanja, proverite da li je kotao predviđen za upotrebu sa dostupnim gasom; ovo možete saznati sa natpisa na ambalaži i nalepljenoj etiketi za vrstu gasa. Veoma je važno utvrditi da su u određenim slučajevima dimne cevi pod pritiskom i stoga različiti elementi moraju biti spojeni hermetički.
ANTIFRIZ SISTEM
Kotao je opremljen serijom automatskog antifriz sistema, koji se
aktivira kada se temperatura vode primarnog strujnog kola spusti ispod 6 °C. Ovaj sistem je uvek aktivan i garantuje zaštitu kotla do spoljne temperature od -3 °C. Da biste iskoristili ovu zaštitu (na osnovu rada gorionika), kotao
mora biti u stanju da se sam uključi; odatle proizilazi da svaka mo­gućnost blokade (npr. nestanak gasa ili električnog napajanja, ili pak intervencija nekog bezbednosnog sistema) deaktivira zaštitu.
Antifriz zaštita je aktivna i kada je kotao na stend-baju. U normalnim uslovima rada, kotao je u mogućnosti da se samozaštiti
od smrzavanja. Ukoliko je mašina ostavljena bez napajanja u dužem vremenskom periodu u predelima gde se mogu ostvariti temperature niže od 0°C i ne može se izvršiti pražnjenje instalacije grejanja, za antifriz zaštitu te mašine savetuje se da se u primarno strujno kolo uvede antifriz dobrog brenda. Pažljivo sledite uputstva proizvođača ne samo u pogledu procenata antifriz tečnosti koju ćete koristiti za minimalnu temperaturu pri kojoj želite da držite kolo mašine, već takođe u pogledu trajanja i odlaganja same tečnosti.
Što se tiče sanitarnog dela, predlaže se pražnjenje strujnog kola. Materijali od kojih su napravIjene komponente kotlova otporni su na tečnosti koje zamrzavaju i koje su na bazi etilenskih glikola.
3.2 Fiksiranje kotla na zid i hidraulična povezivanja
Da biste fi ksirali kotao na zid koristite alat (sl. 4-5) koji je u amba- laži. Položaj i veličina hidrauličnih spojeva su prikazani detaljno:
A povratni vod 3/4” B potisni vod 3/4” C priključak za gas 3/4” D Sanitarni izlaz 1/2” E Sanitarni ulaz 1/2”
U slučaju zamene kotla Beretta raspona gore pomenutog, dostupan je komplet za prilagođavanje hidrauličnih spojeva.
3.3 Električno povezivanje
Kotlovi izlaze iz fabrike kompletno opremljeni kablovima sa kablom za električno napajanje već električno povezanim i neophodna im je samo povezanost na sobni termostat (TA) u određena kućišta. Da bi se pripojilo kućištu:
- isključite glavni prekidač sistema
- odvrnite zavrtnje (A) koji čine zaštitni sloj (sl. 6)
- pomerite prema napred a onda gore osnovu zaštitnog sloja da bi ga skinuli sa postolja
- odvrnite zavrtnje koji fi ksiraju (B) omotač (sl. 7)
- okrenite kontrolnu tablu prema sebi
- skinite najlon sa kućišta (sl. 8)
- ubacite kabl u krajnji T.A. (sl. 9)
Sobni termostat treba da se spoji kao što je prikazano na shemi.
Ulazni sobni termostat niske voltaže (24 VDC).
Povezivanje na električnu mrežu treba da se ostvari pomoću pribora za odvajanje sa svepolarnim otvorom od bar 3,5 mm (EN 60335-1, kategorija III). Uređaj radi na naizmeničnu struju od 230 Volt/50 Hz i u skladu je sa standardom EN 60335-1).
Obavezno je spajanje sa efi kasnim alatom za uzemljenje, u
saglasnosti sa nacionalnim i lokalnim propisima.
Savetujemo da poštujete spajanje neutralne faze (L-N).
Provodnik za uzemljenje treba da bude par centimetara duži od
drugih.
Zabranjena je upotreba cevi za gas i /ili vodu kao uzemljenja
električnih aparata.
Proizvođač ne snosi odgovornost za eventualnu štetu uzrokovanu odsustvom uzemljenja aparata.
Za električno napajanje koristite kabl za napajanje koji se nalazi u priboru. U slučaju zamene kabla za napajanje, koristite kabl tip HAR H05V2V2-F, 3 x 0,75 mm
2
, maksimalnog spoljašnjeg
prečnika 7 mm.
3.4 Priključivanje gasa
Pre priključivanja aparata na gasnu mrežu, proverite da:
- su poštovani važeći nacionalni i lokalni propisi za instalaciju
- vrsta gasa je onaj za kojeg je aparat predviđen
- su cevi čiste.
Predviđen je spoljni odvod gasa. U slučaju da cev vodi kroz zid, ona
Page 53
CIAO e
53
mora proći kroz središnju rupu na donjem delu zida. Ako u gasu ima čvrstih čestica savetuje se ugradnja fi ltera na gasnoj instalaciji odgovarajućih dimenzija. Po završetku instalacije treba proveriti zaptivanje svih spojeva kako to nalažu važeći propisi za montažu
3.5 Odvođenje produkata sagorevanja i usisavanje vazduha (CIAO C.S.I. e)
Za odvođenje produkata sagorevanja važe već napravljeni propi­si. Takođe se treba pridržavati lokalnih normi Vatrogasne službe, Agencije za gas i eventualnih opštinskih propisa. Odvođenje produkata sagorevanja obezbeđuje centrifugalni ventila­tor smešten unutar komore za sagorevanje i njeno pravilno funkci­onisanje stalno kontroliše sistem nadzora. Kotao se isporučuje bez kompleta za odvođenje dimnih gasova/usisavanja vazduha, jer se može koristiti pribor za uređaje sa zatvorenom komorom i prisilnom ventilacijom, koji najbolje odgovara potrebama montaže. Za odvođenje dimnih gasova i dovod svežeg vazduha moraju se koristiti samo naše originalne cevi a montaža mora biti pravilno izvedena u skladu sa uputstvima priloženim uz pribor. U jedan dimnjak se može spojiti više uređaja pod uslovom da su svi uređaji sa zatvorenom komorom.
SKOAKSIJALNI ODVOD
(ø 60-100)
Kotao se isporučuje pripremljen za spajanje na koaksijalni cevovod za odvod/dovod i sa otvorom za usis vazduha (E) zatvorenim (sl. 10). Koaksijalni odvod može biti usmeren u najpovoljnijem smeru, pošt
u-
jući maksimalne dužine navedene u tabeli.
Tokom instalacije sledite uputstva koja dobijate uz opremu. U zavisnosti od dužine upotrebljenih cevi, neophodno je ubaciti prsten birajući među onima koje se nalaze u kotlu (pogledajte tabele koje slede). Prsten za dimne gasove (F), kada je neophodno treba da se skine koristeći odvijač kao polugu. Na tabeli su predstavljene dužine postavljenih dimovoda. U zavisnosti od dužine upotrebljenih cevi, ne­ophodno je ubaciti prsten birajući među onima koje se nalaze u kotlu (pogledajte tabele koje slede).
24 C.S.I.
Dužina cevi
ø 60-100 [m]
Prsten za
dimne gasove
(F)
Pad pritiska na svakom
kolenu (m)
45° 90°
do 0,85
Ø 42
1 1,5
od 0,85 do 2,35
Ø 44 (**)
od 2,35 do 4,25 nije instalirana
28 C.S.I.
Dužina cevi
ø 60-100 [m]
Prsten za
dimne gasove
(F)
Pad pritiska na svakom
kolenu (m)
45° 90°
do 0,85
Ø 43
1 1,5
od 0,85 do 1,7
Ø 45 (**)
od 1,7 do 2,7
Ø 47
od 2,7 do 3,4 nije instalirana
(**) montirana u kotlu
separator
vazduha/di-
mnih gasova
Za usmeravanje izlaza na najpo­voljniji način za instalaciju (desni ulaz vazduha) dostupan je komplet separatora vazduha/dimnih gasova.
ODVOJENI SISTEM (ø 80)
(sl. 11)
(CIAO 28 C.S.I. e)
Odvojeni sistem možete usmeriti u pravcu koji najviše odgovara prostoriji.
Adapter ulaza vazduha mora biti pravilno orijentisan, zbog
toga je neophodno da se on namesti uz korišćenje adekvatnih zavrtanja, tako da ploča za postavljanje ne smeta kućištu.
Prsten za dimne gasove (F), kada je neophodno treba da se ski­ne koristeći odvijač kao polugu. Na tabeli su predstavljene dužine postavljenih dimovoda. U zavisnosti od dužine upotrebljenih cevi, neophodno je ubaciti prsten birajući među onima koje se nalaze u kotlu (pogledajte tabele koje slede).
ODVOJENI SISTEM (ø 80) (sl. 11) (CIAO 24 C.S.I. e)
Odvojeni sistem možete usmeriti u pravcu koji najviše odgovara prostoriji. Da biste koristili cev za usisavanje vazduha za sagorevanje, jedan od dva ulaza (G i H) mora biti izabran. Uklonite čep za zatvaranje koristeći zavrtnje, i iskoristite specijalni adapter koji se odnosi na odabrani ulaz.
Adapter ulaza vazduha ø 80 (X) mora biti pravilno orijenti-
san, zbog toga je neophodno da se on namesti uz korišćenje adekvatnih zavrtanja, tako da ploča za postavljanje ne smeta kućištu: X adapter ulaza vazduha ø 80 - Y adapter ulaza vaz­duha od ø 60 do ø 80.
Prsten za dimne gasove (F), kada je neophodno treba da se skine koristeći odvijač kao polugu. Na tabeli su predstavljene dužine postavljenih dimovoda. U zavisnosti od dužine upotrebljenih cevi, neophodno je ubaciti prsten birajući među onima koje se nalaze u kotlu (pogledajte tabele koje slede).
24 C.S.I.
Dužina cevi
ø 80 [m]
Prsten za dimne
gasove (F)
Pad pritiska na svakom
kolenu (m)
45° 90°
do 2+2
Ø 42
1,2 1,7
od 2+2 do 6+6
Ø 44 (**)
od 6+6
do 16+16
nije instalirana
28 C.S.I.
Dužina cevi
ø 80 [m]
Prsten za dimne
gasove (F)
Pad pritiska na svakom
kolenu (m)
45° 90°
do 3+3
Ø 43
1,2 1,7
od
3+3 do 7+7
Ø 45 (**)
od
7+7 do 11+11
Ø 47
od 11+11 do 14+14
nije instalirana
(**) montirana u kotlu
Page 54
54
SRPSKI
- otvorite sve slavine tople i hladne vode
- ispustite vodu na najnižim tačkama instalacije.
NAPOMENA
Ispust sigurnosnog ventila (N) aparata treba da se poveže na od­govarajući sistem sakupljanja i odvođenja. Proizvođač aparata nije odgovoran za štete uzrokovane aktiviranjem sigurnosnog ventila.
4 UKLJUČIVANJE I RAD UREĐAJA
4.1 Preliminarne provere
Prvo uključivanje obavlja stručno lice iz Tehničkog centra kojeg je ovlastila Beretta.
Pre paljenja kotla proverite: a) da su podaci mreža napajanja (električne, vodovodne, gas)
odgovarajući onima na pločici
b) da su cevi koje izlaze iz kotla pokrivene termoizolacionim omo-
tačem c) da su cevi za izvlačenje dima i usisavanje vazduha ispravne d) da su obezbeđeni uslovi za normalnu upotrebu u slučaju da
kotao bude unutar ili između nameštaja e) da je pripremljen dotok gasa f) da raspon grejanja odgovara traženim vrednostima kotla g) da je uređaj za dotok gasa u skladu sa potrebnim opsegom kotla
i da je opremljen svim sigurnosnim i kontrolnim sredstvima koje
propisuju postojeće norme.
4.2 Uključivanje aparata
Da biste uključili kotao, neophodno je da uradite sledeće operacije:
- priključite kotao na struju
- otvorite slavinu za dovod gasa koja se nalazi na uređaju, da biste
omogućili paljenje
- okrenite birač funkcija (3 - sl. 1a) u željeni položaj: Leto: okrenite birač na simbol leto
(sl. 2a) aktivira se funkcija
samo za toplu sanitarnu vodu. Ako postoji zahtev za toplom vodom digitalni displej prikazuje temperaturu sistema tople vode, ikonu da bi naznačio dovod tople vode i ikonu plamena
Zima: okretanjem birača funkcije u okviru zone obeležene + i -
(sl. 2b), kotao obezbeđuje sanitarnu vodu i grejanje. Ako postoji zahtev za grejanjem, kotao se uključuje i digitalni monitor prikazuje temperaturu vode za grejanje, ikonu grejanja i ikonu plamena (sl. 3a). Ako postoji zahtev za sanitarnom vodom, kotao se uključuje i digitalni displej prikazuje temperaturu sistema tople vode, ikonu za dovod tople vode i ikonu plamen (sl. 4a)
Postavite sobni termostat na željenu temperaturu (~20°C)
Podešavanje temperature sanitarne vode
Da biste regulisali temperaturu sanitarne tople vode (kupatila, tuševi, kuhinja, itd.), okrenite dugme sa simbolom
(sl. 2b) u okviru zone označene + i -. Kotao je u stanju pripreme dok se gorionik ne uključi zbog zahteva za toplom vodom i digitalni displej pokazuje temperaturu sistema tople vode, ikonu dovoda tople vode i ikonu plamena Kotao će biti u funkciji dok se ne postignu željene temperature, posle čega će ponovo biti u stanju "stand-by".
Funkcija za automatski sistem za regulaciju (S.A.R.A.) sl. 6a
Postavljanjem birača temperature za grejanje vode u delu na kojem piše AUTO - vrednost temperature od 55 do 65°C - aktivira se sistem samoregulisanja S.A.R.A.: Kotao menja izlaznu temperaturu vode zavisno od signala zatvaranja sobnog termostata. Kad se postigne nameštena temperatura pomoću birača za grejanje vode, počinje odbrojavanje od 20 minuta. Ako u toku ovog perioda sobni termostat i dalje bude tražio dovod toplote, nameštena vrednost temperature će se automatski podignuti za 5 °C. Kada je dostignuta nova vrednost, počinje još jedno odbrojavanje od 20 minuta. Ako tokom ovog perioda, spoljni termostat i dalje zahteva zagrevanje, vrednost podešene temperature se automatski povećava za 5 °C. Ova nova početna vrednost temperature je rezultat ručnog pode­šavanja temperature grejanja vode i porasta temperature vode od +10 °C funkcije S.A.R.A. Nakon drugog ciklusa čitavog procesa porasta temperature, vrednost temperature biva vraćena početnoj vrednost, a proces koji je gore opisan se ponavlja sve dok ne dostigne zadovoljavajući nivo na termostatu.
3.5 Odvod isparenja i usis vazduha (CIAO C.A.I. e)
Poštuje važeće zakone u vezi sa odvodom dimnih gasova. Odvodni sistem mora se izvesti korišćenjem krutih cevi, zglobovi između elemenata moraju biti hermetički zapečaćeni i sve kom­ponente moraju biti otporne na toplotu, kondenzaciju i mehanički stres i vibracije. Neizolovane odvodne cevi su potencijalni izvor opasnosti. Otvori za vazduh za sagorevanje moraju biti realizovani u skladu sa važećim propisima. Ako se formira kondenzacija, odvodna cev mora biti izolovana. Slika 12 prikazuje pogled odozgo na dole kotla sa dimenzijama za izlaz odvoda dimnih gasova. Sigurnosni sistem za dimni gas Kotao ima sistem koji prati da li su dimni gasovi pravilno ispušteni, koji zaustavlja rad kotla u slučaju kvara: termostat za dimni gas, sl. 11b. Da bi se vratio u normalan rad, okrenite birač funkcije na
(3 sl.1a), sačekajte nekoliko se­kundi i onda okrenite birač funkcije u željeni položaj. Ako se kvar nastavi, pozovite kvalifi kovanog tehničara iz Servisa za tehničku podršku. Sistem za praćenje odvoda dimnog gasa se nikada ne sme premošćavati ili onesposobiti. Koristite samo origi­nalne delove za zamenu kada menjate ceo sistem ili neispravne komponente sistema.
3.6 Punjenje instalacije za grejanje (sl. 13)
Nakon što se spoji voda, može se pristupiti punjenju instalacije za grejanje. Ovo se obavlja dok je instalacija hladna po sledećem postupku:
- okrenite čep automatskog ventila za ispust vazduha (I) dva ili tri
kruga
- proverite je li slavina za ulaz hladne vode otvorena
- okrećite slavinu za punjenje (L sl. 13) dok pritisak pokazan na
meraču pritiska vode ne bude između 1 i 1,5 bara. Po završetku punjenja zatvorite slavinu za punjenje. Kotao je opremljen efi kasnim separatorom vazduha, pa nije potreban
nikakav ručni zahvat. Gorionik se pali tek onda kad je faza ispuštanja vazduha završena.
3.7 Pražnjenje instalacije grejanja
Kod pražnjenja instalacije postupite na sledeći način:
- ugasite kotao
- otvorite slavinu za pražnjenje kotla (M)
- ispustite vodu na najnižim tačkama instalacije.
3.8 Ispuštanje sanitarne vode
Uvek kad postoji opasnost od smrzavanja, mora se ispustiti voda iz sanitarne instalacije na sledeći način:
- zatvorite glavni ventil vodovodne mreže
C12-C12x Koncentrični odvod kroz zid. Cevi mogu krenuti odvo- jeno od kotla, ali izlazi moraju biti koncentrični ili vrlo blizu da bi bili izloženi sličnim uticajima vetra (do 50 cm) C22 Koncentrični odvod u zajednički dimnjak (usis i odvod u isti dimnjak)
C32-C32x Koncentrični odvod na krov. Izlaz kao C13 C42-C42x Odvod i usis u odvojene zajedničke dimnjake, ali izložene
sličnim uticajima vetra C52-C52x Odvod i usis odvojeni na zid ili krov, ali u područja sa različitim pritiscima. Odvod i usis ne smeju nikada biti na suprot­nim stranama C62-C62x Odvod i usis izrađeni od odvojeno pro­davanih sertifi kovanih cevi (1856/1) C82-C82x Odvod u pojedinačni ili zajednički dimnjak a usis je sa fasade C92-C92x Odvod na krovu (slično C33) i usi­savanje vazduha u jedini postojeći dimnjak
Zadnji izlaz
C52
C32
C32
C92
C82
C22
C22 C42
C42
C12
C12C52
MAX 50 cm
Page 55
CIAO e
55
4.3 Isključivanje
Privremeno isključivanje
U slučaju kraćeg odsustva postavite birač funkcije (3 - sl. 1a) u položaj
(OFF). Na ovaj način ostavljajući aktivno električno napajanje i dovod goriva, kotao je zaštićen sistemima:
- Uređaj protiv zamrzavanja: kada je temperatura vode u kotlu ispod
5°C aktivira se cirkulaciona pumpa a, ukoliko je potrebno, i gorionik sa minimalnom snagom kako bi se temperatura vode povratila na sigurne vrednosti (35°C). Tokom ciklusa protiv zamrzavanja na digitalnom displeju se pojavljuje simbol
na digitalnom monitoru.
-
Funkcija protiv blokade cirkulacione pumpe: ciklus rada se aktivira na svaka 24 sata
.
Isključivanja na duže vreme
U slučaju dužeg odsustva postavite birač funkcije (3 - sl. 1a) u položaj
(OFF). Zatvorite zatim slavinu za dovod gasa smeštenu iznad kotla. U ovom slučaju funkcija zaštite od smrzavanja je deaktivirana: ispraznite vodu iz instalacije ako postoji rizik od smrzavanja.
4.4 Svetlosna signalizacija i nepravilnosti
Radni status kotla je prikazan na digitalnom displeju, ispod se nalazi lista vrsti displeja.
STATUS KOTLA DISPLEJ
Mirovanje ­OFF status OFF Alarm zaključavanja ACF modula
A01
Alarm električnog kvara ACF
A01
Alarm graničnog termostata
A02
Alarm presostata za vazduh (C.S.I. modeli) Termostat isparenja (C.A.I. modeli)
A03
Alarm vodenog presostata
A04 Kvar NTC sanitarne vode A06 Kvar NTC grejanja
A07 Parazitski plamen
A11 Električna kalibracija minimalnog i maksimalnog
grejanja
ADJ
Kratkotrajno očekivanje paljenja 88
°C
trepće
Intervencija presostata za vazduh (C.S.I. modeli) Intervencija termostata isparenja (C.A.I. modeli)
treptanje
Intervencija vodenog presostata
treptanje Eksterna sonda prisutna Zahtev za grejanjem sanitarne vode 60
°C
Zahtev za grejanjem 80
°C
Zahtev za grejanjem antifriza
Plamen prisutan
Da biste ponovo uspostavili funkcionisanje (deblokada alarma): Kvarovi A 01-02-03
Postavite birač funkcije na isključeno (OFF), sačekajte 5-6 sekundi i ponovo vratite na željenu poziciju
(leto) ili (zima). Ukoliko postupci koje ste primenili nisu reaktivirali kotao potrebno je pozvati tehničku podršku.
Kvarovi A 04
Na digitalnom displeju pored koda za kvar, je simbol
. Utvrditi vrednost pritiska prikazanu na hidrometru: ako je niža od 0,3 bara, postavite birač funkcije na
(OFF) i po­desite slavinu za punjenje (L sl. 13) dok pritisak ne postigne vre­dnost između 1 i 1,5 bara. Postavite birač funkcije na željenu poziciju
(leto) ili (zima). Ukoliko je pad pritiska vode česta pojava obratite se našoj tehničkoj podršci.
Kvar A 06
Kotao normalno radi, ali ne garantuje stabilnost temperature sani­tarne vode koja ostaje podešena približno na temperaturu oko 50°C. POTREBNA je intervencija servisa.
Kvarovi A 07
Obratiti se Servisu za tehničku podršku.
4.5 Podešavanja
Kotao je već u fazi izrade usklađen određenim pravilima i funkcijama. Međutim, ako bi bilo neophodno napraviti dodatna usklađivanja kao
što se dešava kada je u pitanju zamena ventila gasa nakon promene gasa, tada treba slediti sledeća uputstva.
Podešavanja maksimalne snage mora biti izvršeno od
strane stručnog lica.
- skinuti poklopac i zavrtati zavrtnje dok se ne fi ksira A (sl. 6)
- Vrtite zavrtnje dva puta i odvijte zavrtanj za pritisak prema dole postavljenom ventilu za gas i objediniti ih manometrom
- odvojite poklopac kako bi se ispustio nakupljeni vazduh (samo C.S.I.)
4.5.1 Maksimalna snaga i minimalno podešavanje sanitarne
tople vode
- Otvorite ventil sa toplom vodom do maksimalne protočnosti
- Na kontrolnoj tabli:
- Postaviti birač funkcije na
(leto) (sl. 2a)
- birač temperature podesiti na maksimalnu vrednost sanitarne vode (sl. 7a)
- Napuniti kotao postavljajući glavnu tablu sa komandama na zid Gore pri “ulazu”
- Proverite da li je pritisak koji pokazuje manometar stabilan; ili pak pomoću miliamperometra u seriji modulatora koji bi osigurao činjenicu da modulator donosi najveću moguću protočnost (120 mA za G20 i 165 mA za GPL).
- Potrebno je ukloniti zaštitnu kapu sa zavrtnja za podešavanje, pažljivo ključem za odvijanje (sl. 15)
- Sa viljuškastim ključem CH10 okretati i pritiskom podesiti do ma­ksimalne snage, kako bi se održala vrednost koja je prikazana u tabeli "Tehnički podaci"
- Prekinite vezu sa modulatorom
- Sačekajte i vidite da li će se pritisak prikazan na manometru stabilizovati do minimalne vrednosti
- Allen ključem delovati na crvene zavrtnje za regulaciju minimalne sanitarne vrednosti, ali pri tom paziti da se greškom ne oštete unutrašnje osovine,i podesiti sve dok se na manometru mogu pročitati vrednosti koje su prikazane u tabeli "Tehnički podaci"
- Ponovno povezivanje sa modulatorom
- Zatvorite ventil sa toplom vodom
- Pažljivo ponovo namestite zaštitne kape na zavrtnje za regulaciju.
4.5.2 Električna regulacija minimalnog i maksimalnog grejanja
Funkcija “električne regulacije” aktivira se i deaktivira isključivo
sa džamperom (JP1) (sl. 16).
ADJ
se pojavljuje na displeju da naznači da je procedura kali-
bracije u toku. Osposobljavanje funkcija možete se izvršiti na sledeće načine:
- pomoću kartice koja u sebi sadrži jumper JP1, sa selektorom koji sadrži funkciju u zimskom periodu, bez obzira na prisustvo drugih aplikacija.
- ubacite jumper JP1, sa selektorom koji sadrži funkciju neophodnu za zimski period, nama potrebe za dodatnom toplotom.
Aktiviranjem funkcije se predviđa paljenje gorionika preko
procesa simulacije zahtevane toplote grejanja.
Kako bi operacije bile uspešno podešene, postupite po sledećim uputstvima:
- ugasite kotao
- skinite poklopac i dođite do kartice
- ubacite džamper JP1 (sl. 16) kako bi se osposobila dugmad na kontrolnoj tabli sa funkcijama za regulaciju minimalnog i maksi­malnog grejanja.
- uverite se da je birač funkcija postavljen na zimski period (pogle­dajte paragraf 4.2).
- priključite kotao na struju
Obratite pažnju na napon električne kartice (230 Volt)
- okrenite dugme za regulaciju temperature za grejanja vode B
Page 56
56
SRPSKI
(sl. 17) sve dok se ne postigne vrednost minimalnog grejanja u tabeli multigas
- ubacite džamper JP2 (sl. 16)
- okrenite dugme za regulaciju temperature sanitarne vode C (sl. 17) sve dok se ne postigne maksimalno grejanja kao što je prikazano u tabeli multigas
- otklonite jumper JP2 kako bi se memorisala vrednost maksimalnog grejanja
- otklonite jumper JP1 kako bi se memorisala minimalna vrednost grejanja i kako bi se završila sa procesom podešavanja
- ponovo stavite poklopac za ispuštanje vazduha (samo C.S.I.modeli)
Isključite merač pritiska i zategnite zavrtanj za testiranje tačke pritiska.
Kako bi se proces podešavanja završio bez memorisanja
postignutih vrednosti, potrebno je raditi na sledeći način:
a) postavite birač funkcije na poziciju
(OFF) b) prekinite napajanje c) otkloniti JP1/JP2
Funkcije za podešavanje su automatski se zaključavaju bez
memorisanja minimalnih i maksimalnih vrednosti za otprilike 15 minuta nakon njihove aktivacije.
Funkcije su automatski zaključane u slučaju nekog kvara ili
blokade.
Čak i u takvom slučaju, onemogućene funkcije NE predviđaju
memorisanje vrednosti.
Napomena
Kako bi se ispratio proces podešavanja sa samo maksimalnim grejanjem, moguće je otkloniti jumper JP2 (memorisana samo maksimalna vrednost) i kako bi se uspešno izašlo iz funkcije, bez memorisanja minimalne vrednosti, potrebno je postaviti birač funkcija na poziciju
(OFF) ili prekinuti napajanje kotla.
Nakon svake intervencije na podešavanju elemenata ventila
gasa, zapečatite ga lakom za pečaćenje.
A Završna podešavanja:
-
ponovo podesite početnu temperaturu pomoću termostata na željenu
- postavite birač temperature grejanja vode na željenu poziciju
- zatvorite radnu tablu
- ponovo postavite zašttitni poklopac.
4.6 Promena vrste gasa
Promena vrste gasa sa jedne na drugu može se lako izvršiti čak i kada je kotao instaliran.
Kotao je, već po proizvodnji, spreman za rad na prirodni gas (G20) prema naznakama koje su na samom proizvodu.
Postoji mogućnost da se jedan tip kotla koji koristi jedan tip gasa zameni drugim njemu suprotnim i to zahteva komplet:
- komplet za zamenu metana kao prirodnog gasa
- komplet za zamenu GPL Za ovaj model odnose se instrukcije koje slede:
- ukinite električno napajanje kotla i zatvorite slavinu za dovod gasa
- uklonite komponente da biste pristupili unutrašnjim delovima kotla
(sl. 19)
- skinite kabl za povezivanje
- skinite metalni deo koji se nalazi ispod dela gde se vazduh zadržava
(samo C.S.I. modeli)
- skinite zavrtnje sa gorionika i uklonite i ovu poslednju svećicu koja
je postavljena kao i priložene kablove
- koristite odgovarajući ključ, skinite sve dizne i zamenite ih posto-
jećim kompletom.
- 28 C.S.I.: ako je konverzija iz metana u TNG, montirajte prsten
koji se nalazi u kompletu i fi ksirajte ga na gorionik dostavljenim vijcima
- 28 C.S.I.: ako je konverzija iz TNG u prirodni gas, uklonite prsten
iz gorionika.
Postavite i montirajte precizno dizne koje su sadržane u kom-
pletu za promenu gasa čak i u slučaju da je model bez dizni.
- ponovo ubacite gorionik u komoru za sagorevanje i zavrnite za-
vrtnje i fi ksirajte ih za akumulaciju gasa
- postavite zaštitnu kutiju sa kablom svećice na njihovo mesto gde
se zadržava vazduh (samo C.S.I. modeli)
- ponovo priključite kabl za svećice
- ponovo postavite zaštitni poklopac u komori za sagorevanje kao i
zaštitni ventil za zadržavanje vazduha (samo C.S.I. modeli)
- ponovo aktivirajte kontrolnu tablu prema prednjoj strani kotla
- otvorite poklopac kartice
- na kontrolnoj kartici (sl. 16):
- ukoliko se radi o zameni prirodnog gasa, GPL gasom onda to znači da treba ubaciti jednu metalnu konstrukciju u poziciji JP3
- ukoliko se radi o zameni GPL gasa metanom, onda tu istu kon­strukciju treba skinuti sa pozicije JP3
- ponovo rasporedite komponente koje su prethodno bile uklonjene
- ponovo uključite napajanje i ponovo otvorite slavinu za dovod gasa (sa kotlom koji je u upotrebi, treba proveriti sadržaj kao i protok gasa).
Ovakva zamena treba da bude izvršena od strane stručnog
lica.
Nakon što je završena zamena, potrebno je ponovo podesiti
kotao prateći ono što je naznačeno u specičnom odeljku kao i što treba primeniti za identifi kaciju sadržaja kompleta.
5 ODRŽAVANJE
Kako bi osigurali dugoročnije funkcionalne karakteristike i efi kasnost
proizvoda i kako bi se ispoštovale potrebe zakonodavstva, potrebno je raditi povremene sistematske provere. Učestalost kontrola zavise od pojedinih uslova instalacije i korišćenja ali je ipak, potrebna kontrola na godišnjem nivou od strane ovlašćenih lica Tehničkog servisa. Isključite uređaj da biste izvršili održavanje strukture blizu konekcija izduva dimnog gasa i njenog dodatnog pribora. Kada se interven­cije završe, kvalifi kovani tehničar mora proveriti da cevi i uređaji funkcionišu pravilno. VAŽNO: pre nego što preduzmete bilo kakav korak za održavanje i čćenje aparature pritisnite dugme za prekid rada istog aparata, prekinite dovod struje, dovod gasa pritiskajući slavinu smeštenu na kotlu.
Ne čistite aparaturu niti njene delove zapaljivim materijama (npr. benzin, alkohol, itd.). Ne treba čistiti delove radne table kao ni plastične delove. Radna tabla se može očistiti samo sapunicom i vodom.
5.1 Provera parametara sagorevanja
CIAO C.A.I. e:
Da biste izvršili analizu sagorevanja, postupite na sledeći način:
- otvorite slavinu za toplu vodu do njenog maksimalnog kapaciteta
- postavite birač režima na leto i birač temperature sanitarne vode na maksimalnu vrednost (sl. 7a).
- umetnite priključak za uzimanje uzorka dimnog gasa u pravi deo cevi iza odvoda poklopca.
Otvor za umetanje sonde za analizu gasa se mora napraviti na
pravom delu cevi iza odvoda poklopca, u skladu sa važećim za­konima (sl. 18).
Umetnite do kraja sondu za analizu dimnog gasa.
- priključite kotao na napajanje.
CIAO C.S.I. e:
Za preuzimanje analiza sagorevanja potrebno je slediti sledeća uputstva:
- otvorite ventil sa toplom vodom maksimalne protočnosti
- podesite birač funkcija na leto
i podesite temperaturu sanitarne
vode na maksimalnu vrednost (sl. 7a).
- sklonite zavrtnje sa zaštitnog poklopca pri analizi sagorevanja (sl. 18) i umesto toga ubacite sondu
- priključite kotao na struju
Aparat funkcioniše sa maksimalnom snagom i moguće je podesiti kontrolu nad sagorevanjem.
Sada je analiza završena:
- treba zatvoriti slavinu sa toplom vodom
- pomerite sondu od analizatora i zatvorite poklopac na gorioniku ksirajući tada zavrtnje koji treba da ostanu nepomični.
Page 57
CIAO e
57
KORISNIK
1A OPŠTA UPOZORENJA I BEZBEDNOST
Priručnik za ručnu upotrebu je sastavni deo proizvoda i zbog toga mora pažljivo da se koristi i da se prate uputstva pri svakom kontaktu sa proizvodom; u slučaju gubitka ili oštećenja uputstva može se zahtevati drugi primerak od Tehničkog servisa.
Montažu, popravku ili bilo koju drugu intervenciju treba da obavi
stručno lice u saglasnosti sa nacionalnim i lokalnim propisima. Da bi se proizvod instalirao potrebno je obratiti se stručnom osoblju.
Kotao se mora koristiti isključivo za onu namenu koju je pred-
video proizvođač. Isključuje se bilo kakva ugovorna ili van ugovorna odgovornost zbog šteta koje su prouzrokovale oso­be, životinje ili stvari, zbog grešaka u montaži, podešavanju, održavanju ili usled nepravilnog korišćenja.
Sigurnosni elementi ili elementi automatske regulacije uređaja
ne smeju se menjati tokom životnog veka uređaja, osim ako to ne učini proizvođač ili dobavljač.
Ovaj proizvod služi da proizvede toplu vodu i zbog toga mora
biti u skladu sa garancijom/uslovima o grejanju ili u skladu sa mrežnom distribucijom sanitarne tople vode kao i što mora biti usaglašen sa svim svojim potencijalima.
U slučaju da curi voda, zatvorite dugme za napajanje i punjenje
vode i obavestite Tehnički servis.
U slučaju dužeg odsustva zatvorite dovod gasa i glavnim
prekidačem isključite električno napajanje. Ako se predviđa mogućnost smrzavanja, ispustite vodu iz kotla.
Proverite s vremena na vreme da pritisak prema priloženim
hidrauličkim uputstvima ne padne ispod vrednosti od 1 bar-a.
U slučaju oštećenja ili lošeg funkcionisanja aparata potrebno je
deaktivirati ga i držati se dalje od bilo kakvog pokušaja popravke ili direktne intervencije.
Održavanje aparata mora se raditi bar jednom godišnje: pro-
gramirati aparat na vreme sa Tehničkim servisom značilo bi sprečavanje troškova i vremena.
C.A.I. modeli: otvori za ventilaciju su od najveće važnosti za
pravilno sagorevanje.
Korišćenje kotla zahteva i posebno obraćanje pažnje na neka osnovna sigurnosna pravila:
Ne koristiti aparat u druge svrhe osim za one za koje je namenjen. Opasno je dirati aparat ili biti u kontaktu sa aparatom ukoliko je
telo vlažno a noge bose.
Najstrože je zabranjeno začepljivati krpama, papirom ili drugim
usisne rešetke i otvor za provetravanje prostorije u kojoj je po­stavljen uređaj.
Upozoravajući miris gasa znači da ne radite apsolutno ništa na
elektronskim prekidačima i bilo kom drugom predmetu koji može prouzrokovati varničenje. Proveriti prostorije tako što ćete otvoriti vrata i prozore a zatvoriti slavinu sa centralnim gasom.
Ne stavljati nikakve predmete na kotao.
Ne preporučljivo je bilo kakvo čišćenje pre nego što se aparat isključi iz mreže napajanja električnom energijom.
Nemojte začepljivati ili smanjivati dimenzije otvora za provetra-
vanje prostorije u kojoj je postavljen uređaj.
Nemojte ostavljati kutije ili zapaljive materije u prostoriji u kojoj
je instaliran aparat.
Nepreporučljivo je pokušavati popraviti neki nedostatak i/ili loše
funkcionisanje aparata. Opasno je vući i izvlačiti električne kablove. Nepreporučljivo je da aparatom upravljaju deca. Zabranjeno je intervenisanje na elementima koji su zapečaćeni. C.A.I. modeli: nemojte pokrivati ili smanjivati veličinu otvora za
ventilaciju u prostoriji u kojoj je kotao instaliran. Otvori za venti-
laciju su od najveće važnosti za pravilno sagorevanje.
Kako bi upotreba prošla najbezbednije, treba obratiti pažnju na sledeće:
- treba čistiti aparat sa spoljne strane sapunicom i vodom i osim što estetski bolje izgleda takođe sprečava koroziju i samim tim produžavate vek proizvodu;
- u slučaju kada je kotao okačen na zid on nije više prenosiv, i treba tada ostaviti prostor od 5 cm sa strane kako bi se obezbedilo lakše održavanje;
- instalacija termostata će osećaj komfora podići na određeni nivo, to je osnova za najracionalnije zagrevanje i tako će se i energija uštedeti; rad kotla takođe može da bude potpomognut program­skim satom radi boljeg upravljanja za funkcije paljenja i gašenja u toku dana ili sedmice.
2A UKLJUČIVANJE
Prvo uključivanje kotla mora biti izvršeno i podešeno od strane Teh­ničkog servisa. A takođe je neophodno i staviti aparat na testiranje, propratiti pažljivo opisane radnje.
Da biste uključili kotao, neophodno je da uradite sledeće operacije:
- priključite kotao na struju
- otvorite slavinu za dovod gasa koja se nalazi na uređaju, da biste omogućili paljenje
- okrenite birač funkcija (3 - sl. 1a) u željeni položaj:
Leto: okrenite birač na simbol leto
(sl. 2a) aktivira se funkcija
samo za toplu sanitarnu vodu. Ako postoji zahtev za toplom vodom digitalni displej prikazuje temperaturu sistema tople vode, ikonu da bi naznačio dovod tople vode i ikonu plamena
Zima: okretanjem birača funkcije u okviru zone obeležene + i -
(sl. 2b), kotao obezbeđuje sanitarnu vodu i grejanje. Ako postoji zahtev za grejanjem, kotao se uključuje i digitalni monitor prikazuje temperaturu vode za grejanje, ikonu grejanja i ikonu plamena (sl. 3a). Ako postoji zahtev za sanitarnom vodom, kotao se uključuje i digitalni displej prikazuje temperaturu sistema tople vode, ikonu za dovod tople vode i ikonu plamen (sl. 4a)
Postavite sobni termostat na željenu temperaturu (~20°C)
Podešavanje temperature sanitarne vode
Da biste regulisali temperaturu sanitarne tople vode (kupatila, tuševi, kuhinja, itd.), okrenite dugme sa simbolom
(sl. 2b) u okviru zone označene + i -. Kotao je u stanju pripreme dok se gorionik ne uključi zbog zahteva za toplom vodom i digitalni displej pokazuje temperaturu sistema tople vode, ikonu dovoda tople vode i ikonu plamena Kotao će biti u funkciji dok se ne postignu željene temperature, posle čega će ponovo biti u stanju "stand-by".
Funkcija za automatski sistem za regulaciju (S.A.R.A.) sl. 6a
Postavljanjem birača temperature za grejanje vode u delu na kojem piše AUTO - vrednost temperature od 55 do 65°C - aktivira se sistem samoregulisanja S.A.R.A.: Kotao menja izlaznu temperaturu vode zavisno od signala zatvaranja sobnog termostata. Kad se postigne nameštena temperatura pomoću birača za grejanje vode, počinje odbrojavanje od 20 minuta. Ako u toku ovog perioda sobni termostat i dalje bude tražio dovod toplote, nameštena vrednost temperature će se automatski podignuti za 5 °C. Kada je dostignuta nova vrednost, počinje još jedno odbrojavanje od 20 minuta. Ako tokom ovog perioda, spoljni termostat i dalje zahteva zagrevanje, vrednost podešene temperature se automatski povećava za 5 °C. Ova nova početna vrednost temperature je rezultat ručnog pode­šavanja temperature grejanja vode i porasta temperature vode od +10 °C funkcije S.A.R.A. Nakon drugog ciklusa čitavog procesa porasta temperature, vrednost temperature biva vraćena početnoj vrednost, a proces koji je gore opisan se ponavlja sve dok ne dostigne zadovoljavajući nivo na termostatu.
3A ISKLJUČIVANJE
Privremeno isključivanje
U slučaju kraćeg odsustva postavite birač funkcije (3 - sl. 1a) u položaj
(OFF). Na ovaj način ostavljajući aktivno električno napajanje i dovod goriva, kotao je zaštićen sistemima:
- Uređaj protiv zamrzavanja: kada je temperatura vode u kotlu
ispod 5°C aktivira se cirkulaciona pumpa a, ukoliko je potrebno, i gorionik sa minimalnom snagom kako bi se temperatura vode povratila na sigurne vrednosti (35°C). Tokom ciklusa protiv zamrza­vanja na digitalnom displeju se pojavljuje simbol
na digitalnom
monitoru.
- Funkcija protiv blokade cirkulacione pumpe: ciklus rada se
aktivira na svaka 24 sata
.
Page 58
58
SRPSKI
Isključivanja na duže vreme
U slučaju dužeg odsustva postavite birač funkcije (3 - sl. 1a) u položaj
(OFF). Zatvorite zatim slavinu za dovod gasa smeštenu iznad kotla. U ovom slučaju funkcija zaštite od smrzavanja je deaktivirana: ispraznite vodu iz instalacije ako postoji rizik od smrzavanja.
4A KONTROLE
Proverite na početku grejne sezone i povremeno tokom korišćenja, očitavaju li se na hidrometru-termohidrometru, dok je instalacija hladna, vrednosti pritiska između 0,6 i 1,5 bar: zato je neophodno izbegavati bilo kakvo izlaganje oštećenju proizvoda gde je potrebno prisustvo vazduha. U slučaju da je nedovoljna cirkulacija vode kotao se gasi. Ni u kom slučaju pritisak vode ne sme da bude niži od 0,5 bar (oznaka crvenog signalnog polja). U slučaju da se ovi uslovi verifi kuju potrebno je ponovo pustiti pritisak vode u kotao kao što je dole opisano:
- postavite birač funkcije (3 - sl.1a) na
(OFF)
- okrećite slavinu za punjenje (L sl. 13) dok pritisak ne bude između 1 i 1,5 bara. Ponovo zatvorite slavinu pažljivo. Ponovo postavite birač funkcije u početnu poziciju. Ukoliko je pad pritiska znatan obratite se Tehničkom servisu.
5A SVETLOSNA SIGNALIZACIJA I NEPRAVILNOSTI
Lo stato di funzionamento della caldaia è indicato dal visualizzatore digitale, di seguito elenchiamo le tipologie di visualizzazione.
STATUS KOTLA DISPLEJ
Mirovanje -
OFF status OFF
Alarm zaključavanja ACF modula
A01
Alarm električnog kvara ACF
A01
Alarm graničnog termostata
A02
Alarm presostata za vazduh (C.S.I. modeli) Termostat isparenja (C.A.I. modeli)
A03
Alarm vodenog presostata
A04 Kvar NTC sanitarne vode A06 Kvar NTC grejanja
A07 Parazitski plamen
A11 Električna kalibracija minimalnog i maksimal-
nog grejanja
ADJ
Prelazno stanje u očekivanju uključivanja 88
°C
trepće
Intervencija presostata za vazduh (C.S.I. modeli) Intervencija termostata isparenja (C.A.I. modeli)
treptanje
Intervencija vodenog presostata
treptanje Eksterna sonda prisutna Zahtev za grejanjem sanitarne vode 60
°C
Zahtev za grejanjem 80
°C
Zahtev za grejanjem antifriza
Plamen prisutan
Da biste ponovo uspostavili funkcionisanje (deblokada alarma): Kvarovi A 01-02-03
Postavite birač funkcije na isključeno (OFF), sačekajte 5-6 sekundi i ponovo vratite na željenu poziciju
(leto) ili (zima). Ukoliko postupci koje ste primenili nisu reaktivirali kotao potrebno je pozvati tehničku podršku.
Kvarovi A 04
Na digitalnom displeju pored koda za kvar, je simbol
. Utvrditi vrednost pritiska prikazanu na hidrometru: ako je niža od 0,3 bara, postavite birač funkcije na
(OFF) i po­desite slavinu za punjenje (L sl. 13) dok pritisak ne postigne vre­dnost između 1 i 1,5 bara. Postavite birač funkcije na željenu poziciju
(leto) ili (zima).
Ukoliko je pad pritiska vode česta pojava obratite se našoj tehničkoj podršci.
Kvar A 06
Kotao normalno radi, ali ne garantuje stabilnost temperature sani­tarne vode koja ostaje podešena približno na temperaturu oko 50°C. POTREBNA je intervencija servisa.
Kvarovi A 07
Obratiti se Servisu za tehničku podršku.
Page 59
CIAO e
59
TEHNIČKI PODACI
OPIS Ciao 24 C.A.I. e Ciao 28 C.A.I. e Ciao 24 C.S.I. e Ciao 28 C.S.I. e Grejanje Toplotno opterećenje kW 26,70 31,90 25,80 30,20
kcal/h 22.962 27,434 22.188 25.972
Maksimalna termička snaga (80/60°) kW 23,92 28,49 23,94 28,24
kcal/h 20.574 24.499 20.590 24.284
Minimalno toplotno opterećenje kW 10,40 10,70 8,90 12,70
kcal/h 8.944 9.202 7.654 10.922
Minimalna termička snaga (80°/60°) kW 8,88 8,92 7,52 10,95
kcal/h 7.638 7.674 6.468 9.415
Sanitarna topla voda Toplotno opterećenje kW 26,70 31,90 25,80 30,20
kcal/h 22.962 27.434 22.188 25.972
Maksimalna termička snaga (*) kW 23,92 28,49 23,94 28,24
20.574 24.499 20.590 24.284
Minimalno toplotno opterećenje kW 10,40 10,70 8,90 10,50
kcal/h 8.944 9.202 7.654 9.030
Minimalna termička snaga (*) kW 8,88 8,92 7,52 9,05
kcal/h 7.638 7.674 6.468 7.784 (*) srednja vrednost različitih uslova rada sanitarnog sistema Stepen iskorišćenja Pn maks - Pn min % 89,6 - 85,4 89,3 - 83,4 92,8 - 84,5 93,5 - 86,2 Efikasnost 30% (47° povratni vod) % 89 88,7 91,8 92,8 Performanse sagorevanja % 90,3 89,9 93 93,7 Električna snaga W 85 80 100 125 Kategorija II2H3+ II2H3+ II2H3+ II2H3+ Zemlja odredišta ** - - - ­Napon napajanja V - Hz 230-50 230-50 230-50 230-50 Nivo zaštite IP X5D X5D X5D X5D Gubici na dimnjaku sa uključenim gorionikom % 9,70 10,10 7,00 6,30 Gubici na dimnjaku sa isključenim gorionikom % 0,40 0,40 0,10 0,10
Uvođenje grejanja
Pritisak - Maksimalna temperatura bar 3-90 3-90 3-90 3-90 Minimalni pritisak za pravilan rad bar 0,25-0,45 0,25-0,45 0,25-0,45 0,25-0,45 Polje za biranje temperature za grejanje H2O °C 40/80 40/80 40/80 40/80 Pumpa: raspoloživi napor mbar 250 300 250 300 protok l/h 1.000 1.000 1.000 1.000 Ekspanziona posuda l 8888 Pritisak u ekspanzionoj posudi bar 1111
Sanitarni režim
Maksimalni pritisak bar 6666 Minimalni pritisak bar 0,15 0,15 0,15 0,15 Količina tople vode na t 25°C l/min 13,7 16,3 13,7 16,2 na t 30 °C l/min 11,4 13,6 11,4 13,5 na t 35 °C l/min 9,8 11,7 9,8 11,6 Minimalna protok sanitarne vode l/min 2222 Polje za biranje temperature za sanitarnu H2O °C 37/60 37/60 37/60 37/60 Regulator protoka l/min 10 12 10 12
Pritisak gasa
Normalni pritisak prirodnog gasa (G20) mbar 20 20 20 20 Nominalni pritisak tečnog gasa G.P.L. (G30) mbar 28-30 28-30 28-30 28-30 Nominalni pritisak tečnog gasa G.P.L. (G31) mbar 37 37 37 37
Hidraulično povezivanje
Ulaz - izlaz grejanja Ø 3/4" 3/4" 3/4" 3/4" Ulaz - izlaz sanitarne vode Ø 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" Ulaz gasa Ø 3/4" 3/4" 3/4" 3/4"
Dimenzije kotla
Visina mm 740 740 715 740 Širina mm 400 450 405 450 Dubina sa maskom mm 328 328 248 328 Težina kotla kg 28 29 28 34
Protoci (G20)
Protok vazduha Nm
3/
h 46,550 54,767 39,743 48,515
Protok dimnih gasova Nm
3
/h 49,227 57,966 42,330 51,530
** Instalacija ovog proizvoda je dozvoljena samo u državama navedenim na natpisnoj pločici, bez obzira na ovaj jezik prevoda.
Page 60
60
SRPSKI
OPIS Ciao 24 C.A.I. e Ciao 28 C.A.I. e Ciao 24 C.S.I. e Ciao 28 C.S.I. e
Protok dimnih gasova (maks-min) gr/s 16,790-15,260 19,760-17,610 14,360-15,600 17,520-19,330
Protoci (G30)
Protok vazduha Nm
3/
h 44,034 53,655 38,545 46,769 Protok dimnih gasova Nm3/h 45,991 55,993 40,436 48,983 Protok dimnih gasova (maks-min) gr/s 16,310-14,980 19,860-16,980 14,330-15,730 17,360-18,870
Protoci (G31)
Protok vazduha Nm
3/
h 46,063 56,986 39,385 48,144 Protok dimnih gasova Nm
3
/h 48,126 59,450 41,378 50,477
Protok dimnih gasova (maks-min) gr/s 17,030-14,850 21,040-17,740 14,620-16,210 17,840-19,650
Karakteristike ventilatora
Preostali napor kotao bez cevi Pa - - 95 35
Koncentrične cevi za odvod dimnih gasova
Prečnik mm - - 60-100 60-100 Maksimalna dužina m - - 4,25 3,4 Gubitak pri ubacivanju cevi od 45°/90° m - - 1/1,5 1/1,5 Otvor kroz zid (prečnik) mm - - 105 105
Koncentrične cevi za odvod dimnih gasova
Prečnik mm - - 80-125 80-125 Maksimalna dužina m - - 12,4 10 Gubitak pri ubacivanju cevi od 45°/90° m - - 1,35/2,2 1,35/2,2 Otvor kroz zid (prečnik) mm - - 130 130
Odvojene cevi za odvod dimnih gasova
Prečnik mm - - 80 80 Maksimalna dužina m - - 16+16 14+14 Gubitak pri ubacivanju cevi od 45°/90° m - - 1,2/1,7 1,2/1,7
Cijev odvoda dima
Prečnik mm 130 140 - ­Klasa NOx 2233
Vrednosti emisije pri maksimalnom i minimalnom protoku gasa G20*
Maksimum - Minimum CO s.a. manji od ppm 90-80 120-80 120-160 90-160 CO
2
% 6,5-2,8 6,6-2,5 7,3-2,3 6,9/2,7 NOx s.a. niži od ppm 160-120 170-120 160-100 120/100 Temperatura u dimovodnoj cevi °C 136-97 140-97 141-108 128/104
* C.A.I. Provera izvršena pomoću cevi ø 130 (24 C.A.I.) - ø 140 (28 C.A.I.) - dužina 0,5 m - temperatura vode 80-60°C C.S.I. Provera izvršena pomoću koaksijalne cevi Ø 60-100 - dužina 0,85 m - temperatura vode 80-60°C
Page 61
CIAO e
61
Tabela multigas
OPIS Prirodni gas (G20)
Butan (G30) Propan (G31)
Wobbe indeks manji (od 15°C-1013 mbar) MJ/m
3
S 45,67 80,58 70,69
Mogućnost korišćenja niže vrednosti toplote MJ/m3S 34,02 116,09 88
Nominalna vrednost pritiska pri zagrevanju mbar - (mm W.C.) 20 (203,9) 28-30 (285,5-305,9) 37 (377,3)
Minimalna vrednost pritiska pri zagrevanju mbar - (mm W.C.) 13,5 - (137,7) - -
CIAO 24 C.S.I. e
Gorionikom broj otvora 11 11 11 Gorionikom prečnik otvora mm 1,35 0,78 0,78 Maksimalni protok gasa za grejanje Sm
3
/h 2,73
kg/h 2,03 2,00
Maksimalni protok gasa za sanitarnu funkciju Sm
3
/h 2,73
kg/h 2,03 2,00
Minimalni protok gasa za grejanje Sm
3
/h 0,94
kg/h 0,70 0,69
Minimalni protok gasa za sanitarnu funkciju Sm
3
/h 0,94
kg/h 0,70 0,69
Maksimalni pritisak iza ventila za grejanje mbar 11,80 27,80 35,80
mm W.C. 120,33 283,48 365,06
Maksimalni pritisak iza ventila za sanitarnu funkciju mbar 11,80 27,80 35,80
mm W.C. 120,33 283,48 365,06
Minimalni pritisak iza ventila za grejanje mbar 1,50 3,30 4,30
mm W.C. 15,30 33,65 43,85
Minimalni pritisak iza ventila za sanitarnu funkciju mbar 1,50 3,30 4,30
mm W.C. 15,30 33,65 43,85
CIAO 28 C.S.I. e
Gorionikom broj otvora 14 14 14 Gorionikom prečnik otvora mm 1,35 0,76 0,76 Maksimalni protok gasa za grejanje Sm
3
/h 3,19
kg/h 2,38 2,35
Maksimalni protok gasa za sanitarnu funkciju Sm
3
/h 3,19
kg/h 2,38 2,35
Minimalni protok gasa za grejanje Sm
3
/h 1,34
kg/h 1,00 0,99
Minimalni protok gasa za sanitarnu funkciju Sm
3
/h 1,11
kg/h 0,83 0,82
Maksimalni pritisak iza ventila za grejanje mbar 9,70 27,80 35,80
mm W.C. 98,91 283,48 365,06
Maksimalni pritisak iza ventila za sanitarnu funkciju mbar 9,70 27,80 35,80
mm W.C. 98,91 283,48 365,06
Minimalni pritisak iza ventila za grejanje mbar 1,90 5,40 6,90
mm W.C. 19,37 55,06 70,36
Minimalni pritisak iza ventila za sanitarnu funkciju mbar 1,30 3,70 5,00
mm W.C. 13,26 37,73 50,99
CIAO 24 C.A.I. e
Gorionikom broj otvora 12 12 12 Gorionikom prečnik otvora mm 1,35 0,77 0,77 Maksimalni protok gasa za grejanje Sm
3
/h 2,82
kg/h 2,10 2,07
Maksimalni protok gasa za sanitarnu funkciju Sm
3
/h 2,82
kg/h 2,10 2,07
Minimalni protok gasa za grejanje Sm
3
/h 1,10
kg/h 0,82 0,81
Minimalni protok gasa za sanitarnu funkciju Sm
3
/h 1,10
kg/h 0,82 0,81
Maksimalni pritisak iza ventila za grejanje mbar 10,10 28,00 36,00
mm W.C. 102,99 285,52 367,10
Maksimalni pritisak iza ventila za sanitarnu funkciju mbar 10,10 28,00 36,00
mm W.C. 102,99 285,52 367,10
Minimalni pritisak iza ventila za grejanje mbar 1,7 4,7 6,10
mm W.C. 17,34 47,93 62,20
Minimalni pritisak iza ventila za sanitarnu funkciju mbar 1,7 4,7 6,10
mm W.C. 17,34 47,93 62,20
Page 62
62
SRPSKI
OPIS Prirodni gas (G20)
Butan (G30) Propan (G31)
CIAO 28 C.A.I. e
Gorionikom broj otvora 14 14 14 Gorionikom prečnik otvora mm 1,35 0,77 0,77 Maksimalni protok gasa za grejanje Sm
3
/h 3,37
kg/h 2,51 2,48
Maksimalni protok gasa za sanitarnu funkciju Sm
3
/h 3,37
kg/h 2,51 2,48
Minimalni protok gasa za grejanje Sm
3
/h 1,13
kg/h 0,84 0,83
Minimalni protok gasa za sanitarnu funkciju Sm
3
/h 1,13
kg/h 0,84 0,83
Maksimalni pritisak iza ventila za grejanje mbar 10,40 28,00 36,00
mm W.C. 106,05 285,52 367,10
Maksimalni pritisak iza ventila za sanitarnu funkciju mbar 10,40 28,00 36,00
mm W.C. 106,05 285,52 367,10
Minimalni pritisak iza ventila za grejanje mbar 1,40 3,80 4,80
mm W.C. 14,28 38,75 48,95
Minimalni pritisak iza ventila za sanitarnu funkciju mbar 1,40 3,80 4,80
mm W.C. 14,28 38,75 48,95
Page 63
CIAO e
63
Kılavuzun bazı kısımlarında bazı semboller kullanılmıştır:
UYARI = özel alaka ve uygun hazırlık gerektiren işlemler YASAK = yapılmaması gereken işlemler
KURULUM
1 - GENEL GÜVENLİK CİHAZLARI
Kombilerimiz tesislerimizde imal edilmektedir ve kullanıcıları
ve montörleri yaralanmadan korumak için en küçük ayrıntısına kadar kontrol edilmektedir. Kalifi ye personel ürün üzerinde çalıştıktan sonra elektrik kablosunu ve bilhassa terminal kutusundan dışarı çıkmaması gereken iletkenin sıyrılmış kısımlarını, olası bir temastan kaçınarak kontrol etmelidir.
Bu kurulum kılavuzu, kullanım kılavuzu ile birlikte, ürünün
tamamlayıcı parçasıdır: başka bir kullanıcıya / cihaz sahibine verilmesi veya başka bir ısıtma sistemine taşınması halinde cihazla birlikte verildiğinden emin olun. Herhangi bir kayıp veya hasar halinde yeni bir kopya için yerel Teknik Yardım Servisi ile irtibata geçiniz.
Kombi kurulumu ve diğer yardım-bakım işlemleri, yürürlükteki
yerel ve ulusal yönetmeliklere göre vasıfl ı personel tarafından gerçekleştirilmelidir.
Montör, kullanıcıyı cihazın çalışması ve temel güvenlik
düzenlemeleri hakkında bilgilendirmelidir.
Bu kombi sadece maksadına uygun olarak kullanılmalıdır.
Üretici yanlış kullanım ile kurulum, ayarlama ve bakımdan doğabilecek mülke hasar ya da kişilere veya hayvanlara yönelik yaralanmalarda, sözleşmede yer alan yahut almayan her tür yükümlülüğü peşinen reddeder.
Ambalajı çıkardıktan sonra, içeriğin iyi durumda ve eksiksiz
olduğundan emin olun. Aksi halde, cihazınızı satın aldığınız satıcı ile irtibata geçiniz.
Emniyet valfı çıkışı uygun tahliye ve havalandırma sistemine
bağlanmalıdır. Üretici emniyet valfına yapılan herhangi bir müdahale nedeniyle meydana gelen herhangi bir hasar duru­munda tüm yükümlülüğü reddeder.
Tüm ambalaj malzemesini, toplama merkezlerindeki uygun
konteynerlerde izale edin.
Atığı, çevreye zarar vermeyen prosedürler veya yöntemler
kullanarak ve insan sağlığına zarar vermeden, dikkatlice ber­taraf edin.
C.A.I. modelleri: havalandırma açıklıkları doğru yanma için
önemlidir.
Kurulum süresince kullanıcıyı aşağıdaki hususlarda bilgilendiriniz:
- Su kaçağı olması halinde su besleme kapatılmalıdır ve Teknik Yardım Servisi derhal bilgilendirilmelidir
- Hidrolik sistem çalışma basıncı 1 ve 2 bar içerisinde olmalı ve dolayısıyla 3 barı aşmamalıdır.İhtiyaç halinde, basıncı "Sistemi doldurma" başlıklı paragrafta gösterildiği gibi sıfırlayın
- Kombi uzunca bir süre kullanılmayacaksa Teknik Yardım Servi­sinin en azından aşağıdaki işlemleri yerine getirmesi önerilir:
• Sistem genel anahtarı ve cihaz ana anahtar
ını kapatın
• Hem ısıtma hem de şebeke sıcak su devrelerindeki gaz ve su musluklarını kapayın
• Donmayı önlemek için ısıtma ve şebeke sıcak su devresini tahliye edin
- Kombi bakımı en az yılda bir kez yapılmalıdır. Bunun için Teknik Yardım Servisinden önceden randevu alın.
Güvenlik için her zaman aşağıdaki hususları hatırda tutun:
Kombi çocuklar veya yardımcısı olmayan özürlü kişiler
tarafından kullanılmamalıdır.
Gaz veya duman kokusu alınması halinde anahtar, ev aletleri
vb. elektrikli cihazları etkinleştirmek tehlikelidir. Gaz kaçağı olması halinde kapı ve pencereleri açarak odayı havalandırın; genel gaz musluğunu kapatın; derhal Teknik Yardım Servisin­den kalifi ye personelle irtibata geçin
Yal ınayaksanız veya vücudunuzun bir kısmı ıslak veya nemli
ise kombiye dokunmayın
Cihazı temizlemeden önce, iki konumlu sistem anahtarı ve
ana kontrol panel anahtarını kapatarak ana güç kaynağından kombi bağlantısını kesin
Üreticinin izni ve ilgili talimatlar olmadan güvenlik ve ayar
cihazlarını modifi ye etmeyin
Ana güç beslemesine bağlı olmasa bile kombiden gelen elek-
trik kablolarını çekmeyiniz, bağlantısını kesmeyiniz veya bük­meyiniz
Kurulum odasının havalandırma açıklığını kapatmaktan veya
küçültmekten sakınınız Kurulum odasında yanıcı kaplar ve maddeler bırakmayınız Ambalaj malzemelerini çocuklardan uzak tutunuz. C.A.I. modelleri: Buhar kazanının takılı olduğu odadaki
havalandırma açıklıkları boyutunu örtmeyin ya da azaltmayın.
Havalandırma açıklıkları doğru yanma için önemlidir.
2 - KOMBİ AÇIKLAMASI
CIAO C.A.I. e, ısıtma ve ev için sıcak su üretimi için duvara monte
edilen B11BS tipi buhar kazanıdır. Bu cihaz tipi yatak odalarına, banyolara veya duşlara ya da yeterli havalandırmaya sahip olma­yan açık baca delikli odalara takılamaz.
CIAO C.A.I. e buhar kazanı aşağıdaki güvenlik aygıtlarıyla birlikte takılır:
- Yetersiz veya aşırı su basıncı olduğunda (maks. 3 bar-min. 0.7 bar) müdahale eden güvenlik valfi ve su basıncı anahtarı.
- Sistemdeki sıcaklık yürürlükteki yerel ve ulusal düzenlemelere göre sınırı aşarsa buhar hazanını güvenli durdurma durumuna geçirerek sıcaklık sınırlama termostatı müdahale eder
- Detantöre yanma ürünleri dökülürse buhar kazanını güvenli dur­ma durumunda engelleyerek duman termostatı müdahale eder; olası tehlikeli buhar kazanı arızasını gösteren havalandırma perdesi güvenlik aygıtları hava akımı kesici aygıtın sağ tarafında bulunur; derhal teknik yardım servisiyle irtibata geçin.
Baca gazı termostatı yalnızca yanma ürünleri çıkış sistemindeki arızaya değil çeşitli atmosferik koşullara da müdahale eder. Kısa bir süre bekledikten sonra birisi buhar kazanını yeniden çalıştırabilir (önce ateşleme bölümüne bakın).
Duman termostatının tekrarlanan müdahalesi olası
tamamlanmamış yanma ve karbon monoksit oluşumuyla buhar kazanına yanma ürünlerinin boşalmasını gösterir, bu oldukça tehlikeli bir durumdur. Derhal teknik yardım hizmeti ile irtibata geçin.
Güvenlik aygıtları çalışmıyorsa veya hatalı kullanıldıysa, bu-
har kazanı kesinlikle geçici olarak bile hizmete alınmamalıdır.
Güvenlik aygıtları yalnızca orijinal üretici parçalarıyla teknik
yardım servisi tarafından değiştirilmelidir; buhar kazanıyla birlikte verilen yedek parça kataloğuna bakın.
Onarımdan sonra deneme ateşlemesi gerçekleştirin.
CIAO C.S.I. e sıcak su ısıtma ve üretimi için C-tipi duvara monte edilebilen bir kombidir: baca gazı çıkış cihazına göre, kombi şu kat­egorilerde sınıfl andırılmaktadır: C12, C22, C32, C42, C52, C62, C82, C92, C12x, C32x, C42x, C52x, C62x, C82x, C92x.
Yap ılandırma C'de, cihaz her türlü odada kurulabilir ve havalandırma koşulları ya da oda hacmi nedeniyle bir sınırlama söz konusu değildir.
TR
Page 64
64
TÜRKÇE
3 - KURULUM TALIMATLARI
3.1 - Kurulum talimatları
Kurulum yetkili personel tarafından yapılmalıdır. Her zaman ulusal ve yerel düzenlemelere uyulmalıdır.
KONUM CIAO C.A.I. e: sınıf B cihazları yatak odalarına, banyolara veya
duşlara ya da yeterli havalandırma olmadan açık baca delikli odalara takılamaz. Gazlı cihazın takıldığı odada normal yanma için gerekli hava miktarını beslemeye ve odanın kendi havalandırmasını sağlamaya yeterli hava girişine sahip olması önemlidir. Harici hava ile doğal doğrudan havalandırma aşağıdakilerle sağlanmalıdır
- cihazın takıldığı başlıca dış mekanlarda odalar
ın duvarlarında kalıcııklıklar. Bu açıklıklar, duvarın iç ve dış tarafındaki deliklerin engellenmeyeceği veya etkili çapının azaltılamayacağından emin olacak şekilde yapılmalıdır, delikler metal ızgaralar veya benzer şekilde korunmalıdır ve zemin seviyesine yakın ve baca egzoz sistemi işlevine müdahale etmeyen konuma yerleştirilmelidir (bu konumun mümkün olmadığı yerlerde, havalandırma açıklıklarının çapı en az %50 artırılmalıdır),
- tek veya birden fazla dallanmış havalandırma kanalları kullanılabilir.
Havalandırma havası
kirlenme kaynaklarından uzakta doğrudan bina dışından sağlanmalıdır. Yürürlükteki yerel düzenlemelerle belirtilen sınırlamalara göre cihazın takıldığı odanın yanındaki odalardan çekilen havayla dolaylı havalandırmaya izin verilir. Buhar kazanının takıldığı oda yürürlükteki yasalara uygun olarak yeterli şekilde havalandırılmalıdır. Baca, gaz borusu ve havalandırma kanalının kurulmasıyla ilgili ayrıntılı yönergeler yürürlükteki yerel düzenlemelerde verilmektedir. Ayrıca önceden bahsedilen düzenlemeler cihazın takılı olduğu odadaki elektrikli fanlar ve ekstraktörlerin takılmasını da yasaklamaktadır. Buhar kazanı egzoz dedantörü bilezi
ğinden küçük olmayan çapa sahip sabit dışa doğru yönelmiş bir egzoza sahip olmalıdır. Egzoz çıkışı konektörünü bacaya takmadan önce, bacanın yeterli hava akımına sahip olduğunu ve kısıtlamaları olmadığını ve aynı baca borusuna başka cihazlara ait egzozların bağlanmadığını kon­trol edin. Önceden varolan baca borusuna bağlanırken, kullanım sırasında artıklar boru duvarından ayrılabileceğinden ve baca gazlarının geçişini engelleyebileceğinden ve kullanıcı için ciddi tehlikeli du­rum oluşturabileceğinden sonuncusunun mükemmel şekilde temiz olduğunu kontrol edin.
CIAO e:
iç mekanda kurulabilir (şekil. 2). Kombi 0°C ila 60°C sıcaklık aralığında düzgün çalışmayı garanti eden bir korumaya sahiptir. Herhangi bir kilitlenme durumu (örneğin gaz veya elektrik bes­leme yokluğu veya güvenlik müdahalesi) korumayı devre dışı bırakacağından, korumadan faydalanmak için cihaz başlatılabilmelidir.
MİNİMUM MESAFE
Düzenli bakım yapabilmek üzere kombiye erişebilmek için kuru­lumda öngörülen minimum mesafelere uyunuz (şekil. 3). Doğru cihaz konumlama için:
- Bir ocak ya da benzeri pişirme cihazları üzerine koymayın
- Kombinin kurulu olduğu odada yanıcı ürün bırakmayın
- Isıya duyarlı duvarlar (örneğin, ahşap duvarlar) düzgün yalıtım
ile korunmalıdır.
ÖNEMLİ
Kurulumdan önce, cihazın çalışması
nı bozabilecek herhangi bir kalıntıyı ortadan kaldırmak için bütün sistem borularını dikkatlice yıkayın. Isıtma sisteminin aşırı basıncı sebebiyle kaçak olması halinde, emniyet valfı altına uygun bir tahliye borusuna sahip bir su toplama kanalı yerleştirin. Şebeke sıcak su devresinde emniyet valfına ihtiyaç yoktur, ancak su tertibatının 6 barı aşmadığından emin olun. Şüphe duyuyorsanız, bir basınç azaltıcı kurun. Ateşleme öncesinde, kombinin mevcut gazla çalışmaya yönelik tasarlandığından emin olun; bu, ambalaj üzerindeki mesajdan ve gaz türünü belirten çıkartma etiketten kontrol edilebilir.
Bazı durumlarda duman borularının basınç altında bulunduğuna; bu nedenle çeşitli eleman bağlantılarının hava geçirmez olması gerektiğine dikkat etmek son derece önemlidir.
ANTİFRİZ SİSTEMİ
Kombi standart olarak, ana devredeki su sıcaklığı 6 °C'nin altına şğünde etkin hale gelen otomatik antifriz (donmaya karşı em­niyet) sistemiyle donatılmıştır. -3 °C dış mekan sıcaklığına kadar kombi korumasını garanti eden bu sistem, daima aktiftir. (Brülör çalışmasına dayalı) bu korumadan faydalanabilmek için kombi açık durumda olmalıdır; (gaz/elektrik besleme eksikliği veya güvenlik cihazı müdahalesi gibi) herhangi bir kilitlenme durumu, korumayı devre dışı bırakacaktır. Donmaya karşı koruma, kombi bekleme du­rumundayken bile aktif haldedir. Normal çalışma durumunda kom­bi kendini donmaya karşı koruyacaktır. Sıcaklığın 0 °C'nin altına şğü alanlarda makine uzunca süre çalışmadan bırakılırsa ve ısıtma sistemini tahliye etmek istemiyorsanız, ana devreye özel ve iyi kalite bir donma önleyici sıvı ilave etmeniz önerilir. Makine devresini tutmak istediğiniz minimum sıcaklıkta kullanılacak antifriz sıvısı oranları ile sıvının kullanım süresi ve izalesiyle ilgili olarak üreticinin talimatlarına titizlikle uyunuz. Şebeke sıcak suyu açısından devreyi tahliye etmeniz önerilir. Kom- bi bileşen malzemeleri, etilen glikol bazlı antifriz sıvısına dirençlidir.
3.2 Kombiyi duvar ve hidrolik bağlantılara sabitleme
Kombiyi duvara sabitlemek için, ambalajdaki karton şablonu kullanın (şekil 4-5). Hidrolik bağlantı konumu ve büyüklüğü aşağıda belirtilmiştir:
A CH dönüş 3/4” B CH tahliye 3/4” C Gaz bağlantısı 3/4” D DHW çıkış 1/2” E DHW giriş 1/2”
Önceki model Beretta kombinin değiştirilmesi halinde mevcut hi­drolik bağlantılara uyarlama kiti bulunmaktadır.
3.3 Elektrik bağlantısı
Kombiler güç kablosu tamamen bağlıyken fabrikadan çıkmaktadır ve sadece belirli terminallerde yapılacak ortam termostat (AT) bağlantısına ihtiyaç duymaktadır. Terminal levhasına erişmek için:
- Sistem genel anahtarını kapayın
- Gövdedeki sabitleme vidalarını (A) sökün (şekil 6)
- Gövde tabanı kasadan kurtulana kadar ileri ve ardından yukarı kaldırın
- Cihaz paneli sabitleme vidasını (B) sökün (şekil 7)
- Gösterge panelini ters yüz edin (baş aşağı çevirin)
- Terminal levha kapağını sökün (şekil 8)
- Olası T.A kablosunu takın (şekil 9)
Ortam termostatı, gösterildiği gibi bağlanmalıdır.
Emniyetli alçak gerilimde (24 Vdc) ortam termostatı girişi.
Şebeke beslemesine bağlantı en az 3,5 mm omnipolar açıklığı olan ayrı bir cihaz ile yapılmalıdır (EN 60335-1, kategori III). Cihaz 230 Volt/50 Hz alternatif akım ve EN 60335-1 standardına uygunluk göstermektedir).
Ulusal ve yerel mevzuata göre verimli toprak devreyle
bağlantı yapmak zorunludur.
Nötr faz bağlantısına uygunluk göstermesi önerilir (L-N).
Toprak tel, diğerlerine göre birkaç santimetre daha uzun
olmalıdır.
Elektrikli cihazı topraklamak için gaz ve/veya su borularını
kullanmayın.
Cihaz toprak devreye bağlı değilse, üretici herhangi bir hasarda yükümlülüğü reddeder.
Kombiyi ana güç kaynağına bağlamak için üreticinin tedarik ettiği tedarik ettiği güç kablosunu kullanın. Güç kablosu yenisi ile değiştirilecekse maksimum dış çapı 7 mm olan HAR H05V2V2-F, 3 x 0.75 mm2 kablo tipi kullanın.
3.4 Gaz bağlantısı
Cihazı gaz şebekesine bağlamadan önce şunları kontrol edin:
Page 65
CIAO e
65
- Ulusal ve yerel yönetmeliklere uygunluk göstermelidir
- Gaz türü cihaza uygun olmalıdır
- Borular temiz olmalıdır. Gaz borusu dışarıya kurulmalıdır. Boru duvarlardan geçecekse şablonun alt kısmında merkezi açıklıktan geçmelidir. Dağıtım ağında katı parçacıklar varsa gaz hattına uygun boyutlar­da bir fi ltre kurulması önerilir. Cihaz kurulduğunda bağlantıların mevcut kurulum yönetmeliklerine göre mühürlenip mühürlenmediğini kontrol ediniz
3.5 Duman çıkışı ve hava emiş (CIAO C.S.I. e)
Duman çıkışı için, yürürlükteki yerel ve ulusal yönetmeliklere bakın. Her zaman Yangın Departmanı, Gaz Şirketi standartları ve olası belediye yönergelerine uygunluk gösterin. Yanma ürünlerinin salınımı, yanma odası içine yerleştirilen bir sant­rifüj fan tarafından güvence altına alınmıştır ve doğru çalışması sürekli olarak bir basınç anahtarıyla kontrol edilmektedir. Cihazda, kurulum özelliklerine daha iyi uyum gösteren çekişi güçlü sızdırmaz bir bölmeye sahip bazı aksesuarlar kullanmak mümkün olduğundan kombi, baca gazı çıkışı / hava emiş kiti olmadan verilir. Baca gazı salınımı ve kombi yanma havası restorasyonu için sertifi kalı borular kullanmak son derece önemlidir ve bağlantı, baca gazı aksesuarlar
ıyla birlikte verilen talimatlar uyarınca yapılmalıdır. Sadece bir duman borusuyla, her parçasının sızdırmaz bir böl­meye sahip bulunması koşuluyla cihaza birden fazla parça bağlayabilirsiniz.
KONSANTRİK ÇIKIŞLAR (ø 60-100)
Kombi konsantrik çıkış / emme borularına bağlanmak üzere tasarlanmıştır ve hava emişi için açıklıklar (E) kapalıdır (Şekil 10). Konsantrik çıkışlar tabloda belirtilen maksimum uzunluklara uygun olarak odanın gereklerine göre en uygun yöne yerleştirilebilir. Ku­rulum için, kitle birlikte gelen yönergeleri izleyiniz. Kullanılan boru uzunluğuna göre, kombide yer alanlardan birini (aşağıdaki tabloya bakınız) seçerek, bir fl anş eklemek gerekir. Baca gazı fl anşı (F), ihtiyaç halinde bir tornavidayı manivela olarak kullanmak suretiyle kaldırılmalıdır. Tablo izin verilen doğrusal uzunluğu gösterir. Kullanılan boru uzunluğuna göre, kombide yer alanlardan birini (aşağıdaki tabloya bakınız) seçerek, bir
anş ekl-
emek gerekir.
24 C.S.I.
Boru uzunluğu
ø 60-100 (m)
Baca gazı
anşı (F)
Her dirsek için yük kaybı
(m)
45° 90°
En fazla 0,85
Ø 42
1 1,5
0,85 ila 2,35 Ø 44 (**) 2,35 ila 4,25 Kurulu değil
28 C.S.I.
Boru uzunluğu
ø 60-100 (m)
Baca gazı
anşı (F)
Her dirsek için yük kaybı
(m)
45° 90°
En fazla 0,85 Ø 43
1 1,5
0,85 ila 1,7 Ø 45 (**)
1,7 ila 2,7 Ø 47 2,7 ila 3,4 Kurulu değil
(**) kombide yer alan
hava/baca
gaz dağıtıcı
En uygun kurulum (sağ hava girişi) şeklinde çıkışları yönlendirmek için mevcut bir hava / atık gaz dağıtıcı kiti vardır.
İKİZ ÇIKIŞLAR (ø 80) (Şekil 11) (CIAO 24 C.S.I. e)
İkiz çıkışlar odanın gereklerine göre en uygun yöne yerleştirilebilir. Yanma hava emme borusunu kullanmak için, iki girişten (G ve H)
biri seçilmelidir. Vidalarla sabitlenen tıkacı çıkarın ve seçilen girişe ilişkin özel adaptörü kullanın.
Hava giriş adaptörü ø 80 (X) doğru yönlendirilmelidir,
bu nedenle uygun vidalar kullanarak gereken düzeltme yapılmalıdır; böylece yönlendirme sekmesi gövdeyle çakışmaz: X Hava giriş adaptörü ø 80 - Y hava giriş adaptörü ø 60 ø 80.
Baca gazı fl anşı (F), ihtiyaç halinde bir tornavidayı manivela olarak kullanmak suretiyle kaldırılmalıdır. Tablo izin verilen doğrusal uzunluğu gösterir. Kullanılan boru uzunluğuna göre, kombide yer alanlardan birini (aşağıdaki tabloya bakınız) seçerek, bir fl anş ekl- emek gerekir.
İKİZ ÇIKIŞLAR (ø 80) (Şekil 11) (CIAO 28 C.S.I. e)
İkiz çıkışlar odanın gereklerine göre en uygun yöne yerleştirilebilir.
Hava giriş adaptörü doğru yönlendirilmelidir, bu nedenle uygun
vidalar kullanarak gereken düzeltme yapılmalıdır.
Baca gazı fl anşı (F), ihtiyaç halinde bir tornavidayı manivela olarak kullanmak suretiyle kaldırılmalıdır. Tablo izin verilen doğrusal uzunluğu gösterir. Kullanılan boru uzunluğuna göre, kombide yer alanlardan birini (aşağıdaki tabloya bakınız) seçerek, bir fl anş ekl- emek gerekir.
24 C.S.I.
Boru uzunluğu
ø 80 (m)
Baca gazı
anşı (F)
Her dirsek için yük kaybı
(m)
45° 90°
2+2
Ø 42
1,2 1,7
> 2+2 ÷ 6+6 Ø 44 (**)
> 6+6 ÷ 16+16 Kurulu değil
28 C.S.I.
Boru uzunluğu
ø 80 (m)
Baca gazı
anşı (F)
Her dirsek için yük kaybı
(m)
45° 90°
3+3 Ø 43
1,2 1,7
> 3+3 ÷ 7+7 Ø 45 (**)
> 7+7 ÷ 11+11 Ø 47
> 11+11 ÷ 14+14 Kurulu değil
(**) kombide yer alan
Page 66
66
TÜRKÇE
3.5 Duman boşaltma ve hava emişi (CIAO C.A.I. e)
Baca gazı boşaltmasıyla ilgili yürürlükteki yasalara uyun. Egzoz sistemi sabit kanallarla yapılmalı, elemanlar arasındaki ek yerlerinde hermetik olarak sızdırmazlık sağlanmalı ve tüm bileşenler ısı, yoğuşma ve mekanik stres ve titreşime dirençli olmalıdır. Yalıtılmayan çıkış boruları olası tehlike kaynaklarıdır. Yanma havası delikleri yürürlükteki yasalara uygun şekilde yapılmalıdır. Yoğuşma oluşmazsa, egzoz kanalı yalıtılmalıdır.
Şekil 12'te baca gazı egzoz çıkışına ait boyutlarla tepeden aşağ
ı
buhar kazanı görünümü gösterilmektedir.
Baca gazı güvenlik sistemi
Buhar kazanında arıza durumunda baca gazlarının boşaltıldığını izleyen ve buhar kazanını durduran bir sisteme sahiptir: baca gazı termostatı, şek. 11b. Normal çalışmaya geri dönmek için, işlev seçiciyi
(3 şek. 1a) konumuna çevirin, birkaç saniye bekleyin, işlev seçiciyi istenilen konuma çevirin. Arıza devam ederse, Teknik Destek Servisinden kalifi ye bir teknisyen çağırın. Baca gazı boşaltma izleme sistemi kesinlikle baypas edilmemeli veya çalışmaz hale getirilmemelidir. Tüm sistemi veya arızalı sistem bileşenlerini değiştirirken yalnızca orijinal yedek parçaları kullanın.
3.6 Isıtma sistemini doldurma (şekil 13)
Hidrolik bağlantıları yapıldıktan sonra, ısıtma sistemini doldurun. Bu işlem, bu talimatları uygulayarak soğuk sistemle yapılmalıdır:
- Otomatik tahliye supabını iki ya da üç kez çevirerek döndürün (I)
- Soğuk su giriş musluğunun açık olduğundan emin olun
- Doldurma musluğunu (L şek 13 ), su basıncı göstergesindeki
değer 1 ila 1,5 bar olana kadar açın. Dolum tamamlandığında, doldurma musluğunu kapatın. Kombi etkin bir hava ayırıcıya sahip olduğundan hiç bir manuel mü­dahaleye ihtiyaç göstermez. Brülör yalnızca hava tahliye aşaması bittiğinde açılır.
3.7 Isıtma sistemini boşaltma
Sistemi boşaltmak için aşağıdaki şekilde ilerleyin:
- Kombiyi kapatın
- Kombi çıkış musluğunu (M) gevşetin
- Sistemi en düşük dereceye kadar tahliye edin.
3.8 Şebeke sıcak suyunu boşaltma
Donma riski olduğunda, şebeke sıcak su sistemi aşağıdaki şekilde boşaltılmalıdır:
- Su şebekesi ana musluğunu kapayın
- Tüm sıcak ve soğuk su musluklarınıın
- En düşük dereceye kadar tahliye edin.
UYARI
Emniyet valfının (N) tahliyesi durumunda, bunun uygun bir toplama sistemine bağlı olması gerekir. Üretici, emniyet valfı işleminden doğabilecek olası hasarlardan sorumlu değildir.
4 - ATEŞLEME VE IŞLEYIŞ
4.1 Ön kontroller
İlk ateşleme yetkili bir Beretta Teknik Destek Servisinin uzman per­soneli tarafından gerçekleştirilir. Kombiyi devreye almadan önce: a) besleme ağları verilerinin (elektrik, su, gaz) etiket verileriyle
uyuştuğunu b) kombiden ayrılan borunun ısı yalıtım kılıfıyla kaplı olduğunu c) baca gazı çıkarma ve hava emiş borularının düzgün çalıştığını d) kombi mobilya içine veya arasına yerleştirilmişse, düzenli
bakım için gereken şartların garanti edildiğini e) yakıt adüksiyon sistemi mührünü f) yakıt kapasitesinin kombinin talep ettiği değerlere denk
şğünü g) yakıt besleme sisteminin kombi için gereken kapasiteyi haiz
olduğunu ve mevcut düzenlemelerin öngördüğü tüm emniyet
-kontrol cihazlarına sahip bulundu
ğunu kontrol ediniz.
4.2 Cihaz ateşleme
Kombiyi başlatmak için, aşağıdaki işlemlerin gerçekleştirmesi ge­reklidir:
- Kombiye çalıştırın
- Yakıt akışını sağlamak için sistemdeki gaz musluğunu açın
- Mod seçiciyi istenilen konuma getirin (3 - şekil 1a): Yaz modu: seçiciyi yaz sembolüne
(şekil. 2a) getirerek sadece klasik şebeke sıcak su işlevi etkinleştirilir. Sıcak su kullanım ihtiyacı halinde dijital göstergede sıcak su sistem ısısı, sıcak su kaynağını belirten simge ve alev simgesi görünür
Kış modu: Mod seçiciyi + ve - işaretli alan içinde ayarlamak
suretiyle (Şekil 2b) kombi, sıcak su ve ısıtma sağlar. Isı talebi olduğunda kombi devreye alınır ve dijital ekranda su sıcaklığı, ısıtma ve alev simgesi (Şekil 3a) görülür. Şebeke sıcak su talebi durumunda yine kombi devreye alınır ve dijital göstergede (Şekil 4a) sıcak su sistem ısısı, sıcak su kaynağını
belirten simge ve
alev simgesi görünür
Ortam termostatını gerekli sıcaklığa (~20°C) ayarlayın
Şebeke sıcak su ısısını ayarlama
Şebeke su sıcaklığını ayarlamak için (banyo, duş, mutfak vs) sembollü düğmeyi (şekil. 2b) + ve - işaretli alan içerisinde çevirin. Isı talebini müteakip, brülör devreye girene kadar kombi standby durumunda kalır ve dijital göstergede sıcak su sistem ısısı, sıcak su kaynağını gösteren simge ve alev simgesi görünür Kombi ayarlanan sıcaklığa ulaşana kadar çalışacak ve ardından tekrar standby durumuna geçecektir.
Çevre Otomatik Ayarlama Sistem Fonksiyonu (S.A.R.A.) şekil. 6a
Isıtma suyu sıcaklık seçicisini 55 ila 65°C arasındaki- AUTO ile işaretlenmiş bölgeye ayarlamak suretiyle S.A.R.A. kendinden ayar­lama sistemi etkin hale gelir: kombi, ortam termostatının kapanma sinyaline göre servis sıcaklığını değiştirir. Isıtma suyu sıcaklık seçi­cisiyle ayarlanan sıcaklığa ulaşıldığında, 20 dakikalık bir sayı
m başlar. Bu süre içerisinde ortam termostatı halen ısı talep ederse, ayarlanan sıcaklık değeri otomatik olarak 5 °C kadar artar. Yeni değere ulaşıldığında diğer 20 dakikalık sayım başlar. Bu süre içerisinde ortam termostatı halen ısı talep ederse, ayarla­nan sıcaklık değeri otomatik olarak 5 °C kadar artar. Bu yeni sıcaklık değeri, S.A.R.A fonksiyonunun +10 °C artışının ve ısıtma suyu sıcaklık seçicisi ile manuel olarak ayarlanan sıcaklığın neticesidir. İkinci artış döngüsünden sonra, sıcaklı değeri kullanıcı tarafından ayarlanan değerdir ve yukarıda belirtilen döngü ortam termostatı talebi yerine getirilene kadar tekrar edilir.
C12-C12x Konsantrik duvar çıkışı ile tahliye. Borular kombide bağımsız olabilir, ancak çıkışları konsantrik veya benzer rüzgar koşullarına tabi olarak birbirine yeterince yakın olmalıdır (50 cm içerisinde) C22 Ortak duman borusunda konsantrik çıkış yoluyla tahliye (emme ve tahliye aynı boruda)
C32-C32x Konsantrik çatı çıkışı ile tahliye. Çıkışlar C13' teki gibi C42-C42x Ortak ayrı duman borularında ancak benzer rüzgar koşulları-
na tabi olarak emiş ve tahliye C52-C52x Duvar veya çatıda ve farklı basınçları olan yerlerde ayrı tahli- ye ve emiş hatları. Emme ve tahliye hatları asla karşıt duvarlara yerleş- tirilmemelidir C62-C62x Piyasada olan ve ayrı ayrı onaylanmı
ş borular kullanarak tah-
liye ve emme hatları (1856/1) C82-C82x Tek veya ortak du­man boru ve du­var emme hattı ile tahliye C92-C92x Çatıda tahliye (C33 ben­zeri) ve tek bir mevcut duman borusundan hava emiş
Arka çıkış
C52
C32
C32
C92
C82
C22
C22 C42
C42
C12
C12C52
MAX 50 cm
Page 67
CIAO e
67
4.3 Kapatma
Geçici kapatma
Kısa süreli bulunmama durumlarında mod seçiciyi (3 - şekil 1a) (KAPALI) konumuna ayarlayın. Böylelikle (elektrik ve yakıt beslemeyi etkin halde bırakarak) kombi aşağıdaki sistemlerle korunmuş olacaktır:
- Anti-frost cihazı: Kombi içerisindeki su sıcaklığı 5°C'nin altına
şerse, sirkülatör ve gerekliyse brülör, su sıcaklığını yeniden güvenlik değerlerine (35°C) getirmek üzere minimum çıkış sevi­yesinde aktive edilir. Anti-frost döngüsü süresince dijital ekranda
sembolü görülür.
- Sirkülatör anti-bloklama fonksiyonu: işletim döngüsü her 24
saatte devreye girer.
Uzun süreli kapama
Uzunca bir süre çalıştırmayacaksanız, mod seçiciyi (3 - şekil 1a) (KAPALI) konumuna ayarlayın. Ardından sistemde mevcut olan gaz musluğunu kapatın. Bu du­rumda anti-frost cihazı devre dışı kalacaktır: donma riskine karşı sistemi boşaltın.
4.4 Işık sinyalleri ve arızalar
Kombinin dijital göstergesinden takip edilebilecek çalışma durumu aşağıdaki tablodaki durumları ifade eder.
KOMBİ DURUMU GÖSTERGE
Beklemede -
OFF KAPALI
ACF modülü kilitleme alarmı
A01
ACF elektrik arızası alarmı
A01
Limit termostatı alarmı
A02
Hava presostat alarmı (C.S.I. modelleri) Duman termostatı (C.A.I. modelleri)
A03
H2O presostat alarmı
A04 NTC şebeke arızası A06
NTC ısıtma arızası
A07
Parazit alev
A11
Isıtma min. ve maks. elektrik ayarı
ADJ Açılmayı beklemede geçici 88
°C
yanıp sönen
Hava presostatı müdahalesi (C.S.I. modelleri) Duman termostatı müdahalesi (C.A.I. modelleri)
yanıp sönen
H2O presostatı müdahalesi
yanıp sönen Dışarıda sonda var Şebeke su ısıtma talebi 60
°C
Isıtma ısı talebi 80
°C
Anti-frost ısı talebi
Alev var
Çalışmayı eski haline getirme (alarmı devre dışı bırakma): Arıza A 01-02-03
Fonksiyon seçiciyi
(KAPALI) konuma getirin, 5-6 saniye bekley-
in, ardından istenen konuma
(yaz modu) veya (kış modu) ayarlayın. Sıfırlama girişimi kombiyi yeniden aktif hale getirmiyorsa, Teknik Yardım Servisi ile irtibata geçiniz.
Arıza A 04
Arıza koduna ek olarak, dijital ekran
sembolünü gösterir. Su göstergesindeki basınç değerini kontrol edin: 0,3 bar'dan az ise, fonksiyon seçiciyi
(KAPALI) konuma getirin ve basınç değeri 1 ila 1,5 bar arasında bir seviyeye ulaşana kadar doldurma musluğunu (L şekil 13) ayarlayın. Daha sonra mod seçiciyi istenen konuma
(yaz) veya (kış) getirin. Basınç düşüşleri sık vuku buluyorsa, Teknik Yardım Servisinin mü- dahalesini talep edin.
Arıza A 06
Kombi normal çalışmakta ancak yaklaşık 50°C civarında olan sabit şebeke sıcak su ısısını güvenli bir biçimde koruyamamaktadır.
Teknik Yardım Merkezi ile irtibata geçiniz.
Arıza A 07
Teknik Yardım Merkezi ile irtibata geçiniz.
4.5 Ayarlamalar
Kombi önceden üretici tarafından ayarlanmıştır. Olağanüstü bir bakım, gaz valfi değişimi veya gaz dönüşümünden sonra tekrar ayarlamak gerekirse, aşağıdaki prosedürü takip edin.
Maksimum çıkış ayarlaması vasıfl ı personel tarafından
özel olarak sıralı şekilde yapılmalıdır.
- Sabitleme vidasını sökerek gövdeyi çıkarın (şekil. 6)
- Basınç ölçere bağlı olan ve gaz vanasını gösteren basınç testi vidasını iki turda sökün
- Hava dağıtım kutusu dengeleme girişinin bağlantısını sökün
4.5.1 Maksimum güç ve minimum şebeke sıcak su ayarı
- Sıcak su musluğunu tamamen açın
- kontrol panelinde:
- Mod seçiciyi
(yaz) ayarlayın (şekil. 2a)
- Şebeke sıcak su ısısı seçicisini maksimuma getirin (şekil. 7a)
- Sistem ana anahtarınıık konuma getirerek kombiyi çalıştırın
- Basınç ölçerdeki basıncın sabit olduğunu kontrol edin; veya modülatöre seri bağlı bir miliampermetre ile modülatörün maksi- mum elverişli akımı sağladığından emin olun (G20 için 120 mA ve LPG için 165 mA).
- Tornavida kullanarak dikkatli bir şekilde ayar vidalarının koruma kapağını çıkarın (şekil. 15)
- "Teknik veriler' tablosunda belirtilen değeri elde etmek için çatal anahtar CH10 ile maksimum çıkış ayar somununu kullanın
- Modülatör soket bağlantısını kesin
- Bası
nç göstergesindeki basınç minimum değerde sabitlenene
kadar bekleyin
- Dahili şafta basmamaya dikkat ederek alyan anahtarı kullanmak suretiyle şebeke sıcak su minimum ısı ayarı için kırmızı ayar­lama vidasını döndürüp, basınç ölçer "Teknik veri" tablosunda belirtilen değeri okuyana kadar kalibre edin
- Modülatör soket bağlantısını tekrar bağlayın
- Şebeke sıcak su musluğunu kapayın
- Ayar vidasının koruma kapağını dikkatlice yerleştirin.
4.5.2 Minimum ve maksimum ısı elektrik ayarı
“Elektrik ayar” fonksiyonu, sadece (JP1) bağlantı kablosu ile
etkin veya etkisiz hale getirilebilir (şekil. 16).
Gösterge ekranında ayarlama işleminin sürdüğünü ifade eden ADJ
simgesi görünecektir.
Fonksiyon aşağıdaki şekilde etkin hale geçebilir:
- Diğer muhtemel çalışma taleplerinden bağımsız olarak, mod seçici kış konumunda iken takılı JP1 bağlantı kablosu ile karta güç vererek.
- Herhangi bir ısı talebi sürmüyorken ve mod seçici kış konumun- da iken JP1 bağlantı kablosunu takarak.
Bu fonksiyonun etkin hale getirilmesiyle brülör ısıtma talebine
benzer bir şekilde ateşlenir.
Kalibrasyon işlemini gerçekleştirmek için şu şekilde ilerleyiniz:
- Kombiyi kapatın
- Gövdeyi çıkarın ve karta erişin
- Kontrol paneli üzerindeki düğmelerin minimum ve maksimum ısı ayar fonksiyonlarında etkin hale gelmesi için JP1 (şekil 16) bağlantı kablosunu takın.
- Mod seçicinin kış konumunda olduğundan emin olun (bakınız bölüm 4.2).
- Kombiye çalıştırın
(230 Volt) gerilimde elektrik kartı
- Çoklu gaz tablosunda belirtilen minimum ısıtma değerine ulaşana kadar ısıtma su sıcaklığığmesini B (şekil 17) çevirin
- JP2 (şekil. 16) bağlantı kablosunu takın
- Çoklu gaz tablosunda belirtilen maksimum ısıtma değerine ulaşana kadar ısıtma su sıcaklığığmesini C (şekil 17) çevirin
Page 68
68
TÜRKÇE
- Maksimum ısıtma değerini muhafaza etmek için JP2 bağlantı kablosunu sökün
- Minimum ısıtma değerini muhafaza etmek ve kalibrasyon prosedüründen çıkmak için JP1 bağlantı kablosunu sökün
- Dengeleme girişini hava dağıtım kutusuna tekrar bağlayı (yalnızca C.S.I.).
Basınç ölçer bağlantısını kesin ve basınç test noktası vidasını yeniden sıkın.
Belirlenen değerleri kaybetmeden kalibrasyon fonksiyonunu
tamamlamak için aşağıdaki şekilde ilerleyiniz:
a) Mod seçiciyi
(KAPALI) konuma getiriniz b) Güç besleme gerilimini sökün c) JP1/JP2 sökün
Kalibrasyon fonksiyonu, aktif hale gelmesinden 15 dakika
sonra, minimum ve maksimum değerleri kaydetmeden oto­matik olarak sonlanır.
Kesin durma veya kilitlenme halinde fonksiyon otomatik
olarak sonlanır.
Yine bu durumda da fonksiyon neticesi değerlerin kaydedilme-
sini SAĞLAMAZ.
Not
Sadece maksimum ısıtmaya kalibre etmek için, (maksimumu kaydetmek üzere) JP2 bağlantı kablosunu sökmek ve minimumu kaydetmeden, mod seçiciyi
(KAPALI) konuma getirmeden veya
kombiden voltajı kesmeden fonksiyondan çıkmak mümkündür.
Gaz valfının her ayarlanmasında yapılan muamele sonrası
damgalama cilası ile mühürleyin.
Ayarlama tamamlandığında:
- Ortam termostatı ile ayarlanan sıcaklığı istenen sıcaklığa getirin
- Isıtma su sıcaklığı seçicisini istenen konuma ayarlayın
- Alet panelini kapayın
- Gövdeyi tekrar yerine çekin.
4.6 Gaz dönüşüm faaliyeti
Bir gaz türünden başka bir gaz türüne dönüşüm kombi kurulduğunda kolaylıkla gerçekleştirilebilir. Ürün etiketine göre kombi, metan gazıyla (G20) çalışmak üzere tasarlanmıştır. Talep üzerine temin edilebilecek uygun kiti kullanarak kombileri bir gaz türünden diğerine dönüştürmek mümkündür:
- Metan dönüşüm kiti
- LPG dönüşüm kiti
Demonte etmek için aşağıdaki talimatları uygulayınız:
- Kombiden güç kaynağını sökün ve gaz musluğunu kapayın
- Buhar kazanının iç parçalarına erişmek için bileşenleri sökün
(şek. 19)
- Buji kablosu bağlantısını kesin
- Hava dağıtım kutusundaki yerinden alt kablo kovanını dışarı
kaydırın (yalnı
zca C.S.I.)
- Brülör sabitleme vidalarını sökün ve bujiye bağlı olan ikincisini ve
ilgili kabloları sökün
- Soket veya çatal anahtar kullanarak, ağızlık ve rondelaları sökün
ve kittekileri yenileriyle değiştirin.
- 28 C.S.I.: metan gazından LPG'ye dönüştürme durumunda, kitte
bulunan fl anşı takın ve birlikte verilen vidalarla brülöre sabitleyin
- 28 C.S.I.: LPG'den doğal gaza dönüştürme durumunda, fl anşı
brülörden sökün.
Manifoldlarda rondela bulunmaması durumunda da kit-
teki rondelaları kullanın ve monte edin.
- Brülörü tekrar yanma odasına yerleştirin ve gaz manifolduna
sabitleyen vidaları sıkın
- Buji kablosu ile kablo kovanını hava dağıtım kutusundaki yerine
yerleştirin (yalnızca C.S.I.)
- Buji kablo bağlantısını yapın
- Yanma odası kapağını ve hava dağıtım kutusunun kapağını takın
(yalnızca C.S.I.)
- Kontrol panelini kombinin ön kısmına doğru çevirin
- Kart kapağını açın
- Kontrol kartında (şekil. 16):
- Dönüşüm metan gazından LPG' ye ise, bağlantı kablosunu JP3
konumuna sokun
- Dönüş
üm LPG' den metan gazına ise, bağlantı kablosunu JP3
konumundan çıkarın
- Daha önce sökülmüş bileşenleri yeniden yerlerine takın
- Kombiye yeniden gerilim sağlayın ve (kombi çalışırken, gaz bes­leme devre bağlantıları mührünün doğruluğunu kontrol edin) gaz musluğunu açın.
Dönüşüm vasıfl ı personel tarafından yapılmalıdır.
Dönüşümden sonra belirtilen bölümdeki talimatları izley-
erek kombiyi tekrar ayarlayın ve kit içerisinde bulunan yeni tanımlama etiketini uygulayın.
5 - BAKIM
Ürünün özelliklerini ve verimliliğini muhafaza etmesini sağlamak ve mevcut düzenlemelerin yönergelerine uymak için düzenli aralıklarla cihazların sistematik kontrollerinin yapılması gereklidir. Denetim sıklığı, kurulum ve kullanım koşullarına bağlıdır, bu yüz­den de Teknik Yardım Servisinin yetkili personeli tarafından yıllık tam bakım yapılmalıdır. Baca egzoz bağlantıları, cihazları ve buna bağlı aksesuarların yanındaki yapının bakımını yürütmek için cihazı kapatın. Müda­haleler bittiğinde yetkili teknisyen, borular ve cihazların doğru çalıştığını kontrol etmelidir. ÖNEMLİ: Cihazda herhangi bir temizlik veya bakım işlemi gerçekleştirmeden önce, kombi üzerine yerleştirilmiş musluğu döndürerek güç beslemesini kesin ve gazı kapatın; bunun için ci­haz ve sistem anahtarını kullanın.
Cihazı ya da parçalarını yanıcı maddelerle temizlemeyin (örneğin, benzin, alkol, vb.). Panelleri, boyalı ve plastik kısımları boya tineriyle temizlemeyin. Panel temizliği sadece sabunlu su ile yapılmalıdır.
5.1 Yanma parametrelerini kontrol etme
CIAO C.A.I. e:
Yanma analizi yapmak için, aşağıdaki işlemleri yapın:
- sıcak su musluğunu maksimum çıkışına açın
- mod seçiciyi yaz konumuna ve ev sıcak su sıcaklığı seçiciyi maksimum değere ayarlayın (şek. 7a).
- baca gazı örnek alma konektörünü dedentör çıkışından sonraki düz boru kısmına takın.
Gaz analizi sondasını takma deliği yürürlükteki yasalara uy-
gun olarak dedentör çıkışından sonraki düz boru kısmında yapılmalıdır (şek. 18).
Baca gazı analiz sondasını tamamen sokun.
- buhar kazanına güç verin.
CIAO C.S.I. e:
Yanma analizini yapmak için aşağıdaki ş
ekilde hareket edin:
- Sıcak su musluğunu maksimum çıkışa kadar açın
- Mod seçiciyi yaza
ve şebeke sıcak su seçicisini maksimum
değere getirin (şekil 7a).
- Yanma analiz giriş kapağı vidasını sökün (şekil 18) ve ölçüm uçlarını takın
- Kombiye çalıştırın
Cihaz maksimum çıkışta çalışır ve tutuşmayı kontrol etmesi mümkündür.
Analiz tamamlandıktan sonra:
- Sıcak su musluğunu kapatın
- Ölçüm ucunu analiz cihazından sökün ve daha önce sökülen vidayı dikkatlice sabitleyerek yanma analiz girişini kapayın.
Page 69
CIAO e
69
KULLANICI
1A GENEL UYARILAR
Kullanım kılavuzu ürünün ayrılmaz bir parçasıdır ve bu nedenle dikkatle saklanmalı ve cihaza eşlik etmelidir; kılavuzun kaybolması veya hasar görmesi durumunda, başka bir kopyası Teknik Yardım Servisinden talep edilmelidir.
Kombi kurulumu ve diğer yardım ve bakım işlemleri yürür-
lükteki yerel ve ulusal yönetmeliklere göre, vasıfl ı personel
tarafından yapılmalıdır. Kurulum için uzman personelle irtibata geçmeniz önerilir. Bu kombi sadece maksadına uygun olarak kullanılmalıdır.
Üretici yanlış kullanım ile kurulum, ayarlama ve bakımdan
doğabilecek mülke hasar ya da kişilere veya hayvanlara
yönelik yaralanmalarda, sözleşmede yer alan yahut almayan
her tür yükümlülüğü peşinen reddeder. Güvenlik ve otomatik ayarlama cihazları üretici veya tedarikçi
tarafından, sistem yaşam döngüsü boyunca modifi ye edilme-
melidir. Bu cihaz sıcak su üretir, bu nedenle, performansı ve çıkışı ile
uyumlu bir ısıtma sistemine ve / veya sıcak su şebekesine
bağlanmalıdır. Su sızıntısı durumunda suyu kapatın ve derhal Teknik Yardım
Servisiyle irtibata geçin. Uzunca bir süre kullanmayacaksanız, gaz beslemesini ve
elektrik besleme ana anahtarını kapayın. Donma riskine karşı
kombiyi boşaltın. Zaman zaman hidrolik sistem çalışma basıncının 1 barın
altına düşüp düşmediğini kontrol edin. Hata ve/veya arıza halinde cihazı devre dışı bırakın ve
doğrudan müdahale veya tamir etmeye kalkışmayın. Cihaz bakımı en az yılda bir kez yapılmalıdır: Teknik Destek
Servisi ile programlanması zaman ve para israfını önleyecektir. C.A.I. modelleri: havalandırma açıklıkları doğru yanma için
önemlidir.
Kombi kullanımı bazı temel güvenlik kurallarının gözetilmesini ge­rektirir:
Cihazı kullanım amacı dışında kullanmayın. Yal ınayaksanız veya vücudunuzun bir kısmı ıslak ya da nemli
ise kombiye dokunmayın.
Kurulum odasındaki emme ve dağıtım ızgaraları ile
havalandırma deliklerini hiçbir koşulda bez, kağıt ya da ben-
zeri diğer malzemelerle kapatmayın.
Gaz kokusu varsa, kıvılcıma sebebiyet verebilecek elektrik
anahtarları, telefon ya da başka herhangi bir nesneyi aktive
etmeyin. Kapı ve pencereleri açarak odayı havalandırın ve
merkezi gaz musluğunu kapatın.
Kombi içerisine hiçbir şey yerleştirmeyin. Cihazın ana güç kaynağı bağlantısı kesilmemişse herhangi
bir temizlik işlemi yapmayın.
Jeneratörün kurulu olduğu odanın havalandırma deliklerini
kapatmayın veya azaltmayın.
Kurulum odasında konteyner ve yanıcı ürünler bırakmayın. Hata ve/veya arıza durumunda cihazı tamir etmeye
kalkışmayın.
Elektrik kablolarını çekmek veya döndürmek tehlikelidir. Çocuklar ya da beceri sahibi olmayanlar cihazı
kullanmamalıdır.
Mühürlü elemanlara müdahale etmeyin. C.A.I. modelleri: buhar kazanının takılı olduğu odadaki
havalandırma açıklıkları boyutunu örtmeyin ya da azaltmayın.
Daha iyi bir kullanım için şunları hatırda tutunuz:
- Sabunlu suyla periyodik dış temizlik sadece estetik yönü geliştirmekle kalmaz aynı zamanda cihaz yaşam döngüsünü uzatarak, panelleri korozyondan da korur;
- Duvara monte edilen kombi asma mobilya içinde ise, havalandırma ve bakım için en az 5 cm boşluk bırakın;
- Bir ortam termostatı kurulumu, ısı ve enerji tasarrufuyla birlikte çok daha konforlu ve rasyonel bir kullanım sağlayacaktır; ayrıca gün ya da hafta boyunca kapatmayı ve ateşlemeyi yönetmek üzere kombi bir programlama saatine de bağlanabilir.
2A ATEŞLEME
İlk ateşleme yetkili bir Teknik Destek Servisinin uzman personeli tarafından gerçekleştirilir. Ayrıca cihazı hizmete hazır hale getirmek için de aşağıdaki işlemler dikkatli bir şekilde yapılmalıdır.
Kombiyi başlatmak için, aşağıdaki işlemlerin gerçekleştirmesi ge­reklidir:
- Kombiyi çalıştırın
- Yakıt akışını sağlamak için sistemdeki gaz musluğunu açın
- Mod seçiciyi istenilen konuma getirin (3 - şekil 1a):
Yaz modu: seçiciyi yaz sembolüne
(şekil. 2a) getirerek sadece klasik şebeke sıcak su işlevi etkinleştirilir. Sıcak su kullanım ihtiyacı halinde dijital göstergede sıcak su sistem ısısı, sıcak su kaynağını belirten simge ve alev simgesi görünür
Kış modu: Mod seçiciyi + ve - işaretli alan içinde ayarlamak
suretiyle (Şekil 2b) kombi, sıcak su ve ısıtma sağlar. Isı talebi olduğunda kombi devreye alınır ve dijital ekranda su sıcaklığı, ısıtma ve alev simgesi (Şekil 3a) görülür. Şebeke sıcak su talebi durumunda yine kombi devreye alınır ve dijital göstergede (Şekil 4a) sıcak su sistem ısısı, sıcak su kaynağını belirten simge ve alev simgesi görünür
Şebeke sıcak su ısısını ayarlama
Şebeke su sıcaklığını ayarlamak için (banyo, duş, mutfak vs) sembollü düğmeyi (şekil. 2b) + ve - işaretli alan içerisinde çevirin. Isı talebini müteakip, brülör devreye girene kadar kombi standby durumunda kalır ve dijital göstergede sıcak su sistem ısısı, sıcak su kaynağını gösteren simge ve alev simgesi görünür Kombi ayarlanan sıcaklığa ulaşana kadar çalışacak ve ardından tekrar standby durumuna geçecektir.
Çevre Otomatik Ayarlama Sistem Fonksiyonu (S.A.R.A.) şekil. 6a
Isıtma suyu sıcaklık seçicisini 55 ila 65°C arasındaki- AUTO ile işaretlenmiş bölgeye ayarlamak suretiyle S.A.R.A. kendinden ayar­lama sistemi etkin hale gelir: kombi, ortam termostatının kapanma sinyaline göre servis sıcaklığını değiştirir. Isıtma suyu sıcaklık seçi­cisiyle ayarlanan sıcaklığa ulaşıldığında, 20 dakikalık bir sayı
m başlar. Bu süre içerisinde ortam termostatı halen ısı talep ederse, ayarlanan sıcaklık değeri otomatik olarak 5 °C kadar artar. Yeni değere ulaşıldığında diğer 20 dakikalık sayım başlar. Bu süre içerisinde ortam termostatı halen ısı talep ederse, ayarla­nan sıcaklık değeri otomatik olarak 5 °C kadar artar. Bu yeni sıcaklık değeri, S.A.R.A fonksiyonunun +10 °C artışının ve ısıtma suyu sıcaklık seçicisi ile manuel olarak ayarlanan sıcaklığın neticesidir. İkinci artış döngüsünden sonra, sıcaklı değeri kullanıcı tarafından ayarlanan değerdir ve yukarıda belirtilen döngü ortam termostatı talebi yerine getirilene kadar tekrar edilir.
3A KAPATMA
Geçici kapatma
Kısa süreli bulunmama durumlarında mod seçiciyi (3 - şekil 1a) (KAPALI) konumuna ayarlayın. Böylelikle (elektrik ve yakıt beslemeyi etkin halde bırakarak) kombi aşağıdaki sistemlerle korunmuş olacaktır:
- Anti-frost cihazı: Kombi içerisindeki su sıcaklığı 5°C'nin altına
şerse, sirkülatör ve gerekliyse brülör, su sıcaklığını yeniden güvenlik değerlerine (35°C) getirmek üzere minimum çıkış sevi­yesinde aktive edilir. Anti-frost döngüsü süresince dijital ekranda
sembolü görülür.
- Sirkülatör anti-bloklama fonksiyonu: işletim döngüsü her 24
saatte devreye girer.
Page 70
70
TÜRKÇE
Uzun süreli kapama
Uzunca bir süre çalıştırmayacaksanız, mod seçiciyi (3 - şekil 1a) (KAPALI) konumuna ayarlayın. Ardından sistemde mevcut olan gaz musluğunu kapatın. Bu du­rumda anti-frost cihazı devre dışı kalacaktır: donma riskine karşı sistemi boşaltın.
4A KONTROLLER
Isıtma sezonunun başında ve zaman zaman kullanım esnasında, hidrometre-termohidrometrenin soğuk sistem basınç değerlerini 0,6 ve 1,5 bar arasında gösterdiğinden emin olun: bu, havanın varlığına bağlı olarak sistem kirlilik seviyelerini önler. Yetersiz su sirkülasyonu durumunda, kombi kapanacaktır. Hiçbir koşulda, su basıncı 0,5 bar (kırmızı alan) altında olmamalıdır.
Durumun kontrolü için, kombideki su basıncını aşağıdaki gibi yeniden düzenlemek gerekmektedir:
- Mod seçiciyi (3 - şekil. 1 a)
(KAPALI) ayarlayın
- Basınç değeri 1 ila 1,5 bar arasında olana kadar doldurma musluğunu çevirin (L şekil. 13).
Musluğu dikkatlice kapayın. Mod seçiciyi başlangıç konumuna geri getirin. Çok sık basınç düşüşü oluyorsa, Teknik Yardım Servisiyle irtibata geçin.
5A IŞIK SINYALLERI VE ARIZALAR
Kombinin çalışma durumu ve bunun dijital ekran tarafından gösterilişi, aşağıdaki gösterim türlerinde listelenmiştir.
KOMBİ DURUMU GÖSTERGE
Beklemede -
OFF KAPALI
ACF modülü kilitleme alarmı
A01
ACF elektrik arızası alarmı
A01
Limit termostatı alarmı
A02
Hava presostat alarmı (C.S.I. modelleri) Duman termostatı (C.A.I. modelleri)
A03
H2O presostat alarmı
A04 NTC şebeke arızası A06
NTC ısıtma arızası
A07
Parazit alev
A11
Isıtma min. ve maks. elektrik ayarı
ADJ Açılmayı beklemede geçici 88
°C
yanıp sönen
Hava presostatı müdahalesi (C.S.I. modelleri) Duman termostatı müdahalesi (C.A.I. modelleri)
yanıp sönen
H2O presostatı müdahalesi
yanıp sönen Dışarıda sonda var Şebeke su ısıtma talebi 60
°C
Isıtma ısı talebi 80
°C
Anti-frost ısı talebi
Alev var
Çalışmayı eski haline getirme (alarmı devre dışı bırakma): Arıza A 01-02-03
Fonksiyon seçiciyi
(KAPALI) konuma getirin, 5-6 saniye bekley-
in, ardından istenen konuma
(yaz modu) veya (kış modu) ayarlayın. Sıfırlama girişimi kombiyi yeniden aktif hale getirmiyorsa, Teknik Yardım Servisi ile irtibata geçiniz.
Arıza A 04
Arıza koduna ek olarak, dijital ekran
sembolünü gösterir. Su göstergesindeki basınç değerini kontrol edin: 0,3 bar'dan az ise, fonksiyon seçiciyi
(KAPALI) konuma getirin
ve basınç değeri 1 ila 1,5 bar arasında bir seviyeye ulaşana kadar
doldurma musluğunu (L şekil 13) ayarlayın. Daha sonra mod seçiciyi istenen konuma
(yaz) veya (kış) getirin. Basınç düşüşleri sık vuku buluyorsa, Teknik Yardım Servisinin mü- dahalesini talep edin.
Arıza A 06
Kombi normal çalışmakta ancak yaklaşık 50°C civarında olan sabit şebeke sıcak su ısısını güvenli bir biçimde koruyamamaktadır.
Teknik Yardım Merkezi ile irtibata geçiniz.
Arıza A 07
Teknik Yardım Merkezi ile irtibata geçiniz.
Page 71
CIAO e
71
TEKNİK VERİLER
AÇIKLAMA Ciao 24 C.A.I. e Ciao 28 C.A.I. e Ciao 24 C.S.I. e Ciao 28 C.S.I. e Isıtma Isı girişi kW 26,70 31,90 25,80 30,20
kcal/h 22.962 27,434 22.188 25.972
Maksimum ısı çıkışı (80/60°) kW 23,92 28,49 23,94 28,24
kcal/h 20.574 24.499 20.590 24.284
Minimum ısı girişi kW 10,40 10,70 8,90 12,70
kcal/h 8.944 9.202 7.654 10.922
Minimum ısı çıkışı(80°/60°) kW 8,88 8,92 7,52 10,95
kcal/h 7.638 7.674 6.468 9.415
DHW Isı girişi kW 26,70 31,90 25,80 30,20
kcal/h 22.962 27.434 22.188 25.972
Maksimum ısı çıkışı (*) kW 23,92 28,49 23,94 28,24
20.574 24.499 20.590 24.284
Minimum ısı girişi kW 10,40 10,70 8,90 10,50
kcal/h 8.944 9.202 7.654 9.030
Minimum ısı çıkışı (*) kW 8,88 8,92 7,52 9,05
kcal/h 7.638 7.674 6.468 7.784 (*) muhtelif DHW faaliyet koşulları ortalama değeri Yararlı verimlilik (Pn maks - Pn min) % 89,6 - 85,4 89,3 - 83,4 92,8 - 84,5 93,5 - 86,2 Verimlilik %30 (47° dönüş) % 89 88,7 91,8 92,8 Yanma performansı % 90,3 89,9 93 93,7 Elektrik gücü W 85 80 100 125 Kategori II2H3+ II2H3+ II2H3+ II2H3+ Gideceği ülke TR TR TR TR Güç kaynağı gerilimi V - Hz 230-50 230-50 230-50 230-50 Koruma derecesi IP X5D X5D X5D X5D Brülör açıkken bacada basınç düşmesi % 9,70 10,10 7,00 6,30 Brülör kapalıyken bacada basınç düşmesi % 0,40 0,40 0,10 0,10
Isıtma işlemi
Basınç - maksimum sıcaklık bar 3-90 3-90 3-90 3-90 Standart işleyiş için minimum bası bar 0,25-0,45 0,25-0,45 0,25-0,45 0,25-0,45 Isıtma suyu sıcaklığı seçim alanı °C 40/80 40/80 40/80 40/80 Pompa: uygun maksimum basma mbar 250 300 250 300 sistem kapasitesi için l/h 1.000 1.000 1.000 1.000 Membran genleşme tankı l8888 Genleşme tankı ön dolum bar 1111
DHW işlemi
Maksimum basınç bar6666 Minimum bası bar 0,15 0,15 0,15 0,15 25°C de sıcak su miktarı l/min 13,7 16,3 13,7 16,2 30°C de l/min 11,4 13,6 11,4 13,5 35°C de l/min 9,8 11,7 9,8 11,6 DHW minimum çıkış l/min 2222 DHW sıcakl
ık seçim alanı °C 37/60 37/60 37/60 37/60
Akış düzenleyicisi l/min 10 12 10 12
Gaz basıncı
Metan gazı nominal basıncı (G 20) mbar 20 20 20 20 LPG sıvı gaz nominal basıncı (G 30) mbar 28-30 28-30 28-30 28-30 LPG sıvı gaz nominal basıncı (G 31) mbar 37 37 37 37
Hidrolik bağlantı
Isıtma giriş - çıkış Ø 3/4" 3/4" 3/4" 3/4" DHW giriş - çıkış Ø 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" Gaz giriş Ø 3/4" 3/4" 3/4" 3/4"
Kombi boyutları
Yükseklik mm 740 740 715 740 Genişlik mm 400 450 405 450 Gövde derinliği mm 328 328 248 328 Kombi ağırlığı kg 29 28 28 34
Akış hızı (G20)
Hava kapasitesi Nm
3/
h 46,550 54,767 39,743 48,515
Baca gazı kapasitesi Nm
3
/h 49,227 57,966 42,330 51,530
Baca gazı kütle akışı (maks-min) gr/s 16,790-15,260 19,760-17,610 14,360-15,600 17,520-19,330
Akış hızı (G30)
Hava kapasitesi Nm
3/
h 44,034 53,655 38,545 46,769
Baca gazı kapasitesi Nm
3
/h 45,991 55,993 40,436 48,983
Page 72
72
TÜRKÇE
AÇIKLAMA Ciao 24 C.A.I. e Ciao 28 C.A.I. e Ciao 24 C.S.I. e Ciao 28 C.S.I. e
Baca gazı kütle akışı (maks-min) gr/s 16,310-14,980 19,860-16,980 14,330-15,730 17,360-18,870
Akış hızı (G31)
Hava kapasitesi Nm
3/
h 46,063 56,986 39,385 48,144
Baca gazı kapasitesi Nm
3
/h 48,126 59,450 41,378 50,477
Baca gazı kütle akışı (maks-min) gr/s 17,030-14,850 21,040-17,740 14,620-16,210 17,840-19,650
Fan performansı
Borular olmaksızın net basış Pa - - 95 35
Konsantrik baca gazı tahliye boruları
Çap mm - - 60-100 60-100 Maksimum uzunluk m - - 4,25 3,4 45 ° / 90 ° dirsek takılması nedeniyle düşüş m - - 1/1,5 1/1,5 Duvardaki delik (çap) mm - - 105 105
Konsantrik baca gazı tahliye boruları
Çap mm - - 80-125 80-125 Maksimum uzunluk m - - 12,4 10 45 ° / 90 ° dirsek takılması nedeniyle düşüş m - - 1,35/2,2 1,35/2,2 Duvardaki delik (çap) mm - - 130 130
Ayrı baca gazı tahliye boruları
Çap mm - - 80 80 Maksimum uzunluk m - - 16+16 14+14 45 ° / 90 ° dirsek kaybı m - - 1,2/1,7 1,2/1,7
Baca gazı egzoz boruları
Çap mm 130 140 - ­NOx sınıfı 2233
Maks Emisyon değerleri. ve min. gaz oranı G20*
Maksimum - Minimum CO s.a. den az ppm 90-80 120-80 120-160 90-160 CO
2
% 6,5-2,8 6,6-2,5 7,3-2,3 6,9/2,7 NOx s.a. den az ppm 160-120 170-120 160-100 120/100 Baca gazı sıcaklığı °C 136-97 140-97 141-108 128/104
* C.A.I. 0,5 m uzunluğunda, ø 130 (24 C.A.I.) - ø 140 (28 C.A.I.) bir boruyla C.S.I. 0,85 m uzunluğunda, ø 60-100 bir konsantrik boruyla, 80-60°C su sıcaklığında kontrol edilmiştir
Page 73
CIAO e
73
Çoklu gaz tablosu
AÇIKLAMA Metan gazı (G20) Butan (G30) Propan (G31)
Alt Wobbe indeksi (15 ° C-1013 mbar) MJ/m
3
S 45,67 80,58 70,69
Net Kalorifi k Değer MJ/m3S 34,02 116,09 88
Besleme nominal basıncı
mbar (mm W.C.)
20
203,9
28-30
285,5-305,9
37
377,3
Besleme minimum basıncı
mbar (mm W.C.)
13,5
137,7
--
CIAO 24 C.S.I. e
Brülör (delik sayısı)n°111111 Brülör (delik çapı) mm 1,35 0,78 0,78 Maksimum gaz ısıtma kapasitesi Sm
3
/h 2,73
kg/h 2,03 2,00
DHW maksimum gaz kapasitesi Sm
3
/h 2,73
kg/h 2,03 2,00
Minimum gaz ısıtma kapasitesi Sm
3
/h 0,94
kg/h 0,70 0,69
DHW minimum gaz kapasitesi Sm
3
/h 0,94
kg/h 0,70 0,69
Maksimum çıkış basıncı CH valfı mbar 11,80 27,80 35,80
mm W.C. 120,33 283,48 365,06
Maksimum çıkış basıncı DHW valfı mbar 11,80 27,80 35,80
mm W.C. 120,33 283,48 365,06
Minimum çıkış basıncı CH valfı mbar 1,50 3,30 4,30
mm W.C. 15,30 33,65 43,85
Minimum çıkış basıncı DHW valfı mbar 1,50 3,30 4,30
mm W.C. 15,30 33,65 43,85
CIAO 28 C.S.I. e
Brülör (delik sayısı)n°141414 Brülör (delik çapı) mm 1,35 0,76 0,76 Maksimum gaz ısıtma kapasitesi Sm
3
/h 3,19
kg/h 2,38 2,35
DHW maksimum gaz kapasitesi Sm
3
/h 3,19
kg/h 2,38 2,35
Minimum gaz ısıtma kapasitesi Sm
3
/h 1,34
kg/h 1,00 0,99
DHW minimum gaz kapasitesi Sm
3
/h 1,11
kg/h 0,83 0,82
Maksimum çıkış basıncı CH valfı mbar 9,70 27,80 35,80
mm W.C. 98,91 283,48 365,06
Maksimum çıkış basıncı DHW valfı mbar 9,70 27,80 35,80
mm W.C. 98,91 283,48 365,06
Minimum çıkış basıncı CH valfı mbar 1,90 5,40 6,90
mm W.C. 19,37 55,06 70,36
Minimum çıkış basıncı DHW valfı mbar 1,30 3,70 5,00
mm W.C. 13,26 37,73 50,99
CIAO 24 C.A.I. e
Brülör (delik sayısı) n° 121212 Brülör (delik çapı) mm 1,35 0,77 0,77 Maksimum gaz ısıtma kapasitesi Sm
3
/h 2,82
kg/h 2,10 2,07
DHW maksimum gaz kapasitesi Sm3/h 2,82
kg/h 2,10 2,07
Minimum gaz ısıtma kapasitesi Sm
3
/h 1,10
kg/h 0,82 0,81
DHW minimum gaz kapasitesi Sm
3
/h 1,10
kg/h 0,82 0,81
Maksimum çıkış basıncı CH valfı mbar 10,10 28,00 36,00
mm W.C. 102,99 285,52 367,10
Maksimum çıkış basıncı DHW valfı mbar 10,10 28,00 36,00
mm W.C. 102,99 285,52 367,10
Minimum çıkış basıncı CH valfı mbar 1,7 4,7 6,10
mm W.C. 17,34 47,93 62,20
Minimum çıkış basıncı DHW valfı mbar 1,7 4,7 6,10
mm W.C. 17,34 47,93 62,20
Page 74
74
TÜRKÇE
AÇIKLAMA Metan gazı (G20) Butan (G30) Propan (G31)
CIAO 28 C.A.I. e
Brülör (delik sayısı) n° 141414 Brülör (delik çapı) mm 1,35 0,77 0,77 Maksimum gaz ısıtma kapasitesi Sm
3
/h 3,37
kg/h 2,51 2,48
DHW maksimum gaz kapasitesi Sm
3
/h 3,37
kg/h 2,51 2,48
Minimum gaz ısıtma kapasitesi Sm3/h 1,13
kg/h 0,84 0,83
DHW minimum gaz kapasitesi Sm
3
/h 1,13
kg/h 0,84 0,83
Maksimum çıkış basıncı CH valfı mbar 10,40 28,00 36,00
mm W.C. 106,05 285,52 367,10
Maksimum çıkış basıncı DHW valfı mbar 10,40 28,00 36,00
mm W.C. 106,05 285,52 367,10
Minimum çıkış basıncı CH valfı mbar 1,40 3,80 4,80
mm W.C. 14,28 38,75 48,95
Minimum çıkış basıncı DHW valfı mbar 1,40 3,80 4,80
mm W.C. 14,28 38,75 48,95
Page 75
75
CIAO e
Digital monitor (1) Affi cheur numérique (1) Pantalla digital (1) Display digital (1) Na digitalnom displeju (1)
Dijital ekran (1)
[F] Panneau de commande
1 Affi cheur numérique qui signale la température de fonctionnement
et les codes d’anomalie 2 Sélecteur de fonction : Éteint (OFF)/Réarmement des alarmes, Été, Hiver/Réglage de la température
de l'eau du chauffage 3 Réglage de la température de l'eau sanitaire 4 Hydromètre
Description des icônes
Chargement du système: cette icône est affi chée avec le code
d’anomalie A 04
Régulation thermique: cette icône indique la connexion à une sonde
extérieure
Blocage de fl amme: cette icône est affi chée avec le code d’anomalie A 01 Anomalie: cette icône indique une quelconque anomalie de
fonctionnement et est affi chée avec un code d’alarme
Fonctionnement en mode chauffage
Fonctionnement en mode sanitaire Antigel : cette icône indique que le cycle antigel
Température en mode chauffage/sanitaire ou anomalie de
fonctionnement
[PT] Painel de comando
1 Display digital que sinaliza a temperatura de funcionamento e os
códigos de anomalia
2 Selector de função:
Desligado (OFF)/Reset alarmes,
Verão,
Inverno/Regulação da temperatura
água aquecimento
3
Regulação da temperatura água sanitário
4 Hidrómetro
Descrição dos ícones
Carregamento da instalação, este ícone é exibido junto com o código
de anomalia A 04
Termo-regulação: indica a conexão à uma sonda externa
Bloqueio da chama, este ícone é exibido junto com o código de
anomalia A 01
Anomalia: indica uma anomalia de funcionamento qualquer e é exibida
junto com um código de alarme de Funcionamento em aquecimento Funcionamento em sanitário Anti-congelante: indica que está em curso o ciclo anti-congelante
Temperatura aquecimento/sanitário ou anomalia de funcionamento
[EN] Control panel
1 Digital monitor indicating the operating temperature and irregularity
codes 2 Mode selector: Off/Alarm reset, Summer, Winter/Heating water
temperature adjustment 3 Domestic hot water temperature adjustment 4 Hydrometer
Description of the icons
System loading - this icon is visualised together with irregularity code A 04
Heat-adjustment: indicates the connection to an external probe
Flame failure - this icon is visualised together with irregularity code A 01 Irregularity: indicates any operating irregularities, together with an
alarm code
Heating operation Domestic hot water operation Anti-freeze: indicates that the anti-freeze cycle has been activated
Heating/domestic hot water temperature or operating irregularity
[ES] Panel de mandos
1 Pantalla digital que indica la temperatura de funcionamiento y los
códigos de anomalía
2 Selector de función:
Apagado (OFF)/Reset alarmas,
Verano,
Invierno/Regulación temperatura
agua calefacción 3 Regulación de la temperatura agua sanitaria 4 Hidrómetro
Descripción de los iconos
Carga de la instalación, este icono se visualiza junto con el código de
la anomalía A 04
Termorregulación: indica la conexión a una sonda exterior
Bloqueo de la llama, este icono se visualiza junto con el código de la
anomalía A 01
Anomalía: indica cualquier anomalía de funcionamiento y se visualiza
junto con un código de alarma
Funcionamiento en modo calentamiento
Funcionamiento en modo sanitario Anticongelante: indica que el ciclo anticongelante está funcionando Temperatura calentamiento/sanitario o bien anomalía de funcionamiento
3
1
2
4
Page 76
76
CIAO e
[SRB] Kontrolna tabla
1 Na digitalnom displeju se pokazuje temperatura rada kao i određeni kvarovi 2 Birač funkcija Isključeno (OFF)/Resetujte alarm, Leto, Zima/Podesite temperaturu
zagrevanje vode 3 Podesite temperaturu sanitarne vode 4 Hidrometar
Opis ikone
Uređaj je opterećen i tada će ova ikona da bude označena kao kvar
koji je kodiran šifrom kvara A 04
Termoregulacija: pokazuje spajanje preko spoljne sonde
Plamen je blokiran i tada će ova ikona da bude označena kao kvar
koji je kodiran šifrom kvara A 01
Kvar: predstavlja bilo kakvu vrstu kvara koji se svakako prikazuje zajedno
sa kodiranim alarmom koji na te anomalije reaguje bilo da je u pitanju
Funkcija zagrevanja vode ili Sanitarna funkcija vode
Antifriz: ukazuje da je ciklus antifriz u toku u periodu Temperatura zagrevanja vode/sanitarne vode ili postoji određeni
kvar pri funkciji
[TR] Kontrol paneli
1 Çalışma sıcaklığını ve düzensizlik kodlarını gösteren dijital ekran Simge
ıklaması
2 Mod seçici::
Kapat/Alarm sıfırla, Yaz,
Kış/Isıtma suyu sıcaklık
ayarlama
3
Şebeke sıcak su ısı ayarlama
4 Hidrometre
Simgelerin açıklaması
Sistem yükleme - bu simge A 04 düzensizlik kodu ile birlikte görülür
Isı ayarı: harici bir ölçüm ucuna bağlantıyı gösterir
Alev arızası - bu simge A 01 düzensizlik kodu ile birlikte görülür
Düzensizlik: alarm kodu ile birlikte birtakım çalışma düzensizliklerini belirtir
Isıtma işlemi
Şebeke sıcak su işlemi Anti-friz: anti-friz döngüsünün etkin hale geldiğini gösterir
Isıtma/şebeke sıcak su ısısı veya işleyiş düzensizliği
Page 77
77
CIAO e
CIAO 24 C.S.I. e
CIAO 28 C.S.I. e
10
16
10
16
Page 78
78
CIAO e
CIAO 24 - 28 C.A.I. e
10
16
[EN] BOILER FUNCTIONAL ELEMENTS
1 Filling tap 2 Safety valve 3 Drain tap 4 Circulation pump 5 Air vent valve 6 Burner 7 Flame ignition-detection electrode 8 Limit thermostat 9 Heat exchanger 10 Primary NTC probe 11 Fan 12 Depression measurement pipe 13 Flue gas fl ange 14
Flue gas pressure switch
15 Expansion tank 16 Domestic hot water probe 17 Gas valve 18 Water pressure switch 19 Flow switch 20 Fumes thermostat
[F] ÉLÉMENTS FONCTIONNELS DE LA
CHAUDIÈRE
1 Robinet de remplissage 2 Soupape de sécurité 3 Robinet de vidange 4 Pompe de circulation 5 Soupape d'aération 6 Brûleur 7 Électrode de détection d'allumage de fl amme 8 Thermostat limite 9 Échangeur thermique 10 Sonde NTC primaire 11 Ventilateur 12 Tuyau de mesure de dépression 13 Bride de gaz de cheminée 14 Interrupteur de pression de gaz de cheminée 15 Vase d'expansion 16 Sonde NTC sanitaire 17 Vanne de gaz 18 Interrupteur de pression d'eau 19 Interrupteur de fl ux 20 Thermostat de fumées
[ES] ELEMENTOS FUNCIONALES DE LA
CALDERA
1 Tapa de llenado 2 Válvula de seguridad 3 Tapa de drenaje 4 Bomba de circulación 5 Válvula de purga de aire 6 Quemador 7 Encendido de la llama-electrodo detectado 8 Termostato límite 9 Intercambiador de calor 10 Sonda NTC primario 11 Ventilador 12 Tubo de medición de depresión 13 Brida de conducto de gas 14 Regulador de presión de gas 15 Tanque de expansión 16 Sonda NTC agua sanitaria 17 Válvula de gas 18 Regulador de presión de agua 19 Interruptor de fl ujo 20 Termostato de humos
Page 79
79
CIAO e
[PT] ELEMENTOS FUNCIONAIS DA CALDEIRA
1 Tampa de enchimento 2 Válvula de segurança 3 Tampa de drenagem 4 Bomba de circulação 5 Válvula do respiradouro 6 Queimador 7 Eléctrodo de detecção de ignição de chama 8 Termóstato de limite 9 Trocador de calor 10 Sonda NTC primária 11 Ventilador 12 Cano de medição da depressão 13 Flange dos gases da chaminé 14 Interruptor de pressão dos gases da chaminé 15 Tanque de expansão 16 Sonda NTC sanitário 17 Válvula de gás 18 Interruptor de pressão da água 19 Interruptor de fl uxo 20 Termóstato de fumos
[SRB] FUNKCIONALNI ELEMENTI KOTLA
1 Slavina za punjenje 2 Sigurnosni ventil 3 Slavina za pražnjenje 4 Cirkulaciona pumpa 5 Ventil za odzračivanje 6 Gorionik 7 Elektroda za paljenje-detekciju plamena 8 Granični termostat 9 Izmenjivač toplote 10 Primarna NTC sonda 11 Ventilator 12 Merenje snižavanja pritiska u cevi 13 Prsten za dimne gasove 14 Presostat za dimni gas 15 Ekspanziona posuda 16 Sanitarna NTC sonda 17 Ventil za gas 18 Presostat za vodu 19 Flusostat 20 Termostat isparenja
[TR] BUHAR KAZANI İŞLEVSEL ELE­MANLARI
1 Doldurma musluğu 2 Güvenlik val 3 Boşaltma musluğu 4 Dolaşım pompası 5 Hava boşaltma val 6 Brülör 7 Alev ateşleme-algılama elektrodu 8 Sınırlama termostatı 9 Isı esanjörü 10 Birincil NTC sondası 11 Fan 12 Bastırma ölçme borusu 13 Baca gazı fl anşı 14 Baca gazı basıncı anahtarı 15 Genleşme deposu 16 Şebeke sıcak su NTC ölçüm ucu 17 Gaz val 18 Su basıncı anahtarı 19 Akış anahtarı 20 Duman termostatı
Page 80
80
CIAO e
16
12
17
18
11
9
6
5
8
7
13
14
10
15
1
2
34
[EN] HYDRAULIC CIRCUIT
1 DHW input 2 DHW output 3 Heating delivery 4 Heating return 5 Drain tap 6 Safety valve 7 Circulator 8 Air vent valve 9 Expansion tank 10 Primary NTC probe 11 Heat exchanger 12 Domestic hot water NTC probe 13 Water pressure switch 14 By-pass 15 Delivery limiter 16 Flow switch 17 Filter 18 Filling tap
[F] CIRCUIT HYDRAULIQUE 1 Entrée DHW 2 Sortie DHW 3 Amenée de chaleur 4 Retour de chaleur 5 Robinet de vidange 6 Soupape de sécurité 7 Pompe 8 Soupape d'aération 9 Vase d'expansion 10 Sonde NTC primaire 11 Échangeur thermique 12 Sonde NTC d'eau chaude domestique 13 Interrupteur de pression d'eau 14 By-pass 15 Limiteur de distribution 16 Interrupteur de fl ux 17 Filtre 18 Robinet de remplissage
[ES] CIRCUITO HIDRÁULICO
1 Entrada DHW 2 Salida DHW 3 Ida calefacción 4 Retorno calefacción 5 Tapa de drenaje 6 Válvula de seguridad 7 Circulador 8 Válvula de purga de aire 9 Tanque de expansión 10 Sonda NTC primario 11 Intercambiador de calor 12 Sonda NTC de agua caliente sanitaria 13 Regulador de presión de agua 14 By-pass 15 Limitador de salida 16 Interruptor de fl ujo 17 Filtro 18 Grifo de llenado
[PT] CIRCUITO HIDRÁULICO
1 Entrada DHW 2 Saída DHW 3 Entrega de aquecimento 4 Retorno de aquecimento 5 Tampa de drenagem 6 Válvula de segurança 7 Circulador 8 Válvula do respiradouro 9 Tanque de expansão 10 Sonda NTC primária 11 Trocador de calor 12 Sonda NTC de água quente doméstica 13 Interruptor de pressão da água 14 By-pass 15 Limitador de envio 16 Interruptor de fl uxo 17 Filtro 18 Válvula de enchimento
[SRB] HIDRAULIČKO KOLO
1 Sanitarni ulaz 2 Sanitarni izlaz 3 Kapacitet zagrevanja 4 Povratni vod grejanja 5 Slavina za pražnjenje 6 Sigurnosni ventil 7 Cirkulaciona pumpa 8 Ventil za odzračivanje 9 Ekspanziona posuda 10 Primarna NTC sonda 11 Izmenjivač toplote 12 NTC sonda za sanitarnu vodu 13 Presostat za vodu 14 Bajpas 15 Regulator protoka 16 Flusostat 17 Filter 18 Slavina za punjenje
[TR] HİDROLİK DEVRE
1 DHW girişi 2 DHW çıkışı 3 Isıtma verimi 4 Isıtma geri dönüşü 5 Boşaltma musluğu 6 Güvenlik val 7 Dolaştırıcı 8 Hava boşaltma val 9 Genleşme deposu 10 Birincil NTC sondası 11 Isı esanjörü 12 Ev sıcak su NTC sondası 13 Su basıncı anahtarı 14 Baypas 15 Verim sınırlayıcı 16 Akış anahtarı 17 Filtre 18 Doldurma musluğu
Page 81
81
CIAO e
[F] PLAQUE D'IMMATRICULATION
Fonction sanitaire
Fonction chauffage
Qn Débit thermique Pn Puissance thermique IP Degré de protection Pmw Pression d'exercice maximum sanitaire Pms Pression maximum chauffage T Température
η Rendement
D Débit spéci que NOx Classe NOx
[ES] TARJETA DE LA MATRÍCULA
Función sanitaria
Función calefacción
Qn Potencia máxima nominal Pn Potencia máxima útil IP Grado de protección Pmw Presión máxima agua sanitaria Pms Presión máxima calefacción T Temperatura
η Rendimiento
D Caudal especí co NOx Clase NOx
[PT] ETIQUETA MATRÍCULA
Função sanitária Função aquecimento
Qn Capacidade térmica Pn Potência térmica IP Grau de protecção Pmw Máxima pressão de exercício sanitário Pms Máxima pressão de aquecimento T Temperatura
η Rendimento
D Vazão especí ca NOx Classe NOx
[EN] SERIAL NUMBER PLATE
Domestic hot water operation
Heating function
Qn Nominal capacity Pn Nominal power IP Protection level Pmw Domestic hot water maximum pressure Pms Heating maximum pressure T Temperature
η Working ef ciency
D Speci c capacity NOx NOx Value class
Qn =
Ciao S 24 R.S.I.
N.
00000000000
230 V ~ 50 Hz W
****
NOx:
IP
Pms = T=
°C
Pn =
η
set at: calibrado: engestellt auf: réglage:
dostosowane do:
Pmw = bar T=
°C
Qn =
Ciao S 20 C.S.I.
N.
00000000000
230 V ~ 50 Hz W
****
NOx:
D: l/min
IP
Pms = bar T= °C
Pn =
B22P-B52P-C12-C22-C32-C42- C52-C62-C82-C92-C12x-C32x- C42x-C52x-C62x-C82x-C92x
η
set at: calibrado: engestellt auf: réglage:
dostosowane do:
[SRB] OSNOVNE OZNAKE
Funkcije sanitarija Funkcije zagrevanja
Qn Termički raspon Pn Termička snaga IP Nivo zaštite Pmw Maksimalni pritisak sanitarnog rada Pms Maksimalni pritisak zagrevanja T Temperatura
η Kapacitet
D Specični raspon NOx Klasa NOx
[TR] SERİ NUMARASI PLAKASI
Şebeke sıcak su işlemi
Isıtma fonksiyonu
Qn Nominal kapasite Pn Nominal güç IP Koruma seviyesi Pmw Şebeke sıcak su maksimum basınç Pms Isıtma maksimum bası T Sıcaklık
η Çalışma verimliliği
D Spesi k kapasite NOx NOx Değer sınıfı
Page 82
82
CIAO e
[EN] ROOM THERMOSTAT CONNECTION
T.A. Ambient thermostat A Low voltage devices should be connected to
connector CN6, as shown in the fi gure. C.R. Remote control SE External probe
B The ambient thermostat (24Vdc) should be
connected as indicated in the diagram once
the U-bolt on the 2-way connector (CN5) has
been removed. Warning TA input in safety low voltage.
[F] RACCORDEMENT THERMOSTAT AMBIANT
T.A. Thermostat d'ambiance A Les dispositifs de basse tension seront bran-
chés sur le connecteur CN6, comme indiqué
sur la fi gure. C.R. commande à distance SE sonde externe
B Le thermostat d'ambiance (24Vdc) sera
inséré,comme indiqué dans le schéma,
après avoir enlevé le cavalier présent sur le
connecteur à 2 voies (CN5). Attention Entrée TA à basse tension de sécurité.
[ES] CONEXIÓN DE TERMOSTATO AMBIENTE
T.A. Termostato ambiente A Los dispositivos de baja tensión se conecta-
rán en el conector CN6, como indica la fi gura. C.R. mando a distancia SE sonda exterior
B El termostato ambiente (24Vdc) se instalará
como se indica en el esquema después de
quitar el puente del conector de 2 vías (CN5). Atención Entrada TA con baja tensión de seguridad.
[PT] CONEXÃO DO TERMÓSTATO AMBIENTE
T.A. Termóstato ambiente A As utilizações de baixa tensão serão ligadas
como indicado na fi gura no conector CN6. C.R. comando remoto SE sonda externa
B Il termóstato ambiente (24Vdc) será activado
como indicado pelo esquema depois de ter
tirado a forquilha presente no conector 2 vias
(CN5). Atenção Entrada TA em baixa tensão de segurança.
T.A.
A
B
[SRB] Mesto spajanja termostata
T.A. Sobni termostat A Delove niske voltaže ćete povezati kao što
je označeno na slici na priključku CN6. C.R. daljinski upravljač SE spoljna sonda
B Sobni termostat (24Vdc) postavite kao što
je označeno na shemi nakon što ste skinuli
okvir sa priključka 2 pravca (CN5). Upozorenje Ulaz TA je niskog sigurnosnog napona.
[TR] ORTAM TERMOSTATI BAĞLANTISI
T.A. Ortam termostatı A Alçak gerilim cihazları şekilde gösterildiği
gibi CN6 konektörüne bağlanmalıdır. C.R. Uzaktan kumanda SE Harici ölçüm ucu
B Ortam termostatı (24 Vdc) 2 yollu konektör
(CN5) de U cıvatası söküldüğünde diya-
gramda gösterildiği gibi bağlanmalıdır. Uyarı Güvenli alçak gerilimde TA girişi.
Page 83
83
CIAO e
[EN] “L-N” Polarisation is recommended
Blu=Blue / Marrone=Brown / Nero=Black / Rosso=Red/ Bianco=White / Viola=Violet / Grigio=Grey / A = 24V Low voltage room thermostat jumper B = Gas valve C = I/D electrode D = Fuse 3.15A F MP Control card with digital display and integrated igni­tion transformer P1 Potentiometer to select off - summer - winter – reset / temperature heating P2 Potentiometer to select domestic hot water set point P3 Potentiometer to select temperature regulation curve JP1 Bridge to enable knobs for calibration JP2 Bridge to reset the heating timer and log maximum electrical heating in calibration JP3 Bridge to select MTN - LPG JP4 Absolute domestic hot water thermostat selector JP5
Disabled
CN1÷CN13
Connectors F1 Fuse 2A T F External fuse 3.15A F
M3 Terminal board for external connections
T.A. Room thermostat E.A./R.
Ignition/Detection electrode TR1 Remote ignition transformer V Fan P.F. Flue gas pressure switch S.R. Primary circuit temperature probe (NTC) T.L. Limit thermostat OPE Gas valve operator P Pump F.L. Domestic hot water fl ow switch S.S. Domestic hot water circuit temperature probe (NTC) PA Heating pressure switch (water) MOD Modulator
CIAO e C.S.I.
[F] Polarisation "L-N" recommandée
Bleu=Blue / Marron=Brown / Noir=Black / Rouge=Red / Blanc=White / Violet=Violet / Gris=Grey / A = Shunt de thermostat ambiant basse tension 24V B = Vanne de gaz C = Électrode I/D D = Fusible 3.15A F MP Carte de commande avec affi chage numérique et trans- formateur d'allumage intégré P1 Potentiomètre pour sélectionner off - été - hiver - réinitia­lisation/chauffage température P2 Potentiomètre pour sélectionner le point de consigne de l'eau chaude domestique P3 Potentiomètre pour sélectionner la courbe de régulation de température JP1 Étrier pour activer les boutons d'étalonnage JP2 Étrier pour réinitialiser le timer du chauffage et enregistrer le chauffage électrique maximum dans le calibrage JP3 Étrier pour sélectionner MTN - LPG JP4 Sélecteur de thermostat d'eau chaude domestique absolu JP5 Non utilisé CN1÷CN13 Connecteurs F1 Fusible 2A T F Fusible externe 3.15A F M3 Carte à bornes pour connexions extérieures T.A Thermostat ambiant E.A./R. Électrode d'allumage/détection TR1 Transformateur d'allumage distant V Ventilateur P.F. Interrupteur de pression de gaz de cheminée S.R. Sonde de température de circuit primaire (NTC) T.L. Thermostat Limite OPE Opérateur de soupape de gaz P Pompe F.L. Interrupteur de fl ux d'eau chaude domestique S.S. Sonde de température de circuit d'eau chaude domes­tique (NTC) PA Interrupteur de pression de chauffage (eau) MOD Modulateur
[ES] “L-N” Polarización recomendada
Blu=Azul / Marrone=Marrón / Nero=Negro / Rosso=Rojo / Bianco=Blanco / Viola=Violeta / Grigio=Gris / A = Puente de termostato ambiental de tensión baja de 24V B = Válvula de gas C = Electrodo I/D D = Fusible 3.15A F MP Placa de control con pantalla digital y transformador de encendido integrado P1 Potenciómetro para seleccionar OFF - verano - invierno – reiniciar / temperatura calefacción P2 Potenciómetro para seleccionar el punto de ajuste del agua caliente sanitaria P3 Potenciómetro para seleccionar la curva de regulación de la temperatura JP1 Puente para habilitar los botones para calibración JP2 Puente para reiniciar el sincronizador de calefacción y guardar los datos de calibración de la calefacción eléctrica máxima JP3 Puente para seleccionar MTN - LPG JP4 Selector de termostato de agua caliente sanitaria absoluto JP5 No utilizado CN1÷CN13 Conectores F1 Fusible 2A T F Fusible externo 3.15A F M3 Tablero de terminales para conexiones externas T.A. Termostato ambiente E.A./R. Encendido/Detección electrodo TR1 Transformador de encendido remoto V Ventilador P.F. Regulador de presión de gas S.R. Sonda de temperatura de circuito primario (NTC) T.L. Termostato límite OPE Operador de válvula de gas P Bomba F.L. Interruptor de fl ujo de agua caliente sanitaria S.S. Sonda de temperatura del circuito de agua caliente sanitaria (NTC) PA Regulador de presión (agua caliente) MOD Modulador
JP1
JP2
JP3
JP4
JP5
JP6
CN8
CN7
1
12
CN11
1
4
CN10
1
7
CN9
CN6
CN5
CN12
1
F1
2A T
CN13
P1
P3
P2
CN4
1
3
CN3
1
2
CN2
1
6
TR1
FA1
Elettrodo
A/R
MP
Ponticello termostato ambiente
bassa tensione 24 Vdc
7
1
CN9
grigio
grigio
3
1
P.F.
nero
marrone
CN3
blu
V
1
2
1
4
CN10
nero
nero
marrone
marrone
T.L.
S.R.
−t°
1
12
CN11
F.L.
viola
viola
rosso
rosso
−t°
S.S.
bianco
bianco
P.A.
2
3
1
grigio
grigio
MOD
1
CN2
marrone
blu
2
1
3
5
4
VALVOLA GAS
12 43
OPEOPE
rosa
blu
P
marrone
N
L
Fusibile 3.15A F
230 V
M3
F
blu
blu
marrone
marrone
marrone
blu
MOD
B
A
C
D
Page 84
84
CIAO e
[PT] A polarização “L-N” é recomendada
Azul=Blue / Marrom=Brown / Preto=Black / Vermelho=Red/ Branco=White / Violeta=Violet / Cinza=Grey / A = 24 V Jumper do termóstato ambiente de baixa tensão B = Válvula de gás C = Eléctrodo I/D D = Fusível 3,15 A F MP Cartão de controlo com ecrã digital e transformador integrado de ignição P1 Potenciómetro para seleccionar desligado - verão ­inverno - reset / temperatura de aquecimento P2 Potenciómetro para seleccionar o ponto de ajuste da água quente doméstica P3 Potenciómetro para seleccionar a curva de regulação da temperatura JP1 Ponte para habilitar os manípulos para calibração JP2 Ponte para zerar o temporizador de aquecimento e gravar o aquecimento eléctrico máximo na calibragem JP3 Ponte para seleccionar MTN - LPG JP4 Selector absoluto do termóstato da água quente doméstica JP5 Não utilizada CN1÷CN13 Conectores F1 Fusível 2 A T F Fusível externo 3,15 A F M3 Quadro de terminais para conexões externas T.A. Termóstato ambiente E.A./R. Eléctrodo de detecção/ignição TR1 Transformador de ignição remoto V Ventilador P.F. Interruptor de pressão dos gases da chaminé S.R. Sonda de temperatura do circuito primário (NTC) T.L. Termóstato de limite OPE Operador da válvula de gás P Bomba F.L. Interruptor de fl uxo da água quente doméstica S.S. Sonda de temperatura do circuito de água quente doméstica (NTC) PA Interruptor de pressão de aquecimento (água) MOD Modulador
[SRB] “L-N” polarizacija se preporučuje
Blu=plava / Marrone=braon / Nero=crna / Rosso=crvena/ Bianco=bela / Viola=ljubičasta / Grigio=siva / A = 24V džamper sobnog termostata niskog napona B = Ventil za gas C = I/D elektroda D = Osigurač od 3,15 A F MP Kontrolna kartica sa digitalnim displejom i integrisanim transformatorom paljenja P1 Potenciometar za izbor off – leto – zima – reset / temperatura grejanja P2 Potenciometar za izbor zadate vrednosti sanitarne vode P3 Potenciometar za izbor krive regulacije temperature JP1 Premostite da biste osposobili dugmad za kalibraciju JP2 Premostite da biste resetovali tajmer grejanja i unesite maksimalnu temperaturu električnog grejanja u kalibraciju JP3 Premostite da biste izabrali MTN - TNG JP4 Apsolutni birač termostata za sanitarnu vodu JP5 Nije korišćen CN1÷CN13 konektori F1 Osigurač 2A T F Eksterni osigurač 3,15 A F M3 Redna stezaljka za spoljašnja povezivanja T.A. Sobni termostat E.A./R. Elektroda paljenja/detekcije TR1 Daljinski transformator paljenja V Ventilator P.F. Presostat dimnog gasa S.R. Sonda temperature na primarnom kolu (NTC) T.L. Granični termostat OPE Operator ventila za gas P Pumpa F.L. Regulator sanitarnog protoka S.S. Sonda (NTC) temperature sanitarnog sistema (NTC) PA Presostat za grejanje (voda) MOD Modulator
[[TR] "L-N" Polarizasyonu önerilir
Blu=Mavi / Marrone=Kahve / Nero=Siyah / Rosso=­Kırmızı/ Bianco=Beyaz / Viola=Lila / Grigio=Gri / A = 24V Alçak gerilim ortam termostatı bağlantı kablosu B = Gaz vanası C = I/D elektrod D = Sigorta 3.15A F MP Dijital göstergeli ve entegre açma transformatörlü kumanda levhası P1 Yaz - kış - reset / sıcaklı k ısı tma seçmek için potansiyometre P2 Şebeke sıcak su ayar noktası seçmek için potan­siyometre P3 Sıcaklık düzenleme eğrisi seçmek için potansi­yometre JP1 Düğmeleri kalibrasyona etkin hale getirmek için köprü JP2 Kalibrasyonda maksimum elektrik ısıtma ve ısıtma zamanlayıcısını resetlemek için köprü JP3 MTN - LPG seçmek için köprü JP4 Mutlak şebeke sıcak su termostat seçicisi JP5 Kullanılmıyor CN1÷CN13
konektör F1 Sigorta 2A T F Harici sigorta 3.15A F M3 Harici bağlantı için terminal levha T.A. Ortam termostatı E.A./R.
Ateşleme/Saptama elektrodu TR1 Uzaktan ateşleme transformatörü V Fan P.F. Baca gazı basınç anahtarı S.R. Temel devre sıcaklık ölçüm ucu (NTC) T.L. Limit termostatı OPE Gaz vana operatörü P Pompa F.L. Şebeke sıcak su akış anahtarı S.S. Şebeke sıcak su devre sıcaklığı ölçüm ucu (NTC) PA Is ıtma basınç anahtarı (su) MOD Modülatör
Page 85
85
CIAO e
CIAO e C.A.I.
[EN] “L-N” Polarisation is recommended
Blu=Blue / Marrone=Brown / Nero=Black / Rosso=Red/ Bianco=White / Viola=Violet / Grigio=Grey / A = 24V Low voltage room thermostat jumper B = Gas valve C = I/D electrode D = Fuse 3.15A F MP Control card with digital display and integrated igni­tion transformer P1 Potentiometer to select off - summer - winter – reset / temperature heating P2 Potentiometer to select domestic hot water set point P3 Potentiometer to select temperature regulation curve JP1 Bridge to enable knobs for calibration JP2 Bridge to reset the heating timer and log maximum electrical heating in calibration JP3 Bridge to select MTN - LPG JP4 Absolute domestic hot water thermostat selector JP5 Not used F1 Fuse 2A T F External fuse 3.15A F
M3 Terminal board for external connections
T.A. Room thermostat E.A./R.
Ignition/Detection electrode TR1 Remote ignition transformer T.F. Fumes thermostat S.R. Primary circuit temperature probe (NTC) T.L. Limit thermostat OPE Gas valve operator P Pump F.L. Domestic hot water fl ow switch S.S. Domestic hot water circuit temperature probe (NTC) PA Heating pressure switch (water) MOD Modulator CN1÷CN13
Connectors
[F]
Polarisation "L-N" recommandée
Bleu=Blue / Marron=Brown / Noir=Black / Rouge=Red / Blanc=White / Violet=Violet / Gris=Grey / A = Shunt de thermostat ambiant basse tension 24V B = Vanne de gaz C = Électrode I/D D = Fusible 3.15A F Carte de commande MP avec affi chage numérique et transformateur d'allumage intégré P1 Potentiomètre pour sélectionner off - été - hiver ­réinitialisation/chauffage température P2 Potentiomètre pour sélectionner le point de consigne de l'eau chaude domestique P3 Potentiomètre pour sélectionner la courbe de régulation de température JP1 Étrier pour activer les boutons d'étalonnage JP2 Étrier pour réinitialiser le timer du chauffage et enregistrer le chauffage électrique maximum dans le calibrage JP3 Étrier pour sélectionner MTN - LPG JP4 Sélecteur de thermostat d'eau chaude domes­tique absolu JP5 Non utilisé F1 Fusible 2A T F Fusible externe 3.15A F M3-M6 Carte à bornes pour connexions extérieures T.A Thermostat ambiant E.A./R. Électrode d'allumage/détection TR1 Transformateur d'allumage distant T.F. Thermostat de fumées S.R. Sonde de température de circuit primaire (NTC) T.L. Thermostat Limite OPE Opérateur de soupape de gaz P Pompe F.L. Interrupteur de fl ux d'eau chaude domestique S.S. Sonde de température de circuit d'eau chaude domestique (NTC) PA Interrupteur de pression de chauffage (eau) MOD Modulateur CN1÷CN13 Connecteurs
[ES] “L-N” Polarización recomendada
Blu=Azul / Marrone=Marrón / Nero=Negro / Rosso=Rojo / Bianco=Blanco / Viola=Violeta / Grigio=Gris / A = Puente de termostato ambiente de tensión baja de 24V B = Válvula de gas C = Electrodo I/D D = Fusible 3.15A F MP Placa de control con pantalla digital y transfor­mador de encendido integrado P1 Potenciómetro para seleccionar OFF - verano ­invierno – reiniciar / temperatura calefacción P2 Potenciómetro para seleccionar el punto de ajus­te del agua caliente sanitaria P3 Potenciómetro para seleccionar la curva de regu­lación de la temperatura JP1 Puente para habilitar los botones para calibra­ción JP2 Puente para reiniciar el sincronizador de cale­facción y cumplir con la calibración de la calefacción eléctrica máxima JP3 Puente para seleccionar MTN - LPG JP4 Selector de termostato de agua caliente sani­tario absoluto JP5 No utilizado F1 Fusible 2A T F Fusible externo 3.15A F M3-M6 Tablero de terminales para conexiones externas T.A. Termostato ambiente E.A./R. Encendido/Detección electrodo TR1 Transformador de encendido remoto T.F. Termostato de humos S.R. Sonda de temperatura de circuito primario (NTC) T.L. Termostato límite OPE Operador de válvula de gas P Bomba F.L. Interruptor de fl ujo de agua caliente sanitaria S.S. Sonda de temperatura del circuito de agua ca­liente sanitaria (NTC) PA Regulador de presión (agua caliente) MOD Modulador CN1÷CN13 Conectores
JP1
JP2
JP3
JP4
JP5
JP6
CN8
CN7
1
12
CN11
1
4
CN10
1
7
CN9
CN6
CN5
CN12
1
F1
2A T
CN13
P1
P3
P2
CN4
1
3
CN3
1
2
CN2
1
6
TR1
FA1
Elettrodo
A/R
MP
Ponticello termostato ambiente
bassa tensione 24 Vdc
7
1
CN9
blu
marrone
T
.F.
1
4
CN10
nero
nero
marrone
marrone
T.L.
S.R.
−t°
1
12
CN11
F.L.
viola
viola
rosso
rosso
−t°
S.S.
bianco
bianco
P.A.
2
3
1
grigio
grigio
MOD
6
1
CN2
marrone
blu
2
1
3
5
4
VALVOLA GAS
12 43
OPEOPE
rosa
blu
P
marrone
N
L
Fusibile 3.15A F
230 V
M3
F
blu
blu
marrone
marrone
marrone
blu
MOD
B
D
A
C
Page 86
86
CIAO e
[PT] A polarização “L-N” é recomendada
Azul=Blue / Marrom=Brown / Preto=Black / Vermelho=Red/ Branco=White / Violeta=Violet / Cinza=Grey / A = 24 V Jumper do termóstato ambiente de baixa tensão B = Válvula de gás C = Eléctrodo I/D D = Fusível 3,15 A F MP Cartão de controlo com ecrã digital e transfor­mador integrado de ignição P1 Potenciómetro para seleccionar desligado - ve­rão - inverno - reset / temperatura de aquecimento P2 Potenciómetro para seleccionar o ponto de ajus­te da água quente doméstica P3 Potenciómetro para seleccionar a curva de regu­lação da temperatura JP1 Ponte para habilitar os manípulos para calibração JP2 Ponte para zerar o temporizador de aqueci­mento e gravar o aquecimento eléctrico máximo na calibragem JP3 Ponte para seleccionar MTN - LPG JP4 Selector absoluto do termóstato da água quente doméstica JP5 Não utilizada F1 Fusível 2 A T F Fusível externo 3,15 A F M3-M6 Quadro de terminais para conexões externas T.A. Termóstato ambiente E.A./R. Eléctrodo de detecção/ignição TR1 Transformador de ignição remoto T.F. Termóstato de fumos S.R. Sonda de temperatura do circuito primário (NTC) T.L. Termóstato de limite OPE Operador da válvula de gás P Bomba F.L. Interruptor de fl uxo da água quente doméstica S.S. Sonda de temperatura do circuito de água quente doméstica (NTC) PA Interruptor de pressão de aquecimento (água) MOD Modulador CN1÷CN13 Conectores
[SRB] “L-N” polarizacija se preporučuje
Blu=plava / Marrone=braon / Nero=crna / Rosso=crvena/ Bianco=bela / Viola=ljubičasta / Grigio=siva / A = 24V džamper sobnog termostata niskog napona B = Ventil za gas C = I/D elektroda D = Osigurač od 3,15 A F MP Kontrolna kartica sa digitalnim displejom i integrisanim transformatorom paljenja P1 Potenciometar za izbor off – leto – zima – reset / temperatura grejanja P2 Potenciometar za izbor zadate vrednosti sanitarne vode P3 Potenciometar za izbor krive regulacije temperature JP1 Premostite da biste osposobili dugmad za kalibraciju JP2 Premostite da biste resetovali tajmer grejanja i unesite maksimalnu temperaturu električnog grejanja u kalibraciju JP3 Premostite da biste izabrali MTN - TNG JP4 Apsolutni birač termostata za sanitarnu vodu JP5 Nije korišćen F1 Osigurač 2A T F Eksterni osigurač 3,15 A F M3 Redna stezaljka za spoljašnja povezivanja T.A. Sobni termostat E.A./R. Elektroda paljenja/detekcije TR1 Daljinski transformator paljenja T.F. Termostat isparenja S.R. Sonda temperature na primarnom kolu (NTC) T.L. Granični termostat OPE Operator ventila za gas P Pumpa F.L. Regulator sanitarnog protoka S.S. Sonda (NTC) temperature sanitarnog sistema (NTC) PA Presostat za grejanje (voda) MOD Modulator CN1÷CN13 konektori
[TR] “L-N” Polarizasyon önerilir
Mavi=Mavi / Kahverengi=Kahverengi / Siyah=Siyah / Kırmızı=Kırmızı/ Beyaz=Beyaz / Menekşe=Menekşe / Gri=Gri / A = 24V Düşük voltaj ortam termostatı bağlantı teli B = Gaz val C = I/D elektrodu D = Sigorta 3.15A F MP Dijital göstergeli ve entegre ateşleme transfor­matörlü kontrol kartı P1 Kapalı- yaz - kış – sıfırla/ sıcaklık ısıtma konumunu seçmek için potansiyometre P2 Ev sıcak su ayar noktasını seçmek için potansiyo­metre P3 Sıcaklık düzenleme eğrisini seçmek için potansiyo­metre JP1 Kalibrasyon için düğmeleri etkinleştirme köprüsü JP2 Kalibrasyonda ısıtma zamanlayıcısını sıfırlamak ve maksimum elektrikli ısıtma günlüğünü tutma köprüsü JP3 MTN - LPG seçme köprüsü JP4 Mutlak ev sıcak su termostatı
seçici JP5 Kullanılmıyor F1 Sigorta 2AT F Dış sigorta 3.15AF M3 Harici T.A. Ortam termostatı bağlantıları için terminal kartı E.A./R. Ateşleme/Algılama elektrodu TR1 Uzaktan ateşleme transformatörü T.F. Duman termostatı S.R. Birincil devre sıcaklık sondası (NTC) T.L. Sınırlama termostatı OPE Gaz valfi operatörü P Pompa F.L. Ev sıcak su akışı anahtarı S.S. Ev sıcak su devresi sıcaklık sondası (NTC) PA Isıtma basıncı anahtarı (su) MOD Modülatörü CN1÷CN13 Konektörleri
Page 87
87
CIAO e
[EN] Circulator residual head A= Capacity (l/h) B= Head (m A.C)
The residual head for the heating system is rep­resented, according to capacity, in the next graph. Heating system piping dimensioning must be car­ried out bearing in mind the value of the available residual head. Bear in mind that the boiler operates correctly if water circulation in the heat exchanger is suffi cient. To this aim, the boiler is equipped with an auto­matic by-pass that adjusts water capacity properly in the heat exchanger in any system conditions. First speed Second speed Third speed
[F] Prévalence résiduelle du circulateur A= Débit (l/h) B= Prévalence (m C.A)
La prévalence résiduelle pour l'installation de chauffage est représentée en fonction du débit dans le graphique ci-contre. Le dimensionnement des tuyaux de l'installation de chauffage doit être effectué en considérant la valeur de la prévalence résiduelle disponible. Il faut prendre en compte que la chaudière fonc­tionne correctement s'il y a une circulation d'eau suffi sante dans l'échangeur de l'installation de chauffage. Dans ce but, la chaudière est équipée d'un by­pass automatique qui règle un débit d'eau correct dans l'échangeur de chauffage, dans n'importe quelle condition de l'installation. First speed = première vitesse Second speed = deuxième vitesse Third speed = troisième vitesse
[ES] Altura de carga residual del circulador A= Caudal (l/h) B= Altura de carga (m C.A)
La altura de carga residual para la instalación de calefacción está representada, en función del caudal, por el gráfi co de al lado. El tamaño de las tuberías de la instalación de calefacción debe calcularse considerando el valor de la altura de carga residual disponible. Se debe tener presente que la caldera funciona correctamente si el intercambiador de la calefac­ción tiene sufi ciente circulación de agua. Por ello, la caldera está equipada con un by-pass automático que regula el caudal correcto de agua en el intercambiador de calefacción en cualquier condición de la instalación. First speed = primera velocidad Second speed = segunda velocidad Third speed = tercera velocidad
[PT] Prevalência residual do circulador A= Vazão (l/h) B= Prevalência (m C.A)
A prevalência residual para a instalação de aque­cimento é representada, em função da vazão, pelo gráfi co ao lado. O dimensionamento das tubagens da instalação de aquecimento deve ser executado conside­rando o valor da prevalência residual disponível. Considere-se que a caldeira funciona correcta­mente se no permutador do aquecimento existe uma circulação de água sufi ciente. Para essa fi nalidade a caldeira possui um by-pass automático que regula uma correcta vazão de água no permutador de aquecimento em qualquer condição da instalação. First speed = primiera velocidade Second speed = segunda velocidade Third speed = terceira velocidade
A
B
0
50
10
100
15
150
20
200
25
250
30
300
35
350
40
400
0
10
1002020030300404005050060600707008080090900
100
1000
110
1100
120
1200
130
1300
1st speed
2nd speed
3rd speed
A
B
CIAO e 24 C.A.I. - 24 C.S.I.
CIAO e 28 C.A.I. - 28 C.S.I.
[SRB] Raspoloživi napor A= Protok (l/h) B= Raspoloživi napor (m C.A)
Raspoloživi napor za instalaciju greanja predstavljen je, ovisno o protoku, grafi konom sa strane. Proračun cevi za grejanje treba izvršiti vodeći računa o raspoloživom naporu. Imajte u vidu da kotao pravilno funkcioniše ako u izmenjivaču grejanja postoji dovoljna cirkulacija vode.
Zbog toga je kotao opremljen automatskim by­passom koji omogućuje regulaciju pravilnog protoka vode u izmjenjivaču grejanja.
First speed = prva brzina Second speed = druga brzina Third speed = treca brzina
[TR] Sirkülatör kalıntı başlığı A= Kapasite (l/sa) B= Başlık (m A.C)
Isıtma sistemi kalıntı başlığı bir sonraki grafi kte, kapasitesine göre gösterilmiştir. Isıtma sistemi boru boyutlandırılması, uygun kalıntı başlığı değeri göz önünde bulundurularak yapılmalıdır. Kombinin, ısı eşanjöründeki su sirkülasyonu yet­erliyse düzgün çalıştığ
ını unutmayın.
Bu amaçla kombi, ısı eşanjöründeki su kapasitesi her sistem koşulunda düzenli bir biçimde ayar­layan otomatik by-pass ile donatılmıştır.
İlk hız İkinci hız
Üçüncü hız
Page 88
88
CIAO e
[EN] A-G = Water-Gas [F] A-G = Eau - Gaz [ES] A-G = Agua-Gas [PT] A-G = Água-Gás [SRB] A-G = Voda-Gas [TR] A-G = Su-Gaz
CIAO 24 C.S.I. e
A-G
CIAO 28 C.S.I. e
CIAO 24 -28 C.A.I. e
g. 1
A-G
A-G
Page 89
89
CIAO e
g. 4
g. 2
g. 5
A B C D E
g. 3
[EN] measurement in mm [F] mesures en mm [ES] medidas en mm [PT] medidas em mm
[EN] Indoor installation [F] Installation à l'intérieur [ES] Instalación en el interior [PT] Instalação no interior
[SRB] Spoljna montaža [TR] İç mekan kurulum
CIAO e C.A.I.
CIAO e C.S.I.
[SRB] mere u mm [TR] mm olarak ölçüm
50
50
200
50 50
g. 6
g. 9
g. 7
g. 8
[EN] B = Fuse A = Supply T.A. =Room thermostat [F] B = Fusible A = Alimentation T.A. =Thermostat d'ambiance [ES] B = Fusible A = Alimentación T.A. =Termostato ambiente [PT] B = Fusível A = Alimentação T.A. =Termóstato ambiente [SRB]
B = Osigurač A = Napajanje T.A. = Ambijentalni termostat
[TR] B = Sigorta A = Besleme T.A. =Ortam termostatı
B
T.A. (24 Vdc)
A
A
CIAO e C.S.I.
CIAO e C.A.I.
CIAO e C.A.I.
CIAO e C.S.I.
A
CIAO e C.S.I.
CIAO e C.A.I.
B
B
Page 90
90
CIAO e
g. 10 g. 10
CIAO 24 C.S.I. e
CIAO 28 C.S.I. e
g. 11
CIAO 24 C.S.I. e
g. 11
CIAO 28 C.S.I. e
F
F
E
E
F
E
E
X
F
G
F
H
Y
Page 91
91
CIAO e
g. 12
CIAO 24 C.S.I. e
CIAO 28 C.S.I. e
g. 11b
CIAO C.A.I. e
20
20
CIAO 24-28 C.A.I. e
g. 13
I
M
L
N
g. 14
[EN] A - COMPENSATION TAP/ B - PRESSURE TUBE / C - SAFETY CAP / D - FASTON
CONNECTORS / E - MAXIMUM POWER ADJUSTING NUT / F - ALLEN SPANNER FOR ADJUSTING THE DOMESTIC HOT WATER MINIMUM
[F] A - PRISE DE COMPENSATION (MODÈLE C.S.I.) / B - PRISE DE PRESSION EN AVAL
DU ROBINET DE GAZ / C - CAPUCHON DE PROTECTION / D - RACCORDEMENTS FASTON / E - ÉCROU DE RÉGLAGE DE LA PUISSANCE MAXIMUM / F - VIS A SIX PANS CREUX POUR LE REGLAGE DU MINIMUM SANITAIRE
[ES] A - TOMA DE COMPENSACIÓN (MODELO C.S.I.) / B - TOMA DE PRESIÓN SITUADA
DESPUÉS DE LA VÁLVULA GAS / C - CAPUCHÓN DE PROTECCIÓN / D - CONEXIONES FASTON / E - TUERCA DE REGULACIÓN MÁXIMA POTENCIA / F - TORNILLO ALLEN PARA LA REGULACIÓN DEL MÍNIMO SANITARIO
[PT] A - TOMADA DE COMPENSAÇÃO (MODELO C.S.I.) / B - TOMADA DE PRESSÃO A
JUSANTE DA VÁLVULA DE GÁS / C - CAPUZ DE PROTECÇÃO / D - JUNÇÕES FASTON / E - PORCA DE REGULAÇÃO POTÊNCIA MÁXIMA / F - PARAFUSO ALLEN PARA A REGULAÇÃO DO MÍNIMO SANITÁRIO
[SRB] A - PRIKLJUČAK ZA KOMPENZACIJU (SAMO C.S.I.) / B - PRIKLJUČAK ZA MJERENJE
PRITISKA IZA GASNOG VENTILA / C - ZAŠTITNA KAPICA / D - PRIKLJUČCI FASTON / E
- MATICA ZA REGULACIJU MAKSIMALNE SNAGE / F - SREDSTVO ZA REGULACIJU MINIMALNE SANITARNE VREDNOSTI
[TR] A - DENGELEME MUSLUĞU/ B - BASINÇ BORUSU / C - GÜVENLİK KAPAĞI / D - FASTON
KONEKTÖRLERİ / E - MAKSİMUM GÜÇ AYARLAMA SOMUNU / F - MİNİMUM ŞEBEKE SUYU AYARI İÇİN ALYAN ANAHTARI
g. 15
A
B
C
D
E
F
B
C
D
E
F
CIAO C.S.I. e CIAO C.A.I. e
A
CIAO C.S.I. e
CIAO C.A.I. e
A
Page 92
92
CIAO e
g. 16
A
[EN] JP1 Bridge to enable function calibration JP2 Bridge to adjust maximum heating JP3 Bridge to select MTN-LPG
g. 17
[EN] MIN heating minimum calibration MAX heating maximum calibration
[F] JP1 Shunt activation fonction de réglage JP2 Shunt réglage de chauffage maximum JP3 Shunt sélection MTN-GPL
[F] MIN. réglage de chauffage minimum
MAX. réglage de chauffage maximum
[ES] JP1 Puente habilitación función regulación JP2 Puente regulación de la máxima
calefacción
JP3 Puente selección MTN - GLP
[ES] MÍN regulación mínima calefacción
MÁX regulación máxima calefacción
[PT] JP1 Ponte habilitação função calibragem JP2 Ponte regulação máximo aquecimento JP3 Ponte selecção MTN-GPL
[PT] MÍN. calibragem mínimo aquecimento
MÁX. calibragem máximo aquecimento
JP1
JP2
JP3
JP4
JP5
JP6
CN8
CN7
CN6
CN5
CN12
1
CN13
P2
CIAO 24 C.S.I. e
CIAO 24-28 C.A.I. e
CIAO 28 C.S.I. e
g. 18
B
C
MAXMIN
[SRB] JP1 Ograničenje funkcije mosta
podešavanje JP2 Regulacija mosta maksimalno
zagrevanje
JP3 Most izaberite MTN-GPL
[TR] JP1 Fonksiyon kalibrasyonunu
etkinleştirmek için köprü
JP2 Maksimum ısıyı ayarlamak için köprü JP3 MTN - LPG seçen köprü
[SRB] MIN podešavanje minimuma grejanja
MAX podešavanje maksimuma grejanja
[TR]
MİN ısıtma minimum kalibrasyonu
MAKS ısıtma maksimum kalibrasyonu
Page 93
93
CIAO e
g. 19
CIAO 24 C.S.I. e CIAO 24-28 C.A.I. e
CIAO 28 C.S.I. e
Page 94
94
CIAO e
g. 6a
g. 2b
g. 3a
g. 2a
g. 4a
g. 5a
[EN] F.S. = S.A.R.A. Function [F] F.S. = Fonction S.A.R.A. [ES] F.S. = Función S.A.R.A. [PT] F.S. = Função S.A.R.A. [SRB] F.S. = Funkcija S.A.R.A. [TR] F.S. = S.A.R.A. Fonksiyonu
F.S.
g. 1a
g. 7a
3
1
2
4
Page 95
Page 96
Cod. 20107676 - Ed. 0 (09/15)
Commercial Of ces: Via Risorgimento, 23 A 23900 - Lecco
www.berettaboilers.com
Beretta reserves the right to modify the characteristics and speci cations given in this publication at any time and without prior notice as part of its policy of continuous product improvement. This publication cannot therefore be understood as a contract with third parties.
Loading...