AUTOMATION POUR PORTE À OUVERTURE VERTICALE À 2 BATTANTS
AUTOMATIZACIÓN PARA PUERTAS SECCIONALES DE 2 HOJAS
VN.45E
Libro istruzioni e catalogo ricambi
Operating instructions and spare parts catalogue
Betriebsanleitung und Ersatzteilliste
Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange
Libro de instrucciones y catálogo de recambios
UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI
AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE,
SERRANDE ED AFFINI
Dichiarazione CE di Conformità
Dichiarazione in accordo alle Direttive 2004/108/CE(EMC); 2006/95/CE(LVD)
Fabbricante:
Automatismi Benincà SpA
Indirizzo:
Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Dichiara che il prodotto:
Attuatore elettromeccanico 230 Vac per porte industriali a libro:
VN.45E
è conforme alle condizioni delle seguenti Direttive CE:
• DIRETTIVA 2004/108/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 15 dicembre 2004 concernente il ravvicinamento
delle legislazioni degli Stati membri relative alla compatibilità elettromagnetica e che abroga la direttiva 89/336/CEE, secondo le seguenti norme
armonizzate:
EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
• DIRETTIVA 2006/95/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 12 dicembre 2006 concernente il ravvicinamento
delle legislazioni degli Stati membri relative al materiale elettrico destinato ad essere adoperato entro taluni limiti di tensione, secondo le seguenti
norme armonizzate:
EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-1-103:2003.
se applicabile:
• DIRETTIVA 1999/5/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 9 marzo 1999 riguardante le apparecchiature radio e le
apparecchiature terminali di telecomunicazione e il reciproco riconoscimento della loro conformità, secondo le seguenti norme armonizzate:
ETSI EN 301 489-3 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 301 489-1 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 300 220-3 V1.1.1 (2000) + EN 60950-1 (2001)
Declaration in accordance with Directives 2004/108/CE (EMC); 2006/95/CE (LVD)
The Manufacturer:
Automatismi Benincà SpA
Address:
Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italy
Declares that the product:
Electromechanical actuator 230V AC for folding industrial doors:
VN.45E
conforms with the requirements of the following EC Directives:
• DIRECTIVE 2004/108/CE OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND COUNCIL, 15 December 2004, in relation to the harmonisation of
the legislation of member states regarding electromagnetic compatibility , in abrogation of Directive 89/336/CEE, per the following harmonised
standards:
EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
• DIRECTIVE 2006/95/CE OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND COUNCIL, 12 December 2006, in relation to the harmonisation
of the legislation of member states regarding electrical material intended to be used within certain voltage ranges, per the following harmonised
standards:
EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-1-103:2003.
as applicable:
• DIRECTIVE 1999/5/CE OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND COUNCIL, 9 March 1999 in relation to radio equipment and telecom-
munications terminals and the mutual recognition of their conformity, per the following harmonised standards:
ETSI EN 301 489-3 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 301 489-1 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 300 220-3 V1.1.1
(2000) + EN 60950-1 (2001)
Erklärung im Einklang mit den Richtlinien 2004/108/CE(EMC); 2006/95/CE(LVD)
Hersteller:
Automatismi Benincà SpA
Anschrift:
Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italien
Erklärt, dass das Produkt:
Elektromechanischer 230Vac-Antrieb für Industrie-Falttore:
VN.45E
die Bedingungen der folgenden CE-Richtlinien erfüllt:
• RICHTLINIE 2004/108/CE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND EUROPARATS vom 15. Dezember 2004 in Bezug auf die
Annäherung der Rechtsprechungen der Mitgliedsstaaten über die elektromagnetische Kompatibilität, welche die Richtlinie 89/336/CEE laut den
folgenden harmonisierten Normen:
EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
• RICHTLINIE 2006/95/CE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND EUROPARATS vom 12. Dezember 2006 in Bezug auf die An-
näherung der Rechtsprechungen der Mitgliedsstaaten über elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen
laut den folgenden harmonisierten Normen:
EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-1-103:2003.
falls anwendbar:
• RICHTILINIE 1999/5/CE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND EUROPARATS vom 9. März 1999 in Bezug auf Funkapparate
und Telekommunikations-Endgeräte und die gegenseitige Anerkennung ihrer Konformität entsprechend den folgenden harmonisierten Normen:
ETSI EN 301 489-3 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 301 489-1 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 300 220-3 V1.1.1
(2000) + EN 60950-1 (2001)
Benincà Luigi, Leiter der Rechtsabteilung.
Sandrigo, den 02.11.2010.
Déclaration de conformité CE
Déclaration en accord avec les Directives 2004/108/CE(CEM) ; 2006/95/CE(DBT)
Fabricant :
Automatismi Benincà SpA
Adresse :
Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - ITALIE
Déclare que le produit :
Actionneur électromécanique 230 Vca pour portes industrielles accordéons :
VN.45E
est conforme aux conditions des Directives CE suivantes :
• DIRECTIVE 2004/108/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 15 décembre 2004 concernant le rapprochement des législations des États membres relatives à la compatibilité électromagnétique et qui abroge la directive 89/336/CEE, selon les normes harmonisées
suivantes :
EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
• DIRECTIVE 2006/95/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du mardi 12 décembre 2006 concernant le rapprochement des
législations des États membres relatives au matériel électrique destiné à être employé dans certaines limites de tension, selon les normes harmonisées suivantes :
EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-1-103:2003.
si applicable :
• DIRECTIVE 1999/5/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 9 mars 1999 concernant les équipements radio et les terminaux
de télécommunications et la reconnaissance réciproque de leur conformité, selon les normes harmonisées suivantes :
ETSI EN 301 489-3 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 301 489-1 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 300 220-3 V1.1.1
(2000) + EN 60950-1 (2001)
Declaración según las Directivas 2004/108/CE(EMC); 2006/95/CE(LVD)
Fabricante:
Automatismi Benincà SpA
Dirección:
Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Declara que el producto:
Mando electromecánico 230 Vac para puertas libro industriales:
VN.45E
es conforme a las condiciones de las siguientes Directivas CE:
• DIRECTIVA 2004/108/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO del 15 de diciembre de 2004 sobre la armonización de
las legislaciones de los Estados miembros sobre la compatibilidad electromagnética y que abroga la directiva 89/336/CEE, según las siguientes
normas armonizadas:
EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
• DIRECTIVA 2006/95/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO del 12 de diciembre de 2006 sobre la armonización de las
legislaciones de los Estados miembros sobre el material eléctrico destinado a implementarse dentro de determinados límites de tensión, según las
siguientes normas armonizadas:
EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-1-103:2003.
si es aplicable:
• DIRECTIVA 1999/5/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO del 9 de marzo de 1999 sobre los equipos de radio y terminales
de telecomunicación y el recíproco reconocimiento de su conformidad según las siguientes normas armonizadas:
ETSI EN 301 489-3 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 301 489-1 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 300 220-3 V1.1.1
(2000) + EN 60950-1 (2001)
Ci congratuliamo con voi per aver scelto il motoriduttore VN.45E.
Tutti gli articoli della vasta gamma Benincà sono il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli
automatismi e di una continua ricerca di nuovi materiali e di tecnologie all’avanguardia.
Proprio per questo, oggi siamo in grado di offrire dei prodotti estremamente affidabili che, grazie alla loro
potenza, efficacia e durata, soddisfano pienamente le esigenze dell’utente finale.
Tutti i nostri prodotti vengono costruiti in conformità alle norme vigenti e sono coperti da garanzia.
Inoltre, una polizza R.C. prodotti stipulata con primaria compagnia assicurativa copre eventuali danni a
cose o persone causati da difetti di fabbricazione.
Introduction
Thank you for choosing our VN.45E ratiomotor.
All items in the wide Benincà production range are the result of twenty-years’ experience in the automatism sector and of continuous research for new materials and advanced technologies.
We are, therefore, in the position to offer higly reliable products that due to their power, effectiveness
and useful life, fully satisfy the final user’s requirements.
All our products are manufactured to the existing standard and are covered by warranty.
Possible injury to people or accidents caused by defects in construction are covered by a civil liability
policy drawn up with one of the major insurance companies.
Einleitung
Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für den VN.45E Gitteröffner entschieden haben.
Alle Produkte der umfangreichen Benincà Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen im
Bereich der Automation und der ständigen Erforschung von neuen Materialien und fortgeschrittenen Technologien.
Aus diesem Grund sind wir heute in der Lage, zuverlässige Produkte anzubieten, die, dank ihren Stärke, Wirksamkeit und Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden.
Alle Produkte sind nach Normen gefertigt und durch Garantie gedeckt.
Eventuelle Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden können, werden durch
eine der wichtigsten Versicherungsgesellschaften gedeckt.
Introduction
Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur le moto-réducteur VN.45E.
Vingt années d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nouveaux
matériaux et technologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles de la
gamme Benincà. Pour ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrémement
fiables et qui grâce à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des utilisateurs.
Tous nos produits sont construits selon les normes en vigueur et sont garantis.
En plus, une police d’assurance responsabilité civile garantie la couverture d’éventuels sinistres à
personnes ou objects causés par les défauts de fabrication.
Introduccion
Nos congratulamos con Vd. por haber elegido el moterreductor VN.45E.
Todos los artículos de la vasta gama Benincà son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de
los automatismos y de una continua búsqueda de nuevos materiales y de tecnologías de vanguardia.
Precisamente por esto, hoy estamos en situación de poder ofrecer productos extremadamente fiables
que, gracias a su potencia, eficacia e duración, satisfacen plenamente las exigencias del usuario fianal.
Todos nuestros productos se construyen en conformidad a las normas y están garantizados.
Además, una póliza R.C. productos (responsabilidad civil) estipulada con una de las principales compañías
de seguros, cubre eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de fabricacíon.
5
Notizie generali
Per un buon funzionamento delle automazioni in oggetto, la porta da automatizzare dovrà rispondere alle
seguenti caratteristiche:
- Buona robustezza e rigidità.
- Le cerniere devono presentare giochi minimi e permettere che le manovre manuali siano dolci e regolari.
General information
For an efficient operation of these automatisms, the door must have the following features:
- Good stoutness and stiffness.
- All hinges must have positive clearances and permit smooth and regular manual operations.
Allgemeine Information
Zum guten Betrieb der genannten Automation, muß die Tür folgende Eigenschaften haben:
- Stärke und Festigkeit.
- Die Scharniere müssen minimale Spiele aufweisen und die manuelle Öffnung und Schließung müssen in
jedem Fall leicht sein.
Notice générales
Pour un bon fonctionnement de l’automatisme en object, la porte doit avoir les suivantes caractéristiques:
- Bonne robustesse et rigidité.
- Les charniéres doivent avoir un moindre jeu pour permettre que les manoeuvres soient aisées et
réguliéres.
Noticias generales
Para un buen funcionamiento de la automatización de objeto, la puerta a automatizar deberá responder
a las siguientes características:
- Buena robustez y rigidez.
- Las bisagras deben presentar juegos mínimos y permitir que las maniobras manuales sean suaves y
regulares.
Corrente assorbitaAbsorbed current Strom-VerbrauchCourant absorbée
CoppiaTorqueDrehmomentCouple
Rapporto di riduzioneReduction ratioUntersetzungsverhältnis Rapport de réduction
Classe isolamentoInsulation class IsolierklasseClasse d’isolement
Peso max. antaMax wing weight Max. Flügelgewicht
Poids max porte
*Lunghezza max anta *Max wing length *Max Flügellänge*Longeur maximum porte
CondensatoreCondenserKondensatorCondensateur
LubrificazioneLubricationSchmierungLubrification
PesoWeightGewichtPoids
DimensioniDimensionsMasseDimensions
V
W
A
Nm
Kg
m
µF
Kg
mm
Dati tecniciTechnical data Technische DatenDonnees technique
Grasso Agip GR MU EP/2
Giri motore (giri/min)
Alimentación
Potencia absorbida
Corriente absorbida
Empuje
Relación de reducción
Clase de aislamiento
Peso máximo de hoja
*Longitud max. de hoja
Condensador
Lubrificación
Peso
Dimensiones
Datos técnicos
Giros motor (giros/min)Motor (rpm)Drehzahl des MotorsNb de tours moteur
230
VN.45E
390
1,75
350
0,0013
F
120
1.5
10
13
1400
Giri uscita (giri/min)Giros salida (giros/min)Outlet (rpm)Drehzahl AusgangNb de tours sortie1.82
133x316.5xH135
80
50
120
750
180
135
316.5
50
133
600
1. Ingombri e misure di max (fig.1)
1. Overall dimensions (fig.1)
1. Richtraumbedarf und -Maße (Bild 1)
1. Encombrements et dimensions (fig.1)
1. Volumes y acotaciones (fig.1)
Fig.1
7
Anticipa.
Anticipate.
Beschleunigt.
Anticipe.
Adelanta.
C
G
Posticipa.
Delay.
Verlangsamt.
Retarde.
Retrasa.
A
V
Fig.2
8
2. Regolazione dei fine corsa (fig.2)
Il VN.45E dispone di finecorsa incorporati sia per l’apertura che per la chiusura; è comunque consigliabile
usare il finecorsa solo in apertura.
Per la regolazione agire come segue:
• Svitare le viti V e togliere il carter C.
• Allentare il grano G.
• Ritardare o anticipare l’intervento del finecorsa ruotando la camma A e serrare moderatamente il grano
G.
2. Limit stops adjustment (fig.2)
The VN.45E is equipped with limit stops both for the opening and the closing; it is anyway advisable to
use the limit stops only when opening. For the adjustment proceed as follows:
• Unscrew the screws V and the case C
• Loosen the grain G.
• Delay or anticipate the limit stop intervention by rotating the cam A and tighten the grain G.
2. Einstellung der Endschalter (Bild 2)
In das VN.45E sind Endschalter zum Öffnen und Schließen eingebaut; ist es jedoch ratsam, den Endschalter
nur beim Öffnen zu gebrauchen. Man stellt ihn wie folgt ein:
• Schrauben V heraus- und Haube C abnehmen.
• Stift G lockern
• Tätigkeit des Endschalters verlangsamen oder beschleunigen, indem Sie Nocke A drehen und Stift G mäßig
anziehen.
2. Réglage des fins de course (fig.2)
Le VN.45E dispose de fins de course incorporés aussi bien pour l’ouverture que pour la fermeture. Il
est néanmoins conseillé d’utiliser le fin de course uniquement en ouverture.
Pour le réglage, veuillez agir de la façon suivante:
• Dévisser les vis V et enlever le carter C
• Desserrer l’ergot G.
• Retarder ou anticiper l’intervention du fin de course en tournant la came A et en serrant modérément
l’ergot G.
2. Regulaciones de los finales de carrera (fig.2)
Los VN.45E disponen de finales de carrera incorporados tanto para la apertura como para el cierre; es
aconsejable de todas formas utilizar el final de carrera solamente en apertura. Para regulación operar
como sigue:
• Desatornillar los tornillos V y quitar el cárter C.
• Aflojar el grano G.
• Retrasar o adelantar la intervención de los finales de carrera girando el balancín A y apretar moderadamente el grano G.
9
P
T
Sblocca.
Unblock.
Freigabe.
Déblocage.
Desbloquea.
Fig.3
L
C
Sblocco a filo art. DU.MS45.
Wire release art. DU.MS45.
Freigabe über Draht DU.MS45.
Déblocage à fil art. DU.MS45.
Desbloqueo por cable art. DU.MS45
Rosetta 9x24 UNI 6593.
Washer 9x24 UNI 6593.
Scheibe 9x24 UNI 6593.
Rondelle 9x24 UNI 6593.
Arandela 9x24 UNI 6593.
Rosetta per M8 DIN 6798E.
Washer M8 DIN 6798E.
Scheibe M8 DIN 6798E.
Rondelle M8 DIN 6798E.
Arandela para M8 DIN 6798E.
Vite M8x10 UNI 5739.
Screw M8x10 UNI 5739.
Schraube M8x10 UNI 5739.
Vis M8x10 UNI 5739.
Tornillo M8x10 UNI 5739.
Fig.4
Carter.
Cover.
Gehäuse.
Couvercle.
Carter.
L
F
K
G
Registro.
Register.
Regulierung.
Réglage.
Registro.
Morsetto.
Clamp.
Klammer.
Étau.
Perrillo.
Maniglia con piastra.
Handle with plate.
Handgriff mit Platte.
Manette avec plaque.
Desbloqueo con placa.
10
3. Sblocco manuale
Per la manovra manuale, in caso di mancanza dell’energia elettrica, il VN.45E dispone di due soluzioni:
3.1 Sblocco dall’interno (fig.3)
• Togliere il tappo T dal coperchio.
• Infilare l’apposita chiave L nel perno P, farla ruotare di 180°.
• Al termine della manovra manuale ruotare nuovamente la chiave di 180°.
• Al ritorno dell’energia elettrica la prima manovra ripristinerà il normale funzionamento.
3.2 Sblocco interno - esterno a filo art. DU.MS45 (fig.4)
• Infilare il cavo di acciaio C sulla leva L.
• Passare la guaina G con il capocorda K fino a mandarla in battuta sul foro F.
• Fissare il cavo di acciaio C nella maniglia secondo fig.4.
• Ruotare la maniglia per sbloccare.
• Ruotando nuovamente la maniglia, la prima manovra ripristinerà il normale funzionamento.
3. Manual release
In case of no electricity, the VN.45E offers 2 options of manual move:
3.1 Release from the inside (fig.3)
• Remove the cap T from cover.
• Insert the suitable L key into the pivot P, make it rotate 180°.
• After the manual operation, rotate the key by 180° again.
• Once the electricity is back, the first move will restore the normal running.
• Pass the sheath G with the cable terminal K until reaching hole F.
• To fix the steel cable C into the handle as per drawing 4.
• To rotate the handle in order to release.
• Rotating again the handle, the first move will restore the normal running.
3. Auslösung von Hand
Für die Betätigung mit der Hand - im Falle von Stromausfall - bietet VN.45E zwei Lösungen:
3.1 Auslösung von innen (Bild 3):
• Verschluß T vom Deckel nehmen.
• Schlüssel L in Stift P einführen, drehen 180°.
• Am Ende des manuellen Vorganges erneut den Schlüssel um 180° drehen.
• Wenn der Strom wieder einsetzt, stellt die erste Betätigung den normalen Betrieb wieder her.
3.2 Innen- und Außenauslösung mit Draht - Artikel DU.MS45 (Bild 4)
• Stahlkabel C auf Hebel L einsetzen
• Mantel G mit Kabelschuh K durchziehen, bis er an Bohrung F anschlägt
• Stahlkabel C in den Handgriff auf dem Bild 4.
• Zum Entsperren braucht man den Handgriff zu drehen.
• Wenn der Handgriff wieder gedreht wird, stellt die erste Betätigung den Normalbetrieb wieder her.
3. Déblocage manuel
Pour la manoeuvre manuelle, en cas de manque de l’énergie électrique, le VN.45E dispose de deux
solutions:
3.1 Déblocage de l’intérieur (fig.3)
• Enlever le bouchon T du couvercle.
• Enfiler la clé spéciale L dans la tige P, la faire tourner 180°.
• A la fin de la manoeuvre manuelle, tourner une nouvelle fois la clé de 180°.
• Au retour de l’énergie électrique, la première manoeuvre rétablira le fonctionnement normal.
3.2 Déblocage intérieur extérieur à câble art. DU.MS45 (fig.4)
• Enfiler le câble d’acier C sur le levier L.
• Passer la gaine G avec la cosse K jusqu’à sa mise en butée sur le trou F.
• Fixer le câble d’acier C dans la poignée selon la fig.4.
• Tourner la poignée pour débloquer.
• En tournant de nouveau la poignée, la première manoeuvre rétablira le fonctionnement normal.
11
3. Desbloqueo manual
Para la maniobra manual, en caso de falta de energía eléctrica, el VN.45E dispones de dos soluciones:
3.1 Desbloqueo interior (fig.3)
• Quitar el tapón T de la tapa.
• Enfilar la correspondiente llave L en el perno P, hacerla girar 180°.
• Cuando la maniobra manual es finida, girar la llave de 180° de nuevo.
• Al retorno de la energía eléctrica la primera maniobra volverá a situarlo en normal funcionamiento.
3.2 Desbloqueo interior - exterior por cable art. DU.MS45E (fig.4)
• Enfilar el cable de acero C sobre la leva L.
• Pasar la funda G con el terminal K hasta hacer tope sobre el agujero F.
• Pasar el cable de acero C por el desbloqueo poniendo siempre la funda G haciendo tope sobre el registro R.
• Enfilar la brida M y fijarla sobre el cable C.
• Para desbloquear es suficiente aflojar una parte del desbloqueo a cable teniendo fija la otra posición
como en la figura.
• Para bloquear de nuevo, reapretar el desbloqueo; la primera maniobra reanudara el normal funcionamiento.
ATTENZIONE
La polizza RC prodotti, che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione,
richiede la conformità dell’impianto alla normativa vigente e l’utilizzo di accessori originali Benincà.
CAUTION
The civil liability policy, which covers possible injuries to people or accidents caused by defects in
construction, requires the system to be to standard in force and to use original Benincà accessories.
BITTE BEACHTEN
Die Versicherung deckt nur Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden und
gilt nur bei Einsatz von Benincà Original-Ersatzteilen und wenn die Anlage der Normen entspricht.
ATTENTION
Pour que la police d’assurance R.C. réponde à d’eventuels sinistres causés à choses ou personnes,
en cas de défauts de fabrication, il faut que le montage soit réalisé suivant les normes en vigueur et
que soient utilisés des accessoires Benincà.
ATENCION
La póliza RC productos, que responde de eventuales daños a personas o cosas causados por defectos
de fabricación, requiere la conformidad de la instalación según la normativa y la utilización de accessorios
originales Benincà.
4. Applicazioni
L/2
L/2
L
≈ 150
Installazione su porta a libro a 2 ante con apertura a 90° (fig.5).
4. Applications
Installation of double folding door with 90° opening (fig.5).
4. Anbringungen
Installation an Falltüren mit einer Öffnung von 90° (Bild 5).
4. Applications
Installation sur porte à ouverture verticale à 2 battants avec ouverture à 90° (fig.5).
4. Aplicaciones
Instalación en puerta seccional de 2 hojas con apertura a 90° (fig.5).
Fig.5
2x0,35
1
6
8
5
4
3
9
2
7
4x1,5
4x1,5
RG 58
2x0,35
Legenda:
1 Motoriduttore VN.45E
2 Braccio VN.D45
3 Centrale SB02
4 Lampeggiante LAMP
5 Antenna AW
6 Fotocellule FTC
7 Fotocellule FTC + colonnina COL05
8 Sblocco a filo DU.MS45
9 Selettore a chiave CH + KE
Legenda:
1 Motoreducer VN.45E
2 Arm VN.D45
3 Electronic gearcase SB02
4 Flash-light LAMP
5 Antenna AW
6 Photocells FTC
7 Photocells FTC + little column COL05
8 Wire release DU.MS45
9 Key selector CH + KE
Zeichenerklärung:
1 Getriebemotor VN.45E
2 Arm VN.D45
3 Elektroschrank SB02
4 Blinker LAMP
5 Antennne AW
6 Fotozelle FTC
7 Fotozelle FTC + kleine Säule COL05
8 Entsicherung am Rande DU.MS45
9 Schlüsselwähler CH + KE
Légende:
1 Moteur-réducteur VN.45E
2 Bras VN.D45
3 Centrale électronique SB02
4 Clignotant LAMP
5 Antenne AW
6 Photocellule FTC
7 Photocellule FTC + colonne COL05
8 Déverrouillage au ras DU.MS45
9 Selecteur à clé CH + KE
Leyenda:
1 Motorreductor VN.45E
2 Brazo VN.D45
3 Central electrónica SB02
4 Relampagueador LAMP
5 Antena AW
6 Fotocélulas FTC
7 Fotocélulas FTC + columna COL05
8 Desbloqueo con cordón DU.MS45
9 Selectores a llave CH + KE
4x0,35
N.B.: Tutti i cavi posati esternamente devono essere protetti con isolamento tipo Boutil Tenax come da norme CEI 64-8.
N.B.: All external cables must be protected with an insulator such as Boutil Tenax according to CEI 64-8 standard.
Wichtig: Nach CEI Normen 64-8, müssen alle außenliegenden Kabel mit Gummi Boutil Tenax isoliert werden.
N.B.: Tous les fils électriques placés à l’extérieur doivent être isolés avec une protection du genre Tenax suivant les normes CEI 64-8.
NOTA: Todos los cables instaladas externamente deben estar protegidos con aislamiento tipo Boutil Tenax según norma CEI 64-8.
14
2x1,5
3x1,5 min
230 V
Dado autobloccante M8 UNI 7473
Self locking nut M8 UNI 7473
Selbstsichernde Mutter M8 UNI 7473
Écrou autoserreur M8 UNI 7473
Tuerca autoblocante M8 UNI 7473
Art. VN.D45
Tubo per braccio
Tube for arm
Rohr für Arm
Tuyau pour le bras
Tubo para brazo
Braccio con bussola
Arm with sleeve
Arm mit Buchse
Bras avec douille
Brazo con casquillo
Staffa attacco porta
Door anchoring bracket
Türanschlussbügel
Bride fixation porte
Soporte enganche puerta
Rosetta Ø8x24 UNI 6953
Washer Ø8x24 UNI 6953
Scheibe Ø8x24 UNI 6953
Rondelle Ø8x24 UNI 6953
Arandela Ø8x24 UNI 6953
Grano M6x6 UNI 5927
Dowel M6x6 UNI 5927
Stift M6x6 UNI 5927
Grain M6x6 UNI 5927
Prisionero M6x6 UNI 5927
15
2
3
4
1
6
5
10
7
9
8
11
Pos.Cod.
1
Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominacion