Benelli Vinci Tactical Shotgun User Manual [en, ru, de, es, fr, it]

USE / MAINTENANCE
Uso • Manutenzione
Use • Maintenance
Usage • Entretien
Gebrauch • Wartung
Uso • Manutención
Utilização • Manutenção
Использование Техобслуживание
±ñ‡óç
Óõíô‡ñçóç
3”
3,5”
2
Indice
Norme di sicurezza ......................... 4
Presentazione .................................. 30
Descrizione tecnica ......................... 32
Garanzia ......................................... 38
Montaggio ....................................... 40
Sicura dell’arma .............................. 52
Caricamento .................................... 52
Sostituzione cartuccia ..................... 62
Scaricamento dell’arma ................... 68
Inconvenienti e rimedi .................... 74
Munizioni da usare ......................... 78
Manutenzione ................................. 80
Smontaggio dell’arma ...................... 84
Montaggio dell’arma ....................... 98
Accessori e regolazioni .................. 108
Index
Basic safety rules ............................. 4
Foreword ......................................... 30
Technical description ...................... 32
Warranty ......................................... 38
Assembly ......................................... 40
Gun safety catch ............................. 52
Loading ........................................... 52
Cartridge replacement ..................... 62
Unloading ....................................... 68
Troubleshooting ................................ 74
Choice of ammunition ..................... 78
Maintenance ................................... 80
Shotgun stripping ............................ 84
Shotgun assembly ............................ 98
Accessories and adjustments .......... 108
Table des matières
Normes de sécurité ......................... 4
Présentation .................................... 30
Fonctionnement .............................. 32
Garantie .......................................... 38
Assemblage ..................................... 40
Sûreté de l’arme .............................. 52
Chargement ..................................... 52
Remplacement de la cartouche ....... 62
Déchargement de l’arme ................. 68
Inconvénients et solutions ............... 74
Munitions à utiliser .......................... 78
Entretien .......................................... 80
Démontage de l’arme ...................... 84
Assemblage de l’arme ..................... 98
Accessoires et réglages .................. 108
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorschriften .................... 4
Vorstellung ...................................... 30
Funktionsweise ................................ 32
Garantie .......................................... 38
Zusammenbauen ............................. 40
Sicherung der Waffe ........................ 52
Laden .............................................. 52
Auswechseln der Patrone ................ 62
Entladen der Waffe .......................... 68
Funktionsstörungen und Abhilfe ...... 74
Zu verwendende Munition .............. 78
Wartung .......................................... 80
Zerlegen der Waffe .......................... 84
Zusammenbauen der Waffe ............. 98
Zubehör und Einstellmöglichkeiten ... 108
Dati soggetti a modifiche senza impegno di preavviso.
SALVO DIVERSE E SPECIFICHE INDICAZIONI,
IL TESTO E LE ILLUSTRAZIONI DEL PRESENTE MANUALE HANNO SEMPRE COME RIFERI
-
MENTO LA VERSIONE DESTRA IN CALIBRO
12 DEL FUCILE DESCRITTO.
Data subject to modifications without notice.
UNLESS YOU ARE GIVEN SEPARATE AND
SPECIFIC INSTRUCTIONS
, THE TEXTS AND ILLU-
STRATIONS CONTAINED IN THIS OWNERS MANUAL ALWAYS REFER TO THE RIGHT HAND
12-GAUGE VERSION OF THE SPECIFIED SHOT-
GUN.
Données passibles de modifications sans obligation de préavis.
SAUF INDICATIONS CONTRAIRES ET SPECIFI-
QUES, LE TEXTE ET LES ILLUSTRATIONS CON- TENUS DANS CE MANUEL SE REFERENT TOUJOURS A LA VERSION DE DROITE EN CALIBRE
12 DU FUSIL DECRIT.
Die Angaben können ohne Vorankündigung geändert werden.
ANDERE UND SPEZIFISCHE HINWEISE AUSGE-
NOMMEN, BEZIEHEN SICH DIESER TEXT UND DIE
ILLUSTRATIONEN DES VORLIEGENDEN
HANDBUCHES IMMER AUF DEN RECHTS-
HÄNDIGEN GEBRAUCH UND AUF DAS KALI- BER 12 DER BESCHRIEBENEN WAFFE.
3
Índice
Normas de seguridad ...................... 5
Presentación .................................... 31
Funcionamiento .............................. 33
Garantía .......................................... 39
Montaje ........................................... 41
Seguro del arma .............................. 53
Carga .............................................. 53
Sustitución del cartucho .................. 63
Descarga del arma .......................... 69
Inconvenientes y soluciones ............ 75
Municiones para usar ...................... 79
Mantenimiento ................................ 81
Desmontaje del arma ...................... 85
Montaje del arma ............................ 99
Accesorios y regulaciones .............. 109
Índice
Regras de segurança ........................ 5
Apresentação .................................. 31
Funcionamento ............................... 33
Garantia .......................................... 39
Montagem ....................................... 41
Patilha de segurança da arma .......... 53
Carregamento .................................. 53
Substituição do cartucho ................. 63
Descarregamento da arma ............... 69
Problemas e soluções ...................... 75
Munições a utilizar .......................... 79
Manutenção .................................... 81
Desmontagem da arma ................... 85
Montagem da arma ......................... 99
Acessórios e regulações ................. 109
Cодержание
Меры безопасности ...................... 5
Общие сведения ........................... 31
Техническое описание .................. 33
Гарантийные обязательства ........ 39
Первая сборка .............................. 41
Предохранительные устройства ... 53
Заряжание .................................... 53
Замена патрона ............................ 63
Разряжание ................................... 69
Возможные неисправности
и их устранение ............................ 75
Рекомендуемые боеприпасы ....... 79
Техническое обслуживание ......... 81
Порядок разборки ружья ............ 85
Порядок сборки ружья ................ 99
Регулировка и
аксессуары .................................. 109
¶ÂÚȯfiÌÂÓ·
∫·ÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ....................... 5
¶·ÚÔ˘Û›·ÛË ................................... 31
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ..................................... 33
∂ÁÁ‡ËÛË ......................................... 39
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ............................. 41
∞ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ..................... 53
∂У¤ЪБВИВ˜ Б¤МИЫЛ˜ ......................... 53
∞УЩИО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ К˘ЫИББИФ‡ ............. 63
∂У¤ЪБВИВ˜ ·ФБ¤МИЫЛ˜ ................... 69
¶ÚԂϋ̷ٷ Î·È Ï‡ÛÂȘ ................. 75
∏ ВИПФБ‹ ЩˆУ К˘ЫИББИТУ .............. 79
™˘ÓÙ‹ÚËÛË ...................................... 81
∞ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ .... 85
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ........... 99
∞ÍÂÛÔ˘¿Ú Î·È Ú˘ıÌ›ÛÂȘ ............... 109
Datos sujetos a cambios sin compromiso de previo aviso.
EXCEPTO INDICACIONES ESPECÍFICAS DIFE-
RENTES, EL TEXTO Y LAS ILUSTRACIONES DEL PRESENTE MANUAL TIENEN SIEMPRE COMO REFERENCIA LA VERSIÓN DERECHA EN EL CALIBRE
12 DEL FUSIL DETALLADO.
Dados sujeitos a alteração sem aviso prévio.
SALVO INDICAÇÕES ESPECÍFICAS EM CON-
TRÁRIO, O TEXTO E AS ILUSTRAÇÕES DO PRESENTE MANUAL REFEREM
-SE SEMPRE À
VERSÃO DIREITA DE CALIBRE
12 DA ESPIN-
GARDA DESCRITA.
Все нижеприведённые данные могут быть изменены без предварительного извещения.
ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ОСОБО ОГОВОРЕННЫХ СЛУЧАЕВ ТЕКСТ И ИЛЛЮСТРАЦИИ, СОДЕРЖАЩИЕСЯ В НАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ, ОТНОСЯТСЯ К ПРАВОРУКОМУ ВАРИАНТУ 12 КАЛИБРА ОПИСЫВАЕМОГО РУЖЬЯ.
ŸÏ· Ù· ·Ó·ÊÂÚfiÌÂÓ· ÛÙÔȯ›· ‰‡Ó·ÓÙ·È Ó· ÙÚÔÔÔÈËıÔ‡Ó ¯ˆÚ›˜ ˘Ô¯Ú¤ˆÛË ÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘.
∞¡ ¢∂¡ ¢π∂À∫ƒπ¡π∑∂∆∞π ¢π∞º√ƒ∂∆π∫∞, ∆√ ∫∂πª∂¡√ ∫∞π √π ∂π∫√¡∂™ ∆√À ¶∞ƒ√¡∆√™ ∂°Ã∂πƒπ¢π√À ∞¡∞º∂ƒ√¡∆∞π ™∆∏¡ ¶∞ƒ∞§§∞°∏ °π∞ ¢∂•π√Ã∂πƒ∂™ ¢π∞ª∂∆ƒ∏ª∞∆√™ 12 ∆√À ¶∂ƒπ°ƒ∞º√ª∂¡√À ¶Àƒ√µ√§√À √¶§√À.
4
NORME DI SICUREZZA
AVVERTENZA: SI PREGA DI LEGGE-
RE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI MANEGGIARE L’ARMA.
AVVERTENZA: SE MANEGGIATE
NON CORRETTAMENTE, LE ARMI DA FUOCO POSSONO ESSERE PERI­COLOSE, NONCHÈ POTENZIALE CAUSA DI GRAVI ED IRREPARABILI DANNI. LE NORME DI SICUREZZA QUI RIPORTATE VOGLIONO ESSE­RE UN IMPORTANTE RICHIAMO ALLA RESPONSABILITÀ CHE RICA­DE SUI POSSESSORI E GLI UTILIZ­ZATORI DI ARMI DA FUOCO.
BASIC SAFETY RULES
WARNING: PLEASE READ THIS
MANUAL BEFORE HANDLING YOUR FIREARM.
WARNING: FIREARMS CAN BE
DANGEROUS AND CAN POTEN­TIALLY CAUSE SERIOUS INJURY, DAMAGE TO PROPERTY OR DEATH, IF HANDLED IMPROPERLY. THE FOLLOWING SAFETY RULES ARE AN IMPORTANT REMINDER THAT FIREARM SAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY.
NORMES DE SECURITE
REMARQUE: NOUS VOUS PRIONS
DE LIRE ATTENTIVEMENT CE MA­NUEL AVANT DE MANIPULER VO­TRE ARME.
REMARQUE: SI ELLES SONT MANI-
PULÉES DE FAÇON ERRONÉE, LES ARMES À FEU PEUVENT ÊTRE DAN­GEREUSES ET REPRÉSENTER UNE SOURCE POTENTIELLE D’ACCI­DENTS GRAVES, VOIRE IRRÉPARA­BLES. LES NORMES DE SÉCURITÉ REPORTÉES DANS CE MANUEL RE­PRÉSENTENT UN RAPPEL IMPOR­TANT CONCERNANT LA RESPONSA­BILITÉ DES PROPRIÉTAIRES ET DES UTILISATEURS D’ARMES À FEU.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
HINWEIS: BITTE LESEN SIE DAS
VORLIEGENDE HANDBUCH VOR DER HANDHABUNG IHRER WAFFE AUFMERKSAM.
HINWEIS: BEI NICHT KORREKTER
HANDHABUNG KÖNNEN FEUER­WAFFEN GEFÄHRLICH SEIN SOWIE POTENTIELL SCHWERE UND IRRE­PARABLE SCHÄDEN VERURSACHEN. DIE IN DIESER ANLEITUNG AUF­GEFÜHRTEN SICHERHEITSVORSCH­RIFTEN SOLLEN INSBESONDERE AUF DIE VERANTWORTUNG VER­WEISEN, DIE DIE EIGENTÜMER UND BENUTZER VON FEUERWAFFEN TRAGEN.
5
NORMAS DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: SE RUEGA LEER EL
PRESENTE MANUAL ANTES DE MA­NEJAR SU ARMA.
ADVERTENCIA: SI SE MANEJA EL
ARMA DE MODO INCORRECTO, LAS ARMAS DE FUEGO PUEDEN SER PELIGROSAS, ADEMÁS DE SER UNA POTENCIAL CAUSA DE DAÑOS GRAVES IRREPARABLES. LAS NOR­MAS DE SEGURIDAD QUE SE DE­TALLAN EN ESTE MANUAL TIENEN POR OBJETO SER UN LLAMADO IMPORTANTE A LA RESPONSABILI­DAD QUE RECAE EN LOS POSESO­RES Y LOS USUARIOS DE ARMAS DE FUEGO.
REGRAS DE SEGURANÇA
ADVERTÊNCIA: LER ATENTAMENTE
O PRESENTE MANUAL ANTES DE MANUSEAR A ARMA.
ADVERTÊNCIA: SE MANUSEADAS
INCORRECTAMENTE, AS ARMAS DE FOGO PODEM SER PERIGOSAS E POTENCIAIS CAUSAS DE DANOS GRAVES E IRREMEDIÁVEIS. AS RE­GRAS DE SEGURANÇA AQUI REFE­RIDAS TÊM POR OBJECTO REFOR­ÇAR A RESPONSABILIDADE DOS DETENTORES E UTILIZADORES DE ARMAS DE FOGO.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
ВНИМАНИЕ: ПРОСИМ ИЗУЧИТЬ
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ ВАШЕГО РУЖЬЯ.
ПОМНИТЕ! ГЛАВНАЯ ЦЕЛЬ МЕР
БЕЗОПАСНОСТИ, ИЗЛОЖЕННЫХ В НАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ, ­ПРИЗВАТЬ ВЛАДЕЛЬЦЕВ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ К ОСТОРОЖНОМУ ОБРАЩЕНИЮ С НИМ И НАПОМНИТЬ, ЧТО ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРИМЕНЕНИЕ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ ЛЕЖИТ НА ТЕХ, КТО ИМ ВЛАДЕЕТ И ПОЛЬЗУЕТСЯ.
∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ¶∞ƒ∞∫∞§∂π™∆∂ ¡∞
¢π∞µ∞™∂∆∂ ∆√ ¶∞ƒ√¡ ∂°Ã∂πƒπ¢π√ ¶ƒπ¡ Ã∏™πª√¶√π∏™∂∆∂ ∆√ √¶§√ ™∞™.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ∆∞ ¶Àƒ√µ√§∞
√¶§∞, ∞¡ ¢∂¡ Ã∏™πª√¶√π√À¡∆∞π ™ø™∆∞, ª¶√ƒ√À¡ ¡∞ °π¡√À¡ ∂¶π∫π¡¢À¡∞ ∫∞π ¡∞ ¶ƒ√∫∞§∂™√À¡ ™√µ∞ƒ∂™ ∫π ∞¡∂¶∞¡√ƒ£ø∆∂™ µ§∞µ∂™. √π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ ¶√À ¶∞ƒ√À™π∞∑√¡∆∞π ™∆√ ¶∞ƒ√¡ ∂°Ã∂πƒπ¢π√ ∂Ã√À¡ ø™ ™∆√Ã√ ¡∞ À¶∂¡£Àªπ™√À¡ ∆√ ∞π™£∏ª∞ ∂À£À¡∏™ ¶√À ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ¢π∂¶∂π ∆√À™ ∫∞∆√Ã√À™ ∫∞π ∆√À™ Ã∏™∆∂™ ∆ø¡ ¶Àƒ√µ√§ø¡ √¶§ø¡.
6
1. NON PUNTARE MAI L’ARMA CONTRO UNA DIREZIONE CHE NON SIA PIÙ CHE SICURA.
Non puntare mai la canna dell’arma contro sé stessi o contro un’altra per­sona. Questo è di basilare importanza quando si carica o scarica l’arma. Quando ci si accinge a sparare ad un bersaglio, accertarsi di cosa vi sia die­tro di esso. I proiettili possono supera­re 1,5 km di distanza. Se si manca il bersaglio o se il proiettile lo trapassa, dovete accertarvi che lo sparo non abbia causato danni o lesioni a qual­cuno.
1. NEVER POINT A FIREARM AT SOMETHING THAT IS NOT SAFE TO SHOOT.
Never let the muzzle of a firearm point at any part of your body or at another person. This is especially important when loading or unloading the firearm. When you are shooting at a target, know what is behind it. Some bullets can travel over a mile. If you miss your target or if the bullet pe­netrates the target, it is your responsib­ility to ensure that the shot does not cause unintended injury or damage.
1. NE POINTEZ JAMAIS VOTRE AR­ME DANS UNE DIRECTION QUI NE SOIT PAS TOTALEMENT SURE.
Ne pointez jamais le canon de l’arme contre vous-mêmes ou contre une au­tre personne. Cette prescription revêt une importance fondamentale lorsque vous chargez ou déchargez votre arme. Avant de tirer contre une cible, vérifiez avec attention ce qui se trouve derrière cette cible. Les projectiles peuvent dépasser une distance de 1,5 km. Si vous manquez la cible ou si le projectile la transperce, vous devez vous assurer que le coup de feu n’a pas causé de dommages ou de blessu­res à quelqu’un.
1. NIE DIE WAFFE IN EINE RICH­TUNG HALTEN, DIE NICHT KOMPLETT SICHER IST.
Den Lauf der Waffe nie auf sich selbst richten oder auf eine andere Person. Dies ist von grundlegender Wichtigkeit beim Laden und Entladen der Waffe. Wenn man auf ein Ziel schießen möchte, prüfen, was sich dahinter be­findet. Die Projektils können eine Ent­fernung von mehr als 1,5 km überwin­den. Falls man das Ziel verfehlt, oder das Projektil es durchschießt, sicher­stellen, dass der Schuss niemandem Schaden oder Verletzungen zugeführt hat.
7
1. NUNCA APUNTE EL ARMA CONTRA UNA DIRECCIÓN QUE NO SEA MÁS QUE SEGURA.
Nunca apunte el cañón del arma con­tra sí mismo o contra otra persona. Esto es de básica importancia cuando se carga o descarga el arma. Cuando se apresta a disparar a un blanco, cerciorarse de lo que puede haber detrás del mismo. Los proyecti­les pueden superar 1,5 km de distan­cia. Si se erra el blanco o si el proyec­til lo traspasa, debe cerciorarse de que el disparo no haya causado daños o lesiones a alguien.
1. NUNCA APONTAR A ARMA NU­MA DIRECÇÃO QUE NÃO SEJA TOTALMENTE SEGURA.
Nunca apontar o cano da arma a si próprio ou a outra pessoa. Isto é de importância fundamental durante o carregamento/descarregamento da arma. Antes de disparar sobre um alvo, verificar o que se encontra por trás do mesmo. Os projécteis podem ultrapassar 1,5 km de distância. Se falhar o alvo ou se o projéctil atraves­sar o mesmo, certificar-se de que o disparo não provocou danos ou le­sões a ninguém.
1. ВСЕГДА ДЕРЖИТЕ РУЖЬЁ ТОЛЬКО В БЕЗОПАСНОМ НАПРАВЛЕНИИ.
Никогда не направляйте ствол ружья на себя или на других людей. Неукоснительно придерживайтесь этих правил во время заряжания и разряжания ружья. Перед производством выстрела обратите внимание на то, что находится за целью. Ружейные снаряды могут представлять опасность на расстоянии свыше 1,5 км. Если снаряд прошёл мимо цели или пробил её насквозь, убедитесь, что он не нанёс ранения человеку.
1. ª∏ ™∆ƒ∂º∂∆∂ ¶√∆∂ ∆√ √¶§√ ™∂ ∫∞∆∂À£À¡™∏ ¶√À ¢∂¡ ∂π¡∞π ∞¶√§À∆ø™ ∞™º∞§∏™.
ªË ÛÙÚ¤ÊÂÙ ÔÙ¤ ÙËÓ Î¿ÓÓË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ÚÔ˜ ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ Û·˜ ‹ ÚÔ˜ ¿ÏÏÔ˘˜
·ÓıÚÒÔ˘˜. ∞˘Ùfi ¤¯ÂÈ ÙÂÚ¿ÛÙÈ· ÛËÌ·Û›·
fiЩ·У БВМ›˙ВЩВ ‹ ·‰ВИ¿˙ВЩВ ЩФ fiПФ. ŸЩ·У ВЩФИМ¿˙ВЫЩВ У· ˘ЪФ‚ФП‹ЫВЩВ ЫВ О¿ФИФ ЫЩfi¯Ф, ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ ЩИ ˘¿Ъ¯ВИ ›Ыˆ ЩФ˘. ∆· ЫО¿БИ· МФЪФ‡У У· КЩ¿ЫФ˘У ЫВ ·fiЫЩ·ЫЛ ¿Уˆ ЩФ˘ 1,5 km. ∂¿У ·ЫЩФ¯‹ЫВЩВ ‹ Щ· ЫО¿БИ· ‰И·ВЪ¿ЫФ˘У ЩФ ЫЩfi¯Ф, Ъ¤ВИ У· В›ЫЩВ ‚¤‚·ИФИ fiЩИ ‰ВУ ı· ЪФО·П¤ЫФ˘У ˙ЛМИ¤˜ ‹ ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡˜.
8
2. MANEGGIARE SEMPRE L’ARMA COME SE FOSSE CARICA.
Mai dare per scontato che l’arma sia scarica. L’unico modo sicuro per accertarsi che l’arma abbia la camera vuota è quello di aprirla e verificare visivamente e fisicamente che non vi siano presenti proiettili.
Rimuovere o scaricare il serbatoio non significa che l’arma sia scarica o non possa sparare. Fucili e carabine possono essere controllati rimuoven­do tutti i proiettili e successivamente aprendo ed ispezionando la camera di scoppio in modo tale da poter effet­tuare un’ispezione completa ed assi­curarsi che non vi siano rimasti colpi all’interno.
2. ALWAYS TREAT A FIREARM AS IF IT WERE LOADED.
Never assume that a firearm is unload­ed. The only certain way to ensure that a firearm has the chamber empty is to open the chamber and visually and physically examine the inside to see if a round is present.
Removing or unloading the magazine will not guarantee that a firearm is unloaded or cannot fire. Shotguns and rifles can be checked by removing all rounds and by then opening and inspecting the chamber so that a visual inspection of the chamber for any remaining rounds can be made.
2. MANIPULEZ TOUJOURS VOTRE ARME COMME SI ELLE ETAIT CHARGEE.
Ne donnez jamais pour sûr que l’ar­me soit déchargée. La seule façon pour s’assurer que la chambre de l’ar­me soit vide est de l’ouvrir et de véri­fier visuellement et physiquement l’ab­sence de projectiles.
Retirer ou décharger le magasin ne signifie pas que l’arme est déchargée ou qu’elle ne peut pas faire feu. Les fusils et les carabines peuvent être contrôlés en retirant tous les projecti­les, puis en ouvrant et en vérifiant la chambre d’explosion de façon à pou­voir effectuer une inspection complète et s’assurer qu’aucune balle ne soit restée à l’intérieur.
2. DIE WAFFE IMMER SO HAND­HABEN, ALS WÄRE SIE GELA­DEN.
Nie davon ausgehen, dass die Waffe sicherlich entladen ist. Die einzige Weise, um sicher zu sein, dass die Waffe leere Patronenlager hat, besteht darin, diese zu öffnen und visuell und physisch zu prüfen, dass keine Projek­tils vorhanden sind.
Das Magazin entfernen oder entladen, bedeutet nicht, dass die Waffe nicht geladen ist oder nicht schießen kann. Gewehre und Karabiner können über­prüft werden, indem man alle Projek­tils entfernt und daraufhin das Patro­nenlager öffnet und überprüft, hier­durch kann man eine vollständige Kon­trolle durchführen und sicherstellen, dass keine Schüsse übrig geblieben sind.
9
2. MANEJAR SIEMPRE EL ARMA COMO SI ESTUVIESE CARGADA.
Nunca dar por sentado que el arma está descargada. El único modo segu­ro para asegurarse de que el arma ten­ga la cámara vacía es el de abrir y comprobar visualmente y físicamente que no hay proyectiles presentes.
Quitar o descargar el almacén no quie­re decir que el arma esté descargada o no pueda disparar. Fusiles y carabinas se pueden controlar quitando todos los proyectiles y luego abriendo e ins­peccionando la cámara de explosión de modo tal que se pueda efectuar una inspección completa y cerciorar de que no han quedado disparos en su interior.
2. TRATAR SEMPRE A ARMA COMO SE ESTIVESSE CARREGADA.
Nunca dar como garantido que a arma está descarregada. A única for­ma segura de se certificar que a câma­ra da arma está vazia é abri-la e verifi­car física e visualmente se há projéc­teis no seu interior.
A remoção ou descarga do depósito não significa que a arma está descarre­gada ou que não possa disparar. As espingardas e carabinas podem ser verificadas removendo todos os pro­jécteis e, de seguida, abrindo e ins­peccionando a câmara de modo a poder efectuar uma inspecção com­pleta e assegurar-se que não ficaram projécteis no seu interior.
2. ВСЕГДА ОБРАЩАЙТЕСЬ С РУЖЬЁМ, КАК С ЗАРЯЖЕННЫМ.
Никогда не предполагайте, что ваше ружьё разряжено. Единственно надёжный способ удостовериться в том, что ружьё разряжено – это открыть затвор и осмотреть патронник на предмет отсутствия в нём патрона.
Если вы отсоединили и расснарядили магазин, это не значит, что ружьё разряжено и не может выстрелить. Для того, чтобы привести ружьё в безопасное состояние необходимо удалить все патроны из магазина, отвести затвор назад и осмотреть патронник на предмет отсутствия в нём патрона.
2. ¡∞ Ã∂πƒπ∑∂™∆∂ ¶∞¡∆∞ ∆√ √¶§√ ™∞¡ ¡∞ ∂π¡∞π °∂ª∞∆√.
¡· ÌËÓ ˘Ôı¤ÙÂÙ ÔÙ¤ fiÙÈ ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·È ¿‰ÂÈÔ. Ο µνος σγουρος τρπος
για να βεβαιωθετε τι το πλο χει δεια θαλµη, εναι να το ανοξετε και να βεβαιωθετε µε το µτι και την αφ τι δεν υπρχουν φυσγγια.
∞К·ИЪТУЩ·˜ ‹ ·‰ВИ¿˙ФУЩ·˜ ЩЛУ ·Фı‹ОЛ ‰ВУ ЫЛМ·›УВИ fiЩИ ЩФ fiПФ В›У·И ¿‰ВИФ О·И ‰ВУ МФЪВ› У· ˘ЪФ‚ФП‹ЫВИ. ∆· ЩФ˘К¤ОИ· О·И ФИ О·Ъ·М›УВ˜ МФЪФ‡У У· ВПВБ¯ıФ‡У ·К·ИЪТУЩ·˜ fiП· Щ· К˘Ы›ББИ· О·И ·УФ›БФУЩ·˜ ЫЩЛ Ы˘У¤¯ВИ· ЩФ fiПФ БИ· У· ВП¤БНВЩВ ЩЛ ı·П¿МЛ ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· О¿УВЩВ ¤У·У П‹ЪЛ ¤ПВБ¯Ф О·И У· ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ‰ВУ ¤¯Ф˘У ·ФМВ›УВИ К˘Ы›ББИ· ЫЩФ ВЫˆЩВЪИОfi.
10
3. CUSTODIRE L’ARMA IN UN LUOGO SICURO E NON ACCES­SIBILE AI BAMBINI.
E’ vostro compito assicurarvi che i minori o altre persone non autorizzate non abbiano accesso all’arma. Per ridurre il rischio di incidenti ai minori, scaricate l’arma, mettetela sotto chia­ve e riponete le munizioni in una separata sede e sempre sotto chiave. Tenere sempre presente che i dispositi­vi utilizzati per prevenire incidenti ­es. lucchetti per armi, chiusure per camere di scoppio ecc. non sono suf­ficienti ad impedire che altri possano utilizzare l’arma o utilizzarla in modo improprio. La custodia dell’arma in una cassetta di sicurezza apposita in acciaio sarebbe l’ideale per ridurre la probabilità che minori o persone non autorizzate possano utilizzare l’arma in modo improprio.
3. STORE YOUR FIREARM SO THAT CHILDREN CANNOT GAIN ACCESS TO IT.
It is your responsibility to ensure that children under the age of 18 or other unauthorized persons do not gain access to your firearm. To reduce the risk of accidents involving children, unload your firearm, lock it and store the ammunition in a separate locked location. Please note that devices intended to prevent accidents - for example, cable locks, chamber plugs, etc, - may not prevent use or misuse of your firearm by a determined person. Firearm storage in a steel gun safe may be more appropriate to reduce the likelihood of intentional misuse of a firearm by an unauthorized child or person.
3. CONSERVEZ VOTRE ARME DANS UN LIEU SUR ET NON ACCESSI­BLE POUR LES ENFANTS.
Vous êtes chargés de vous assurer que les mineurs ou autres personnes non autorisées n’aient pas accès à l’arme. Pour réduire le risque d’accidents en­vers les mineurs, déchargez l’arme, fermez-la à clé et rangez les munitions dans un endroit séparé et toujours fermé à clé. N’oubliez jamais que les dispositifs utilisés pour prévenir les accidents - comme par ex. les cadenas pour armes, les fermetures pour cham­bres d’explosion, etc. - ne suffisent pas à empêcher que d’autres personnes puissent utiliser l’arme à feu ou l’utili­ser de façon impropre. Le rangement de l’arme dans un étui de sécurité spé­cial en acier serait l’idéal pour réduire la probabilité que les mineurs ou les personnes non autorisées puissent uti­liser l’arme de façon impropre.
3. DIE WAFFE AN EINEM SICHEREN UND FÜR KINDER UNZUGÄNG­LICHEN ORT AUFBEWAHREN.
Es ist Ihre Aufgabe sicherzustellen, dass Minderjährige oder andere nicht autorisierte Personen keinen Zugriff auf die Waffe nehmen können. Um das Unfallrisiko bei Minderjährigen zu verringern, entladen Sie die Waffe und lagern Sie sie unter Verschluss, bewah­ren Sie die Munition an einem ande­ren Ort und ebenfalls unter Verschluss auf. Beachten Sie immer, dass die Vor­richtungen zum Unfallschutz - z.B. Schlösser für Waffen, Verschlüsse für Patronenlager u.s.w. nicht ausreichend sind, um zu verhindern, dass andere die Waffe benutzen oder dass diese auf unsachgemäße Weise benutzt wird. Die Verwahrung der Waffe in einem eigens vorgesehenen Schließ­fach wäre ideal, um die Wahrschein­lichkeit zu verringern, dass Minder­jährige oder nicht autorisierte Perso­nen die Waffen auf unsachgemäße Weise benutzen.
r e g e o t S
11
3. GUARDAR EL ARMA EN UN LUGAR SEGURO Y NO ACCESI­BLE A LOS NIÑOS.
Es su deber cerciorarse de que meno­res u otras personas no autorizadas no tengan acceso al arma. Para reducir el riesgo de accidentes a menores, des­cargue el arma guárdela bajo llave y coloque las municiones en otro lugar separado y siempre bajo llave. Re­cuerde siempre que los dispositivos utilizados para prevenir accidentes ­por ejemplo candados para armas, cierres para cámaras de explosión etc. no son suficientes para impedir que otros puedan utilizar el arma o usarla de modo impropio. La funda del arma en una caja de seguridad especial de acero sería ideal para reducir la posi­bilidad de que menores o personas no autorizadas puedan utilizar el arma de modo impropio.
3. GUARDAR A ARMA EM LOCAL SEGURO E LONGE DO ALCAN­CE DE CRIANÇAS.
É seu dever assegurar-se que menores ou outras pessoas não autorizadas não tenham acesso à arma. Para minimizar o risco de acidentes com crianças, descarregue a arma, guarde-a fechada à chave e mantenha as munições em local separado e sempre fechado à chave. Tenha sempre em conta que os dispositivos de prevenção de aciden­tes - por ex. cadeados para armas, fechaduras para câmaras, etc. são insuficientes para impedir a utilização ou utilização incorrecta da arma por parte de terceiros. A conservação do estojo da arma num cofre em aço ade­quado para o efeito seria ideal para minimizar a probabilidade de a arma ser utilizada incorrectamente por menores ou pessoas não autorizadas.
3. ХРАНИТЬ ОРУЖИЕ В НАДЁЖНОМ И НЕДОСТУПНОМ ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ.
Владелец ружья должен принять все необходимые меры для того, чтобы несовершеннолетние или иные посторонние лица не получили доступа к оружию. В целях сведения к минимуму риска несчастных случаев с участием несовершеннолетних храните оружие и боеприпасы отдельно в закрытых на ключ сейфах. Всегда имейте ввиду, что приспособления, предназначенные для предотвращения несчастных случаев, например навесные замки на ружьё и заглушки для патронника, не гарантируют от несанкционированного или нецелевого использования ружья. Храните оружие в специальном стальном сейфе. Это самый надёжный способ избежать использования ружья не по назначению несовершеннолетними или посторонними лицами.
3. ¡∞ ºÀ§∞∆∂ ∆√ √¶§√ ™∂ ∞™º∞§∂™ ™∏ª∂π√, ª∞∫ƒπ∞ ∞¶√ ¶∞π¢π∞.
∂›Ó·È ηı‹ÎÔÓ Û·˜ Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÔÈ
·У‹ПИОФИ О·И ¿ПП· МЛ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У·
¿ЩФМ· ‰ВУ МФЪФ‡У У· ¤¯Ф˘У ЪfiЫ‚·ЫЛ ЫЩФ fiПФ. °И· У· МВИТЫВЩВ ЩФУ О›У‰˘УФ ·Щ˘¯ЛМ¿ЩˆУ БИ· ·УЛП›ОФ˘,
·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ fiÏÔ, ÎÏÂȉÒÛÙ ÙÔ Î·È
ЩФФıВЩ‹ЫЩВ Щ· ˘ЪФМ·¯ИО¿ ЫВ ¯ˆЪИЫЩfi ЫЛМВ›Ф О·И ¿УЩ· ОПВИ‰ˆМ¤У·. ¶Ъ¤ВИ У· ¤¯ВЩВ ¿УЩ· ˘fi„Л Ы·˜ fiЩИ Щ· Ы˘ЫЩ‹М·Щ· Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И БИ· ЩЛУ ·ФЩЪФ‹ ·Щ˘¯ЛМ¿ЩˆУ –.¯. ПФ˘О¤Щ· БИ· fiП·, Щ¿В˜ БИ· ı·П¿МВ˜ ОП.– ‰ВУ ·ЪОФ‡У БИ· У· ВМФ‰›ЫФ˘У ЫВ ¿ППФ˘˜ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ‹ ЩЛУ ·О·Щ¿ППЛПЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ fiПФ˘. ∏ К‡П·НЛ ЩФ˘ fiПФ˘ ЫВ ВИ‰ИОfi ·ЩЫ¿ПИУФ ВЪМ¿ЪИФ В›У·И Ф О·П‡ЩВЪФ˜ ЩЪfiФ˜ БИ· У· МВИТЫВЩВ ЩЛУ Иı·УfiЩЛЩ· ·О·Щ¿ППЛПЛ˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ ЩФ˘
·fi ·ÓËÏ›ÎÔ˘˜ ‹ ÌË ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ
¿ÙÔÌ·.
12
4. MAI SPARARE CONTRO SPEC­CHI D’ACQUA O SU SUPERFICI DURE.
Sparare contro specchi d’acqua, con­tro una roccia o altre superfici dure aumenta il rischio di rimbalzi o fram­mentazioni dei proiettili, che può voler dire colpire bersagli non voluti o limitrofi.
4. NEVER SHOOT AT WATER OR AT A HARD SURFACE.
Shooting at the surface of water or at a rock or other hard surface increases the chance of ricochets or fragment­ation of the bullet or shot, which can result in the projectile striking an un­intended or peripheral target.
4. NE TIREZ JAMAIS CONTRE UNE PIECE D’EAU OU CONTRE DES SURFACES DURES.
Tirer contre des pièces d’eau, contre une roche ou d’autres surfaces dures augmente le risque de rebondisse­ments ou de fragmentations des pro­jectiles, ce qui peut vouloir dire attein­dre des cibles non souhaitées ou limi­trophes.
4. NIE GEGEN WASSERSPIEGEL ODER AUF HARTE OBERFLÄ­CHEN SCHIEßEN.
Durch das Schießen auf Wasserspie­gel, gegen Felsen oder andere harte Oberflächen wird das Risiko erhöht, dass die Projektile rückprallen oder zersplittern, wodurch ungewollte oder angrenzende Ziele getroffen werden könnten.
13
4. NUNCA DISPARAR CONTRA ESPEJOS DE AGUA O SUPERFI­CIES DURAS.
Disparar contra espejos de agua, con­tra una roca u otras superficies duras aumenta el riesgo de rebote o frag­mentaciones de los proyectiles, lo cual puede significar dar en blancos no de­seados o limítrofes.
4. NUNCA DISPARAR SOBRE SU­PERFÍCIES AQUÁTICAS OU DU­RAS.
Disparar sobre superfícies aquáticas, rochas ou outras superfícies duras au­menta o risco de ricochetes ou de fragmentação dos projécteis, podendo atingir alvos não desejados ou limítro­fes.
4. НИКОГДА НЕ СТРЕЛЯЙТЕ В ВОДУ ИЛИ ПО ТВЁРДЫМ ПРЕДМЕТАМ.
Стрельба в воду, по камням или иным твёрдым поверхностям увеличивает риск рикошета или разрушения снаряда, что может повлечь поражение близлежащих или непредусмотренных целей.
4. ª∏¡ ¶Àƒ√µ√§∂π∆∂ ∆∏¡ ∂¶πº∞¡∂π∞ ∆√À ¡∂ƒ√À ◊ ™∂ ™∫§∏ƒ∂™ ∂¶πº∞¡∂π∂™.
¶˘ЪФ‚ФПТУЩ·˜ ЩЛУ ВИК¿УВИ· ЩФ˘ УВЪФ‡, ‚Ъ¿¯Ф˘˜ ‹ ¿ППВ˜ ЫОПЛЪ¤˜ ВИК¿УВИВ˜, ·˘Н¿УВИ Ф О›У‰˘УФ˜ ВНФЫЩЪ·ОИЫМФ‡ ‹ ıЪ˘ММ·ЩИЫМФ‡ ЩˆУ ‚ПЛМ¿ЩˆУ О·И Л Иı·УfiЩЛЩ· У· ¯Щ˘‹ЫВЩВ ·УВИı‡МЛЩФ˘˜ ‹ БВИЩФУИОФ‡˜ ЫЩfi¯Ф˘˜.
14
5. CONOSCERE LE CARATTERISTI­CHE DI SICUREZZA DELL’ARMA CHE STATE USANDO, TENENDO PRESENTE CHE I DISPOSITIVI DI SICUREZZA NON SOSTITUISCO­NO LE PROCEDURE DI UN MANEGGIO DELL’ARMA IN SICUREZZA.
Non affidarsi esclusivamente ai dispo­sitivi di sicurezza al fine di prevenire incidenti. E’ di assoluta importanza che conosciate ed osserviate le carat­teristiche di sicurezza dell’arma che state maneggiando; gli incidenti comunque, possono essere maggior­mente evitati se si seguono le proce­dure di un maneggio sicuro dell’arma, contenute nelle regole di sicurezza e all’interno di questo manuale. Per familiarizzare ulteriormente con l’uso appropriato di questa o altre armi, si consiglia di seguire un corso sulla sicurezza delle armi tenuto da un pro­fessionista del settore, esperto in tec­niche d’uso e procedure di sicurezza.
5. KNOW THE SAFETY FEATURES OF THE FIREARM YOU ARE USING, BUT REMEMBER: SAFETY DEVICES ARE NOT A SUBSTITUTE FOR SAFE HANDLING PRO­CEDURES.
Never rely solely on a safety device to prevent an accident. It is imperative that you know and use the safety fea­tures of the particular firearm you are handling, but accidents can best be prevented by following the safe handl­ing procedures described in these safety rules and elsewhere in the pro­duct manual. To further familiarize yourself with the proper use of this or other firearms, take a Firearms Safety Course taught by an expert in firearms use and safety procedures.
5. IL EST FONDAMENTAL QUE VOUS SOYEZ A CONNAISSANCE DES CARACTERISTIQUES DE L’ARME QUE VOUS UTILISEZ, EN TENANT COMPTE DU FAIT QUE LES DISPOSITIFS DE SECURITE NE REMPLACENT PAS LES PRO­CEDURES DE SECURITE CON­CERNANT LA MANIPULATION DE L’ARME.
Ne vous en remettez pas uniquement aux dispositifs de sécurité pour préve­nir les accidents. Il est fondamental que vous connaissiez et que vous observiez les caractéristiques de sécu­rité de l’arme que vous manipulez; dans tous les cas, les accidents peu­vent être évités encore davantage en suivant les procédures de sécurité con­cernant la manipulation de l’arme re­portées dans les règles de sécurité et à l’intérieur de ce manuel. Pour familia­riser davantage avec cette arme ou d’autres armes afin de pouvoir les utili­ser de façon appropriée, il est conseil­lé de suivre un cours sur la sécurité des armes tenu par un professionnel du secteur, expert dans les techniques d’utilisation et dans les procédures de sécurité.
5. DIE SICHERHEITSEIGENSCHAF­TEN DER WAFFE KENNEN, DIE SIE BENUTZEN UND SICH BE­WUSST SEIN, DASS DIE SICHER­HEITSVORRICHTUNGEN DIE VORGANGSWEISE EINER KOR­REKTEN UND SICHEREN HAND­HABUNG DER WAFFE NICHT ER­SETZEN.
Sich nicht ausschließlich den Sicher­heitsvorrichtungen anvertrauen, um Unfällen vorzubeugen. Es ist unbe­dingt notwendig, dass Sie die Sicher­heitseigenschaften der von Ihnen ge­handhabten Waffe kennen und einhal­ten, die Unfälle können auf jeden Fall besser vermieden werden, wenn man die Vorgangsweisen zu einer sicheren Handhabung der Waffe befolgt, die in den Sicherheitsregeln und innerhalb dieses Handbuchs enthalten sind. Um noch vertrauter mit dem angemesse­nen Gebrauch dieser oder anderer Waffen zu sein, wird geraten, einen Kurs über die Waffensicherheit zu besuchen, der von einem Fachmann der Branche gehalten wird, der Exper­te in Bezug auf Gebrauchstechniken und Sicherheitsprozeduren ist.
15
5. CONOCER LAS CARACTERÍSTI­CAS DE SEGURIDAD DEL ARMA QUE ESTÁ USANDO, RECOR­DANDO QUE LOS DISPOSITI­VOS DE SEGURIDAD NO SUS­TITUYEN LOS PROCEDIMIEN­TOS DE UN MANEJO SEGURO DEL ARMA.
Nunca confíe exclusivamente en los dispositivos de seguridad para preve­nir accidentes. Es de absoluta impor­tancia que conozca y respete las ca­racterísticas de seguridad del arma que está manejando, los accidentes en cualquier caso, pueden ser en su ma­yoría evitados si se respetan los proce­dimientos de un manejo seguro del arma, contenidos en las reglas de se­guridad y dentro de este manual. Para familiarizar con el uso apropiado de esta o de otras armas, se recomienda hacer un curso sobre la seguridad de las armas, con clases de un profesio­nal del sector, experto en técnicas de uso y procedimientos de seguridad.
5. CONHECER AS CARACTERÍSTI­CAS DE SEGURANÇA DA ARMA QUE ESTÁ A SER UTILIZADA, TENDO SEMPRE EM CONTA QUE OS DISPOSITIVOS DE SEGU­RANÇA NÃO SUBSTITUEM OS PROCEDIMENTOS PARA O MANUSEAMENTO DA ARMA EM SEGURANÇA.
Não confiar exclusivamente nos dispositivos de segurança para preve­nir acidentes. É de extrema importân­cia conhecer e observar as característi­cas de segurança da arma que está a ser manuseada; contudo, os acidentes podem ser evitados sobretudo através da implementação dos procedimentos para um manuseamento seguro da arma, referidos nas regras de segu­rança e no presente manual. Para uma maior familiarização com a utilização adequada desta e de outras armas, aconselha-se a seguir um curso sobre a segurança das armas realizado por um profissional do sector, especialista em técnicas de utilização e em proce­dimentos de segurança.
5. ИЗУЧИТЕ СПОСОБЫ БЕЗОПАСНОГО ОБРАЩЕНИЯ С ВАШИМ РУЖЬЁМ. ПОМНИТЕ, ЧТО НАЛИЧИЕ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХ УСТРОЙСТВ НЕ ЗАМЕНЯЕТ НАВЫКОВ БЕЗОПАСНОГО ОБРАЩЕНИЯ С ОРУЖИЕМ.
Для предотвращения несчастных случаев не полагайтесь исключительно на предохранительные устройства. Крайне важно изучить и соблюдать правила безопасного обращения с вашим оружием. Большую часть несчастных случаев можно предотвратить, если неукоснительно придерживаться мер безопасности, изложенных в настоящем руководстве. Для дальнейшего совершенствования ваших навыков по правильному применению оружия рекомендуем пройти специальный курс обучения под руководством опытного инструктора по стрелковому делу.
5. £∞ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ °¡øƒπ∑∂∆∂ ∆∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞ ∞™º∞§∂π∞™ ∆√À √¶§√À ¶√À Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂, ∂Ã√¡∆∞™ À¶√æ∏ √∆π ∆∞ ™À™∆∏ª∞∆∞ ∞™º∞§∂π∞™ ¢∂¡ ∞¡∆π∫∞£π™∆√À¡ ∆π™ ¢π∞¢π∫∞™π∂™ ∞™º∞§√À™ Ã∂πƒπ™ª√À ∆√À √¶§√À.
°È· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ ÙˆÓ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ ÌËÓ ÂÌÈÛÙ‡ÂÛÙ ÌfiÓÔ Ù· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù·
·ÛÊ·Ï›·˜. ∂›Ó·È Ôχ ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó·
БУˆЪ›˙ВЩВ О·И У· ЩЛЪВ›ЩВ Щ· ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ ·ЫК·ПВ›·˜ ЩФ˘ fiПФ˘ Ф˘ ¯ВИЪ›˙ВЫЩВ. ™В О¿ıВ ВЪ›ЩˆЫЛ, Ф О·П‡ЩВЪФ˜ ЩЪfiФ˜ БИ· ЩЛУ ·ФК˘Б‹
·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ Â›Ó·È Ë Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ
‰И·‰ИО·ЫИТУ ·ЫК·ПФ‡˜ ¯ВИЪИЫМФ‡ ЩФ˘ fiПФ˘ Ф˘ ЪФ‚П¤Ф˘У ФИ О·УfiУВ˜
·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È ÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ. °È·
У· ВНФИОВИˆıВ›ЩВ О·П‡ЩВЪ· МВ ЩЛ ЫˆЫЩ‹ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ ·ЪfiУЩФ˜ ‹ ¿ППˆУ fiПˆУ, Ы˘УИЫЩ¿Щ·И Л ·Ъ·ОФПФ‡ıЛЫЛ М·ıЛМ¿ЩˆУ ·ЫК·ПФ‡˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ ЩˆУ fiПˆУ ·fi В·ББВПМ·Щ›· ЩФ˘ ЩФМ¤·, ВНВИ‰ИОВ˘М¤УФ ЫЩИ˜ ЩВ¯УИО¤˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ О·И ЫЩИ˜ ‰И·‰ИО·Ы›В˜ ·ЫК·ПВ›·˜.
16
6. CONSERVARE L’ARMA IN MODO APPROPRIATO.
Custodire l’arma in modo che non si accumuli sporco o polvere nelle parti meccaniche. Seguendo le istruzioni contenute in questo manuale, pulire e lubrificare l’arma dopo ogni utilizzo per prevenire corrosione, danni alla canna o accumulo di impurità che pos­sano impedire all’arma di funzionare in caso di necessità. Controllare sempre l’interno e la camera di scoppio prima di caricare l’arma per accertarsi che siano puliti e privi di ostruzioni. Spara­re quando vi siano ostruzioni nella can­na o nella camera di scoppio può cau­sare l’esplosione della canna e ferire voi o altre persone vicine. Nel caso si avverta un rumore anomalo durante lo sparo smettere immediatamente di spa­rare, mettere la sicura e scaricare l’ar­ma. Accertarsi che la camera e la can­na siano libere da eventuali ostruzioni, come ad es. un proiettile bloccato all’interno della canna a causa di muni­zioni difettose o inadatte.
6. PROPERLY MAINTAIN YOUR FIREARM.
Store and carry your firearm so that dirt or lint does not accumulate in the working parts. Clean and oil your firearm, following the instructions pro­vided in this manual, after each use to prevent corrosion, damage to the barrel or accumulation of impurities which can prevent use of the gun in an emer­gency. Before loading your firearm, always check the barrel internal part and the chamber to ensure that they are clean and free from obstructions. Firing with an obstruction in the barrel or chamber can rupture the barrel and injure you or others nearby. In the event you hear an unusual noise when shooting, stop firing immediately, engage the manual safety and unload the firearm. Make sure the chamber and barrel are free from any obstruc­tion, like a bullet blocked inside the barrel due to defective or improper ammunition.
6. CONSERVEZ L’ARME DE FACON ADEQUATE.
Conservez votre arme de façon à éviter l’accumulation de saleté ou de pous­sière dans les parties mécaniques. En suivant les instructions contenues dans ce manuel, nettoyez et lubrifiez votre arme après chaque utilisation afin de prévenir la corrosion, les dommages au canon ou l’accumulation d’impu­retés qui peuvent empêcher le fonc­tionnement de l’arme en cas de néces­sité. Contrôlez toujours l’intérieur et la chambre d’explosion avant de charger l’arme pour vous assurer qu’ils soient propres et libres de toute obstruction. Tirer en présence d’obstructions dans le canon ou dans la chambre d’explo­sion peut provoquer l’explosion du canon et vous blesser ou blesser des personnes se trouvant dans le voisina­ge. Si vous percevez un bruit anomal durant le coup de feu, interrompez immédiatement le tir, enclenchez la sûreté et déchargez l’arme. Vérifiez que la chambre et le canon soient libres de toute obstruction, comme par exemple un projectile bloqué à l’inté­rieur du canon à cause de munitions défectueuses ou inappropriées.
6. DIE WAFFE ANGEMESSEN AUF­BEWAHREN.
Die Waffe so aufbewahren, dass sich kein Schmutz oder Staub in den me­chanischen Teilen ansammelt. Indem man die in diesem Handbuch enthalte­nen Anweisungen befolgt, die Waffe nach jedem Gebrauch reinigen und schmieren, um Korrosion, Beschädi­gungen des Laufs sowie das Ansam­meln von Unreinheiten vorzubeugen, die eine Funktion der Waffe im Be­darfsfall verhindern könnten. Das Inne­re und das Patronenlager immer vor dem Laden der Waffe kontrollieren, um sicherzustellen, dass diese sauber und nicht verstopft sind. Falls bei Verstop­fungen im Lauf oder Patronenlager ge­schossen wird, kann dies die Explosion des Laufs verursachen und Sie oder andere Personen in der Nähe könnten verletzt werden. Sollte man ein anoma­les Geräusch beim Schießen hören, so­fort damit aufhören, die Waffe sichern und entladen. Sicherstellen, dass keine Verstopfungen im Lauf oder Patronen­lager vorhanden sind, wie beispiels­weise ein blockiertes Projektil im Lauf aufgrund defekter oder ungeeigneter Munition.
17
6. CONSERVAR EL ARMA DE MODO APROPIADO.
Guardar el arma de modo que no se acumule suciedad o polvo en las par­tes mecánicas. Siguiendo las instruc­ciones contenidas en este manual, lim­pie y lubrifique el arma después de cada uso para prevenir corrosión, da­ños en el cañón o acumulación de im­purezas que puedan impedir al arma su funcionamiento en caso de necesi­dad. Controlar siempre el interior y la cámara de explosión antes de cargar el arma para asegurarse que estén limpias y exentas de obstrucciones. Disparar cuando haya obstrucciones en el cañón o en la cámara de explosión puede causar la explosión del cañón y herir a usted o a otras personas que estén cerca. En el caso de que se ad­vierta un ruido anómalo durante el disparo interrumpir inmediatamente la acción, poner el seguro y descargar el arma. Cerciorarse de que la cámara y el cañón estén libres de posibles obs­trucciones, como por ejemplo un pro­yectil bloqueado dentro del cañón de­bido a municiones defectuosas o ina­decuadas.
6. CONSERVAR A ARMA DE FORMA ADEQUADA.
Guardar a arma de modo a não permi­tir a acumulação de sujidade ou poei­ras nas partes mecânicas. Seguindo as instruções contidas neste manual, lim­par e lubrificar a arma após cada utili­zação, por forma a prevenir a corrosão e danos no cano ou a acumulação de impurezas que possam impedir o fun­cionamento da arma em caso de necessidade. Verificar sempre o interior e a câmara antes de carregar a arma para se certificar que estão limpos e desobstruídos. Disparar a arma na pre­sença de obstruções no cano ou na câmara pode causar a explosão do cano e ferimentos a si ou a outras pes­soas próximas de si. Se se ouvir um ruí­do invulgar durante o disparo, deixar de disparar imediatamente, travar a patilha de segurança e descarregar a arma. Certificar-se de que a câmara e o cano estão livres de possíveis obstru­ções, como por exemplo, um projéctil encravado no interior do cano devido a munições defeituosas ou inadequadas.
6.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРАВИЛЬНОМУ ХРАНЕНИЮ ОРУЖИЯ.
Храните оружие таким образом, чтобы на его подвижной системе не скапливалась пыль и грязь. После каждого выхода на охоту необходимо почистить ружьё, следуя указаниям настоящего руководства. Это позволит предотвратить появление коррозии, повреждений ствола и скопления грязи, которые могут вызвать задержки при стрельбе в самый неподходящий момент. Перед тем, как зарядить ружьё осмотрите патронник и убедитесь в его чистоте и в отсутствии посторонних предметов. Наличие загрязнений или посторонних предметов в канале ствола во время выстрела может привести к разрыву ствола и причинить травмы стрелку и окружающим. Если во время стрельбы вы услышите ненормальный звук, немедленно прекратите стрельбу, включите предохранитель и разрядите ружьё. Осмотрите канал ствола и патронник на предмет наличия посторонних предметов, таких как застрявший в канале ствола снаряд недоброкачественного или нештатного боеприпаса.
6. ¢π∞∆∏ƒ∂π∆∂ ∆√ √¶§√ ™ø™∆∞.
∏ К‡П·НЛ ЩФ˘ fiПФ˘ Ъ¤ВИ У· Б›УВЩ·И ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· МЛ Ы˘ЫЫˆЪВ‡ВЩ·И ‚ЪˆМИ¿ ‹ ЫОfiУЛ ЫЩ· МЛ¯·УИО¿ ЩФ˘ М¤ЪЛ. ∆ЛЪВ›ЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ЩФ˘ ·ЪfiУЩФ˜ ВБ¯ВИЪИ‰›Ф˘ БИ· У· О·ı·Ъ›˙ВЩВ О·И У· П·‰ТУВЩВ ЩФ fiПФ МВЩ¿ ·fi О¿ıВ ¯Ъ‹ЫЛ БИ· У·
·ФК‡БВЩВ ЩЛ ‰И¿‚ЪˆЫЛ, ˙ЛМИ¤˜ ЫЩЛУ О¿УУЛ ‹ Ы˘ЫЫТЪВ˘ЫЛ ·О·ı·ЪЫИТУ Ф˘ МФЪФ‡У У· ВМФ‰›ЫФ˘У ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ ·У¿БОЛ˜. Ελγχετε πντα
το εσωτερικ και τη θαλµη πριν γεµσετε το πλο, για να βεβαιωθετε τι εναι καθαρ και χωρς εµπδια.
¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ fiПФ˘ МВ ЩЛУ О¿УУЛ ‹ ЩЛ ı·П¿МЛ ‚Ф˘ПˆМ¤УЛ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ¤ОЪЛНЛ ЩЛ˜ О¿УУЛ˜ О·И ЩФУ ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi ЩФ˘ ¯Ъ‹ЫЩЛ ‹ ¿ППˆУ
·ÓıÚÒˆÓ. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘
·УЩИПЛКıВ›ЩВ О¿ФИФУ ·УТМ·ПФ ıfiЪ˘‚Ф fiЩ·У ˘ЪФ‚ФПВ›ЩВ, ЫЩ·М·Щ‹ЫЩВ ·М¤Ыˆ˜ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ fiПФ˘, ‚¿ПЩВ ЩЛУ
·ЫК¿ПВИ· О·И ·‰ВИ¿ЫЩВ ЩФ. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Л ı·П¿МЛ О·И Л О¿УУЛ ‰ВУ ·ЪФ˘ЫИ¿˙Ф˘У ВМfi‰И·, fiˆ˜ БИ· ·Ъ¿‰ВИБМ· К˘Ы›ББИФ МПФО·ЪИЫМ¤УФ ЫЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩЛ˜ О¿УУЛ˜ ПfiБˆ ВП·ЩЩˆМ·ЩИОТУ ‹ ·О·Щ¿ППЛПˆУ ˘ЪФМ·¯ИОТУ.
18
7. UTILIZZARE MUNIZIONI APPROPRIATE.
Utilizzare solo munizioni di fabbrica, nuove munizioni realizzate secondo le seguenti specifiche industriali: CIP (Europa e altri paesi), SAAMI® (U.S.A.). Assicurarsi che i proiettili sia­no del calibro o del tipo adatti all’ar­ma utilizzata. Il calibro dell’arma è contrassegnato chiaramente sulla can­na del fucile o sul carrello o canna della pistola. L’utilizzo di munizioni ricaricate o ricostruite può aumentare la probabilità di pressione eccessiva sulla cartuccia, esplosione del fondel­lo o altri difetti delle munizioni che possano causare danni all’arma e feri­re voi o altre persone vicine.
7. USE PROPER AMMUNITION.
Only use factory-loaded, new ammu­nition manufactured to industry speci­fications: CIP (Europe and elsewhere), SAAMI® (U.S.A.). Be certain that each round you use is in the proper caliber or gauge and type for the particular firearm. The caliber or gauge of the firearm is clearly marked on the bar­rels of shotguns and on the slide or barrel of pistols. The use of reloaded or remanufactured ammunition can increase the likelihood of excessive cartridge pressures, case-head ruptures or other defects in the ammunition that can cause damage to your firearm and injury to yourself or others nearby.
7. UTILISEZ DES MUNITIONS APPROPRIEES.
Utilisez toujours des munitions de marque de fabrique, nouvelles muni­tions réalisées selon les spécifications industrielles suivantes: CIP (Europe et autres pays), SAAMI® (U.S.A.). Con­trôlez que les projectiles soient du calibre ou du type appropriés à l’arme utilisée. Le calibre de l’arme est indi­qué clairement sur le canon du fusil ou sur le chariot ou sur le canon du pistolet. L’emploi de munitions re­chargées ou reconstruites peut aug­menter la probabilité de pression excessive sur la cartouche, d’explo­sion du culot ou d’autres défauts des munitions qui peuvent endommager l’arme et vous blesser ou blesser les personnes qui se trouvent près de vous.
7. ANGEMESSENE MUNITIONEN VERWENDEN.
Nur neue Fabrikmunitionen verwen­den, die gemäß der nachfolgenden Industriespezifikationen verwirklicht wurden: CIP (Europa und andere Län­der), SAAMI® (U.S.A.). Sicherstellen, dass die Projektils für das Kaliber und die Typologie der verwendeten Waffe geeignet sind. Das Kaliber der Waffe ist deutlich auf dem Gewehrlauf oder dem Schlitten oder dem Pistolenlauf angegeben. Die Verwendung von wie­der geladenen oder nachgebauten Munitionen kann die Wahrscheinlich­keit eines übermäßigen Drucks auf die Patrone, die Explosion des Hülsenbo­dens oder anderer Defekte der Muni­tionen erhöhen, durch die die Waffe Schaden erleiden kann und Sie oder andere Personen in der Nähe verletzt werden können.
19
7. UTILICE MUNICIONES APRO­PIADAS.
Utilice sólo municiones de fábrica, nuevas realizadas según los siguientes requisitos específicos industriales: CIP (Europa y otros países), SAAMI® (U.S.A.). Cerciorarse de que los pro­yectiles sean del calibre o del tipo adecuado al arma que se utiliza. El calibre del arma está indicado clara­mente en el cañón del fusil o en el tubo o cañón de la pistola. El uso de municiones recargadas o reconstruidas puede aumentar la probabilidad de presión excesiva en el cartucho, ex­plosión del culote u otros defectos de las municiones que pueden causar daños al arma y herir a usted o a per­sonas que están cerca.
7. UTILIZAR MUNIÇÕES ADEQUADAS.
Utilizar apenas munições de fábrica, munições novas produzidas de acordo com as seguintes especificações in­dustriais: CIP (Europa e outros países), SAAMI® (E.U.A.). Certifique-se de que os projécteis são do calibre e tipo ade­quados à arma utilizada. O calibre da arma está claramente indicado no cano da espingarda ou no carregador ou cano da pistola. A utilização de munições recarregadas ou reconstruí­das pode aumentar a probabilidade de exercer pressão excessiva sobre o car­tucho, explosão da base ou outros de­feitos das munições que possam cau­sar danos na arma e ferimentos a si ou a outras pessoas próximas de si.
7. ИСПОЛЬЗУЙТЕ ТОЛЬКО ШТАТНЫЕ БОЕПРИПАСЫ.
Используйте только боеприпасы заводского изготовления с неистёкшим сроком годности и соответствующие требованиям CIP (Европа и другие страны), SAAMI® (США). Удостоверьтесь в том, что калибр и тип патрона соответствуют вашему ружью. Калибр указан на стволе ружья. Применение самостоятельно заряженных или перезаряженных патронов может вызвать повышенное давление в гильзе и привести к разрыву её донца и другим нежелательным явлениям, которые способны повредить ружьё и нанести увечья стрелку или окружающим.
7. Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ∫∞∆∞§§∏§∞ ¶Àƒ√ª∞Ãπ∫∞.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ О·ИУФ‡ЪБИ· ˘ЪФМ·¯ИО¿ ВЪБФЫЩ·Ы›Ф˘ Ф˘
·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÔÓÙ·È ÛÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜
ЪФ‰И·БЪ·К¤˜: CIP (∂˘ЪТЛ О·И ¿ППВ˜ ¯ТЪВ˜), SAAMI® (U.S.A.). µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Щ· К˘Ы›ББИ· ¤¯Ф˘У ЩФ ЫˆЫЩfi ‰И·М¤ЩЪЛМ· О·И В›У·И О·Щ¿ППЛП· БИ· ЩФУ Щ‡Ф ЩФ˘ fiПФ˘ Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ. ∆Ф ‰И·М¤ЩЪЛМ· ЩФ˘ fiПФ˘ ·У·БЪ¿КВЩ·И В˘ОЪИУТ˜ ЫЩЛУ О¿УУЛ ЩФ˘ ЩФ˘КВОИФ‡ О ЫЩФ ОПВ›ЫЩЪФ ‹ ЫЩЛУ О¿УУЛ ЩФ˘ ИЫЩФПИФ‡. ∏ ¯Ъ‹ЫЛ Н·У·БВМИЫМ¤УˆУ ‹
·Ó·Î·Ù·Û΢·ÛÌ¤ÓˆÓ ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ
МФЪВ› У· ·˘Н‹ЫВИ ЩЛУ Иı·УfiЩЛЩ· ˘ВЪ‚ФПИО‹˜ ›ВЫЛ˜ ЫЩФ К˘Ы›ББИФ, ¤ОЪЛНЛ˜ ЩФ˘ О·„Ф˘ПИФ‡ ‹ ¿ПП· ВП·ЩЩТМ·Щ· ЩˆУ ˘ЪФМ·¯ИОТУ Ф˘ МФЪФ‡У У· ЪФО·П¤ЫФ˘У ‚П¿‚В˜ ˙ЛМИ¤˜ ЫЩФ fiПФ О·И ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡˜ ЩФ˘ ¯Ъ‹ЫЩЛ ‹ ¿ППˆУ ·УıЪТˆУ.
20
8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI PROTEZIONE E TAPPI PER LE ORECCHIE QUANDO SI SPARA.
La probabilità che gas, polvere da sparo o frammenti metallici colpisca­no e feriscano il tiratore mentre spara, è remota, ma nell’evenienza che que­sto succeda, i danni possono essere gravi, inclusa la possibilità di perdere la vista. Quando spara, il tiratore deve sempre indossare occhiali di protezio­ne ad alta resistenza. Tappi per le orecchie o altri tipi di protezione di alta qualità aiutano a ridurre il rischio di danni provocati dallo sparo.
8. ALWAYS WEAR PROTECTIVE GLASSES AND EARPLUGS WHEN SHOOTING.
The chance that gas, gunpowder or metal fragments will blow back and injure a shooter who is firing a gun is rare, but the injury that can be sustain­ed in such circumstances can be seve­re, including the possible loss of eye­sight. A shooter must always wear impact resistant shooting glasses when firing any firearm. Earplugs or other high-quality hearing protectors help reduce the chance of hearing damage from shooting.
8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNET­TES DE PROTECTION ET DES BOUCHONS POUR LES OREIL­LES LORSQUE VOUS TIREZ.
La probabilité que des gaz, des pou­dres ou des fragments métalliques atteignent et blessent le tireur après le coup de feu est rare, mais dans l’hy­pothèse que cela s’avère, les blessures peuvent être graves, y compris la pos­sibilité de perdre la vue. Lorsque vous tirez, vous devez toujours porter des lunettes de protection à haute résistan­ce. Les bouchons pour les oreilles et autres types de protection de haute qualité contribuent à réduire le risque de blessures provoquées par le tir.
8. BEIM SCHIEßEN IMMER SCHUTZ­BRILLE UND OHRENSTÖPSEL TRA­GEN.
Die Wahrscheinlichkeit, dass der Schüt­ze beim Schießen von Gas, Schieß­pulver oder Metallfragmenten getroffen wird, ist gering, doch falls dies passie­ren sollte, können schwerwiegende Schäden verursacht werden, bis zum Verlust des Sehvermögens. Beim Schießen muss der Schütze immer eine hochwiderstandsfähige Schutzbrille tragen. Ohrenstöpsel oder andere hochwertige Schutzvorrichtungen hel­fen, das Risiko von durch das Schießen verursachten Schäden zu verringern.
21
8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PRO­TECCIÓN Y TAPONES PARA LOS OÍDOS CUANDO SE DISPARA.
La probabilidad de que gas, pólvora o fragmentos metálicos golpeen y hieran al tirador mientras dispara, es remota, pero ante la posibilidad de que ello suceda, los daños pueden ser graves, incluso la posibilidad de perder la vista. Cuando dispara, el tirador debe siempre llevar gafas de protección de alta resistencia. Tapones para los oídos u otros tipos de protección de alta ca­lidad ayudan a reducir el riesgo de daños provocados por el disparo.
8. UTILIZAR SEMPRE ÓCULOS DE PROTECÇÃO E TAMPÕES AUDI­TIVOS PARA DISPARAR.
A probabilidade de o gás, a pólvora ou fragmentos metálicos atingirem ou fe­rirem o atirador enquanto dispara é remota, mas na eventualidade de isso acontecer, os danos podem ser graves, incluindo a possibilidade de perder a visão. Quando dispara, o atirador de­ve sempre utilizar óculos de protecção de alta resistência. Os tampões auditi­vos ou outros tipos de protecção de alta qualidade ajudam a minimizar o risco de danos provocados pelo dispa­ro.
8. ВО ВРЕМЯ СТРЕЛЬБЫ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ ЗАЩИТНЫМИ ОЧКАМИ И НАУШНИКАМИ.
Вероятность прорыва пороховых газов или частиц металла во время выстрела крайне низка, однако необходимо учитывать, что в этом случае стрелок может получить тяжёлые травмы вплоть до потери зрения. Поэтому во время стрельбы рекомендуется надевать высокопрочные защитные очки. Вкладыши для ушей или другие надёжные средства защиты позволяют снизить вредное воздействие звука выстрела на органы слуха.
8. Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ¶∞¡∆∞ °À∞§π∞ ¶ƒ√™∆∞™π∞™ ∫∞π ø∆√∞™¶π¢∂™ √∆∞¡ ¶Àƒ√µ√§∂π∆∂.
∏ Иı·УfiЩЛЩВ˜ ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡ ЩФ˘ ЫОФВ˘Щ‹ ·fi ·¤ЪИ·, ˘Ъ›ЩИ‰· ‹ МВЩ·ППИО¿ ıЪ·‡ЫМ·Щ· В›У·И ВП¿¯ИЫЩВ˜, ˆЫЩfiЫФ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ Ы˘М‚В› О¿ЩИ Щ¤ЩФИФ Ф ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi˜ МФЪВ› У· В›У·И ЫФ‚·Ъfi˜ ·ОfiМЛ О·И МВ Иı·УfiЩЛЩ·
·ÒÏÂÈ·˜ Ù˘ fiÚ·Û˘. ŸÙ·Ó
˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ, ı· Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩ· Б˘·ПИ¿ ЪФЫЩ·Ы›·˜ ˘„ЛП‹˜ ·УЩФ¯‹˜. √И ˆЩФ·Ы›‰В˜ ‹ ¿ПП· ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ ˘„ЛП‹˜ ФИfiЩЛЩ·˜ БИ· ЩЛУ ·ОФ‹ ‚ФЛıФ‡У ЫЩЛ МВ›ˆЫЛ ЩˆУ ‚П·‚ТУ Ф˘ ЪФО·ПВ› Л ВО˘ЪЫФОЪfiЩЛЫЛ.
22
9. NON ARRAMPICARSI MAI SU ALBERI, RECINZIONI O OSTA­COLI CON L’ARMA CARICA.
Aprire e svuotare la camera dell’arma e mettere la sicura prima di arrampi­carsi o scendere da alberi o prima di scavalcare recinti o saltare fossati o altri ostacoli. Non tirare o spingere l’arma verso se stessi o verso un’altra persona. Scaricare sempre l’arma e controllare visivamente e fisicamente che il serbatoio, il meccanismo di ricarica e la camera siano scarichi e che l’arma abbia l’otturatore aperto prima di darla in mano ad un’altra persona. Non prendere mai un’arma da un’altra persona a meno che non sia scarica, controllata fisicamente e visivamente per accertarsi che sia effettivamente scarica e comunque prendere l'arma solo se aperta.
9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OR OBSTRUCTION WITH A LOAD­ED FIREARM.
Open and empty the chamber of your firearm and engage the manual safety catch before climbing or descending a tree or before climbing a fence or jumping over a ditch or other obstruc­tion. Never pull or push a loaded firearm toward yourself or another person. Always unload the firearm, visually and physically check to see that the magazine, loading mecha­nism and chamber are unloaded and that the bolt is open before handing the firearm to another person. Never take a firearm from another person unless it is unloaded, visually and physically checked to confirm it is unloaded, and the action is open.
9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LES ARBRES, LES CLOTURES OU LES OBSTACLES AVEC L’ARME CHAR­GEE.
Ouvrez et videz la chambre de l’arme et enclenchez la sûreté avant de grim­per ou de descendre des arbres ou avant de sauter les clôtures ou les fos­sés ou autres obstacles. Ne tirez pas et ne poussez pas l’arme contre vous­même ou contre une autre personne. Déchargez toujours l’arme et contrôlez visuellement et physiquement que le magasin, le mécanisme de recharge et la chambre soient déchargés et que l’arme ait l'obturateur ouvert avant de la remettre dans les mains d’un tiers. Ne prenez jamais une arme d’une au­tre personne si elle n’est pas déchargée et si vous ne l’avez pas contrôlée vi­suellement et physiquement pour vous assurer qu’elle soit effectivement dé­chargée et, d’autre part, prenez l'arme seulement si celui-ci est ouverte.
9. MIT GELADENER WAFFE NIE AUF BÄUME, ZÄUNE ODER HINDER­NISSE KLETTERN.
Bevor man auf Bäume klettert oder über Zäune oder über Gräben und andere Hindernisse springt, das Patro­nenlager der Waffe öffnen und ent­leeren. Die Waffe nicht gegen sich selbst oder eine andere Person drücken oder ziehen. Die Waffe immer ent­laden und visuell und physisch kontrol­lieren, dass das Magazin, das Auflade­system und das Patronenlager entladen sind und dass der Verschluss geöffnet ist, bevor man die Waffe einer anderen Person übergibt. Nie die Waffe einer anderen Person nehmen, es sei denn sie ist entladen und wurde physisch und visuell überprüft, um sicherzustel­len, dass sie tatsächlich nicht geladen ist, und nur nehmen, wenn sie geöffnet ist.
23
9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁR­BOLES, PROTECCIONES U OBS­TÁCULOS CON EL ARMA CAR­GADA.
Abra y vacíe la cámara del arma y ponga el seguro antes de treparse o de bajar de árboles o antes de salvar una empalizada o saltar un foso u otros obstáculos. No tire ni empuje el arma hacia sí mismo o hacia otra persona. Descargue siempre el arma y controle visualmente y físicamente que el al­macén, el mecanismo de recarga y la cámara estén descargados y que el arma tenga el obturador abierto antes de ponerla en manos de otra persona. Nunca tome un arma de otra persona excepto que la misma esté descarga­da, haya sido controlada físicamente y visualmente para asegurarse que esté efectivamente descargada y de cual­quier modo tomar el arma sólo si está abierta.
9. NUNCA SUBIR A UMA ÁRVORE, OU SALTAR UMA VALA OU OBSTÁCULOS COM A ARMA CARREGADA.
Abrir e esvaziar a câmara da arma e travar a patilha de segurança antes de subir ou descer de uma árvore ou an­tes de saltar uma vala, uma cerca ou outros obstáculos. Não puxar nem em­purrar a arma em direcção a si ou a outra pessoa. Descarregar sempre a ar­ma e verificar física e visualmente que o depósito, o mecanismo de recarga e a câmara estão descarregados e que a arma tenha o obturador aberto antes de a entregar a outra pessoa. Nunca pegar numa arma de outra pessoa sem ter sido descarregada e verificada físi­ca e visualmente para confirmar se está efectivamente descarregada e, em todo o caso, pegar na arma apenas se estiver aberta.
9. ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЗАЛАЗИТЬ НА ДЕРЕВЬЯ, ПЕРЕЛАЗИТЬ ЧЕРЕЗ ИЗГОРОДИ ИЛИ ИНЫЕ ПРЕПЯТСТВИЯ С ЗАРЯЖЕННЫМ ОРУЖИЕМ.
Перед тем, как залезть на дерево или слезть с него, а также перед преодолением изгородей, канав или других препятствий необходимо извлечь патрон из патронника и поставить ружьё на предохранитель. Запрещается тянуть ружьё на себя и толкать им других людей. Перед тем, как передать кому-либо ваше ружьё, разрядите его и удостоверьтесь в отсутствии патрона в магазине, на лотке подавателя и в патроннике, затем, не закрывая затвора, передайте ружьё. Никогда не принимайте ружьё от кого-либо, если вы не уверены в том, что оно разряжено, проверено зрительно и на ощупь на предмет отсутствия в нём патронов, и, в любом случае, берите ружье только когда оно открыто.
9. ª∏ ™∫∞ƒº∞§ø¡∂∆∂ ¶√∆∂ ™∂ ¢∂¡∆ƒ∞, ¶∂ƒπºƒ∞•∂π™ ◊ ∂ª¶√¢π∞ ª∂ ∆√ √¶§√ °∂ª∞∆√.
Ανοξτε και αδειστε τη θαλµη του πλου και βλτε την ασφλεια πριν σκαρφαλ#σετε  κατεβετε απ δντρα, πριν υπερπηδσετε περιφρξεις  πριν πηδσετε πνω απ τφρους  λλα εµπδια. ªËÓ
ÙÚ·‚¿ÙÂ Î·È ÌË ÛÚÒ¯ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ fiÏÔ ÚÔ˜ ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ Û·˜ ‹ ÚÔ˜ ¿ÏÏÔ˘˜
·ÓıÚÒÔ˘˜. ∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ fiÏÔ
О·И ВП¤Б¯ВЩВ МВ ЩФ М¿ЩИ О·И ЩЛУ ·К‹ ·У В›У·И ¿‰ВИ· Л ·Фı‹ОЛ, Ф БВМИЫЩ‹Ъ·˜ О·И Л ı·П¿МЛ О·И ·У ЩФ fiПФ ¤¯ВИ ЩФ ОПВ›ЫЩЪФ ·УФИ¯Щfi ЪИУ ЩФ ‰ТЫВЩВ ЫВ ¿ППФУ ¿УıЪˆФ. Μην παρνετε ποτ το
πλο απ λλο τοµο εν δεν το χει αδεισει και ελγξει µε το µτι και την αφ για να βεβαιωθε τι εναι δειο και σε κθε περπτωση να το παρνετε µνο αν εναι ανοιχτ.
24
10. EVITARE L’USO DI BEVANDE ALCOLICHE O MEDICINALI CHE POSSANO DIMINUIRE I RIFLESSI E L’AUTOCONTROLLO MENTRE SI SPARA.
Non bere quando si spara. Se si assu­mono medicinali che possano dimi­nuire i riflessi o l’autocontrollo, non maneggiare armi mentre si è sotto l’ef­fetto del medicinale.
10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGES OR JUDGMENT/REFLEX IMPAIR­ING MEDICATION WHEN SHOOTING.
Do not drink and shoot. If you take medication that can impair motor reactions or judgment, do not handle a firearm while you are under the influence of the medication.
10. EVITEZ DE BOIRE DES BOIS­SONS ALCOOLIQUES OU D’AS­SUMER DES MEDICAMENTS POUVANT DIMINUER VOS RE­FLEXES ET VOTRE SELF-CON­TROL PENDANT QUE VOUS TI­REZ.
Ne buvez pas lorsque vous utilisez votre arme. Si vous assumez des médi­caments pouvant diminuer vos réflexes ou votre self-control, ne manipulez pas d’armes tant que vous êtes sous l’effet du médicament.
10. DIE EINNAHME VON ALKOHO­LISCHEN GETRÄNKEN UND MEDIKAMENTEN VERMEIDEN, DIE DIE REFLEXE UND DIE SELBST­KONTROLLE BEIM SCHIEßEN BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTEN.
Beim Schießen nicht trinken. Falls man Medikamente einnimmt, die die Re­flexe oder die Selbstkontrolle beeinträ­chtigen könnten, keine Waffen hand­haben, während man unter Einfluss des Medikaments ist.
25
10. EVITE EL USO DE BEBIDAS AL­COHÓLICAS O MEDICAMEN­TOS QUE PUEDAN DISMINUIR LOS REFLEJOS Y EL AUTOCON­TROL MIENTRAS SE DISPARA.
No beba cuando dispara. Si se asumen medicamentos que pueden disminuir los reflejos o el autocontrol, no ma­neje armas mientras está bajo el efecto de los mismos.
10. EVITAR A INGESTÃO DE BEBI­DAS ALCOÓLICAS OU MEDI­CAMENTOS QUE POSSAM DIMINUIR OS REFLEXOS E O AUTOCONTROLO DURANTE A UTILIZAÇÃO DA ARMA.
Não beber enquanto se está a utilizar a arma. Se estiverem a ser tomados medicamentos susceptíveis de dimi­nuir os reflexos e o autocontrolo, não manusear armas enquanto se está sob o efeito do medicamento.
10. НЕ ДОПУСКАЙТЕ ПРИЁМА ПЕРЕД СТРЕЛЬБОЙ АЛКОГОЛЬНЫХ НАПИТКОВ ИЛИ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ, СНИЖАЮЩИХ СКОРОСТЬ РЕАКЦИИ И СПОСОБНОСТЬ К САМОКОНТРОЛЮ.
Не распивайте алкогольные напитки во время стрельбы. Если вы принимаете лекарственные препараты, снижающие скорость реакции и способность к самоконтролю, не берите в руки оружие до тех пор, пока их воздействие полностью не прекратится.
10. ∞¶√º∂À°∂∆∂ ∆∏ Ã∏™∏ ∞§∫√√§√ÀÃø¡ ¶√∆ø¡ ◊ º∞ƒª∞∫ø¡ ¶√À ª¶√ƒ√À¡ ¡∞ ∂¶∏ƒ∂∞™√À¡ ∆∞ ∞¡∆∞¡∞∫§∞™∆π∫∞ ∫∞π ∆√¡ ∞À∆√∂§∂°Ã√.
ªËÓ ›ÓÂÙ fiÙ·Ó ˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ï‹„˘ Ê·ÚÌ¿ÎˆÓ Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· МВИТЫФ˘У Ù·
·ÓÙ·Ó·ÎÏ·ÛÙÈο ‹ ÙÔÓ ·˘ÙÔ¤ÏÂÁ¯Ô, ÌË
¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ fiÏ· fiÛÔ Â›ÛÙ οو ·fi ÙËÓ Â›‰Ú·ÛË ÙÔ˘ Ê·ÚÌ¿ÎÔ˘.
26
11. NON TRASPORTARE MAI UN’ARMA CARICA.
Scaricare sempre l’arma prima di riporla in un veicolo (camera e serba­toio vuoti). Cacciatori e tiratori devo­no caricare l’arma una volta giunti a destinazione, e solo quando sono sul punto di sparare. Se si detiene un arma per difesa personale, lasciare la camera scarica riduce la possibilità di uno sparo involontario.
11. NEVER TRANSPORT A LOADED FIREARM.
Unload a firearm before putting it in a vehicle (chamber empty, magazine empty). Hunters and target shooters should load their firearm only at their destination, and only when they are ready to shoot. If you carry a firearm for self-protection, leaving the cham­ber unloaded can reduce the chance of an unintentional discharge.
11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNE ARME CHARGEE.
Déchargez toujours votre arme avant de la poser dans un véhicule (chambre et magasin vides). Les chasseurs et les tireurs doivent charger l’arme lors­qu’ils sont arrivés à destination et seu­lement lorsqu’ils sont sur le point de tirer. Si vous détenez une arme pour votre défense personnelle, laissez la chambre déchargée pour réduire la possibilité d’un coup de feu involon­taire.
11. NIE EINE GELADENE WAFFE TRANSPORTIEREN.
Die Waffe immer entladen, bevor man sie in ein Fahrzeug legt (Patronenlager und Magazin leer). Jäger und Schützen müssen die Waffe laden, nachdem sie am Zielort angekommen sind und der Moment des Schießens gekommen ist. Falls man die Waffe zur Selbstverteidi­gung hält, beachten, dass ein nicht ge­ladenes Patronenlager die Wahrschein­lichkeit eines ungewollten Schusses reduziert.
27
11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMA CARGADA.
Descargue siempre el arma antes de ponerla en el vehículo (cámara y al­macén vacíos). Cargadores y tiradores deben cargar el arma solo tras haber llegado a destino, y sólo cuando están a punto de disparar. Si se tiene un arma para defensa personal, dejar la cámara descargada reduce la posibilidad de disparos involuntarios.
11. NUNCA TRANSPORTAR UMA ARMA CARREGADA.
Descarregar sempre a arma (câmara e depósito vazios) antes de a voltar a colocar num veículo. Os caçadores e atiradores devem carregar a arma quando chegam ao destino e só no momento de disparar. Se se possuir uma arma de defesa pessoal, deixar a câmara descarregada para minimizar o risco de disparo acidental.
11. НЕ ПЕРЕВОЗИТЕ ЗАРЯЖЕННОЕ ОРУЖИЕ.
Всегда разряжайте ружьё перед тем, как поместить его в транспортное средство (при этом патронник и магазин должны быть пусты). Охотники и спортсмены должны заряжать оружие только после прибытия на место назначения и непосредственно перед началом стрельбы. Если вы держите ружьё в целях самообороны, то отсутствие патрона в патроннике поможет избежать случайного выстрела.
11. ª∏ ª∂∆∞º∂ƒ∂∆∂ ¶√∆∂ ∆√ √¶§√ °∂ª∞∆√.
∞‰ВИ¿˙ВЩВ ¿УЩ· ЩФ fiПФ ЪИУ ЩФ ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ЫВ О¿ФИФ fi¯ЛМ· (ı·П¿МЛ О·И ·Фı‹ОЛ ОВУ‹). √И О˘УЛБФ› О·И ФИ ЫОФВ˘Щ¤˜ Ъ¤ВИ У· БВМ›˙Ф˘У ЩФ fiПФ fiЩ·У КЩ¿УФ˘У ЫЩФУ ЪФФЪИЫМfi ЩФ˘˜ О·И МfiУФУ fiЩ·У В›У·И ¤ЩФИМФИ У· ˘ЪФ‚ФП‹ЫФ˘У. ∂¿У ¤¯ВЩВ ЩФ fiПФ БИ· ЪФЫˆИО‹ ¿М˘У·, ·К‹УФУЩ·˜ ЩЛ ı·П¿МЛ ¿‰ВИ· МВИТУВЩВ ЩЛУ Иı·УfiЩЛЩ·
·ОФ‡ЫИ·˜ ВО˘ЪЫФОЪfiЩЛЫЛ˜.
28
12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIO­NE AL PIOMBO.
Scaricare l’arma in aree con scarsa ventilazione, pulire armi o maneggia­re munizioni può comportare una esposizione al piombo e ad altre sostanze che possono causare danni alla respirazione, danni all’apparato riproduttivo ed altri gravi danni fisici. Sostare sempre in aree con buona ventilazione. Lavare accuratamente le mani dopo l’esposizione.
AVVERTENZA: è VOSTRA responsabi-
lità conoscere e rispettare le leggi locali e statali che regolamentano il commercio, il trasporto e l’uso delle armi nel vostro paese.
AVVERTENZA: questa arma può
togliere la vita a voi e agli altri! Siate sempre estremamente attenti nel ma­neggiare l’arma. Un incidente è quasi sempre la conseguenza del mancato rispetto delle norme di sicurezza del­l’arma.
12. LEAD WARNING.
Discharging firearms in poorly ventilat­ed areas, cleaning firearms, or handl­ing ammunition may result in expo­sure to lead and other substances known to cause birth defects, repro­ductive harm, and other serious physi­cal injury. Have adequate ventilation at all times. Wash hands thoroughly after exposure.
WARNING: It is YOUR responsibility
to know and abide by Federal, State and Local laws governing the sale, transportation and use of firearms in your area.
WARNING: This firearm has the capa-
bility of taking your life or the life of someone else! Always be extremely careful with your firearm. An accident is almost always the result of not fol­lowing basic firearm safety rules.
12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPO­SITION AU PLOMB.
Décharger l’arme dans des zones à fai­ble ventilation, nettoyer des armes ou manipuler des munitions peut com­porter une exposition au plomb et à d’autres substances qui peuvent nuire à la respiration, à l’appareil reproductif et causer des dommages physiques graves. Choisissez toujours des zones bien aérées. Lavez-vous soigneuse­ment les mains après l’exposition.
REMARQUE: vous êtes entièrement
RESPONSABLES de la connaissance et du respect des lois locales et nationa­les qui régissent le commerce, le trans­port et l’usage des armes à feu dans votre pays.
REMARQUE: cette arme peut tuer une
personne! Soyez toujours extrême­ment attentifs lorsque vous la manipu­lez. Un accident est presque toujours dû au non respect des normes de sé­curité de l’arme.
12. HINWEISE ZUR BLEI-EXPOSI­TION.
Die Waffe in wenig ventilierten Berei­chen entladen, das Reinigen von Waf­fen und die Handhabung von Muni­tionen kann eine Exposition gegenüber Blei und anderen Substanzen mit sich bringen, die Schäden bei der Respira­tion, Schäden der Fortpflanzungsorga­ne und andere schwere körperliche Schäden verursachen können. Man sollte sich immer in gut belüfteten Ge­bieten aufhalten. Die Hände nach der Exposition akkurat waschen.
HINWEIS: Es liegt in IHRER Verant-
wortung sich über die örtlichen und staatlichen Gesetze zu informieren, die den Handel, den Transport und den Gebrauch von Waffen in Ihrem Land regeln.
HINWEIS: Diese Waffe kann Ihnen
und anderen das Leben nehmen! Sie sollten immer sehr vorsichtig beim Umgang mit Ihrer Waffe sein. Ein Unfall ist fast immer eine Folge der Nichtbeachtung der Sicherheitsvorsch­riften der Waffe.
29
12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EX­POSICIÓN AL PLOMO.
Descargue el arma en zonas con esca­za ventilación, limpiar armas o mane­jar municiones puede conllevar una exposición al plomo y a otras sustan­cias que pueden causar daños a la respiración, daños al aparato repro­ductivo y otros graves daños físicos. Deténgase siempre en zonas con bue­na ventilación. Lávese muy bien las manos después de la exposición.
ADVERTENCIA: es SU responsabili-
dad conocer y respetar las leyes loca­les y estatales que reglamentan el co­mercio, el transporte y el uso de armas en su país.
ADVERTENCIA:¡Esta arma puede qui-
tarle la vida a usted y a los demás! Tenga siempre sumo cuidado al ma­nejar su arma. Un accidente es casi siempre la consecuencia de la falta de respeto de las normas de seguridad del arma.
12. ADVERTÊNCIAS SOBRE A EXPO­SIÇÃO AO CHUMBO.
Descarregar a arma em espaços pouco ventilados, limpar armas ou manusear munições pode levar à exposição ao chumbo e a outras substâncias sus­ceptíveis de causar problemas respi­ratórios, danos ao aparelho reprodutor e outros danos físicos graves. Perma­neçer em espaços bem ventilados. Lavar cuidadosamente as mãos após a exposição.
ADVERTÊNCIA: é SUA responsabili-
dade conhecer e respeitar as leis locais e nacionais que regulamentam a co­mercialização, o transporte e a utili­zação de armas no seu país.
ADVERTÊNCIA: esta arma pode tirar a
vida a si e aos outros! Preste sempre atenção máxima durante a utilização da sua arma. Um acidente é quase sempre consequência do incumpri­mento das regras de segurança da ar­ma.
12.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ВОЗДЕЙСТВИИ СВИНЦА.
Во время разряжания и чистки ружья, а также при обращении с боеприпасами в плохо проветриваемом помещении можно подвергнуться воздействию свинца и других веществ, пагубно влияющих на органы дыхания, репродуктивную систему и другие органы. Всегда находитесь в хорошо проветриваемом помещении. После контакта с указанными веществами обязательно помойте руки.
ВНИМАНИЕ: вы обязаны изучить и
соблюдать законодательство вашего государства, регулирующее оборот, транспортировку и применение оружия.
ПОМНИТЕ! Это ружьё представляет
опасность для вашей жизни и для жизни окружающих. При обращении с ружьём проявляйте крайнюю осторожность. Несчастный случай ­всегда результат несоблюдения мер безопасного обращения с оружием.
12. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ °π∞ ∆∏¡
∂∫£∂™∏ ™∆√ ª√§Àµ¢√.
∏ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Û ÛËÌ›· Ì ÂÏÏÈ‹
·ВЪИЫМfi, Ф О·ı·ЪИЫМfi˜ ЩФ˘ ‹ Ф ¯ВИЪИЫМfi˜ ЩˆУ ˘ЪФМ·¯ИОТУ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ¤ОıВЫЛ ЫЩФ МfiП˘‚‰Ф О·И ЫВ ¿ППВ˜ Ф˘Ы›В˜, ФИ ФФ›В˜ МФЪФ‡У У· ЪФО·П¤ЫФ˘У ·Ó·Ó¢ÛÙÈΤ˜ ‰È·Ù·Ú·¯¤˜, ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ·
·У··Ъ·БˆБ‹˜ О·И ¿ППВ˜ ЫФ‚·Ъ¤˜ ЫˆМ·ЩИО¤˜ ‚П¿‚В˜. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ fiПФ ¿УЩ· ЫВ ЫЛМВ›· МВ О·Пfi ·ВЪИЫМfi. ¶П¤УВЩВ О·П¿ Щ· ¯¤ЪИ· МВЩ¿ ЩЛУ ¤ОıВЫЛ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: Ô ¯Ú‹ÛÙ˘ √º∂π§∂π
У· БУˆЪ›˙ВИ О·И У· ЩЛЪВ› ЩФ˘˜ ЩФИОФ‡˜ О·УФУИЫМФ‡˜ О·И ЩЛ УФМФıВЫ›· Ф˘ ‰И¤ВИ ЩФ ВМfiЪИФ, ЩЛ МВЩ·КФЪ¿ О·И ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩˆУ fiПˆУ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: Ù· fiÏ· ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
·К·ИЪ¤ЫФ˘У ЩЛ ˙ˆ‹ ЩˆУ ·УıЪТˆУ! ¡· В›ЫЩВ ¿УЩ· И‰И·›ЩВЪ· ЪФЫВОЩИОФ› fiЩ·У ¯ВИЪ›˙ВЫЩВ ЩФ fiПФ Ы·˜. ∆· ·Щ˘¯‹М·Щ· В›У·И Ы¯В‰fiУ ¿УЩ· ·ФЩ¤ПВЫМ· ЩЛ˜ МЛ Щ‹ЪЛЫЛ˜ ЩˆУ О·УfiУˆУ ·ЫК·ПВ›·˜ ЩФ˘ fiПФ˘.
30
Presentazione
Benelli ha posto numerose pietre miliari nel processo evolutivo delle armi da sparo, in particolar modo per quanto riguarda i semiautomatici a canna liscia.
Innovazione continua, tecnologia all’avanguardia, rigidi controlli di qua­lità, fabbricazione eccellente, orgoglio in un lavoro fatto a regola d’arte e costante impegno nel soddisfare le esi­genze dell’utente finale - questi gli ele­menti che permettono al team Benelli di trasformare idee rivoluzionarie in armi apprezzate per le loro prestazioni sul campo, affidabilità balistica e desi­gn unico.
L’inventiva di solito viaggia di pari passo con la semplicità e l’otturatore inerziale ne è un degno esempio. Il nostro nuovo semiautomatico ha un’a­nima inerziale. Un semiautomatico così innovativo che presenta caratteri­stiche uniche, oltre ad affidabilità, facilità d’uso, facile manutenzione, e Moduli intercambiabili.
Oltre a ciò l’arma presenta un rinculo ridotto, alta resistenza ai fattori am­bientali e molto altro…. dettagli inte­ressanti che scoprirete leggendo il manuale di manutenzione ma, soprat­tutto, quando sparerete con il vostro nuovo fucile Vinci.
Siamo sicuri che questo fucile vi appassionerà sempre di più, sparo dopo sparo.
Foreword
Benelli has set a number of milestones along the firearm evolutionary pro­cess, particularly in regards to the semiautomatic smooth-barrel shotgun.
Incessant innovation, advanced tech­nology, strict quality controls, manu­facturing excellence, pride in a job well done and dedication to meet the end-user’s needs - these are the ele­ments that allow the Benelli team to turn revolutionary ideas into guns appreciated for their on-the-field perfor­mance, ballistic reliability and match­less aesthetic design.
Brilliance usually goes hand-in-hand with simplicity and the inertial bolt is a fine example of this principle. Our new semiautomatic is an inertial at heart! A shotgun so innovative that is able to offer unparalleled features in­cluding reliability, ease-of-use, effort­less maintenance, and interchangeable modular parts.
Additionally, the gun boasts reduced recoil, maximum resistance to en­vironmental factors and much more... exciting details that you will discover as you read the maintenance manual but -- above all -- as you’ll fire your new Vinci shotgun.
We know this is a gun that you’ll grow increasingly fond of, shot after shot.
Présentation
Benelli a posé de nombreuses pierres milliaires dans le processus évolutif des armes à feu, et en particulier en ce qui concerne les fusils semi-automatiques à canon lisse. Une innovation continue, une techno­logie à l’avant-garde, des contrôles de qualité rigoureux, une fabrication ex­cellente, l’orgueil d’un travail réalisé dans les règles de l’art et une applica­tion constante pour satisfaire les exigen­ces de l’utilisateur final – voilà les élé­ments qui permettent à l’équipe Benelli de transformer des idées révolutionnai­res dans des armes appréciées pour leurs performances sur le terrain, leur fiabilité balistique et leur design unique. L’imagination va de pair avec la simpli­cité et l’obturateur inertiel en est un ex­emple significatif. Notre nouveau fusil semi-automatique a une âme inertielle. Un semi-automatique extrêmement novateur qui présente des caractéris­tiques uniques, outre à une grande fia­bilité, une simplicité d’emploi, un en­tretien facile et des modules interchan­geables. D’autre part, l’arme présente un recul réduit, une haute résistance aux fac­teurs ambiants et tant d’autres caracté­ristiques... des détails intéressants que vous découvrirez en lisant le manuel d’entretien mais, surtout, lorsque vous tirerez avec votre nouveau fusil Vinci. Nous sommes certains que ce fusil vous passionnera toujours davantage, à cha­que coup de feu que vous tirerez.
Vorstellung
Benelli hat zahlreiche Meilensteine beim Entwicklungsprozess der Schuss­waffen gelegt, besonders in Bezug auf die halbautomatischen Gewehre mit glattem Lauf. Ständige Innovation, fortschrittliche Technologie, strenge Qualitätskontrollen, exzellente Herstellung, wir sind stolz darauf eine kunstgerechte Arbeit zu lei­sten und uns konstant dafür einzusetzen, den Ansprüchen der Endverbraucher gerecht zu werden - diese Elemente ermöglichen es dem Benelli-Team bahn­brechende Ideen in geschätzte Waffen umzusetzen, die wegen ihrer Leistungen in der Praxis, der ballistischen Zuver­lässigkeit und dem einzigartigen Design geschätzt werden. Erfindungsreichtum geht gewöhnlich einher mit Einfachheit und der Inertial - Verschluss ist hierfür ein leuchtendes Beispiel. Unsere neuen halbautomatischen Gewehre haben einen Inertialkern. Ein dermaßen inno­vatives Gewehr ist nicht nur zuverlässig, benutzerfreundlich, wartungsfreundlich sondern hat einzigartige Eigenschaften und austauschbare Module. Daneben hat die Waffe einen reduzierten Rück­stoss, ist extrem widerstandsfähig gegen Umweltfaktoren und hat noch viele an­dere Vorzüge. Interessante Details, die Sie beim Lesen des Wartungshandbuchs entdecken werden, aber vor allem wenn Sie mit Ihres neuen Vinci-Gewehrs schießen. Wir sind uns sicher, dass Sie Schuss um Schuss immer begeisterter von diesem Gewehr sein werden.
31
Presentación
Benelli ha puesto numerosas piedras miliares en el proceso evolutivo de las armas para disparar, especialmente por lo que respecta a los semiautomáticos de cañón liso (fusiles).
Innovación continua, tecnología a la vanguardia, rígidos controles de cali­dad, fabricación excelente, orgullo de un trabajo hecho con maestría y cons­tante dedicación para satisfacer las exi­gencias del usuario final - estos son los elementos que permiten al team Benel­li, transformar ideas revolucionarias en armas apreciadas por sus prestaciones en el campo, fiabilidad balística y diseño único.
La inventiva suele viajar de la mano con la sencillez y el obturador inercial es un digno ejemplo. Nuestro nuevo semiautomático tiene un ánima iner­cial. Un semiautomático tan innovador que presenta características únicas, además de la fiabilidad, facilidad de uso, de fácil manutención, y con Módulos intercambiables.
Además de esto el arma presenta un retroceso reducido, alta resistencia a los factores medioambientales y mu­cho más… detalles interesantes que descubrirá leyendo el manual de man­tenimiento pero, sobre todo, cuando disparará con su nuevo fusil Vinci.
Estamos seguros que este fusil le apa­sionará cada vez más, disparo tras disparo.
Apresentação
A Benelli colocou numerosos marcos miliários no processo evolutivo das armas de fogo, nomeadamente no que diz respeito às semi-automáticas de cano liso. Inovação contínua, tecnologia de van­guarda, rígidos controlos de qualidade, fabrico excelente, orgulho num tra­balho feito segundo as regras da arte e constante empenho na satisfação das necessidades do utilizador final - são estes os elementos que permitem à equipa Benelli transformar ideias revo­lucionárias em armas apreciadas pelas suas prestações no campo, fiabilidade balística e design único. A inventiva costuma viajar a par e pas­so com a simplicidade e o obturador inercial é um digno exemplo disso. A nossa nova semi-automática tem uma alma inercial. É uma semi-auto­mática tão inovadora que apresenta características únicas, além da fiabili­dade, facilidade de utilização, fácil manutenção e módulos intermutáveis. Além disso, a arma apresenta um re­cuo reduzido, uma excelente resistên­cia aos factores ambientais e muito mais…. pormenores interessantes que descobrirá durante a leitura do manual de manutenção mas, sobretudo, quan­do disparar com a sua nova espingarda Vinci. Estamos certos de que esta nova espin­garda o apaixonará cada vez mais, dis­paro após disparo.
Общие сведения
Компания Бенелли внесла существенный вклад в развитие стрелкового оружия и в особенности в совершенствование самозарядных гладкоствольных ружей. Непрерывный конструкторский поиск, передовые технологии, тщательный контроль качества, отличное изготовление, гордость за работу, выполненную по всем правилам искусства, и постоянное стремление полностью удовлетворить нужды потребителей -вот слагаемые успеха команды Бенелли, позволяющие воплотить революционные разработки в надёжное оружие, знаменитое своими незаурядными баллистическими характеристиками и неповторимым дизайном. Гениальные технические решения всегда отличаются простотой. Яркий пример тому - инерционный затвор, являющийся сердцем нашего нового самозарядного ружья. Его новаторский характер проявляется не только в уникальных характеристиках, но и в высокой надёжности, удобстве эксплуатации, легкости обслуживания и взаимозаменяемости блоков. Кроме того, оно имеет незначительную отдачу, высокую устойчивость к атмосферному воздействию и многие другие особенности, с которыми вы познакомитесь в ходе изучения настоящего руководства и особенно когда начнёте стрелять из вашего нового Винчи. Мы уверены в том, что вы полюбите это ружьё с первого выстрела.
¶·ÚÔ˘Û›·ÛË
∆· ЪФ˚fiУЩ· ЩЛ˜ Benelli ЫЛМ·ЩФ‰ФЩФ‡У ЩЛУ ВНВПИОЩИО‹ ‰И·‰ИО·Ы›· ЩˆУ ˘ЪФ‚fiПˆУ fiПˆУ, О˘Ъ›ˆ˜ fiЫФУ ·КФЪ¿ Щ· ЛМИ·˘ЩfiМ·Щ· ПВИfiО·УУ·.
Η συνεχς ανανωση, η προηγµνη τεχνολογα, οι αυστηρο λεγχοι ποιτητας, η εξαιρετικ κατασκευ και η χαρ της παραγωγς τλειων προϊντων µε συνεχ προσπθεια για την ικανοποηση των αναγκ#ν του τελικο' χρστη, αποτελο'ν τα στοιχεα που επιτρπουν στην οµδα της Benelli να µετατρπει τις επαναστατικς ιδες σε πλα που κερδζουν µε τις επιδσεις τους, τη βαλλιστικ τους αξιοπιστα και το απαρµιλλο design.
∏ ‰ЛМИФ˘ЪБИОfiЩЛЩ· Ы˘У‹ıˆ˜ Ы˘М‚·‰›˙ВИ МВ ЩЛУ ·ПfiЩЛЩ· О·И ЩФ ·‰Ъ·УВИ·Оfi ОПВ›ЫЩЪФ ·ФЩВПВ› ‰В›БМ· ·˘Щ‹˜ ЩЛ˜ КИПФЫФК›·˜. ∆Ф У¤Ф М·˜ ЛМИ·˘ЩfiМ·ЩФ ‚·Ы›˙ВЩ·И ЫЩФУ ·‰Ъ·УВИ·Оfi МЛ¯·УИЫМfi. ¶ЪfiОВИЩ·И БИ· ¤У· ЩfiЫФ О·ИУФЩfiМФ ЛМИ·˘ЩfiМ·ЩФ Ф˘, ВОЩfi˜ ·fi ЩЛУ
·НИФИЫЩ›·, ЩЛУ В˘¯ЪЛЫЩ›·, ЩЛУ ·ПfiЩЛЩ· Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ О·И Щ· ·УЩ·ПП¿НИМ· Ы˘ЫЩ‹М·Щ·, ·ЪФ˘ЫИ¿˙ВИ О·И П‹ıФ˜ МФУ·‰ИОТУ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИОТУ.
∆Ф fiПФ ¯·Ъ·ОЩЛЪ›˙ВЩ·И В›ЫЛ˜ ·fi ЩЛ МВИˆМ¤УЛ ·У¿ОЪФ˘ЫЛ, ЩЛУ ˘„ЛП‹ ·УЩФ¯‹ ЫЩФ˘˜ ·ЩМФЫК·ИЪИОФ‡˜ ·Ъ¿БФУЩВ˜ О·И
ÔÏÏ¿ ¿ÏÏ·.... ÂӉȷʤÚÔ˘Û˜
ÏÂÙÔ̤ÚÂȘ Ô˘ ı· ·Ó·Î·Ï‡„ÂÙ ‰È·‚¿˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘
·ПП¿, О˘Ъ›ˆ˜, ˘ЪФ‚ФПТУЩ·˜ МВ ЩФ У¤Ф Ы·˜ fiПФ Vinci.
∂›Ì·ÛÙ ‚¤‚·ÈÔÈ fiÙÈ, ̤ڷ Ì ÙËÓ Ë̤ڷ, ı· Ï·ÙÚ¤„ÂÙ ·˘Ùfi ÙÔ fiÏÔ.
32
Descrizione tecnica
Il semiautomatico Vinci utilizza un nuovo Sistema Inerziale che sfrutta l’e- nergia cinetica del rinculo, nello stesso modo dei fucili Benelli tradizionali attualmente disponibili sul mercato.
Il design è del tutto innovativo, e basa­to su un concetto modulare. Tutte le parti essenziali sono costituite da moduli separati da montare con una sequenza di movimenti molto sempli­ce, senza alcun bisogno di utensili. Questa è la nuova filosofia Vinci, uni­ca nel suo genere.
Un fucile che nasce dalla semplice unione dei moduli Affusto, Calcio, Serbatoio e Canna.
Una vera rivoluzione! Tutte le fasi necessarie per un corretto funziona­mento dell’arma - messa in sicura, apertura, espulsione e ricarica - in un unico gruppo.
La massa necessaria al funzionamento inerziale è concentrata nell’otturatore rotante, alloggiato all’interno del fode­ro insieme alla testina di chiusura ro­tante, l’espulsore e la molla biella, a formare un unico modulo.
Questo significa notevoli vantaggi in ter­mini di equilibrio, stabilità, affidabilità nel funzionamento e facilità nel mon­taggio, smontaggio e manutenzione.
Questa soluzione di tecnica innovati­va ridisegna completamente il design strutturale del fucile, facendo del mo­dulo canna, insieme al fodero, un ele-
Technical description
The Vinci semi-auto shotgun uses a new Inertia Driven system exploiting the kinetic energy of the recoil in the same way as the traditional Benelli shotguns currently available on the market.
The design solution, however, is en­tirely innovative and based on a modular concept. All the essential parts are built from separate Modules that are assembled in a simple sequence of movements, with no need for tools whatsoever. This is the new Vinci philosophy.
One of a kind. A shotgun that comes from the simple union of the Carriage, Stock, Magazine and barrel Module.
A true revolution. All the functions necessary for correct firearm operation
- locking, opening, ejection and re-
loading - in a single Assembly. The mass necessary to the inertial func-
tion is concentrated in the Oscillating Bolt housed within the cover, together with the Rotating Locking Head, Ejec­tor and Recoil Spring, forming a single Module.
This yields significant advantages in terms of balance, stability, reliable ope­ration and easy disassembling, assem­bly and maintenance.
This innovative technical solution completely reconfigures the shotgun’s structural architecture, making the Bar­rel Module, complete with cover, a
Description technique
Le fusil semi-automatique Vinci em­ploie un Système Inertiel qui exploite l’énergie cinétique du recul de la même façon que les fusils Benelli traditionnels actuellement disponibles sur le marché.
Son design tout à fait nouveau se base sur un concept modulaire. Toutes les parties essentielles de l’arme sont cons­tituées de modules séparés qu’il faut monter en suivant une séquence de mouvements très simple, sans besoin d’utiliser des outils. Cela représente la nouvelle philosophie du fusil Vinci, unique en son genre.
Un fusil qui naît de la simple union du Module composé de l’Affût, de la Cros­se, du Magasin et du Canon.
Une véritable révolution! Toutes les phases nécessaires pour le fonctionne­ment correct de l’arme - mise en sécu­rité, ouverture, expulsion et recharge ­en un ensemble unique.
La masse nécessaire au fonctionnement inertiel se concentre dans l’obturateur pivotant placé à l’intérieur du fourreau avec la tête de fermeture pivotante, l’éjecteur et le ressort de bielle qui for­ment un module unique.
Cela représente de nombreux avanta­ges en termes d’équilibre, de stabilité, de fiabilité dans le fonctionnement et de facilité dans le montage, le démon­tage et l’entretien.
Cette solution technique novatrice re­dessine entièrement le design structurel
Technische Beschreibung
Die halbautomatischen Vinci-Gewehre verwenden das neue Inertialsystem, das die kinetische Energie des Rück­stosses auf die gleiche Weise wie die traditionellen und derzeit auf dem Markt zur Verfügung stehenden Benelli Gewehre ausnutzt.
Das Design ist rundum innovativ und basiert auf einem modularen Konzept. Alle wesentlichen Teile bestehen aus separaten Modulen die in einer sehr einfachen Reihenfolge und ohne Not­wendigkeit von Werkzeugen zu mon­tieren sind. Das ist die neue und in ihrer Art einzigartige Vinci-Philosophie.
Ein Gewehr, das aus der einfachen Vereinigung der Module Waffengestell, Schaft, Magazin und Lauf entsteht.
Eine echte Revolution! Alle notwendi­gen Phasen für den korrekten Waffen­betrieb - Sicherung, Öffnen, Auswurf und neues Laden - in einem einzigen System.
Die zur Inertialfunktionsweise notwen­dige Masse ist im rotierenden Versch­luss konzentriert, der zusammen mit dem rotierenden Verschlusskopf, dem Auswerfer und der Rückholfeder inner­halb der Systemhülse positioniert ist, um ein einziges Modul zu formen.
Dies bringt beachtliche Vorteile in Hin­sicht auf Gleichgewicht, Stabilität und Betriebszuverlässigkeit und Einfachheit der Montage, Zerlegung und Wartung mit sich.
Diese innovative technische Lösung
33
Descripción técnica
El semiautomático Vinci utiliza un nue­vo Sistema Inercial que aprovecha la energía cinética del retroceso del mismo modo que los fusiles Benelli tradicionales actualmente disponibles en el mercado.
El diseño es totalmente innovador, se basa en un concepto modular. Todas las partes esenciales están formadas por módulos separados para montar con una secuencia de movimientos muy sencilla, sin necesidad alguna de herramientas. Esta es la nueva filosofía Vinci, única en su género.
Un fusil que nace de la simple unión de los módulos Afuste, Culata, Al­macén y Cañón. ¡
Una verdadera revolución! Todas las fases necesarias para un funciona­miento correcto del arma - puesta en seguro, apertura, expulsión y recarga ­en un Conjunto único.
La masa necesaria para el funciona­miento inercial está concentrada en el obturador giratorio alojado dentro de la cubierta junto a la varilla de cierre rotante, el expulsor y el resorte biela, que forman un único módulo.
Ello conlleva notables ventajas en cuanto a equilibrio, estabilidad en el funcionamiento y facilidad en el mon­taje y mantenimiento.
Esta solución innovadora rediseña completamente el diseño estructural del fusil, haciendo del módulo cañón,
Descrição técnica
A semi-automática Vinci utiliza um novo Sistema Inercial que aproveita a energia cinética do recuo do mesmo modo que as espingardas Benelli tradi­cionais actualmente disponíveis no mercado.
Apresenta um design totalmente inova­dor, baseado num conceito modular. Todas as partes essenciais são constituí­das por módulos separados a montar com uma sequência de movimentos muito simples, sem necessidade de qualquer ferramenta. Esta é a nova filo­sofia Vinci, única no seu género.
Uma espingarda que nasce da simples união dos módulos Carreta, Coronha, Depósito e Cano.
Uma autêntica revolução! Todas as fa­ses necessárias para um correcto fun­cionamento da arma - bloqueio da pa­tilha de segurança, abertura, ejecção e recarga - num único conjunto.
A massa necessária ao funcionamento inercial encontra-se concentrada no obturador rotativo situado no interior da bainha, juntamente com a rotativa, o ejector e a mola da biela, que for­mam um único módulo.
Isto apresenta significativas vantagens em termos de equilíbrio, estabilidade, fiabilidade de funcionamento e facili­dade de montagem, desmontagem e manutenção.
Esta solução de técnica inovadora re­desenha completamente o design es-
Техническое описание
В самозарядном ружье Винчи применена модернизированная инерционная система, использующая кинетическую энергию отдачи, аналогично традиционным ружьям Бенелли, уже находящимся в продаже.
Однако, самые значительные изменения коснулись дизайна, в основу которого был положен модульный принцип. Все основные части ружья сгруппированы в отдельные узлы, легко собирающиеся в единое целое без помощи каких-либо инструментов. В этом и заключается новизна и уникальность конструкторской концепции ружья Винчи, которое состоит из четырёх блоков: лафет, приклад, магазин и ствол.
При этом все детали, обеспечивающие работу ружья - предохранительное устройство, запирающий механизм, выбрасыватель и отражатель, возвратный механизм - расположены в одном блоке. Инертная масса, необходимая для функционирования системы перезаряжания, сосредоточена в затворной раме и поворотном затворе, которые вместе с отражателем и возвратной пружиной находятся внутри лафета, образуя таким образом единое конструктивное целое.
Всё это обеспечивает существенные преимущества с точки зрения баланса, устойчивости, надёжности, а также удобства сборки, разборки и обслуживания.
Это новаторское техническое решение
∆В¯УИО‹ ВЪИБЪ·К‹
∆Ф ЛМИ·˘ЩfiМ·ЩФ Vinci ¯ЪЛЫИМФФИВ› ¤У· У¤Ф ·‰Ъ·УВИ·Оfi Ы‡ЫЩЛМ· Ф˘ ВОМВЩ·ППВ‡ВЩ·И ЩЛУ ОИУЛЩИО‹ ВУ¤ЪБВИ· ЩЛ˜ ·У¿ОЪФ˘ЫЛ˜ fiˆ˜ Щ· ·Ъ·‰ФЫИ·О¿ ЩФ˘К¤ОИ· Benelli Ф˘ О˘ОПФКФЪФ‡У Ы‹МВЪ· ЫЩЛУ ·БФЪ¿.
∆Ф design В›У·И ·fiП˘Щ· О·ИУФЩfiМФ О·И ‚·Ы›˙ВЩ·И ЫВ Ы˘У·ЪМФПФБФ‡МВУВ˜ МФУ¿‰В˜. ŸП· Щ· ‚·ЫИО¿ М¤ЪЛ
·ФЩВПФ‡УЩ·И ·fi ¯ˆЪИЫЩ¤˜ МФУ¿‰В˜ Ф˘ Ы˘У·ЪМФПФБФ‡УЩ·И МВ МИ· ФП‡
·Ï‹ ÛÂÈÚ¿ ÎÈÓ‹ÛˆÓ, ¯ˆÚ›˜ Ó· ›ӷÈ
·У·БО·›· Л ¯Ъ‹ЫЛ ВЪБ·ПВ›ˆУ. ∞˘Щ‹ В›У·И Л У¤· О·И МФУ·‰ИО‹ ЫЩФ В›‰Ф˜ ЩЛ˜ КИПФЫФК›· ЩФ˘ Vinci.
ŒÓ· fiÏÔ Ô˘ Û¯ËÌ·Ù›˙ÂÙ·È Ì ÙËÓ ·Ï‹ Û‡Ó‰ÂÛË ÙˆÓ ÌÔÓ¿‰ˆÓ Ù˘ ‚¿Û˘, ÙÔ˘ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘, Ù˘ ·Ôı‹Î˘ Î·È Ù˘ οÓÓ˘.
ªÈ· Ú·ÁÌ·ÙÈ΋ Â·Ó¿ÛÙ·ÛË! ŸÏ˜ ÔÈ
·У·БО·›В˜ К¿ЫВИ˜ БИ· ЩЛ ЫˆЫЩ‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ fiПФ˘ – ·ЫК¿ПИЫЛ, ¿УФИБМ·, ·Ф‚ФП‹ О·И Б¤МИЫМ· – ЫВ ¤У· ВУИ·›Ф Ы‡УФПФ.
∏ ·У·БО·›· М¿˙· БИ· ЩЛУ ·‰Ъ·УВИ·О‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· В›У·И Ы˘БОВУЩЪˆМ¤УЛ ЫЩФ ВЪИЫЩЪВКfiМВУФ ОПВ›ЫЩЪФ Ф˘ В›У·И ЩФФıВЩЛМ¤УФ ЫЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩЛ˜
·Фı‹ОЛ˜ М·˙› МВ ЩЛУ ВЪИЫЩЪВКfiМВУЛ ОВК·П‹ ОПВИ‰ТМ·ЩФ˜, ЩФУ ВНˆЫЩ‹Ъ· О·И ЩФ ВП·Щ‹ЪИФ Ф˘Ъ¿˜ ОПВ›ЫЩЪФ˘, Ы¯ЛМ·Щ›˙ФУЩ·˜ МИ· ВУИ·›· МФУ¿‰·.
∞˘Щfi ·Ъ¤¯ВИ ЫЛМ·УЩИО¿ ПВФУВОЩ‹М·Щ·
·fi ¿Ф„Л ИЫФЪЪФ›·˜, ЫЩ·ıВЪfiЩЛЩ·˜,
·НИФИЫЩ›·˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ О·И В˘ОФП›·˜ Ы˘У·ЪМФПfiБЛЫЛ˜, П˘Ы›М·ЩФ˜ О·И Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜.
34
mento di supporto per l’intero fucile. Il modulo calcio è alloggiato nella
parte posteriore del fodero tramite un innesto rapido che consente di perso­nalizzare piega e deviazione a propria scelta, grazie ad un unico piastrino intercambiabile e facilmente sostitui­bile.
Il sistema ad innesto rapido del calcio non necessita l’utilizzo di utensili: tra­mite una semplice rotazione manuale è possibile montarlo e smontarlo facil­mente, cambiandolo in base all’uso dell’arma.
Il calcio è fissato alla canna tramite il fodero; ciò significa che il concetto della carcassa è stato superato, dando origine ad un nuovo elemento che possiamo definire “affusto”, il quale svolge una tripla funzione: astina, per garantire la presa dell’arma; carcassa, per sostenere il meccanismo di scatto, infine il sistema di espulsione e inca­meramento cartucce e il gruppo guar­dia, come protezione per il grilletto.
L’affusto, così configurato, è collegato in maniera semplice al modulo canna senza viti o perni passanti, ma con il fissaggio della parte frontale tramite delle alette incorporate in un manicot­to scorrevole, mentre il retro è fissato al piastrino di variazione piega.
Il gruppo scatto è posizionato dentro l’affusto al livello del gruppo guardia, mentre nella parte frontale si trova il modulo serbatoio, collegato al modu­lo canna tramite semplice rotazione.
support element for the whole shotgun. The Stock Module is housed in the rear
part of the cover, with a quick insertion allowing each customer to personalise the drop and deviation as preferred, thanks to a single interchangeable, and easily replaceable, plate.
The quick release system for the stock does not require any locking tools; by a simple manual rotation it is possible to disassemble and assemble it easily, changing it according to the desired shotgun use.
The stock is anchored to the barrel by the cover, meaning that the concept of the receiver has been overcome, giving rise to a new element we can call the carriage, and which is equipped with triple function: fore-end, to guarantee shotgun grip; receiver, to hold the cocking mechanism; and the cartridge output and raising system and the trig­ger guard assembly, as trigger protec­tion.
The thus-configured carriage is simply connected to the Barrel Module, with no screws or through pins, but simply by blocking the front by means of lugs built into a sliding sleeve, and the rear by anchoring it to the drop change plate.
The shotgun trigger release unit is posi­tioned inside the carriage, at the level of the trigger guard assembly, whilst to the front, a Magazine Module is hous­ed, connected to the Barrel Module by simple rotation. Assembly and inter-
du fusil, en faisant du module composé du canon et du fourreau, un élément de support pour l’ensemble du fusil.
Le module crosse est placé dans la par­tie arrière du fourreau à travers un en­clenchement rapide qui permet de per­sonnaliser la pente et la déviation selon les goûts, grâce à une plaque unique interchangeable et facilement rempla­çable.
Le dispositif à enclenchement rapide de la crosse ne requiert pas l’utilisation d’outils; à travers une simple rotation manuelle, il est possible de la monter et de la démonter facilement, en la chan­geant selon l’usage du fusil.
La crosse est fixée au canon à travers le fourreau, ce qui signifie que le concept de la carcasse a été dépassé, donnant origine à un nouvel élément que nous pouvons définir l’affût et qui remplit une triple fonction: celle de devant pour assurer la prise de l’arme, celle de carcasse pour soutenir le mécanisme de détente et enfin celle de système d’ex­pulsion et de logement des cartouches et le groupe de garde comme protec­tion pour la gâchette.
L’affût, ainsi configuré, est relié de fa­çon simple au module canon, sans vis ni axe passant, mais avec le fixage de la partie frontale à travers des ailettes in­corporées dans un manchon coulissant, alors que la partie arrière est fixée à la plaque de variation de la pente.
Le groupe de détente est positionné à l’intérieur de l’affût au niveau du grou-
stellt einen Umbruch für das strukturel­le Design des Gewehrs dar, indem das Lauf-Modul zusammen mit der System­hülse zu einem tragenden Element des gesamten Gewehrs wird.
Das Schaft-Modul ist im hinteren Teil der Systemhülse mittels einer Schnell­kupplung positioniert, die es ermö­glicht, die Senkung und Schränkung nach Wunsch persönlich einzustellen, dank einer einzigen austauschbaren und leicht zu ersetzenden Platte.
Das Schnellkupplungssystem des Schafts erfordert keinen Einsatz von Werkzeugen, mittels einer einfachen manuellen Rotation kann er mit Leich­tigkeit montiert und abgenommen und je nach Waffeneinsatz ausgetauscht werden.
Der Schaft ist mit der Systemhülse am Lauf befestigt, das bedeutet, dass das Konzept des Gehäuses überwunden wurde, wodurch ein neues System ent­standen ist, das wir als Waffengestell definieren können, dieses hat eine drei­fache Funktion: Vorderschaft, um die Griffigkeit der Waffe zu garantieren, Gehäuse, um den Auslöse-Mechanis­mus zu stützen, schließlich das Aus­wurf- und Einlagerungssystem der Patronen und die Abzugsgruppe, als Schutz für den Abzug.
Das so konfigurierte Waffengestell ist auf einfache Weise ohne Schrauben oder durchgehende Stifte sondern durch die Befestigung des frontalen Teils mittels der in eine Gleitmuffe eingebauten Flügel mit dem Lauf-Modul verbunden, wäh-
35
junto a la cubierta, un elemento de soporte para todo el fusil.
El modulo culata está alojado en la parte posterior de la cubierta mediante una conexión rápida que permite per­sonalizar inclinación y desvío según su propia elección, gracias a una sola plaquita intercambiable y fácilmente sustituible.
El sistema de conexión rápida de la culata no necesita el uso de herramien­tas, mediante un sencillo giro manual es posible montarla y desmontarla fá­cilmente, cambiándola según el uso del arma.
La culata está fijada al cañón mediante la cubierta, ello quiere decir que el concepto de la carcasa ha sido supera­do, dando origen a un nuevo elemento que podemos definir afuste, el cual desempeña una función triple: varilla, para garantizar el agarre del arma, car­casa para sostener el mecanismo de disparo, por último el sistema de ex­pulsión y encapsulado de cartuchos y el grupo guardamonte, como protec­ción para el gatillo.
El afuste, configurado de este modo, está conectado de modo sencillo al Módulo cañón sin tornillos o pernos pasantes sino con la fijación de la par­te delantera por medio de las aletas incorporadas en un manguito corredi­zo, mientras el trasero está fijado a las cuñas de curvatura.
El grupo disparo está colocado dentro del afuste al nivel del grupo de guar-
trutural da espingarda, tornando o módulo cano, juntamente com a bainha, num elemento de apoio para toda a espingarda.
O módulo coronha encontra-se aloja­do na parte posterior da bainha através de um dispositivo de engate rápido que permite personalizar a inclinação e o desvio ao seu gosto, graças a uma única placa intermutável e facilmente substituível.
O sistema de engate rápido da coronha dispensa a utilização de ferramentas; uma simples rotação manual permite montá-lo e desmontá-lo facilmente, mudando-o conforme a utilização da arma.
A coronha é fixada ao cano através da bainha, o que significa que o conceito da báscula foi ultrapassado, dando ori­gem a um novo elemento que pode­mos denominar de carreta, a qual desempenha uma tripla função: fuste, para assegurar o aperto da arma; báscula, para sustentar o mecanismo de disparo e, por último, o sistema de ejecção e alojamento de cartuchos e o grupo guarda-mato, como protecção do gatilho.
A carreta, assim configurada, está liga­da de forma simples ao módulo cano sem parafusos nem pernos cónicos, mas a parte frontal está fixada através das alhetas incorporadas numa manga deslizante, enquanto que a traseira está fixada à placa de variação da incli­nação.
в корне изменило конструкцию ружья, основным силовым элементом которой стал блок, объединяющий ствол и затворную коробку.
Блок приклада крепится к задней части затворной коробки при помощи быстроразъёмного соединения байонетного типа, которое позволяет регулировать погиб и отвод приклада при помощи всего лишь одной быстросменной пластины.
Такая система не требует использования каких-либо инструментов: при помощи простого вращательного движения можно легко отсоединить и присоединить приклад, выбрав при этом тот, который лучше всего подходит к определённому виду охоты.
Приклад крепится непосредственно к затворной коробке, составляющему единое целое со стволом. Таким образом, понятие "ствольная коробка" перешло в разряд устаревших, уступив место новому конструктивному элементу, который мы по функциональной аналогии назвали "лафет".
Действительно, он сочетает в себе функцию цевья, так как используется для удержания оружия, и функцию ствольной коробки, поскольку конструктивно объединяет ударно­спусковой механизм, предохранительную скобу, систему досылания, запирающий механизм и отражатель.
Вышеописанная корпусная деталь крепится к ствольному блоку без винтовых или штифтовых соединений: её передняя часть фиксируется при
∞˘Ù‹ Ë Ù¯ÓÈο ηÈÓÔÙfiÌÔ˜ χÛË Ê¤ÚÓÂÈ ÙËÓ Â·Ó¿ÛÙ·ÛË ÛÙÔ ‰ÔÌÈÎfi Û¯¤‰ÈÔ ÙÔ˘ fiÏÔ˘, ÌÂÙ·ÙÚ¤ÔÓÙ·˜ ÙË ÌÔÓ¿‰· Ù˘ οÓÓ˘, Ì·˙› Ì ÙËÓ ·Ôı‹ÎË, Û ÛÙÔÈ¯Â›Ô ÛÙ‹ÚÈ͢ ÁÈ· fiÏÔ ÙÔ fiÏÔ.
∏ МФУ¿‰· ЩФ˘ ОФУЩ·О›Ф˘ ЩФФıВЩВ›Щ·И ЫЩФ ›Ыˆ М¤ЪФ˜ ЩЛ˜ ·Фı‹ОЛ˜ МВ ¤У·У Щ·¯˘Ы‡У‰ВЫМФ Ф˘ ВИЩЪ¤ВИ ЩЛ Ъ‡ıМИЫЛ ОП›ЫЛ˜ О·И ·fiОПИЫЛ˜ Ы‡МКˆУ· МВ ЩИ˜ ЪФЫˆИО¤˜ ЪФЩИМ‹ЫВИ˜, ¯¿ЪЛ ЫЩЛ МФУ·‰ИО‹ ·УЩ·ПП¿НИМЛ П·О¤Щ· Ф˘
·ÓÙÈηı›ÛÙ·Ù·È Â‡ÎÔÏ·. ∆Ô Û‡ÛÙËÌ· ÙÔ˘ Ù·¯˘Û˘Ó‰¤ÛÌÔ˘ ÙÔ˘
ОФУЩ·О›Ф˘ ‰ВУ ··ИЩВ› ¯Ъ‹ЫЛ ВЪБ·ПВ›ˆУ. ∞ЪОВ› МИ· ·П‹ ВЪИЫЩЪФК‹ МВ ЩФ ¯¤ЪИ БИ· ЩЛ Ы˘У·ЪМФПfiБЛЫЛ О·И ЩФ П‡ЫИМФ О·И ЩЛУ ·ПП·Б‹ ЩФ˘ ·У·ПfiБˆ˜ МВ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ fiПФ˘.
∆Ф ОФУЩ¿ОИ ЫЩВЪВТУВЩ·И ЫЩЛУ О¿УУЛ М¤Ыˆ ЩЛ˜ ·Фı‹ОЛ˜ О·И ·˘Щfi ЫЛМ·›УВИ fiЩИ ¤¯ВИ О·Щ·ЪБЛıВ› П¤ФУ Л ¤УУФИ· ЩФ˘ ОФЪМФ‡, ‰ЛМИФ˘ЪБТУЩ·˜ ¤У· У¤Ф ЫЩФИ¯В›Ф Ф˘ ı· МФЪФ‡Ы·МВ У· ФУФМ¿ЫФ˘МВ ‚¿ЫЛ О·И ВИЩВПВ› МИ· ЩЪИП‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·: ¿И·˜, БИ· У· ВН·ЫК·П›˙ВИ ЩФ ОЪ¿ЩЛМ· ЩФ˘ fiПФ˘, ЫТМ·ЩФ˜, БИ· У· ˘ФЫЩЛЪ›˙ВИ ЩФ МЛ¯·УИЫМfi ЫО·У‰¿ПЛ˜ О·И, Щ¤ПФ˜, Ы˘ЫЩ‹М·ЩФ˜ ·Ф‚ФП‹˜ О·И ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ К˘ЫИББ›ˆУ О·И ЫО·У‰·ПФı‹ОЛ˜ БИ· ЩЛУ ЪФЫЩ·Ы›· ЩЛ˜ ЫО·У‰¿ПЛ˜.
∏ ‚¿ЫЛ МВ ·˘Щ‹У ЩЛ ‰И·МfiЪКˆЫЛ˜ Ы˘У‰¤ВЩ·И МВ ·Пfi ЩЪfiФ МВ ЩЛ МФУ¿‰· ЩЛ˜ О¿УУЛ˜ ¯ˆЪ›˜ ‚›‰В˜ ‹ ‰И·МВЪВ›˜ В›ЪФ˘˜, ·ПП¿ ЫЩВЪВТУФУЩ·˜ ЩФ ВМЪfi˜ М¤ЪФ˜ М¤Ыˆ ЩˆУ ВУЫˆМ·ЩˆМ¤УˆУ ВП·ЫМ¿ЩˆУ ЫВ ¤У· Ы˘ЪfiМВУФ Ы‡У‰ВЫМФ, ВУТ ЩФ ›Ыˆ М¤ЪФ˜ ЫЩВЪВТУВЩ·И ЫЩЛУ П·О¤Щ· Ъ‡ıМИЫЛ˜ ОП›ЫЛ˜.
36
Montaggio e sostituzione sono fasi molto semplici che non richiedono l’ausilio di utensili né di attrezzature.
I moduli serbatoio possono essere di lunghezza diversa e contenere diverse quantità di cartucce che variano a secondo dell’utilizzo e delle leggi vigenti che disciplinano l’uso delle prolunghe serbatoio.
La grande innovazione tecnologica del fucile Vinci non consiste solo nella rivoluzionaria struttura di supporto, ma anche nel gruppo Carcassa, Tubo serbatoio, Astina e Canna fissato tra­mite alette e tappi e nell’assemblaggio ad innesto rapido di moduli singoli.
Particolare attenzione è stata rivolta all’ergonomia funzionale dell’affusto, della manetta, del sistema cut-off che facilitano l’apertura dell’otturatore e consentono l’inserimento ambidestro della leva discesa cartuccia e semplifi­cano lo scaricamento manuale agen­do dall’esterno sulla leva fermo car­tuccia.
Grazie all’alto livello di perfezione raggiunto, il funzionamento del fucile Vinci è garantito dall’ampia gamma di cartucce standard CIP che mantengo­no l’energia cinetica necessaria per un ciclo completo di ricarica automatica.
changing are very simple, with no need for tools or equipment.
The Magazine Modules can be of various different lengths, and contain different quantities of cartridges de­pending on the intended use and on legal provisions, thereby avoiding the use of magazine tube extensions.
The great technological innovation of the Vinci shotgun does not merely con­sist of its revolutionary support structu­re, but also of the Receiver, Magazine Tube, Fore-end and Barrel unit, fixed by means of lugs and plugs and featur­ing a quick-release assembly for the individual modules.
Careful research has also been carried out into the ergonomics of the function of the Carriage, cocking lever and cut­off system, that ease bolt opening, allowing for ambidextrous application of the cartridge drop lever and facilitat­ing manual unloading, by acting exter­nally on the cartridge stop latch.
For the high level of perfection featur­ed, Vinci shotgun operation is gua­ranteed by a wide range of CIP stan­dard cartridges, despite preserving the kinetic energy needed for complete automatic reloading.
pe de garde, alors que dans la partie frontale se trouve le module magasin, branché au module canon à travers une simple rotation. Les phases de montage et de substitution sont extrêmement simples et ne requièrent pas l’utilisation d’outils ou d’équipements spéciaux.
Les modules magasin peuvent avoir des longueurs différentes et contenir des quantités différentes de cartouches qui varient selon l’utilisation et les lois en vigueur qui ne permettent pas l’emploi des rallonges magasin.
La grande innovation technologique du fusil Vinci ne consiste pas seulement dans la structure révolutionnaire de son support, mais aussi dans le groupe Car­casse, Tube magasin, Devant et Canon fixé à travers des ailettes et des bou­chons et dans l’assemblage à enclen­chement rapide de modules indivi­duels.
Une attention particulière a été prêtée à l’ergonomie fonctionnelle de l’affût, de la manette, du système cut-off qui faci­litent l’ouverture de l’obturateur et per­mettent l’introduction ambidextre du levier de descente cartouche et simpli­fient le déchargement manuel en agis­sant depuis l’extérieur sur le levier de blocage cartouche.
Grâce au niveau élevé de perfection atteint, le fonctionnement du fusil Vinci est garanti à travers une vaste gamme de cartouches standard CIP qui main­tiennent l’énergie cinétique nécessaire
rend der hintere Teil an der Senkungs­einstellungsplatte befestigt ist.
Die Auslösegruppe ist im Waffengestell in Höhe der Abzugsgruppe positio­niert, während das Magazin-Modul im frontalen Teil angeordnet ist und mit dem Lauf-Modul über eine einfache Drehung verbunden wird. Montage und Auswechseln sind sehr einfache Phasen, die keinerlei Beihilfe von Werkzeugen oder Ausrüstungen erfor­dern.
Die Magazin-Module können unter­schiedliche Längen haben und unter­schiedliche Patronenmengen enthal­ten, die von Gebrauch und den gelten­den Gesetzen abhängen, welche den Einsatz von Magazinverlängerungen nicht erlauben.
Die große technologische Innovation des Vinci-Gewehrs besteht nicht nur in der bahnbrechenden Trägerstruktur sondern auch in der Gruppe Gehäuse, Magazinrohr, Vorderschaft und Lauf, die über Flügel und Zapfen befestigt ist und im Schnell-Kupplungs-Zusammen­bau von einzelnen Modulen.
Besondere Aufmerksamkeit wurde der funktionellen Ergonomie des Waffenge­stells, des Spannhebels und des Cut­Off-Systems gewidmet, welche das Öffnen des Verschlusses erleichtern und die rechts- und linksseitige Einfüh­rung des Patronenfreigabehebels ermö­glichen und das manuelle Entladen erleichtern, indem von außen auf die Magazinsperrklinke eingewirkt wird.
Dank des hohen Perfektionsniveaus ist
37
dia, mientras en la parte delantera se encuentra el módulo almacén, conec­tado al módulo cañón mediante un sencillo giro. Montaje y sustitución son fases muy sencillas que no requie­ren el auxilio de herramientas ni uten­silios.
Los módulos almacén pueden ser con largo diferente y contener diferentes cantidades de cartuchos que varían según el uso y las leyes vigentes que no permiten el uso de extensiones del almacén.
La grande innovación tecnológica del fusil Vinci no consiste sólo en la revo­lucionaria estructura de soporte, sino también en el grupo Carcasa, Tubo almacén, Varilla y Cañón fijado me­diante aletas y tapones y en el ensam­blaje de conexión rápida de módulos separados.
Especial atención se ha dedicado a la ergonomía funcional del afuste, de la maneta, del sistema cut-off que facili­tan la apertura del obturador y permi­ten la introducción ambidiestra de la palanca de bajada cartucho y simplifi­can la descarga manual accionando desde el exterior en la palanca de se­guro cartucho.
Gracias al alto nivel de perfección al­canzado, el funcionamiento del fusil Vinci está garantizado por la amplia gama de cartuchos estándar CIP que mantienen la energía cinética necesa­ria para un ciclo completo de recarga automática.
O grupo de disparo está situado no interior da carreta ao nível do grupo guarda-mato, enquanto que o módulo depósito se encontra na parte frontal, fixado ao módulo cano através da uma simples rotação. A montagem e substi­tuição são fases muito simples e sem o auxílio de quaisquer ferramentas ou equipamentos.
Os módulos depósito são de compri­mento variável e podem conter diver­sas quantidades de cartuchos que va­riam de acordo com a utilização e as leis vigentes que não permitem a utili­zação de extensões de depósito.
A grande inovação tecnológica da espingarda Vinci não consiste apenas na revolucionária estrutura de apoio, ma também no grupo Báscula, Tubo depósito, Fuste e Cano fixado através de alhetas e tampas e na montagem com engate rápido de módulos indivi­duais.
Prestou-se especial atenção à ergono­mia funcional da carreta, da manete e do sistema cut-off, que facilitam a a­bertura do obturador e permitem a actuação ambidextra da alavanca de descida do cartucho e simplificam o descarregamento manual agindo sobre a alavanca de bloqueio do cartucho a partir do exterior.
Graças ao elevado grau de perfeição alcançado, o funcionamento da espin­garda Vinci é assegurado pela ampla gama de cartuchos standard CIP, que mantêm a energia cinética necessária
помощи зацепов, соединяющихся со скользящей манжетой, а задняя часть крепится к пластине регулировки погиба. Ударно-спусковой механизм находится внутри лафета, а в передней части находится блок магазина, который крепится к ствольному блоку при помощи простого вращательного движения. Все операции по сборке и замене вышеперечисленных блоков выполняются очень просто и не требуют использования каких-либо инструментов. Блок магазина может иметь различную длину и, соответственно, содержать различное количество патронов, в зависимости от национального законодательства и особенностей охоты.
Таким образом, техническая новизна модели Винчи состоит не только в революционной конструкции корпуса ружья, но и в способе сборки блоков ружья при помощи быстроразъёмных соединений.
Особое внимание было уделено эргономичности элементов удержания, затворной рукоятки, отсекателя магазина с тем, чтобы сделать более удобным открывание затвора, обеспечить двустороннее управление рычагом отсекателя магазина и упростить разряжание ружья при помощи кнопки ограничителя патрона. Благодаря техническому совершенству конструкции, автоматика ружья Винчи гарантированно работает с широким ассортиментов охотничьих патронов, изготовленных в соответствии со стандартом CIP и развивающих кинетическую энергию, достаточную
∏ МФУ¿‰· ЩЛ˜ ЫО·У‰¿ПЛ˜ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩЛ˜ ‚¿ЫЛ˜ ЫЩФ ‡„Ф˜ ЩЛ˜ ЫО·У‰·ПФı‹ОЛ˜, ВУТ ЫЩФ ВМЪfi˜ М¤ЪФ˜ ‚Ъ›ЫОВЩ·И Л МФУ¿‰· ·Фı‹ОЛ˜ Ф˘ Ы˘У‰¤ВЩ·И МВ ЩЛ МФУ¿‰· ЩЛ˜ О¿УУЛ˜ МВ МИ· ·Ï‹ ВЪИЫЩЪФК‹. ∏ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È Ë ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Â›Ó·È Ôχ ·Ϥ˜ Î·È ‰ÂÓ ··ÈÙÔ‡Ó ÙË ¯Ú‹ÛË ÂÚÁ·Ï›ˆÓ ‹ ÂÍ·ÚÙË̿وÓ.
√И МФУ¿‰В˜ ·Фı‹ОЛ˜ МФЪФ‡У У· ¤¯Ф˘У ‰И·КФЪВЩИО¿ М‹ОЛ О·И У· ВЪИ¤¯Ф˘У ‰И·КФЪВЩИОfi ·ЪИıМfi К˘ЫИББ›ˆУ ·У·ПfiБˆ˜ МВ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ О·И ЩЛУ ИЫ¯‡Ф˘Ы· УФМФıВЫ›· Ф˘ МФЪВ› У· МЛУ ВИЩЪ¤ВИ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЪФВОЩ¿ЫВˆУ
·Фı‹ОЛ˜. ∏ МВБ¿ПЛ ЩВ¯УФПФБИО‹ О·ИУФЩФМ›· ЩЛ˜
ηڷÌ›Ó·˜ Vinci ‰ÂÓ ·ÊÔÚ¿ ÌfiÓÔ ÙËÓ Â·Ó·ÛÙ·ÙÈ΋ ηٷÛ΢‹ ÛÙ‹ÚÈ͢,
·ПП¿ О·И ЩЛ МФУ¿‰· ™ТМ·, ∞Фı‹ОЛ, ¶¿И· О·И ∫¿УУЛ Ф˘ ЫЩЛЪ›˙ВЩ·И МВ ВП¿ЫМ·Щ· О·И Щ¿В˜, О·ıТ˜ О·И ЩЛ Ы˘У·ЪМФПfiБЛЫЛ ЩˆУ МВМФУˆМ¤УˆУ МФУ¿‰ˆУ МВ Щ·¯˘Ы˘У‰¤ЫМФ˘˜.
π‰И·›ЩВЪЛ ЪФЫФ¯‹ ¤¯ВИ ‰ФıВ› ЫЩЛ ПВИЩФ˘ЪБИО‹ ВЪБФУФМ›· ЩЛ˜ ‚¿ЫЛ˜, ЩФ˘ МФ¯ПФ‡ О·И ЩФ˘ Ы˘ЫЩ‹М·ЩФ˜ cut-off Ф˘ ‰ИВ˘ОФП‡УФ˘У ЩФ ¿УФИБМ· ЩФ˘ ОПВ›ЫЩЪФ˘ О·И ВИЩЪ¤Ф˘У ЩЛУ ·МКИ‰¤НИ· ВИЫ·БˆБ‹ ЩФ˘ ·ВПВ˘ıВЪˆЩ‹ О·И ·ПФФИФ‡У ЩФ ¯ВИЪФО›УЛЩФ ¿‰ВИ·ЫМ· ВВУВЪБТУЩ·˜
·fi ¤Нˆ ЫЩФУ ·У·ЫЩФП¤·. Г¿ЪЛ ЫЩФУ ˘„ЛПfi ‚·ıМfi ЩВПВИfiЩЛЩ·˜, Л
ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ О·Ъ·М›У·˜ Vinci ВН·ЫК·П›˙ВЩ·И МВ ЩЛ МВБ¿ПЛ ФИОИП›· К˘ЫИББ›ˆУ О·Щ¿ CIP Ф˘ ·Ъ¤¯Ф˘У ЩЛУ
·У·БО·›· ОИУЛЩИО‹ ВУ¤ЪБВИ· БИ· ¤У·У П‹ЪЛ О‡ОПФ ·˘ЩfiМ·ЩФ˘ БВМ›ЫМ·ЩФ˜.
Εµπεριστατωµνες βαλλιστικς ρευνες
38
Approfonditi esperimenti balistici di laboratorio e specifici test di pratica confermano che per un corretto fun­zionamento dell’arma, il valore mini­mo dell’energia cinetica sviluppato da una cartuccia calibro 12 deve essere
230 kgm per il modello Vinci e 240 kgm per il modello SuperVinci - valo-
re misurato su canna manometrica a 1 m dalla volata.
In-depth ballistic laboratory experi­ments, and specific practical tests con­firm that for correct firearm function, the kinetic energy min. value develop­ed by a 12-gauge cartridge should be
230 kgm as for the Vinci model and 240 kgm as for the SuperVinci model -
values measured by manometric barrel at 1 m from the muzzle.
pour un cycle complet de recharge automatique.
Des expériences balistiques approfon­dies de laboratoire et des tests pratiques spécifiques confirment que pour un fonctionnement correct de l’arme, la valeur min. de l’énergie cinétique déve­loppée par une cartouche calibre 12 doit être de 230 kgm pour le modèle Vinci et de 240 kgm pour le modèle SuperVinci - valeur mesurée avec un canon manométrique à 1 m de la volée.
die Funktion des Vinci-Gewehrs von dem breiten Sortiment an CIP-Standard­Patronen gesichert, die die für einen automatischen Aufladezyklus notwen­dige kinetische Energie erhalten.
Vertiefte ballistische Laborversuche und spezifische Praxistests bestätigen, dass zum korrekten Betrieb der Waffe der mind. kinetische Energiewert, der von einer Patrone Kaliber 12 entwickelt wird, 230 kgm für das Modell Vinci und 240 kgm für das Modell SuperVinci betragen muss. Der Wert wurde am manometrischen Lauf 1 m weit von der Mündung gemessen.
Garanzia
Le norme di garanzia sono contenute nello specifico certificato.
La Benelli Armi S.p.A. non si ritiene responsabile di eventuali danni deri­vanti dall’uso di munizioni improprie, da negligenze di manutenzione o da incidenti dovuti ad imperizia nel ma­neggio delI’arma.
ATTENZIONE: l’uso di componenti o
parti di ricambio non originali Benelli annulla la garanzia.
Garantie
Les normes de garantie sont contenues dans le certificat spécifique.
La société Benelli Armi S.p.A. ne pour-
ra en aucun cas être tenue responsa­ble des éventuels dommages dérivant
de l’emploi de munitions inadéquates, de négligences dans l’entretien ou d’accidents dus à une inexpérience dans la manipulation de l’arme.
ATTENTION: l’usage de composants
ou de pièces détachées non originales Benelli annule la garantie.
Garantie
Die Garantiebedingungen sind auf dem Garantieschein angegeben.
Die Firma Benelli Armi S.p.A. ist nicht für Schäden haftbar, die durch Ver­wendung nicht geeigneter Munition, unsachgemäße Wartung oder Unfälle aufgrund unsachgemäßer Handhabung der Waffe verursacht werden.
ACHTUNG: Bei Verwendung fabrik-
fremder Teile erlischt der Garantiean­spruch.
Warranty
Warranty terms are given in the war­ranty certificate.
Benelli Armi Spa will not be held responsible for consequential damage derived from the use of improper am­munition, lack of maintenance, or from accidents resulting from misuse of the arm.
WARNING: the use of non-Benelli ori-
ginals parts on the arm voids the war­ranty.
Гарантийные обязательства
Гарантийные обязательства
содержатся в гарантийном сертификате.
Предприятие Benelli Armi S.p.A. не несёт ответственности за ущерб, возникший в результате использования нештатных боеприпасов, небрежного обслуживания, а также за несчастные случаи, происшедшие по причине неосторожного обращения с оружием.
ВНИМАНИЕ! Использование
неоригинальных запчастей или комплектующих влечёт прекращение гарантийных обязательств.
39
Minuciosos experimentos balísticos de laboratorio y test específicos de prácti­ca confirman que para un correcto fun­cionamiento del arma, el valor mínimo de la energía cinética desarrollado por un cartucho calibre 12 debe ser de
230 kgm por el modelo Vinci y de 240 kgm por el modelo SuperVinci - valor
medido con cañón manométrico a 1 m de la voladura.
para um ciclo completo de recarga automática.
Ensaios balísticos laboratoriais mais aprofundados e provas práticas especí­ficas confirmam que para um correcto funcionamento da arma, o valor míni­mo da energia cinética desenvolvido por um cartucho de calibre 12 deve ser 230 kgm para o modelo Vinci e 240 kgm para o modelo SuperVinci ­valor medido com cano manométrico a 1 m a partir da boca.
для осуществления цикла перезаряжания. Лабораторные эксперименты и специальные практические тесты по исследованию баллистики ружья подтвердили, что для обеспечения бесперебойной работы ружья патрон 12 калибра должен развивать кинетическую энергию 230
кг/м для модели Vinci, и 240 кг/м – для модели SuperVinci (значение
измеренное на крешерном стволе на расстоянии 1 м от дульного среза).
εργαστηρου και ειδικς πρακτικς δοκιµς επιβεβαι#νουν τι, για τη σωστ λειτουργα του πλου, η ελχιστη τιµ της κινητικς ενργειας που αναπτ'σσεται απ φυσγγιο διαµετρµατος 12 πρπει να εναι 230 kgm για το µοντλο Vinci και 240 kgm για το µοντλο SuperVinci - τιµ µετρηµνη σε µανοµετρικ κννη σε απσταση 1 m απ το στµιο.
Garantía
Las normas de garantía están conteni­das en el certificado especial.
Benelli Armi S.p.A. no se considera responsable de posibles daños deriva­dos del uso de municiones inadecua­das, de negligencias de mantenimien­to o de incidentes debido a ineptitud en el manejo del arma.
ATENCIÓN: El uso de componentes o
partes de repuesto no originales Benelli anula la garantía.
Garantia
As normas de garantia constam do certificado específico.
A Benelli Armi S.p.A. não se respon­sabiliza por eventuais danos decor-
rentes da utilização de munições ina­dequadas, de negligências na manu­tenção ou de acidentes resultantes de imperícia no manuseamento da arma.
ATENÇÃO: a utilização de compo-
nentes ou peças sobresselentes não originais Benelli anula a garantia.
∂ÁÁ‡ËÛË
√È fiÚÔÈ Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ
ÂȉÈÎfi ИЫЩФФИЛЩИОfi. ∏ Benelli Armi S.p.A. ‰ÂÓ Ê¤ÚÂÈ Ô˘‰ÂÌ›·
¢ı‡ÓË БИ· Щ˘¯fiУ ‚П¿‚В˜ Ф˘ МФЪФ‡У У· ЪФОПЛıФ‡У ПfiБˆ ЩЛ˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜
·О·Щ¿ППЛПˆУ ˘ЪФМ·¯ИОТУ, ПfiБˆ ЩЛ˜ ВППИФ‡˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ЩФ˘ fiПФ˘ ‹ ПfiБˆ ·Щ˘¯ЛМ¿ЩˆУ ·fi О·Оfi ¯ВИЪИЫМfi.
¶ƒ√™√Ã∏: H ¯ЪЛЫИМФФ›ЛЫЛ МЛ БУ‹ЫИˆУ
·УЩ·ПП·ОЩИОТУ Benelli ·О˘ЪТУФ˘У ЩЛУ ВББ‡ЛЫЛ.
40
Montaggio
(da fucile imballato)
Componenti confezione (fig. 1): a) Modulo Affusto/Modulo Tubo Ser-
batoio
b) Modulo Canna/Modulo Otturatore c) Modulo Calcio d) Modulo Tubo Serbatoio (solo ver-
sioni M395-M515-M640)
Assembly
(from packaged gun)
Components of the package (fig. 1): a) Gun Carriage/Magazine tube
Module
b) Barrel/Receiver Module c) Stock Module d) Magazine tube Module (only ver-
sions M395-M515-M640)
Assemblage
(fusil emballé)
Parties composant l’emballage (fig. 1): a) Module Affût/Module Tube Maga-
sin
b) Module Canon/Module Obtura-
teur
c) Module Crosse d) Module Tube Magasin (seulement
pour versions M395-M515-M640)
Zusammenbauen (des in der
Verpackung enthaltenen Gewehrs)
In der Verpackung enthaltene Teile (Abb. 1): a) Modul Waffengestell/Modul Maga-
zinrohr
b) Modul Lauf/Modul Verschluss c) Modul Schaft d) Modul Magazinrohr (nur Versio-
nen M395-M515-M640)
1
b
d
c a
41
Montaje
(de fusil embalado)
Componentes confección (fig. 1): a) Módulo Afuste/Módulo Tubo Al-
macén
b) Módulo Cañón/Módulo Obturador c) Módulo Culata d) Módulo Tubo Almacén (sólo ver-
siones M395-M515-M640)
Montagem
(da espingarda embalada)
Componentes de embalagem (fig. 1): a) Módulo Carreta/Módulo Tubo De-
pósito
b) Módulo Cano/Módulo Obturador c) Módulo Coronha d) Módulo Tubo Depósito (só versões
M395-M515-M640)
Первая сборка ружья
(после распаковки)
Комплектность поставки (рис. 1):
a) Блок лафета/блок магазина b) Ствольный блок/блок затвора c) блок приклада d) Блок магазина (только для
исполнений M395-M515-M640)
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË
(Û˘Û΢·Ṳ̂ÓÔ˘ fiÏÔ˘)
∏ Û˘Û΢·Û›· ÂÚȤ¯ÂÈ (ÂÈÎ. 1):
·) ªÔÓ¿‰· µ¿Û˘/ªÔÓ¿‰· ∞Ôı‹Î˘ ‚) ªÔÓ¿‰· ∫¿ÓÓ˘/ªÔÓ¿‰· ∫Ï›ÛÙÚÔ˘ Á) ªÔÓ¿‰· ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ‰) ªÔÓ¿‰· ·Ôı‹Î˘ (ÌfiÓÔ ÂΉfiÛÂȘ
M395-M515-M640)
42
Assembly procedure
1) Mount the stock on the barrel,
aligning the white reference dot with the sight line on the cover (fig. 2).
2) Insert the stock on the cover up to the stop, making sure that the bolt module is correctly positioned in­side the barrel module (fig. 3 and fig. 4).
Procédure d’assemblage de l’arme
1) Assembler la crosse au canon, en
alignant le point blanc de référen- ce sur la ligne de mire du fourreau (fig. 2).
2) Introduire la crosse sur le fourreau jusqu’à la butée, en s’assurant que le module obturateur soit correcte­ment positionné à l’intérieur du module canon (figures 3-4).
Vorgang zum Zusammenbau der Waffe
1) Den Schaft auf dem Lauf montie-
ren, indem der weiße Bezugspunkt dem Visier der Systemhülse ange­passt wird (Abb. 2).
2) Den Schaft auf der Systemhülse bis zum Anschlag einsetzen, si­cherstellen, dass das Verschluss­modul innerhalb des Laufmoduls korrekt positioniert ist (Abb. 3-4).
2 3
OK
Procedura di montaggio dell'arma
1) Montare il calcio sulla canna, alli-
neando il punto bianco di riferi- mento con la linea di mira del fodero (fig. 2).
2) Inserire il calcio sul fodero fino a battuta, assicurandosi che il mo­dulo otturatore sia posizionato correttamente all’interno del mo­dulo canna (figg. 3-4).
43
Procedimiento de montaje del arma
1) Montar la culata en el cañón, ali­neando el punto blanco de refe- rencia con la línea de mira de la cubierta (fig. 2).
2) Insertar la culata en la cubierta hasta el tope, controlando que el módulo obturador se encuentre en la posición correcta dentro del módulo cañón (fig. 3-4).
Procedimento de montagem da arma
1) Montar a coronha no cano, alin-
hando o ponto branco de re- ferência com a linha de mira da bainha (fig. 2).
2) Introduzir a coronha na bainha até ao batente, assegurando-se de que o módulo obturador fique correc­tamente posicionado no interior do módulo cano (figuras 3-4).
Порядок сборки ружья
1) Присоединить приклад к ствольному блоку, совместив белую контрольную точку с прицельной линией на кожухе затвора (рис. 2).
2) Вставить приклад до упора в заднюю часть затворной коробки, удостоверившись в том, что затвор занимает правильное положение внутри ствольного блока (рис. 3-4).
¢È·‰Èηۛ· Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘ ÙÔ˘ fiÏÔ˘
1) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË Â˘ı˘ÁÚ·ÌÌ›˙ÔÓÙ·˜ ÙË Ï¢΋ ÎÔ˘ÎΛ‰· ·Ó·ÊÔÚ¿˜ Ì ÙË ÁÚ·ÌÌ‹ ÛÎÔ‡Ûˆ˜ ÙÔ˘ ηχÌÌ·ÙÔ˜ (ÂÈÎ. 2).
2) ¶ЪФЫ·ЪМfiЫЩВ ЩФ ОФУЩ¿ОИ ЫЩФ О¿П˘ММ· ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· ВК·ЪМfiЫВИ О·И ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Л МФУ¿‰· ОПВ›ЫЩЪФ˘ В›У·И ЫˆЫЩ¿ ЩФФıВЩЛМ¤УЛ ЫЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩЛ˜ МФУ¿‰·˜ О¿УУЛ˜ (ВИО. 3-4).
NO
4
44
3) Qualora il modulo sia posizionato scorrettamente premere verso il basso con il pollice il piastrino battuta-otturatore (fig. 5) per sbloccare l’aletta superiore e arre­trare l’otturatore a fine corsa (fig.
6).
4) Mantenere l’allineamento punto bianco e linea di mira sul fodero e ruotare con energia di 90° in sen­so orario il calcio stesso fino a fine corsa (fig. 7); (zigrino superiore calcio allineato a linea di mira fodero - fig. 8).
3) Whenever the module is incorrec-
tly placed, push the stop-bolt plate downward using your thumb (fig.
5) in order to unlock the upper lug and pull the bolt back to the end of stroke (fig. 6).
4) Keep the white point alignment and the sight line on the cover and rotate the stock forcefully by 90° clockwise until it reaches the end of the stroke (fig. 7); (stock upper checkering aligned with the sight line on the cover - fig. 8).
3) Si le module est positionné de façon incorrecte, pousser vers le bas, avec le pouce, la plaque de butée-obturateur (fig. 5) pour dé­bloquer l’ailette supérieure et faire reculer l’obturateur jusqu’à sa fin de course (fig. 6).
4) Maintenir l’alignement du point blanc et de la ligne de mire sur le fourreau et tourner énergiquement de 90° vers la droite la crosse jus­qu’à sa fin de course (fig. 7); (fini­tion guillochée supérieure de la crosse alignée à la ligne de mire du fourreau - fig. 8).
3) Sollte das Modul nicht korrekt
positioniert sein, die Verschluss- Anschlagplatte mit dem Daumen nach unten drücken (Abb. 5), um den oberen Flügel zu entblocken und den Verschluss bis zum Endanschlag zurückzuziehen (Abb. 6).
4) Die Ausrichtung weißer Punkt und Visier auf der Systemhülse bei­behalten und den Schaft energisch im Uhrzeigersinn um 90° bis zum Endanschlag drehen (Abb. 7); (obere Fischhaut Schaft in Über­einstimmung mit Visier System­hülse - Abb. 8).
5 6
45
3) En caso de que el módulo no esté en la posición correcta, presionar hacia abajo con el pulgar la pla- quita tope-obturador (fig. 5) para desbloquear la aleta superior y retroceder el obturador al final de carrera (fig. 6).
4) Mantener la alineación punto blanco y línea de mira en la cu­bierta y girar con energía la culata de 90° en sentido del reloj hasta el final de carrera (fig. 7); (picado superior culata alineado en línea de mira cubierta - fig. 8).
3) Se o módulo estiver posicionado incorrectamente, pressionar para baixo com o polegar a placa batente-obturador (fig. 5) para desbloquear a alheta superior e fazer recuar obturador até ao fim de curso (fig. 6).
4) Manter o ponto branco alinhado com a linha de mira da bainha e rodar energicamente a própria co­ronha 90° no sentido dos pontei­ros do relógio até ao fim de curso (fig. 7); (estriamento superior da coronha alinhada com a linha de mira da bainha - fig. 8).
3) Если затвор занимает неправильное
положение, нажмите пальцем на
демпферную пластину затвора
(рис 5). При этом верхний зацеп должен высвободиться, что позволит перевести затвор в крайнее заднее положение (рис. 6).
4) Выдерживая совмещение белой точки и прицельной линии на затворной коробке, энергично повернуть приклад на 90° по часовой стрелке до упора. (рис. 7). В результате насечки на верхней части шейки приклада должны совместиться с прицельной линией на затворной коробке (рис. 8).
3) ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ë ÌÔÓ¿‰· ‰ÂÓ Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿ ÙÔÔıÂÙË̤ÓË, ȤÛÙ ÚÔ˜ Ù· οو Ì ÙÔÓ ·ÓÙ›¯ÂÈÚ· ÙËÓ ϷΤٷ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ (ÂÈÎ.
5) ÁÈ· Ó· ÂÏ¢ıÂÚˆı› ÙÔ ¿Óˆ ¤Ï·ÛÌ· Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ٤ÚÌ· ›Ûˆ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ (ÂÈÎ. 6).
4) ¢И·ЩЛЪ‹ЫЩВ ЩЛУ В˘ı˘БЪ¿ММИЫЛ МВЩ·Н‡ ПВ˘О‹˜ ОФ˘ОО›‰·˜ О·И БЪ·ММ‹˜ ЫОfiВ˘ЫЛ˜ ЩФ˘ О·П‡ММ·ЩФ˜ О·И Б˘Ъ›ЫЩВ ‰˘У·Щ¿ ‰ВНИfiЫЩЪФК· О·Щ¿ 90Ж ЩФ ОФУЩ¿ОИ М¤¯ЪИ Щ¤ЪМ· (ВИО. 7), (¿Уˆ ·˘П·ОТЫВИ˜ ОФУЩ·О›Ф˘ В˘ı˘БЪ·ММИЫМ¤УВ˜ МВ ЩЛ БЪ·ММ‹ ЫОfiВ˘ЫЛ˜ ЩФ˘ О·П‡ММ·ЩФ˜ - ВИО. 8).
7 8
46
5) Prendere l'affusto e accertarsi che
il punto bianco di riferimento per il montaggio sia ben visibile all'in- terno dell'asola inferiore posizio­nata vicino alla matricola (fig. 9).
ATTENZIONE: se il punto bianco è
coperto dal pulsante di montaggio/ smontaggio arma (fig. 10), è sufficien-
te premere a fondo il pulsante stesso e ruotare in senso antiorario il tappo serbatoio (fig. 11), fino alla corretta posizione per il montaggio dell'arma:
punto bianco visibile.
5) Grip the gun carriage and make
sure that the white reference dot for assembly is well visible through the lower slot positioned near the com­plementary serial number (fig. 9).
WARNING: if the white dot is cover-
ed by the assembly/disassembly but­ton (fig. 10), press the button all the way down and rotate the magazine tube plug counter clockwise (fig. 11)
until it reaches the correct position for assembling the gun: white dot visible.
5) Prendre l’affût et vérifier que le
point blanc de référence pour l’as­semblage soit bien visible à l’inté-
rieur de la boutonnière inférieure
située près du numéro de matricu­le (fig. 9).
ATTENTION: si le point blanc de réfé-
rence est couvert par le poussoir de montage/démontage de l’arme (fig. 10),
il suffit de pousser à fond le poussoir en question et de tourner dans le sens
opposé des aiguilles d’une montre le bouchon magasin (fig. 11), jusqu’à la
position correcte pour l’assemblage de l’arme: point blanc visible.
5) Das Waffengestell nehmen und sicherstellen, dass der weiße Be- zugspunkt für die Montage gut sichtbar innerhalb der unteren Ausfräsung ist, die nahe der Matrikel positioniert ist (Abb. 9).
ACHTUNG: Falls der weiße Punkt von
dem Knopf zur Montage/Zerlegung der Waffe verdeckt sein sollte (Abb. 10),
ist es ausreichend, den Knopf selbst bis nach unten zu drücken und den Maga-
zin-Zapfen gegen den Uhrzeigersinn zu drehen (Abb. 11), bis die korrekte Posi-
tion zur Waffenmontage gegeben ist:
sichtbarer weißer Punkt.
9 10
47
5) Tomar el afuste y cerciorarse de
que el punto blanco de referencia para el montaje sea bien visible en el interior del ojal inferior posicio­nado cerca de la matrícula (fig. 9).
ATENCIÓN: si el punto blanco está
cubierto por el botón de montaje/ desmontaje del arma (fig. 10), es sufi-
ciente presionar a fondo dicho botón y girar en sentido contrario al reloj el tapón del almacén (fig. 11), hasta la posición correcta para el montaje del arma: punto blanco visible.
5) Segurar a carreta e certificar-se de
que o ponto branco de referência para a montagem está bem visível
no interior da ranhura inferior
situada junto ao número de série (fig. 9).
ATENÇÃO: se o ponto branco estiver
tapado pelo botão de montagem/ desmontagem arma (fig. 10), basta
pressionar a fundo o referido botão e rodar a tampa depósito (fig. 11) no
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio, até atingir a posição correcta para a montagem da arma: ponto branco visível.
5) Взять лафет и удостовериться в
том, что белая контрольная
точка хорошо видна в нижнем вырезе, находящемся возле
серийного номера (рис. 9).
ВНИМАНИЕ: если белая точка
закрыта кнопкой монтажной защёлки (рис. 10), достаточно нажать
до упора на эту кнопку и повернуть
против часовой стрелки крышку магазина (рис. 11) до появления белой
точки в вырезе - теперь все узлы ружья заняли правильное положение и можно продолжить сборку.
5) ¶¿ÚÙ ÙË ‚¿ÛË Î·È ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Ï¢΋ ÎÔ˘ÎΛ‰· ·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÁÈ· ÙË
Ы˘У·ЪМФПfiБЛЫЛ В›У·И В˘‰И¿ОЪИЩЛ М¤Ы· ЫЩФ О¿Щˆ ¿УФИБМ· Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÛÂÈÚ¿˜ (ÂÈÎ. 9).
¶ƒ√™√Ã∏: Â¿Ó Ë Ï¢΋ ÎÔ˘ÎΛ‰·
ηχÙÂÙ·È ·fi ÙÔ ÎÔ˘Ì› Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘/·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘ ÙÔ˘ fiÏÔ˘ (ÂÈÎ. 10), ·ÚΛ Ó· ȤÛÂÙÂ
̤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ· ÙÔ ÎÔ˘Ì› Î·È Ó· Á˘Ú›ÛÂÙÂ
·ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФК· ЩЛУ Щ¿· ·Фı‹ОЛ˜
(ÂÈÎ. 11) ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ÙÔÔıÂÙËı› ÛˆÛÙ¿ ÁÈ· ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘:
Ï¢΋ ÎÔ˘ÎΛ‰· ÔÚ·Ù‹.
11
48
6) Accostare l'affusto al modulo can­na/otturatore, in posizione vertica­le, in modo da far combaciare l'incavo presente sul lato destro dell'affusto con il punto bianco presente sul fodero (fig. 12).
7) Mantenere accostati i due moduli e spingere l'affusto con forza verso il calcio, possibilmente in appog­gio su un piano di contrasto (fig.
13); ruotare, quindi, in senso ora­rio il tappo serbatoio (fig. 14), fin­ché il pulsante di montaggio/ smontaggio arma non si posizioni come indicato in fig. 15.
6) Bring the gun carriage towards the Barrel/Receiver Module, in a verti­cal position so that the groove on the right side of the gun carriage
aligns with the white dot on the cover (fig. 12).
7) Keep the two Modules aligned and push the gun carriage force­fully towards the stock, if possible while it is resting on a back-up surface (fig. 13); then, rotate the magazine tube plug clockwise (fig.
14), until the assembly/disassem­bly button is positioned as shown in fig. 15.
6) Rapprocher l’affût au module canon/obturateur, en position verti­cale, de façon à ce que l’entaille située sur le côté droit de l’affût coïncide avec le point blanc situé sur le fourreau (fig. 12).
7) Maintenir les deux modules rap­prochés l’un de l’autre et pousser l’affût avec force vers la crosse, ap­puyée si possible sur un plan d’ap­pui (fig. 13); tourner alors dans le sens des aiguilles d’une montre le bouchon magasin (fig. 14), jusqu’à ce que le poussoir de montage/ démontage de l’arme se positionne comme indiqué en fig. 15.
6) Das Waffengestell neben dem Modul Lauf/Verschluss in vertikaler Stellung positionieren, so dass die Vertiefung auf der rechten Seite des Waffengestells mit dem weißen Punkt auf der Systemhülse überein­stimmt (Abb. 12).
7) Die beiden Module nebeneinander positioniert halten und das Waffen­gestell kraftvoll in Richtung Schaft drücken, möglichst während man sich auf eine Kontrastfläche stützt (Abb. 13); dann den Magazin-Zap­fen in Uhrzeigersinn drehen (Abb.
14), bis der Knopf zur Waffenmon­tage/Zerlegung wie in Abb. 15 an­gezeigt positioniert ist.
12 13
49
6) Acercar el afuste al módulo cañón/ obturador, en posición vertical, de modo que coincida la cavidad pre­sente en el lado derecho del afuste con el punto blanco presente en la cubierta (fig. 12).
7) Mantener arrimados los dos mó­dulos y empujar el afuste con fuer­za hacia la culata, posiblemente apoyado en un plano de contraste (fig. 13); girar luego, en sentido del reloj el tapón del almacén (fig. 14), hasta que el pulsador de montaje/ desmontaje del arma se posicione como indicado en la fig. 15.
6) Aproximar a carreta ao módulo cano/obturador, na posição verti­cal, de modo a fazer correspon- der o entalhe presente no lado direito da carreta ao ponto branco situado na bainha (fig. 12).
7) Manter os dois módulos aproxima­dos e empurrar a carreta com força em direcção à coronha, preferivel­mente apoiada numa superfície de contraste (fig. 13); de seguida, rodar no sentido dos ponteiros do reló­gio a tampa depósito (fig. 14), até o botão de montagem/desmontagem estar posicionado conforme indi­cado na fig. 15.
6) Совместить лафет со ствольным блоком, держа их в вертикальном положении. При этом вырез на правой стороне лафета должен
совпасть с белой точкой на кожухе затвора. (рис. 12).
7) Удерживая оба блока совмещёнными, энергично сдвинуть лафет в направлении приклада, по возможности опираясь на устойчивую поверхность (рис. 13); затем повернуть по часовой стрелке крышку магазина (рис. 14) при этом кнопка защёлки должна занять положение, указанное на рис 15.
6) ¶ÏËÛÈ¿ÛÙ ÙË ‚¿ÛË ÛÙË ÌÔÓ¿‰· οÓÓ˘/ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ Û οıÂÙË ı¤ÛË, ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ Û˘Ì¤ÛÂÈ Ë ÂÛÔ¯‹ ÛÙË ‰ÂÍÈ¿ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ‚¿Û˘ Ì ÙË Ï¢΋ ÎÔ˘ÎΛ‰· ÛÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· (ÂÈÎ. 12).
7) ∫Ъ·Щ‹ЫЩВ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ·˘Щ‹ ЩИ˜ ‰‡Ф МФУ¿‰В˜ О·И И¤ЫЩВ ‰˘У·Щ¿ ЩЛ ‚¿ЫЛ ЪФ˜ ЩФ ОФУЩ¿ОИ, О·Щ¿ ЪФЩ›МЛЫЛ ¿Уˆ ЫВ МИ· ЫЩ·ıВЪ‹ ВИК¿УВИ· ЫЩ‹ЪИНЛ˜ (ВИО. 13). ™ЩЛ Ы˘У¤¯ВИ· Б˘Ъ›ЫЩВ ‰ВНИfiЫЩЪФК· ЩЛУ Щ¿·
·Ôı‹Î˘ (ÂÈÎ. 14), ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘/
·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘ ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ‚ÚÂı› ÛÙË ı¤ÛË Ù˘ ÂÈÎ. 15.
14 15
50
8) Per accertarsi che tutte le opera­zioni siano state eseguite corretta­mente, aprire e richiudere l'ottura­tore tramite la relativa manetta di armamento: l'otturatore deve scor­rere liberamente all'interno del fo­dero (fig. 16).
A questo punto il montaggio è com­pletato.
8) To check that all of the operations have been correctly executed, open and close the bolt using the relative cocking lever: the bolt must freely slide inside the cover (fig. 16).
Assembly is now completed.
8) Pour vérifier que toutes ces opéra­tions aient été effectuées correcte­ment, ouvrir et refermer l’obtura­teur à l’aide de la manette d’arme­ment: l’obturateur doit coulisser li­brement à l’intérieur du fourreau (fig. 16).
A ce point, l’assemblage est complété.
8) Um sicherzustellen, dass alle Vor­gänge korrekt ausgeführt wurden, den Verschluss mit dem jeweiligen Spannhebel öffnen und wieder schließen: der Verschluss muss frei innerhalb der Systemhülse laufen (Abb. 16).
Nun ist die Montage abgeschlossen.
16
51
8) Para asegurarse de que todas las operaciones se han realizado co­rrectamente, abra y cierre el obtu­rador mediante la correspondiente maneta de armado: el obturador debe deslizarse libremente dentro de la cubierta, (fig. 16).
Llegados a este punto el montaje está completo.
8) Para verificar se todas as operações foram realizadas correctamente, abrir e voltar a fechar o obturador através da respectiva manete de armar: o obturador deve deslizar livremente no interior da bainha, (fig. 16).
A montagem está agora concluída.
8) Для того, чтобы удостовериться в правильности сборки, передёрнуть затвор при помощи затворной рукоятки. Затвор должен свободно перемещаться внутри кожуха. (рис.
16).
Сборка закончена.
8) °И· У· ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ fiПВ˜ ФИ ВУ¤ЪБВИВ˜ ¤¯Ф˘У Б›УВИ ЫˆЫЩ¿,
·ÓÔ›ÍÙÂ Î·È ÎÏ›ÛÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ Ì ÙÔ ÌÔ¯Ïfi Ôϛۈ˜: ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ Ú¤ÂÈ Ó· ÎÈÓÂ›Ù·È ÂχıÂÚ· ̤۷ ÛÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· (ÂÈÎ. 16).
™ЩФ ЫЛМВ›Ф ·˘Щfi Л Ы˘У·ЪМФПfiБЛЫЛ ЩФ˘ fiПФ˘ ¤¯ВИ ФПФОПЛЪˆıВ›.
52
Sicura dell'arma
Il pulsante di sicura "a traversino" è posizionato sulla parte anteriore della guardia. Per inserire la sicura premere il pulsante: a sicura inserita non si
deve vedere l'anello rosso che indica la posizione di sparo (figg. 17-18).
Caricamento
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull'arma, accertarsi sem­pre che camera di scoppio e tubo ser­batoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma).
Gun safety catch
The “cross bar” safety catch is position- ed on the front part of the trigger guard. To insert the safety catch, press the button: with the safety catch in-
serted, the red ring which indicates the firing position must not be visible
(figs. 17-18).
Loading
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine tube are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
Sûreté de l’arme
Le bouton de sûreté est situé sur la partie avant de la garde. Pour enclen­cher la sûreté, appuyer sur le bouton:
quand la sûreté est enclenchée, la bague rouge qui indique la position de tir ne doit pas se voir (figs. 17-18).
Chargement
Avant d’effectuer toute intervention sur l’arme, vérifiez que la chambre d’explosion et que le tube magasin soient entièrement vides! (Lire attenti-
vement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).
Sicherung der Waffe
Der "stegförmige" -Sicherungsknopf ist auf der Vorderseite des Abzugsbügels positioniert. Zum Einsetzen der Siche­rung den Knopf drücken: bei einge-
setzter Sicherung darf man den roten Ring nicht sehen, der die Schuss­position anzeigt (Abb. 17-18).
Ladung
Vor sämtlichen Eingriffen, die bei der Waffe vorgenommen werden, immer sicherstellen, dass das Patronenlager und das Magazinrohr vollkommen leer sind! (Die Anleitungen zur Ladung und
zum Entladen der Waffe aufmerksam lesen).
17
53
Seguro del arma
El pulsador de seguro "de cerrojo" está posicionado en la parte delantera del guardamonte. Para introducir el segu­ro presionar el botón: con el seguro
accionado no se debe ver el anillo rojo que indica la posición de disparo
(figs. 17-18).
Carga
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma, cerciorarse siem­pre que la cámara de disparo y el tubo del almacén estén ¡completamente vacíos! (Lea atentamente las instruc-
ciones de carga y descarga del arma).
Patilha de segurança da arma
O botão da patilha de segurança "transversal" está situado na parte
anterior do guarda-mato. Para accio­nar a patilha de segurança, pressionar o botão: com a patilha de segurança
accionada, não deve ser visível o anel vermelho que indica a posição de disparo (fig. 17-18).
Carregamento
Antes de realizar qualquer tipo de intervenção na arma, certificar-se sem­pre de que a câmara e o tubo depósito estão completamente vazios! (Ler aten-
tamente as instruções de carregamento e descarregamento da arma).
Предохранительные приспособления
Поперечный штифтовой предохранитель находится на
передней части спусковой скобы. Для включения предохранителя нажмите на кнопку. При включённом предохранителе красная проточка закрыта. Открытая красная проточка соответствует положению "Огонь" (рис. 17-18).
Заряжание
Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в том, что оно полностью разряжено!
(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).
∞ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ fiÏÔ˘
∆Ô ÎÔ˘Ì› Ù˘ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ
ÂÌÚfi˜ ̤ÚÔ˜ Ù˘ ÛηӉ·ÏÔı‹Î˘. °È· Ó· ‚¿ÏÂÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·, ȤÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì›: ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·È ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ fiÙ·Ó
‰ВУ В›У·И ФЪ·Щfi ЩФ ОfiООИУФ ‰·ОЩ˘П›‰И Ф˘ ˘Ф‰ВИОУ‡ВИ fiЩИ ЩФ ЩФ˘К¤ОИ В›У·И ¤ЩФИМФ У· ˘ЪФ‚ФП‹ЫВИ (ÂÈÎ. 17-18).
∂У¤ЪБВИВ˜ Б¤МИЫЛ˜
¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È Ë
·Фı‹ОЛ В›У·И ВУЩВПТ˜ ¿‰ВИ·! (¢È·‚¿ÛÙÂ
ЪФЫВОЩИО¿ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ Ы¯ВЩИО¿ МВ ЩЛ Б¤МИЫЛ О·И ЩЛУ ·ФБ¤МИЫЛ ЩФ˘ fiПФ˘).
18
54
A seconda del modulo serbatoio in dotazione, della lunghezza delle car­tucce e delle norme vigenti in mate­ria, il serbatoio di alimentazione è predisposto per contenere da un mini­mo di 1 a un massimo di 9 cartucce, colpo in canna escluso.
Procedura di caricamento
ATTENZIONE: l'arma deve essere in
sicura (vedi “Sicura dell'arma”) e con cane armato (per consentire alla leva
fermo cartuccia di bloccare le cartuc­ce introdotte nel serbatoio).
ATTENZIONE: per maggior sicurezza,
verificare sempre che l'arma sia scari­ca aprendo l’otturatore. Riportare poi
l'otturatore in chiusura.
Depending on the magazine tube Module, the length of the cartridges and the relative regulations in force, the ammunitions magazine may con­tain from a minimum of 1 to a maxi­mum of 9 cartridges, excluding the round in the barrel.
Loading procedure
WARNING: make sure that the gun
safety catch (see “Gun safety catch”) is
engaged and the hammer cocked (so that the cartridge stop latch can retain the cartridges as they are inserted in the magazine).
WARNING: for safety reasons, always
verify if by opening the bolt the shot- gun is unloaded. Then close the bolt again.
Selon le module magasin fourni en dotation, et en fonction de la longueur des cartouches et des normes en vi­gueur en la matière, le magasin d’ali­mentation est prédisposé pour conte­nir un minimum de 1 à un maximum de 9 cartouches, exclu le coup dans le canon.
Procédure de chargement
ATTENTION: la sûreté de l’arme doit
être enclenchée (voir "Sûreté de l’ar­me") et le chien armé (pour permettre au levier de blocage cartouche de blo­quer les cartouches introduites dans le magasin).
ATTENTION: pour plus de sécurité,
vérifiez toujours que votre arme soit déchargée en ouvrant l’obturateur.
Remettez ensuite l’obturateur dans sa position de fermeture.
Je nach zur Ausstattung gehörendem Magazin-Modul, Länge der Patronen und geltenden einschlägigen Vorschrif­ten ist das Magazin angelegt um zwi­schen mindestens 1 bis maximal 9 Patronen zu enthalten, Schuss im Lauf ausgeschlossen.
Ladungsvorgang
ACHTUNG! Die Waffe muss gesichert
(siehe "Sicherung der Waffe") und der Hahn muss gespannt sein (damit die Magazinsperrklinke die im Magazin vorhandenen Patronen blockiert).
ACHTUNG: Zur besseren Sicherheit
öffnen Sie den Verschluss und prüfen, ob die Waffe entladen ist, danach schließen Sie den Verschluss wieder.
55
Según el módulo almacén de dota­ción, el largo de los cartuchos y las normas vigentes en la materia, el al­macén de alimentación está colocado para permitir de un mínimo de 1 a un máximo de 9 cartuchos, disparo en cañón excluido.
Procedimiento de carga
ATENCIÓN: El arma debe estar con
seguro (ver "Seguro del arma") y con percutor armado (para que la palan-
ca-seguro-cartucho pueda bloquear los cartuchos introducidos en el al­macén).
ATENCIÓN: para mayor seguridad,
controle siempre que el arma esté descargada abriendo el obturador. Vol- ver a poner luego el obturador en cie­rre.
Dependendo do módulo depósito for­necido, do comprimento dos cartu­chos e das normas vigentes nesta matéria, o depósito de alimentação foi concebido para conter entre um míni­mo de 1 e o máximo de 9 cartuchos, excluindo o projéctil no cano.
Procedimento de carregamento
ATENÇÃO: a arma deve estar com a
patilha de segurança accionada (ver "Patilha de segurança da arma") e com cão armado (para permitir que a ala-
vanca-bloqueio-cartucho bloqueie os cartuchos introduzidos no depósito).
ATENÇÃO: para maior segurança,
verificar sempre se a arma está des­carregada abrindo o obturador. De se-
guida, voltar a colocar o obturador na
posição fechada.
В зависимости от варианта исполнения, длины патрона и особенностей национального законодательства трубчатый магазин может вмещать от одного до девяти патронов, не считая патрона в патроннике.
Порядок заряжания
ВНИМАНИЕ: во время заряжания
ружьё должно быть поставлено на предохранитель (см. раздел "Предохранительные приспособления"), а курок взведён (последнее необходимо для того, чтобы ограничитель удерживал патроны, находящиеся в магазине).
ВНИМАНИЕ: для большей безопасности
всегда удостоверяйтесь, в том, что
ваше ружьё разряжено, открыв затвор и осмотрев патронник. Затем вновь закройте затвор.
∞У¿ПФБ· МВ ЩЛ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡МВУЛ МФУ¿‰· ·Фı‹ОЛ˜, ЩФ М‹ОФ˜ ЩˆУ К˘ЫИББ›ˆУ О·И ЩЛУ ИЫ¯‡Ф˘Ы· УФМФıВЫ›·, Л ·Фı‹ОЛ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ МФЪВ› У· ВЪИ¤¯ВИ ·fi 1 ¤ˆ˜ 9 К˘Ы›ББИ·, ВОЩfi˜ ЩФ˘ К˘ЫИББ›Ф˘ ЫЩЛУ О¿УУЛ.
¢È·‰Èηۛ· Á¤ÌÈÛ˘
¶ƒ√™√Ã∏: ∆Ô fiÏÔ Ú¤ÂÈ Ó· ›ӷÈ
·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ (‚Ï. “∞ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘
fiÏÔ˘”) Î·È Ì ÔÏÈṲ̂ÓÔ ÎfiÎÔÚ· (ÁÈ· Ó· ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÛÙÔÓ ·Ó·ÛÙÔϤ· Ó· ÌÏÔοÚÂÈ Ù· Ê˘Û›ÁÁÈ· ÛÙËÓ ·Ôı‹ÎË).
¶ƒ√™√Ã∏: ÁÈ· ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ·ÛÊ¿ÏÂÈ·,
ÂϤÁ¯ÂÙ ¿ÓÙ· Â¿Ó ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·È ¿‰ÂÈÔ
·ÓÔ›ÁÔÓÙ·˜ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ
ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ЫВ ОПВИЫЩ‹ ı¤ЫЛ.
56
1) La leva-discesa-cartuccia deve presentare il settore marcato in rosso ben visibile (fig. 19). Se necessario, portarla nella giusta posizione premendo il pulsante- leva-fermo-cartuccia (fig. 20) e aprendo contemporaneamente a mano l'otturatore, da riposiziona­re poi in chiusura.
2) Con otturatore chiuso e cane ar­mato rovesciare l'arma (orientan­do la canna verso il basso).
3) Infilare una cartuccia a fondo nel serbatoio (fig. 21) finchè la leva­fermo-cartuccia aggancia automa- ticamente la cartuccia, trattenen­dola (fig. 22).
1) The section of cartridge drop
lever marked in red must be well visible (fig. 19). If necessary, bring it into the right position by pressing the cartridge stop latch button (fig.
20) and simultaneously manually opening the bolt, which will be repositioned on closure.
2) With the bolt closed and the ham­mer cocked, reverse the gun (point­ing the barrel downwards).
3) Insert a cartridge into the maga- zine (fig. 21): push it until it is retained by the cartridge stop latch which engages automatically (fig.
22).
1) Le levier de descente cartouche doit présenter le secteur marqué en rouge bien visible (fig. 19). Si nécessaire, positionnez-le correc­tement en poussant le levier de blocage cartouche (fig. 20) tout en ouvrant manuellement l’obtura- teur, qu’il faudra ensuite remettre sur sa position de fermeture.
2) Renverser l’arme (en orientant le canon vers le bas) en s’assurant que l’obturateur soit fermé et le chien armé.
3) Introduire une cartouche à fond dans le magasin (fig. 21) jusqu’à ce que le levier de blocage cartou­che saisisse automatiquement la cartouche en la retenant (fig. 22).
1) Der rote Punkt auf dem Patronen- freigabehebel muss deutlich sicht- bar sein (Abb. 19). Um dies zu be­werkstelligen, muss ggfs. der Maga-
zinsperrklinkenknopf gedrückt (Abb. 20), und gleichzeitig der Ver­schluss per Hand geöffnet und wie-
der geschlossen werden.
2) Die Waffe bei geschlossenem Ver­schluss und gespanntem Hahn um­drehen (indem der Lauf nach unten gerichtet wird).
3) Eine Patrone tief in das Magazin einschieben (Abb. 21); die Maga­zinsperrklinke muss automatisch hinter der Patrone einrasten und diese blockieren (Abb. 22).
19 20
57
1) La palanca-bajada-cartucho debe presentar el sector marcado con rojo bien visible (fig. 19). Si es necesario, ponerla en la posición justa presionando el botón-palan- ca-bloqueo-cartucho (fig. 20) y al mismo tiempo abriendo con la mano el obturador, para volver a su posición luego en el cierre.
2) Con el obturador cerrado y el mar­tillo armado voltear el arma (orien­tando el cañón hacia abajo).
3) Ensartar un cartucho hasta el fon- do en el almacén (fig. 21) hasta que la palanca-bloqueo-cartucho enganche automáticamente el car­tucho, reteniéndolo (fig. 22).
1) A alavanca-descida-cartucho deve apresentar o sector marcado a ver- melho bem visível (fig. 19). Se necessário, colocá-la na posição correcta pressionando o botão-ala- vanca-bloqueio-cartucho (fig. 20) ao mesmo tempo que se abre manualmente o obturador, que deverá ser colocado novamente na posição fechada.
2) Com o obturador fechado e o cão armado, virar a arma ao contrário (orientando o cano para baixo).
3) Introduzir um cartucho a fundo no depósito (fig. 21), de modo que a alavanca-bloqueio-cartucho enga- te automaticamente o cartucho, retendo-o (fig. 22).
1) На кнопке отсекателя магазина должна отчётливо просматриваться красная полоска (рис. 19). При необходимости установите её в правильное положение, нажав на кнопку ограничителя (рис. 20) и открыв одновременно затвор, который затем снова нужно закрыть.
2) Закрыв затвор и взведя курок, перевернуть ружьё (при этом ствол должен быть направлен вниз).
3) Полностью вставить патрон в магазин (рис. 21). Убедиться в том, что ограничитель вошёл в зацепление с патроном и зафиксировал его (рис. 22).
1) √ ·ÂÏ¢ıÂÚˆÙ‹˜ Ú¤ÂÈ Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ı¤ÛË ÌÂ В˘‰И¿ОЪИЩФ ЩФУ ОfiООИУФ ЩФМ¤· (ÂÈÎ. 19). ∂Ó ·Ó¿ÁÎË, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÛÙË ÛˆÛÙ‹ ı¤ÛË
Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÙÔ˘ ·Ó·ÛÙÔϤ·
(ÂÈÎ. 20) Î·È ·ÓÔ›ÁÔÓÙ·˜ Ù·˘ÙÔ¯ÚfiÓˆ˜ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ, ÁÈ· Ó· ÙÔ ÎÏ›ÛÂÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·.
2) ªВ ОПВИЫЩfi ЩФ ОПВ›ЫЩЪФ О·И ЩФУ ОfiОФЪ· ФПИЫМ¤УФ, ·У·Ф‰ФБ˘Ъ›ЫЩВ ЩФ fiПФ (ЫЩЪ¤КФУЩ·˜ ЩЛУ О¿УУЛ ЪФ˜ ЩФ ¿ЩˆМ·).
3) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¤Ó· Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙÔ ‚¿ıÔ˜ Ù˘ ·Ôı‹Î˘ (ÂÈÎ. 21) ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ Ô ·Ó·ÛÙÔϤ·˜ ÙÔ ÌÏÔοÚÂÈ
·˘ÙfiÌ·Ù· Û˘ÁÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ (ÂÈÎ.
22).
21 22
58
Ripetere l'operazione sino al comple­to caricamento del serbatoio.
ATTENZIONE: il caricamento del ser-
batoio deve essere effettuato sempre con il cane armato, per consentire alla leva-fermo-cartuccia di bloccare le car­tucce introdotte nel serbatoio stesso.
A questo punto l'arma non può anco­ra sparare: si deve introdurre una car­tuccia in canna, operando come segue:
1) Aprire l'otturatore e trattenerlo in tale posizione mentre si introduce contemporaneamente una cartuc­cia in canna attraverso la finestra di espulsione del bossolo (fig. 23).
Repeat the operation until the magazi­ne is fully loaded.
WARNING: the gun must be loaded
with the hammer cocked so that the cartridge stop latch can retain the car­tridges as they are inserted in the ma­gazine.
At this point the gun still cannot be fired: a cartridge must be loaded into the barrel, as follows:
1) Keep the bolt open and in the same time insert a cartridge into the barrel through the case ejec­tion port (fig. 23).
Répéter l’opération jusqu’au charge­ment complet du magasin.
ATTENTION: le chargement du maga-
sin doit toujours être effectué avec le chien armé, pour permettre au levier de blocage cartouche de bloquer les cartouches introduites dans le magasin.
Cependant, à ce point, l’arme ne peut pas encore tirer: il faut introduire une cartouche dans le canon, en procédant comme suit:
1) Ouvrir l’obturateur et le maintenir dans cette position pendant qu’on introduit une cartouche dans le canon à travers la fenêtre d’expul­sion de la douille (fig. 23).
Diesen Vorgang bis zum völligen Laden des Magazins wiederholen.
ACHTUNG: Das Magazin muss mit
gespanntem Hahn geladen werden, damit die Magazinsperrklinke die Patronen blockieren kann, die ins Magazin geschoben werden.
Das Gewehr ist noch nicht schussbe­reit, denn vorher muss eine Patrone in das Patronenlager des Laufes einge­führt werden; indem man wie folgt vorgeht:
1) Den Verschluss öffnen und bei dieser Verschlussstellung gleich­zeitig manuell eine Patrone durch die Hülsenauswurföffnung stecken (Abb. 23).
23
59
Repetir la operación hasta que quede completamente cargado el almacén.
ATENCIÓN: la carga del almacén
debe realizarse siempre con el martillo cargado, para permitir que la palanca­bloqueo-cartucho bloquee los cartu­chos introducidos en el almacén.
Llegados a este punto el arma todavía no puede disparar: Hay que introducir un cartucho en el cañón, tras realizar las siguientes operaciones:
1) Abrir el obturador y retenerlo en dicha posición mientras al mismo tiempo se introduce un cartucho en el cañón mediante la ventana de expulsión del casquillo (fig. 23).
Repetir a operação até o depósito estar completamente carregado.
ATENÇÃO: o carregamento do depósi-
to deve ser efectuado sempre com o cão armado para permitir que a ala­vanca-bloqueio-cartucho bloqueie os cartuchos introduzidos no próprio de­pósito.
A arma ainda não está pronta a dis­parar: é necessário introduzir um car­tucho no cano, procedendo da se­guinte forma:
1) Abrir o obturador e mantê-lo nessa posição enquanto se introduz si­multaneamente um cartucho no cano através da janela de ejecção do invólucro (fig. 23).
Повторить вышеописанное действие до полного снаряжения магазина.
ВНИМАНИЕ: снаряжение магазина
должно осуществляться при взведённом курке с тем, чтобы ограничитель смог зафиксировать патрон в магазине.
После снаряжения магазина ружьё ещё не может стрелять. Для этого нужно дослать патрон в патронник, действуя следующим образом:
1) Отвести затвор в заднее положение и, держа его открытым, вставить патрон в патронник через гильзовыводящее окно ствольной коробки (рис. 23).
∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙËÓ ÂÓ¤ÚÁÂÈ· ̤¯ÚÈ Ó· ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙËÓ ·Ôı‹ÎË.
¶ƒ√™√Ã∏: ÙÔ Á¤ÌÈÛÌ· Ù˘ ·Ôı‹Î˘
Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È ¿ÓÙ· Ì ÔÏÈṲ̂ÓÔ ÎfiÎÔÚ· ÁÈ· Ó· ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÛÙÔÓ
·Ó·ÛÙÔϤ· Ó· ÌÏÔοÚÂÈ Ù· Ê˘Û›ÁÁÈ· ÛÙËÓ ·Ôı‹ÎË.
™ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ·˘Ùfi ÙÔ fiÏÔ ‰ÂÓ Â›Ó·È
·ОfiМЛ ¤ЩФИМФ У· ˘ЪФ‚ФП‹ЫВИ: ı· Ъ¤ВИ У· ‚¿ПВЩВ ¤У· К˘Ы›ББИ ЫЩЛУ О¿УУЛ ВК·ЪМfi˙ФУЩ·˜ ЩЛУ ·ОfiПФ˘ıЛ ‰И·‰ИО·Ы›·:
1) ∞УФ›НЩВ ЩФ ОПВ›ЫЩЪФ О·И ОЪ·Щ‹ЫЩВ ЩФ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ·˘Щ‹ ЩФФıВЩТУЩ·˜ Щ·˘Щfi¯ЪФУ· ¤У· К˘Ы›ББИ ЫЩЛУ О¿УУЛ
·fi ÙËÓ Ô‹ ·fiÚÚȄ˘ ÙÔ˘ Î¿Ï˘Î· (ÂÈÎ. 23).
60
2) Rilasciare l'otturatore che, scor­rendo in avanti, incamera la car­tuccia e si arresta nella posizione di chiusura (fig. 24).
ATTENZIONE: anche se l'arma è in
sicura, durante questa operazione è opportuno orientare la canna in dire­zione di sicura prudenza (vedi “Sicura dell’arma”).
A questo punto l'arma è carica: por­tando la sicura in posizione di sparo (anello rosso visibile) l'arma è pronta a sparare.
2) Release the bolt which, by moving forward, will push the cartridge into the chamber and stop in the closed position (fig. 24).
WARNING: during this operation,
always point the gun in a safe direc­tion, even though the safety catch is engaged (see “Gun safety catch”).
Now the gun is loaded: when the safety catch is moved to firing position (red ring visible), the gun is ready for use.
2) Relâcher l’obturateur qui, en glis­sant en avant, emprisonne la car­touche et s’arrête en position de fermeture (fig. 24).
ATTENTION: même si la sûreté de
l’arme est enclenchée, il est opportun, durant cette opération, d’orienter le canon vers une direction qui ne pré­sente aucun danger (voir “Sûreté de l’arme").
A ce point, l’arme est chargée: en met­tant la sûreté en position de tir (bague rouge visible), l’arme est prête pour tirer.
2) Den Verschluss freigeben; durch die Vorwärtsbewegung wird die Patrone in das Patronenlager beför­dert, wobei der Verschlussknopf hinter der Patrone verriegelt (Abb.
24).
ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgän-
gen muss der Lauf immer in eine sichere Richtung gehalten werden, auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe “Sicherung der Waffe”).
Nun ist die Waffe geladen: nach dem Entsichern (der rote Ring ist sichtbar) ist die Waffe schussbereit.
24
61
2) Liberar el obturador que, deslizan­do hacia adelante, encanalando el cartucho, se detiene en la posición de cierre (fig. 24).
ATENCIÓN: aún cuando el arma está
en seguro durante esta operación con­viene orientar el cañón en dirección de seguro prudente (véase “Seguro del arma”).
A partir de este punto el arma está car­gada llevando el seguro en posición de disparo (anillo rojo visible) el arma está lista para disparar.
2) Libertar o obturador que, ao desli­zar para a frente, aloja o cartucho na câmara e pára na posição fe­chada (fig. 24).
ATENÇÃO: ainda que a patilha de
segurança esteja accionada, durante esta operação convém orientar o cano numa direcção prudente e segura (ver “Patilha de segurança da arma”).
A arma está agora carregada: ao colo­car a patilha de segurança na posição de disparo (anel vermelho visível), a arma está pronta a disparar.
2) Отпустить затвор, который, двигаясь вперёд, дошлёт патрон и остановится в запертом положении. (рис. 24).
ВНИМАНИЕ: при выполнении
вышеописанных действий постоянно держите ствол ружья в безопасном направлении, несмотря на то, что ружьё поставлено на предохранитель (см. раздел “Предохранительные устройства”).
Теперь ваше ружьё заряжено. После перевода предохранителя в боевое положение (красная проточка открыта) оно готово к выстрелу.
2) ∂ПВ˘ıВЪТЫЩВ ЩФ ОПВ›ЫЩЪФ ЩФ ФФ›Ф, ВИЫЩЪ¤КФУЩ·˜ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЩФ˘, ı· ЫЪТНВИ ЩФ К˘Ы›ББИ ЫЩЛ ı·П¿МЛ О·И ı· ·ОИУЛЩФФИЛıВ› ЫВ ОПВИЫЩ‹ ı¤ЫЛ (ВИО. 24).
¶ƒ√™√Ã∏: ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘
ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ ·˘Ù‹˜, ·ÎfiÌ· ÎÈ ·Ó ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·È ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ, ηÏfi Â›Ó·È Ó· ÛÙÚ¤ÊÂÙ ÙËÓ Î¿ÓÓË Û ·fiÏ˘Ù·
·ÛÊ·Ï‹ ηÙ‡ı˘ÓÛË (‚Ï. “∞ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘
fiÏÔ˘”).
™ЩФ ЫЛМВ›Ф ·˘Щfi ЩФ fiПФ В›У·И БВМ¿ЩФ. º¤ЪУФУЩ·˜ ЩЛУ ·ЫК¿ПВИ· ЫЩЛУ О·Щ¿ППЛПЛ ı¤ЫЛ (МВ ФЪ·Щfi ЩФ ОfiООИУФ ‰·¯Щ˘П›‰И), ЩФ ЩФ˘К¤ОИ В›У·И ¤ЩФИМФ У· ˘ЪФ‚ФП‹ЫВИ.
62
Sostituzione cartuccia
(Operazione da effettuarsi con arma in sicura - vedi "Sicura dell'arma" - e con canna orientata in direzione di sicura prudenza).
Per sostituire una cartuccia già inca­merata, si possono seguire due proce­dure:
A) introduzione manuale della nuova
cartuccia;
B) azionamento della leva-discesa-
cartuccia.
Cartridge replacement
(This operation must be carried out with the gun safety catch engaged ­see “Gun safety catch” and barrel pointed in a safe direction).
To replace a cartridge in the chamber, two procedures can be followed:
A) by manual replacement of a new
cartridge;
B) by using the cartridge drop lever.
Remplacement cartouche
(Cette opération doit être effectuée avec la sûreté enclenchée - voir "Sûreté de l’arme" et avec le canon orienté dans une direction qui ne pré­sente aucun danger).
Pour remplacer une cartouche déjà introduite dans la chambre, il est pos­sible de suivre deux procédures:
A) introduction manuelle de la nou-
velle cartouche;
B) actionnement du levier de descen-
te cartouche.
Auswechseln der Patrone
(Dieser Vorgang ist bei gesicherter Waffe durchzuführen - siehe "Siche­rung der Waffe" - wobei der Lauf in eine sichere Richtung gehalten wer­den muss).
Zum Auswechseln einer bereits dem Patronenlager zugeführten Patrone können zwei Vorgänge befolgt werden:
A) Manuelle Zuführung der neuen
Patrone;
B) Betätigung des Patronenfreigabe-
hebels.
63
Sustitución del cartucho
(Operación que debe realizarse con el arma en seguro - véase "Seguro del arma" y con el cañón orientado en dirección de seguro prudente).
Para cambiar un cartucho que ya está en la cámara, se pueden seguir dos procedimientos:
A) introducción manual del nuevo
cartucho;
B) accionamiento de la palanca-baja-
da-cartucho.
Substituição do cartucho
(Operação a efectuar com a patilha de segurança accionada - ver “Patilha de segurança da arma" e com o cano orientado numa direcção prudente e segura).
A substituição de um cartucho já aloja­do na câmara pode ser realizada atra­vés de dois procedimentos:
A) introdução manual do novo cartu-
cho;
B) accionamento da alavanca-desci-
da-cartucho.
Замена патрона
(во время замены патрона ружьё должно стоять на предохранителе ­см. раздел “Предохранительные устройства”, а ствол должен быть направлен в безопасную сторону).
Замена патрона, уже досланного в патронник, может осуществляться двумя способами:
A) ручная замена патрона;
Б) замена патрона при помощи
отсекателя магазина.
∞УЩИО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ К˘ЫИББИФ‡
(√È ВУ¤ЪБВИВ˜ Ú¤ÂÈ Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ì ÙÔ fiÏÔ
·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ - ‚Ï. “∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘
fiÏÔ˘” Î·È Ì ÙËÓ Î¿ÓÓË ÛÙÚ·Ì̤ÓË ÛÂ
·fiÏ˘Ù· ·ÛÊ·Ï‹ ηÙ‡ı˘ÓÛË).
°È· Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ ¤Ó· Ê˘Û›ÁÁÈ Ô˘ ¤¯ÂÈ ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙË ı·Ï¿ÌË, ÌÔÚ›Ù ӷ ÂÊ·ÚÌfiÛÂÙ ‰‡Ô ‰È·‰Èηۛ˜:
A) ВИЫ·БˆБ‹ У¤Ф˘ К˘ЫИББИФ‡ МВ ЩФ ¯¤ЪИ
B) ¯Ú‹ÛË ·ÂÏ¢ıÂÚˆÙ‹.
64
A) - introduzione manuale della car­tuccia
1) Appoggiare il calcio sull'anca ed aprire l'otturatore: la cartuccia in
camera viene estratta ed espulsa (fig. 25).
2) Introdurre in canna, anche parzial­mente, la nuova cartuccia attra- verso la finestra di espulsione (fig.
26), rilasciando poi l'otturatore.
A) - manual replacement of a new cartridge
1) Rest the stock on your hip and
open the bolt: the cartridge in the chamber is extracted and ejected (fig. 25).
2) Load or partially load the new car-
tridge into the barrel through the ejection aperture (fig. 26), then release the bolt.
A) - introduction manuelle de la nou­velle cartouche
1) Appuyez la crosse sur votre han-
che et ouvrez l’obturateur: la car­touche présente dans la chambre est extraite et expulsée (fig. 25).
2) Introduisez la nouvelle cartouche dans le canon, même partielle­ment, à travers la fenêtre d’expul- sion (fig. 26), et relâchez ensuite l’obturateur.
A) - Manuelle Zuführung der Patrone
1) Den Schaft an der Hüfte aufstützen
und den Verschluss öffnen: die Patrone im Patronenlager wird ex­trahiert und ausgeworfen (Abb. 25).
2) Die neue Patrone auch teilweise
durch die Hülsenauswurföffnung in den Lauf einsetzen (Abb. 26), dann den Verschluss loslassen.
25
65
A) - introducción manual del nuevo cartucho
1) Apoyar la culata en la cadera y
abrir el obturador: el cartucho en la cámara se extrae y expulsa (fig.
25).
2) Introducir en el cañón, aún par-
cialmente, el nuevo cartucho me-
diante la ventana de expulsión
(fig. 26), liberar luego el obturador.
A) - introdução manual do novo car­tucho
1) Apoiar a coronha na anca e abrir o obturador: o cartucho alojado
na câmara é extraído e ejectado (fig. 25).
2) Introduzir o novo cartucho no ca­no, até parcialmente, através da janela de ejecção (fig. 26), liber­tando de seguida o obturador.
A) - ручная замена патрона
1) Упереть приклад в бедро и
открыть затвор. Патрон будет выброшен из патронника и отражён за пределы ствольной коробки (рис. 25).
2) Вставить новый патрон в
патронник (можно частично) через гильзовыводящее окно (рис. 26), затем отпустить затвор.
A) - ВИЫ·БˆБ‹ У¤Ф˘ К˘ЫИББИФ‡ МВ ЩФ ¯¤ЪИ
1) ∞ÎÔ˘Ì‹ÛÙ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ÛÙÔ ÌËÚfi ηÈ
·ÓÔ›ÍÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ: ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈÔ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË ·Ô‚¿ÏÏÂÙ·È (ÂÈÎ. 25).
2) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË, ¤ÛÙˆ Î·È ÂÓ Ì¤ÚÂÈ, ÙÔ Ó¤Ô Ê˘Û›ÁÁÈÔ ·fi ÙËÓ Ô‹ ·fiÚÚÈ„Ë (ВИО. 26) О·И ЫЩЛ Ы˘У¤¯ВИ· ВПВ˘ıВЪТЫЩВ ЩФ ОПВ›ЫЩЪФ.
26
66
B) - azionamento della leva-discesa­cartuccia
1) Appoggiare il calcio sull'anca,
premere la leva-discesa-cartuccia
(fig. 27) ed aprire l'otturatore: la cartuccia in camera viene estratta ed espulsa (fig. 28).
2) Lasciare libera la manetta: si ottie-
ne così il passaggio rapido di una cartuccia dal serbatoio alla came-
ra di scoppio.
B) - using the cartridge drop lever
1) Rest the stock on your hip, press the cartridge drop lever (fig. 27)
and open the bolt: the cartridge in the chamber is extracted and eject­ed (fig. 28).
2) Leave the cocking lever free: this allows a cartridge to rapidly pass from the magazine tube to the
chamber.
B) - actionnement du levier de descen­te cartouche
1) Appuyez la crosse sur votre han-
che, appuyez sur le levier de descente cartouche (fig. 27) et ouvrez l'obturateur: la cartouche présente dans la chambre est extraite et expulsée (fig. 28).
2) Laissez la manette libre: on
obtient ainsi le passage rapide d’u­ne cartouche du magasin à la
chambre d’explosion.
B) - Betätigung des Patronenfreiga­behebels
1) Den Schaft an der Hüfte aufstüt-
zen, den Patronenfreigabehebel
betätigen (Abb. 27) und den Ver ­schluss öffnen: die Patrone im
Patronenlager wird extrahiert und ausgeworfen (Abb. 28).
2) Den Spannhebel freigeben: so
wechselt die Patrone schnell vom
Magazin in das Patronenlager.
27
67
B) - accionamiento de la palanca-baja­da-cartucho
1) Apoyar la culata en la cadera, pre­sionar la palanca-bajada-cartucho
(fig. 27) y abrir el obturador: el car­tucho en la cámara se extrae y expulsa (fig. 28).
2) Dejar libre la maneta: se obtiene de este modo el pasaje rápido de un cartucho del almacén a la cá-
mara de explosión.
B) - accionamento da alavanca-desci­da-cartucho
1) Apoiar a coronha na anca, pres­sionar a alavanca-descida-cartu­cho (fig. 27) e abrir o obturador: o
cartucho alojado na câmara é extraído e ejectado (fig. 28).
2) Soltar a manete: obtém-se assim a passagem rápida de um cartucho
do depósito à câmara.
B) - замена патрона при помощи отсекателя магазина
1) Упереть приклад в бедро, нажать, одновременно сместив вниз, кнопку ограничителя (рис. 27) и
открыть затвор. Патрон будет выброшен из патронника и отражён за пределы ствольной коробки (рис. 28).
2) Отпустить затворную рукоятку. При этом патрон, находящийся в магазине досылается в патронник.
B) - ¯Ú‹ÛË ·ÂÏ¢ıÂÚˆÙ‹
1) ∞ÎÔ˘Ì‹ÛÙ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ÛÙÔ ÌËÚfi, ȤÛÙ ÙÔÓ ·ÂÏ¢ıÂÚˆÙ‹ (ÂÈÎ. 27) Î·È ·ÓÔ›ÍÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ: ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈÔ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË ·Ô‚¿ÏÏÂÙ·È (ÂÈÎ. 28).
2) ∞Ê‹ÛÙ ÂχıÂÚÔ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi: Ì ÙÔÓ ÙÚfiÔ ·˘Ùfi ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È Ë Ù·¯Â›· ›ÛÔ‰Ô˜ ÂÓfi˜ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ ·fi ÙËÓ
·Ôı‹ÎË ÛÙË ı·Ï¿ÌË.
28
68
Scaricamento dell’arma
(Operazione da effettuarsi con arma in sicura - vedi "Sicura dell'arma" - e con canna orientata in direzione di sicura prudenza).
Per scaricare l'arma operare come segue:
1) Inserire la sicura (fig. 29) ed aprire manualmente l'otturatore: la car­tuccia in camera di scoppio viene estratta ed espulsa (fig. 30).
2) Lasciare la manetta e riportare l'otturatore in chiusura (fig. 31).
Unloading
(This operation must be carried out with the gun safety catch engaged ­see “Gun safety catch” and the barrel pointed in safe direction).
To unload the gun, proceed as fol­lows:
1) Engage the safety catch (fig. 29) and manually open the bolt: the cartridge in the chamber is extract- ed and ejected (fig. 30).
2) Release the cocking lever and
bring the bolt back into a closed position (fig. 31).
Déchargement de l’arme
Cette opération doit être effectuée avec la sûreté enclenchée - voir "Sûreté de l’arme" et avec le canon orienté dans une direction qui ne pré­sente aucun danger).
Pour décharger l’arme, procédez com­me suit:
1) Enclenchez la sûreté (fig. 29) et ouvrez manuellement l'obtura- teur: la cartouche présente dans la chambre d’explosion est extraite et expulsée (fig. 30).
2) Relâchez la manette et ramenez
l’obturateur en position de ferme­ture (fig. 31).
Entladen der Waffe
(Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehr durchzuführen - siehe "Siche­rung der Waffe" - wobei der Lauf in eine sichere Richtung gehalten wer­den muss).
Zum Entladen der Waffe muss wie folgt vorgegangen werden:
1) Nach Sicherungen (Abb. 29) den Verschluss manuell öffnen: die in dem Patronenlager vorhandene Patrone wird aus der Waffe heraus- gezogen und ausgeworfen (Abb.
30).
2) Den Spannhebel freilassen und den Verschluss schließen (Abb. 31).
29 30
69
Descarga del arma
Operación que debe realizarse con el arma en seguro - véase "Seguro del arma" y con el cañón orientado en dirección de seguro prudente).
Para descargar el arma realizar las si­guientes operaciones:
1) Introducir el seguro (fig. 29) y abrir manualmente el obturador: el car- tucho de la cámara de explosión se extrae y expulsa (fig. 30).
2) Liberar la maneta y volver a colo- car el obturador en cierre (fig. 31).
Descarregamento da arma
(Operação a efectuar com a patilha de segurança accionada - ver “Patilha de segurança da arma" e com o cano orientado numa direcção prudente e segura).
Para descarregar a arma, proceder da seguinte forma:
1) Accionar a patilha de segurança (fig. 29) e abrir manualmente o obturador: o cartucho alojado na câmara é extraído e ejectado (fig.
30).
2) Soltar a manete e voltar a colocar
o obturador na posição fechada
(fig. 31).
Расснаряжение магазина
(во время разряжания ружьё должно стоять на предохранителе ­см. раздел “Предохранительные устройства”, а ствол должен быть направлен в безопасную сторону).
Для разряжания ружья выполнить следующие действия:
1) Поставить ружьё на предохранитель (рис. 29) и отвести затвор в заднее положение. Патрон будет
выброшен из патронника и отражён за пределы ствольной
коробки (рис. 30).
2) Отпустить затворную рукоятку и дать затвору закрыться (рис. 31).
∂У¤ЪБВИВ˜ ·ФБ¤МИЫЛ˜
(√È ВУ¤ЪБВИВ˜ Ú¤ÂÈ Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ì ÙÔ fiÏÔ
·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ - ‚Ï. “∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ fiÏÔ˘” Î·È Ì ÙËÓ Î¿ÓÓË ÛÙÚ·Ì̤ÓË ÛÂ
·fiÏ˘Ù· ·ÛÊ·Ï‹ ηÙ‡ı˘ÓÛË).
°И· У· ·‰ВИ¿ЫВЩВ ЩФ fiПФ, ВУВЪБ‹ЫЩВ fiˆ˜ ВЪИБЪ¿КВЩ·И ·ОФПФ‡ıˆ˜:
1) µ¿ÏÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· (ÂÈÎ. 29) ηÈ
·ÓÔ›ÍÙ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ: ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈÔ ÛÙË ı·Ï¿ÌË ·Ô‚¿ÏÏÂÙ·È (ÂÈÎ. 30).
2) ∂ПВ˘ıВЪТЫЩВ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi Î·È ÎÏ›ÛÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ (ÂÈÎ. 31).
31
70
3) Capovolgere l'arma e, spingendo
l'elevatore indietro verso il basso,
premere e contemporaneamente tirare indietro la parte posteriore
della leva-fermo-cartuccia (fig.
32).
4) Le cartucce del serbatoio usciran­no una ad una.
In alternativa:
1) Inserire la sicura (fig. 29) ed aprire manualmente l'otturatore: la car­tuccia in camera di scoppio viene estratta ed espulsa (fig. 30).
3) Turn the firearm over and, pushing
the carrier downwards and rear­wards, press and at the same time pull the rear part of the cartridge
stop latch back (fig. 32).
4) The cartridges in the magazine will come out one at a time.
Alternatively:
1) Insert the safety catch (fig. 29) and manually open the bolt: the car­tridge in the chamber is extracted and ejected (fig. 30).
3) Renversez l’arme et, en poussant
l'élévateur en arrière vers le bas, appuyez sur la partie arrière du levier de blocage cartouche et en même temps la reculer (fig. 32).
4) Les cartouches du magasin sortent l’une après l’autre.
En alternative:
1) Enclenchez la sûreté (fig. 29) et ouvrez manuellement l'obtura- teur: la cartouche présente dans la chambre d’explosion est extraite et expulsée (fig. 30).
3) Die Waffe umdrehen und bei
gleichzeitigem Zurückdrücken des Ladelöffels nach unten, den hinte-
ren Teil der Magazinsperrklinke drücken und gleichzeitig zurück­ziehen (Abb. 32).
4) Die Patronen des Magazins wer­den nacheinander austreten.
Alternativ hierzu:
1) Nach Sicherungen (Abb. 29) den Verschluss manuell öffnen: die in
dem Patronenlager vorhandene Patrone wird aus der Waffe heraus- gezogen und ausgeworfen (Abb.
30).
32
71
3) Voltear el arma y, empujando el
elevador atrás hacia abajo, presio-
nar y al mismo tiempo tirar hacia atrás la parte posterior de la pa-
lanca-bloqueo-cartucho (fig. 32).
4) Los cartuchos del almacén saldrán uno a uno.
En alternativa:
1) Introducir el seguro (fig. 29) y abrir manualmente el obturador: el car- tucho en la cámara de explosión se extrae y se expulsa (fig. 30).
3) Virar a arma ao contrário e, em-
purrando o elevador para trás e pa-
ra baixo, pressionar e, ao mesmo tempo, puxar para trás a parte posterior da alavanca-bloqueio-
cartucho (fig. 32).
4) Os cartuchos do depósito saem um a um.
Alternativamente:
1) Accionar a patilha de segurança (fig. 29) e abrir manualmente o obturador: o cartucho alojado na câmara é extraído e ejectado (fig.
30).
3) Перевернуть ружьё и, сместив вниз лоток подавателя, нажать,
одновременно сдвинув назад, кнопку ограничителя патрона (рис. 32).
4) Все патроны по очереди выйдут из магазина.
Альтернативный вариант:
1) Поставить ружьё на предохранитель (рис. 29) и отвести затвор в заднее положение. Патрон будет
выброшен из патронника и отражён за пределы ствольной
коробки (рис. 30).
3) °˘Ú›ÛÙ ·Ó¿Ô‰· ÙÔ fiÏÔ Î·È, Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ЩЛ БПТЫЫ· ›Ыˆ ЪФ˜ Щ·
οو, ȤÛÙÂ Î·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ÙÚ·‚‹ÍÙ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ ÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ·Ó·ÛÙÔϤ· (ÂÈÎ. 32).
4) ∆· Ê˘Û›ÁÁÈ· Ù˘ ·Ôı‹Î˘
·ÔÚÚ›ÙÔÓÙ·È ¤Ó·-¤Ó·.
¢И·КФЪВЩИО¿:
1) µ¿ÏÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· (ÂÈÎ. 29) ηÈ
·ÓÔ›ÍÙ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ: ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈÔ ÛÙË ı·Ï¿ÌË ·Ô‚¿ÏÏÂÙ·È (ÂÈÎ. 30).
72
2) Lasciare la manetta e riportare l'otturatore in chiusura (fig. 31).
3) Capovolgere l'arma e, spingendo l'elevatore verso il basso, premere (dall'interno dell'affusto) il pulsan­te-leva-fermo-cartuccia (fig. 33).
4) La cartuccia del serbatoio uscirà, cadendo nella mano; si deve pre­mere la leva-fermo-cartuccia per ogni cartuccia che si vuol togliere dal serbatoio.
AVVERTENZA: l'arma può venir scari-
cata anche ripetendo più volte l'azio­ne descritta al punto "B" del capitolo
"Sostituzione cartuccia".
2) Release the cocking lever and bring the bolt back into a closed position (fig. 31).
3) Turn the firearm over and, pushing the carrier downwards press (from the inside of the carriage) the car­tridge stop latch button (fig. 33).
4) The cartridge will exit from the magazine, falling into your hand; the cartridge stop latch must be pressed for each cartridge to be removed from the magazine.
NOTE: firearm can also be unloaded
by repeating the operation, as de­scribed under point B, of the chapter: ”Cartridge replacement”.
2) Relâchez la manette et ramenez
l’obturateur en position de ferme­ture (fig. 31).
3) Renversez l’arme et, en poussant l’élévateur vers le bas, appuyez
(depuis l’intérieur de l’affût) sur le
poussoir levier de blocage cartou­che (fig. 33).
4) La cartouche du magasin est ex­pulsée et elle tombe dans la main; il faut appuyer sur le levier de blo­cage cartouche pour chaque car- touche que l’on veut extraire du magasin.
REMARQUE: l'arme peut être aussi
déchargée en répétant plusieurs fois l’action décrite au point "B" du chapi­tre "Remplacement cartouche".
2) Den Spannhebel freilassen und den Verschluss schließen (Abb. 31).
3) Die Waffe umdrehen und bei glei­chzeitigem Drücken des Lade­löffels nach unten (vom Inneren des Waffengestells aus) den Magazin- sperrklinkenknopf (Abb. 33) drücken.
4) Die Magazinpatrone wird heraus­fallen, in die Hand, für jede aus dem Magazin zu entleerende Patrone muss die Magazinsperr­klinke gedrückt werden.
HINWEIS: Die Waffe kann auch entla-
den werden, indem man die unter Punkt “B” des Kapitels “Auswechseln Patronen” beschriebene Handlung wiederholt.
33
73
2) Soltar la maneta y volver a colocar el obturador en cierre (fig. 31).
3) Voltear el arma y, empujando el elevador hacia abajo, presionar (desde el interior del afuste) el botón-palanca-bloqueo-cartucho
(fig. 33).
4) El cartucho del almacén saldrá, cayendo en la mano; hay que pre­sionar la palanca-bloqueo-cartu­cho para cada cartucho que se desee quitar del almacén.
ADVERTENCIA: el arma puede des-
cargarse también repitiendo varias ve­ces la acción detallada en el punto "B" del capítulo "Sustitución cartucho".
2) Soltar a manete e voltar a colocar
o obturador na posição fechada
(fig. 31).
3) Virar a arma ao contrário e, em-
purrando o elevador para baixo,
pressionar (a partir do interior da carreta) o botão-alavanca-blo- queio-cartucho (fig. 33).
4) O cartucho do depósito sai, cain­do na mão; é necessário pressio­nar a alavanca-bloqueio-cartucho para cada cartucho que se deseja remover do depósito.
ADVERTÊNCIA: a arma também pode
ser descarregada repetindo várias ve­zes a operação descrita no ponto "B" do capítulo "Substituição cartucho".
2) Отпустить затворную рукоятку и дать затвору закрыться (рис. 31).
3) Перевернуть ружьё и, сместив вниз лоток подавателя, нажать
внутри лафета на рычаг ограничителя патрона (рис. 33).
4) Патрон выйдет из магазина и упадёт в руку. При однократном нажатии на ограничитель из магазина будет выходить один
патрон.
ВНИМАНИЕ: расснаряжение магазина
может осуществляться путём многократного повторения действия, описанного в п. "B" главы "Замена
патрона".
2) ∂ПВ˘ıВЪТЫЩВ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi Î·È ÎÏ›ÛÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ (ÂÈÎ. 31).
3) °˘Ú›ÛÙ ·Ó¿Ô‰· ÙÔ fiÏÔ Î·È,
И¤˙ФУЩ·˜ ЩЛ БПТЫЫ· ЪФ˜ Щ· О¿Щˆ, И¤ЫЩВ (·fi ЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩЛ˜
‚¿Û˘) ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÙÔ˘ ·Ó·ÛÙÔϤ· (ÂÈÎ. 33).
4) ∆Ô Ê˘Û›ÁÁÈÔ Ù˘ ·Ôı‹Î˘
·Ô‚¿ÏÏÂÙ·È Î·È ¤ÊÙÂÈ ÛÙÔ ¯¤ÚÈ Û·˜. ¶È¤ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÙÔ˘
·Ó·ÛÙÔϤ· ÁÈ· οıÂ Ê˘Û›ÁÁÈÔ Ô˘ ı¤ÏÂÙ ӷ ‚Á¿ÏÂÙ ·fi ÙËÓ ·Ôı‹ÎË.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ÁÈ· ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛË
ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ÌÔÚ›Ù ӷ Â·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÔÏϤ˜ ÊÔÚ¤˜ ÙË ‰È·‰Èηۛ· ÙÔ˘ ÛËÌ›Ԣ "B" ÙÔ˘ ÎÂÊ·Ï·›Ô˘ "∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË
К˘ЫИББИФ‡".
74
Inconvenienti e rimedi
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull'arma, accertarsi sempre che camera di scoppio e tubo serba­toio siano completamente vuoti! (Leg-
gere attentamente le istruzioni di cari­camento e scaricamento dell'arma).
Se il fucile non spara:
1) Controllare la sicura: se inserita,
spingere il pulsante nella posizio­ne di fuoco.
2) Controllare che la cartuccia sia in canna. Se necessario, introdurre una cartuccia seguendo le istruzio­ni relative al caricamento.
3) Controllare il meccanismo di spa- ro. Se necessario, procedere alla sua pulizia e lubrificazione.
Troubleshooting
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
The gun fails to fire:
1) Check the safety catch: if it is
engaged, push the button to the fire position.
2) Check that there is a cartridge in the barrel. If necessary, insert a cartridge following the loading instructions.
3) Check the firing mechanism. If necessary, clean and lubricate it.
Inconvénients et solutions
Avant d’effectuer toute intervention sur l’arme, vérifiez toujours que la chambre d’explosion et que le tube magasin soient entièrement vides! (Lire
attentivement les instructions de char­gement et de déchargement de l’arme).
Si le fusil ne tire pas:
1) Contrôlez la sûreté: si elle est en-
clenchée, poussez le poussoir en position de tir.
2) Vérifiez que la cartouche soit dans le canon. Si nécessaire, intro­duisez une cartouche en suivant les instructions relatives au charge­ment.
3) Contrôlez le mécanisme de tir. Si nécessaire, procédez à son net­toyage et à sa lubrification.
Funktionsstörungen und Abhilfe
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass das Patronenla­ger und das Magazinrohr ihres Ge­wehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie
aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).
Das Gewehr schießt nicht:
1) Die Sicherung überprüfen: falls sie
aktiviert ist, den Knopf auf Feuerbe­reitschaft bringen.
2) Prüfen, ob eine Patrone im Lauf ist. Falls nötig, unter Beachtung der Anweisungen für das Laden eine Patrone einstecken.
3) Den Schussmechanismus überprü- fen und, falls nötig, reinigen und schmieren.
75
Inconvenientes y soluciones
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma, controlar siem­pre que la cámara de explosión y el tubo del almacén estén ¡completamen­te vacíos! (Leer atentamente las instruc-
ciones de carga y descarga del arma).
Si el fusil no dispara:
1) Controlar el seguro: si está intro-
ducido, empujar el botón a la po­sición de fuego.
2) Controlar que el cartucho esté en cañón. Si es necesario, introducir un cartucho siguiendo las instruc­ciones correspondientes a la carga.
3) Controlar el mecanismo de dispa- ro. Si es necesario, proceder con la limpieza y lubricación.
Problemas e soluções
Antes de realizar qualquer tipo de intervenção na arma, certificar-se sem­pre de que a câmara e o tubo depósito estão completamente vazios! (Ler aten-
tamente as instruções de carregamento e descarregamento da arma).
Se a espingarda não dispara:
1) Verificar a patilha de segurança:
se estiver accionada, empurrar o botão para a posição de disparo.
2) Verificar se o cartucho está no cano. Se necessário, introduzir um cartucho seguindo as instruções relativas ao carregamento.
3) Verificar o mecanismo de disparo. Se necessário, proceder à sua lim­peza e lubrificação.
Возможные неисправности и их устранение
Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в том, что оно полностью разряжено!
(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).
Если ружьё не стреляет:
1) Проверить предохранитель. Если
предохранитель включён, перевести его в положение "Огонь".
2) Удостовериться в наличии патрона в стволе. При необходимости вставьте патрон в патронник, следуя указаниям по заряжанию ружья.
3) Проверить ударно-спусковой механизм. В случае необходимости почистить и смазать УСМ.
¶ÚԂϋ̷ٷ Î·È Ï‡ÛÂȘ
¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È Ë
·Фı‹ОЛ В›У·И ВУЩВПТ˜ ¿‰ВИ·! (¢È·‚¿ÛÙÂ
ЪФЫВОЩИО¿ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ Ы¯ВЩИО¿ МВ ЩЛ Б¤МИЫЛ О·И ЩЛУ ·ФБ¤МИЫЛ ЩФ˘ fiПФ˘).
∞Ó ÙÔ ÙÔ˘Ê¤ÎÈ ‰ÂÓ ˘ÚÔ‚ÔÏ›:
1) ∂ϤÁÍÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·: ·У ЩФ fiПФ В›У·И ·ЫК·ПИЫМ¤УФ, ЫЪТНЩВ ЩФ ОФ˘М› ЫЩЛ ı¤ЫЛ ‚ФП‹˜.
2) µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ˘¿Ú¯ÂÈ Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË. ∞Ó ‰ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙȘ
·ÓÙ›ÛÙÔȯ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÁÂÌ›ÛÌ·ÙÔ˜.
3) ∂ϤÁÍÙ ÙÔÓ Ì˯·ÓÈÛÌfi ˘ÚÔ‰fiÙËÛ˘. ∞Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È, ηı·Ú›ÛÙ ÙÔÓ Î·È Ï·‰ÒÛÙ ÙÔÓ.
76
Munizionamento
L’automatico Benelli utilizza per il suo funzionamento l'energia cinetica del rinculo dell'arma.
Utilizzare sempre cartucce che ga­rantiscano un rinculo sufficiente per il completo automatismo di riarmo.
AVVERTENZA: all'inizio dell'uso (fu-
cile nuovo) può essere necessario un breve periodo di rodaggio prima che l'arma funzioni perfettamente anche con cariche leggere. In presenza di problemi di funzionamento, è oppor­tuno sparare a titolo di rodaggio tre o quattro scatole di cartucce con carica
standard.
Ammunition
The Benelli automatic shotgun uses the kinetic energy generated by the recoil to work.
Use always ammunition that is powerful enough to fully cycle the action.
NOTE: some breaking-in period may
be required before your new gun works perfectly with light target loads. If you experience any initial function­ing problems, we recommended firing three or four boxes of standard hunt-
ing cartridges.
Munitions
Le fusil automatique Benelli utilise pour son fonctionnement l’énergie cinétique du recul de l’arme.
Utilisez toujours des cartouches qui garantissent un recul suffisant pour l’automatisme complet de réarme­ment.
REMARQUE: lors des premières utili-
sations (fusil neuf) une période de rodage peut s’avérer nécessaire avant que l’arme fonctionne parfaitement, même avec des charges légères. En cas de problèmes de fonctionnement, il est opportun de roder l’arme en tirant trois ou quatre boîtes de cartou­ches avec charge standard.
Munitionsbestückung
Die automatischen Benelli Gewehre nutzen für ihre Funktion die kinetische Rückstoßenergie der Waffe aus.
Stets Patronen verwenden, die eine ausreichende Rückstoßkraft für den kompletten Selbstladevorgang erzeu­gen.
HINWEIS: Zu Beginn der Benutzung
(Neuwaffen) kann eine "Einschießpha­se" erforderlich sein, bis die Waffe auch mit leichter Ladung einwandfrei funktioniert. Bei Funktionsstörungen empfiehlt es sich drei oder vier Patro­nenschachteln mit Standardmunition zu verschießen.
77
Municiones
El automático Benelli utiliza para su funcionamiento la energía cinética del retroceso del arma.
Utilizar siempre cartuchos que garan­tizan un retroceso suficiente para el completo automatismo de rearme.
ADVERTENCIA: al inicio del uso (fusil
nuevo) puede ser necesario un breve periodo de rodaje antes de que el arma funcione perfectamente, también con cargas ligeras en presencia de proble­mas de funcionamiento, es convenien­te disparar a título de rodaje tres o cua­tro cajas de cartuchos con carga están-
dar.
Munições
A espingarda automática Benelli utili­za para o seu funcionamento a ener­gia cinética do recuo da arma.
Utilizar sempre cartuchos que asse­gurem um recuo suficiente para o rearmamento totalmente automático.
ADVERTÊNCIA: aquando da primeira
utilização (espingarda nova), poderá ser necessário um breve período de rodagem antes de a arma funcionar perfeitamente, até com cargas ligeiras. Em caso de problemas de funciona­mento, convém disparar a título de rodagem três ou quatro caixas de car­tuchos com carga standard.
БОЕПРИПАСЫ
Система автоматического перезаряжания Бенелли основана на использовании кинетической энергии отдачи ружья.
Используйте только те патроны, которые обеспечивают отдачу, достаточную для автоматического выполнения цикла перезаряжания.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в начале
эксплуатации нового ружья может потребоваться определённый период обкатки, прежде чем ружьё начнёт бесперебойно работать со слабыми патронами. В случае возникновения задержек рекомендуется отстрелять три-четыре пачки патронов со стандартным зарядом для приработки деталей ружья.
º˘Û›ÁÁÈ·
∏ О·Ъ·М›У· Benelli ¯ЪЛЫИМФФИВ› БИ· ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ ЩЛУ ОИУЛЩИО‹ ВУ¤ЪБВИ· ЩЛ˜
·Ó¿ÎÚÔ˘Û˘ ÙÔ˘ fiÏÔ˘.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩ· К˘Ы›ББИ· Ф˘ ВББ˘ТУЩ·И В·ЪО‹ ·У¿ОЪФ˘ЫЛ БИ· ЩФУ П‹ЪЛ ·˘ЩФМ·ЩИЫМfi ЩЛ˜ ФП›ЫВˆ˜.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ∞Ó ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·È
О·ИУФ‡ЪБИФ, В›У·И Иı·Уfi У· ¯ЪВИ·ЫЩВ› МИ· Ы‡УЩФМЛ ВЪ›Ф‰Ф ЫЩЪˆЫ›М·ЩФ˜ ЪИУ
·Ъ¯›ЫВИ У· ПВИЩФ˘ЪБВ› ЫЩЛУ ВУЩ¤ПВИ· О·И
МВ ВП·КЪ¤˜ БФМТЫВИ˜. ∞У ВМК·УИЫЩФ‡У ЪФ‚П‹М·Щ· ПВИЩФ˘ЪБ›·˜, Ы·˜ Ы˘М‚Ф˘ПВ‡Ф˘МВ У· ˘ЪФ‚ФП‹ЫВЩВ ЩЪВИ˜ ‹ Щ¤ЫЫВЪИ˜ Ы˘ЫОВ˘·Ы›В˜ К˘ЫИББИТУ ÛÙ¿ÓÙ·Ú ÁÈ· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹.
78
Munizioni da usare
Nel fucile cal. 12 si possono usare cartucce con bossolo da 70 mm (2” 3/4), da 76 mm (3”) o da 89 mm (3” 1/2 - solo per modello SuperVinci), caricate a pallini sia di piombo che di
acciaio.
ATTENZIONE: non usare mai cartuc-
ce con bossolo la cui lunghezza supe­ri quella della camera di scoppio!
La mancata osservanza di questa regola comporta gravi conseguenze sia per il tiratore che per l'arma.
I fucili Benelli non richiedono regola­zioni per l’utilizzo di qualsiasi muni­zionamento.
Utilizzare sempre cartucce che ga­rantiscano un rinculo sufficiente al completo riarmo dell'arma (vedi
paragrafo “Descrizione Tecnica” pag.
32).
Tutti i fucili Benelli sono sottoposti alla prova forzata di 1370 bar presso il Banco Nazionale di Prova di Gar­done Valtrompia (Brescia).
Choice of ammunition
As for the 12-gauge versions you can use cartridges with a 70 mm case (2” 3/4), 76 mm case (3”) or 89 mm case (3” 1/2 - SuperVinci model only), armed with either lead or steel shots.
WARNING: never use cartridges with
a case longer than the chamber.
Non-compliance to this rule would have serious consequences for both the shotgun and the shooter.
No adjustment to the Benelli shotgun is necessary to fire any of the ammu­nition listed above.
Always use ammunition that is powerful enough to fully cycle the action (see “Technical Description”
paragraph, page 32).
All Benelli shotguns are subjected to a 1370 bar burst test at the Italian National Proof House in Gardone Valtrompia (Brescia).
Munitions à utiliser
Il est possible d’utiliser, dans le fusil calibre 12, des cartouches avec douil-
le de 70 mm (2” 3/4), de 76 mm (3”) ou de 89 mm (3” 1/2 - seulement pour le modèle SuperVinci), à chevro-
tine ou à plombs en acier.
ATTENTION: n’utilisez jamais des
cartouches avec une douille dont la longueur dépasse celle de la chambre
d’explosion!
La non observation de cette règle comporte de graves conséquences pour le tireur et pour l’arme.
Les fusils Benelli ne nécessitent aucun réglage pour l’utilisation de munitions différentes.
Utilisez toujours des cartouches qui garantissent un recul suffisant pour le réarmement complet de l’arme (voir
paragraphe “Description Technique" p. 32).
Tous les fusils Benelli sont soumis à un essai forcé de 1370 bars auprès du Banc National d’Epreuve des armes de Gardone Valtrompia (Brescia).
Zu verwendende Munition
Mit dem Gewehrkaliber 12 können Patronen mit 70 mm Hülsen (2” 3/4), mit 76 mm Hülsen (3”) oder mit 89 mm Hülsen (3” 1/2 - nur für das Modell SuperVinci) benutzt werden, die sowohl mit Blei- als auch mit Stahl-
schrot geladen sein können.
ACHTUNG: Niemals Patronen ver-
wenden, deren Hülsen länger als das Patronenlager der Waffe ist!
Die Nichteinhaltung dieser Sicher­heitsbestimmung kann sowohl für den Schützen als auch für die Waffe schlimme Folgen haben!
Die Benelli Gewehre erfordern keine weiteren Munitionsabstimmungen bei der Verwendung sämtlicher Munitions­arten.
Stets Patronen verwenden, die eine ausreichende Rückstoßkraft für den kompletten Ladevorgang der Waffe erzeugen (man sehe Abschnitt “Tech-
nische Beschreibung” S. 32).
Alle Benelli-Gewehre werden der Druckprüfung bei 1370 Bar auf dem Nationalen Prüfstand in Gardone Val­trompia (Brescia) unterzogen.
79
Municiones para usar
En el fusil cal. 12 se pueden usar car­tuchos con casquillo de 70 mm (2” 3/4), de 76 mm (3”) o de 89 mm (3” 1/2 - solo por el modelo SuperVinci), cargue con balines ya sea de plomo como de acero.
ATENCIÓN: nunca use cartuchos con
casquillo cuya longitud supere la lon­gitud de la cámara de explosión.
La falta de respeto de esta regla con­lleva graves consecuencias ya sea pa­ra el tirador como para el arma.
Los fusiles Benelli no requieren regu­laciones para el uso de cualquier mu­nición.
Utilice siempre cartuchos que garan­ticen un retroceso suficiente para el completo rearme del arma (véase
punto “Descripción Técnica” pág. 33).
Todos los fusiles Benelli se someten a la prueba forzada de 1370 bar en el Banco Nacional de Prueba de Gardo­ne Valtrompia (Brescia).
Munições a utilizar
Na espingarda de cal. 12 podem ser utilizados cartuchos com invólucro de
70 mm (2” 3/4), de 76 mm (3”), ou de 89 mm (3” 1/2 - apenas para o modelo
SuperVinci), carregados com esferas tanto de chumbo como de aço.
ATENÇÃO: não usar nunca cartuchos
com invólucro cujo comprimento
exceda o da câmara!
O incumprimento desta regra acarre­ta consequências graves tanto para o atirador como para a arma.
As espingardas Benelli não exigem regulações para a utilização de quais­quer munições.
Utilizar sempre cartuchos que garan­tam um recuo suficiente para o rear­mamento completo da arma (ver pará-
grafo “Descrição Técnica” pág. 33).
Todas as espingardas Benelli são sub­metidas ao ensaio forçado de 1370 bar junto do Laboratório Nacional de En­saios de Gardone Valtrompia (Brescia).
Штатные боеприпасы
Для ружья 12-го калибра можно
использовать патроны длиной 70 мм (2” 3/4), 76 мм (3”), или 89 мм (3” 1/2
- только для модели SuperVinci), снаряжённые как свинцовой, так и
стальной дробью.
ВНИМАНИЕ!: категорически
запрещается использовать патроны,
длина которых больше длины патронника!
Нарушение этого правила может повлечь тяжёлые последствия как для ружья, так и для стрелка.
Ружья Benelli не требуют какой-либо регулировки в зависимости от мощности патрона.
Используйте только те патроны, которые обеспечивают отдачу, достаточную для автоматического выполнения цикла перезаряжания
(см. стр. 33 Технического описания).
Все ружья Бенелли подвергаются повышенному испытанию под давлением 1370 бар на Национальной испытательной станции в Гардоне Вальтромпиа (пров. Брешия).
∏ ВИПФБ‹ ЩˆУ К˘ЫИББИТУ
Το τουφκι διαµ. 12 εναι σε θση να χρησιµοποισει φυσγγια µε κλυκα 70 mm (2’’ 3/4), 76 mm (3’’)  89 mm (3” 1/2 - µνο για το µοντλο SuperVinci), µε σκγια µολβδου  ατσλινα.
¶ƒ√™√Ã∏: МЛУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ÔÙ¤
Ê˘Û›ÁÁÈ ÌÂ Î¿Ï˘Î· Ô˘ ¤¯ÂÈ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ Ì‹ÎÔ˜ ·fi ·˘Ùfi Ù˘ ı·Ï¿Ì˘!
∏ ·Ъ·‚›·ЫЛ ЩФ˘ О·УfiУ· ·˘ЩФ‡ ВИК¤ЪВИ ЫФ‚·ЪfiЩ·ЩВ˜ ВИЩТЫВИ˜ ЩfiЫФ БИ· ЩФУ ЫОФВ˘Щ‹ fiЫФ О·И БИ· ЩФ fiПФ.
∆· ÙÔ˘Ê¤ÎÈ· Benelli ‰ÂÓ ··ÈÙÔ‡Ó Ú˘ıÌ›ÛÂȘ ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË ÔÔÈÔ˘‰‹ÔÙÂ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩ· К˘Ы›ББИ· Ф˘ ВББ˘ТУЩ·И В·ЪО‹ ·У¿ОЪФ˘ЫЛ БИ· ЩФУ П‹ЪЛ ·˘ЩФМ·ЩИЫМfi ЩЛ˜ ФП›ЫВˆ˜ (‚Ï.
·Ъ. “∆В¯УИО‹ ВЪИБЪ·К‹” ЫВП. 33).
ŸП· Щ· ЩФ˘К¤ОИ· Benelli ¤¯Ф˘У ‰ФОИМ·ЫЩВ› ЫВ ›ВЫЛ 1370 bar ЫЩФ πЩ·ПИОfi ∂ıУИОfi ∫¤УЩЪФ ¢ФОИМТУ ЩФ˘ Gardone Valtrompia (Brescia).
80
Manutenzione
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull'arma, accertarsi sempre che camera di scoppio e tubo serba­toio siano completamente vuoti! (Leg-
gere attentamente le istruzioni di cari­camento e scaricamento dell'arma).
Per l'estrema semplicità costruttiva e per l'accurata scelta dei materiali, l’au­tomatico Benelli non richiede partico­lari interventi di manutenzione.
Si consiglia quindi di effettuare:
1) la normale pulizia della canna do-
po l'uso;
2) eliminare con una periodica puli-
zia gli eventuali residui di polvere (o materiali estranei) dal gruppo di sparo (cane, grilletto, ecc.) e poi lubrificarlo;
3) smontare, pulire e lubrificare il gruppo otturatore, che può essere soggetto parimenti ai residui sopra citati;
4) per la buona conservazione del­l'arma, si consiglia di tenere lubri­ficate le parti soggette agli agenti atmosferici.
Maintenance
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
Thanks to its extreme simplicity and excellent materials, the Benelli Auto­matic Shotgun requires no special maintenance.
The following few controls are recom- mended:
1) normal cleaning of the barrel after use;
2) the firing mechanism, consisting of hammer, trigger, etc., may become clogged with any powder residuals (or foreign matters). Remove this by periodical cleaning or lubrication;
3) the bolt assembly may also beco- me clogged with the same material and must be periodically dismantl­ed, cleaned and lubricated;
4) to keep the gun in good order, oiling of the parts subject to atmos­pheric corrosion is recommended.
Entretien
Avant d’effectuer toute intervention sur l’arme, vérifiez toujours que la chambre d’explosion et que le tube magasin soient entièrement vides! (Lire
attentivement les instructions de char­gement et de déchargement de l’arme).
Grâce à son extrême simplicité de construction et au choix minutieux des matériaux, le fusil automatique Benelli ne requiert aucune intervention d’en­tretien particulière.
Il est donc conseillé d’effectuer:
1) le nettoyage ordinaire du canon
après l’utilisation;
2) éliminer, à travers un nettoyage
périodique, les éventuels résidus de poudres (ou matières étrangè­res) du groupe de détente (chien, gâchette, etc.), puis le lubrifier;
3) démonter, nettoyer et lubrifier le groupe obturateur, qui peut être sujet lui aussi aux résidus susmen­tionnés;
4) pour une bonne conservation de l’arme, il est conseillé de maintenir les parties exposées aux agents atmosphériques toujours lubrifiées.
Wartung
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass das Patronenla­ger und das Magazinrohr Ihres Ge­wehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie
aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).
Aufgrund der extrem einfachen Kons­truktion und sorgfältigen Wahl der Materialien erfordern die Benelli-Auto­matikgewehre keine besonderen War-
tungsmaßnahmen.
Es wird daher empfohlen:
1) den Lauf nach Gebrauch des Ge-
wehrs regelmäßig zu reinigen;
2) durch regelmäßige Reinigung even-
tuellen Pulverschmauch (oder
andere Fremdmaterialien) von der Abzugsgruppe (Hahn, Abzug) ent-
fernen und anschließend schmie­ren.
3) die Verschluss-Gruppe zu zer-
legen, zu reinigen und zu schmie­ren, da auch in diesem Bereich die oben erwähnten Verschmutzungen auftreten können;
4) um das Gewehr immer in gutem Zustand zu halten, wird empfohlen die der Witterung ausgesetzten Teile stets gut geschmiert zu hal­ten.
81
Mantenimiento
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma, cerciorarse siem­pre de que la cámara de explosión y el tubo del almacén estén ¡completamen­te vacíos! (Leer atentamente las instruc-
ciones de carga y descarga del arma).
Por la suma sencillez de fabricación y por la esmerada selección de los ma­teriales, el automático Benelli no re- quiere operaciones especiales de man­tenimiento.
Se recomienda por lo tanto realizar:
1) la limpieza normal del cañón des-
pués del uso;
2) eliminar con una limpieza periódi-
ca los posibles residuos de polvo (o materiales extraños) del grupo de disparo (martillo, gatillo, etc.) y lue­go lubricarlo;
3) desmontar, limpiar y lubricar el gru- po obturador, que puede estar suje­tos igualmente a los residuos arriba indicados;
4) para una buena conservación del arma, se recomienda mantener lu­bricadas las partes sujetas a los agentes atmosféricos.
Manutenção
Antes de realizar qualquer tipo de intervenção na arma, certificar-se sem­pre de que a câmara e o tubo depósito estão completamente vazios! (Ler aten-
tamente as instruções de carregamento e descarregamento da arma).
Graças à extrema simplicidade cons­trutiva e à escolha cuidada dos mate­riais, a espingarda automática Benelli não requer intervenções especiais de manutenção.
Aconselha-se, portanto, efectuar:
1) a limpeza normal do cano após a
utilização;
2) eliminar com uma limpeza perió-
dica eventuais resíduos de pólvora (ou corpos estranhos) do grupo de disparo (cão, gatilho, etc.) e, segui­damente, proceder à sua lubrifi­cação;
3) desmontar, limpar e lubrificar o grupo obturador, que também pode estar sujeito aos resíduos aci­ma referidos;
4) para uma boa conservação da arma, aconselha-se manter lubrifi­cadas as partes sujeitas aos agen- tes atmosféricos.
Oбслуживание
Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в том, что оно полностью разряжено!
(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).
В силу крайней конструктивной простоты и высокого качества материалов самозарядные ружья Бенелли не требуют частого и сложного обслуживания.
Поэтому рекомендуется выполнять только нижеуказанные операции по уходу за ружьём:
1) чистить ствол после каждого
выхода;
2) pегулярно чистить и смазывать детали ударно-спускового механизма (курок, спусковой крючок и пр.) для
удаления возможных инородных тел и остатков порохового нагара;
3) разбирать, чистить и смазывать затворную группу, которая также может быть подвержена вышеуказанным загрязнениям;
4) д ля поддержания ружья в хорошем состоянии рекомендуется регулярно смазывать детали, подверженные
атмосферному воздействию.
™˘ÓÙ‹ÚËÛË
¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È Ë
·Фı‹ОЛ В›У·И ВУЩВПТ˜ ¿‰ВИ·! (¢È·‚¿ÛÙÂ
ЪФЫВОЩИО¿ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ Ы¯ВЩИО¿ МВ ЩЛ Б¤МИЫЛ О·И ЩЛУ ·ФБ¤МИЫЛ ЩФ˘ fiПФ˘).
§fiБˆ ЩЛ˜ ·ПfiЩЛЩ·˜ ЩЛ˜ О·Щ·ЫОВ˘‹˜ ЩФ˘ О·И ЩЛ˜ ЪФЫВБМ¤УЛ˜ ВИПФБ‹˜ ЩˆУ ˘ПИОТУ, ЩФ ·˘ЩfiМ·ЩФ Benelli ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ
·Ó¿ÁÎË È‰È·›ÙÂÚ˘ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.
™·˜ ÚÔÙ›ÓÔ˘ÌÂ, ÂÔ̤ӈ˜:
1) Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔț٠¤Ó·Ó ·Ïfi ηı·ÚÈÛÌfi ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ÌÂÙ¿ ÙËÓ ¯Ú‹ÛË
2) k·ı·Ъ›˙ВЩВ О·И ЫВ Щ·ОЩ¿ ¯ЪФУИО¿ ‰И·ЫЩ‹М·Щ·, ЩФУ МЛ¯·УИЫМfi ˘ЪФ‰fiЩЛЫЛ˜ (ОfiОФЪ·˜, ЫО·У‰¿ПЛ ОЩП.) ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· ·ФМ·ОЪ‡УФУЩ·И Ù˘¯fiÓ Î·Ù¿ÏÔÈ· η‡Ûˆ˜ ‹ ͤӷ ÛÒÌ·Ù· Î·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÏÈ·›ÓÂÙ ÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi.
3) У· ·ФЫ˘У·ЪМФПФБВ›ЩВ, У· О·ı·Ъ›˙ВЩВ О·И У· П·‰ТУВЩВ ÙÔÓ Ì˯·ÓÈÛÌfi ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ ÁÈ· ÙÔ˘˜ ›‰ÈÔ˘˜ ÏfiÁÔ˘˜
4) У· П·‰ТУВЩВ Щ·ОЩИО¿ fiП· Ù·
Ù̷̋ٷ ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Ô˘ Â›Ó·È ÂÎÙÂıÂÈ̤ӷ ЫЩФ˘˜ ·ЩМФЫК·ИЪИОФ‡˜
·Ъ¿БФУЩВ˜.
82
NB: tutte le canne sono cromate inter-
namente.
NOTA: per la pulizia dello strozzato-
re e della relativa sede leggere atten­tamente il paragrafo “Strozzatore interno” pag. 136.
Utilizzare sempre il set di pulizia (non in dotazione con il fucile) e l'olio Benelli Armi (fig. 34).
NB: all barrels are internally chrome
plated.
NOTE: for maintenance of the choke
and relative seat, carefully read the instructions in the “Internal choke” paragraph, page 136.
Use only Benelli Armi cleaning set (not equipped with shotgun) and oil
(fig. 34).
N.B.: tous les canons sont chromés à
l’intérieur.
NOTE: pour le nettoyage du choke et
de son logement, lire attentivement le paragraphe “Choke interne” en p.
136.
Utiliser toujours le set de nettoyage
(qui n’est pas fourni en dotation avec le fusil) et l’huile Benelli Armi (fig. 34).
NB: Alle Läufe sind innen verchromt.
HINWEIS: Zum Reinigen des Chokes
und des diesbezüglichen Sitzes auf­merksam den Abschnitt “Innen­Choke” Seite 136 lesen.
Immer das Reinigungsset verwenden
(nicht im Lieferumfang des Gewehrs enthalten) sowie Öl von Benelli Armi
(Abb. 34).
34
83
Nota: todos los cañones están croma-
dos en su interior.
NOTA: para la limpieza del estrangu-
lador interno y de su correspondiente alojamiento lea atentamente el punto “Choke interno” pág. 137.
Utilice siempre el juego de limpieza
(no forma parte de la dotación del fusil) y el aceite Benelli Armi (fig. 34).
Nota: todos os canos são cromados
no interior.
NOTA: para a limpeza do choke e da
respectiva sede, ler atentamente o parágrafo “Choke interior” pág. 137.
Utilizar sempre o conjunto de limpe­za (não fornecido com a espingarda) e o óleo Benelli Armi (fig. 34).
ПРИМЕЧАНИЕ: канал ствола
хромирован.
ПРИМЕЧАНИЕ: чистку дульного
устройства и его посадочного места выполняйте в соответствии с указаниями раздела “Дульное устройство”, стр. 137.
Для чистки ружья используйте только оригинальный набор принадлежностей (не включён в стандартную комплектацию) и масло Бенелли (рис. 34).
™∏ª.: fiПВ˜ ФИ О¿УУВ˜ В›У·И ВЫˆЩВЪИО¿
ÂȯڈÌȈ̤Ó˜.
™∏ª∂πø™∏: ÁÈ· ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi ÙÔ˘ ÙÛÔÎ
О·И ЩЛ˜ ¤‰Ъ·˜ ЩФ˘, ‰И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЩЛУ ·Ъ¿БЪ·КФ “∂ЫˆЩВЪИОfi ЩЫФО” ЫВП.
137.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩ· ЩФ ЫВЩ О·ı·ЪИЫМФ‡
(‰ÂÓ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔÓÙ·È ÛÙÔÓ
‚·ЫИОfi ВНФПИЫМfi ЩФ˘ ЩФ˘КВОИФ‡)
Î·È ÙÔ
Ï¿‰È Ù˘ Benelli Armi (ÂÈÎ. 34).
84
Smontaggio dell’arma
(per manutenzione e pulizia)
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull'arma, accertarsi sempre che camera di scoppio e tubo serba­toio siano completamente vuoti! (Leg-
gere attentamente le istruzioni di cari­camento e scaricamento dell'arma).
Procedura di smontaggio dell’arma
1) Chiudere l'otturatore premendo la leva-fermo-cartuccia (fig. 35).
Shotgun stripping
(for cleaning and maintenance)
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine tube are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
Disassembly procedure
1) Close the bolt by pressing the car­tridge stop latch (fig. 35).
Démontage de l’arme
(pour son entretien et son nettoyage)
Avant d’effectuer toute intervention sur l’arme, vérifiez toujours que la chambre d’explosion et que le tube magasin soient entièrement vides! (Lire
attentivement les instructions de char­gement et de déchargement de l’arme).
Procédure de démontage de l’arme
1) Fermer l’obturateur en appuyant
sur le levier de blocage cartouche (fig. 35).
Zerlegen der Waffe
(für die Reinigung und Wartung)
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass das Patronenla­ger und das Magazinrohr Ihres Ge­wehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie
aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).
Zerlegungsvorgang der Waffe
1) Den Verschluss schließen, indem
man die Magazinsperrklinke drückt (Abb. 35).
35
85
Desmontaje del arma
(para mantenimiento y limpieza)
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma, cerciorarse siem­pre de que la cámara de explosión y el tubo del almacén estén ¡completamen­te vacíos! (Leer atentamente las instruc-
ciones de carga y descarga del arma).
Procedimiento de desmontaje del arma
1) Cerrar el obturador presionando la palanca-bloqueo-cartucho (fig. 35).
Desmontagem da arma
(para efeitos de manutenção e limpeza)
Antes de realizar qualquer tipo de intervenção na arma, certificar-se sem­pre de que a câmara e o tubo depósito estão completamente vazios! (Ler aten-
tamente as instruções de carregamento e descarregamento da arma).
Procedimento de desmontagem da arma
1) Fechar o obturador pressionando a
alavanca-bloqueio-cartucho (fig.
35).
Разборка ружья
(для чистки и обслуживания)
Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в том, что оно полностью разряжено!
(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).
Порядок разборки ружья
1) Закрыть затвор, нажав на кнопку
ограничителя патрона (рис. 35).
∞ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘
(ÁÈ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È Î·ı·ÚÈÛÌfi)
¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È Ë
·Фı‹ОЛ В›У·И ВУЩВПТ˜ ¿‰ВИ·! (¢È·‚¿ÛÙÂ
ЪФЫВОЩИО¿ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ Ы¯ВЩИО¿ МВ ЩЛ Б¤МИЫЛ О·И ЩЛУ ·ФБ¤МИЫЛ ЩФ˘ fiПФ˘).
¢È·‰Èηۛ·
·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘ ÙÔ˘ fiÏÔ˘
1) ∫Ï›ÛÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ·Ó·ÛÙÔϤ· (ÂÈÎ. 35).
86
2) Premere il pulsante di montaggio/ smontaggio (fig. 36) e ruotare il tappo serbatoio in senso antiora­rio (fig. 37).
3) L'affusto può ora scorrere in avan­ti, staccandosi dalla canna (fig.
38).
2) Press the assembly/disassembly button (fig. 36) and rotate the magazine tube plug counter clockwise (fig. 37).
3) Now the gun carriage can slide forward, detaching itself from the barrel (fig. 38).
2) Appuyer sur le poussoir de monta- ge/démontage (fig. 36) et tourner le bouchon magasin dans le sens
opposé des aiguilles d’une montre
(fig. 37).
3) L’affût peut alors coulisser vers l’a­vant en se détachant du canon (fig. 38).
2) Den Knopf zur Montage/Zerle- gung drücken (Abb. 36) und den Magazinzapfen gegen den Uhrzei- gersinn drehen (Abb. 37).
3) Das Waffengestell kann nun nach vorne gleiten und von Lauf ge­trennt werden (Abb. 38).
36 37
87
2) Presionar el botón de montaje/ desmontaje (fig. 36) y girar el tapón del almacén en sentido contrario al reloj (fig. 37).
3) El afuste ahora puede deslizar ha­cia adelante, separándose del ca­ñón (fig. 38).
2) Pressionar o botão de montagem/ desmontagem (fig. 36) e rodar a tampa depósito no sentido contrá-
rio ao dos ponteiros do relógio
(fig. 37).
3) A carreta pode agora deslizar para a frente, separando-se do cano (fig. 38).
2) Нажать на кнопку монтажной защёлки (рис. 36) и повернуть
крышку магазина против часовой стрелки (рис. 37).
3) Теперь лафет может свободно смещаться вперёд, отделяясь от ствола (рис. 38).
2) ¶È¤ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘/
·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘ (ÂÈÎ. 36) ηÈ
Á˘Ú›ÛÙ ÙËÓ Ù¿· Ù˘ ·Ôı‹Î˘
·ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФК· (ВИО. 37).
3) ∏ ‚¿ÛË ÌÔÚ› ÙÒÚ· Ó· ÌÂÙ·ÎÈÓËı› ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ Î·È Ó· ·ÔÛ·ÛÙ›
·fi ÙËÓ Î¿ÓÓË (ÂÈÎ. 38).
38
88
4) Ruotare con decisione il calcio in
senso antiorario di 90° (fig. 39) e separarlo dalla canna (fig. 40).
5) Premere verso il basso con il polli-
ce il piastrino battuta-otturatore (fig. 5) per sbloccare l’aletta su­periore e arretrare l'otturatore a fine corsa (fig. 6).
4) Forcefully rotate the stock counter clockwise 90° (fig. 39) and separa­te it from the barrel (fig. 40).
5) Push the bolt stop (fig. 5) down- wards using your thumb to unlock the upper fin and pull the bolt back to stroke-end (fig. 6).
4) Tourner de façon décidée la crosse
de 90° dans le sens opposé des aiguilles d’une montre (fig. 39) et
la séparer du canon (fig. 40).
5) Appuyer vers le bas, avec le pou-
ce, la plaque de butée-obturateur (fig. 5) pour débloquer l’ailette supérieure et faire reculer l’obtura­teur jusqu’à sa fin de course (fig.
6).
4) Den Schaft kraftvoll um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb.
39) und ihn vom Lauf trennen (Abb. 40).
5) Die Platte Anschlag-Verschluss mit dem Daumen nach unten drücken (Abb. 5), um den oberen Flügel zu entblocken und den Verschluss am Endanschlag zurückzuschieben (Abb. 6).
39
89
4) Girar con decisión la culata en sen-
tido contrario al reloj de 90° (fig.
39) y separarla del cañón (fig. 40).
5) Presionar hacia abajo con el pulgar
la plaquita tope-obturador (fig. 5) para desbloquear la aleta superior y retroceder el obturador hasta el fi­nal de carrera (fig. 6).
4) Rodar energicamente a coronha
90° no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio (fig. 39) e
separá-la do cano (fig. 40).
5) Com o polegar, pressionar para
baixo a placa batente-obturador (fig. 5) para desbloquear a alheta superior e fazer recuar o obturador até ao fim de curso (fig. 6).
4) Энергично повернуть приклад
против часовой стрелки на 90°
(рис. 39) и отделить его от ствольного блока (рис. 40).
5) Большим пальцем надавить на
демпферную пластину затвора
(рис. 5). При этом освободится её верхний выступ, что позволит затвору занять крайнее заднее положение (рис. 6).
4) °˘Ú›ÛÙ ‰˘Ó·Ù¿ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ
·ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФК· О·Щ¿ 90Ж (ÂÈÎ. 39) Î·È ¯ˆÚ›ÛÙ ÙÔ ·fi ÙËÓ Î¿ÓÓË (ÂÈÎ.
40).
5) ¶È¤ÛÙ ÚÔ˜ Ù· οو Ì ÙÔÓ
·ÓÙ›¯ÂÈÚ· ÙËÓ ϷΤٷ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ (ÂÈÎ. 5) ÁÈ· Ó· ÂÏ¢ıÂÚˆı› ÙÔ ¿Óˆ ¤Ï·ÛÌ· Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ٤ÚÌ· ›Ûˆ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ (ÂÈÎ. 6).
40
90
6) Estrarre la manetta (fig. 41) e sfila-
re poi l'otturatore dalla canna (fig.
42).
7) Sfilare il perno-arresto-percussore
dall'otturatore, avendo cura di
trattenere il percussore con relati­va molla (fig. 43).
8) Estrarre il percussore con relativa molla (fig. 44).
6) Extract the cocking lever (fig. 41),
then slide the bolt from the barrel (fig. 42).
7) Slide the firing pin retaining pin from the bolt, being sure to hold
back the firing pin with its spring
(fig. 43).
8) Extract the firing pin with its rela- tive spring (fig. 44).
6) Extraire la manette (fig. 41) et
séparer l’obturateur du canon (fig.
42).
7) Extraire l’axe de blocage percuteur
de l’obturateur, en ayant soin de
retenir le percuteur et son ressort
(fig. 43).
8) Extraire le percuteur avec son res- sort (fig. 44).
6) Den Spannhebel herausziehen
(Abb. 41) und dann den Verschluss vom Lauf abnehmen (Abb. 42).
7) Den Arretierstift des Schlagbolzens
aus dem Verschluss herausziehen. Dabei mit Sorgfalt den Schlag-
bolzen und dessen Spannfeder zurückhalten (Abb. 43).
8) Den Schlagbolzen mit der Spann­feder herausziehen (Abb. 44).
41 42
91
6) Extraer la maneta (fig. 41) y extraer
luego el obturador del cañón (fig.
42).
7) Extraer el perno-parada-percutor del obturador, con cuidado para re-
tener el percutor con su corres­pondiente muelle (fig. 43).
8) Extraer el percutor con su corres­pondiente muelle (fig. 44).
6) Extrair a manete (fig. 41) e, de
seguida, desenfiar o obturador do cano (fig. 42).
7) Desenfiar o perno-bloqueio-per- cutor do obturador, tendo o cuida­do de reter o percutor com a res- pectiva mola (fig. 43).
8) Extrair o percutor com a respecti- va mola (fig. 44).
6) Отсоединить рукоятку перезаряжания (рис. 41) и извлечь
затвор из ствольного блока (рис. 42).
7) Извлечь из затвора фиксирующий
штифт бойка, придерживая при этом боёк и его пружину (рис. 43).
8) Извлечь боёк и его пружину (рис.
44).
6) µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (ÂÈÎ. 41) Î·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ
·fi ÙËÓ Î¿ÓÓË (ÂÈÎ. 42).
7) µÁ¿ÏÙ ÙÔÓ ›ÚÔ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú· ·fi ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ, Û˘ÁÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔÓ ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú· Î·È ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈfi ÙÔ˘ (ÂÈÎ. 43).
8) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔÓ ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú· Ì·˙› Ì ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÙÔ˘ (ÂÈÎ. 44).
43 44
92
9) Togliere il perno-rotazione-testa di chiusura (fig. 45).
10) Sfilare la testa di chiusura (fig.
46).
11) Togliere la molla-rinculo-ottura- tore dalla sua sede (fig. 47).
9) Remove the locking head rotating pin (fig. 45).
10) Slide out the locking head (fig.
46).
11) Remove the inertia spring from its
lodging (fig. 47).
9) Enlever l’axe de rotation de la tête de fermeture (fig. 45).
10) Extraire la tête de fermeture (fig.
46).
11) Enlever le ressort de recul de l’obturateur de son emplacement (fig. 47).
9) Den Rotationszapfen des Ver-
schlusskopfes abnehmen (Abb.
45).
10) Den Verschlusskopf herausziehen
(Abb. 46).
11) Die Pufferfeder aus ihrem Sitz
herausnehmen (Abb. 47).
45 46
93
9) Quitar el perno-giro-cabeza de cierre (fig. 45).
10) Extraer la cabeza de cierre (fig.
46).
11) Quitar el muelle-retroceso-obtu- rador de su alojamiento (fig. 47).
9) Retirar o perno-rotação-cabeça de culatra (fig. 45).
10) Desenfiar a cabeça de culatra
(fig. 46).
11) Retirar a mola-recuo-obturador
da sua sede (fig. 47).
9) Извлечь фиксирующий штифт боевой личинки (рис. 45).
10) Извлечь боевую личинку (рис.
46).
11) Извлечь инерционную пружину
из её гнезда (рис. 47).
9) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔÓ ›ÚÔ Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ ÙÔ˘ ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ (ÂÈÎ. 45).
10) µÁ¿ÏÙ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÙÔ˘ ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ (ÂÈÎ. 46).
11) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Â·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ ·fi ÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ (ÂÈÎ. 47).
47
94
12) Inserire la sicura (fig. 48), estrar- re quindi la spina-fissaggio-guar- dia dall'affusto, utilizzando la punta del percussore o un punte­ruolo idoneo (fig. 49).
13) Premere il pulsante leva-fermo- cartuccia (fig. 50) e ruotare verso l'alto il gruppo guardia, fino ad estrarlo dall'affusto.
14) Ruotare il serbatoio in senso ora- rio, fino a che il pulsante di montaggio/smontaggio non si posizioni come in figura 51.
12) Insert the safety catch (fig. 48), then extract the trigger guard fixing pin from the gun carriage, using the point of the firing pin or a suitable awl (fig. 49).
13) Press the cartridge stop latch but- ton (fig. 50) and rotate the trigger guard assembly upwards, until it has been extracted from the gun carriage.
14) Rotate the magazine cap clock- wise, until the assembly/disassem­bly button is positioned as illu- strated in fig. 51.
12) Enclencher la sûreté (fig. 48), et extraire la cheville de fixage de la garde sur l’affût, en utilisant la pointe du percuteur ou un poin­teau adéquat (fig. 49).
13) Appuyer sur le levier de blocage cartouche (fig. 50) et tourner le groupe de garde vers le haut pour l’extraire de l’affût.
14) Tourner le magasin dans le sens des aiguilles d’une montre, jus­qu’à ce que le poussoir de monta­ge/démontage se positionne com-
me illustré en figure 51.
12) Die Waffe sichern (Abb. 48), dann den Arretierstift des Abzugsbügels aus dem Waffengestell nehmen, indem man den Kopf des Schlag­bolzens oder einen geeigneten Stift benutzt (Abb. 49).
13) Den Magazinsperrklinkenknopf drücken (Abb. 50) und die Abzugs­gruppe nach oben drehen bis er aus dem Waffengestell genommen werden kann.
14) Das Magazin in Uhrzeigersinn drehen, bis der Knopf Montage/ Zerlegung wie in Abb. 51 positio-
niert ist.
48 49
95
12) Introducir el seguro (fig. 48), ex- traer luego la espiga-fijación-guar- damonte desde el afuste, utilizan­do la punta del percutor o un pun­zón adecuado (fig. 49).
13) Presionar el botón palanca-blo- queo-cartucho (fig. 50) y girar hacia arriba el grupo guardamon­te, hasta extraerlo del afuste.
14) Girar el almacén en sentido de las agujas del reloj, hasta que el bo­tón de montaje/desmontaje tome la posición indicada en la figura
51.
12) Accionar a patilha de segurança (fig. 48) e, de seguida, extrair a cavilha-fixação-guarda-mato da carreta, utilizando a ponta do per­cutor e um punção adequado (fig.
49).
13) Pressionar o botão alavanca-blo- queio-cartucho (fig. 50) e rodar grupo guarda-mato para cima até o extrair da carreta.
14) Rodar o depósito no sentido dos ponteiros do relógio, até o botão de montagem/desmontagem se encontrar na posição ilustrada na
figura 51.
12) Включить предохранитель (рис.
48), затем извлечь из лафета фиксирующий штифт УСМ. Для этого используйте боёк или подходящую выколотку (рис. 49).
13) Нажать на кнопку ограничителя патрона (рис. 50), вращательным движением верх отделить блок УСМ и извлечь его из лафета.
14) Повернуть магазин по часовой стрелке до тех пор, пока кнопка монтажной защёлки не займёт положение, указанное на
рисунке 51.
12) µ¿ÏÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· (ÂÈÎ. 48), ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ›ÚÔ ÛηӉ·ÏÔı‹Î˘ ·fi ЩЛ ‚¿ЫЛ, ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ЩЛ М‡ЩЛ ЩФ˘ ВИОЪФ˘ЫЩ‹Ъ· ‹ ¿ППФ О·Щ¿ППЛПФ ВЪБ·ПВ›Ф (ВИО. 49).
13) ¶È¤ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ·Ó·ÛÙÔϤ· (ÂÈÎ.
50) Î·È Á˘Ú›ÛÙ ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ ÙË ÛηӉ·ÏÔı‹ÎË, ¤ˆ˜ fiÙÔ˘
·ÔÛ·ÛÙ› ·fi ÙË ‚¿ÛË.
14) °˘Ú›ÛÙ ÙËÓ ·Ôı‹ÎË ‰ВНИfiЫЩЪФК·, ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘/
·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘ Ó· ‚ÚÂı› ÛÙË ı¤ÛË Ù˘ ÂÈÎ. 51.
50 51
96
15) Spingere a fondo il pulsante di
montaggio/smontaggio e sfilare in avanti il serbatoio, senza ruo- tarlo (fig. 52), fino ad estrarlo completamente (fig. 53).
AVVERTENZA: per i mercati ove -
per legge - il serbatoio deve essere inamovibile, non è possibile separare il modulo tubo serbatoio dall’affusto.
L'arma è completamente smontata: le parti soggette a verifica e pulizia sono tutte separate.
15) Push the assembly/disassembly button all the way down and slide
the magazine tube forward, without rotating it (fig. 52), until it has been completely extracted (fig.
53).
WARNING: for markets where - by
law - the magazine must be fixed, the magazine tube module cannot be separated from the carriage.
The gun is completely disassembled: the parts subject to checking and clean­ing are all separated.
15) Pousser à fond le poussoir de
montage/démontage et extraire vers l’avant le magasin, sans le tourner (fig. 52), jusqu’à ce qu’il sorte entièrement (fig. 53).
REMARQUE: pour les marchés où -
selon les normes de loi - le magasin doit être inamovible, il n’est pas pos­sible de séparer le tube magasin de l’affût.
L'arme est alors entièrement démon­tée: les parties sujettes à un contrôle et au nettoyage sont toutes séparées.
15) Den Knopf Montage/Zerlegung
nach unten drücken und das Magazin nach vorne ziehen ohne es zu drehen (Abb. 52), bis es vollständig herausgezogen ist (Abb. 53).
HINWEIS: Für Märkte, wo das Maga-
zin - laut Gesetz - nicht entfernbar sein darf, ist es nicht möglich, das Magazinrohr vom Waffengestell zu entfernen.
Die Waffe ist nun vollständig zerlegt: die zu prüfenden und zu reinigenden Teile sind alle voneinander getrennt.
52
97
15) Empujar a fondo el botón de mon-
taje/desmontaje y extraer hacia adelante el almacén, sin girarlo (fig. 52), hasta a extraerlo comple­tamente (fig. 53).
ADVERTENCIA: para los mercados
donde - por ley - el almacén debe ser inamovible, no es posible separar el módulo tubo almacén del afuste.
El arma está completamente desmon­tada: las partes sujetas a control y lim­pieza están todas separadas.
15) Pressionar a fundo o botão de montagem/desmontagem e fazer deslizar o depósito para a frente, sem o rodar (fig. 52), até estar completamente extraído (fig. 53).
ADVERTÊNCIA: para os mercados
onde - por lei - o depósito deve ser inamovível, não é possível separar o módulo tubo depósito da carreta.
A arma está completamente desmon­tada: as partes a inspeccionar e lim­par estão todas separadas.
15) Утопить до упора кнопку монтажной защёлки и, не вращая, сместить вперёд магазин (рис. 52) до полного его извлечения (рис. 53).
ВНИМАНИЕ: у ружей,
предназначенных для стран, где по закону магазин должен быть неотъёмным, трубка магазина не отделяется от блока лафета.
Разборка ружья завершена. Все детали, подлежащие визуальному контролю и чистке,отделены.
15) ¶È¤ÛÙ ̤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ· ÙÔ ÎÔ˘Ì› Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘/·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁË Û˘ Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ ÙËÓ ·Ôı‹ÎË, ¯ˆÚ›˜ Ó· ÙËÓ ВЪИЫЩЪ¤„ВЩВ (ÂÈÎ. 52), ¤ˆ˜ fiÙÔ˘
·ФЫ·ЫЩВ› ВУЩВПТ˜ (ВИО. 53).
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ÁÈ· ÙȘ ·ÁÔÚ¤˜ ÛÙȘ
Ôԛ˜ - ‚¿ÛÂÈ ÓfiÌÔ˘ - Ë ·Ôı‹ÎË Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÛÙ·ıÂÚ‹, ‰ÂÓ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ù‹ Ë ·fiÛ·ÛË Ù˘ ·Ôı‹Î˘ ·fi ÙË ‚¿ÛË.
∆Ф fiПФ ¤¯ВИ ·ФЫ˘У·ЪМФПФБЛıВ› П‹Ъˆ˜: Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· Ф˘ ··ИЩФ‡У ¤ПВБ¯Ф О·И О·ı·ЪИЫМfi ¤¯Ф˘У ‰И·¯ˆЪИЫЩВ›.
53
98
Montaggio dell’arma
Per il corretto montaggio dell'arma rispettare la sequenza indicata.
1) Premendo il pulsante leva-fermo-
cartuccia, inserire nell'affusto la guardia completa a cane armato (fig. 54), e portarla in posizione sull'affusto ruotandola poi verso il basso (fig. 55).
2) Infilare la spina-fissaggio-guardia
(fig. 56).
Shotgun assembly
To correctly assembly the gun, follow the sequence of operations given below.
1) Press the cartridge stop latch but-
ton, insert the complete trigger guard into the gun carriage, with the hammer cocked (fig. 54), and bring it into position on the gun carriage, rotating it downwards (fig. 55).
2) Insert the trigger guard pin (fig.
56).
Assemblage de l’arme
Pour l’assemblage correct de l’arme, respectez la séquence indiquée.
1) En poussant le levier de blocage
cartouche, assembler sur l’affût la garde complète avec le chien ar- (fig. 54), en la positionnant sur l’affût et en la tournant vers le bas (fig. 55).
2) Enfiler la cheville de fixage de la garde (fig. 56).
Zusammenbauen der Waffe
Die Waffe wird auf folgende Weise korrekt zusammengebaut:
1) Indem den Magazinsperrklinken- knopf gedrückt wird, den komplet­ten Abzugsbügel mit gespanntem Hahn in das Waffengestell einfü­gen (Abb. 54) und ihn auf dem Waffengestell positionieren, ihn dann nach unten drehen (Abb. 55).
2) Den Abzugsbügelbefestigungsstift einsetzen (Abb. 56).
54 55
1
2
99
Montaje del arma
Para un correcto montaje del arma respete la secuencia indicada.
1) Presionando el botón palanca-blo-
queo-cartucho, introduzca en el afuste el guardamonte completo con martillo armado (fig. 54), y colóquela en la posición afuste girándola luego hacia abajo (fig.
55).
2) Insertar la espiga-fijación-guarda- monte (fig. 56).
Montagem da arma
Para a correcta montagem da arma, respeitar a sequência indicada.
1) Pressionando o botão alavanca-
bloqueio-cartucho, introduzir na carreta o guarda-mato completo com o cão armado (fig. 54), e posicioná-lo sobre a carreta, rodando-o depois para baixo (fig.
55).
2) Enfiar a cavilha-fixação-guarda- mato (fig. 56).
Порядок сборки ружья
Для правильной сборки ружья соблюдайте следующую последовательность действий.
1) Нажав на кнопку ограничителя
патрона, завести в соответствующее окно лафета передний конец блока УСМ со взведённым курком (рис.
54) и вращательным движением вниз установить блок УСМ на место (рис.
55).
2) Вставить фиксирующий штифт УСМ (рис. 56).
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘
°И· У· Ы˘У·ЪМФПФБ‹ЫВЩВ ЫˆЫЩ¿ ЩФ fiПФ Ы·˜, ВК·ЪМfiЫЩВ ЩЛУ ·ОfiПФ˘ıЛ ‰И·‰ИО·Ы›·.
1) ¶È¤˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ·Ó·ÛÙÔϤ·, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÛÙË ‚¿ÛË ÙË ÛηӉ·ÏÔı‹ÎË Ì ÔÏÈṲ̂ÓÔ ÙÔÓ ÎfiÎÔÚ· (ВИО. 54) О·И ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЩЛ˜ Б˘ЪУТУЩ·˜ ЩЛУ ЪФ˜ Щ· О¿Щˆ (ВИО. 55).
2) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ›ÚÔ ÛηӉ·ÏÔı‹Î˘ (ÂÈÎ. 56).
56
Loading...