Questo manuale è da considerarsi parte integrante dello scooter e deve rimanere in dotazione anche in caso di cambio di proprietà.
La Benelli Q.J. si riserva il diritto di apportare in qualsiasi momento tutte le modifiche atte al miglioramento tecnico e qualitativo dei propri modelli,
ferme restando le caratteristiche essenziali illustrate e descritte qui di seguito. La Benelli Q.J. declina ogni responsabilità per eventuali errori nella
compilazione di qualsiasi manuale informativo e/o tecnico.
I diritti di riproduzione totale e parziale di questo manuale, con qualsiasi mezzo, sono riservati in tutti i Paesi.
La citazione e raffigurazione di prodotti o servizi di terze parti è a solo scopo informativo e non costituisce alcun impegno da parte di
Benelli Q.J., che non si assume alcune responsabilità riguardo all'utilizzo dI questi prodotti.
Prima edizione: 2008
BENELLI QJ
This manual is to be regarded as an integral part of the vehicle, and is to remain with the vehicle in case of sale. The essential features described herein remaining
unaltered, Benelli Q.J. reserves the right to make any changes whenever deemed necessary to improve the quality and
technical characteristics of its models.
Benelli Q.J. shall not beheld responsible for any errors contained in its technical or information manuals, The right to reproduce this manual, in whole or in part and by
any means whatsoever, is reserved worldwide.
The mention or representation of third parties' products is for information only and constitutes no engagement on the part of Benelli Q.J., which assumes no
responsibility as to the use of such products.
First edition: 2008
BENELLI QJ
Ce manuel doit être considéré comme une partie intégrante du scooter. Il doit suivre le véhicule même en cas de changement de propriétaire. Benelli Q.J. se réserve le
droit d'apporter à tout moment toutes les modifications destinées à l'amélioration technique et qualitative de ses propres modèles, tout en préservant les
caractéristiques essentielles illustrées et déentes à la suite. Benelli Q.J. décline toute responsabilité pour les erreurs éventuelles dans la conception des livrets
d'information et/ou des manuels techniques.
Les droits de reproduction totale ou partielle de ce manuel sur tous supports, sont réservés pour tous les pays.
La citation et la représentation de produits ou services de tiers est uniquement à caractère d'information et ne constitue pas un engagement de la part de Benelli Q.J.
quin'assume aucune responsabilité concernant l'utilisation de ces produits.
Première édition: 2008
2
Page 5
BENELLI QJ
Diese Bedienungsanleitung ist Teil des Motorrads und muß bei Besitzerwechsel zusammen mit dem Fahrzeug dem neuen Eigentümer übergeben werden. Die Benelli
Q.J. behält sich das Recht vor jederzeit Änderungen zur technischen und qualitätsmäßigen Verbesserung ihrer Fahrzeuge vorzunehmen, die im folgenden
beschriebenen und dargestellten grundlegenden technischen Angaben sind davon nicht betroffen.
Die Benelli Q.J. übernimmt keine Haftung für eventuelle Fehler bei der Erstellung der Informationsbroschüren bzw. Bedienungsanleitungen.
Dieses Handbuch ist in allen Ländern durch Copyright geschützt. Die vollständige bzw. teilweise Vervielfältigung und Verbreitung einschließlich Wiedergabe durch
elektronische Medien, Erfassung und Nutzung auf elektronischen Datenträgern und Netzwerken einschließlich Internet u.a. sowie Fotokopie ist verboten. Die
Nennung von Produkten oder Dienstleistungen Dritter hat rein informativen Charakter und ist nicht bindend. Die Benelli Q.J. haftet nicht bei Einsatz dieser Produkte.
Erste Ausgabe: 2008
BENELLI QJ
Este manual se debe considerar parte integrante del scooter y debe quedar siempre con el scooter también en el caso de cambio de propiedad. La Benelli Q.J. se
reserva el derecho de aportar en cualquier momento todas las modificaciones que sirvan a mejoras técnicas y de calidad en sus propios modelos,
dejando las características esenciales ilustradas y descritas a continuación. La Benelli Q.J. rechaza cada responsabilidad poe eventuales errores en la compilación de
cualquier manual informativo y/o técnico.
Los derechos de reproducción total o parcial de éste manual, con cualquier medio, están reservados en todos los Paises.
La mención y representación de productos o servicios de terceras partes tiene solo intención informativa y no representa para Benelli Q.J.
ninguna obligación, que no
toma ninguna responsabilidad respecto al uso de esos productos.
Primera edición: 2008
Prodotto da:
Produced by:
Produit par:
Hergestellt von:
Producido por:
Benelli Q.J. SSMT
Strada della Fornace vecchia, sn
61100 Pesaro (PU), ITALY
3
Page 6
IL MANUALE
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di piccola
manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari od Officine autorizzate Benelli.
Il libretto contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari od Officine autorizzate Benelli.
Il testo evidenziato con il fondo grigio contiene indicazioni importanti per l'uso del veicolo e la sicurezza di guida.
THE MANUAL
This instruction manual has been drawn up with a view to providing a clear and simple guide to operation. Also covered are simple maintenance operations as well as
the periodic checks to be performed by a Benelli Dealer or Authorized Workshop.
The booklet also contains indications on how to perform simple repairs. Operations other than those described in this manual require special equipment and/or
specific technical skills.We recommend having these operations performed by a Benelli Dealer or Authorized Workshop. The text highlighted in grey contains
important information on vehicle operation and riding safety.
LE MANUEL
Les instructions de ce manuel ont été préparées pour fournir surtout un guide simple et clair pour l'utilisation du véhicule. I! contient également des indications pour
les opérations d'entretien courant et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis auprès des Concessionnaires ou des Garages agréés Benelli. Le
livret contient aussi les instructions pour quelques réparations simples. Les opérations qui ne sont pas explicitement décrites dans cette publication nécessitent un
outillage particulier et/ou des connaissances techniques spécialisées. Nous conseillons donc de les faire exécuter par des Concessionnaires ou des Garages agréés
Benelli. Le texte mis en évidence sur fond gris contient des informations importantes pour l'utilisation du véhicule et la sécurité.
4
Page 7
BEDIENUNGSANLEITUNG
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung sind derart vorbereitet worden, daß sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern; es sind
ebenfalls kleine Wartungsarbeiten beschrieben, sowie die regelmäßigen Kontrollen aufgeführt, die beim Benelli Kundendienst durchgeführt werden sollen.
Dieses Heft enthält außerdem Anweisungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht ausdrücklich in diesem Heft beschrieben sind erfordern
besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse; für ihre Ausführung empfehlen wir Ihnen sich an den Benelli Kundendienst zu wenden. Der mit grauem
Untergrund hervorgehobene Text enthält besonders wichtige Angaben tür die Nutzung des Fahrzeugs und sicheres Fahren.
EL MANUAL
Las instrucciones de éste manual han sido preparadas para dar una guía simple y clara al uso; están indicadas también operaciones de pequeña manutención y
comprobaciones periódicas a las cuales el vehículo debe ser sometido en los Concesionarios o Talleres autorizados Benelli.
El manual contiene además las instrucciones para algunas reparaciones simple. Las operaciones no descritas especificamente en éste manual necesitan especial
utillaje y/o especiales conocimientos técnicos; para su ejecución, aconsejamos entonces dirigirse a Concesionarios o Talleres autorizados Benelli. El texto representado
con el londo gris, contiene indicaciones importante para el uso del vehículo y la seguridad en la conducción.
5
Page 8
I SEGNALI
PER UNA GUIDA CORRETTA
I segnali che vedete in questa pagina sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali e necessario soffermarsi con più attenzione.
Come vedete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree.
SIGNS
FOR PROPER RIDING
The symbols shown on the following page are very important. They are used to highlight parts ot the manual to which the reader should pay special attention. As
you may see, the ditferent symbols make it easy tor the reader to identify to which area the matter being dealt with is to be related.
LES SIGNAUX
POUR UNE CONDUITE CORRECTE
Les signaux que vous voyez sur cette page sont Ires importants. Us servent en effet a mettre en evidence certaines parties du livret auxquelles il est nécessaire
d'accorder plus (Mention. Comme vous pouvez le voir, chaque signal est accompagne d'un pictogramme qui rend immediate la localisation des sujets dans les
differentes aires du texte.
DIE ZEICHEN
FUR EIN EINWANDFREIES FAHREN
Die Zeichen, die auf dieser Seite wiedergegeben werden sind sehr wichtig Sie dienen dazu bestimmle Stellen in diesem Heft besonders hervorzuheben. die
besonders auf-merksam gelesen werden miissen. Wie Sie sehen, bestehen diese Zeichen aus einem jeweils unterschiedlichen graphischen Symbol, was Ihnen
ermoglichen soli sofort, ein-fach und klar die Zuordnung des Inhalts zu dem jeweiligen Bereich vorzunehmen.
SEÑALES
PARA UNA CONDUCCION CORRECTA
Las señales que ven en esta pagina son muy importantes. Sirven para evidenciar las partes del manual en las cuales es necesario dedicar mayor atencion. Como
ven cada serial esta representado por un simbolo grSfico distinto para evidenciar rapidamente la posicidn de los asuntos en las distintas areas.
6
Page 9
SICUREZZA DELLE PERSONE
ATTENZIONE
Il mancato o incompleto rispetto di queste
prescrizioni può comportare pericolo grave per
l'incolumità delle persone.
PEUPLES SAFETY
WARNING
Failure to fully comply with thèse prescriptions
may seriously jeopardize people's safety.
SÉCURITÉ DES PERSONNES
ATTENTION
Le non respect total oui partiel de ces
prescriptions peut entraîner un grave danger
pour la sécurité des personnes.
SICHERHEIT DER PERSONEN
ACHTUNG
Die mangelnde oder nicht volständige Beachtung
die-ser Vorschriften kann schwere Gefahren für
die Sicherheit und Unversehrtheit der Personen
verursachen.
SEGURIDAD DE LAS PERSONAS
ATENCION
La falta de respeto parcial o total de esta
prescripciôn puede representar un grave peligro
para las personas.
SALVAGUARDIA DELL'AMBIENTE
Indica i giusti comportamenti da tenere perché
l'uso del veicolo non rechi alcun danno alla
natura.
PROTECTION OF THE ENVIRONMENT
Provides indications on how to behave in order
that using the vehicle should not harm the
environnent.
SAUVEGARDE DE L'ENVIRONNEMENT
Indique la juste manière de se comporter atin que
l'utilisation du véhicule n'occasionne aucun
dommage à la nature.
UMWELTSCHUTZ
Gibt die richtigen Verhaitensweisen an, so daß der
Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der
Umwelt verursacht.
TUTELA DEL MEDIOAMBIENTE
Indica la correcta conducta que debemos tener
para que el utilizo del vehiculo no haga danos a la
naturaleza.
INTEGRITÀ DEL VEICOLO
ATTENZIONE
II mancato o incompleto rispetto di queste
prescrizioni comporta il pericolo di seri danni al
veicolo e talvolta anche il decadimento della
garanzia.
WHOLENESS OF THE VEHICLE
WARNING
Failure to fully comply with thèse prescriptions
may resuit in serious damage to the vehicle
and,in some cases, void the warranty.
INTÉGRITÉ DU VÉHICULE
ATTENTION
Le non respect total ou partiel des ces pre-
scriptions risque d'entraîner de sérieux dom
mages au véhicule et parfois même la déchéance
de la garantie.
UNVERSEHRTHEIT DES FAHRZEUGES
ACHTUNG
Die mangelnde oder nicht vollständige
Beachtung die-ser Vorschriften kann schwere
Gefahren für die Sicherheit und Unversehrtheit
des Fahrzeuges verursachen, oder auch den
Verfall der Garantieleistungen bedeuten.
INTEGRIDAD DEL VEHICULO
ATENCION
La falta total o parcial de respeto de esta
prescripciôn puede causar sérias averias al
vehiculo y a veces la caducidad de la garantîa.
7
Page 10
INDICE GENERALE
TABLE OF CONTENTS
SOMMAIRE GÉNÉRAL
NÜTZLICHE HINWEISE
INDICE GENERAL
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
19 Main component location right side
21 Main component location left side
22 Controls on the left side
24 Instrument panel
26 Controls on the right side
26 Clock
28 Steering lock switch
28 Steering lock
30 Fuel
32 Fuel - Level gauge
32 Anti-theft hook
34 Turn indicators switch
34 Muffler
36 Tyres
38 Helmet compartment
40 Table of lubricants
41 Fuel
USO DELLO SCOOTER
42 Rodaggio
44 Controlli preliminari
46 Inconvenienti di funzionamento e rimedi
48 Avviamento
50 Arresto
50 Parcheggio
52 Pulizia e lavaggio
54 Rimessaggio per lunghi periodi
54 Ripristino dopo lungo inutilizzo
56 Trasporto
8
OPERATION
42 Running-in
44 Preliminary checks
46 Troubleshooting
48 Starting
50 Stopping
50 Parking
52 Cleaning the vehicle
54 Prolonged inactivity
54 Restoring the vehicle to normal operation after
prolonged inactivity
56 Transporting the scooter
Page 11
INFORMATIONS UTILES
CONNAÎTRE LE SCOOTER
19 Emplacement des éléments principaux côté droit
21 Emplacement des éléments principaux côté
gauche
22 Commandes du côté gauche 24 Tableau de
bord
26 Commandes du côté droit
26 Montre
28 Commutateur verrou de direction
28 Verrou de direction
30 Carburant
32 Carburant - Indicateur du niveau
32 Crochet antivol
34 Interrupteur indicateurs de direction
34 Pot d'échappement
36 Pneus
38 Compartiment du casque
40 Tableau des lubrifiants
41 Carburant
19 Situación componentes lado derecho
21 Situación componentes lado izquierdo
22 Mandos lado izquierdo
24 Tablero instrumentos
26 Mandos lado derecho
26 Reloj
28 Conmutador bloqueo de la dirección
28 Bloqueo de la dirección
30 Carburante
32 Carburante - Indicador nivel
32 Gancho antirrobo
34 nterruptor indicadores dirección
34 Silenciador escape
36 Neumáticos
38 Hueco portacasco
40 Tabla lubricantes
41 Combustible
UTILISATION DU SCOOTER
42 Rodage
44 Contrôles préalables
46 Problèmes de fonctionnement et remèdes
48 Démarrage
50 Arrêt
50 Stationnement
52 Nettoyage et lavage
54 Remisage de longue durée
54 Remise en service après une longue inactivité
56 Transport
BENUTZUNG DES MOTORROLLERS
42 Einfahren
44 Vorkontrollen
46 Betriebsstörungen und Abhilfen
48 Anlassen
50 Anhalten
50 Parken
52 Reinigung und Waschen
54 Stilllegen des Fahrzeugs
54 Inbetriebsetzen nach langer Stillstandzeit
56 Transport
USO DEL SCOOTER
42 Rodaje
44 Controles preliminares
46 Inconvenientes de íuncionamiento y soluciones
48 Arranque
50 Parada
50 Estacionamiento
52 Limpieza y lavado
54 Estacionamiento para largos periodos
54 Rehabilitación después de larga inutilización
56 Transporte
9
Page 12
INDICE GENERALE
TABLE OF CONTENTS
SOMMAIRE GÉNÉRAL
NÜTZLICHE HINWEISE
INDICE GENERAL
10
MANUTENZIONE DELLO SCOOTER
58 Scheda di manutenzione periodica
98 Manutenzione dello scooter
100 Acceleratore - Regolazione comando
100 Acceleratore - Registrazione minimo
102 Ammortizzatori posteriori
102 Ammortizzatore idraulico
104 Batteria
106 Rimozione batteria
108 Ricarica batteria
110 Candela - controllo e pulizia
112 Cruscotto - Sostituzione lampade
114 Carrozzeria
116 Faro anteriore - Regolazione fascio
118 Faro anteriore - Sostituzione lampade
120 Faro posteriore - Sostituzione lampade
122 Illummazione targa
124 Filtro aria- Pulizia
126 Forcella - Controlli e regolazioni
128 Freni adisco
130 Freni a disco - Controllo livello liquido
132 Freni a disco - Rabbocco e spurgo liquido
134 Freni a disco - Verifica usura e sostituzione
pastiglie
136 Fusibili - controllo e sostituzione - utenze
138 Indicatori dì direzione anteriori - Sostituzione
lampadina
140 Indicatori di direzione posteriori - Sostituzione
lampadine
142 Olio motore - controllo livello e rabbocco
144 Òlio motore - Sostituzione
146 Òlio Trasmissione - Controllo e sostituzione
148 Ruota anteriore - Smontaggio
152 Ruota anteriore - Rimontaggio
154 Ruota posteriore - Smontaggio
58 Fiche d'entretien périodique
98 Entretien du scooter
100 Accélérateur - Réglage de la commande
100 Accélérateur - Réglage du ralenti
102 Amortisseurs arrières
102 Amortisseur hydraulique
104 Batterie
106 Dépose de la batterie
108 Batterie - recharge
110 Bougie - contrôle et nettoyage
112 Tabelau de bord - Remplacement des ampoules
114 Carrosserie
116 Phare avant - Réglage du faisceau
118 Phare avant - Remplacement des ampoules du feu
120 Phare arrière - Remplacement des ampoules
122 Éclairage de la plaque
124 Filtre à air- Nettoyage
126 Fourche - Contrôles et réglages
128 Freins à disque
130 Freins à disque - Contrôle du niveau du liquide
132 Freins à disque - Appoint et purge du liquide
134 Freins à disque - Contrôle d'usure et remplacement
des plaquettes
136 Fusibles - contrôle et remplacement - utilisations
138 Feux clignotants avant - Remplacement de
l'ampoule
140 Feux clignotants arrière - Remplacement des
ampoules
142 Huile moteur - Contrôle du niveau et remplissage
144 Huile moteur - Vidanoe
146 Huile transmission - Contrôle et vidange
148 Roue avant - Démontage
152 Roue avant-Remontage
154 Roue arrière - Démontage
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
158 Caractéristiques techniques
160 Tableau des couples de serrage
164 Schéma électrique
158 Technische merkmale
160 Tabelle der Anzugsmomente
164 Elektrischer Schaltplan
MANUTENCIÓN DEL SCOOTER
58 Ficha de mantenimiento periódico
98 Manutención del scooter
100 Acelerador - Regulación mando
100 Acelerador - Ajuste del ralenti
102 Amortiguadores traseros
102 Amortiguador hidráulico
104 Batería
106 Extracción de la beteria
108 Batería - recarga
110 Bujía - control y limpieza
112 Tablero instrumentos- Sustitución lámparas
114 Carrocería
116 Faro delantero - Regulación haz luminoso
118 Faro delantero- Sustitución lámparas
120 Piloto trasero - Sustitución lámparas
122 Iluminación matrícula
124 Filtro aire-Limpieza
126 Horquilla - Controles y regulaciones
128 Frenos de disco
130 Frenos de disco - Control nivel líquido
132 Frenos de disco - Relleno yjDurga líquido
134 Frenos de disco - Verificación desgaste y
sustitución pastillas
136 Fusibles-control y sustitución-circuitos
servidos por fusibles
138 Indicadores de dirección delanteros-Sustitución
lámpara
140 Indicadores de dirección traseros Sustitución lámparas
142 Aceite motor - control nivel aceite y
abastecimiento
144 Aceite motor - cambio
146 Aceite transmisión - Control y sustitución
148 Rueda delantera - Desmontaje
152 Rueda delantera - Montaje
154 Rueda trasera - Desmontaje
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
158 Características técnicas
160 Tabla pares de apriete
164 Esquema eléctrico
11
Page 14
INFORMAZIONI UTILI
3
USEFUL INFORMATION
INFORMATIONS UTILES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIONES UTILES
Fig. 1
II CODICE DELLA STRADA deve essere rigorosa
mente rispettato in ogni occasione.
Tutte le MANOMISSIONI atte ad aumentare la cilin
drata, la potenza, la velocità ed in senso generale le
prestazioni del motociclo sono punite dalla legge con
opportune sanzioni, tra le quali in particolare il sequestro del
motociclo, la nuova omologazione e/o la nuova
immatricolazione.
Le manomissioni di qualsiasi entità esimono il costruttore da
ogni responsabilità e fanno decadere tutti i diritti di garanzia.
The ROAD TRAFFIC ACT must be respected at all
times.
All TAMPERINGS aimed at increasing piston displacement,
power,speed and the general performance of the motorcycle
are punishable by the law, with heavy fines including the
sequestration of the motor-cycle.the new homologations
and/or new registration.
Tampering of any kind releases the manufacturer of any liability,
and all rights of guarantee are forfeited.
12
La MODIFICA o l'alterazione della posizione di targa, gruppi
ottici (fanaleria), avvisatori acustici e specchietto retrovisore
Fig. 2
sono punibili a termini di legge e comportano la decadenza
della garanzia e della copertura assicurativa.
I DATI DI IDENTIFICAZIONE del veicolo sono i
seguenti:
- numero di telaio (vedi figura 1)
- numero motore (fig .2)
- codice chiave avviamento
L'alterazione del numero di telaio comporta sanzioni
penali e/o amministrative per il contravventore.
MODIFICATION or alteration of the position of the plate, the
optical units (lights),warning horns and rearview mirror is
punishable by law and will result in forfeiture of the guarantee
and the insurance cover.
The IDENTIFICATION DATA of the vehicle is as
follows:
-chassis number (see figure 1)
- engine number (fig .2)
-starting key code
Alteration of the chassis number will result in penal
and/or administrative sanction for the offender.
Page 15
Le CODE DE LA ROUTE doit être rigoureusement
respecté en toute occasion.
Toute MODIFICATION qui pourrait augmenter la
cylindréeja puissance.la vitesse et en général les perfor-mances du cyclomoteur sont punies par la loi au
moyen de sanctions appropriées,parmi les quelles
figurent la confiscation du cyclomoteur,une nouvelle
homologation et/ou immatriculation.
Le constructeur dégage toute responsabilité pour
toute modification,qui prive aussi le propriétaire du
scooter du droit à la garantie.
La MODIFICATION ou l'altération de la position de la
plaque d'immatriculation,des feux.de l'avertisseur
sonore et du rétroviseur est punie par la loi et n'est
pas couverte par la garantie ni par l'assurance.
Les DONNEES D'IDENTIFICATION du véhicule
sont les suivantes:
-numéro du châssis (voir figure 1 )
-numéro del moteur (fig .2)
-numéro de la clé de contact
L'altération du numéro du châssis détermine des
sanctions pénales et/ou administratives pour le
contrevenant
Die STRASSENVERKEHRSORDNUNG muß jeder
zeit sorgfältig befolgt werden.
Alle EINGRIFFE zur Steigerung des Hubraumes, der
Leistung, Geschwindigkeit und die allgemein zur
Änderungen der Merkmale des Rollers führen, sind
strafbar und werden gesetzlich verfolgt.Zu den
Strafmaßen gehören der Einzug des Rollers, eine
erneute Prüfung durch die zuständigen Behörden
und/oder die Neuzulassung. Jeder wie immer
geartete Eingriff entbindet den Hersteller von jeglicher
Haftung und führt zur Erlöschung der
Garantieleistungen.
Die ÄNDERUNG oder Modifizierung des
Nummernschildträgers,die Beleuchtungseinheiten
(Scheinwerfer), akustischen Anzeigen und des
Rückspiegels sind strafbar und führen zum Erlöschen
der Garantieleistungen und des Versicherungsschutzes.
Die FAHRZEUGKENNZIFFERN des Rollers sind:
-Fahrzeug-Identnummer (siehe Abbildung 1)
-Nummer motor (Abb .2)
-Zündschlüsselcode
Die Änderung der Fahrzeug-Identnummer ist strafundverwaltungsrechtlich verfolgbar und der Besitzer
isthaftbar.
Ein etwaiger Austausch des Fahrzeugrahmens
muss unbedingt der Zulassungsbehörde angezeigt
werden.
El CÓDIGO DE CIRCULACIÓN debe respetarse rigurosa
mente en cualquier ocasión.
Todos los PERJUICIOS con la finalidad de aumentar la
cilindrada, ia potencia, la velocidad y en sentido general
las prestaciones del ciclomotor están castigados por la
ley con sanciones adecuadas,entre las cuales y en
especial el secuestro del elciomotor, la nueva
homologación y/o la nueva ínmatriculación. Los
perjuicios de cualquier tipo eximen al constructor
de cualquier responsabilidad y hacen decaer todos
los derechos de garantía.
La MODIFICACIÓN o la alteración de la posición de
la matrícula.grupos ópticos (faros), avisadores acústicos
y espejo retrovisor son castigables conforme a la ley y
conllevan la caducidad de la garantía y de la cobertura
del seguro.
Los DATOS DE IDENTIFICACIÓN del vehículo son
los siguientes:
-número del chasis (véase figura 1)
-número del motor (fig .2)
-código llave de puesta en marcha
La alteración del número del chasis conlleva sancio
nes penales y/o administrativas para el contraventor.
13
Page 16
INFORMAZIONI UTILI
USEFUL INFORMATION
INFORMATIONS UTILES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIONES UTILES
L'uso di alcolici, di stupefacenti e di
alcuni tipi di farmaci può essere causa
di sonnolenza, torpore e/o deconcen-
trazione. Se non ti senti in forma...........non
partire !!!!
In ogni condizione è necessario mantenere la MASSI
MA CONCENTRAZIONE e quindi evitare di fumare,
bere, mangiare, leggere e/o telefonare durante la
guida.
Per una GUIDA PIÙ SICURA per te e per gli altri ti
consigliamo, di:
• Valutare sempre le condizioni del fondo stradale.
• Fare attenzione alle strisce di segnaletica orizzontale,
che spesso causano perdite di aderenza,
• Adeguare la guida in funzione delle condizioni climatiche, della visibilità e dell'intensità del traffico.
• Mantenere sempre puliti i fanali e gli indicatori di
direzione.
• Controllare periodicamente le condizioni dei pneu
matici.
Intake of alcohol,drugs or any type of
medicine may cause sleepiness,
drowsiness and/or poor concentration. If
you do not feel fit.....do not drive!!!
You need MAXIMUM CONCENTRATION in all con-
ditions.Therefore, do not smoke, rink, eat, read and/or phone
during driving.
For SAFER DRIVING for yourself and others we
recommend:
• Always evaluate the road surface conditions.
• Be careful on the traffic signs painted on the road
surface, which are often the cause of losing grip.
• Adapt driving according to the weather conditions,
visibility and traffic intensity.
• Always keep the lamps and direction indicators
clean.
• Regularly check the condition and inflation of the
tyres.
14
L'uso di entrambi i FRENI garantisce il mantenimento
di una buona stabilità dello scooter. Se il fondo stradale è
bagnato o offre poca aderenza, è consigliabile usare i freni
con dolcezza per evitare slittamenti.
Guida sempre correttamente ed in particolare:
• con entrambe le mani sul manubrio
• con i piedi sui poggiapiedi
• seduto sulla sella
• non partire con lo scooter sul cavalletto
• non impennare
Using both BRAKES guarantees maintaining good
stability of the scooter.If the road surface is wet or there
is little grip,it is recommended to use the brakes gently
to avoid slipping.
Always drive properly and in particular:
• with both hands on the handlebars
• with feet resting on the footrest
• seated on the saddle
• do not start with the scooter on the stand
• do not rear up on the back wheel
Page 17
L'absorption d'alcool,de stupéfiants et
de certains médicaments peuvent être
cause de somnolence,de torpeur et/ou
de perte de concentration. Si vous n'êtes
pas en forme...........ne partez pas !!!!
Dans toute condition il est nécessaire de garder le
MAXIMUM DE CONCENTRATION et donc évitez de
fumer, boire, manger, lire et/ou téléphoner pendant
que vous êtes en train de conduire. Pour CONDUIRE
EN TOUTE SECURITE:
• Evaluez toujours les conditions de la chaussée.
• Faites attention aux bandes de signalisation horizontale.qui souvent sont cause de perte d'adhérence.
• Adaptez la conduite aux circonstances du climat,à la
visibilité et à l'intensité de la circulation.
• Gardez les feux et les clignotants toujours propres.
• Vérifiez périodiquement les conditions des pneus.
L'emploi des deux FREINS assure une bonne stabilité
du scooter. Si la chaussée est mouillée ou n'offre pas
beaucoup d'adhérence.il est préférable d'utiliser les
freins doucement afin d'éviter des dérapages.
Conduire toujours en position de pilotage correct et
en particulier:
• avec les deux mains sur le guidon
• avec les pieds sur le plan repose-pied
• assis sur la selle
• ne pas partir vec le scooter sur la béquille
• ne pas rouler en soulevant le scooter sur la roue
arrière
Die Einnahme von Alkohol,Drogen und
bestimmten Medikamenten kann zu
Schläfrigkeit, Schwäche und/oder
Konzentrationsschwächen führen.Wenn Du
nicht gut drauf bist ....fahr' erst gar nicht los!!!
Während des Gebrauchs des Fahrzeugs ist immer ein
Maximum an KONZENTRATION erforderlich; daher
sollte bei der Fahrt nicht gegessen, getrunken, geraucht,
gelesen bzw.telefoniert werden. Zur Sicherheit des
Fahreres und aller Verkehrsteilnehmer empfehlen wir:
• Straßenbelagverhältnisse immer sorgfältig prüfen
• Straßenmarkierungen führen oft zu mangelndem
Griff der Reifen auf dem Straßenbelag
• Die Fahrweise muß den Witterungsverhältnissen
entsprechend angepasst werden
• Beleuchtung und Fahrtrichtungsanzeiger immer
sauber halten
• Reifenzustand regelmäßig prüfen.
Der Gebrauch beider BREMSEN gewährleistet
eine gute Stabilität des Fahrzeugs.Bei nasser Fahrbahn
sollten die Bremsen mit Vorsicht eingesetzt werden,
da der Untergrund nicht griffig ist und man sonst
ins Schleudern kommen kann.
Bitte beachten Sie folgende Hinweise während der
Fahrt:
• beide Hände immer am Lenker
• die Füße immer auf der Fußablage
• korrekt auf dem Sitz des Fahrzeugs sitzen
• nicht starten,wenn der Roller noch auf dem Ständer steht
• nicht auf dem Hinterrad anfahren.
El uso de alcohol,estupefacientes y de
algunos tipos de fármacos puede cau sar soñolencia, entumecimiento y/o
desconcentración. Si no te sientes bien
.........¡¡¡¡no salgas!!!!
En cualquier condición es necesario mantener la
MÁXIMA CONCENTRACIÓN y por lo tanto evitar
fumar.bebercomerjeer y/o llamar por teléfono
durante la conducción.
Para una CONDUCCIÓN MAS SEGURA para ti y
para los demás te aconsejamos que:
• Valores siempre las condiciones de la carretera.
• Tengas cuidado con las bandas de señalización
horizontal que a menudo causan pérdidas de adherencia.
• Adaptes la conducción a las condiciones climáticas,
a la visibilidad y a la intensidad del tráfico.
• Mantengas siempre limpios los faros y los
indicadores de dirección.
• Controles periódicamente las condiciones
de los neumáticos.
El uso de ambos FRENOS garantiza el mantenimiento
de una buena estabilidad del scooter.Si el asfalto está
mojado u ofrece poca adherencias aconseja usar los
frenos con suavidad para evitar resbalamientos.
Conduce siempre correctamente y en especial:
• con ambas manos en el manillar
• con los pies en losapoyapies
• sentado en el sillín
• no salgas con el scooter sobre el caballete
• no te empines
15
Page 18
INFORMAZIONI UTILI
USEFUL INFORMATION
INFORMATIONS UTILES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIONES UTILES
Non TRAINARE o farti trainare da altri veicoli.
Per cautelarti contro i FURTI ti consigliamo di:
- Non lasciare mai la chiave inserita nel bloccasterzo.
- Parcheggiare in un luogo sicuro.
- Assicurare lo scooter a qualcosa di fisso applican
do al gancio antifurto catena e lucchetto.
- Trascrivere i dati di identificazione dei veicolo e
custodirli in un luogo sicuro.
Utilizza sempre i CARBURANTI E LUBRIFICANTI
consigliati da Benelli e riportati nella tabella lubrificanti.
Prodotti diversi potrebbero originare malfunzionamenti dello scooter e in ogni caso limitarne o
comprometterne le prestazioni.
Do not TOW or have yourself towed by other vehicles.
As a precaution against THEFT we recommend:
- Never leave the key in the steering lock.
- Park in a safe place.
- Secure the scooter to something fixed .fastening a
chain and padlock to the anti-theft hook.
- Copy the identification data of the vehicle and keep
it in a safe place.
Always use the FUELS AND LUBRICANTS recommended
by Benelli and indicated in the table of lubricants. Using
products other than those recommended may cause
the scooter malfunctioning and limit or compromise its
performances.
16
Utilizza solo ACCESSORI ORIGINALI e comunque
consigliati dalla casa Benelli propone una gamma di
accessori che assicura il mantenimento delle caratteristi
che tecniche, funzionali ed estetiche dello scooter
anche nel rispetto delle norme previste dal codice
della strada. Un accessorio non originale può
compromettere la guidabilità dello scooter con ovvi
rischi per il conducente.
E' importante utilizzare sempre un abbigliamento
corretto durante la guida. L'utilizzo di capi di colore
chiaro consente di essere identificati più chiaramente
anche di notte. Non utilizzare capi svolazzanti tipo cinte,
cravatte, foulards o quanto altro possa in qualche
maniera impigliarsi in organi in movimento o interferire
nella guida.
Use only ORIGINAL ACCESSORIES as recommended by
the manufacturer. Benelli offers a range of accessories
which ensures maintaining the technical, functional
and aesthetic characteristics of the scooter, also in
compliance with the regulations of the road traffic
code. Non-originai accessories may compromise
driveability of the scooter with obvious risks to the
driver.
It is important to always wear proper clothing during
driving.Wearing bright colours makes you more visible,
also at night.Do not wear fluttering garments such as
belts, ties, scarves or anything else which could get
caught up in the moving parts or interfere with driving.
Page 19
Ne pas TRACTER ou se faire tracter par d'autres véhicules.
Pour vous prémunir contre le VOL:
- Ne laissez jamais la clé de contact engagée dans le
contacteur à clés.
- Garer le véhicule dans un endroit sûr.
- Attacher le scooter à un point fixe en le reliant au
crochet antivol avec une chaîne et un cadenas.
- Noter les données d'identification du véhicule et les
garder dans un endroit sûr.
Utiliser toujours les CARBURANTS ET LUBRIFIANTS
conseillés par Benelli et mentionnés dans le tableau
des lubrifiants. Des produits ditférents pourraient créer
un dysfonctionnement du scooter ou en d'autres cas
diminuer ou compromettre ses performances.
Utiliser exclusivement les ACCESSOIRES D'ORIGINE ou
en tout cas ceux qui sont conseillés par la société Benelli.
Benelli propose une gamme d'accessoires qui gardent
les caractéristiques techniques, fonctionnelles et esthéti
ques du scooter tout en respectant les lois du code de la
route. Un accessoire qui n'est pas d'origine Benelli peut
mettre en cause la conduite du scooter avec des risques
évidents pour le conducteur.
Il est important de porter toujours des vêtements appropriés.
L'utilisation de vêtements clairs et brillants permet d'être
vus plus facilement.même la nuit. Ne pas utiliser des
vêtements voletants tels que les ceintures, les cravates.l
es foulards et tout ce qui peut s'accrocher sur les parties
en mouvement ou empêcher la conduite.
Keine anderen Fahrzeuge ABSCHLEPPEN oder sich
abschleppen lassen
Zur Sicherung gegen Diebstahl empfiehlt sich:
- Zündschlüssel niemals im Schloß stecken lassen
- An einem sicheren Ort parken
- Das Fahrzeug an einen feststehenden Gegenstand
schließen und Schloß am Diebstahlschutzhaken
befestigen
- Identifikationsdaten des Fahrzeugs abschreiben
und sicher aufbewahren
Benutzen Sie immer den KRAFTSTOFF UND DIE SCHMIERMITTEL, die von Benelli in der
Schmiermitteltabelle empfohlen werden.
Andere Produkte können zu Betriebsstörungen
des Motorrollers führen und auf jeden Fall seine
Leistungen beeinträchtigen.
Es sollten ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE
bzw.vom Hersteller empfohlene Teile verwendet
werden. Benelli verfügt über eine Reihe von Zubehör,
die die technischen, funktionalen und ästhetischen
Merkmale des Fahrzeugs sichern und den von der
Straßenverkehrsordnung zulässigen Normen
entsprechen. Ein unzulässiges Zubehörteil kann
die Fahrtüchtigkeit des Rollers beeinträchtigen und
zu Gefahrenquellen für den Fahrer führen. Bei der
Fahrt sollte immer geeignete Kleidung getragen
werden. Helle Kleidung ist besser sichtbar und auch
Nachts besser identifizierbar. Lose Kleidungsstücke
wie, Gürtel, Krawatten, Schals oder andere Gegenstände,
die sich in laufenden Teilen des Fahrzeugs verfangen
könnten oder die Fahrt beeinträchtigen, sind mit
Vorsicht zu verwenden.
No REMOLQUES o que no te remolquen otros vehículos.
Para tu cautela contra los ROBOS te aconsejamos que:
- No dejes nunca la llave introducida en el seguro
de dirección.
- Aparcaren un lugar seguro.
- Asegurar el scooter a algo fijo colocando en el
gancho antirrobo una cadena y un candado.
- Transcribir los datos de identificación del
vehículo y guardarlos en un lugar seguro.
Utiliza siempre los CARBURANTES Y LUBRIFICANTES
que aconseja Benelli indicados en la tabla de lubrificantes.
Otros productos podrían originar malos funcionamientos
del scooter o de todas formas limitar o perjudicar
sus prestaciones. Utiliza sólo ACCESORIOS ORIGINALES
o aconsejados por la fábrica. Benelli propone una gama
de accesorios que asegura el mantenimiento de las
características técnicas.funcionales y estéticas del
scooter respetando las normas previstas por el código
de circulación.Un accesorio no original puede compro
meter la conducción del scooter con obvios riesgos
para el conductor.
Es importante utilizar siempre ropa adecuada para
la conducción.La utilización de prendas de color claro
permite ser identificados con mayor claridad incluso de
noche. No utilizar prendas que vuelan como cinturones, corbatas.pañuelos o cualquier cosa que
pueda enredarse en órganos en movimiento o
interferir en la conducción.
17
Page 20
CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
CONOCER EL SCOOTER
CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
18
10
9
2
1
7
6
5
11
4
8
3
Page 21
CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
UBICAZIONE COMPONENTI PRINCIPALI
LATO DESTRO
1. Commutatore bloccasterzo e serratura sella
2. Vano portabatteria
3. Gancio antifurto
4. Cavalletto centrale
5. Marmitta
6. Silenziatore
7. Portatarga
8. Accesso serbatoio benzina
9. Vano portacasco (sotto sella)
10. Matricola telaio
11. Pedaline passeggero
RECHTE FAHRZEUGSEITE
1. Zünd-und Lenkschloß /Sitzschloß
2. Batterie
3. Diebstahlsicherungshaken
4. Hauptständer
5. Auspuff
6. Schalldämpfer
7. Nummernschildhalter
8. Benzintank
9. Helmfach (unter dem Sitz)
10. Fahrzeug -Identifizierungsnummer
11. Mitfahrer - Fußstützen
MAIN COMPONENT LOCATION RIGHT SIDE
1. Steering lock switch/Saddle lock
2. Battery compartment
3. Anti-theft hook
4. Central prop stand
5. Exhaust
6. Silencer
7. Plate holder
8. Petrol tank
9. Helmet compartment (under saddle)
10. Chassis registration number
11. Passenger footrest
SITUACIÓN COMPONENTES PRINCIPALES
LADO DERECHO
1. Conmutador seguro de dirección/Cerradura del sillín
2. Hueco portabatería
3. Gancho antirrobo
4. Caballete central
5. Tubo de escape
6. Silenciador
7. Porta matrícula
8. Acceso depósito gasolina
9. Hueco porta casco
10. Matrícula del chasis
11. Estribos pasajero
EMPLACEMENT DES ELEMENTS PRINCIPAUX
CÔTÉ DROIT
1. Commutateur de blocage de direction/Serrure de la selle
2. Coffre à batterie
3. Crochet antivol
4. Béquille centrale
5. Pot d'échappement
6. Silencieux
7. Porte-plaque d'immatriculation
8. Accès au réservoir d'essence
9. Logement du casque (sous-selle)
lO.Numéro du châssis
11.Repose-pied du passager
19
Page 22
CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
CONOCER EL SCOOTER
CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
20
2
3
3
5
4
8
6
7
10
9
41
2
1
Page 23
CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
UBICAZIONE COMPONENTI PRINCIPALI
LATO SINISTRO
1. Filtro aria
2. Cavalletto laterale
3. Specchietti laterali
4. Appiglio di retro
5. Parabrezza
6. Gruppo ottico anteriore
7. Gruppo ottico posteriore
8. Indicatori di direzione anteriori
9. Indicatori di direzione posteriori
10. Luce targa
LINKE FAHRZEUGSEITE
1. Luftfilter
2. Seitenständer
3. Rückspiegel
4. Hinterhalt
5. Windschutzscheibe
6. Vorderer Scheinwerferblock
7. Hinterer Scheinwerferblock
8. Vordere Blinker
9. Hintere Blinker
10. Beleuchtung Kennzeichen
MAIN COMPONENT LOCATION LEFT SIDE
1. Air filter
2. Side prop stand
3. Side rearview mirrors
4. Rear handhold
5. Windscreen
6. Front lights assembly
7. Rear lights assembly
8. Front turn indicators
9. Rear turn indicators
10. Numberplate light
SITUACIÓN COMPONENTES PRINCIPALES LADO
IZQUIERDO
1. Filtro del aire
2. Caballete lateral
3. Espejos laterales
4. Handhold de parte trasera
5. Parabrisas
6. Grupo óptico delantero
7. Grupo óptico trasero
8. Indicadores de dirección delanteros
9. Indicadores de dirección traseros
10. Luz matrícula
EMPLACEMENT DES ELEMENTS PRINCIPAUX CÔTÉ
GAUCHE
1. Filtre à air
2. Béquille latérale
3. Rétroviseurs latéraux
4. Prise arrière
5. Pare-brise
6. Groupe optique avant
7. Groupe optique arrière
8. Feux clignotants avant
9. Feux clignotants arrière
10. Feu de plaque
21
Page 24
CONOSCERE LO SCOOTERFAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
INFORMAZIONI UTILI
USEFUL INFORMATION
INFORMATIONS UTILES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIONES UTILES
Fig. 1
1
3
2
4
COMANDI LATO SINISTRO MANUBRIO
1 Leva freno posteriore
2 Pulsante avvisatore acustico
3 Interruttore indicatori di direzione
4 Pulsante commutatore luce anabbagliante/abbagliante e lampeggio (verso il basso)
CONTROLS ON THE LEFT SIDE OF THE
HANDLEBAR
1 Rear brake lever
2 Warning horn push button
3 Turn indicator switch
4 Flashlights and upper/lower beam switch
(downwards)
22
Page 25
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
COMMANDES DU CÔTÉ GAUCHE DU GUIDON
1. Levier de frein arrière
2. Bouton de l'avertisseur sonore
3. Interrupteur des indicateurs de direction
4. Bouton du commutateur leu de croisement/
feu de route et appel de phare (vers le bas)
1 Témoin feux clignotants
2 Témoin phare avant
3 Compteur kilométrique
4 Compteur de vitesse
5 Témoin feu de croisement
6 Charge de la pile
7 Témoin de réserve carburant
8 Jauge du carburant
9 Bouton de sélection des fonctions de la montre
10 Bouton de réglage de la montre
11 Montre
To adjust the clock and the date, press button 2 (fig. 2)
until you obtain the desired time and date.
26
Page 29
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
COMMANDES DU CÔTÉ DROIT DU GUIDON
1 Commutateur de feux OFF, de position, de croisement
2 Commande d'accélérateur
3 Levier de frein avant
4 Bouton de démarrage
MONTRE
Velvet est pourvu d'une montre digitale à trois fonctions:
Montre: HEURES ET MINUTES
Date: MOIS ET JOUR
(appuyer une fois sur le bouton 1 -fig.2)
Chronomètre: EN SECONDES
(appuyer deux fois sur le bouton 1-fig.2)
Pour régler la montre et la date, appuyer sur le bouton
2 (fig. 2) jusqu'à obtenir la date et l'heure exactes.
RECHTE LENKERARMATUREN
1 Licht - Umschalter Ein, Stand- und Abblendlicht
2 Gasdrehgriff
3 Vorderradbremshebel
4 Anlasser
UHR
Velvet ist mit einer Digitaluhr mit drei
Funktionen ausgestattet:
Uhr: STUNDEN UND MINUTEN
Datum: MONAT UND TAG
(einmal auf Taste 1 drücken-tig.2)
Stoppuhr: SEKUNDENZÄHLER
(einmal auf Taste 2 drücken-fig.2)
Um die Zeit und das Datum einzustellen, die Taste 2 (lig, 2)
solange drücken, bis die genaue Zeit erscheint
MANDOS LADO DERECHO MANILLAR
1 Conmutador luces OFF, Posición, cruce
2 Mando gas
3 Palanca freno delantero
4 Pulsador de arranque
RELOJ
Velveí está equipado con un reloj digital de tres funciones:
Reloj: HORAS Y MINUTOS
Calendario: MES Y DÍA
(apretar una vez el pulsador 1-fig.2)
Cronómetro: CUENTA SEGUNDOS
{apretar dos veces el pulsador 1 -fig.2)
Para regular el reloj y la fecha, aprieta el pulsador 2
(fig. 2) hasta obtener la hora y la fecha exactas.
27
Page 30
CONOSCERE LO SCOOTERFAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONNAITRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
CONOCER EL SCOOTER
Fig. 1
H
S
U
P
3
2
1
Fig. 2
COMMUTATORE BLOCCASTERZO
POS RIF FUNZIONE CHIAVE
1 STERZO: bloccato Si può estrarre
ACCENSIONE: disinserita
LUCI: non funzionano
2 STERZO: sbloccato Si può estrarre
ACCENSIONE: disinserita
LUCI: non funzionano
3 ACCENSIONE: Inserita Non si può
estrarre
LUCI: funzionano
BLOCCASTERZO
Per inserire il bloccasterzo:
•Girare completamente il manubrio verso sinistra (fig.2).
•Spingere e ruotare la chiave sulla posizione .
•Estrarre la chiave.
Per disinserire il bloccasterzo:
•Inserire la chiave.
•Girare la chiave nella posizione .
STEERING LOCK SWITCH
POS REF FUNCTION KEY
1 STEERING: locked It is possible to
remove the
key
IGNITION: disabled
LIGHTS: cannot be
switched ON
2 STEERING: unlocked It is possible
remove the
key
IGNITION: disabled LIGHTS: cannot be
switched ON
3 IGNITION: enabled It is not
possible
to remove
the key
LIGHTS: can be switched
ON
STEERING LOCK
To lock the steering:
•Turn the handlebar completely leftwards (fig.2).
• Press and turn the key to position .
•Release the key.
To unlock the steering:
•Insert the key.
•Turn the key to position .
28
Page 31
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
COMMUTATEUR VERROU DE DIRECTION
POS REP FONCTION CLÉ
1 DIRECTION: bloquée On peut
l'extraire
ALLUMAGE: coupé
FEUX: ne fonctionnent pas
2 DIRECTION: débloquée On peut
l'extraire
ALLUMAGE: coupé
FEUX: ne fonctionnent pas
3 ALLUMAGE: en service On ne peut pas
l'extraire
FEUX: en service
•Den Lenker vollständig nach links drehen (fig.2).
•Den Schlüssel eindrücken und auf die betreffende
Stellung drehen .
Den Schlüssel abziehen.
Das Lenkschloss, wie folgt, entriegeln:
•Den Schlüssel einstecken .
•Den Schlüssel in Stellung drehen.
CONMUTADOR BLOQUEO DE LA DIRECCIÓN
POS REF FUNCIÓN LLAVE
1 DIRECCIÓN: bloqueada Se puede
extraer
ENCENDIDO: desconectado
LUCES: no funcionan
2 DIRECCIÓN: desbloqueada Se
puede extraer
ENCENDIDO: desconectado
LUCES: no funcionan
3 ENCENDIDO: conectado No se
puede
extraer
LUCES: funcionan
BLOQUEO DE LA DIRECCIÓN
Para insertar el bloqueo de la dirección:
•Girar completamente el manillar hacia la izquierda (fig.2).
•Empujar y girar la llave en la posición .
•Extraer la llave.
Para desconectar el bloqueo de la dirección:
•Introducirla llave.
•Girar la llave en la posición .
29
Page 32
CONOSCERE LO SCOOTERFAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
2
1
CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONNAITRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
CONOCER EL SCOOTER
Fig. 1
Fig. 2
1
CARBURANTE
Il carburante è estremamente infiam mabile. Effettuare sempre le operazio ni di rifornimento in un'ambiente aperto,
a motore spento e lontano da ogni possibile fonte
di incendio (sigarette accese, scintille, fiamme libere). Durante il
rifornimento, evitare che il carburante venga a contatto con le
superfici roventi del motore perché potrebbe incendiarsi.
Nel caso di una fuori uscita di carburante durante il
rifornimento asciugare e pulire accuratamente la sede dei
bocchettoni di rifornimento prima dell accensione. Chiudere
accuratamente il tappo al termine dell'operazione di
rifornimento. Non riempire mai il serbatoio fino all'orlo in
quanto la benzina aumenta di volume per il calore solare.
Evitare che il carburante venga a contatto con la pelle e con gli
occhi. In caso di contatto, lavare accuratamente con
abbondante acqua corrente. Evitare l'inalazione dei vapori del
carburante. Evitare l'ingestione del carburante. TENERE
SEMPRE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI!
Il serbatoio della benzina ha una capacità di circa 11
litri. Il rifornimento può essere effettuato con benzine senza
piombo purché il livello ottanico non sia inferiore a
95 RON/85 MON.
Per accedere al serbatoio ed effettuare il rifornimento
di carburante procedi come segue:
1 Inserire la chiave nella serratura 1 (fig. 1)
2 Ruotare la chiave in senso orario e sollevare il coperchio 2 (fig. 1)
3 Svitare il tappo 1 (fig. 2) ruotandolo in senso antiorario
4 Effetua il rifornimento
5 Richiudi il serbatoio con il tappo ed assicurati che sia ben chiuso.
6 Richiudi il coperchio accompagnandolo con la mano.
FUEL
Fuel is highly inflammable. Always fill
up in an open environment with the
engine off and far away from any possible
source of fire (cigarettes, sparks, open flames).
During refuelling avoid the fuel coming into contact
with the red-hot surfaces of the engine as it could ignite.
In case of spillage during refuelling, thoroughly dry and
clean the filler housing before starting. Tightly close the
filler cap at the end of refuelling. Never fill the tank to
the brim as the petrol volume increase due to solar
heat. Avoid the fuel coming into contact with the skin
or eyes. In case of contact,thoroughly wash with
abundant water.Avoid inhaling petrol fumes. Avoid
swallowing the fuel.
ALWAYS KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN!
The petrol tank has a capacity of about 11 litres.
Unleaded petrol can be used as long as the octane
level is not lower than 95 RON /85 MON. To access
the tank for refuelling proceed as follows:
1 Insert the key in lock 1 (fig. 1)
2 Turn the key clockwise and
lift cover 2 (fig. 1)
3 Unscrew cap 1 (fig.2) by turning it anticlockwise
4 Refuel
5 Relit the fillercap making sure it is well tightened.
6 Lower the cover with one hand.
30
Page 33
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
CARBURANT
L'essence est une substance extrême nient inflammable. Le plein d'essence
doit être effectué dans un endroit bien
ventilé, avec le moteur à l'arrêt et loin de sources
d'incendie (cigarettes allumées,étincelles, flammes
libres). Lors du remplissage éviter le contact de l'
essence avec les surfaces brûlantes du moteur car
il pourrait s'incendier. Si l'essence déborde de l'orifi
ce de remplissage.sécher et nettoyer soigneusement
le siège des goulottes avant de démarrer. Une fois le
plein effectué, s'assurer que le bouchon soit bien
fermé. Ne pas trop remplir le réservoir. L'essence ne
doit pas atteindre le sommet de l'orifice de remplis
sage car elle augmente de volume sous l'effet de la
chaleur. Eviter le contact de l'essence avec la peau
et les yeux. En cas de contact, laver soigneusement
avec beaucoup d'eau courante. Eviter l'inhalation des
vapeurs et l'ingestion d'essence.
GARDER HORS DE PORTEE DES ENFANTS!
Le réservoir d'essence a une capacité d'environ 11 litres le
ravitaillement peut être effectué avec de l'essence sans
plomb à condition que le niveau d'octanes ne soit supé
rieur à 95 RON /85 MON. Pour accéder au réservoir et
effectuer le plein d'essence il faut:
1 Introduire la clé dans la serrure 1 (fig. 1)
2Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre
et lever le couvercle 2 (fig. 1)
3 Dévisser le bouchon 1 (fig. 2) en le tournant dans
le sens inverse des aiguilles d'une montre
4 Effectuer le remplissage
5 Refermer le réservoir avec le bouchon et s'assurer qu'il
soit bien fermé
6 Refermer le couvercle en l'accompagnant de la main
TREIBSTOFF
Treibstoff ist ein hqchentzündbares
Produkt. Tankvorgänge dürfen daher aus-
schliefilich in Außenbereichen, bei ausgeschal
tetem Motor und in sicherer Entfernung
zu Feuerquellen (glimmen
de Zigaretten, Funken, offene Flammen) stattfinden.
Während der Tankvorgänge muß darauf geachtet
werden, daß kein Treibstoff mit den erhitzten Teilen
des Motors in Berührung kommt, da Feuergefahr
besteht. Bei Überlaufen des Treibstoffes muß der
Einfüllstutzen des Fahrzeugs vor erneuter Inbetrieb
nahme sorgfältig gereinigt und getrocknet werden.
Den Tankverschluß sorgfältig nach jedem Tank
vorgang schließen. Den Tank niemals bis zum Rand
füllen, da sich der Treibstoff durch Sonnenwärme
ausdehnt. Berührungen des Treibstoffes mit Haut
oder Augen muß unbedingt vermieden werden.In
solchen Fällen sofort mit reichlich frischem Wasser
abspülen. Die Treibstoffdämpfe nicht einatmen.
Treibstoff niemals trinken. TREIBSTOFF AN EINEM VOR
KINDERN SICHEREN ORT AUFBEWAHREN!
Der Kraftstofftank hat ein Fassungsvermögen von ca. 11 Litern.Er
kann mit unverbleitem Benzin mit einer Mindestoktanzahl von
95 ROZ /85 MOZ befüllt werden. Zugang zum Tank und
Tankvorgang: Zugang zum Tank und Tankvorgang:
1 Den Schlüssel ins Schloss 1 stecken (Abb. 1)
2 Den Schlüssel nach rechts drehen und die Klappe
anheben 2(Abb.1)
3 Den Verschluss 1 (Abb.2) nach links drehen und
abnehmen.
4 Den Tank füllen.
5 Den Tank mit dem Verschluss wieder gut verschließen.
6 Die Klappe wieder mit der Hand schließen.
CARBURANTE
El carburante es extremadamente infla mable. Efectuar siempre las operaciones
de repuesto en un lugar abierto,con el
motor apagado y lejos de cualquier fuente de incendio
posible (cigarrillos encendidos.chispas,llamas libres).
Durante el repuesto, evitar que el carburante entre en
contacto con las superficies ardientes del motor porque
podría incendiarse. En caso de un escape de carburante
durante el repuesto secar y limpiar cuidadosamente
el lugar de las bocas de llenado antes del encendido.
Cerrar cuidadosamente el tapón al terminar la opera
ción de repuesto. No llenar el depósito nunca hasta
el borde ya que la gasolina aumenta de volumen con
el calor solar. Evitar que el carburante entre en contac
to con la piel y con los ojos. En caso de contacto, lavar
cuidadosamente con abundante agua corriente.
Evitar la inhalación de los vapores del carburante.
Evitar la ingestión del carburante. ¡MANTÉNGASE
SIEMPRE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS!
El depósito de la gasolina tiene una capacidad de 11 litros
aproximadamente. El repuesto puede efectuarse con gaso
linas sin plomo siempre y cuando el nivel de octanos no
sea inferior a 95 RON/85 MON. Para acceder al depósito
y efectuar el repuesto de carburante proceder como a
continuación:
1 Introducir la llave en la cerradura 1 (fig. 1).
2 Girar la llave en sentido horario y abrir la tapa 2 (fig. 1).
3 Desenroscar el tapón 1 (fig. 2) girándolo en
sentido antihorario
4 Efectuar el abastecimiento
5 Cerrar el depósito con el tapón y asegurarse que esté bien
cerrado
6 Cerrar la tapa acompañándola con la mano.
31
Page 34
CONOSCERE LO SCOOTERFAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONNAITRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
CONOCER EL SCOOTER
Fig. 1
2
1
Fig. 2
1
CARBURANTE - Indicatore livello
L'indicatore 1 (fig. 1) posto nel quadrante destro del
cruscotto segnala la quantità di carburante nel
serbatoio.
La spia di riserva 2 (fig.2) si accende quando rimangono circa
50 Km di autonomia. Quanto la spia si accende, ti consigliamo
di fermarti al più vicino distributore per il rifornimento.
GANCIO ANTIFURTO
II gancio antifurto è situato sotto la pedana poggiapiedi sul
lato destro 1 (fig. 2). E' stato progettato per prevenire eventuali
tentativi di furto legando lo scooter con una catena e un
lucchetto a qualcosa di solido e sicuro.
Non utilizzare il gancio antifurto per il traino o per il
sollevamento dello scooter.
FUEL -Level gauge
The gauge located on the right side of the dashboard
(fig. 1) indicates the quantity of fuel in the tank.
The reserve light 2 (fig.2) comes on when 50 km (30 miles)
of autonomy remain.When the light comes on, you
are recommended to stop at the nearest station for
refuelling.
ANTI-THEFT HOOK
The anti-theft hook is located under the footrest on the
right side (fig. 2). It was designed to prevent theft by
tying the scooter to something solid and secure with a
chain and padlock.
Do not use the anti-theft hook for towing or lifting the
scooter.
32
Page 35
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
CARBURANT - Indicateur du niveau
La jauge placé dans le cadran droit du tableau de bord
(fig. 1) indique la quantité de carburant contenue dans
le réservoir.
Le témoin de réserve 2 (fig.2) s'allume lorsqu'il reste environ
50 Km d'autonomie. Lorsque le témoin s'allume,
arrêtez-vous dans la station-service la plus proche.
CROCHET ANTIVOL
Le crochet antivol est placé sous le plan repose-pied du
côté droit (fig. 2). Il a été conçu pour éviter le vol. Il suffit
d'arrimer le scooter à un point fixe avec une chaîne et
un cadenas.
Ne pas utiliser le crochet antivol pour tracter ou soule
ver le scooter.
TREIBSTOFF -Tankanzeige
Der Anzeiger im rechten Viertel des Armaturenbrettes (
Abb. 1) zeigt an, wievie Treibstoff im Tank enthalten ist.
Die Reserveanzeige leuchtet 2 (Abb.2) auf,wenn noch für ca.
50 km Treibstoff vorhanden ist. Es empfiehlt sich
bei Aufleuchten der Reserveanzeige sofort die
nächste Tankstelle anzufahren.
DIEBSTAHLSICHERUNGSHAKEN
Der Diebstahlsicherungshaken befindet sich rechts unter
der Fußablage (fig. 2). Zweck des Hakens ist die Sicherung
des Rollers mit einer Kette und einem Schloß an einen
festen und sicheren Gegenstand. Den Sicherungshaken
nicht als Abschlepphaken oder zum Anheben bzw.
Aufbocken des Rollers verwenden.
CARBURANTE -Indicador del nivel
El indicador situado en el cuadrante derecho del salpicadero
(fig. 1) señala la cantidad de carburante en el depósito. La espía
de reserva 2 (fig.2) se enciende cuando quedan alrededor de
50 km.de autonomía. Cuando la espía se enciende, te
aconsejamos que te pares en la gasolinera más cercana para
repostar.
GANCHO ANTIRROBO
El gancho antirrobo está situado debajo del estribo apoya
pies en el lado derecho (fig. 2). Ha sido proyectado para
prevenir posibles intentos de robo atando el scooter
con una cadena y un candado a algo sólido y seguro.
No utilizar el gancho antirrobo para el remolque o
para la elevación de! scooter.
33
Page 36
CONOSCERE LO SCOOTERFAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONNAITRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
CONOCER EL SCOOTER
Fig. 1
1
1
3
Fig. 2
2
INTERRUTTORE INDICATORI DI DIREZIONE
Azionare l'interruttore 1 (fig.1) per segnalare l'intenzione di
cambiare direzione:
• SVOLTA A DESTRA: spostare verso destra
• SVOLTA A SINISTRA: spostare verso sinistra
II disinserimento degli indicatori si ottiene premendo
sull'interruttore.
MARMITTA
La funzione della marmitta è di estrarre dal cilindro i
gas di scarico, raffreddarli ed emetterli all'esterno.
L'elemento silenziatore 1 (fig.2) collocato all'estremità
dell'impianto di scarico 2 (fig.2) contribuisce al
contenimento dell'inquinamento acustico (rumore)
entro i limiti previsti dal Codice della Strada.
La marmitta del Velvet è dotata di uno scudo
esterno 3 (fig.2) che svolge la doppia funzione di
protezione dal calore e dagli urti.
TURN INDICATORS SWITCH
Operate the switch 1 (fig.1) to signal that you intend to change
direction:
• TURNING TO THE RIGHT: turn switch to the right
• TURNING TO THE LEFT: turn switch to the left
The indicators are disconnected by pressing on the
switch.
MUFFLER
The function of the muffler is to extract the exhaust gases
from the cylinder, cool them down and emit them outside.
The silencer 1 (fig.2) situated at the end of the exhaust
system 2 (fig.2) helps in keeping the sound pollution
(noise) within the limits stated by the highway code.
The Velvet muffler is provided with an external
shield 3 (fig.2) for protection against heat and collisions.
34
Page 37
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
INTERRUPTEUR DES INDICATEURS DE DIRECTION
Actionner l'interrupteur 1 (fig.1) pour signaler l'intention de
changer de direction:
• VIRAGE A DROITE: déplacer à droite
• VIRAGE A GAUCHE: déplacer à gauche
Les indicateurs s'éteingnent en appuyant sur l'inter
rupteur.
POT D'ÉCHAPPEMENT
Le pot d'échappement a la fonction d'extraire les gaz
d'échappement du cylindre, de les refroidir et de les
émettre à l'extérieur. L'élément silencieux 1 (fig. 2)
situé à l'extrémité de l'installation d'échappement 2
(fig. 2) contribue à maintenir le niveau sonore (le
bruit} dans les limites prévues par le Code de la route.
Le pot du Velvet est doté d'un bouclier extérieur
3 (fig. 2) accomplissant la double fonction de protection
contre la chaleur et les chocs.
BLINKERSCHALTER
Den Blinkerschalter immer betätigen 1 (fig.1), um einen
Richtungswechsel anzuzeigen:
• RECHTS ABBIEGEN: Schalter nach rechts verschieben
• LINKS ABBIEGEN: Schalter nach links verschieben
Auf den Schalter drücken, um den Blinker abzuschalten.
AUSPUFFTOPF
Der Auspufftopf hat die Aufgabe, die Motorabgase aus
dem Zylinder abzuleiten, abzukühlen und in die
Atmosphäre abzuführen.
Die Schalldämmung 1 (Abb.2) am Ende der Auspuffan
lage 2 (Abb. 2) trägt dazu bei, die Lärmbelastung auf
die von der Straßenverkehrsordnung festgelegten
Werte zu reduzieren.
Der Auspufftopl des Velvet verfügt über einen
äußeren Schild 3 (Abb.2), der als Wärme- und Stoßschutz
dient.
INTERRUPTOR INDICADORES DE DIRECCIÓN
Accionar el interruptor 1 (fig.1) para señalar la intención de
cambiar de dirección:
• GIRO A LA DERECHA: desplazar hacia la derecha
• GIRO A LA IZQUIERDA: desplazar hacia la izquierda
La desconexión de los indicadores se obtiene presio
nando el interruptor.
SILENCIADOR ESCAPE
La función del silenciador de escape es extraer los
gases de escape del cilindro, enfriarlos y liberarlos al
exterior. El silenciador 1 (fig. 2) colocado en el extremo
de la instalación de escape 2 (fig. 1) contribuye a conte
ner la contaminación acústica (ruido) en los límites
previstos por el Código de Circulación.
El silenciador de escape del Velvet está provisto
de un escudo exterior 3 (fig. 2) que desarrolla la doble
función de protección del calor y de los choques.
35
Page 38
CONOSCERE LO SCOOTERFAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONNAITRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
CONOCER EL SCOOTER
Fig. 1
PNEUMATICI
Benelli VELVET è equipaggiato con pneumatici
di dimensione diversa tra ruota anteriore e ruo
ta posteriore:
• RUOTA ANTERIORE 120/70 - 13"
• RUOTA POSTERIORE 130/70 - 12"
Monta sempre e solamente pneumatici delle di
mensioni prescritte dalla casa.
L'INOSSERVANZA DI QUESTA PRESCRIZIO
NE COMPORTA GRAVI SANZIONI FINO AL
SEQUESTRO DELLO SCOOTER.
La pressione consigliata (da misurare a freddo) è:
• RUOTA ANTERIORE2,1 Bar
• RUOTA POSTERIORE2,4 Bar
IMPORTANTE:
• Controlla periodicamente la pressione, lo stato
del battistrada e che l'usura sia regolare.
• Sostituisci i pneumatici quando lo spessore
del battistrada diviene inferiore ai 2 mm.
• Verifica attentamente l'eventuale presenza
di tagli o crepe; nel caso, sostituisci immedia
tamente il pneumatico.
TYRES
Benelli VELVET is fitted with different-sizedtyres on
the front and rear:
• FRONT WHEEL 120/70 - 13"
• REAR WHEEL 130/70 - 12"
Always and only mount tyres of the dimen
sions prescribed by the manufacturer.
NON-OBSERVANCE OF THIS PRESCRIPTION
WILL RESULT IN SERIOUS PENALTIES UP TO
SEIZURE OF THE SCOOTER.
Recommended pressure (measured cold) is:
• FRONT WHEEL 2,1 Bar
• REAR WHEEL 2,4 Bar
IMPORTANT:
• Regularly check the tyre pressure, the state:
of the tread and that wear is even.
• Replace the tyres when the tread thickness
is less than 2 mm.
• Carefully check for cuts or cracks, and if
found, immediately replace the tyre.
36
Page 39
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
PNEUS
Benelli Velvet est pourvu de pneus de dimen
sions différentes entre la roue avant et la roue arrière:
• ROUE AVANT 120/70-13"
• ROUE ARRIÈRE 130/70-12"
Poser toujours et uniquement des pneus ayant les
dimensions indiquées par le fabricant.
LA NON OBSERVATION DE CETTE MESURE IMPLIQUE DE
GRAVES SANCTIONS JUSQU'A LA SAISIE DU SCOOTER.
La pression recommandée (à mesurer à froid) est:
•ROUE AVANT 2,1 Bar
•ROUE ARRIÈRE 2,4 Bar
IMPORTANT:
• Contrôler périodiquement la pression, l'état de la bande
de roulement et son usure régulière
• Remplacer les pneus lorsque l'épaisseur de la bande
de roulement est inférieure à 2 mm.
• Vérifier avec attention la présence d'éventuelles entailles
ou fissures; dans ce cas, remplacer immédiatement le pneu.
REIFEN
Der Benelli Velvet ist mit einem Vorder- und Hinterrad
unterschiedlicher Größe ausgerüstet:
• VORDERRAD 120/70-13"
• HINTERRAD 130/70 -12"
Es dürfen nur Reifen mit der vom Hersteller vorgeschriebenen
Größe verwendet werden:
DIE MISSACHTUNG DIESER VORSCHRIFT WIRD
STRAFRECHTLICH VERFOLGT UND KANN ZUR
BESCHLAGNAHME DES MOTORROLLERS FÜHREN.
Folgende Reifendrücke (kalt zu messen) werden empfohlen:
•VORDERRAD 2,1 Bar
•HINTERRAD 2,4 Bar
WICHTIGER HINWEIS:
• Regelmäßig den Reifendruck, den Zustand des
Reifenprofils und den Verschleiß kontrollieren.
• Sobald das Reifenprofil kleiner als 2 mm ist, den
Reifen auswechseln.
• Die Reifen sorgfältig auf Risse und Schnitte
kontrollieren; gegebenenfalls den Reifen sofort
auswechseln.
NEUMÁTICOS
Benelli Velvet está equipado con neumáticos de dimensiones
diferentes para la rueda delantera y la rueda trasera:
• RUEDA DELANTERA 120/70 -13"
• RUEDA TRASERA 130/70-12"
Monta siempre y solamente neumáticos con las
dimensiones prescritas por la casa fabricante,
EL INCUMPLIMIENTO DE ESTA PRESCRIPCIÓN C
OMPORTA GRAVES SANCIONES E INCLUSO EL
SECUESTRO DEL SCOOTER.
La presión aconsejada (medir en frío) es:
• RUEDA DELANTERA 2,1 Bar
•RUEDA TRASERA 2,4 Bar
IMPORTANTE:
• Controla periódicamente la presión, e) estado de la
banda de rodamiento y que el desgaste sea regular.
• Sustituye los neumáticos cuando el espesor de la
banda de rodamiento sea inferior a 2 mm.
• Verifica cuidadosamente la eventual presencia de
cortes o grietas; en este caso sustituye inmediatamente
el neumático.
37
Page 40
CONOSCERE LO SCOOTERFAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONNAITRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
CONOCER EL SCOOTER
Fig. 1
VANO PORTACASCO
Benelli Velvet è dotato di un vano portacasco
in grado di alloggiare un casco di tipo JET. Il vano si trova
sotto la sella e consente di riporre il casco in posizione
diritta con la calotta rivolta verso l'alto, evitando
pertanto ii rischio di rovinare la vernice del casco
stesso.
Nel vano portacasco del tuo Benelli Velvet
troverai ta trousse attrezzi che consente di effettuare
le operazioni di manutenzione più comuni sul tuo
scooter.
La trousse attrezzi contiene:
- Cacciavite scomponibile
- Chiave candela
Per accedere al vano casco e quindi aprire la sella ruo
tare in senso antiorario la chiave, una volta inserita nel
bloccasterzo.
HELMET COMPARTMENT
Your Benelli Velvet is provided with an
helmet compartment able to house a JET type
helmet. The compartment is found under the
saddle. It is possible to position the helmet with
its cap up, thus avoiding the risk to damage the
helmet painted part. The helmet compartment
of your Benelli Velvet contains the tool
kit that allows to carry out the general maintenan
ce operations on your scooter. T
he tool kit contains:
- dismountable screwdriver
- plug socket wrench
To access the helmet compartment and to open
the saddle, insert the key in the steering lock and
turn it anticlockwise.
38
Page 41
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
COMPARTIMENT CASQUE
Benelli Velvet est doté d'un compartiment sous
la selle pouvant loger un casque du type JET. Le compar
timent se trouve au-dessous de la selle et permet de
loger le casque en position droite avec la calotte en
haut, évitant ainsi le risque d'endommager la peinture
du casque.
Dans le compartiment casque de votre Benelli Velvet
vous trouverez la trousse à outils permettant d'effectuer les
opérations d'entretien les plus commu
nes sur votre scooter.
La trousse à outils comprend :
- Tournevis démontable
- Clé à bougie
Pour accéder au compartiment casque et donc ouvrir
la sefie tourner la clé dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre, après l'avoir insérée dans le contacteur
de direction.
HELMSTAURAUM
Der Motorroller Benelli Velvet verfügt über
einen Helmstauraum, der einen Helm des Typs JET
aufnehmen kann. Das Fach befindet sich unter dem
Sattel; der Helm kann aufrecht mit der Kappe nach
oben im Fach verstaut werden, wodurch das Risiko,
die Lackierung des Helms zu beschädigen,
ausgeschlossen wird.
Im Helmstauraum Deines Benelli Velvet
befindet sich auch die Werkzeugtasche, mit der einige
einfache Wartungsarbeiten ausgelührt werden können.
Die Werkzeugtasche enthält: - einen zerlegbaren
Schraubenzieher -einen Zündkerzenschlüssel Um den
Sattel anheben zu können und Zugang zum Stauraum
zu erhalten, den Schlüssel ins Lenkschloss stecken
und nachrechts drehen.
HUECO PORTACASCO
Benelli Velvet está provisto de un hueco portacasco capaz de alojar un casco tipo JET. El hueco se
encuentra debajo del sillín y permite guardar el caso
en posición vertical con la calota dirigida hacia arriba,
evitando el riesgo de dañar la pintura del casco. En el
hueco portacasco de tu Benelli Velvet
encontrarás el estuche de herramientas que permite
efectuar las operaciones de mantenimiento más comu
nes en tu scooter.
El estuche de herramientas contiene:
- Destornillador descomponible.
- Llave bujía.
Para acceder al hueco casco y abrir el sillín, girar en
sentido contrario a las agujas del reloj la llave una
vez insertada en el bloqueo de la dirección.
39
Page 42
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOSCERE LO SCOOTER
CONNAÎTRE LE SCOOTER
CONOCER EL SCOOTER
TABELLA LUBRIFICANTI - TABLE OF LUBRICANTS - TABLEAU DES LUBRIFIANTS - SCHMIERMITTELTABELLE -
TABLA LUBRICANTES
APPLICAZIONI
APPLICATIONS
APPLICATIONS
ANWENDUNGEN
USOS
Olio Motore
Motor Oil
Huile Moteur
Motoröl
Aceite Motor
Liquido freni
Brake fluids
Circuit freins
Bremsbedienung
Sistema de mando frenos
Grasso Protezione Poli Batteria
Protection Battery Poles Grease
Graisse de Poteaux de Batterie
Schutzbatterie-Pfostenfett
Grasa de los postes de la batería
PRODOTTI ORIGINALI
ORIGINAL PRODUCTS
ORIGINAL PRODUIT
ERTRAG ORIGINELL
PRODUCTO ORIGINAL
TOP 4
POLES PROTECTION GREASE
6 IN 1
Per la reperibilità del prodotto consigliato, Benelli Q.J. consiglia di rivolgersi direttamente ai propri
Concessionari od Ocine autorizzate.
Avvertenze:
Benelli Q.J. garantisce le prestazioni ottimali del motore con l'utilizzo dei prodotti originali.
In caso di utilizzo di prodotti non originali, sono accettati lubricanti con prestazioni minime
SAE 5W-40 - API SJ - ACEA A3. L'utilizzo di prodotti con caratteristiche inferiori alle speciche
internazionali sopra riportate potrebbe causare danni al motore non coperti da garanzia.
For the availability of the products recommended, Benelli Q.J. suggests to apply directly to
its dealers or authorized Workshops.
Cautions: Benelli Q.J. guarantees optimum engine performance with the use of original
products. If non original products are used, lubricants are accepted with minimum SAE
5W-40 - API SJ - ACEA A3. The use of products with characteristics below the abovementioned international specications could cause damage to the engine without
warranty coverage.
Pour connaître la disponibilité des produits recommandés, Benelli Q.J. conseil de
demander directement à ses concessionnaires o aux ateliers autorisés.
Avertissements : Benelli Q.J. assure les performances optimales du moteur en cas
d’utilisation de produits originaux. En cas d’utilisation de produits non originaux, sont
acceptés des lubriants ayant au moins des performances SAE 5W-40 - API SJ - ACEA A3.
L'utilisation de produits ayant des caractéristiques inférieures aux spécications
internationales indiquées ci-dessus pourrait provoquer des dommages au moteur non
couverts par la garantie.
Für die Verfügbarkeit der Produkte empfohlen, Benelli Q.J. Schlägt vor sich direkt an
seinen autorisierten Händlern oder Werkstätten.
Hinweis: Benelli Q.J. garantiert die optimalen Leistungen des Motors durch Anwendung
von Originalprodukten. Im Falle einer Ver wendung von Nichtoriginalprodukten werden
Schmiermittel mit Mindesteigenschaften gemäß SAE 5W-40 - API SJ - ACEA A3.
zugelassen. Die Verwendung von Produkten mit geringeren Eigenschaften gegenüber
den oben genannten internationalen Vorschriften könnten dem Motor Schäden zufügen,
die nicht von der Garantie gedeckt sind.
Para la disponibilidad de los productos recomendados, Benelli Q.J. sugiere que se dirijá
directamente a sus concesionarios o talleres autorizados.
Advertencias: Benelli Q.J. garantiza las prestaciones optimales del motor utilizando
productos originales. Si se usan productos que no fueran originales, se aceptan
lubricantes con prestaciones mínimas SAE 5W-40 - API SJ - ACEA A3. El uso de productos
con características inferiores a las especicaciones internacionales indicadas más arriba,
puede causar daños al motor y tales daños no están cubiertos por la garantía.
41
Page 44
USO DELLO SCOOTEROPERATION
RODAGGIO
RUNNING- IN
RODAGE
EINFAHREN
RODAJE
RODAGGIO
Un buon rodaggio è fondamentale per la durata di tutti
gli organi mobili dello scooter.
Per i primi 1000 Km attieniti alle seguenti regole:
0-200 Km Non mantenere aperta per lunga per
correnza la manopola del gas oltre la
metà.
200-1000 Km Non mantenere aperta per lunga per
correnza la manopola del gas oltre 3/4.
RUNNING-IN
The running-in of the engine is primary to ensure the
correct functioning of the mobile parts of the scooter.
For the first 1000 Km, k eep to the following indications:
0-200 Km Do not keep the throttle grip open
more than one half for long stretches.
200-1000 KmDo not k eep the throttle grip open
more than three-fourths for long
stretches.
42
Page 45
UTILISATION DU SCOOTER
DEN MOTORROLLER EAHREN
USO DEL SCOOTER
RODAGE
Un bon rodage est fondamental pour la durée de tous
les éléments mobiles du scooter.
Pour les 1 000 premiers kilomètres suivre les règles cidessous:
0-200 Km Ne tenez pas ouverte de plus de la moitié
la poignée de gaz pendant un long
parcours.
200-1000 Km Ne tenez pas ouverte plus de
3/4 la poignée de gaz pendant un long
parcours.
EINFAHREN
Ein korrektes Einfahren ist ausschlaggebend für die
Lebensdauer aller beweglichen Teile des Motorrollers.
Für die ersten 1000 Km sollte man sich an folgende Regeln
halten:
0-200 Km Für lange Strecken den Gasgriff nicht mehr
als zur Hälfte öffnen.
200-1000 Km Für lange Strecken den G asgriff maximal
nur bis auf 3/4 der Leistung öffnen.
RODAJE
Un buen rodaje es fundamental para ta duraciön
de todos los örganos möviles de! scooter.
Para los primeros 1000 km atenerse a las siguientes
reglas:
0-200 Km No mantener abierta para largos
recorridos la maneta del gas a mäs
de la mitad.
200-1000 Km No mantener abier ta para largos
recorridos la maneta del gas a mäs
de 3/4.
II tempo "perso" per le verifiche è lar gamente guadagnato per la sicurezza
tua e degli altri. Non utilizzare lo scooter se non
sei certo del suo perfetto stato di funzionamento.
Acceleratore: verifica che il funzionamento sia dolce e regolare in
ogni posizione dello sterzo. Eventualmente lubrifica e registra il
comando.
Batteria: verifica la carica.
Carburanti e lubrificanti: controlla il livello di carburante, olio
trasmissione, olio freni e rabbocca se necessario. Verifica la presenza
di eventuali perdite controllando a terra sotto lo scooter; in caso di
perdite, porta lo scooter da un Concessionario od in una Officina
Autorizzata Benelli.
Cavalletto centrale + laterale: verifica che la molla mantenga il
cavalletto a riposo in posizione orizzontale.
Freni: verifica l'usura degli elementi d'attrito e il funziona
mento delle leve. Registra eventuali giochi anomali.
Luci: sostituisci eventuali lampade non funzionanti. Verifica il
corretto funzionamento ed assetto dei fanali anteriori e posteriore e
degli indicatori di direzione.
Ruote e pneumatici: Verifica la pressione e lo stato di usura del
battistrada.
Sterzo: verifica che la rotazione sia dolce per tutta la sua escursione.
Viti di fissaggio: verifica il serraggio di tutti i componenti più
importanti ed in particolare dei dadi ruota e delle sospensioni.
The time "wasted" on checkings is gained to
a great degree in terms ot your own safety and
that of other people. Do not run the scooter if
you are not sure it isfunctioning properly.
Accelerator: Check that it functions smoothly and regularly
with the steering in any position. Lubricate and adjust the
control if necessary.
Battery: Check charging condition.
Fuel and lubricants: Check the level of the fuel, transmission
oil, brake fluid.Top up if necessary. Check out for leakages
from under the scooter. If leakages are noticed, have the
scooter checked by a Benelli Dealer or Authorized Workshop.
Centre + side stand: Check that the spring keeps the
stand in home position with the scooter in horizontal position.
Brakes: Check the frictional parts wear and the levers
functioning. Adjust in case of anomalous plays.
Lights: Change the burnt out bulbs. Check the correct
operation and good order of the front and rear lights and
of the turn indicators.
Wheels and tyres: Check the tyres inflation pressure and the
tread wear.
Steering: Check that it turns smoothly to both sides.
Fixing screws: Check the tightening of the main components, in
particular the wheel and suspension nuts.
44
Page 47
UTILISATION DU SCOOTER
DEN MOTORROLLER EAHREN
USO DEL SCOOTER
Le temps "perdu" pour les contrôles
est gagné pour votre sécurité et pour
celle d'autrui. N'utilisez pas le scooter si vous
n'êtes pas surs de son parlait état de fonctionnement.
Accélérateur: vérifier si le fonctionnement est doux et
régulier dans toute position de la direction. Si
nécessaire, graisser et régler la commande.
Batterie: vérifier la charge. Carburants et lubrifiants:
contrôler le niveau de carburant, de l'huile de
transmission, du liquide des freins et mettre à
niveau si nécessaire. Vérifier la présence d'éventuelles
luîtes en contrôlant par terre au-dessous du scooter;
en cas de fuites, contacter un Concessionnaire ou un
garage agréé Benelli.
Béquille centrale + latérale: vérifier si le ressort maintient
les béquilles dans leur positions horizontales au repos.
Freins: vérifier l'usure des plaquette de frein et le
fonctionnement des leviers. Régler d'éventuels jeux
anomaux.
Feux: remplacer d'éventuelles ampoules grillées. Vérifier le
fonctionnement correct et l'assiette des feux avant et arrière
et des indicateurs de direction.
Roues et pneus: Vérifier la pression et l'état d'usure de la
bande de roulement
Direction: vérifier si la rotation est douce sur sa course totale.
Vis de fixation: vérifier le serrage de tous les éléments les plus
importants et surtout des écrous de roues et des suspensions.
Die auf Kontrollen "vergeudete
Zeit wird weitgehend durch erhöhte
Sicherheit für Dich und andere wettgemacht.
Benutze den Motorroller nur, wenn Du von seinem
einwandfreien Betriebszustand überzeugt bist.
Gasdrehgriff: kontrolliere, dass der Griff weich und
regelmäßig in allen Lenkerstellungen dreht.
Eventuell schmieren und den Gaszug einstellen.
Batterie: Ladezustand prüfen.
Kraftstoff und Schmiermittel: den Füllstand von
Benzin, Getriebeöl und Bremsflüssigkeit kontrollie
ren und gegebenenfalls auffüllen. Den Motorrolle
r auf Lecks kontrollieren und auf dem Boden unter dem
Fahrzeug nach Ölflecken suchen. In diesem Fall den
Motorroller zu einem Vertragshändler oder zu einer
Benelli Vertragswerkstätte bringen.
Mittelständer und Raststütze: prüfen, dass die Feder
den Ständer in waagerechter Ruhestellung hält.
Bremsen: Das Reibungsmaterial auf Verschleiß und die
korrekte Arbeitsweise der Hebel prüfen. Eventuelles
anomales Spiel einstellen.
Licht: Eventuelle durchgebrannte Lampen ersetzen.
Die korrekte Arbeitsweise der vorderen Scheinwerfer
und der Rücklichter und Blinker prüfen. Die Schein
werfer gegebenenfalls einstellen.
Räder und Reifen: Den Reifendruck und den Zustand
der Reifenprofile kontrollieren. Lenker : sich vergewissern,
dass der Lenker weich im ganzen Ausschlag dreht.
Befestigungsschrauben: den Anzug aller wesentlichen
Bauteile prüfen und ganz besonders der Radbolzen
und der Stoßdämpferschrauben.
El tiempo "perdido" para las verifica ciones es tiempo ganado para tu segu ridad y para la de los demás. No utilices el
scooter si no estás seguro de su perfecto estado de
funcionamiento.
Acelerador: verifica que el funcionamiento sea dulce
y regular en todas las posiciones de la dirección.
Eventualmente engrasa y regula el mando.
Batería: verificación de la carga.
Carburantes y lubricantes: controla el nivel de
carburante, aceite transmisión, aceite frenos y rellena
si fuera necesario. Verifica la presencia de eventuales
pérdidas controlando el suelo debajo del scooter; en
caso de perdidas lleva el scooter a un Concesionario
o a un Taller Autorizado Benelli.
Caballete central + lateral: verifica que el muelle
mantenga el caballete en descanso en posición
horizontal.
Frenos: verifica el desgaste de los elementos de roce y
el funcionamiento de las palancas. Regula eventuales
juegos anormales.
Luces: sustituye eventuales lámparas no funcionantes. V
erifica el correcto funcionamiento y equilibrado de los
faros delanteros y traseros y de los indicadores de dirección.
Ruedas y neumáticos: Verifica la presión y el estado
de desgaste de la banda de rodamiento.
Dirección: Verifica que la rotación sea dulce por toda
su carrera.
Tornillos de fijación: verifica el apriete de todos los
componentes más importantes y en concreto de las
tuercas de la rueda y de las suspensiones.
45
Page 48
USO DELLO SCOOTEROPERATION
INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO
E RIMEDI
TROUBLESHOOTING
PROBLÈMES DE FONCTIONNEMENT
ET REMÈDES
STÔRUNGEN UNO ABHILFE
INCONVENANTES DE FUNCIONA
MIENTO Y REMEDIOS
II motore non va in moto.
• Hai inserito e ruotato la chiave?
• Il cavalletto laterale è aperto?
• Hai azionato una delle leve dei freni?
• C'è corrente? Se la batteria è scarica provvedi ad una ricarica
rapida presso la rete assistenza.
• C'è benzina nel serbatoio?
• Controlla la candela: puliscila e verifica gli elettrodi.
• Controlla il filtro dell'aria: sostituiscilo.
Il motore perde colpi.
• Controlla la candela: puliscila e verifica gli elettrodi.
• Controlla l'afflusso della benzina.
L'operazione deve essere effettuata esclusivamente
presso Concessionari ed Officine Autorizzate Benelli.
• Fai controllare l'accensione e la fase.
L'operazione deve essere effettuata esclusivamente
presso Concessionari ed Officine Autorizzate Benelli.
Il motore perde potenza e picchia in testa.
• Controlla l'afflusso della benzina.
• Controlla il terminale della marmitta: potrebbe essere ostruito;
eventualmente sostituiscilo.
• Fai controllare l'accensione e la fase.
L'operazione deve essere effettuata esclusivamente
presso Concessionari ed Officine Autorizzate Benelli.
Il motore fuma.
• Controlla il filtro dell'aria: sostituiscilo.
La frenata è insufficiente.
• C'è olio nei serbatoi liquido freni? Eventualmente rabboccalo.
• Controlla lo stato di usura delle pastiglie.
The engine does not start.
• Have you inserted and turned the key?
• Is the side stand down?
• Have you actuated one of the brake levers?
• Is it powered? If the battery is down, carry
out a quick recharging at a service center.
• Is there any fuel in the tank?
• Check the spark plug: clean it and check the electrodes.
• Check the air filter: change it.
The engine misfires.
• Check the spark plug: clean it and check the electrodes.
• Check the fuel flow.
This operation must only be carried out at a
Benelli Dealer and Authorized Workshop.
• Have the ignition and phase checked.
This operation must only be carried out at a
Benelli Dealer and Authorized Workshop.
The engine loses power and pings.
• Check the fuel flow.
• Check the muffler final part: it may be clogged.
Change it if necessary.
• Have the ignition and phase checked.
This operation must only be carried out at a
Benelli Dealer and Authorized Workshop.
The engine smokes.
• Check the air filter: change it.
The braking is insufficient.
• Is there any fluid in the brake fluid tanks? Top up if necessary.
• Check the brake pads wear.
46
Page 49
UTILISATION DU SCOOTER
DEN MOTORROLLER EAHREN
USO DEL SCOOTER
Le moteur ne démarre pas.
• Vérifiez la présence et la position de la clé
• Vérifiez si la position repos de la béquille latérale
• Vérifiez que vous ayez actionné un des leviers des freins
• Vérifiez la batterie. Si la batterie est déchargée effectuer
une recharge rapide dans le centre de service aprèsvente.
• Vérifiez la présence d'essence dans le réservoir
• Contrôlez la bougie: nettoyez-la et vérifiez les
électrodes.
• Contrôlez le filtre à air: remplacez-le.
Le moteur a des ratés.
• Contrôler la bougie : la nettoyer et vérifier les électrodes.
• Contrôler l'arrivée d'essence.
L'opération doit être effectuée exclusivement
chez les Concessionnaires et dans les garages
agréés Benelli.
• Faire contrôler l'allumage et le calage
L'opération doit être effectuée exclusivement chez les
Concessionnaires et dans les garages agréés Benelli.
Le moteur perd de la puissance et cogne.
• Contrôler l'arrivée d'essence.
• Contrôler la sortie du pot : il pourrait être bouché; si nécessaire,
le remplacer.
• Faire contrôler l'allumage et le calage.
L'opération doit être effectuée exclusivement chez
les Concessionnaires et dans les garages agréés Benelli.
Le moteur fume.
• Contrôler le filtre à air: le remplacer.
Le freinage est insuffisant.
• Vérifiez s'il y a du liquide dans les réservoirs du
liquide de freins. Si nécessaire, mettre à niveau.
• Contrôlez l'état d'usure des plaquettes.
Der Motor springt nicht an.
• Hast Du den Zündschlüssel gedreht?
• Ist die Raststütze geöffnet?
• Hast Du eine der Bremshebel angezogen?
• Liegt Spannung an? Falls sich die Batterie entladen hat, lass sie
bei einer Kundendienststelle schnell aufladen.
• Ist Benzin im Tank?
• Kontrolliere und reinige die Zündkerze; prüfe die Elektroden.
• Kontrolliere das Luitfilter und tausche es aus.
Der Motor setzt aus.
• Kontrolliere und reinige die Zündkerze; prüfe die Elektroden.
• Kontrolliereden Kraftstoffzufluss.
Diese Arbeit darf ausschließlich durch Vertragshändler
und zugelassene Benelli-Werkstätten ausgeführt werden.
• Lass die Zündung und die Phase überprüfen.
Diese Arbeit darf ausschließlich durch Vertragshändler
und zugelassene Benelli-Werkstätten ausgeführt
werden.
Der Motor klopft und verliert an Leistung.
• Kontrolliereden Kraftstoffzufluss.
• Kontrolliere das Endstück des Auspuffs, der verstopft sein
könnte; gegebenenfalls austauschen.
• Lass die Zündung und die Phase überprüfen.
Diese Arbeit darf ausschließlich durch Vertragshändler
und zugelassene Benelli-Werkstätten ausgeführt
werden.
Der Motor raucht.
• Luftfilter kontrollieren und austauschen.
Unzureichende Bremsleistung.
• Ist genügend Bremsflüssigkeit im Behälter? Eventuell
auffüllen.
• Den Zustand der Bremsbeläge prülen.
El motor no entra en funcionamiento.
• ¿Has introducido y girado la llave?
• ¿Caballete lateral abierto?
• ¿Has accionado una de las dos palancas de los
frenos?
• ¿Hay corriente? Si la batería está descargada
efectúa una recarga rápida en la red de asistencia.
• ¿Hay gasolina en el depósito?
• Controla la bujía, limpíala y verifica los
electrodos.
• Controla el liltro del aire: sustituyelo.
El motor tiene fallos de encendido.
• Controla la bujía: limpíala y verifica los electrodos
• Controla el flujo de la gasolina.
La operación se debe efectuar exclusivamente
en Concesionarios y Talleres Autorizados
Benelli.
• Haz controlar el encendido y la fase.
La operación se debe efectuar exclusivamente
en Concesionarios y Talleres Autorizados Benelli.
El motor pierde potencia y tintinea.
• Controla el flujo de gasolina
• Controla el terminal del silenciador: podría estar obstruido,
eventual mente sustituyelo.
• Haz controlar el encendido y la fase.
La operación se debe efectuar exclusivamente
en Concesionarios y Talleres Autorizados Benelli.
El motor fuma.
• Controla el filtro del aire: sustituyelo.
El frenado es insuficiente.
• ¿Hay aceite en los depósitos del líquido frenos?
Eventualmente rellena.
• Controla el estado de desgaste de las pastillas.
47
Page 50
USO DELLO SCOOTEROPERATION
AVVIAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC START
DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE
ELEKTRISCHES STARTEN
ARRANQUE ELECTRICO
Fig. 1
H
S
U
P
1
Fig. 2
AVVIAMENTO ELETTRICO
• Posiziona lo scooter sul cavalletto centrale.
• Posiziona la chiave di accensione su (fig.1).
• Aziona una leva dei freni (anteriore o posteriore).
• Premi il pulsante di avviamento 1 (fig.2) senza
accelerare quindi rilascialo appena il motore è in moto.
• Fai riscaldare il motore per almeno un minuto
prima di partire.
Evita nella maniera più assoluta di
avviare il motore in un luogo chiuso o
con scarsa ventilazione; i gas di scarico
contengono monossido di carbonio, gas
estremamente nocivo per l'organismo che
può provocare perdite di conoscenza e
perfino la morte.
ELECTRIC START
• Place the vehicle on the central stand.
• Turn the ignition key to (fig.1).
• Pull either of the brake levers (tront or rear).
• Press the start button 1 (fig.2) without opening the
throttle and then release it as soon as the engine starts.
• Allow the engine to warm up tor at least one
minute before starting off.
On no account must the engine be
started in a closed and poorly ventilat ed place. The exhaust gases contain
carbon monoxide, an extremely dangerous gas
that may cause fainting or even death.
48
Page 51
UTILISATION DU SCOOTER
DEN MOTORROLLER EAHREN
USO DEL SCOOTER
DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE
• Mettre le scooter sur la béquille centrale.
• Positionner la clé de contact sur (fig.1).
• Actionner un levier de frein (avant ou arrière).
• Appuyer sur le bouton du démarreur 1 (fig.2) sans accélérer
puis relâcher dès que le moteur démarre.
• Faire chauffer le moteur au moins une minute avant de se
mettre en route.
Eviter absolument de démarrer le
moteur dans un endroit clos ou avec
peu de ventilation. Les gaz d'échappement
contiennent du monoxyde de carbone, un gaz
extrêmement nocif pour l'organisme qui peut
provoquer des pertes de connaissance et même
la mort.
ELEKTRISCHES STARTEN
• Den Motorroller auf den Mittelständer stellen.
• Den Zündschlüssel auf stellen (abb.1).
• Einen Bremshebel ziehen (Vorderradbremse oder
Hinterradbremse).
• Ohne Gas zu geben den Anlasserknopt 1 (fig.2) drücken und
wieder loslassen sobald der Motor angesprungen ist.
• Vorm Losfahren den Motor mindestens eine Minute
warmlaufen lassen.
Niemals den Motor in geschlossenen
oder schlecht gelüfteten Räumen star
ten. Abgase enthalten Kohlenmonoxyd,
ein für den Körper extrem giftiges Gas, das bei
Einatmen zu Ohnmacht oder Tod führen kann.
ARRANQUE ELÉCTRICO
• Colocar el scooter sobre el caballete central.
• Posicionar la llave de encendido en (fig.1).
• Acciona una palanca de frenos (delantera o trasera).
• Aprieta el pulsador de arranque 1 (fig.2) sin acelerar y
luego soltarlo apenas el motor arranca.
• Dejar calentar el motor por un minuto antes de salir.
Evitar absolutamente arrancar el
motor en un lugar cerrado o con esca
sa ventilación; los gases del escape
contienen monoxido carbonioso, gas extrema
mente nocivo para el organismo y puede
provocar pérdida de conocimiento y hasta
muerte.
49
Page 52
USO DELLO SCOOTEROPERATION
ARRESTO E PARCHEGGIO
STOPPING AND PARKING THE VEHICLE
ARRÊT ET STATIONNEMENT
ANHALTEN UNO PARKEN
PARADA Y PARCAMIENTO
Fig. 1
H
S
U
P
Fig. 2
ARRESTO
• Rilascia la manopola dell'acceleratore.
• Frena arrestando lo scooter.
• Ruota la chiave di avviamento su (fig. 1).
PARCHEGGIO
• II Velvet è dotato di cavalletto sia laterale che centrale. Per
parcheggiare lo scooter usa il cavalletto centrale. Solleva lo
scooter afferrandolo con la mano sinistra per la manopola lato
sinistro e spingendo verso il basso sul cavalletto con il piede
destro come illustrato in figura. Se necessario, aiuta il
sollevamento dello scooter afferrandolo con la mano destra sul
maniglione. Un dispositivo elettronico esclude l'accensione
dello scooter, se il cavalletto laterale non è sollevato.
• Dopo la sistemazione sul cavalletto, verifica la stabilità per
evitare cadute e/o danneggiamenti.
• Ruota il manubrio completamente verso sinistra e gira la
chiave di avviamento su per bloccare lo sterzo.
• Estrai la chiave.
STOPPING
• Release the throttle grip.
• Put on the brakes to stop the scooter.
• Turn the ignition key to (fig. 1).
PARKING
• Your Velvet is equipped with a side and central stand. Park the
scooter on its central stand. Lift the scooter by grabbing the left
side twistgrip with your left hand and lowering the stand with
your right foot, as shown in the figure. If necessary, lift the
scooter by also grabbing the handle with your right hand.
An electronic device disables the engine starting when
the side stand is lowered.
• After positioning the scooter on the stand, check its
stability to prevent it from falling down and/or damages.
• Fully turn the handlebar to the left and turn the ignition key
to to lock the steering.
• Extract the key.
50
Page 53
UTILISATION DU SCOOTER
DEN MOTORROLLER EAHREN
USO DEL SCOOTER
ARRÊT
• Relâcher la poignée de gaz
• Freiner, arrêter le scooter
• Tourner la clé de démarrage sur (fig. 1 ).
STATIONNEMENT
• Le Velvet est pourvu de béquille latérale et centrale. Pour
garer le scooter utiliser la béquille centrale. Lever le
scooter en le saisissant de la main gauche par la poignée du
côté gauche et le poussant vers le bas sur la béquille avec le
pied droit comme illustré sur la ligure. Si nécessaire, aider le
levage du scooter en le saisissant de la main droite sur
la grosse poignée.
Un dispositif électronique exclut l'allumage du
scooter si la béquille latérale n'est pas relevée.
• Après le positionnement sur la béquille, vérifier la
stabilité pour éviter des chutes et/ou des dommages.
• Tourner le guidon complètement à gauche et tourner
la clé de démarrage sur pour bloquer la direction.
• Extraire la clé.
ANHALTEN
• Lass den Gasgriff los.
• Brems ab und halte den Motorroller an.
• Dreh den Zündschlüssel auf (fig. 1).
PARKEN
• Dein Velvet ist mit einem Mittel- und einem
Seiten-Ständer ausgerüstet. Benutze den Mittelständer
zum Parken. Fass den Motorroller mit der linken Hand
an der linken Lenkstange, zieh das Fahrzeug hoch und
drücke gleichzeitig mit dem rechten Fuß auf den
Mittelständer (siehe Abbildung). Falls erforderlich hilf Dir mit
der rechten Hand und tass den Lenker auf der rechten Seite.
Eine elektronische Sperre verhindert das Anlassen des
Motorrollers, solange der Seitenständer geöffnet ist.
• Kontrolliere nach dem Aufbocken, dass das Fahrzeug
sicher und fest steht und keine Gefahr läuft, umzukippen
und beschädigt zu werden.
• Schlage den Lenker vollständig nach links ein und
drehe den Schlüssel, um den Lenker zu blockieren.
• Ziehe den Schlüssel ab.
PARADA
• Suelta la maneta del acelerador.
• Frena parando el scooter.
• Gira la llave de arranque en (fig. 1).
ESTACIONAMIENTO
• El Velvet está provisto de caballete lateral y central. Para
aparcar el scooter usa el caballete central. Levanta el
scooter sujetándolo con la mano izquierda por la maneta
lado izquierdo y empujándolo hacia abajo sobre el caballete
con el pie derecho tal como se ilustra en la figura. Si fuera
necesario, ayuda el levantamiento del scooter sujetándolo
con la mano derecha sobre ei asa.
Un dispositivo electrónico excluye el encendido del
scooter, si el caballete lateral no está alzado.
• Después de haber colocado el vehículo sobre el
caballete, verifica su estabilidad para evitar caídas
y/o daños.
• Gira el manillar completamente hacia la izquierda
y gira la llave de arranque en para bloquear la dirección.
• Extrae la llave.
51
Page 54
USO DELLO SCOOTEROPERATION
PULIZIA E LAVAGGIO
CLEANING THE VEHICLE
NETTOYAGE ET LAVAGE
FAHRZEUGPFLEGE
LIMPIEZA Y LAVADO
PULIZIA E LAVAGGIO
• Per il lavaggio utilizza uno shampoo per carrozzeria
diluito in acqua al 3-4% ed una spugna soffice.
• Non utilizzare mai solventi.
• Non utilizzare getti di acqua a pressione su:
bloccasterzo
carburatore
cruscotto
interruttori sul manubrio
leve freni
mozzi ruota
scarico della marmitta
sotto la sella
• Dopo il lavaggio risciacqua con acqua pulita per
rimuovere eventuali residui di shampoo.
• Asciuga con una pelle scamosciata,
• Avvia il motore e fallo funzionare per qualche minuto
prima di iniziare la circolazione.
Effettua con molta cautela alcune prove di
frenata in un luogo chiuso al traffico perché
l'acqua presente sulle superfici di attrito dei
freni ne riduce temporaneamente l'efficienza.
CLEANING THE VEHICLE
• Clean the vehicle with a soft sponge and 3-4 percent
bodywork shampoo in water.
• Never use solvents.
• Never use high-pressure water jets on:
steering lock
carburettor
instrument panel
handlebar switches
brake levers
wheel hubs
silencer exhaust
under the saddle
• After washing the vehicle, rinse it with clean water
to remove any shampoo residues.
• Dry with chamois leather.
• Start the engine and run it a few minutes before
starting off.
Carefully carry out a few braking tests
in an area closed to traffic as the
water on the linings temporarily reduces
the braking action.
52
Page 55
UTILISATION DU SCOOTER
DEN MOTORROLLER EAHREN
USO DEL SCOOTER
NETTOYAGE ET LAVAGE
• Pour le lavage, utiliser un shampooing pour les
carrosseries dilué dans l'eau à 3-4% et une éponge
douce.
• Ne jamais utiliser de solvants.
• Ne pas utiliser de jets d'eau sous pression sur:
verrouillage de la direction
carburateur
tableau de bord
interrupteurs sur le guidon
leviers de freins
moyeux de roue
échappement du pot
sous la selle
• Après le lavage, rincer à l'eau propre pour enlever
les résidus éventuels de shampooing.
• Sécher avec une peau de chamois
• Démarrer le moteur et le faire tourner quelques
minutes avant de se mettre en route.
Effectuer avec beaucoup de précau-
tions quelques essais de freinage dans
un endroit lermé au trafic, car l'eau
présente sur les garnitures de freins réduit
temporairement l'efficacité du freinage.
FAHRZEUGPFLEGE
• Für die Reinigung des Fahrzeugs eine 3-4% in Wasser
verdünntes Karosserie-Reinigungsmittel und einen
weichen Schwamm verwenden.
• Niemals Lösungsmittel verwenden.
• Niemals einen harten Wasserstrahl an folgenden
Teilen verwenden:
Lenkerblockierung
Vergaser
Armaturenbrett
Schalter am Lenker
Bremshebel
Radnaben
Auspuffendrohr
Unter der Sitzbank
• Nach dem Reinigen mit klarem Wasser eventuelle
Reste des Karosserie-Reinigungsmittels abspülen.
• Mit einem Wildledertuch trocknen.
• Den Motor starten und vor Fahrtbeginn einige
Minuten laufen lassen.
Einige vorsichtige Bremsversuche auf
verkehrsfreier Straße vornehmen. Das
Wasser auf den Bremsbelägen beeinträchtigt
vorübergehend die Bremsleistung.
LIMPIEZA Y LAVADO
• Para el lavado utilizar un champoo para carrocería
diluido con agua al 3-4% y una esponja blanda.
• No utilizar nunca solventes.
• No utilizar chorro de agua con presión sobre:
bloqueo dirección
carburador
tablero
interruptores en el manillar
palanca frenos
cubos ruedas
tubo del escape
debajo del sillín
• Después del lavado hechar agua limpia para quitar
eventuales restos de champoo.
• Secar con piel de gamuza.
• Arrancar el motor y dejarlo girar por algunos minutos
antes de salir.
Efectuar con mucho cuidado algunas
pruebas de frenada en un lugar cerrado al transito porque el agua presente
en la superficie de rozamiento de los frenos reduce
momentáneamente su eficacia.
53
Page 56
USO DELLO SCOOTEROPERATION
RIMESSAGGIO PER LUNGHI PERIODI
PROLONGED INACTIVITY
REMISAGE DE LONGUE DURÉE
LÄNGERES STI LLEGEN
INACTIVIDAD POR LARGO TIEMPO
RIMESSAGGIO PER LUNGHI PERIODI
Prima di un lungo periodo di fermo dello scooter, ti
consigliamo di eseguire le seguenti operazioni:
• Lava accuratamente lo scooter
• Vuota il serbatoio del carburante
• Lubrifica il gruppo cilindro-pistone togliendo la candela,
versando circa 20 cm3 di olio per far effettuare alcune
corse al pistone; rimonta la candela alla fine dell'
operazione.
• Togli la batteria e riponila in un luogo
asciutto.
• Copri lo scooter con un telo.
RIPRISTINO DOPO LUNGO INUTILIZZO
• Verifica l'eventuale presenza di macchie sotto lo
scooter, sintomo di eventuali perdite di liquidi. Nel
caso rivolgiti ad un Concessionario o Officina
Autorizzata Benelli per i controlli necessari.
• Lava lo scooter.
• Rimonta la batteria dopo averne verificato
la carica.
• Rifornisci con carburante nuovo.
PROLONGED INACTIVITY
Before leaving the vehicle inactive for a long period, it is
advisable to carry out the following operations:
• Carefully wash the scooter.
• Empty the fuel tank.
• Lubricate the cylinder-piston assembly by removing the spark
plug; pour about 20 cnf of oil allowing the piston to perform a
few strokes. Refit the spark plug after completing this
operation.
• Remove the battery and store it in a dry place.
• Protect the scooter with a dust cover.
RESTORING THE VEHICLE TO NORMAL OPER
ATION AFTER PROLONGED INACTIVITY
• Check for the presence of spots denoting leakage
under the vehicle, I f necessary, have the vehicle
checked by a Benelli Dealer or Authorized
Workshop.
• Wash the vehicle.
• Reinstall the battery after checking its
charge.
• Refuel.
54
Page 57
UTILISATION DU SCOOTER
DEN MOTORROLLER EAHREN
USO DEL SCOOTER
REMISAGE DE LONGUE DURÉE
Avant une longue période d'arrêt du scooter, il est
conseillé d'effectuer les opérations suivantes:
• Laver soigneusement le scooter
• Vidanger le réservoir de carburant.
• Lubrifier le groupe cylindre-piston en démontant la
bougie et en versant environ 20 cm3 d'huile pour taire
effectuer quelques courses au piston; remonter la
bougie à la fin de l'opération.
• Déposer la batterie et la ranger dans un lieu
sec.
• Bâcher le scooter.
REMISE EN SERVICE APRÈS UNE LONGUE
INACTIVITÉ
• Vérifier la présence éventuelle de tâches sous le
scooter, symptômes de fuites éventuelles.
Dans ce cas, s'adresser à un Concessionnaire ou un
Garage Agréé Benelli pour les contrôles nécessaires.
• Laver le scooter.
• Remonter la batterie après avoir vérifié la charge.
• Approvisionner avec du carburant neuf.
LÄNGERES STILLEGEN
Bevor der Motorroller für eine längere Zeit stillgelegt
wird, sollten folgende Arbeiten ausgeführt werden:
• Den Motorroller gründlich reinigen.
• Den Benzintank entleeren.
• Entferne die Zündkerze und schmiere das ZylinderKolben-Aggregat durch Eingießen von ca. 20 cm3
Öl; lass den Kolben einige Hubtakte ausführen und
schraube nach Beendigung der Arbeit die Zündkerze
wieder ein.
• Die Batterie ausbauen und an einem
trockenen Ort aufbewahren.
• Den Motorroller mit einer Schutzplane abdecken.
INBETRIEBNAHME NACH LÄNGEREM STILLE
GEN
• Überprüfen, ob sich unter dem Motorroller Flecken
gebildet haben. Diese weisen eventuell auf
Flüssigkeitslecks hin. Wenden Sie sich in diesem
Fall an einen Benelli Ver tragshändler oder an den
Benelli Kundendienst.
• Den Motorroller reinigen.
• Kontrolliere, dass die Batterie aufgeladen ist und
bau dieselbe wieder ein.
• Neues Benzin tanken.
INACTIVIDAD POR LARGO TIEMPO
Antes de un largo periodo de inactividad del
scooter, te aconsejamos efectuar las siguientes
operaciones;
• Lavar bien el scooter.
• Vaciar el tanque del combustible.
• Lubricar el grupo cilindro pistón quitando la bujía,
hechando 20cm3 de aceite para que el pistón
realice algunas carreras; volver a montar la bujía
cuando la operación se haya acabado.
• Quitar la batería y colócala en lugar seco.
• Tapa el scooter con un telón.
REACTIVACIÓN LUEGO DE LARGA INACTIVI
DAD
•Verificar eventuales manchas debajo del scooter,
señal de eventual pérdida de líquido. En éste caso
dirigirse a un Concesionario o Taller Autorizado
Benelli para las verificaciones necesarias.
• Lavar el scooter.
• Volver a montar la batería después de haber
verificado la carga.
• Repostar con combustible nuevo.
55
Page 58
USO DELLO SCOOTEROPERATION
TRASPORTO DELLO SCOOTER
TRANSPORTING THE VEHICLE
TRANSPORT DU SCOOTER
TRANSPORT DES MOTORROLLERS
TRANSPORTS DEL SCOOTER
TRASPORTO DELLO SCOOTER
Per effettuare il trasporto del veicolo con altri
mezzi, è assolutamente necessario svuotare il
serbatoio benzina e il carburatore del carburante
residuo. Durante lo spostamento, il veicolo deve
rimanere in posizione verticale per evitare perdite
di liquido batteria ed olio.
Svuotamento serbatoio benzina
• A veicolo fermo e motore spento, attendere che
il motore sia perfettamente raffreddato.
• Effettuare lo svuotamento del carburante dal
serbatoio utilizzando una pompa manuale.
TRANSPORTING THE VEHICLE
Belore transporting the scooter in another vehicle,
remove all the fuel from the tank and the carburettor.
During transport, the vehicle must remain in an
upright position to prevent leakage of oil and
battery electrolyte.
Emptying the fuel tank
• Stop the vehicle, switch off the engine and wait for
the engine to coo! down completely.
• Remove the fuel from the tank by means of a
manual pump.
56
Page 59
UTILISATION DU SCOOTER
DEN MOTORROLLER EAHREN
USO DEL SCOOTER
TRANSPORT DU SCOOTER
Pour effectuer le transport du véhicule avec d'autres
moyens de transport, il est absolument nécessaire de
vidanger le réservoir d'essence et le carburant résiduel.
Pendant le trajet, le véhicule doit rester en position
verticale pour éviter les fuites de liquide de batterie
et d'huile.
Vidange du réservoir d'essence
• Véhicule à l'arrêt et moteur coupé, attendre que le
moteur ait complètement refroidi.
• Effectuer la vidange du carburant du réservoir en
utilisant une pompe manuelle.
TRANSPORT DES MOTORROLLERS
Um den Motorroller mit anderen Fahrzeugen transpor
tieren zu können, muß vorher unbedingt der Tank und
der Vergaser von Benzinresten entleert werden. Um ein
Austreten von Batterieflüssigkeit und Bremsflüssigkeit
zu vermeiden, muß der Motorroller beim Transport
senkrecht stehen.
Entleeren des Benzintanks
•Bei stehendem Fahrzeug und ausgeschaltetem
Motor abwarten, bis der Motor vollständig abgekühlt
ist.
•Das Benzin einer Handpumpe aus dem Tank aus
pumpen.
TRANSPORTE DEL SCOOTER
Para realizar el transporte del vehículo utilizando otros
medios, es absolutamente necesario vaciar el tanque
del combustible y el carburador de la gasolina residua. Durante el trayecto, el vehículo debe quedar en
pocisión vertical para evitar que salga aceite y líquido
de la batería.
Vaciado del tanque del combustible
• Con el vehículo paradop y motor apagado, esperar
que el motor esté frió.
• Efectuar el vaciado del tanque utilizando una bomba
manual.
57
Page 60
MANUTENZIONE
MANUTENZIONE
58
TABELLA DI MANUTENZIONE
Una manutenzione impropria, o la mancata
esecuzione dei lavori di manutenzione consigliati,
aumenta il rischio di incidenti o di danneggiamenti
dello scooter.
Utilizzate sempre ricambi originali Benelli Q.J.. L'utilizzo di
ricambi non originali può accelerare l'usura dello scooter ed
abbreviarne la durata.
La mancata esecuzione delle operazioni raccomandate o
l'utilizzo di ricambi non originali può comportare la non
operatività della garanzia legale.
La sostituzione e/o il ripristino dei lubrificanti e dei liquidi va
eseguita utilizzando esclusivamente i prodotti indicati.
TUTELIAMO L'AMBIENTE
Benelli Q.J., a tutela degli interessi della
comunità, sensibilizza i Clienti e gli operatori
dell'assistenza tecnica ad adottare modalità d'uso
del mezzo e di smaltimento di sue parti, nel pieno rispetto delle
normative vigenti in termini di inquinamento ambientale,
smaltimento e riciclaggio dei rifiuti.
Le operazioni di manutenzione e controllo più importanti e la
loro frequenza sono riportate nelle specifiche tabelle. É
indispensabile eseguire tali operazioni per mantenere lo
scooter efficiente e sicuro.
Gli intervalli indicati nella tabella della manutenzione periodica
e di lubrificazione devono venire considerati solo come una
guida generale in condizioni di marcia normali. Potrebbe essere
necessario ridurre tali intervalli in funzione delle condizioni
climatiche, del terreno, della situazione geografica e
dell'impiego individuale.Alcune operazioni possono essere
eseguite dall'utente, purché in possesso delle competenze
necessarie e, comunque, nei soli casi in cui ciò sia
espressamente previsto dal presente Manuale. In ogni altro
caso fare eseguire le operazioni presso una Officina Autorizzata
Benelli il cui elenco è disponibile sul sito www.benelli.com
ovvero telefonando al Servizio Clienti Benelli al
n. +39 0721.418740.
In generale le operazioni di manutenzione
vanno eseguite con lo scooter posizionato su
cavalletto centrale, con motore spento e con
interruttore in posizione "OFF".
TABELLA MANUTENZIONE PROGRAMMATA
NOTA:
• I controlli annuali debbono essere eseguiti ogni anno, tranne
nel caso in cui venga già effettuato un controllo di manutenzione basato sul sistema dei tagliandi collegati alla percorrenza
chilometrica.
• Raggiunti i 24.000 Km, ripetere i tagliandi di manutenzione
iniziando da quello dei 6.000 Km.
• Per gli interventi relativi alle voci contrassegate con ◙, si
consiglia di rivolgersi ad un concessionario Benelli, dato che è
necessario disporre di attrezzi speciali, informazioni particolari e
capacità tecniche specifiche.
Legenda:
I = Ispezione e regolazione, pulizia, lubrificazione o
sostituzione in base alle esigenze.
R = Sostituzione
T = Stringere
= Concessionario
◙
Page 61
MANUTENZIONE
Frequenza di manutenzione
1
2
3
4
5
6
7
NR.
◙
◙
◙
Componenti
Olio trasmissione
motore
Olio motore
Filtro olio motore
Filtro benzina
Filtro aria
Cinghia di
trasmissione
Candele
Controlli od interventi
di manutenzione
Controllo/Sostituzione
Controllo/Sostituzione
Controllo/Sostituzione
Controllo/Sostituzione
Controllo/Sostituzione
Controllo/Sostituzione
Controllo/Sostituzione
0Km
Preconsegna
IRIRIRI
IRRRRRI
IIIIIII
IIRRRRI
IIRRRRI
1.000 Km
1° Tagliando
Pulire comunque ad ogni sostituzione dell’olio motore.
Controllare la condizione, pulire e ripristinare la distanza tra gli elettrodi.
6.000 Km
2°Tagliando
Sostituire ogni 12.000 km o comunque ogni 2 anni.
IIRI
RIRIR
12.000Km
3°Tagliando
Ogni 3.000 Km.
18.000Km
4°Tagliando
24.000Km
5°Tagliando
Controllo
annuale
59
Page 62
Frequenza di manutenzione
MANUTENZIONE
60
NR.
8
◙
9
◙
10
◙
11
◙
12
13
◙
Cuscinetti e canotto
14
◙
Componente
Tubi circuito
carburante
Liquidi freni
Freno anteriore/
posteriore
Pastiglie
freno
Comando
acceleratore
Ghiera e
canotto di sterzo
di sterzo
Controlli od interventi di
manutenzione
Controllo difetti e perdite
Controllo/Sostituzione
Controllare il funzionamento,
il livello del fluido e verificare
che non vi siano perdite di
fluido dal veicolo
Controllo/Sostituzione
Controllare funzionalità, se
necessario regolare il gioco del
cavo acceleratore. Lubrificare
l’alloggiamento della manopola
dell’acceleratore e il cavo
Controllo/Sostituzione
Controllo/Sostituzione
0 Km
Preconsegna
IIIRIII
IIIRII I
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
TT
1.000 Km
1°
Tagliando
I
Ogni 12.000 Km lubrificare con grasso a base di sapone di litio
6.000 Km
2° Tagliando
Sostituire ogni 12.000 Km comunque ogni 3 anni.
Sostituire ogni 12.000 Km comunque ogni 2 anni.
Sostituire se consumate fino al limite
TTTT
Prima di ogni utilizzo del veicolo
IIIII
12.000 Km
3° Tagliando
18.000 Km
4° Tagliando
5° Tagliando
24.000 Km
Controllo
annuale
T
Page 63
MANUTENZIONE
Frequenza di manutenzione
16
17
18
19
20
21
15
NR.
◙
◙
◙
Componente
Cuscinetti ruota
anteriore/
posteriore
Forcella
Ammortizzatori
posteriori
Ruote
Pneumatici
Cavalletto
centrale
Cavalletto
laterale
Controlli od interventi di
manutenzione
Controllo/Sostituzione
Controllare il funzionamento
e verificare che non vi
siano perdite
Controllo/Regolazione
verificare che non vi
siano perdite
Controllare che non siano
decentrate
o danneggiate
Controllare la profondità delle scolpiture
del battistrada e verificare che non
siano danneggiate. Sostituire se
necessario. Controllare la pressione
di gonfiaggio. Correggere se necessario.
Controllo/Funzionalità
Controllo/Funzionalità
0 Km
Preconsegna
1.000 Km
1°
Tagliando
IIIRII
6.000 Km
2° Tagliando
12.000 Km
3° Tagliando
18.000 Km
4° Tagliando
24.000 Km
5° Tagliando
Sostituire ogni 18.000 Km.
IIIIII I
IIIIIII
IIIIII
IIIIIII
Se consumati fino al limite sostituire.
I
I
I
I
IIII
IIIII
Controllo
annuale
I
61
Page 64
Frequenza di manutenzione
MANUTENZIONE
62
22
23
24
25
26
27
28
NR.
◙
◙
◙
Componente
Interruttore
cavalletto laterale
Luci/Segnali visivi
Avvisatore
Acustico
Fanale anteriore
Strumentazione
Collegamenti
batteria
Batteria
Controlli od interventi di
manutenzione
Controllo/Funzionalità
Controllo/Funzionalità
Controllo/Funzionalità
Controllo/Funzionalità
Regolazione
Controllo/Funzionalità
Controllo/Funzionalità
Controllo/Sostituzione
0 Km
Preconsegna
IIIIIII
IIIIII I
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
I
I
1.000 Km
1°
Tagliando
I
I
6.000 Km
2° Tagliando
Ad ogni variazione di assetto del veicolo.
IIII
IIIII
12.000 Km
3° Tagliando
18.000 Km
4° Tagliando
24.000 Km
5° Tagliando
Controllo
annuale
I
Page 65
MANUTENZIONE
Frequenza di manutenzione
NR.
29
◙
30
◙
31
◙
32
◙
33
◙
Parti e cavi soggetti
34
◙
35
◙
Componente
Impianto
elettrico
Interruttore
accensione
Elementi di
fissaggio al telaio
Carburatore
regime minimo
Tubi flessibili
del freno
al movimento
Gioco
valvole
Controlli od interventi di
manutenzione
Controllo/
Funzionalità
Controllo/
Funzionalità
Controllo/
Funzionalità
Controllare che tutti i dadi, i bulloni
e le viti siano adeguatamente serrati
Controllo/Funzionalità
Controllo/Sostituzione
Controllo/Funzionalità
Controllo/Regolazione
0 Km
Preconsegna
IIIIIII
IIIIII I
TTT
IIIIIII
IIIIIII
III
1.000 Km
1°
Tagliando
Verificare il corretto scorrimento dei cavi, sostituire se danneggiati.
6.000 Km
2° Tagliando
TTTT
Ogni 4 anni/prima di ogni utilizzo del veicolo.
IIII
Ogni 4 anni/prima di ogni utilizzo del veicolo.
12.000 Km
3° Tagliando
II
18.000 Km
4° Tagliando
24.000 Km
5° Tagliando
Controllo
annuale
63
Page 66
Frequenza di manutenzione
MANUTENZIONE
64
36
37
NR.
Pattino mobile
◙
◙
Componente
distribuzione
Catena
distribuzione
Controlli od interventi di
manutenzione
Controllo/Regolazione
Controllo/Regolazione
0 Km
Preconsegna
1.000 Km
1°
Tagliando
6.000 Km
2° Tagliando
Ad ogni sostituzione della catena distribuzione
12.000 Km
3° Tagliando
18.000 Km
4° Tagliando
R
R
5° Tagliando
24.000 Km
Controllo
annuale
Page 67
MANUTENZIONE
65
Page 68
MAINTENANCE
MAINTENANCE
66
TABLES OF SCHEDULED MAINTENANCE AND CHECKS
Impropriety or lack of recommended
maintenance operations can lead to an increase
of the risk of accidents and damage to the scooter.
Always use genuine Benelli QJ. spare parts. Using non-genuine
spare parts can accelerate the wear of your motorcycle and
shorten its life.
Failure to perform the recommended operations, as well as
using non-genuine spare parts, can cause the unoperativeness
of the legal guaranty.
To replace or top up the lubricants and fluids of your scooter,
use only the suitable products.
PROTECT THE ENVIRONMENT
Benelli Q.J., in order to protect the interests of the
community, awakens Custumers and the Technical
Assistance operators to use the veichle and dispose
of its replaced parts respecting the laws in force concerning
environmental pollution and waste disposal and recycling.
The main periodic checks and maintenance operations are
shown in the following tables. These operations are necessary
to keep the scooter safe and in perfect running order.
The intervals indicated in the periodic maintenance and
lubrication tables must be intended as a general guide under
normal riding conditions. It could be necessary to reduce these
intervals according to the climate, the ground conditions, the
geographic position and the conditions of use. Some of the
operations can be carried out by the user, providing he or she
possesses the requisite skills and, however, only when explicitly
scheduled in this Owner's Manual. In any other case have the
operations performed by a Benelli Authorized Workshop,
whose list is available on the web site www.benelli.com or
calling the Benelli Coustomer Service dialling +39 0721.418740.
As a rule maintenance operations must be
performed while the scooter is on the rear stand
after switching off the engine and setting the start
switch to OFF. On the contrary, while checking the fluid levels it
is advisable to keep the motorcycle in an upright position
without using the rear stand.
TABLES OF SCHEDULED MAINTENANCE
NOTE :
• The annual checks must be performed every year, except if a
kilometer-based maintenance is performed instead.
• From 14.000 Km, repeat the maintenance intervals starting
from 10.500 Km.
• Items marked with an ◙ should be performed by a Benelli
dealer as they require special tools, data and technical skills.
Code:
I = inspection and adjustment,cleaning,oiling, or change
according to need.
R = change
T = tighten
= dealer
◙
Page 69
MAINTENANCE
Maintenance Frequency
1
2
3
4
5
6
7
NR.
◙
◙
◙
Sparking-plugs
Component
Transmission
oil
Engine oil
Oil filter
Fuel filter
Air filter
Drive belt
Check or maintenance
job
Check/Change
Check/Change
Check/Change
Check/Change
Check/Change
Check/Change
Check/Change
0 Km
(0 mi)
Before
delivery
IRIRIRI
IRRRRRI
IIIIIII
IIRRRRI
IIRRRRI
1000 Km
(621 mi)
1st Service
6000 Km
(3728 mi)
2nd Service
Replace every 12.000 km (7456 mi) or every 2 years.
Check every 3.000 Km (1864 mi).
Clean every change fuel filter.
IIRI
RIRIR
Check condition. Clean and regap.
12000 Km
(7456 mi)
3rd Service
18000 Km
(11184 mi)
4th Service
24000 Km
(14912 mi)
5th Service
Annual
Check
67
Page 70
Maintenance Frequency
MAINTENANCE
68
8
9
10
11
12
13
14
NR.
◙
◙
◙
◙
◙
◙
Component
Oil circulating
tubes
Brake liquid
Front brake/
Rear brake
Brake pads
Accelerator
command
Steering crown
saddle post
Steering saddle
post ball-bearings
Check or maintenance
Check operation, fluid level and
Check operation and free play.
Adjust the throttle cable free play
if necessary.Lubricate the throttle
job
Check defects and losses
Check/Change
vehicle for fluid leakage
Check/Change
grip housing and cable.
Check/Adjust
Check/Adjust
0 Km
(0 mi)
Before
delivery
IIIRIII
IIIRII I
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
TT
1000 Km
(621 mi)
1st Service
Replace every 12.000 Km (7456 mi) every 3 years in any case
Replace every 12.000 Km (7456 mi) every 2 years in any case
I
Every 12.000 Km (7456 mi) lubricate with lithium-soap-based grease
6000 Km
(3728 mi)
2nd Service
Replace whenever worn to the limit
TTTT
Before every use of the vehicle
IIIII
12000 Km
(7456 mi)
3rd Service
18000 Km
(11184 mi)
4th Service
24000 Km
(14912 mi)
5th Service
Annual
Check
T
Page 71
MAINTENANCE
Maintenance Frequency
16
17
18
19
20
21
15
NR.
◙
◙
◙
Component
Rear/front wheel
ball-bearing
Fork
Rear damper
Wheels
Tires
Central stand
Side stand
Check or maintenance
Check ronout and for damage
Check tread depth and for damage.
job
Check/Change
Check operation and for oil
leakage
Check operation and for oil
leakage
Replace if necessary.
Check air pressure.
Correct if necessary.
Check/Functioning
Check/Functioning
0 Km
(0 mi)
Before
delivery
IIIIII I
IIIIIII
IIIIIII
I
I
1000 Km
(621 mi)
1st Service
IIIRII
IIIIII
I
I
6000 Km
(3728 mi)
2nd Service
Replace every 18.000 Km
Replace whenever worn to the limit.
IIII
IIIII
12000 Km
(7456 mi)
3rd Service
18000 Km
(11184 mi)
4th Service
(11184 mi)
24000 Km
(14912 mi)
5th Service
Annual
Check
I
69
Page 72
Maintenance Frequency
MAINTENANCE
70
22
23
24
25
26
27
28
NR.
◙
◙
◙
Component
Switch
side stend worning
Vision lights/
Signals
Horn
Front headlight
Instrument
Battery connection
Battery
Check or maintenance
job
Check/Functioning
Check/Functioning
Check/Functioning
Check/Functioning
Adjust
Check/Functioning
Check/Functioning
Check/Change
0 Km
(0 mi)
Before
delivery
IIIIIII
IIIIII I
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
I
I
1000 Km
(621 mi)
1st Service
I
I
6000 Km
(3728 mi)
2nd Service
At every variation in the state of the vehicle
IIII
IIIII
12000 Km
(7456 mi)
3rd Service
18000 Km
(11184 mi)
4th Service
24000 Km
(14912 mi)
5th Service
Annual
Check
I
Page 73
MAINTENANCE
Maintenance Frequency
30
31
32
33
34
35
29
NR.
◙
◙
◙
◙
◙
◙
◙
Component
Electical plant
Inition switch
Chassis fasteners
Carburator-
higher speed
Brake hoses
Moving parts
and cables
Valves
Check or maintenance
Make sure that all nuts, bolts and
screws are properly tightened
job
Check/Functioning
Check/Functioning
Check/Functioning
Check/Functioning
Check/Change
Check/Functioning
Check/Functioning
0 Km
(0 mi)
Before
delivery
IIIIIII
IIIIII I
TTT
IIIIIII
IIIIIII
III
1000 Km
(621 mi)
1st Service
6000 Km
(3728 mi)
2nd Service
TTTT
Verify proper sliding cables, replace if damaged
Every 4 years/before every use of the vehicle
IIII
Every 4 years/before every use of the vehicle
12000 Km
(7456 mi)
3rd Service
II
18000 Km
(11184 mi)
4th Service
24000 Km
(14912 mi)
5th Service
Annual
Check
71
Page 74
Maintenance Frequency
MAINTENANCE
72
36
37
NR.
Chain sliding shoe
◙
Chain distribution
◙
Component
Check or maintenance
job
Check/Adjust
Check/Adjust
0 Km
(0 mi)
Before
delivery
1000 Km
(621 mi)
1st Service
6000 Km
(3728 mi)
2nd Service
Every change chain distribution
12000 Km
(7456 mi)
3rd Service
18000 Km
(11184 mi)
4th Service
R
R
24000 Km
(14912 mi)
5th Service
Annual
Check
Page 75
MAINTENANCE
73
Page 76
ENTRETIEN
ENTRETIEN
74
TABLEAU D'ENTRETIEN ET CONTRÔLE
Un entretien inadéquat ou la non exécution des
travaux d'entretien conseillés, augmente le risque
d'accident ou de détérioration du scooter.
Utiliser toujours des pièces détachées d'origine Benelli Q.J.
L'utilisation de pièces non d'origine peut accélérer l'usure du
scooter et écourter sa durée de vie.
La non exécution des opérations recommandées ou
l’utilisation de pièces détachées non d'origine peut comporter
l'annulation de la garantie prévue par la loi.
Le remplacement et/ou le retablissement des lubrifiants et des
liquides s'effectue en utilisant exclusivement les produits
préconisés.
SAUVEGARDONS LA NATURE
Benelli QJ., au profit des interets de tous, sensibilise
les Clients et les operateurs du service
après-vente pour leur faire adopter des modalités
d'utilisation du véhicule et de traitement de ses parties dans le
respect des normes en vigueur en terme de pollution,
traitement et recyclage des déchets.
Les opérations d'entretien et contrôle les plus importantes et
leur fréquence, sont indiquées dans les tableaux
correspondants. II est indispensable d'effectuer ces operations
pour garderlo scooter efficace et sure.
Les intervalles indiqués dans le tableau d'entretien périodique
et de lubrification doivent être considérés uniquement comme
un guide général en conditions d'utilisation normales. Il
pourrait être nécessaire de réduire ces intervalles en fonction
des conditions climatiques, du terrain, de la situation
géographique et de l'utilisation individuelle. Certaines
opérations peuvent être effectuees par l'utilisateur, à condition
qu'il soit en possession des compétences nécessaires et
uniquement si expressément prévu dans ce manuel. Pour
connaître la liste des garages agréés, visitez le site
www.benelli.com ou téléphonez au n° +39 0721.418740.
En général, les opérations d'entretien s'effectuent
avec lo scooter montée sur la béquille arrière, avec
le moteur coupé et le coupe-circuit sur "OFF".
Pendant le contrôle du niveau de liquide, il est préférable de
tenir la moto en position verticale sans utiliser la béquille arrière.
TABLEAU D'ENTRETIEN PROGRAMMÉ
NOTE:
• Ces verifications doivent avoir lieu chaque année,si des
contrôles équivalents basés sur le Kilométrage sont prévus.
• Quand le véhicule dépasse 14.000 Km, répéter les intervalles
d'entretien à partir de 10.500 Km.
• Les opérations marquées d'un symbole " ◙", doivent être
effectuees par un concessionnaire Benelli,carelles né-cessitent
des spéciaux, des données et des compétences particuliéres.
Légende :
I = inspection et réglage, nettoyage,graissage ou
remplacement en fonction des exigences.
R = remplacement
T = serrer
= concessionnaire
◙
Page 77
ENTRETIEN
Fréquence d’entretien
1
2
3
4
5
6
7
NR.
◙
◙
◙
Composant
Huile transmission
Huile moteur
Filtre huile moteur
Filtre à essence
Filtre air
Cuorroie de
transmission
Bougies
Opération
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Remplacement
0Km
Pre-livraison
IRIRIRI
IRRRRRI
IIIIIII
IIRRRRI
IIRRRRI
1.000 Km
1°
Revision
6.000 Km
2°Revision
Remplacer tous les 12,000 km ou tous les 2 ans
Propreté à tout remplacement d'huile moteur.
IIRI
RIRIR
Vérifier l’état. Nettoyer et récartement.
12.000Km
3°Revision
Tous les 3.000 Km.
18.000Km
4°Revision
24.000Km
5°Revision
Controle
annuel
75
Page 78
Fréquence d’entretien
ENTRETIEN
76
8
9
10
11
12
13
14
NR.
◙
◙
◙
◙
◙
◙
Composant
Tubes circuit
carburant
Liquide freins
Frein avant/
frein arrière
Plaquettes freins
Commande
accélérateur
Embout et tige
embrayage
Roulement tige
d’ embrayage
Opération
Contrôle défauts et pertes
Contrôle/Remplacement
Vérifier le fonctionnement, le
niveau de liquide de frein et
rechercher
tout trace de fuite de liquide sur
le véhicule
Contrôle/Remplacement
Vérifier le fonctionnement,
et s’assurer qu’il n’y a pas de jeu.
Régler le jeu du câble des gaz,
si nécessaire. Lubrifier le logement
de poignée des gaz et le câble.
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Remplacement
0Km
Pre-livraison
IIIRIII
IIIRII I
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
TT
1.000 Km
1°
Revision
Remplacer tous les 12.000 Km autrement tous les 3 ans.
Remplacer tous les 12.000 Km autrement tous les 2 ans.
I
Tou les 12.000 Km. Lubrifier avec de la graisse à base de savon de lithium.
6.000 Km
2°Revision
TTTT
Avant chaque utilisation du véhicule
IIIII
12.000Km
3°Revision
Remplacer si totalement usés
18.000Km
4°Revision
24.000Km
5°Revision
Controle
annuel
T
Page 79
ENTRETIEN
Fréquence d’entretien
16
17
18
19
20
21
15
NR.
◙
◙
◙
Composant
Roulement roue
avent/arrière
Fourche
Amortisseur
avant
Roues
Pneus
Béquille
centrale
Béquille
latérale
Opération
Contrôle/Remplacement
Vérifier le fonctionnement et
rechercher toute fuite d’huile
Vérifier le fonctionnement et
rechercher toute fuite
Rechercher toute trace de voile
ou de dégâts
Vérifier la profondeur des sculptures
et rechercher toute trace de dégâts.
Remplacer si nécessaire. Vérifier la
pression d’air.
Corriger si nécessaire.
Contrôle/Fonctionnement
Contrôle/Fonctionnement
0Km
Pre-livraison
IIIIII I
IIIIIII
IIIIIII
I
I
1.000 Km
1°
Revision
IIIRII
IIIIII
I
I
6.000 Km
2°Revision
Remplacer tous les 18.000 Km.
Remplacer si totalement usés.
IIII
IIIII
12.000Km
3°Revision
18.000Km
4°Revision
24.000Km
5°Revision
Controle
annuel
I
77
Page 80
Fréquence d’entretien
ENTRETIEN
78
22
23
24
25
26
27
28
NR.
◙
◙
◙
Composant
Interrupteur
béquille lateral
Feux/
Signaux visuel
Avertisseur sonore
Phare antérieur
Instruments
Raccordement
batterie
Batterie
Opération
Contrôle/Fonctionnement
Contrôle/Fonctionnement
Contrôle/Fonctionnement
Contrôle/Fonctionnement
Réglage
Contrôle/Fonctionnement
Contrôle/Fonctionnement
Contrôle/Fonctionnement
0Km
Pre-livraison
IIIIIII
IIIIII I
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
I
I
1.000 Km
1°
Revision
I
I
6.000 Km
2°Revision
A chaque variation d’équipement du véhicule
IIII
IIIII
12.000Km
3°Revision
18.000Km
4°Revision
24.000Km
5°Revision
Controle
annuel
I
Page 81
ENTRETIEN
Fréquence d’entretien
30
31
32
33
34
35
29
NR.
◙
◙
◙
◙
◙
◙
◙
Composant
Installation
électrique
Interrupteur
allumage
Fixation du
châssis
Carburateur-higher
speed
Flexibles de
frein
Pièces mobiles
et cables
Jeu de soupapes
Opération
Contrôle/Fonctionnement
Contrôle/Fonctionnement
Contrôle/Fonctionnement
S’assurer que tous les écrous, les boulons
et les vis sont correctement serrés
Contrôle/Fonctionnement
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Fonctionnement
Contrôle/Remplacement
0Km
Pre-livraison
IIIIIII
IIIIII I
TTT
IIIIIII
IIIIIII
III
1.000 Km
1°
Revision
Vérifier le bon coulissement des câbles, remplacer se endommagés.
6.000 Km
2°Revision
TTTT
Tous les 4 ans/Avant chaque utilisation du véhicule.
IIII
Tous les 4 ans/Avant chaque utilisation du véhicule.
12.000Km
3°Revision
II
18.000Km
4°Revision
24.000Km
5°Revision
Controle
annuel
79
Page 82
Fréquence d’entretien
ENTRETIEN
80
36
37
NR.
◙
◙
Composant
Patin móbile
distribution
Distribution
à chaîne
Opération
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Remplacement
0Km
Pre-livraison
1.000 Km
1°
Revision
6.000 Km
2°Revision
A chaque remplacement de la chaîne de distribution
12.000Km
3°Revision
18.000Km
4°Revision
24.000Km
5°Revision
R
R
Controle
annuel
Page 83
ENTRETIEN
81
Page 84
WARTUNG
WARTUNG
82
TABELLE WARTUNGS UND KONTROLLARBEITEN
Eine falsche Wartung oder die Nichtausführung der
empfohlenen Wartungsarbeiten erhöht das
Unfallrisiko und die Gefahr einer Beschädigung des
Scooter. Ausschließlich Original Benelli Q.J. Ersatzteile
verwenden. Der Einsatz nicht originaler Er-satzteile kann zu
vorzeitigen Verschleiß führen und verkürzt die Lebenszeit des
Motorrads. Die Nichtausführung der empfohlenen Arbeiten
oder die Verwendung von nicht originalen Er-satzteilen kann
zum Verfall der gesetzlichen Garantie führen.
Das Wechseln und/oder Nachfüllen der Schmiermittel und der
Flüssigkeiten darf nur unter Verwendung der angegebenen
Produkte durchgeführt werden.
WIR SCHÜTZEN DIE UMWELT
Zum Schutz der Gemeinschaft weist Benelli Q.J. die
Kunden und die Angestellten im Kunden-dienst
darauf hin, wie das Scooter umweltschonend
genutzt und Motorradbauteile und Flüssigkeiten
entsprechend der geltenden Umweltschutzgesetze entsorgt
bzw. dem Recycling zugeführt werden können.
Die wichtigsten Wartungs- und Kontrollarbeiten sowie deren
zeitlicher Abstand sind in den entsprechenden Tabel-len
aufgeführt. Um das Scooter funktionsfähig und sicher zu halten,
müssen die angegebenen unbedingt Arbeiten ausgeführt
werden. Die angegebenen Zeitabstände für die
Wartungsarbeiten haben allgemeinen Charakter und gelten
für einen Einsatz des Fahrzeugs unter normalen Bedingungen.
Abhängig von Wetterbedingungen, Straßenzustand,
geografischen Voraussetzungen und persönlichem Einsatz des
Fahrzeugs müssen die angegebenen Zeitabstände unter
Umstän-den verkürzt werden. Einige Wartungsarbeiten
können vom Fahrzeughalter ausgeführt werden, wenn dieser
über die notwendigen Kenntnisse verfügt, jedoch nur wenn
das die vorliegende Bedienungsanleitung ausdrücklich
vor-sieht. Andernfalls müssen die Wartungsarbeiten von einer
autorisierten Benelli. Werkstatt ausgeführt werden. Eine Liste
der autorisierten Werkstätten steht auf der Internetseite
www.benelli.com zur Verfügung bzw. können Sie vom
Kundendienst Benelli unter der italienischen Nummer +39
0721.418740 telefonisch anfordern.
Für die Wartungsarbeiten muß das Scooter auf den
hinteren Ständer gestellt, der Motor abge-schaltet
und der Zündschlüssel auf "OFF" gestellt werden. Zur
Kontrolle der Flüssigkeitsstände sollte das Fahrzeug ohne auf
den hinteren Ständer zu stellen senkrecht gehalten werden.
TABELLE PROGRAMMIERTE WARTUNGSARBEITEN
ANMERKUNG :
• Die jährliche Kontrolle muss jeder Jahr, außer wenn eine auf
Kilometern basierte Wartung durchgeführt wird,stattfinden.
• Nach 14.000 Km die Wartungsintervalle beginnend von
10.500 Km wiederholen.
• Die Wartung bei mit einem " ◙, " gekennzeichneten Bauteilen
muss durch einen Benelli der über die erforderlichen
• Spezialwerkzeuge, Daten und technischen Fertigkeiten
verfügt,durchgeführt werden.
Legende :
I = Inspektion und Einstellung, Reinigung, Schmierung oder
Auswechselung je nach Bedarf.
R = Auswechselung
T = Festziehen
=Vertragshändler
◙
Page 85
WARTUNG
Wartungshäufigkeit
1
2
3
4
5
6
7
NR.
◙
◙
◙
Bauteil
Transmission öl
Motoröl
Motorölfilter
Benzinfilter
Luftfilter
Keilriemen
Zündkerzen
Operation
Kontrolle/Auswechselung
Kontrolle/Auswechselung
Kontrolle/Auswechselung
Kontrolle/Auswechselung
Kontrolle/Auswechselung
Kontrolle/Auswechselung
Kontrolle/Auswechselung
0 Km
Vor
Auslieferung
IRIRIRI
IRRRRRI
IIIIIII
IIRRRRI
IIRRRRI
1.000 Km
1°
Durchsichto
6.000 Km
2°
Durchsichto
Ersetzen alle 12,000 km oder alle 2 Jahre
Mindestens bei jeder Motorölauswechselung
IIRI
RIRIR
Zustand prüfen. Reinigenund nachbiegen.
12.000Km
3°
Durchsichto
Alle 3.000 Km.
18.000Km
4°
Durchsichto
24.000Km
Durchsichto
5°
Jahrliche
Prüfung
83
Page 86
Wartungshäufigkeit
WARTUNG
84
8
9
10
11
12
13
14
NR.
◙
◙
◙
◙
◙
◙
Bauteil
Leitungen des
Kraftstoffkreislaufs
Bremsflüssigkeit
Vorderradbremse/
Hinterradbremse
Bremsbeläge
Gassteuerung
Nutmutter und
Rohr des Lenkers
Lager des
Lenkrohrs
Operation
Fehler und Verlustkontrolle
Kontrolle/Auswechselung
Funktion und
Bremsflüssigkeitsstand, Anlage auf
Undichtigkeit prüfen
Kontrolle/Auswechselung
Funktion und spie überprüfen.
Gaszugspiel einstellen, falls
erforderlich.
Gasdrehgriffgehäuse und
Gaszug schmieren
Kontrolle/Einstellung
Kontrolle/Einstellung
0 Km
Vor
Auslieferung
IIIRIII
IIIRII I
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
TT
1.000 Km
1°
Durchsichto
I
6.000 Km
2°
Durchsichto
Alle 12.000 Km /Alle 3 jahre.
Alle 12.000 Km / Alle 2 jahre.
Bei Erreichen der Verschleißgrenze ersetzen.
TTTT
Vor jeder Benutzung des Fahrzeugs.
IIIII
Alle 12.000 Km. Mit Lihiumseifenfett schmieren.
12.000Km
3°
Durchsichto
18.000Km
4°
Durchsichto
24.000Km
5°
Durchsichto
Jahrliche
Prüfung
T
Page 87
WARTUNG
Wartungshäufigkeit
16
17
18
19
20
21
15
NR.
◙
◙
◙
Bauteil
Leger des Vorder/
Hinterrads
Teleskopgabel
Hinterer
Stoßdämpfer
Räider
Reifen
Seitlicher bock
Seitlicher
stehen
Operation
Kontrolle/Auswechselung
Funktin und spie überprüfen.
Gaszugspiel einstellen, falls
erforderlich.Gasdrehgriffgehäuse
und Gaszug schmieren.
Funktion und Dichtigkeit
überprüfen
Auf Schlag und Besch digung
Auf Profiltiefe und Besch digung
prüfen. Erneuern, falls erforderlich.
Reifendruck prüfen. Korrigieren, falls
erforderlich.
Funktions/Kontrolle
Funktions/Kontrolle
0 Km
Vor
Auslieferung
IIIIII I
IIIIIII
IIIIIII
I
I
1.000 Km
1°
Durchsichto
IIIRII
IIIIII
I
I
6.000 Km
2°
Durchsichto
Bei Erreichen der Verschleißgrenze ersetzen.
IIII
IIIII
12.000Km
3°
Durchsichto
Alle 18.000 Km.
18.000Km
4°
Durchsichto
24.000Km
5°
Durchsichto
Jahrliche
Prüfung
I
85
Page 88
Wartungshäufigkeit
WARTUNG
NR.
22
◙
23
24
25
◙
26
Batterieanschlasse
27
28
◙
86
Bauteil
Seitlicher für
Seitlicher bock
Lichter/Optische
Signale
Akustische
Warnsignale
Vorderer
Scheinwerfer
Instrumentenau-
süstung
Batterie
Operation
Funktions/Kontrolle
Funktions/Kontrolle
Funktions/Kontrolle
Funktions/Kontrolle
Einstellung
Funktions/Kontrolle
Funktions/Kontrolle
Funktions/Kontrolle
0 Km
Vor
Auslieferung
IIIIIII
IIIIII I
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
I
I
1.000 Km
1°
Durchsichto
I
I
6.000 Km
2°
Durchsichto
Bei jeder Veründerung der Trimmung des Fahrzeugs.
IIII
IIIII
12.000Km
3°
Durchsichto
18.000Km
Durchsichto
4°
24.000Km
5°
Durchsichto
Jahrliche
Prüfung
I
Page 89
WARTUNG
Wartungshäufigkeit
NR.
Elektrische Anlage
29
◙
30
◙
Schraubverbindunger
31
◙
32
◙
Dreh / Gleitteile und
33
◙
34
◙
35
◙
Bauteil
Zündschelter
Carburattor
high speed
seilzüge
Ölansaugfilter
Ventile
Operation
Funktions/Kontrolle
Funktions/Kontrolle
Funktions/Kontrolle
Alle Muttern, Bolzen und Schrauben
auf festen Sitz prüfen
Funktions/Kontrolle
Funktions/Kontrolle
Funktions/Kontrolle
Funktions/Kontrolle
0 Km
Vor
Auslieferung
IIIIIII
IIIIII I
TTT
IIIIIII
Stellen Sie sicher, dass die ordnungsgemäße Schiebe-Kabel ersetzen, wenn sie beschädigt sind.
IIIIIII
III
1.000 Km
1°
Durchsichto
6.000 Km
2°
Durchsichto
TTTT
IIII
Vor jeder Benetzung des Fahrzeugs
12.000Km
3°
Durchsichto
Alle 4 Jahre
II
18.000Km
4°
Durchsichto
24.000Km
5°
Durchsichto
Jahrliche
Prüfung
87
Page 90
Wartungshäufigkeit
WARTUNG
88
36
37
NR.
Mobiler gleitschuh
◙
◙
Bauteil
steuerungskette
Steuerungskette
Operation
Kontrolle / Auswechselung
Kontrolle / Auswechselung
0 Km
Vor
Auslieferung
1.000 Km
1°
Durchsichto
Mindestens bei jeder Auswechselung der Steuerungskette
6.000 Km
2°
Durchsichto
12.000Km
3°
Durchsichto
18.000Km
4°
Durchsichto
R
R
24.000Km
5°
Durchsichto
Jahrliche
Prüfung
Page 91
WARTUNG
89
Page 92
MANUTENZIONE
MANTIENIMIENTO
90
TABLA DE MANTENIMIENTO Y CONTROL
Un mantenimiento inadecuado, o la falta de
realización de las tareas de mantenimiento
recomendadas, aumenta el riesgo de accidentes o
de daños de lo scooter.
Utilizar siempre repuestos originales Benelli Q.J. . El uso de
repuestos no originales puede acelerar el desgaste de lo
scooter y acortar su vida útil.
La falta de realización de las operaciones recomendadas o el
uso de repuestos no originales puede implicar falta de eficacia
de la garantía legal.
La sustitución y/o el reabastecimiento de los lubricantes y de
los líquidos se debe realizarutilizando únicamente los
productos indicados.
PROTEGEMOS EL MEDIO AMBIENTE
Benelli Q.J. , en defensa de los intereses de la
comunidad, concientiza a sus clientes y
operadores de asistencia técnica para que
adopten modos de uso y desmantelamiento de sus partes,
respetando totalmente las normativas vigentes en materia de
contaminación ambiental, desmantelamiento y reciclaje de los
residuos.
Las operaciones de mantenimiento y control más importantes
y la frecuencia de realización las mismas se indican en las tablas
específicas. Es indispensable realizar dichas operaciones para
mantener lo scooter en buen estado y segura.
Los intervalos que se indican en la tabla de mantenimiento
periódicoy de lubricación se deben considerar solamente
como una guíageneral en condiciones normalesde marcha.
Podríaser necesario reducirdichos intervalos en
basealascondiciones climáticas, del terreno, de la situación
geográfica y del uso individual. Algunas operaciones pueden
ser realizadas por el usuario, siempre que posea los
conocimientos necesario y únicamente en los casos previstos
por el presente Manual. En cualquier otro caso hacer realizar las
operaciones en un Taller Autorizado Benelli, cuya lista se
encuentra disponible en la Página Web www.benelli.com o
bien llamando al Servicio de Atención al Cliente Benelli al n°
+39 0721.418740.
En general las operaciones de mantenimiento se
deben realizar con lo scooter sobre el caballete
trasero, con el motor apagado y con el interruptor
en posición "OFF". En cambio, durante el control del nivel de los
líquidos es preferible mantener la moto en posición vertical, sin
utilizar el caballete trasero.
Tabla de mantenimiento programado
• Los controles anuales deben ser efectuados cada año,
excepto en el caso de que ya haya sido efectuado un control de
mantenimiento basado en el sistema de revisiones según
kilometraje.
• Alcanzados los 24.000 Km, repetir las revisiones de
mantenimiento, comenzando por la de los 6.000 Km.
• Para las intervenciones correspondientes a los conceptos
señalados con "H",se recomienda dirigirse a un concesionario
Benelli, puesto que son necesarias herramientas especiales,
información y capacidades técnicas específicas.
Leyenda:
I = inspección y ajustes, limpieza, lubricación y sustitución en
función de las necesidades.
R = sustitución
T = apretar
= concesionario
◙
Page 93
MANTENIMIENTO
Frequencia de mantenimiento
NO.
1
Aceite del motore
2
Filtro del aceite del
3
4
Filtro de la gasolina
◙
5
◙
6
◙
7
Componente
Aceite de
transmission
motore
Filtro del aire
Banda de
transmission
Bujìas
Controles/actuaciones
de mantenimiento
Control/Sustitución
Control/Sustitución
Control/Sustitución
Control/Sustitución
Control/Sustitución
Control/Sustitución
Control/Sustitución
0 Km Antes
de la entrega
IRIRIRI
IRRRRRI
IIIIIII
IIRRRRI
IIRRRRI
1.000 Km
1ª Revisión
Compruebe el estado, limpiar y restaurar la distancia entre los electrodos.
6.000 Km
2ª Revisión
Sustituir cada 12,000 km o cada 2 años.
Limpie a ser la sustitución del aceite del motor.
IIRI
RIRIR
12.000 Km
3ª Revisión
Cada 3.000 Km.
18.000 Km
4ª Revisión
24.000 Km
5ª Revisión
Control
anual
91
Page 94
Frequencia de mantenimiento
MANTENIMIENTO
92
8
9
10
11
12
13
14
NO.
◙
◙
◙
◙
◙
◙
Componente
Tubos curcuito
combustible
Liquido para frenos
Frenos delantero/
trasero
Pastillas de frenos
Mando del
acelerador
Aran y barra
de direccion
Cojinetes y bara
de direccion
Controles/actuaciones
de mantenimiento
Control de defectos y perdìdas
Control/Sustitución
Controlar que funcionen
correctamente, el nivel del liquido y
comprobar que no existen pérdidas
del liquido del frenos en el vehìculo
Control/Sustitución
Controlar su funcionamiento,
si es necesario, ajustar el juego del
cables del acelerador. Lubricar el
alojamiento de la manecilla del
acelerador y el cable
Control/Sustitución
Control/Sustitución
0 Km Antes
de la entrega
IIIRIII
IIIRII I
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
TT
1.000 Km
1ª Revisión
I
Cada 12.000 Km lubricar con grasa de jabòn de litio
6.000 Km
2ª Revisión
Sostituir cada 12.000 Km o al menos cada 3 anõs
Sostituir cada 12.000 Km o al menos cada 2 anõs
Sostituir si se ha llegado a su lìmite de desgaste
TTTT
Antes de cada uso del vehiculo
IIIII
12.000 Km
3ª Revisión
18.000 Km
4ª Revisión
24.000 Km
5ª Revisión
Control
anual
T
Page 95
MANTENIMIENTO
Frequencia de mantenimiento
16
17
18
19
20
21
NO.
15
◙
◙
◙
Componente
Cojinetes de la
rueda delantera
y trasera
Horquilla
Amortiguador
trasero
Rueda
Neumàticos
Cabellette central
Caballette
lateral
Controles/actuaciones
de mantenimiento
Control/Sustitución
Controlar su funcionamiento
y comprobar que no existen
pèrdidas
Control/Regulaciòn
comprobar que no existen
pèrdidas
Controlar que no estèn
descentradas o dañadas
Controlar la profundidad de los indicadores
de desgase de las cubierta y comprobar
que éstas no estàn dañadas.
Sostituir si es necesario. Controlar la presiòn de inflado. Corregirla si es necesario
Control /Funcionamiento
Control /Funcionamiento
0 Km Antes
de la entrega
IIIIII I
IIIIIII
IIIIIII
I
I
1.000 Km
1ª Revisión
IIIRII
IIIIII
I
I
6.000 Km
2ª Revisión
Sostituir se han llegado a su limite de desgaste
IIII
IIIII
12.000 Km
3ª Revisión
Sostituir cada 18.000 Km.
18.000 Km
4ª Revisión
24.000 Km
5ª Revisión
Control
anual
I
93
Page 96
Frequencia de mantenimiento
MANTENIMIENTO
94
22
23
24
25
26
27
28
NO.
◙
◙
◙
Componente
Interruptor de
caballette lateral
Luces/Señales
visuales
Claxon
Luz delantera
Instrumental
Conexion de la
bateria
Bateria
Controles/actuaciones
de mantenimiento
Control / Funcionamiento
Control / Funcionamiento
Control / Funcionamiento
Control / Funcionamiento
Regulaciòn
Control / Funcionamiento
Control /Funcionamiento
Control /Sostituciòn
0 Km Antes
de la entrega
IIIIIII
IIIIII I
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
I
I
1.000 Km
1ª Revisión
I
I
6.000 Km
2ª Revisión
Cada vez que se modifique la alineaciòn del vehiculo
IIII
IIIII
12.000 Km
3ª Revisión
18.000 Km
4ª Revisión
24.000 Km
5ª Revisión
Control
anual
I
Page 97
MANTENIMIENTO
Frequencia de mantenimiento
NO.
29
◙
30
Interruptor principal
◙
31
◙
fijaciòn del bastidor
Carburador regime
32
◙
33
◙
34
◙
35
◙
Componente
Sistema eléctrico
Elementos de
minimo
Tubos flexibles
del frenos
Piezas y cables
sujetas a movi-
miento
Vàlvulas
Controles/actuaciones
de mantenimiento
Control/
Funcionamiento
Control/
Funcionamiento
Control/
Funcionamiento
Asegúrese de que todas las tuercas,
pernos y los tornillos estén
debidamente atornillada
Controllo/Funzionalità
Control/Sustitución
Control /Funcionamiento
Controllo/Regulaciòn
0 Km Antes
de la entrega
IIIIIII
IIIIII I
TTT
IIIIIII
IIIIIII
III
1.000 Km
1ª Revisión
Asegúrese de que el buen deslizamiento cables, sustituir si están dañadas.
6.000 Km
2ª Revisión
TTTT
Cada 4 años / Antes de cada uso del vehiculo
IIII
Antes de cada uso del vehiculo / Cada 4 años
12.000 Km
3ª Revisión
II
18.000 Km
4ª Revisión
24.000 Km
5ª Revisión
Control
anual
95
Page 98
Frequencia de mantenimiento
MANTENIMIENTO
96
36
37
NO.
Patìn movil de
◙
◙
Componente
distribuciòn
Cadena de
distribucion
Controles/actuaciones
de mantenimiento
Control /Regulaciòn
Control /Regulaciòn
0 Km Antes
de la entrega
1.000 Km
1ª Revisión
6.000 Km
2ª Revisión
Cada sostituciòn de la cadena de distribuciòn
12.000 Km
3ª Revisión
18.000 Km
4ª Revisión
R
R
24.000 Km
5ª Revisión
Control
anual
Page 99
MANTENIMIENTO
97
Page 100
MANUTENZIONEMAINTENANCE
MANUTENZIONE DELLO SCOOTER
MAINTAINING THE VEHICLE
ENTRETIEN DU SCOOTER
WARTUNG DES MOTORROLLERS
MANUTENCION DEL SCOOTER
MANUTENZIONE DELLO SCOOTER
Le operazioni di ispezione e/o manutenzione dello scooter devono essere
effettuate a veicolo spento e con motore e
impianto di scarico freddi (ove non prescritto
diversamente).
Controlla sempre la temperatura delle parti
del veicolo che stai per ispezionare per evitare
pericolose ustioni.
Se non espressamente indicato, effettua il rimontaggio dei
componenti eseguendo in senso inverso le operazioni indicate
per lo smontaggio.
Normalmente puoi eseguire personalmente le operazioni di
manutenzione del tuo scooter con l'utilizzo delle chiavi in
dotazione.
Per consulenza e/o assistenza tecnica e ove espressamente
indicato, rivolgiti ad un Concessionario o Officina
Autorizzata Benelli.
MAINTAINING THE VEHICLE
Unless otherwise specified, all checks
and maintenance operations must be
carried out when the engine is off, and
the engine and the exhaust system are cold.
To avoid serious burns, be sure to previously verify
the temperature of the parts to be checked.
Unless otherwise specified, always reassemble or refit
the parts by following the reverse procedure to the
disassembly or the removal.
Normally you can carry out the maintenance operations
personally using the wrenches supplied.
For any assistance requirements, and where
expressly indicated, apply to a Benelli Dealer
or Authorized Workshop.
98
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.