Benelli Ultra Light Shotgun User Manual [en, ru, de, fr, it]

Page 1
Page 2
Uso • Manutenzione
Use • Maintenance
Usage • Entretien
Gebrauch • Wartung
Uso • Manutención
Utilização • Manutenção
Использование Техобслуживание
Óõíô‡ñçóç
Montefeltro Duca di Montefeltro Centro Comfort Beccaccia
*
Ultralight
*
USA market
Page 3
2
Indice
Norme di sicurezza ......................... 4
Presentazione .................................. 30
Funzionamento ............................... 32
Garanzia ......................................... 40
Montaggio ....................................... 42
Sicura del fucile .............................. 54
Caricamento .................................... 54
Sostituzione cartuccia ..................... 64
Scaricamento dell’arma ................... 68
Inconvenienti e rimedi ...................... 72
Munizioni da usare ......................... 76
Manutenzione ................................. 78
Smontaggio dell’arma ...................... 82
Montaggio dell’arma ....................... 92
Accessori e regolazioni.................... 104
Index
Basic safety rules ............................. 4
Introduction ..................................... 30
Operation ........................................ 32
Warranty ......................................... 40
Assembly ......................................... 42
Gun safety catch .............................. 54
Loading ........................................... 54
Cartridge replacement ..................... 64
Unloading ....................................... 68
Troubleshooting ............................... 72
Choice of ammunition ..................... 76
Maintenance ................................... 78
Shotgun stripping ............................. 82
Shotgun assembly ............................ 92
Accessories and adjustments ...........104
Table des matières
Normes de sécurité .......................... 4
Présentation ..................................... 30
Fonctionnement .............................. 32
Garantie .......................................... 40
Montage .......................................... 42
Sûreté du fusil .................................. 54
Chargement ..................................... 54
Remplacement cartouche ................ 64
Déchargement de l’arme ................. 68
Inconvénients et remèdes ................. 72
Munitions à utiliser .......................... 76
Entretien .......................................... 78
Démontage de l’arme ...................... 82
Remontage de l’arme ...................... 92
Accessoires et réglages ...................104
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorschriften .................... 4
Einleitung .......................................... 30
Funktionsweise .................................. 32
Garantie ............................................ 40
Zusammenbau .................................. 42
Sicherung des Gewehrs ..................... 54
Laden ................................................ 54
Auswechseln der Patrone .................. 64
Entladen der Waffe ............................ 68
Funktionsstörungen und Abhilfe ........ 72
Zu verwendende Munition ................ 76
Wartung ............................................ 78
Zerlegen der Waffe ............................ 82
Zusammenbauen der Waffe .............. 92
Zubehör und Einstellmöglichkeiten .. 104
Dati soggetti a modifiche senza impegno di preavviso.
SALVO DIVERSE E SPECIFICHE INDICAZIONI,
IL TESTO E LE ILLUSTRAZIONI DEL PRESENTE MANUALE HANNO SEMPRE COME RIFERI
-
MENTO LA VERSIONE DESTRA IN CALIBRO
12 DEL FUCILE DESCRITTO.
Data subject to modification without notice.
UNLESS YOU ARE GIVEN SEPARATE AND
SPECIFIC INSTRUCTIONS
, THE TEXTS AND IL-
LUSTRATIONS CONTAINED IN THIS OWNERS MANUAL ALWAYS REFER TO THE RIGHT
-HAND
GAUGE
12 VERSION OF THE SPECIFIED SHOT-
GUN.
Données pouvant être modifiées sans obligation de préavis.
SAUF SPECIFICATIONS ET INDICATIONS DIF-
FERENTES, LE TEXTE ET LES FIGURES DU PRE- SENT MANUEL SE REFERENT TOUJOURS A LA VERSION POUR DROITIERS CALIBRE
12 DU
FUSIL DECRIT
.
Diese Angaben können ohne Vorankündigung geändert werden.
UNTER VORBEHALT ANDERER, SPEZIFISCHER HINWEISE BEZIEHT SICH DIESER TEXT UND
DIE
ILLUSTRATIONEN DES VORLIEGENDEN
HANDBUCHES IMMER AUF DEN RECHTS-
HÄNDIGEN GEBRAUCH UND AUF DAS KALIBER
12 DER BESCHRIEBENEN WAFFE.
Page 4
3
Índice
Normas de seguridad ..................... 5
Presentación .................................... 31
Funcionamiento .............................. 33
Garantía .......................................... 41
Montaje ........................................... 43
Seguro del fusil ................................ 55
Carga ............................................... 55
Sustitución del cartucho .................. 65
Descarga del arma ........................... 69
Inconvenientes y soluciones ............ 73
Municiones a utilizar ....................... 77
Manutención ................................... 79
Desmontaje del arma ....................... 83
Montaje del arma ............................ 93
Accesorios y regulaciones ...............105
Índice
Regras de segurança ........................ 5
Apresentação .................................. 31
Funcionamento ............................... 33
Garantia .......................................... 41
Montagem ....................................... 43
Segurança da espingarda ................. 55
Carregamento .................................. 55
Substituição do cartucho ................. 65
Descarregamento da arma ............... 69
Problemas e soluções ....................... 73
Munições a utilizar .......................... 77
Manutenção .................................... 79
Desmontagem da arma ................... 83
Montagem da arma .......................... 93
Acessórios e regulações................... 105
Cодержание
Меры безопасности....................... 5
Введение ....................................... 31
Работа автоматики ........................ 33
Гарантия ......................................... 41
Сборка ........................................... 43
Предохранитель ружья ................. 55
Заряжание ..................................... 55
Замена патрона ............................. 65
Разряжание оружия ...................... 69
Неисправности и способы их
устранения ..................................... 73
Используемые патроны ............... 77
Техобслуживание ........................... 79
Разборка оружия ........................... 83
Сборка ружья ............................... 93
Принадлежности и
регулировки ................................. 105
¶ÂÚȯfiÌÂÓ·
∫·ÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
¬бспхуЯбуз . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1
ЛейфпхсгЯб . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3
Åããµçóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1
Ухнбсмпльгзуз . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 3
З буцЬлейб фпх фпхцекйпµ . . . . . . . . . 5 5
ЕнŸсгейет гŸмйузт . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 5
БнфйкбфЬуфбуз цхуйггйпµ . . . . . . . . . . . 6 5
ЕнŸсгейет бƒпгŸмйузт . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9
¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò . . . . . . . . . . . . . . . 7 3
З еƒйлпг‡ фщн цхуйггй¥н . . . . . . . . . . . . 7 7
Óõíô‡ñçóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 9
Бƒпухнбсмпльгзуз ф
ïõ üƒëïõ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 3
Ухнбсмпльгзуз фпх ьƒлпх . . . . . . . . . 9 3
∞ÍÂÛÔ˘¿Ú Î·È Ú˘ıÌ›ÛÂȘ . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 5
Datos sujetos a modificaciones sin obligación de aviso previo.
SALVO DIFERENTES Y ESPECÍFICAS INDICA-
CIONES, EL TEXTO Y LAS ILUSTRACIONES DEL PRESENTE MANUAL TIENEN COMO REFERENCIA LA VERSIÓN DERECHA DE CALI
-
BRE 12 DEL FUSIL DESCRITO.
Dados sujeitos a alteração sem aviso prévio.
SALVO INDICAÇÕES ESPECÍFICAS EM CON-
TRÁRIO, O TEXTO E AS ILUSTRAÇÕES DO PRESENTE MANUAL REFEREM
-SE SEMPRE À
VERSÃO DIREITA DE CALIBRE
12 DA ESPIN-
GARDA DESCRITA.
Данные могут быть изменены, без предварительного извещения.
ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ДРУГИХ СПЕЦИАЛЬНЫХ УКАЗАНИЙ, ТЕКСТ И ИЛЛЮСТРАЦИИ НАСТОЯЩЕГО РУКОВОДСТВА ВСЕГДА ПОДРАЗУМЕВАЮТ ПРАВОСТОРОННИЙ ВАРИАНТ РУЖЬЯ 12 КАЛИБРА.
Œлб фб бнбцесьменб уфпйчеЯб дµнбнфбй нб фспƒпƒпйзипµн чщсЯт хƒпчсŸщуз ƒспейдпƒпЯзузт.
БН ДЕН ДЙЕХКСЙНЙЖЕФБЙ ДЙБЦПСЕФЙКБ, ФП КЕЙМЕНП КБЙ ПЙ ЕЙКПНЕУ ФПХ ¬БСПНФПУ ЕГ±ЕЙСЙДЙПХ БНБЦЕСПНФБЙ УФЗН ¬БСБЛЛБГЗ ÃÉÁ ДЕОЙП±ЕЙСЕУ ДЙБМЕФСЗМБФПУ 12 ФПХ ¬ЕСЙГСБЦПМЕНПХ ¬ХСПВПЛПХ П¬ЛПХ.
Page 5
4
NORME DI SICUREZZA
AVVERTENZA: SI PREGA DI LEGGE-
RE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI MANEGGIARE L’ARMA.
AVVERTENZA: SE MANEGGIATE
NON CORRETTAMENTE, LE ARMI DA FUOCO POSSONO ESSERE PERI­COLOSE, NONCHÈ POTENZIALE CAUSA DI GRAVI ED IRREPARABILI DANNI. LE NORME DI SICUREZZA QUI RIPORTATE VOGLIONO ESSE­RE UN IMPORTANTE RICHIAMO ALLA RESPONSABILITÀ CHE RICA­DE SUI POSSESSORI E GLI UTILIZ­ZATORI DI ARMI DA FUOCO.
BASIC SAFETY RULES
WARNING: PLEASE READ THIS
MANUAL BEFORE HANDLING YOUR FIREARM.
WARNING: FIREARMS CAN BE
DANGEROUS AND CAN POTEN­TIALLY CAUSE SERIOUS INJURY, DAMAGE TO PROPERTY OR DEATH, IF HANDLED IMPROPERLY. THE FOLLOWING SAFETY RULES ARE AN IMPORTANT REMINDER THAT FIREARM SAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY.
NORMES DE SECURITE
REMARQUE: NOUS VOUS PRIONS
DE LIRE ATTENTIVEMENT CE MA­NUEL AVANT DE MANIPULER VO­TRE ARME.
REMARQUE: SI ELLES SONT MANI-
PULÉES DE FAÇON ERRONÉE, LES ARMES À FEU PEUVENT ÊTRE DAN­GEREUSES ET REPRÉSENTER UNE SOURCE POTENTIELLE D’ACCI­DENTS GRAVES, VOIRE IRRÉPARA­BLES. LES NORMES DE SÉCURITÉ REPORTÉES DANS CE MANUEL RE­PRÉSENTENT UN RAPPEL IMPOR­TANT CONCERNANT LA RESPONSA­BILITÉ DES PROPRIÉTAIRES ET DES UTILISATEURS D’ARMES À FEU.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
HINWEIS: BITTE LESEN SIE DAS
VORLIEGENDE HANDBUCH VOR DER HANDHABUNG IHRER WAFFE AUFMERKSAM.
HINWEIS: BEI NICHT KORREKTER
HANDHABUNG KÖNNEN FEUER­WAFFEN GEFÄHRLICH SEIN SOWIE POTENTIELL SCHWERE UND IRRE­PARABLE SCHÄDEN VERURSACHEN. DIE IN DIESER ANLEITUNG AUF­GEFÜHRTEN SICHERHEITSVORSCH­RIFTEN SOLLEN INSBESONDERE AUF DIE VERANTWORTUNG VER­WEISEN, DIE DIE EIGENTÜMER UND BENUTZER VON FEUERWAFFEN TRAGEN.
Page 6
5
NORMAS DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: SE RUEGA LEER EL
PRESENTE MANUAL ANTES DE MA­NEJAR SU ARMA.
ADVERTENCIA: SI SE MANEJA EL
ARMA DE MODO INCORRECTO, LAS ARMAS DE FUEGO PUEDEN SER PELIGROSAS, ADEMÁS DE SER UNA POTENCIAL CAUSA DE DAÑOS GRAVES IRREPARABLES. LAS NOR­MAS DE SEGURIDAD QUE SE DE­TALLAN EN ESTE MANUAL TIENEN POR OBJETO SER UN LLAMADO IMPORTANTE A LA RESPONSABILI­DAD QUE RECAE EN LOS POSESO­RES Y LOS USUARIOS DE ARMAS DE FUEGO.
REGRAS DE SEGURANÇA
ADVERTÊNCIA: LER ATENTAMENTE
O PRESENTE MANUAL ANTES DE MANUSEAR A ARMA.
ADVERTÊNCIA: SE MANUSEADAS
INCORRECTAMENTE, AS ARMAS DE FOGO PODEM SER PERIGOSAS E POTENCIAIS CAUSAS DE DANOS GRAVES E IRREMEDIÁVEIS. AS RE­GRAS DE SEGURANÇA AQUI REFE­RIDAS TÊM POR OBJECTO REFOR­ÇAR A RESPONSABILIDADE DOS DETENTORES E UTILIZADORES DE ARMAS DE FOGO.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
ВНИМАНИЕ: ПРОСИМ ИЗУЧИТЬ
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ ВАШЕГО РУЖЬЯ.
ПОМНИТЕ! ГЛАВНАЯ ЦЕЛЬ МЕР
БЕЗОПАСНОСТИ, ИЗЛОЖЕННЫХ В НАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ, ­ПРИЗВАТЬ ВЛАДЕЛЬЦЕВ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ К ОСТОРОЖНОМУ ОБРАЩЕНИЮ С НИМ И НАПОМНИТЬ, ЧТО ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРИМЕНЕНИЕ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ ЛЕЖИТ НА ТЕХ, КТО ИМ ВЛАДЕЕТ И ПОЛЬЗУЕТСЯ.
∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ¶∞ƒ∞∫∞§∂π™∆∂ ¡∞
¢π∞µ∞™∂∆∂ ∆√ ¶∞ƒ√¡ ∂°Ã∂πƒπ¢π√ ¶ƒπ¡ Ã∏™πª√¶√π∏™∂∆∂ ∆√ √¶§√ ™∞™.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ∆∞ ¶Àƒ√µ√§∞
√¶§∞, ∞¡ ¢∂¡ Ã∏™πª√¶√π√À¡∆∞π ™ø™∆∞, ª¶√ƒ√À¡ ¡∞ °π¡√À¡ ∂¶π∫π¡¢À¡∞ ∫∞π ¡∞ ¶ƒ√∫∞§∂™√À¡ ™√µ∞ƒ∂™ ∫π ∞¡∂¶∞¡√ƒ£ø∆∂™ µ§∞µ∂™. √π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ ¶√À ¶∞ƒ√À™π∞∑√¡∆∞π ™∆√ ¶∞ƒ√¡ ∂°Ã∂πƒπ¢π√ ∂Ã√À¡ ø™ ™∆√Ã√ ¡∞ À¶∂¡£Àªπ™√À¡ ∆√ ∞π™£∏ª∞ ∂À£À¡∏™ ¶√À ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ¢π∂¶∂π ∆√À™ ∫∞∆√Ã√À™ ∫∞π ∆√À™ Ã∏™∆∂™ ∆ø¡ ¶Àƒ√µ√§ø¡ √¶§ø¡.
Page 7
6
1. NON PUNTARE MAI L’ARMA CONTRO UNA DIREZIONE CHE NON SIA PIÙ CHE SICURA.
Non puntare mai la canna dell’arma contro sé stessi o contro un’altra per­sona. Questo è di basilare importanza quando si carica o scarica l’arma. Quando ci si accinge a sparare ad un bersaglio, accertarsi di cosa vi sia die­tro di esso. I proiettili possono supera­re 1,5 km di distanza. Se si manca il bersaglio o se il proiettile lo trapassa, dovete accertarvi che lo sparo non abbia causato danni o lesioni a qual­cuno.
1. NEVER POINT A FIREARM AT SOMETHING THAT IS NOT SAFE TO SHOOT.
Never let the muzzle of a firearm point at any part of your body or at another person. This is especially important when loading or unloading the firearm. When you are shooting at a target, know what is behind it. Some bullets can travel over a mile. If you miss your target or if the bullet pe­netrates the target, it is your responsib­ility to ensure that the shot does not cause unintended injury or damage.
1. NE POINTEZ JAMAIS VOTRE AR­ME DANS UNE DIRECTION QUI NE SOIT PAS TOTALEMENT SURE.
Ne pointez jamais le canon de l’arme contre vous-mêmes ou contre une au­tre personne. Cette prescription revêt une importance fondamentale lorsque vous chargez ou déchargez votre arme. Avant de tirer contre une cible, vérifiez avec attention ce qui se trouve derrière cette cible. Les projectiles peuvent dépasser une distance de 1,5 km. Si vous manquez la cible ou si le projectile la transperce, vous devez vous assurer que le coup de feu n’a pas causé de dommages ou de blessu­res à quelqu’un.
1. NIE DIE WAFFE IN EINE RICH­TUNG HALTEN, DIE NICHT KOMPLETT SICHER IST.
Den Lauf der Waffe nie auf sich selbst richten oder auf eine andere Person. Dies ist von grundlegender Wichtigkeit beim Laden und Entladen der Waffe. Wenn man auf ein Ziel schießen möchte, prüfen, was sich dahinter be­findet. Die Projektils können eine Ent­fernung von mehr als 1,5 km überwin­den. Falls man das Ziel verfehlt, oder das Projektil es durchschießt, sicher­stellen, dass der Schuss niemandem Schaden oder Verletzungen zugeführt hat.
Page 8
7
1. NUNCA APUNTE EL ARMA CONTRA UNA DIRECCIÓN QUE NO SEA MÁS QUE SEGURA.
Nunca apunte el cañón del arma con­tra sí mismo o contra otra persona. Esto es de básica importancia cuando se carga o descarga el arma. Cuando se apresta a disparar a un blanco, cerciorarse de lo que puede haber detrás del mismo. Los proyecti­les pueden superar 1,5 km de distan­cia. Si se erra el blanco o si el proyec­til lo traspasa, debe cerciorarse de que el disparo no haya causado daños o lesiones a alguien.
1. NUNCA APONTAR A ARMA NU­MA DIRECÇÃO QUE NÃO SEJA TOTALMENTE SEGURA.
Nunca apontar o cano da arma a si próprio ou a outra pessoa. Isto é de importância fundamental durante o carregamento/descarregamento da arma. Antes de disparar sobre um alvo, verificar o que se encontra por trás do mesmo. Os projécteis podem ultrapassar 1,5 km de distância. Se falhar o alvo ou se o projéctil atraves­sar o mesmo, certificar-se de que o disparo não provocou danos ou le­sões a ninguém.
1. ВСЕГДА ДЕРЖИТЕ РУЖЬЁ ТОЛЬКО В БЕЗОПАСНОМ НАПРАВЛЕНИИ.
Никогда не направляйте ствол ружья на себя или на других людей. Неукоснительно придерживайтесь этих правил во время заряжания и разряжания ружья. Перед производством выстрела обратите внимание на то, что находится за целью. Ружейные снаряды могут представлять опасность на расстоянии свыше 1,5 км. Если снаряд прошёл мимо цели или пробил её насквозь, убедитесь, что он не нанёс ранения человеку.
1. ª∏ ™∆ƒ∂º∂∆∂ ¶√∆∂ ∆√ √¶§√ ™∂ ∫∞∆∂À£À¡™∏ ¶√À ¢∂¡ ∂π¡∞π ∞¶√§À∆ø™ ∞™º∞§∏™.
ªË ÛÙÚ¤ÊÂÙ ÔÙ¤ ÙËÓ Î¿ÓÓË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ÚÔ˜ ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ Û·˜ ‹ ÚÔ˜ ¿ÏÏÔ˘˜
·ÓıÚÒÔ˘˜. ∞˘Ùfi ¤¯ÂÈ ÙÂÚ¿ÛÙÈ· ÛËÌ·Û›·
fiЩ·У БВМ›˙ВЩВ ‹ ·‰ВИ¿˙ВЩВ ЩФ fiПФ. ŸЩ·У ВЩФИМ¿˙ВЫЩВ У· ˘ЪФ‚ФП‹ЫВЩВ ЫВ О¿ФИФ ЫЩfi¯Ф, ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ ЩИ ˘¿Ъ¯ВИ ›Ыˆ ЩФ˘. ∆· ЫО¿БИ· МФЪФ‡У У· КЩ¿ЫФ˘У ЫВ ·fiЫЩ·ЫЛ ¿Уˆ ЩФ˘ 1,5 km. ∂¿У ·ЫЩФ¯‹ЫВЩВ ‹ Щ· ЫО¿БИ· ‰И·ВЪ¿ЫФ˘У ЩФ ЫЩfi¯Ф, Ъ¤ВИ У· В›ЫЩВ ‚¤‚·ИФИ fiЩИ ‰ВУ ı· ЪФО·П¤ЫФ˘У ˙ЛМИ¤˜ ‹ ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡˜.
Page 9
8
2. MANEGGIARE SEMPRE L’ARMA COME SE FOSSE CARICA.
Mai dare per scontato che l’arma sia scarica. L’unico modo sicuro per accertarsi che l’arma abbia la camera vuota è quello di aprirla e verificare visivamente e fisicamente che non vi siano presenti proiettili.
Rimuovere o scaricare il serbatoio non significa che l’arma sia scarica o non possa sparare. Fucili e carabine possono essere controllati rimuoven­do tutti i proiettili e successivamente aprendo ed ispezionando la camera di scoppio in modo tale da poter effet­tuare un’ispezione completa ed assi­curarsi che non vi siano rimasti colpi all’interno.
2. ALWAYS TREAT A FIREARM AS IF IT WERE LOADED.
Never assume that a firearm is unload­ed. The only certain way to ensure that a firearm has the chamber empty is to open the chamber and visually and physically examine the inside to see if a round is present.
Removing or unloading the magazine will not guarantee that a firearm is unloaded or cannot fire. Shotguns and rifles can be checked by removing all rounds and by then opening and inspecting the chamber so that a visual inspection of the chamber for any remaining rounds can be made.
2. MANIPULEZ TOUJOURS VOTRE ARME COMME SI ELLE ETAIT CHARGEE.
Ne donnez jamais pour sûr que l’ar­me soit déchargée. La seule façon pour s’assurer que la chambre de l’ar­me soit vide est de l’ouvrir et de véri­fier visuellement et physiquement l’ab­sence de projectiles.
Retirer ou décharger le magasin ne signifie pas que l’arme est déchargée ou qu’elle ne peut pas faire feu. Les fusils et les carabines peuvent être contrôlés en retirant tous les projecti­les, puis en ouvrant et en vérifiant la chambre d’explosion de façon à pou­voir effectuer une inspection complète et s’assurer qu’aucune balle ne soit restée à l’intérieur.
2. DIE WAFFE IMMER SO HAND­HABEN, ALS WÄRE SIE GELA­DEN.
Nie davon ausgehen, dass die Waffe sicherlich entladen ist. Die einzige Weise, um sicher zu sein, dass die Waffe leere Patronenlager hat, besteht darin, diese zu öffnen und visuell und physisch zu prüfen, dass keine Projek­tils vorhanden sind.
Das Magazin entfernen oder entladen, bedeutet nicht, dass die Waffe nicht geladen ist oder nicht schießen kann. Gewehre und Karabiner können über­prüft werden, indem man alle Projek­tils entfernt und daraufhin das Patro­nenlager öffnet und überprüft, hier­durch kann man eine vollständige Kon­trolle durchführen und sicherstellen, dass keine Schüsse übrig geblieben sind.
Page 10
9
2. MANEJAR SIEMPRE EL ARMA COMO SI ESTUVIESE CARGADA.
Nunca dar por sentado que el arma está descargada. El único modo segu­ro para asegurarse de que el arma ten­ga la cámara vacía es el de abrir y comprobar visualmente y físicamente que no hay proyectiles presentes.
Quitar o descargar el almacén no quie­re decir que el arma esté descargada o no pueda disparar. Fusiles y carabinas se pueden controlar quitando todos los proyectiles y luego abriendo e ins­peccionando la cámara de explosión de modo tal que se pueda efectuar una inspección completa y cerciorar de que no han quedado disparos en su interior.
2. TRATAR SEMPRE A ARMA COMO SE ESTIVESSE CARREGADA.
Nunca dar como garantido que a arma está descarregada. A única for­ma segura de se certificar que a câma­ra da arma está vazia é abri-la e verifi­car física e visualmente se há projéc­teis no seu interior.
A remoção ou descarga do depósito não significa que a arma está descarre­gada ou que não possa disparar. As espingardas e carabinas podem ser verificadas removendo todos os pro­jécteis e, de seguida, abrindo e ins­peccionando a câmara de modo a poder efectuar uma inspecção com­pleta e assegurar-se que não ficaram projécteis no seu interior.
2. ВСЕГДА ОБРАЩАЙТЕСЬ С РУЖЬЁМ, КАК С ЗАРЯЖЕННЫМ.
Никогда не предполагайте, что ваше ружьё разряжено. Единственно надёжный способ удостовериться в том, что ружьё разряжено – это открыть затвор и осмотреть патронник на предмет отсутствия в нём патрона.
Если вы отсоединили и расснарядили магазин, это не значит, что ружьё разряжено и не может выстрелить. Для того, чтобы привести ружьё в безопасное состояние необходимо удалить все патроны из магазина, отвести затвор назад и осмотреть патронник на предмет отсутствия в нём патрона.
2. ¡∞ Ã∂πƒπ∑∂™∆∂ ¶∞¡∆∞ ∆√ √¶§√ ™∞¡ ¡∞ ∂π¡∞π °∂ª∞∆√.
¡· ÌËÓ ˘Ôı¤ÙÂÙ ÔÙ¤ fiÙÈ ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·È ¿‰ÂÈÔ. Ο µνος σγουρος τρπος
για να βεβαιωθετε τι το πλο χει δεια θαλµη, εναι να το ανοξετε και να βεβαιωθετε µε το µτι και την αφ τι δεν υπρχουν φυσγγια.
∞К·ИЪТУЩ·˜ ‹ ·‰ВИ¿˙ФУЩ·˜ ЩЛУ ·Фı‹ОЛ ‰ВУ ЫЛМ·›УВИ fiЩИ ЩФ fiПФ В›У·И ¿‰ВИФ О·И ‰ВУ МФЪВ› У· ˘ЪФ‚ФП‹ЫВИ. ∆· ЩФ˘К¤ОИ· О·И ФИ О·Ъ·М›УВ˜ МФЪФ‡У У· ВПВБ¯ıФ‡У ·К·ИЪТУЩ·˜ fiП· Щ· К˘Ы›ББИ· О·И ·УФ›БФУЩ·˜ ЫЩЛ Ы˘У¤¯ВИ· ЩФ fiПФ БИ· У· ВП¤БНВЩВ ЩЛ ı·П¿МЛ ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· О¿УВЩВ ¤У·У П‹ЪЛ ¤ПВБ¯Ф О·И У· ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ‰ВУ ¤¯Ф˘У ·ФМВ›УВИ К˘Ы›ББИ· ЫЩФ ВЫˆЩВЪИОfi.
Page 11
10
3. CUSTODIRE L’ARMA IN UN LUOGO SICURO E NON ACCES­SIBILE AI BAMBINI.
E’ vostro compito assicurarvi che i minori o altre persone non autorizzate non abbiano accesso all’arma. Per ridurre il rischio di incidenti ai minori, scaricate l’arma, mettetela sotto chia­ve e riponete le munizioni in una separata sede e sempre sotto chiave. Tenere sempre presente che i dispositi­vi utilizzati per prevenire incidenti ­es. lucchetti per armi, chiusure per camere di scoppio ecc. non sono suf­ficienti ad impedire che altri possano utilizzare l’arma o utilizzarla in modo improprio. La custodia dell’arma in una cassetta di sicurezza apposita in acciaio sarebbe l’ideale per ridurre la probabilità che minori o persone non autorizzate possano utilizzare l’arma in modo improprio.
3. STORE YOUR FIREARM SO THAT CHILDREN CANNOT GAIN ACCESS TO IT.
It is your responsibility to ensure that children under the age of 18 or other unauthorized persons do not gain access to your firearm. To reduce the risk of accidents involving children, unload your firearm, lock it and store the ammunition in a separate locked location. Please note that devices intended to prevent accidents - for example, cable locks, chamber plugs, etc, - may not prevent use or misuse of your firearm by a determined person. Firearm storage in a steel gun safe may be more appropriate to reduce the likelihood of intentional misuse of a firearm by an unauthorized child or person.
3. CONSERVEZ VOTRE ARME DANS UN LIEU SUR ET NON ACCESSI­BLE POUR LES ENFANTS.
Vous êtes chargés de vous assurer que les mineurs ou autres personnes non autorisées n’aient pas accès à l’arme. Pour réduire le risque d’accidents en­vers les mineurs, déchargez l’arme, fermez-la à clé et rangez les munitions dans un endroit séparé et toujours fermé à clé. N’oubliez jamais que les dispositifs utilisés pour prévenir les accidents - comme par ex. les cadenas pour armes, les fermetures pour cham­bres d’explosion, etc. - ne suffisent pas à empêcher que d’autres personnes puissent utiliser l’arme à feu ou l’utili­ser de façon impropre. Le rangement de l’arme dans un étui de sécurité spé­cial en acier serait l’idéal pour réduire la probabilité que les mineurs ou les personnes non autorisées puissent uti­liser l’arme de façon impropre.
3. DIE WAFFE AN EINEM SICHEREN UND FÜR KINDER UNZUGÄNG­LICHEN ORT AUFBEWAHREN.
Es ist Ihre Aufgabe sicherzustellen, dass Minderjährige oder andere nicht autorisierte Personen keinen Zugriff auf die Waffe nehmen können. Um das Unfallrisiko bei Minderjährigen zu verringern, entladen Sie die Waffe und lagern Sie sie unter Verschluss, bewah­ren Sie die Munition an einem ande­ren Ort und ebenfalls unter Verschluss auf. Beachten Sie immer, dass die Vor­richtungen zum Unfallschutz - z.B. Schlösser für Waffen, Verschlüsse für Patronenlager u.s.w. nicht ausreichend sind, um zu verhindern, dass andere die Waffe benutzen oder dass diese auf unsachgemäße Weise benutzt wird. Die Verwahrung der Waffe in einem eigens vorgesehenen Schließ­fach wäre ideal, um die Wahrschein­lichkeit zu verringern, dass Minder­jährige oder nicht autorisierte Perso­nen die Waffen auf unsachgemäße Weise benutzen.
r e g e o t S
Page 12
11
3. GUARDAR EL ARMA EN UN LUGAR SEGURO Y NO ACCESI­BLE A LOS NIÑOS.
Es su deber cerciorarse de que meno­res u otras personas no autorizadas no tengan acceso al arma. Para reducir el riesgo de accidentes a menores, des­cargue el arma guárdela bajo llave y coloque las municiones en otro lugar separado y siempre bajo llave. Re­cuerde siempre que los dispositivos utilizados para prevenir accidentes ­por ejemplo candados para armas, cierres para cámaras de explosión etc. no son suficientes para impedir que otros puedan utilizar el arma o usarla de modo impropio. La funda del arma en una caja de seguridad especial de acero sería ideal para reducir la posi­bilidad de que menores o personas no autorizadas puedan utilizar el arma de modo impropio.
3. GUARDAR A ARMA EM LOCAL SEGURO E LONGE DO ALCAN­CE DE CRIANÇAS.
É seu dever assegurar-se que menores ou outras pessoas não autorizadas não tenham acesso à arma. Para minimizar o risco de acidentes com crianças, descarregue a arma, guarde-a fechada à chave e mantenha as munições em local separado e sempre fechado à chave. Tenha sempre em conta que os dispositivos de prevenção de aciden­tes - por ex. cadeados para armas, fechaduras para câmaras, etc. são insuficientes para impedir a utilização ou utilização incorrecta da arma por parte de terceiros. A conservação do estojo da arma num cofre em aço ade­quado para o efeito seria ideal para minimizar a probabilidade de a arma ser utilizada incorrectamente por menores ou pessoas não autorizadas.
3. ХРАНИТЬ ОРУЖИЕ В НАДЁЖНОМ И НЕДОСТУПНОМ ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ.
Владелец ружья должен принять все необходимые меры для того, чтобы несовершеннолетние или иные посторонние лица не получили доступа к оружию. В целях сведения к минимуму риска несчастных случаев с участием несовершеннолетних храните оружие и боеприпасы отдельно в закрытых на ключ сейфах. Всегда имейте ввиду, что приспособления, предназначенные для предотвращения несчастных случаев, например навесные замки на ружьё и заглушки для патронника, не гарантируют от несанкционированного или нецелевого использования ружья. Храните оружие в специальном стальном сейфе. Это самый надёжный способ избежать использования ружья не по назначению несовершеннолетними или посторонними лицами.
3. ¡∞ ºÀ§∞∆∂ ∆√ √¶§√ ™∂ ∞™º∞§∂™ ™∏ª∂π√, ª∞∫ƒπ∞ ∞¶√ ¶∞π¢π∞.
∂›Ó·È ηı‹ÎÔÓ Û·˜ Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÔÈ
·У‹ПИОФИ О·И ¿ПП· МЛ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У·
¿ЩФМ· ‰ВУ МФЪФ‡У У· ¤¯Ф˘У ЪfiЫ‚·ЫЛ ЫЩФ fiПФ. °И· У· МВИТЫВЩВ ЩФУ О›У‰˘УФ ·Щ˘¯ЛМ¿ЩˆУ БИ· ·УЛП›ОФ˘,
·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ fiÏÔ, ÎÏÂȉÒÛÙ ÙÔ Î·È
ЩФФıВЩ‹ЫЩВ Щ· ˘ЪФМ·¯ИО¿ ЫВ ¯ˆЪИЫЩfi ЫЛМВ›Ф О·И ¿УЩ· ОПВИ‰ˆМ¤У·. ¶Ъ¤ВИ У· ¤¯ВЩВ ¿УЩ· ˘fi„Л Ы·˜ fiЩИ Щ· Ы˘ЫЩ‹М·Щ· Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И БИ· ЩЛУ ·ФЩЪФ‹ ·Щ˘¯ЛМ¿ЩˆУ –.¯. ПФ˘О¤Щ· БИ· fiП·, Щ¿В˜ БИ· ı·П¿МВ˜ ОП.– ‰ВУ ·ЪОФ‡У БИ· У· ВМФ‰›ЫФ˘У ЫВ ¿ППФ˘˜ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ‹ ЩЛУ ·О·Щ¿ППЛПЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ fiПФ˘. ∏ К‡П·НЛ ЩФ˘ fiПФ˘ ЫВ ВИ‰ИОfi ·ЩЫ¿ПИУФ ВЪМ¿ЪИФ В›У·И Ф О·П‡ЩВЪФ˜ ЩЪfiФ˜ БИ· У· МВИТЫВЩВ ЩЛУ Иı·УfiЩЛЩ· ·О·Щ¿ППЛПЛ˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ ЩФ˘
·fi ·ÓËÏ›ÎÔ˘˜ ‹ ÌË ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ
¿ÙÔÌ·.
Page 13
12
4. MAI SPARARE CONTRO SPEC­CHI D’ACQUA O SU SUPERFICI DURE.
Sparare contro specchi d’acqua, con­tro una roccia o altre superfici dure aumenta il rischio di rimbalzi o fram­mentazioni dei proiettili, che può voler dire colpire bersagli non voluti o limitrofi.
4. NEVER SHOOT AT WATER OR AT A HARD SURFACE.
Shooting at the surface of water or at a rock or other hard surface increases the chance of ricochets or fragment­ation of the bullet or shot, which can result in the projectile striking an un­intended or peripheral target.
4. NE TIREZ JAMAIS CONTRE UNE PIECE D’EAU OU CONTRE DES SURFACES DURES.
Tirer contre des pièces d’eau, contre une roche ou d’autres surfaces dures augmente le risque de rebondisse­ments ou de fragmentations des pro­jectiles, ce qui peut vouloir dire attein­dre des cibles non souhaitées ou limi­trophes.
4. NIE GEGEN WASSERSPIEGEL ODER AUF HARTE OBERFLÄ­CHEN SCHIEßEN.
Durch das Schießen auf Wasserspie­gel, gegen Felsen oder andere harte Oberflächen wird das Risiko erhöht, dass die Projektile rückprallen oder zersplittern, wodurch ungewollte oder angrenzende Ziele getroffen werden könnten.
Page 14
13
4. NUNCA DISPARAR CONTRA ESPEJOS DE AGUA O SUPERFI­CIES DURAS.
Disparar contra espejos de agua, con­tra una roca u otras superficies duras aumenta el riesgo de rebote o frag­mentaciones de los proyectiles, lo cual puede significar dar en blancos no de­seados o limítrofes.
4. NUNCA DISPARAR SOBRE SU­PERFÍCIES AQUÁTICAS OU DU­RAS.
Disparar sobre superfícies aquáticas, rochas ou outras superfícies duras au­menta o risco de ricochetes ou de fragmentação dos projécteis, podendo atingir alvos não desejados ou limítro­fes.
4. НИКОГДА НЕ СТРЕЛЯЙТЕ В ВОДУ ИЛИ ПО ТВЁРДЫМ ПРЕДМЕТАМ.
Стрельба в воду, по камням или иным твёрдым поверхностям увеличивает риск рикошета или разрушения снаряда, что может повлечь поражение близлежащих или непредусмотренных целей.
4. ª∏¡ ¶Àƒ√µ√§∂π∆∂ ∆∏¡ ∂¶πº∞¡∂π∞ ∆√À ¡∂ƒ√À ◊ ™∂ ™∫§∏ƒ∂™ ∂¶πº∞¡∂π∂™.
¶˘ЪФ‚ФПТУЩ·˜ ЩЛУ ВИК¿УВИ· ЩФ˘ УВЪФ‡, ‚Ъ¿¯Ф˘˜ ‹ ¿ППВ˜ ЫОПЛЪ¤˜ ВИК¿УВИВ˜, ·˘Н¿УВИ Ф О›У‰˘УФ˜ ВНФЫЩЪ·ОИЫМФ‡ ‹ ıЪ˘ММ·ЩИЫМФ‡ ЩˆУ ‚ПЛМ¿ЩˆУ О·И Л Иı·УfiЩЛЩ· У· ¯Щ˘‹ЫВЩВ ·УВИı‡МЛЩФ˘˜ ‹ БВИЩФУИОФ‡˜ ЫЩfi¯Ф˘˜.
Page 15
14
5. CONOSCERE LE CARATTERISTI­CHE DI SICUREZZA DELL’ARMA CHE STATE USANDO, TENENDO PRESENTE CHE I DISPOSITIVI DI SICUREZZA NON SOSTITUISCO­NO LE PROCEDURE DI UN MANEGGIO DELL’ARMA IN SICUREZZA.
Non affidarsi esclusivamente ai dispo­sitivi di sicurezza al fine di prevenire incidenti. E’ di assoluta importanza che conosciate ed osserviate le carat­teristiche di sicurezza dell’arma che state maneggiando; gli incidenti comunque, possono essere maggior­mente evitati se si seguono le proce­dure di un maneggio sicuro dell’arma, contenute nelle regole di sicurezza e all’interno di questo manuale. Per familiarizzare ulteriormente con l’uso appropriato di questa o altre armi, si consiglia di seguire un corso sulla sicurezza delle armi tenuto da un pro­fessionista del settore, esperto in tec­niche d’uso e procedure di sicurezza.
5. KNOW THE SAFETY FEATURES OF THE FIREARM YOU ARE USING, BUT REMEMBER: SAFETY DEVICES ARE NOT A SUBSTITUTE FOR SAFE HANDLING PRO­CEDURES.
Never rely solely on a safety device to prevent an accident. It is imperative that you know and use the safety fea­tures of the particular firearm you are handling, but accidents can best be prevented by following the safe handl­ing procedures described in these safety rules and elsewhere in the pro­duct manual. To further familiarize yourself with the proper use of this or other firearms, take a Firearms Safety Course taught by an expert in firearms use and safety procedures.
5. IL EST FONDAMENTAL QUE VOUS SOYEZ A CONNAISSANCE DES CARACTERISTIQUES DE L’ARME QUE VOUS UTILISEZ, EN TENANT COMPTE DU FAIT QUE LES DISPOSITIFS DE SECURITE NE REMPLACENT PAS LES PRO­CEDURES DE SECURITE CON­CERNANT LA MANIPULATION DE L’ARME.
Ne vous en remettez pas uniquement aux dispositifs de sécurité pour préve­nir les accidents. Il est fondamental que vous connaissiez et que vous observiez les caractéristiques de sécu­rité de l’arme que vous manipulez; dans tous les cas, les accidents peu­vent être évités encore davantage en suivant les procédures de sécurité con­cernant la manipulation de l’arme re­portées dans les règles de sécurité et à l’intérieur de ce manuel. Pour familia­riser davantage avec cette arme ou d’autres armes afin de pouvoir les utili­ser de façon appropriée, il est conseil­lé de suivre un cours sur la sécurité des armes tenu par un professionnel du secteur, expert dans les techniques d’utilisation et dans les procédures de sécurité.
5. DIE SICHERHEITSEIGENSCHAF­TEN DER WAFFE KENNEN, DIE SIE BENUTZEN UND SICH BE­WUSST SEIN, DASS DIE SICHER­HEITSVORRICHTUNGEN DIE VORGANGSWEISE EINER KOR­REKTEN UND SICHEREN HAND­HABUNG DER WAFFE NICHT ER­SETZEN.
Sich nicht ausschließlich den Sicher­heitsvorrichtungen anvertrauen, um Unfällen vorzubeugen. Es ist unbe­dingt notwendig, dass Sie die Sicher­heitseigenschaften der von Ihnen ge­handhabten Waffe kennen und einhal­ten, die Unfälle können auf jeden Fall besser vermieden werden, wenn man die Vorgangsweisen zu einer sicheren Handhabung der Waffe befolgt, die in den Sicherheitsregeln und innerhalb dieses Handbuchs enthalten sind. Um noch vertrauter mit dem angemesse­nen Gebrauch dieser oder anderer Waffen zu sein, wird geraten, einen Kurs über die Waffensicherheit zu besuchen, der von einem Fachmann der Branche gehalten wird, der Exper­te in Bezug auf Gebrauchstechniken und Sicherheitsprozeduren ist.
Page 16
15
5. CONOCER LAS CARACTERÍSTI­CAS DE SEGURIDAD DEL ARMA QUE ESTÁ USANDO, RECOR­DANDO QUE LOS DISPOSITI­VOS DE SEGURIDAD NO SUS­TITUYEN LOS PROCEDIMIEN­TOS DE UN MANEJO SEGURO DEL ARMA.
Nunca confíe exclusivamente en los dispositivos de seguridad para preve­nir accidentes. Es de absoluta impor­tancia que conozca y respete las ca­racterísticas de seguridad del arma que está manejando, los accidentes en cualquier caso, pueden ser en su ma­yoría evitados si se respetan los proce­dimientos de un manejo seguro del arma, contenidos en las reglas de se­guridad y dentro de este manual. Para familiarizar con el uso apropiado de esta o de otras armas, se recomienda hacer un curso sobre la seguridad de las armas, con clases de un profesio­nal del sector, experto en técnicas de uso y procedimientos de seguridad.
5. CONHECER AS CARACTERÍSTI­CAS DE SEGURANÇA DA ARMA QUE ESTÁ A SER UTILIZADA, TENDO SEMPRE EM CONTA QUE OS DISPOSITIVOS DE SEGU­RANÇA NÃO SUBSTITUEM OS PROCEDIMENTOS PARA O MANUSEAMENTO DA ARMA EM SEGURANÇA.
Não confiar exclusivamente nos dispositivos de segurança para preve­nir acidentes. É de extrema importân­cia conhecer e observar as característi­cas de segurança da arma que está a ser manuseada; contudo, os acidentes podem ser evitados sobretudo através da implementação dos procedimentos para um manuseamento seguro da arma, referidos nas regras de segu­rança e no presente manual. Para uma maior familiarização com a utilização adequada desta e de outras armas, aconselha-se a seguir um curso sobre a segurança das armas realizado por um profissional do sector, especialista em técnicas de utilização e em proce­dimentos de segurança.
5. ИЗУЧИТЕ СПОСОБЫ БЕЗОПАСНОГО ОБРАЩЕНИЯ С ВАШИМ РУЖЬЁМ. ПОМНИТЕ, ЧТО НАЛИЧИЕ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХ УСТРОЙСТВ НЕ ЗАМЕНЯЕТ НАВЫКОВ БЕЗОПАСНОГО ОБРАЩЕНИЯ С ОРУЖИЕМ.
Для предотвращения несчастных случаев не полагайтесь исключительно на предохранительные устройства. Крайне важно изучить и соблюдать правила безопасного обращения с вашим оружием. Большую часть несчастных случаев можно предотвратить, если неукоснительно придерживаться мер безопасности, изложенных в настоящем руководстве. Для дальнейшего совершенствования ваших навыков по правильному применению оружия рекомендуем пройти специальный курс обучения под руководством опытного инструктора по стрелковому делу.
5. £∞ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ °¡øƒπ∑∂∆∂ ∆∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞ ∞™º∞§∂π∞™ ∆√À √¶§√À ¶√À Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂, ∂Ã√¡∆∞™ À¶√æ∏ √∆π ∆∞ ™À™∆∏ª∞∆∞ ∞™º∞§∂π∞™ ¢∂¡ ∞¡∆π∫∞£π™∆√À¡ ∆π™ ¢π∞¢π∫∞™π∂™ ∞™º∞§√À™ Ã∂πƒπ™ª√À ∆√À √¶§√À.
°È· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ ÙˆÓ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ ÌËÓ ÂÌÈÛÙ‡ÂÛÙ ÌfiÓÔ Ù· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù·
·ÛÊ·Ï›·˜. ∂›Ó·È Ôχ ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó·
БУˆЪ›˙ВЩВ О·И У· ЩЛЪВ›ЩВ Щ· ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ ·ЫК·ПВ›·˜ ЩФ˘ fiПФ˘ Ф˘ ¯ВИЪ›˙ВЫЩВ. ™В О¿ıВ ВЪ›ЩˆЫЛ, Ф О·П‡ЩВЪФ˜ ЩЪfiФ˜ БИ· ЩЛУ ·ФК˘Б‹
·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ Â›Ó·È Ë Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ
‰И·‰ИО·ЫИТУ ·ЫК·ПФ‡˜ ¯ВИЪИЫМФ‡ ЩФ˘ fiПФ˘ Ф˘ ЪФ‚П¤Ф˘У ФИ О·УfiУВ˜
·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È ÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ. °È·
У· ВНФИОВИˆıВ›ЩВ О·П‡ЩВЪ· МВ ЩЛ ЫˆЫЩ‹ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ ·ЪfiУЩФ˜ ‹ ¿ППˆУ fiПˆУ, Ы˘УИЫЩ¿Щ·И Л ·Ъ·ОФПФ‡ıЛЫЛ М·ıЛМ¿ЩˆУ ·ЫК·ПФ‡˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ ЩˆУ fiПˆУ ·fi В·ББВПМ·Щ›· ЩФ˘ ЩФМ¤·, ВНВИ‰ИОВ˘М¤УФ ЫЩИ˜ ЩВ¯УИО¤˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ О·И ЫЩИ˜ ‰И·‰ИО·Ы›В˜ ·ЫК·ПВ›·˜.
Page 17
16
6. CONSERVARE L’ARMA IN MODO APPROPRIATO.
Custodire l’arma in modo che non si accumuli sporco o polvere nelle parti meccaniche. Seguendo le istruzioni contenute in questo manuale, pulire e lubrificare l’arma dopo ogni utilizzo per prevenire corrosione, danni alla canna o accumulo di impurità che pos­sano impedire all’arma di funzionare in caso di necessità. Controllare sempre l’interno e la camera di scoppio prima di caricare l’arma per accertarsi che siano puliti e privi di ostruzioni. Spara­re quando vi siano ostruzioni nella can­na o nella camera di scoppio può cau­sare l’esplosione della canna e ferire voi o altre persone vicine. Nel caso si avverta un rumore anomalo durante lo sparo smettere immediatamente di spa­rare, mettere la sicura e scaricare l’ar­ma. Accertarsi che la camera e la can­na siano libere da eventuali ostruzioni, come ad es. un proiettile bloccato all’interno della canna a causa di muni­zioni difettose o inadatte.
6. PROPERLY MAINTAIN YOUR FIREARM.
Store and carry your firearm so that dirt or lint does not accumulate in the working parts. Clean and oil your firearm, following the instructions pro­vided in this manual, after each use to prevent corrosion, damage to the barrel or accumulation of impurities which can prevent use of the gun in an emer­gency. Before loading your firearm, always check the barrel internal part and the chamber to ensure that they are clean and free from obstructions. Firing with an obstruction in the barrel or chamber can rupture the barrel and injure you or others nearby. In the event you hear an unusual noise when shooting, stop firing immediately, engage the manual safety and unload the firearm. Make sure the chamber and barrel are free from any obstruc­tion, like a bullet blocked inside the barrel due to defective or improper ammunition.
6. CONSERVEZ L’ARME DE FACON ADEQUATE.
Conservez votre arme de façon à éviter l’accumulation de saleté ou de pous­sière dans les parties mécaniques. En suivant les instructions contenues dans ce manuel, nettoyez et lubrifiez votre arme après chaque utilisation afin de prévenir la corrosion, les dommages au canon ou l’accumulation d’impu­retés qui peuvent empêcher le fonc­tionnement de l’arme en cas de néces­sité. Contrôlez toujours l’intérieur et la chambre d’explosion avant de charger l’arme pour vous assurer qu’ils soient propres et libres de toute obstruction. Tirer en présence d’obstructions dans le canon ou dans la chambre d’explo­sion peut provoquer l’explosion du canon et vous blesser ou blesser des personnes se trouvant dans le voisina­ge. Si vous percevez un bruit anomal durant le coup de feu, interrompez immédiatement le tir, enclenchez la sûreté et déchargez l’arme. Vérifiez que la chambre et le canon soient libres de toute obstruction, comme par exemple un projectile bloqué à l’inté­rieur du canon à cause de munitions défectueuses ou inappropriées.
6. DIE WAFFE ANGEMESSEN AUF­BEWAHREN.
Die Waffe so aufbewahren, dass sich kein Schmutz oder Staub in den me­chanischen Teilen ansammelt. Indem man die in diesem Handbuch enthalte­nen Anweisungen befolgt, die Waffe nach jedem Gebrauch reinigen und schmieren, um Korrosion, Beschädi­gungen des Laufs sowie das Ansam­meln von Unreinheiten vorzubeugen, die eine Funktion der Waffe im Be­darfsfall verhindern könnten. Das Inne­re und das Patronenlager immer vor dem Laden der Waffe kontrollieren, um sicherzustellen, dass diese sauber und nicht verstopft sind. Falls bei Verstop­fungen im Lauf oder Patronenlager ge­schossen wird, kann dies die Explosion des Laufs verursachen und Sie oder andere Personen in der Nähe könnten verletzt werden. Sollte man ein anoma­les Geräusch beim Schießen hören, so­fort damit aufhören, die Waffe sichern und entladen. Sicherstellen, dass keine Verstopfungen im Lauf oder Patronen­lager vorhanden sind, wie beispiels­weise ein blockiertes Projektil im Lauf aufgrund defekter oder ungeeigneter Munition.
Page 18
17
6. CONSERVAR EL ARMA DE MODO APROPIADO.
Guardar el arma de modo que no se acumule suciedad o polvo en las par­tes mecánicas. Siguiendo las instruc­ciones contenidas en este manual, lim­pie y lubrifique el arma después de cada uso para prevenir corrosión, da­ños en el cañón o acumulación de im­purezas que puedan impedir al arma su funcionamiento en caso de necesi­dad. Controlar siempre el interior y la cámara de explosión antes de cargar el arma para asegurarse que estén limpias y exentas de obstrucciones. Disparar cuando haya obstrucciones en el cañón o en la cámara de explosión puede causar la explosión del cañón y herir a usted o a otras personas que estén cerca. En el caso de que se ad­vierta un ruido anómalo durante el disparo interrumpir inmediatamente la acción, poner el seguro y descargar el arma. Cerciorarse de que la cámara y el cañón estén libres de posibles obs­trucciones, como por ejemplo un pro­yectil bloqueado dentro del cañón de­bido a municiones defectuosas o ina­decuadas.
6. CONSERVAR A ARMA DE FORMA ADEQUADA.
Guardar a arma de modo a não permi­tir a acumulação de sujidade ou poei­ras nas partes mecânicas. Seguindo as instruções contidas neste manual, lim­par e lubrificar a arma após cada utili­zação, por forma a prevenir a corrosão e danos no cano ou a acumulação de impurezas que possam impedir o fun­cionamento da arma em caso de necessidade. Verificar sempre o interior e a câmara antes de carregar a arma para se certificar que estão limpos e desobstruídos. Disparar a arma na pre­sença de obstruções no cano ou na câmara pode causar a explosão do cano e ferimentos a si ou a outras pes­soas próximas de si. Se se ouvir um ruí­do invulgar durante o disparo, deixar de disparar imediatamente, travar a patilha de segurança e descarregar a arma. Certificar-se de que a câmara e o cano estão livres de possíveis obstru­ções, como por exemplo, um projéctil encravado no interior do cano devido a munições defeituosas ou inadequadas.
6.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРАВИЛЬНОМУ ХРАНЕНИЮ ОРУЖИЯ.
Храните оружие таким образом, чтобы на его подвижной системе не скапливалась пыль и грязь. После каждого выхода на охоту необходимо почистить ружьё, следуя указаниям настоящего руководства. Это позволит предотвратить появление коррозии, повреждений ствола и скопления грязи, которые могут вызвать задержки при стрельбе в самый неподходящий момент. Перед тем, как зарядить ружьё осмотрите патронник и убедитесь в его чистоте и в отсутствии посторонних предметов. Наличие загрязнений или посторонних предметов в канале ствола во время выстрела может привести к разрыву ствола и причинить травмы стрелку и окружающим. Если во время стрельбы вы услышите ненормальный звук, немедленно прекратите стрельбу, включите предохранитель и разрядите ружьё. Осмотрите канал ствола и патронник на предмет наличия посторонних предметов, таких как застрявший в канале ствола снаряд недоброкачественного или нештатного боеприпаса.
6. ¢π∞∆∏ƒ∂π∆∂ ∆√ √¶§√ ™ø™∆∞.
∏ К‡П·НЛ ЩФ˘ fiПФ˘ Ъ¤ВИ У· Б›УВЩ·И ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· МЛ Ы˘ЫЫˆЪВ‡ВЩ·И ‚ЪˆМИ¿ ‹ ЫОfiУЛ ЫЩ· МЛ¯·УИО¿ ЩФ˘ М¤ЪЛ. ∆ЛЪВ›ЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ЩФ˘ ·ЪfiУЩФ˜ ВБ¯ВИЪИ‰›Ф˘ БИ· У· О·ı·Ъ›˙ВЩВ О·И У· П·‰ТУВЩВ ЩФ fiПФ МВЩ¿ ·fi О¿ıВ ¯Ъ‹ЫЛ БИ· У·
·ФК‡БВЩВ ЩЛ ‰И¿‚ЪˆЫЛ, ˙ЛМИ¤˜ ЫЩЛУ О¿УУЛ ‹ Ы˘ЫЫТЪВ˘ЫЛ ·О·ı·ЪЫИТУ Ф˘ МФЪФ‡У У· ВМФ‰›ЫФ˘У ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ ·У¿БОЛ˜. Ελγχετε πντα
το εσωτερικ και τη θαλµη πριν γεµσετε το πλο, για να βεβαιωθετε τι εναι καθαρ και χωρς εµπδια.
¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ fiПФ˘ МВ ЩЛУ О¿УУЛ ‹ ЩЛ ı·П¿МЛ ‚Ф˘ПˆМ¤УЛ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ¤ОЪЛНЛ ЩЛ˜ О¿УУЛ˜ О·И ЩФУ ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi ЩФ˘ ¯Ъ‹ЫЩЛ ‹ ¿ППˆУ
·ÓıÚÒˆÓ. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘
·УЩИПЛКıВ›ЩВ О¿ФИФУ ·УТМ·ПФ ıfiЪ˘‚Ф fiЩ·У ˘ЪФ‚ФПВ›ЩВ, ЫЩ·М·Щ‹ЫЩВ ·М¤Ыˆ˜ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ fiПФ˘, ‚¿ПЩВ ЩЛУ
·ЫК¿ПВИ· О·И ·‰ВИ¿ЫЩВ ЩФ. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Л ı·П¿МЛ О·И Л О¿УУЛ ‰ВУ ·ЪФ˘ЫИ¿˙Ф˘У ВМfi‰И·, fiˆ˜ БИ· ·Ъ¿‰ВИБМ· К˘Ы›ББИФ МПФО·ЪИЫМ¤УФ ЫЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩЛ˜ О¿УУЛ˜ ПfiБˆ ВП·ЩЩˆМ·ЩИОТУ ‹ ·О·Щ¿ППЛПˆУ ˘ЪФМ·¯ИОТУ.
Page 19
18
7. UTILIZZARE MUNIZIONI APPROPRIATE.
Utilizzare solo munizioni di fabbrica, nuove munizioni realizzate secondo le seguenti specifiche industriali: CIP (Europa e altri paesi), SAAMI® (U.S.A.). Assicurarsi che i proiettili sia­no del calibro o del tipo adatti all’ar­ma utilizzata. Il calibro dell’arma è contrassegnato chiaramente sulla can­na del fucile o sul carrello o canna della pistola. L’utilizzo di munizioni ricaricate o ricostruite può aumentare la probabilità di pressione eccessiva sulla cartuccia, esplosione del fondel­lo o altri difetti delle munizioni che possano causare danni all’arma e feri­re voi o altre persone vicine.
7. USE PROPER AMMUNITION.
Only use factory-loaded, new ammu­nition manufactured to industry speci­fications: CIP (Europe and elsewhere), SAAMI® (U.S.A.). Be certain that each round you use is in the proper caliber or gauge and type for the particular firearm. The caliber or gauge of the firearm is clearly marked on the bar­rels of shotguns and on the slide or barrel of pistols. The use of reloaded or remanufactured ammunition can increase the likelihood of excessive cartridge pressures, case-head ruptures or other defects in the ammunition that can cause damage to your firearm and injury to yourself or others nearby.
7. UTILISEZ DES MUNITIONS APPROPRIEES.
Utilisez toujours des munitions de marque de fabrique, nouvelles muni­tions réalisées selon les spécifications industrielles suivantes: CIP (Europe et autres pays), SAAMI® (U.S.A.). Con­trôlez que les projectiles soient du calibre ou du type appropriés à l’arme utilisée. Le calibre de l’arme est indi­qué clairement sur le canon du fusil ou sur le chariot ou sur le canon du pistolet. L’emploi de munitions re­chargées ou reconstruites peut aug­menter la probabilité de pression excessive sur la cartouche, d’explo­sion du culot ou d’autres défauts des munitions qui peuvent endommager l’arme et vous blesser ou blesser les personnes qui se trouvent près de vous.
7. ANGEMESSENE MUNITIONEN VERWENDEN.
Nur neue Fabrikmunitionen verwen­den, die gemäß der nachfolgenden Industriespezifikationen verwirklicht wurden: CIP (Europa und andere Län­der), SAAMI® (U.S.A.). Sicherstellen, dass die Projektils für das Kaliber und die Typologie der verwendeten Waffe geeignet sind. Das Kaliber der Waffe ist deutlich auf dem Gewehrlauf oder dem Schlitten oder dem Pistolenlauf angegeben. Die Verwendung von wie­der geladenen oder nachgebauten Munitionen kann die Wahrscheinlich­keit eines übermäßigen Drucks auf die Patrone, die Explosion des Hülsenbo­dens oder anderer Defekte der Muni­tionen erhöhen, durch die die Waffe Schaden erleiden kann und Sie oder andere Personen in der Nähe verletzt werden können.
Page 20
19
7. UTILICE MUNICIONES APRO­PIADAS.
Utilice sólo municiones de fábrica, nuevas realizadas según los siguientes requisitos específicos industriales: CIP (Europa y otros países), SAAMI® (U.S.A.). Cerciorarse de que los pro­yectiles sean del calibre o del tipo adecuado al arma que se utiliza. El calibre del arma está indicado clara­mente en el cañón del fusil o en el tubo o cañón de la pistola. El uso de municiones recargadas o reconstruidas puede aumentar la probabilidad de presión excesiva en el cartucho, ex­plosión del culote u otros defectos de las municiones que pueden causar daños al arma y herir a usted o a per­sonas que están cerca.
7. UTILIZAR MUNIÇÕES ADEQUADAS.
Utilizar apenas munições de fábrica, munições novas produzidas de acordo com as seguintes especificações in­dustriais: CIP (Europa e outros países), SAAMI® (E.U.A.). Certifique-se de que os projécteis são do calibre e tipo ade­quados à arma utilizada. O calibre da arma está claramente indicado no cano da espingarda ou no carregador ou cano da pistola. A utilização de munições recarregadas ou reconstruí­das pode aumentar a probabilidade de exercer pressão excessiva sobre o car­tucho, explosão da base ou outros de­feitos das munições que possam cau­sar danos na arma e ferimentos a si ou a outras pessoas próximas de si.
7. ИСПОЛЬЗУЙТЕ ТОЛЬКО ШТАТНЫЕ БОЕПРИПАСЫ.
Используйте только боеприпасы заводского изготовления с неистёкшим сроком годности и соответствующие требованиям CIP (Европа и другие страны), SAAMI® (США). Удостоверьтесь в том, что калибр и тип патрона соответствуют вашему ружью. Калибр указан на стволе ружья. Применение самостоятельно заряженных или перезаряженных патронов может вызвать повышенное давление в гильзе и привести к разрыву её донца и другим нежелательным явлениям, которые способны повредить ружьё и нанести увечья стрелку или окружающим.
7. Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ∫∞∆∞§§∏§∞ ¶Àƒ√ª∞Ãπ∫∞.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ О·ИУФ‡ЪБИ· ˘ЪФМ·¯ИО¿ ВЪБФЫЩ·Ы›Ф˘ Ф˘
·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÔÓÙ·È ÛÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜
ЪФ‰И·БЪ·К¤˜: CIP (∂˘ЪТЛ О·И ¿ППВ˜ ¯ТЪВ˜), SAAMI® (U.S.A.). µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Щ· К˘Ы›ББИ· ¤¯Ф˘У ЩФ ЫˆЫЩfi ‰И·М¤ЩЪЛМ· О·И В›У·И О·Щ¿ППЛП· БИ· ЩФУ Щ‡Ф ЩФ˘ fiПФ˘ Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ. ∆Ф ‰И·М¤ЩЪЛМ· ЩФ˘ fiПФ˘ ·У·БЪ¿КВЩ·И В˘ОЪИУТ˜ ЫЩЛУ О¿УУЛ ЩФ˘ ЩФ˘КВОИФ‡ О ЫЩФ ОПВ›ЫЩЪФ ‹ ЫЩЛУ О¿УУЛ ЩФ˘ ИЫЩФПИФ‡. ∏ ¯Ъ‹ЫЛ Н·У·БВМИЫМ¤УˆУ ‹
·Ó·Î·Ù·Û΢·ÛÌ¤ÓˆÓ ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ
МФЪВ› У· ·˘Н‹ЫВИ ЩЛУ Иı·УfiЩЛЩ· ˘ВЪ‚ФПИО‹˜ ›ВЫЛ˜ ЫЩФ К˘Ы›ББИФ, ¤ОЪЛНЛ˜ ЩФ˘ О·„Ф˘ПИФ‡ ‹ ¿ПП· ВП·ЩЩТМ·Щ· ЩˆУ ˘ЪФМ·¯ИОТУ Ф˘ МФЪФ‡У У· ЪФО·П¤ЫФ˘У ‚П¿‚В˜ ˙ЛМИ¤˜ ЫЩФ fiПФ О·И ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡˜ ЩФ˘ ¯Ъ‹ЫЩЛ ‹ ¿ППˆУ ·УıЪТˆУ.
Page 21
20
8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI PROTEZIONE E TAPPI PER LE ORECCHIE QUANDO SI SPARA.
La probabilità che gas, polvere da sparo o frammenti metallici colpisca­no e feriscano il tiratore mentre spara, è remota, ma nell’evenienza che que­sto succeda, i danni possono essere gravi, inclusa la possibilità di perdere la vista. Quando spara, il tiratore deve sempre indossare occhiali di protezio­ne ad alta resistenza. Tappi per le orecchie o altri tipi di protezione di alta qualità aiutano a ridurre il rischio di danni provocati dallo sparo.
8. ALWAYS WEAR PROTECTIVE GLASSES AND EARPLUGS WHEN SHOOTING.
The chance that gas, gunpowder or metal fragments will blow back and injure a shooter who is firing a gun is rare, but the injury that can be sustain­ed in such circumstances can be seve­re, including the possible loss of eye­sight. A shooter must always wear impact resistant shooting glasses when firing any firearm. Earplugs or other high-quality hearing protectors help reduce the chance of hearing damage from shooting.
8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNET­TES DE PROTECTION ET DES BOUCHONS POUR LES OREIL­LES LORSQUE VOUS TIREZ
La probabilité que des gaz, des pou­dres ou des fragments métalliques atteignent et blessent le tireur après le coup de feu est rare, mais dans l’hy­pothèse que cela s’avère, les blessures peuvent être graves, y compris la pos­sibilité de perdre la vue. Lorsque vous tirez, vous devez toujours porter des lunettes de protection à haute résistan­ce. Les bouchons pour les oreilles et autres types de protection de haute qualité contribuent à réduire le risque de blessures provoquées par le tir.
8. BEIM SCHIEßEN IMMER SCHUTZ­BRILLE UND OHRENSTÖPSEL TRA­GEN.
Die Wahrscheinlichkeit, dass der Schüt­ze beim Schießen von Gas, Schieß­pulver oder Metallfragmenten getroffen wird, ist gering, doch falls dies passie­ren sollte, können schwerwiegende Schäden verursacht werden, bis zum Verlust des Sehvermögens. Beim Schießen muss der Schütze immer eine hochwiderstandsfähige Schutzbrille tragen. Ohrenstöpsel oder andere hochwertige Schutzvorrichtungen hel­fen, das Risiko von durch das Schießen verursachten Schäden zu verringern.
Page 22
21
8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PRO­TECCIÓN Y TAPONES PARA LOS OÍDOS CUANDO SE DISPARA.
La probabilidad de que gas, pólvora o fragmentos metálicos golpeen y hieran al tirador mientras dispara, es remota, pero ante la posibilidad de que ello suceda, los daños pueden ser graves, incluso la posibilidad de perder la vista. Cuando dispara, el tirador debe siempre llevar gafas de protección de alta resistencia. Tapones para los oídos u otros tipos de protección de alta ca­lidad ayudan a reducir el riesgo de daños provocados por el disparo.
8. UTILIZAR SEMPRE ÓCULOS DE PROTECÇÃO E TAMPÕES AUDI­TIVOS PARA DISPARAR.
A probabilidade de o gás, a pólvora ou fragmentos metálicos atingirem ou fe­rirem o atirador enquanto dispara é remota, mas na eventualidade de isso acontecer, os danos podem ser graves, incluindo a possibilidade de perder a visão. Quando dispara, o atirador de­ve sempre utilizar óculos de protecção de alta resistência. Os tampões auditi­vos ou outros tipos de protecção de alta qualidade ajudam a minimizar o risco de danos provocados pelo dispa­ro.
8. ВО ВРЕМЯ СТРЕЛЬБЫ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ ЗАЩИТНЫМИ ОЧКАМИ И НАУШНИКАМИ.
Вероятность прорыва пороховых газов или частиц металла во время выстрела крайне низка, однако необходимо учитывать, что в этом случае стрелок может получить тяжёлые травмы вплоть до потери зрения. Поэтому во время стрельбы рекомендуется надевать высокопрочные защитные очки. Вкладыши для ушей или другие надёжные средства защиты позволяют снизить вредное воздействие звука выстрела на органы слуха.
8. Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ¶∞¡∆∞ °À∞§π∞ ¶ƒ√™∆∞™π∞™ ∫∞π ø∆√∞™¶π¢∂™ √∆∞¡ ¶Àƒ√µ√§∂π∆∂.
∏ Иı·УfiЩЛЩВ˜ ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡ ЩФ˘ ЫОФВ˘Щ‹ ·fi ·¤ЪИ·, ˘Ъ›ЩИ‰· ‹ МВЩ·ППИО¿ ıЪ·‡ЫМ·Щ· В›У·И ВП¿¯ИЫЩВ˜, ˆЫЩfiЫФ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ Ы˘М‚В› О¿ЩИ Щ¤ЩФИФ Ф ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi˜ МФЪВ› У· В›У·И ЫФ‚·Ъfi˜ ·ОfiМЛ О·И МВ Иı·УfiЩЛЩ·
·ÒÏÂÈ·˜ Ù˘ fiÚ·Û˘. ŸÙ·Ó
˘ЪФ‚ФПВ›ЩВ, ı· Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩ· Б˘·ПИ¿ ЪФЫЩ·Ы›·˜ ˘„ЛП‹˜ ·УЩФ¯‹˜. √И ˆЩФ·Ы›‰В˜ ‹ ¿ПП· ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ ˘„ЛП‹˜ ФИfiЩЛЩ·˜ БИ· ЩЛУ ·ОФ‹ ‚ФЛıФ‡У ЫЩЛ МВ›ˆЫЛ ЩˆУ ‚П·‚ТУ Ф˘ ЪФО·ПВ› Л ВО˘ЪЫФОЪfiЩЛЫЛ.
Page 23
22
9. NON ARRAMPICARSI MAI SU ALBERI, RECINZIONI O OSTA­COLI CON L’ARMA CARICA.
Aprire e svuotare la camera dell’arma e mettere la sicura prima di arrampi­carsi o scendere da alberi o prima di scavalcare recinti o saltare fossati o altri ostacoli. Non tirare o spingere l’arma verso se stessi o verso un’altra persona. Scaricare sempre l’arma e controllare visivamente e fisicamente che il serbatoio, il meccanismo di ricarica e la camera siano scarichi e che l’arma abbia l’otturatore aperto prima di darla in mano ad un’altra persona. Non prendere mai un’arma da un’altra persona a meno che non sia scarica, controllata fisicamente e visivamente per accertarsi che sia effettivamente scarica e comunque prendere l'arma solo se aperta.
9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OR OBSTRUCTION WITH A LOAD­ED FIREARM.
Open and empty the chamber of your firearm and engage the manual safety catch before climbing or descending a tree or before climbing a fence or jumping over a ditch or other obstruc­tion. Never pull or push a loaded firearm toward yourself or another person. Always unload the firearm, visually and physically check to see that the magazine, loading mecha­nism and chamber are unloaded and that the bolt is open before handing the firearm to another person. Never take a firearm from another person unless it is unloaded, visually and physically checked to confirm it is unloaded, and the action is open.
9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LES ARBRES, LES CLOTURES OU LES OBSTACLES AVEC L’ARME CHAR­GEE.
Ouvrez et videz la chambre de l’arme et enclenchez la sûreté avant de grim­per ou de descendre des arbres ou avant de sauter les clôtures ou les fos­sés ou autres obstacles. Ne tirez pas et ne poussez pas l’arme contre vous­même ou contre une autre personne. Déchargez toujours l’arme et contrôlez visuellement et physiquement que le magasin, le mécanisme de recharge et la chambre soient déchargés et que l’arme ait l'obturateur ouvert avant de la remettre dans les mains d’un tiers. Ne prenez jamais une arme d’une au­tre personne si elle n’est pas déchargée et si vous ne l’avez pas contrôlée vi­suellement et physiquement pour vous assurer qu’elle soit effectivement dé­chargée et, d’autre part, prenez l'arme seulement si celui-ci est ouverte.
9. MIT GELADENER WAFFE NIE AUF BÄUME, ZÄUNE ODER HINDER­NISSE KLETTERN.
Bevor man auf Bäume klettert oder über Zäune oder über Gräben und andere Hindernisse springt, das Patro­nenlager der Waffe öffnen und ent­leeren. Die Waffe nicht gegen sich selbst oder eine andere Person drücken oder ziehen. Die Waffe immer ent­laden und visuell und physisch kontrol­lieren, dass das Magazin, das Auflade­system und das Patronenlager entladen sind und dass der Verschluss geöffnet ist, bevor man die Waffe einer anderen Person übergibt. Nie die Waffe einer anderen Person nehmen, es sei denn sie ist entladen und wurde physisch und visuell überprüft, um sicherzustel­len, dass sie tatsächlich nicht geladen ist, und nur nehmen, wenn sie geöffnet ist.
Page 24
23
9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁR­BOLES, PROTECCIONES U OBS­TÁCULOS CON EL ARMA CAR­GADA.
Abra y vacíe la cámara del arma y ponga el seguro antes de treparse o de bajar de árboles o antes de salvar una empalizada o saltar un foso u otros obstáculos. No tire ni empuje el arma hacia sí mismo o hacia otra persona. Descargue siempre el arma y controle visualmente y físicamente que el al­macén, el mecanismo de recarga y la cámara estén descargados y que el arma tenga el obturador abierto antes de ponerla en manos de otra persona. Nunca tome un arma de otra persona excepto que la misma esté descarga­da, haya sido controlada físicamente y visualmente para asegurarse que esté efectivamente descargada y de cual­quier modo tomar el arma sólo si está abierta.
9. NUNCA SUBIR A UMA ÁRVORE, OU SALTAR UMA VALA OU OBSTÁCULOS COM A ARMA CARREGADA.
Abrir e esvaziar a câmara da arma e travar a patilha de segurança antes de subir ou descer de uma árvore ou an­tes de saltar uma vala, uma cerca ou outros obstáculos. Não puxar nem em­purrar a arma em direcção a si ou a outra pessoa. Descarregar sempre a ar­ma e verificar física e visualmente que o depósito, o mecanismo de recarga e a câmara estão descarregados e que a arma tenha o obturador aberto antes de a entregar a outra pessoa. Nunca pegar numa arma de outra pessoa sem ter sido descarregada e verificada físi­ca e visualmente para confirmar se está efectivamente descarregada e, em todo o caso, pegar na arma apenas se estiver aberta.
9. ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЗАЛАЗИТЬ НА ДЕРЕВЬЯ, ПЕРЕЛАЗИТЬ ЧЕРЕЗ ИЗГОРОДИ ИЛИ ИНЫЕ ПРЕПЯТСТВИЯ С ЗАРЯЖЕННЫМ ОРУЖИЕМ.
Перед тем, как залезть на дерево или слезть с него, а также перед преодолением изгородей, канав или других препятствий необходимо извлечь патрон из патронника и поставить ружьё на предохранитель. Запрещается тянуть ружьё на себя и толкать им других людей. Перед тем, как передать кому-либо ваше ружьё, разрядите его и удостоверьтесь в отсутствии патрона в магазине, на лотке подавателя и в патроннике, затем, не закрывая затвора, передайте ружьё. Никогда не принимайте ружьё от кого-либо, если вы не уверены в том, что оно разряжено, проверено зрительно и на ощупь на предмет отсутствия в нём патронов, и, в любом случае, берите ружье только когда оно открыто.
9. ª∏ ™∫∞ƒº∞§ø¡∂∆∂ ¶√∆∂ ™∂ ¢∂¡∆ƒ∞, ¶∂ƒπºƒ∞•∂π™ ◊ ∂ª¶√¢π∞ ª∂ ∆√ √¶§√ °∂ª∞∆√.
Ανοξτε και αδειστε τη θαλµη του πλου και βλτε την ασφλεια πριν σκαρφαλ#σετε  κατεβετε απ δντρα, πριν υπερπηδσετε περιφρξεις  πριν πηδσετε πνω απ τφρους  λλα εµπδια. ªËÓ
ÙÚ·‚¿ÙÂ Î·È ÌË ÛÚÒ¯ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ fiÏÔ ÚÔ˜ ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ Û·˜ ‹ ÚÔ˜ ¿ÏÏÔ˘˜
·ÓıÚÒÔ˘˜. ∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ fiÏÔ
О·И ВП¤Б¯ВЩВ МВ ЩФ М¿ЩИ О·И ЩЛУ ·К‹ ·У В›У·И ¿‰ВИ· Л ·Фı‹ОЛ, Ф БВМИЫЩ‹Ъ·˜ О·И Л ı·П¿МЛ О·И ·У ЩФ fiПФ ¤¯ВИ ЩФ ОПВ›ЫЩЪФ ·УФИ¯Щfi ЪИУ ЩФ ‰ТЫВЩВ ЫВ ¿ППФУ ¿УıЪˆФ. Μην παρνετε ποτ το
πλο απ λλο τοµο εν δεν το χει αδεισει και ελγξει µε το µτι και την αφ για να βεβαιωθε τι εναι δειο και σε κθε περπτωση να το παρνετε µνο αν εναι ανοιχτ.
Page 25
24
10. EVITARE L’USO DI BEVANDE ALCOLICHE O MEDICINALI CHE POSSANO DIMINUIRE I RIFLESSI E L’AUTOCONTROLLO MENTRE SI SPARA.
Non bere quando si spara. Se si assu­mono medicinali che possano dimi­nuire i riflessi o l’autocontrollo, non maneggiare armi mentre si è sotto l’ef­fetto del medicinale.
10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGES OR JUDGMENT/REFLEX IMPAIR­ING MEDICATION WHEN SHOOTING.
Do not drink and shoot. If you take medication that can impair motor reactions or judgment, do not handle a firearm while you are under the influence of the medication.
10. EVITEZ DE BOIRE DES BOIS­SONS ALCOOLIQUES OU D’AS­SUMER DES MEDICAMENTS POUVANT DIMINUER VOS RE­FLEXES ET VOTRE SELF-CON­TROL PENDANT QUE VOUS TI­REZ.
Ne buvez pas lorsque vous utilisez votre arme. Si vous assumez des médi­caments pouvant diminuer vos réflexes ou votre self-control, ne manipulez pas d’armes tant que vous êtes sous l’effet du médicament.
10. DIE EINNAHME VON ALKOHO­LISCHEN GETRÄNKEN UND MEDIKAMENTEN VERMEIDEN, DIE DIE REFLEXE UND DIE SELBST­KONTROLLE BEIM SCHIEßEN BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTEN.
Beim Schießen nicht trinken. Falls man Medikamente einnimmt, die die Re­flexe oder die Selbstkontrolle beeinträ­chtigen könnten, keine Waffen hand­haben, während man unter Einfluss des Medikaments ist.
Page 26
25
10. EVITE EL USO DE BEBIDAS AL­COHÓLICAS O MEDICAMEN­TOS QUE PUEDAN DISMINUIR LOS REFLEJOS Y EL AUTOCON­TROL MIENTRAS SE DISPARA.
No beba cuando dispara. Si se asumen medicamentos que pueden disminuir los reflejos o el autocontrol, no ma­neje armas mientras está bajo el efecto de los mismos.
10. EVITAR A INGESTÃO DE BEBI­DAS ALCOÓLICAS OU MEDI­CAMENTOS QUE POSSAM DIMINUIR OS REFLEXOS E O AUTOCONTROLO DURANTE A UTILIZAÇÃO DA ARMA.
Não beber enquanto se está a utilizar a arma. Se estiverem a ser tomados medicamentos susceptíveis de dimi­nuir os reflexos e o autocontrolo, não manusear armas enquanto se está sob o efeito do medicamento.
10. НЕ ДОПУСКАЙТЕ ПРИЁМА ПЕРЕД СТРЕЛЬБОЙ АЛКОГОЛЬНЫХ НАПИТКОВ ИЛИ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ, СНИЖАЮЩИХ СКОРОСТЬ РЕАКЦИИ И СПОСОБНОСТЬ К САМОКОНТРОЛЮ.
Не распивайте алкогольные напитки во время стрельбы. Если вы принимаете лекарственные препараты, снижающие скорость реакции и способность к самоконтролю, не берите в руки оружие до тех пор, пока их воздействие полностью не прекратится.
10. ∞¶√º∂À°∂∆∂ ∆∏ Ã∏™∏ ∞§∫√√§√ÀÃø¡ ¶√∆ø¡ ◊ º∞ƒª∞∫ø¡ ¶√À ª¶√ƒ√À¡ ¡∞ ∂¶∏ƒ∂∞™√À¡ ∆∞ ∞¡∆∞¡∞∫§∞™∆π∫∞ ∫∞π ∆√¡ ∞À∆√∂§∂°Ã√.
ªËÓ ›ÓÂÙ fiÙ·Ó ˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ï‹„˘ Ê·ÚÌ¿ÎˆÓ Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· МВИТЫФ˘У Ù·
·ÓÙ·Ó·ÎÏ·ÛÙÈο ‹ ÙÔÓ ·˘ÙÔ¤ÏÂÁ¯Ô, ÌË
¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ fiÏ· fiÛÔ Â›ÛÙ οو ·fi ÙËÓ Â›‰Ú·ÛË ÙÔ˘ Ê·ÚÌ¿ÎÔ˘.
Page 27
26
11. NON TRASPORTARE MAI UN’ARMA CARICA.
Scaricare sempre l’arma prima di riporla in un veicolo (camera e serba­toio vuoti). Cacciatori e tiratori devo­no caricare l’arma una volta giunti a destinazione, e solo quando sono sul punto di sparare. Se si detiene un arma per difesa personale, lasciare la camera scarica riduce la possibilità di uno sparo involontario.
11. NEVER TRANSPORT A LOADED FIREARM.
Unload a firearm before putting it in a vehicle (chamber empty, magazine empty). Hunters and target shooters should load their firearm only at their destination, and only when they are ready to shoot. If you carry a firearm for self-protection, leaving the cham­ber unloaded can reduce the chance of an unintentional discharge.
11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNE ARME CHARGEE.
Déchargez toujours votre arme avant de la poser dans un véhicule (chambre et magasin vides). Les chasseurs et les tireurs doivent charger l’arme lors­qu’ils sont arrivés à destination et seu­lement lorsqu’ils sont sur le point de tirer. Si vous détenez une arme pour votre défense personnelle, laissez la chambre déchargée pour réduire la possibilité d’un coup de feu involon­taire.
11. NIE EINE GELADENE WAFFE TRANSPORTIEREN.
Die Waffe immer entladen, bevor man sie in ein Fahrzeug legt (Patronenlager und Magazin leer). Jäger und Schützen müssen die Waffe laden, nachdem sie am Zielort angekommen sind und der Moment des Schießens gekommen ist. Falls man die Waffe zur Selbstverteidi­gung hält, beachten, dass ein nicht ge­ladenes Patronenlager die Wahrschein­lichkeit eines ungewollten Schusses reduziert.
Page 28
27
11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMA CARGADA.
Descargue siempre el arma antes de ponerla en el vehículo (cámara y al­macén vacíos). Cargadores y tiradores deben cargar el arma solo tras haber llegado a destino, y sólo cuando están a punto de disparar. Si se tiene un arma para defensa personal, dejar la cámara descargada reduce la posibilidad de disparos involuntarios.
11. NUNCA TRANSPORTAR UMA ARMA CARREGADA.
Descarregar sempre a arma (câmara e depósito vazios) antes de a voltar a colocar num veículo. Os caçadores e atiradores devem carregar a arma quando chegam ao destino e só no momento de disparar. Se se possuir uma arma de defesa pessoal, deixar a câmara descarregada para minimizar o risco de disparo acidental.
11. НЕ ПЕРЕВОЗИТЕ ЗАРЯЖЕННОЕ ОРУЖИЕ.
Всегда разряжайте ружьё перед тем, как поместить его в транспортное средство (при этом патронник и магазин должны быть пусты). Охотники и спортсмены должны заряжать оружие только после прибытия на место назначения и непосредственно перед началом стрельбы. Если вы держите ружьё в целях самообороны, то отсутствие патрона в патроннике поможет избежать случайного выстрела.
11. ª∏ ª∂∆∞º∂ƒ∂∆∂ ¶√∆∂ ∆√ √¶§√ °∂ª∞∆√.
∞‰ВИ¿˙ВЩВ ¿УЩ· ЩФ fiПФ ЪИУ ЩФ ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ЫВ О¿ФИФ fi¯ЛМ· (ı·П¿МЛ О·И ·Фı‹ОЛ ОВУ‹). √И О˘УЛБФ› О·И ФИ ЫОФВ˘Щ¤˜ Ъ¤ВИ У· БВМ›˙Ф˘У ЩФ fiПФ fiЩ·У КЩ¿УФ˘У ЫЩФУ ЪФФЪИЫМfi ЩФ˘˜ О·И МfiУФУ fiЩ·У В›У·И ¤ЩФИМФИ У· ˘ЪФ‚ФП‹ЫФ˘У. ∂¿У ¤¯ВЩВ ЩФ fiПФ БИ· ЪФЫˆИО‹ ¿М˘У·, ·К‹УФУЩ·˜ ЩЛ ı·П¿МЛ ¿‰ВИ· МВИТУВЩВ ЩЛУ Иı·УfiЩЛЩ·
·ОФ‡ЫИ·˜ ВО˘ЪЫФОЪfiЩЛЫЛ˜.
Page 29
28
12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIO­NE AL PIOMBO.
Scaricare l’arma in aree con scarsa ventilazione, pulire armi o maneggia­re munizioni può comportare una esposizione al piombo e ad altre sostanze che possono causare danni alla respirazione, danni all’apparato riproduttivo ed altri gravi danni fisici. Sostare sempre in aree con buona ventilazione. Lavare accuratamente le mani dopo l’esposizione.
AVVERTENZA: è VOSTRA responsabi-
lità conoscere e rispettare le leggi locali e statali che regolamentano il commercio, il trasporto e l’uso delle armi nel vostro paese.
AVVERTENZA: questa arma può
togliere la vita a voi e agli altri! Siate sempre estremamente attenti nel ma­neggiare l’arma. Un incidente è quasi sempre la conseguenza del mancato rispetto delle norme di sicurezza del­l’arma.
12. LEAD WARNING.
Discharging firearms in poorly ventilat­ed areas, cleaning firearms, or handl­ing ammunition may result in expo­sure to lead and other substances known to cause birth defects, repro­ductive harm, and other serious physi­cal injury. Have adequate ventilation at all times. Wash hands thoroughly after exposure.
WARNING: It is YOUR responsibility
to know and abide by Federal, State and Local laws governing the sale, transportation and use of firearms in your area.
WARNING: This firearm has the capa-
bility of taking your life or the life of someone else! Always be extremely careful with your firearm. An accident is almost always the result of not fol­lowing basic firearm safety rules.
12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPO­SITION AU PLOMB.
Décharger l’arme dans des zones à fai­ble ventilation, nettoyer des armes ou manipuler des munitions peut com­porter une exposition au plomb et à d’autres substances qui peuvent nuire à la respiration, à l’appareil reproductif et causer des dommages physiques graves. Choisissez toujours des zones bien aérées. Lavez-vous soigneuse­ment les mains après l’exposition.
REMARQUE: vous êtes entièrement
RESPONSABLES de la connaissance et du respect des lois locales et nationa­les qui régissent le commerce, le trans­port et l’usage des armes à feu dans votre pays.
REMARQUE: cette arme peut tuer une
personne! Soyez toujours extrême­ment attentifs lorsque vous la manipu­lez. Un accident est presque toujours dû au non respect des normes de sé­curité de l’arme.
12. HINWEISE ZUR BLEI-EXPOSI­TION.
Die Waffe in wenig ventilierten Berei­chen entladen, das Reinigen von Waf­fen und die Handhabung von Muni­tionen kann eine Exposition gegenüber Blei und anderen Substanzen mit sich bringen, die Schäden bei der Respira­tion, Schäden der Fortpflanzungsorga­ne und andere schwere körperliche Schäden verursachen können. Man sollte sich immer in gut belüfteten Ge­bieten aufhalten. Die Hände nach der Exposition akkurat waschen.
HINWEIS: Es liegt in IHRER Verant-
wortung sich über die örtlichen und staatlichen Gesetze zu informieren, die den Handel, den Transport und den Gebrauch von Waffen in Ihrem Land regeln.
HINWEIS: Diese Waffe kann Ihnen
und anderen das Leben nehmen! Sie sollten immer sehr vorsichtig beim Umgang mit Ihrer Waffe sein. Ein Unfall ist fast immer eine Folge der Nichtbeachtung der Sicherheitsvorsch­riften der Waffe.
Page 30
29
12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EX­POSICIÓN AL PLOMO.
Descargue el arma en zonas con esca­za ventilación, limpiar armas o mane­jar municiones puede conllevar una exposición al plomo y a otras sustan­cias que pueden causar daños a la respiración, daños al aparato repro­ductivo y otros graves daños físicos. Deténgase siempre en zonas con bue­na ventilación. Lávese muy bien las manos después de la exposición.
ADVERTENCIA: es SU responsabili-
dad conocer y respetar las leyes loca­les y estatales que reglamentan el co­mercio, el transporte y el uso de armas en su país.
ADVERTENCIA:¡Esta arma puede qui-
tarle la vida a usted y a los demás! Tenga siempre sumo cuidado al ma­nejar su arma. Un accidente es casi siempre la consecuencia de la falta de respeto de las normas de seguridad del arma.
12. ADVERTÊNCIAS SOBRE A EXPO­SIÇÃO AO CHUMBO.
Descarregar a arma em espaços pouco ventilados, limpar armas ou manusear munições pode levar à exposição ao chumbo e a outras substâncias sus­ceptíveis de causar problemas respi­ratórios, danos ao aparelho reprodutor e outros danos físicos graves. Perma­neçer em espaços bem ventilados. Lavar cuidadosamente as mãos após a exposição.
ADVERTÊNCIA: é SUA responsabili-
dade conhecer e respeitar as leis locais e nacionais que regulamentam a co­mercialização, o transporte e a utili­zação de armas no seu país.
ADVERTÊNCIA: esta arma pode tirar a
vida a si e aos outros! Preste sempre atenção máxima durante a utilização da sua arma. Um acidente é quase sempre consequência do incumpri­mento das regras de segurança da ar­ma.
12.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ВОЗДЕЙСТВИИ СВИНЦА.
Во время разряжания и чистки ружья, а также при обращении с боеприпасами в плохо проветриваемом помещении можно подвергнуться воздействию свинца и других веществ, пагубно влияющих на органы дыхания, репродуктивную систему и другие органы. Всегда находитесь в хорошо проветриваемом помещении. После контакта с указанными веществами обязательно помойте руки.
ВНИМАНИЕ: вы обязаны изучить и
соблюдать законодательство вашего государства, регулирующее оборот, транспортировку и применение оружия.
ПОМНИТЕ! Это ружьё представляет
опасность для вашей жизни и для жизни окружающих. При обращении с ружьём проявляйте крайнюю осторожность. Несчастный случай ­всегда результат несоблюдения мер безопасного обращения с оружием.
12. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ °π∞ ∆∏¡
∂∫£∂™∏ ™∆√ ª√§Àµ¢√.
∏ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Û ÛËÌ›· Ì ÂÏÏÈ‹
·ВЪИЫМfi, Ф О·ı·ЪИЫМfi˜ ЩФ˘ ‹ Ф ¯ВИЪИЫМfi˜ ЩˆУ ˘ЪФМ·¯ИОТУ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ¤ОıВЫЛ ЫЩФ МfiП˘‚‰Ф О·И ЫВ ¿ППВ˜ Ф˘Ы›В˜, ФИ ФФ›В˜ МФЪФ‡У У· ЪФО·П¤ЫФ˘У ·Ó·Ó¢ÛÙÈΤ˜ ‰È·Ù·Ú·¯¤˜, ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ·
·У··Ъ·БˆБ‹˜ О·И ¿ППВ˜ ЫФ‚·Ъ¤˜ ЫˆМ·ЩИО¤˜ ‚П¿‚В˜. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ fiПФ ¿УЩ· ЫВ ЫЛМВ›· МВ О·Пfi ·ВЪИЫМfi. ¶П¤УВЩВ О·П¿ Щ· ¯¤ЪИ· МВЩ¿ ЩЛУ ¤ОıВЫЛ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: Ô ¯Ú‹ÛÙ˘ √º∂π§∂π
У· БУˆЪ›˙ВИ О·И У· ЩЛЪВ› ЩФ˘˜ ЩФИОФ‡˜ О·УФУИЫМФ‡˜ О·И ЩЛ УФМФıВЫ›· Ф˘ ‰И¤ВИ ЩФ ВМfiЪИФ, ЩЛ МВЩ·КФЪ¿ О·И ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩˆУ fiПˆУ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: Ù· fiÏ· ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
·К·ИЪ¤ЫФ˘У ЩЛ ˙ˆ‹ ЩˆУ ·УıЪТˆУ! ¡· В›ЫЩВ ¿УЩ· И‰И·›ЩВЪ· ЪФЫВОЩИОФ› fiЩ·У ¯ВИЪ›˙ВЫЩВ ЩФ fiПФ Ы·˜. ∆· ·Щ˘¯‹М·Щ· В›У·И Ы¯В‰fiУ ¿УЩ· ·ФЩ¤ПВЫМ· ЩЛ˜ МЛ Щ‹ЪЛЫЛ˜ ЩˆУ О·УfiУˆУ ·ЫК·ПВ›·˜ ЩФ˘ fiПФ˘.
Page 31
30
Presentazione
La Benelli Armi S.p.A. è lieta di pre­sentare la propria gamma di fucili semiautomatici, realizzati grazie all’ef­ficace lavoro del proprio Centro Studi e Ricerche, beneficiando inoltre della ricca esperienza acquisita sul piano tecnologico e delle costruzioni mec­caniche di precisione.
L’esiguo numero di componenti, la meccanica estremamente semplice e razionale, l’originalità del sistema di chiusura a testina rotante e del sistema di alimentazione cartucce (cut off), conferiscono ai fucili Benelli la massi­ma affidabilità di funzionamento, pra­ticità di impiego, semplicità di smon­taggio e manutenzione, tanto che, in assoluto, possono essere definiti i fuci­li più moderni, precisi, sicuri, veloci ed eleganti attualmente in commercio.
Introduction
Benelli Armi S.p.A. is proud to intro­duce the line of semi-automatic shot­guns, a result of painstaking work at Benelli’s Research and Development Center and of Benelli’s extensive experience in precision engineering and technical know-how.
The small number of components, an extremely simple operating principle, the innovativeness of the turning block bolt locking system and the new cartridge feeding system (cut off), make the “Benelli” shotguns highly reliable and practical, easy to strip and upkeep to the extent that the shot­guns can be considered the most modern, accurate, safe, fast and ele­gant shotguns available today.
Présentation
La société Benelli Armi S.p.A. est heu­reuse de vous présenter sa nouvelle gamme de fusils semi-automatiques, realisés grâce au travail efficace du Centre d’Etudes et de Recherches as­socié à l’expérience très vaste que Benelli Armi S.p.A. a acquis dans le domaine technologique en général et notamment dans celui de la mécani­que de précision.
Le nombre réduit de ses composants, sa mécanique extrêmement simple et rationnelle, l’originalité de sa tête de fermeture rotative et de son système d’alimentation du magasin (cut off), confèrent aux fusils Benelli une très grande fiabilité de fonctionnement, un emploi pratique et une parfaite simpli­cité de démontage et d’entretien, tant et si bien qu’on peut absolument les considérer les fusils les plus modernes, précis, sûrs, rapides et élégants actuel­lement dans le commerce.
Einleitung
Die Firma Benelli Armi S.p.A. ist besonders stolz auf diese Modellpalet­te von halbautomatischen Gewehre ­das Ergebnis sorgfältiger Entwicklungs­arbeit durch das Benelli Research and Development Centers und der umfas­senden Erfahrung auf dem Gebiet der Präzisionsmechanik, kombiniert mit technischem “Know-How” und Inno­vation.
Die geringe Anzahl von Bauteilen, die extrem einfache und rationale Mecha­nik, das innovative Drehkopf-Ver­schlusssystem und "Cut-off" - Patronen­bestückungssystem gewährleisten den Benelli Gewehren höchste Zuver­lässigkeit und beste Handhabung­seigenschaften, einfache Demontage und Wartung, so dass sie derzeit als die absolut modernsten, präzisesten, sicher­sten, elegantesten und schnellsten Gewehre bezeichnet werden dürfen, die gegenwärtig auf dem Markt ange­boten werden.
Page 32
31
Presentación
La Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene el gusto de presentar su nueva gama de fusiles semi-automáticos, realiza­dos gracias al trabajo eficaz de su Centro de Estudios e Investigaciones. Además, se ha utilizado la gran expe­riencia que la Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene en el campo tecnológico y de las construcciones mecánicas de precisión.
El exiguo número de sus componen­tes, su mecánica extremadamente simple y racional, la originalidad de su sistema de cierre con cabeza rota­toria y de su sistema de alimentación de los cartuchos (cut off), dan a los fusiles Benelli la máxima fiabilidad de funcionamiento, practicidad de uso y sencillez de desmontaje y manuten­ción, tanto, que pueden ser definidos, en absoluto, los fusiles más modernos, precisos, seguros, rápidos y elegantes actualmente a la venta.
Apresentação
A Benelli Armi S.p.A. tem o prazer de apresentar a sua gama de espingardas semi-automáticas, resultado do minu­cioso trabalho do seu Centro de Inves­tigação e Desenvolvimento, junta­mente com a ampla experiência adquirida no plano tecnológico e da engenharia de precisão.
O número reduzido de componentes, a mecânica extremamente simples e racional, a originalidade do sistema de fecho de cabeça rotativa e o novo sistema de alimentação de cartucho (cut off), conferem às espingardas Benelli a máxima fiabilidade, pratici­dade de utilização, facilidade de desmontagem e manutenção, de tal forma que podem ser justamente defi­nidas como as espingardas mais modernas, precisas, seguras, rápidas e elegantes actualmente disponíveis no mercado.
Введение
Компания Benelli Armi S.p.A. рада представить Вам линейку полуавтоматических ружей, произведенных на основе разработок собственного Научно­Исследовательского Центра, опирающихся на богатый опыт компании, приобретенный в сфере прецизионных технологий.
Небольшое число деталей, очень простая конструкция, оригинальная система запирания при помощи поворотной личинки затвора и система подачи патронов с отсекателем обеспечивают ружьям Benelli максимальную надежность функционирования, практичность при использовании, простоту при разборке и техобслуживании. Поэтому их можно назвать наиболее современными, точными, надежными, скорострельными и элегантными ружьями, имеющимися в настоящее время в продаже.
¬бспхуЯбуз
Ç Benelli Armi S.p.A. еЯнбй ƒес‡цбнз ƒпх убт ƒбспхуйЬжей фзн кбйнпµсгйб уейсЬ змйбхфьмбфщн фпхцекй¥н ƒпх дзмйпхсг‡изкбн чЬсйт уфзн бƒпфелеумбфйк‡ есгбуЯб фпх КŸнфспх МелŸфзт кй ‚сехнбт фзт ефбйсеЯбт уе ухндхбумь ме фзн ƒлпµуйб емƒейсЯб фзт Benelli Armi S.p.A. уфпн фпмŸб фзт фечнплпгЯбт кбй фзт кбфбукех‡т мзчбнйум¥н бксйвеЯбт.
П елЬчйуфпт бсйимьт еобсфзмЬфщн, з еобйсефйкЬ бƒл‡ кбй псиплпгйк‡ мзчбнйк‡, з ƒсщфпфхƒЯб фпх нŸпх ухуф‡мбфпт клейд¥мбфпт ме ƒесйуфсецьменз кецбл‡ кбй фп кбйнпµсгйп уµуфзмб фспцпдпуЯбт цхуйггй¥н (cut off), кЬнпхн фб фпхцŸкйб «Benelli» еобйсефйкЬ бойьƒйуфб уфз лейфпхсгЯб фпхт, ƒсбкфйкЬ уфз чс‡уз фпхт кй еµкплб уфзн бƒпухнбсмпльгзуз кбй фз ухнф‡сзуз фпхт. Гйб фпхт льгпхт бхфпµт, фб нŸб фпхцŸкйб Benelli мƒпспµн чщсЯт кбмЯб бмцйвплЯб нб чбсбкфзсйуфпµн фб ƒйп мпнфŸснб, буцбл‡, гс‡гпсб кбй кпмшЬ фпхцŸкйб ƒпх кхклпцпспµн у‡месб уфп емƒьсйп.
Page 33
32
Funzionamento
I fucili semi-automatici “Benelli” fon­dano il loro funzionamento sul princi­pio inerziale a canna fissa, che utiliz- za l'energia cinetica di rinculo dell'ar­ma: a tutt'oggi una innovazione tecni-
ca tra le più rilevanti e geniali nel set­tore produttivo delle armi sportive.
Il sistema non necessita di presa di gas né di rinculo della canna, ma si avvale di una molla interposta liberamente tra testa di chiusura ed otturatore.
Durante lo sparo - per reazione al rin­culo del fucile - l'otturatore (inerte) compie un avanzamento di circa 4 mm, proporzionato alla potenza della cartuccia; comprime la molla che, ultimata la fase di compressione, si distende, facendo arretrare il gruppo otturatore e permettendo così l'estra­zione del bossolo ed il successivo ricaricamento dell'arma, che avvengo­no secondo il sistema tradizionale.
Il carico della molla è opportunamente tarato sia per creare un ritardo all'aper­tura sia per compensare le diverse pres­sioni prodotte da cartucce di varia potenza, senza necessità di regolazioni.
Questo principio - utilizzato per tutto il funzionamento in automatico del­l'arma - consente di eliminare sia gli inconvenienti dei sistemi a canna rin­culante (vibrazioni della canna duran­te lo sparo, adozione di freno di rego­lazione per cartucce potenti, ecc.) sia quelli dei tradizionali sistemi a sottra-
Operation
Benelli semi-automatic shotguns operate on the same basic principle of inertial operation with fixed bar- rel, utilizing the kinetic energy of gun recoil, which still today represents
one of the most important and inge­nious innovation of sporting weapon production.
This system requires no outlet for gas operation nor barrel recoil, but oper­ates by means of a spring freely inter­posed between locking head and bolt.
As the gun recoils during firing, the breech bolt (inert) moves about 4 mm forward, thus compressing the spring. When this is fully compressed, it over­comes breech bolt inertia, thrusting it to the rear under residual pressure, permitting cartridge case extraction and reloading with the conventional system.
Spring pressure is designed to delay the opening of the action which occurs after the shot has left the barrel, and to compensate for the different pressures produced by cartridges of varying power, with no adjustment necessary.
The fully automatic operation of this new shotgun eliminates the draw­backs of the barrel recoil system (bar­rel vibrations during firing needed to brake the system and regulate it when firing powerful ammunition etc.) and those of gas operated traditional type
Fonctionnement
Les fusils semi-automatiques "Benelli" se basent sur le principe de fonction­nement inertiel à canon fixe, qui utili­se l'énergie cinétique de recul de l'ar­me qui, encore aujourd'hui constitue
la plus importante et ingénieuse inno­vation technique du secteur de pro­duction des armes sportives.
Le système n’exige pas l’emprunt des gaz ni le recul du canon, mais il utilise un ressort intercalé librement entre la tête de fermeture et l'obturateur.
Au moment du tir, par réaction au re­cul du fusil, I’obturateur (inerte) ac­complit un avancement d’environ 4 mm., proportionnel à la puissance de la cartouche en comprimant le ressort. A la fin de la compression, le ressort se detend, faisant reculer tout le groupe obturateur, en permettant ainsi l’ex­traction de la douille et le recharge­ment de l’arme qui s’effectue selon le système traditionnel.
Le ressort est chargé de façon à créer un retard à l’ouverture, et à moduler, sans nécessité de freinage, les diverses pressions produites par les cartouches de différentes puissances.
Ce principe - utilisé pour tout le fonc­tionnement en automatique de l'arme ­consent d’éliminer aussi bien les in­convénients des systèmes à canon re­culant (vibrations du canon durant le tir, adoption d’un frein de réglage pour les cartouches puissantes, etc.) que
Funktionsweise
Die Funktionsweise der halbautoma­tischen “Benelli” Gewehre basiert auf dem Inertial- Prinzip mit fixem Lauf, wobei die Rückstoßenergie der Waffe genutzt wird: bis heute handelt es sich
hierbei um eine der wichtigsten und genialsten technischen Innovationen in der Produktionsbranche der Sport­waffen.
Bekanntlich erfordert dieses Prinzip weder ein Gasdruckladesystem, noch den Rückstoß des Laufes. Bei seiner Funktionsweise gelangt eine spezielle Feder zum Einsatz, die frei beweglich zwischen dem Verschlußkopf und dem Verschlußblock eingefügt ist.
Beim Schießen verschiebt sich der (trä­ge) Verschlußkopf proportional zur Patronenkraft um etwa 4 mm und kom­primiert die Feder. Nachdem diese zusammengedrückt wurde, dehnt sich die Feder wieder aus und schiebt die gesamte Verschlußeinheit zurück, so dass die abgefeuerte Hülse ausgezogen und die Waffe nach dem traditionellen System neu geladen werden kann.
Die Spannung der Feder ist so einge­stellt, um sowohl eine verzögerte Öff­nung zu bewirken, als auch um die variierenden Druckverhältnisse auszu­gleichen, die von Patronen unterschied­licher Stärke ausgehen, wobei keine bremsende Mechanik notwendig ist.
Die Betriebsweise dieses Waffenprin­zips ist automatisch und ermöglicht es,
Page 34
33
Funcionamiento
Los fusiles semi-automáticos “Benelli” basan su funcionamiento en el princi­pio inercial con cañón fijo, que utiliza la energía cinética de retroceso del arma y que hasta la fecha representa
la novedad técnica más relevante y genial en el sector productivo de las armas deportivas.
El sistema no necesita toma de gas ni mucho menos el retroceso del cañón; para su funcionamiento, se vale de un resorte colocado libremente entre la cabeza de cierre y el obturador.
Durante el disparo, por reacción del retroceso del fusil, el obturador (inerte) realiza un avance proporcional a la potencia del cartucho, de aproximada­mente 4 mm, comprimiendo el resorte. Este último, al terminar de comprimir­se, se relaja haciendo retroceder todo el grupo obturador y permitiendo, de esta manera, la extracción del casqui­llo y la recarga del arma, llevados a cabo según el sistema tradicional.
La resistencia del resorte está oportu­namente calibrada tanto para crear un retraso en la apertura como para regu­lar, sin necesidad de ajuste, las diferen­tes presiones producidas por cartuchos de diferentes potencias.
Este principio - utilizado para todo el funcionamiento en modo automático del arma - permite eliminar tanto los inconvenientes de los sistemas con cañón de retroceso (vibraciones del
Funcionamento
Todas as armas semiautomáticas “Benelli” baseiam o seu funcionamen­to no princípio inercial de cano fixo, que utiliza a energia cinética do recúo da arma, uma inovação técnica extre-
mamente relevante e genial no sector produtivo das armas desportivas.
Sublinhe-se que o sistema não neces­sita da recuperação de gases, nem de recúo do cano, mas baseia-se numa mola colocada entre a cabeça rotativa e o obturador.
Durante o disparo - por reacção do recúo da arma - o obturador (inerte) completa, com o avanço proporcional à potência do cartucho, cerca de 4 mm, comprimindo a mola e, esta, ulti­mada a fase de compressão distende­se, fazendo recuar o grupo obturador permitindo assim a extracção do car­tucho e o sucessivo recarregamento da arma, segundo o sistema tradicional.
A força da mola é atempadamente doseada para criar um atraso na aber­tura para compensar as pressões pro­duzidas pelos cartuchos de várias potências, sem necessitar de qualquer regulação.
Este princípio - utilizado para todas as armas com o funcionamento semiau­tomático - permite eliminar os incon­venientes resultantes dos sistemas de recúo de cano (vibrações no cano durante o disparo, adopção de freio de regulação, para cartuchos potentes,
Работа автоматики
Новые полуавтоматические ружья “Benelli” имеют механизм перезарядки инерционного действия, использующий кинетическую энергию отдачи оружия при неподвижном стволе, которая в
настоящее время является самым ярким отличительными признаком нашего оружия.
Система не нуждается в механизме газоотвода и откате ствола, а имеет инерционную пружину, свободно расположенную между телом затвора и личинкой.
В момент выстрела затвор (инертное тело) под воздействием отдачи ружья смещается вперёд на 4 мм (это расстояние пропорционально мощности патрона), сжимая инерционную пружину. По завершении фазы сжатия пружина разжимается, смещая назад затворную группу. При этом происходит выброс и отражение гильзы. Затем новый патрон подаётся на линию заряжания и досылается в патронник. Три последние действия осуществляются по традиционной схеме.
Жесткость пружины откалибрована так, чтобы открытие затвора происходило после того, как снаряд покинул канал ствола.
При этом регулировка в зависимости от мощности патрона не требуется. Надежное запирание канала ствола происходит благодаря двухупорной поворотной личинке затвора, которая способна выдерживать любое давление,
ЛейфпхсгЯб
Фб змйбхфьмбфб фпхцŸкйб “Benelli” вбуЯжпнфбй уфзн бсч‡ бдсбнейбк‡т лейфпхсгЯбт ме уфбиес‡ кЬннз ƒпх чсзуймпƒпйеЯ фзн кйнзфйк‡ енŸсгейб фзт бнЬкспхузт: мйб фечнйк‡ кбйнпфпмЯб
ƒпх бкьмб уфйт мŸсет мбт иещсеЯфбй бƒь фйт ƒйп бойьлпгет кбй йдйпцхеЯт уфпн фпмŸб ƒбсбгщг‡т билзфйк¥н ьƒлщн.
Фп уµуфзмб бхфь ден Ÿчей нб кЬней ме фб бŸсйб бллЬ кй пµфе ме фзн пƒйуип­дсьмзуз фзт кЬннзт. З лейфпхсгЯб фпх вбуЯжефбй уе Ÿнб елбф‡сйп ƒпх ƒбсемвЬллефбй елеµиесб бнЬмеуб уфп клеЯуфсп кбй уфзн кецбл‡ фпх клеЯуфспх.
КбфЬ фз дйЬскейб фпх ƒхспвплйумпµ, фп клеЯуфсп (льгщ фзт бдсЬнейбт) бнфйдсЬ уфзн пƒйуипдсьмзуз фпх фпхцекйпµ ƒсбгмбфпƒпй¥нфбт, бнЬлпгб ме фз дµнбмз фпх цхуйггйпµ, мйб кЯнзуз ƒспт фб емƒсьт кбфЬ ƒесЯƒпх 4 mm ме бƒпфŸлеумб нб ƒйŸуей фп елбф‡сйп. Фп елбф‡сйп, бцпµ ƒйеуфеЯ, бсчЯжей нб еƒйуфсŸцей уфзн бсчйк‡ фпх иŸуз уƒс¥чнпнфбт ƒспт фб ƒЯущ ьлпн фпн мзчбнйумь фпх клеЯуфспх кй еƒйфсŸƒпнфбт, Ÿфуй, фзн бцбЯсеуз фпх кЬлхкб кбй фзн фспцпдпуЯб цхуйггй¥н ме фп ƒбсбдпуйбкь уµуфзмб.
З ƒЯеуз фпх елбфзсЯпх еЯнбй ейдйкЬ мелефзмŸнз бƒь фп есгпуфЬуйп Ÿфуй ¥уфе нб дзмйпхсгеЯ мйб еƒйвсЬдхнуз фпх бнпЯгмбфпт кбй нб бнфйуфбимЯжей фйт ƒйŸуейт ƒпх дзмйпхсгпµн фб дйЬцпсб еЯдз цхуйггй¥н чщсЯт бнЬгкз сµимйузт.
З бсч‡ бхф‡ – ƒпх ецбсмьжефбй уе ьлет фйт бхфьмбфет лейфпхсгЯет фпх фпхцекйпµ- еƒйфсŸƒей фзн бƒпцхг‡ фщн мейпнекфзмЬфщн фьуп фщн
ухуфзмЬфщн
Page 35
34
zione di gas (frequente pulizia della presa di gas, perdita di potenza nella velocità iniziale della carica di piom­bo con ripercussione negativa sulla conformazione in profondità della rosata e possibili difetti in condizioni atmosferiche avverse), permettendo così di realizzare un'arma moderna e pienamente affidabile.
A questo principio di funzionamento è stata abbinata una testa di chiusura rotante, di forma semplice e robusta, che con soli due denti realizza una perfetta chiusura assiale in culatta, capace di sopportare le pressioni in canna sviluppate dalla cartuccia.
Il gruppo di scatto, di concezione moderna e rivoluzionaria, utilizza un sistema a geometria variabile che per­mette all’utente di eseguire in ogni momento un tiro preciso e senza strappi.
La trazione viene ripartita sempre in maniera controllata e costante, senza precorse a vuoto o collassi successivi al rilascio del cane, con indubbi van­taggi su sicurezza ed efficacia genera- le dell’insieme.
Infine, la perfetta sincronizzazione con cui i movimenti del doppio dente di agganciamento del cane agiscono sul sistema di alimentazione - tramite un’azione concertata con la leva discesa cartuccia ed il dente di arresto
- offre una sicurezza ed un’affidabilità
impareggiabili.
(the need to clean gas outlets, loss of power due to acceleration of the shot charge and adverse effect on the longitudinal shape of the wad and possible malfunctions under adverse climatic conditions).
The Benelli system is therefore mo­dern and highly reliable.
To this operating system has been add­ed a revolving bolt head of simple and robust shape, which with only two locking lugs, closes the breech axially and perfectly, withstanding any pressure of the cartridge.
The modern and revolutionary trigger action is carried out through a system of variable profile which allows the user to shoot precisely and without jerking in trigger pull.
The pull action is carried out in a smoothly and controlled way, without
trigger free pre-run or sudden relax
after releasing the hammer, thus ensur­ing efficacy and safety of the whole system.
Finally, the precise synchronization of the movement of the hammer double coupling teeth optimise the feeding system through a combined action with the cartridge drop lever and the stop notch.
ceux des systèmes traditionneaux pro­cédant par emprunt de gaz (nettoyage fréquent de la prise de gaz, perte de puissance dans la vitesse initiale de la charge de plomb avec une répercus­sion négative sur la conformation en profondeur de la rosace et possibilités d’enrayage lorsque les conditions at­mosphériques sont défavorables), en permettant ainsi de réaliser une arme moderne et absolument fiable.
Ce principe de fonctionnement a été combiné à une tête de fermeture tour- nante, robuste et simple, qui grâce à deux seules dents de fermeture, assure une fermeture parfaite et axiale de la culasse, capable de supporter dans le canon la pression des cartouches.
Le groupe de déclenchement, de con­ception moderne et révolutionnaire, monte un système à géométrie varia- ble permettant à l’utilisateur d’effectuer à tout moment un tir précis et sans secousses.
La traction est toujours répartie d’une manière contrôlée et constante, sans pré-courses à vide ni baisse après le relâchement du chien, avec des avan­tages incontestables sur la sécurité et l’efficacité générale du groupe.
Enfin, la synchronisation parfaite avec laquelle les mouvements de la double dent d’accrochage du chien intervien­nent sur le système d’alimentation ­par le biais d’une action concertée avec le levier de descente de la cartou­che et la dent d’arrêt - offre une sécu-
die unangenehmen Nebenwirkungen der Systeme mit notwendigem Lauf­rückstoß (Vibrationen des Laufs beim Schießen, Anwendung einer bremsen­den Mechanik für starke Patronen, u.s.w.) und jener mit Gasentzugssyste­men (häufige Reinigung des Gasdruck­ladesystems, Leistungsverlust bei der Anfangsgeschwindigkeit der Bleiladung mit negativen Auswirkungen auf die Tiefenentwicklung und möglichen Defekten bei schlechten Witterungsbe­dingungen) auszuschalten. Das Ergeb­nis ist eine moderne Waffe auf die man sich voll und ganz verlassen kann.
Bei diesem Funktionsprinzip wird ein einfach geformter, robuster und dreh- barer Verschlußkopf eingesetzt, der mit zwei Verriegelungswarzen einen einwandfreien Verschluß axial zur Laufverlängerung gewährleistet, wel­cher dem durch die Patrone im Lauf erzeugten Druck problemlos standhält.
Die Auslöse-Einheit ist modern und revolutionär entworfen und verwendet ein System mit variabler Geometrie, welches es dem Schützen jederzeit ermöglicht, präzise und ruckfreie Schüsse abzugeben.
Die Zug-Aktion wird immer kontrol­liert und konstant verteilt, ohne Leer-
Vorläufe oder Zusammenbrechen
nach der Freigabe des Schlagstücks, wodurch man zweifelsohne große Vor­teile hinsichtlich der allgemeinen Waf-
fensicherheit- und Effizienz hat. Die perfekte Synchronisation mit der
Page 36
35
cañón durante el disparo, utilización de freno de regulación para cartuchos potentes, etc.) como los inconvenien­tes de los sistemas tradicionales con sustracción de gas (frecuente limpieza de la toma de gas, pérdida de potencia en la velocidad inicial de la carga de plomo con repercusión negativa sobre la conformación longitudinal de los perdigones y posibles defectos en con­diciones atmosféricas desfavorables), realizando, de esta manera, un arma moderna y completamente fiable.
A este principio de funcionamiento ha sido agregada una cabeza de cierre rotatoria, de forma simple y robusta, que con dos dientes de cierre realiza un perfecto cierre axial en el cerrojo, capaz de soportar las presiones del cañón desarrolladas por el cartucho.
El grupo de disparo, de moderna y revolucionaria concepción, utiliza un sistema de geometría variable que permite al usuario realizar, en cada momento, un disparo preciso y sin tirones.
La tracción se reparte siempre de manera controlada y constante, sin pre-carreras en vacío o colapsos suce­sivos a la liberación del martillo, con ciertas ventajas sobre la seguridad y la eficacia general del conjunto.
En fin, la perfecta sincronización con la cual los movimientos del doble diente de enganche del martillo actúan sobre el sistema de alimentación - con una acción concertada con la palanca
etc), seja o de sistema de recuperação de gases (frequente limpeza, perda de potência na velocidade inicial da car­ga de chumbo com repercussão nega­tiva em profundidade no alvo e possí­veis defeitos em condições atmosféri­cas adversas), permitindo assim efec­tuar uma arma moderna e plenamente fiável.
A este princípio de funcionamento foi conjugado um fecho de cabeça rotati- va, simples e robusta, que com duas alhetas efectua um fecho axial perfei­to, apta a suportar qualquer pressão desenvolvida pelo disparo.
O grupo de disparo, de confecção moderna e revolucionária, utiliza um sistema de geometria variável que permite oa utente executar a qualquer momento um tiro preciso e sem recúo.
A tracção reparte-se sempre de manei­ra controlada e constante, sem percur- so de falhas e colapsos sucessivos na libertação do cão, com inúmeras van­tagens da sua segurança e eficácia geral do sistema.
Por fim, a perfeita sincronização com a qual os movimentos do duplo dente de engate do cão actuam sobre o siste­ma de alimentação - permite uma acção concertada do travão do depó­sito e o dente do elevador - oferecen-
do uma segurança e uma fiabilidade inigualável.
производимое в стволе патроном соответствующего калибра.
Этот принцип, используемый для всей автоматической работы оружия, позволяет избавиться от неудобств систем с откатом ствола (вибрации ствола во время выстрела, применение регулировочного тормоза для мощных патронов, и т. д.), а также систем с отводом газов (частая очистка газового отверстия, потеря мощности из-за снижения начальной скорости дробового снаряда, что приводит к чрезмерному вытягиванию дробового снопа, а также к задержкам в неблагоприятных погодных условиях), позволяя создать современное и полностью надежное оружие.
Надежное запирание канала ствола происходит благодаря двухупорной поворотной личинке затвора, которая способна выдерживать любое давление, производимое в стволе патроном соответствующего калибра.
Ударно-спусковой механизм, современной и революционной концепции, использует систему с переменным профилем, позволяющую пользователю в любой момент произвести точный выстрел, не совершая резких движений.
Усилие спуска всегда постоянныое и контролируемыое, без холостого
предварительного хода или неожиданного ослабления, что несомненным улучшением надежности и общей эффективности ружья в
целом. Синхронность, с которой движения
ме пƒйуипдсьмзуз кЬннзт (фблЬнфщуз фзт кЬннзт кбфЬ фз дйЬскейб фзт впл‡т, бнЬгкз цсŸнпх схимЯуещт гйб фб йучхсЬ цхуЯггйб кфл) ьуп кбй фщн ухуфзмЬфщн дсЬузт бесЯщн (бнЬгкз кбибсйумпµ фщн пƒ¥н дйбцхг‡т бесЯщн, бƒ¥лейб йучµпт уфзн бсчйк‡ фбчµфзфб фщн укбгй¥н ме еƒйƒф¥уейт уфз дйбуƒпсЬ кбй ƒйибнŸт дхулейфпхсгЯет уфйт бнфЯопет бфмпуцбйсйкŸт ухни‡кет). Фп бƒпфŸлеумб еЯнбй з дзмйпхсгЯб еньт мпнфŸснпх кбй бƒплµфщт бойьƒйуфпх ƒхспвьлпх ьƒлпх.
З ƒбсбƒЬнщ бсч‡ лейфпхсгЯбт ухндхЬуфзке ме мйб ƒесйуфсецьменз кецбл‡ клеЯуфспх, бƒл‡ уфпн учедйбумь фзт бллЬ дхнбф‡, ƒпх ме дµп ейдйкЬ мелефзмŸнб дьнфйб ƒсбгмбфпƒпйеЯ Ÿнб фŸлейп бопнйкь клеЯдщмб уфп ƒЯущ мŸспт фзт кЬннзт, йкбнь нб бнфŸоей кЬие еЯдпхт ƒЯеуз ƒпх бнбƒфµууей фп цхуЯггй.
П мзчбнйумьт укбндЬлзт - мпнфŸснбт кй еƒбнбуфбфйк‡т бнфЯлзшзт­чсзуймпƒпйеЯ Ÿнб уµуфзмб мефбвлзф‡т гещмефсЯбт ƒпх еƒйфсŸƒей кЬие уфйгм‡ фзн еƒЯфехоз мйбт бксйвпµт кбй уфбиес‡т впл‡т.
З Ÿлоз ƒсбгмбфпƒпйеЯфбй ме елегчьменп кбй уфбиесь фсьƒп чщсЯт
êåíŸò дйбдспмŸт ‡ еƒбнблбмвбньменпхт ксбдбумпµт
мефЬ фзн бƒелехиŸсщуз фпх кькпсб, ме бнбмцйув‡фзфб ƒлепнекф‡мбфб ьупн бцпсЬ уфз генйк‡ буцЬлейб кбй
бƒпфелеумбфйкьфзфб фпх ухньлпх.
ŃéƒëŸïí, п фŸлейпт ухгчспнйумьт ме фпн пƒпЯп пй кйн‡уейт фпх дйƒлпµ дпнфйпµ ƒпх кпхмƒ¥ней фпн кькпсб еƒйдспµн уфп уµуфзмб фспцпдпуЯбт (мŸущ мйбт бсмпнйк‡т ухнесгбуЯбт ме
Page 37
36
Il sistema di alimentazione cut-off si avvale di una particolare “leva discesa cartuccia”, sporgente per un tratto dal piano inferiore della carcassa, in posi­zione di facile accesso al dito che sta sul grilletto.
Al momento dello sparo, la molla del cane fa ruotare verticalmente la “leva discesa cartuccia” che, per effetto del­la sua molla di richiamo, ruota in sen­so orario, permettendo così l'uscita di una cartuccia dal serbatoio.
La cartuccia poi, nel posizionarsi sul cucchiaio elevatore, preme contro la leva fermo cartuccia, facendola ruota­re in senso contrario ed impedendo quindi l'uscita di una seconda cartuc­cia.
Il cucchiaio elevatore, comandato dal­l'otturatore, sale automaticamente e porta la cartuccia in posizione idonea all'incameramento.
Nel frattempo, la molla del cane - già ricompressa in posizione di armamen­to - ha lasciato libera la “leva discesa cartuccia” di riprendere la sua posi­zione di riposo: in tal modo, la leva fermo cartuccia è obbligata a trattene­re definitivamente le cartucce ancora nel serbatoio, fino a quando non verrà sparato un nuovo colpo.
La “leva discesa cartuccia” presenta sulla parte che sporge dal piano infe­riore della carcassa un punto rosso, ben identificabile: quando questo è visibile, l'arma ha il cane armato ed è
The cut-off feeding system operates by means of a special “cartridge drop lever”, the outer portion of which pro­trudes below the receiver and is thus easily reached by the trigger finger.
Upon shooting, the hammer spring forces the cartridge drop lever up­wards to disengage it from the carrier latch which, pulled by the carrier latch spring, rotates clockwise to allow a cartridge to exit from the magazine.
As the cartridge falls into position on the carrier, it presses against the “car­tridge drop lever” which rotates in the opposite direction to prevent a second cartridge from exiting.
When the bolt is operated the carrier rises automatically to position the car­tridge for introduction in the chamber.
In the meantime, the hammer spring, which was compressed during cock­ing, has freed the cartridge drop lever to return to its rest position. In this way, the carrier latch holds the re­maining cartridges in the magazine until the next shot is fired.
The end of the cartridge drop lever which protudes from the receiver is marked with a red point. When the red point is visible, the hammer is cocked and the gun is ready to fire; otherwise the hammer is not cocked.
rité et une fiabilité inégalables.
Le système d’alimentation cut-off pré­voit un “levier spécial de descente de la cartouche” dont la partie extérieure dépasse le plan inférieur de la carcasse et qui est facilement accessible au doigt qui appuie sur la détente.
Au moment du tir, le ressort du chien fait pivoter verticalement le levier de descente de la cartouche. Celui-ci, du fait de son ressort de rappel, tourne de gauche à droite en permettant ainsi la sortie d’une cartouche du magasin.
Cette cartouche, en se positionnant sur l’élévateur, appuie sur le levier d’arrêt de la cartouche en le faisant tourner dans le sens contraire et en empêchant ainsi la sortie d’une deuxième cartou­che.
L’élévateur, commandé par l’obtura­teur, monte automatiquement et amè­ne la cartouche dans la position d’en­trée dans la chambre.
Entre temps, le ressort du chien - déjà comprimé en position d’armement - a liberé “le levier de descente” en lui permettant de reprendre sa place. De cette manière, le levier d’arrêt de la cartouche est obligé de retenir définiti­vement les cartouches encore dans le magasin jusqu’à ce qu'un nouveau coup ne soit tiré.
Le levier de descente de la cartouche comporte, bien en vue sur la partie qui dépasse du plan inférieur de la carcas­se, un petit point rouge. Lorsque celui­ci est visible, le chien est armé et l'ar-
die Bewegungen des doppelten Sch­lagstück-Kupplungszahns auf das Zuführungssystem einwirken – über eine abgestimmte Aktion von Patro­nenfreigabehebel und Sperrzahn- bie-
tet zudem eine Sicherheit und eine Zuverlässigkeit ohne Gleichen.
Im wesentlichen besteht das neue Cut­off Zuführungssystem aus dem Patro­nenfreigabehebel der in unmittelbarer Nähe des Abzugfingers, seitlich am Abzugsgehäuse sitzt.
Wenn der Abzug betätigt wird, sch­wenkt die Schlagfeder den Patronen­freigabehebel nach oben, aufgrund sei­ner Rückholfeder dreht sich dieser im Uhrzeigersinn und bringt somit eine neue Patrone zum Patronenlager.
Die auf dem Zubringer liegende Patro­ne drückt gegen den Patronenfreigabe­hebel (Cut-off) und läßt diesen wieder arretieren, damit keine weitere Patrone aus dem Magazinrohr zugeführt wird.
Wird der Verschluss zurückgezogen, hebt sich der Ladelöffel und bringt die Patrone, die in das Patronenlager ein­gelegt wird, in die richtige Position.
Währenddessen hat die Schlagfeder, die beim Spannen zusammengedrückt wur­de, den Patronenfreigabehebel in seine Ruhestellung zurückgebracht, so dass der Ladelöffel die anderen Patronen im Magazin behalten muss bis der nächste Schuss abgefeuert wird.
Der Patronenfreigabehebel weist einen gut sichtbaren roten Punkt auf, der aus dem Inneren des Gehäuses hervorragt.
Page 38
37
de descenso del cartucho y el diente de detención - ofrece una seguridad y
una fiabilidad inigualables.
El sistema de alimentación cut-off uti­liza una “palanca especial de descen­so del cartucho”, que sobresale un poco del plano inferior de la carcasa en posición fácilmente accesible al dedo que jala el gatillo.
Al momento del disparo, el resorte del martillo hace girar verticalmente la “palanca de descenso del cartucho”; esta última, por efecto de su resorte antagonista, gira en el sentido de las manecillas del reloj permitiendo, de esta manera, la salida de un cartucho del almacén.
Dicho cartucho, al colocarse en el ele­vador, presiona la palanca del seguro del cartucho haciéndola girar al con­trario e impidiendo la salida de otro cartucho.
El elevador, dirigido por el obturador, sube automáticamente y lleva el cartu­cho a la posición ideal para entrar en la cámara.
Mientras tanto, el resorte del martillo ­ya comprimido en la posición de armado - permite a la “palanca de descenso del cartucho” retomar su posición de reposo: de esta manera, la palanca del seguro del cartucho está obligada a retener definitivamente los cartuchos que quedan en el almacén hasta que no se dispare otro tiro.
La “palanca de descenso del cartu-
O sistema de alimentação cut-off está solidário com “o travão do depósito” que sobressai do plano inferior da báscula, tendo uma posição de fácil acesso ao dedo do gatilho.
No momento do disparo, a mola do cão fará mover verticalmente o ”travão do depósito” que, por efeito da sua mola de chamada, roda no sen­tido horário, permitindo a saida de um cartucho no depósito.
O cartucho, ao posicionar-se no eleva­dor, comprime lateralmente o travão do depósito fazendo uma rotação no sentido anti-horário impedindo a saida prematura do cartucho seguinte.
O elevador comandado pelo obtura­dor, sobe automáticamente e enca­minha novo cartucho para a câmara.
Entretanto, a mola do cão - já compri­mida em posição de armamento ­deixou livre o “travão do depósito”, que retoma a sua posição, bloqueando os cartuchos que estão no depósito, até que seja disparado um novo tiro.
O cut-off presente sobre a parte salien­te do plano inferior da báscula com um ponto vermelho bem identificado: quando visível indica que o cão está armado e, portando, a arma está pron­ta a disparar, no caso contrário, a arma tem o cão desarmado.
Este funcionamento permite a passa­gem manual dos cartuchos do tubo do depósito para o cano, para uma fácil e rápida mudança de munições no
двойного зубца сцепления курка воздействуют на систему подачи – при помощи рычага выбрасывателя патрона и стопорного выреза – обеспечивает
несравненную надежность и безопасность.
Отсекатель патронов представляет собой рычаг, одна сторона которого
выступает из нижней части ствольной коробки, и доступен для указательного пальца.
В момент выстрела боевая пружина поворачивает вверх рычаг выбрасывателя патрона, освобождая его от рычага фиксатора подавателя патронов, последний поворачивается по часовой стрелке, позволяя выйти одному патрону из магазина.
Патрон, размещаясь на подавателя, нажимает на рычаг фиксатора подавателя, поворачивая его в противоположном направлении и препятствуя, таким образом, подаче следующего патрона.
Подаватель под воздействием затвора поднимается устанавливает патрон перед патронником.
Одновременно пружина курка, приведенная во взведенное положениения – освобождаетрычаг выбрасывателя патрона, который возвращается в исходное положение, воздействуя на фиксатор подавателя и таким образом, блокируя подачу патронов, находящих в магазине, до тех пор, пока не будет произведен следующий выстрел.
Рычаг выбрасывателя патрона на выступающей из ствольной коробки
фпн бƒелехиесщф‡ кбй ме фп дьнфй уфЬуещт), еƒйцŸсей уфп ьƒлп боеƒŸсбуфз буцЬлейб кй бойпƒйуфЯб.
Фп нŸп уµуфзмб фспцпдпуЯбт “cut off” чсзуймпƒпйеЯ Ÿнбн йдйбЯфесп бƒелехиесщф‡ цхуйггй¥н фпх пƒпЯпх Ÿнб мŸспт ƒспеоŸчей уфзн кЬфщ ƒлехсЬ фпх кпсмпµ фпх ьƒлпх, уе узмеЯп ме еµкплз ƒсьувбуз гйб фп дЬкфхлп ƒпх ƒбфЬей фзн укбндЬлз.
Фзн уфйгм‡ фпх ƒхспвплйумпµ, фп елбф‡сйп фпх кькпсб ƒспкблеЯ фзн кЬиефз ƒесйуфспц‡ фпх бƒелехиесщф‡ цхуйггй¥н, елехиес¥нпнфбт фпн бƒь фпн бнбуфплŸб. П фелехфбЯпт, чЬсйт уфп дйкь фпх елбф‡сйп еƒбнбцпсЬт, ƒесйуфсŸцефбй кбфЬ фз цпсЬ фщн дейкф¥н фпх сплпгйпµ еƒйфсŸƒпнфбт, Ÿфуй, фзн Ÿопдп фпх цхуйггйпµ бƒь фзн бƒпи‡кз.
Œфбн фп цхуЯггй всеиеЯ фпƒпиефзмŸнп уфз гл¥ууб ƒйŸжей фпн бнбуфплŸб бнбгкЬжпнфбт фпн нб ƒесйуфсбцеЯ ƒспт фзн бнфЯиефз кбфеµихнуз кй емƒпдЯжпнфбт фзн Ÿопдп фщн Ьллщн цхуйггй¥н.
З гл¥ууб, ƒпх елŸгчефбй бƒь фп клеЯуфсп, узк¥нефбй бхфьмбфб кбй цŸсней фп цхуЯггй уфз ущуф‡ иŸуз гйб фзн еЯупдп фпх уфз иблЬмз.
Ен фщ мефбоµ, фп елбф‡сйп фпх кькпсб (ƒпх ƒйŸжефбй ьфбн фп фпхцŸкй еЯнбй пƒлйумŸнп) елехиес¥ней фпн бƒелехиесщф‡ цхуйггй¥н еƒйфсŸƒпнфбт фпх нб еƒйуфсŸшей уе иŸуз бнЬƒбхузт. Ме фпн фсьƒп бхфь, п бнбуфплŸбт бнбгкЬжефбй нб ухгксбф‡уей фб цхуЯггйб уфзн бƒпи‡кз мŸчсй фзн еƒьменз впл‡.
Фп мŸспт фпх бƒелехиесщф‡ цхуйггй¥н ƒпх ƒспеоŸчей уфзн кЬфщ ƒлехсЬ фпх
Page 39
38
pronta a far fuoco; in caso contrario, l'arma ha il cane disarmato.
Questo funzionamento consente il passaggio manuale delle cartucce in canna dal tubo serbatoio, per un facile e rapido cambio della munizione in canna, assicurando una alimentazione ancor più veloce e funzionale nel riar­mo automatico. Consente, inoltre di verificare rapidamente se l'arma abbia il cane armato e sia pronta al tiro.
Per l'alto grado di perfezionamento raggiunto - il fucile può funzionare con una vasta gamma di cartucce: l'o- riginalità del principio di funziona­mento inerziale richiede comunque alla cartuccia un minimo di energia cinetica, necessaria per attuare il com­pleto automatismo di riarmo determi­nato dal rinculo dell'arma stessa.
Approfondite esperienze di laborato­rio balistico e di prove pratiche ci consentono di fissare i parametri per il corretto funzionamento dell'arma, individuando in 230 kgm il valore minimo dell'energia cinetica sviluppa­ta dalla cartuccia cal. 12 e in 190 kgm per il cal. 20 (valori misurati su canna manometrica a 1 m dalla volata).
Thanks to this operation cartridges in the barrel chamber can be easily re­placed manually.
The shotgun can operate with a wide range of cartridges, thanks to the high degree of performance being acquir­ed. The inertial system requires, how­ever, a minimum of kinetic energy, which is necessary to achieve a nor­mal cycling of ammunition.
Extensive testing in ballistics labs and repeated field testing of our line pro­duced weapons put at 230 kgm the lowest level of kinetic energy that must be generated by the cartridge 12 gauge and at 190 kgm for 20 gauge to fully cycle the action (value measured by manometric barrel at 1 m from the muzzle).
me est prête à tirer. Dans le cas con­traire, le chien est désarmé.
Ce fonctionnement consent le passage manuel des cartouches du canon au tube magasin, en vue d’un change­ment facile et rapide de la munition dans le canon, en assurant une alimen­tation encore plus rapide et fonction­nelle du réarmement automatique. Il consent en outre de vérifier rapide­ment si le chien de l’arme est armé et prêt à tirer.
Grâce à son haut degré de perfection­nement, le fusil est en mesure de fonc­tionner avec une très vaste gamme de cartouches; l’originalité du système de fonctionnement par inertie ne deman­de de toute façon à la cartouche qu’u­ne toute petite quantité d’énergie ciné­tique nécessaire pour un automatisme complet de la recharge déterminé par le recul même de l’arme.
De multiples expérimentations balisti­ques ainsi que de nombreux essais pratiques de fonctionnement nous per­mettent de fixer les paramètres pour un fonctionnement correct de l’arme, en déterminant à 230 kgm la valeur mini­mum de l’énergie cinétique déve­loppée par la cartouche cal. 12 et à
190 kgm celle développée par le cal. 20 (valeurs mesurées avec un canon
manométrique à 1 m de la volée).
Wenn der rote Punkt sichtbar ist, ist das Schlagstück gespannt und die Waffe schussbereit. Im gegenteiligen Fall ist das Schlagstück nicht gespannt.
Diese Betriebsweise ermöglicht es, die Patronen vom Magazinohr manuell in den Lauf zu bringen, wodurch ein lei­chtes und schnelles Wechseln der Lauf­munition gewährleistet ist und eine noch schnellere und funktionellere Zuführung beim automatischen Selbst­ladevorgang. Außerdem kann schnell­stens geprüft werden, ob das Schlag­stück gespannt und die Waffe schussbe­reit ist.
Dank des erreichten hohen technologis­chen Perfektionsniveaus kann die Waf­fe mit einer Vielzahl an Patronen funk­tionieren: Die Originalität des Inertial­Funktionssystems erfordert jedoch ein Minimum an kinetischer Energie bei der Patrone, um den automatischen Selbstladevorgang durch die Waffen­rückstosskraft zu ermöglichen.
Intensive Tests der ballistischen Abtei­lung und praktische Überprüfungen er­lauben, folgende Parameter für das kor­rekte Funktionieren der Waffe anzuge­ben: der niedrigste Wert an kinetischer Energie, die die Patrone des Kalibers 12 entwickeln muss, beträgt 230 kgm. Bei dem Kaliber 20 beträgt der Wert 190 kgm (ein Wert, der durch manometri­schen Lauf 1 m weit von der Mündung gemessen wurde).
Page 40
39
cho”, tiene a la vista, en la parte que sobresale del plano inferior de la car­casa, un punto rojo. Cuando el punto se ve, el arma tiene el martillo armado y está lista para disparar; en caso con­trario, el arma tiene el martillo desar­mado.
Este funcionamiento permite el pasaje manual de los cartuchos al cañón desde el tubo almacén, para un fácil y rápido cambio de la munición del cañón, asegurando una alimentación aún más veloz y funcional en el rearme automático. Además, permite verificar rápidamente si el arma tiene el martillo armado y está lista para disparar.
El fusil, por su alto grado de perfec­ción, puede funcionar con una vasta gama de cartuchos; la originalidad del sistema de funcionamiento inercial, de cualquier manera requiere del cartu­cho un mínimo de energía cinética, necesaria para un completo automatis­mo de recarga determinado por el re­troceso de la misma arma.
Exhaustivas pruebas de laboratorio balístico y pruebas prácticas nos per­miten fijar los parámetros para el co­rrecto funcionamiento del arma esta­bleciendo en 230 kgm el valor mínimo de la energía cinética desarrollada por el cartucho de calibre 12 y en 190 kgm para el calibre 20 (valores medi­dos con cañón manométrico a 1 m de la voladura).
cano, assegurando-se uma alimen­tação também mais rápida e funcional no rearmamento automático. Consen­tindo por outro lado de verificar ràpi­damente se a arma tem o cão armado e pronta a disparar.
Pelo alto nível de aperfeiçoamento atingido - as armas podem utilizar uma vasta gama de cartuchos: origi­nalidade do princípio de funciona­mento inercial requerendo contudo ao cartucho um mínimo de energia ciné­tica, necessária para actuar o comple­to automatismo de armamento.
Aprofundadas as experiências labora­toriais balísticas e práticas, permite­nos fixar os parâmetros para o correcto funcionamento da arma, sendo de 230 kg o valor mínimo de energia cinética desenvolvida por um cartucho de cali- bre 12 e 190 kg para o calibre 20 (valores medidos com cano manomé­trico a 1 m a partir da boca).
части хорошо видимую красную точку. Когда она видна, курок взведен и оружие готово к стрельбе.
Данная конструкция позволяет досылать патрон в патронник из магазина вручную, упрощает замен, патрона в патроннике, обеспечивая еще более быструю и эффективную подачу при автоматической перезарядке, а также позволяет быстро проверить, взведен ли курок у оружия и готово ли оно к выстрелу.
Благодаря высокому качеству изготовления, ружье может работать с
обширной гаммой патронов:
оригинальность инерционного принципа функционирования требует от патрона минимума кинетической энергии, необходимой для выполнения перезаряжания в автоматическом режиме.
Углубленный опыт баллистической лаборатории и практические испытания позволили нам определить параметры правильного функционирования оружия, установив минимальную величину кинетической энергии, вырабатываемой патроном кал. 12, равной 230 кгм, и 190 кгм для кал. 20 (значения измеренные на крешерном стволе на расстоянии 1 м от дульного среза).
кпсмпµ Ÿчей Ÿнб ехксйнŸт кьккйнп узмЬдй. Œфбн фп узмЬдй еЯнбй псбфь, фп фпхцŸкй Ÿчей фпн кькпсб пƒлйумŸнп кй еЯнбй Ÿфпймп гйб фз впл‡. Œфбн бнфйиŸфщт ден еЯнбй псбфь, фп фпхцŸкй ден Ÿчей фпн кькпсб пƒлйумŸнп.
П ƒбсбƒЬнщ фсьƒпт лейфпхсгЯбт еƒйфсŸƒей фп ƒŸсбумб фщн цхуйггй¥н бƒь фзн бƒпи‡кз уфзн кЬннз ме фп чŸсй (гйб мйб гс‡гпсз кй еµкплз бллбг‡ фпх цхуйггйпµ уфзн кЬннз) кй еобуцблЯжей мйб бкьмб ƒйп гс‡гпсз кбй лейфпхсгйк‡ бхфьмбфз фспцпдпуЯб. ЕƒйƒлŸпн, еƒйфсŸƒей нб елŸгчефе Ьмеуб бн фп ьƒлп Ÿчей пƒлйумŸнп фпн кькпсб кй еЯнбй Ÿфпймп гйб фз впл‡.
Фп ьƒлп, чЬсйт уфпн хшзль вбимь бсфйьфзфбт фпх, еЯнбй уе иŸуз нб лейфпхсг‡уей ме мйб ехсµфбфз гкЬммб цхуйггй¥н. Щуфьуп, з ƒсщфпфхƒЯбт фзт бсч‡т бдсбнейбк‡т лейфпхсгЯбт бƒбйфеЯ бƒь фп цхуЯггй Ÿнб елЬчйуфп кйнзфйк‡т енŸсгейбт, бƒбсбЯфзфп гйб Ÿнбн ƒл‡сз бхфпмбфйумь фзт пƒлЯуещт з пƒпЯб вбуЯжефбй уфзн пƒйуипдсьмзуз фпх Ядйпх фпх ьƒлпх.
Пй ƒплхЬсйимет лейфпхсгйкŸт дпкймŸт кбй феуф -фьуп уфп вбллйуфйкь есгбуф‡сйп ьуп кбй уфзн ƒсЬоз- мбт еƒйфсŸƒпхн ƒлŸпн нб псЯупхме уфб 230 kgm êáé óôá 190 kgm фзн елЬчйуфз фйм‡ кйнзфйк‡т енŸсгейбт ƒпх ƒсŸƒей нб бнбƒфµоей Ÿнб цхуЯггй äéáì.12 êáé äéáì. 20 бнфйуфпЯчщт гйб фз ущуф‡ лейфпхсгЯб фпх Ядйпх фпх ьƒлпх (
ЩИМ¤˜ МВЩЪЛМ¤УВ˜
ЫВ М·УФМВЩЪИО‹ О¿УУЛ ЫВ ·fiЫЩ·ЫЛ 1 m
·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ
).
Page 41
40
Garanzia
Le norme di garanzia sono contenute nello specifico certificato.
La Benelli Armi S.p.A. non si ritiene responsabile di eventuali danni deri­vanti dall’uso di munizioni impro­prie, da negligenze di manutenzione o da incidenti dovuti ad imperizia nel maneggio delI’arma.
ATTENZIONE: l’uso di componenti o
parti di ricambio non originali Benelli annulla la garanzia.
Warranty
Warranty terms are given in the war­ranty certificate.
Benelli Armi Spa will not be held responsible for consequential damage
derived from the use of improper ammunition, lack of maintenance, or from accidents resulting from misuse of the arm.
WARNING: the use of non-Benelli
originals parts on the arm voids the warranty.
Garantie
Les normes de garantie sont indiquées dans le certificat de garantie.
Benelli Armi S.p.A. décline toute responsabilité quant aux dommages qui s’ensuivraient à une utilisation de munitions impropres, à des négligen­ces dans l’entretien ou à des accidents dus à l’inexpérience dans l’utilisation de l’arme.
ATTENTION: l’utilisation des compo-
sants ou pièces détachées autre que Benelli annulent la garantie.
Garantie
Die Garantiebedingungen sind auf dem Garantieschein angegeben.
Die Firma Benelli Armi S.p.A ist nicht für Schäden oder Unfälle mit der Waf­fe haftbar, die durch unsachgemäße Handhabung oder ungeeignete Muni­tion verursacht werden.
ACHTUNG: Bei Verwendung fabrik-
fremder Teile erlischt der Garantiean­spruch.
Page 42
41
Garantía
Las normas de garantía se encuentran en el certificado específico.
La Empresa Benelli Armi S.p.A. no se considera responsable por eventuales daños derivados por el uso de muni­ciones inapropiadas, por negligencias de manutención o por accidentes debidos a impericia en el manejo del arma.
ATENCIÓN: la utilización de piezas
de repuesto que no sean originales de Benelli anula esta garantía.
Garantia
As normas de garantia são as constan­tes no certificado.
A Benelli Armi S.p.A. não se respon- sabiliza por eventuais danos provoca­dos pela utilização de munições impróprias, negligência de manu­tenção ou por incidentes devidos à imperícia ou errado manuseamento da arma.
ATENÇÃO: o uso de acessórios não
originais da Benelli anula a garantia.
Гарантия
Гарантийные обязательства
представлены в гарантийном сертификате.
Компания Benelli Armi S.p.A. не несет
ответственности
за возможный ущерб и несчастные случаи, произошедшие вследствие использования несоответствующих патронов, небрежного ухода, или вызванные отсутствием опыта в обращении с оружием.
ВНИМАНИЕ: использование
неоригинальных компонентов или запасных частей Benelli приводит к аннулированию гарантии.
Åããµçóç
Ïé üñïé ôçò åããµçóçò бнбцŸспнфбй
уфп ейдйкь ƒйуфпƒпйзфйкь. Ç Benelli Armi S.p.A. ден цŸсей пхдемЯб
åõèµíç гйб фхчьн влЬвет ƒпх мƒпспµн нб ƒспклзипµн льгщ фзт чс‡узт бкбфЬллзлщн ƒхспмбчйк¥н, льгщ фзт еллйƒпµт ухнф‡сзузт фпх ьƒлпх ‡ льгщ бфхчзмЬфщн бƒь кбкь чейсйумь.
¬ÑÏÓϱÇ: H чсзуймпƒпЯзуз ме гн‡уйщн
бнфбллбкфйк¥н Benelli бкхс¥нпхн фзн еггµзуз.
Page 43
42
Montaggio
(da fucile imballato)
Componenti confezione (fig. 1): a) gruppo calcio-carcassa-otturato-
re-astina
b) gruppo canna-culatta c) manetta di armamento
Procedura di montaggio
1) Inserire a fondo la manetta di armamento nel corpo otturatore
(fig. 2).
2) Svitare il cappellotto fissaggio astina (figg. 3-4).
Assembly
(from packaged gun)
Components of the package (fig. 1):
a) stock-receiver-bolt-fore-end unit b) barrel-breech unit c) cocking lever
Assembly procedure
1) Insert completely the cocking lever
into the breech bolt unit (fig. 2).
2) Unscrew the fore-end cap (figs. 3-
4).
Montage
(fusil emballé)
Pièces de l’emballage (fig. 1): a) groupe crosse-carcasse-obturateur-
devant
b) groupe canon-culasse c) manette d’armement
Marche à suivre pour le montage
1) Introduire la manette d’armement
à fond dans le corps de l’obtura­teur (fig. 2).
2) Desserrer le capuchon de fixation du devant (figs. 3-4).
Zusammenbau (des in der
Verpackung enthaltenen Gewehrs)
In der Verpackung enthaltene Teile (Abb. 1): a) Schaft mit Gehäuse - Verschluss -
Vorderschaft
b) Einheit Lauf- Verschlussabdeckung c) Spannhebel
Zusammenbauen
1) Den Spannhebel bis zum Anschlag
in den Verschluss einstecken (Abb.
2).
2) Die Vorderschaftbefestigungskap- pe abschrauben (Abb. 3-4).
1 2
b
a
c
Page 44
43
Montaje
(del fusil embalado)
Componentes del paquete (fig. 1): a) grupo culata-carcasa-obturador-
varilla
b) grupo cañón-cerrojo c) maneta de armado
Procedimiento de montaje
1) Introduzca la maneta de armado
en el cuerpo del obturador, pre­sionándola hasta el fondo (fig. 2).
2) Destornille el capuchón de fija- ción de la varilla (figs. 3-4).
Montagem
(da arma embalada)
Componentes na embalagem (fig. 1): a) grupo coronha-báscula-culatra-
fuste
b) grupo cano-culatrim c) manette
Procedimento de montagem
1) Inserir no fundo a manette no
corpo da culatra (fig. 2).
2) Desapertar a porca do fuste (fig.
3-4).
Сборка
(после распаковки)
Ружье упаковано для транспортировки (рис. 1):
a) приклад-ствольная коробка-
затвор-цевье в сборе
b) ствол c) рукоятка взведения затвора
Порядок сборки:
1) Вставить до конца рукоятку затвора в корпус затвора (рис. 2).
2) Отвинтить крышку крепления цевья (рис. 3-4).
Ухнбсмпльгзуз
(ухукехбумŸнпх ьƒлпх)
З ухукехбуЯб ƒесйŸчей (ейк. 1): б) фзн пмЬдб кпнфЬкйп - кпсмьт -
клеЯуфсп - ƒЬƒйб
в) фзн пмЬдб кЬннз - ƒЯущ мŸспт
кЬннзт
Ã) фпн мпчль пƒлЯуещт
ДйбдйкбуЯб ухнбсмпльгзузт
1) ¬спубсмьуфе ƒл‡сщт фпн мпчль пƒлЯуещт óôï ó¥ìá ôïõ
клеЯуфспх (ейк. 2).
2) Оевйд¥уфе ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò (åéê. 3-4).
3 4
Page 45
44
3) Sfilare l’astina facendola scorrere
lungo il tubo serbatoio (fig. 5).
4) Estrarre dalla sua sede, all’interno della carcassa, il piastrino in pla- stica rossa che ferma l’otturatore nell’imballo (fig. 6).
ATTENZIONE: il piastrino serve solo
per l’imballo e non deve essere ri­montato sull’arma.
5) Impugnare con una mano il grup­po calcio-carcassa-otturatore e con l’altra, agendo sulla manetta, portare l’otturatore in posizione di apertura fino ad agganciamento avvenuto (fig. 7).
3) Slide the fore-end off the magazine
tube (fig. 5).
4) Remove the red plastic bolt clip
from its seat in the receiver (fig. 6).
NOTE: the red plastic clip is used to
retain the bolt during shipping only. It must not be reinstalled on the gun.
5) Take the stock-receiver-bolt unit
with a hand; with the other hand, using the cocking lever, bring the bolt into open position (until lock­ed) (fig. 7).
3) Extraire le devant en le faisant
coulisser le long du tube magasin (fig. 5).
4) Extraire de son logement, à l’inté- rieur de la carcasse, la pièce en plastique rouge qui bloque l’obtu­rateur dans l’emballage (fig. 6).
ATTENTION: la pièce en question ne
sert que pour l’emballage et ne devra en aucun cas être remontée sur l’ar-
me.
5) Saisir d’une main le groupe cros- se-carcasse-obturateur et de l’au­tre, en agissant sur la manette, amener l’obturateur en position d’ouverture (jusqu’à ce que l’ac­crochage ait lieu) (fig. 7).
5 6
3) Den Vorderschaft längs des Maga-
zinrohrs herausziehen (Abb. 5).
4) Innerhalb des Gehäuses die rote Kunststoffplatte, welche den Ver­schluss in der Verpackung fixiert,
abnehmen (Abb. 6).
ACHTUNG: Die Platte dient nur zu
Verpackungszwecken und darf nicht wieder auf der Waffe montiert wer­den.
5) Umfassen Sie mit einer Hand den Schaft-Gehäuse-Verschluss und mit der anderen Hand betätigen Sie den Spannhebel (bis er ein­rastet), um den Verschluss zu öff­nen (Abb. 7).
Page 46
45
3) Quite la varilla haciéndola desli-
zar a lo largo del almacén (fig. 5).
4) Quite de su alojamiento, en el interior de la carcasa, la plaquita roja de plástico que detiene el obturador en el embalaje (fig. 6).
ATENCIÓN: la plaquita sirve sólo
para el embalaje y no se debe volver a montar en el arma.
5) Coja con una mano el grupo cula­ta-carcasa-obturador y con la otra,
actuando sobre la maneta, lleve el obturador a la posición de apertu­ra hasta que enganche (fig. 7).
3) Retire o fuste fazendo-o deslizar
ao longo do tubo do depósito (fig.
5).
4) Retire do interior da báscula a peça plástica vermelha que segura o obturador aquando o embalo (fig. 6).
ATENÇÃO: a peça plástica serve uni-
camente para o embalo e não deve ser novamente montada na arma.
5) Empunhar com uma mão o grupo coronha-báscula-culatra e com a outra mão, agindo sobre a manet­te, levar a culatra à posição de abertura até ficar preso (fig. 7).
3) Снять цевье по направлению к
передней части, вдоль трубки магазина (рис. 5).
4) Извлеките из гнезда, внутри ствольной коробки, пластину из красного пластика, удерживающую неподвижным затвор в упаковке (рис. 6).
ВНИМАНИЕ: пластина служит
только в качестве упаковки и не должна вновь устанавливаться на
оружие.
5) Взять в одну руку приклад-
ствольная коробка-затвор в сборе и другой рукой отведите
затвор в крайнее заднее положение до его фиксации (рис.
7).
3) БцбйсŸуфе ôçí ƒÜƒéá ôñáâ¥íôáò
ôçí êáôÜ ì‡êïò ôçò áƒïè‡êçò (åéê. 5).
4) БцбйсŸуфе бƒь фз иŸуз фпх (уфпн кпсмь) фп кьккйнп ƒлбуфйкь ƒпх ухгксбфеЯ фп клеЯуфсп (ейк. 6).
¬ÑÏÓϱÇ: Фп кьккйнп ƒлбуфйкь
кпммЬфй бƒпфелеЯ мŸспт фзт ухукехбуЯбт êáé ден ƒсŸƒей нб еƒбнбухнбсмплпгзиеЯ óôï üƒëï.
5) Êñáô‡óôå ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé ôï кпнфЬкйп - кпсмьт - клеЯуфсп кбй ме фп Ьллп чŸсй фсбв‡офе фп мпчль кй бнпЯофе фп клеЯуфсп мŸчсй нб гбнфж¥уей (ейк. 7).
7
Page 47
46
AVVERTENZA: se l’otturatore non
rimane agganciato, agire sull’apposita leva discesa cartuccia nel senso indi-
cato dalla freccia (fig. 8) e ripetere l'o­perazione.
AVVERTENZA: ricordarsi di rimuove-
re il copricanna di plastica prima di utilizzare il fucile (fig. 9).
Durante le successive operazioni l'ot­turatore deve essere completamente assemblato e alloggiato nella car­cassa, rimanendo sempre in posizione di apertura (tutto indietro).
WARNING: should the bolt fail to en-
gage, move the cartridge drop lever as arrowed and repeat the operation (fig. 8).
WARNING: please remember to
remove the plastic barrel sheath before using the firearm (fig. 9).
During the following operations the bolt group should be completely as­sembled and placed in the receiver, in open position (backward).
ATTENTION: si l’obturateur ne reste
pas accroché, intervenir sur le levier
de descente de la cartouche, dans le sens indiqué par la flèche, et répéter l’opération (fig. 8).
ATTENTION: n’oubliez pas d’enlever
la protection en plastique du canon avant d’utiliser l’arme (fig. 9).
Durant les opérations successives l’obturateur doit être entièrement assemblé et logé dans la carcasse, en restant toujours en position d’ouvertu- re (entièrement reculé).
HINWEIS: Falls der Verschluss nicht
einrastet, betätigen Sie den Patronen­freigabehebel in Pfeilrichtung, notfalls
wiederholen Sie den Vorgang (Abb.
8).
HINWEIS: erinnern Sie sich daran, die
Plastiklaufsheide abzunehmen, bevor
das Gewehr benutzt wird (Abb. 9).
Bei den folgenden Schritten muss der
Verschluss vollständig montiert, im Gehäuse eingebaut und geöffnet
(ganz nach hinten geschoben) sein.
8
Page 48
47
ADVERTENCIA: si el obturador no se
queda enganchado, actúe sobre la palanca de descenso del cartucho, en el sentido indicado por la flecha y vuelva a repetir la operación (fig. 8).
ADVERTENCIA: antes de utilizar el
arma quitar la protección de plástico del cañón (fig. 9).
Durante sucesivas operaciones, el obturador debe estar completamente ensamblado e introducido en la car-
casa, quedándose siempre en posi­ción de apertura (todo hacia atrás).
ADVERTÊNCIA: se a culatra não per-
manecer preso, accione o botão late­ral no sentido indicado pela seta (fig.
8) e repita a operação.
ADVERTÊNCIA: não esquecer de reti-
rar a bainha de plástico do cano antes de usar a espingarda (fig. 9).
Durante as sucessivas operações o obturador deve estar completamente
junto e alojado na báscula e perma­necendo sempre na posição de aber- tura (todo para trás).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: если затвор не
фиксируется в этом положении нажмите на кнопку отсекателя
магазина, в направлении, указанном стрелкой (рис. 8) и повторить операцию.
ВНИМАНИЕ! Перед началом
эксплуатации ружья не забудьте удалить предохранительную накладку ствола (рис. 9).
Во время последующих операций затвор должен быть полностью собран и размещен в ствольной
коробке, оставаясь всегда в положении открытия (полностью
назад).
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ЕЬн фп клеЯуфсп
äåí ƒбсбмеЯней бнпйчфь, кпхн‡уфе фпн бƒелехиесщф‡ цхуйггй¥н ƒñïò
фзн кбфеµихнуз ƒпх хƒпдейкнµей фп вŸлпт кбй еƒбнблЬвефе фзн енŸсгейб (ейк. 8).
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ı˘ÌËı›Ù ӷ
·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· Ù˘
οÓÓ˘ ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ fiПФ
(ÂÈÎ. 9).
КбфЬ фз дйЬскейб бхф¥н фщн енесгей¥н, фп клеЯуфсп ƒсŸƒей нб еЯнбй ƒл‡сщт ухнбсмплпгзмŸнп кбй фпƒпиефзмŸнп уфпн кпсмь фпх ьƒлпх, ƒбсбмŸнпнфбт ƒЬнфб бнпйчфь (фсбвзгмŸнп ьлп ƒспт фб ƒЯущ).
9
Page 49
48
6) Infilare il prolungamento della
culatta sulla carcassa, accertando­si che l'anello guida canna calzi correttamente il tubo serbatoio (fig. 10).
7) Con il prolungamento canna in appoggio sull'otturatore e la testi- na di chiusura alloggiata nella sede ricavata nel prolungamento canna, spingere a fondo la canna nella carcassa: uno scatto metalli­co vi segnalerà il corretto assesta­mento della canna (fig. 11).
6) Slide the breech extension into
the receiver making sure that the
barrel ring slides on the magazine tube(fig. 10).
7) With the barrel extension resting on the bolt head, and the bolt head fitting into the recess formed into the barrel extension, slip the barrel into receiver. A metallic click will indicate the barrel is cor­rectly seated (fig. 11).
6) Introduire le prolongement de la
culasse sur la carcasse en s’assu­rant que le guide du canon chaus- se parfaitement le tube magasin (fig. 10).
7) Le prolongement du canon étant appuyé à l’obturateur et la tête de fermeture logée dans le siège obtenu dans le prolongement du canon, pousser à fond le canon dans la carcasse; un déclic mé­tallique vous signalera la mise en place correcte du canon (fig. 11).
6) Die Verlängerung der Verschluss-
abdeckung in das Gehäuse einset­zen und dabei darauf achten, dass das Magazinrohr korrekt in den Führungsring des Laufes einscho­ben wurde (Abb. 10).
7) Bei auf dem Verschluss positio-
nierter Laufverlängerung und im Sitz der Laufverlängerung einge­setztem Verschlusskopf den Lauf fest in das Gehäuse drücken: das metallische Einrasten bedeutet, dass der Lauf korrekt positioniert wurde (Abb. 11).
10
Page 50
49
6) Deslice la prolongación del cerrojo
sobre la carcasa, asegurándose de que el anillo guía cañón entre correc­tamente en el tubo almacén (fig. 10).
7) Con la prolongación cañón apoyada sobre el obturador y la cabeza de cierre alojada en su alojamiento en la prolongación cañón, empuje hacia el fondo de la carcasa el cañón: un clic metá­lico le señalará la correcta coloca­ción del mismo (fig. 11).
6) Introduza o prolongamento do
culatrim na báscula assegurando­se que o anel do cano encaixa perfeitamente no tubo do depósito (fig. 10).
7) Com o culatrim apoiado no obtu-
rador e a cabeça da culatra junto do mesmo, enfie a fundo o cano na báscula, um estálo metálico irá indicar a correcta montagem do cano (fig. 11).
6) Вставьте хвостовик ствола в
ствольную коробку, проверив, что
установочное кольцо ствола надевается на шток трубки магазина (рис. 10).
7) Убедиться в том, что хвостовик
ствола опирается на затвор, а боевая личинка вошла в соответствующее гнездо на хвостовике ствола. Затем окончательно вставить ствол в ствольную коробку. Металлический щелчок означает, что ствол вставлен правильно (рис. 11).
6) ЕйуЬгефе фзн ƒспŸкфбуз фпх
ƒЯущ мŸспхт фзт кЬннзт уфпн кпсмь кбй вевбйщиеЯфе ьфй фп
дбкфхлЯдй пдзгьт фзт кЬннзт ецбсмьжей ущуфЬ ƒЬнщ óôçí áƒïè‡êç (åéê. 10).
7) Ìå фзн ƒспŸкфбуз ôïõ ƒßóù
мŸспхт фзт кЬннзт нб бкпхмƒЬ фп клеЯуфсп кбй фзн кецбл‡ фпх клеЯуфспх фпƒпиефзмŸнз ущуфЬ уфз иŸуз фзт уфзн ƒспŸкфбуз фпх ƒЯущ мŸспхт фзт кЬннзт, уƒс¥офе дхнбфЬ фзн кЬннз мŸуб уфпн кпсмь. Фп чбсбкфзсйуфйкь мефбллйкь “клйк” иб убт д¥уей нб кбфблЬвефе ьфй з кЬннз фпƒпиеф‡изке ущуфЬ (ейк. 11).
11
Page 51
50
Il prolungamento cromato della canna deve essere completamente inserito nella carcassa; pertanto nessuna parte cromata sarà visibile sul fronte della carcassa.
ATTENZIONE: assicurarsi sempre che
il prolungamento della canna non
batta contro la testa di chiusura del­l’otturatore.
8) Infilare l'astina lungo il tubo ser­batoio (fig. 12).
9) Avvitare il cappellotto di fissaggio, completo di molla, sull'estremità del tubo serbatoio, serrandolo a fondo per bloccare perfettamente canna e astina contro la carcassa (figg. 13-14).
The chrome barrel extension must be completely contained by the receiver. None of the chromate parts must be visible at the front of the receiver.
NOTE: inserting the breech extension
on the receiver be sure that it does not strike against the bolt locking head.
8) Slide the fore-end along the mag-
azine tube (fig. 12).
9) Screw the fore-end cap and its
spring on the magazine tube end, then tighten them firmly until the barrel and the fore-end are perfec­tly locked to the receiver (figs. 13-
14).
Le prolongement chromé du canon doit être complètement introduit dans la carcasse; par conséquent aucune partie chromée ne sera visible sur le front de la carcasse.
ATTENTION: n'oubliez pas de vous
assurer que le prolongement de la culasse ne heurte pas la tête de ferme­ture de l’obturateur.
8) Introduire le devant le long du
tube magasin (fig. 12).
9) Visser le capuchon de fixation
avec son ressort sur l’extrémité du tube magasin, en serrant à fond pour immobiliser parfaitement le canon et le devant contre la car­casse (figs.13-14).
Die verchromte Laufverlängerung muss ganz in das Gehäuse eingescho­ben sein; es darf daher kein verchrom­tes Teil an der Gehäusevorderseite sichtbar sein.
ACHTUNG: Immer sicherstellen, dass
die Laufverlängerung nicht gegen den
Verschlusskopf stößt.
8) Den Vorderschaft über das Maga-
zinrohr schieben (Abb. 12).
9) Die Befestigungskappe mit der
Feder auf das vordere Ende des Magazinrohres aufsetzen und so festschrauben, dass eine einwand­freie Verbindung des Laufes und des Vorderschafts mit dem Versch­lussgehäuse gewährleistet ist (Abb. 13-14).
12
13
Page 52
51
La prolongación cromada del cañón debe estar completamente introduci­da en la carcasa: por lo tanto, ninguna parte cromada será visible en la parte frontal de la carcasa.
ATENCIÓN: asegúrese siempre de
que la prolongación del cañón no pegue contra la cabeza de cierre del obturador.
8) Introduzca la varilla a lo largo del tubo almacén (fig. 12).
9) Atornille el capuchón de fijación, con su muelle, en la extremidad del tubo almacén, fijándolo enér- gicamente hasta bloquear perfec­tamente el cañón y la varilla en la carcasa (figs. 13-14).
O culatrim deve estar completamente inserido na báscula, portanto nenhu­ma parte cromada deverá ser visivel na parte frontal da báscula.
ATENÇÃO: assegure-se sempre que o
prolongamento do culatrim não bata
na cabeça da culatra.
8) Coloque o fuste fazendo-o desli-
zar ao longo do depósito (fig. 12).
9) Aperte a porca do fuste com a
respectiva mola, na extremidade do tubo de depósito, fixando-a bem de modo a bloquear perfeita­mente o cano e o fuste de encon­tro à báscula (figg. 13-14).
Хромированный хвостовик ствола должен быть полностью вставлен в ствольную коробку и, поэтому, никакая хромированная часть не должна выступать за пределы ствольной коробки.
ВНИМАНИЕ: всегда следует
убедиться, что боевая личинка не ударяется о хвостовик ствола.
8) Наденьте цевье на трубку
магазина (рис. 12).
9) Навинтите крышку цевья на шток
трубки магазина и затяните ее для плотной фиксации ствола в ствольной коробке (рис. 13-14).
З еƒйчсщмйщмŸнз ƒспŸкфбуз фзт кЬннзт ƒсŸƒей нб фпƒпиефзиеЯ ƒл‡сщт мŸуб уфпн кпсмь. ЕƒпмŸнщт, кбнŸнб еƒйчсщмйщмŸнп фм‡мб фзт ден ƒсŸƒей нб еЯнбй псбфь уфп мƒспуфйнь мŸспт фпх кпсмпµ.
¬ÑÏÓϱÇ: ВевбйщиеЯфе ьфй з
ƒспŸкфбуз фпх ƒЯущ мŸспхт фзт кЬннзт ден “чфхƒЬ” фзн кецбл‡ фпх клеЯуфспх.
8) ¬спубсмьуфе ôçí ƒÜƒéá
ôñáâ¥íôáò ôçí êáôÜ ì‡êïò ôçò áƒïè‡êçò (åéê. 12).
9) Âéä¥óôå ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò -ìáæß
ìå ôï åëáô‡ñéï- óôçí Üêñç ôçò áƒïè‡êçò êáé уцЯофе кблЬ Ÿфуй ¥уфе нб уфесе¥уефе ƒл‡сщт фзн ƒЬƒйб кбй фзн кЬннз ƒЬнщ уфпн кпсмь (ейк. 13-14).
14
Page 53
52
ATTENZIONE: prima di bloccare can-
na ed astina contro la carcassa, accer­tarsi sempre che la molla del cappel­lotto di fissaggio sia inserita nel cap- pellotto stesso: la mancanza della molla non consente un regolare bloc- caggio della canna, con conseguenti danni all'arma.
10) Chiudere l'otturatore, premendo
il bottone di comando elevatore (fig. 15).
NOTE: always make sure that the cap
spring is inserted in the cap itself
before locking the barrel and fore-end to the receiver: a missing spring will
not allow proper locking of the barrel, causing serious damage to the shot­gun.
10) Close the bolt by pressing the special carrier control button (fig.
15).
ATTENTION: avant de bloquer le
canon et le devant contre la carcasse, toujours s’assurer que le ressort du capuchon de fixation est introduit dans le capuchon: l’absence du res­sort ne permet pas un blocage régu- lier du canon, sous risque d’endom- mager l’arme.
10) Fermer l’obturateur en poussant le bouton de commande éléva­teur (fig. 15).
ACHTUNG: Vor der Befestigung des
Laufes und des Vorderschafts am Ge­häuse muss stets sichergestellt werden, dass sich die Feder in der Befestigungs- kappe befindet. Beim Fehlen dieser Feder kann der Lauf nicht ordnungs-
gemäß befestigt werden, was zur Beschädigung der Waffe führen kann.
10) Den Verschluss durch Drücken
auf den Verschlussfangknopf ver­schließen (Abb. 15).
15
Page 54
53
ATENCIÓN: asegúrese siempre de
que el muelle del capuchón de fija- ción esté introducido en el mismo antes de bloquear el cañón y la varilla en la carcasa; la falta del muelle no permite un bloqueo regular del cañón y puede provocar daños al arma.
10) Cierre el obturador pulsando el botón de mando del elevador (fig. 15).
ATENÇÃO: antes de fixar o cano e o
fuste à báscula, certifique-se que colo­cou a mola da porca do fuste: a falta
desta mola, não permite o correcto bloqueio do cano e pode causar
sérios danos na arma.
10) Feche a culatra, premindo o botão de comando do elevador
(fig. 15).
ВНИМАНИЕ: перед тем, как
закручивать крышку цевья следует всегда проверять, наличие пружины
крышки цевья. Отсутствие пружины не позволяет осуществить правильную фиксацию ствола и может привести к порче оружия.
10) Закройте затвор оружия, нажав на кнопку затворной задержки (рис. 15).
¬ÑÏÓϱÇ: ¬сйн уфесе¥уефе фзн
кЬннз кбй фзн ƒЬƒйб уфпн кпсмь, вевбйщиеЯфе ьфй ôï åëáô‡ñéï ôçò вЯдбт всЯукефбй ìŸóá óôçí ßäéá ôçí âßäá ôçò ƒÜƒéáò. З бƒпхуЯб фпх елбфзсЯпх äåí åƒéôñŸƒåé фп ущуфь уфесŸщмб фзт кЬннзт ме бƒпфŸлеумб нб ƒспкблпµнфбй жзмйŸт
óôï ßäéï ôï üƒëï.
10) КлеЯуфе фп клеЯуфсп ƒйŸжпнфбт фп ейдйкь кпхмƒЯ фпх бнбуфплŸб (åéê. 15).
Page 55
54
Sicura del fucile
Spingere il bottone di sicura a traver­sino posto sulla guardia: a sicura inse­rita non si deve vedere l'anello rosso indicante la posizione di sparo (figg. 16-17).
Caricamento
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sem­pre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere
attentamente le istruzioni di carica­mento e scaricamento dell’arma).
Gun safety catch
Press the safety button on the trigger guard until its red ring, indicating fir­ing position, is no longer visible (figs. 16-17).
Loading
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
Sûreté du fusil
Pousser le bouton de sûreté situé sur la sous-garde: la sûreté étant mise la bague rouge indiquant la position de tir ne devra pas être visible (figs. 16-
17).
Chargement
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin soient complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement).
Sicherung des Gewehrs
Den stegförmigen Sicherungsknopf am Abzugsbügel drücken: Bei betätig­ter Sicherung darf der rote Ring, der die sofortige Feuerbereitschaft der Waffe anzeigt, nicht sichtbar sein (Abb. 16-17).
Laden
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronen­lager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie auf-
merksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).
16
Page 56
55
Seguro del fusil
Empuje el botón transversal del segu­ro que se encuentra en el guardamon- te; cuando el seguro está activado no se debe ver el anillo rojo que indica la
posición de disparo (figs. 16-17).
Carga
Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siem­pre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos.
(Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga).
Segurança da espingarda
Prima o botão transversal que se encontra no guarda-mato por forma a que a parte vermelha fique encober­ta (fig. 16-17).
Carregamento
Antes de efectuar qualquer inter­venção na sua arma, assegure-se que a câmara e o depósito estão vazios.
(Leia atentamente as instruções de ca­rregar e descarregar da arma).
Предохранитель ружья
Нажмите на кнопку предохранителя, находящуюся на спусковой скобе. При включённом предохранителе не видна красная проточка,
указывающая на готовность ружья к стрельбе (рис. 16-17).
Заряжание
Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем убедитесь что патронник, механизм подачи и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитайте
инструкции по заряжанию и разряжанию оружия).
З буцЬлейб фпх фпхцекйпµ
Óƒñ¥îôå ôï кпхмƒЯ фзт буцЬлейбт ƒпх фŸмней фзн укбндблпи‡кз. Œфбн фп ьƒлп еЯнбй буцблйумŸнп äåí
ƒсŸƒей нб еЯнбй псбфь фп кьккйнп дбкфхлЯдй ƒпх хƒпдейкнµей ьфй фп
фпхцŸкй еЯнбй Ÿфпймп нб ƒхспвпл‡уей (ейк. 16-17).
ЕнŸсгейет гŸмйузт
¬сйн ƒсбгмбфпƒпй‡уефе пƒпйбд‡ƒпфе енŸсгейб вевбйщиеЯфе ьфй з иблЬмз кбй з бƒпи‡кз еЯнбй енфел¥т Ьдейет!
(ДйбвЬуфе ƒспуечфйкЬ фйт пдзгЯет учефйкЬ ме фз гŸмйуз кбй фзн бƒпгŸмйуз фпх ьƒлпх).
17
Page 57
56
Il serbatoio di alimentazione è predi­sposto per contenere 1, 2, 3 oppure 4 cartucce (a seconda della versione e delle norme vigenti). Compresa la cartuccia in canna, quin­di, la capacità di fuoco del fucile è di 2, 3, 4 oppure 5 colpi.
Procedura di caricamento
ATTENZIONE: l'arma deve essere in
sicura (vedi “Sicura del fucile”) e con cane armato (per consentire alla leva
fermo cartuccia di bloccare le cartuc­ce introdotte nel serbatoio).
AVVERTENZA: per maggior sicurezza,
verificare che l'arma sia scarica
aprendo l'otturatore. Riportare poi l'otturatore in chiusura.
The ammunition magazine holds 1, 2, 3 or 4 cartridges (according to the model and to local regulations). Total firing capacity is 2, 3, 4 or 5 rounds, including the one in the chamber.
Loading procedure
NOTE: make sure that the shotgun
safety catch (see “Gun safety catch”)
is engaged and the hammer cocked (so that the carrier latch can retain the cartridges as they are inserted in the magazine).
WARNING: for safety reasons, check
if by opening the bolt the shotgun is unloaded. Then close the bolt again.
Le magasin d’alimentation est prévu pour contenir 1, 2, 3 ou 4 cartouches, selon la version et les normes en vigueur. Par conséquent, y compris la cartou­che dans le canon, la capacité de feu du fusil est de 2, 3, 4 ou 5 coups.
Marche à suivre pour le chargement
ATTENTION: l’arme doit toujours être
en sûreté (voir “Sûreté du fusil”) et le chien armé (pour consentir au levier
d’arrêt de cartouche de bloquer les cartouches introduites dans le maga­sin).
ATTENTION: pour plus de sécurité,
vérifier que l’arme se décharge lors-
qu’on ouvre l’obturateur. Ramener ensuite l’obturateur en position de fer­meture.
Das Magazinrohr ist je nach Bauart und geltenden Bestimmungen für 1, 2, 3 oder 4 Patronen ausgelegt. Die Feuerkapazität des Gewehrs be­trägt daher, einschließlich der im Lauf befindlichen Patrone, 2, 3, 4 oder 5 Schuss.
Laden
ACHTUNG! Die Waffe muss gesi-
chert (siehe "Sicherung des Gewehrs")
und das Schlagstück muss gespannt sein (damit die Magazinsperrklinke die im Magazin vorhandenen Patro­nen blockiert.
HINWEIS: Zur besseren Sicherheit
öffnen Sie den Verschluss und prüfen Sie, ob die Waffe entladen ist, danach schließen Sie den Verschluss wieder.
Page 58
57
El almacén de alimentación está pre­dispuesto para contener 1, 2, 3, ó 4 cartuchos (según la versión y las nor­mas vigentes). Por lo tanto, incluyendo el cartucho del cañón, la capacidad de disparo del fusil es de 2, 3, 4, ó 5 tiros.
Procedimiento de carga
ATENCIÓN: el arma debe tener el
seguro puesto (ver “Seguro del fusil”),
y el martillo armado (para permitir a la palanca de bloqueo del cartucho bloquear los cartuchos introducidos en el almacén).
ADVERTENCIA: para mayor seguri-
dad, verifique que el arma esté descargada abriendo el obturador. Después vuelva a cerrarlo.
O depósito pode conter 1, 2, 3 ou 4 cartuchos (segundo as versões e as normas vigentes em cada país). Incluindo o cartucho no cano, a capa­cidade de fogo da arma é de 2, 3, 4 ou 5 tiros.
Procedimento de carregamento
ATENÇÃO: a arma deve estar travada
(ver “Segurança da arma”) e com cão armado (para permitir que o cut-off
trave os cartuchos que são alojados no depósito).
ADVERTÊNCIA: para maior segu-
rança, verifique se arma está descar­regada abrindo a culatra. Após essa análise poderá voltar a fechar a cula­tra.
Магазин имеет емкость от 1 до 4 –х патронов (в зависимости от модели и от действующих норм) Включая патрон в патроннике, количество имеющихся патронов может быть равно 2, 3, 4 или 5.
Порядок заряжания
ВНИМАНИЕ: оружие должно быть на
предохранителе (смотри
“Предохранитель ружья”) и со взведенным курком (чтобы позволить рычагу держателя патрона удерживать патроны в магазине).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: для большей
безопасности проверьте, что оружие разряжено, открыв затвор. Затем закройте затвор.
З бƒпи‡кз еЯнбй уе иŸуз нб цŸсей 1, 2, 3 ‡ 4 цхуЯггйб (бнЬлпгб ме фп мпнфŸлп кбй фпхт йучµпнфет ньмпхт фпх ксЬфпхт). Бн хƒплпгйуфеЯ кбй фп цхуЯггй уфз иблЬмз, з ухнплйк‡ йкбньфзфб фпх ьƒлпх еЯнбй 2, 3, 4 ‡ 5 вплŸт.
ДйбдйкбуЯб гŸмйузт
¬ÑÏÓϱÇ: Фп ьƒлп ƒсŸƒей нб еЯнбй
буцблйумŸнп (вл. «З буцЬлейб фпх
üƒëïõ»), ìå пƒлйумŸнп кькпсб Ÿфуй ¥уфе п бнбуфплŸбт нб мƒлпкЬсей фб цхуЯггйб ƒпх всЯукпнфбй уфзн бƒпи‡кз.
¬СПЕЙДП¬ПЙЗУЗ: Гйб мегблµфесз
буцЬлейб, бнпЯофе фп клеЯуфсп гйб нб вевбйщиеЯфе ьфй фп ьƒлп ден еЯнбй гемЬфп. Ен ухнечеЯб, клеЯуфе фп
клеЯуфсп.
Page 59
58
1) La leva discesa cartuccia deve ave-
re il punto rosso ben visibile (avvi­so cane armato) (fig. 18). Se neces- sario, portarla in tale posizione premendo il bottone comando ele- vatore, aprendo a mano l'otturato- re e riportandolo poi in posizione di chiusura (fig. 19).
2) Con otturatore chiuso e cane ar-
mato, rovesciare l'arma, orientan- do la canna verso il basso.
3) Infilare una cartuccia a fondo nel
serbatoio (fig. 20): la leva di arre­sto deve agganciare la cartuccia automaticamente, trattenendola (fig. 21). Ripetere l'operazione sino al completo caricamento del serbatoio.
1) The red dot on the cartridge drop lever (indicating that the hammer
is cocked) (fig. 18) must be clearly visible. To bring lever to this posi-
tion, press the carrier button and open the bolt by hand, then bring it to close position again (fig. 19).
2) With the bolt closed and the ham­mer cocked, reverse the gun pointing the barrel downwards.
3) Insert a cartridge into the mag- azine (fig. 20): push it until it is retained by the carrier latch which engages automatically (fig. 21). Repeat the operation until the magazine is fully loaded.
1) Le point rouge du levier de descente de la cartouche doit être bien visible (avis chien armé) (fig.
18). Si nécessaire, l’amener dans cette position en appuyant sur le bouton commande élévateur, en ouvrant l’obturateur à la main et en le ramenant ensuite en position de fermeture (fig. 19).
2) L’obturateur étant fermé et le chien armé, renverser l’arme en orien-
tant le canon vers le bas.
3) Introduire une cartouche à fond dans le magasin (fig. 20); le levier d’arrêt doit accrocher automati­quement la cartouche, en la rete­nant (fig. 21). Répéter l’opération jusqu’à ce que le magasin soit complètement chargé.
18 19
1) Der rote Punkt auf dem Patronen- freigabehebel muss deutlich sicht-
bar sein (Hinweis, dass das Schlag­stück gespannt ist). Um dies zu
bewerkstelligen, muss ggfs. der Ver­schlussfangknopf betätigt (Abb. 18), der Verschluss mittels Spannhebel per Hand geöffnet und wieder geschlossen werden (Abb. 19).
2) Die Waffe bei geschlossenem Ver­schluss und gespanntem Schlag­stück umdrehen und den Lauf
nach unten richten.
3) Eine Patrone tief in das Magazin einschieben (Abb. 20); die Maga-
zinsperrklinke muss automatisch hinter der Patrone einrasten und diese blockieren (Abb. 21). Diesen Vorgang bis zum völligen Laden des Magazins wiederholen.
Page 60
59
1) La palanca de descenso del cartu-
cho debe tener el punto rojo a la vista (aviso martillo armado) (fig.
18). Si es necesario llevarla a esa posición pulsando el botón de mando del elevador, abriendo manualmente el obturador y regresándolo después a la posición de cierre (fig. 19).
2) Con el obturador cerrado y el mar-
tillo armado, voltee el arma orien-
tando el cañón hacia el suelo.
3) Introduzca un cartucho en el
almacén hasta el fondo (fig. 20): la palanca de bloqueo debe engan­char el cartucho automáticamente, deteniéndolo (fig. 21). Repita la operación hasta cargar completa­mente el almacén.
1) O cut-off deve ter o ponto ver-
melho visível (aviso de cão arma­do) (fig. 18). Se necessário, leve-o
à posição premindo o botão de comando do elevador, abrindo a culatra e levando-o novamente à posição de fecho (fig. 19).
2) Com a culatra fechada e o cão
armado, volte o cano para baixo.
3) Introduza um cartucho no fundo
da depósito (fig. 20) que ficará automaticamente preso (fig. 21). Repita a operação até encher o depósito.
1) Красная точка на кнопке отсекателя магазина говорит о взведенном курке (рис. 18). Для её перевода в указанное положение нажмите на кнопку затворной задержки, откройте и закройте затвор (рис. 19).
2) С закрытым затвором и взведенным курком переверните ружье и направьте ствол вниз.
3) Вставьте патрон в магазин (рис.
20) до его фиксации стопором патронов (рис. 21). Повторите операцию до полного заряжания магазина.
1) Ç кьккйнз фелеЯб ôïõ
бƒелехиесщф‡ цхуйггй¥н (ƒпх ƒспейдпƒпйеЯ ьфй п кькпсбт еЯнбй пƒлйумŸнпт) ƒсŸƒей нб еЯнбй оекЬибсб псбф‡ (ейк. 18). Бн еЯнбй бƒбсбЯфзфп, цŸсфе фзн уфз ущуф‡ иŸуз ƒйŸжпнфбт ôï êïõìƒß ôïõ
бнбуфплŸб, бнпЯгпнфбт ме фп чŸсй фп клеЯуфсп кбй клеЯнпнфбт фп кбй
ƒÜëé (åéê. 19).
2) Ме клеЯуфсп клейуфь кбй фпн кькпсб пƒлйумŸнп, бнбƒпдпгхсЯуфе фп ьƒлп узмбдеµпнфбт ме фзн
кЬннз ƒспт фп ƒЬфщмб.
3) Фпƒпиеф‡уфе Ÿнб цхуЯггй уфп вЬипт фзт бƒпи‡кзт (ейк. 20). П бнбуфплŸбт иб фп ухгксбф‡уей бхфьмбфб уфз иŸуз фпх (ейк. 21). ЕƒбнблЬвефе фзн енŸсгейб мŸчсй нб гемЯуефе фзн бƒпи‡кз.
20 21
Page 61
60
ATTENZIONE: il caricamento del ser-
batoio deve essere effettuato con il cane armato per consentire alla leva
fermo cartuccia di bloccare le cartuc­ce che si introducono nel serbatoio stesso.
A questo punto il fucile non può an­cora sparare se prima non si introduce una cartuccia in canna, operando come segue:
1) Aprire l'otturatore e trattenerlo in
tale posizione mentre si introduce una cartuccia in canna attraverso la finestra di espulsione bossolo (fig. 22).
NOTE: the gun must be loaded with
the hammer cocked so that the carrier latch can retain the cartridges as they are inserted in the magazine.
Now the gun cannot be fired unless a cartridge is placed in the barrel, fol­lowing the relative procedure:
1) Open the bolt and at the same
time insert a cartridge into the bar­rel through the case ejection port (fig. 22).
ATTENTION: le chargement du maga-
sin doit être effectué chien armé afin de permettre au levier d’arrêt de car­touche de bloquer les cartouches que l'on introduit dans le magasin.
A ce point le fusil ne peut pas encore tirer si, auparavant, vous n’avez pas introduit une cartouche dans le ca- non, en suivant les marches indiquées ci-après:
1) Ouvrir l’obturateur et le maintenir
dans cette position en introduisant en même temps une cartouche dans le canon à travers la fenêtre d’éjection de la douille (fig. 22).
ACHTUNG: Das Magazin muss mit
gespanntem Schlagstück geladen wer-
den, damit die Magazinsperrklinke die Patronen vorschriftsmäßig auf­nimmt, die ins Magazin geschoben werden.
Die Waffe ist noch nicht schussbereit, denn vorher muss eine Patrone in das Patronenlager des Laufes geladen werden, indem man folgenderweise vorgeht:
1) Den Verschluss öffnen und bei dieser Verschlussstellung gleich­zeitig manuell eine Patrone durch die Hülsenauswurföffnung stecken (Abb. 22).
22
Page 62
61
ATENCIÓN: la carga del almacén se
debe realizar con el martillo armado para permitir a la palanca de bloqueo del cartucho bloquear los cartuchos que se introduzcan en el almacén.
Ahora, el fusil todavía no puede disparar si antes no se introduce un cartucho en el cañón llevando a cabo la siguiente operación:
1) Abra el obturador y manténgalo
en esa posición mientras introduce un cartucho en el cañón a través de la ventana de expulsión del casquillo (fig. 22).
ATENÇÃO: a arma deve ser carregada
com o cão armado de forma que o cut-off trave os cartuchos que são alojados no depósito.
A arma não pode ainda disparar sem que introduza um cartucho na câma- ra, operando da seguinte forma:
1) Abra a culatra e mantenha-a nessa
posição enquanto introduz um cartucho no cano na janela de ejecção (fig. 22).
ВНИМАНИЕ: заряжание магазина
должно выполняться со взведенным курком, чтобы позволить рычагу
держателя патрона удерживать патроны в магазине.
Ружье еще не может стрелять, если не дослать патрон в патронник действуя, как описано далее:
1) Откройте затвор и удерживая его
в этом положении, вставьте патрон в патронник через окно выброса гильзы (рис. 22).
¬ÑÏÓϱÇ: Ç ãŸìéóç ôçò áƒïè‡êçò
ƒсŸƒей нб ƒсбгмбфпƒпйеЯфе ме пƒлйумŸнп кькпсб Ÿôóé ¥óôå íá
мƒпсеЯ п бнбуфплŸбт нб мƒлпкЬсей фп цхуЯггйб ƒпх мƒбЯнпхн уфзн Ядйб фзн бƒпи‡кз.
Бкьмб фп фпхцŸкй ден еЯнбй уе иŸуз нб ƒхспвпл‡уей. Гйб нб фп кЬней, ƒсŸƒей нб фпƒпиеф‡уефе Ÿнб цхуЯггй уфзн кЬннз енесг¥нфбт ме Ÿнбн бƒь фпхт дµп фсьƒпхт ƒпх ƒесйгсЬцпнфбй уфз ухнŸчейб:
1) БнпЯофе фп клеЯуфсп кбй ксбф¥нфбт фп бнпйчфь фпƒпиеф‡уфе Ÿнб цхуЯггй уфзн кЬннз бƒь фзн пƒ‡ бƒьссйшзт фпх кЬлхкб (ейк. 22).
Page 63
62
2) Rilasciare l'otturatore che, scor-
rendo in avanti, incamera la car­tuccia e si arresta in posizione di chiusura (fig. 23).
ATTENZIONE: durante queste opera-
zioni - anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del fucile”) - è opportu­no orientare la canna in direzione di sicura prudenza.
A questo punto il fucile è carico: por­tando la sicura in posizione di sparo (anello rosso visibile), l'arma è pronta per sparare.
2) Release the cocking lever: the bolt
will push the cartridge on the car­rier into the chamber and stop in the closed position (fig. 23).
NOTE: during this operation, always
point the gun in a safe direction, even
though the safety catch is engaged (see “Gun safety catch”).
Now the gun is loaded: when the safety catch is moved to firing position (red ring visible), the gun is ready for use.
2) Relâcher l’obturateur qui, en cou-
lissant vers l’avant, chambrera la cartouche et s’arrêtera en position de fermeture (fig. 23).
ATTENTION: durant ces opérations,
même si la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité fusil”), n’oubliez pas
d’orienter le canon dans une direc­tion de prudence certaine.
A ce point le fusil est chargé: placer la sûreté en position de tir (bague rouge visible), l’arme est prête à tirer.
2) Den Verschluss freigeben; durch die Vorwärtsbewegung wird die Patrone in das Patronenlager beför­dert und wird in der Verschluss­position verriegelt (Abb. 23).
ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgän-
gen muss der Lauf immer in eine sichere Richtung gehalten werden,
auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”).
Nun ist die Waffe geladen; nach dem Entsichern (der rote Ring ist sichtbar) ist die Waffe schussbereit.
23
Page 64
63
2) Suelte el obturador que, deslizán-
dose hacia adelante, toma el car­tucho y se para en la posición de cierre (fig. 23).
ATENCIÓN: durante estas operacio-
nes - aunque el arma tenga puesto el seguro (ver “Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el cañón hacia una
dirección segura.
Ahora el fusil está cargado: llevando el seguro a la posición de disparo (anillo rojo a la vista), el arma está lista para disparar.
2) Feche a culatra, pois, esta ao
avançar encaminha o cartucho para a câmara (fig. 23).
ATENÇÃO: durante esta operação,
mesmo que a arma esteja em segu­rança (ver “Segurança da arma”),
oriente sempre o cano para baixo em posição de prudência.
Neste momento a arma está carrega­da: (ponto vermelho visível) está
pronta a disparar.
2) Отпустите затвор, который
дошлет патрон в патронник и запрет канал ствола (рис. 23).
ВНИМАНИЕ: во время этих операций –
даже если оружие установлено на предохранитель (смотри “Предохранитель ружья”) - следует
направлять ствол в безопасную сторону.
Теперь ружье заряжено. Установите предохранитель в положение выстрела, сместив предохранитель (становится видимым красное кольцо).
2) Елехиес¥уфе фп клеЯуфсп: еƒйуфсŸцпнфбт уфз иŸуз фпх, иб уƒс¥оей фп цхуЯггй уфз иблЬмз кбй иб ƒбсбмеЯней клейуфь (ейк.
23).
¬ÑÏÓϱÇ: КбфЬ фз дйЬскейб бхф¥н
фщн енесгей¥н, бкьмб кй бн фп ьƒлп еЯнбй буцблйумŸнп (вл. «З буцЬлейб фпх фпхцекйпµ»), кбль еЯнбй íá
уфсŸцефе фзн кЬннз уе бƒьлхфб буцбл‡ кбфеµихнуз.
Ôï üƒëï еЯнбй, ƒлŸпн, гемЬфп. ЦŸснпнфбт фзн буцЬлейб уфзн кбфЬллзлз иŸуз (ме псбфь фп кьккйнп дбкфхлЯдй), фп фпхцŸкй еЯнбй Ÿфпймп нб ƒхспвпл‡уей.
Page 65
64
Sostituzione cartuccia
(Operazione da effettuarsi con fucile in sicura - vedi “Sicura del fucile” - e canna orientata in direzione di sicura prudenza)
Per sostituire una cartuccia già inca­merata si possono seguire due proce­dure:
A) introduzione manuale della nuova
cartuccia;
B) azionamento della leva discesa
cartuccia.
A) introduzione manuale della car­tuccia (sostituzione con cartuccia non
proveniente dal serbatoio)
1) Appoggiare il calcio sull’anca ed
aprire manualmente l’otturatore: la cartuccia in camera viene estratta ed espulsa dall’arma (fig. 24).
2) Introdurre, anche parzialmente in canna, la nuova cartuccia attraver­so la finestra di espulsione (fig.
22), prima di lasciare libera la ma­netta per richiudere l’otturatore.
Cartridge replacement
(This operation must be carried out with the gun safety catch engaged ­see “Gun safety catch” and barrel pointed in a safe direction)
To replace a cartridge in the chamber, two procedures can be followed:
A) by manual replacement of a new
cartridge;
B) by using the cartridge drop lever.
A) manual replacement (when the cartridge is not coming from the magazine)
1) Rest the stock on your hip and pull
the cocking lever to open the bolt: the cartridge in the chamber is extracted and ejected from the gun (fig. 24).
2) Insert a new cartridge even par­tially in the barrel through the special ejection window (fig. 22) and release the cocking lever to close the bolt again.
Remplacement cartouche
(Opération à effectuer avec le fusil en sûreté - voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté en direction de pru­dence certaine)
Pour remplacer une cartouche déjà chambrée on pourra suivre deux pro­cédures:
A) en introduisant à la main la nou-
velle cartouche;
B) en actionnant le levier de descente
de la cartouche.
A) introduction manuelle de la car­touche (remplacement de la cartou-
che n’étant pas présente dans le ma­gasin)
1) Appuyer la crosse sur la hanche,
et ouvrir manuellement l’obtura- teur; la cartouche chambrée est extraite et éjectée de l’arme (fig.
24).
2) Introduire partiellement la nouvel­le cartouche dans le canon par la fenêtre d’éjection (fig. 22), avant de relâcher la manette pour refer­mer l’obturateur.
Auswechseln der Patrone
(Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehr durchzuführen - siehe "Siche­rung des Gewehrs" - wobei der Lauf in eine sichere Richtung gehalten wer­den muss)
Zum Auswechseln einer bereits dem Patronenlager zugeführten Patrone ist wie folgt vorzugehen:
A) Manuelle Zuführung der Patrone
von Hand;
B) Betätigung des Patronenfreigabe-
hebels.
A) Manuelle Zuführung der Patrone
(Zuführung der Patrone nicht aus dem Magazin)
1) Den Schaft auf die Hüfte stützen
und den Verschluss von Hand öff­nen: die Patrone wird aus dem Patronenlager herausbefördert und aus der Waffe ausgestossen (Abb.
24).
2) Die neue Patrone durch die Aus­wurföffnung in den Lauf einsetzen (Abb. 22). Dann den Spannhebel loslassen, um den Verschluss zu schließen.
Page 66
65
Sustitución del cartucho
(Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orientado hacia una dirección segura)
Para sustituir un cartucho que ya se encuentra en la cámara se pueden seguir dos procedimientos:
A) por medio de la introducción ma-
nual del nuevo cartucho;
B) por medio del accionamiento de la
palanca de descenso del cartucho.
A) introducción manual del cartucho
(sustitución con cartucho no presente en el almacén)
1) Apoye la culata en la cadera y
abra manualmente el obturador. De esta manera el cartucho de la cámara es extraído y expulsado del arma (fig. 24).
2) Introduzca en el cañón, aún par­cialmente, el nuevo cartucho a través de la ventana de expulsión (fig. 22) antes de dejar libre la maneta para volver a cerrar el obturador.
Substituição do cartucho
(Operação a efectuar com a arma em segurança - ver “Segurança da arma” e cano orientado em posição de segurança)
A substituição de um cartucho na câmara pode fazer-se de duas formas:
A) introdução manual do cartucho; B) por acção do cut-off.
A) introdução manual do cartucho
(substituição do cartucho que não esteja no depósito)
1) Apoie a coronha na anca e abra
manualmente o obturador: o car­tucho da câmara é expulso (fig.
24).
2) Introduza, o novo cartucho na janela (fig. 22) e largue a manette para fechar o obturador.
Замена патрона
(Операция выполняется с ружьем, установленным на предохранитель ­смотри “Предохранитель ружья” - и со стволом, направленным в безопасную сторону.
Существует два варианта извлечения патрона из патронника и его замены.
A) Ручное досылание нового патрона;
B) При помощи отсекателя магазина.
A) Ручное досылание патрона
(замена на патрон, не поступающий из магазина)
1) Уприте приклад в бедро, откройте
затвор, и извлеките патрон из патронника (рис. 24).
2) Частично установите новый патрон в патронник через окно выбрасывателя (рис. 22) перед тем, как отпустить рукоятку затвора для его закрытия.
БнфйкбфЬуфбуз цхуйггйпµ
(¬сйн фзн бнфйкбфЬуфбуз буцблЯуфе фп ьƒлп –вл. «З буцЬлейб фпх фпхцекйпµ»- кбй уфсŸшфе фзн кЬннз уе бƒьлхфб буцбл‡ кбфеµихнуз)
З бнфйкбфЬуфбуз цхуйггйпµ ƒпх всЯукефбй уфз иблЬмз мƒпсеЯ нб ƒсбгмбфпƒпйзиеЯ ме дµп фсьƒпхт:
Б) БнфйкбфЬуфбуз цхуйггйпµ ме фп
÷Ÿñé.
В) БнфйкбфЬуфбуз мŸущ фпх
бƒелехиесщф‡ цхуйггй¥н.
Б) БнфйкбфЬуфбуз ме фп чŸсй (ме цхуЯггй ƒпх ден всЯукефбй уфзн бƒпи‡кз)
1) Бкпхмƒ‡уфе фп кпнфЬкйп уфп гпць
кй бнпЯофе ме фп чŸсй фп клеЯуфсп фсбв¥нфбт фз лбв‡: фп цхуЯггй бƒпвЬллефбй бƒь фз иблЬмз (ейк.
24).
2) Фпƒпиеф‡уфе (Ÿуфщ кбй месйк¥т) уфзн кЬннз фп кбйнпµсгйп цхуЯггй бƒь фзн пƒ‡ бƒьссйшзт фпх кЬлхкб (ейк. 22) кй елехиес¥уфе фз лбв‡ гйб нб клеЯуефе фп клеЯуфсп.
Page 67
66
B) azionamento della leva discesa cartuccia (sostituzione con cartuccia
proveniente dal serbatoio)
1) Appoggiare il calcio sull’anca ed
aprire manualmente l’otturatore: la cartuccia in camera viene estrat­ta ed espulsa dall’arma (fig. 24).
2) Premere la leva discesa cartuccia;
quindi lasciar libera la manetta per richiudere l’otturatore: si otterrà in tal modo il passaggio rapido della cartuccia dal serbatoio alla came­ra di scoppio.
B) using the cartridge drop lever
(when the cartridge is coming from the magazine)
1) Rest the stock on your hip and pull
the cocking lever to open the bolt: the cartridge in the chamber is extracted and ejected from the gun (fig. 24).
2) Press the cartridge drop lever and
release the cocking lever to close the bolt again. In this way, the car­tridge will pass quickly from the magazine to the chamber.
B) actionnement du levier de descen­te cartouche (remplacement de la
cartouche présente dans le magasin)
1) Appuyer la crosse sur la hanche,
et ouvrir manuellement l’obtura- teur; la cartouche chambrée est extraite et éjectée de l’arme (fig.
24).
2) Appuyer sur le levier de descente de cartouche; ensuite relâcher la manette pour refermer l’obtura­teur; on obtient ainsi un passage rapide de la cartouche du magasin à la chambre d’explosion.
B) Betätigung des Patronenfreiga­behebels (Zuführung der Patrone aus
dem Magazin)
1) Den Schaft auf die Hüfte stützen
und den Verschluss von Hand öff­nen: die Patrone wird aus dem Patronenlager herausbefördert und aus der Waffe ausgestossen (Abb.
24).
2) Den Patronenfreigabehebel drük-
ken und den Spannhebel freilassen, um den Verschluss zu schließen. So wechselt die Patrone schnell vom Magazin in das Patronenlager.
24
Page 68
67
B) accionamiento de la palanca de descenso del cartucho (sustitución
con cartucho presente en el almacén)
1) Apoye la culata en la cadera y
abra manualmente el obturador. De esta manera el cartucho de la cámara es extraído y expulsado del arma (fig. 24).
2) Pulse la palanca de descenso del cartucho; después deje libre la maneta para volver a cerrar el ob­turador; de esta manera obtendrá el pasaje rápido del cartucho desde el almacén a la cámara de explosión.
B) accionando o cut-off (substituição do cartucho que esteja no depósito)
1) Apoie a arma na anca e abra
manualmente o obturador: o car­tucho da câmara é expulso (fig.
24).
2) Premir o cut-off e (accionar a
culatra). Desta forma, o cartucho passa rapidamente do deposito para a câmara.
B) При помощи отсекателя магазина (замена на патрон,
поступающий из магазина)
1) Уприте приклад в бедро, откройте
затвор, и извлеките патрон из патронника (рис. 24).
2) Нажмите на кнопку отсекателя магазина, затем отпустите рукоятку затвора и дошлите патрон в патронник.
В) БнфйкбфЬуфбуз мŸущ фпх бƒелехиесщф‡ цхуйггй¥н (ме цхуЯггй
ƒпх всЯукефбй уфзн бƒпи‡кз)
1) Бкпхмƒ‡уфе фп кпнфЬкйп уфп
гпць кй бнпЯофе ме фп чŸсй ôï клеЯуфсп фсбв¥нфбт фз лбв‡: фп цхуЯггй бƒпвЬллефбй бƒь фз иблЬмз (ейк. 24).
2) ¬éŸóôå фпн бƒелехиесщф‡ цхуйггй¥н кй елехиес¥уфе фз лбв‡ гйб нб клеЯуефе фп клеЯуфсп. Ме фпн фсьƒп бхфь, еƒйфхгчЬнефбй Ÿнб гс‡гпсп ƒŸсбумб фпх цхуйггйпµ бƒь фзн бƒпи‡кз уфз иблЬмз.
Page 69
68
Scaricamento dell’arma
(Operazione da effettuarsi con fucile in sicura - vedi “Sicura del fucile” - e canna orientata in direzione di sicura prudenza)
Per scaricare il fucile, agire come segue:
1) Aprire l'otturatore: la cartuccia
incamerata viene estratta ed espul­sa dall'arma (fig. 24).
2) Chiudere l'otturatore, accompa-
gnando la manetta con la mano (fig. 25).
Unloading
(This operation must be carried out with the gun safety catch engaged ­see “Gun safety catch” and the barrel pointed in safe direction)
To unload the shotgun, proceed as fol­lows:
1) Open the bolt: the cartridge in the
chamber will be extracted and ejected (fig. 24).
2) Close the bolt: gently releasing the
cocking lever (fig. 25).
Déchargement de l’arme
(Opération à effectuer le fusil étant en sûreté - voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté en direction de pru­dence certaine)
Pour décharger le fusil suivre la mar­che suivante:
1) Ouvrir l’obturateur: la cartouche
chambrée est extraite et éjectée de l’arme (fig. 24).
2) Fermer l’obturateur, en accompa-
gnant la manette de la main (fig.
25).
Entladen der Waffe
(Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehr durchzuführen - siehe "Siche­rung des Gewehrs" - wobei der Lauf in eine sichere Richtung gehalten wer­den muss)
Zum Entladen der Waffe muss wie folgt vorgegangen werden:
1) Den Verschluss öffnen: Die im
Patronenlager vorhandene Patrone wird aus der Waffe herausgezogen und ausgeworfen (Abb. 24).
2) Den Verschluss schließen und
dabei den Spannhebel mit der Hand führen (Abb. 25).
25
Page 70
69
Descarga del arma
(Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orientado hacia una dirección segura)
Para descargar el fusil siga las indica­ciones siguientes:
1) Abra el obturador: el cartucho de
la cámara es extraído y expulsado del arma (fig. 24).
2) Cierre el obturador, acompañan-
do la maneta con la mano (fig. 25).
Descarregamento da arma
(Operação a efectuar com a arma em segurança - ver “Segurança da arma”
- e cano orientado em posição de segurança)
Para descarregar a arma, proceda da seguinte forma:
1) Abrir a culatra: o cartucho é
extraído e expulso (fig. 24).
2) Fechar a culatra, acompanhando
a manette com a mão (fig. 25).
Разряжание оружия
(Ружье должно быть поставлено на предохранитель - смотри “Предохранитель ружья”, ствол направлен в безопасную сторону).
Для разряжания ружья:
1) Откройте затвор и извлеките патрон из патронника (рис. 24).
2) Закройте затвор, сопровождая рукоятку рукой (рис. 25).
ЕнŸсгейет бƒпгŸмйузт
(¬сйн фзн бƒпгŸмйуз, буцблЯуфе фп ьƒлп –вл. «З буцЬлейб фпх фпхцекйпµ»- кбй уфсŸшфе фзн кЬннз уе бƒьлхфб буцбл‡ кбфеµихнуз)
Гйб нб бƒпгемЯуефе фп фпхцŸкй, бкплпхиеЯуфе фб ƒбсбкЬфщ в‡мбфб:
1) БнпЯофе фп клеЯуфсп: фп цхуЯггй
бƒпвЬллефбй бƒь фз иблЬмз (ейк.
24).
2) КлеЯуфе фп клеЯуфсп бкплпхи¥нфбт
ôç ëá⇠ìå ôï ÷Ÿñé (åéê. 25).
Page 71
70
3) Capovolgere l'arma e - spingendo
l'elevatore all'interno - far pressio- ne con l'indice della mano nella parte anteriore della leva di fermo cartuccia (fig. 26): la prima cartuc­cia nel serbatoio uscirà (fig. 27). Si deve premere la leva di fermo per ogni cartuccia che si vuol togliere dal serbatoio.
AVVERTENZA: l'arma può essere sca-
ricata anche ripetendo più volte l'ope­razione descritta al punto B del capi­tolo: "Sostituzione cartuccia".
3) Reverse the gun and - thrusting the
carrier towards inside - press the carrier latch frontal part with your index finger (fig. 26); the first car­tridge will come out (fig. 27). The carrier latch must be pressed for each released cartridge.
WARNING: gun can be unloaded by
repeating the operation, as described under point B, of the chapter: ”Car-
tridge replacement”.
3) Retourner l’arme et - en poussant l’élévateur à l’intérieur - faire pres- sion avec l’index de la main dans la partie avant du levier d’arrêt cartouche (fig. 26): la première cartouche dans le magasin sortira (fig. 27). Il faudra appuyer sur le levier d’arrêt chaque fois que l’on voudra retirer une cartouche du magasin.
ATTENTION: l’arme pourra égale-
ment être déchargée en répétant plu­sieurs fois l’opération décrite au point B du chapitre: “Remplacement car- touche”.
3) Die Waffe umdrehen und bei gleich-
zeitigem Drücken des Ladelöffels nach innen mit dem Zeigefinger der Hand auf den vorderen Be­reich der Magazinsperrklinke (Abb. 26) drücken; dabei tritt die erste, im Magazin enthaltene Patrone aus (Abb. 27). Für jede aus dem Magazin zu entleerende Patrone muss die Magazinsperr­klinke gedrückt werden.
HINWEIS: Die Waffe kann auch durch
mehrmaliges Wiederholen des unter Punkt B des Abschnitts "Auswechseln der Patrone" beschriebenen Vorgangs entladen werden.
26
Page 72
71
3) Voltee el arma y, empujando el
elevador hacia adentro, presione con el dedo índice la parte ante­rior de la palanca de parada del cartucho (fig. 26): el primer cartu­cho del almacén saldrá (fig. 27). Se debe presionar la palanca de parada para cada cartucho que se quiere sacar del almacén.
ADVERTENCIA: el arma también se
puede descargar repitiendo varias veces la operación descrita en el pun­to B del capítulo: “Sustitución del
cartucho”.
3) Voltando a espingarda e empur-
rando o elevador interno, pressio- ne com o dedo o travão do depó­sito (fig. 26): o primeiro cartucho do depósito sairá (fig. 27), deve-se repetir esta operação, por cada cartucho que se pretenda extrair.
ADVERTÊNCIA: a arma pode ser
descarregada também repetindo a operação do capitulo “B”: “Substi-
tuição dos cartuchos”.
3) Переверните оружие и ,толкая подаватель внутрь, надавите указательным пальцем правой руки на переднюю часть рычага стопора патрона (рис. 26). Первый патрон выйдет из магазина (рис.
27). Необходимо нажать на рычаг стопора для извлечения каждого патрона из магазина.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: оружие может
быть разряжено путем повтора операции, описанной в пункте B главы:
“Замена патрона”.
3) БнбƒпдпгхсЯуфе фп ьƒлп кбй уƒс¥чнпнфбт фз гл¥ууб ƒспт фб мŸуб, ƒéŸóôå ме фпн деЯкфз фпх чесйпµ фзн мƒспуфйн‡ ƒлехсЬ ôïõ бнбуфплŸб (ейк. 26): фп ƒс¥фп цхуЯггй фзт бƒпи‡кзт иб вгей (ейк.
27). ЕЯнбй бƒбсбЯфзфп нб ƒйŸуефе фпн бнбуфплŸб гйб кЬие цхуЯггй ƒпх еƒйихмеЯфе нб бцбйсŸуефе бƒь фзн бƒпи‡кз.
¬СПЕЙДП¬ПЙЗУЗ: МƒпсеЯфе нб
бдейЬуефе фп ьƒлп еƒбнблбмвЬнпнфбт ƒесйууьфесет цпсŸт фз дйбдйкбуЯб ƒпх ƒесйгсЬцефе уфп узмеЯп «В» фпх кецблбЯпх «БнфйкбфЬуфбуз цхуйггйпµ».
27
Page 73
72
Inconvenienti e rimedi
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sem­pre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere
attentamente le istruzioni di carica­mento e scaricamento dell'arma).
Se il fucile non spara:
1) Controllare la sicura: se inserita,
spingere il pulsante a traversino nella posizione di fuoco.
2) Controllare che la cartuccia sia in canna. Se necessario, introdurre una cartuccia seguendo le istruzio­ni relative al caricamento (pag. 56).
3) Controllare il meccanismo di spa- ro. Se necessario, procedere alla sua pulizia e lubrificazione.
Troubleshooting
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
The gun fails to fire:
1) Check the safety catch: if it is
engaged, push the button to the fire position.
2) Check that there is a cartridge in the barrel. If necessary, insert a cartridge following the loading instructions (page 56).
3) Check the firing mechanism. If necessary, clean and lubricate it.
Inconvénients et remèdes
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin soient complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement).
Si le fusil ne tire pas:
1) Contrôler la sûreté: si elle est mi-
se, pousser le bouton dans la posi­tion de feu.
2) Contrôler que la cartouche est dans le canon. Si nécessaire intro­duire une cartouche en suivant les instructions relatives au charge­ment (page 56).
3) Contrôler le mécanisme de tir. Si nécessaire, effectuer son nettoyage et sa lubrification.
Funktionsstörungen und Abhilfe
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenla­ger und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie auf-
merksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).
Das Gewehr schießt nicht
1) Die Sicherung überprüfen; falls
sie aktiviert ist, den Stegknopf auf Feuerbereitschaft bringen.
2) Prüfen, ob eine Patrone im Lauf ist. Falls nötig, unter Beachtung der Anweisungen für das Laden (S.
56) eine Patrone einstecken.
3) Den Schussmechanismus über- prüfen und, falls nötig, reinigen und schmieren.
Page 74
73
Inconvenientes y soluciones
Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúrese siempre de que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instruccio-
nes para la carga y descarga del arma).
Si el fusil no dispara:
1) Controle el seguro: si está puesto,
empuje el botón transversal hacia la posición de fuego.
2) Controle que el cartucho esté en el cañón. Si fuera necesario, intro­duzca un cartucho siguiendo las instrucciones relativas a la carga (página 57).
3) Controle el mecanismo de dispa- ro. Si fuera necesario límpielo y lubríquelo.
Problemas e soluções
Antes de efectuar qualquer inter­venção na sua arma, assegure-se que a câmara e o depósito estão vazios.
(Leia atentamente as instruções de car­regar e descarregar da arma).
Se a arma não dispara:
1) Controlar o travão: se está accio-
nado, empurre o botão transversal para a posição de fogo.
2) Verificar se tem cartucho na câmara. Se necessário introduza um cartucho seguindo as instruções de carregamento (pág.
57).
3) Verificar o mecanismo de disparo. Se necessário proceda à sua lim­peza e lubrificação.
Неисправности и способы устранения
Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем убедитесь, что патронник, механизм подачи и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитайте
инструкции по заряжанию и разряжанию оружия).
Если выстрела не происходит:
1) Проверьте предохранитель:
если он включен, сдвиньте кнопку в положение выстрела.
2) Убедитесь, что патрон находится в патроннике. Если необходимо, дошлите патрон в патронник, следуя инструкциям по заряжанию (стр. 57).
3) Проверьте, предварительно
разрядив, ударно-спусковой механизм. Если необходимо,
проведите его чистку и смазку.
¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò
¬сйн ƒсбгмбфпƒпй‡уефе пƒпйбд‡ƒпфе енŸсгейб, вевбйщиеЯфе ьфй з иблЬмз кбй з бƒпи‡кз еЯнбй енфел¥т Ьдейет!
(ДйбвЬуфе ƒспуекфйкЬ фйт пдзгЯет учефйкЬ ме фз гŸмйуз кбй фзн бƒпгŸмйуз фпх ьƒлпх).
Бн фп фпхцŸкй ден ƒхспвплеЯ:
1) ЕлŸгофе фзн буцЬлейб. Бн фп ьƒлп
еЯнбй буцблйумŸнп, уƒс¥офе фзн ƒспт фзн бнфЯиефз ƒлехсЬ, уфз иŸуз впл‡т.
2) ВевбйщиеЯфе ьфй хƒЬсчей цхуЯггй уфзн кЬннз. Бн ден хƒЬсчей, фпƒпиеф‡уфе фп бкплпхи¥нфбт фйт пдзгЯет ƒпх ƒбспхуйЬжпнфбй уфз уелЯдб 57.
3) ÅëŸãîôå ôïí мзчбнйумь ƒхспдьфзузт. Бн чсейЬжефбй, кбибсЯуфе фпн кбй лбд¥уфе фпн.
Page 75
74
Cappellotto fissaggio astina Accertarsi durante il montaggio che il
cappellotto fissaggio astina sia com­pleto di molla e, specialmente dopo i
primi colpi, che sia ben avvitato, in modo da mantenere la canna comple­tamente bloccata alla carcassa.
Munizionamento
Il fucile Benelli utilizza per il suo fun­zionamento l'energia cinetica del rin­culo dell'arma.
Utilizzare sempre cartucce che ga­rantiscano un rinculo sufficiente per il completo automatismo di riarmo.
AVVERTENZA: all'inizio dell'uso (fu-
cile nuovo) può essere necessario un breve periodo di rodaggio prima che l'arma funzioni perfettamente anche con cariche leggere. In presenza di problemi di funzionamento, è oppor­tuno sparare a titolo di rodaggio tre o quattro scatole di cartucce con carica
standard.
Fore-end cap Check that the fore-end cap is fitted
with spring and, especially after the
first rounds, check that it is tightened firmly, to keep the barrel firmly against to the receiver.
Ammunition
Benelli shotguns use the kinetic ener­gy generated by the recoil to work the action.
Use always ammunition that is power­ful enough to fully cycle the action.
WARNING: when your shotgun is
new and before beginning to use it normally, a breaking-in period may be required before your new gun works perfectly with light target loads. If you experience any initial functioning problems, we recommended firing three or four boxes of standard hunt-
ing cartridges.
Capuchon de fixation de devant Lors du montage, s’assurer que le
capuchon de fixation de devant pré­sente aussi son ressort et, tout particu-
lièrement après les premiers coups, qu’il est bien serré de manière à main­tenir le canon complètement bloqué contre la carcasse.
Ravitaillement
Pour leur fonctionnement, le fusil Benelli utilise l’énergie cinétique de recul de l’arme.
Toujours utiliser des cartouches qui garantissent un recul suffisant pour l’automatisme de réarmement complet.
ATTENTION: au début de son utilisa-
tion (fusil neuf), une courte période de rodage pourrait se rendre nécessaire avant que votre fusil fonctionne par­faitement même avec des charges légères. En présence de problèmes de fonctionnement, il est opportun de tirer trois ou quatre boîtes de cartou­ches à charge standard à titre de ro- dage.
Befestigungskappe des Vorderschafts
Achten Sie bei dem Zusammenbau darauf, dass die Befestigungskappe des Vorderschafts auch tatsächlich mit der dazugehörigen Feder versehen ist. Insbesondere nach den ersten Schüssen prüfen, ob sie gut angezogen wurde, damit der Lauf fest am Gehäuse ve-
rankert ist.
Munitionsbestückung
“Benelli” Gewehre nutzen für ihre Funktion die Rückstoßenergie der Waffe aus.
Stets Patronen verwenden, die eine ausreichende Rückstoßkraft für den kompletten Selbstladevorgang garan­tieren.
HINWEIS: Bei Neuwaffen kann eine
"Einschießphase" erforderlich sein, bis die Waffe auch mit leichter Ladung einwandfrei funktioniert. Bei Funk­tionsstörungen empfiehlt es sich drei oder vier Patronenschachteln mit Standardmunition zu verschießen.
Page 76
75
Capuchón fijación varilla
En fase de montaje asegúrese de que el capuchón de fijación de la varilla esté dotado de resorte y especialmen- te después de los primeros disparos esté bien atornillado, para mantener el cañón completamente fijado en la carcasa.
Municiones
Para su funcionamiento, el fusil auto­mático Benelli utiliza la energía ciné­tica del retroceso del arma.
Siempre utilice cartuchos que garan­ticen un retroceso suficiente para el completo automatismo de recarga.
ADVERTENCIA: al inicio del uso (fusil
nuevo), puede ser necesario un breve periodo de rodaje antes de que el arma funcione perfectamente incluso con cargas ligeras. En presencia de problemas de funcionamiento es oportuno disparar tres o cuatro cajas de cartuchos con carga estándar como rodaje.
Porca do fuste Assegure-se que ao colocar a porca
do fuste não esqueceu a respectiva mola e, depois dos primeiros tiros,
também que esteja apertada por for­ma a manter o fuste perfeitamente
ajustado com a báscula.
Munições
As armas Benelli utilizam a energia cinética do recuo.
Utilize sempre cartuchos que garan­tam um recuo suficiente para um completo rearmamento do automa­tismo.
ADVERTÊNCIA: ao estrear uma arma
pode ser necessário um breve período de adaptação até que se obtenha o rendimento desejado, mesmo com cargas leves. Na presença de qualquer problema de funcionamento, reco­menda-se disparar três ou quatro caixas de cartuchos com cargas stan- dard, a título de rodagem.
Заглушка цевья
Убедитесь в том, что крышка крепления цевья укомплектована пружиной и, особенно после первых выстрелов, хорошо затянута, так, чтобы плотно фиксировать ствол в ствольной коробке.
Патроны
Автоматическое ружье Benelli использует для своего функционирования кинетическую энергию отката оружия.
Следует всегда использовать патроны, гарантирующие достаточный откат для полностью автоматической перезарядки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в начале
использования нового ружья может быть необходим короткий период притирки, перед тем, как оружие начнет хорошо работать даже с легкими зарядами. При наличии проблем с функционированием следует отстрелять для обкатки три или четыре коробки патронов со
стандартным зарядом.
Ç âßäá ôçò ƒÜƒéáò
Œфбн ухнбсмплпгеЯфе фп ьƒлп, вевбйщиеЯфе ьфй ç âßäá фзт ƒЬƒйбт Ÿчей вйдщиеЯ ìå ôï åëáô‡ñéï. Ейдйкьфесб мефЬ фйт ƒс¥фет вплŸт, вевбйщиеЯфе ьфй ƒбсбмŸней уцйкфЬ вйдщмŸнз Ÿфуй ¥уфе нб уфбиеспƒпйеЯ
бƒьлхфб фзн кЬннз уфпн кпсмь.
ЦхуЯггйб
З лейфпхсгЯб фпх фпхцекйпµ Benelli уфзсЯжефбй уфзн кйнзфйк‡ енŸсгейб фзт бнЬкспхузт фпх ьƒлпх.
±сзуймпƒпйеЯфе ƒЬнфб фб кбфЬллзлб цхуЯггйб Ÿфуй ¥уфе з бнЬкспхуз нб еобуцблЯжей фпн ƒл‡сз бхфпмбфйумь фзт пƒлЯуещт.
¬СПЕЙДП¬ПЙЗУЗ: Бн фп ьƒлп еЯнбй
кбйнпµсгйп, еЯнбй ƒйибнь нб чсейбуфеЯ мйб уµнфпмз ƒесЯпдп уфсщуЯмбфпт ƒсйн бсчЯуей нб лейфпхсгеЯ уфзн енфŸлейб кбй ме елбцсŸт гпм¥уейт. Бн емцбнйуфпµн ƒспвл‡мбфб лейфпхсгЯбт, убт ухмвпхлеµпхме нб ƒхспвпл‡уефе фсейт ‡ фŸууесйт ухукехбуЯет цхуйггй¥н уфЬнфбс гйб ƒспубсмпг‡.
Page 77
76
Munizioni da usare
Nell’automatico Benelli si possono usare indistintamente cartucce con bossolo da 65 mm (2” 1/2) o 70 mm (2” 3/4) con cariche massime di 42 grammi (Semi-Magnum) per cal. 12 e 32 grammi (Semi-Magnum) per cal.
20. Per i modelli con canna Magnum, oltre ai tipi di munizioni sopra visti, si possono utilizzare anche cartucce con bossoli da 76 mm (3”) e cariche massime di 56 grammi per cal. 12 e 36 grammi per cal. 20.
ATTENZIONE: non usare mai cartuc-
ce con bossolo la cui lunghezza supe-
ri quella della camera di scoppio!
La mancata osservanza di questa regola comporta gravi conseguenze sia per il tiratore che per l'arma.
I fucili Benelli non richiedono regola­zione alcuna per qualsiasi muniziona­mento impiegato.
Utilizzare sempre cartucce che ga­rantiscano un rinculo sufficiente al completo riarmo dell'arma.
Tutti i fucili Benelli sono sottoposti alla prova forzata di 1370 bar presso il Banco Nazionale di Prova di Gar­done Valtrompia (Brescia).
Choice of ammunition
The Benelli automatic shotgun can use shells with a 65 mm (2” 1/2) or 70 mm (2” 3/4) case, with maximum shot loads of 42 grammes (Semi-Magnum) for 12 gauge and 32 grammes (Semi­Magnum) for 20 gauge . As for models with Magnum barrel, besides the above types of ammuni­tion, 76 mm (3”) cartridges may be used with maximum permissible shot loads of 56 grammes for 12 gauge and 36 grammes for 20 gauge.
CAUTION: never use cartridges with
a case longer than the chamber.
Non-compliance to this rule would have serious consequences for both the shotgun and the shooter.
No adjustment to the shotgun is nec­essary to fire any of the ammunition listed above.
Always use ammunition that is power­ful enough to fully cycle the action.
All Benelli shotguns are subjected to a 1370 bar burst test at the Italian National Proof House in Gardone Valtrompia (Brescia).
Munitions à utiliser
Dans l’automatique Benelli, on peut utiliser indifféremment des cartouches à douilles de 65 mm (2” 1/2) ou 70 mm (2” 3/4) ayant des charges maxima de 42 grammes (Semi-Magnum) pour cal. 12 et 32 grammes (Semi-Magnum) pour cal. 20. Pour les modèles avec canon Magnum, on pourra utiliser non seulement les types de munitions indiquées ci-dessus, mais aussi les cartouches à douilles de 76 mm (3”) et des charges maxima de 56 grammes pour cal. 12 et 36 gram­mes pour cal. 20.
ATTENTION: ne jamais utiliser des
cartouches avec des douilles dont la longueur dépasserait celle de la chambre d’explosion!
Observer cette règle sous risque de graves préjudices aussi bien pour le tireur que pour l’arme.
Les fusils Benelli ne requièrent aucun réglage, quel que soit le type de munition employée.
Toujours utiliser des cartouches ga­rantissant un recul suffisant au réar­mement complet de l’arme.
Tous les fusils Benelli sont soumis au test forcé de 1370 bars au banc National de Tir de Gardone Valtrom­pia (Brescia).
Zu verwendende Munition
Mit dem Benelli Automatiksystem kön­nen sowohl Patronen mit 65 mm Hülse (2" 1/2) als auch mit 70 mm Hülse (2" 3/4) bei Höchstladungen von 42 Gramm (Semi-Magnum) für Kaliber 12 und 32 Gramm (Semi-Magnum) für Kaliber 20 verwendet werden. Für Modelle mit Magnum-Lauf können außer den obigen Munitionsarten auch Patronen mit 76 mm (3") Hülsen und Höchstladungen von 56 Gramm für Kaliber 12 und 36 Gramm (Semi­Magnum) für Kaliber 20 benutzt wer­den.
ACHTUNG: Niemals Patronen ver-
wenden, deren Hülsen länger als das Patronenlager der Waffe sind!
Die Nichteinhaltung dieser Sicher­heitsbestimmung kann sowohl für den Schützen als auch für die Waffe sch­limme Folgen haben!
“Benelli” Gewehre erfordern keine weiteren Munitionsabstimmungen bei einer Verwendung der oben ange­führten Munitionsarten.
Stets Patronen verwenden, die eine ausreichende Rückstoßkraft für den kompletten Ladevorgang garantieren.
Alle Benelli-Gewehre werden der Druckprüfung bei 1370 Bar auf dem Nationalen Prüfstand in Gardone Val­trompia (Brescia) unterzogen.
Page 78
77
Municiones a utilizar
Con el fusil automático Benelli se pue­den utilizar indistintamente cartuchos con casquillo de 65 mm (2” 1/2) o 70 mm (2” 3/4) con cargas máximas de 42 gramos (Semi-Magnum) para cali- bre 12 y 32 gramos (Semi-Magnum) para calibre 20. Para los modelos con cañón Magnum, además de los tipos de municiones arriba mencionados, también se pue­den utilizar cartuchos con casquillos de 76 mm (3”) y cargas máximas de 56 gramos para calibre 12 y 36 gra­mos para calibre 20.
ATENCIÓN: nunca utilice cartuchos
con casquillos cuya longitud sea superior a la de la cámara de explo­sión.
La inobservancia de esta regla com­porta graves consecuencias tanto para el tirador como para el arma.
Los fusiles Benelli no requieren ningu­na regulación para cualquier tipo de munición utilizada.
Siempre utilice cartuchos que garan­ticen un retroceso suficiente para la completa recarga del arma.
Todos los fusiles Benelli son someti­dos a la prueba forzada de 1370 bar en el Banco Nacional de Prueba de Gardone Valtrompia (Brescia).
Munições a utilizar
Podem usar-se indistintamente cartu­chos de 65 mm (2” 1/2), 70 mm (2” 3/4) com cargas máximas de 42 gra­mas (Semi-Magnum) para cal. 12 e de 32 gramas (Semi-Magnum) para cal.
20.
Nos modelos com câmara Magnum, além dos referidos anteriormente, pode utilizar cartuchos de 76 mm (3”) com cargas máximas de 56 gramas para cal. 12 e de 36 gramas (Semi- Magnum) para cal. 20.
ATENÇÃO: não utilizar cartuchos
cujo comprimento supere o da câma-
ra.
A inobservância deste item pode cau­sar graves incidentes para o atirador e para a arma.
As armas Benelli não requerem regu­lação em função da munição utiliza­da.
Utilize sempre cartuchos que garan­tam o recuo suficiente para o com­pleto rearmamento da arma.
Todas as armas Benelli são sujeitas a prova forçada de 1370 bar no “Ban­co Nacional de Provas” de Gardone Valtrompia (Brescia).
Используемые патроны
В автоматических ружьях Benelli можно использовать патроны с гильзой 65 мм (2” 1/2) или 70 мм (2” 3/4) и с максимальной навеской дроби 42 грамма (Semi-Magnum) для кал. 12 и 32 грамм (Semi-Magnum) для кал.
20.
Для моделей со стволом Magnum, помимо перечисленных выше боеприпасов, можно также использовать патроны с гильзами 76 мм (3”) и с максимальной навеской дроби 56 грамм для кал. 12 и 36 грамм для кал. 20.
ВНИМАНИЕ: никогда не используйте
патроны длина которых превышает длину патронника!
Несоблюдение данного правила может привести к серьезным последствиям, как для стрелка, так и для оружия.
Ружья Benelli не требуют какой-либо регулировки для использования любых патронов.
Однако следует всегда использовать патроны, гарантирующие достаточный откат для автоматической перезарядки.
Все ружья Benelli проходят испытания на прочность с давлением в 1370 бар на Национальном испытательном стенде в г. Гардоне Валтромпия (Брешия).
З еƒйлпг‡ фщн цхуйггй¥н
Фп бхфьмбфп Benelli еЯнбй уе иŸуз нб чсзуймпƒпй‡уей цхуЯггйб ме кЬлхкб 65 mm (2’’ 1/2) ‡ 70 mm (2’’ 3/4) êáé мŸгйуфп цпсфЯп укбгй¥н мплµвдпх 42 gr (Semi-Magnum) ãéá äéáì. 12 êáé 32 gr (Semi-Magnum) ãéá äéáì. 20. Фб мпнфŸлб ме кЬннз Magnum, екфьт бƒь фб ƒбсбƒЬнщ, мƒпспµн нб чсзуймпƒпй‡упхн кбй цхуЯггйб ме кЬлхкб 76 mm (3’’) кбй мŸгйуфп цпсфЯп укбгй¥н мплµвдпх 56 gr ãéá
äéáì. 12 êáé 36 gr ãéá äéáì. 20.
¬ÑÏÓϱÇ: Мзн чсзуймпƒпй‡уефе
ƒïôŸ цхуЯггй ме кЬлхкб ƒпх Ÿчей мегблµфесп м‡кпт áƒü áõôü ôçò
иблЬмзт!
З ƒбсбвЯбуз фпх кбньнб бхфпµ еƒйцŸсей упвбсьфбфет еƒйƒф¥уейт фьуп гйб фпн укпƒехф‡ ьуп кбй гйб фп ьƒлп.
Ôá ôïõöŸêéá Benelli ден чсейЬжефбй нб схимйуфпµн гйб нб чсзуймпƒпй‡упхн фб цхуЯггйб ƒпх ƒесйгсЬцпнфбй ƒйп ƒЬнщ.
±сзуймпƒпйеЯфе ƒЬнфб фб кбфЬллзлб цхуЯггйб Ÿфуй ¥уфе з бнЬкспхуз нб еобуцблЯжей фпн ƒл‡сз бхфпмбфйумь фзт пƒлЯуещт.
Œëá ôá ôïõöŸêéá Benelli Ÿчпхн дпкймбуфеЯ уе ƒЯеуз 1370 bar уфп Йфблйкь Еинйкь КŸнфсп Дпкйм¥н фпх
Gardone Valtrompia (Brescia).
Page 79
78
Manutenzione
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sem­pre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere
attentamente le istruzioni di carica­mento e scaricamento dell'arma).
Per l'estrema semplicità costruttiva e per l'accurata scelta dei materiali, l’au­tomatico Benelli non richiede partico­lari interventi di manutenzione.
Si consiglia quindi di effettuare:
1) la normale pulizia della canna
dopo l'uso;
2) eliminare con una periodica puli-
zia e lubrificazione gli eventuali residui di polvere (o materiali estranei) dal gruppo di sparo (cane, grilletto, ecc.);
3) smontare, pulire e lubrificare il gruppo otturatore, che può essere soggetto parimenti ai residui sopra citati;
4) per la buona conservazione del­l'arma, si consiglia di tenere lubri­ficate le parti soggette agli agenti atmosferici.
Maintenance
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
Thanks to its extreme simplicity and excellent materials, the Benelli Auto­matic Shotgun requires no special maintenance.
The following few controls are recom- mended:
1) normal cleaning of the barrel after
use;
2) the firing mechanism, consisting of hammer, trigger, etc., may become clogged with any powder residuals (or foreign matters). Remove them by periodical cleaning or lubrica­tion;
3) the bolt assembly may also become clogged with the same residuals over mentioned and therefore must be periodically dis­mantled, cleaned and lubricated;
4) to keep the gun in good order, oil­ing of the parts subject to atmos­pheric corrosion is recommended.
Entretien
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin soient complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).
Grâce à leur extrême simplicité de construction et au choix des maté­riaux qui les composent, les fusils Benelli ne requièrent aucune inter- vention particulière d’entretien.
Il est par conséquent conseillé d’ef­fectuer:
1) le nettoyage normal du canon
après l’usage;
2) d’éliminer par un nettoyage et un
entretien périodiques les résidus éventuels de poudre (ou de matiè­res étrangères) du groupe de tir (chien, détente, etc.);
3) de démonter et de nettoyer le groupe obturateur, sur lequel pourraient également se déposer les résidus que nous venons d’in­diquer;
4) pour la bonne conservation de l’arme, n’oubliez pas de veiller à ce que les parties pouvant être agressées par les agents atmosphé­riques soient toujours lubrifiées.
Wartung
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenla­ger und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie auf-
merksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).
Aufgrund der extrem einfachen Kons­truktion und sorgfältigen Wahl der Materialien erfordern die Benelli­Gewehre keine besonderen War-
tungsmaßnahmen.
Es wird daher empfohlen:
1) den Lauf nach Gebrauch des Ge-
wehrs regelmäßig zu reinigen;
2) durch regelmäßige Reinigung und
Schmierung eventuelle Verbren­nungsrückstände (oder andere
Fremdmaterialien) von der Abzugs­gruppe (Abzug, Schlagstück, usw.) zu entfernen;
3) den Verschlussblock zu zerlegen,
zu reinigen und zu schmieren, da auch in diesem Bereich die oben erwähnten Verschmutzungen auf­treten können;
4) um das Gewehr immer in gutem Zustand zu halten, wird empfohlen die der Witterung ausgesetzten Teile stets gut geschmiert zu hal­ten.
Page 80
79
Manutención
Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siem­pre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos.
(Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma).
Gracias a su extremada sencillez cons­tructiva y a la cuidadosa elección de los materiales, el fusil automático Benelli no requiere particulares inter­venciones de manutención.
Por lo tanto se aconseja realizar:
1) la limpieza normal del cañón des-
pués del uso;
2) eliminar con una limpieza y lubri-
cación periódicas los eventuales residuos de polvo (o materiales extraños) del grupo de disparo (martillo, gatillo, etc.);
3) desmontar, limpiar y lubricar el
grupo obturador, que de otra manera puede estar sujeto a los residuos antes citados;
4) para una buena conservación del arma se aconseja mantener lubri­cadas las partes sujetas a los agen­tes atmosféricos.
Manutenção
Antes de efectuar qualquer inter­venção na sua arma, assegure-se que a câmara e o depósito estão vazios.
(Leia atentamente as instruções de carregar e descarregar da arma).
Pela extrema simplicidade e cuidada selecção nos materiais utilizados, as armas Benelli não requerem particu­lares intervenções de manutenção.
Aconselhamos, portanto, efectuar:
1) a normal limpeza do cano após
utilização;
2) eliminar com uma limpeza perió-
dica e lubrificação os resíduos de pólvora (ou matérias estranhas), da bateria de disparo (cão, gatilho, etc);
3) desmontar, limpar e lubrificar o
grupo da culatra;
4) para uma correcta conservação da arma, aconselha-se manter lubrificadas as partes sujeitas aos agentes atmosféricos.
Техобслуживание
Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем, убедитесь в том, что патронник и и магазин совершенно пустые!
(внимательно прочитайте инструкцию по заряжанию и разряжанию оружия).
Из-за необычайной простоты конструкции и благодаря тщательному подбору материалов, ружья Benelli не требует особых мероприятий по техобслуживанию.
Рекомендуется выполнять следующее:
1) обычную очистку ствола после
стрельбы;
2) периодически смазывать и удалять грязь и посторонние предметы из ударно-спускового механизма.
3) снять, очистить и смазать затвор;
4)
Для лучшей сохранности оружия рекомендуется держать смазанными
части, подвергающиеся
атмосферным воздействиям.
Óõíô‡ñçóç
¬сйн ƒсбгмбфпƒпй‡уефе пƒпйбд‡ƒпфе енŸсгейб, вевбйщиеЯфе ьфй з иблЬмз кбй з бƒпи‡кз еЯнбй енфел¥т Ьдейет!
(ДйбвЬуфе ƒспуекфйкЬ фйт пдзгЯет учефйкЬ ме фз гŸмйуз кбй фзн бƒпгŸмйуз фпх ьƒлпх).
±Ьсйт уфзн бƒльфзфб фзт кбфбукех‡т фпхт кбй фзн ƒспуегмŸнз еƒйлпг‡ фщн хлйк¥н, фб бхфьмбфб Benelli äåí Ÿ÷ïõí
бнЬгкз йдйбЯфесзт ухнф‡сзузт.
Убт ƒспфеЯнпхме, åƒïìŸíùò:
1) нб ƒсбгмбфпƒпйеЯфе Ÿнбн бƒль
кбибсйумь ôïõ üƒëïõ ìåôÜ ôçí ÷ñ‡óç
2) нб кбибсЯжефе кбй нб лбд¥нефе, уе фбкфЬ чспнйкЬ дйбуф‡мбфб, фпн мзчбнйумь ƒхспдьфзузт (кькпсбт, укбндЬлз кфл) Ÿфуй ¥уфе нб бƒпмбксµнпнфбй фхчьн кбфЬлпйƒб кбµуещт ‡ îŸíá ó¥ìáôá
3) нб бƒпухнбсмплпгеЯфе, нб кбибсЯжефе кбй нб лбд¥нефе ôïí мзчбнйумь клеЯуфспх гйб фпхт Ядйпхт льгпхт
4) нб лбд¥нефе фбкфйкЬ ьлб ôá
фм‡мбфб фпх ьƒлпх ƒпх еЯнбй екфеиеймŸнб уфзн бфмпуцбйсйк‡
дйЬвсщуз.
Page 81
80
NB: tutte le canne sono cromate inter-
namente.
NOTA: per la pulizia dello strozzato-
re e della relativa sede leggere atten­tamente il paragrafo “Strozzatore interno” pag. 118.
Utilizzare sempre il set di pulizia (non in dotazione con il fucile) e l'olio Benelli Armi (fig. 28).
NB: all barrels are internally chromium
plated.
NOTE: for maintenance of the choke
and relative seat, carefully read the instructions in the “Internal choke” paragraph, page 118.
Use only Benelli Armi cleaning set (not equipped with shotgun) and oil
(fig. 28).
NB: tous les canons sont chromés à
l’intérieur.
NOTA: avant de nettoyer le choke et
son siège, lire attentivement le para­graphe “Choke intérieur” en p. 118.
Utiliser toujours le set de nettoyage
(qui n’est pas fourni en dotation avec le fusil) et l’huile Benelli Armi (fig. 28).
NB: Alle Läufe sind innen verchromt.
HINWEIS: Zur Choke-Reinigung und
seines Sitzes aufmerksam den Para­graphen “Wechsel-Choke” Seite 118 lesen.
Immer das Reinigungsset verwenden
(nicht im Lieferumfang des Gewehrs enthalten) sowie Öl von Benelli Armi
(Abb. 28).
28
Page 82
81
Nota: todos los cañones están croma-
dos por dentro.
NOTA: para la limpieza del choke y
de su alojamiento lea cuidadosamen­te el punto “Choke interno” pág. 119.
Utilice siempre el juego de limpieza
(no forma parte de la dotación del fusil) y el aceite Benelli Armi (fig. 28).
NB: todos os canos são cromados
internamente.
NOTA: para a limpeza do choke e
respectiva cama leia atentamente o parágrafo “Choke interior” pág. 119.
Utilizar sempre o conjunto de limpe­za (não fornecido com a espingarda) e o óleo Benelli Armi (fig. 28).
ПРИМ.: все стволы внутри
хромированы.
ПРИМЕЧАНИЕ: для очистки
сменного чока и его места посадки внимательно прочитать параграф “Сменные чоки”, стр. 119.
Для чистки ружья используйте только оригинальный набор принадлежностей (не включён в стандартную комплектацию) и масло Бенелли (рис. 28).
Х¬ЕНИХМЙУЗ: Œлет пй кЬннет еЯнбй
еƒйчсщмйщмŸнет уфп еущфесйкь фпхт.
УЗМЕЙЩУЗ: Гйб фпн кбибсйумь фпх
фупк кбй фзт Ÿдсбт фпх, дйбвЬуфе ƒспуечфйкЬ фзн ƒбсЬгсбцп “Еущфесйкь фупк” ÛÂÏ. 119.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩ· ЩФ ЫВЩ О·ı·ЪИЫМФ‡
(‰ÂÓ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔÓÙ·È ÛÙÔÓ
‚·ЫИОfi ВНФПИЫМfi ЩФ˘ ЩФ˘КВОИФ‡)
Î·È ÙÔ
Ï¿‰È Ù˘ Benelli Armi (ÂÈÎ. 28).
Page 83
82
Smontaggio dell’arma
(per manutenzione e pulizia)
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio, elevatore e serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
Procedura di smontaggio
1) Svitare il cappellotto di fissaggio astina e sfilare l'astina verso l'a­vanti, lungo il tubo serbatoio (figg. 3-4-5).
Shotgun stripping
(for cleaning and maintenance)
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber, carrier and the magazine are unload­ed! (Carefully read the instructions on
gun loading and unloading).
Stripping procedure
1) Unscrew the fore-end cap and remove the fore-end making it slide forward along the magazine tube (figs. 3-4-5).
Démontage de l’arme
(pour le nettoyage et l’entretien)
Avant d’effectuer n’importe quelle intervention sur votre fusil, assurez­vous toujours que la chambre d’explo­sion, l'élévateur et le magasin soient complètement vides! (Lire attentive-
ment les instructions de chargement et de déchargement).
Marche à suivre pour le démontage
1) Desserrer le capuchon de fixation de devant et dégager le devant vers l’avant, le long du tube de magasin (figs. 3-4-5).
Zerlegen der Waffe
(für die Reinigung und Wartung)
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronen­lager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie auf-
merksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).
Zerlegen
1) Die Befestigungskappe abschrau- ben und den Vorderschaft entlang dem Magazinrohr nach vorne herausziehen (Abb. 3-4-5).
Page 84
83
Desmontaje del arma
(para manutención y limpieza)
Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siem­pre que la cámara de explosión, el elevador y el almacén estén comple­tamente vacíos. (Lea atentamente las
instrucciones para la carga y la descar­ga del arma).
Procedimiento de desmontaje
1) Destornille el capuchón de fijación de la varilla y quite la varilla haciéndola deslizar hacia adelante a lo largo del tubo almacén (figs. 3-4-5).
Desmontagem da arma
(para manutenção e limpeza)
Antes de efectuar qualquer inter­venção na sua arma, assegure-se que a câmara e o depósito estão vazios.
(Leia atentamente as instruções de carregar e descarregar da arma).
Procedimento de desmontagem
1) Desaperte e retire a porca do fuste, em seguida retire o fuste puxando- o ao longo do depósito (fig. 3-4-5).
Разборка оружия
(для обслуживания и чистки)
Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник и магазин совершенно пустые! (внимательно
прочитайте инструкции по заряжанию и разряжанию оружия).
Порядок разборки
1) Отвинтите крышку крепления цевья и снимите цевье по направлению вперед, вдоль трубки магазина (рис. 3-4-5).
Бƒпухнбсмпльгзуз фпх ьƒлпх
(гйб ухнф‡сзуз кбй кбибсйумь)
¬сйн ƒсбгмбфпƒпй‡уефе пƒпйбд‡ƒпфе енŸсгейб, вевбйщиеЯфе ьфй з гл¥ууб, з иблЬмз кбй з бƒпи‡кз еЯнбй енфел¥т Ьдейет! (ДйбвЬуфе ƒспуекфйкЬ фйт
пдзгЯет учефйкЬ ме фз гŸмйуз кбй фзн бƒпгŸмйуз фпх ьƒлпх).
ДйбдйкбуЯб бƒпухнбсмпльгзузт
1) Оевйд¥уфе фз âßäá ôçò ƒÜƒéáò êáé бцбйсŸуфе ôçí ƒÜƒéá ôñáâ¥íôáò ôçí ƒñïò ôá åìƒñüò, êáôÜ ì‡êïò ôçò áƒïè‡êçò (åéê. 3-4-5).
Page 85
84
2) Impugnare il fucile con una mano
e, con l'altra, aprire l'otturatore (fig. 29). Se l'otturatore non rima­ne aperto, agire sulla leva discesa cartuccia, come indicato dalla freccia e ripetere l'operazione (fig.
30).
3) Appoggiare il calcio sull'anca ed
afferrare la canna, appena fuori dal tubo serbatoio.
4) Tirare la canna in avanti sfilando il
gruppo canna-culatta dalla carcas- sa (fig. 31).
2) Take the gun in one hand and with
the other open the bolt (fig. 29); should the bolt fail to engage, move the cartridge drop lever as arrowed and repeat the operation (fig. 30).
3) Rest the stock on the hip and grip
the barrel which has moved for­ward from the magazine tube.
4) Pull the barrel forward to remove
the whole barrel-breech unit from the receiver (fig. 31).
2) Saisir d’une main le fusil et de
l’autre main ouvrir l’obturateur (fig. 29). Si l’obturateur ne reste pas en position d’ouverture, inter­venir sur le levier descente car- touche, de la manière indiquée par la flèche et répéter l’opération (fig. 30).
3) Appuyer la crosse sur la hanche et
saisir le canon, juste hors du tube de magasin.
4) Tirer le canon en avant en déga-
geant le groupe canon-culasse de la carcasse (fig. 31).
2) Das Gewehr mit einer Hand festhalten und mit der anderen Hand den Verschluss öffnen (Abb.
29). Falls der Verschluss nicht offen bleibt, den Patronenfreigabehebel wie vom Pfeil angezeigt betätigen und den Vorgang wiederholen (Abb. 30).
3) Den Schaft auf die Hüfte stützen und den Lauf umfassen, sobald der aus dem Magazinrohr tritt.
4) Den Lauf nach vorne ziehen, indem die Gruppe Lauf und Lauf- verlängerung aus dem Gehäuse gezogen wird (Abb. 31).
29 30
Page 86
85
2) Coja el fusil con una mano y con
la otra abra el obturador (fig. 29). Si el obturador no se queda en esta posición, actúe sobre la
palanca de descenso del cartucho
como indica la flecha y vuelva a repetir la operación (fig. 30).
3) Apoyar la culata sobre la cadera y
sujetar el cañón, apenas afuera del tubo almacén.
4) Tirar el cañón hacia adelante qui-
tando el grupo cañón-cerrojo de la carcasa (fig. 31).
2) Empunhar a arma com uma mão
e, com a outra, abrir a culatra (fig.
29). Se o obturador não permane­ce aberto, accione o cut-off como indica a seta e repetir a operação (fig. 30).
3) Apoie a coronha na anca e solte o cano, penas do tubo do depósito.
4) Retire o cano separando-o da báscula (fig. 31).
2) Возьмите ружье одной рукой и
другой рукой откройте затвор (рис. 29). Если затвор не фиксируется в открытом положении, воздействуйте на кнопку отсекателя магазина, как показано стрелкой, и повторите операцию (рис. 30).
3) Прислонить приклад к бедру и
взяться за ствол, чуть за пределами магазина.
4) Вытянуть приклад вперед, снимая
узел ствола-казенника с коробки (рис. 31)
2) Êñáô‡óôå ôï ôïõöŸêé ìå ôï Ÿíá
чŸсй кбй ме фп Ьллп бнпЯофе ôï клеЯуфсп (ейк. 29). Бн фп клеЯуфсп ден ƒбсбмеЯней бнпйчфь, кпхн‡уфе
фпн бƒелехиесщф‡ цхуйггй¥н
ьƒщт хƒпдейкнµей фп вŸлпт кбй еƒбнблЬвефе фзн енŸсгейб (ейк.
30).
3) Бкпхмƒ‡уфе фп кпнфЬкйп уфпн мзсь убт, кбй ксбф‡уфе фзн кЬннз.
4) Tсбв‡офе фзн кЬннз ƒспт фб емƒсьт гйб нб бƒпмпн¥уефе фзн кЬннз-ƒЯущ мŸспт кЬннзт бƒь фпн кпсмь (ейк. 31).
31
Page 87
86
5) Trattenere la manetta di armamen­to e premere contemporaneamen-
te il bottone comando elevatore lasciando poi avanzare lentamente l’otturatore, fino al suo arresto (figg. 32-33).
6) Togliere la manetta di armamento, con uno strappo deciso (fig. 34).
7) Estrarre il gruppo otturatore dalla carcassa facendolo scorrere in avanti (fig. 35).
5) Take a firm hold of the cocking
lever and simultaneously press the carrier button, thus allowing the
bolt to move slowly forward until it stops (figs. 32 and 33).
6) Pull the cocking lever off with a
firm tug (fig. 34).
7) Pull the bolt assembly out of the
receiver, sliding it along its guides (fig. 35).
5) Retenir fermement la manette
d’armement et presser le bouton de commande de l’élévateur en
laissant avancer lentement l’obtu­rateur jusqu’à ce qu’à son arrêt (figs. 32 et 33).
6) Dégager la manette d’armement
avec un coup net (fig. 34).
7) Extraire de la carcasse le groupe obturateur en le faisant coulisser en avant sur ses guides de loge­ment (fig. 35).
5) Den Spannhebel festhalten und gleichzeitig den Verschlussfang- knopf drücken; dann langsam den Verschluss bis zum Anschlag nach vorne gleiten lassen (Abb. 32-33).
6) Den Spannhebel mit einer kräfti­gen Bewegung herausziehen (Abb.
34).
7) Den Verschlussblock entlang seiner Führung im Gehäuse nach vorne herausziehen (Abb. 35).
32 33
Page 88
87
5) Detenga la maneta de armado y simultáneamente pulse el botón de mando elevador dejando avan­zar lentamente el obturador hasta su parada (fig. 32 y 33).
6) Quite la maneta de armado de un solo jalón (fig. 34).
7) Extraiga el grupo obturador de la carcasa haciéndolo deslizar hacia adelante (fig. 35).
5) Segure a manette e prima simulta­neamente o botão lateral, deixan- do depois avançar a culatra lenta­mente, até à posição de fecho (figg. 32-33).
6) Retire a manette e maneira firme (fig. 34).
7) Retire o grupo culatra da báscula fazendo-o deslizar nas suas guias (fig. 35).
5) Удерживйте рукоятку затвора и одновременно нажмите на кнопку затворной задержки, дав затем медленно продвинуться вперед затвору до упора (рис. 32 и
33).
6) Извлеките рукоятку затвора (рис. 34).
7) Выньте затвор из ствольной коробки, продвинув его вперед (рис. 35).
5) Êñáô‡óôå фпн мпчль пƒлЯуещт êáé ƒéŸóôå фбхфьчспнб фп кпхмƒЯ фпх бнбуфплŸб. Бц‡уфе фп клеЯуфсп
нб мефбкйнзиеЯ ƒспт фб емƒсьт мŸчсй нб уфбмбф‡уей (ейк. 32-33).
6) БцбйсŸуфе фп мпчль пƒлЯуещт ме мйб гс‡гпсз кй бƒпцбуйуфйк‡ кЯнзуз (ейк. 34).
7) Tñáâ‡îôå фпн мзчбнйумь фпх клеЯуфспх ƒспт фб емƒсьт, глйуфс¥нфбт фпн уфпхт пдзгпµт фпх кпсмпµ (ейк. 35).
34
35
Page 89
88
8) Sfilare il perno arresto percusso­re dal gruppo otturatore, avendo
cura di trattenere il percussore e la sua molla di richiamo (fig. 36).
9) Estrarre dall’otturatore il percus- sore con la sua molla di richiamo (fig. 37).
10) Togliere il perno rotazione testa
di chiusura sfilandolo dalla sua sede (fig. 38).
11) Sfilare la testa di chiusura dall’ot-
turatore (fig. 39).
8) Remove the firing pin retaining
pin from the bolt assembly, while holding the firing pin and firing
pin spring in place (fig. 36).
9) Remove the firing pin and firing pin spring from the bolt (fig. 37).
10) Remove the locking head rotating
pin from its seat (fig. 38).
11) Remove the bolt locking head
from the bolt (fig. 39).
8) Retirer le pivot d’arrêt du percu- teur de l'ensemble obturateur en ayant soin de retenir le percuteur et son ressort de rappel (fig. 36).
9) Extraire de l’obturateur le percu- teur avec son ressort de rappel (fig. 37).
10) Retirer le pivot de rotation de la
tête de fermeture en le dégageant de son siège (fig. 38).
11) Extraire la tête de fermeture de
l’obturateur (fig. 39).
8) Den Befestigungsstift des Schlag- bolzens aus dem Verschlussblock herausziehen. Dabei mit Sorgfalt den Schlagbolzen und dessen Spannfeder zurückhalten (Abb.
36).
9) Den Schlagbolzen mit der Spann- feder aus dem Verschluss heraus­ziehen (Abb. 37).
10) Den Drehzapfen des Verschluss-
kopfes aus seinem Sitz heraus­ziehen (Abb. 38).
11) Den Verschlusskopf aus dem Ver-
schluss herausziehen (Abb. 39).
36 37
Page 90
89
8) Quite el eje de parada del percu­tor del grupo obturador, retenien­do el percutor y su resorte anta-
gonista (fig. 36).
9) Extraiga del obturador el percutor y su resorte antagonista (fig. 37).
10) Quite el eje de rotación de la
cabeza de cierre sacándolo de su alojamiento (fig. 38).
11) Quite la cabeza de cierre del
obturador (fig. 39).
8) Retire o troço final da culatra, tendo o cuidado de segurar o percutor e respectiva mola (fig.
36).
9) Retire da culatra o percutor e a mola do mesmo (fig. 37).
10) Retire o perne rotativo da cabeça
da culatra (fig. 38).
11) Retire da culatra a cabeça rotati- va (fig. 39).
8) Снимите фиксатор бойка с
затвора, помня о необходимости удерживать боек и его пружину (рис. 36).
9) Извлеките боек из затвора
вместе с его пружиной (рис. 37).
10) Снимите шпильку фиксации
личинки затвора, вынув ее из гнезда (рис. 38).
11) Извлеките личинку затвора
(рис. 39).
8) БцбйсŸуфе фпн ƒеЯсп фпх еƒйкспхуф‡сб бƒь фп клеЯуфсп ухгксбф¥нфбт ƒспуечфйкЬ фпн
еƒйкспхуф‡сб кбй фп елбф‡сйп еƒбнбцпсЬт фпх (ейк. 36).
9) БцбйсŸуфе бƒь фп клеЯуфсп фпн еƒйкспхуф‡сб êáé ôï åëáô‡ñéï еƒбнбцпсЬт ôïõ (åéê. 37).
10) БцбйсŸуфе ôïí ƒåßñï фзт кецбл‡т
фпх клеЯуфспх фсбв¥нфбт фпн бƒь фз иŸуз фпх (ейк. 38).
11) БцбйсŸуфе фзн кецбл‡ клеЯуфспх
бƒь фп клеЯуфсп (ейк. 39).
38 39
Page 91
90
12) Togliere la molla di rinculo ottu-
ratore dalla sua sede (fig. 40).
13) Sfilare dal gruppo calcio-carcassa
la spina arresto guardia, spingen­dola da destra o da sinistra con la punta del percussore stesso o con un punteruolo qualunque (fig. 41).
14) Premere il bottone comando ele- vatore e sfilare in avanti il gruppo guardia (fig. 42).
Il fucile è completamente smontato; le parti che necessitano un’accurata ve­rifica e pulizia sono ora smontate.
12) Remove the recoil spring from its
seat in the bolt (fig. 40).
13) Extract the trigger guard pin from
the stock-receiver unit, thrusting it from right or left with the point of the same firing pin or punch (fig. 41).
14) Press the carrier button and ex- tract the trigger guard assembly towards the front (fig. 42).
The shotgun is now completely stripped. All the parts that require rou­tine maintenance and cleaning are disassembled.
12) Retirer de son siège le ressort de recul de l'obturateur (fig. 40).
13) Retirer du groupe crosse-carcasse
la goupille d’arrêt de la sous-gar­de en la poussant de la droite ou
de la gauche avec la pointe du percuteur même ou avec un poin­teau quelconque (fig. 41).
14) Appuyer sur le bouton de com- mande élévateur et dégager vers l’avant le groupe sous-garde (fig.
42).
Le fusil est complètement démonté: les parties qui doivent être vérifiées et nettoyées sont toutes séparées mainte­nant.
40 41
12) Die Inertial-Feder des Verschlus-
ses aus ihrem Sitz herausnehmen (Abb. 40).
13) Aus der Gruppe Schaft - Gehäuse
den Arretierstift der Abzugs- einheit von der rechten oder der linken Seite her entfernen. Zum Heraustreiben den Kopf des Schlagbolzens oder einen geei­gneten Stift benutzen (Abb. 41).
14) Den Verschlussfangknopf drücken
und die komplette Abzugsgruppe nach vorn entnehmen (Abb. 42).
Das Gewehr ist nun komplett zerlegt. Die Teile, die einer Wartung oder einer Reinigung bedürfen liegen nun separat bereit.
Page 92
91
12) Quite el resorte de retroceso del
obturador de su alojamiento (fig.
40).
13) Quite del grupo culata-carcasa la
espiga de parada del guardamon­te, empujándola desde la derecha
o la izquierda con la punta del mismo percutor o con un punzón (fig. 41).
14) Pulse el botón de mando del ele- vador y deslice hacia adelante el grupo guardamonte (fig. 42).
El fusil está completamente desmonta­do; las partes que necesitan una verifi­cación cuidadosa y una limpieza están separadas.
12) Retire de seu alojamento a mola de recuo da culatra (fig. 40).
13) Retire do grupo coronha-báscula o perne do guarda mato, empur­rando-o da direita para a esquer­da com a ponta do percutor ou com um punção (fig. 41).
14) Prima o botão lateral e retire o grupo guarda-mato (fig. 42).
A arma está completamente desmon­tada: as partes que podem interessar para uma cuidada verificação e lim­peza estão todas separadas.
12) Снимите инерционную пружину
затвора из гнезда (рис. 40).
13) Выньте из ствольной коробки
шпильку фиксации ударно­спускового механизма, толкая
ее слева или справа выколоткой (рис. 41).
14) Нажмите на кнопку затворной задержки и снимите, толкая вперед, ударно-спусковой механизм (рис. 42).
Ружье полностью разобрано; детали, которые требуют тщательной проверки и чистки, теперь разобраны.
12) БцбйсŸуфе фп елбф‡сйп еƒбнбцпсЬт фпх клеЯуфспх бƒь
фз иŸуз фпх уфп клеЯуфсп (ейк. 40).
13) БцбйсŸуфе бƒь фзн пмЬдб кпнфЬкйп - кпсмьт фпн ƒеЯсп фзт укбндблпи‡кзт уƒс¥чнпнфбт фпн бƒь фб бсйуфесЬ ‡ бƒь фб деойЬ ме фз мµфз фпх еƒйкспхуф‡­сб ‡ ме Ÿнб пƒпйпд‡ƒпфе Ьллп мхфесь бнфйкеЯменп (ейк. 41).
14) ¬йŸуфе фп кпхмƒЯ фпх бнбуфплŸб êáé ôñáâ‡îôå ƒспт фб емƒсьт фп мзчбнйумь укбндЬлзт (ейк. 42).
Фп фпхцŸкй бƒпухнбсмплпг‡изке.
%λα τα εξαρτµατα που χρειζονται καθαρισµ και συντρηση εναι πλον αποσυναρµολογηµνα.
42
Page 93
92
Montaggio dell’arma
Per un corretto montaggio dell'arma, procedere nel seguente ordine:
1) Impugnare il gruppo calcio-car-
cassa e, premere il bottone co­mando elevatore, inserendo con­temporaneamente il gruppo guar- dia completo, a cane armato, nel­la carcassa in posizione legger­mente avanzata rispetto alla posi­zione finale di montaggio; arretra­re poi leggermente tutto il gruppo guardia fino a portarlo in battuta sulla parte posteriore della carcas­sa stessa (fig. 43).
Shotgun assembly
For correct assembly after cleaning and maintenance operations, proceed as follows:
1) Grip the stock-receiver group: press
the carrier button so that the whole protection cover unit is simulta­neously fitted into the receiver (hammer must be cocked) and is kept in a slightly advanced posi­tion compared to its final position. Slightly withdraw the whole protec­tion cover until it is wedged against the back end of the receiver (fig.
43).
Remontage de l’arme
Pour remonter l’arme correctement suivre la marche ci-dessous:
1) Saisir le groupe crosse-carcasse et
appuyer sur le bouton de com­mande élévateur, en introduisant en même temps le groupe sous- garde complet - chien armé dans la carcasse en position légèrement avancée par rapport à la position finale de montage. Faire reculer légèrement tout le groupe de la sous-garde jusqu'à le faire buter sur la partie arrière de la carcasse même (fig. 43).
Zusammenbauen der Waffe
Die Waffe wird auf folgende Weise korrekt zusammengebaut:
1) Die Gruppe Hinterschaft mit Ge-
häuse umfassen, den Verschluss­fangknopf drücken und dabei gleichzeitig die komplette Abzugs-
gruppe, mit gespanntem Schlag­stück, in das Gehäuse einsetzen,
die Position sollte etwas weiter vorne sein als die definitive Monta­gestellung, dann die gesamte Ab­zugsgruppe leicht nach hinten bis zum Anschlag an den hinteren Teil des Gehäuses selbst verschieben (Abb. 43).
43
Page 94
93
Montaje del arma
Para el correcto montaje del arma proceda en el siguiente orden:
1) Coja el grupo culata-carcasa y pul- se el botón de mando del elevador introduciendo al mismo tiempo el grupo guardamonte completo, con el martillo armado, en la car­casa, en posición ligeramente avanzada respecto a la posición final del montaje; haga retroceder un poco todo el grupo guarda­monte hasta que tope en la parte posterior de la misma carcasa (fig.
43).
Montagem da arma
Para montar a arma corretamente, proceda da seguinte forma:
1) Segure o grupo coronha-báscula e,
prima o botão lateral, inserindo o grupo guarda-mato completo,
(com o cão armado), na báscula numa posição ligeiramente avan­çada respeitando a posição final de montagem; recuar depois ligei­ramente todo o grupo guarda-mato até que faça um ligeiro click, sobre a parte posterior da báscula (fig. 43).
Сборка ружья
Для правильной сборки ружья, действуйте в указанной последовательности:
1) Возьмите в руку узел приклад-
ствольная коробка и нажмите на кнопку затворной задержки одновременно вставляйтее собранный ударно-спусковой
механизм со взведенным курком в ствольную коробку в
слегка продвинутом вперед положении, затем слегка отведите назад ударно-спусковой механизм весь блок УСМ до его фиксации в ствольной коробке (рис. 43).
Ухнбсмпльгзуз фпх ьƒлпх
Гйб нб ухнбсмплпг‡уефе ущуфЬ фп фпхцŸкй, бкплпхиеЯуфе фб ƒбсбкЬфщ в‡мбфб:
1) ¬Ьсфе уфп чŸсй фзн пмЬдб
кпнфЬкйп-кпсмьт, ƒйŸуфе ôï êïõìƒß фпх бнбуфплŸб кбй чщсЯт нб фп бц‡уефе вЬлфе фз укбндблпи‡кз ме пƒлйумŸнп фпн кькпсб уфпн кпсмь, лЯгп ƒйп мƒспуфЬ бƒь фзн фелйк‡ фзт иŸуз. Tсбв‡офе елбцс¥т ƒспт фб ƒЯущ фзн укбндблпи‡кз щуьфпх уцзн¥уей уфп ƒЯущ мŸспт фпх кпсмпµ (ейк.
43).
Page 95
94
2) Infilare da destra o da sinistra la spina arresto guardia fermandola
quando si trova completamente inserita nella carcassa (fig. 44).
3) Infilare la molla rinculo otturatore nella propria sede (fig. 45).
ATTENZIONE: accertarsi di collocare
sempre la molla di rinculo dell'ottura- tore tra testa di chiusura ed otturato­re stesso, per evitare che - nella fase
di chiusura - possa partire il colpo.
2) Push the trigger guard pin into the
receiver from the right or left, until it is completely inside (fig. 44).
3) Slide the bolt recoil spring into its
appropriate position (fig. 45).
NOTE: always make sure that the bolt
recoil spring is positioned between the locking head and the bolt itself, in order to avoid a shot being fired during the closing phase.
2) Introduire, par la droite ou par la
gauche, la goupille d’arrêt de la sous-garde et ne s’arrêter que lors­qu’elle aura été entièrement intro­duite sur la carcasse (fig. 44).
3) Introduire le ressort de recul de
l'obturateur dans son logement (fig.
45).
ATTENTION: s’assurer que le ressort
de recul de l’obturateur soit toujours placé entre la tête de fermeture et
l’obturateur pour éviter le risque qu’un coup puisse partir par mégarde
durant la fermeture.
2) Den Befestigungsstift des Abzugs
von rechts oder links einschieben und fixieren, nachdem er vollstän­dig in das Gehäuse eingesteckt wurde (Abb. 44).
3) Die Inertial-Feder des Verschlusses
in ihren Sitz einführen (Abb. 45).
ACHTUNG: stets prüfen, ob die Iner-
tialfeder auch zwischen dem Versch- lusskopf und dem Verschlussblock ein­gesetzt wurde, um beim Verriegeln eine ungewollte Schussabgabe zu ver- meiden!
44
Page 96
95
2) Introduzca desde la derecha o la izquierda la espiga de parada del guardamonte fijándola cuando se encuentre completamente introdu­cida en la carcasa (fig. 44).
3) Introduzca el resorte de retroceso del obturador en su alojamiento (fig. 45).
ATENCIÓN: asegúrese siempre de
colocar el resorte de retroceso del obturador entre la cabeza de cierre y el obturador mismo, para evitar que en fase de cierre pueda partir un tiro.
2) Introduza, pela direita ou pela
esquerda, o perne de fixação do guarda-mato e complete a monta­gem do grupo guarda-mato inse­rindo-o completamente na bascu­la (fig. 44).
3) Introduza a mola do interior do
bloco da culatra (fig. 45).
ATENÇÃO: assegure-se sempre que
não esqueceu de colocar a mola do
interior do bloco da culatra para evi- tar que na fase de fecho, haja um disparo permaturo.
2) Вставьте справа или слева шпильку фиксации ударно-спускового
механизма (рис. 44).
3) Установите инерционную пружину в собственное гнездо (рис. 45).
ВНИМАНИЕ: проверьте, что
инерционная пружина затвора
находится между личинкой затвора и самим затвором, для того, чтобы
избежать случайного выстрела во время закрытия затвора.
2) Уƒс¥офе бƒь фб бсйуфесЬ ‡ бƒь фб
деойЬ ôïí ƒåßñï фзт укбндблпи‡кзт мŸчсй нб ейучщс‡уей енфел¥т уфпн кпсмь (ейк. 44).
3) Ôïƒïèåô‡óôå ôï åëáô‡ñéï
еƒбнбцпсЬт фпu клеЯуфспх уфз иŸуз фпu (ейк. 45).
¬ÑÏÓϱÇ: ВевбйщиеЯфе ьфй
фпƒпиеф‡убфе фп елбф‡сйп еƒбнбцпсЬт фпх клеЯуфспх бнЬмеуб уфзн кецбл‡
клеЯуфспх кбй уфп Ядйп фп клеЯуфсп ãéá áƒïöµãåôå ôçí ƒйибньфзфб екƒхсупксьфзузт кбфЬ фп клеЯуймп.
45
Page 97
96
4) Prendere la testa di chiusura ed
infilarla nell’otturatore avendo cu­ra che il foro sul suo gambo colli- mi con l’asola dell’otturatore stes­so (fig. 46).
AVVERTENZA: i piani inclinati ricava-
ti sul gambo della testa di chiusura non devono essere visibili a pezzo montato.
5) Infilare il perno rotazione testa di
chiusura nel foro ricavato sul gam­bo della testa di chiusura, facen­dolo passare attraverso l’asola del­l’otturatore (fig. 47).
4) Slide the locking head into the bolt, making sure that the hole on its stem coincides with the slot on the bolt (fig. 46).
WARNING: the slanted surfaces on
the locking head’s stem should not be visible once the bolt locking head is
mounted.
5) Insert the locking head pin in its hole on the locking head’s stem, through the slot on the bolt (fig.
47).
4) Introduire la tête de fermeture
dans l’obturateur, en faisant coïn­cider le trou de son devant avec la boutonnière de l’obturateur (fig.
46).
ATTENTION: les plans inclinés obte-
nus sur le devant de la tête de ferme­ture ne doivent pas être visibles lors­que la pièce est montée.
5) Engager l’axe de rotation de la tête
de fermeture dans son logement sur la tête, en le faisant passer à travers la boutonnière de l’obtura­teur (fig. 47).
4) Den Verschlusskopf in den Versch-
lussblock einschieben und darauf achten, dass die Bohrung am Stamm des Verschlusskopfes mit der entsprechenden Ausfräsung des Verschlussblockes übereinstimmt (Abb. 46).
VORSICHT: Die geneigten Ebenen am
Stamm des Verschlussblocks dürfen nach der Montage nicht sichtbar sein.
5) Den Drehzapfen des Verschluss-
kopfes durch die Ausfräsung im Verschlussblock in die vorgesehe­ne Bohrung im Stamm des Versch­lusskopfes stecken (Abb. 47).
46
Page 98
97
4) Coja la cabeza de cierre e intro-
dúzcala en el obturador, cuidando que el agujero que lleva en el vástago coincida con el ojal del obturador mismo (fig. 46).
ADVERTENCIA: los planos inclinados
que se encuentran en el vástago de la cabeza de cierre no se deben ver cuando la pieza está montada.
5) Introduzca el eje de rotación de la
cabeza de cierre en el agujero de alojamiento que se encuentra en el vástago de la misma, pasándolo por el ojal del obturador (fig. 47).
4) Pegue na cabeça da culatra e introduza-a no bloco da culatra, respeitando a incidência do furo com o rasgo do pino rotativo (fig.
46).
ADVERTÊNCIA: os planos inclinados
da cabeça rotativa não devem estar visíveis.
5) Coloque o perne rotativo na cula- tra, fazendo coincidir o seu furo com a ranhura (fig. 47).
4) Установите личинку в тело затвора так, чтобы отверстие на ее стебле совпадало с прорезью самого затвора (рис. 46).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: наклонные
поверхности на стебле личинки, не должны быть видны когда она
установлена в тело затвора.
5) Вставьте шпильку фиксации личинки затвора в отверстие, имеющееся в стебле, пропустив ее через прорезь затвора (рис. 47).
4) Ôïƒïèåô‡óôå ôçí кецбл‡ фпх клеЯуфспх уфп клеЯуфсп
ƒспуŸчпнфбт нб ухмƒŸуей ç  ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò ме фзн учйум‡ ƒЬнщ уфп Ядйп фп клеЯуфсп (ейк. 46).
¬СПЕЙДП¬ПЙЗУЗ: ÌåôÜ ôçí
ƒспубсмпг‡ фзт кецбл‡т клеЯуфспх, äåí ƒñŸƒåé нб еЯнбй псбфŸт пй еƒйклйнеЯт еƒйцЬнейет фпх уфелŸчпхт фзт.
5) ¬спубсмьуфе ôïí ƒåßñï фзт кецбл‡т уфзн ейдйк‡ пƒ‡ фпх уфелŸчпхт фзт ƒесн¥нфбт фпн бƒь фз учйум‡ фпх клеЯуфспх (ейк.
47).
47
Page 99
98
ATTENZIONE: la linea di riferimento
marcata sull'estremità del perno deve essere in vista e allineata con l'asse longitudinale del gruppo otturatore (fig. 47).
6) Inserire il percussore con la sua
molla nel foro nell’otturatore (fig.
48).
ATTENZIONE: accertarsi di aver mon-
tato sempre la molla del percussore.
7) Inserire il perno arresto percusso-
re nel suo foro, in modo che bloc­chi il percussore (fig. 49).
NOTE: the reference line on top of
the pin must be visible and aligned with the bolt assembly longitudinal axis (fig. 47).
6) Insert the firing pin and the firing
pin spring inside the bolt hole (fig.
48).
NOTE: always make sure that the fir-
ing pin spring has been mounted.
7) Insert the firing pin retaining pin
in its seat, so as to block the firing pin (fig. 49).
ATTENTION: la ligne de référence
marquée sur l’extrémité de l’axe doit être visible et alignée avec l’axe longi- tudinal du groupe obturateur (fig. 47).
6) Introduire le percuteur avec son
ressort dans le trou de l'obturateur (fig. 48).
ATTENTION: assurez-vous que vous
avez toujours monté le ressort du per- cuteur.
7)
Introduire le pivot d’arrêt
du per­cuteur dans son logement de ma­nière à ce qu’il bloque le percu­teur (fig. 49).
ACHTUNG: Der am Zapfenende
markierte Strich muss sichtbar sein und nach der Längsachse des Versch­lussblockes ausgerichtet sein (Abb. 47).
6) Den Schlagbolzen zusammen mit
der Schlagbolzenfeder in den Ver­schlussblock einsetzen (Abb. 48).
ACHTUNG: Stets prüfen, ob der Schlag-
bolzen zusammen mit der Schlagbol­zenfeder eingebaut ist.
7) Den Fixierstift des Schlagbolzens
in die vorgesehene Bohrung einset­zen, um ihn somit zu blockieren (Abb. 49).
48
Page 100
99
ATENCIÓN: la línea de referencia
marcada en la extremidad del eje debe estar a la vista y alineada con el eje longitudinal del grupo obturador (fig. 47).
6) Introduzca el percutor con su re-
sorte en el agujero de alojamiento que se encuentra en el obturador (fig. 48).
ATENCIÓN: asegúrese siempre de
haber montado el resorte del percutor.
7) Introduzca el eje de parada del
percutor en su agujero de aloja­miento de manera que detenga el percutor (fig. 49).
ATENÇÃO: a linha de referência mar-
cada numa das extremidades do per­ne deve ficar à vista e alinhada com a culatra (fig. 47) e indica o sentido do orifício do percutor.
6) Coloque o percutor e a sua mola
no orifício da culatra (fig. 48).
ATENÇÃO: certifique-se sempre que
colocou a mola juntamente com o percutor.
7) Insira o troço final do percutor no
respectivo furo perpendicular, de modo a deixá- lo bloqueado (fig.
49).
ВНИМАНИЕ: линия, маркированная
на конце шпильки, должна быть видна и выровнена по продольной оси узла затвора (рис. 47).
6) Вставьте боек с его пружиной в
отверстие затвора (рис. 48).
ВНИМАНИЕ: убедитесь в том, что
пружина бойка установлена.
7) Вставьте фиксатор бойка в
отверстие так, чтобы он блокировал боек (рис. 49).
¬ÑÏÓϱÇ: З гсбмм‡ бнбцпсЬт уфзн
Ьксз фпх ƒеЯспх ƒсŸƒей нб еЯнбй псбф‡ кбй ехихгсбммйумŸнз ме фпн еƒйм‡кз Ьопнб фпх клеЯуфспх (ейк.
47).
6) Ôïƒïèåô‡óôå ôïí еƒйкспхуф‡сб
ме фп елбф‡сйп фпх уфзн пƒ‡ фпх клеЯуфспх (ейк. 48).
¬ÑÏÓϱÇ: ВевбйщиеЯфе ьфй ден
Ÿчефе оечЬуей фп елбф‡сйп фпх еƒйкспхуф‡сб.
7) Ôïƒïèåô‡óôå фпн ейдйкь ƒеЯсп
уфзн пƒ‡ Ÿфуй ¥уфе нб уфбиеспƒпй‡уей фпн еƒйкспхуф‡сб (ейк. 49).
49
Loading...