Benelli 49X Sport DD, Quattronove-X, 49X User Manual [de]

MANUALE UTENTE
OWNER’S MANUAL
MANUEL D’ UTILISATEUR
BENUTZER HANDBUCH
MANUAL USUARIO
consiglia Carburanti e Lubrificanti
reccomends Fuels and Lubricants
prèconise Carburants et Lubrifiants
aconseja Carburantes y Lubricantes
BENELLI Q.J.
Questo manuale è da considerarsi parte integrante dello scooter e deve rimanere in dotazione anche in caso di cambio di proprietà.
La Benelli Q.J. srl si riserva il diritto di apportare in qualsiasi momento tutte le modifiche atte al miglioramento tecnico e qualitativo dei propri modelli,
ferme restando le caratteristiche essenziali illustrate e descritte qui di seguito. La Benelli Q.J. srl declina ogni responsabilità per eventuali errori nella
compilazione di qualsiasi manuale informativo e/o tecnico.
I diritti di riproduzione totale e parziale di questo manuale, con qualsiasi mezzo, sono riservati in tutti i Paesi.
La citazione e raffigurazione di prodotti o servizi di terze parti è a solo scopo informativo e non costituisce alcun impegno da parte di
Benelli Q.J. srl, che non si assume alcune responsabilità riguardo all'utilizzo dì questi prodotti.
Prima edizione: 2008
BENELLI Q.J.
This manual is to be regarded as an integral part of the vehicle, and is to remain with the vehicle in case of sale. The essential features described herein remaining
unaltered, Benelli Q.J. srl reserves the right to make any changes whenever deemed necessary to improve the quality and
technical characteristics of its models.
Benelli Q.J. srl shall not beheld responsible for any errors contained in its technical or information manuals, The right to reproduce this manual, in whole or in part and
by any means whatsoever, is reserved worldwide.
The mention or representation of third parties' products is for information only and constitutes no engagement on the part of Benelli Q.J. srl., which assumes no
responsibility as to the use of such products.
First edition: 2008
BENELLI Q.J.
Ce manuel doit être considéré comme une partie intégrante du scooter. Il doit suivre le véhicule même en cas de changement de propriétaire. Benelli Q.J. srl se réserve
le droit d'apporter à tout moment toutes les modifications destinées à l'amélioration technique et qualitative de ses propres modèles, tout en préservant les
caractéristiques essentielles illustrées et déentes à la suite. Benelli Q.J. srl décline toute responsabilité pour les erreurs éventuelles dans la conception des livrets
d'information et/ou des manuels techniques.
Les droits de reproduction totale ou partielle de ce manuel sur tous supports, sont réservés pour tous les pays.
La citation et la représentation de produits ou services de tiers est uniquement à caractère d'information et ne constitue pas un engagement de la part de Benelli Q.J.
srl qui
n'assume aucune responsabilité concernant l'utilisation de ces produits.
Première édition: 2008
2
BENELLI Q.J.
Diese Bedienungsanleitung ist Teil des Motorrads und muß bei Besitzerwechsel zusammen mit dem Fahrzeug dem neuen Eigentümer übergeben werden. Die Benelli
Q.J. srl behält sich das Recht vor jederzeit Änderungen zur technischen und qualitätsmäßigen Verbesserung ihrer Fahrzeuge vorzunehmen, die im folgenden
beschriebenen und dargestellten grundlegenden technischen Angaben sind davon nicht betroffen.
Die Benelli Q.J. srl übernimmt keine Haftung für eventuelle Fehler bei der Erstellung der Informationsbroschüren bzw. Bedienungsanleitungen.
Dieses Handbuch ist in allen Ländern durch Copyright geschützt. Die vollständige bzw. teilweise Vervielfältigung und Verbreitung einschließlich Wiedergabe durch
elektronische Medien, Erfassung und Nutzung auf elektronischen Datenträgern und Netzwerken einschließlich Internet u.a. sowie Fotokopie ist verboten. Die Nennung von Produkten oder Dienstleistungen Dritter hat rein informativen Charakter und ist nicht bindend. Die Benelli Q.J. srl haftet nicht bei Einsatz dieser
Produkte.
Erste Ausgabe: 2008
BENELLI Q.J.
Este manual se debe considerar parte integrante del scooter y debe quedar siempre con el scooter también en el caso de cambio de propiedad. La Benelli Q.J. srl se
reserva el derecho de aportar en cualquier momento todas las modificaciones que sirvan a mejoras técnicas y de calidad en sus propios modelos,
dejando las características esenciales ilustradas y descritas a continuación. La Benelli Q.J. srl rechaza cada responsabilidad poe eventuales errores en la compilación de
cualquier manual informativo y/o técnico.
Los derechos de reproducción total o parcial de éste manual, con cualquier medio, están reservados en todos los Paises.
La mención y representación de productos o servicios de terceras partes tiene solo intención informativa y no representa para Benelli Q.J. srl
ninguna obligación, que no
toma ninguna responsabilidad respecto al uso de esos productos.
Primera edición: 2008
Prodotto da: Produced by: Produit par: Hergestellt von: Producido por: Benelli Q.J. SSMT Strada della Fornace vecchia, sn 61100 Pesaro (PU), ITALY
3
IL MANUALE
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessìonari ed Officine autorizzate Benelli. Il libretto contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari od Officine autorizzate Benelli. Il testo evidenziato con il fondo grigio contiene indicazioni importanti per l'uso del veicolo e la sicurezza dì guida.
THE MANUAL
This instruction manual has been drawn up with a view to providing a clear and simple guide to operation. Also covered are simple maintenance operations as well as the periodic checks to be performed by a Benelli Dealer or Authorized Workshop. The booklet also contains indications on how to perform simple repairs. Operations other than those described in this manual require special equipment and/or specific technical skills. We recommend having these operations performed by a Benelli Dealer or Authorized Workshop. The text highlighted in grey contains important information on vehicle operation and riding safety.
LE MANUEL
Les instructions de ce manuel ont été préparées pour fournir surtout un guide simple et clair pour l'utilisation du véhicule. I! contient également des indications pour les opérations d'entretien courant et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis auprès des Concessionnaires ou des Garages agréés Benelli. Le livret contient aussi les instructions pour quelques réparations simples. Les opérations qui ne sont pas explicitement décrites dans cette publication nécessitent un outillage particulier et/ou des connaissances techniques spécialisées. Nous conseillons donc de les faire exécuter par des Concessionnaires ou des Garages agréés Benelli. Le texte mis en évidence sur fond gris contient des informations importantes pour l'utilisation du véhicule et la sécurité.
4
BEDIENUNGSANLEITUNG
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung sind derart vorbereitet worden, daß sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern; es sind ebenfalls kleine Wartungsarbeiten beschrieben, sowie die regelmäßigen Kontrollen aufgeführt, die beim Benelli Kundendienst durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anweisungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht ausdrücklich in diesem Heft beschrieben sind erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse; für ihre Ausführung empfehlen wir Ihnen sich an den Benelli Kundendienst zu wenden. Der mit grauem Untergrund hervorgehobene Text enthält besonders wichtige Angaben tür die Nutzung des Fahrzeugs und sicheres Fahren.
EL MANUAL
Las instrucciones de éste manual han sido preparadas para dar una guía simple y clara al uso; están indicadas también operaciones de pequeña manutención y comprobaciones periódicas a las cuales el vehículo debe ser sometido en los Concesionarios o Talleres autorizados Benelli. El manual contiene además las instrucciones para algunas reparaciones simple. Las operaciones no descritas especificamente en éste manual necesitan especial utillaje y/o especiales conocimientos técnicos; para su ejecución, aconsejamos entonces dirigirse a Concesionarios o Talleres autorizados Benelli. El texto representado con el londo gris, contiene indicaciones importante para el uso del vehículo y la seguridad en la conducción.
5
I SEGNALI
PER UNA GUIDA CORRETTA
I segnali che vedete in questa pagina sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è necessario soffermarsi con piu attenzione.
Come vedete, ogni segnale e costituito da un diverso simbolo grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree.
SIGNS
FOR PROPER RIDING
The symbols shown on the following page are very important. They are used to highlight parts ot the manual to which the reader should pay special attention. As you may see, the ditferent symbols make it easy tor the reader to identify to which area the matter being dealt with is to be related.
LES SIGNAUX
POUR UNE CONDUITE CORRECTE
Les signaux que vous voyez sur cette page sont Ires importants. Us servent en effet a mettre en evidence certaines parties du livret auxquelles il est n&essaire d'accorder plus (Mention. Comme vous pouvez le voir, chaque signal est accompagne d'un pictogramme qui rend immediate la localisation des sujets dans les differentes aires du texte.
DIE ZEICHEN
FUR EIN EINWANDFREIES FAHREN
Die Zeichen, die auf dieser Seite wiedergegeben werden sind sehr wichtig Sie dienen dazu bestimmle Stellen in diesem Heft besonders hervorzuheben. die
besonders auf-merksam gelesen werden miissen. Wie Sie sehen, bestehen diese Zeichen aus einem jeweils unterschiedlichen graphischen Symbol, was Ihnen
ermoglichen soli sofort, ein-fach und klar die Zuordnung des Inhalts zu dem jeweiligen Bereich vorzunehmen.
SEÑALES
PARA UNA CONDUCCION CORRECTA
Las sefiales que ven en esta pagina son muy importantes. Sirven para evidenciar las partes del manual en las cuales es necesario dedicar mayor atencion. Como
ven cada serial esta representado por un simbolo grafico distinto para evidenciar rapidamente la posicidn de los asuntos en las distintas areas.
6
SICUREZZA DELLE PERSONE
ATTENZIONE
il mancato o incompleto rispetto di queste
prescrizioni puo comportare pericolo grave per
l'incolumità delle persone.
PEUPLES SAFETY
WARNING
Failure to fully comply with thèse prescriptions
may seriously jeopardize people's safety.
SÉCURITÉ DES PERSONNES
ATTENTION
Le non respect total oui partiel de ces
prescriptions peut entraîner un grave danger
pour la sécurité des personnes.
SICHERHEIT DER PERSONEN
ACHTUNG
Die mangelnde oder nicht volständige Beachtung
die-ser Vorschriften kann schwere Gefahren für die Sicherheit und Unversehrtheit der Personen
verursachen.
SEGURIDAD DE LAS PERSONAS
ATENCION
La falta de respeto parcial o total de esta
prescripciôn puede representar un grave peligro
para las personas.
7
SALVAGUARDIA DELL'AMBIENTE
Indica i giusti comportamenti da tenere perché
l'uso del veicolo non rechi alcun danno alla
natura.
PROTECTION OF THE ENVIRONMENT
Provides indications on how to behave in order
that using the vehicle should not harm the
environnent.
SAUVEGARDE DE L'ENVIRONNEMENT
Indique la juste manière de se comporter atin que
l'utilisation du véhicule n'occasionne aucun
dommage à la nature.
UMWELTSCHUTZ
Gibt die richtigen Verhaitensweisen an, so daß der
Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der
Umwelt verursacht.
TUTELA DEL MEDIOAMBIENTE
Indica la correcta conducta que debemos tener
para que el utilizo del vehiculo no haga danos a la
naturaleza.
INTEGRITÀ DEL VEICOLO
ATTENZIONE
II mancato o incompleto rispetto di queste
prescrizioni comporta il pericolo di seri danni al
veicolo e talvolta anche il decadimento delia
garanzia.
WHOLENESS OF THE VEHICLE
WARNING
Failure to fully comply with thèse prescriptions
may resuit in serious damage to the vehicle
and,in some cases, void the warranty.
INTÉGRITÉ DU VÉHICULE
ATTENTION
Le non respect total ou partiel des ces pre-
scriptions risque d'entraîner de sérieux dom
mages au véhicule et parfois même la déchéance
de la garantie.
UNVERSEHRTHEIT DES FAHRZEUGES
ACHTUNG
Die mangelnde oder nicht vollständige
Beachtung die-ser Vorschriften kann schwere
Gefahren für die Sicherheit und Unversehrtheit
des Fahrzeuges verursachen, oder auch den
Verfall der Garantieleistungen bedeuten.
INTEGRIDAD DEL VEHICULO
ATENCION
La falta total o parcial de respeto de esta
prescripciôn puede causar sérias averias al
vehiculo y a veces la caducidad de la garantîa.
INDICE CONTENTS INDEX INHALTSVERZEICHNIS ÍNDICE
1. INTRODUZIONE
12 . INFORMAZIONI UTILI 18 . UBICAZIONE COMPONENTI PRINCIPALI LATO SINISTRO 20 . UBICAZIONE COMPONENTI PRINCIPALI LATO DESTRO 22 . COMANDI MANUBRIO 26 . CRUSCOTTO 28 . COMMUTATORE BLOCCASTERZO 30 . RIFORNIMENTO CARBURANTE 34 . RABBOCCO OLIO MISCELATORE 36 . MARMITTA 38 . PNEUMATICI 40 . VANO PORTACASCO 42 . TABELLA LUBRIFICANTI 44 . RODAGGIO E CONTROLLI PRELIMINARI 48 . INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO E RIMEDI 50 . AVVIAMENTO ELETTRICO 52 . AVVIAMENTO A PEDALE 54 . ARRESTO E PARCHEGGIO 56 . PULIZIA E LAVAGGIO 58 . RIMESSAGGIO PER LUNGHI PERIODI 60 . TRASPORTO DELLO SCOOTER 62 . MANUTENZIONE DELLO SCOOTER 94 . ACCELERATORE 96 . AMMORTIZZATORI
1 . INTRODUCTION
12 . GENERAL INFORMATON 18 . LOCATION OF MAIN COMPONENTS, LEFT SIDE 20 . LOCATION OF MAIN COMPONENTS, RIGHT SIDE 22 . HANDLEBAR CONTROL 26 . INSTRUMENT PANEL 28 . IGNITION SWITCH / STEERING LOCK 30 . REFUELLING 34 . MIXED OIL TOPPING UP 36 . MUFFLER 38 . TYRES 40 . HELMET COMPARTMENT 42 . TABLE OF LUBRICANTS 44 . RUNNING-IN AND PRELIMINARY CHECK 48 . TROUBLESHOOTING 50 . ELETRIC START 52 . KICK START 54 . STOPPING AND PARKING THE VEHICLE 56 . CLEANING THE VEHICLE 58 . PROLONGED INACTIVITY 60 . TRASPORTING THE VEHICLE 62 . MAINTANING THE VEHICLE 94 . THROTTLE 96 . SUSPENSION
8
1 . INTRODUCTION
12 . GÉNÉRALITÉS 18 . LOCALISATION DES COMPOSANTS PRINCIPAUX-CÔTÉ GAUCHE 20 . LOCALISATION DES COMPOSANTS PRINCIPAUX-CÔTÉ DROIT 22 . COMMANDES AU GUIDON 26 . TABLEAU DE BORD 28 . CONTACT ET VERROUILLAGE DE DIRECTION 30 . APPROVISIONNEMENT DE CARBURANT 34 . MISE À NIVEAU DE L'HUILE DE MÉLANGE 36 . POT D'ÉCHAPPEMENT À CATALYSE 38 . PNEUMATIQUES 40 . COMPARTIMENT POUR LE CASQUE 42 . TABLEAU DES LUBRIFIANTS 44 . RODAGE ET CONTRÔLES PRÉALABLES 48 . PROBLÈMES DE FONCTIONNEMENT ET REMÈDES 50 . DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE 52 . DÉMARRAGE AU KICK 54 . ARRÊT ET STATIONNEMENT 56 . NETTOYAGE ET LAVAGE 58 . REMISAGE DE LONGUE DURÉE 60 . TRANSPORT DU SCOOTER 62 . ENTRETIEN DU SCOOTER 94 . ACCÈLÈRATEUR 96 . SUSPENSION
1. EINFÜHRUNG
12 . ALLGEMEINE INFORMATIONEN 18 .
ANBRINGUNG DER WICHTIGSTEN BAUTEILE AUF DER RECHTEN SEITE
20 .
ANBRINGUNG DER WICHTIGSTEN BAUTEILE AUL DER JIRKEN SEITE 22 . BEDIENUNGSELEMENTE AM LENKER 26 . ARMATURENBRETT 28 . ZÜNDSCHLOß UND LENKERBLOCKIERUNG 30 . TANKEN 34 . NACHFÜLLEN VON 2-TAKTÖ! 36 . KATALYSATORAUSPUFF 38 . REITEN 40 . HEIMFACH 42 . SCHMIERMITTELTABELLE 44 . EINFAHREN - KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT 48 . STÖRUNGEN UND ABHILFE 50 . ELEKTRISCHES STARTEN 52 . STARTEN MIT KICKSTARTER 54 . ANHALTEN UND PARKEN 66 . FAHRZEUGPFLEGE 58 . LÄNGERES STILLEGEN 60 . TRANSPORT DES MOTORROLLERS 62 . WARTUNG DES MOTORROLLERS 94 . GASGRIFF 96 . FEDERUNG
1. INTRODUCCIÓN
12. INFORMACIONES GENERALES 18 . UBICACIÓN COMPONENTES PRINCIPALES LADO DERECHO
20. UBICACIÓN COMPONENTES PRINCIPALES LADO IZQUIERDO
22. MANDOS MANILLAR 26 TABLERO
28. CONMUTADOR BLOQUEO DIRECCIÓN
30. ABASTECIMIENTO COMBUSTIBLE
34. RELLENO ACEITE MEZCLADOR
36. ESCAPE CATALÍTICO
38. NEUMÁTICOS
40. ALOJAMIENTO PORTACASCO
42. TABLA LUBRICANTES
44. RODAJE Y CONTROLES PRELIMINARES
48. INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO Y REMEDIOS
50. ARRANQUE ELÉCTRICO
52. ARRANQUE CON PEDAI
54. PARADA Y PARCAMIENTO
56. LIMPIEZA Y LAVADO
58. INACTIVIDAD POR LARGO TIEMPO
60. TRANSPORTE DEL SCOOTER 62 . MANUTENCION DEL SCOOTER 94 . ACELERACION 96 . SUSPENSIONES
9
INDICE CONTENTS INDEX INHALTSVERZEICHNIS ÍNDICE
98 . BATTERIA 102 . RICARICA BATTERIA 104 . CANDELA 106 . CARROZZERIA 108 . FARO ANTERIORE 110 . FARO POSTERIORE 112 . ILLUMINAZIONE TARGA 114 . FILTRO ARIA - PULIZIA 116 . FRENI A DISCO 124 . FUSIBILI - CONTROLLO E SOSTITUZIONE 126 . OLIO TRASMISSIONE 128 . RUOTE 138 . IMPIANTO SCARICO - SMONTAGGIO 140 . CARATTERISTICHE TECNICHE 142 . SCHEMA ELETTRICO
98 . BATTERY 102 . RECHARGING THE BATTERY 104 . SPARK PLUG 106 . BODYWORK 108 . HEAD LIGHT 110 . REAR LIGHT 112 . NUMBERPLATE LIGHT 114 . CLEANING THE AIR FILTER 116 . DISC BRAKES 124 . CHECKING AND REPLACING THE FUSES 126 . TRANSMISSION OIL 128 . WHEELS 138 . EXHAUST SYSTEM - DISASSEMBLY 140 . SPECIFICATION 142 . WIRING DIAGRAM
10
98 . BATTERIE 102 . CHARGE DE LA BATTERIE 104 . BOUGIE 106 . CARROSSERIE 108 . PHARE AVANT 110 . PHARE ARRIERE 112 . PHARE DE PLAQUÉ 114 . FILTRE Á AIR - NETTOYAGE 116 . FREIN A DISQUE 124 . FUSIBLES - CONTRÔLE ET PEMPLACEMENT 126 . HUILE DE TRANSMISSION 128 . ROUES 138 . INSTALLACION D'ECHAPPEMENT - DÉMONTAGE 140 . CARATERISTIQUES TECHNIQUES 142 . SCHÈMA ÈLECTRIQUE
98 . BATTERIE 102 . BATTERIE AUFLADEN 104 . ZÜNDKERZE 106 . KAROSSERIE 108 . SCHEINWERFER 110 . HINTENWERFER 112 . KENNZEICHENBELEUCHTUNG 114 . LUFTFILTER - REINIGEN 116 . SCHEINENBREMSEN 124 . SICHERUNGEN - KONTROLLE UND AUSWECHSELN 126 . GETRIEBEÖL 128 . RÄDER 138 . AUSBAU AUSPUFFANLAGE 140 . TECHNISCHE ANGABEN 142 . ELEKTRISCHER SCHALPLAN
98 . BATERIA 102 . RECARGA DE LA BATERIA 104 . BUJIA 106 . CARROCERÍA 108 . FAROL DELANTERO 110 . FAROL TRASERO 112 . LUZ MATRÍCULA 114 . FILTRO AIRE - LIMPIEZA 116 . FRENOS DE DISCO 124 . FUSUBLES - VERIFICATIÒN Y SOSTITUCIÒN 126 . ACEITE TRANSMISSION 128 . RUEDAS 138 . INSTALACION ESCAPE - DEMONTAJE 140 . CARACTERISTICAS TECNICAS 142 . ESQUEMA ELECTRICO
11
INFORMAZIONI UTILI USEFUL INFORMATION INFORMATIONS UTILES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIONES UTILES
Fig. 1
II CODICE DELLA STRADA deve essere rigorosa- mente rispettato in ogni occasione.
Tutte le MANOMISSIONI atte ad aumentare la cilin- drata, la potenza, la velocità ed in senso generale le prestazioni del motociclo sono punite dalla legge con opportune sanzioni, tra le quali in particolare il sequestro del motociclo, la nuova omologazione e/o la nuova immatricolazione.
Le manomissioni di qualsiasi entità esimono il costruttore da ogni responsabilità e fanno decadere tutti i diritti di garanzia.
The ROAD TRAFFIC ACT must be respected at all times.
All TAMPERINGS aimed at increasing piston displacement, power,speed and the general performance of the motorcycle are punishable by the law, with heavy fines including the sequestration of the motor-cycle.the new homologations and/or new registration.
Tampering of any kind releases the manufacturer of any liability, and all rights of guarantee are forfeited.
xxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxx
Numero motore
xxxxxxxxxxxx
Fig. 2
La MODIFICA o l'alterazione della posizione di targa, gruppi ottici (fanaleria), avvisatori acustici e specchietto retrovisore sono punibili a termini di legge e comportano la decadenza della garanzia e della copertura assicurativa.
I DATI DI IDENTIFICAZIONE del veicolo sono i seguenti:
- numero di telaio (vedi figura 1)
- numero motore (vedi figura 2 )
- numero di targa L'alterazione del numero di telaio comporta sanzioni penali e/o amministrative per il contravventore.
MODIFICATION or alteration of the position of the plate, the optical units (lights),warning horns and rearview mirror is punishable by law and will result in forfeiture of the guarantee and the insurance cover.
The IDENTIFICATION DATA of the vehicle is as follows:
-chassis number (see figure 1)
- engine number (see figure 2)
-registration number Alteration of the chassis number will result in penal and/or administrative sanction for the offender.
12
Le CODE DE LA ROUTE doit être rigoureusement respecté en toute occasion.
Toute MODIFICATION qui pourrait augmenter la cylindréeja puissance.la vitesse et en général les per­for-mances du cyclomoteur sont punies par la loi au moyen de sanctions appropriées,parmi les quelles figurent la confiscation du cyclomoteur,une nouvelle homologation et/ou immatriculation.
Le constructeur dégage toute responsabilité pour toute modification,qui prive aussi le propriétaire du scooter du droit à la garantie.
La MODIFICATION ou l'altération de la position de la plaque d'immatriculation,des feux.de l'avertisseur sonore et du rétroviseur est punie par la loi et n'est pas couverte par la garantie ni par l'assurance.
Les DONNEES D'IDENTIFICATION du véhicule sont les suivantes:
-numéro du châssis (voir figure 1 )
-numéro du moteur (voir figure 2 )
-numéro de la plaque d'immatriculation L'altération du numéro du châssis détermine des sanctions pénales et/ou administratives pour le contrevenant
Die STRASSENVERKEHRSORDNUNG muß jeder zeit sorgfältig befolgt werden.
Alle EINGRIFFE zur Steigerung des Hubraumes, der Leistung, Geschwindigkeit und die allgemein zur Änderungen der Merkmale des Rollers führen, sind strafbar und werden gesetzlich verfolgt.Zu den Strafmaßen gehören der Einzug des Rollers, eine erneute Prüfung durch die zuständigen Behörden und/oder die Neuzulassung. Jeder wie immer geartete Eingriff entbindet den Hersteller von jeglicher Haftung und führt zur Erlöschung der Garantieleistungen.
Die ÄNDERUNG oder Modifizierung des Nummernschildträgers,die Beleuchtungseinheiten (Scheinwerfer), akustischen Anzeigen und des Rückspiegels sind strafbar und führen zum Erlöschen der Garantieleistungen und des Versicherungsschutzes. Die FAHRZEUGKENNZIFFERN des Rollers sind:
-Fahrzeug-Identnummer (siehe Abbildung 1)
-Motornummer (siehe Abbildung 2)
-Nummernschild Die Änderung der Fahrzeug-Identnummer ist straf­undverwaltungsrechtlich verfolgbar und der Besitzer isthaftbar. Ein etwaiger Austausch des Fahrzeugrahmens muss unbedingt der Zulassungsbehörde angezeigt werden.
El CÓDIGO DE CIRCULACIÓN debe respetarse rigurosa mente en cualquier ocasión.
Todos los PERJUICIOS con la finalidad de aumentar la cilindrada, ia potencia, la velocidad y en sentido general las prestaciones del ciclomotor están castigados por la ley con sanciones adecuadas,entre las cuales y en especial el secuestro del elciomotor, la nueva homologación y/o la nueva ínmatriculación. Los perjuicios de cualquier tipo eximen al constructor de cualquier responsabilidad y hacen decaer todos los derechos de garantía.
La MODIFICACIÓN o la alteración de la posición de la matrícula.grupos ópticos (faros), avisadores acústicos y espejo retrovisor son castigables conforme a la ley y conllevan la caducidad de la garantía y de la cobertura del seguro. Los DATOS DE IDENTIFICACIÓN del vehículo son los siguientes:
-número del chasis (véase figura 1)
-número del motòr (véase figura 2)
-número de matrícula La alteración del número del chasis conlleva sancio nes penales y/o administrativas para el contraventor.
13
INFORMAZIONI UTILI USEFUL INFORMATION INFORMATIONS UTILES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIONES UTILES
L'uso di alcolici, di stupefacenti e di alcuni tipi di farmaci può essere causa di sonnolenza, torpore e/o deconcen-
trazione. Se non ti senti in forma...........non
partire !!!!
In ogni condizione è necessario mantenere la MASSI MA CONCENTRAZIONE e quindi evitare di fumare,
bere, mangiare, leggere e/o telefonare durante la guida. Per una GUIDA PIÙ SICURA per te e per gli altri ti consigliamo, di:
• Valutare sempre le condizioni del fondo stradale.
• Fare attenzione alle strisce di segnaletica orizzontale, che spesso causano perdite di aderenza,
• Adeguare la guida in funzione delle condizioni cli­matiche, della visibilità e dell'intensità del traffico.
• Mantenere sempre puliti i fanali e gli indicatori di direzione.
• Controllare periodicamente le condizioni dei pneu matici.
Intake of alcohol,drugs or any type of medicine may cause sleepiness, drowsiness and/or poor concentration. If
you do not feel fit.....do not drive!!!
You need MAXIMUM CONCENTRATION in all con-ditions.Therefore, do not smoke, rink, eat, read and/or phone during driving.
For SAFER DRIVING for yourself and others we recommend:
• Always evaluate the road surface conditions.
• Be careful on the traffic signs painted on the road surface, which are often the cause of losing grip.
• Adapt driving according to the weather conditions, visibility and traffic intensity.
• Always keep the lamps and direction indicators clean.
• Regularly check the condition and inflation of the tyres.
L'uso di entrambi i FRENI garantisce il mantenimento di una buona stabilità dello scooter. Se il fondo stradale è bagnato o offre poca aderenza, è consigliabile usare i freni con dolcezza per evitare slittamenti.
Guida sempre correttamente ed in particolare:
• con entrambe le mani sul manubrio
• con i piedi sui poggiapiedi
• seduto sulla sella
• non partire con lo scooter sul cavaletto
• non impennare
Using both BRAKES guarantees maintaining good stability of the scooter.If the road surface is wet or there is little grip,it is recommended to use the brakes gently to avoid slipping.
Always drive properly and in particular:
• with both hands on the handlebars
• with feet resting on the footrest
• seated on the saddle
• do not start with the scooter on the stand
• do not rear up on the back wheel
14
L'absorption d'alcool,de stupéfiants et de certains médicaments peuvent être cause de somnolence,de torpeur et/ou de perte de concentration. Si vous n'êtes
pas en forme...........ne partez pas !!!!
Dans toute condition il est nécessaire de garder le MAXIMUM DE CONCENTRATION et donc évitez de
fumer, boire, manger, lire et/ou téléphoner pendant que vous êtes en train de conduire. Pour CONDUIRE
EN TOUTE SECURITE:
• Evaluez toujours les conditions de la chaussée.
• Faites attention aux bandes de signalisation horizon­tale.qui souvent sont cause de perte d'adhérence.
• Adaptez la conduite aux circonstances du climat, à la visibilité et à l'intensité de la circulation.
• Gardez les feux et les clignotants toujours propres.
• Vérifiez périodiquement les conditions des pneus. L'emploi des deux FREINS assure une bonne stabilité du scooter. Si la chaussée est mouillée ou n'offre pas beaucoup d'adhérence.il est préférable d'utiliser les freins doucement afin d'éviter des dérapages.
Conduire toujours en position de pilotage correct et en particulier:
• avec les deux mains sur le guidon
• avec les pieds sur le plan repose-pied
• assis sur la selle
• ne pas partir vec le scooter sur la béquille
• ne pas rouler en soulevant le scooter sur la roue arrière
Die Einnahme von Alkohol,Drogen und bestimmten Medikamenten kann zu Schläfrigkeit, Schwäche und/oder Konzentrationsschwächen führen.Wenn Du
nicht gut drauf bist ....fahr' erst gar nicht los!!!
Während des Gebrauchs des Fahrzeugs ist immer ein Maximum an KONZENTRATION erforderlich; daher sollte bei der Fahrt nicht gegessen, getrunken, geraucht, gelesen bzw.telefoniert werden. Zur Sicherheit des Fahreres und aller Verkehrsteilnehmer empfehlen wir:
• Straßenbelagverhältnisse immer sorgfältig prüfen
• Straßenmarkierungen führen oft zu mangelndem Griff der Reifen auf dem Straßenbelag
• Die Fahrweise muß den Witterungsverhältnissen entsprechend angepasst werden
• Beleuchtung und Fahrtrichtungsanzeiger immer sauber halten
• Reifenzustand regelmäßig prüfen. Der Gebrauch beider BREMSEN gewährleistet eine gute Stabilität des Fahrzeugs.Bei nasser Fahrbahn sollten die Bremsen mit Vorsicht eingesetzt werden, da der Untergrund nicht griffig ist und man sonst ins Schleudern kommen kann. Bitte beachten Sie folgende Hinweise während der Fahrt:
• beide Hände immer am Lenker
• die Füße immer auf der Fußablage
• korrekt auf dem Sitz des Fahrzeugs sitzen
• nicht starten,wenn der Roller noch auf dem Ständer steht
• nicht auf dem Hinterrad anfahren.
El uso de alcohol,estupefacientes y de algunos tipos de fármacos puede cau­ sar soñolencia, entumecimiento y/o desconcentración. Si no te sientes bien
.........¡¡¡¡no salgas!!!!
En cualquier condición es necesario mantener la MÁXIMA CONCENTRACIÓN y por lo tanto evitar fumar.bebercomerjeer y/o llamar por teléfono durante la conducción. Para una CONDUCCIÓN MAS SEGURA para ti y para los demás te aconsejamos que:
• Valores siempre las condiciones de la carretera.
• Tengas cuidado con las bandas de señalización horizontal que a menudo causan pérdidas de adherencia.
• Adaptes la conducción a las condiciones climáticas, a la visibilidad y a la intensidad del tráfico.
• Mantengas siempre limpios los faros y los indicadores de dirección.
• Controles periódicamente las condiciones de los neumáticos. El uso de ambos FRENOS garantiza el mantenimiento de una buena estabilidad del scooter.Si el asfalto está mojado u ofrece poca adherencias aconseja usar los frenos con suavidad para evitar resbalamientos. Conduce siempre correctamente y en especial:
• con ambas manos en el manillar
• con los pies en losapoyapies
• sentado en el sillín
• no salgas con el scooter sobre el caballete
• no te empines
15
INFORMAZIONI UTILI USEFUL INFORMATION INFORMATIONS UTILES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIONES UTILES
Non TRAINARE o farti trainare da altri veicoli. Per cautelarti contro i FURTI ti consigliamo di:
- Non lasciare mai la chiave inserita nel blocca- sterzo.
- Parcheggiare in un luogo sicuro.
- Assicurare lo scooter a qualcosa di fisso applican­do al gancio antifurto catena e lucchetto.
- Trascrivere i dati di identificazione dei veicolo e custodirli in un luogo sicuro.
Utilizza sempre i CARBURANTI E LUBRIFICANTI consigliati da Benelli e riportati nella tabella lubrificanti. Prodotti diversi potrebbero originare malfunzio­namenti dello scooter e in ogni caso limitarne o comprometterne le prestazioni.
Do not TOW or have yourself towed by other vehicles. As a precaution against THEFT we recommend:
- Never leave the key in the steering lock.
- Park in a safe place.
- Secure the scooter to something fixed .fastening a chain and padlock to the anti-theft hook.
- Copy the identification data of the vehicle and keep it in a safe place.
Always use the FUELS AND LUBRICANTS recommended by Benelli and indicated in the table of lubricants. Using products other than those recommended may cause the scooter malfunctioning and limit or compromise its performances.
Utilizza solo ACCESSORI ORIGINALI e comunque consigliati dalla casa. Benelli propone una gamma di accessori che assicura il mantenimento delle caratteristi che tecniche, funzionali ed estetiche dello scooter anche nel rispetto delle norme previste dal codice della strada. Un accessorio non originale può compromettere la guidabilità dello scooter con ovvi rischi per il conducente.
E' importante utilizzare sempre un abbigliamento corretto durante la guida. L'utilizzo di capi di colore chiaro consente di essere identificati più chiaramente anche di notte. Non utilizzare capi svolazzanti tipo cinte, cravatte, foulards o quanto altro possa in qualche maniera impigliarsi in organi in movimento o interferire nella guida.
Use only ORIGINAL ACCESSORIES as recommended by the manufacturer. Benelli offers a range of accessories which ensures maintaining the technical, functional and aesthetic characteristics of the scooter, also in compliance with the regulations of the road traffic code. Non-originai accessories may compromise driveability of the scooter with obvious risks to the driver.
It is important to always wear proper clothing during driving. Wearing bright colours makes you more visible, also at night.Do not wear fluttering garments such as belts, ties, scarves or anything else which could get caught up in the moving parts or interfere with driving.
16
Ne pas TRACTER ou se faire tracter par d'autres véhicules. Pour vous prémunir contre le VOL:
- Ne laissez jamais la clé de contact engagée dans le contacteur à clés.
- Garer le véhicule dans un endroit sûr.
- Attacher le scooter à un point fixe en le reliant au crochet antivol avec une chaîne et un cadenas.
- Noter les données d'identification du véhicule et les garder dans un endroit sûr. Utiliser toujours les CARBURANTS ET LUBRIFIANTS conseillés par Benelli et mentionnés dans le tableau des lubrifiants. Des produits ditférents pourraient créer un dysfonctionnement du scooter ou en d'autres cas diminuer ou compromettre ses performances.
Utiliser exclusivement les ACCESSOIRES D'ORIGINE ou en tout cas ceux qui sont conseillés par la société Benelli. Benelli propose une gamme d'accessoires qui gardent les caractéristiques techniques, fonctionnelles et esthéti ques du scooter tout en respectant les lois du code de la route. Un accessoire qui n'est pas d'origine Benelli peut mettre en cause la conduite du scooter avec des risques évidents pour le conducteur.
Il est important de porter toujours des vêtements appropriés. L'utilisation de vêtements clairs et brillants permet d'être vus plus facilement.même la nuit. Ne pas utiliser des vêtements voletants tels que les ceintures, les cravates.l es foulards et tout ce qui peut s'accrocher sur les parties en mouvement ou empêcher la conduite.
Keine anderen Fahrzeuge ABSCHLEPPEN oder sich abschleppen lassen Zur Sicherung gegen Diebstahl empfiehlt sich:
- Zündschlüssel niemals im Schloß stecken lassen
- An einem sicheren Ort parken
- Das Fahrzeug an einen feststehenden Gegenstand schließen und Schloß am Diebstahlschutzhaken befestigen
- Identifikationsdaten des Fahrzeugs abschreiben und sicher aufbewahren Benutzen Sie immer den KRAFTSTOFF UND DIE SCHMIERMITTEL, die von Benelli in der Schmiermitteltabelle empfohlen werden. Andere Produkte können zu Betriebsstörungen des Motorrollers führen und auf jeden Fall seine Leistungen beeinträchtigen. Es sollten ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE bzw.vom Hersteller empfohlene Teile verwendet werden. Benelli verfügt über eine Reihe von Zubehör, die die technischen, funktionalen und ästhetischen Merkmale des Fahrzeugs sichern und den von der Straßenverkehrsordnung zulässigen Normen entsprechen. Ein unzulässiges Zubehörteil kann die Fahrtüchtigkeit des Rollers beeinträchtigen und zu Gefahrenquellen für den Fahrer führen. Bei der Fahrt sollte immer geeignete Kleidung getragen werden. Helle Kleidung ist besser sichtbar und auch Nachts besser identifizierbar. Lose Kleidungsstücke wie, Gürtel, Krawatten, Schals oder andere Gegenstände, die sich in laufenden Teilen des Fahrzeugs verfangen könnten oder die Fahrt beeinträchtigen, sind mit Vorsicht zu verwenden.
No REMOLQUES o que no te remolquen otros vehículos. Para tu cautela contra los ROBOS te aconsejamos que:
- No dejes nunca la llave introducida en el seguro de dirección.
- Aparcaren un lugar seguro.
- Asegurar el scooter a algo fijo colocando en el gancho antirrobo una cadena y un candado.
- Transcribir los datos de identificación del vehículo y guardarlos en un lugar seguro.
Utiliza siempre los CARBURANTES Y LUBRIFICANTES que aconseja Benelli indicados en la tabla de lubrificantes. Otros productos podrían originar malos funcionamientos del scooter o de todas formas limitar o perjudicar sus prestaciones. Utiliza sólo ACCESORIOS ORIGINALES o aconsejados por la fábrica. Benelli propone una gama de accesorios que asegura el mantenimiento de las características técnicas.funcionales y estéticas del scooter respetando las normas previstas por el código de circulación.Un accesorio no original puede compro meter la conducción del scooter con obvios riesgos para el conductor.
Es importante utilizar siempre ropa adecuada para la conducción.La utilización de prendas de color claro permite ser identificados con mayor claridad incluso de noche. No utilizar prendas que vuelan como cintu­rones, corbatas.pañuelos o cualquier cosa que pueda enredarse en órganos en movimiento o interferir en la conducción.
17
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE CONNAÎTRE LE SCOOTER DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN CONOCER EL SCOOTER
2
5
4
3
7
1
6
9
8
18
UBICAZIONE COMPONENTI PRINCIPALI LATO DESTRO
1. Commutatore bloccasterzo e serratura sella
2. Vano portabatteria
3. Marmitta
4. Silenziatore
5. Portatarga
6. Accesso serbatoio benzina
7. Vano portacasco (sotto sella)
8. Matricola telaio
9. Pedaline passeggero
MAIN COMPONENT LOCATION RIGHT SIDE
1. Steering lock switch/Saddle lock
2. Battery compartment
3. Exhaust
4. Silencer
5. Plate holder
6. Petrol tank
7. Helmet compartment (under saddle)
8. Chassis registration number
9. Passenger footrest
EMPLACEMENT DES ELEMENTS PRINCIPAUX CÔTÉ DROIT
1. Commutateur de blocage de direction/Serrure de la selle
2. Coffre à batterie
3. Pot d'échappement
4. Silencieux
5. Porte-plaque d'immatriculation
6. Accès au réservoir d'essence 7 Logement du casque (sous-selle)
8. Numéro du châssis 9 .Repose-pied du passager
RECHTE FAHRZEUGSEITE
1. Zünd-und Lenkschloß /Sitzschloß
2. Batterie
3. Auspuff
4. Schalldämpfer
5. Nummernschildhalter
6. Benzintank
7. Helmfach (unter dem Sitz)
8. Fahrzeug -Identifizierungsnummer 9 . Mitfahrer - Fußstützen
19
SITUACIÓN COMPONENTES PRINCIPALES LADO DERECHO
1. Conmutador seguro de dirección/Cerradura del sillín
2. Hueco portabatería
3. Tubo de escape
4. Silenciador 5 Porta matrícula
6. Acceso depósito gasolina
7. Hueco porta casco
8. Matrícula del chasis
9. Estribos pasajero
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE CONNAÎTRE LE SCOOTER DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN CONOCER EL SCOOTER
3
5
4
6
2
9
7
8
1
20
UBICAZIONE COMPONENTI PRINCIPALI LATO SINISTRO
1. Filtro aria
2. Cavalietto laterale
3. Specchietti laterali
4. Gruppo ottico anteriore
5. Gruppo ottico posteriore
6. Indicatori di direzione anteriori
7. Indicatori di direzione posteriori
8. Luce targa
9. Cavalletto centrale
MAIN COMPONENT LOCATION LEFT SIDE
1. Air filter
2. Side prop stand
3. Side rearview mirrors
4. Front lights assembly
5. Rear lights assembly
6. Front turn indicators
7. Rear turn indicators
8. Numberplate light
9. Central stand
EMPLACEMENT DES ELEMENTS PRINCIPAUX CÔTÉ GAUCHE
1. Filtre à air
2. Béquille latérale
3. Rétroviseurs latéraux
4. Groupe optique avant
5. Groupe optique arrière
6. Feux clignotants avant
7. Feux clignotants arrière
8. Feu de plaque
9. Bequille centrale
LINKE FAHRZEUGSEITE
1. Luftfilter
2. Seitenständer
3. Rückspiegel
4. Vorderer Scheinwerferblock
5. Hinterer Scheinwerferblock
6. Vordere Blinker
7. Hintere Blinker
8. Beleuchtung Kennzeichen
9. Haupständer
21
SITUACIÓN COMPONENTES PRINCIPALES LADO IZQUIERDO
1. Filtro del aire
2. Caballete lateral
3. Espejos laterales
4. Grupo óptico delantero
5. Grupo óptico trasero
6. Indicadores de dirección delanteros
7. Indicadores de dirección traseros
8. Luz matrícula
9. Caballette central
INFORMAZIONI UTILI
1
4
3
2
USEFUL INFORMATION INFORMATIONS UTILES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIONES UTILES
Fig. 1
COMANDI LATO SINISTRO MANUBRIO
1 Leva freno posteriore 2 Pulsante avvisatore acustico 3 Interruttore indicatori di direzione 4 Pulsante commutatore luce anabbagliante/abba­gliante e lampeggio (verso il basso)
CONTROLS ON THE LEFT SIDE OF THE HANDLEBAR
1 Rear brake lever 2 Warning horn push button 3 Turn indicator switch 4 Flashlights and upper/lower beam switch (downwards)
22
COMMANDES DU CÔTÉ GAUCHE DU GUIDON
1. Levier de frein arrière
2. Bouton de l'avertisseur sonore
3. Interrupteur des indicateurs de direction
4. Bouton du commutateur leu de croisement/ feu de route et appel de phare (vers le bas)
LINKE LENKERARMATUREN
1 Hinterradbremshebel 2 Hupe 3 BÜnkerschalter 4 Umschalter Abblend-/Fernlicht und Blinklicht (nach unten)
MANDOS LADO IZQUIERDO MANILLAR
1 Palanca freno trasero 2 Pulsador claxon 3 Interruptor indicadores de dirección 4 Pulsador conmutador luz cruce/carretera e intermitencia (hacia abajo)
23
INFORMAZIONI UTILI
4
1
2
3
USEFUL INFORMATION INFORMATIONS UTILES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIONES UTILES
Fig. 1
COMANDI LATO DESTRO MANUBRIO
1 Commutatore arresto 2 Comando gas 3 Leva freno anteriore 4 Pulsante di avviamento
CONTROLS ON THE RIGHT SIDE OF THE HANDLE BAR
1 Stop switch 2 Throttle control 3 Front brake lever 4 Starting button
24
COMMANDES DU CÔTÉ DROIT DU GUIDON
1 Commutateur de stop 2 Commande d'accélérateur 3 Levier de frein avant 4 Bouton de démarrage
RECHTE LENKERARMATUREN
1 Licht - Stop 2 Gasdrehgriff 3 Vorderradbremshebel 4 Anlasser
MANDOS LADO DERECHO MANILLAR
1 Conmutador stop 2 Mando gas 3 Palanca freno delantero 4 Pulsador de arranque
25
INFORMAZIONI UTILI USEFUL INFORMATION INFORMATIONS UTILES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIONES UTILES
Fig. 1
10
6
7
km/h
mph
1
9
2
4
0
0
0000
3
8
CRUSCOTTO
1 Spia indicatore di direzione 2 Spia luce abbagliante anteriore 3 Contachilometri 4 Tachimetro 5 Spia riserva carburante 6 Indicatore livello carburante 7 Pulsante selezione funzioni orologio 8 Pulsante regolazione orologio 9 Orologio 10 Spia riserva olio miscelatore
5
INSTRUMENT PANEL
1 Turn indicator warning light 2 Front driving beam warning light 3 Odometer 4 Speedometer 5 Reserve fuel warning light 6 Fuel level gauge 7 Clock functions push button 8 Clock adjustment push button 9 Clock 10 Reserve mixed oil warning light
26
TABLEAU DE BORD
ARMATURENBRETT
TABLERO
1 Témoin feux clignotants 2 Témoin phare avant 3 Compteur kilométrique 4 Compteur de vitesse 5 Témoin de réserve carburant 6 Jauge du carburant 7 Bouton de sélection des fonctions de la montre 8 Bouton de réglage de la montre 9 Montre 10 Témoin de réserve carburant
1 Blinkerkontrolle 2 Kontrollleuchte Fernlicht 3 Drehzahlmesser 4 Tachometer 5 Benzinreserve 6 Benzin-Füllstandanzeige 7 Auswahltaste der Uhrfunktionen 8 Uhr-Einstelltaste 9 Uhr 10 Ölreserve
1 Luz testigo indicadores de dirección 2 Luz testigo luz carretera delantera 3 Cuentakilómetros 4 Taqueómetro 5 Luz testigo reserva carburante 6 Indicador nivel carburante 7 Pulsador selección funciones reloj 8 Pulsador regulación reloj 9 Reloj 10 Luz testigo reserva aceite
27
INFORMAZIONI UTILI USEFUL INFORMATION INFORMATIONS UTILES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIONES UTILES
2
OPEN
PUSH
1
Fig. 1
3
COMMUTATORE BLOCCASTERZO
POS RIF FUNZIONE CHIAVE
1 STERZO: bloccato Si può estrarre ACCENSIONE: disinserita LUCI: non funzionano
2 STERZO: sbloccato Si può estrarre ACCENSIONE: disinserita LUCI: non funzionano
3 ACCENSIONE: Inserita Non si può estrarre LUCI: funzionano
BLOCCASTERZO
STEERING LOCK SWITCH
POS REF FUNCTION KEY
1 STEERING: locked It is possible to remove the key IGNITION: disabled LIGHTS: cannot be switched ON 2 STEERING: unlocked It is possible to remove the key IGNITION: disabled LIGHTS: cannot be switched ON 3 IGNITION: enabled It is not possible to remove the key
LIGHTS: can be switched ON
STEERING LOCK
Fig. 2
Per inserire il bloccasterzo:
•Girare completamente il manubrio verso sinistra (fig.2).
•Spingere e ruotare la chiave sulla posizione .
•Estrarre la chiave. Per disinserire il bloccasterzo:
•Inserire la chiave.
•Girare la chiave nella posizione .
To lock the steering:
•Turn the handlebar completely leftwards (fig.2).
• Press and turn the key to position .
•Release the key. To unlock the steering:
•Insert the key.
•Turn the key to position .
28
COMMUTATEUR VERROU DE DIRECTION
POS REP FONCTION CLÉ 1 DIRECTION: bloquée On peut l'extraire ALLUMAGE: coupé FEUX: ne fonctionnent pas
2 DIRECTION: débloquée On peut l'extraire ALLUMAGE: coupé FEUX: ne fonctionnent pas 3 ALLUMAGE: en service On ne peut pas l'extraire FEUX: en service
UMSCHALTER LENKSCHLOSS
POS SYM FUNKTION SCHLÜSSEL 1 LENKSCHLOSS: blockiert Schlüssel abziehbar ZÜNDUNG: ausgeschaltet LICHT: ausgeschaltet 2 LENKER: freigegeben Schlüssel abziehbar ZÜNDUNG: ausgeschaltet LICHT: ausgeschaltet 3 ZÜNDUNG: eingeschaltet Schlüssel nicht abziehbar LICHT: eingeschattet
CONMUTADOR BLOQUEO DE LA DIRECCIÓN
POS REF FUNCIÓN LLAVE 1 DIRECCIÓN: bloqueada Se puede extraer ENCENDIDO: desconectado LUCES: no funcionan 2 DIRECCIÓN: des bloqueada Se puede extraer ENCENDIDO: desconectado LUCES: no funcionan 3 ENCENDIDO: conectado No se puede extraer LUCES: funcionan
VERROU DE DIRECTION
Pour mettre en service le verrou de direction:
•Tourner complètement le guidon à gauche (fig.2).
•Pousser et tourner la clé sur la position .
•Extraire la clé.
Pour mettre hors service le verrou de direction:
•Introduire la clé
•Tourner la clé dans la position .
29
LENKSCHLOSS
Die Lenkschlosssicherung, wie folgt, blockieren:
•Den Lenker vollständig nach links drehen (fig.2).
•Den Schlüssel eindrücken und auf die betreffende Stellung drehen . Den Schlüssel abziehen. Das Lenkschloss, wie folgt, entriegeln:
•Den Schlüssel einstecken .
•Den Schlüssel in Stellung drehen.
BLOQUEO DE LA DIRECCIÓN
Para insertar el bloqueo de la dirección:
•Girar completamente el manillar hacia la izquierda (fig.2).
•Empujar y girar la llave en la posición .
•Extraer la llave.
Para desconectar el bloqueo de la dirección:
•Introducirla llave.
•Girar la llave en la posición .
Loading...
+ 120 hidden pages