Questo manuale è da considerarsi parte integrante dello scooter e deve rimanere in dotazione anche in caso di cambio di proprietà.
La Benelli Q.J. srl si riserva il diritto di apportare in qualsiasi momento tutte le modifiche atte al miglioramento tecnico e qualitativo dei propri modelli,
ferme restando le caratteristiche essenziali illustrate e descritte qui di seguito. La Benelli Q.J. srl declina ogni responsabilità per eventuali errori nella
compilazione di qualsiasi manuale informativo e/o tecnico.
I diritti di riproduzione totale e parziale di questo manuale, con qualsiasi mezzo, sono riservati in tutti i Paesi.
La citazione e raffigurazione di prodotti o servizi di terze parti è a solo scopo informativo e non costituisce alcun impegno da parte di
Benelli Q.J. srl, che non si assume alcune responsabilità riguardo all'utilizzo dì questi prodotti.
Prima edizione: 2008
BENELLI Q.J.
This manual is to be regarded as an integral part of the vehicle, and is to remain with the vehicle in case of sale. The essential features described herein remaining
unaltered, Benelli Q.J. srl reserves the right to make any changes whenever deemed necessary to improve the quality and
technical characteristics of its models.
Benelli Q.J. srl shall not beheld responsible for any errors contained in its technical or information manuals, The right to reproduce this manual, in whole or in part and
by any means whatsoever, is reserved worldwide.
The mention or representation of third parties' products is for information only and constitutes no engagement on the part of Benelli Q.J. srl., which assumes no
responsibility as to the use of such products.
First edition: 2008
BENELLI Q.J.
Ce manuel doit être considéré comme une partie intégrante du scooter. Il doit suivre le véhicule même en cas de changement de propriétaire. Benelli Q.J. srl se réserve
le droit d'apporter à tout moment toutes les modifications destinées à l'amélioration technique et qualitative de ses propres modèles, tout en préservant les
caractéristiques essentielles illustrées et déentes à la suite. Benelli Q.J. srl décline toute responsabilité pour les erreurs éventuelles dans la conception des livrets
d'information et/ou des manuels techniques.
Les droits de reproduction totale ou partielle de ce manuel sur tous supports, sont réservés pour tous les pays.
La citation et la représentation de produits ou services de tiers est uniquement à caractère d'information et ne constitue pas un engagement de la part de Benelli Q.J.
srl qui
n'assume aucune responsabilité concernant l'utilisation de ces produits.
Première édition: 2008
2
BENELLI Q.J.
Diese Bedienungsanleitung ist Teil des Motorrads und muß bei Besitzerwechsel zusammen mit dem Fahrzeug dem neuen Eigentümer übergeben werden. Die Benelli
Q.J. srl behält sich das Recht vor jederzeit Änderungen zur technischen und qualitätsmäßigen Verbesserung ihrer Fahrzeuge vorzunehmen, die im folgenden
beschriebenen und dargestellten grundlegenden technischen Angaben sind davon nicht betroffen.
Die Benelli Q.J. srl übernimmt keine Haftung für eventuelle Fehler bei der Erstellung der Informationsbroschüren bzw. Bedienungsanleitungen.
Dieses Handbuch ist in allen Ländern durch Copyright geschützt. Die vollständige bzw. teilweise Vervielfältigung und Verbreitung einschließlich Wiedergabe durch
elektronische Medien, Erfassung und Nutzung auf elektronischen Datenträgern und Netzwerken einschließlich Internet u.a. sowie Fotokopie ist verboten. Die
Nennung von Produkten oder Dienstleistungen Dritter hat rein informativen Charakter und ist nicht bindend. Die Benelli Q.J. srl haftet nicht bei Einsatz dieser
Produkte.
Erste Ausgabe: 2008
BENELLI Q.J.
Este manual se debe considerar parte integrante del scooter y debe quedar siempre con el scooter también en el caso de cambio de propiedad. La Benelli Q.J. srl se
reserva el derecho de aportar en cualquier momento todas las modificaciones que sirvan a mejoras técnicas y de calidad en sus propios modelos,
dejando las características esenciales ilustradas y descritas a continuación. La Benelli Q.J. srl rechaza cada responsabilidad poe eventuales errores en la compilación de
cualquier manual informativo y/o técnico.
Los derechos de reproducción total o parcial de éste manual, con cualquier medio, están reservados en todos los Paises.
La mención y representación de productos o servicios de terceras partes tiene solo intención informativa y no representa para Benelli Q.J. srl
ninguna obligación, que no
toma ninguna responsabilidad respecto al uso de esos productos.
Primera edición: 2008
Prodotto da:
Produced by:
Produit par:
Hergestellt von:
Producido por:
Benelli Q.J. SSMT
Strada della Fornace vecchia, sn
61100 Pesaro (PU), ITALY
3
IL MANUALE
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di piccola
manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessìonari ed Officine autorizzate Benelli.
Il libretto contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari od Officine autorizzate Benelli.
Il testo evidenziato con il fondo grigio contiene indicazioni importanti per l'uso del veicolo e la sicurezza dì guida.
THE MANUAL
This instruction manual has been drawn up with a view to providing a clear and simple guide to operation. Also covered are simple maintenance operations as well as
the periodic checks to be performed by a Benelli Dealer or Authorized Workshop.
The booklet also contains indications on how to perform simple repairs. Operations other than those described in this manual require special equipment and/or
specific technical skills. We recommend having these operations performed by a Benelli Dealer or Authorized Workshop. The text highlighted in grey contains
important information on vehicle operation and riding safety.
LE MANUEL
Les instructions de ce manuel ont été préparées pour fournir surtout un guide simple et clair pour l'utilisation du véhicule. I! contient également des indications pour
les opérations d'entretien courant et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis auprès des Concessionnaires ou des Garages agréés Benelli. Le
livret contient aussi les instructions pour quelques réparations simples. Les opérations qui ne sont pas explicitement décrites dans cette publication nécessitent un
outillage particulier et/ou des connaissances techniques spécialisées. Nous conseillons donc de les faire exécuter par des Concessionnaires ou des Garages agréés
Benelli. Le texte mis en évidence sur fond gris contient des informations importantes pour l'utilisation du véhicule et la sécurité.
4
BEDIENUNGSANLEITUNG
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung sind derart vorbereitet worden, daß sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern; es sind
ebenfalls kleine Wartungsarbeiten beschrieben, sowie die regelmäßigen Kontrollen aufgeführt, die beim Benelli Kundendienst durchgeführt werden sollen.
Dieses Heft enthält außerdem Anweisungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht ausdrücklich in diesem Heft beschrieben sind erfordern
besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse; für ihre Ausführung empfehlen wir Ihnen sich an den Benelli Kundendienst zu wenden. Der mit grauem
Untergrund hervorgehobene Text enthält besonders wichtige Angaben tür die Nutzung des Fahrzeugs und sicheres Fahren.
EL MANUAL
Las instrucciones de éste manual han sido preparadas para dar una guía simple y clara al uso; están indicadas también operaciones de pequeña manutención y
comprobaciones periódicas a las cuales el vehículo debe ser sometido en los Concesionarios o Talleres autorizados Benelli.
El manual contiene además las instrucciones para algunas reparaciones simple. Las operaciones no descritas especificamente en éste manual necesitan especial
utillaje y/o especiales conocimientos técnicos; para su ejecución, aconsejamos entonces dirigirse a Concesionarios o Talleres autorizados Benelli. El texto representado
con el londo gris, contiene indicaciones importante para el uso del vehículo y la seguridad en la conducción.
5
I SEGNALI
PER UNA GUIDA CORRETTA
I segnali che vedete in questa pagina sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è necessario soffermarsi con piu attenzione.
Come vedete, ogni segnale e costituito da un diverso simbolo grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree.
SIGNS
FOR PROPER RIDING
The symbols shown on the following page are very important. They are used to highlight parts ot the manual to which the reader should pay special attention. As
you may see, the ditferent symbols make it easy tor the reader to identify to which area the matter being dealt with is to be related.
LES SIGNAUX
POUR UNE CONDUITE CORRECTE
Les signaux que vous voyez sur cette page sont Ires importants. Us servent en effet a mettre en evidence certaines parties du livret auxquelles il est n&essaire
d'accorder plus (Mention. Comme vous pouvez le voir, chaque signal est accompagne d'un pictogramme qui rend immediate la localisation des sujets dans les
differentes aires du texte.
DIE ZEICHEN
FUR EIN EINWANDFREIES FAHREN
Die Zeichen, die auf dieser Seite wiedergegeben werden sind sehr wichtig Sie dienen dazu bestimmle Stellen in diesem Heft besonders hervorzuheben. die
besonders auf-merksam gelesen werden miissen. Wie Sie sehen, bestehen diese Zeichen aus einem jeweils unterschiedlichen graphischen Symbol, was Ihnen
ermoglichen soli sofort, ein-fach und klar die Zuordnung des Inhalts zu dem jeweiligen Bereich vorzunehmen.
SEÑALES
PARA UNA CONDUCCION CORRECTA
Las sefiales que ven en esta pagina son muy importantes. Sirven para evidenciar las partes del manual en las cuales es necesario dedicar mayor atencion. Como
ven cada serial esta representado por un simbolo grafico distinto para evidenciar rapidamente la posicidn de los asuntos en las distintas areas.
6
SICUREZZA DELLE PERSONE
ATTENZIONE
il mancato o incompleto rispetto di queste
prescrizioni puo comportare pericolo grave per
l'incolumità delle persone.
PEUPLES SAFETY
WARNING
Failure to fully comply with thèse prescriptions
may seriously jeopardize people's safety.
SÉCURITÉ DES PERSONNES
ATTENTION
Le non respect total oui partiel de ces
prescriptions peut entraîner un grave danger
pour la sécurité des personnes.
SICHERHEIT DER PERSONEN
ACHTUNG
Die mangelnde oder nicht volständige Beachtung
die-ser Vorschriften kann schwere Gefahren für
die Sicherheit und Unversehrtheit der Personen
verursachen.
SEGURIDAD DE LAS PERSONAS
ATENCION
La falta de respeto parcial o total de esta
prescripciôn puede representar un grave peligro
para las personas.
7
SALVAGUARDIA DELL'AMBIENTE
Indica i giusti comportamenti da tenere perché
l'uso del veicolo non rechi alcun danno alla
natura.
PROTECTION OF THE ENVIRONMENT
Provides indications on how to behave in order
that using the vehicle should not harm the
environnent.
SAUVEGARDE DE L'ENVIRONNEMENT
Indique la juste manière de se comporter atin que
l'utilisation du véhicule n'occasionne aucun
dommage à la nature.
UMWELTSCHUTZ
Gibt die richtigen Verhaitensweisen an, so daß der
Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der
Umwelt verursacht.
TUTELA DEL MEDIOAMBIENTE
Indica la correcta conducta que debemos tener
para que el utilizo del vehiculo no haga danos a la
naturaleza.
INTEGRITÀ DEL VEICOLO
ATTENZIONE
II mancato o incompleto rispetto di queste
prescrizioni comporta il pericolo di seri danni al
veicolo e talvolta anche il decadimento delia
garanzia.
WHOLENESS OF THE VEHICLE
WARNING
Failure to fully comply with thèse prescriptions
may resuit in serious damage to the vehicle
and,in some cases, void the warranty.
INTÉGRITÉ DU VÉHICULE
ATTENTION
Le non respect total ou partiel des ces pre-
scriptions risque d'entraîner de sérieux dom
mages au véhicule et parfois même la déchéance
de la garantie.
UNVERSEHRTHEIT DES FAHRZEUGES
ACHTUNG
Die mangelnde oder nicht vollständige
Beachtung die-ser Vorschriften kann schwere
Gefahren für die Sicherheit und Unversehrtheit
des Fahrzeuges verursachen, oder auch den
Verfall der Garantieleistungen bedeuten.
INTEGRIDAD DEL VEHICULO
ATENCION
La falta total o parcial de respeto de esta
prescripciôn puede causar sérias averias al
vehiculo y a veces la caducidad de la garantîa.
INDICE
CONTENTS
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
ÍNDICE
1. INTRODUZIONE
12 . INFORMAZIONI UTILI
18 . UBICAZIONE COMPONENTI PRINCIPALI LATO SINISTRO
20 . UBICAZIONE COMPONENTI PRINCIPALI LATO DESTRO
22 . COMANDI MANUBRIO
26 . CRUSCOTTO
28 . COMMUTATORE BLOCCASTERZO
30 . RIFORNIMENTO CARBURANTE
34 . RABBOCCO OLIO MISCELATORE
36 . MARMITTA
38 . PNEUMATICI
40 . VANO PORTACASCO
42 . TABELLA LUBRIFICANTI
44 . RODAGGIO E CONTROLLI PRELIMINARI
48 . INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO E RIMEDI
50 . AVVIAMENTO ELETTRICO
52 . AVVIAMENTO A PEDALE
54 . ARRESTO E PARCHEGGIO
56 . PULIZIA E LAVAGGIO
58 . RIMESSAGGIO PER LUNGHI PERIODI
60 . TRASPORTO DELLO SCOOTER
62 . MANUTENZIONE DELLO SCOOTER
94 . ACCELERATORE
96 . AMMORTIZZATORI
1 . INTRODUCTION
12 . GENERAL INFORMATON
18 . LOCATION OF MAIN COMPONENTS, LEFT SIDE
20 . LOCATION OF MAIN COMPONENTS, RIGHT SIDE
22 . HANDLEBAR CONTROL
26 . INSTRUMENT PANEL
28 . IGNITION SWITCH / STEERING LOCK
30 . REFUELLING
34 . MIXED OIL TOPPING UP
36 . MUFFLER
38 . TYRES
40 . HELMET COMPARTMENT
42 . TABLE OF LUBRICANTS
44 . RUNNING-IN AND PRELIMINARY CHECK
48 . TROUBLESHOOTING
50 . ELETRIC START
52 . KICK START
54 . STOPPING AND PARKING THE VEHICLE
56 . CLEANING THE VEHICLE
58 . PROLONGED INACTIVITY
60 . TRASPORTING THE VEHICLE
62 . MAINTANING THE VEHICLE
94 . THROTTLE
96 . SUSPENSION
8
1 . INTRODUCTION
12 . GÉNÉRALITÉS
18 . LOCALISATION DES COMPOSANTS PRINCIPAUX-CÔTÉ GAUCHE
20 . LOCALISATION DES COMPOSANTS PRINCIPAUX-CÔTÉ DROIT
22 . COMMANDES AU GUIDON
26 . TABLEAU DE BORD
28 . CONTACT ET VERROUILLAGE DE DIRECTION
30 . APPROVISIONNEMENT DE CARBURANT
34 . MISE À NIVEAU DE L'HUILE DE MÉLANGE
36 . POT D'ÉCHAPPEMENT À CATALYSE
38 . PNEUMATIQUES
40 . COMPARTIMENT POUR LE CASQUE
42 . TABLEAU DES LUBRIFIANTS
44 . RODAGE ET CONTRÔLES PRÉALABLES
48 . PROBLÈMES DE FONCTIONNEMENT ET REMÈDES
50 . DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE
52 . DÉMARRAGE AU KICK
54 . ARRÊT ET STATIONNEMENT
56 . NETTOYAGE ET LAVAGE
58 . REMISAGE DE LONGUE DURÉE
60 . TRANSPORT DU SCOOTER
62 . ENTRETIEN DU SCOOTER
94 . ACCÈLÈRATEUR
96 . SUSPENSION
1. EINFÜHRUNG
12 . ALLGEMEINE INFORMATIONEN
18 .
ANBRINGUNG DER WICHTIGSTEN BAUTEILE AUF DER RECHTEN SEITE
20 .
ANBRINGUNG DER WICHTIGSTEN BAUTEILE AUL DER JIRKEN SEITE
22 . BEDIENUNGSELEMENTE AM LENKER
26 . ARMATURENBRETT
28 . ZÜNDSCHLOß UND LENKERBLOCKIERUNG
30 . TANKEN
34 . NACHFÜLLEN VON 2-TAKTÖ!
36 . KATALYSATORAUSPUFF
38 . REITEN
40 . HEIMFACH
42 . SCHMIERMITTELTABELLE
44 . EINFAHREN - KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT
48 . STÖRUNGEN UND ABHILFE
50 . ELEKTRISCHES STARTEN
52 . STARTEN MIT KICKSTARTER
54 . ANHALTEN UND PARKEN
66 . FAHRZEUGPFLEGE
58 . LÄNGERES STILLEGEN
60 . TRANSPORT DES MOTORROLLERS
62 . WARTUNG DES MOTORROLLERS
94 . GASGRIFF
96 . FEDERUNG
1. INTRODUCCIÓN
12. INFORMACIONES GENERALES
18 . UBICACIÓN COMPONENTES PRINCIPALES LADO DERECHO
20. UBICACIÓN COMPONENTES PRINCIPALES LADO IZQUIERDO
22. MANDOS MANILLAR
26 TABLERO
28. CONMUTADOR BLOQUEO DIRECCIÓN
30. ABASTECIMIENTO COMBUSTIBLE
34. RELLENO ACEITE MEZCLADOR
36. ESCAPE CATALÍTICO
38. NEUMÁTICOS
40. ALOJAMIENTO PORTACASCO
42. TABLA LUBRICANTES
44. RODAJE Y CONTROLES PRELIMINARES
48. INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO Y REMEDIOS
50. ARRANQUE ELÉCTRICO
52. ARRANQUE CON PEDAI
54. PARADA Y PARCAMIENTO
56. LIMPIEZA Y LAVADO
58. INACTIVIDAD POR LARGO TIEMPO
60. TRANSPORTE DEL SCOOTER
62 . MANUTENCION DEL SCOOTER
94 . ACELERACION
96 . SUSPENSIONES
INFORMAZIONI UTILI
USEFUL INFORMATION
INFORMATIONS UTILES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIONES UTILES
Fig. 1
II CODICE DELLA STRADA deve essere rigorosa-
mente rispettato in ogni occasione.
Tutte le MANOMISSIONI atte ad aumentare la cilin-
drata, la potenza, la velocità ed in senso generale le
prestazioni del motociclo sono punite dalla legge con
opportune sanzioni, tra le quali in particolare il sequestro del
motociclo, la nuova omologazione e/o la nuova
immatricolazione.
Le manomissioni di qualsiasi entità esimono il costruttore da
ogni responsabilità e fanno decadere tutti i diritti di garanzia.
The ROAD TRAFFIC ACT must be respected at all
times.
All TAMPERINGS aimed at increasing piston displacement,
power,speed and the general performance of the motorcycle
are punishable by the law, with heavy fines including the
sequestration of the motor-cycle.the new homologations
and/or new registration.
Tampering of any kind releases the manufacturer of any liability,
and all rights of guarantee are forfeited.
xxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxx
Numero motore
xxxxxxxxxxxx
Fig. 2
La MODIFICA o l'alterazione della posizione di targa, gruppi
ottici (fanaleria), avvisatori acustici e specchietto retrovisore
sono punibili a termini di legge e comportano la decadenza
della garanzia e della copertura assicurativa.
I DATI DI IDENTIFICAZIONE del veicolo sono i
seguenti:
- numero di telaio (vedi figura 1)
- numero motore (vedi figura 2 )
- numero di targa
L'alterazione del numero di telaio comporta sanzioni
penali e/o amministrative per il contravventore.
MODIFICATION or alteration of the position of the plate, the
optical units (lights),warning horns and rearview mirror is
punishable by law and will result in forfeiture of the guarantee
and the insurance cover.
The IDENTIFICATION DATA of the vehicle is as
follows:
-chassis number (see figure 1)
- engine number (see figure 2)
-registration number
Alteration of the chassis number will result in penal
and/or administrative sanction for the offender.
12
Le CODE DE LA ROUTE doit être rigoureusement
respecté en toute occasion.
Toute MODIFICATION qui pourrait augmenter la
cylindréeja puissance.la vitesse et en général les perfor-mances du cyclomoteur sont punies par la loi au
moyen de sanctions appropriées,parmi les quelles
figurent la confiscation du cyclomoteur,une nouvelle
homologation et/ou immatriculation.
Le constructeur dégage toute responsabilité pour
toute modification,qui prive aussi le propriétaire du
scooter du droit à la garantie.
La MODIFICATION ou l'altération de la position de la
plaque d'immatriculation,des feux.de l'avertisseur
sonore et du rétroviseur est punie par la loi et n'est
pas couverte par la garantie ni par l'assurance.
Les DONNEES D'IDENTIFICATION du véhicule
sont les suivantes:
-numéro du châssis (voir figure 1 )
-numéro du moteur (voir figure 2 )
-numéro de la plaque d'immatriculation
L'altération du numéro du châssis détermine des
sanctions pénales et/ou administratives pour le
contrevenant
Die STRASSENVERKEHRSORDNUNG muß jeder
zeit sorgfältig befolgt werden.
Alle EINGRIFFE zur Steigerung des Hubraumes, der
Leistung, Geschwindigkeit und die allgemein zur
Änderungen der Merkmale des Rollers führen, sind
strafbar und werden gesetzlich verfolgt.Zu den
Strafmaßen gehören der Einzug des Rollers, eine
erneute Prüfung durch die zuständigen Behörden
und/oder die Neuzulassung. Jeder wie immer
geartete Eingriff entbindet den Hersteller von jeglicher
Haftung und führt zur Erlöschung der
Garantieleistungen.
Die ÄNDERUNG oder Modifizierung des
Nummernschildträgers,die Beleuchtungseinheiten
(Scheinwerfer), akustischen Anzeigen und des
Rückspiegels sind strafbar und führen zum Erlöschen
der Garantieleistungen und des Versicherungsschutzes.
Die FAHRZEUGKENNZIFFERN des Rollers sind:
-Fahrzeug-Identnummer (siehe Abbildung 1)
-Motornummer (siehe Abbildung 2)
-Nummernschild
Die Änderung der Fahrzeug-Identnummer ist strafundverwaltungsrechtlich verfolgbar und der Besitzer
isthaftbar.
Ein etwaiger Austausch des Fahrzeugrahmens
muss unbedingt der Zulassungsbehörde angezeigt
werden.
El CÓDIGO DE CIRCULACIÓN debe respetarse rigurosa
mente en cualquier ocasión.
Todos los PERJUICIOS con la finalidad de aumentar la
cilindrada, ia potencia, la velocidad y en sentido general
las prestaciones del ciclomotor están castigados por la
ley con sanciones adecuadas,entre las cuales y en
especial el secuestro del elciomotor, la nueva
homologación y/o la nueva ínmatriculación. Los
perjuicios de cualquier tipo eximen al constructor
de cualquier responsabilidad y hacen decaer todos
los derechos de garantía.
La MODIFICACIÓN o la alteración de la posición de
la matrícula.grupos ópticos (faros), avisadores acústicos
y espejo retrovisor son castigables conforme a la ley y
conllevan la caducidad de la garantía y de la cobertura
del seguro.
Los DATOS DE IDENTIFICACIÓN del vehículo son
los siguientes:
-número del chasis (véase figura 1)
-número del motòr (véase figura 2)
-número de matrícula
La alteración del número del chasis conlleva sancio
nes penales y/o administrativas para el contraventor.
13
INFORMAZIONI UTILI
USEFUL INFORMATION
INFORMATIONS UTILES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIONES UTILES
L'uso di alcolici, di stupefacenti e di
alcuni tipi di farmaci può essere causa
di sonnolenza, torpore e/o deconcen-
trazione. Se non ti senti in forma...........non
partire !!!!
In ogni condizione è necessario mantenere la MASSI
MA CONCENTRAZIONE e quindi evitare di fumare,
bere, mangiare, leggere e/o telefonare durante la
guida.
Per una GUIDA PIÙ SICURA per te e per gli altri ti
consigliamo, di:
• Valutare sempre le condizioni del fondo stradale.
• Fare attenzione alle strisce di segnaletica orizzontale,
che spesso causano perdite di aderenza,
• Adeguare la guida in funzione delle condizioni climatiche, della visibilità e dell'intensità del traffico.
• Mantenere sempre puliti i fanali e gli indicatori di
direzione.
• Controllare periodicamente le condizioni dei pneu
matici.
Intake of alcohol,drugs or any type of
medicine may cause sleepiness,
drowsiness and/or poor concentration. If
you do not feel fit.....do not drive!!!
You need MAXIMUM CONCENTRATION in all
con-ditions.Therefore, do not smoke, rink, eat, read and/or
phone during driving.
For SAFER DRIVING for yourself and others we
recommend:
• Always evaluate the road surface conditions.
• Be careful on the traffic signs painted on the road
surface, which are often the cause of losing grip.
• Adapt driving according to the weather conditions,
visibility and traffic intensity.
• Always keep the lamps and direction indicators
clean.
• Regularly check the condition and inflation of the
tyres.
L'uso di entrambi i FRENI garantisce il mantenimento
di una buona stabilità dello scooter. Se il fondo stradale è
bagnato o offre poca aderenza, è consigliabile usare i
freni con dolcezza per evitare slittamenti.
Guida sempre correttamente ed in particolare:
• con entrambe le mani sul manubrio
• con i piedi sui poggiapiedi
• seduto sulla sella
• non partire con lo scooter sul cavaletto
• non impennare
Using both BRAKES guarantees maintaining good
stability of the scooter.If the road surface is wet or there
is little grip,it is recommended to use the brakes gently
to avoid slipping.
Always drive properly and in particular:
• with both hands on the handlebars
• with feet resting on the footrest
• seated on the saddle
• do not start with the scooter on the stand
• do not rear up on the back wheel
14
L'absorption d'alcool,de stupéfiants et
de certains médicaments peuvent être
cause de somnolence,de torpeur et/ou
de perte de concentration. Si vous n'êtes
pas en forme...........ne partez pas !!!!
Dans toute condition il est nécessaire de garder le
MAXIMUM DE CONCENTRATION et donc évitez de
fumer, boire, manger, lire et/ou téléphoner pendant
que vous êtes en train de conduire. Pour CONDUIRE
EN TOUTE SECURITE:
• Evaluez toujours les conditions de la chaussée.
• Faites attention aux bandes de signalisation horizontale.qui souvent sont cause de perte d'adhérence.
• Adaptez la conduite aux circonstances du climat, à la
visibilité et à l'intensité de la circulation.
• Gardez les feux et les clignotants toujours propres.
• Vérifiez périodiquement les conditions des pneus.
L'emploi des deux FREINS assure une bonne stabilité
du scooter. Si la chaussée est mouillée ou n'offre pas
beaucoup d'adhérence.il est préférable d'utiliser les
freins doucement afin d'éviter des dérapages.
Conduire toujours en position de pilotage correct et
en particulier:
• avec les deux mains sur le guidon
• avec les pieds sur le plan repose-pied
• assis sur la selle
• ne pas partir vec le scooter sur la béquille
• ne pas rouler en soulevant le scooter sur la roue
arrière
Die Einnahme von Alkohol,Drogen und
bestimmten Medikamenten kann zu
Schläfrigkeit, Schwäche und/oder
Konzentrationsschwächen führen.Wenn Du
nicht gut drauf bist ....fahr' erst gar nicht los!!!
Während des Gebrauchs des Fahrzeugs ist immer ein
Maximum an KONZENTRATION erforderlich; daher
sollte bei der Fahrt nicht gegessen, getrunken, geraucht,
gelesen bzw.telefoniert werden. Zur Sicherheit des
Fahreres und aller Verkehrsteilnehmer empfehlen wir:
• Straßenbelagverhältnisse immer sorgfältig prüfen
• Straßenmarkierungen führen oft zu mangelndem
Griff der Reifen auf dem Straßenbelag
• Die Fahrweise muß den Witterungsverhältnissen
entsprechend angepasst werden
• Beleuchtung und Fahrtrichtungsanzeiger immer
sauber halten
• Reifenzustand regelmäßig prüfen.
Der Gebrauch beider BREMSEN gewährleistet
eine gute Stabilität des Fahrzeugs.Bei nasser Fahrbahn
sollten die Bremsen mit Vorsicht eingesetzt werden,
da der Untergrund nicht griffig ist und man sonst
ins Schleudern kommen kann.
Bitte beachten Sie folgende Hinweise während der
Fahrt:
• beide Hände immer am Lenker
• die Füße immer auf der Fußablage
• korrekt auf dem Sitz des Fahrzeugs sitzen
• nicht starten,wenn der Roller noch auf dem Ständer steht
• nicht auf dem Hinterrad anfahren.
El uso de alcohol,estupefacientes y de
algunos tipos de fármacos puede cau sar soñolencia, entumecimiento y/o
desconcentración. Si no te sientes bien
.........¡¡¡¡no salgas!!!!
En cualquier condición es necesario mantener la
MÁXIMA CONCENTRACIÓN y por lo tanto evitar
fumar.bebercomerjeer y/o llamar por teléfono
durante la conducción.
Para una CONDUCCIÓN MAS SEGURA para ti y
para los demás te aconsejamos que:
• Valores siempre las condiciones de la carretera.
• Tengas cuidado con las bandas de señalización
horizontal que a menudo causan pérdidas de adherencia.
• Adaptes la conducción a las condiciones climáticas,
a la visibilidad y a la intensidad del tráfico.
• Mantengas siempre limpios los faros y los
indicadores de dirección.
• Controles periódicamente las condiciones
de los neumáticos.
El uso de ambos FRENOS garantiza el mantenimiento
de una buena estabilidad del scooter.Si el asfalto está
mojado u ofrece poca adherencias aconseja usar los
frenos con suavidad para evitar resbalamientos.
Conduce siempre correctamente y en especial:
• con ambas manos en el manillar
• con los pies en losapoyapies
• sentado en el sillín
• no salgas con el scooter sobre el caballete
• no te empines
15
INFORMAZIONI UTILI
USEFUL INFORMATION
INFORMATIONS UTILES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIONES UTILES
Non TRAINARE o farti trainare da altri veicoli.
Per cautelarti contro i FURTI ti consigliamo di:
- Non lasciare mai la chiave inserita nel blocca- sterzo.
- Parcheggiare in un luogo sicuro.
- Assicurare lo scooter a qualcosa di fisso applicando al gancio antifurto catena e lucchetto.
- Trascrivere i dati di identificazione dei veicolo e
custodirli in un luogo sicuro.
Utilizza sempre i CARBURANTI E LUBRIFICANTI
consigliati da Benelli e riportati nella tabella lubrificanti.
Prodotti diversi potrebbero originare malfunzionamenti dello scooter e in ogni caso limitarne o
comprometterne le prestazioni.
Do not TOW or have yourself towed by other vehicles.
As a precaution against THEFT we recommend:
- Never leave the key in the steering lock.
- Park in a safe place.
- Secure the scooter to something fixed .fastening a
chain and padlock to the anti-theft hook.
- Copy the identification data of the vehicle and keep
it in a safe place.
Always use the FUELS AND LUBRICANTS recommended
by Benelli and indicated in the table of lubricants. Using
products other than those recommended may cause
the scooter malfunctioning and limit or compromise its
performances.
Utilizza solo ACCESSORI ORIGINALI e comunque
consigliati dalla casa. Benelli propone una gamma di
accessori che assicura il mantenimento delle caratteristi
che tecniche, funzionali ed estetiche dello scooter
anche nel rispetto delle norme previste dal codice
della strada. Un accessorio non originale può
compromettere la guidabilità dello scooter con ovvi
rischi per il conducente.
E' importante utilizzare sempre un abbigliamento
corretto durante la guida. L'utilizzo di capi di colore
chiaro consente di essere identificati più chiaramente
anche di notte. Non utilizzare capi svolazzanti tipo cinte,
cravatte, foulards o quanto altro possa in qualche
maniera impigliarsi in organi in movimento o interferire
nella guida.
Use only ORIGINAL ACCESSORIES as recommended by
the manufacturer. Benelli offers a range of accessories
which ensures maintaining the technical, functional
and aesthetic characteristics of the scooter, also in
compliance with the regulations of the road traffic
code. Non-originai accessories may compromise
driveability of the scooter with obvious risks to the
driver.
It is important to always wear proper clothing during
driving. Wearing bright colours makes you more visible,
also at night.Do not wear fluttering garments such as
belts, ties, scarves or anything else which could get
caught up in the moving parts or interfere with driving.
16
Ne pas TRACTER ou se faire tracter par d'autres véhicules.
Pour vous prémunir contre le VOL:
- Ne laissez jamais la clé de contact engagée dans le
contacteur à clés.
- Garer le véhicule dans un endroit sûr.
- Attacher le scooter à un point fixe en le reliant au
crochet antivol avec une chaîne et un cadenas.
- Noter les données d'identification du véhicule et les
garder dans un endroit sûr.
Utiliser toujours les CARBURANTS ET LUBRIFIANTS
conseillés par Benelli et mentionnés dans le tableau
des lubrifiants. Des produits ditférents pourraient créer
un dysfonctionnement du scooter ou en d'autres cas
diminuer ou compromettre ses performances.
Utiliser exclusivement les ACCESSOIRES D'ORIGINE ou
en tout cas ceux qui sont conseillés par la société Benelli.
Benelli propose une gamme d'accessoires qui gardent
les caractéristiques techniques, fonctionnelles et esthéti
ques du scooter tout en respectant les lois du code de la
route. Un accessoire qui n'est pas d'origine Benelli peut
mettre en cause la conduite du scooter avec des risques
évidents pour le conducteur.
Il est important de porter toujours des vêtements appropriés.
L'utilisation de vêtements clairs et brillants permet d'être
vus plus facilement.même la nuit. Ne pas utiliser des
vêtements voletants tels que les ceintures, les cravates.l
es foulards et tout ce qui peut s'accrocher sur les parties
en mouvement ou empêcher la conduite.
Keine anderen Fahrzeuge ABSCHLEPPEN oder sich
abschleppen lassen
Zur Sicherung gegen Diebstahl empfiehlt sich:
- Zündschlüssel niemals im Schloß stecken lassen
- An einem sicheren Ort parken
- Das Fahrzeug an einen feststehenden Gegenstand
schließen und Schloß am Diebstahlschutzhaken
befestigen
- Identifikationsdaten des Fahrzeugs abschreiben
und sicher aufbewahren
Benutzen Sie immer den KRAFTSTOFF UND DIE SCHMIERMITTEL, die von Benelli in der
Schmiermitteltabelle empfohlen werden.
Andere Produkte können zu Betriebsstörungen
des Motorrollers führen und auf jeden Fall seine
Leistungen beeinträchtigen.
Es sollten ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE
bzw.vom Hersteller empfohlene Teile verwendet
werden. Benelli verfügt über eine Reihe von Zubehör,
die die technischen, funktionalen und ästhetischen
Merkmale des Fahrzeugs sichern und den von der
Straßenverkehrsordnung zulässigen Normen
entsprechen. Ein unzulässiges Zubehörteil kann
die Fahrtüchtigkeit des Rollers beeinträchtigen und
zu Gefahrenquellen für den Fahrer führen. Bei der
Fahrt sollte immer geeignete Kleidung getragen
werden. Helle Kleidung ist besser sichtbar und auch
Nachts besser identifizierbar. Lose Kleidungsstücke
wie, Gürtel, Krawatten, Schals oder andere Gegenstände,
die sich in laufenden Teilen des Fahrzeugs verfangen
könnten oder die Fahrt beeinträchtigen, sind mit
Vorsicht zu verwenden.
No REMOLQUES o que no te remolquen otros vehículos.
Para tu cautela contra los ROBOS te aconsejamos que:
- No dejes nunca la llave introducida en el seguro
de dirección.
- Aparcaren un lugar seguro.
- Asegurar el scooter a algo fijo colocando en el
gancho antirrobo una cadena y un candado.
- Transcribir los datos de identificación del
vehículo y guardarlos en un lugar seguro.
Utiliza siempre los CARBURANTES Y LUBRIFICANTES
que aconseja Benelli indicados en la tabla de lubrificantes.
Otros productos podrían originar malos funcionamientos
del scooter o de todas formas limitar o perjudicar
sus prestaciones. Utiliza sólo ACCESORIOS ORIGINALES
o aconsejados por la fábrica. Benelli propone una gama
de accesorios que asegura el mantenimiento de las
características técnicas.funcionales y estéticas del
scooter respetando las normas previstas por el código
de circulación.Un accesorio no original puede compro
meter la conducción del scooter con obvios riesgos
para el conductor.
Es importante utilizar siempre ropa adecuada para
la conducción.La utilización de prendas de color claro
permite ser identificados con mayor claridad incluso de
noche. No utilizar prendas que vuelan como cinturones, corbatas.pañuelos o cualquier cosa que
pueda enredarse en órganos en movimiento o
interferir en la conducción.
17
CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
CONOCER EL SCOOTER
2
5
4
3
7
1
6
9
8
18
UBICAZIONE COMPONENTI PRINCIPALI
LATO DESTRO
1. Commutatore bloccasterzo e serratura sella
2. Vano portabatteria
3. Marmitta
4. Silenziatore
5. Portatarga
6. Accesso serbatoio benzina
7. Vano portacasco (sotto sella)
8. Matricola telaio
9. Pedaline passeggero
MAIN COMPONENT LOCATION RIGHT SIDE
1. Steering lock switch/Saddle lock
2. Battery compartment
3. Exhaust
4. Silencer
5. Plate holder
6. Petrol tank
7. Helmet compartment (under saddle)
8. Chassis registration number
9. Passenger footrest
EMPLACEMENT DES ELEMENTS PRINCIPAUX
CÔTÉ DROIT
1. Commutateur de blocage de direction/Serrure de la selle
2. Coffre à batterie
3. Pot d'échappement
4. Silencieux
5. Porte-plaque d'immatriculation
6. Accès au réservoir d'essence
7 Logement du casque (sous-selle)
1 Témoin feux clignotants
2 Témoin phare avant
3 Compteur kilométrique
4 Compteur de vitesse
5 Témoin de réserve carburant
6 Jauge du carburant
7 Bouton de sélection des fonctions de la montre
8 Bouton de réglage de la montre
9 Montre
10 Témoin de réserve carburant
INFORMAZIONI UTILI
USEFUL INFORMATION
INFORMATIONS UTILES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIONES UTILES
2
OPEN
PUSH
1
Fig. 1
3
COMMUTATORE BLOCCASTERZO
POS RIF FUNZIONE CHIAVE
1 STERZO: bloccato Si può estrarre
ACCENSIONE: disinserita
LUCI: non funzionano
2 STERZO: sbloccato Si può estrarre
ACCENSIONE: disinserita
LUCI: non funzionano
3 ACCENSIONE: Inserita Non si può
estrarre
LUCI: funzionano
BLOCCASTERZO
STEERING LOCK SWITCH
POS REF FUNCTION KEY
1 STEERING: locked It is possible to
remove the key
IGNITION: disabled
LIGHTS: cannot be
switched ON
2 STEERING: unlocked It is possible to
remove the key
IGNITION: disabled LIGHTS: cannot be
switched ON
3 IGNITION: enabled It is not possible
to remove the key
LIGHTS: can be switched ON
STEERING LOCK
Fig. 2
Per inserire il bloccasterzo:
•Girare completamente il manubrio verso sinistra (fig.2).
•Spingere e ruotare la chiave sulla posizione .
•Estrarre la chiave.
Per disinserire il bloccasterzo:
•Inserire la chiave.
•Girare la chiave nella posizione .
To lock the steering:
•Turn the handlebar completely leftwards (fig.2).
• Press and turn the key to position .
•Release the key.
To unlock the steering:
•Insert the key.
•Turn the key to position .
28
COMMUTATEUR VERROU DE DIRECTION
POS REP FONCTION CLÉ
1 DIRECTION: bloquée On peut
l'extraire
ALLUMAGE: coupé
FEUX: ne fonctionnent pas
2 DIRECTION: débloquée On peut
l'extraire
ALLUMAGE: coupé
FEUX: ne fonctionnent pas
3 ALLUMAGE: en service On ne peut
pas l'extraire
FEUX: en service
POS REF FUNCIÓN LLAVE
1 DIRECCIÓN: bloqueada Se puede
extraer
ENCENDIDO: desconectado
LUCES: no funcionan
2 DIRECCIÓN: des bloqueada Se
puede extraer
ENCENDIDO: desconectado
LUCES: no funcionan
3 ENCENDIDO: conectado No se
puede extraer
LUCES: funcionan
VERROU DE DIRECTION
Pour mettre en service le verrou de direction:
•Tourner complètement le guidon à gauche (fig.2).
•Pousser et tourner la clé sur la position .
•Extraire la clé.
Pour mettre hors service le verrou de direction:
•Introduire la clé
•Tourner la clé dans la position .
29
LENKSCHLOSS
Die Lenkschlosssicherung, wie folgt, blockieren:
•Den Lenker vollständig nach links drehen (fig.2).
•Den Schlüssel eindrücken und auf die betreffende
Stellung drehen .
Den Schlüssel abziehen.
Das Lenkschloss, wie folgt, entriegeln:
•Den Schlüssel einstecken .
•Den Schlüssel in Stellung drehen.
BLOQUEO DE LA DIRECCIÓN
Para insertar el bloqueo de la dirección:
•Girar completamente el manillar hacia la izquierda (fig.2).
•Empujar y girar la llave en la posición .
•Extraer la llave.
Para desconectar el bloqueo de la dirección:
•Introducirla llave.
•Girar la llave en la posición .
Loading...
+ 120 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.