Benelli 49X Sport DD, Quattronove-X, 49X User Manual [de]

Page 1
MANUALE UTENTE
OWNER’S MANUAL
MANUEL D’ UTILISATEUR
BENUTZER HANDBUCH
MANUAL USUARIO
Page 2
consiglia Carburanti e Lubrificanti
reccomends Fuels and Lubricants
prèconise Carburants et Lubrifiants
aconseja Carburantes y Lubricantes
Page 3
BENELLI Q.J.
Questo manuale è da considerarsi parte integrante dello scooter e deve rimanere in dotazione anche in caso di cambio di proprietà.
La Benelli Q.J. srl si riserva il diritto di apportare in qualsiasi momento tutte le modifiche atte al miglioramento tecnico e qualitativo dei propri modelli,
ferme restando le caratteristiche essenziali illustrate e descritte qui di seguito. La Benelli Q.J. srl declina ogni responsabilità per eventuali errori nella
compilazione di qualsiasi manuale informativo e/o tecnico.
I diritti di riproduzione totale e parziale di questo manuale, con qualsiasi mezzo, sono riservati in tutti i Paesi.
La citazione e raffigurazione di prodotti o servizi di terze parti è a solo scopo informativo e non costituisce alcun impegno da parte di
Benelli Q.J. srl, che non si assume alcune responsabilità riguardo all'utilizzo dì questi prodotti.
Prima edizione: 2008
BENELLI Q.J.
This manual is to be regarded as an integral part of the vehicle, and is to remain with the vehicle in case of sale. The essential features described herein remaining
unaltered, Benelli Q.J. srl reserves the right to make any changes whenever deemed necessary to improve the quality and
technical characteristics of its models.
Benelli Q.J. srl shall not beheld responsible for any errors contained in its technical or information manuals, The right to reproduce this manual, in whole or in part and
by any means whatsoever, is reserved worldwide.
The mention or representation of third parties' products is for information only and constitutes no engagement on the part of Benelli Q.J. srl., which assumes no
responsibility as to the use of such products.
First edition: 2008
BENELLI Q.J.
Ce manuel doit être considéré comme une partie intégrante du scooter. Il doit suivre le véhicule même en cas de changement de propriétaire. Benelli Q.J. srl se réserve
le droit d'apporter à tout moment toutes les modifications destinées à l'amélioration technique et qualitative de ses propres modèles, tout en préservant les
caractéristiques essentielles illustrées et déentes à la suite. Benelli Q.J. srl décline toute responsabilité pour les erreurs éventuelles dans la conception des livrets
d'information et/ou des manuels techniques.
Les droits de reproduction totale ou partielle de ce manuel sur tous supports, sont réservés pour tous les pays.
La citation et la représentation de produits ou services de tiers est uniquement à caractère d'information et ne constitue pas un engagement de la part de Benelli Q.J.
srl qui
n'assume aucune responsabilité concernant l'utilisation de ces produits.
Première édition: 2008
2
Page 4
BENELLI Q.J.
Diese Bedienungsanleitung ist Teil des Motorrads und muß bei Besitzerwechsel zusammen mit dem Fahrzeug dem neuen Eigentümer übergeben werden. Die Benelli
Q.J. srl behält sich das Recht vor jederzeit Änderungen zur technischen und qualitätsmäßigen Verbesserung ihrer Fahrzeuge vorzunehmen, die im folgenden
beschriebenen und dargestellten grundlegenden technischen Angaben sind davon nicht betroffen.
Die Benelli Q.J. srl übernimmt keine Haftung für eventuelle Fehler bei der Erstellung der Informationsbroschüren bzw. Bedienungsanleitungen.
Dieses Handbuch ist in allen Ländern durch Copyright geschützt. Die vollständige bzw. teilweise Vervielfältigung und Verbreitung einschließlich Wiedergabe durch
elektronische Medien, Erfassung und Nutzung auf elektronischen Datenträgern und Netzwerken einschließlich Internet u.a. sowie Fotokopie ist verboten. Die Nennung von Produkten oder Dienstleistungen Dritter hat rein informativen Charakter und ist nicht bindend. Die Benelli Q.J. srl haftet nicht bei Einsatz dieser
Produkte.
Erste Ausgabe: 2008
BENELLI Q.J.
Este manual se debe considerar parte integrante del scooter y debe quedar siempre con el scooter también en el caso de cambio de propiedad. La Benelli Q.J. srl se
reserva el derecho de aportar en cualquier momento todas las modificaciones que sirvan a mejoras técnicas y de calidad en sus propios modelos,
dejando las características esenciales ilustradas y descritas a continuación. La Benelli Q.J. srl rechaza cada responsabilidad poe eventuales errores en la compilación de
cualquier manual informativo y/o técnico.
Los derechos de reproducción total o parcial de éste manual, con cualquier medio, están reservados en todos los Paises.
La mención y representación de productos o servicios de terceras partes tiene solo intención informativa y no representa para Benelli Q.J. srl
ninguna obligación, que no
toma ninguna responsabilidad respecto al uso de esos productos.
Primera edición: 2008
Prodotto da: Produced by: Produit par: Hergestellt von: Producido por: Benelli Q.J. SSMT Strada della Fornace vecchia, sn 61100 Pesaro (PU), ITALY
3
Page 5
IL MANUALE
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessìonari ed Officine autorizzate Benelli. Il libretto contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari od Officine autorizzate Benelli. Il testo evidenziato con il fondo grigio contiene indicazioni importanti per l'uso del veicolo e la sicurezza dì guida.
THE MANUAL
This instruction manual has been drawn up with a view to providing a clear and simple guide to operation. Also covered are simple maintenance operations as well as the periodic checks to be performed by a Benelli Dealer or Authorized Workshop. The booklet also contains indications on how to perform simple repairs. Operations other than those described in this manual require special equipment and/or specific technical skills. We recommend having these operations performed by a Benelli Dealer or Authorized Workshop. The text highlighted in grey contains important information on vehicle operation and riding safety.
LE MANUEL
Les instructions de ce manuel ont été préparées pour fournir surtout un guide simple et clair pour l'utilisation du véhicule. I! contient également des indications pour les opérations d'entretien courant et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis auprès des Concessionnaires ou des Garages agréés Benelli. Le livret contient aussi les instructions pour quelques réparations simples. Les opérations qui ne sont pas explicitement décrites dans cette publication nécessitent un outillage particulier et/ou des connaissances techniques spécialisées. Nous conseillons donc de les faire exécuter par des Concessionnaires ou des Garages agréés Benelli. Le texte mis en évidence sur fond gris contient des informations importantes pour l'utilisation du véhicule et la sécurité.
4
Page 6
BEDIENUNGSANLEITUNG
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung sind derart vorbereitet worden, daß sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern; es sind ebenfalls kleine Wartungsarbeiten beschrieben, sowie die regelmäßigen Kontrollen aufgeführt, die beim Benelli Kundendienst durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anweisungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht ausdrücklich in diesem Heft beschrieben sind erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse; für ihre Ausführung empfehlen wir Ihnen sich an den Benelli Kundendienst zu wenden. Der mit grauem Untergrund hervorgehobene Text enthält besonders wichtige Angaben tür die Nutzung des Fahrzeugs und sicheres Fahren.
EL MANUAL
Las instrucciones de éste manual han sido preparadas para dar una guía simple y clara al uso; están indicadas también operaciones de pequeña manutención y comprobaciones periódicas a las cuales el vehículo debe ser sometido en los Concesionarios o Talleres autorizados Benelli. El manual contiene además las instrucciones para algunas reparaciones simple. Las operaciones no descritas especificamente en éste manual necesitan especial utillaje y/o especiales conocimientos técnicos; para su ejecución, aconsejamos entonces dirigirse a Concesionarios o Talleres autorizados Benelli. El texto representado con el londo gris, contiene indicaciones importante para el uso del vehículo y la seguridad en la conducción.
5
Page 7
I SEGNALI
PER UNA GUIDA CORRETTA
I segnali che vedete in questa pagina sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è necessario soffermarsi con piu attenzione.
Come vedete, ogni segnale e costituito da un diverso simbolo grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree.
SIGNS
FOR PROPER RIDING
The symbols shown on the following page are very important. They are used to highlight parts ot the manual to which the reader should pay special attention. As you may see, the ditferent symbols make it easy tor the reader to identify to which area the matter being dealt with is to be related.
LES SIGNAUX
POUR UNE CONDUITE CORRECTE
Les signaux que vous voyez sur cette page sont Ires importants. Us servent en effet a mettre en evidence certaines parties du livret auxquelles il est n&essaire d'accorder plus (Mention. Comme vous pouvez le voir, chaque signal est accompagne d'un pictogramme qui rend immediate la localisation des sujets dans les differentes aires du texte.
DIE ZEICHEN
FUR EIN EINWANDFREIES FAHREN
Die Zeichen, die auf dieser Seite wiedergegeben werden sind sehr wichtig Sie dienen dazu bestimmle Stellen in diesem Heft besonders hervorzuheben. die
besonders auf-merksam gelesen werden miissen. Wie Sie sehen, bestehen diese Zeichen aus einem jeweils unterschiedlichen graphischen Symbol, was Ihnen
ermoglichen soli sofort, ein-fach und klar die Zuordnung des Inhalts zu dem jeweiligen Bereich vorzunehmen.
SEÑALES
PARA UNA CONDUCCION CORRECTA
Las sefiales que ven en esta pagina son muy importantes. Sirven para evidenciar las partes del manual en las cuales es necesario dedicar mayor atencion. Como
ven cada serial esta representado por un simbolo grafico distinto para evidenciar rapidamente la posicidn de los asuntos en las distintas areas.
6
Page 8
SICUREZZA DELLE PERSONE
ATTENZIONE
il mancato o incompleto rispetto di queste
prescrizioni puo comportare pericolo grave per
l'incolumità delle persone.
PEUPLES SAFETY
WARNING
Failure to fully comply with thèse prescriptions
may seriously jeopardize people's safety.
SÉCURITÉ DES PERSONNES
ATTENTION
Le non respect total oui partiel de ces
prescriptions peut entraîner un grave danger
pour la sécurité des personnes.
SICHERHEIT DER PERSONEN
ACHTUNG
Die mangelnde oder nicht volständige Beachtung
die-ser Vorschriften kann schwere Gefahren für die Sicherheit und Unversehrtheit der Personen
verursachen.
SEGURIDAD DE LAS PERSONAS
ATENCION
La falta de respeto parcial o total de esta
prescripciôn puede representar un grave peligro
para las personas.
7
SALVAGUARDIA DELL'AMBIENTE
Indica i giusti comportamenti da tenere perché
l'uso del veicolo non rechi alcun danno alla
natura.
PROTECTION OF THE ENVIRONMENT
Provides indications on how to behave in order
that using the vehicle should not harm the
environnent.
SAUVEGARDE DE L'ENVIRONNEMENT
Indique la juste manière de se comporter atin que
l'utilisation du véhicule n'occasionne aucun
dommage à la nature.
UMWELTSCHUTZ
Gibt die richtigen Verhaitensweisen an, so daß der
Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der
Umwelt verursacht.
TUTELA DEL MEDIOAMBIENTE
Indica la correcta conducta que debemos tener
para que el utilizo del vehiculo no haga danos a la
naturaleza.
INTEGRITÀ DEL VEICOLO
ATTENZIONE
II mancato o incompleto rispetto di queste
prescrizioni comporta il pericolo di seri danni al
veicolo e talvolta anche il decadimento delia
garanzia.
WHOLENESS OF THE VEHICLE
WARNING
Failure to fully comply with thèse prescriptions
may resuit in serious damage to the vehicle
and,in some cases, void the warranty.
INTÉGRITÉ DU VÉHICULE
ATTENTION
Le non respect total ou partiel des ces pre-
scriptions risque d'entraîner de sérieux dom
mages au véhicule et parfois même la déchéance
de la garantie.
UNVERSEHRTHEIT DES FAHRZEUGES
ACHTUNG
Die mangelnde oder nicht vollständige
Beachtung die-ser Vorschriften kann schwere
Gefahren für die Sicherheit und Unversehrtheit
des Fahrzeuges verursachen, oder auch den
Verfall der Garantieleistungen bedeuten.
INTEGRIDAD DEL VEHICULO
ATENCION
La falta total o parcial de respeto de esta
prescripciôn puede causar sérias averias al
vehiculo y a veces la caducidad de la garantîa.
Page 9
INDICE CONTENTS INDEX INHALTSVERZEICHNIS ÍNDICE
1. INTRODUZIONE
12 . INFORMAZIONI UTILI 18 . UBICAZIONE COMPONENTI PRINCIPALI LATO SINISTRO 20 . UBICAZIONE COMPONENTI PRINCIPALI LATO DESTRO 22 . COMANDI MANUBRIO 26 . CRUSCOTTO 28 . COMMUTATORE BLOCCASTERZO 30 . RIFORNIMENTO CARBURANTE 34 . RABBOCCO OLIO MISCELATORE 36 . MARMITTA 38 . PNEUMATICI 40 . VANO PORTACASCO 42 . TABELLA LUBRIFICANTI 44 . RODAGGIO E CONTROLLI PRELIMINARI 48 . INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO E RIMEDI 50 . AVVIAMENTO ELETTRICO 52 . AVVIAMENTO A PEDALE 54 . ARRESTO E PARCHEGGIO 56 . PULIZIA E LAVAGGIO 58 . RIMESSAGGIO PER LUNGHI PERIODI 60 . TRASPORTO DELLO SCOOTER 62 . MANUTENZIONE DELLO SCOOTER 94 . ACCELERATORE 96 . AMMORTIZZATORI
1 . INTRODUCTION
12 . GENERAL INFORMATON 18 . LOCATION OF MAIN COMPONENTS, LEFT SIDE 20 . LOCATION OF MAIN COMPONENTS, RIGHT SIDE 22 . HANDLEBAR CONTROL 26 . INSTRUMENT PANEL 28 . IGNITION SWITCH / STEERING LOCK 30 . REFUELLING 34 . MIXED OIL TOPPING UP 36 . MUFFLER 38 . TYRES 40 . HELMET COMPARTMENT 42 . TABLE OF LUBRICANTS 44 . RUNNING-IN AND PRELIMINARY CHECK 48 . TROUBLESHOOTING 50 . ELETRIC START 52 . KICK START 54 . STOPPING AND PARKING THE VEHICLE 56 . CLEANING THE VEHICLE 58 . PROLONGED INACTIVITY 60 . TRASPORTING THE VEHICLE 62 . MAINTANING THE VEHICLE 94 . THROTTLE 96 . SUSPENSION
8
Page 10
1 . INTRODUCTION
12 . GÉNÉRALITÉS 18 . LOCALISATION DES COMPOSANTS PRINCIPAUX-CÔTÉ GAUCHE 20 . LOCALISATION DES COMPOSANTS PRINCIPAUX-CÔTÉ DROIT 22 . COMMANDES AU GUIDON 26 . TABLEAU DE BORD 28 . CONTACT ET VERROUILLAGE DE DIRECTION 30 . APPROVISIONNEMENT DE CARBURANT 34 . MISE À NIVEAU DE L'HUILE DE MÉLANGE 36 . POT D'ÉCHAPPEMENT À CATALYSE 38 . PNEUMATIQUES 40 . COMPARTIMENT POUR LE CASQUE 42 . TABLEAU DES LUBRIFIANTS 44 . RODAGE ET CONTRÔLES PRÉALABLES 48 . PROBLÈMES DE FONCTIONNEMENT ET REMÈDES 50 . DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE 52 . DÉMARRAGE AU KICK 54 . ARRÊT ET STATIONNEMENT 56 . NETTOYAGE ET LAVAGE 58 . REMISAGE DE LONGUE DURÉE 60 . TRANSPORT DU SCOOTER 62 . ENTRETIEN DU SCOOTER 94 . ACCÈLÈRATEUR 96 . SUSPENSION
1. EINFÜHRUNG
12 . ALLGEMEINE INFORMATIONEN 18 .
ANBRINGUNG DER WICHTIGSTEN BAUTEILE AUF DER RECHTEN SEITE
20 .
ANBRINGUNG DER WICHTIGSTEN BAUTEILE AUL DER JIRKEN SEITE 22 . BEDIENUNGSELEMENTE AM LENKER 26 . ARMATURENBRETT 28 . ZÜNDSCHLOß UND LENKERBLOCKIERUNG 30 . TANKEN 34 . NACHFÜLLEN VON 2-TAKTÖ! 36 . KATALYSATORAUSPUFF 38 . REITEN 40 . HEIMFACH 42 . SCHMIERMITTELTABELLE 44 . EINFAHREN - KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT 48 . STÖRUNGEN UND ABHILFE 50 . ELEKTRISCHES STARTEN 52 . STARTEN MIT KICKSTARTER 54 . ANHALTEN UND PARKEN 66 . FAHRZEUGPFLEGE 58 . LÄNGERES STILLEGEN 60 . TRANSPORT DES MOTORROLLERS 62 . WARTUNG DES MOTORROLLERS 94 . GASGRIFF 96 . FEDERUNG
1. INTRODUCCIÓN
12. INFORMACIONES GENERALES 18 . UBICACIÓN COMPONENTES PRINCIPALES LADO DERECHO
20. UBICACIÓN COMPONENTES PRINCIPALES LADO IZQUIERDO
22. MANDOS MANILLAR 26 TABLERO
28. CONMUTADOR BLOQUEO DIRECCIÓN
30. ABASTECIMIENTO COMBUSTIBLE
34. RELLENO ACEITE MEZCLADOR
36. ESCAPE CATALÍTICO
38. NEUMÁTICOS
40. ALOJAMIENTO PORTACASCO
42. TABLA LUBRICANTES
44. RODAJE Y CONTROLES PRELIMINARES
48. INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO Y REMEDIOS
50. ARRANQUE ELÉCTRICO
52. ARRANQUE CON PEDAI
54. PARADA Y PARCAMIENTO
56. LIMPIEZA Y LAVADO
58. INACTIVIDAD POR LARGO TIEMPO
60. TRANSPORTE DEL SCOOTER 62 . MANUTENCION DEL SCOOTER 94 . ACELERACION 96 . SUSPENSIONES
9
Page 11
INDICE CONTENTS INDEX INHALTSVERZEICHNIS ÍNDICE
98 . BATTERIA 102 . RICARICA BATTERIA 104 . CANDELA 106 . CARROZZERIA 108 . FARO ANTERIORE 110 . FARO POSTERIORE 112 . ILLUMINAZIONE TARGA 114 . FILTRO ARIA - PULIZIA 116 . FRENI A DISCO 124 . FUSIBILI - CONTROLLO E SOSTITUZIONE 126 . OLIO TRASMISSIONE 128 . RUOTE 138 . IMPIANTO SCARICO - SMONTAGGIO 140 . CARATTERISTICHE TECNICHE 142 . SCHEMA ELETTRICO
98 . BATTERY 102 . RECHARGING THE BATTERY 104 . SPARK PLUG 106 . BODYWORK 108 . HEAD LIGHT 110 . REAR LIGHT 112 . NUMBERPLATE LIGHT 114 . CLEANING THE AIR FILTER 116 . DISC BRAKES 124 . CHECKING AND REPLACING THE FUSES 126 . TRANSMISSION OIL 128 . WHEELS 138 . EXHAUST SYSTEM - DISASSEMBLY 140 . SPECIFICATION 142 . WIRING DIAGRAM
10
Page 12
98 . BATTERIE 102 . CHARGE DE LA BATTERIE 104 . BOUGIE 106 . CARROSSERIE 108 . PHARE AVANT 110 . PHARE ARRIERE 112 . PHARE DE PLAQUÉ 114 . FILTRE Á AIR - NETTOYAGE 116 . FREIN A DISQUE 124 . FUSIBLES - CONTRÔLE ET PEMPLACEMENT 126 . HUILE DE TRANSMISSION 128 . ROUES 138 . INSTALLACION D'ECHAPPEMENT - DÉMONTAGE 140 . CARATERISTIQUES TECHNIQUES 142 . SCHÈMA ÈLECTRIQUE
98 . BATTERIE 102 . BATTERIE AUFLADEN 104 . ZÜNDKERZE 106 . KAROSSERIE 108 . SCHEINWERFER 110 . HINTENWERFER 112 . KENNZEICHENBELEUCHTUNG 114 . LUFTFILTER - REINIGEN 116 . SCHEINENBREMSEN 124 . SICHERUNGEN - KONTROLLE UND AUSWECHSELN 126 . GETRIEBEÖL 128 . RÄDER 138 . AUSBAU AUSPUFFANLAGE 140 . TECHNISCHE ANGABEN 142 . ELEKTRISCHER SCHALPLAN
98 . BATERIA 102 . RECARGA DE LA BATERIA 104 . BUJIA 106 . CARROCERÍA 108 . FAROL DELANTERO 110 . FAROL TRASERO 112 . LUZ MATRÍCULA 114 . FILTRO AIRE - LIMPIEZA 116 . FRENOS DE DISCO 124 . FUSUBLES - VERIFICATIÒN Y SOSTITUCIÒN 126 . ACEITE TRANSMISSION 128 . RUEDAS 138 . INSTALACION ESCAPE - DEMONTAJE 140 . CARACTERISTICAS TECNICAS 142 . ESQUEMA ELECTRICO
11
Page 13
INFORMAZIONI UTILI USEFUL INFORMATION INFORMATIONS UTILES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIONES UTILES
Fig. 1
II CODICE DELLA STRADA deve essere rigorosa- mente rispettato in ogni occasione.
Tutte le MANOMISSIONI atte ad aumentare la cilin- drata, la potenza, la velocità ed in senso generale le prestazioni del motociclo sono punite dalla legge con opportune sanzioni, tra le quali in particolare il sequestro del motociclo, la nuova omologazione e/o la nuova immatricolazione.
Le manomissioni di qualsiasi entità esimono il costruttore da ogni responsabilità e fanno decadere tutti i diritti di garanzia.
The ROAD TRAFFIC ACT must be respected at all times.
All TAMPERINGS aimed at increasing piston displacement, power,speed and the general performance of the motorcycle are punishable by the law, with heavy fines including the sequestration of the motor-cycle.the new homologations and/or new registration.
Tampering of any kind releases the manufacturer of any liability, and all rights of guarantee are forfeited.
xxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxx
Numero motore
xxxxxxxxxxxx
Fig. 2
La MODIFICA o l'alterazione della posizione di targa, gruppi ottici (fanaleria), avvisatori acustici e specchietto retrovisore sono punibili a termini di legge e comportano la decadenza della garanzia e della copertura assicurativa.
I DATI DI IDENTIFICAZIONE del veicolo sono i seguenti:
- numero di telaio (vedi figura 1)
- numero motore (vedi figura 2 )
- numero di targa L'alterazione del numero di telaio comporta sanzioni penali e/o amministrative per il contravventore.
MODIFICATION or alteration of the position of the plate, the optical units (lights),warning horns and rearview mirror is punishable by law and will result in forfeiture of the guarantee and the insurance cover.
The IDENTIFICATION DATA of the vehicle is as follows:
-chassis number (see figure 1)
- engine number (see figure 2)
-registration number Alteration of the chassis number will result in penal and/or administrative sanction for the offender.
12
Page 14
Le CODE DE LA ROUTE doit être rigoureusement respecté en toute occasion.
Toute MODIFICATION qui pourrait augmenter la cylindréeja puissance.la vitesse et en général les per­for-mances du cyclomoteur sont punies par la loi au moyen de sanctions appropriées,parmi les quelles figurent la confiscation du cyclomoteur,une nouvelle homologation et/ou immatriculation.
Le constructeur dégage toute responsabilité pour toute modification,qui prive aussi le propriétaire du scooter du droit à la garantie.
La MODIFICATION ou l'altération de la position de la plaque d'immatriculation,des feux.de l'avertisseur sonore et du rétroviseur est punie par la loi et n'est pas couverte par la garantie ni par l'assurance.
Les DONNEES D'IDENTIFICATION du véhicule sont les suivantes:
-numéro du châssis (voir figure 1 )
-numéro du moteur (voir figure 2 )
-numéro de la plaque d'immatriculation L'altération du numéro du châssis détermine des sanctions pénales et/ou administratives pour le contrevenant
Die STRASSENVERKEHRSORDNUNG muß jeder zeit sorgfältig befolgt werden.
Alle EINGRIFFE zur Steigerung des Hubraumes, der Leistung, Geschwindigkeit und die allgemein zur Änderungen der Merkmale des Rollers führen, sind strafbar und werden gesetzlich verfolgt.Zu den Strafmaßen gehören der Einzug des Rollers, eine erneute Prüfung durch die zuständigen Behörden und/oder die Neuzulassung. Jeder wie immer geartete Eingriff entbindet den Hersteller von jeglicher Haftung und führt zur Erlöschung der Garantieleistungen.
Die ÄNDERUNG oder Modifizierung des Nummernschildträgers,die Beleuchtungseinheiten (Scheinwerfer), akustischen Anzeigen und des Rückspiegels sind strafbar und führen zum Erlöschen der Garantieleistungen und des Versicherungsschutzes. Die FAHRZEUGKENNZIFFERN des Rollers sind:
-Fahrzeug-Identnummer (siehe Abbildung 1)
-Motornummer (siehe Abbildung 2)
-Nummernschild Die Änderung der Fahrzeug-Identnummer ist straf­undverwaltungsrechtlich verfolgbar und der Besitzer isthaftbar. Ein etwaiger Austausch des Fahrzeugrahmens muss unbedingt der Zulassungsbehörde angezeigt werden.
El CÓDIGO DE CIRCULACIÓN debe respetarse rigurosa mente en cualquier ocasión.
Todos los PERJUICIOS con la finalidad de aumentar la cilindrada, ia potencia, la velocidad y en sentido general las prestaciones del ciclomotor están castigados por la ley con sanciones adecuadas,entre las cuales y en especial el secuestro del elciomotor, la nueva homologación y/o la nueva ínmatriculación. Los perjuicios de cualquier tipo eximen al constructor de cualquier responsabilidad y hacen decaer todos los derechos de garantía.
La MODIFICACIÓN o la alteración de la posición de la matrícula.grupos ópticos (faros), avisadores acústicos y espejo retrovisor son castigables conforme a la ley y conllevan la caducidad de la garantía y de la cobertura del seguro. Los DATOS DE IDENTIFICACIÓN del vehículo son los siguientes:
-número del chasis (véase figura 1)
-número del motòr (véase figura 2)
-número de matrícula La alteración del número del chasis conlleva sancio nes penales y/o administrativas para el contraventor.
13
Page 15
INFORMAZIONI UTILI USEFUL INFORMATION INFORMATIONS UTILES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIONES UTILES
L'uso di alcolici, di stupefacenti e di alcuni tipi di farmaci può essere causa di sonnolenza, torpore e/o deconcen-
trazione. Se non ti senti in forma...........non
partire !!!!
In ogni condizione è necessario mantenere la MASSI MA CONCENTRAZIONE e quindi evitare di fumare,
bere, mangiare, leggere e/o telefonare durante la guida. Per una GUIDA PIÙ SICURA per te e per gli altri ti consigliamo, di:
• Valutare sempre le condizioni del fondo stradale.
• Fare attenzione alle strisce di segnaletica orizzontale, che spesso causano perdite di aderenza,
• Adeguare la guida in funzione delle condizioni cli­matiche, della visibilità e dell'intensità del traffico.
• Mantenere sempre puliti i fanali e gli indicatori di direzione.
• Controllare periodicamente le condizioni dei pneu matici.
Intake of alcohol,drugs or any type of medicine may cause sleepiness, drowsiness and/or poor concentration. If
you do not feel fit.....do not drive!!!
You need MAXIMUM CONCENTRATION in all con-ditions.Therefore, do not smoke, rink, eat, read and/or phone during driving.
For SAFER DRIVING for yourself and others we recommend:
• Always evaluate the road surface conditions.
• Be careful on the traffic signs painted on the road surface, which are often the cause of losing grip.
• Adapt driving according to the weather conditions, visibility and traffic intensity.
• Always keep the lamps and direction indicators clean.
• Regularly check the condition and inflation of the tyres.
L'uso di entrambi i FRENI garantisce il mantenimento di una buona stabilità dello scooter. Se il fondo stradale è bagnato o offre poca aderenza, è consigliabile usare i freni con dolcezza per evitare slittamenti.
Guida sempre correttamente ed in particolare:
• con entrambe le mani sul manubrio
• con i piedi sui poggiapiedi
• seduto sulla sella
• non partire con lo scooter sul cavaletto
• non impennare
Using both BRAKES guarantees maintaining good stability of the scooter.If the road surface is wet or there is little grip,it is recommended to use the brakes gently to avoid slipping.
Always drive properly and in particular:
• with both hands on the handlebars
• with feet resting on the footrest
• seated on the saddle
• do not start with the scooter on the stand
• do not rear up on the back wheel
14
Page 16
L'absorption d'alcool,de stupéfiants et de certains médicaments peuvent être cause de somnolence,de torpeur et/ou de perte de concentration. Si vous n'êtes
pas en forme...........ne partez pas !!!!
Dans toute condition il est nécessaire de garder le MAXIMUM DE CONCENTRATION et donc évitez de
fumer, boire, manger, lire et/ou téléphoner pendant que vous êtes en train de conduire. Pour CONDUIRE
EN TOUTE SECURITE:
• Evaluez toujours les conditions de la chaussée.
• Faites attention aux bandes de signalisation horizon­tale.qui souvent sont cause de perte d'adhérence.
• Adaptez la conduite aux circonstances du climat, à la visibilité et à l'intensité de la circulation.
• Gardez les feux et les clignotants toujours propres.
• Vérifiez périodiquement les conditions des pneus. L'emploi des deux FREINS assure une bonne stabilité du scooter. Si la chaussée est mouillée ou n'offre pas beaucoup d'adhérence.il est préférable d'utiliser les freins doucement afin d'éviter des dérapages.
Conduire toujours en position de pilotage correct et en particulier:
• avec les deux mains sur le guidon
• avec les pieds sur le plan repose-pied
• assis sur la selle
• ne pas partir vec le scooter sur la béquille
• ne pas rouler en soulevant le scooter sur la roue arrière
Die Einnahme von Alkohol,Drogen und bestimmten Medikamenten kann zu Schläfrigkeit, Schwäche und/oder Konzentrationsschwächen führen.Wenn Du
nicht gut drauf bist ....fahr' erst gar nicht los!!!
Während des Gebrauchs des Fahrzeugs ist immer ein Maximum an KONZENTRATION erforderlich; daher sollte bei der Fahrt nicht gegessen, getrunken, geraucht, gelesen bzw.telefoniert werden. Zur Sicherheit des Fahreres und aller Verkehrsteilnehmer empfehlen wir:
• Straßenbelagverhältnisse immer sorgfältig prüfen
• Straßenmarkierungen führen oft zu mangelndem Griff der Reifen auf dem Straßenbelag
• Die Fahrweise muß den Witterungsverhältnissen entsprechend angepasst werden
• Beleuchtung und Fahrtrichtungsanzeiger immer sauber halten
• Reifenzustand regelmäßig prüfen. Der Gebrauch beider BREMSEN gewährleistet eine gute Stabilität des Fahrzeugs.Bei nasser Fahrbahn sollten die Bremsen mit Vorsicht eingesetzt werden, da der Untergrund nicht griffig ist und man sonst ins Schleudern kommen kann. Bitte beachten Sie folgende Hinweise während der Fahrt:
• beide Hände immer am Lenker
• die Füße immer auf der Fußablage
• korrekt auf dem Sitz des Fahrzeugs sitzen
• nicht starten,wenn der Roller noch auf dem Ständer steht
• nicht auf dem Hinterrad anfahren.
El uso de alcohol,estupefacientes y de algunos tipos de fármacos puede cau­ sar soñolencia, entumecimiento y/o desconcentración. Si no te sientes bien
.........¡¡¡¡no salgas!!!!
En cualquier condición es necesario mantener la MÁXIMA CONCENTRACIÓN y por lo tanto evitar fumar.bebercomerjeer y/o llamar por teléfono durante la conducción. Para una CONDUCCIÓN MAS SEGURA para ti y para los demás te aconsejamos que:
• Valores siempre las condiciones de la carretera.
• Tengas cuidado con las bandas de señalización horizontal que a menudo causan pérdidas de adherencia.
• Adaptes la conducción a las condiciones climáticas, a la visibilidad y a la intensidad del tráfico.
• Mantengas siempre limpios los faros y los indicadores de dirección.
• Controles periódicamente las condiciones de los neumáticos. El uso de ambos FRENOS garantiza el mantenimiento de una buena estabilidad del scooter.Si el asfalto está mojado u ofrece poca adherencias aconseja usar los frenos con suavidad para evitar resbalamientos. Conduce siempre correctamente y en especial:
• con ambas manos en el manillar
• con los pies en losapoyapies
• sentado en el sillín
• no salgas con el scooter sobre el caballete
• no te empines
15
Page 17
INFORMAZIONI UTILI USEFUL INFORMATION INFORMATIONS UTILES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIONES UTILES
Non TRAINARE o farti trainare da altri veicoli. Per cautelarti contro i FURTI ti consigliamo di:
- Non lasciare mai la chiave inserita nel blocca- sterzo.
- Parcheggiare in un luogo sicuro.
- Assicurare lo scooter a qualcosa di fisso applican­do al gancio antifurto catena e lucchetto.
- Trascrivere i dati di identificazione dei veicolo e custodirli in un luogo sicuro.
Utilizza sempre i CARBURANTI E LUBRIFICANTI consigliati da Benelli e riportati nella tabella lubrificanti. Prodotti diversi potrebbero originare malfunzio­namenti dello scooter e in ogni caso limitarne o comprometterne le prestazioni.
Do not TOW or have yourself towed by other vehicles. As a precaution against THEFT we recommend:
- Never leave the key in the steering lock.
- Park in a safe place.
- Secure the scooter to something fixed .fastening a chain and padlock to the anti-theft hook.
- Copy the identification data of the vehicle and keep it in a safe place.
Always use the FUELS AND LUBRICANTS recommended by Benelli and indicated in the table of lubricants. Using products other than those recommended may cause the scooter malfunctioning and limit or compromise its performances.
Utilizza solo ACCESSORI ORIGINALI e comunque consigliati dalla casa. Benelli propone una gamma di accessori che assicura il mantenimento delle caratteristi che tecniche, funzionali ed estetiche dello scooter anche nel rispetto delle norme previste dal codice della strada. Un accessorio non originale può compromettere la guidabilità dello scooter con ovvi rischi per il conducente.
E' importante utilizzare sempre un abbigliamento corretto durante la guida. L'utilizzo di capi di colore chiaro consente di essere identificati più chiaramente anche di notte. Non utilizzare capi svolazzanti tipo cinte, cravatte, foulards o quanto altro possa in qualche maniera impigliarsi in organi in movimento o interferire nella guida.
Use only ORIGINAL ACCESSORIES as recommended by the manufacturer. Benelli offers a range of accessories which ensures maintaining the technical, functional and aesthetic characteristics of the scooter, also in compliance with the regulations of the road traffic code. Non-originai accessories may compromise driveability of the scooter with obvious risks to the driver.
It is important to always wear proper clothing during driving. Wearing bright colours makes you more visible, also at night.Do not wear fluttering garments such as belts, ties, scarves or anything else which could get caught up in the moving parts or interfere with driving.
16
Page 18
Ne pas TRACTER ou se faire tracter par d'autres véhicules. Pour vous prémunir contre le VOL:
- Ne laissez jamais la clé de contact engagée dans le contacteur à clés.
- Garer le véhicule dans un endroit sûr.
- Attacher le scooter à un point fixe en le reliant au crochet antivol avec une chaîne et un cadenas.
- Noter les données d'identification du véhicule et les garder dans un endroit sûr. Utiliser toujours les CARBURANTS ET LUBRIFIANTS conseillés par Benelli et mentionnés dans le tableau des lubrifiants. Des produits ditférents pourraient créer un dysfonctionnement du scooter ou en d'autres cas diminuer ou compromettre ses performances.
Utiliser exclusivement les ACCESSOIRES D'ORIGINE ou en tout cas ceux qui sont conseillés par la société Benelli. Benelli propose une gamme d'accessoires qui gardent les caractéristiques techniques, fonctionnelles et esthéti ques du scooter tout en respectant les lois du code de la route. Un accessoire qui n'est pas d'origine Benelli peut mettre en cause la conduite du scooter avec des risques évidents pour le conducteur.
Il est important de porter toujours des vêtements appropriés. L'utilisation de vêtements clairs et brillants permet d'être vus plus facilement.même la nuit. Ne pas utiliser des vêtements voletants tels que les ceintures, les cravates.l es foulards et tout ce qui peut s'accrocher sur les parties en mouvement ou empêcher la conduite.
Keine anderen Fahrzeuge ABSCHLEPPEN oder sich abschleppen lassen Zur Sicherung gegen Diebstahl empfiehlt sich:
- Zündschlüssel niemals im Schloß stecken lassen
- An einem sicheren Ort parken
- Das Fahrzeug an einen feststehenden Gegenstand schließen und Schloß am Diebstahlschutzhaken befestigen
- Identifikationsdaten des Fahrzeugs abschreiben und sicher aufbewahren Benutzen Sie immer den KRAFTSTOFF UND DIE SCHMIERMITTEL, die von Benelli in der Schmiermitteltabelle empfohlen werden. Andere Produkte können zu Betriebsstörungen des Motorrollers führen und auf jeden Fall seine Leistungen beeinträchtigen. Es sollten ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE bzw.vom Hersteller empfohlene Teile verwendet werden. Benelli verfügt über eine Reihe von Zubehör, die die technischen, funktionalen und ästhetischen Merkmale des Fahrzeugs sichern und den von der Straßenverkehrsordnung zulässigen Normen entsprechen. Ein unzulässiges Zubehörteil kann die Fahrtüchtigkeit des Rollers beeinträchtigen und zu Gefahrenquellen für den Fahrer führen. Bei der Fahrt sollte immer geeignete Kleidung getragen werden. Helle Kleidung ist besser sichtbar und auch Nachts besser identifizierbar. Lose Kleidungsstücke wie, Gürtel, Krawatten, Schals oder andere Gegenstände, die sich in laufenden Teilen des Fahrzeugs verfangen könnten oder die Fahrt beeinträchtigen, sind mit Vorsicht zu verwenden.
No REMOLQUES o que no te remolquen otros vehículos. Para tu cautela contra los ROBOS te aconsejamos que:
- No dejes nunca la llave introducida en el seguro de dirección.
- Aparcaren un lugar seguro.
- Asegurar el scooter a algo fijo colocando en el gancho antirrobo una cadena y un candado.
- Transcribir los datos de identificación del vehículo y guardarlos en un lugar seguro.
Utiliza siempre los CARBURANTES Y LUBRIFICANTES que aconseja Benelli indicados en la tabla de lubrificantes. Otros productos podrían originar malos funcionamientos del scooter o de todas formas limitar o perjudicar sus prestaciones. Utiliza sólo ACCESORIOS ORIGINALES o aconsejados por la fábrica. Benelli propone una gama de accesorios que asegura el mantenimiento de las características técnicas.funcionales y estéticas del scooter respetando las normas previstas por el código de circulación.Un accesorio no original puede compro meter la conducción del scooter con obvios riesgos para el conductor.
Es importante utilizar siempre ropa adecuada para la conducción.La utilización de prendas de color claro permite ser identificados con mayor claridad incluso de noche. No utilizar prendas que vuelan como cintu­rones, corbatas.pañuelos o cualquier cosa que pueda enredarse en órganos en movimiento o interferir en la conducción.
17
Page 19
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE CONNAÎTRE LE SCOOTER DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN CONOCER EL SCOOTER
2
5
4
3
7
1
6
9
8
18
Page 20
UBICAZIONE COMPONENTI PRINCIPALI LATO DESTRO
1. Commutatore bloccasterzo e serratura sella
2. Vano portabatteria
3. Marmitta
4. Silenziatore
5. Portatarga
6. Accesso serbatoio benzina
7. Vano portacasco (sotto sella)
8. Matricola telaio
9. Pedaline passeggero
MAIN COMPONENT LOCATION RIGHT SIDE
1. Steering lock switch/Saddle lock
2. Battery compartment
3. Exhaust
4. Silencer
5. Plate holder
6. Petrol tank
7. Helmet compartment (under saddle)
8. Chassis registration number
9. Passenger footrest
EMPLACEMENT DES ELEMENTS PRINCIPAUX CÔTÉ DROIT
1. Commutateur de blocage de direction/Serrure de la selle
2. Coffre à batterie
3. Pot d'échappement
4. Silencieux
5. Porte-plaque d'immatriculation
6. Accès au réservoir d'essence 7 Logement du casque (sous-selle)
8. Numéro du châssis 9 .Repose-pied du passager
RECHTE FAHRZEUGSEITE
1. Zünd-und Lenkschloß /Sitzschloß
2. Batterie
3. Auspuff
4. Schalldämpfer
5. Nummernschildhalter
6. Benzintank
7. Helmfach (unter dem Sitz)
8. Fahrzeug -Identifizierungsnummer 9 . Mitfahrer - Fußstützen
19
SITUACIÓN COMPONENTES PRINCIPALES LADO DERECHO
1. Conmutador seguro de dirección/Cerradura del sillín
2. Hueco portabatería
3. Tubo de escape
4. Silenciador 5 Porta matrícula
6. Acceso depósito gasolina
7. Hueco porta casco
8. Matrícula del chasis
9. Estribos pasajero
Page 21
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE CONNAÎTRE LE SCOOTER DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN CONOCER EL SCOOTER
3
5
4
6
2
9
7
8
1
20
Page 22
UBICAZIONE COMPONENTI PRINCIPALI LATO SINISTRO
1. Filtro aria
2. Cavalietto laterale
3. Specchietti laterali
4. Gruppo ottico anteriore
5. Gruppo ottico posteriore
6. Indicatori di direzione anteriori
7. Indicatori di direzione posteriori
8. Luce targa
9. Cavalletto centrale
MAIN COMPONENT LOCATION LEFT SIDE
1. Air filter
2. Side prop stand
3. Side rearview mirrors
4. Front lights assembly
5. Rear lights assembly
6. Front turn indicators
7. Rear turn indicators
8. Numberplate light
9. Central stand
EMPLACEMENT DES ELEMENTS PRINCIPAUX CÔTÉ GAUCHE
1. Filtre à air
2. Béquille latérale
3. Rétroviseurs latéraux
4. Groupe optique avant
5. Groupe optique arrière
6. Feux clignotants avant
7. Feux clignotants arrière
8. Feu de plaque
9. Bequille centrale
LINKE FAHRZEUGSEITE
1. Luftfilter
2. Seitenständer
3. Rückspiegel
4. Vorderer Scheinwerferblock
5. Hinterer Scheinwerferblock
6. Vordere Blinker
7. Hintere Blinker
8. Beleuchtung Kennzeichen
9. Haupständer
21
SITUACIÓN COMPONENTES PRINCIPALES LADO IZQUIERDO
1. Filtro del aire
2. Caballete lateral
3. Espejos laterales
4. Grupo óptico delantero
5. Grupo óptico trasero
6. Indicadores de dirección delanteros
7. Indicadores de dirección traseros
8. Luz matrícula
9. Caballette central
Page 23
INFORMAZIONI UTILI
1
4
3
2
USEFUL INFORMATION INFORMATIONS UTILES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIONES UTILES
Fig. 1
COMANDI LATO SINISTRO MANUBRIO
1 Leva freno posteriore 2 Pulsante avvisatore acustico 3 Interruttore indicatori di direzione 4 Pulsante commutatore luce anabbagliante/abba­gliante e lampeggio (verso il basso)
CONTROLS ON THE LEFT SIDE OF THE HANDLEBAR
1 Rear brake lever 2 Warning horn push button 3 Turn indicator switch 4 Flashlights and upper/lower beam switch (downwards)
22
Page 24
COMMANDES DU CÔTÉ GAUCHE DU GUIDON
1. Levier de frein arrière
2. Bouton de l'avertisseur sonore
3. Interrupteur des indicateurs de direction
4. Bouton du commutateur leu de croisement/ feu de route et appel de phare (vers le bas)
LINKE LENKERARMATUREN
1 Hinterradbremshebel 2 Hupe 3 BÜnkerschalter 4 Umschalter Abblend-/Fernlicht und Blinklicht (nach unten)
MANDOS LADO IZQUIERDO MANILLAR
1 Palanca freno trasero 2 Pulsador claxon 3 Interruptor indicadores de dirección 4 Pulsador conmutador luz cruce/carretera e intermitencia (hacia abajo)
23
Page 25
INFORMAZIONI UTILI
4
1
2
3
USEFUL INFORMATION INFORMATIONS UTILES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIONES UTILES
Fig. 1
COMANDI LATO DESTRO MANUBRIO
1 Commutatore arresto 2 Comando gas 3 Leva freno anteriore 4 Pulsante di avviamento
CONTROLS ON THE RIGHT SIDE OF THE HANDLE BAR
1 Stop switch 2 Throttle control 3 Front brake lever 4 Starting button
24
Page 26
COMMANDES DU CÔTÉ DROIT DU GUIDON
1 Commutateur de stop 2 Commande d'accélérateur 3 Levier de frein avant 4 Bouton de démarrage
RECHTE LENKERARMATUREN
1 Licht - Stop 2 Gasdrehgriff 3 Vorderradbremshebel 4 Anlasser
MANDOS LADO DERECHO MANILLAR
1 Conmutador stop 2 Mando gas 3 Palanca freno delantero 4 Pulsador de arranque
25
Page 27
INFORMAZIONI UTILI USEFUL INFORMATION INFORMATIONS UTILES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIONES UTILES
Fig. 1
10
6
7
km/h
mph
1
9
2
4
0
0
0000
3
8
CRUSCOTTO
1 Spia indicatore di direzione 2 Spia luce abbagliante anteriore 3 Contachilometri 4 Tachimetro 5 Spia riserva carburante 6 Indicatore livello carburante 7 Pulsante selezione funzioni orologio 8 Pulsante regolazione orologio 9 Orologio 10 Spia riserva olio miscelatore
5
INSTRUMENT PANEL
1 Turn indicator warning light 2 Front driving beam warning light 3 Odometer 4 Speedometer 5 Reserve fuel warning light 6 Fuel level gauge 7 Clock functions push button 8 Clock adjustment push button 9 Clock 10 Reserve mixed oil warning light
26
Page 28
TABLEAU DE BORD
ARMATURENBRETT
TABLERO
1 Témoin feux clignotants 2 Témoin phare avant 3 Compteur kilométrique 4 Compteur de vitesse 5 Témoin de réserve carburant 6 Jauge du carburant 7 Bouton de sélection des fonctions de la montre 8 Bouton de réglage de la montre 9 Montre 10 Témoin de réserve carburant
1 Blinkerkontrolle 2 Kontrollleuchte Fernlicht 3 Drehzahlmesser 4 Tachometer 5 Benzinreserve 6 Benzin-Füllstandanzeige 7 Auswahltaste der Uhrfunktionen 8 Uhr-Einstelltaste 9 Uhr 10 Ölreserve
1 Luz testigo indicadores de dirección 2 Luz testigo luz carretera delantera 3 Cuentakilómetros 4 Taqueómetro 5 Luz testigo reserva carburante 6 Indicador nivel carburante 7 Pulsador selección funciones reloj 8 Pulsador regulación reloj 9 Reloj 10 Luz testigo reserva aceite
27
Page 29
INFORMAZIONI UTILI USEFUL INFORMATION INFORMATIONS UTILES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIONES UTILES
2
OPEN
PUSH
1
Fig. 1
3
COMMUTATORE BLOCCASTERZO
POS RIF FUNZIONE CHIAVE
1 STERZO: bloccato Si può estrarre ACCENSIONE: disinserita LUCI: non funzionano
2 STERZO: sbloccato Si può estrarre ACCENSIONE: disinserita LUCI: non funzionano
3 ACCENSIONE: Inserita Non si può estrarre LUCI: funzionano
BLOCCASTERZO
STEERING LOCK SWITCH
POS REF FUNCTION KEY
1 STEERING: locked It is possible to remove the key IGNITION: disabled LIGHTS: cannot be switched ON 2 STEERING: unlocked It is possible to remove the key IGNITION: disabled LIGHTS: cannot be switched ON 3 IGNITION: enabled It is not possible to remove the key
LIGHTS: can be switched ON
STEERING LOCK
Fig. 2
Per inserire il bloccasterzo:
•Girare completamente il manubrio verso sinistra (fig.2).
•Spingere e ruotare la chiave sulla posizione .
•Estrarre la chiave. Per disinserire il bloccasterzo:
•Inserire la chiave.
•Girare la chiave nella posizione .
To lock the steering:
•Turn the handlebar completely leftwards (fig.2).
• Press and turn the key to position .
•Release the key. To unlock the steering:
•Insert the key.
•Turn the key to position .
28
Page 30
COMMUTATEUR VERROU DE DIRECTION
POS REP FONCTION CLÉ 1 DIRECTION: bloquée On peut l'extraire ALLUMAGE: coupé FEUX: ne fonctionnent pas
2 DIRECTION: débloquée On peut l'extraire ALLUMAGE: coupé FEUX: ne fonctionnent pas 3 ALLUMAGE: en service On ne peut pas l'extraire FEUX: en service
UMSCHALTER LENKSCHLOSS
POS SYM FUNKTION SCHLÜSSEL 1 LENKSCHLOSS: blockiert Schlüssel abziehbar ZÜNDUNG: ausgeschaltet LICHT: ausgeschaltet 2 LENKER: freigegeben Schlüssel abziehbar ZÜNDUNG: ausgeschaltet LICHT: ausgeschaltet 3 ZÜNDUNG: eingeschaltet Schlüssel nicht abziehbar LICHT: eingeschattet
CONMUTADOR BLOQUEO DE LA DIRECCIÓN
POS REF FUNCIÓN LLAVE 1 DIRECCIÓN: bloqueada Se puede extraer ENCENDIDO: desconectado LUCES: no funcionan 2 DIRECCIÓN: des bloqueada Se puede extraer ENCENDIDO: desconectado LUCES: no funcionan 3 ENCENDIDO: conectado No se puede extraer LUCES: funcionan
VERROU DE DIRECTION
Pour mettre en service le verrou de direction:
•Tourner complètement le guidon à gauche (fig.2).
•Pousser et tourner la clé sur la position .
•Extraire la clé.
Pour mettre hors service le verrou de direction:
•Introduire la clé
•Tourner la clé dans la position .
29
LENKSCHLOSS
Die Lenkschlosssicherung, wie folgt, blockieren:
•Den Lenker vollständig nach links drehen (fig.2).
•Den Schlüssel eindrücken und auf die betreffende Stellung drehen . Den Schlüssel abziehen. Das Lenkschloss, wie folgt, entriegeln:
•Den Schlüssel einstecken .
•Den Schlüssel in Stellung drehen.
BLOQUEO DE LA DIRECCIÓN
Para insertar el bloqueo de la dirección:
•Girar completamente el manillar hacia la izquierda (fig.2).
•Empujar y girar la llave en la posición .
•Extraer la llave.
Para desconectar el bloqueo de la dirección:
•Introducirla llave.
•Girar la llave en la posición .
Page 31
INFORMAZIONI UTILI USEFUL INFORMATION INFORMATIONS UTILES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIONES UTILES
Fig. 1
Fig. 2
CARBURANTE
Il carburante è estremamente infiam­ mabile. Effettuare sempre le operazio­ ni di rifornimento in un'ambiente aperto, a motore spento e lontano da ogni possibile fonte di incendio (sigarette accese, scintille, fiamme libere). Durante il rifornimento, evitare che il carburante venga a contatto con le superfici roventi del motore perché potrebbe incendiarsi. Nel caso di una fuori uscita di carburante durante il rifornimento asciugare e pulire accuratamente la sede dei bocchettoni di rifornimento prima dell accensione. Chiudere accuratamente il tappo al termine dell'operazione di rifornimento. Non riempire mai il serbatoio fino all'orlo in quanto la benzina aumenta di volume per il calore solare. Evitare che il carburante venga a contatto con la pelle e con gli occhi. In caso di contatto, lavare accuratamente con abbondante acqua corrente. Evitare l'inalazione dei vapori del carburante. Evitare l'ingestione del carburante. TENERE SEMPRE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI!
Il serbatoio della benzina ha una capacità di circa 6 litri. Il rifornimento può essere effettuato con benzine senza piombo purché il livello ottanico non sia inferiore a 95 RON/85 MON. Per accedere al serbatoio ed effettuare il rifornimento di carburante procedi come segue: 1- inserire la chiave nella serratura (fig. 2) 2 -Ruotare la chiave in senso orario e sollevare il tappo (fig. 2) 3-Effetua il rifornimento 4-Richiudi il serbatoio con il tappo ed assicurati che sia ben chiuso.
FUEL
Fuel is highly inflammable. Always fill up in an open environment with the engine off and far away from any possible source of fire (cigarettes, sparks, open flames). During refuelling avoid the fuel coming into contact with the red-hot surfaces of the engine as it could ignite. In case of spillage during refuelling, thoroughly dry and clean the filler housing before starting. Tightly close the filler cap at the end of refuelling. Never fill the tank to the brim as the petrol volume increase due to solar heat. Avoid the fuel coming into contact with the skin or eyes. In case of contact,thoroughly wash with abundant water.Avoid inhaling petrol fumes. Avoid swallowing the fuel. ALWAYS KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN!
The petrol tank has a capacity of about 6 litres. Unleaded petrol can be used as long as the octane level is not lower than 95 RON /85 MON. To access the tank for refuelling proceed as follows:
1-Insert the key in lock (fig. 2) 2-Turn the key clockwise and lift cover (fig. 2) 3 -Refuel 4 -Relit the fillercap making sure it is well tightened.
30
Page 32
CARBURANT
L'essence est une substance extrême­ nient inflammable. Le plein d'essence doit être effectué dans un endroit bien ventilé, avec le moteur à l'arrêt et loin de sources d'incendie (cigarettes allumées,étincelles, flammes libres). Lors du remplissage éviter le contact de l' essence avec les surfaces brûlantes du moteur car il pourrait s'incendier. Si l'essence déborde de l'orifi ce de remplissage.sécher et nettoyer soigneusement le siège des goulottes avant de démarrer. Une fois le plein effectué, s'assurer que le bouchon soit bien fermé. Ne pas trop remplir le réservoir. L'essence ne doit pas atteindre le sommet de l'orifice de remplis sage car elle augmente de volume sous l'effet de la chaleur. Eviter le contact de l'essence avec la peau et les yeux. En cas de contact, laver soigneusement avec beaucoup d'eau courante. Eviter l'inhalation des vapeurs et l'ingestion d'essence. GARDER HORS DE PORTEE DES ENFANTS!
Le réservoir d'essence a une capacité d'environ 11 litres le
ravitaillement peut être effectué avec de l'essence sans plomb à condition que le niveau d'octanes ne soit supé rieur à 95 RON /85 MON. Pour accéder au réservoir et effectuer le plein d'essence il faut: 1-Introduire la clé dans la serrure (fig. 1) 2-Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre et lever le couvercle (fig. 1) 3 -Effectuer le remplissage 4 -Refermer le réservoir avec le bouchon et s'assurer qu'il soit bien fermé
TREIBSTOFF
Treibstoff ist ein hqchentzündbares Produkt. Tankvorgänge dürfen daher aus- schliefilich in Außenbereichen, bei ausgeschal tetem Motor und in sicherer Entfernung zu Feuerquellen (glimmen de Zigaretten, Funken, offene Flammen) stattfinden. Während der Tankvorgänge muß darauf geachtet werden, daß kein Treibstoff mit den erhitzten Teilen des Motors in Berührung kommt, da Feuergefahr besteht. Bei Überlaufen des Treibstoffes muß der Einfüllstutzen des Fahrzeugs vor erneuter Inbetrieb nahme sorgfältig gereinigt und getrocknet werden. Den Tankverschluß sorgfältig nach jedem Tank vorgang schließen. Den Tank niemals bis zum Rand füllen, da sich der Treibstoff durch Sonnenwärme ausdehnt. Berührungen des Treibstoffes mit Haut oder Augen muß unbedingt vermieden werden.In solchen Fällen sofort mit reichlich frischem Wasser abspülen. Die Treibstoffdämpfe nicht einatmen. Treibstoff niemals trinken. TREIBSTOFF AN EINEM VOR KINDERN SICHEREN ORT AUFBEWAHREN!
Der Kraftstofftank hat ein Fassungsvermögen von ca. 11 Litern.Er
kann mit unverbleitem Benzin mit einer Mindestoktanzahl von 95 ROZ /85 MOZ befüllt werden. Zugang zum Tank und Tankvorgang: Zugang zum Tank und Tankvorgang: 1- Den Schlüssel ins Schloss stecken (Abb. 1) 2- Den Schlüssel nach rechts drehen und die Klappe anheben (Abb.1) 3- Den Tank füllen. 4- Den Tank mit dem Verschluss wieder gut verschließen.
CARBURANTE
El carburante es extremadamente infla­ mable. Efectuar siempre las operaciones de repuesto en un lugar abierto,con el motor apagado y lejos de cualquier fuente de incendio posible (cigarrillos encendidos.chispas,llamas libres). Durante el repuesto, evitar que el carburante entre en contacto con las superficies ardientes del motor porque podría incendiarse. En caso de un escape de carburante durante el repuesto secar y limpiar cuidadosamente el lugar de las bocas de llenado antes del encendido. Cerrar cuidadosamente el tapón al terminar la opera ción de repuesto. No llenar el depósito nunca hasta el borde ya que la gasolina aumenta de volumen con el calor solar. Evitar que el carburante entre en contac to con la piel y con los ojos. En caso de contacto, lavar cuidadosamente con abundante agua corriente. Evitar la inhalación de los vapores del carburante. Evitar la ingestión del carburante. ¡MANTÉNGASE SIEMPRE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS!
El depósito de la gasolina tiene una capacidad de 11 litros aproximadamente. El repuesto puede efectuarse con gaso linas sin plomo siempre y cuando el nivel de octanos no sea inferior a 95 RON/85 MON. Para acceder al depósito y efectuar el repuesto de carburante proceder como a continuación: 1-Introducir la llave en la cerradura (fig. 1). 2 -Girar la llave en sentido horario y abrir la tapa (fig. 1). 3 -Efectuar el abastecimiento 4 -Cerrar el depósito con el tapón y asegurarse que esté bien - cerrado
.
31
Page 33
INFORMAZIONI UTILI
km/h
mph
Fig. 2
USEFUL INFORMATION INFORMATIONS UTILES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIONES UTILES
Fig. 1
CARBURANTE - Indicatore livello
L'indicatore 1 (fig. 1) posto nel quadrante destro del cruscotto segnala la quantità di carburante nel serbatoio.
La spia di riserva si accende quando rimangono circa 50 Km di autonomia. Quanto la spia si accende, ti consigliamo di fermarti al più vicino distributore per il rifornimento.
GANCIO ANTIFURTO
FUEL -Level gauge
The gauge located on the right side of the dashboard (fig. 1) indicates the quantity of fuel in the tank.
The reserve light comes on when 50 km (30 miles) of autonomy remain.When the light comes on, you are recommended to stop at the nearest station for refuelling.
ANTI-THEFT HOOK
1
II gancio antifurto è situato sotto la pedana poggiapiedi sul lato sinistro (fig. 2). E' stato progettato per prevenire eventuali tentativi di furto legando lo scooter con una catena e un lucchetto a qualcosa di solido e sicuro. Non utilizzare il gancio antifurto per il traino o per il sollevamento dello scooter.
The anti-theft hook is located under the footrest on the left side (fig. 2). It was designed to prevent theft by tying the scooter to something solid and secure with a chain and padlock. Do not use the anti-theft hook for towing or lifting the scooter.
32
Page 34
CARBURANT - Indicateur du niveau
TREIBSTOFF -Tankanzeige
CARBURANTE -Indicador del nivel
La jauge placé dans le cadran droit du tableau de bord (fig. 1) indique la quantité de carburant contenue dans le réservoir. Le témoin de réserve s'allume lorsqu'il reste environ 50 Km d'autonomie. Lorsque le témoin s'allume, arrêtez-vous dans la station-service la plus proche.
CROCHET ANTIVOL
Le crochet antivol est placé sous le plan repose-pied du côté gauche (fig. 2). Il a été conçu pour éviter le vol. Il suffit d'arrimer le scooter à un point fixe avec une chaîne et un cadenas. Ne pas utiliser le crochet antivol pour tracter ou soule ver le scooter.
Der Anzeiger im rechten Viertel des Armaturenbrettes ( fig. 1) zeigt an, wievie Treibstoff im Tank enthalten ist. Die Reserveanzeige leuchtet auf,wenn noch für ca. 50 km Treibstoff vorhanden ist. Es empfiehlt sich bei Aufleuchten der Reserveanzeige sofort die nächste Tankstelle anzufahren.
DIEBSTAHLSICHERUNGSHAKEN
Der Diebstahlsicherungshaken befindet sich rechts hintere der Fußablage (fig. 2). Zweck des Hakens ist die Sicherung des Rollers mit einer Kette und einem Schloß an einen festen und sicheren Gegenstand. Den Sicherungshaken nicht als Abschlepphaken oder zum Anheben bzw. Aufbocken des Rollers verwenden.
El indicador situado en el cuadrante derecho del salpicadero (fig. 1) señala la cantidad de carburante en el depósito. La espía de reserva se enciende cuando quedan alrededor de 50 km.de autonomía. Cuando la espía se enciende, te aconsejamos que te pares en la gasolinera más cercana para repostar.
GANCHO ANTIRROBO
El gancho antirrobo está situado debajo del estribo apoya pies en el lado izquierdo (fig. 2). Ha sido proyectado para prevenir posibles intentos de robo atando el scooter con una cadena y un candado a algo sólido y seguro. No utilizar el gancho antirrobo para el remolque o para la elevación de! scooter.
33
Page 35
INFORMAZIONI UTILI
km/h
mph
USEFUL INFORMATION INFORMATIONS UTILES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIONES UTILES
Fig. 1
1
RABBOCCO OLIO MOTORE
Il motore è lubrificato con una miscela di olio e carburante. Rabboccare quando la spia di riserva, di colore rosso, posizionata sul cruscotto, lampeggia. La spia dell' olio si accende quando ci sono ancora 100 ml di olio di riserva, sufficienti per altri 100 km. Quando la spia si accende, rabboccare con l'olio il prima possibile per evitare la rottura del motore.
Guidare lo scooter senza olio provoca un
danno danno irreparabile al motore. Se l'olio si esaurisce completamente e/o è stato rimosso il tubo dell'olio, recarsi subito da un Concessionario Benelli o presso un' officina autorizzata per le necessarie operazioni di drenaggio.
MIXER OIL TOPPING UP
The engine is lubricated by a mixture of oil and fuel. Top up when the mixer oil reserve warning light, red colour, located on the dashboard right , lights up. The mixer oil lever warning light goes on when about 100 ml of oil, sufficient for about 100 km, are left in the reservoir. When the light goes on, top up with oil as soon as possible to avoid the engine seizing.
Driving the scooter without oil will cause
irreparable damage to the engine. If the oil out completely and/or the oil tube is removed, immediately apply to a Benelli Dealer or Authorized Workshop for the necessary drainage operations.
Fig. 2
Usare oli contenenti sostanze che non siano
dannose per l'ambiente. Raccomandiamo di rabboccare l'olio da un centro di assistenza autorizzato Benelli.
Per accedere al serbatoio e riempirlo di olio (fig. 2), seguire le seguenti fasi: 1- inserire la chiave nel blocco di accensione e girare in senso antiorario per sbloccare la chiusura della sella. 2 - Alzare la sella 3 - Rimuovere il tappo 4 - Riempire con il tipo di olio raccomandato nella tabella degli oli & lubrificanti. 5 - Chiudere il serbatoio con il tappo facendo attenzione che sia chiuso bene. 6 - Chiudere la sella con le mani.
Used oil contains substances that are harmful to the environment. We recommend having oil renewed by a Benelli Authorized Service Centre.
To gain access to the tank and to top up with oil (fig.2) , follow these steps: 1 Insert the ignition lock key in the saddle lock and turn it anticlockwise. 2 Lift the saddle. 3 Remove the cap (1) 4 Top up with the oil type recommended in the table of fuels and lubricants. 5 Close the tank with the cap making sure it is well closed. 6 Close the saddle with the hand.
34
Page 36
Mélangeur huile ouillage
Le moteur est lubrifié par un mélange d'huile et de carburant. Haut up lorsque le mélangeur huile réserve des voyants lumineux d'alarme, de couleur rouge, situé sur le tableau de bord droit, s'allume. Le mixeur pétrole levier voyant d'avertissement se passe quand environ 100 ml d'huile, suffisante pour environ 100 km, sont laissés dans le réservoir. Lorsque la lumière passe, recharger avec le pétrole le plus tôt possible pour éviter la saisie du moteur.
Conduire le scooter sans huile causera des dommages irréparables au moteur. Si le vient à manquer complètement et / ou de l'huile du tube est enlevé, appliquer immédiatement à un concessionnaire Benelli ou atelier agréé pour les opérations de drainage.
Mixer Öl Aufstockung
Der Motor ist geschmiert durch eine Mischung aus Öl und Kraftstoff. Top-Mixer, wenn die Öl-Reserve Warnlampe, rote Farbe, das sich auf dem Armaturenbrett rechts, aufleuchtet. Der Mixer Öl-Hebel Warnung Licht geht an, wenn etwa 100 ml Öl, ausreichend für ca. 100 km, sind links in den Stausee. Wenn das Licht geht an, oben mit Öl so schnell wie möglich zu vermeiden, den Motor Beschlagnahme.
Driving the Roller ohne Öl wird dazu führen, dass nicht wieder gutzumachenden Schaden für den Motor. Wenn das Öl ausgeht, vollständig und / oder die Öl-Rohr entfernt ist, sofort für eine Benelli autorisierten Händler oder Werkstatt für die notwendige Entwässerung.
Mezclador de petróleo suplementaria
El motor está lubricado por una mezcla de aceite y combustible. Comienzo de la página cuando el mezclador de aceite de la luz de advertencia de reserva, de color rojo, situado en el panel derecho, se ilumina. El mezclador de aceite palanca luz de advertencia que pasa cuando alrededor de 100 ml de aceite, suficiente para alrededor de 100 km, se quedan en el depósito. Cuando la luz pasa, hasta arriba con aceite tan pronto como sea posible para evitar la incautación del motor.
Conducir sin la silla de ruedas motorizada de petróleo provocará daños irreparables al motor. Si el petróleo se agote por completo y / o el tubo se extrae petróleo, aplicar inmediatamente a un Benelli distribuidor o taller autorizado de las necesarias operaciones de drenaje.
Huile usée contient des substances qui sont nuisibles à l'environnement. Nous recommandons de l'huile renouvelée par un Benelli Authorized Service Centre.
Pour avoir accès à la citerne et pour finir avec de l'huile (fig.2), suivez ces étapes: 1 Insérez le verrou d'allumage clé dans la serrure de selle et de la transformer anticlockwise. 2 Soulevez la selle. 3 Enlever le capuchon (1) 4 Haut up avec de l'huile type recommandé dans le tableau des carburants et lubrifiants. 5 Fermez le réservoir avec le bouchon en vous assurant qu'il est bien fermé.
6 Fermez la selle à la main.
35
Gebraucht Öl enthält Stoffe, die schädlich für die Umwelt. Wir empfehlen, dass das Öl von einem erneuten Benelli autorisierten Service-Center.
Um Zugang zu den Tank-und nach oben mit Öl (fig.2), gehen Sie folgendermaßen vor: 1 Legen Sie das Zündschloss Schlüssel in den Sattel und sperren ihn gegen den Uhrzeigersinn. 2 Heben Sie den Sattel. 3 Entfernen Sie die Schutzkappe (1) Top 4 mit dem empfohlenen Öl-Typ in der Tabelle mit Treib-und Schmierstoffe. 5 Schließen Sie den Behälter mit der Kappe um sicherzustellen, dass es gut ist geschlossen. 6 Schließen Sie den Sattel mit der Hand.
El aceite usado contiene sustancias que son perjudiciales para el medio ambiente. Se recomienda el aceite de haber renovado por un Centro de Servicio Autorizado Benelli,.
Para obtener acceso a la cisterna y al principio con el petróleo (fig.2), siga estos pasos: 1 Introduzca la clave de bloqueo de encendido en la silla de bloqueo y que la convierten antihorario. 2 Levante el sillín. 3 Retire la tapa (1) 4 Principio de la página con el tipo de aceite recomendado en la tabla de los combustibles y lubricantes. 5 Cierre la tapa del tanque con el asegúrese de que está bien cerrada. 6 Cierre la silla con la mano.
Page 37
INFORMAZIONI UTILI USEFUL INFORMATION INFORMATIONS UTILES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIONES UTILES
Fig. 1
MARMITTA
La funzione della marmitta è dì estrarre dal cilindro i gas di scarico, raffreddarli ed emetterli all'esterno. L' elemento silenziatore collocato all'estremità dell'impianto di scarico contribuisce al contenimento dell'inquinamento acustico (rumore) entro i limiti previsti dal Codice della Strada.
MUFFLER
The function of the muffler is to extract the exhaust gases from the cylinder, cool them down and emit them outside. The silencer situated at the end of the exhaust system 2 helps in keeping the sound pollution (noise) within the limits stated by the highway code.
36
Page 38
POT D'ÉCHAPPEMENT
AUSPUFFTOPF
SILENCIADOR ESCAPE
Le pot d'échappement a la fonction d'extraire les gaz d'échappement du cylindre, de les refroidir et de les émettre à l'extérieur. L'élément silencieux situé à l'extrémité de l'installation d'échappement contribue à maintenir le niveau sonore le bruit} dans les limites prévues par le Code de la route.
Der Auspufftopf hat die Aufgabe, die Motorabgase aus dem Zylinder abzuleiten, abzukühlen und in die Atmosphäre abzuführen. Die Schalldämmung am Ende der Auspuffan lage trägt dazu bei, die Lärmbelastung auf die von der Straßenverkehrsordnung festgelegten Werte zu reduzieren.
La función del silenciador de escape es extraer los gases de escape del cilindro, enfriarlos y liberarlos al exterior. El silenciador colocado en el extremo de la instalación de escape contribuye a conte ner la contaminación acústica (ruido) en los límites previstos por el Código de Circulación.
37
Page 39
INFORMAZIONI UTILI USEFUL INFORMATION INFORMATIONS UTILES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIONES UTILES
Fig. 1
PNEUMATICI
Benelli 49 x è equipaggiata con pneumatici di dimensioni diverse tra la ruota anteriore e la ruota posteriore:
• RUOTA ANTERIORE on road 120/70 - 12 "
• RUOTA POSTERIORE on road130/70 - 12 "
Chiedi sempre e solo pneumatici delle dimensioni specificate dal fabbricante.
IL MANCATO RISPETTO DI QUESTE MISURE PORTEREBBE GRAVI SANZIONI FINO AL SEQUESTRO DELLO SCOOTER.
La pressione raccomandata (da misurare e freddo):
• RUOTA ANTERIORE 2,1 Bar
• RUOTA POSTERIORE 2,4 Bar
IMPORTANTE:
• Controlla periodicamente la pressione, lo stato del battistrada e che l’ usura sia regolare.
• Sostituire i pneumatici quando lo spessore della banda è inferiore a 2 mm.
• Controllare accuratamente la presenza di eventuali tagli o fessure, in tal caso immediatamente sostituire il pneumatico.
off road 120/90 - 10 "
off road 130/90 - 10 "
TIRES
Benelli 49 x is equipped with tires of different sizes between the front wheel and the rear wheel:
• FRONT WHEEL on road 120/70 - 12 "
• WHEEL OUT on road130/70 -12 "
Ask always and only with the tires Dimensions specified by the manufacturer.
OBSERVING THE FAILURE OF THAT WOULD MEAN SEVERE PENALTIES UNTIL THE ARREST OF SCOOTER.
The recommended pressure (to be measured in cold):
• FRONT WHEEL 2.1 Bar
• REAR WHEEL Bar 2.4
IMPORTANT:
• Regulary check the tyre pressure, the state of the tread and that wear is even.
• Replace tires when the thickness of the band Turnover is less than 2 mm.
• Checkc are fully the presence of any gashes Or cracks, in which case immediately replace the tire.
off road 120/90 - 10 "
off road 130/90 - 10 "
38
Page 40
PNEUS
REIFEN
NEUMÁTICOS
Benelli Velvet touring est pourvu de pneus de dimen sions différentes entre la roue avant et la roue arrière:
on road 120/70 - 12 "
• ROUE AVANT
• ROUE ARRIÈRE
on road130/70 - 12 "
Poser toujours et uniquement des pneus ayant les dimensions indiquées par le fabricant.
LA NON OBSERVATION DE CETTE MESURE IMPLIQUE DE GRAVES SANCTIONS JUSQU'A LA SAISIE DU SCOOTER.
La pression recommandée (à mesurer à froid) est:
•ROUE AVANT 2,1 Bar
•ROUE ARRIÈRE 2,4 Bar
IMPORTANT:
• Contrôler périodiquement la pression, l'état de la bande de roulement et son usure régulière
• Remplacer les pneus lorsque l'épaisseur de la bande de roulement est inférieure à 2 mm.
• Vérifier avec attention la présence d'éventuelles entailles ou fissures; dans ce cas, remplacer immédiatement le pneu.
off road 120/90 - 10 "
off road 130/90 - 10 "
Der Benelli Velvet touring ist mit einem Vorder- und Hinterrad unterschiedlicher Größe ausgerüstet:
on road 120/70 - 12 "
• VORDERRAD
• HINTERRAD
on road130/70 - 12 "
Es dürfen nur Reifen mit der vom Hersteller vorgeschriebenen Größe verwendet werden:
DIE MISSACHTUNG DIESER VORSCHRIFT WIRD STRAFRECHTLICH VERFOLGT UND KANN ZUR BESCHLAGNAHME DES MOTORROLLERS FÜHREN.
Folgende Reifendrücke (kalt zu messen) werden empfohlen:
•VORDERRAD 2,1 Bar
•HINTERRAD 2,4 Bar
WICHTIGER HINWEIS:
• Regelmäßig den Reifendruck, den Zustand des Reifenprofils und den Verschleiß kontrollieren.
• Sobald das Reifenprofil kleiner als 2 mm ist, den Reifen auswechseln.
• Die Reifen sorgfältig auf Risse und Schnitte kontrollieren; gegebenenfalls den Reifen sofort auswechseln.
off road 120/90 - 10 "
off road 130/90 - 10 "
Benelli Velvet touring está equipado con neumáticos de dimensiones diferentes para la rueda delantera y la rueda trasera:
on road 120/70 - 12 "
• RUEDA DELANTERA
on road130/70 - 12 "
• RUEDA TRASERA
Monta siempre y solamente neumáticos con las dimensiones prescritas por la casa fabricante,
EL INCUMPLIMIENTO DE ESTA PRESCRIPCIÓN C OMPORTA GRAVES SANCIONES E INCLUSO EL SECUESTRO DEL SCOOTER.
La presión aconsejada (medir en frío) es:
• RUEDA DELANTERA 2,1 Bar
•RUEDA TRASERA 2,4 Bar
IMPORTANTE:
• Controla periódicamente la presión, e) estado de la banda de rodamiento y que el desgaste sea regular.
• Sustituye los neumáticos cuando el espesor de la banda de rodamiento sea inferior a 2 mm.
• Verifica cuidadosamente la eventual presencia de cortes o grietas; en este caso sustituye inmediatamente el neumático.
off road 120/90 - 10 "
off road 130/90 - 10 "
39
Page 41
INFORMAZIONI UTILI USEFUL INFORMATION INFORMATIONS UTILES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIONES UTILES
Fig. 1
VANO PORTACASCO
Benelli 49 X è dotato di un vano portacasco in grado di alloggiare un casco di tipo JET. Il vano si trova sotto la sella e consente di riporre il casco in posizione diritta con la calotta rivolta verso l'alto, evitando pertanto il rischio di rovinare la vernice del casco stesso. Nel vano portacasco del tuo Benelli 49 X troverai la trousse attrezzi che consente di effettuare le operazioni di manutenzione più comuni sul tuo scooter. La trousse attrezzi contiene:
- Cacciavite scomponibile
- Chiave candela Per accedere al vano casco e aprire la sella ruo­tare in senso antiorario la chiave, una volta inserita nel bloccasterzo.
HELMET COMPARTMENT
Your Benelli 49 X is provided with an helmet compartment able to house a JET type helmet. The compartment is found under the saddle. It is possible to position the helmet with its cap up, thus avoiding the risk to damage the helmet painted part. The helmet compartment of your Benelli 49 X contains the tool kit that allows to carry out the general maintenan ce operations on your scooter. The tool kit contains:
- dismountable screwdriver
- plug socket wrench To access the helmet compartment and to open the saddle, insert the key in the steering lock and turn it anticlockwise.
40
Page 42
COMPARTIMENT CASQUE
HELMSTAURAUM
HUECO PORTACASCO
Benelli 49 X est doté d'un compartiment sous la selle pouvant loger un casque du type JET. Le compar timent se trouve au-dessous de la selle et permet de loger le casque en position droite avec la calotte en haut, évitant ainsi le risque d'endommager la peinture du casque. Dans le compartiment casque de votre Benelli 49 X vous trouverez la trousse à outils permettant d'effectuer les opérations d'entretien les plus commu nes sur votre scooter. La trousse à outils comprend :
- Tournevis démontable
- Clé à bougie Pour accéder au compartiment casque et donc ouvrir la sefie tourner la clé dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, après l'avoir insérée dans le contacteur de direction.
Der Motorroller Benelli 49 X verfügt über einen Helmstauraum, der einen Helm des Typs JET aufnehmen kann. Das Fach befindet sich unter dem Sattel; der Helm kann aufrecht mit der Kappe nach oben im Fach verstaut werden, wodurch das Risiko, die Lackierung des Helms zu beschädigen, ausgeschlossen wird. Im Helmstauraum Deines Benelli 49 X befindet sich auch die Werkzeugtasche, mit der einige einfache Wartungsarbeiten ausgelührt werden können. Die Werkzeugtasche enthält: - einen zerlegbaren Schraubenzieher -einen Zündkerzenschlüssel Um den Sattel anheben zu können und Zugang zum Stauraum zu erhalten, den Schlüssel ins Lenkschloss stecken und nachrechts drehen.
Benelli 49 X está provisto de un hueco por­tacasco capaz de alojar un casco tipo JET. El hueco se encuentra debajo del sillín y permite guardar el caso en posición vertical con la calota dirigida hacia arriba, evitando el riesgo de dañar la pintura del casco. En el hueco portacasco de tu Benelli 49 X encontrarás el estuche de herramientas que permite efectuar las operaciones de mantenimiento más comu nes en tu scooter. El estuche de herramientas contiene:
- Destornillador descomponible.
- Llave bujía. Para acceder al hueco casco y abrir el sillín, girar en sentido contrario a las agujas del reloj la llave una vez insertada en el bloqueo de la dirección.
41
Page 43
TABELLA LUBRIFICANTI - TABLE OF LUBRICANTS - TABLEAU DES LUBRIFIANTS - SCHMIERMITTELTABELLE -
TABLA LUBRICANTES
APPLICAZIONI APPLICATIONS APPLICATIONS ANWENDUNGEN USOS
Olio Miscelatore Oil for Fuel Mixture System Huile pour Mélange Öl für Kraftstoffgemisch Aceite de Mezcla de Combustible
Trasmissione Transmission Transmission Kraftübertragung Transmisión
Forcella Front Fork Fourche Gabel Horquilla Delantera
PRODOTTI ORIGINALI ORIGINAL PRODUCTS ORIGINAL PRODUIT ERTRAG ORIGINELL PRODUCTO ORIGINAL
HI-SCOOTER 2 TECH
MATRYX MOTO RIDER
FORK 10 W
42
Page 44
43
TABELLA LUBRIFICANTI - TABLE OF LUBRICANTS - TABLEAU DES LUBRIFIANTS - SCHMIERMITTELTABELLE -
TABLA LUBRICANTES
Per la reperibilità del prodotto consigliato, Benelli Q.J. consiglia di rivolgersi direttamente
APPLICAZIONI APPLICATIONS APPLICATIONS ANWENDUNGEN USOS
Liquido freni Brake fluids Circuit freins Bremsbedienung Sistema de mando frenos
Grasso Protezione Poli Batteria Protection Battery Poles Grease Graisse de Poteaux de Batterie Schutzbatterie-Pfostenfett Grasa de los postes de la batería
Lubrificante Spray Multiuso Multipurpose Spray Lubricant Lubrifiant Universel Spray Mehrzwecksprayschmiermittel Lubricante Multipropósito Spray
PRODOTTI ORIGINALI ORIGINAL PRODUCTS ORIGINAL PRODUIT ERTRAG ORIGINELL PRODUCTO ORIGINAL
TOP 4
POLES PROTECTION GREASE
6 IN 1
ai propri Concessionari od Ocine autorizzate. Avvertenze: Benelli Q.J. garantisce le prestazioni ottimali del motore con l'utilizzo dei prodotti originali. In caso di utilizzo di prodotti non originali, sono accettati lubricanti con prestazioni minime SAE 10W-50 - API SJ - JASO MA. L'utilizzo di prodotti con caratteristiche inferiori alle speciche internazionali sopra riportate potrebbe causare danni al motore non coperti da garanzia.
For the availability of the products recommended, Benelli Q.J. suggests to apply directly to its dealers or authorized Workshops. Cautions: Benelli Q.J. guarantees optimum engine performance with the use of original products. If non original products are used, lubricants are accepted with minimum SAE 10W-50 - API SJ - JASO MA. The use of products with characteristics below the above­mentioned international specications could cause damage to the engine without warranty coverage.
Pour connaître la disponibilité des produits recommandés, Benelli Q.J. conseil de demander directement à ses concessionnaires o aux ateliers autorisés. Avertissements : Benelli Q.J. assure les performances optimales du moteur en cas d’utilisation de produits originaux. En cas d’utilisation de produits non originaux, sont acceptés des lubriants ayant au moins des performances SAE 10W-50 - API SJ - JASO MA. L'utilisation de produits ayant des caractéristiques inférieures aux spécications internationales indiquées ci-dessus pourrait provoquer des dommages au moteur non couverts par la garantie.
Für die Verfügbarkeit der Produkte empfohlen, Benelli Q.J. Schlägt vor sich direkt an seinen autorisierten Händlern oder Werkstätten. Hinweis: Benelli Q.J. garantiert die optimalen Leistungen des Motors durch Anwendung von Originalprodukten. Im Falle einer Ver wendung von Nichtoriginalprodukten werden Schmiermittel mit Mindesteigenschaften gemäß SAE 10W-50 - API SJ - JASO MA. zugelassen. Die Verwendung von Produkten mit geringeren Eigenschaften gegenüber den oben genannten internationalen Vorschriften könnten dem Motor Schäden zufügen, die nicht von der Garantie gedeckt sind.
Para la disponibilidad de los productos recomendados, Benelli Q.J. sugiere que se dirijá directamente a sus concesionarios o talleres autorizados. Advertencias: Benelli Q.J. garantiza las prestaciones optimales del motor utilizando productos originales. Si se usan productos que no fueran originales, se aceptan lubricantes con prestaciones mínimas SAE 10W-50 - API SJ - JASO MA. El uso de productos con características inferiores a las especicaciones internacionales indicadas más arriba, puede causar daños al motor y tales daños no están cubiertos por la garantía.
Page 45
RODAGGIO RUNNING - IN RODAGE EINFHAREN RODAJE
RODAGGIO
Un buon rodaggio è fondamentale per la durata di tutti gli organi mobili dello scooter.
Per i primi 500 Km attieniti alle seguenti regole:
0-200 Km Non mantenere aperta per lunga per correnza la manopola del gas oltre la metà. 200-500 Km Non mantenere aperta per lunga per correnza la manopola del gas oltre 3/4.
RUNNING-IN
The running-in of the engine is primary to ensure the correct functioning of the mobile parts of the scooter.
For the first 500 Km, keep to the following indications:
0-200 Km Do not keep the throttle grip open more than one half for long stretches.
200-500 Km Do not keep the throttle grip open more than three-fourths for long stretches.
44
Page 46
RODAGE
EINFAHREN
RODAJE
Un bon rodage est fondamental pour la durée de tous les éléments mobiles du scooter.
Pour les 500 premiers kilomètres suivre les règles ci­dessous:
0-200 Km Ne tenez pas ouverte de plus de la moitié la poignée de gaz pendant un long parcours. 200-500 Km Ne tenez pas ouverte plus de 3/4 la poignée de gaz pendant un long parcours.
Ein korrektes Einfahren ist ausschlaggebend für die Lebensdauer aller beweglichen Teile des Motorrollers.
Für die ersten 500 Km sollte man sich an folgende Regeln halten:
0-200 Km Für lange Strecken den Gasgriff nicht mehr als zur Hälfte öffnen.
200-500 Km Für lange Strecken den Gasgriff maximal nur bis auf 3/4 der Leistung öffnen.
Un buen rodaje es fundamental para ta duraciön de todos los örganos möviles de! scooter.
Para los primeros 500 km atenerse a las siguientes reglas:
0-200 Km No mantener abierta para largos recorridos la maneta del gas a mäs de la mitad. 200-500 Km No mantener abierta para largos recorridos la maneta del gas a mäs de 3/4.
45
Page 47
CONTROLLI PRELIMINARI PRELIMINARY CHECKS CONTRÔLES PRÉALABLES KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT CONTROLES PRELIMINARES
II tempo "perso" per le verifiche è lar­ gamente guadagnato per la sicurezza tua e degli altri. Non utilizzare lo scooter se non sei certo del suo perfetto stato di funzionamento.
Acceleratore: verifica che il funzionamento sia dolce e regolare in ogni posizione dello sterzo. Eventualmente lubrifica e registra il comando.
Batteria: verifica la carica.
Carburanti e lubrificanti: controlla il livello di carburante, olio miscelatore, olio trasmissione, olio freni e rabbocca se necessario. Verifica la presenza di eventuali perdite controllando a terra sotto lo scooter; in caso di perdite, porta lo scooter da un Concessionario o in una Officina Autorizzata Benelli.
Cavalletto centrale + laterale: verifica che la molla mantenga il cavalletto a riposo in posizione orizzontale.
Freni: verifica l'usura degli elementi d'attrito e il funziona mento delle leve. Registra eventuali giochi anomali.
Luci: sostituisci eventuali lampade non funzionanti. Verifica il corretto funzionamento ed assetto dei fanali anteriori e posteriore e degli indicatori di direzione.
Ruote e pneumatici: Verifica la pressione e lo stato di usura del battistrada.
Sterzo: verifica che la rotazione sia dolce per tutta la sua escursione.
Viti di fissaggio: verifica il serraggio di tutti i componenti più' importanti ed in particolare dei dadi ruota e delle sospensioni.
The time "wasted" on checkings is gained to a great degree in terms ot your own safety and that of other people. Do not run the scooter if you are not sure it isfunctioning properly.
Accelerator: Check that it functions smoothly and regularly with the steering in any position. Lubricate and adjust the control if necessary.
Battery: Check charging condition.
Fuel and lubricants: Check the level of the fuel, mixed oil, transmission oil, brake fluid. Top up if necessary. Check out for leakages from under the scooter. If leakages are noticed, have the scooter checked by a Benelli Dealer or Authorized Workshop.
Centre + side stand: Check that the spring keeps the stand in home position with the scooter in horizontal position.
Brakes: Check the frictional parts wear and the levers functioning. Adjust in case of anomalous plays.
Lights: Change the burnt out bulbs. Check the correct operation and good order of the front and rear lights and of the turn indicators.
Wheels and tyres: Check the tyres inflation pressure and the tread wear.
Steering: Check that it turns smoothly to both sides.
Fixing screws: Check the tightening of the main components, in particular the wheel and suspension nuts.
46
Page 48
Le temps "perdu" pour les contrôles est gagné pour votre sécurité et pour celle d'autrui. N'utilisez pas le scooter si vous n'êtes pas surs de son parlait état de fonctionnement.
Accélérateur: vérifier si le fonctionnement est doux et régulier dans toute position de la direction. Si nécessaire, graisser et régler la commande.
Batterie: vérifier la charge. Carburants et lubrifiants: contrôler le niveau de carburant, l’huille miscelateur, l'huile de transmission, du liquide des freins et mettre à niveau si nécessaire. Vérifier la présence d'éventuelles luîtes en contrôlant par terre au-dessous du scooter; en cas de fuites, contacter un Concessionnaire ou un garage agréé Benelli.
Béquille centrale + latérale: vérifier si le ressort maintient les béquilles dans leur positions horizontales au repos.
Freins: vérifier l'usure des plaquette de frein et le fonctionnement des leviers. Régler d'éventuels jeux anomaux.
Feux: remplacer d'éventuelles ampoules grillées. Vérifier le fonctionnement correct et l'assiette des feux avant et arrière et des indicateurs de direction.
Roues et pneus: Vérifier la pression et l'état d'usure de la bande de roulement
Direction: vérifier si la rotation est douce sur sa course totale. Vis de fixation: vérifier le serrage de tous les éléments les plus importants et surtout des écrous de roues et des suspensions.
Die auf Kontrollen "vergeudete Zeit wird weitgehend durch erhöhte Sicherheit für Dich und andere wettgemacht. Benutze den Motorroller nur, wenn Du von seinem einwandfreien Betriebszustand überzeugt bist.
Gasdrehgriff: kontrolliere, dass der Griff weich und regelmäßig in allen Lenkerstellungen dreht. Eventuell schmieren und den Gaszug einstellen. Batterie: Ladezustand prüfen. Kraftstoff und Schmiermittel: den Füllstand von Benzin, Getriebeöl und Bremsflüssigkeit kontrollie ren und gegebenenfalls auffüllen. Den Motorrolle r auf Lecks kontrollieren und auf dem Boden unter dem Fahrzeug nach Ölflecken suchen. In diesem Fall den Motorroller zu einem Vertragshändler oder zu einer Benelli Vertragswerkstätte bringen. Mittelständer und Raststütze: prüfen, dass die Feder den Ständer in waagerechter Ruhestellung hält. Bremsen: Das Reibungsmaterial auf Verschleiß und die korrekte Arbeitsweise der Hebel prüfen. Eventuelles anomales Spiel einstellen. Licht: Eventuelle durchgebrannte Lampen ersetzen. Die korrekte Arbeitsweise der vorderen Scheinwerfer und der Rücklichter und Blinker prüfen. Die Schein werfer gegebenenfalls einstellen. Räder und Reifen: Den Reifendruck und den Zustand der Reifenprofile kontrollieren. Lenker: sich vergewissern, dass der Lenker weich im ganzen Ausschlag dreht. Befestigungsschrauben: den Anzug aller wesentlichen Bauteile prüfen und ganz besonders der Radbolzen und der Stoßdämpferschrauben.
El tiempo "perdido" para las verifica­ ciones es tiempo ganado para tu segu­ ridad y para la de los demás. No utilices el scooter si no estás seguro de su perfecto estado de funcionamiento.
Acelerador: verifica que el funcionamiento sea dulce y regular en todas las posiciones de la dirección. Eventualmente engrasa y regula el mando. Batería: verificación de la carga. Carburantes y lubricantes: controla el nivel de carburante,aceite mezclador, aceite transmisión, aceite frenos y rellena si fuera necesario. Verifica la presencia de eventuales pérdidas controlando el suelo debajo del scooter; en caso de perdidas lleva el scooter a un Concesionario o a un Taller Autorizado Benelli. Caballete central + lateral: verifica que el muelle mantenga el caballete en descanso en posición horizontal. Frenos: verifica el desgaste de los elementos de roce y el funcionamiento de las palancas. Regula eventuales juegos anormales. Luces: sustituye eventuales lámparas no funcionantes. V erifica el correcto funcionamiento y equilibrado de los faros delanteros y traseros y de los indicadores de dirección. Ruedas y neumáticos: Verifica la presión y el estado de desgaste de la banda de rodamiento. Dirección: Verifica que la rotación sea dulce por toda su carrera. Tornillos de fijación: verifica el apriete de todos los componentes más importantes y en concreto de las tuercas de la rueda y de las suspensiones.
47
Page 49
INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO E RIMEDI
TROUBLESHOOTING
PROBLÈMES DE FONCTIONNEMENT ET REMÈDES
STÔRUNGEN UNO ABHILFE
INCONVENANTES DE FUNCIONA MIENTO Y REMEDIOS
II motore non va in moto.
• Hai controllato la posizione del commutatore d’arresto?
• Hai inserito e ruotato la chiave?
• Cavalletto laterale aperto?
• Hai azionato una delle leve dei freni?
• C'è corrente? Se la batteria è scarica provvedi ad una ricarica rapida presso la rete assistenza.
• C'è benzina nel serbatoio?
• Controlla la candela: puliscila e verifica gli elettrodi.
• Controlla il filtro dell'aria: sostituiscilo.
Il motore perde colpi.
• Controlla la candela: puliscila e verifica gli elettrodi.
• Controlla l'afflusso della benzina.
L'operazione deve essere effettuata esclu sivamente presso Concessionari ed Officine Autorizzate Benelli.
Il motore fuma.
• Controlla il filtro dell'aria: sostituiscilo.
La frenata è insufficiente.
• C'è olio nei serbatoi liquido freni? Eventualmente rabboccalo.
• Controlla lo stato di usura delle pastiglie.
The engine does not start.
• Have you chek the stop switch position?
• Have you inserted and turned the key?
• Is the side stand down?
• Have you actuated one of the brake levers?
• Is it powered? If the battery is down, carry out a quick recharging at a service center.
• Is there any fuel in the tank?
• Check the spark plug: clean it and check the electrodes.
• Check the air filter: change it.
The engine misfires.
• Check the spark plug: clean it and check the electrodes.
• Check the fuel flow.
This operation must only be carried out at a Benelli Dealer and Authorized Workshop.
The engine smokes.
• Check the air filter: change it.
The braking is insufficient.
• Is there any fluid in the brake fluid tanks? Top up if necessary.
• Check the brake pads wear.
48
Page 50
Le moteur ne démarre pas.
Vérifiez la position del commutateru de stop
• Vérifiez la présence et la position de la clé
• Vérifiez si la position repos de la béquille latérale
• Vérifiez que vous ayez actionné un des leviers des freins
• Vérifiez la batterie. Si la batterie est déchargée effectuer une recharge rapide dans le centre de service après­vente.
• Vérifiez la présence d'essence dans le réservoir
• Contrôlez la bougie: nettoyez-la et vérifiez les électrodes.
• Contrôlez le filtre à air: remplacez-le.
Le moteur a des ratés.
• Contrôler la bougie : la nettoyer et vérifier les électrodes.
• Contrôler l'arrivée d'essence.
L'opération doit être effectuée exclusivement chez les Concessionnaires et dans les garages agréés Benelli.
Der Motor springt nicht an.
• Haben Sie die Stop-Position wechseln?
• Hast Du den Zündschlüssel gedreht?
• Ist die Raststütze geöffnet?
• Hast Du eine der Bremshebel angezogen?
• Liegt Spannung an? Falls sich die Batterie entladen hat, lass sie bei einer Kundendienststelle schnell aufladen.
• Ist Benzin im Tank?
• Kontrolliere und reinige die Zündkerze; prüfe die Elektroden.
• Kontrolliere das Luitfilter und tausche es aus.
Der Motor setzt aus.
• Kontrolliere und reinige die Zündkerze; prüfe die Elektroden.
• Kontrolliereden Kraftstoffzufluss.
Diese Arbeit darf ausschließlich durch Vertragshändler und zugelassene Benelli-Werkstätten ausgeführt werden.
El motor no entra en funcionamiento.
• Has controlado la posicion del commutator de stop?
• ¿Has introducido y girado la llave?
• ¿Caballete lateral abierto?
• ¿Has accionado una de las dos palancas de los frenos?
• ¿Hay corriente? Si la batería está descargada efectúa una recarga rápida en la red de asistencia.
• ¿Hay gasolina en el depósito?
• Controla la bujía, limpíala y verifica los electrodos.
• Controla el liltro del aire: sustituyelo.
El motor tiene fallos de encendido.
• Controla la bujía: limpíala y verifica los electrodos
• Controla el flujo de la gasolina.
La operación se debe efectuar exclusivamente en Concesionarios y Talleres Autorizados Benelli.
Le moteur fume.
• Contrôler le filtre à air: le remplacer.
Le freinage est insuffisant.
• Vérifiez s'il y a du liquide dans les réservoirs du liquide de freins. Si nécessaire, mettre à niveau.
• Contrôlez l'état d'usure des plaquettes.
49
Der Motor raucht.
• Luftfilter kontrollieren und austauschen.
Unzureichende Bremsleistung.
• Ist genügend Bremsflüssigkeit im Behälter? Eventuell auffüllen.
• Den Zustand der Bremsbeläge prülen.
El motor fuma.
• Controla el filtro del aire: sustituyelo.
El frenado es insuficiente.
• ¿Hay aceite en los depósitos del líquido frenos? Eventualmente rellena.
• Controla el estado de desgaste de las pastillas.
Page 51
AVVIAMENTO ELETTRICO
1
ELECTRIC START DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHES STARTEN ARRANQUE ELECTRICO
AVVIAMENTO ELETTRICO
• Posiziona lo scooter sul cavalletto centrale.
• Posiziona la chiave di accensione su .
• Aziona una leva dei freni (anteriore o posteriore).
• Premi il pulsante di avviamento 1 (fig.1) senza accelerare quindi rilascialo appena il motore è in moto.
• Fai riscaldare il motore per almeno un minuto prima di partire.
ELECTRIC START
• Place the vehicle on the central stand.
• Turn the ignition key to .
• Pull either of the brake levers (tront or rear).
• Press the start button 1 (fig.1) without opening the throttle and then release it as soon as the engine starts.
• Allow the engine to warm up tor at least one minute before starting off.
Fig. 1
Evita nella maniera più assoluta di avviare il motore in un luogo chiuso o con scarsa ventilazione ; i gas di scarico contengono monossido dì carbonio, gas estremamente nocivo per l'organismo che può provocare perdite di conoscenza e perfino la morte.
On no account must the engine be started in a closed and poorly ventilat­ ed place. The exhaust gases contain carbon monoxide, an extremely dangerous gas that may cause fainting or even death.
50
Page 52
DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE
ELEKTRISCHES STARTEN
ARRANQUE ELÉCTRICO
• Mettre le scooter sur la béquille centrale.
• Positionner la clé de contact sur .
• Actionner un levier de frein (avant ou arrière).
• Appuyer sur le bouton du démarreur 1 (fig.1) sans accélérer puis relâcher dès que le moteur démarre.
• Faire chauffer le moteur au moins une minute avant de se mettre en route.
Eviter absolument de démarrer le moteur dans un endroit clos ou avec peu de ventilation. Les gaz d'échappement contiennent du monoxyde de carbone, un gaz extrêmement nocif pour l'organisme qui peut provoquer des pertes de connaissance et même la mort.
• Den Motorroller auf den Mittelständer stellen.
• Den Zündschlüssel auf stellen.
• Einen Bremshebel ziehen (Vorderradbremse oder Hinterradbremse).
• Ohne Gas zu geben den Anlasserknopt 1 (fig.1) drücken und wieder loslassen sobald der Motor angesprungen ist.
• Vorm Losfahren den Motor mindestens eine Minute warmlaufen lassen.
Niemals den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen star ten. Abgase enthalten Kohlenmonoxyd, ein für den Körper extrem giftiges Gas, das bei Einatmen zu Ohnmacht oder Tod führen kann.
• Colocar el scooter sobre el caballete central.
• Posicionar la llave de encendido en
• Acciona una palanca de frenos (delantera o trasera).
• Aprieta el pulsador de arranque 1 (fig.1) sin acelerar y luego soltarlo apenas el motor arranca.
• Dejar calentar el motor por un minuto antes de salir.
Evitar absolutamente arrancar el motor en un lugar cerrado o con esca sa ventilación; los gases del escape contienen monoxido carbonioso, gas extrema mente nocivo para el organismo y puede provocar pérdida de conocimiento y hasta muerte.
51
Page 53
AVVIAMENTO A PEDALE KICK START DÉMARRAGE AU KICK STARTEN MIT KICKSTARTER ARRANQUE CON PEDAL
Fig. 1
AVVIAMENTO A PEDALE
• Posiziona lo scooter sul cavalletto .
• Posiziona la chiave di accensione su .
• Agisci sul pedale di avviamento spingendolo verso il basso.
• Ripiega il pedale dopo l'avviamento
• Fai riscaldare il motore per almeno un minuto prima di partire.
Evita nella maniera più assoluta di avviare il motore in un luogo chiuso o con scarsa ventilazione; i gas di scarico contengono monossido dì carbonio, gas estremamente nocivo per l'organismo che può provocare perdite di conoscenza e perfino la morte.
ELECTRIC START
• Place the vehicle on the stand.
• Turn the ignition key to .
• Kick down the the kick start
• Fold back the kick start once the engine has started
• Allow the engine to warm up for at least one minute before starting off.
On no account must the engine be started in a closed and poorly ventilat­ ed place. The exhaust gases contain carbon monoxide, an extremely dangerous gas that may cause fainting or even death.
52
Page 54
DÉMARRAGE AU KICK
• Mettre le scooter sur la béquille.
• Positionner la clé de contact sur .
• Agir sur le pèdale de kickstarter en poussant vers la bas
• Replier le pèdale après le dèmarrage.
• Faire chauffer le moteur au moins une minute avant de se mettre en route.
STARTEN MIT KICKSTARTEN
• Den Motorroller auf den ständer stellen.
• Den Zündschlüssel auf stellen.
• Das Kickstarterpedal kräftig nach unter drücken.
• Das Pedal nach dem Starten wieder hochklappen.
• Vorm Losfahren den Motor mindestens eine Minute warmlaufen lassen.
ARRANQUE CON PEDAL
• Colocar el scooter sobre el caballete.
• Posicionar la llave de encendido en
• Acciona el pedal de arranque empujando hacia abajo.
• Plegar el pedal despuès que el motor haya arrancado.
• Dejar calentar el motor por un minuto antes de salir.
Eviter absolument de démarrer le moteur dans un endroit clos ou avec peu de ventilation. Les gaz d'échappement contiennent du monoxyde de carbone, un gaz extrêmement nocif pour l'organisme qui peut provoquer des pertes de connaissance et même la mort.
53
Niemals den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen star ten. Abgase enthalten Kohlenmonoxyd, ein für den Körper extrem giftiges Gas, das bei Einatmen zu Ohnmacht oder Tod führen kann.
Evitar absolutamente arrancar el motor en un lugar cerrado o con esca sa ventilación; los gases del escape contienen monoxido carbonioso, gas extrema mente nocivo para el organismo y puede provocar pérdida de conocimiento y hasta muerte.
Page 55
ARRESTO E PARCHEGGIO STOPPING AND PARKING THE VEHICLE ARRÊT ET STATIONNEMENT ANHALTEN UND PARKEN PARADA Y PARCAMIENTO
Fig. 1
OPEN
PUSH
Fig. 2
ARRESTO
• Rilascia la manopola dell'acceleratore.
• Frena arrestando lo scooter.
• Ruota la chiave di avviamento su (fig. 1).
PARCHEGGIO
• II 49 X è dotato di cavalletto sia laterale che centrale. Per parcheggiare lo scooter usa il cavalietto centrale. Solleva lo scooter afferrandolo con la mano sinistra per la manopola lato sinistro e spingendo verso il basso sul cavalletto con il piede destro come illustrato in figura (2) . Se necessario, aiuta il sollevamento dello scooter afferrandolo con la mano destra sulla cinghia.
• Dopo la sistemazione sul cavalletto, verifica la stabilità per evitare cadute e/o danneggiamenti.
• Ruota il manubrio completamente verso sinistra, premere e girare la chiave di avviamento su per bloccare lo sterzo.
STOPPING
• Release the throttle grip.
• Put on the brakes to stop the scooter.
• Turn the ignition key to (fig. 1).
PARKING
• Your 49 X is equipped with a side and central stand. Park the scooter on its central stand. Lift the scooter by grabbing the left side twistgrip with your left hand and lowering the stand with your right foot, as shown in the figure.(2). If necessary, lift the scooter by also belt with your right hand.
• After positioning the scooter on the stand, check its stability to prevent it from falling down and/or damages.
• Fully turn the handlebar to the left, push and turn the ignition key to to lock the steering.
• Estrai la chiave.
• Extract the key.
54
Page 56
ARRÊT
ANHALTEN
PARADA
• Relâcher la poignée de gaz
• Freiner, arrêter le scooter
• Tourner la clé de démarrage sur (fig. 1 ).
STATIONNEMENT
• Le 49 X est pourvu de béquille latérale et centrale. Pour garer le scooter utiliser la béquille centrale. Lever le scooter en le saisissant de la main gauche par la poignée du côté gauche et le poussant vers le bas sur la béquille avec le pied droit comme illus tré sur la ligure. Si nécessaire, aider le levage du scooter en le saisissant de la main droite sur le courroie.
• Après le positionnement sur la béquille, vérifier la stabilité pour éviter des chutes et/ou des dommages.
• Tourner le guidon complètement à gauche et tourner la clé de démarrage sur pour bloquer la direction.
• Extraire la clé.
Lass den Gasgriff los.
• Brems ab und halte den Motorroller an.
• Dreh den Zündschlüssel auf (fig. 1).
PARKEN
• Dein 49 X ist mit einem Mittel- und einem Seiten-Ständer ausgerüstet. Benutze den Mittelständer zum Parken. Fass den Motorroller mit der linken Hand an der linken Lenkstange, zieh das Fahrzeug hoch und drücke gleichzeitig mit dem rechten Fuß auf den Mittelständer (siehe Abbildung). Falls erforderlich hilf Dir mit der rechten Hand und tass den Lenker auf der rechten Seite.
• Kontrolliere nach dem Aufbocken, dass das Fahrzeug sicher und fest steht und keine Gefahr läuft, umzukippen und beschädigt zu werden.
• Schlage den Lenker vollständig nach links ein und drehe den Schlüssel, um den Lenker zu blockieren.
• Ziehe den Schlüssel ab.
• Suelta la maneta del acelerador.
• Frena parando el scooter.
• Gira la llave de arranque en (fig. 1).
ESTACIONAMIENTO
• El 49 X está provisto de caballete lateral y central. Para aparcar el scooter usa el caballete central. Levanta el scooter sujetándolo con la mano izquierda por la maneta lado izquierdo y empujándolo hacia abajo sobre el caballete con el pie derecho tal como se ilustra en la figura. Si fuera necesario, ayuda el levanta miento del scooter sujetándolo con la mano derecha sobre ei asa.
• Después de haber colocado el vehículo sobre el caballete, verifica su estabilidad para evitar caídas y/o daños.
• Gira el manillar completamente hacia la izquierda y gira la llave de arranque en para bloquear la dirección.
• Extrae la llave.
55
Page 57
PULIZIA E LAVAGGIO CLEANING THE VEHICLE NETTOYAGE ET LAVAGE FAHRZEUGPFLEGE LIMPIEZA Y LAVADO
PULIZIA E LAVAGGIO
Per il lavaggio utilizza uno shampoo per carrozzeria
diluito in acqua al 3-4% ed una spugna soffice.
• Non utilizzare mai solventi.
• Non utilizzare getti di acqua a pressione su: bloccasterzo carburatore cruscotto interruttori sul manubrio leve freni mozzi ruota scarico della marmitta sotto la sella
CLEANING THE VEHICLE
• Clean the vehicle with a soft sponge and 3-4 percent bodywork shampoo in water.
• Never use solvents.
• Never use high-pressure water jets on: steering lock carburettor instrument panel handlebar switches brake levers wheel hubs silencer exhaust under the saddle
• Dopo il lavaggio risciacqua con acqua pulita per rimuovere eventuali residui di shampoo.
• Asciuga con una pelle scamosciata,
• Avvia il motore e fallo funzionare per qualche minuto prima di iniziare la circolazione.
Effettua con molta cautela alcune prove di frenata in un luogo chiuso al traffico perché l'acqua presente sulle superfici di attrito dei freni ne riduce temporaneamente l'efficienza.
• After washing the vehicle, rinse it with clean water to remove any shampoo residues.
• Dry with chamois leather.
• Start the engine and run it a few minutes before starting off.
Carefully carry out a few braking tests in an area closed to traffic as the water on the linings temporarily reduces the braking action.
56
Page 58
NETTOYAGE ET LAVAGE
FAHRZEUGPFLEGE
LIMPIEZA Y LAVADO
• Pour le lavage, utiliser un shampooing pour les carrosseries dilué dans l'eau à 3-4% et une éponge douce.
• Ne jamais utiliser de solvants.
• Ne pas utiliser de jets d'eau sous pression sur: verrouillage de la direction carburateur tableau de bord interrupteurs sur le guidon leviers de freins moyeux de roue échappement du pot sous la selle
• Après le lavage, rincer à l'eau propre pour enlever les résidus éventuels de shampooing.
• Sécher avec une peau de chamois
• Démarrer le moteur et le faire tourner quelques minutes avant de se mettre en route.
Effectuer avec beaucoup de précau­ tions quelques essais de freinage dans un endroit lermé au trafic, car l'eau présente sur les garnitures de freins réduit temporairement l'efficacité du freinage.
• Für die Reinigung des Fahrzeugs eine 3-4% in Wasser verdünntes Karosserie-Reinigungsmittel und einen weichen Schwamm verwenden.
• Niemals Lösungsmittel verwenden.
• Niemals einen harten Wasserstrahl an folgenden Teilen verwenden: Lenkerblockierung Vergaser Armaturenbrett Schalter am Lenker Bremshebel Radnaben Auspuffendrohr Unter der Sitzbank
• Nach dem Reinigen mit klarem Wasser eventuelle Reste des Karosserie-Reinigungsmittels abspülen.
• Mit einem Wildledertuch trocknen.
• Den Motor starten und vor Fahrtbeginn einige Minuten laufen lassen.
Einige vorsichtige Bremsversuche auf verkehrsfreier Straße vornehmen. Das Wasser auf den Bremsbelägen beeinträchtigt vorübergehend die Bremsleistung.
• Para el lavado utilizar un champoo para carrocería diluido con agua al 3-4% y una esponja blanda.
• No utilizar nunca solventes.
• No utilizar chorro de agua con presión sobre: bloqueo dirección carburador tablero interruptores en el manillar palanca frenos cubos ruedas tubo del escape debajo del sillín
• Después del lavado hechar agua limpia para quitar eventuales restos de champoo.
• Secar con piel de gamuza.
• Arrancar el motor y dejarlo girar por algunos minutos antes de salir.
Efectuar con mucho cuidado algunas pruebas de frenada en un lugar cerra­ do al transito porque el agua presente en la superficie de rozamiento de los frenos reduce momentáneamente su eficacia.
57
Page 59
RIMESSAGGIO PER LUNGHI PERIODI PROLONGED INACTIVITY REMISAGE DE LONGUE DURÉE LÄNGERES STI LLEGEN INACTIVIDAD POR LARGO TIEMPO
RIMESSAGGIO PER LUNGHI PERIODI
Prima di un lungo periodo di fermo dello scooter, ti consigliamo di eseguire le seguenti operazioni:
• Lava accuratamente lo scooter
• Vuota il serbatoio del carburante
• Lubrifica il gruppo cilindro-pistone togliendo la candela, versando circa 20 cm3 di olio e far effettuare alcune corse al pistone; rimonta la candela alla fine dell' operazione.
• Togli la batteria e riponila in un luogo asciutto.
• Copri lo scooter con un telo.
PROLONGED INACTIVITY
Before leaving the vehicle inactive for a long period, it is advisable to carry out the following operations:
• Carefully wash the scooter.
• Empty the fuel tank.
• Lubricate the cylinder-piston assembly by removing the spark plug; pour about 20 cnf of oil allowing the piston to perform a few strokes. Refit the spark plug after completing this operation.
• Remove the battery and store it in a dry place.
• Protect the scooter with a dust cover.
RIPRISTINO DOPO LUNGO INUTILIZZO
• Verifica l'eventuale presenza di macchie sotto lo scooter, sintomo di eventuali perdite di liquidi. Nel caso rivolgiti ad un Concessionario o Officina Autorizzata Benelli per i controlli necessari.
• Lava lo scooter.
• Rimonta la batteria dopo averne verificato la carica.
• Rifornisci con carburante nuovo.
RESTORING THE VEHICLE TO NORMAL OPER ATION AFTER PROLONGED INACTIVITY
• Check for the presence of spots denoting leakage under the vehicle, If necessary, have the vehicle checked by a Benelli Dealer or Authorized Workshop.
• Wash the vehicle.
• Reinstall the battery after checking its charge.
• Refuel.
58
Page 60
REMISAGE DE LONGUE DURÉE
LÄNGERES STILLEGEN
INACTIVIDAD POR LARGO TIEMPO
Avant une longue période d'arrêt du scooter, il est conseillé d'effectuer les opérations suivantes:
• Laver soigneusement le scooter
• Vidanger le réservoir de carburant.
• Lubrifier le groupe cylindre-piston en démontant la bougie et en versant environ 20 cm3 d'huile pour taire effectuer quelques courses au piston; remonter la bougie à la fin de l'opération.
• Déposer la batterie et la ranger dans un lieu sec.
• Bâcher le scooter.
REMISE EN SERVICE APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ
• Vérifier la présence éventuelle de tâches sous le scooter, symptômes de fuites éventuelles. Dans ce cas, s'adresser à un Concessionnaire ou un Garage Agréé Benelli pour les contrôles nécessaires.
• Laver le scooter.
• Remonter la batterie après avoir vérifié la charge.
• Approvisionner avec du carburant neuf.
Bevor der Motorroller für eine längere Zeit stillgelegt wird, sollten folgende Arbeiten ausgeführt werden:
• Den Motorroller gründlich reinigen.
• Den Benzintank entleeren.
• Entferne die Zündkerze und schmiere das Zylinder­Kolben-Aggregat durch Eingießen von ca. 20 cm3 Öl; lass den Kolben einige Hubtakte ausführen und schraube nach Beendigung der Arbeit die Zündkerze wieder ein.
• Die Batterie ausbauen und an einem trockenen Ort aufbewahren.
• Den Motorroller mit einer Schutzplane abdecken.
INBETRIEBNAHME NACH LÄNGEREM STILLE GEN
•Überprüfen, ob sich unter dem Motorroller Flecken gebildet haben. Diese weisen eventuell auf Flüssigkeitslecks hin.Wenden Sie sich in diesem Fall an einen Benelli Vertragshändler oder an den Benelli Kundendienst.
• Den Motorroller reinigen.
• Kontrolliere, dass die Batterie aufgeladen ist und bau dieselbe wieder ein.
• Neues Benzin tanken.
Antes de un largo periodo de inactividad del scooter, te aconsejamos efectuar las siguientes operaciones;
• Lavar bien el scooter.
•Vaciar el tanque del combustible.
• Lubricar el grupo cilindro pistón quitando la bujía, hechando 20cm3 de aceite para que el pistón realice algunas carreras; volver a montar la bujía cuando la operación se haya acabado.
• Quitar la batería y colócala en lugar seco.
•Tapa el scooter con un telón.
REACTIVACIÓN LUEGO DE LARGA INACTIVI DAD
•Verificar eventuales manchas debajo del scooter, señal de eventual pérdida de líquido. En éste caso dirigirse a un Concesionario o Taller Autorizado Benelli para las verificaciones necesarias.
• Lavar el scooter.
•Volver a montar la batería después de haber verificado la carga.
• Repostar con combustible nuevo.
59
Page 61
TRASPORTO DELLO SCOOTER TRANSPORTING THE VEHICLE TRANSPORT DU SCOOTER TRANSPORT DES MOTORROLLERS TRANSPORTS DEL SCOOTER
Fig. 1
TRASPORTO DELLO SCOOTER
Per effettuare il trasporto del veicolo con altri mezzi, è assolutamente necessario svuotare il serbatoio benzina e il carburatore dal carburante residuo. Durante lo spostamento, il veicolo deve rimanere in posizione verticale per evitare perdite di liquido batteria ed olio.
Svuotamento serbatoio benzina
• A veicolo fermo e motore spento, attendere che il motore sia perfettamante raffreddato.
• Effettuare lo svuotamento del carburante dal serbatoio utilizzando una pompa manuale.
TRANSPORTING THE VEHICLE
Belore transporting the scooter in another vehicle, remove all the fuel from the tank and the carburettor. During transport, the vehicle must remain in an upright position to prevent leakage of oil and battery electrolyte.
Emptying the fuel tank
• Stop the vehicle, switch off the engine and wait for the engine to coo! down completely.
• Remove the fuel from the tank by means of a manual pump.
60
Page 62
TRANSPORT DU SCOOTER
TRANSPORT DES MOTORROLLERS
TRANSPORTE DEL SCOOTER
Pour effectuer le transport du véhicule avec d'autres moyens de transport, il est absolument nécessaire de vidanger le réservoir d'essence et le carburant résiduel. Pendant le trajet, le véhicule doit rester en position verticale pour éviter les fuites de liquide de batterie et d'huile.
Vidange du réservoir d'essence
• Véhicule à l'arrêt et moteur coupé, attendre que le moteur ait complètement refroidi.
• Effectuer la vidange du carburant du réservoir en utilisant une pompe manuelle.
Um den Motorroller mit anderen Fahrzeugen transpor tieren zu können, muß vorher unbedingt der Tank und der Vergaser von Benzinresten entleert werden. Um ein Austreten von Batterieflüssigkeit und Bremsflüssigkeit zu vermeiden, muß der Motorroller beim Transport senkrecht stehen.
Entleeren des Benzintanks
•Bei stehendem Fahrzeug und ausgeschaltetem Motor abwarten, bis der Motor vollständig abgekühlt ist.
•Das Benzin einer Handpumpe aus dem Tank aus pumpen.
Para realizar el transporte del vehículo utilizando otros medios, es absolutamente necesario vaciar el tanque del combustible y el carburador de la gasolina resi­dua. Durante el trayecto, el vehículo debe quedar en pocisión vertical para evitar que salga aceite y líquido de la batería.
Vaciado del tanque del combustible
• Con el vehículo paradop y motor apagado, esperar que el motor esté frió.
• Efectuar el vaciado del tanque utilizando una bomba manual.
61
Page 63
6 Manutenzione
6.1 Tabelle di manutenzione e controllo
ATTENZIONE Una manutenzione impropria, o la mancata esecuzione dei lavori di manutenzione consigliati, aumenta il rischio di incidenti o di danneggiamenti dello scooter.. Utilizzate sempre ricambi originali Benelli Q.J. . L’utilizzo di ricambi non originali può accelera­re l’usura dello scooter ed abbreviarne la durata. La mancata esecuzione delle operazioni raccomandate o l’utilizzo di ricambi non originali può comportare la non operatività della garanzia legale.
te i prodotti indicati.
TUTELIAMO L’AMBIENTE Benelli Q.J. , a tutela degli interessi della comunità, sensibilizza i Clienti e gli operatori dell’as­sistenza tecnica ad adottare modalità d’uso del mezzo e di smaltimento di sue parti, nel pieno rispetto delle normative vigenti in termini di inquinamento ambientale, smaltimento e riciclaggio
lo scooter eciente e sicuro.
62
Page 64
Gli intervalli indicati nella tabella della manutenzione periodica e di lubricazione devono venire considerati solo come una guida generale in condizioni di marcia normali. Potrebbe essere necessario ridurre tali intervalli in funzione delle condizio­ni climatiche, del terreno, della situazione geograca e dell’impiego individuale. Alcune operazioni possono essere esegui­te dall’utente, purché in possesso delle competenze necessarie e, comunque, nei soli casi in cui ciò sia espressamente previsto dal presente Manuale. In ogni altro caso fare eseguire le operazioni presso una Ocina Autorizzata Benelli il cui elenco è disponibile sul sito www.benelli.com ovvero telefonando al Servizio Clienti Benelli al n. +39 0721.418740.
In generale le operazioni di manutenzione vanno eseguite con lo scooter posizionatot su cavalletto centrale, con motore spento e con interruttore in posizione “OFF”.
Tabella manutenzione programmata
NOTA:
• I controlli annuali debbono essere eseguiti ogni anno, tranne nel caso in cui venga già eettuato un controllo di manutenzione basato sul sistema dei tagliandi collegati alla percorrenza chilometrica.
• Raggiunti i 14.000 Km, ripetere i tagliandi di manutenzione iniziando da quello dei 3.500 Km.
• Per gli interventi relativi alle voci contrassegate con “ che è necessario disporre di attrezzi speciali, informazioni particolari e capacità tecniche speciche.
Legenda: I = Ispezione e regolazione, pulizia, lubricazione o sostituzione in base alle esigenze. R = Sostituzione T = Stringere
= Concessionario
”,si consiglia di rivolgersi ad un concessionario Benelli, dato
63
Page 65
Frequenza di manutenzione
NO.
1
2
3
4
5
6
7
Componente
Olio trasmissione
motore
Chinghia di
trasmissione
Filtro aria
Candele
Tubi circuito
carburante
Liquido freni
Freno anteriore/ Freno posteriore
Controlli od interventi di
manutenzione
Controllo/Sustituzione
Controllo/Sustituzione
Controllo/Sustituzione
Controllo/Sustituzione
Controllo difetti e perdite
Controllo/Sustituzione
Controllare il funzionamento, il livello del fluido e verificare
che non vi siano perdite di
fluido dal veicolo.
0 Km
Preconsegna
500 Km 1°
Tagliando
(fine rodaggio)
I I I R I R I
I R R R R I
I I R I R
Controllare la condizione, pulire e ripristinare la distanza tra gli elettrodi.
I I I I I R I
I I I I I I I
I I I I I I I
3.500 Km
2° Tagliando
Sostituire ogni 14.000 km o comunque ogni 3 anni
7.000 Km
3° Tagliando
Sostituire ogni 2 anni
4° Tagliando
I R
10.500 Km
14.000 Km
5° Tagliando
Controllo
annuale
64
Page 66
Frequenza di manutenzione
NO.
8
9
10
Cuscinetti e canotto
11
12
anteriore/posteriore
13
14
65
Componente
Pastiglie freno
Comando
acceleratore
Ghiera e canotto
di sterzo
di sterzo
Cuscinetti ruota
Forcella
Ammortizzatore
posteriore
Controlli od interventi di
manutenzione
Controllo / Sostituzione
Controllare funzionalità, se
necessario, regolare il gioco del cavo
accelleratore. Lubrificare l’alloggia-
mento della manopola dell’
acceleratore e il cavo
Controllo / Sostituzione
Controllo / Sostituzione
Controllo / Sostituzione
Controllare il funzionamento e
verificare che non vi siano perdite
Controllo / Regolazione
verificare che non vi siano perdite
0 Km
Preconsegna
I I I I I I I
T T T T T T T
T T T T T T T
I I I I I I I
I I I I I I I
500 Km
1°Tagliando
(fine rodaggio)
I I I I I I
Ogni 10.500 km lubrificare con grasso a base di sapone di litio
I I I I R
3.500 Km
2° Tagliando
Sostituire se consumate fino al limite
Prima di ogni utilizzo del veicolo
Sostituire ogni 14.000 km
7.000 Km
3° Tagliando
10.500 Km
4° Tagliando
14.000 Km
5° Tagliando
Controllo
annuale
Page 67
Frequenza di manutenzione
NO.
15
16
17
Luci / Segnali visivi
18
19
20
21
Componente
Ruote
Pneumatici
Cavalletto Centrale
Fanale anteriore
Avvisatore acustico
Strumentazione
Controlli od interventi di
manutenzione
Controllare che non siano decentrate
o danneggiate
Controllare la profondità delle
scolpiture del battistrada e verificare
che non siano danneggiamenti.
Sostituire se necessario. Controllare
la pressione di gonfiaggio. Correggere se necessario
Controllo/Funzionalità
Controllo/Funzionalità
Controllo/Funzionalità
Regolazione
Controllo/Funzionalità
Controllo/Funzionalità
0 Km
Preconsegna
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
500 Km
1° Tagliando
(fine rodaggio)
3.500 Km
2° Tagliando
I I I I
Se consumati fino al limite, sostituire
Ad ogni variazione di assetto del veicolo
7.000 Km
3° Tagliando
10.500 Km
4° Tagliando
14.000 Km
5° Tagliando
Controllo
annuale
66
Page 68
Frequenza di manutenzione
NO.
22
23
24
25
Elementi di fissa
26
Carburatore regime
27
28
Parti e cavi soggetti
29
Componente
Collegamenti
batteria
Impianto elettrico
Interruttore
accensione
Batteria
del telaio
minimo
Tubi flessibili del
a movimento
ggio
freno
Controlli od interventi di
manutenzione
Controllo/Funzionalità
Controllo/Funzionalità
Controllo/Funzionalità
Controllo/Sostituzione
Controllare che tutti i dadi, i bulloni
e le viti siano adeguatamente serrati
Controllo/Funzionalità
Controllo/Sostituzione
Controllo/Funzionalità
0 Km
Preconsegna
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
T T T T T T T
I I I I I I I
500 Km
1°Tagliando
(fine rodaggio)
I I I I I
Verificare il corretto scorrimento dei cavi sostituire se danneggiati
3.500 Km
2° Tagliando
Ogni 4 Anni /
7.000 Km
3° Tagliando
Prima di ogni utilizzo del veicolo
10.500 Km
4° Tagliando
5° Tagliando
14.000 Km
Controllo
annuale
67
Page 69
6 MAINTENANCE
6.1 Tables of scheduled maintenance and checks
PROTECT THE ENVIRONMENT Benelli Q.J., in order to protect the interests of the community, awakens Custumers and the Technical Assistance operators to use the veichle and dispose of its replaced parts respecting the laws in force concerning environmental pollution and waste disposal and recycling.
The main periodicchecksand maintenanceoperationsare shown in the following tables. These operationsare necessaryto keepthemotorcyclesafeand in perfect running order.
68
Page 70
The intervals indicated in the periodic maintenance and lubrication tables must be intended as a general guide under normal riding conditions. It could be necessary to reduce these intervals according to the climate, the ground condi­tions, the geographic position and the conditions of use. Some of the operations can be carried out by the user, providing he or she possesses the requisite skills and, however, only when explicitly scheduled in this Owner’s Manual. In any other case have the operations performed by a Benelli Authorized Workshop, whose list is available on the web site www.benelli.com or calling the Benelli Coustomer Service dialling +39 0721.418740.
As a rule maintenance operations must be performed while the scooter is on the rear stand after switching o the engine and setting the start switch to OFF. On the contrary, while checking the uid levels it is advisable to keep the motorcycle in an upright position without using the rear stand.
Tables of scheduled maintenance
NOTE :
• The annual checks must be performed every year, except if a kilometer-based maintenance is performed instead.
• From 14.000 Km, repeat the maintenance intervals starting from 10.500 Km.
• Items marked with an " skills.
Code: I = inspection and adjustment,cleaning,oiling, or change according to need. R = change T = tighten
= dealer
" should be performed by a Benelli dealer as they require special tools, data and technical
69
Page 71
NO.
1
Component Chek or maintenance job
Check/Change
Transmission oil
Maintenance Frequency
0 Km
(0 mi)
Before delivery
500 Km (310 mi)
1° Running-in
1st
Service
I I I R I R I
3.500 Km (2.174 mi)
2nd
Service
7.000 Km
(4.349 mi)
3rd
Service
10.500 Km
(6.524 mi)
4rd
Service
14.000 Km
(8.699 mi)
Service
5rd
Annual
Check
2
3
4
Drive belt
Air filter
Sparking-plugs
Check/Change
Check/Change
Check/Change
I R R R R I
I I R I R
I R
Check condition. Clean and regap.
5
6
7
Oil circulating
Brake liquid
Front brake/Rear
tubes
brake
Check defects and losses
Check/Change
Chek operation,fluid level and
vehicle for fluid leakage.
I I I I I R I
14.000 Km Every 3 years in any case
I I I I I I I
Every 2 years in any case
I I I I I I I
70
Page 72
NO.
8
9
10
Streering saddle post
11
Rear/Front wheel
12
Component Chek or maintenance job
Brake pads
Accellerator
command
Steering crown
saddle post
ball-bearings
ball-bearing
Check/Change
Check peration and free play. Adjust
the throttle cable free play if
necessary. Lubricate thr throttle
grip housing and cable.
Check/Adjust
Check/Adjust
Check/Change
Maintenance Frequency
0 Km
(0 mi)
Before delivery
500 Km (310 mi)
1° Running-in
1st
Service
I I I I I I
I I I I I I I
T T T T T T T
T T T T T T T
Every 10.500 Km (6524 mi).Lubricate with lithium-soap-based grease.
I I I I R
3.500 Km (2.174 mi)
2nd
Service
7.000 Km
(4.349 mi)
3rd
Service
10.500 Km
(6.524 mi)
Whenever worn to the limit
Before every use of the vehicle.
Every 14.000 Km (8699 mi)
4rd
Service
14.000 Km
(8.699 mi)
5rd
Service
Annual
Check
71
13
14
Fork
Rear damper
Check operation and for oil leakage.
Check operation and for oil leakage.
I I I I I I I
I I I I I I I
Page 73
15
NO.
Component Chek or maintenance job
Wheels
Check ronout and for damage.
Maintenance Frequency
0 Km
(0 mi)
Before delivery
500 Km (310 mi)
1° Running-in
1st
Service
3.500 Km (2.174 mi)
2nd
Service
I I I I
7.000 Km
(4.349 mi)
3rd
Service
10.500 Km
(6.524 mi)
4rd
Service
14.000 Km
(8.699 mi)
5rd
Service
Annual
Check
16
17
Vision lights/Signals
18
19
20
21
Tires
Central stand
Front headlight
Horn
Instrumentation
Check tread depth and for damage.
Replace if necessary. Check air pressure. Correct if necessary.
Check/functioning
Check/functioning
Check/functioning
Adjust
Check/functioning
Check/functioning
I I I I I I I
Whenever worn to the limit
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
At every variation in the state of the vehicle
I I I I I I I
I I I I I I I
72
Page 74
NO.
22
Battery connections
Component Chek or maintenance job
Check/functioning
Maintenance Frequency
0 Km
(0 mi)
Before delivery
500 Km (310 mi)
1° Running-in
1st
Service
I I I I I I I
3.500 Km (2.174 mi)
2nd
Service
7.000 Km
(4.349 mi)
3rd
Service
10.500 Km
(6.524 mi)
4rd
Service
(8.699 mi)
14.000 Km
5rd
Service
Annual
Check
23
24
25
26
27
28 29
Electical plant
Ignition switch
Battery
Chassis fasteners
Carburator ­higher speed
Brake hoses
Moving parts and
cables
Check/functioning
Check/functioning
Check/Change
Make sure that all nuts, bolts and
screws are properly tightened.
Check/functioning
Check/Change
Check/functioning
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
T T T T T T T
I I I I I
I I I I I I I
Every 4 years /
Before every use of the vehicle.
73
Page 75
6 Entretien
6.1 Tableau d’entretien et contrôle
ATTENTION Un entretien inadéquat ou la non exécution des travaux d’entretien conseillés, augmente le risque d’accident ou de détérioration du scooter. Utiliser toujours des pièces détachées d’origine Benelli Q.J.. L’utilisation de pièces non d’ori­gine peut accélérer l’usure du scooter et écourter sa durée de vie. La non exécution des opérations recommandées ou l’utilisation de pièces détachées non d’ori­gine peut comporter l’annulation de la garantie prévue par la loi.
exclusivement les produits préconisés.
SAUVEGARDONS LA NATURE
après-vente pour leur faire adopter des modalités d’utilisation du véhicule et de traitement de ses parties dans le respect des normes en vigueur en terme de pollution, traitement et recyclage des déchets.
Les opérations d’entretien et contrôle les plus importantes et leur fréquence, sont indiquées dans les tableaux
lo scooter
74
Page 76
Les intervalles indiqués dans le tableau d’entretien périodique et de lubrication doivent être considérés uniquement comme un guide général en conditions d’utilisation normales. Il pourrait être nécessaire de réduire ces intervalles en fonction des conditions climatiques, du terrain, de la situation géographique et de l’utilisation individuelle. Certaines opérations peuvent être eectuées par l’utilisateur, à condition qu’il soit en possession des compétences nécessaires et uniquement si expressément prévu dans ce manuel. Pour connaître la liste des garages agréés, visitez le site www.benelli.com ou téléphonez au n° +39 0721.418740.
En général, les opérations d’entretien s’eectuent avec lo scooter montée sur la béquille arrière, avec le moteur coupé et le coupe-circuit sur “OFF”. Pendant le contrôle du niveau de liquide, il est préférable de tenir la moto en position verticale sans utiliser la béquille arrière.
Tableau d’entretien programmé
NOTE:
• Ces vérications doivent avoir lieu chaque année,si des contrôles équivalents basés sur le Kilométrage sont prévus.
• Quand le véhicule dépasse 14.000 Km, répéter les intervalles d'entretien à partir de 10.500 Km.
• Les opérations marquées d'un symbole " cessitent des spéciaux, des données et des compétences particuliéres.
Légende : I = inspection et réglage, nettoyage,graissage ou remplacement en fonction des exigences. R = remplacement T = serrer
= concessionnaire
", doivent être eectuées par un concessionnaire Benelli,carelles né-
75
Page 77
Fréquence d'entretien
NO.
1
2
3
4
5
6
7
Composant OPÉRATION
Huile transmission
Cuorroie de
transmission
Filtre air
Bougies
Tubes circuit
carburant
Liquide freins
Frein avant/ Frein
arrière
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Remplacement
Contrôle défauts et pertes
Contrôle/Remplacement
Vérifier le fonctionnement,le niveau
de liquide de frein et rechercher
tout trace de fuite de liquide sur le
véhicule.
0 Km
Pre-livraison
I I I R I R I
I I I I I R I
I I I I I I I
I I I I I I I
500 Km
1°Revision
I I R I R
Remplacer tous les 14.000 Km autrement tous les 3 Ans
3.500 Km 2°
Revision
R R R R
Vérifier l'état. Nettoyer et récartement.
7.000 Km 3°
Revision
R R
Remplacer tous les 2 Ans
10.500 Km 4°
Revision
14.000 Km 5°
Revision
Controle
annuel
76
Page 78
Fréquence d'entretien
77
NO.
8
9
10
11
12
13
14
Composant OPÉRATION
Plaquettes freins
Commande
accélérateur
Embout et tige
embrayage
Roulement tige
d'embrayage
Roulement roue
avant/ arrière
Fourche
Amortisseur avant
Contrôle/Remplacement
Vérifier le fonctionnement et
s'assurer qu'il n'y a pas de jeu.
Régler le jeu du câble des gaz, si
nécessaire. Lubrifier le logement de
poignée des gaz et le câble.
Contrôle/Réglage
Contrôle/Réglage
Contrôle/Remplacement
Vérifier le fonctionnement et
rechercher toute fuite d'huile.
Vérifier le fonctionnement et
rechercher toute fuite.
0 Km
Pre-livraison
I I I I I I I
T T T T T T T
T T T T T T T
I I I I I I I
I I I I I I I
500 Km
1°Revision
I I I I I I
Tou les 10.500 Km lubrifier avec de la graisse à base de savon de lithium.
3.500 Km 2°
Revision
Remplacer si totalement usés
Avant chaque utilisation du véhicule
I I I I R
Tou les 14.000 Km remplacer
7.000 Km 3°
Revision
10.500 Km 4°
Revision
14.000 Km 5°
Revision
Controle
annuel
Page 79
Fréquence d'entretien
15
16
17
18
19
20
21
NO.
Composant OPÉRATION
Roues
Pneus
Béquille latérale
Phare antérieur
Feux/Signaux/
visuel
Avertisseur sonore
Instruments
Rechercher toute trace de voile ou
Vérifier la profondeur des sculptures et rechercher toute trace de dégâts.
Remplacer si nécessaire. Vérifier la
de dégâts.
pression d'air. Corriger si
nécessaire.
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Réglage
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
0 Km
Pre-livraison
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
500 Km
1° Revision
3.500 Km 2°
Revision
I I I I
Remplacer si totalement usés
A chaque variation d'équipement du véhicule
7.000 Km 3°
Revision
10.500 Km 4°
Revision
14.000 Km 5°
Revision
Controle
annuel
78
Page 80
Fréquence d'entretien
22
23
24
25
26
27
28 29
NO.
Composant OPÉRATION
Raccordement
batterie
Installation
électrique
Interrupteur
allumage
Batterie
Fixation du châssis
Carburateur -
higher speed
Pièces mobiles et
câbles
Filtre aspiration
huile
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle/Remplacement
S'assurer que tous les écrous, les
boulons et les vis sont correctement
serrés.
Contrôle fonctionnalité
Contrôle/Remplacement
Contrôle fonctionnalité
0 Km
Pre-livraison
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
T T T T T T T
I I I I I I I
500 Km
1° Revision
I I I I I
3.500 Km 2°
Revision
Tous les 4 ans /
7.000 Km 3°
Revision
Avant chaque utilisation du véhicule
10.500 Km 4°
Revision
14.000 Km 5°
Revision
Controle
annuel
79
Page 81
6 Wartung
6.1 Tabelle Wartungs und Kontrollarbeiten
ACHTUNG Eine falsche Wartung oder die Nichtausführung der empfohlenen Wartungsarbeiten erhöht das Unfallrisiko und die Gefahr einer Beschädigung des Scooter. Ausschließlich Original Benelli Q.J. Ersatzteile verwenden. Der Einsatz nicht originaler Er­satzteile kann zu vorzeitigen Verschleiß führen und verkürzt die Lebenszeit des Motorrads. Die Nichtausführung der empfohlenen Arbeiten oder die Verwendung von nicht originalen Er­satzteilen kann zum Verfall der gesetzlichen Garantie führen. Das Wechseln und/oder Nachfüllen der Schmiermittel und der Flüssigkeiten darf nur unter Ver­wendung der angegebenen Produkte durchgeführt werden.
WIR SCHÜTZEN DIE UMWELT Zum Schutz der Gemeinschaft weist Benelli Q.J. die Kunden und die Angestellten im Kunden­dienst darauf hin, wie das Scooter umweltschonend genutzt und Motorradbauteile und Flüs­sigkeiten entsprechend der geltenden Umweltschutzgesetze entsorgt bzw. dem Recycling zugeführt werden können.
Die wichtigsten Wartungs- und Kontrollarbeiten sowie deren zeitlicher Abstand sind in den entsprechenden Tabel­len aufgeführt. Um das funktionsfähig und sicher zu halten, müssen die angegebenen unbedingt Arbeiten ausgeführt werden.
Scooter
80
Page 82
Die angegebenen Zeitabstände für die Wartungsarbeiten haben allgemeinen Charakter und gelten für einen Einsatz des Fahrzeugs unter normalen Bedingungen. Abhängig von Wetterbedingungen, Straßenzustand, geograschen Voraussetzungen und persönlichem Einsatz des Fahrzeugs müssen die angegebenen Zeitabstände unter Umstän­den verkürzt werden. Einige Wartungsarbeiten können vom Fahrzeughalter ausgeführt werden, wenn dieser über die notwendigen Kenntnisse verfügt, jedoch nur wenn das die vorliegende Bedienungsanleitung ausdrücklich vor­sieht. Andernfalls müssen die Wartungsarbeiten von einer autorisierten Benelli. Werkstatt ausgeführt werden. Eine Liste der autorisierten Werkstätten steht auf der Internetseite www.benelli.com zur Verfügung bzw. können Sie vom Kundendienst Benelli unter der italienischen Nummer +39 0721.418740 telefonisch anfordern.
Für die Wartungsarbeiten muß das Scooter auf den hinteren Ständer gestellt, der Motor abge­schaltet und der Zündschlüssel auf “OFF” gestellt werden. Zur Kontrolle der Flüssigkeitsstände sollte das Fahrzeug ohne auf den hinteren Ständer zu stellen senkrecht gehalten werden.
Tabelle programmierte Wartungsarbeiten ANMERKUNG :
• Die jährliche Kontrolle muss jeder Jahr, außer wenn eine auf Kilometern basierte Wartung durchgeführt wird,stattnden.
• Nach 14.000 Km die Wartungsintervalle beginnend von 10.500 Km wiederholen.
• Die Wartung bei mit einem " erforderlichen
• Spezialwerkzeuge, Daten und technischen Fertigkeiten verfügt,durchgeführt werden.
Legende : I = Inspektion und Einstellung, Reinigung, Schmierung oder Auswechselung je nach Bedarf. R = Auswechselung T = Festziehen
= Vertragshändler
81
" gekennzeichneten Bauteilen muss durch einen Benelli der über die
Page 83
Wartungshäufigkeit
NR.
1
2
3
4
5
Kraftstoffkreislaufs
6
7
Bremsfl ssigkeit
Vorderradbremse/Hi
Bauteil Operation
Transmission öl
Keilriemen
Luftfilter
Zündkerzen
Leitungen des
nterradbremse
Kontrolle/Auswechselung
Kontrolle/Auswechselung
Kontrolle/Auswechselung
Kontrolle/Auswechselung
Fehler und Verlustkontrolle
Kontrolle/Auswechselung
Funktion und
Bremsflüssigkeitsstand, Anlage auf
Undichtigkeit prüfen
0 Km
Vor
Auslieferung
I I I R I R I
I I I I I R I
I I I I I I I
I I I I I I I
500 Km
1°Durchsicht
I I R I R
3.500 Km 2°
Durchsicht
R R R R
Zustand pr fen. Reinigenund nachbiegen.
Alle 14.000 Km/ Alle 3 Jahre
Alle 2 Jahre
7.000 Km 3°
Durchsicht
10.500 Km 4°
Durchsicht
R R
14.000 Km 5°
Durchsicht
JahPrrülifuchne
g
82
Page 84
Wartungshäufigkeit
NR.
8
9
10
Lager des Lenkrohrs
11
12
13
14
83
Bauteil Operation
Bremsbeläge
Gassteuerung
Nutmutter und Rohr
des Lenkers
Lager des Vorder/
Hinterrads
Teleskopgabel
Hinterer Sto
ßdämpfer
Kontrolle/Auswechselung
überprüfen.Gaszugspiel
erforderlich.Gasdrehgriffgehäuse
und Gaszug schmieren.
Funktion und Dichtigkeit überprüfen.
Funktion und Dichtigkeit berpr fen.
Funktion und spie
einstellen,falls
Kontrolle/Einstellung
Kontrolle/Einstellung
Kontrolle/Auswechselung
0 Km
Vor
Auslieferung
I I I I I I I
T T T T T T T
T T T T T T T
I I I I I I I
I I I I I I I
500 Km
1°Durchsicht
I I I I I I
I I I I R
3.500 Km 2°
Durchsicht
Bei Erreichen der Verschleißgrenze ersetzen
Vor jeder Benutzung des Fahrzeugs
Alle 10.500 Km. Mit Lihiumseifenfett schmieren.
7.000 Km 3°
Durchsicht
Alle 14.000 Km
10.500 Km 4°
Durchsicht
14.000 Km
Durchsicht
Jahrliche
Prüfung
Page 85
Wartungshäufigkeit
NR.
15
16
17
18
19
20
21
Bauteil Operation
Räder
Reifen
Seitlicher Bock
Lichter/Optische
Signale
Vorderer
Scheinwerfer
Akustische
Warnsignale
Instrumentenaus-
üstung
Auf Schlag und Besch digung
Auf Profiltiefe und Besch digung
pr fen. Erneuern,falls erforderlich.
Reifendruck pr fen. Korrigieren,falls
FunktionsKontrolle
FunktionsKontrolle
FunktionsKontrolle
FunktionsKontrolle
FunktionsKontrolle
erforderlich.
Einstellung
0 Km
Vor
Auslieferung
500 Km 1°
Durchsicht
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
3.500 Km 2°
Durchsicht
Bei Erreichen der Verschleißgrenze ersetzen
Bei jeder Ver nderung der Trimmung des Fahrzeugs
7.000 Km 3°
Durchsicht
I I I I
10.500 Km 4°
Durchsicht
14.000 Km
Durchsicht
Jahrliche
Prüfung
84
Page 86
Wartungshäufigkeit
NR.
Batterieanschl s-se
22
Elektrische Anlage
23
24
25
Schraubverbindungen
26
27
Dreh/Gleitteile und
28
29
85
Bauteil Operation
FunktionsKontrolle
FunktionsKontrolle
FunktionsKontrolle
Zündschelter
Batterie
Carburattor high speed
Seilz ge
ü
Ölansaugfilter
Kontrolle/Auswechselung
Alle Muttern,Bolzen und Schrauben
auf festen Sitz prüfen
FunktionsKontrolle
Kontrolle/Auswechselung
FunktionsKontrolle
0 Km
Vor
Auslieferung
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
T T T T T T T
I I I I I I I
500 Km
1° Durchsicht
I I I I I
3.500 Km 2°
Durchsicht
Keine wartung vorgesher. Bei fehifunktion ersetzen
Alle 4 Jahre /
7.000 Km 3°
Durchsicht
Vor jeder Benutzung des Fahrzeugs
10.500 Km 4°
Durchsicht
14.000 Km 5°
Durchsicht
Jahrliche
Prüfung
Page 87
6 Mantenimiento
6.1 Tablas de mantenimiento y control
ATENCIÓN Un mantenimiento inadecuado, o la falta de realización de las tareas de mantenimiento recomendadas, aumenta el riesgo de accidentes o de daños de lo scooter. Utilizar siempre repuestos originales Benelli Q.J. . El uso de repuestos no originales puede acelerar el desgaste de lo scooter y acortar su vida útil. La falta de realización de las operaciones recomendadas o el uso de repuestos no originales
La sustitución y/o el reabastecimiento de los lubricantes y de los líquidos se debe realizar utilizando únicamente los productos indicados.
PROTEGEMOS EL MEDIO AMBIENTE Benelli Q.J. , en defensa de los intereses de la comunidad, concientiza a sus clientes y operadores de asistencia técnica para que adopten modos de uso y desmantelamiento de sus partes, respetando totalmente las normativas vigentes en materia de contaminación ambiental, desmantelamiento y reciclaje de los residuos.
Las operaciones de mantenimiento y control más importantes y la frecuencia de realización las mismas se indican
lo scooter
estado y segura.
86
Page 88
Los intervalos que se indican en la tabla de mantenimiento periódico y de lubricación se deben considerar solamente como una guía general en condiciones normales de marcha. Podría ser necesario reducir dichos intervalos en base a las condiciones climáticas, del terreno, de la situación geográca y del uso individual. usuario, siempre que posea los conocimientos necesario y únicamente en los casos previstos por el presente Manual. En cualquier otro caso hacer realizar las operaciones en un Taller Autorizado Benelli , cuya lista se encuentra disponible en la Página Web www.benelli.com o bien llamando al Servicio de Atención al Cliente Benelli al nº +39 0721.418740.
En general las operaciones de mantenimiento se deben realizar con lo scooter sobre el caballete trasero, con el motor apagado y con el interruptor en posición “OFF”. En cambio, durante el control del nivel de los líquidos es preferible mantener la moto en posición vertical, sin utilizar el caballete trasero.
Tabla de mantenimiento programado
NOTA:
• Los controles anuales deben ser efectuados cada año, excepto en el caso de que ya haya sido efectuado un control de mantenimiento basado en el sistema de revisiones según kilometraje.
• Alcanzados los 14.000 Km, repetir las revisiones de mantenimiento, comenzando por la de los 10.500 Km.
• Para las intervenciones correspondientes a los conceptos señalados con " nario Benelli, puesto que son necesarias herramientas especiales, información y capacidades técnicas especícas.
Leyenda: I = inspección y ajustes, limpieza, lubricación y sustitución en función de las necesidades. R = sustitución T = apretar
= concesionario
Algunas operaciones pueden ser realizadas por el
", se recomienda dirigirse a un concesio-
87
Page 89
Frecuencia de Mantenimiento
NO.
1
2
3
4
5
Líquido para frenos
6
7
Componente
Aceite de
transmission
Banda de
transmission
Filtro del aire
Bujías
Tubos circuito
combustible
Frenos delantero Freno trasero
Controles/actuaciones
de mantenimiento
Control/Sustitución
Control/Sustitución
Control/Sustitución
Control de defectos y pérdidas
Control/Sustitución
Controlar que funcionen correctamente, el nivel del líquido y comprobar que no existen pérdidas
del líquido de frenos en el vehículo
0 Km Antes
de la entrega
I I I R I R I
I I I I I R I
I I I I I I I
I I I I I I I
500 Km
1ª Revisión
I I R I R
Controlar su estado, limpiar y restablecer la distancia entre los electrodos
3.500 Km
2ª Revisión
R R R R
Sustituir cada 14.000 Km o al menos cada 3 años
7.000 Km
3ª Revisión
R R
Sustituir cada 2 años
10.500 Km
4ª Revisión
5ª Revisión
14.000 Km
Control
anual
88
Page 90
Frecuencia de Mantenimiento
89
NO.
8
9
10
11
12
13
14
Componente
Pastillas de frenos
Mando del acelerador
Aran y barra de
dirección
jinetes y barra de
dirección
Cojinetes de la
rueda delantera y
trasera
Horquilla
Amortiguador
trasero
Controles/actuaciones
de mantenimiento
Control/Sustitución
Controlar su funcionamiento, si es
necesario, ajustar el juego del cable
del acelerador. Lubricar el
alojamiento de la manecilla del
acelerador y el cable
Control/Regulación
Control/Regulación
Control/Sustitución
Controlar su funcionamiento y
comprobar que no existen pérdidas
Control/regulación, comprobar que
no existen pérdidas.
0 Km Antes
de la entrega
I I I I I I I
T T T T T T T
T T T T T T T
I I I I I I I
I I I I I I I
500 Km
1ª Revisión
I I I I I I
3.500 Km
2ª Revisión
Sustituir si se ha llegado a su límite de desgaste
Antes de cada uso del vehículo
Cada 10.500 Km lubricar con grasa de jabón de litio
I I I I R
7.000 Km
3ª Revisión
Cada 14.000 Km
10.500 Km
4ª Revisión
14.000 Km
5ª Revisión
Control
anual
Page 91
Frecuencia de Mantenimiento
15
16
17
18
19
20
21
NO.
Componente
Rueda
Neumáticos
Caballete laterale
Luces / Señales
visuales
Luz delantera
Claxon
Instrumental
Controles/actuaciones
de mantenimiento
Controlar que no estén
descentradas o dañadas
Controlar la profundidad de los
indicadores de desgaste de las
cubiertas y comprobar que éstas no
están dañadas. Sustituir si es necesario. Controlar la presión de inflado Corregirla si es necesario
Control/Funcionamiento
Control/Funcionamiento
Control/Funcionamiento
Regulación
Control/Funcionamiento
Control/Funcionamiento
0 Km Antes
de la entrega
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
500 Km
1ª Revisión
3.500 Km
2ª Revisión
I I I I
Si han llegado a su límite de desgaste
Cada vez que se modifique la alineación del vehículo
7.000 Km
3ª Revisión
10.500 Km
4ª Revisión
14.000 Km
5ª Revisión
Control
anual
90
Page 92
Frecuencia de Mantenimiento
NO.
22
23
24
25
26
Conexiones de la
Sistema eléctrico
Interruptor principal
fijación del bastidor
27
Tubos flexibles del
28
Piezas y cables
29
Componente
batería
Bateria
Elementos de
Carburador
regime minimo
freno
sujetas a
movimiento
Controles/actuaciones
de mantenimiento
Control/Funcionamiento
Control/Funcionamiento
Control/Funcionamiento
Control/Sustitución
Asegúrese de que todas las tuercas,
pernos y tornillos estén
correctamente torqued
Control/Funcionamiento
Control/Sustitución
Control/Funcionamiento
0 Km Antes
de la entrega
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
T T T T T T T
I I I I I I I
500 Km
1ª Revisión
I I I I I
Verificare il corretto scorrimento dei cavi sostituire se danneggiati
3.500 Km
2ª Revisión
Cada 4 Años /
7.000 Km
3ª Revisión
Antes de cada uso del vehículo
10.500 Km
4ª Revisión
14.000 Km
5ª Revisión
Control
anual
91
Page 93
MANUTENZIONE DELLO SCOOTER MAINTAINING THE VEHICLE ENTRETIEN DU SCOOTER WARTUNG DES MOTORROLLERS MANUTENCION OEL SCOOTER
MANUTENZIONE DELLO SCOOTER
Le operazioni di ispezione e/o manu­ tenzione dello scooter devono essere effettuate a veicolo spento e con motore e impianto di scarico freddi (ove non prescritto diversamente).
Controlla sempre la temperatura delle parti del veicolo che stai per ispezionare per evitare pericolose ustioni.
MAINTAINING THE VEHICLE
Unless otherwise specified, all checks and maintenance operations must be carried out when the engine is off, and the engine and the exhaust system are cold.
To avoid serious burns, be sure to previously verify the temperature of the parts to be checked.
Se non espressamente indicato, effettua il rimontaggio dei componenti eseguendo in senso inverso le operazioni indicate per lo smontaggio.
Normalmente puoi eseguire personalmente le operazioni di manutenzione del tuo scooter con l'utilizzo delle chiavi in dotazione.
Per consulenza e/o assistenza tecnica e ove espressamente indicato, rivolgiti ad un Concessionario o Officina Autorizzata Benelli.
Unless otherwise specified, always reassemble or refit the parts by following the reverse procedure to the disassembly or the removal.
Normally you can carry out the maintenance operations personally using the wrenches supplied.
For any assistance requirements, and where expressly indicated, apply to a Benelli Dealer or Authorized Workshop.
92
Page 94
ENTRETIEN DU SCOOTER
WARTUNG DES MOTORROLLERS
MANUTENCIÓN DEL SCOOTER
Les opérations d'inspection et/ou d'entretien du scooter se font à moteur éteint et avec l'ensemble moteur-circuit d'échappement froid (sauf précisions à cet égard).
Contrôler toujours la température des parties à inspecter pour éviter de dangereuses brûlures.
Sauf instructions à cet égard, effectuer le remontage des composants en effectuant les opérations du démontage dans l'ordre inverse.
D'habitude, vous pouvez effectuer personnellement les opérations d'entretien de votre scooter à l'aide des clés fournies.
Pour les conseils et/ou le service après-vente et lorsque c'est précisé, s'adresser à un Concession naire ou un Garage Agréé Benelli.
Inspektions-und Wartungsarbeiten am Motorroller müssen (wenn nicht ande­ res angegeben) bei abgeschaltetem Motor und kalter Auspuffanlage durchgeführt werden.
Um Verbrennungen zu vermeiden, vor der Kontrolle von Fahrzeugteilen deren Temperatur prüfen.
Wenn nicht anders angegeben erfolgt der Einbau in umgekehrter Reihenfolge wie der Ausbau.
Unter Normalbedingungen kannst Du mithilfe der mitgelieferten Werkzeuge selbst die Wartungsarbeiten Deines Motorrollers ausführen.
Für Ratschläge bzw. technische Assistenz oder wo besonders angegeben, wenden Sie sich bitte an einen Benelli Vertragshändler oder den Benelli Kundendienst.
Las operaciones de inspección y/o manutención del scooter se deben efectuar con el vehículo parado y con el motor y el escape frió (donde no se especifica el contario).
Verificar siempre la temperatura de las partes del vehículo que estas por inspeccionar para evitar peligrosas quemaduras.
Si no hay indicaciones distintas, efectuar el montaje de los componentes siguiendo el sentido contrario al desmontaje.
Normalmente puedes electuar personalmente las operaciones de mantenimiento de tu scooter con la utilización de las llaves del equipamiento base.
Para consultas y/o asistencia y donde está especifi cado, dirigirse a un Concesionario o Taller Autori zado Benelli.
93
Page 95
ACCELERATORE
1
1
Fig. 2
THROTTLE ACCÉLÉRATEUR GASGRfFF ACELERADOR
ACCELERATORE
Regolazione del comando
Una corsa a vuoto di oltre 3 mm della manopola comando dell'acceleratore deve ritenersi eccessiva e bisogna riportare il gioco entro tale valore intervenendo come segue:
• Regola il gioco del comando gas intervenendo sul registro 1 (fig. 1).
THROTTLE
Adjusting the throttle control
The throttle twist grip travel should never exceed 3 mm. If necessary, adjust the throttle play by following these steps:
• Adjust the throttle control play by means of adjuster 1(fig.1).
Fig. 1
Regolazione del minimo
Questa operazione deve essere effettuata con il motore avviato e a temperatura di normale funziona mento e lo scooter sul cavalletto.
• Utilizzando un giravite, agisci sulla vite di regola zione 1 (fig. 2).
• Accelera e decelera alcune volte per verificare che al minimo il motore non rimanga eccessiva mente su di giri.
Tuning up
This operation must be performed with the vehicle on the stand. The engine must be running at the normal working temperature.
• Using a screwdriver, act on the adjusting screw 1 (fig.2).
• Accelerate and decelerate a few times to check that the engine number of revolutions is not too high at idle speed.
94
Page 96
ACCÉLÉRATEUR
GASGRIFF
ACELERADOR
Réglage de la commande
Une course à vide de plus de 3 mm de la poignée de commande de l'accélérateur est considérée comme excessive, il faut donc ramener le jeu en dessous des valeurs en intervenant de la manière suivante:
• Régler le jeu de la commande gaz en intervenant sur le réglage 1 (fig. 1).
Réglage du ralenti
Cette opération s'effectue moteur tournant et à température, le scooter sur la béquille.
• Au moyen d'un tournevis, agir sur la vis de réglage 1 (fig. 2).
• Accélérer et couper plusieurs fois pour vérifier qu'au ralenti le nombre de tours du moteur ne soit pas excessif.
Einstellen des Gasgriffs.
Ein Spiel von mehr als 3 mm am Gasgrifi ist zuviel und muß auf einen kleineren Wert eingestellt werden. Dazu wie folgt vorgehen:
•Das Spiel am Gasgriff an der Einstellvorrichtung 1 (fig. 1) einstellen.
Leerlaufeinstellung
Die Leerlaufeinstellung muß bei laufendem und betriebswarmen Motor vorgenommen werden. Der Motorroller muß dabei auf dem Ständer stehen.
• Mit einem Schraubenzieher die Einstellschrauben 1 (Abb. 2) drehen.
•Einige Male Gas geben und Gas wegnehmen, um sicher zu sein, dass der Motor im Leerlauf nicht zu hochtourig läuft.
Regulación del mando
Una carrera en vacio de mas de 3 m del puño mando acelerador debemos considerarlo excesivo y es necesario restablecer el juego de la siguiente manera:
• Regular el juego del mando gas actuando sobre el regulador 1 (fig. 1).
Regulación del ralenti
Esta operación debe ser realizada con el motor prendido y a una temperatura de normal funcio namiento y el scooter sobre el caballete.
• Utilizando un destornillador, actúa sobre el tornillo de regulación 1 (fig. 2).
• Acelera y desacelera varias veces para verificar que el motor no quede demasiado acelerado al ralenti.
95
Page 97
AMMORTIZZATORI SHOCK ABSORBERS AMORTISSEURS STOßDÄMPFER AMORTIGUADORES
Fig. 1
AMMORTIZZATORI POSTERIORI
Gli ammortizzatori posteriori dello scooter sono degli elementi fonda­ mentali della sicurezza e della tenuta di strada dello scooter. In condizioni normali, gli ammortizzatori del tuo Benelli 49 X non hanno bisogno di alcuna manutenzione. Nel caso in cui vengano riscontrati dei fine corsa o perdite di olio e il difetto persista rivolgiti immediatamente ad un Concessionario o Officina Autorizzata Benelli.
REAR SHOCK ABSORBERS
The rear shock absorbers play a key role in ensuring the safety and road holding of your vehicle. Under normal conditions the shock absorbers require no maintenance. If the shock absorbers sometimes reach their travel end or if any oil leakage is found and the problem persists, immediately contact a Benelli Dealer or Authorized Workshop.
AMMORTIZZATORE OLEOPNEUMATICO
1
Regolazione precarico
Gli ammortizzatori Benelli consentono una regola zione del precarico della molla. Lo scooter viene consegnato con una taratura adatta a un pilota di circa 65-70 kg. di peso e a una guida normale. Per effettuare la regolazione, devi ruotare la ghiera (1) posta nella parte inferiore delI"ammortizzatore. La rotazione in senso orario comporta l'indurimento della molla. In caso di utilizzo in 2 persone spostare di 1 scatto la regolazione.
OLEOPNEUMATIC SHOCK ABSORBER Preloading adjustment
Benelli shock absorbers allow the spring-load adjust ment. The scooter is delivered with a setting inten ded tor a driver weighing about 65-70 kg. and for driving in normal conditions. To adjust, turn ring nut (1) found in the lower part of the shock absorber. By turning it clockwise, the spring is hardened. If the vehicle is used by 2 persons, turn the ring nut by 1 step.
96
Page 98
AMORTISSEURS ARRIÈRES
HINTERE STOßDÄMPFER
AMORTIGUADORES TRASEROS
Les amortisseurs arrières constituent des éléments fondamentaux pour la sécurité et la tenue de route du scooter. En conditions normales, les amortisseurs du scooter Benelli 49 X n'ont pas besoin d'entretien. En cas de butées de fin de course ou de fuites d'huile si le défaut persiste, s'adresser immé diatement à un Concessionnaire ou un Garage Agréé Benelli.
AMORTISSEUR OLEO-PNEUMATIQUE Réglage précharge
Les amortisseurs Benelli permettent un réglage de la précharge du ressort. Le scooter est livré avec un réglage adapté à un pilote d'un poids de 65-70 kg environ et à une conduite normale. Pour effectuer le réglage, tourner la bague (1) située dans la partie inférieure de l'amortisseur. La rotation dans le sens des aiguilles d'une montre entraîne le durcissement du ressort. En cas d'utili sation avec 2 personnes, déplacer le réglage d'un cran.
Die hinteren Stoßdämpfer haben grundlegende Bedeutung für die Sicherheit und Straßenlage des Motorrollers. Die Stoßdämpfer der Benelli 49 X benötigen unter normalen Bedingungen keinerlei Wartung. Schlagen die Stoßdämpfer am Ende des Stoßdämpferhubs an oder wird ein Austreten von Öl festgestellt, wenden Sie sich bitte umgehend an einen Benelli Vertragshändler oder den Benelli Kundendienst.
ÖL-LUFT-STOßDÄMPFER Vorspannungseinstellung
Die Benelli Stoßdämpfer ermöglichen es, die Federvorspannung einzustellen. Der Motorroller wird vom Werk mit einer Vorspannung ausgeliefert, die für einen Fahrer, der etwa 65 - 70 Kg wiegt und für Fahrten unter Normalbedingungen geeignet ist. Zur Einstellung der Vorspannung die Nutmutter (1), die sich im unteren Teil des Stoßdämpfers befindet, drehen. Diese im Uhrzeigersinn drehen, um die Feder anzuspannen. Wenn der Motorroller von 2 Personen benutzt wird, die oben erwähnte Einstellung um 1 Schritt weiter drehen.
Los amortiguadores traseros del scoo­ ter son elementos fundamentales para la seguridad y la adherencia al terreno del scooter. En condiciones normales, los amortiguadores de tu Benelli 49 X no tiene necesidad de alguna manutención. En el caso se notara un final de carrera o perdida de aceite y el de fecto continúa dirigirse inmediatamente a un Cocesionario o Taller Autorizado Benelli.
AMORTIGUADOR OLEONEUMÁTICO Regulación precarga
Los amortiguadores Benelli permiten una regulación de la precarga del muelle. El scooter se suministra con un calibrado apto para un piloto de aproximadamente 65-70 kg de peso y para una conducción normal. Para efectuar la regulación, debes girar la virola (1) situada en la parte inierior del amortiguador. La rotación en sentido horario comporta el endurecimiento del muelle. En caso de utilización con piloto y pasajero, girar la virola hasta oír el primer disparo.
97
Page 99
BATTERIA BATTERY BATTERIE BATTERIE BATERÍA
Fig. 1
BATTERIA
La batteria è di tipo sigillato e senza manutenzione, nonostante ciò non esporla a fonti di calore. È posizionata sotto il vano casco.
TENERE SEMPRE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI!
Non invertire mai il collegamento dei cavi della batterìa. Collega e scollega i cavi con la chiave disinserita. Collega prima il cavo positivo e successivamente quello negativo. Segui l'ordine inverso per scollegare i cavi.
BATTERY
The battery is of the sealed type and is maintenance free. However, keep it away from sources of heat. The battery is found under the helmet box.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN.
Never invert the battery cable connections. Turn the ignition key to the OFF position before connecting or disconnecting the cables. First connect the positive cable and then the negative cable. Follow the reverse order when disconnecting the cables.
• MANUTENZIONE
• Scollega il cavo negativo e successivamente quello positivo della batteria.
• Estrai la batteria.
• Provvedi a ricaricare la batteria.
• MAINTENANCE
• Disconnect the negative cable and then the positive cable.
• Pull out the battery.
• Recharge the battery.
98
Page 100
BATTERIE
BATTERIE
BATERIA
La batterie est du type scellé et sans entretien, toutefois, il ne faut pas l'exposer à des sources de chaleur. Elle est posi tionnée au-dessous du longement casque.
TOUJOURS GARDER LOIN DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
Ne jamais intervertir le branchement des câbles de la batterie. Brancher et débrancher les câbles avec la clé de contact enlevée. Brancher d'abord le câble du positif et ensuite le négatif. Suivre l'ordre inverse pour débrancher les câbles.
• ENTRETIEN
• Débrancher le câble négatif et ensuite le positif de la batterie.
• Extraire la batterie
• Rechager la batterie.
Die Batterie ist versiegelt und war­ tungsfrei; vermeide trotzdem, die Batterie Wärmequellen auszusetzen. Sie ist unter dem werkzeugkasten.
VON KINDERN FERNHALTEN!
Die Batterieanschlüsse nie vertauschen. Die Batteriekabel nur bei abgezogenem Zünd schlüssel abnehmen und anschließen. Als erstes den Pluspol und erst anschließend den Minuspol anschließen. Bei Abnahmen der Kabel erst den Minuspol und dann den Pluspol abklemmen.
• WARTUNG
• Den Minuspol und anschließend den Pluspol der Batterie abklemmen.
• Die Batterie herausziehen.
• Die Batterie wieder aufladen.
La bateria es del tipo hermetico y sin mantenimiento, de todas maneras no exponerla a fuentes de calor. Estat ubi­cada debajo del condenedor del casco.
TENER SIEMPRE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NINOS!
No invertir nunca los cäbles de la bateria. Conecta y desconecta los cäbles con la llave desconectada. Conecta antes el cable positivo y luego el negativo. Sigue el orden contrario para desconectar los cables.
• MANTENIMIENTO
• Desconecta el cable negativo y sucesivamente el positivo de la bateria.
• Extrae la bateria.
• Recarga la bateria.
99
Loading...