Questo manuale è da considerarsi parte integrante dello scooter e deve rimanere in dotazione anche in caso di cambio di proprietà.
La Benelli Q.J. srl si riserva il diritto di apportare in qualsiasi momento tutte le modifiche atte al miglioramento tecnico e qualitativo dei propri modelli,
ferme restando le caratteristiche essenziali illustrate e descritte qui di seguito. La Benelli Q.J. srl declina ogni responsabilità per eventuali errori nella
compilazione di qualsiasi manuale informativo e/o tecnico.
I diritti di riproduzione totale e parziale di questo manuale, con qualsiasi mezzo, sono riservati in tutti i Paesi.
La citazione e raffigurazione di prodotti o servizi di terze parti è a solo scopo informativo e non costituisce alcun impegno da parte di
Benelli Q.J. srl, che non si assume alcune responsabilità riguardo all'utilizzo dì questi prodotti.
Prima edizione: 2008
BENELLI Q.J.
This manual is to be regarded as an integral part of the vehicle, and is to remain with the vehicle in case of sale. The essential features described herein remaining
unaltered, Benelli Q.J. srl reserves the right to make any changes whenever deemed necessary to improve the quality and
technical characteristics of its models.
Benelli Q.J. srl shall not beheld responsible for any errors contained in its technical or information manuals, The right to reproduce this manual, in whole or in part and
by any means whatsoever, is reserved worldwide.
The mention or representation of third parties' products is for information only and constitutes no engagement on the part of Benelli Q.J. srl., which assumes no
responsibility as to the use of such products.
First edition: 2008
BENELLI Q.J.
Ce manuel doit être considéré comme une partie intégrante du scooter. Il doit suivre le véhicule même en cas de changement de propriétaire. Benelli Q.J. srl se réserve
le droit d'apporter à tout moment toutes les modifications destinées à l'amélioration technique et qualitative de ses propres modèles, tout en préservant les
caractéristiques essentielles illustrées et déentes à la suite. Benelli Q.J. srl décline toute responsabilité pour les erreurs éventuelles dans la conception des livrets
d'information et/ou des manuels techniques.
Les droits de reproduction totale ou partielle de ce manuel sur tous supports, sont réservés pour tous les pays.
La citation et la représentation de produits ou services de tiers est uniquement à caractère d'information et ne constitue pas un engagement de la part de Benelli Q.J.
srl qui
n'assume aucune responsabilité concernant l'utilisation de ces produits.
Première édition: 2008
2
Page 4
BENELLI Q.J.
Diese Bedienungsanleitung ist Teil des Motorrads und muß bei Besitzerwechsel zusammen mit dem Fahrzeug dem neuen Eigentümer übergeben werden. Die Benelli
Q.J. srl behält sich das Recht vor jederzeit Änderungen zur technischen und qualitätsmäßigen Verbesserung ihrer Fahrzeuge vorzunehmen, die im folgenden
beschriebenen und dargestellten grundlegenden technischen Angaben sind davon nicht betroffen.
Die Benelli Q.J. srl übernimmt keine Haftung für eventuelle Fehler bei der Erstellung der Informationsbroschüren bzw. Bedienungsanleitungen.
Dieses Handbuch ist in allen Ländern durch Copyright geschützt. Die vollständige bzw. teilweise Vervielfältigung und Verbreitung einschließlich Wiedergabe durch
elektronische Medien, Erfassung und Nutzung auf elektronischen Datenträgern und Netzwerken einschließlich Internet u.a. sowie Fotokopie ist verboten. Die
Nennung von Produkten oder Dienstleistungen Dritter hat rein informativen Charakter und ist nicht bindend. Die Benelli Q.J. srl haftet nicht bei Einsatz dieser
Produkte.
Erste Ausgabe: 2008
BENELLI Q.J.
Este manual se debe considerar parte integrante del scooter y debe quedar siempre con el scooter también en el caso de cambio de propiedad. La Benelli Q.J. srl se
reserva el derecho de aportar en cualquier momento todas las modificaciones que sirvan a mejoras técnicas y de calidad en sus propios modelos,
dejando las características esenciales ilustradas y descritas a continuación. La Benelli Q.J. srl rechaza cada responsabilidad poe eventuales errores en la compilación de
cualquier manual informativo y/o técnico.
Los derechos de reproducción total o parcial de éste manual, con cualquier medio, están reservados en todos los Paises.
La mención y representación de productos o servicios de terceras partes tiene solo intención informativa y no representa para Benelli Q.J. srl
ninguna obligación, que no
toma ninguna responsabilidad respecto al uso de esos productos.
Primera edición: 2008
Prodotto da:
Produced by:
Produit par:
Hergestellt von:
Producido por:
Benelli Q.J. SSMT
Strada della Fornace vecchia, sn
61100 Pesaro (PU), ITALY
3
Page 5
IL MANUALE
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di piccola
manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessìonari ed Officine autorizzate Benelli.
Il libretto contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari od Officine autorizzate Benelli.
Il testo evidenziato con il fondo grigio contiene indicazioni importanti per l'uso del veicolo e la sicurezza dì guida.
THE MANUAL
This instruction manual has been drawn up with a view to providing a clear and simple guide to operation. Also covered are simple maintenance operations as well as
the periodic checks to be performed by a Benelli Dealer or Authorized Workshop.
The booklet also contains indications on how to perform simple repairs. Operations other than those described in this manual require special equipment and/or
specific technical skills. We recommend having these operations performed by a Benelli Dealer or Authorized Workshop. The text highlighted in grey contains
important information on vehicle operation and riding safety.
LE MANUEL
Les instructions de ce manuel ont été préparées pour fournir surtout un guide simple et clair pour l'utilisation du véhicule. I! contient également des indications pour
les opérations d'entretien courant et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis auprès des Concessionnaires ou des Garages agréés Benelli. Le
livret contient aussi les instructions pour quelques réparations simples. Les opérations qui ne sont pas explicitement décrites dans cette publication nécessitent un
outillage particulier et/ou des connaissances techniques spécialisées. Nous conseillons donc de les faire exécuter par des Concessionnaires ou des Garages agréés
Benelli. Le texte mis en évidence sur fond gris contient des informations importantes pour l'utilisation du véhicule et la sécurité.
4
Page 6
BEDIENUNGSANLEITUNG
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung sind derart vorbereitet worden, daß sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern; es sind
ebenfalls kleine Wartungsarbeiten beschrieben, sowie die regelmäßigen Kontrollen aufgeführt, die beim Benelli Kundendienst durchgeführt werden sollen.
Dieses Heft enthält außerdem Anweisungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht ausdrücklich in diesem Heft beschrieben sind erfordern
besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse; für ihre Ausführung empfehlen wir Ihnen sich an den Benelli Kundendienst zu wenden. Der mit grauem
Untergrund hervorgehobene Text enthält besonders wichtige Angaben tür die Nutzung des Fahrzeugs und sicheres Fahren.
EL MANUAL
Las instrucciones de éste manual han sido preparadas para dar una guía simple y clara al uso; están indicadas también operaciones de pequeña manutención y
comprobaciones periódicas a las cuales el vehículo debe ser sometido en los Concesionarios o Talleres autorizados Benelli.
El manual contiene además las instrucciones para algunas reparaciones simple. Las operaciones no descritas especificamente en éste manual necesitan especial
utillaje y/o especiales conocimientos técnicos; para su ejecución, aconsejamos entonces dirigirse a Concesionarios o Talleres autorizados Benelli. El texto representado
con el londo gris, contiene indicaciones importante para el uso del vehículo y la seguridad en la conducción.
5
Page 7
I SEGNALI
PER UNA GUIDA CORRETTA
I segnali che vedete in questa pagina sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è necessario soffermarsi con piu attenzione.
Come vedete, ogni segnale e costituito da un diverso simbolo grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree.
SIGNS
FOR PROPER RIDING
The symbols shown on the following page are very important. They are used to highlight parts ot the manual to which the reader should pay special attention. As
you may see, the ditferent symbols make it easy tor the reader to identify to which area the matter being dealt with is to be related.
LES SIGNAUX
POUR UNE CONDUITE CORRECTE
Les signaux que vous voyez sur cette page sont Ires importants. Us servent en effet a mettre en evidence certaines parties du livret auxquelles il est n&essaire
d'accorder plus (Mention. Comme vous pouvez le voir, chaque signal est accompagne d'un pictogramme qui rend immediate la localisation des sujets dans les
differentes aires du texte.
DIE ZEICHEN
FUR EIN EINWANDFREIES FAHREN
Die Zeichen, die auf dieser Seite wiedergegeben werden sind sehr wichtig Sie dienen dazu bestimmle Stellen in diesem Heft besonders hervorzuheben. die
besonders auf-merksam gelesen werden miissen. Wie Sie sehen, bestehen diese Zeichen aus einem jeweils unterschiedlichen graphischen Symbol, was Ihnen
ermoglichen soli sofort, ein-fach und klar die Zuordnung des Inhalts zu dem jeweiligen Bereich vorzunehmen.
SEÑALES
PARA UNA CONDUCCION CORRECTA
Las sefiales que ven en esta pagina son muy importantes. Sirven para evidenciar las partes del manual en las cuales es necesario dedicar mayor atencion. Como
ven cada serial esta representado por un simbolo grafico distinto para evidenciar rapidamente la posicidn de los asuntos en las distintas areas.
6
Page 8
SICUREZZA DELLE PERSONE
ATTENZIONE
il mancato o incompleto rispetto di queste
prescrizioni puo comportare pericolo grave per
l'incolumità delle persone.
PEUPLES SAFETY
WARNING
Failure to fully comply with thèse prescriptions
may seriously jeopardize people's safety.
SÉCURITÉ DES PERSONNES
ATTENTION
Le non respect total oui partiel de ces
prescriptions peut entraîner un grave danger
pour la sécurité des personnes.
SICHERHEIT DER PERSONEN
ACHTUNG
Die mangelnde oder nicht volständige Beachtung
die-ser Vorschriften kann schwere Gefahren für
die Sicherheit und Unversehrtheit der Personen
verursachen.
SEGURIDAD DE LAS PERSONAS
ATENCION
La falta de respeto parcial o total de esta
prescripciôn puede representar un grave peligro
para las personas.
7
SALVAGUARDIA DELL'AMBIENTE
Indica i giusti comportamenti da tenere perché
l'uso del veicolo non rechi alcun danno alla
natura.
PROTECTION OF THE ENVIRONMENT
Provides indications on how to behave in order
that using the vehicle should not harm the
environnent.
SAUVEGARDE DE L'ENVIRONNEMENT
Indique la juste manière de se comporter atin que
l'utilisation du véhicule n'occasionne aucun
dommage à la nature.
UMWELTSCHUTZ
Gibt die richtigen Verhaitensweisen an, so daß der
Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der
Umwelt verursacht.
TUTELA DEL MEDIOAMBIENTE
Indica la correcta conducta que debemos tener
para que el utilizo del vehiculo no haga danos a la
naturaleza.
INTEGRITÀ DEL VEICOLO
ATTENZIONE
II mancato o incompleto rispetto di queste
prescrizioni comporta il pericolo di seri danni al
veicolo e talvolta anche il decadimento delia
garanzia.
WHOLENESS OF THE VEHICLE
WARNING
Failure to fully comply with thèse prescriptions
may resuit in serious damage to the vehicle
and,in some cases, void the warranty.
INTÉGRITÉ DU VÉHICULE
ATTENTION
Le non respect total ou partiel des ces pre-
scriptions risque d'entraîner de sérieux dom
mages au véhicule et parfois même la déchéance
de la garantie.
UNVERSEHRTHEIT DES FAHRZEUGES
ACHTUNG
Die mangelnde oder nicht vollständige
Beachtung die-ser Vorschriften kann schwere
Gefahren für die Sicherheit und Unversehrtheit
des Fahrzeuges verursachen, oder auch den
Verfall der Garantieleistungen bedeuten.
INTEGRIDAD DEL VEHICULO
ATENCION
La falta total o parcial de respeto de esta
prescripciôn puede causar sérias averias al
vehiculo y a veces la caducidad de la garantîa.
Page 9
INDICE
CONTENTS
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
ÍNDICE
1. INTRODUZIONE
12 . INFORMAZIONI UTILI
18 . UBICAZIONE COMPONENTI PRINCIPALI LATO SINISTRO
20 . UBICAZIONE COMPONENTI PRINCIPALI LATO DESTRO
22 . COMANDI MANUBRIO
26 . CRUSCOTTO
28 . COMMUTATORE BLOCCASTERZO
30 . RIFORNIMENTO CARBURANTE
34 . RABBOCCO OLIO MISCELATORE
36 . MARMITTA
38 . PNEUMATICI
40 . VANO PORTACASCO
42 . TABELLA LUBRIFICANTI
44 . RODAGGIO E CONTROLLI PRELIMINARI
48 . INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO E RIMEDI
50 . AVVIAMENTO ELETTRICO
52 . AVVIAMENTO A PEDALE
54 . ARRESTO E PARCHEGGIO
56 . PULIZIA E LAVAGGIO
58 . RIMESSAGGIO PER LUNGHI PERIODI
60 . TRASPORTO DELLO SCOOTER
62 . MANUTENZIONE DELLO SCOOTER
94 . ACCELERATORE
96 . AMMORTIZZATORI
1 . INTRODUCTION
12 . GENERAL INFORMATON
18 . LOCATION OF MAIN COMPONENTS, LEFT SIDE
20 . LOCATION OF MAIN COMPONENTS, RIGHT SIDE
22 . HANDLEBAR CONTROL
26 . INSTRUMENT PANEL
28 . IGNITION SWITCH / STEERING LOCK
30 . REFUELLING
34 . MIXED OIL TOPPING UP
36 . MUFFLER
38 . TYRES
40 . HELMET COMPARTMENT
42 . TABLE OF LUBRICANTS
44 . RUNNING-IN AND PRELIMINARY CHECK
48 . TROUBLESHOOTING
50 . ELETRIC START
52 . KICK START
54 . STOPPING AND PARKING THE VEHICLE
56 . CLEANING THE VEHICLE
58 . PROLONGED INACTIVITY
60 . TRASPORTING THE VEHICLE
62 . MAINTANING THE VEHICLE
94 . THROTTLE
96 . SUSPENSION
8
Page 10
1 . INTRODUCTION
12 . GÉNÉRALITÉS
18 . LOCALISATION DES COMPOSANTS PRINCIPAUX-CÔTÉ GAUCHE
20 . LOCALISATION DES COMPOSANTS PRINCIPAUX-CÔTÉ DROIT
22 . COMMANDES AU GUIDON
26 . TABLEAU DE BORD
28 . CONTACT ET VERROUILLAGE DE DIRECTION
30 . APPROVISIONNEMENT DE CARBURANT
34 . MISE À NIVEAU DE L'HUILE DE MÉLANGE
36 . POT D'ÉCHAPPEMENT À CATALYSE
38 . PNEUMATIQUES
40 . COMPARTIMENT POUR LE CASQUE
42 . TABLEAU DES LUBRIFIANTS
44 . RODAGE ET CONTRÔLES PRÉALABLES
48 . PROBLÈMES DE FONCTIONNEMENT ET REMÈDES
50 . DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE
52 . DÉMARRAGE AU KICK
54 . ARRÊT ET STATIONNEMENT
56 . NETTOYAGE ET LAVAGE
58 . REMISAGE DE LONGUE DURÉE
60 . TRANSPORT DU SCOOTER
62 . ENTRETIEN DU SCOOTER
94 . ACCÈLÈRATEUR
96 . SUSPENSION
1. EINFÜHRUNG
12 . ALLGEMEINE INFORMATIONEN
18 .
ANBRINGUNG DER WICHTIGSTEN BAUTEILE AUF DER RECHTEN SEITE
20 .
ANBRINGUNG DER WICHTIGSTEN BAUTEILE AUL DER JIRKEN SEITE
22 . BEDIENUNGSELEMENTE AM LENKER
26 . ARMATURENBRETT
28 . ZÜNDSCHLOß UND LENKERBLOCKIERUNG
30 . TANKEN
34 . NACHFÜLLEN VON 2-TAKTÖ!
36 . KATALYSATORAUSPUFF
38 . REITEN
40 . HEIMFACH
42 . SCHMIERMITTELTABELLE
44 . EINFAHREN - KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT
48 . STÖRUNGEN UND ABHILFE
50 . ELEKTRISCHES STARTEN
52 . STARTEN MIT KICKSTARTER
54 . ANHALTEN UND PARKEN
66 . FAHRZEUGPFLEGE
58 . LÄNGERES STILLEGEN
60 . TRANSPORT DES MOTORROLLERS
62 . WARTUNG DES MOTORROLLERS
94 . GASGRIFF
96 . FEDERUNG
1. INTRODUCCIÓN
12. INFORMACIONES GENERALES
18 . UBICACIÓN COMPONENTES PRINCIPALES LADO DERECHO
20. UBICACIÓN COMPONENTES PRINCIPALES LADO IZQUIERDO
22. MANDOS MANILLAR
26 TABLERO
28. CONMUTADOR BLOQUEO DIRECCIÓN
30. ABASTECIMIENTO COMBUSTIBLE
34. RELLENO ACEITE MEZCLADOR
36. ESCAPE CATALÍTICO
38. NEUMÁTICOS
40. ALOJAMIENTO PORTACASCO
42. TABLA LUBRICANTES
44. RODAJE Y CONTROLES PRELIMINARES
48. INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO Y REMEDIOS
50. ARRANQUE ELÉCTRICO
52. ARRANQUE CON PEDAI
54. PARADA Y PARCAMIENTO
56. LIMPIEZA Y LAVADO
58. INACTIVIDAD POR LARGO TIEMPO
60. TRANSPORTE DEL SCOOTER
62 . MANUTENCION DEL SCOOTER
94 . ACELERACION
96 . SUSPENSIONES
INFORMAZIONI UTILI
USEFUL INFORMATION
INFORMATIONS UTILES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIONES UTILES
Fig. 1
II CODICE DELLA STRADA deve essere rigorosa-
mente rispettato in ogni occasione.
Tutte le MANOMISSIONI atte ad aumentare la cilin-
drata, la potenza, la velocità ed in senso generale le
prestazioni del motociclo sono punite dalla legge con
opportune sanzioni, tra le quali in particolare il sequestro del
motociclo, la nuova omologazione e/o la nuova
immatricolazione.
Le manomissioni di qualsiasi entità esimono il costruttore da
ogni responsabilità e fanno decadere tutti i diritti di garanzia.
The ROAD TRAFFIC ACT must be respected at all
times.
All TAMPERINGS aimed at increasing piston displacement,
power,speed and the general performance of the motorcycle
are punishable by the law, with heavy fines including the
sequestration of the motor-cycle.the new homologations
and/or new registration.
Tampering of any kind releases the manufacturer of any liability,
and all rights of guarantee are forfeited.
xxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxx
Numero motore
xxxxxxxxxxxx
Fig. 2
La MODIFICA o l'alterazione della posizione di targa, gruppi
ottici (fanaleria), avvisatori acustici e specchietto retrovisore
sono punibili a termini di legge e comportano la decadenza
della garanzia e della copertura assicurativa.
I DATI DI IDENTIFICAZIONE del veicolo sono i
seguenti:
- numero di telaio (vedi figura 1)
- numero motore (vedi figura 2 )
- numero di targa
L'alterazione del numero di telaio comporta sanzioni
penali e/o amministrative per il contravventore.
MODIFICATION or alteration of the position of the plate, the
optical units (lights),warning horns and rearview mirror is
punishable by law and will result in forfeiture of the guarantee
and the insurance cover.
The IDENTIFICATION DATA of the vehicle is as
follows:
-chassis number (see figure 1)
- engine number (see figure 2)
-registration number
Alteration of the chassis number will result in penal
and/or administrative sanction for the offender.
12
Page 14
Le CODE DE LA ROUTE doit être rigoureusement
respecté en toute occasion.
Toute MODIFICATION qui pourrait augmenter la
cylindréeja puissance.la vitesse et en général les perfor-mances du cyclomoteur sont punies par la loi au
moyen de sanctions appropriées,parmi les quelles
figurent la confiscation du cyclomoteur,une nouvelle
homologation et/ou immatriculation.
Le constructeur dégage toute responsabilité pour
toute modification,qui prive aussi le propriétaire du
scooter du droit à la garantie.
La MODIFICATION ou l'altération de la position de la
plaque d'immatriculation,des feux.de l'avertisseur
sonore et du rétroviseur est punie par la loi et n'est
pas couverte par la garantie ni par l'assurance.
Les DONNEES D'IDENTIFICATION du véhicule
sont les suivantes:
-numéro du châssis (voir figure 1 )
-numéro du moteur (voir figure 2 )
-numéro de la plaque d'immatriculation
L'altération du numéro du châssis détermine des
sanctions pénales et/ou administratives pour le
contrevenant
Die STRASSENVERKEHRSORDNUNG muß jeder
zeit sorgfältig befolgt werden.
Alle EINGRIFFE zur Steigerung des Hubraumes, der
Leistung, Geschwindigkeit und die allgemein zur
Änderungen der Merkmale des Rollers führen, sind
strafbar und werden gesetzlich verfolgt.Zu den
Strafmaßen gehören der Einzug des Rollers, eine
erneute Prüfung durch die zuständigen Behörden
und/oder die Neuzulassung. Jeder wie immer
geartete Eingriff entbindet den Hersteller von jeglicher
Haftung und führt zur Erlöschung der
Garantieleistungen.
Die ÄNDERUNG oder Modifizierung des
Nummernschildträgers,die Beleuchtungseinheiten
(Scheinwerfer), akustischen Anzeigen und des
Rückspiegels sind strafbar und führen zum Erlöschen
der Garantieleistungen und des Versicherungsschutzes.
Die FAHRZEUGKENNZIFFERN des Rollers sind:
-Fahrzeug-Identnummer (siehe Abbildung 1)
-Motornummer (siehe Abbildung 2)
-Nummernschild
Die Änderung der Fahrzeug-Identnummer ist strafundverwaltungsrechtlich verfolgbar und der Besitzer
isthaftbar.
Ein etwaiger Austausch des Fahrzeugrahmens
muss unbedingt der Zulassungsbehörde angezeigt
werden.
El CÓDIGO DE CIRCULACIÓN debe respetarse rigurosa
mente en cualquier ocasión.
Todos los PERJUICIOS con la finalidad de aumentar la
cilindrada, ia potencia, la velocidad y en sentido general
las prestaciones del ciclomotor están castigados por la
ley con sanciones adecuadas,entre las cuales y en
especial el secuestro del elciomotor, la nueva
homologación y/o la nueva ínmatriculación. Los
perjuicios de cualquier tipo eximen al constructor
de cualquier responsabilidad y hacen decaer todos
los derechos de garantía.
La MODIFICACIÓN o la alteración de la posición de
la matrícula.grupos ópticos (faros), avisadores acústicos
y espejo retrovisor son castigables conforme a la ley y
conllevan la caducidad de la garantía y de la cobertura
del seguro.
Los DATOS DE IDENTIFICACIÓN del vehículo son
los siguientes:
-número del chasis (véase figura 1)
-número del motòr (véase figura 2)
-número de matrícula
La alteración del número del chasis conlleva sancio
nes penales y/o administrativas para el contraventor.
13
Page 15
INFORMAZIONI UTILI
USEFUL INFORMATION
INFORMATIONS UTILES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIONES UTILES
L'uso di alcolici, di stupefacenti e di
alcuni tipi di farmaci può essere causa
di sonnolenza, torpore e/o deconcen-
trazione. Se non ti senti in forma...........non
partire !!!!
In ogni condizione è necessario mantenere la MASSI
MA CONCENTRAZIONE e quindi evitare di fumare,
bere, mangiare, leggere e/o telefonare durante la
guida.
Per una GUIDA PIÙ SICURA per te e per gli altri ti
consigliamo, di:
• Valutare sempre le condizioni del fondo stradale.
• Fare attenzione alle strisce di segnaletica orizzontale,
che spesso causano perdite di aderenza,
• Adeguare la guida in funzione delle condizioni climatiche, della visibilità e dell'intensità del traffico.
• Mantenere sempre puliti i fanali e gli indicatori di
direzione.
• Controllare periodicamente le condizioni dei pneu
matici.
Intake of alcohol,drugs or any type of
medicine may cause sleepiness,
drowsiness and/or poor concentration. If
you do not feel fit.....do not drive!!!
You need MAXIMUM CONCENTRATION in all
con-ditions.Therefore, do not smoke, rink, eat, read and/or
phone during driving.
For SAFER DRIVING for yourself and others we
recommend:
• Always evaluate the road surface conditions.
• Be careful on the traffic signs painted on the road
surface, which are often the cause of losing grip.
• Adapt driving according to the weather conditions,
visibility and traffic intensity.
• Always keep the lamps and direction indicators
clean.
• Regularly check the condition and inflation of the
tyres.
L'uso di entrambi i FRENI garantisce il mantenimento
di una buona stabilità dello scooter. Se il fondo stradale è
bagnato o offre poca aderenza, è consigliabile usare i
freni con dolcezza per evitare slittamenti.
Guida sempre correttamente ed in particolare:
• con entrambe le mani sul manubrio
• con i piedi sui poggiapiedi
• seduto sulla sella
• non partire con lo scooter sul cavaletto
• non impennare
Using both BRAKES guarantees maintaining good
stability of the scooter.If the road surface is wet or there
is little grip,it is recommended to use the brakes gently
to avoid slipping.
Always drive properly and in particular:
• with both hands on the handlebars
• with feet resting on the footrest
• seated on the saddle
• do not start with the scooter on the stand
• do not rear up on the back wheel
14
Page 16
L'absorption d'alcool,de stupéfiants et
de certains médicaments peuvent être
cause de somnolence,de torpeur et/ou
de perte de concentration. Si vous n'êtes
pas en forme...........ne partez pas !!!!
Dans toute condition il est nécessaire de garder le
MAXIMUM DE CONCENTRATION et donc évitez de
fumer, boire, manger, lire et/ou téléphoner pendant
que vous êtes en train de conduire. Pour CONDUIRE
EN TOUTE SECURITE:
• Evaluez toujours les conditions de la chaussée.
• Faites attention aux bandes de signalisation horizontale.qui souvent sont cause de perte d'adhérence.
• Adaptez la conduite aux circonstances du climat, à la
visibilité et à l'intensité de la circulation.
• Gardez les feux et les clignotants toujours propres.
• Vérifiez périodiquement les conditions des pneus.
L'emploi des deux FREINS assure une bonne stabilité
du scooter. Si la chaussée est mouillée ou n'offre pas
beaucoup d'adhérence.il est préférable d'utiliser les
freins doucement afin d'éviter des dérapages.
Conduire toujours en position de pilotage correct et
en particulier:
• avec les deux mains sur le guidon
• avec les pieds sur le plan repose-pied
• assis sur la selle
• ne pas partir vec le scooter sur la béquille
• ne pas rouler en soulevant le scooter sur la roue
arrière
Die Einnahme von Alkohol,Drogen und
bestimmten Medikamenten kann zu
Schläfrigkeit, Schwäche und/oder
Konzentrationsschwächen führen.Wenn Du
nicht gut drauf bist ....fahr' erst gar nicht los!!!
Während des Gebrauchs des Fahrzeugs ist immer ein
Maximum an KONZENTRATION erforderlich; daher
sollte bei der Fahrt nicht gegessen, getrunken, geraucht,
gelesen bzw.telefoniert werden. Zur Sicherheit des
Fahreres und aller Verkehrsteilnehmer empfehlen wir:
• Straßenbelagverhältnisse immer sorgfältig prüfen
• Straßenmarkierungen führen oft zu mangelndem
Griff der Reifen auf dem Straßenbelag
• Die Fahrweise muß den Witterungsverhältnissen
entsprechend angepasst werden
• Beleuchtung und Fahrtrichtungsanzeiger immer
sauber halten
• Reifenzustand regelmäßig prüfen.
Der Gebrauch beider BREMSEN gewährleistet
eine gute Stabilität des Fahrzeugs.Bei nasser Fahrbahn
sollten die Bremsen mit Vorsicht eingesetzt werden,
da der Untergrund nicht griffig ist und man sonst
ins Schleudern kommen kann.
Bitte beachten Sie folgende Hinweise während der
Fahrt:
• beide Hände immer am Lenker
• die Füße immer auf der Fußablage
• korrekt auf dem Sitz des Fahrzeugs sitzen
• nicht starten,wenn der Roller noch auf dem Ständer steht
• nicht auf dem Hinterrad anfahren.
El uso de alcohol,estupefacientes y de
algunos tipos de fármacos puede cau sar soñolencia, entumecimiento y/o
desconcentración. Si no te sientes bien
.........¡¡¡¡no salgas!!!!
En cualquier condición es necesario mantener la
MÁXIMA CONCENTRACIÓN y por lo tanto evitar
fumar.bebercomerjeer y/o llamar por teléfono
durante la conducción.
Para una CONDUCCIÓN MAS SEGURA para ti y
para los demás te aconsejamos que:
• Valores siempre las condiciones de la carretera.
• Tengas cuidado con las bandas de señalización
horizontal que a menudo causan pérdidas de adherencia.
• Adaptes la conducción a las condiciones climáticas,
a la visibilidad y a la intensidad del tráfico.
• Mantengas siempre limpios los faros y los
indicadores de dirección.
• Controles periódicamente las condiciones
de los neumáticos.
El uso de ambos FRENOS garantiza el mantenimiento
de una buena estabilidad del scooter.Si el asfalto está
mojado u ofrece poca adherencias aconseja usar los
frenos con suavidad para evitar resbalamientos.
Conduce siempre correctamente y en especial:
• con ambas manos en el manillar
• con los pies en losapoyapies
• sentado en el sillín
• no salgas con el scooter sobre el caballete
• no te empines
15
Page 17
INFORMAZIONI UTILI
USEFUL INFORMATION
INFORMATIONS UTILES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIONES UTILES
Non TRAINARE o farti trainare da altri veicoli.
Per cautelarti contro i FURTI ti consigliamo di:
- Non lasciare mai la chiave inserita nel blocca- sterzo.
- Parcheggiare in un luogo sicuro.
- Assicurare lo scooter a qualcosa di fisso applicando al gancio antifurto catena e lucchetto.
- Trascrivere i dati di identificazione dei veicolo e
custodirli in un luogo sicuro.
Utilizza sempre i CARBURANTI E LUBRIFICANTI
consigliati da Benelli e riportati nella tabella lubrificanti.
Prodotti diversi potrebbero originare malfunzionamenti dello scooter e in ogni caso limitarne o
comprometterne le prestazioni.
Do not TOW or have yourself towed by other vehicles.
As a precaution against THEFT we recommend:
- Never leave the key in the steering lock.
- Park in a safe place.
- Secure the scooter to something fixed .fastening a
chain and padlock to the anti-theft hook.
- Copy the identification data of the vehicle and keep
it in a safe place.
Always use the FUELS AND LUBRICANTS recommended
by Benelli and indicated in the table of lubricants. Using
products other than those recommended may cause
the scooter malfunctioning and limit or compromise its
performances.
Utilizza solo ACCESSORI ORIGINALI e comunque
consigliati dalla casa. Benelli propone una gamma di
accessori che assicura il mantenimento delle caratteristi
che tecniche, funzionali ed estetiche dello scooter
anche nel rispetto delle norme previste dal codice
della strada. Un accessorio non originale può
compromettere la guidabilità dello scooter con ovvi
rischi per il conducente.
E' importante utilizzare sempre un abbigliamento
corretto durante la guida. L'utilizzo di capi di colore
chiaro consente di essere identificati più chiaramente
anche di notte. Non utilizzare capi svolazzanti tipo cinte,
cravatte, foulards o quanto altro possa in qualche
maniera impigliarsi in organi in movimento o interferire
nella guida.
Use only ORIGINAL ACCESSORIES as recommended by
the manufacturer. Benelli offers a range of accessories
which ensures maintaining the technical, functional
and aesthetic characteristics of the scooter, also in
compliance with the regulations of the road traffic
code. Non-originai accessories may compromise
driveability of the scooter with obvious risks to the
driver.
It is important to always wear proper clothing during
driving. Wearing bright colours makes you more visible,
also at night.Do not wear fluttering garments such as
belts, ties, scarves or anything else which could get
caught up in the moving parts or interfere with driving.
16
Page 18
Ne pas TRACTER ou se faire tracter par d'autres véhicules.
Pour vous prémunir contre le VOL:
- Ne laissez jamais la clé de contact engagée dans le
contacteur à clés.
- Garer le véhicule dans un endroit sûr.
- Attacher le scooter à un point fixe en le reliant au
crochet antivol avec une chaîne et un cadenas.
- Noter les données d'identification du véhicule et les
garder dans un endroit sûr.
Utiliser toujours les CARBURANTS ET LUBRIFIANTS
conseillés par Benelli et mentionnés dans le tableau
des lubrifiants. Des produits ditférents pourraient créer
un dysfonctionnement du scooter ou en d'autres cas
diminuer ou compromettre ses performances.
Utiliser exclusivement les ACCESSOIRES D'ORIGINE ou
en tout cas ceux qui sont conseillés par la société Benelli.
Benelli propose une gamme d'accessoires qui gardent
les caractéristiques techniques, fonctionnelles et esthéti
ques du scooter tout en respectant les lois du code de la
route. Un accessoire qui n'est pas d'origine Benelli peut
mettre en cause la conduite du scooter avec des risques
évidents pour le conducteur.
Il est important de porter toujours des vêtements appropriés.
L'utilisation de vêtements clairs et brillants permet d'être
vus plus facilement.même la nuit. Ne pas utiliser des
vêtements voletants tels que les ceintures, les cravates.l
es foulards et tout ce qui peut s'accrocher sur les parties
en mouvement ou empêcher la conduite.
Keine anderen Fahrzeuge ABSCHLEPPEN oder sich
abschleppen lassen
Zur Sicherung gegen Diebstahl empfiehlt sich:
- Zündschlüssel niemals im Schloß stecken lassen
- An einem sicheren Ort parken
- Das Fahrzeug an einen feststehenden Gegenstand
schließen und Schloß am Diebstahlschutzhaken
befestigen
- Identifikationsdaten des Fahrzeugs abschreiben
und sicher aufbewahren
Benutzen Sie immer den KRAFTSTOFF UND DIE SCHMIERMITTEL, die von Benelli in der
Schmiermitteltabelle empfohlen werden.
Andere Produkte können zu Betriebsstörungen
des Motorrollers führen und auf jeden Fall seine
Leistungen beeinträchtigen.
Es sollten ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE
bzw.vom Hersteller empfohlene Teile verwendet
werden. Benelli verfügt über eine Reihe von Zubehör,
die die technischen, funktionalen und ästhetischen
Merkmale des Fahrzeugs sichern und den von der
Straßenverkehrsordnung zulässigen Normen
entsprechen. Ein unzulässiges Zubehörteil kann
die Fahrtüchtigkeit des Rollers beeinträchtigen und
zu Gefahrenquellen für den Fahrer führen. Bei der
Fahrt sollte immer geeignete Kleidung getragen
werden. Helle Kleidung ist besser sichtbar und auch
Nachts besser identifizierbar. Lose Kleidungsstücke
wie, Gürtel, Krawatten, Schals oder andere Gegenstände,
die sich in laufenden Teilen des Fahrzeugs verfangen
könnten oder die Fahrt beeinträchtigen, sind mit
Vorsicht zu verwenden.
No REMOLQUES o que no te remolquen otros vehículos.
Para tu cautela contra los ROBOS te aconsejamos que:
- No dejes nunca la llave introducida en el seguro
de dirección.
- Aparcaren un lugar seguro.
- Asegurar el scooter a algo fijo colocando en el
gancho antirrobo una cadena y un candado.
- Transcribir los datos de identificación del
vehículo y guardarlos en un lugar seguro.
Utiliza siempre los CARBURANTES Y LUBRIFICANTES
que aconseja Benelli indicados en la tabla de lubrificantes.
Otros productos podrían originar malos funcionamientos
del scooter o de todas formas limitar o perjudicar
sus prestaciones. Utiliza sólo ACCESORIOS ORIGINALES
o aconsejados por la fábrica. Benelli propone una gama
de accesorios que asegura el mantenimiento de las
características técnicas.funcionales y estéticas del
scooter respetando las normas previstas por el código
de circulación.Un accesorio no original puede compro
meter la conducción del scooter con obvios riesgos
para el conductor.
Es importante utilizar siempre ropa adecuada para
la conducción.La utilización de prendas de color claro
permite ser identificados con mayor claridad incluso de
noche. No utilizar prendas que vuelan como cinturones, corbatas.pañuelos o cualquier cosa que
pueda enredarse en órganos en movimiento o
interferir en la conducción.
17
Page 19
CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
CONOCER EL SCOOTER
2
5
4
3
7
1
6
9
8
18
Page 20
UBICAZIONE COMPONENTI PRINCIPALI
LATO DESTRO
1. Commutatore bloccasterzo e serratura sella
2. Vano portabatteria
3. Marmitta
4. Silenziatore
5. Portatarga
6. Accesso serbatoio benzina
7. Vano portacasco (sotto sella)
8. Matricola telaio
9. Pedaline passeggero
MAIN COMPONENT LOCATION RIGHT SIDE
1. Steering lock switch/Saddle lock
2. Battery compartment
3. Exhaust
4. Silencer
5. Plate holder
6. Petrol tank
7. Helmet compartment (under saddle)
8. Chassis registration number
9. Passenger footrest
EMPLACEMENT DES ELEMENTS PRINCIPAUX
CÔTÉ DROIT
1. Commutateur de blocage de direction/Serrure de la selle
2. Coffre à batterie
3. Pot d'échappement
4. Silencieux
5. Porte-plaque d'immatriculation
6. Accès au réservoir d'essence
7 Logement du casque (sous-selle)
1 Témoin feux clignotants
2 Témoin phare avant
3 Compteur kilométrique
4 Compteur de vitesse
5 Témoin de réserve carburant
6 Jauge du carburant
7 Bouton de sélection des fonctions de la montre
8 Bouton de réglage de la montre
9 Montre
10 Témoin de réserve carburant
INFORMAZIONI UTILI
USEFUL INFORMATION
INFORMATIONS UTILES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIONES UTILES
2
OPEN
PUSH
1
Fig. 1
3
COMMUTATORE BLOCCASTERZO
POS RIF FUNZIONE CHIAVE
1 STERZO: bloccato Si può estrarre
ACCENSIONE: disinserita
LUCI: non funzionano
2 STERZO: sbloccato Si può estrarre
ACCENSIONE: disinserita
LUCI: non funzionano
3 ACCENSIONE: Inserita Non si può
estrarre
LUCI: funzionano
BLOCCASTERZO
STEERING LOCK SWITCH
POS REF FUNCTION KEY
1 STEERING: locked It is possible to
remove the key
IGNITION: disabled
LIGHTS: cannot be
switched ON
2 STEERING: unlocked It is possible to
remove the key
IGNITION: disabled LIGHTS: cannot be
switched ON
3 IGNITION: enabled It is not possible
to remove the key
LIGHTS: can be switched ON
STEERING LOCK
Fig. 2
Per inserire il bloccasterzo:
•Girare completamente il manubrio verso sinistra (fig.2).
•Spingere e ruotare la chiave sulla posizione .
•Estrarre la chiave.
Per disinserire il bloccasterzo:
•Inserire la chiave.
•Girare la chiave nella posizione .
To lock the steering:
•Turn the handlebar completely leftwards (fig.2).
• Press and turn the key to position .
•Release the key.
To unlock the steering:
•Insert the key.
•Turn the key to position .
28
Page 30
COMMUTATEUR VERROU DE DIRECTION
POS REP FONCTION CLÉ
1 DIRECTION: bloquée On peut
l'extraire
ALLUMAGE: coupé
FEUX: ne fonctionnent pas
2 DIRECTION: débloquée On peut
l'extraire
ALLUMAGE: coupé
FEUX: ne fonctionnent pas
3 ALLUMAGE: en service On ne peut
pas l'extraire
FEUX: en service
POS REF FUNCIÓN LLAVE
1 DIRECCIÓN: bloqueada Se puede
extraer
ENCENDIDO: desconectado
LUCES: no funcionan
2 DIRECCIÓN: des bloqueada Se
puede extraer
ENCENDIDO: desconectado
LUCES: no funcionan
3 ENCENDIDO: conectado No se
puede extraer
LUCES: funcionan
VERROU DE DIRECTION
Pour mettre en service le verrou de direction:
•Tourner complètement le guidon à gauche (fig.2).
•Pousser et tourner la clé sur la position .
•Extraire la clé.
Pour mettre hors service le verrou de direction:
•Introduire la clé
•Tourner la clé dans la position .
29
LENKSCHLOSS
Die Lenkschlosssicherung, wie folgt, blockieren:
•Den Lenker vollständig nach links drehen (fig.2).
•Den Schlüssel eindrücken und auf die betreffende
Stellung drehen .
Den Schlüssel abziehen.
Das Lenkschloss, wie folgt, entriegeln:
•Den Schlüssel einstecken .
•Den Schlüssel in Stellung drehen.
BLOQUEO DE LA DIRECCIÓN
Para insertar el bloqueo de la dirección:
•Girar completamente el manillar hacia la izquierda (fig.2).
•Empujar y girar la llave en la posición .
•Extraer la llave.
Para desconectar el bloqueo de la dirección:
•Introducirla llave.
•Girar la llave en la posición .
Page 31
INFORMAZIONI UTILI
USEFUL INFORMATION
INFORMATIONS UTILES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIONES UTILES
Fig. 1
Fig. 2
CARBURANTE
Il carburante è estremamente infiam mabile. Effettuare sempre le operazio ni di rifornimento in un'ambiente aperto,
a motore spento e lontano da ogni possibile fonte
di incendio (sigarette accese, scintille, fiamme libere). Durante il
rifornimento, evitare che il carburante venga a contatto con le
superfici roventi del motore perché potrebbe incendiarsi.
Nel caso di una fuori uscita di carburante durante il
rifornimento asciugare e pulire accuratamente la sede dei
bocchettoni di rifornimento prima dell accensione. Chiudere
accuratamente il tappo al termine dell'operazione di
rifornimento. Non riempire
mai il serbatoio fino all'orlo in quanto la benzina aumenta di
volume per il calore solare. Evitare che il carburante venga a
contatto con la pelle e con gli occhi. In caso di contatto, lavare
accuratamente con abbondante acqua corrente. Evitare
l'inalazione dei vapori del carburante. Evitare l'ingestione del
carburante. TENERE SEMPRE LONTANO DALLA PORTATA DEI
BAMBINI!
Il serbatoio della benzina ha una capacità di circa 6
litri. Il rifornimento può essere effettuato con benzine senza
piombo purché il livello ottanico non sia inferiore a
95 RON/85 MON.
Per accedere al serbatoio ed effettuare il rifornimento
di carburante procedi come segue:
1- inserire la chiave nella serratura (fig. 2)
2 -Ruotare la chiave in senso orario e sollevare il tappo (fig. 2)
3-Effetua il rifornimento
4-Richiudi il serbatoio con il tappo ed assicurati che sia ben chiuso.
FUEL
Fuel is highly inflammable. Always fill
up in an open environment with the
engine off and far away from any possible
source of fire (cigarettes, sparks, open flames).
During refuelling avoid the fuel coming into contact
with the red-hot surfaces of the engine as it could ignite.
In case of spillage during refuelling, thoroughly dry and
clean the filler housing before starting. Tightly close the
filler cap at the end of refuelling. Never fill the tank to
the brim as the petrol volume increase due to solar
heat. Avoid the fuel coming into contact with the skin
or eyes. In case of contact,thoroughly wash with
abundant water.Avoid inhaling petrol fumes. Avoid
swallowing the fuel.
ALWAYS KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN!
The petrol tank has a capacity of about 6 litres.
Unleaded petrol can be used as long as the octane
level is not lower than 95 RON /85 MON. To access
the tank for refuelling proceed as follows:
1-Insert the key in lock (fig. 2)
2-Turn the key clockwise and
lift cover (fig. 2)
3 -Refuel
4 -Relit the fillercap making sure it is well tightened.
30
Page 32
CARBURANT
L'essence est une substance extrême nient inflammable. Le plein d'essence
doit être effectué dans un endroit bien
ventilé, avec le moteur à l'arrêt et loin de sources
d'incendie (cigarettes allumées,étincelles, flammes
libres). Lors du remplissage éviter le contact de l'
essence avec les surfaces brûlantes du moteur car
il pourrait s'incendier. Si l'essence déborde de l'orifi
ce de remplissage.sécher et nettoyer soigneusement
le siège des goulottes avant de démarrer. Une fois le
plein effectué, s'assurer que le bouchon soit bien
fermé. Ne pas trop remplir le réservoir. L'essence ne
doit pas atteindre le sommet de l'orifice de remplis
sage car elle augmente de volume sous l'effet de la
chaleur. Eviter le contact de l'essence avec la peau
et les yeux. En cas de contact, laver soigneusement
avec beaucoup d'eau courante. Eviter l'inhalation des
vapeurs et l'ingestion d'essence.
GARDER HORS DE PORTEE DES ENFANTS!
Le réservoir d'essence a une capacité d'environ 11 litres le
ravitaillement peut être effectué avec de l'essence sans
plomb à condition que le niveau d'octanes ne soit supé
rieur à 95 RON /85 MON. Pour accéder au réservoir et
effectuer le plein d'essence il faut:
1-Introduire la clé dans la serrure (fig. 1)
2-Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre
et lever le couvercle (fig. 1)
3 -Effectuer le remplissage
4 -Refermer le réservoir avec le bouchon et s'assurer qu'il
soit bien fermé
TREIBSTOFF
Treibstoff ist ein hqchentzündbares
Produkt. Tankvorgänge dürfen daher aus-
schliefilich in Außenbereichen, bei ausgeschal
tetem Motor und in sicherer Entfernung
zu Feuerquellen (glimmen
de Zigaretten, Funken, offene Flammen) stattfinden.
Während der Tankvorgänge muß darauf geachtet
werden, daß kein Treibstoff mit den erhitzten Teilen
des Motors in Berührung kommt, da Feuergefahr
besteht. Bei Überlaufen des Treibstoffes muß der
Einfüllstutzen des Fahrzeugs vor erneuter Inbetrieb
nahme sorgfältig gereinigt und getrocknet werden.
Den Tankverschluß sorgfältig nach jedem Tank
vorgang schließen. Den Tank niemals bis zum Rand
füllen, da sich der Treibstoff durch Sonnenwärme
ausdehnt. Berührungen des Treibstoffes mit Haut
oder Augen muß unbedingt vermieden werden.In
solchen Fällen sofort mit reichlich frischem Wasser
abspülen. Die Treibstoffdämpfe nicht einatmen.
Treibstoff niemals trinken. TREIBSTOFF AN EINEM VOR
KINDERN SICHEREN ORT AUFBEWAHREN!
Der Kraftstofftank hat ein Fassungsvermögen von ca. 11 Litern.Er
kann mit unverbleitem Benzin mit einer Mindestoktanzahl von
95 ROZ /85 MOZ befüllt werden. Zugang zum Tank und
Tankvorgang: Zugang zum Tank und Tankvorgang:
1- Den Schlüssel ins Schloss stecken (Abb. 1)
2- Den Schlüssel nach rechts drehen und die Klappe
anheben (Abb.1)
3- Den Tank füllen.
4- Den Tank mit dem Verschluss wieder gut verschließen.
CARBURANTE
El carburante es extremadamente infla mable. Efectuar siempre las operaciones
de repuesto en un lugar abierto,con el
motor apagado y lejos de cualquier fuente de incendio
posible (cigarrillos encendidos.chispas,llamas libres).
Durante el repuesto, evitar que el carburante entre en
contacto con las superficies ardientes del motor porque
podría incendiarse. En caso de un escape de carburante
durante el repuesto secar y limpiar cuidadosamente
el lugar de las bocas de llenado antes del encendido.
Cerrar cuidadosamente el tapón al terminar la opera
ción de repuesto. No llenar el depósito nunca hasta
el borde ya que la gasolina aumenta de volumen con
el calor solar. Evitar que el carburante entre en contac
to con la piel y con los ojos. En caso de contacto, lavar
cuidadosamente con abundante agua corriente.
Evitar la inhalación de los vapores del carburante.
Evitar la ingestión del carburante. ¡MANTÉNGASE
SIEMPRE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS!
El depósito de la gasolina tiene una capacidad de 11 litros
aproximadamente. El repuesto puede efectuarse con gaso
linas sin plomo siempre y cuando el nivel de octanos no
sea inferior a 95 RON/85 MON. Para acceder al depósito
y efectuar el repuesto de carburante proceder como a
continuación:
1-Introducir la llave en la cerradura (fig. 1).
2 -Girar la llave en sentido horario y abrir la tapa (fig. 1).
3 -Efectuar el abastecimiento
4 -Cerrar el depósito con el tapón y asegurarse que esté bien -
cerrado
.
31
Page 33
INFORMAZIONI UTILI
km/h
mph
Fig. 2
USEFUL INFORMATION
INFORMATIONS UTILES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIONES UTILES
Fig. 1
CARBURANTE - Indicatore livello
L'indicatore 1 (fig. 1) posto nel quadrante destro del
cruscotto segnala la quantità di carburante nel
serbatoio.
La spia di riserva si accende quando rimangono circa
50 Km di autonomia. Quanto la spia si accende, ti consigliamo
di fermarti al più vicino distributore per il rifornimento.
GANCIO ANTIFURTO
FUEL -Level gauge
The gauge located on the right side of the dashboard
(fig. 1) indicates the quantity of fuel in the tank.
The reserve light comes on when 50 km (30 miles)
of autonomy remain.When the light comes on, you
are recommended to stop at the nearest station for
refuelling.
ANTI-THEFT HOOK
1
II gancio antifurto è situato sotto la pedana poggiapiedi sul
lato sinistro (fig. 2). E' stato progettato per prevenire eventuali
tentativi di furto legando lo scooter con una catena e un
lucchetto a qualcosa di solido e sicuro.
Non utilizzare il gancio antifurto per il traino o per il
sollevamento dello scooter.
The anti-theft hook is located under the footrest on the
left side (fig. 2). It was designed to prevent theft by
tying the scooter to something solid and secure with a
chain and padlock.
Do not use the anti-theft hook for towing or lifting the
scooter.
32
Page 34
CARBURANT - Indicateur du niveau
TREIBSTOFF -Tankanzeige
CARBURANTE -Indicador del nivel
La jauge placé dans le cadran droit du tableau de bord
(fig. 1) indique la quantité de carburant contenue dans
le réservoir.
Le témoin de réserve s'allume lorsqu'il reste environ
50 Km d'autonomie. Lorsque le témoin s'allume,
arrêtez-vous dans la station-service la plus proche.
CROCHET ANTIVOL
Le crochet antivol est placé sous le plan repose-pied du
côté gauche (fig. 2). Il a été conçu pour éviter le vol. Il suffit
d'arrimer le scooter à un point fixe avec une chaîne et
un cadenas.
Ne pas utiliser le crochet antivol pour tracter ou soule
ver le scooter.
Der Anzeiger im rechten Viertel des Armaturenbrettes (
fig. 1) zeigt an, wievie Treibstoff im Tank enthalten ist.
Die Reserveanzeige leuchtet auf,wenn noch für ca.
50 km Treibstoff vorhanden ist. Es empfiehlt sich
bei Aufleuchten der Reserveanzeige sofort die
nächste Tankstelle anzufahren.
DIEBSTAHLSICHERUNGSHAKEN
Der Diebstahlsicherungshaken befindet sich rechts hintere
der Fußablage (fig. 2). Zweck des Hakens ist die Sicherung
des Rollers mit einer Kette und einem Schloß an einen
festen und sicheren Gegenstand. Den Sicherungshaken
nicht als Abschlepphaken oder zum Anheben bzw.
Aufbocken des Rollers verwenden.
El indicador situado en el cuadrante derecho del salpicadero
(fig. 1) señala la cantidad de carburante en el depósito. La espía
de reserva se enciende cuando quedan alrededor de 50 km.de
autonomía. Cuando la espía se enciende, te aconsejamos que
te pares en la gasolinera más cercana para repostar.
GANCHO ANTIRROBO
El gancho antirrobo está situado debajo del estribo apoya
pies en el lado izquierdo (fig. 2). Ha sido proyectado para
prevenir posibles intentos de robo atando el scooter
con una cadena y un candado a algo sólido y seguro.
No utilizar el gancho antirrobo para el remolque o
para la elevación de! scooter.
33
Page 35
INFORMAZIONI UTILI
km/h
mph
USEFUL INFORMATION
INFORMATIONS UTILES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIONES UTILES
Fig. 1
1
RABBOCCO OLIO MOTORE
Il motore è lubrificato con una miscela di olio e carburante.
Rabboccare quando la spia di riserva, di colore rosso,
posizionata sul cruscotto, lampeggia.
La spia dell' olio si accende quando ci sono ancora 100 ml di
olio di riserva, sufficienti per altri 100 km. Quando la spia si
accende, rabboccare con l'olio il prima possibile per evitare la
rottura del motore.
Guidare lo scooter senza olio provoca un
dannodanno irreparabile al motore. Se l'olio si
esaurisce completamente e/o è stato rimosso
il tubo dell'olio, recarsi subito da un Concessionario
Benelli o presso un' officina autorizzata per le
necessarie operazioni di drenaggio.
MIXER OIL TOPPING UP
The engine is lubricated by a mixture of oil and fuel. Top up
when the mixer oil reserve warning light, red colour, located on
the dashboard right , lights up.
The mixer oil lever warning light goes on when about 100 ml
of oil, sufficient for about 100 km, are left in the reservoir.
When the light goes on, top up with oil as soon as possible to
avoid the engine seizing.
Driving the scooter without oil will cause
irreparable damage to the engine. If the oil
out completely and/or the oil tube is removed,
immediately apply to a Benelli Dealer or Authorized
Workshop for the necessary drainage operations.
Fig. 2
Usare oli contenenti sostanze che non siano
dannose per l'ambiente. Raccomandiamo di
rabboccare l'olio da un centro di assistenza
autorizzato Benelli.
Per accedere al serbatoio e riempirlo di olio (fig. 2), seguire le
seguenti fasi:
1- inserire la chiave nel blocco di accensione e girare in senso
antiorario per sbloccare la chiusura della sella.
2 - Alzare la sella
3 - Rimuovere il tappo
4 - Riempire con il tipo di olio raccomandato nella tabella degli
oli & lubrificanti.
5 - Chiudere il serbatoio con il tappo facendo attenzione che sia
chiuso bene.
6 - Chiudere la sella con le mani.
Used oil contains substances that are harmful
to the environment. We recommend having
oil renewed by a Benelli Authorized Service
Centre.
To gain access to the tank and to top up with oil (fig.2) , follow
these steps:
1 Insert the ignition lock key in the saddle lock and turn it
anticlockwise.
2 Lift the saddle.
3 Remove the cap (1)
4 Top up with the oil type recommended in the table of fuels
and lubricants.
5 Close the tank with the cap making sure it is well closed.
6 Close the saddle with the hand.
34
Page 36
Mélangeur huile ouillage
Le moteur est lubrifié par un mélange d'huile et de carburant.
Haut up lorsque le mélangeur huile réserve des voyants
lumineux d'alarme, de couleur rouge, situé sur le tableau de
bord droit, s'allume.
Le mixeur pétrole levier voyant d'avertissement se passe quand
environ 100 ml d'huile, suffisante pour environ 100 km, sont
laissés dans le réservoir.
Lorsque la lumière passe, recharger avec le pétrole le plus tôt
possible pour éviter la saisie du moteur.
Conduire le scooter sans huile causera des
dommages irréparables au moteur. Si le
vient à manquer complètement et / ou de
l'huile du tube est enlevé, appliquer immédiatement à un
concessionnaire Benelli ou atelier agréé pour les
opérations de drainage.
Mixer Öl Aufstockung
Der Motor ist geschmiert durch eine Mischung aus Öl und
Kraftstoff. Top-Mixer, wenn die Öl-Reserve Warnlampe, rote
Farbe, das sich auf dem Armaturenbrett rechts, aufleuchtet.
Der Mixer Öl-Hebel Warnung Licht geht an, wenn etwa 100 ml
Öl, ausreichend für ca. 100 km, sind links in den Stausee.
Wenn das Licht geht an, oben mit Öl so schnell wie möglich zu
vermeiden, den Motor Beschlagnahme.
Driving the Roller ohne Öl wird dazu führen,
dass nicht wieder gutzumachenden Schaden
für den Motor. Wenn das Öl ausgeht,
vollständig und / oder die Öl-Rohr entfernt ist, sofort für
eine Benelli autorisierten Händler oder Werkstatt für die
notwendige Entwässerung.
Mezclador de petróleo suplementaria
El motor está lubricado por una mezcla de aceite y
combustible. Comienzo de la página cuando el mezclador de
aceite de la luz de advertencia de reserva, de color rojo, situado
en el panel derecho, se ilumina.
El mezclador de aceite palanca luz de advertencia que pasa
cuando alrededor de 100 ml de aceite, suficiente para
alrededor de 100 km, se quedan en el depósito.
Cuando la luz pasa, hasta arriba con aceite tan pronto como sea
posible para evitar la incautación del motor.
Conducir sin la silla de ruedas motorizada de
petróleo provocará daños irreparables al
motor. Si el petróleo se agote por completo y / o
el tubo se extrae petróleo, aplicar inmediatamente a un
Benelli distribuidor o taller autorizado de las necesarias
operaciones de drenaje.
Huile usée contient des substances qui sont
nuisibles à l'environnement. Nous
recommandons de l'huile renouvelée par un
Benelli Authorized Service Centre.
Pour avoir accès à la citerne et pour finir avec de l'huile (fig.2),
suivez ces étapes:
1 Insérez le verrou d'allumage clé dans la serrure de selle et de
la transformer anticlockwise.
2 Soulevez la selle.
3 Enlever le capuchon (1)
4 Haut up avec de l'huile type recommandé dans le tableau des
carburants et lubrifiants.
5 Fermez le réservoir avec le bouchon en vous assurant qu'il est
bien fermé.
6 Fermez la selle à la main.
35
Gebraucht Öl enthält Stoffe, die schädlich für
die Umwelt. Wir empfehlen, dass das Öl von
einem erneuten Benelli autorisierten
Service-Center.
Um Zugang zu den Tank-und nach oben mit Öl (fig.2), gehen
Sie folgendermaßen vor:
1 Legen Sie das Zündschloss Schlüssel in den Sattel und
sperren ihn gegen den Uhrzeigersinn.
2 Heben Sie den Sattel.
3 Entfernen Sie die Schutzkappe (1)
Top 4 mit dem empfohlenen Öl-Typ in der Tabelle mit
Treib-und Schmierstoffe.
5 Schließen Sie den Behälter mit der Kappe um sicherzustellen,
dass es gut ist geschlossen.
6 Schließen Sie den Sattel mit der Hand.
El aceite usado contiene sustancias que son
perjudiciales para el medio ambiente. Se
recomienda el aceite de haber renovado por un
Centro de Servicio Autorizado Benelli,.
Para obtener acceso a la cisterna y al principio con el petróleo
(fig.2), siga estos pasos:
1 Introduzca la clave de bloqueo de encendido en la silla de
bloqueo y que la convierten antihorario.
2 Levante el sillín.
3 Retire la tapa (1)
4 Principio de la página con el tipo de aceite recomendado en
la tabla de los combustibles y lubricantes.
5 Cierre la tapa del tanque con el asegúrese de que está bien
cerrada.
6 Cierre la silla con la mano.
Page 37
INFORMAZIONI UTILI
USEFUL INFORMATION
INFORMATIONS UTILES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIONES UTILES
Fig. 1
MARMITTA
La funzione della marmitta è dì estrarre dal cilindro i
gas di scarico, raffreddarli ed emetterli all'esterno. L'
elemento silenziatore
collocato all'estremità dell'impianto di scarico
contribuisce al
contenimento dell'inquinamento acustico (rumore)
entro i limiti previsti dal Codice della Strada.
MUFFLER
The function of the muffler is to extract the exhaust gases
from the cylinder, cool them down and emit them outside.
The silencer situated at the end of the exhaust
system 2 helps in keeping the sound pollution
(noise) within the limits stated by the highway code.
36
Page 38
POT D'ÉCHAPPEMENT
AUSPUFFTOPF
SILENCIADOR ESCAPE
Le pot d'échappement a la fonction d'extraire les gaz
d'échappement du cylindre, de les refroidir et de les
émettre à l'extérieur. L'élément silencieux
situé à l'extrémité de l'installation d'échappement
contribue à maintenir le niveau sonore le
bruit} dans les limites prévues par le Code de la route.
Der Auspufftopf hat die Aufgabe, die Motorabgase aus
dem Zylinder abzuleiten, abzukühlen und in die
Atmosphäre abzuführen.
Die Schalldämmung am Ende der Auspuffan
lage trägt dazu bei, die Lärmbelastung auf
die von der Straßenverkehrsordnung festgelegten
Werte zu reduzieren.
La función del silenciador de escape es extraer los
gases de escape del cilindro, enfriarlos y liberarlos al
exterior. El silenciador colocado en el extremo
de la instalación de escape contribuye a conte
ner la contaminación acústica (ruido) en los límites
previstos por el Código de Circulación.
37
Page 39
INFORMAZIONI UTILI
USEFUL INFORMATION
INFORMATIONS UTILES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIONES UTILES
Fig. 1
PNEUMATICI
Benelli 49 x è equipaggiata con pneumatici di dimensioni
diverse tra la ruota anteriore e la ruota posteriore:
• RUOTA ANTERIORE on road 120/70 - 12 "
• RUOTA POSTERIORE on road130/70 - 12 "
Chiedi sempre e solo pneumatici delle
dimensioni specificate dal fabbricante.
IL MANCATO RISPETTO DI QUESTE MISURE PORTEREBBE
GRAVI SANZIONI FINO AL SEQUESTRO DELLO SCOOTER.
La pressione raccomandata (da misurare e freddo):
• RUOTA ANTERIORE 2,1 Bar
• RUOTA POSTERIORE 2,4 Bar
IMPORTANTE:
• Controlla periodicamente la pressione, lo stato del battistrada
e che l’ usura sia regolare.
• Sostituire i pneumatici quando lo spessore della banda
è inferiore a 2 mm.
• Controllare accuratamente la presenza di eventuali tagli
o fessure, in tal caso immediatamente sostituire il pneumatico.
off road 120/90 - 10 "
off road 130/90 - 10 "
TIRES
Benelli 49 x is equipped with tires of different sizes between
the front wheel and the rear wheel:
• FRONT WHEEL on road 120/70 - 12 "
• WHEEL OUT on road130/70 -12 "
Ask always and only with the tires
Dimensions specified by the manufacturer.
OBSERVING THE FAILURE OF THAT WOULD MEAN SEVERE
PENALTIES UNTIL THE ARREST OF SCOOTER.
The recommended pressure (to be measured in cold):
• FRONT WHEEL 2.1 Bar
• REAR WHEEL Bar 2.4
IMPORTANT:
• Regulary check the tyre pressure, the state of the tread and
that wear is even.
• Replace tires when the thickness of the band
Turnover is less than 2 mm.
• Checkc are fully the presence of any gashes
Or cracks, in which case immediately replace the tire.
off road 120/90 - 10 "
off road 130/90 - 10 "
38
Page 40
PNEUS
REIFEN
NEUMÁTICOS
Benelli Velvet touring est pourvu de pneus de dimen
sions différentes entre la roue avant et la roue arrière:
on road 120/70 - 12 "
• ROUE AVANT
• ROUE ARRIÈRE
on road130/70 - 12 "
Poser toujours et uniquement des pneus ayant les
dimensions indiquées par le fabricant.
LA NON OBSERVATION DE CETTE MESURE IMPLIQUE DE
GRAVES SANCTIONS JUSQU'A LA SAISIE DU SCOOTER.
La pression recommandée (à mesurer à froid) est:
•ROUE AVANT 2,1 Bar
•ROUE ARRIÈRE 2,4 Bar
IMPORTANT:
• Contrôler périodiquement la pression, l'état de la bande
de roulement et son usure régulière
• Remplacer les pneus lorsque l'épaisseur de la bande
de roulement est inférieure à 2 mm.
• Vérifier avec attention la présence d'éventuelles entailles
ou fissures; dans ce cas, remplacer immédiatement le pneu.
off road 120/90 - 10 "
off road 130/90 - 10 "
Der Benelli Velvet touring ist mit einem Vorder- und Hinterrad
unterschiedlicher Größe ausgerüstet:
on road 120/70 - 12 "
• VORDERRAD
• HINTERRAD
on road130/70 - 12 "
Es dürfen nur Reifen mit der vom Hersteller vorgeschriebenen
Größe verwendet werden:
DIE MISSACHTUNG DIESER VORSCHRIFT WIRD
STRAFRECHTLICH VERFOLGT UND KANN ZUR
BESCHLAGNAHME DES MOTORROLLERS FÜHREN.
Folgende Reifendrücke (kalt zu messen) werden empfohlen:
•VORDERRAD 2,1 Bar
•HINTERRAD 2,4 Bar
WICHTIGER HINWEIS:
• Regelmäßig den Reifendruck, den Zustand des
Reifenprofils und den Verschleiß kontrollieren.
• Sobald das Reifenprofil kleiner als 2 mm ist, den
Reifen auswechseln.
• Die Reifen sorgfältig auf Risse und Schnitte
kontrollieren; gegebenenfalls den Reifen sofort
auswechseln.
off road 120/90 - 10 "
off road 130/90 - 10 "
Benelli Velvet touring está equipado con neumáticos de
dimensiones diferentes para la rueda delantera y la rueda
trasera:
on road 120/70 - 12 "
• RUEDA DELANTERA
on road130/70 - 12 "
• RUEDA TRASERA
Monta siempre y solamente neumáticos con las
dimensiones prescritas por la casa fabricante,
EL INCUMPLIMIENTO DE ESTA PRESCRIPCIÓN C
OMPORTA GRAVES SANCIONES E INCLUSO EL
SECUESTRO DEL SCOOTER.
La presión aconsejada (medir en frío) es:
• RUEDA DELANTERA 2,1 Bar
•RUEDA TRASERA 2,4 Bar
IMPORTANTE:
• Controla periódicamente la presión, e) estado de la
banda de rodamiento y que el desgaste sea regular.
• Sustituye los neumáticos cuando el espesor de la
banda de rodamiento sea inferior a 2 mm.
• Verifica cuidadosamente la eventual presencia de
cortes o grietas; en este caso sustituye inmediatamente
el neumático.
off road 120/90 - 10 "
off road 130/90 - 10 "
39
Page 41
INFORMAZIONI UTILI
USEFUL INFORMATION
INFORMATIONS UTILES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIONES UTILES
Fig. 1
VANO PORTACASCO
Benelli 49 X è dotato di un vano portacasco
in grado di alloggiare un casco di tipo JET. Il vano si trova
sotto la sella e consente di riporre il casco in posizione
diritta con la calotta rivolta verso l'alto, evitando
pertanto il rischio di rovinare la vernice del casco
stesso.
Nel vano portacasco del tuo Benelli 49 X
troverai la trousse attrezzi che consente di effettuare
le operazioni di manutenzione più comuni sul tuo
scooter.
La trousse attrezzi contiene:
- Cacciavite scomponibile
- Chiave candela
Per accedere al vano casco e aprire la sella ruotare in senso antiorario la chiave, una volta inserita nel
bloccasterzo.
HELMET COMPARTMENT
Your Benelli 49 X is provided with an
helmet compartment able to house a JET type
helmet. The compartment is found under the
saddle. It is possible to position the helmet with
its cap up, thus avoiding the risk to damage the
helmet painted part. The helmet compartment
of your Benelli 49 X contains the tool
kit that allows to carry out the general maintenan
ce operations on your scooter.
The tool kit contains:
- dismountable screwdriver
- plug socket wrench
To access the helmet compartment and to open
the saddle, insert the key in the steering lock and
turn it anticlockwise.
40
Page 42
COMPARTIMENT CASQUE
HELMSTAURAUM
HUECO PORTACASCO
Benelli 49 X est doté d'un compartiment sous
la selle pouvant loger un casque du type JET. Le compar
timent se trouve au-dessous de la selle et permet de
loger le casque en position droite avec la calotte en
haut, évitant ainsi le risque d'endommager la peinture
du casque.
Dans le compartiment casque de votre Benelli 49 X vous
trouverez la trousse à outils permettant d'effectuer les
opérations d'entretien les plus commu
nes sur votre scooter.
La trousse à outils comprend :
- Tournevis démontable
- Clé à bougie
Pour accéder au compartiment casque et donc ouvrir
la sefie tourner la clé dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre, après l'avoir insérée dans le contacteur
de direction.
Der Motorroller Benelli 49 X verfügt über
einen Helmstauraum, der einen Helm des Typs JET
aufnehmen kann. Das Fach befindet sich unter dem
Sattel; der Helm kann aufrecht mit der Kappe nach
oben im Fach verstaut werden, wodurch das Risiko,
die Lackierung des Helms zu beschädigen,
ausgeschlossen wird.
Im Helmstauraum Deines Benelli 49 X
befindet sich auch die Werkzeugtasche, mit der einige
einfache Wartungsarbeiten ausgelührt werden können.
Die Werkzeugtasche enthält: - einen zerlegbaren
Schraubenzieher -einen Zündkerzenschlüssel Um den
Sattel anheben zu können und Zugang zum Stauraum
zu erhalten, den Schlüssel ins Lenkschloss stecken
und nachrechts drehen.
Benelli 49 X está provisto de un hueco portacasco capaz de alojar un casco tipo JET. El hueco se
encuentra debajo del sillín y permite guardar el caso
en posición vertical con la calota dirigida hacia arriba,
evitando el riesgo de dañar la pintura del casco. En el
hueco portacasco de tu Benelli 49 X
encontrarás el estuche de herramientas que permite
efectuar las operaciones de mantenimiento más comu
nes en tu scooter.
El estuche de herramientas contiene:
- Destornillador descomponible.
- Llave bujía.
Para acceder al hueco casco y abrir el sillín, girar en
sentido contrario a las agujas del reloj la llave una
vez insertada en el bloqueo de la dirección.
41
Page 43
TABELLA LUBRIFICANTI - TABLE OF LUBRICANTS - TABLEAU DES LUBRIFIANTS - SCHMIERMITTELTABELLE -
Liquido freni
Brake fluids
Circuit freins
Bremsbedienung
Sistema de mando frenos
Grasso Protezione Poli Batteria
Protection Battery Poles Grease
Graisse de Poteaux de Batterie
Schutzbatterie-Pfostenfett
Grasa de los postes de la batería
PRODOTTI ORIGINALI
ORIGINAL PRODUCTS
ORIGINAL PRODUIT
ERTRAG ORIGINELL
PRODUCTO ORIGINAL
TOP 4
POLES PROTECTION GREASE
6 IN 1
ai propri Concessionari od Ocine autorizzate.
Avvertenze: Benelli Q.J. garantisce le prestazioni ottimali del motore con l'utilizzo dei
prodotti originali. In caso di utilizzo di prodotti non originali, sono accettati lubricanti con
prestazioni minime
SAE 10W-50 - API SJ - JASO MA. L'utilizzo di prodotti con caratteristiche inferiori alle
speciche internazionali sopra riportate potrebbe causare danni al motore non coperti da
garanzia.
For the availability of the products recommended, Benelli Q.J. suggests to apply directly to
its dealers or authorized Workshops.
Cautions: Benelli Q.J. guarantees optimum engine performance with the use of original
products. If non original products are used, lubricants are accepted with minimum SAE
10W-50 - API SJ - JASO MA. The use of products with characteristics below the abovementioned international specications could cause damage to the engine without
warranty coverage.
Pour connaître la disponibilité des produits recommandés, Benelli Q.J. conseil de
demander directement à ses concessionnaires o aux ateliers autorisés.
Avertissements : Benelli Q.J. assure les performances optimales du moteur en cas
d’utilisation de produits originaux. En cas d’utilisation de produits non originaux, sont
acceptés des lubriants ayant au moins des performances SAE 10W-50 - API SJ - JASO MA.
L'utilisation de produits ayant des caractéristiques inférieures aux spécications
internationales indiquées ci-dessus pourrait provoquer des dommages au moteur non
couverts par la garantie.
Für die Verfügbarkeit der Produkte empfohlen, Benelli Q.J. Schlägt vor sich direkt an
seinen autorisierten Händlern oder Werkstätten.
Hinweis: Benelli Q.J. garantiert die optimalen Leistungen des Motors durch Anwendung
von Originalprodukten. Im Falle einer Ver wendung von Nichtoriginalprodukten werden
Schmiermittel mit Mindesteigenschaften gemäß SAE 10W-50 - API SJ - JASO MA.
zugelassen. Die Verwendung von Produkten mit geringeren Eigenschaften gegenüber
den oben genannten internationalen Vorschriften könnten dem Motor Schäden zufügen,
die nicht von der Garantie gedeckt sind.
Para la disponibilidad de los productos recomendados, Benelli Q.J. sugiere que se dirijá
directamente a sus concesionarios o talleres autorizados.
Advertencias: Benelli Q.J. garantiza las prestaciones optimales del motor utilizando
productos originales. Si se usan productos que no fueran originales, se aceptan
lubricantes con prestaciones mínimas SAE 10W-50 - API SJ - JASO MA. El uso de productos
con características inferiores a las especicaciones internacionales indicadas más arriba,
puede causar daños al motor y tales daños no están cubiertos por la garantía.
Page 45
RODAGGIO
RUNNING - IN
RODAGE
EINFHAREN
RODAJE
RODAGGIO
Un buon rodaggio è fondamentale per la durata di tutti
gli organi mobili dello scooter.
Per i primi 500 Km attieniti alle seguenti regole:
0-200 Km Non mantenere aperta per lunga per
correnza la manopola del gas oltre
la metà.
200-500 KmNon mantenere aperta per lunga percorrenza la manopola del gas oltre 3/4.
RUNNING-IN
The running-in of the engine is primary to ensure the
correct functioning of the mobile parts of the scooter.
For the first 500 Km, keep to the following indications:
0-200 Km Do not keep the throttle grip open
more than one half for long stretches.
200-500 Km Do not keep the throttle grip open
more than three-fourths for long
stretches.
44
Page 46
RODAGE
EINFAHREN
RODAJE
Un bon rodage est fondamental pour la durée de tous
les éléments mobiles du scooter.
Pour les 500 premiers kilomètres suivre les règles cidessous:
0-200 Km Ne tenez pas ouverte de plus de la moitié
la poignée de gaz pendant un long
parcours.
200-500 Km Ne tenez pas ouverte plus de
3/4 la poignée de gaz pendant un long
parcours.
Ein korrektes Einfahren ist ausschlaggebend für die
Lebensdauer aller beweglichen Teile des Motorrollers.
Für die ersten 500 Km sollte man sich an folgende Regeln
halten:
0-200 Km Für lange Strecken den Gasgriff nicht mehr
als zur Hälfte öffnen.
200-500 Km Für lange Strecken den Gasgriff maximal
nur bis auf 3/4 der Leistung öffnen.
Un buen rodaje es fundamental para ta duraciön
de todos los örganos möviles de! scooter.
Para los primeros 500 km atenerse a las siguientes
reglas:
0-200 Km No mantener abierta para largos
recorridos la maneta del gas a mäs
de la mitad.
200-500 Km No mantener abierta para largos
recorridos la maneta del gas a mäs
de 3/4.
II tempo "perso" per le verifiche è lar gamente guadagnato per la sicurezza
tua e degli altri. Non utilizzare lo scooter se non
sei certo del suo perfetto stato di funzionamento.
Acceleratore: verifica che il funzionamento sia dolce e regolare in
ogni posizione dello sterzo. Eventualmente lubrifica e registra il
comando.
Batteria: verifica la carica.
Carburanti e lubrificanti: controlla il livello di carburante, olio
miscelatore, olio trasmissione, olio freni e rabbocca se necessario.
Verifica la presenza di eventuali perdite controllando a terra sotto lo
scooter; in caso di perdite, porta lo scooter da un Concessionario o
in una Officina Autorizzata Benelli.
Cavalletto centrale + laterale: verifica che la molla mantenga il
cavalletto a riposo in posizione orizzontale.
Freni: verifica l'usura degli elementi d'attrito e il funziona
mento delle leve. Registra eventuali giochi anomali.
Luci: sostituisci eventuali lampade non funzionanti. Verifica il
corretto funzionamento ed assetto dei fanali anteriori e posteriore e
degli indicatori di direzione.
Ruote e pneumatici: Verifica la pressione e lo stato di usura del
battistrada.
Sterzo: verifica che la rotazione sia dolce per tutta la sua escursione.
Viti di fissaggio: verifica il serraggio di tutti i componenti più'
importanti ed in particolare dei dadi ruota e delle sospensioni.
The time "wasted" on checkings is gained to
a great degree in terms ot your own safety and
that of other people. Do not run the scooter if
you are not sure it isfunctioning properly.
Accelerator: Check that it functions smoothly and regularly
with the steering in any position. Lubricate and adjust the
control if necessary.
Battery: Check charging condition.
Fuel and lubricants: Check the level of the fuel, mixed oil,
transmission
oil, brake fluid. Top up if necessary. Check out for leakages
from under the scooter. If leakages are noticed, have the
scooter checked by a Benelli Dealer or Authorized Workshop.
Centre + side stand: Check that the spring keeps the
stand in home position with the scooter in horizontal position.
Brakes: Check the frictional parts wear and the levers
functioning. Adjust in case of anomalous plays.
Lights: Change the burnt out bulbs. Check the correct
operation and good order of the front and rear lights and
of the turn indicators.
Wheels and tyres: Check the tyres inflation pressure and the
tread wear.
Steering: Check that it turns smoothly to both sides.
Fixing screws: Check the tightening of the main components, in
particular the wheel and suspension nuts.
46
Page 48
Le temps "perdu" pour les contrôles
est gagné pour votre sécurité et pour
celle d'autrui. N'utilisez pas le scooter si vous
n'êtes pas surs de son parlait état de fonctionnement.
Accélérateur: vérifier si le fonctionnement est doux et
régulier dans toute position de la direction. Si
nécessaire, graisser et régler la commande.
Batterie: vérifier la charge. Carburants et lubrifiants:
contrôler le niveau de carburant, l’huille miscelateur,
l'huile de transmission, du liquide des freins et mettre à
niveau si nécessaire. Vérifier la présence d'éventuelles
luîtes en contrôlant par terre au-dessous du scooter;
en cas de fuites, contacter un Concessionnaire ou un
garage agréé Benelli.
Béquille centrale + latérale: vérifier si le ressort maintient
les béquilles dans leur positions horizontales au repos.
Freins: vérifier l'usure des plaquette de frein et le
fonctionnement des leviers. Régler d'éventuels jeux
anomaux.
Feux: remplacer d'éventuelles ampoules grillées. Vérifier le
fonctionnement correct et l'assiette des feux avant et arrière
et des indicateurs de direction.
Roues et pneus: Vérifier la pression et l'état d'usure de la
bande de roulement
Direction: vérifier si la rotation est douce sur sa course totale.
Vis de fixation: vérifier le serrage de tous les éléments les plus
importants et surtout des écrous de roues et des suspensions.
Die auf Kontrollen "vergeudete
Zeit wird weitgehend durch erhöhte
Sicherheit für Dich und andere wettgemacht.
Benutze den Motorroller nur, wenn Du von seinem
einwandfreien Betriebszustand überzeugt bist.
Gasdrehgriff: kontrolliere, dass der Griff weich und
regelmäßig in allen Lenkerstellungen dreht.
Eventuell schmieren und den Gaszug einstellen.
Batterie: Ladezustand prüfen.
Kraftstoff und Schmiermittel: den Füllstand von
Benzin, Getriebeöl und Bremsflüssigkeit kontrollie
ren und gegebenenfalls auffüllen. Den Motorrolle
r auf Lecks kontrollieren und auf dem Boden unter dem
Fahrzeug nach Ölflecken suchen. In diesem Fall den
Motorroller zu einem Vertragshändler oder zu einer
Benelli Vertragswerkstätte bringen.
Mittelständer und Raststütze: prüfen, dass die Feder
den Ständer in waagerechter Ruhestellung hält.
Bremsen: Das Reibungsmaterial auf Verschleiß und die
korrekte Arbeitsweise der Hebel prüfen. Eventuelles
anomales Spiel einstellen.
Licht: Eventuelle durchgebrannte Lampen ersetzen.
Die korrekte Arbeitsweise der vorderen Scheinwerfer
und der Rücklichter und Blinker prüfen. Die Schein
werfer gegebenenfalls einstellen.
Räder und Reifen: Den Reifendruck und den Zustand
der Reifenprofile kontrollieren. Lenker: sich vergewissern,
dass der Lenker weich im ganzen Ausschlag dreht.
Befestigungsschrauben: den Anzug aller wesentlichen
Bauteile prüfen und ganz besonders der Radbolzen
und der Stoßdämpferschrauben.
El tiempo "perdido" para las verifica ciones es tiempo ganado para tu segu ridad y para la de los demás. No utilices el
scooter si no estás seguro de su perfecto estado de
funcionamiento.
Acelerador: verifica que el funcionamiento sea dulce
y regular en todas las posiciones de la dirección.
Eventualmente engrasa y regula el mando.
Batería: verificación de la carga.
Carburantes y lubricantes: controla el nivel de
carburante,aceite mezclador, aceite transmisión, aceite frenos y
rellena
si fuera necesario. Verifica la presencia de eventuales
pérdidas controlando el suelo debajo del scooter; en
caso de perdidas lleva el scooter a un Concesionario
o a un Taller Autorizado Benelli.
Caballete central + lateral: verifica que el muelle
mantenga el caballete en descanso en posición
horizontal.
Frenos: verifica el desgaste de los elementos de roce y
el funcionamiento de las palancas. Regula eventuales
juegos anormales.
Luces: sustituye eventuales lámparas no funcionantes. V
erifica el correcto funcionamiento y equilibrado de los
faros delanteros y traseros y de los indicadores de dirección.
Ruedas y neumáticos: Verifica la presión y el estado
de desgaste de la banda de rodamiento.
Dirección: Verifica que la rotación sea dulce por toda
su carrera.
Tornillos de fijación: verifica el apriete de todos los
componentes más importantes y en concreto de las
tuercas de la rueda y de las suspensiones.
47
Page 49
INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO
E RIMEDI
TROUBLESHOOTING
PROBLÈMES DE FONCTIONNEMENT
ET REMÈDES
STÔRUNGEN UNO ABHILFE
INCONVENANTES DE FUNCIONA
MIENTO Y REMEDIOS
II motore non va in moto.
• Hai controllato la posizione del commutatore d’arresto?
• Hai inserito e ruotato la chiave?
• Cavalletto laterale aperto?
• Hai azionato una delle leve dei freni?
• C'è corrente? Se la batteria è scarica provvedi ad una ricarica
rapida presso la rete assistenza.
• C'è benzina nel serbatoio?
• Controlla la candela: puliscila e verifica gli elettrodi.
• Controlla il filtro dell'aria: sostituiscilo.
Il motore perde colpi.
• Controlla la candela: puliscila e verifica gli elettrodi.
• Controlla l'afflusso della benzina.
L'operazione deve essere effettuata esclu
sivamente presso Concessionari ed Officine
Autorizzate Benelli.
Il motore fuma.
• Controlla il filtro dell'aria: sostituiscilo.
La frenata è insufficiente.
• C'è olio nei serbatoi liquido freni? Eventualmente rabboccalo.
• Controlla lo stato di usura delle pastiglie.
The engine does not start.
• Have you chek the stop switch position?
• Have you inserted and turned the key?
• Is the side stand down?
• Have you actuated one of the brake levers?
• Is it powered? If the battery is down, carry
out a quick recharging at a service center.
• Is there any fuel in the tank?
• Check the spark plug: clean it and check the
electrodes.
• Check the air filter: change it.
The engine misfires.
• Check the spark plug: clean it and check the
electrodes.
• Check the fuel flow.
This operation must only be carried out at a
Benelli Dealer and Authorized Workshop.
The engine smokes.
• Check the air filter: change it.
The braking is insufficient.
• Is there any fluid in the brake fluid tanks? Top up if necessary.
• Check the brake pads wear.
48
Page 50
Le moteur ne démarre pas.
• Vérifiez la position del commutateru de stop
• Vérifiez la présence et la position de la clé
• Vérifiez si la position repos de la béquille latérale
• Vérifiez que vous ayez actionné un des leviers des freins
• Vérifiez la batterie. Si la batterie est déchargée effectuer
une recharge rapide dans le centre de service aprèsvente.
• Vérifiez la présence d'essence dans le réservoir
• Contrôlez la bougie: nettoyez-la et vérifiez les
électrodes.
• Contrôlez le filtre à air: remplacez-le.
Le moteur a des ratés.
• Contrôler la bougie : la nettoyer et vérifier les électrodes.
• Contrôler l'arrivée d'essence.
L'opération doit être effectuée exclusivement
chez les Concessionnaires et dans les garages
agréés Benelli.
Der Motor springt nicht an.
• Haben Sie die Stop-Position wechseln?
• Hast Du den Zündschlüssel gedreht?
• Ist die Raststütze geöffnet?
• Hast Du eine der Bremshebel angezogen?
• Liegt Spannung an? Falls sich die Batterie entladen hat, lass sie
bei einer Kundendienststelle schnell aufladen.
• Ist Benzin im Tank?
• Kontrolliere und reinige die Zündkerze; prüfe die Elektroden.
• Kontrolliere das Luitfilter und tausche es aus.
Der Motor setzt aus.
• Kontrolliere und reinige die Zündkerze; prüfe die Elektroden.
• Kontrolliereden Kraftstoffzufluss.
Diese Arbeit darf ausschließlich durch Vertragshändler
und zugelassene Benelli-Werkstätten ausgeführt werden.
El motor no entra en funcionamiento.
• Has controlado la posicion del commutator de stop?
• ¿Has introducido y girado la llave?
• ¿Caballete lateral abierto?
• ¿Has accionado una de las dos palancas de los
frenos?
• ¿Hay corriente? Si la batería está descargada
efectúa una recarga rápida en la red de asistencia.
• ¿Hay gasolina en el depósito?
• Controla la bujía, limpíala y verifica los
electrodos.
• Controla el liltro del aire: sustituyelo.
El motor tiene fallos de encendido.
• Controla la bujía: limpíala y verifica los electrodos
• Controla el flujo de la gasolina.
La operación se debe efectuar exclusivamente
en Concesionarios y Talleres Autorizados
Benelli.
Le moteur fume.
• Contrôler le filtre à air: le remplacer.
Le freinage est insuffisant.
• Vérifiez s'il y a du liquide dans les réservoirs du
liquide de freins. Si nécessaire, mettre à niveau.
• Contrôlez l'état d'usure des plaquettes.
49
Der Motor raucht.
• Luftfilter kontrollieren und austauschen.
Unzureichende Bremsleistung.
• Ist genügend Bremsflüssigkeit im Behälter? Eventuell
auffüllen.
• Den Zustand der Bremsbeläge prülen.
El motor fuma.
• Controla el filtro del aire: sustituyelo.
El frenado es insuficiente.
• ¿Hay aceite en los depósitos del líquido frenos?
Eventualmente rellena.
• Controla el estado de desgaste de las pastillas.
Page 51
AVVIAMENTO ELETTRICO
1
ELECTRIC START
DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE
ELEKTRISCHES STARTEN
ARRANQUE ELECTRICO
AVVIAMENTO ELETTRICO
• Posiziona lo scooter sul cavalletto centrale.
• Posiziona la chiave di accensione su .
• Aziona una leva dei freni (anteriore o posteriore).
• Premi il pulsante di avviamento 1 (fig.1) senza
accelerare quindi rilascialo appena il motore è in moto.
• Fai riscaldare il motore per almeno un minuto
prima di partire.
ELECTRIC START
• Place the vehicle on the central stand.
• Turn the ignition key to .
• Pull either of the brake levers (tront or rear).
• Press the start button 1 (fig.1) without opening the
throttle and then release it as soon as the engine starts.
• Allow the engine to warm up tor at least one
minute before starting off.
Fig. 1
Evita nella maniera più assoluta di
avviare il motore in un luogo chiuso o
con scarsa ventilazione ; i gas di scarico
contengono monossido dì carbonio, gas
estremamente nocivo per l'organismo che
può provocare perdite di conoscenza e
perfino la morte.
On no account must the engine be
started in a closed and poorly ventilat ed place. The exhaust gases contain
carbon monoxide, an extremely dangerous gas
that may cause fainting or even death.
50
Page 52
DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE
ELEKTRISCHES STARTEN
ARRANQUE ELÉCTRICO
• Mettre le scooter sur la béquille centrale.
• Positionner la clé de contact sur .
• Actionner un levier de frein (avant ou arrière).
• Appuyer sur le bouton du démarreur 1 (fig.1) sans accélérer
puis relâcher dès que le moteur démarre.
• Faire chauffer le moteur au moins une minute avant de se
mettre en route.
Eviter absolument de démarrer le
moteur dans un endroit clos ou avec
peu de ventilation. Les gaz d'échappement
contiennent du monoxyde de carbone, un gaz
extrêmement nocif pour l'organisme qui peut
provoquer des pertes de connaissance et même
la mort.
• Den Motorroller auf den Mittelständer stellen.
• Den Zündschlüssel auf stellen.
• Einen Bremshebel ziehen (Vorderradbremse oder
Hinterradbremse).
• Ohne Gas zu geben den Anlasserknopt 1 (fig.1) drücken und
wieder loslassen sobald der Motor angesprungen ist.
• Vorm Losfahren den Motor mindestens eine Minute
warmlaufen lassen.
Niemals den Motor in geschlossenen
oder schlecht gelüfteten Räumen star
ten. Abgase enthalten Kohlenmonoxyd,
ein für den Körper extrem giftiges Gas, das bei
Einatmen zu Ohnmacht oder Tod führen kann.
• Colocar el scooter sobre el caballete central.
• Posicionar la llave de encendido en
• Acciona una palanca de frenos (delantera o trasera).
• Aprieta el pulsador de arranque 1 (fig.1) sin acelerar y
luego soltarlo apenas el motor arranca.
• Dejar calentar el motor por un minuto antes de salir.
Evitar absolutamente arrancar el
motor en un lugar cerrado o con esca
sa ventilación; los gases del escape
contienen monoxido carbonioso, gas extrema
mente nocivo para el organismo y puede
provocar pérdida de conocimiento y hasta
muerte.
51
Page 53
AVVIAMENTO A PEDALE
KICK START
DÉMARRAGE AU KICK
STARTEN MIT KICKSTARTER
ARRANQUE CON PEDAL
Fig. 1
AVVIAMENTO A PEDALE
• Posiziona lo scooter sul cavalletto .
• Posiziona la chiave di accensione su .
• Agisci sul pedale di avviamento spingendolo verso il basso.
• Ripiega il pedale dopo l'avviamento
• Fai riscaldare il motore per almeno un minuto
prima di partire.
Evita nella maniera più assoluta di
avviare il motore in un luogo chiuso o
con scarsa ventilazione; i gas di scarico
contengono monossido dì carbonio, gas
estremamente nocivo per l'organismo che
può provocare perdite di conoscenza e
perfino la morte.
ELECTRIC START
• Place the vehicle on the stand.
• Turn the ignition key to .
• Kick down the the kick start
• Fold back the kick start once the engine has started
• Allow the engine to warm up for at least one
minute before starting off.
On no account must the engine be
started in a closed and poorly ventilat ed place. The exhaust gases contain
carbon monoxide, an extremely dangerous gas
that may cause fainting or even death.
52
Page 54
DÉMARRAGE AU KICK
• Mettre le scooter sur la béquille.
• Positionner la clé de contact sur .
• Agir sur le pèdale de kickstarter en poussant vers la bas
• Replier le pèdale après le dèmarrage.
• Faire chauffer le moteur au moins une minute avant de se
mettre en route.
STARTEN MIT KICKSTARTEN
• Den Motorroller auf den ständer stellen.
• Den Zündschlüssel auf stellen.
• Das Kickstarterpedal kräftig nach unter drücken.
• Das Pedal nach dem Starten wieder hochklappen.
• Vorm Losfahren den Motor mindestens eine Minute
warmlaufen lassen.
ARRANQUE CON PEDAL
• Colocar el scooter sobre el caballete.
• Posicionar la llave de encendido en
• Acciona el pedal de arranque empujando hacia abajo.
• Plegar el pedal despuès que el motor haya arrancado.
• Dejar calentar el motor por un minuto antes de salir.
Eviter absolument de démarrer le
moteur dans un endroit clos ou avec
peu de ventilation. Les gaz d'échappement
contiennent du monoxyde de carbone, un gaz
extrêmement nocif pour l'organisme qui peut
provoquer des pertes de connaissance et même
la mort.
53
Niemals den Motor in geschlossenen
oder schlecht gelüfteten Räumen star
ten. Abgase enthalten Kohlenmonoxyd,
ein für den Körper extrem giftiges Gas, das bei
Einatmen zu Ohnmacht oder Tod führen kann.
Evitar absolutamente arrancar el
motor en un lugar cerrado o con esca
sa ventilación; los gases del escape
contienen monoxido carbonioso, gas extrema
mente nocivo para el organismo y puede
provocar pérdida de conocimiento y hasta
muerte.
Page 55
ARRESTO E PARCHEGGIO
STOPPING AND PARKING THE VEHICLE
ARRÊT ET STATIONNEMENT
ANHALTEN UND PARKEN
PARADA Y PARCAMIENTO
Fig. 1
OPEN
PUSH
Fig. 2
ARRESTO
• Rilascia la manopola dell'acceleratore.
• Frena arrestando lo scooter.
• Ruota la chiave di avviamento su (fig. 1).
PARCHEGGIO
• II 49 X è dotato di cavalletto sia laterale che centrale. Per
parcheggiare lo scooter usa il cavalietto centrale. Solleva lo
scooter afferrandolo con la mano sinistra per la manopola lato
sinistro e spingendo verso il basso sul cavalletto con il piede
destro come illustrato in figura (2) . Se necessario, aiuta il
sollevamento dello scooter afferrandolo con la mano destra
sulla cinghia.
• Dopo la sistemazione sul cavalletto, verifica la stabilità per
evitare cadute e/o danneggiamenti.
• Ruota il manubrio completamente verso
sinistra, premere e girare la chiave di avviamento su
per bloccare lo sterzo.
STOPPING
• Release the throttle grip.
• Put on the brakes to stop the scooter.
• Turn the ignition key to (fig. 1).
PARKING
• Your 49 X is equipped with a side and
central stand. Park the scooter on its central stand.
Lift the scooter by grabbing the left side twistgrip with
your left hand and lowering the stand with your right
foot, as shown in the figure.(2). If necessary, lift the scooter
by also belt with your right hand.
• After positioning the scooter on the stand, check its
stability to prevent it from falling down and/or damages.
• Fully turn the handlebar to the left, push and turn the ignition
key to to lock the steering.
• Estrai la chiave.
• Extract the key.
54
Page 56
ARRÊT
ANHALTEN
PARADA
• Relâcher la poignée de gaz
• Freiner, arrêter le scooter
• Tourner la clé de démarrage sur (fig. 1 ).
STATIONNEMENT
• Le 49 X est pourvu de béquille latérale
et centrale. Pour garer le scooter utiliser la béquille
centrale. Lever le scooter en le saisissant de la main
gauche par la poignée du côté gauche et le poussant
vers le bas sur la béquille avec le pied droit comme illus
tré sur la ligure. Si nécessaire, aider le levage du scooter
en le saisissant de la main droite sur le courroie.
• Après le positionnement sur la béquille, vérifier la
stabilité pour éviter des chutes et/ou des dommages.
• Tourner le guidon complètement à gauche et tourner
la clé de démarrage sur pour bloquer la direction.
• Extraire la clé.
• Lass den Gasgriff los.
• Brems ab und halte den Motorroller an.
• Dreh den Zündschlüssel auf (fig. 1).
PARKEN
• Dein 49 X ist mit einem Mittel- und einem
Seiten-Ständer ausgerüstet. Benutze den Mittelständer
zum Parken. Fass den Motorroller mit der linken Hand
an der linken Lenkstange, zieh das Fahrzeug hoch und
drücke gleichzeitig mit dem rechten Fuß auf den
Mittelständer (siehe Abbildung). Falls erforderlich hilf
Dir mit der rechten Hand und tass den Lenker auf der
rechten Seite.
• Kontrolliere nach dem Aufbocken, dass das Fahrzeug
sicher und fest steht und keine Gefahr läuft, umzukippen
und beschädigt zu werden.
• Schlage den Lenker vollständig nach links ein und
drehe den Schlüssel, um den Lenker zu blockieren.
• Ziehe den Schlüssel ab.
• Suelta la maneta del acelerador.
• Frena parando el scooter.
• Gira la llave de arranque en (fig. 1).
ESTACIONAMIENTO
• El 49 X está provisto de caballete lateral
y central. Para aparcar el scooter usa el caballete central.
Levanta el scooter sujetándolo con la mano izquierda
por la maneta lado izquierdo y empujándolo hacia
abajo sobre el caballete con el pie derecho tal como
se ilustra en la figura. Si fuera necesario, ayuda el levanta
miento del scooter sujetándolo con la mano derecha
sobre ei asa.
• Después de haber colocado el vehículo sobre el
caballete, verifica su estabilidad para evitar caídas
y/o daños.
• Gira el manillar completamente hacia la izquierda
y gira la llave de arranque en para bloquear la dirección.
• Extrae la llave.
55
Page 57
PULIZIA E LAVAGGIO
CLEANING THE VEHICLE
NETTOYAGE ET LAVAGE
FAHRZEUGPFLEGE
LIMPIEZA Y LAVADO
PULIZIA E LAVAGGIO
• Per il lavaggio utilizza uno shampoo per carrozzeria
diluito in acqua al 3-4% ed una spugna soffice.
• Non utilizzare mai solventi.
• Non utilizzare getti di acqua a pressione su:
bloccasterzo
carburatore
cruscotto
interruttori sul manubrio
leve freni
mozzi ruota
scarico della marmitta
sotto la sella
CLEANING THE VEHICLE
• Clean the vehicle with a soft sponge and 3-4 percent
bodywork shampoo in water.
• Never use solvents.
• Never use high-pressure water jets on:
steering lock
carburettor
instrument panel
handlebar switches
brake levers
wheel hubs
silencer exhaust
under the saddle
• Dopo il lavaggio risciacqua con acqua pulita per
rimuovere eventuali residui di shampoo.
• Asciuga con una pelle scamosciata,
• Avvia il motore e fallo funzionare per qualche minuto
prima di iniziare la circolazione.
Effettua con molta cautela alcune prove di
frenata in un luogo chiuso al traffico perché
l'acqua presente sulle superfici di attrito dei
freni ne riduce temporaneamente l'efficienza.
• After washing the vehicle, rinse it with clean water
to remove any shampoo residues.
• Dry with chamois leather.
• Start the engine and run it a few minutes before
starting off.
Carefully carry out a few braking tests
in an area closed to traffic as the
water on the linings temporarily reduces
the braking action.
56
Page 58
NETTOYAGE ET LAVAGE
FAHRZEUGPFLEGE
LIMPIEZA Y LAVADO
• Pour le lavage, utiliser un shampooing pour les
carrosseries dilué dans l'eau à 3-4% et une éponge
douce.
• Ne jamais utiliser de solvants.
• Ne pas utiliser de jets d'eau sous pression sur:
verrouillage de la direction
carburateur
tableau de bord
interrupteurs sur le guidon
leviers de freins
moyeux de roue
échappement du pot
sous la selle
• Après le lavage, rincer à l'eau propre pour enlever
les résidus éventuels de shampooing.
• Sécher avec une peau de chamois
• Démarrer le moteur et le faire tourner quelques
minutes avant de se mettre en route.
Effectuer avec beaucoup de précautions quelques essais de freinage dans
un endroit lermé au trafic, car l'eau
présente sur les garnitures de freins réduit
temporairement l'efficacité du freinage.
• Für die Reinigung des Fahrzeugs eine 3-4% in Wasser
verdünntes Karosserie-Reinigungsmittel und einen
weichen Schwamm verwenden.
• Niemals Lösungsmittel verwenden.
• Niemals einen harten Wasserstrahl an folgenden
Teilen verwenden:
Lenkerblockierung
Vergaser
Armaturenbrett
Schalter am Lenker
Bremshebel
Radnaben
Auspuffendrohr
Unter der Sitzbank
• Nach dem Reinigen mit klarem Wasser eventuelle
Reste des Karosserie-Reinigungsmittels abspülen.
• Mit einem Wildledertuch trocknen.
• Den Motor starten und vor Fahrtbeginn einige
Minuten laufen lassen.
Einige vorsichtige Bremsversuche auf
verkehrsfreier Straße vornehmen. Das
Wasser auf den Bremsbelägen beeinträchtigt
vorübergehend die Bremsleistung.
• Para el lavado utilizar un champoo para carrocería
diluido con agua al 3-4% y una esponja blanda.
• No utilizar nunca solventes.
• No utilizar chorro de agua con presión sobre:
bloqueo dirección
carburador
tablero
interruptores en el manillar
palanca frenos
cubos ruedas
tubo del escape
debajo del sillín
• Después del lavado hechar agua limpia para quitar
eventuales restos de champoo.
• Secar con piel de gamuza.
• Arrancar el motor y dejarlo girar por algunos minutos
antes de salir.
Efectuar con mucho cuidado algunas
pruebas de frenada en un lugar cerrado al transito porque el agua presente
en la superficie de rozamiento de los frenos reduce
momentáneamente su eficacia.
57
Page 59
RIMESSAGGIO PER LUNGHI PERIODI
PROLONGED INACTIVITY
REMISAGE DE LONGUE DURÉE
LÄNGERES STI LLEGEN
INACTIVIDAD POR LARGO TIEMPO
RIMESSAGGIO PER LUNGHI PERIODI
Prima di un lungo periodo di fermo dello scooter, ti
consigliamo di eseguire le seguenti operazioni:
• Lava accuratamente lo scooter
• Vuota il serbatoio del carburante
• Lubrifica il gruppo cilindro-pistone togliendo la candela,
versando circa 20 cm3 di olio e far effettuare alcune
corse al pistone; rimonta la candela alla fine dell'
operazione.
• Togli la batteria e riponila in un luogo
asciutto.
• Copri lo scooter con un telo.
PROLONGED INACTIVITY
Before leaving the vehicle inactive for a long period, it is
advisable to carry out the following operations:
• Carefully wash the scooter.
• Empty the fuel tank.
• Lubricate the cylinder-piston assembly by removing the spark
plug; pour about 20 cnf of oil allowing the piston to perform a
few strokes. Refit the spark plug after completing this operation.
• Remove the battery and store it in a dry place.
• Protect the scooter with a dust cover.
RIPRISTINO DOPO LUNGO INUTILIZZO
• Verifica l'eventuale presenza di macchie sotto lo
scooter, sintomo di eventuali perdite di liquidi. Nel
caso rivolgiti ad un Concessionario o Officina
Autorizzata Benelli per i controlli necessari.
• Lava lo scooter.
• Rimonta la batteria dopo averne verificato
la carica.
• Rifornisci con carburante nuovo.
RESTORING THE VEHICLE TO NORMAL OPER
ATION AFTER PROLONGED INACTIVITY
• Check for the presence of spots denoting leakage
under the vehicle, If necessary, have the vehicle
checked by a Benelli Dealer or Authorized
Workshop.
• Wash the vehicle.
• Reinstall the battery after checking its
charge.
• Refuel.
58
Page 60
REMISAGE DE LONGUE DURÉE
LÄNGERES STILLEGEN
INACTIVIDAD POR LARGO TIEMPO
Avant une longue période d'arrêt du scooter, il est
conseillé d'effectuer les opérations suivantes:
• Laver soigneusement le scooter
• Vidanger le réservoir de carburant.
• Lubrifier le groupe cylindre-piston en démontant la
bougie et en versant environ 20 cm3 d'huile pour taire
effectuer quelques courses au piston; remonter la
bougie à la fin de l'opération.
• Déposer la batterie et la ranger dans un lieu
sec.
• Bâcher le scooter.
REMISE EN SERVICE APRÈS UNE LONGUE
INACTIVITÉ
• Vérifier la présence éventuelle de tâches sous le
scooter, symptômes de fuites éventuelles.
Dans ce cas, s'adresser à un Concessionnaire ou un
Garage Agréé Benelli pour les contrôles nécessaires.
• Laver le scooter.
• Remonter la batterie après avoir vérifié la charge.
• Approvisionner avec du carburant neuf.
Bevor der Motorroller für eine längere Zeit stillgelegt
wird, sollten folgende Arbeiten ausgeführt werden:
• Den Motorroller gründlich reinigen.
• Den Benzintank entleeren.
• Entferne die Zündkerze und schmiere das ZylinderKolben-Aggregat durch Eingießen von ca. 20 cm3
Öl; lass den Kolben einige Hubtakte ausführen und
schraube nach Beendigung der Arbeit die Zündkerze
wieder ein.
• Die Batterie ausbauen und an einem
trockenen Ort aufbewahren.
• Den Motorroller mit einer Schutzplane abdecken.
INBETRIEBNAHME NACH LÄNGEREM STILLE
GEN
•Überprüfen, ob sich unter dem Motorroller Flecken
gebildet haben. Diese weisen eventuell auf
Flüssigkeitslecks hin.Wenden Sie sich in diesem
Fall an einen Benelli Vertragshändler oder an den
Benelli Kundendienst.
• Den Motorroller reinigen.
• Kontrolliere, dass die Batterie aufgeladen ist und
bau dieselbe wieder ein.
• Neues Benzin tanken.
Antes de un largo periodo de inactividad del
scooter, te aconsejamos efectuar las siguientes
operaciones;
• Lavar bien el scooter.
•Vaciar el tanque del combustible.
• Lubricar el grupo cilindro pistón quitando la bujía,
hechando 20cm3 de aceite para que el pistón
realice algunas carreras; volver a montar la bujía
cuando la operación se haya acabado.
• Quitar la batería y colócala en lugar seco.
•Tapa el scooter con un telón.
REACTIVACIÓN LUEGO DE LARGA INACTIVI
DAD
•Verificar eventuales manchas debajo del scooter,
señal de eventual pérdida de líquido. En éste caso
dirigirse a un Concesionario o Taller Autorizado
Benelli para las verificaciones necesarias.
• Lavar el scooter.
•Volver a montar la batería después de haber
verificado la carga.
• Repostar con combustible nuevo.
59
Page 61
TRASPORTO DELLO SCOOTER
TRANSPORTING THE VEHICLE
TRANSPORT DU SCOOTER
TRANSPORT DES MOTORROLLERS
TRANSPORTS DEL SCOOTER
Fig. 1
TRASPORTO DELLO SCOOTER
Per effettuare il trasporto del veicolo con altri
mezzi, è assolutamente necessario svuotare il
serbatoio benzina e il carburatore dal carburante
residuo. Durante lo spostamento, il veicolo deve
rimanere in posizione verticale per evitare perdite
di liquido batteria ed olio.
Svuotamento serbatoio benzina
• A veicolo fermo e motore spento, attendere che
il motore sia perfettamante raffreddato.
• Effettuare lo svuotamento del carburante dal
serbatoio utilizzando una pompa manuale.
TRANSPORTING THE VEHICLE
Belore transporting the scooter in another vehicle,
remove all the fuel from the tank and the carburettor.
During transport, the vehicle must remain in an
upright position to prevent leakage of oil and
battery electrolyte.
Emptying the fuel tank
• Stop the vehicle, switch off the engine and wait for
the engine to coo! down completely.
• Remove the fuel from the tank by means of a
manual pump.
60
Page 62
TRANSPORT DU SCOOTER
TRANSPORT DES MOTORROLLERS
TRANSPORTE DEL SCOOTER
Pour effectuer le transport du véhicule avec d'autres
moyens de transport, il est absolument nécessaire de
vidanger le réservoir d'essence et le carburant résiduel.
Pendant le trajet, le véhicule doit rester en position
verticale pour éviter les fuites de liquide de batterie
et d'huile.
Vidange du réservoir d'essence
• Véhicule à l'arrêt et moteur coupé, attendre que le
moteur ait complètement refroidi.
• Effectuer la vidange du carburant du réservoir en
utilisant une pompe manuelle.
Um den Motorroller mit anderen Fahrzeugen transpor
tieren zu können, muß vorher unbedingt der Tank und
der Vergaser von Benzinresten entleert werden. Um ein
Austreten von Batterieflüssigkeit und Bremsflüssigkeit
zu vermeiden, muß der Motorroller beim Transport
senkrecht stehen.
Entleeren des Benzintanks
•Bei stehendem Fahrzeug und ausgeschaltetem
Motor abwarten, bis der Motor vollständig abgekühlt
ist.
•Das Benzin einer Handpumpe aus dem Tank aus
pumpen.
Para realizar el transporte del vehículo utilizando otros
medios, es absolutamente necesario vaciar el tanque
del combustible y el carburador de la gasolina residua. Durante el trayecto, el vehículo debe quedar en
pocisión vertical para evitar que salga aceite y líquido
de la batería.
Vaciado del tanque del combustible
• Con el vehículo paradop y motor apagado, esperar
que el motor esté frió.
• Efectuar el vaciado del tanque utilizando una bomba
manual.
61
Page 63
6Manutenzione
6.1Tabelle di manutenzione e controllo
ATTENZIONE
Una manutenzione impropria, o la mancata esecuzione dei lavori di manutenzione consigliati,
aumenta il rischio di incidenti o di danneggiamenti dello scooter..
Utilizzate sempre ricambi originali Benelli Q.J. . L’utilizzo di ricambi non originali può accelerare l’usura dello scooter ed abbreviarne la durata.
La mancata esecuzione delle operazioni raccomandate o l’utilizzo di ricambi non originali può
comportare la non operatività della garanzia legale.
te i prodotti indicati.
TUTELIAMO L’AMBIENTE
Benelli Q.J. , a tutela degli interessi della comunità, sensibilizza i Clienti e gli operatori dell’assistenza tecnica ad adottare modalità d’uso del mezzo e di smaltimento di sue parti, nel pieno
rispetto delle normative vigenti in termini di inquinamento ambientale, smaltimento e riciclaggio
lo scooter eciente e sicuro.
62
Page 64
Gli intervalli indicati nella tabella della manutenzione periodica e di lubricazione devono venire considerati solo come una
guida generale in condizioni di marcia normali. Potrebbe essere necessario ridurre tali intervalli in funzione delle condizioni climatiche, del terreno, della situazione geograca e dell’impiego individuale. Alcune operazioni possono essere eseguite dall’utente, purché in possesso delle competenze necessarie e, comunque, nei soli casi in cui ciò sia espressamente
previsto dal presente Manuale. In ogni altro caso fare eseguire le operazioni presso una Ocina Autorizzata Benelli il cui
elenco è disponibile sul sito www.benelli.com ovvero telefonando al Servizio Clienti Benelli al n. +39 0721.418740.
In generale le operazioni di manutenzione vanno eseguite con lo scooter posizionatot su
cavalletto centrale, con motore spento e con interruttore in posizione “OFF”.
Tabella manutenzione programmata
NOTA:
• I controlli annuali debbono essere eseguiti ogni anno, tranne nel caso in cui venga già eettuato un controllo di
manutenzione basato sul sistema dei tagliandi collegati alla percorrenza chilometrica.
• Raggiunti i 14.000 Km, ripetere i tagliandi di manutenzione iniziando da quello dei 3.500 Km.
• Per gli interventi relativi alle voci contrassegate con “
che è necessario disporre di attrezzi speciali, informazioni particolari e capacità tecniche speciche.
Legenda:
I= Ispezione e regolazione, pulizia, lubricazione o sostituzione in base alle esigenze.
R = Sostituzione
T = Stringere
= Concessionario
◙
”,si consiglia di rivolgersi ad un concessionario Benelli, dato
◙
63
Page 65
Frequenza di manutenzione
NO.
1
2
3
4
5
6
7
◙
◙
◙
◙
◙
◙
Componente
Olio trasmissione
motore
Chinghia di
trasmissione
Filtro aria
Candele
Tubi circuito
carburante
Liquido freni
Freno anteriore/
Freno posteriore
Controlli od interventi di
manutenzione
Controllo/Sustituzione
Controllo/Sustituzione
Controllo/Sustituzione
Controllo/Sustituzione
Controllo difetti e perdite
Controllo/Sustituzione
Controllare il funzionamento,
il livello del fluido e verificare
che non vi siano perdite di
fluido dal veicolo.
0 Km
Preconsegna
500 Km
1°
Tagliando
(fine rodaggio)
IIIRIRI
IRRRRI
IIRIR
Controllare la condizione, pulire e ripristinare la distanza tra gli elettrodi.
IIIIIR I
IIIIII I
IIIIII I
3.500 Km
2° Tagliando
Sostituire ogni 14.000 km o comunque ogni 3 anni
7.000 Km
3° Tagliando
Sostituire ogni 2 anni
4° Tagliando
IR
10.500 Km
14.000 Km
5° Tagliando
Controllo
annuale
64
Page 66
Frequenza di manutenzione
NO.
8
◙
9
10
Cuscinetti e canotto
11
◙
12
◙
anteriore/posteriore
13
◙
14
◙
65
Componente
Pastiglie freno
Comando
acceleratore
Ghiera e canotto
di sterzo
di sterzo
Cuscinetti ruota
Forcella
Ammortizzatore
posteriore
Controlli od interventi di
manutenzione
Controllo / Sostituzione
Controllare funzionalità, se
necessario, regolare il gioco del cavo
accelleratore. Lubrificare l’alloggia-
mento della manopola dell’
acceleratore e il cavo
Controllo / Sostituzione
Controllo / Sostituzione
Controllo / Sostituzione
Controllare il funzionamento e
verificare che non vi siano perdite
Controllo / Regolazione
verificare che non vi siano perdite
0 Km
Preconsegna
IIIIIII
TTTTTTT
TTTTTTT
IIII I I I
IIII I I I
500 Km
1°Tagliando
(fine rodaggio)
IIIIII
Ogni 10.500 km lubrificare con grasso a base di sapone di litio
IIIIR
3.500 Km
2° Tagliando
Sostituire se consumate fino al limite
Prima di ogni utilizzo del veicolo
Sostituire ogni 14.000 km
7.000 Km
3° Tagliando
10.500 Km
4° Tagliando
14.000 Km
5° Tagliando
Controllo
annuale
Page 67
Frequenza di manutenzione
NO.
15
◙
16
◙
17
Luci / Segnali visivi
18
◙
19
◙
20
21
◙
Componente
Ruote
Pneumatici
Cavalletto Centrale
Fanale anteriore
Avvisatore acustico
Strumentazione
Controlli od interventi di
manutenzione
Controllare che non siano decentrate
o danneggiate
Controllare la profondità delle
scolpiture del battistrada e verificare
che non siano danneggiamenti.
Sostituire se necessario. Controllare
la pressione di gonfiaggio.
Correggere se necessario
Controllo/Funzionalità
Controllo/Funzionalità
Controllo/Funzionalità
Regolazione
Controllo/Funzionalità
Controllo/Funzionalità
0 Km
Preconsegna
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
500 Km
1° Tagliando
(fine rodaggio)
3.500 Km
2° Tagliando
IIII
Se consumati fino al limite, sostituire
Ad ogni variazione di assetto del veicolo
7.000 Km
3° Tagliando
10.500 Km
4° Tagliando
14.000 Km
5° Tagliando
Controllo
annuale
66
Page 68
Frequenza di manutenzione
NO.
22
23
◙
24
◙
25
◙
Elementi di fissa
26
◙
Carburatore regime
27
28
Parti e cavi soggetti
29
Componente
Collegamenti
batteria
Impianto elettrico
Interruttore
accensione
Batteria
del telaio
minimo
Tubi flessibili del
a movimento
ggio
freno
Controlli od interventi di
manutenzione
Controllo/Funzionalità
Controllo/Funzionalità
Controllo/Funzionalità
Controllo/Sostituzione
Controllare che tutti i dadi, i bulloni
e le viti siano adeguatamente serrati
Controllo/Funzionalità
Controllo/Sostituzione
Controllo/Funzionalità
0 Km
Preconsegna
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
TTTTTTT
IIIIIII
500 Km
1°Tagliando
(fine rodaggio)
IIIII
Verificare il corretto scorrimento dei cavi sostituire se danneggiati
3.500 Km
2° Tagliando
Ogni 4 Anni /
7.000 Km
3° Tagliando
Prima di ogni utilizzo del veicolo
10.500 Km
4° Tagliando
5° Tagliando
14.000 Km
Controllo
annuale
67
Page 69
6 MAINTENANCE
6.1 Tables of scheduled maintenance and checks
PROTECT THE ENVIRONMENT
Benelli Q.J., in order to protect the interests of the community, awakens Custumers and the
Technical Assistance operators to use the veichle and dispose of its replaced parts respecting
the laws in force concerning environmental pollution and waste disposal and recycling.
The main periodicchecksand maintenanceoperationsare shown in the following tables. These operationsare
necessaryto keepthemotorcyclesafeand in perfect running order.
68
Page 70
The intervals indicated in the periodic maintenance and lubrication tables must be intended as a general guide under
normal riding conditions. It could be necessary to reduce these intervals according to the climate, the ground conditions, the geographic position and the conditions of use. Some of the operations can be carried out by the user,
providing he or she possesses the requisite skills and, however, only when explicitly scheduled in this Owner’s
Manual. In any other case have the operations performed by a Benelli Authorized Workshop, whose list is available
on the web site www.benelli.com or calling the Benelli Coustomer Service dialling +39 0721.418740.
As a rule maintenance operations must be performed while the scooter is on the rear stand after
switching o the engine and setting the start switch to OFF. On the contrary, while checking the
uid levels it is advisable to keep the motorcycle in an upright position without using the rear stand.
Tables of scheduled maintenance
NOTE :
• The annual checks must be performed every year, except if a kilometer-based maintenance is performed instead.
• From 14.000 Km, repeat the maintenance intervals starting from 10.500 Km.
• Items marked with an "
skills.
Code:
I= inspection and adjustment,cleaning,oiling, or change according to need.
R = change
T = tighten
= dealer
◙
" should be performed by a Benelli dealer as they require special tools, data and technical
◙
69
Page 71
NO.
1
ComponentChek or maintenance job
Check/Change
Transmission oil
Maintenance Frequency
0 Km
(0 mi)
Before delivery
500 Km
(310 mi)
1° Running-in
1st
Service
IIIRIRI
3.500 Km
(2.174 mi)
2nd
Service
7.000 Km
(4.349 mi)
3rd
Service
10.500 Km
(6.524 mi)
4rd
Service
14.000 Km
(8.699 mi)
Service
5rd
Annual
Check
2
◙
3
4
◙
◙
Drive belt
Air filter
Sparking-plugs
Check/Change
Check/Change
Check/Change
IRRRRI
IIRIR
IR
Check condition. Clean and regap.
5
6
7
Oil circulating
◙
Brake liquid
◙
Front brake/Rear
◙
tubes
brake
Check defects and losses
Check/Change
Chek operation,fluid level and
vehicle for fluid leakage.
IIIIIR I
14.000 Km Every 3 years in any case
IIIIII I
Every 2 years in any case
IIIIII I
70
Page 72
NO.
8
◙
9
◙
10
◙
Streering saddle post
11
◙
Rear/Front wheel
12
◙
ComponentChek or maintenance job
Brake pads
Accellerator
command
Steering crown
saddle post
ball-bearings
ball-bearing
Check/Change
Check peration and free play. Adjust
the throttle cable free play if
necessary. Lubricate thr throttle
grip housing and cable.
Check/Adjust
Check/Adjust
Check/Change
Maintenance Frequency
0 Km
(0 mi)
Before delivery
500 Km
(310 mi)
1° Running-in
1st
Service
IIIIII
IIIIIII
TTTTTTT
TTTTTTT
Every 10.500 Km (6524 mi).Lubricate with lithium-soap-based grease.
IIIIR
3.500 Km
(2.174 mi)
2nd
Service
7.000 Km
(4.349 mi)
3rd
Service
10.500 Km
(6.524 mi)
Whenever worn to the limit
Before every use of the vehicle.
Every 14.000 Km (8699 mi)
4rd
Service
14.000 Km
(8.699 mi)
5rd
Service
Annual
Check
71
13
14
◙
◙
Fork
Rear damper
Check operation and for oil leakage.
Check operation and for oil leakage.
IIII I I I
IIII I I I
Page 73
15
NO.
ComponentChek or maintenance job
◙
Wheels
Check ronout and for damage.
Maintenance Frequency
0 Km
(0 mi)
Before delivery
500 Km
(310 mi)
1° Running-in
1st
Service
3.500 Km
(2.174 mi)
2nd
Service
IIII
7.000 Km
(4.349 mi)
3rd
Service
10.500 Km
(6.524 mi)
4rd
Service
14.000 Km
(8.699 mi)
5rd
Service
Annual
Check
16
◙
17
Vision lights/Signals
18
◙
19
◙
20
21
◙
Tires
Central stand
Front headlight
Horn
Instrumentation
Check tread depth and for damage.
Replace if necessary. Check air
pressure. Correct if necessary.
Check/functioning
Check/functioning
Check/functioning
Adjust
Check/functioning
Check/functioning
IIIIIII
Whenever worn to the limit
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
At every variation in the state of the vehicle
IIIIIII
IIIIIII
72
Page 74
NO.
22
Battery connections
ComponentChek or maintenance job
Check/functioning
Maintenance Frequency
0 Km
(0 mi)
Before delivery
500 Km
(310 mi)
1° Running-in
1st
Service
IIIIIII
3.500 Km
(2.174 mi)
2nd
Service
7.000 Km
(4.349 mi)
3rd
Service
10.500 Km
(6.524 mi)
4rd
Service
(8.699 mi)
14.000 Km
5rd
Service
Annual
Check
23
24
25
26
27
28
29
Electical plant
◙
Ignition switch
◙
Battery
◙
Chassis fasteners
◙
Carburator higher speed
Brake hoses
Moving parts and
cables
Check/functioning
Check/functioning
Check/Change
Make sure that all nuts, bolts and
screws are properly tightened.
Check/functioning
Check/Change
Check/functioning
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
TTTTTTT
IIIII
IIIIIII
Every 4 years /
Before every use of the vehicle.
73
Page 75
6Entretien
6.1 Tableau d’entretien et contrôle
ATTENTION
Un entretien inadéquat ou la non exécution des travaux d’entretien conseillés, augmente le
risque d’accident ou de détérioration du scooter.
Utiliser toujours des pièces détachées d’origine Benelli Q.J.. L’utilisation de pièces non d’origine peut accélérer l’usure du scooter et écourter sa durée de vie.
La non exécution des opérations recommandées ou l’utilisation de pièces détachées non d’origine peut comporter l’annulation de la garantie prévue par la loi.
exclusivement les produits préconisés.
SAUVEGARDONS LA NATURE
après-vente pour leur faire adopter des modalités d’utilisation du véhicule et de traitement de
ses parties dans le respect des normes en vigueur en terme de pollution, traitement et recyclage
des déchets.
Les opérations d’entretien et contrôle les plus importantes et leur fréquence, sont indiquées dans les tableaux
lo scooter
74
Page 76
Les intervalles indiqués dans le tableau d’entretien périodique et de lubrication doivent être considérés uniquement
comme un guide général en conditions d’utilisation normales. Il pourrait être nécessaire de réduire ces intervalles en
fonction des conditions climatiques, du terrain, de la situation géographique et de l’utilisation individuelle.
Certaines opérations peuvent être eectuées par l’utilisateur, à condition qu’il soit en possession des compétences
nécessaires et uniquement si expressément prévu dans ce manuel. Pour connaître la liste des garages agréés,
visitez le site www.benelli.com ou téléphonez au n° +39 0721.418740.
En général, les opérations d’entretien s’eectuent avec lo scooter montée sur la béquille arrière,
avec le moteur coupé et le coupe-circuit sur “OFF”. Pendant le contrôle du niveau de liquide,
il est préférable de tenir la moto en position verticale sans utiliser la béquille arrière.
Tableau d’entretien programmé
NOTE:
• Ces vérications doivent avoir lieu chaque année,si des contrôles équivalents basés sur le Kilométrage sont prévus.
• Quand le véhicule dépasse 14.000 Km, répéter les intervalles d'entretien à partir de 10.500 Km.
• Les opérations marquées d'un symbole "
cessitent des spéciaux, des données et des compétences particuliéres.
Légende :
I= inspection et réglage, nettoyage,graissage ou remplacement en fonction des exigences.
R = remplacement
T = serrer
= concessionnaire
◙
", doivent être eectuées par un concessionnaire Benelli,carelles né-
◙
75
Page 77
Fréquence d'entretien
NO.
1
2
3
4
5
6
7
◙
◙
◙
◙
◙
◙
ComposantOPÉRATION
Huile transmission
Cuorroie de
transmission
Filtre air
Bougies
Tubes circuit
carburant
Liquide freins
Frein avant/ Frein
arrière
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Remplacement
Contrôle défauts et pertes
Contrôle/Remplacement
Vérifier le fonctionnement,le niveau
de liquide de frein et rechercher
tout trace de fuite de liquide sur le
véhicule.
0 Km
Pre-livraison
IIIRIRI
IIIIIR I
IIIIII I
IIIIII I
500 Km
1°Revision
IIRIR
Remplacer tous les 14.000 Km autrement tous les 3 Ans
3.500 Km
2°
Revision
RRRR
Vérifier l'état. Nettoyer et récartement.
7.000 Km
3°
Revision
RR
Remplacer tous les 2 Ans
10.500 Km
4°
Revision
14.000 Km
5°
Revision
Controle
annuel
76
Page 78
Fréquence d'entretien
77
NO.
8
9
10
11
12
13
14
◙
◙
◙
◙
◙
◙
◙
ComposantOPÉRATION
Plaquettes freins
Commande
accélérateur
Embout et tige
embrayage
Roulement tige
d'embrayage
Roulement roue
avant/ arrière
Fourche
Amortisseur avant
Contrôle/Remplacement
Vérifier le fonctionnement et
s'assurer qu'il n'y a pas de jeu.
Régler le jeu du câble des gaz, si
nécessaire. Lubrifier le logement de
poignée des gaz et le câble.
Contrôle/Réglage
Contrôle/Réglage
Contrôle/Remplacement
Vérifier le fonctionnement et
rechercher toute fuite d'huile.
Vérifier le fonctionnement et
rechercher toute fuite.
0 Km
Pre-livraison
IIIIIII
TTTTTTT
TTTTTTT
IIII I I I
IIII I I I
500 Km
1°Revision
IIIIII
Tou les 10.500 Km lubrifier avec de la graisse à base de savon de lithium.
3.500 Km
2°
Revision
Remplacer si totalement usés
Avant chaque utilisation du véhicule
IIIIR
Tou les 14.000 Km remplacer
7.000 Km
3°
Revision
10.500 Km
4°
Revision
14.000 Km
5°
Revision
Controle
annuel
Page 79
Fréquence d'entretien
15
16
17
18
19
20
21
NO.
◙
◙
◙
◙
◙
ComposantOPÉRATION
Roues
Pneus
Béquille latérale
Phare antérieur
Feux/Signaux/
visuel
Avertisseur sonore
Instruments
Rechercher toute trace de voile ou
Vérifier la profondeur des sculptures
et rechercher toute trace de dégâts.
Remplacer si nécessaire. Vérifier la
de dégâts.
pression d'air. Corriger si
nécessaire.
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Réglage
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
0 Km
Pre-livraison
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
500 Km
1° Revision
3.500 Km
2°
Revision
IIII
Remplacer si totalement usés
A chaque variation d'équipement du véhicule
7.000 Km
3°
Revision
10.500 Km
4°
Revision
14.000 Km
5°
Revision
Controle
annuel
78
Page 80
Fréquence d'entretien
22
23
24
25
26
27
28
29
NO.
◙
◙
◙
◙
ComposantOPÉRATION
Raccordement
batterie
Installation
électrique
Interrupteur
allumage
Batterie
Fixation du châssis
Carburateur -
higher speed
Pièces mobiles et
câbles
Filtre aspiration
huile
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle/Remplacement
S'assurer que tous les écrous, les
boulons et les vis sont correctement
serrés.
Contrôle fonctionnalité
Contrôle/Remplacement
Contrôle fonctionnalité
0 Km
Pre-livraison
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
TTTTTTT
IIIIIII
500 Km
1° Revision
IIIII
3.500 Km
2°
Revision
Tous les 4 ans /
7.000 Km
3°
Revision
Avant chaque utilisation du véhicule
10.500 Km
4°
Revision
14.000 Km
5°
Revision
Controle
annuel
79
Page 81
6Wartung
6.1Tabelle Wartungs und Kontrollarbeiten
ACHTUNG
Eine falsche Wartung oder die Nichtausführung der empfohlenen Wartungsarbeiten erhöht das
Unfallrisiko und die Gefahr einer Beschädigung des Scooter.
Ausschließlich Original Benelli Q.J. Ersatzteile verwenden. Der Einsatz nicht originaler Ersatzteile kann zu vorzeitigen Verschleiß führen und verkürzt die Lebenszeit des Motorrads.
Die Nichtausführung der empfohlenen Arbeiten oder die Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen kann zum Verfall der gesetzlichen Garantie führen.
Das Wechseln und/oder Nachfüllen der Schmiermittel und der Flüssigkeiten darf nur unter Verwendung der angegebenen Produkte durchgeführt werden.
WIR SCHÜTZEN DIE UMWELT
Zum Schutz der Gemeinschaft weist Benelli Q.J. die Kunden und die Angestellten im Kundendienst darauf hin, wie das Scooter umweltschonend genutzt und Motorradbauteile und Flüssigkeiten entsprechend der geltenden Umweltschutzgesetze entsorgt bzw. dem Recycling
zugeführt werden können.
Die wichtigsten Wartungs- und Kontrollarbeiten sowie deren zeitlicher Abstand sind in den entsprechenden Tabellen aufgeführt. Um das funktionsfähig und sicher zu halten, müssen die angegebenen unbedingt Arbeiten
ausgeführt werden.
Scooter
80
Page 82
Die angegebenen Zeitabstände für die Wartungsarbeiten haben allgemeinen Charakter und gelten für einen Einsatz
des Fahrzeugs unter normalen Bedingungen. Abhängig von Wetterbedingungen, Straßenzustand, geograschen
Voraussetzungen und persönlichem Einsatz des Fahrzeugs müssen die angegebenen Zeitabstände unter Umständen verkürzt werden. Einige Wartungsarbeiten können vom Fahrzeughalter ausgeführt werden, wenn dieser über
die notwendigen Kenntnisse verfügt, jedoch nur wenn das die vorliegende Bedienungsanleitung ausdrücklich vorsieht. Andernfalls müssen die Wartungsarbeiten von einer autorisierten Benelli. Werkstatt ausgeführt werden. Eine
Liste der autorisierten Werkstätten steht auf der Internetseite www.benelli.com zur Verfügung bzw. können Sie vom
Kundendienst Benelli unter der italienischen Nummer +39 0721.418740 telefonisch anfordern.
Für die Wartungsarbeiten muß das Scooter auf den hinteren Ständer gestellt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel auf “OFF” gestellt werden. Zur Kontrolle der Flüssigkeitsstände
sollte das Fahrzeug ohne auf den hinteren Ständer zu stellen senkrecht gehalten werden.
Tabelle programmierte Wartungsarbeiten
ANMERKUNG:
• Die jährliche Kontrolle muss jeder Jahr, außer wenn eine auf Kilometern basierte Wartung durchgeführt
wird,stattnden.
• Nach 14.000 Km die Wartungsintervalle beginnend von 10.500 Km wiederholen.
• Die Wartung bei mit einem "
erforderlichen
• Spezialwerkzeuge, Daten und technischen Fertigkeiten verfügt,durchgeführt werden.
Legende :
I = Inspektion und Einstellung, Reinigung, Schmierung oder Auswechselung je nach Bedarf.
R = Auswechselung
T = Festziehen
= Vertragshändler
◙
81
" gekennzeichneten Bauteilen muss durch einen Benelli der über die
◙
Page 83
Wartungshäufigkeit
NR.
1
2
◙
3
◙
4
◙
5
◙
Kraftstoffkreislaufs
6
7
Bremsfl ssigkeit
◙
Vorderradbremse/Hi
◙
BauteilOperation
Transmission öl
Keilriemen
Luftfilter
Zündkerzen
Leitungen des
nterradbremse
Kontrolle/Auswechselung
Kontrolle/Auswechselung
Kontrolle/Auswechselung
Kontrolle/Auswechselung
Fehler und Verlustkontrolle
Kontrolle/Auswechselung
Funktion und
Bremsflüssigkeitsstand, Anlage auf
Undichtigkeit prüfen
0 Km
Vor
Auslieferung
IIIRIRI
IIIIIR I
IIIIII I
IIIIII I
500 Km
1°Durchsicht
IIRIR
3.500 Km
2°
Durchsicht
RRRR
Zustand pr fen. Reinigenund nachbiegen.
Alle 14.000 Km/ Alle 3 Jahre
Alle 2 Jahre
7.000 Km
3°
Durchsicht
10.500 Km
4°
Durchsicht
RR
14.000 Km
5°
Durchsicht
JahPrrülifuchne
g
82
Page 84
Wartungshäufigkeit
NR.
8
◙
9
◙
10
◙
Lager des Lenkrohrs
11
◙
12
◙
13
◙
14
◙
83
BauteilOperation
Bremsbeläge
Gassteuerung
Nutmutter und Rohr
des Lenkers
Lager des Vorder/
Hinterrads
Teleskopgabel
Hinterer
Sto
ßdämpfer
Kontrolle/Auswechselung
überprüfen.Gaszugspiel
erforderlich.Gasdrehgriffgehäuse
und Gaszug schmieren.
Funktion und Dichtigkeit überprüfen.
Funktion und Dichtigkeit berpr fen.
Funktion und spie
einstellen,falls
Kontrolle/Einstellung
Kontrolle/Einstellung
Kontrolle/Auswechselung
0 Km
Vor
Auslieferung
IIIIIII
TTTTTTT
TTTTTTT
IIII I I I
IIII I I I
500 Km
1°Durchsicht
IIIIII
IIIIR
3.500 Km
2°
Durchsicht
Bei Erreichen der Verschleißgrenze ersetzen
Vor jeder Benutzung des Fahrzeugs
Alle 10.500 Km. Mit Lihiumseifenfett schmieren.
7.000 Km
3°
Durchsicht
Alle 14.000 Km
10.500 Km
4°
Durchsicht
14.000 Km
Durchsicht
5°
Jahrliche
Prüfung
Page 85
Wartungshäufigkeit
NR.
15
16
17
18
19
20
21
◙
◙
◙
◙
◙
◙
BauteilOperation
Räder
Reifen
Seitlicher Bock
Lichter/Optische
Signale
Vorderer
Scheinwerfer
Akustische
Warnsignale
Instrumentenaus-
üstung
Auf Schlag und Besch digung
Auf Profiltiefe und Besch digung
pr fen. Erneuern,falls erforderlich.
Reifendruck pr fen. Korrigieren,falls
FunktionsKontrolle
FunktionsKontrolle
FunktionsKontrolle
FunktionsKontrolle
FunktionsKontrolle
erforderlich.
Einstellung
0 Km
Vor
Auslieferung
500 Km 1°
Durchsicht
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
3.500 Km
2°
Durchsicht
Bei Erreichen der Verschleißgrenze ersetzen
Bei jeder Ver nderung der Trimmung des Fahrzeugs
7.000 Km
3°
Durchsicht
IIII
10.500 Km
4°
Durchsicht
14.000 Km
Durchsicht
5°
Jahrliche
Prüfung
84
Page 86
Wartungshäufigkeit
NR.
Batterieanschl s-se
22
Elektrische Anlage
23
◙
24
◙
25
◙
Schraubverbindungen
26
◙
27
◙
Dreh/Gleitteile und
28
◙
29
◙
85
BauteilOperation
FunktionsKontrolle
FunktionsKontrolle
FunktionsKontrolle
Zündschelter
Batterie
Carburattor
high speed
Seilz ge
ü
Ölansaugfilter
Kontrolle/Auswechselung
Alle Muttern,Bolzen und Schrauben
auf festen Sitz prüfen
FunktionsKontrolle
Kontrolle/Auswechselung
FunktionsKontrolle
0 Km
Vor
Auslieferung
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
TTTTTTT
IIIIIII
500 Km
1° Durchsicht
IIIII
3.500 Km
2°
Durchsicht
Keine wartung vorgesher. Bei fehifunktion ersetzen
Alle 4 Jahre /
7.000 Km
3°
Durchsicht
Vor jeder Benutzung des Fahrzeugs
10.500 Km
4°
Durchsicht
14.000 Km
5°
Durchsicht
Jahrliche
Prüfung
Page 87
6Mantenimiento
6.1Tablas de mantenimiento y control
ATENCIÓN
Un mantenimiento inadecuado, o la falta de realización de las tareas de mantenimiento
recomendadas, aumenta el riesgo de accidentes o de daños de lo scooter.
Utilizar siempre repuestos originales Benelli Q.J. . El uso de repuestos no originales puede
acelerar el desgaste de lo scooter y acortar su vida útil.
La falta de realización de las operaciones recomendadas o el uso de repuestos no originales
La sustitución y/o el reabastecimiento de los lubricantes y de los líquidos se debe realizar
utilizando únicamente los productos indicados.
PROTEGEMOS EL MEDIO AMBIENTE
Benelli Q.J. , en defensa de los intereses de la comunidad, concientiza a sus clientes y
operadores de asistencia técnica para que adopten modos de uso y desmantelamiento de sus
partes, respetando totalmente las normativas vigentes en materia de contaminación ambiental,
desmantelamiento y reciclaje de los residuos.
Las operaciones de mantenimiento y control más importantes y la frecuencia de realización las mismas se indican
lo scooter
estado y segura.
86
Page 88
Los intervalos que se indican en la tabla de mantenimiento periódico y de lubricación se deben considerar solamente como
una guía general en condiciones normales de marcha. Podría ser necesario reducir dichos intervalos en base a las condiciones
climáticas, del terreno, de la situación geográca y del uso individual.
usuario, siempre que posea los conocimientos necesario y únicamente en los casos previstos por el presente Manual. En
cualquier otro caso hacer realizar las operaciones en un Taller Autorizado Benelli , cuya lista se encuentra disponible en la
Página Web www.benelli.com o bien llamando al Servicio de Atención al Cliente Benelli al nº +39 0721.418740.
En general las operaciones de mantenimiento se deben realizar con lo scooter sobre el caballete
trasero, con el motor apagado y con el interruptor en posición “OFF”. En cambio, durante el control del
nivel de los líquidos es preferible mantener la moto en posición vertical, sin utilizar el caballete trasero.
Tabla de mantenimiento programado
NOTA:
• Los controles anuales deben ser efectuados cada año, excepto en el caso de que ya haya sido efectuado un
control de mantenimiento basado en el sistema de revisiones según kilometraje.
• Alcanzados los 14.000 Km, repetir las revisiones de mantenimiento, comenzando por la de los 10.500 Km.
• Para las intervenciones correspondientes a los conceptos señalados con "
nario Benelli, puesto que son necesarias herramientas especiales, información y capacidades técnicas especícas.
Leyenda:
I= inspección y ajustes, limpieza, lubricación y sustitución en función de las necesidades.
R = sustitución
T = apretar
= concesionario
◙
Algunas operaciones pueden ser realizadas por el
", se recomienda dirigirse a un concesio-
◙
87
Page 89
Frecuencia de Mantenimiento
NO.
1
2
◙
3
◙
4
◙
5
◙
Líquido para frenos
6
◙
7
◙
Componente
Aceite de
transmission
Banda de
transmission
Filtro del aire
Bujías
Tubos circuito
combustible
Frenos delantero
Freno trasero
Controles/actuaciones
de mantenimiento
Control/Sustitución
Control/Sustitución
Control/Sustitución
Control de defectos y pérdidas
Control/Sustitución
Controlar que funcionen
correctamente, el nivel del líquido y
comprobar que no existen pérdidas
del líquido de frenos en el vehículo
0 Km Antes
de la entrega
IIIRIRI
IIIIIR I
IIIIII I
IIIIII I
500 Km
1ª Revisión
IIRIR
Controlar su estado, limpiar y restablecer la distancia entre los electrodos
3.500 Km
2ª Revisión
RRRR
Sustituir cada 14.000 Km o al menos cada 3 años
7.000 Km
3ª Revisión
RR
Sustituir cada 2 años
10.500 Km
4ª Revisión
5ª Revisión
14.000 Km
Control
anual
88
Page 90
Frecuencia de Mantenimiento
89
NO.
8
9
10
11
12
13
14
◙
◙
◙
◙
◙
◙
◙
Componente
Pastillas de frenos
Mando del
acelerador
Aran y barra de
dirección
jinetes y barra de
dirección
Cojinetes de la
rueda delantera y
trasera
Horquilla
Amortiguador
trasero
Controles/actuaciones
de mantenimiento
Control/Sustitución
Controlar su funcionamiento, si es
necesario, ajustar el juego del cable
del acelerador. Lubricar el
alojamiento de la manecilla del
acelerador y el cable
Control/Regulación
Control/Regulación
Control/Sustitución
Controlar su funcionamiento y
comprobar que no existen pérdidas
Control/regulación, comprobar que
no existen pérdidas.
0 Km Antes
de la entrega
IIIIIII
TTTTTTT
TTTTTTT
IIII I I I
IIII I I I
500 Km
1ª Revisión
IIIIII
3.500 Km
2ª Revisión
Sustituir si se ha llegado a su límite de desgaste
Antes de cada uso del vehículo
Cada 10.500 Km lubricar con grasa de jabón de litio
IIIIR
7.000 Km
3ª Revisión
Cada 14.000 Km
10.500 Km
4ª Revisión
14.000 Km
5ª Revisión
Control
anual
Page 91
Frecuencia de Mantenimiento
15
16
17
18
19
20
21
NO.
◙
◙
◙
◙
◙
Componente
Rueda
Neumáticos
Caballete laterale
Luces / Señales
visuales
Luz delantera
Claxon
Instrumental
Controles/actuaciones
de mantenimiento
Controlar que no estén
descentradas o dañadas
Controlar la profundidad de los
indicadores de desgaste de las
cubiertas y comprobar que éstas no
están dañadas. Sustituir si es
necesario. Controlar la presión de
inflado Corregirla si es necesario
Control/Funcionamiento
Control/Funcionamiento
Control/Funcionamiento
Regulación
Control/Funcionamiento
Control/Funcionamiento
0 Km Antes
de la entrega
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
500 Km
1ª Revisión
3.500 Km
2ª Revisión
IIII
Si han llegado a su límite de desgaste
Cada vez que se modifique la alineación del vehículo
7.000 Km
3ª Revisión
10.500 Km
4ª Revisión
14.000 Km
5ª Revisión
Control
anual
90
Page 92
Frecuencia de Mantenimiento
NO.
22
23
24
25
26
Conexiones de la
Sistema eléctrico
◙
Interruptor principal
◙
◙
◙
fijación del bastidor
27
Tubos flexibles del
28
◙
Piezas y cables
29
◙
Componente
batería
Bateria
Elementos de
Carburador
regime minimo
freno
sujetas a
movimiento
Controles/actuaciones
de mantenimiento
Control/Funcionamiento
Control/Funcionamiento
Control/Funcionamiento
Control/Sustitución
Asegúrese de que todas las tuercas,
pernos y tornillos estén
correctamente torqued
Control/Funcionamiento
Control/Sustitución
Control/Funcionamiento
0 Km Antes
de la entrega
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
TTTTTTT
IIIIIII
500 Km
1ª Revisión
IIIII
Verificare il corretto scorrimento dei cavi sostituire se danneggiati
3.500 Km
2ª Revisión
Cada 4 Años /
7.000 Km
3ª Revisión
Antes de cada uso del vehículo
10.500 Km
4ª Revisión
14.000 Km
5ª Revisión
Control
anual
91
Page 93
MANUTENZIONE DELLO SCOOTER
MAINTAINING THE VEHICLE
ENTRETIEN DU SCOOTER
WARTUNG DES MOTORROLLERS
MANUTENCION OEL SCOOTER
MANUTENZIONE DELLO SCOOTER
Le operazioni di ispezione e/o manutenzione dello scooter devono essere
effettuate a veicolo spento e con motore e
impianto di scarico freddi (ove non prescritto
diversamente).
Controlla sempre la temperatura delle parti
del veicolo che stai per ispezionare per evitare
pericolose ustioni.
MAINTAINING THE VEHICLE
Unless otherwise specified, all checks
and maintenance operations must be
carried out when the engine is off, and
the engine and the exhaust system are cold.
To avoid serious burns, be sure to previously verify
the temperature of the parts to be checked.
Se non espressamente indicato, effettua il rimontaggio dei
componenti eseguendo in senso inverso le operazioni indicate
per lo smontaggio.
Normalmente puoi eseguire personalmente le operazioni di
manutenzione del tuo scooter con l'utilizzo delle chiavi in
dotazione.
Per consulenza e/o assistenza tecnica e ove espressamente
indicato, rivolgiti ad un Concessionario o Officina
Autorizzata Benelli.
Unless otherwise specified, always reassemble or refit
the parts by following the reverse procedure to the
disassembly or the removal.
Normally you can carry out the maintenance operations
personally using the wrenches supplied.
For any assistance requirements, and where
expressly indicated, apply to a Benelli Dealer
or Authorized Workshop.
92
Page 94
ENTRETIEN DU SCOOTER
WARTUNG DES MOTORROLLERS
MANUTENCIÓN DEL SCOOTER
Les opérations d'inspection et/ou
d'entretien du scooter se font à
moteur éteint et avec l'ensemble
moteur-circuit d'échappement froid (sauf
précisions à cet égard).
Contrôler toujours la température des parties
à inspecter pour éviter de dangereuses
brûlures.
Sauf instructions à cet égard, effectuer le remontage
des composants en effectuant les opérations du
démontage dans l'ordre inverse.
D'habitude, vous pouvez effectuer personnellement
les opérations d'entretien de votre scooter à l'aide
des clés fournies.
Pour les conseils et/ou le service après-vente et
lorsque c'est précisé, s'adresser à un Concession
naire ou un Garage Agréé Benelli.
Inspektions-und Wartungsarbeiten am
Motorroller müssen (wenn nicht ande res angegeben) bei abgeschaltetem
Motor und kalter Auspuffanlage durchgeführt
werden.
Um Verbrennungen zu vermeiden, vor der
Kontrolle von Fahrzeugteilen deren Temperatur
prüfen.
Wenn nicht anders angegeben erfolgt der Einbau in
umgekehrter Reihenfolge wie der Ausbau.
Unter Normalbedingungen kannst Du mithilfe der
mitgelieferten Werkzeuge selbst die Wartungsarbeiten
Deines Motorrollers ausführen.
Für Ratschläge bzw. technische Assistenz oder wo
besonders angegeben, wenden Sie sich bitte an
einen Benelli Vertragshändler oder den Benelli
Kundendienst.
Las operaciones de inspección y/o
manutención del scooter se deben
efectuar con el vehículo parado y con
el motor y el escape frió (donde no se especifica
el contario).
Verificar siempre la temperatura de las partes del
vehículo que estas por inspeccionar para evitar
peligrosas quemaduras.
Si no hay indicaciones distintas, efectuar el montaje
de los componentes siguiendo el sentido contrario
al desmontaje.
Normalmente puedes electuar personalmente las
operaciones de mantenimiento de tu scooter con la
utilización de las llaves del equipamiento base.
Para consultas y/o asistencia y donde está especifi
cado, dirigirse a un Concesionario o Taller Autori
zado Benelli.
93
Page 95
ACCELERATORE
1
1
Fig. 2
THROTTLE
ACCÉLÉRATEUR
GASGRfFF
ACELERADOR
ACCELERATORE
Regolazione del comando
Una corsa a vuoto di oltre 3 mm della manopola
comando dell'acceleratore deve ritenersi eccessiva e
bisogna riportare il gioco entro tale valore intervenendo
come segue:
• Regola il gioco del comando gas intervenendo sul
registro 1 (fig. 1).
THROTTLE
Adjusting the throttle control
The throttle twist grip travel should never exceed 3
mm. If necessary, adjust the throttle play by following
these steps:
• Adjust the throttle control play by means of
adjuster 1(fig.1).
Fig. 1
Regolazione del minimo
Questa operazione deve essere effettuata con il
motore avviato e a temperatura di normale funziona
mento e lo scooter sul cavalletto.
• Utilizzando un giravite, agisci sulla vite di regola
zione 1 (fig. 2).
• Accelera e decelera alcune volte per verificare
che al minimo il motore non rimanga eccessiva
mente su di giri.
Tuning up
This operation must be performed with the vehicle
on the stand. The engine must be running at the
normal working temperature.
• Using a screwdriver, act on the adjusting screw
1 (fig.2).
• Accelerate and decelerate a few times to check
that the engine number of revolutions is not too
high at idle speed.
94
Page 96
ACCÉLÉRATEUR
GASGRIFF
ACELERADOR
Réglage de la commande
Une course à vide de plus de 3 mm de la poignée de
commande de l'accélérateur est considérée comme
excessive, il faut donc ramener le jeu en dessous des
valeurs en intervenant de la manière suivante:
• Régler le jeu de la commande gaz en intervenant
sur le réglage 1 (fig. 1).
Réglage du ralenti
Cette opération s'effectue moteur tournant et à
température, le scooter sur la béquille.
• Au moyen d'un tournevis, agir sur la vis de réglage 1
(fig. 2).
• Accélérer et couper plusieurs fois pour vérifier qu'au
ralenti le nombre de tours du moteur ne soit pas
excessif.
Einstellen des Gasgriffs.
Ein Spiel von mehr als 3 mm am Gasgrifi ist zuviel und
muß auf einen kleineren Wert eingestellt werden.
Dazu wie folgt vorgehen:
•Das Spiel am Gasgriff an der Einstellvorrichtung 1
(fig. 1) einstellen.
Leerlaufeinstellung
Die Leerlaufeinstellung muß bei laufendem und
betriebswarmen Motor vorgenommen werden.
Der Motorroller muß dabei auf dem Ständer
stehen.
• Mit einem Schraubenzieher die Einstellschrauben
1 (Abb. 2) drehen.
•Einige Male Gas geben und Gas wegnehmen, um
sicher zu sein, dass der Motor im Leerlauf nicht zu
hochtourig läuft.
Regulación del mando
Una carrera en vacio de mas de 3 m del puño
mando acelerador debemos considerarlo
excesivo y es necesario restablecer el juego de
la siguiente manera:
• Regular el juego del mando gas actuando sobre el
regulador 1 (fig. 1).
Regulación del ralenti
Esta operación debe ser realizada con el motor
prendido y a una temperatura de normal funcio
namiento y el scooter sobre el caballete.
• Utilizando un destornillador, actúa sobre el tornillo
de regulación 1 (fig. 2).
• Acelera y desacelera varias veces para verificar que
el motor no quede demasiado acelerado al ralenti.
Gli ammortizzatori posteriori dello
scooter sono degli elementi fondamentali della sicurezza e della tenuta di
strada dello scooter. In condizioni normali, gli
ammortizzatori del tuo Benelli 49 X
non hanno bisogno di alcuna manutenzione.
Nel caso in cui vengano riscontrati dei fine corsa
o perdite di olio e il difetto persista rivolgiti
immediatamente ad un Concessionario o
Officina Autorizzata Benelli.
REAR SHOCK ABSORBERS
The rear shock absorbers play a key
role in ensuring the safety and road
holding of your vehicle.
Under normal conditions the shock absorbers
require no maintenance.
If the shock absorbers sometimes reach their
travel end or if any oil leakage is found and
the problem persists, immediately contact a
Benelli Dealer or Authorized Workshop.
AMMORTIZZATORE OLEOPNEUMATICO
1
Regolazione precarico
Gli ammortizzatori Benelli consentono una regola
zione del precarico della molla. Lo scooter viene
consegnato con una taratura adatta a un pilota di
circa 65-70 kg. di peso e a una guida normale. Per
effettuare la regolazione, devi ruotare la ghiera (1)
posta nella parte inferiore delI"ammortizzatore. La
rotazione in senso orario comporta l'indurimento
della molla. In caso di utilizzo in 2 persone spostare
di 1 scatto la regolazione.
Benelli shock absorbers allow the spring-load adjust
ment. The scooter is delivered with a setting inten
ded tor a driver weighing about 65-70 kg. and for
driving in normal conditions.
To adjust, turn ring nut (1) found in the lower part of
the shock absorber. By turning it clockwise, the
spring is hardened.
If the vehicle is used by 2 persons, turn the ring nut
by 1 step.
96
Page 98
AMORTISSEURS ARRIÈRES
HINTERE STOßDÄMPFER
AMORTIGUADORES TRASEROS
Les amortisseurs arrières constituent
des éléments fondamentaux pour la
sécurité et la tenue de route du scooter.
En conditions normales, les amortisseurs
du scooter Benelli 49 X n'ont pas besoin d'entretien.
En cas de butées de fin de course ou de fuites
d'huile si le défaut persiste, s'adresser immé
diatement à un Concessionnaire ou un
Garage Agréé Benelli.
AMORTISSEUR OLEO-PNEUMATIQUE
Réglage précharge
Les amortisseurs Benelli permettent un réglage
de la précharge du ressort. Le scooter est livré
avec un réglage adapté à un pilote d'un poids
de 65-70 kg environ et à une conduite normale.
Pour effectuer le réglage, tourner la bague (1)
située dans la partie inférieure de l'amortisseur.
La rotation dans le sens des aiguilles d'une montre
entraîne le durcissement du ressort. En cas d'utili
sation avec 2 personnes, déplacer le réglage d'un
cran.
Die hinteren Stoßdämpfer haben
grundlegende Bedeutung für die
Sicherheit und Straßenlage des
Motorrollers.
Die Stoßdämpfer der Benelli 49 X benötigen unter
normalen Bedingungen keinerlei Wartung.
Schlagen die Stoßdämpfer am Ende des
Stoßdämpferhubs an oder wird ein Austreten von Öl
festgestellt, wenden Sie sich bitte umgehend an einen
Benelli Vertragshändler oder den Benelli Kundendienst.
ÖL-LUFT-STOßDÄMPFER
Vorspannungseinstellung
Die Benelli Stoßdämpfer ermöglichen es, die
Federvorspannung einzustellen. Der Motorroller
wird vom Werk mit einer Vorspannung ausgeliefert,
die für einen Fahrer, der etwa 65 - 70 Kg wiegt und
für Fahrten unter Normalbedingungen geeignet ist.
Zur Einstellung der Vorspannung die Nutmutter (1),
die sich im unteren Teil des Stoßdämpfers befindet,
drehen. Diese im Uhrzeigersinn drehen, um die Feder
anzuspannen. Wenn der Motorroller von 2 Personen
benutzt wird, die oben erwähnte Einstellung um 1
Schritt weiter drehen.
Los amortiguadores traseros del scooter son elementos fundamentales para
la seguridad y la adherencia al terreno
del scooter. En condiciones normales, los
amortiguadores de tu Benelli 49 X no tiene necesidad
de alguna manutención. En el caso se notara
un final de carrera o perdida de aceite y el de
fecto continúa dirigirse inmediatamente a
un Cocesionario o Taller Autorizado Benelli.
AMORTIGUADOR OLEONEUMÁTICO
Regulación precarga
Los amortiguadores Benelli permiten una regulación
de la precarga del muelle. El scooter se suministra con
un calibrado apto para un piloto de aproximadamente
65-70 kg de peso y para una conducción normal. Para
efectuar la regulación, debes girar la virola (1) situada
en la parte inierior del amortiguador. La rotación en
sentido horario comporta el endurecimiento del
muelle. En caso de utilización con piloto y pasajero,
girar la virola hasta oír el primer disparo.
97
Page 99
BATTERIA
BATTERY
BATTERIE
BATTERIE
BATERÍA
Fig. 1
BATTERIA
La batteria è di tipo sigillato e senza
manutenzione, nonostante ciò non
esporla a fonti di calore. È posizionata
sotto il vano casco.
TENERE SEMPRE LONTANO DALLA PORTATA DEI
BAMBINI!
Non invertire mai il collegamento dei cavi della batterìa.
Collega e scollega i cavi con la chiave disinserita. Collega
prima il cavo positivo e successivamente quello negativo.
Segui l'ordine inverso per scollegare i cavi.
BATTERY
The battery is of the sealed type and is
maintenance free. However, keep it
away from sources of heat. The battery is
found under the helmet box.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN.
Never invert the battery cable connections. Turn the
ignition key to the OFF position before connecting
or disconnecting the cables. First connect the positive
cable and then the negative cable. Follow the reverse
order when disconnecting the cables.
• MANUTENZIONE
• Scollega il cavo negativo e successivamente quello
positivo della batteria.
• Estrai la batteria.
• Provvedi a ricaricare la batteria.
• MAINTENANCE
• Disconnect the negative cable and then the
positive cable.
• Pull out the battery.
• Recharge the battery.
98
Page 100
BATTERIE
BATTERIE
BATERIA
La batterie est du type scellé et sans
entretien, toutefois, il ne faut pas l'exposer
à des sources de chaleur. Elle est posi
tionnée au-dessous du longement casque.
TOUJOURS GARDER LOIN DE LA PORTÉE DES
ENFANTS.
Ne jamais intervertir le branchement des câbles de la
batterie. Brancher et débrancher les câbles avec la
clé de contact enlevée. Brancher d'abord le câble du
positif et ensuite le négatif. Suivre l'ordre inverse pour
débrancher les câbles.
• ENTRETIEN
• Débrancher le câble négatif et ensuite le positif de la
batterie.
• Extraire la batterie
• Rechager la batterie.
Die Batterie ist versiegelt und war tungsfrei; vermeide trotzdem, die
Batterie Wärmequellen auszusetzen.
Sie ist unter dem werkzeugkasten.
VON KINDERN FERNHALTEN!
Die Batterieanschlüsse nie vertauschen. Die
Batteriekabel nur bei abgezogenem Zünd
schlüssel abnehmen und anschließen. Als
erstes den Pluspol und erst anschließend
den Minuspol anschließen. Bei Abnahmen
der Kabel erst den Minuspol und dann den
Pluspol abklemmen.
• WARTUNG
• Den Minuspol und anschließend den Pluspol
der Batterie abklemmen.
• Die Batterie herausziehen.
• Die Batterie wieder aufladen.
La bateria es del tipo hermetico y sin
mantenimiento, de todas maneras no
exponerla a fuentes de calor. Estat ubicada debajo del condenedor del casco.
TENER SIEMPRE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS
NINOS!
No invertir nunca los cäbles de la bateria. Conecta y
desconecta los cäbles con la llave desconectada.
Conecta antes el cable positivo y luego el negativo.
Sigue el orden contrario para desconectar los cables.
• MANTENIMIENTO
• Desconecta el cable negativo y sucesivamente el
positivo de la bateria.
• Extrae la bateria.
• Recarga la bateria.
99
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.