This helmet is intended only for pedal cyclists. It is not designed for motor
vehicle use or other sports. If your helmet bears a CPSC 1203 designation
it meets the CPSC Safety Standard for bicycle helmets. If your helmet
bears a CE 1078 designation it meets the CE requirements of a helmet
intended for pedal cyclists.
LIMITED IMPACT PROTECTION
Helmets cannot always protect against injury. Even a very low speed
accident can result in serious injury or death. Any helmet subjected to a
severe impact should be discarded and destroyed, even though damage
may not be outwardly visible. Since this helmet is made of polystyrene
foam, there is a chance it may be penetrated by sharp objects.
HELMETS CAN’T PREVENT ALL HEAD INJURIES
Some head injuries are not caused by impacts at all, but by other forces.
You can scramble an egg just by shaking it. You don’t have to break the
shell to destroy the contents. Helmets cannot prevent this type of injury.
HELMETS CAN’T PROTECT WHAT THEY DON’T COVER
This helmet will not protect the neck or any areas of the head that it does
not cover. It cannot guard against spinal or other bodily injuries that may
result from an accident.
SAFETY
This helmet has a limited life span in use and should be replaced when it
shows obvious signs of wear.
· Do not modify or remove any original component parts of the helmet,
other than as recommended by Bell.
purpose of attaching accessories, other than as recommended by Bell.
®
Do not adapt the helmet for the
· Please exercise care and good judgment whenever you ride. Comply
with all trafc regulations and do your part to avoid accidents of any
kind. Many accidents happen close to home.
· Pretend you’re invisible. Watch carefully for drivers turning in front of
you. Drivers often report that they never saw the bicycle or the rider.
· Don’t ride at night without proper lighting and reectors. Watch for
parked cars. Doors often open without warning.
YOU SHOULD ALWAYS:
1. Wear your helmet low in the front to protect the forehead.
2. Fasten your buckle and tighten your chin strap.
3. Check your adjustments every time you wear your helmet.
4. Replace your helmet after an accident, even if no damage is visible.
5. Store your helmet in a cool dry place.
6. Wear a helmet designed for what you’re doing.
7. Ride Safely.
YOU SHOULD NEVER:
1. Wear a helmet that’s been in an accident, even if no damage is visible.
2. Wear someone else’s helmet.
3. Wear your helmet with the buckle unfastened.
4. Wear your helmet tipped back to expose your forehead.
5. Wear anything under your helmet.
6. Wear this helmet while operating a motor vehicle.
7. Clean your helmet with chemical cleaners.
8. Take unnecessary risks just because you’re wearing a helmet.
FITTING THE HELMET TO YOUR HEAD
In order for your Bell
®
correctly. Follow these simple steps to learn how to properly t and wear
your helmet. You will need a mirror.
®
helmet to work correctly, it must t and be worn
23
Page 4
STEP 1: WEAR YOUR HELMET IN ITS PROPER POSITION
Always wear the helmet low in the
RIGHT WAYWRONG WAY
front to protect the forehead (Fig. 1A).
Never wear the helmet tipped back to
expose your forehead (Fig. 1B).
IMPORTANT: All tting adjustments
MUST be made with the helmet in the
proper position. Failure to do so will
result in a poor t. This will allow the
Figure 1A
helmet to move out of position or come off in an accident.
Figure 1B
chance of the helmet coming off
in an accident. Figure 6 shows the
proper position of the chin strap.
WARNING: Make sure the
loose end of the strap passes
Figure 5
through the rubber “O” ring (Figure
7). If it does not, the strap may slide loose and the
helmet can come off accidentally.
STEP 4: GETTING THE CORRECT FIT
Figure 6
The helmet ts correctly when it is held rmly but
STEP 2: ADJUST THE STRAPS
(If your Bell
®
helmet is equipped with the One-Step Fit
System, you may skip ahead to Step 3.)
To adjust the position of the straps:
A. Open the Cam-Lock adjustors (Figure 2). Put the
Figure 2
helmet on and slide the straps through the adjustors
until they are located in the correct position as
indicated in (Figure 3).
B. Make sure there is no slack in any of the straps
when the adjustors are positioned correctly.
C. Close and lock the Cam-Lock adjustors. The front and
rear straps should join at the point slightly below and
Figure 3
in front of (but not covering) the ears (Figure 3).
STEP 3: ADJUST THE CHIN STRAP
Always wear the helmet with the chin strap buckle
fastened and the strap pulled tight. Figures 4 and 5 show
how to fasten and release the buckle. Make sure the strap
is well back against the throat, NOT on the point of the
chin. Straps worn on the point of the chin increase the
45
Figure 4
comfortably in place by the interior t pads and the t
system. Identify your helmet’s t system by matching
Figure 7
it to one of the illustrations and follow the accompanying adjustment
instructions.
A. ErgoDial Fit System
Follow steps 1–3 above.
Next, press the button on
top of the ErgoDial (Figure 8)
with your ngers and turn dial
with your thumb clockwise
Figure 8Figure 9
to tighten, counterclockwise to
loosen (Figure 9) to a comfortable t.
The t system should be snug, but not uncomfortably tight.
B. Geared Positions System
(GPS) Fit System
Follow steps 1–3 above.
Next, nd the GPS gear
located at the back of your
head at your occipital lobe
Figure 10
Figure 11
Page 5
(Figure 10). With your thumb, press the GPS dial upward and turn
clockwise to tighten the t. To loosen the t, simply press the GPS
dial upward with your thumb and turn counter-clockwise (Figure
11). The t system should be snug, but not uncomfortably tight.
C. Twin Axis Gear (TAG)
Fit System
Follow steps 1–3 above.
Next, nd the TAG gear
located at the back of your
head at your occipital lobe
(Figure 12). With your thumb,
Figure 12
Figure 13
press the TAG dial upward and turn clockwise
to tighten the t. To loosen the t, simply press
the TAG dial upward with your thumb and turn
counter-clockwise (Figure 13). The TAG t
system is equipped with a height adjustment
mechanism. Slide the t system up or down in
the helmet until it is in the most comfortable
Figure 14
position for you (Figure 14). The t system should
be snug, but not uncomfortably tight.
D. Speed Dial Fit System
Follow steps 1–3 above.
Next, nd the Speed Dial
gear located at the back of
your head at your occipital
lobe (Figure 15). With your
thumb, press the Speed Dial
Figure 15Figure 16
upward and turn clockwise to tighten the t (Figure 16). To loosen
the t, simply press the Speed Dial upward with our thumb and
a height adjustment option. Unsnap the pins and
slide the arms up or down. Snap pins into the
most comfortable position for you. The t system
should be snug, but not uncomfortably tight.
E. One-Step Fit System (Figure 17)
Follow steps 1 and 3 above. The t system
should be snug but not tight.
Figure 17
STEP 5: CHECKING THE FIT AND ADJUSTMENTS
Before using the helmet, make sure it ts correctly, the straps are correctly
adjusted, and the chin strap is tight enough. Put the helmet on in the
correct position. Fasten the chin strap and pull it tight. Stand in front of
the mirror.
A. Check the t. Grab the helmet with both hands and twist it to the
left and to the right. If the helmet ts right, the skin on the forehead
will move as the helmet moves. If it does not, the helmet is too loose.
Return to Step 4.
B. Check the straps. Grab the helmet with both hands and try to
remove it by rolling the helmet forward and backward as far as you
can. Make a serious effort. THIS IS IMPORTANT. If you can roll it
off the head completely in either direction, by rolling it forward so
far that its blocks your vision, or backward far enough to expose
the forehead, it doesn’t t correctly. Repeat Steps 2 and 3 until the
helmet movement is minimal.
WARNING: If you cannot adjust the helmet to t properly according to
Step 5, DO NOT USE THIS HELMET. Replace it with a different size or model.
Return it to your dealer or contact Bell
®
for assistance.
Once you are satised that the helmet ts correctly and that all straps
are properly adjusted and tightened, take a short test ride. Pay attention
turn counter-clockwise. The Speed Dial t system is equipped with
67
Page 6
to overall comfort and helmet stability while riding. Make any minor
adjustments to the t pads and straps to improve comfort or stability.
HELMETS WITH VISORS
Some helmets come with removable Snap-On visors.
To remove visor, follow these steps:
A. Pull the ends of the visor loose from the helmet
and then lift away from the helmet.
B. To replace the visor, center it on the helmet and
Figure 18
then snap the pins (A) on the visor into the holes
(B) in the helmet, Figure 18.
Some Bell
®
helmets come with a Variable Position
Visor (VPV) or a Goggle Compatible Visor. These visors
offer a vertical angle adjustment by simply tilting the
visor up or down to the desired position (Figure 19).
CAUTION: DO NOT try to remove the visor by pulling
Figure 19
forward on the center. This will damage the helmet and the visor.
HELMETS WITH EYE SHIELD
Removing and attaching the eye shield:
The Javelin
™
comes with an eye shield attached to the helmet. To
remove, grab the eye shield directly below one of the outside snaps and
pull it straight down from the helmet. Then grab the eye shield directly
below the snap on the other side and pull it straight down from the
helmet. Repeat this process with the last snap in the center. To reattach
the shield, reverse this process by pushing the snap on the eye shield
directly into the snap basket in the helmet starting from the center, and
then insert the snap on one side, and then the other. Please make sure
all three snaps on the eye shield are securely attached to the helmet
before riding. We recommend cleaning the eye shield with a soft eece
cloth before you put on the helmet to make sure you can clearly see in
front of you while riding.
HELMETS WITH CAMERA MOUNT
CARING FOR YOUR HELMET
Cleaning: Helmets can be damaged by many available cleaners,
especially Petroleum based solvents. Clean the helmet using a soft cloth or
sponge, warm water and mild soap.
Storage: Excessive heat can damage the helmet. In direct sunlight,
dark gear bags and automobile trunks can get hot enough to cause heat
damage. Damaged helmets will appear to have uneven or bubbly surfaces.
WARNING: DO NOT use heat damaged helmets.
WARRANTIES
®
Bell
warrants to the original purchaser of this product that the product is
free of defects in material and workmanship for a period of one year from
the original date of purchase. This warranty does not apply to defects of
physical damage resulting from abuse, neglect, improper repair, improper
t, alterations, or use unintended by the manufacturer.
89
Page 7
If your Bell® helmet is found to be defective in materials or workmanship
within one year from the date of purchase, Bell
®
or the country distributor
will at its sole option either repair or replace the helmet free of charge.
Just take it to your retailer, with a letter indicating the specic reasons
you are returning the helmet, and proof of date of purchase. The retailer
will then evaluate the claim. Bell
®
does not warranty any helmet damaged
due to heat or contact with solvents. This warranty does not affect your
statutory rights. This warranty is in lieu of all other agreements and
warranties, general or special, express or implied and no representative
or person is authorized to assume liability on behalf of Bell
®
in connection
with the sale or use of this product.
Dansk BRUGERVEJLEDNING
Denne hjelm er kun beregnet til cyklister. Den er ikke designet til brug
med motorkøretøjer eller til andre sportsgrene. Hvis din hjelm har en CPSC
1203-betegnelse opfylder den CPSC’s sikkerhedsstandard for cykelhjelme.
Hvis din hjelm bærer en CE 1078-betegnelse, opfylder den CE-kravene til
en hjelm, der er beregnet til cyklister.
BEGRÆNSET BESKYTTELSE MOD SLAG
Hjelme kan ikke altid beskytte mod skade. Selv en ulykke, som opstår ved en
meget lav hastighed, kan resultere i alvorlig skade eller død. Enhver hjelm, som
udsættes for et voldsomt slag, bør kasseres og destrueres, selvom skaden ikke
er synlig udadtil. Eftersom denne hjelm er lavet af polystyrenskum, er der en
risiko for, at den kan gennemtrænges af skarpe objekter.
HJELME KAN IKKE FORHINDRE ALLE HOVEDSKADER
wVisse hovedskader forårsages slet ikke af slag, men af andre
påvirkninger. Du kan røre et æg ved bare at ryste det. Du behøver ikke
bryde skallen for at ødelægge indholdet. Hjelme kan ikke forhindre denne
form for skade.
HJELME KAN IKKE BESKYTTE, HVAD DE IKKE DÆKKER
Denne hjelm vil ikke beskytte halsen eller andre områder af hovedet, som
den ikke dækker. Den kan ikke beskytte mod rygrads- eller andre kropslige
skader, som kan opstå som følge af en ulykke.
SIKKERHED
Denne hjelm har en begrænset brugslevetid og bør udskiftes, når den viser
tydelige tegn på slitage.
· Hjelmens originale komponentdele må ikke ændres eller fjernes, andet
end som anbefalet af Bell
fastgøre ekstraudstyr, andet end hvad der anbefales af Bell
1011
®
. Tilpas ikke hjelmen med det formål at
®
.
Page 8
· Udvis forsigtighed og god dømmekraft, når du cykler. Overhold alle
trakregler og gør dit for at undgå ulykker af enhver slags. Mange ulykker
forekommer tæt på hjemmet.
· Forestil dig at du er usynlig. Hold omhyggeligt øje med billister, som drejer
foran dig. Billister rapporterer ofte, at de aldrig så cyklen eller cyklisten.
· Cykel ikke om aftenen uden at have behørig belysning og reekser. Hold
øje med parkerede biler. Døre åbnes ofte uden varsel.
HUSK ALTID:
1. Bær hjelmen lavt fortil for at beskytte panden.
2. Fastgør spændet og stram hagestroppen.
3. Kontrollér dine justeringer hver gang, du tager hjelmen på.
4. Udskift hjelmen efter en ulykke, selvom der ikke er nogen synlig skade.
5. Opbevar hjelmen et køligt og tørt sted.
6. Brug en hjelm, som er designet, til det du gør.
7. Kør sikkert.
HUSK ALDRIG:
1. Tag aldrig en hjelm på, som har været i en ulykke, selvom der ikke er
nogen synlig skade.
2. Brug aldrig en andens hjelm.
3. Brug aldrig din hjelm uden at have spændet fastgjort.
4. Bær aldrig hjelmen vippet bagover, så din pande er fri.
5. Bær aldrig noget under hjelmen.
6. Brug aldrig denne hjelm, mens du kører bil.
7. Rengør aldrig hjelmen med kemiske rensemidler.
8. Tag aldrig unødige risici, bare fordi du har en hjelm på.
TILPASNING AF HJELMEN TIL DIT HOVED
For at Bell
®
hjelmen kan fungere korrekt, skal den passe og bæres korrekt.
Følg disse simple trin for at lære hvordan du tilpasser og bærer hjelmen
korrekt. Du skal bruge et spejl.
1213
TRIN 1: BÆR HJELMEN I DENS KORREKTE POSITION
Bær altid hjelmen lavt fortil for at
RIGTIGE MÅDEFORKERTE MÅDE
beskytte panden (illustration 1A). Bær
aldrig hjelmen vippet bagover, så din
pande er fri (illustration 1B).
VIGTIGT: Alle tilpasningsjusteringer
SKAL foretages med hjelmen
siddende i den rigtige position.
Undladelse heraf vil resultere i en
Illustration 1A
dårlig tilpasning. Dette vil gøre det muligt for hjelmen at
ytte sig ud af position eller at ryge af under en ulykke.
TRIN 2: JUSTER STROPPERNE
®
(Hvis Bell
hjelmen er udstyret med One-Step-
tilpasningssystemet, kan du springe videre til trin 3).
Sådan justeres placeringen af stropperne:
A. Åbn skivelåsejusteringerne (illustration 2).
Tag hjelmen på og skub stropperne igennem
justeringerne, indtil de er placeret korrekt som vist i
(illustration 3).
B. Sørg for, at der ikke er noget slæk i nogen af
stropperne, når justeringerne er placeret korrekt.
C. Luk og lås skivelåsejusteringerne. De forreste og
bageste stropper skal mødes ved punktet en smule
under og foran (men ikke dække) ørerne (illustration 3).
TRIN 3: JUSTER HAGESTROPPEN
Bær altid hjelmen med hagstropspændet fastgjort og
stroppen strammet. Illustration 4 og 5 viser, hvordan du
fastgør og udløser spændet. Sørg for, at stroppen sidder
godt tilbage mod struben, IKKE på hagespidsen. Stropper,
Illustration 1B
Illustration 2
Illustration 3
Illustration 4
Page 9
som sidder på hagespidsen, forøger
risikoen for, at hjelmen ryger af
under en ulykke. Illustration 6
viser den korrekte placering af
hagestykket.
Illustration 5
Illustration 6
ADVARSEL: Sørg for, at den
løse ende af stroppen går igennem “O” gummiringen
(illustration 7). Hvis den ikke gør det, kan stroppen glide
løs, og hjelmen kan ryge af ved en fejltagelse.
TRIN 4: FIND DEN KORREKTE PASFORM
Hjelmen passer korrekt, når den holdes fast men
komfortabelt på plads af de indvendige puder og
Illustration 7
tilpasningssystemet. Find din hjelms tilpasningssystem ved at matche det
med en af illustrationerne og følge
de tilknyttede justeringsinstruktioner.
A. ErgoDial-tilpasningssystem
Følg trin 1–3 ovenfor. Tryk
dernæst på knappen ovenpå
ErgoDial (illustration 8) med
dine ngre og drej skriven
Illustration 8Illustration 9
med din tommelnger, med
uret for at stramme, mod uret for at løsne (illustration 9), til den
passer komfortabelt. Tilpasningssystemet bør sidde tæt, men ikke
ukomfortabelt stramt.
B. GPS-tilpasningssystem
(Geared Positions System)
Følg trin 1–3 ovenfor. Find
dernæst det GPS-gear, som
sidder bag dit hoved ved
1415
nakken (illustration 10). Tryk
Illustration 10
Illustration 11
GPS-skiven opad med tommelngeren og drej med uret for at
stramme pasformen. Du løsner pasformen ved ganske enkelt at
trykke GPS-skiven opad med din tommelnger og dreje den mod
uret (illustration 11). Tilpasningssystemet bør sidde tæt, men ikke
ukomfortabelt stramt.
C. TAG-tilpasningssystem (Twin
Axis Gear)
Følg trin 1–3 ovenfor. Find
dernæst det TAG-gear, som
sidder bag dit hoved ved nakken
(illustration 12). Tryk TAG-skiven
Illustration 12
Illustration 13
opad med tommelngeren og drej med uret for
at stramme pasformen. Du løsner pasformen ved
ganske enkelt at trykke TAG-skiven opad med din
tommelnger og dreje den mod uret (illustration
13). TAG-tilpasningssystemet er udstyret med en
højdejusteringsmekanisme. Skub tilpasningssystemet
op eller ned i hjelmen, indtil den er i den mest
Illustration 14
komfortable position for dig (illustration 14).
Tilpasningssystemet bør sidde tæt, men ikke ukomfortabelt stramt.
D. Speed Dial-tilpasningssystem
Følg trin 1–3 ovenfor. Find
dernæst det Speed Dial-gear,
som sidder bag dit hoved ved
nakken (illustration 15). Tryk
Speed Dial-skiven opad med
tommelngeren og drej med
Illustration 15Illustration 16
uret for at stramme pasformen. Du løsner pasformen ved ganske
enkelt at trykke Speed Dial-skiven opad med din tommelnger og
dreje den mod uret (illustration 16). Speed Dial-tilpasningssystemet
Page 10
er udstyret med en højdejusteringsmekanisme.
Løsn stifterne og skub armene op eller ned. Lad
stifterne klikke på plads i den position, som er
mest komfortabel for dig. Tilpasningssystemet bør
sidde tæt, men ikke ukomfortabelt stramt.
E. One-Step-tilpasningssystem (illustration 17)
Følg trin 1 og 3 ovenfor. Tilpasningssystemet bør
Illustration 17
sidde tæt, men ikke stramt.
TRIN 5: KONTROL AF PASFORM OG JUSTERINGER
Før du bruger hjelmen, skal du sikre dig, at den passer korrekt, at
stropperne er justeret korrekt, og at hagestroppen er stram nok. Tag
hjelmen på i den korrekte position. Fastgør hagstroppen og stram den.
Stå foran et spejl.
A. Kontrollér pasformen. Tag fat i hjelmen med begge hænder og
drej den til venstre og til højre. Hvis hjelmen passer rigtigt, skal
huden på panden ytte sig sammen med hjelmen. Hvis ikke, er
hjelmen for løs. Vend tilbage til trin 4.
B. Kontrollér stropperne. Tag fat i hjelmen med begge hænder og
prøv at fjerne den ved at rulle hjelmen fremad og bagud, så langt
som du kan. Gør en seriøs indsats. DETTE ER VIGTIGT. Hvis du kan
rulle den helt af hovedet i en af retningerne, ved at rulle den fremad
så langt at den blokerer dit udsyn, eller bagud så langt at man kan
se din pande, passer den ikke korrekt. Gentag trin 2 og 3, indtil
hjelmen kan yttes minimalt.
ADVARSEL: Hvis du ikke kan justere hjelmen til at passe korrekt ifølge
trin 5, MÅ DU IKKE BRUGE DENNE HJELM. Udskift den med en anden
størrelse eller model. Returner den til forhandleren eller kontakt Bell
®
for at
få hjælp.
Når du er tilfreds med, at hjelmen passer korrekt, og at alle stropperne
er korrekt justeret og strammet, kan du cykle en kort testtur. Vær
opmærksom på den generelle komfort og stabilitet
af hjelmen, mens du cykler. Foretag eventuelt små
justeringer til puderne og stropperne for at forbedre
komfort eller stabilitet.
HJELME MED VISIR
Nogle hjelme leveres med et aftageligt tryklås-visir.
Illustration 18
Hvis du vil fjerne visiret, skal du følge disse trin:
A. Træk visirets ender løst fra hjelmen og fjern det
derefter fra hjelmen.
B. Du sætter visiret på igen ved at midterstille det på
hjelmen og derefter trykke stifterne (A) på visiret
ind i hullerne (B) på hjelmen, illustration 18.
Visse Bell
®
hjelme leveres med et VPV (Variabel
Illustration 19
Position Visir) eller et Goggle kompatibelt visir. Disse
visirer kan justeres ved en lodret vinkel ved ganske enkelt at vippe visiret
op eller ned til den ønskede position (illustration 19).
FORSIGTIG: Prøv IKKE at fjerne visiret ved at trække fremad på midten.
Det vil beskadige hjelmen og visiret.
HJELME MED ØJENVÆRN
Fjernelse og fastgørelse af øjenværn:
™
Javelin
leveres med et øjenværn fastgjort til hjelmen. Du fjerner
øjenværnet ved at tage fat i det direkte under en af de udvendige tryklåse
og trække det lige ned fra hjelmen. Tag derefter fat i øjenværnet direkte
under tryklåsen på den anden side og træk det lige ned fra hjelmen.
Gentag denne proces med den sidste tryklås i midten. Fastgør værnet
1617
Page 11
igen ved at udføre denne proces i omvendt rækkefølge ved at trykke
tryklåsen på øjenværnet direkte ind i åbningen på hjelmen, begyndende
med midten, og derefter indføre tryklåsen på den ene side, og derefter på
den anden. Sørg for, at alle tre tryklåse på øjenværnet sidder ordentligt
fast på hjelmen, før du cykler. Vi anbefaler, at du rengør øjenværnet med
en blød eece-klud, før du tager hjelmen på, for at sikre dig, at du klart
udsyn, når du cykler.
HJELME MED KAMERAMONTERING
VEDLIGEHOLDELSE AF HJELMEN
Rengøring: Hjelme kan blive beskadiget af mange rengøringsmidler på
markedet, især opløsningsmidler med en base af råolie. Rengør hjelmen
med en blød klud eller svamp, varmt vand og mild sæbe.
Opbevaring: Overdreven varme kan beskadige hjelmen. I direkte sollys,
mørke sportstasker og baggagerum på biler kan det blive så varmt, at det
kan forårsage varmeskader. Beskadigede hjelme vil se ud som om, at de
har en ujævn eller boblet overade.
GARANTIER
®
Bell
garanterer over for den originale køber af dette produkt, at
produktet er fri for defekter i materiale og udførelse i en periode på
et år fra den originale købsdato. Denne garanti gør sig ikke gældende
for defekter eller fysisk skade, der opstår som følge af misbrug,
forsømmelse, forkert reparation, forkert tilpasning, ændringer eller andet
brug end det producenten har tiltænkt.
Hvis din Bell
inden for et år af købsdatoen, vil Bell
®
hjelm ndes at være defekt i materialer eller udførelse
®
eller landsdistributøren, efter
deres eget valg, enten reparere eller ombytte hjelmen gebyrfrit. Tag den
blot til forhandleren med et brev, der beskriver de specikke årsager til,
at du returnerer hjelmen, samt bevis på købsdatoen. Forhandleren vil
derefter evaluere anmeldelsen. Bell
®
garanterer ikke nogen hjelm, som
er beskadiget pga. varme eller kontakt med opløsningsmidler. Denne
garanti påvirker ikke dine lovmæssige rettigheder. Denne garanti erstatter
alle andre aftaler og garantier, generelle eller specielle, udtrykkelige eller
underforståede og ingen repræsentant eller person er autoriseret til at
påtage sig ansvar på vegne af Bell
®
i forbindelse med salget eller brugen
af dette produkt.
ADVARSEL: BRUG IKKE varmebeskadigede hjelme.
1819
Page 12
DEutch BEDIENUNGSANLEITUNG
Dieser Helm ist nur für Radfahrer bestimmt. Er ist nicht für den
Gebrauch in KFZ oder für andere Sportarten entwickelt. Wenn Ihr
Helm die Kennzeichnung CPSC 1203 trägt, erfüllt er den CPSCSicherheitsstandard für Fahrradhelme. Wenn Ihr Helm die Kennzeichnung
CE 1078 trägt, erfüllt er die CE-Anforderungen für Fahrradhelme.
EINGESCHRÄNKTER AUFPRALLSCHUTZ
Helme können nicht immer vor Verletzungen schützen. Selbst bei geringer
Geschwindigkeit kann ein Unfall zu schweren Verletzungen oder zum Tod
führen. Jeder Helm, der einem starken Aufprall ausgesetzt war, muss
entsorgt und zerstört werden, selbst wenn die Schäden möglicherweise
nicht äußerlich sichtbar sind. Da dieser Helm aus Polystyrolschaum
hergestellt wurde, besteht die Möglichkeit, dass er durch scharfe
Gegenstände durchstochen wird.
HELME KÖNNEN NICHT ALLE KOPFVERLETZUNGEN VERHINDERN
Einige Kopfverletzungen werden nicht durch Stöße verursacht, sondern
durch andere Kräfte. Ebenso wie ein Ei durch starkes Schütteln im
Inneren zerstört werden kann, können Sie Kopfverletzungen erleiden,
auch wenn Sie durch einen Helm geschützt sind.
HELME KÖNNEN NUR DAS SCHÜTZEN, WAS SIE ABDECKEN
Dieser Helm schützt nicht den Hals oder Bereiche des Kopfes, die nicht
von ihm abgedeckt werden. Er kann nicht vor Wirbelsäulenverletzungen
oder anderen körperlichen Schäden schützen, die bei einem Unfall
auftreten können.
SICHERHEIT
Dieser Helm hat eine begrenzte Nutzungsdauer und muss ersetzt werden,
wenn er offensichtliche Anzeichen von Verschleiß aufweist.
· Die ursprünglichen Bestandteile des Helms dürfen nicht entfernt
werden. Es dürfen ausschließlich von Bell
®
empfohlene Ersatzteile
verwendet werden. Der Helm darf nicht zur Befestigung von Zubehör
außer dem von Bell
®
empfohlenen angepasst werden.
· Bitte lassen Sie beim Fahren jederzeit Vorsicht und ein gutes
Urteilsvermögen walten. Halten Sie alle Verkehrsregeln ein und leisten
Sie Ihren Beitrag, Unfälle jeglicher Art zu vermeiden. Viele Unfälle
passieren in der Nähe von zu Hause.
· Stellen Sie sich vor, Sie sind unsichtbar. Achten Sie sorgfältig auf
Autofahrer, die vor Ihnen abbiegen. Autofahrer berichten oft, dass sie
das Fahrrad oder den Radfahrer nie gesehen haben.
· Fahren Sie nachts nicht ohne die richtige Beleuchtung und Reektoren
mit dem Rad. Achten Sie auf geparkte Autos. Autotüren öffnen sich
häug ohne Vorwarnung.
SIE SOLLTEN JEDERZEIT:
1. Den Helm nach vorne geneigt tragen, um die Stirn zu schützen.
2. Die Schnalle schließen und den Kinnriemen gut festziehen.
3. Jedes Mal, wenn Sie Ihren Helm tragen, Ihre Einstellungen überprüfen.
4. Ihren Helm nach einem Unfall ersetzen, auch wenn keine Schäden
sichtbar sind.
5. Ihren Helm an einem kühlen, trockenen Ort aufbewahren.
6. Einen Helm tragen, der für die jeweilige Betätigung geeignet ist.
7. Beim Radfahren die Sicherheit immer an erste Stelle setzen.
SIE SOLLTEN NIEMALS:
1. Einen Helm tragen, der in einen Unfall verwickelt war, auch wenn keine
Schäden sichtbar sind.
2. Den Helm einer anderen Person tragen.
3. Ihren Helm mit gelöster Schnalle tragen.
4. Ihren Helm nach hinten kippen, so dass die Stirn nicht geschützt ist.
2021
Page 13
5. Kleidungsstücke unter dem Helm tragen.
6. Den Helm beim Führen eines Kraftfahrzeuges tragen.
7. Ihren Helm mit chemischen Reinigungsmitteln reinigen.
8. Unnötige Risiken eingehen, nur weil Sie einen Helm tragen.
ANPASSEN DES HELMS AN IHREN KOPF
Damit Ihr Bell
®
-Helm korrekt funktioniert, muss er passen und richtig
getragen werden. Befolgen Sie diese einfachen Schritte, um zu lernen, wie
Sie Ihren Helm richtig anpassen und tragen. Sie benötigen einen Spiegel.
SCHRITT 1: TRAGEN SIE IHREN HELM IN DER RICHTIGEN POSITION
Tragen Sie den Helm immer nach
vorne geneigt, um die Stirn zu
RICHTIG
FALSCH
schützen (Abbildung 1A). Ihren
Helm nie nach hinten kippen, so
dass die Stirn nicht geschützt ist
(Abbildung 1B).
WICHTIG: Alle Einstellungen
müssen mit dem Helm in der
Abbildung 1A
Abbildung 1B
richtigen Position vorgenommen
werden. Andernfalls wird der Helm
nicht gut sitzen. Dies kann dazu führen, dass der Helm im Falle eines
Unfalls aus der Position gerät oder abfällt.
SCHRITT 2: RIEMENEINSTELLUNG
(Wenn Ihr Bell
®
Helm mit dem One-Step-Fit-System
ausgestattet ist, können Sie mit Schritt 3 fortfahren.)
Um die Position der Riemen anzupassen:
A. Öffnen Sie die Cam-Lock-Einsteller (Abbildung
2). Setzen Sie den Helm auf und schieben Sie
die Riemen durch die Einsteller, bis sie sich
2223
Abbildung 2
in der richtigen Position benden, wie in
(Abbildung 3) angegeben.
B. Stellen Sie sicher, dass keines der Bänder
Spiel hat, wenn die Einsteller korrekt
positioniert sind.
C. Schließen und verriegeln Sie die Cam-
Lock-Einsteller. Die vorderen und hinteren
Abbildung 3
Zuglaschen sollten sich an einem Punkt etwas unterhalb und vor den
Ohren zusammenkommen, aber diese nicht bedecken (Abbildung 3).
SCHRITT 3: EINSTELLUNG DES KINNRIEMENS
Tragen Sie den Helm immer mit
geschlossener Kinnriemenschnalle
und straffgezogenem Riemen.
Abbildungen 4 und 5 zeigen,
wie die Schnalle befestigt und
gelöst wird. Stellen Sie sicher,
dass der Riemen weit nach hinten
Abbildung 4
Abbildung 5
gegen den Hals, NICHT auf der
Kinnspitze liegt. An der Spitze des
Kinns getragene Helme erhöhen
die Unfallgefahr. Abbildung 6
zeigt die korrekte Position der
Kinnbefestigung.
WARNUNG: Stellen Sie
Abbildung 6
Abbildung 7
sicher, dass das lose Ende des Riemens durch den Gummi-„O“-Ring läuft
(Abbildung 7). Wenn dies nicht der Fall ist, kann der Riemen sich lockern,
und der Helm kann sich versehentlich lösen.
SCHRITT 4: IMMER DER RICHTIGE SITZ
Der Helm passt richtig, wenn er durch die inneren Polster und das
Page 14
Passsystem fest, aber bequem sitzt. Identizieren Sie Ihr HelmPasssystem, indem Sie ihn einer der Abbildungen zuordnen und befolgen
Sie die jeweiligen Anweisungen.
A. ErgoDial-Passsystem
Befolgen Sie die Schritte
1–3 oben. Anschließend
drücken Sie die Taste auf
der Oberseite des ErgoDial
(Abbildung 8) mit den
Fingern und drehen den
Abbildung 8Abbildung 9
Regler mit dem Daumen im
Uhrzeigersinn zum Festziehen, gegen den Uhrzeigersinn zum Lösen
(siehe Abbildung 9) für eine bequeme Passform. Das Passsystem
sollte fest, aber nicht unangenehm eng sitzen.
B. Zahnrad-Passsystem (GPS)
Befolgen Sie die Schritte
1–3 oben. Finden Sie das
GPS-Zahnrad an Ihrem
Hinterkopf (Abbildung 10).
Mit dem Daumen drücken
Sie das GPS-Einstellrad
nach oben und drehen
Abbildung 11Abbildung 10
es im Uhrzeigersinn, um
den Sitz des Helms zu straffen. Um den Sitz zu lockern, drücken
Sie einfach das GPS-Einstellrad mit dem Daumen nach oben
und drehen es gegen den Uhrzeigersinn (Abbildung 11). Das
Passsystem sollte fest, aber nicht unangenehm eng sitzen.
C. Doppelachsen-Passystem (TAG)
Befolgen Sie die Schritte 1–3 oben. Finden Sie das TAG-Zahnrad
an Ihrem Hinterkopf (Abbildung 12). Mit dem Daumen drücken Sie
2425
das TAG-Einstellrad nach
oben und drehen es im
Uhrzeigersinn, um den Sitz
des Helms zu straffen. Um
den Sitz zu lockern, drücken
Sie das TAG-Einstellrad mit
dem Daumen nach oben
Abbildung 12Abbildung 13
und drehen es entgegen dem Uhrzeigersinn
(Abbildung 13). Das TAG-Passsystem verfügt
über eine Höheneinstellung. Schieben Sie das
Passsystem nach oben oder unten in den Helm,
bis es in der bequemsten Position für Sie ist
(Abbildung 14). Das Passsystem sollte fest, aber
nicht unangenehm eng sitzen.
D. Schnellwahl-Passsystem
Befolgen Sie die Schritte 1–3 oben. Finden
Sie das Schnellwahlrädchen am Hinterkopf
(Abbildung 15). Drücken Sie mit dem Daumen
das Schnellwahlrädchen nach oben und drehen
Sie es im Uhrzeigersinn, um den Sitz des Helms
zu straffen. Um den Sitz zu lockern, drücken
Sie das Schnellwahlrädchen einfach mit dem
Daumen nach oben und drehen es entgegen
dem Uhrzeigersinn. Das Schnellwahl-Passsystem
verfügt über eine Höheneinstellung. Lösen
Sie die Stifte und schieben Sie die Arme nach
oben oder unten. Schieben Sie die Stifte in der
bequemsten Position ein (Abbildung 16). Das
Passsystem sollte fest, aber nicht unangenehm
eng sitzen.
Abbildung 14
Abbildung 15
Abbildung 16
Page 15
E. Einschrittsystem (Abbildung 17)
Befolgen Sie die Schritte 1–3 oben.
Das Passsystem sollte fest, aber nicht
unangenehm eng sitzen.
SCHRITT 5: ÜBERPRÜFUNG VON SITZ
UND EINSTELLUNGEN
Abbildung 17
Achten Sie vor Gebrauch des Helms darauf, dass
er korrekt sitzt, dass die Riemen richtig eingestellt sind und dass der
Kinnriemen fest genug sitzt. Setzen Sie den Helm in der richtigen Position
auf. Befestigen Sie den Kinnriemen und ziehen Sie ihn fest. Stellen Sie
sich vor den Spiegel.
A. Überprüfen Sie den Sitz. Greifen Sie den Helm mit beiden
Händen und drehen Sie ihn nach links und nach rechts. Wenn der
Helm gut sitzt, bewegt sich die Haut an Ihrer Stirn, wenn Sie den
Helm bewegen. Wenn nicht, sitzt der Helm zu locker. Gehen Sie
zurück zu Schritt 4.
B. Überprüfen Sie die Riemen. Greifen Sie den Helm mit beiden
Händen und versuchen Sie ihn abzunehmen, indem Sie ihn so
weit wie möglich nach vorn und hinten rollen. Ziehen Sie kräftig.
WICHTIGER HINWEIS. Wenn Sie den Helm in einer Richtung
vollständig vom Kopf rollen oder ihn soweit nach vorn rollen können,
dass er Ihre Sicht blockiert, oder so weit nach hinten, dass die Stirn
frei liegt, dann sitzt er nicht korrekt. Wiederholen Sie die Schritte 2
und 3, bis die Helmbewegung minimal ist.
WARNUNG: Wenn Sie den Helm nicht entsprechend Schritt 5 auf
den korrekten Sitz einstellen können, DÜRFEN SIE DIESEN HELM NICHT
BENUTZEN. Ersetzen Sie ihn mit einer anderen Größe oder einem
anderen Modell. Bringen Sie Ihn zu Ihrem Händler zurück oder wenden
Sie sich an Bell.
®
Wenn Sie überzeugt sind, dass der Helm richtig sitzt und dass alle Riemen
ordnungsgemäß eingestellt und angezogen sind, führen Sie eine kurze
Probefahrt durch. Achten Sie während der Fahrt auf bequemen Sitz und
Stabilität des Helms. Nehmen Sie an den Passpolstern und Riemen kleinere
Einstellungen vor, um Bequemlichkeit und Stabilität zu verbessern.
HELME MIT VISIEREN
Einige Helme werden mit abnehmbaren Schnapp-Visieren geliefert.
Zum Abnehmen gehen Sie folgendermaßen vor:
A. Lösen Sie die Enden des Visiers vom Helm und nehmen Sie es ab.
B. Um das Visier auszutauschen, setzen Sie es mittig auf den
Helm und rasten Sie die Stifte (A) in die Löcher (B) im Helm ein
(Abbildung 18).
Einige Bell
®
Helme werden mit einem Variablen
Positionsvisier (VPV) oder einem brillenkompatiblen
Visier geliefert. Diese Visiere bieten eine vertikale
Winkeleinstellung durch einfaches Kippen des Visiers
nach oben oder unten in die gewünschte Position
(Abbildung 19).
Figura 18
ACHTUNG: Versuchen Sie NICHT, das Visier
abzunehmen, indem Sie es vorne in der Mitte ziehen.
Dies beschädigt den Helm und das Visier.
HELME MIT AUGENSCHUTZ
Abnehmen und anbringen des augenschutzes:
Der Javelin
™
wird mit an den Helm angebrachten
Figura 19
Augenschutz geliefert. Greifen Sie zum Abnehmen
den Augenschutz direkt unter einem der äußeren Druckknöpfe und
ziehen Sie ihn gerade vom Helm ab. Greifen Sie den Augenschutz dann
2627
Page 16
direkt unter dem Druckknopf auf der anderen Seite und ziehen Sie ihn
gerade vom Helm ab. Wiederholen Sie diesen Vorgang mit dem letzten
Druckknopf in der Mitte. Um den Augenschutz wieder anzubringen,
kehren Sie den Vorgang um, indem Sie die Druckknöpfe am
Augenschutz direkt in die Vertiefungen am Helm drücken. Beginnen Sie
in der Mitte und rasten Sie den Druckknopf an einer und anschließend
auf der anderen Seite ein. Bitte stellen Sie sicher, dass alle drei
Druckknöpfe am Augenschutz sicher eingerastet sind, bevor Sie auf
das Rad steigen. Wir empfehlen, den Augenschutz mit einem weichen
Tuch vor dem Aufsetzen des Helms zu reinigen, um sicherzustellen,
dass Sie beim Radfahren gut nach vorne schauen können.
HELME MIT KAMERABEFESTIGUNG
DIE PFLEGE IHRES HELMS
Reinigung: Helme können durch viele Reinigungsmittel, insbesondere
petroleumbasierte Lösungsmittel, beschädigt werden. Reinigen Sie den
Helm mit einem weichen Tuch oder Schwamm, warmem Wasser und
milder Seife.
Lagerung: Übermäßige Hitze kann zu Schäden am Helm führen. Direktes
Sonnenlicht, dunkle Taschen und PKW-Kofferräume können den Helm so
erhitzen, dass Hitzeschäden entstehen. Beschädigte Helme kann man an
unebenen Oberächen oder Blasenwurf erkennen.damage.
WARNUNG: Verwenden Sie KEINE hitzebeschädigten Helme.
GEWÄHRLEISTUNGEN
®
Bell
garantiert dem ursprünglichen Käufer dieses Produkts, dass das
Produkt frei von Mängeln in Material und Verarbeitung für die Dauer von
einem Jahr ab dem ursprünglichen Kaufdatum ist. Diese Garantie gilt
nicht für Mängel durch physische Beschädigungen, die aus Missbrauch,
Vernachlässigung, unsachgemäße Reparatur, unsachgemäße Passform,
Änderungen oder Benutzungsweisen entstehen, die vom Hersteller nicht
vorgesehen sind.
Wenn Ihr Bell
Kaufs Material- oder Verarbeitungsfehler aufweist, wird Bell
®
Helm innerhalb eines Jahres ab dem Datum des
®
oder der
zuständige Inlandshändler den Helm kostenlos nach eigenem Ermessen
entweder reparieren oder ersetzen. Bringen Sie ihn zu Ihrem Fachhändler,
mit einer schriftlichen Erläuterung der spezischen Gründe, warum Sie
den Helm zurückgeben, und dem Nachweis des Kaufdatums. Der Händler
wird dann diesen Antrag bearbeiten. Bell
®
bietet keine Gewährleistung für
Helme, die durch Hitze oder durch Kontakt mit Lösungsmitteln beschädigt
wurden. Diese Garantie hat keinen Einuss auf Ihre gesetzlichen Rechte.
Diese Garantie gilt anstelle aller anderen Garantien, allgemeinen oder
speziellen, ausdrückliche oder stillschweigenden Vereinbarungen
und Garantien, und kein Vertreter oder andere Person ist berechtigt,
Verbindlichkeiten im Namen von Bell
®
im Zusammenhang mit dem
Verkauf oder Gebrauch von diesem Produkt zu übernehmen.
2829
Page 17
Español MANUAL DEL PROPIETARIO
Este casco está previsto para ser utilizado únicamente por ciclistas. No
está diseñado para uso en vehículos motorizados o en otros deportes.
Si su casco incluye la designación CPSC 1203, su casco cumple con la
Norma de seguridad CPSC para cascos de bicicleta. Si su casco incluye la
designación CE 1078, su casco cumple con los requisitos de la CE para
cascos previstos para su uso por ciclistas.
PROTECCIÓN LIMITADA A IMPACTOS
Los cascos no siempre pueden proteger contra lesiones. Hasta un
accidente a velocidad muy baja puede dar por resultado lesiones graves o
la muerte. Cualquier casco sujeto a un impacto severo debe ser desechado
y destruido, aun cuando no tenga señales externas de daños. Como este
casco es hecho de espuma de poliestireno, existe la posibilidad de que
pueda ser penetrado por objetos losos o puntiagudos.
LOS CASCOS NO PUEDEN PREVENIR TODAS LAS LESIONES A LA CABEZA
Algunas lesiones en la cabeza no son causadas por impactos, sino por
otras fuerzas. Usted puede reventar la yema de un huevo simplemente al
sacudirlo. Usted no tiene que romper la cáscara para destruir el contenido.
Los cascos no pueden prevenir este tipo de lesión.
LOS CASCOS NO PUEDEN PROTEGER LO QUE NO CUBREN
Este casco no puede proteger al cuello o a cualquier área de la cabeza
que no cubra. No puede resguardar contra lesiones de la espina o de otras
partes del cuerpo que pudieran resultar de un accidente.
SEGURIDAD
Este casco tiene un vida de servicio limitada en uso y debe ser
reemplazado cuando muestre señales obvias de desgaste.
· No modique ni desmonte ninguna pieza componente original del
casco, aparte de lo recomendado por Bell.
®
No adapte el casco con
objeto de adicionarle accesorios, aparte de lo recomendado por Bell.
· Tenga a bien usar su buen juicio y cuidado cada vez que viaje en
bicicleta. Cumpla con todos los reglamentos de tráco y trate siempre de
evitar accidentes de cualquier clase. Muchos accidentes ocurren cerca
del hogar.
· Pretenda que usted es invisible. Observe cuidadosamente a
conductores de automóvil que dan vuelta enfrente de usted. Los
conductores de automóvil a menudo informan que nunca vieron a la
bicicleta o al ciclista.
· No viaje de noche sin iluminación correcta y reectores. Observe
cuidadosamente a los automóviles aparcados. Las puertas a menudo
son abiertas sin aviso previo.
USTED DEBE SIEMPRE:
1. Usar su casco de manera que cubra la parte baja de la frente para
protegerla.
2. Abrochar su hebilla y apretar su cincha de la barbilla.
3. Revisar sus ajustes cada vez que usted use su casco.
4. Reemplazar el casco después de un accidente, aun cuando no tenga
señales visibles de daños.
5. Guardar su casco en un lugar seco y fresco.
6. Usar un casco diseñado para lo va a hacer.
7. Viajar en bicicleta con cuidado.
USTED NUNCA DEBE:
1. Usar un casco que ha sufrido un accidente, aun cuando no tenga
señales visibles de daños.
2. Usar el casco de otra persona.
3. Usar su casco con la hebilla desabrochada.
®
3031
Page 18
4. Usar su casco inclinado hacia atrás para dejar expuesta su frente.
5. Tener cosas bajo su casco.
6. Usar este casco mientras opera un vehículo motorizado.
7. Limpiar su casco con limpiadores químicos.
8. Tomar riesgos innecesarios sólo por que trae puesto un casco.
CÓMO ADAPTAR EL CASCO A SU CABEZA
Para que su casco Bell
®
funcione correctamente, debe ser adaptado y
utilizado correctamente. Siga estos sencillos pasos para aprender a adaptar
y usar correctamente su casco. Usted necesitará utilizar un espejo.
PASO 1: PÓNGASE SU CASCO DE LA MANERA CORRECTA
Use siempre su casco de
RIGHT WAYWRONG WAY
manera que cubra la frente para
protegerla (Figura 1A). Nunca use
su casco inclinado hacia atrás
de manera que deje expuesta su
frente (Figura 1B).
IMPORTANTE: todos los ajustes
de adaptación del casco a su
Figura 1A
Figura 1B
cabeza deben ser hechos con el casco en la posición correcta. El hecho de
no hacerlo dará por resultado en un ajuste incorrecto. Esto permitirá que el
casco se desplace de su posición correcta o que se separe de su cabeza
en un accidente.
PASO 2: AJUSTE LAS CINCHAS
(Si su casco Bell
®
está equipado con el Sistema One-Step Fit – Ajuste en
un solo paso, usted puede brincar al Paso 3.)
Para ajustar la posición de las cinchas:
A. Abra los ajustadores Cam-Lock – Cierre de leva (Figura 2). Póngase
el casco y deslice las cinchas a través de los ajustadores hasta que
3233
se sitúen en la posición correcta tal como se indica en la (Figura 3).
B. Asegúrese que no haya distensión en ninguna de las cinchas
cuando los ajustadores se
sitúan correctamente.
C. Cierre y abroche los
ajustadores Cam-Lock.
Las cinchas delantera y
trasera deben unirse en un
punto ligeramente abajo y
Figura 2Figura 3
enfrente (pero sin cubrir) las
orejas (Figura 3).
PASO 3: AJUSTE LA CINCHA
DE LA BARBILLA
Use siempre el casco con la
hebilla de la cincha de la barbilla
abrochada y la cincha rmemente
Figura 4
tirada. Las Figuras 4 y 5 muestran
como abrochar y desabrochar la hebilla. Asegúrese
que la cincha está rmemente contra la garganta
NO en la punta de la barbilla. Las cinchas colocadas
en la punta de la barbilla aumentan la posibilidad
de que el casco se separe de la cabeza en caso de
accidente. La Figura 6 muestra la posición correcta
de la cincha de la barbilla.
ADVERTENCIA: asegúrese que el extremo
suelto de la cincha pase por el aro tórico de caucho
(Figura 7). Si no lo hace, la cincha puede deslizarse
y soltarse y el casco puede separarse de la cabeza
accidentalmente.
Figura 5
Figura 6
Figura 7
Page 19
PASO 4: PARA OBTENER EL AJUSTE CORRECTO
El casco se ajusta perfectamente cuando se retiene rme y cómodamente
en su sitio por las almohadillas de ajuste interiores y el sistema de ajuste.
Encuentre el sistema de ajuste de su casco al compararlo con alguna de
las ilustraciones y siga las instrucciones de ajuste adjuntas.
A. Sistema de ajuste ErgoDial
Siga los pasos 1 a 3 dados
arriba. Luego, pulse el botón
en la parte superior del
sistema ErgoDial (Figura 8)
con sus dedos y gire el dial
con su pulgar en el sentido
horario (hacia la derecha)
Figura 8Figura 9
para apretar, y en el sentido
antihorario (hacia la izquierda) para aojar (Figura 9) hasta obtener
un ajuste cómodo. El sistema de ajuste debe quedar ceñido pero no
incómodamente apretado.
B. Sistema de ajuste Geared Positions System (GPS)
Siga los pasos 1 a 3 dados
arriba. Luego encuentre el
equipo GPS (siglas en inglés
de Sistema de posiciones
engranadas) situado en la
parte posterior de su cabeza
en donde se encuentra su
Figura 10
Figura 11
lóbulo occipital (Figura 10).
Con su pulgar, presione el dial GPS hacia arriba y gire en el sentido
horario (hacia la derecha) para apretar el ajuste. Para aojar el ajuste,
sencillamente presione el dial GPS hacia arriba con su pulgar y gire
en el sentido antihorario (hacia la izquierda) (Figura 11). El sistema
3435
de ajuste debe quedar ceñido
pero no incómodamente
apretado.
C. Sistema de ajuste
Twin Axis Gear (TAG)
Siga los pasos 1 a 3 dados
arriba. Luego encuentre
Figura 12
Figura 13
el equipo TAG (siglas en inglés de Engrane de
eje doble) situado en la parte posterior de su
cabeza en donde se encuentra su lóbulo occipital
(Figura 12). Con su pulgar, presione el dial TAG
hacia arriba y gire en el sentido horario (hacia la
derecha) para apretar el ajuste. Para aojar el
ajuste, sencillamente presione el dial TAG hacia
Figura 14
arriba con su pulgar y gire en el sentido antihorario
(hacia la izquierda) (Figura 13). El sistema TAG
está equipado con un mecanismo de ajuste de
altura. Deslice el sistema de ajuste hacia arriba
o hacia abajo en el casco hasta que quede en la
posición más cómoda para usted (Figura 14). El
sistema de ajuste debe quedar ceñido pero no
Figura 15
incómodamente apretado.
D. Sistema de ajuste Speed Dial
Siga los pasos 1 a 3 dados arriba. Luego
encuentre el equipo Speed Dial—Dial de
velocidad situado en la parte posterior de su
cabeza en donde se encuentra su lóbulo occipital
(Figura 15). Con su pulgar, presione el Speed
Figura 16
Dial hacia arriba y gire en el sentido horario (hacia la derecha) para
apretar el ajuste. Para aojar el ajuste, sencillamente presione
Page 20
el Speed Dial hacia arriba con su pulgar y gire en el sentido
antihorario (hacia la izquierda). El sistema Speed Dial está equipado
con un mecanismo de ajuste de altura. Desabroche las clavijas y
deslice los brazos hacia arriba o hacia abajo.
Vuelva a abrochar las clavijas en la posición más
cómoda para usted (Figura 16). El sistema de
ajuste debe quedar ceñido pero no
incómodamente apretado.
E. Sistema de ajuste One Step (Figura 17)
Siga los pasos 1 a 3 dados arriba. El sistema de
ajuste debe quedar ceñido pero no apretado.
Figura 17
PASO 5: CÓMO VERIFICAR EL AJUSTE DE SU CASCO Y LOS
JUSTES DE LAS CINCHAS
Antes de usar el casco, asegúrese de que se ajusta correctamente, que
las cinchas estén correctamente ajustadas y que la cincha de la barbilla
está lo sucientemente ceñida. Póngase el casco en la posición correcta.
Abroche la cincha de la barbilla y tire de la misma hasta que quede
ceñida. Párese enfrente del espejo.
A. Verique el ajuste. Agarre el casco con ambas manos y
gírelo hacia la izquierda y hacia la derecha. Si es casco esta
correctamente ajustado, la piel de la frente se desplazará a medida
que se mueve el casco. Si no lo hace, el casco está muy suelto.
Vuelva al Paso 4.
B. Verique las cinchas. Agarre el casco con ambas manos y trate
de separarlo de su cabeza haciendo girar el casco hacia adelante
y hacia atrás lo más que pueda. Haga un verdadero esfuerzo.
ESTO ES IMPORTANTE. Si usted puede girar su casco y separarlo
totalmente de su cabeza al girarlo en una u otra dirección, ya
sea al girarlo hacia delante lo suciente como para bloquear su
3637
vista, o hacia atrás para dejar expuesta su frente, su casco no
está correctamente ajustado. Repita los Pasos 2 y 3 hasta que el
movimiento del casco sea mínimo.
ADVERTENCIA: si usted no puede ajustar el casco para que se
adapte correctamente a su cabeza conforme al Paso 5, NO USE ESTE
CASCO. Reemplácelo con un casco de tamaño o modelo diferente.
Devuélvalo a su concesionario o contacte a Bell
®
para solicitar apoyo.
Una vez que quede satisfecho que el casco se ajusta correctamente y
que todos las cinchas están perfectamente ajustadas y apretadas, haga
un recorrido de prueba en bicicleta, Ponga atención a la comodidad y
a la estabilidad totales del casco durante su recorrido. Haga los ajustes
menores necesarios a las almohadillas de ajuste y a las cinchas para
mejorar la comodidad o la estabilidad.
CASCOS CON VISERAS
Algunos cascos se presentan con visera
desmontables tipo Snap-On. Para desmontar la
visera, siga estos pasos:
A. Tire de los extremos de la visera hasta
soltarlos del casco y luego levante y aleje la
Figura 18
visera del casco.
B. Para reemplazar la visera, céntrela sobre el
casco y luego presione las clavijas de presión
(A) en la visera sobre los oricios (B) en el
casco, Figura 18.
Algunos cascos Bell
®
se presentan con una
Figura 19
Visera de posición variable (VPV) o con una Visera
compatible con las gafas. Estas viseras ofrecen un ajuste de ángulo
vertical simplemente al inclinar la visera hacia arriba o hacia abajo hasta
la posición deseada (Figura 19).
Page 21
PRECAUCIÓN: NO INTENTE desmontar la visera jalándola hacia delante
en el centro. Esto dañara al casco y a la visera.
CASCOS CON PROTECTOR DE OJOS
Desmontaje e instalación del protector de ojos
El casco Javelin
™
se presenta con un protector de ojos adherido
al casco. Para desmontar el protector, agarre el protector de ojos
directamente debajo de uno de los broches exteriores y tire directamente
hacia abajo del casco. Luego agarre el protector de ojos directamente
debajo del broche del lado opuesto y tire directamente hacia abajo del
casco. Repita este proceso con el último broche en el centro. Para volver
a instalar el protector, invierta el proceso al presionar sobre el broche en
el protector de ojos directamente en el receptor del broche en el casco
comenzando en el centro para luego insertar el broche de un extremo y
luego el broche del otro extremo. Asegúrese que todos los tres broches
en el protector de ojos estén rmemente jados al casco antes de iniciar
su recorrido. Recomendamos limpiar el protector de ojos con un trapo
suave de lana o vellón antes de ponerse el casco para asegurar que
puede ver claramente hacia el frente mientras viaja.
CUIDADO DE SU CASCO
Limpieza: los cascos pueden ser dañados por muchos limpiadores
disponibles, especialmente disolventes a base de petróleo. Limpie el
casco con un trapo o esponja suave, agua tibia y jabón suave.
Almacenamiento: el calor excesivo pueden dañar el casco. En luz solar
directa, las bolsas oscuras de equipo y los maleteros de los automóviles
se pueden calentar lo suciente como para causar daños por el calor. Los
cascos dañados se verán con supercies no uniformes o con burbujas.
ADVERTENCIA: NO USE cascos dañados por el calor.
GARANTÍAS
®
Bell
garantiza para el comprador original de este producto que el
producto está libre de defectos en materiales y mano de obra por un
período de un (1) año a partir de la fecha original de compra. Esta
garantía no aplica a defectos de daños físicos que resulten del abuso,
negligencia, reparación incorrecta, ajuste incorrecto, alteraciones o usos
no previstos por el fabricante.
Si su casco Bell
®
se encuentra defectuoso en cuanto a materiales o
mano de obra dentro del período de un (1) año a partir de la fecha
CASCOS CON MONTURA DE LA CÁMARA
de compra, Bell
®
o el distribuidor del país correspondiente, a opción
exclusiva del mismo, reparará o reemplazará el casco sin costo alguno.
Sólo tiene que llevarlo ante su minorista, con una carta que indique las
razones especícas por las cuales usted hace la devolución del casco,
y el comprobante de la fecha de compra. El minorista luego evaluará el
reclamo. Bell
®
no garantiza ningún casco dañado por calor o por contacto
con disolventes. Esta garantía no afecta sus derechos estatutarios. Esta
garantía es en lugar de todos los acuerdos y garantías, generales o
especiales, expresos o implícitos y ningún representante o persona está
autorizada para asumir la responsabilidad en representación de Bell
®
en
relación con la venta o uso de este producto.
3839
Page 22
Français MANUEL DE L’UTILISATEUR
Ce casque est destiné aux cyclistes à bicyclette. Il n’est pas conçu pour
les véhicules à moteur ou autres sports. Si votre casque porte la marque
CPSC1203, il est conforme aux normes de sécurité applicables aux
casques de cyclistes. Si votre casque porte la marque CE 1078, il est
conforme à la réglementation de l’UE relatives aux casques de cyclistes.
PROTECTION LIMITÉE CONTRE LES CHOCS
Les casques ne peuvent pas toujours protéger contre les traumas. Même
à petite vitesse un accident peut avoir pour résultat un grave préjudice
corporel et même le décès. Tout casque soumis à un choc sérieux doit être
détruit et éliminé, même si aucun dommage n’est visible de l’extérieur.
Comme un casque est fabriqué en mousse de polystyrène, il existe une
possibilité qu’il soit percé par un objet pointu ou tranchant.
LES CASQUES NE PEUVENT PAS ÉVITER TOUS LES TRAUMAS DE LA TÊTE
Certaines blessures à la tête ne sont pas du tout causées par les chocs
mais par d’autres forces. On peut brouiller un œuf juste en l’agitant.
Il n’est pas nécessaire de briser la coquille pour détruire le contenu.
Les casques ne peuvent pas empêcher ce type de trauma.
LES CASQUES NE PEUVENT PROTÉGER CE QU’ILS NE RECOUVRENT PAS
Ce casque ne protège ni le cou ni aucune partie de la tête qu’il ne couvre
pas. Il ne protège pas contre les traumas de la moelle épinière ni contre
les autres blessures pouvant résulter d’un accident.
SÉCURITÉ
Ce casque a une durée de service limitée et doit être remplacé lorsque des
signes d’usure deviennent manifestes.
· Ne pas modier ni enlever aucun des composants d’origine du casque,
autrement que ce qui est recommandé par Bell.
4041
®
Ne pas adapter le
casque pour y attacher des accessoires, autrement que ce qui est
recommandé par Bell.
®
· Prière de prendre des précautions et agir avec prudence lorsqu’on roule.
Observer toutes les règles de la circulation et faire le nécessaire pour
éviter les accidents de toute sorte. Nombreux sont ceux qui arrivent près
de chez soi.
· Prétendre d’êtes invisible. Faire attention aux conducteurs qui tournent
devant soi. Les conducteurs déclarent souvent qu’ils n’ont jamais vu la
bicyclette ou le cycliste.
· Ne pas rouler la nuit sans être équipé des feux et des réecteurs
convenables. Faire attention aux voitures en stationnement : leurs portes
sont souvent ouvertes sans avertissement.
CE QU’IL FAUT TOUJOURS FAIRE :
1. Porter le casque assez bas sur le devant pour protéger le front.
2. Attacher la boucle et serrer la mentonnière.
3. Vérier les réglages chaque fois que l’on porte le casque.
4. Remplacer le casque après un accident même si aucun dommage n’est visible.
5. Ranger le casque au frais et au sec.
6. Porter un casque conçu pour son activité.
7. Rouler avec précaution.
À NE JAMAIS FAIRE :
1. Porter un casque qui a été accidenté, même si aucun dommage n’est visible.
2. Porter le casque d’une autre personne.
3. Porter lecasque sans attacher la boucle.
4. Porter le casque rejeté en arrière en exposant le front.
5. Porter quoi que ce soit sous le casque.
6. Porter ce casque en conduisant un véhicule à moteur.
7. Nettoyer le casque avec des produits de nettoyage chimiques.
8. Prendre des risques inutiles juste parce que l’on porte un casque.
Page 23
ADAPTATION DU CASQUE À LA TÊTE
Pour que le casque Bell
®
protège bien, il doit être ajusté et porté
correctement. Suivre les étapes suivantes et simples pour apprendre
comment ajuster le casque et le porter. On a besoin d’un miroir pour ce faire.
ÉTAPE 1 : PORTER LE CASQUE
CORRECTINCORRECT
EN POSITION CORRECTE
Toujours porter le casque assez bas
sur le devant pour protéger le front.
(Figure 1A). Ne jamais le porter
rejeté en arrière et exposant le front
(Figure 1B).
Figure 1A
Figure 1B
IMPORTANT : Tous les réglages
d’adaptation DOIVENT être effectués quand le casque
est porté en position correcte. À défaut, l’adaptation
sera mauvaise et cela permettrait au casque de changer
de position ou d’être éjecté en cas d’accident.
ÉTAPE 2 : AJUSTER LES SANGLES
(Si le casque Bell
®
est pourvu d’un système
Figure 2
d’adaptation rapide universel « One-Step Fit System »
vous pouvez passer directement à l’étape 3.)
Pour ajuster la position des sangles :
A. Ouvrir les adaptateurs Cam-Lock (Figure 2). Mettre
le casque et glisser les sangles à travers les
adaptateurs jusqu’à ce qu’elles soient situées en
bonne position comme illustré (Figure 3).
Figure 3
B. S’assurer qu’il n’existe aucun jeu dans aucune des sangles lorsque
les adaptateurs sont en position correcte.
C. Fermer et bloquer les adaptateurs Cam-Lock. Les sangles avant et
arrière doivent se rejoindre en un point situé légèrement au-dessous
des oreilles et dans leur alignement (sans les couvrir) (Figure 3).
ÉTAPE 3 : AJUSTER LA MENTONNIÈRE :
Toujours porter le casque avec la boucle de mentonnière attachée et la
sangle bien serrée. Les gures 4 et 5 illustrent la manière de fermer et
d’ouvrir la boucle. S’assurer que la mentonnière est bien en arrière contre
la gorge, et NON sur la pointe du
menton. Quand la mentonnière
est portée sur la pointe du menton
cela augmente le risque qu’elle
saute et se défasse en cas
d’accident. La Figure 6 illustre
la position correcte du port de la
Figure 4
Figure 5
mentonnière.
AVERTISSEMENT :
S’assurer que l’extrémité libre de
la mentonnière passe à travers
l’anneau torique (Figure 7).
Sinon, la mentonnière pourrait
Figure 6
Figure 7
glisser et le casque pourrait s’ôter
accidentellement.
ÉTAPE 4 : COMMENT OBTENIR L’ADAPTATION CORRECTE
Le casque est correctement adapté lorsqu’il est maintenu fermement
mais confortablement en place par les coussinets intérieurs et le système
d’adaptation. Identier le système d’adaptation du casque en le comparant
aux illustrations et suivre les instructions d’adaptation qui l’accompagnent.
A. Système d’adaptation « ErgoDial »
Suivre les étapes 1 à 3 ci-dessus. Ensuite, appuyer avec les doigts
4243
Page 24
sur le bouton situé au
sommet du cadran ErgoDial
(Figure 8) et tourner le
cadran avec le pouce dans
le sens des aiguilles d’une
montre pour serrer, et en
sens inverse pour desserrer
Figure 8Figure 9
(Figure 9) jusqu’à ce que le serrage soit confortable. Le système
doit être justement serré, sans l’être de trop au point d’être
inconfortable.
B. Système d’adaptation « Geared Positions System » (GPS)
Suivre les étapes 1 à 3 ci-dessus. Ensuite, trouvez le bouton GPS
situé derrière la tête au niveau du lobe occipital (Figure 10). Avec
le pouce, pousser le bouton
GPS vers le haut et le tourner
dans le sens des aiguilles
d’une montre pour serrer.
Pour desserrer, il suft de
pousser le bouton GPS vers
le haut avec le pouce et de le
Figure 11Figure 10
tourner en sens inverse
(Figure 11). Le système doit être justement serré, sans l’être de
trop au point d’être inconfortable.
C. Système d’adaptation « Twin Axis Gear » (TAG)
Suivre les étapes 1 à 3 ci-dessus. Ensuite,
trouver le bouton TAG situé derrière la tête
au niveau du lobe occipital (Figure 12). Avec
le pouce, pousser le bouton TAG vers le haut
et le tourner dans le sens des aiguilles d’une
montre pour serrer. Pour desserrer, il suft de
4445
pousser le bouton TAG vers le haut avec le
Figure 12
pouce et de le tourner en
sens inverse (Figure 13). Le
système TAG est pourvu d’un
mécanisme d’ajustement en
hauteur. Glisser le système
d’adaptation vers le haut ou
Figure 13
Figure 14
le bas du casque jusqu’à ce
qu’il se trouve dans une position confortable pour vous (Figure 14).
Le système d’adaptation doit être justement serré, sans l’être de
trop au point d’être inconfortable.
D. Système d’adaptation « Speed Dial » (cadran de vitesse)
Suivre les étapes 1 à 3 ci-dessus. Ensuite, trouver le bouton Speed
Dial (SD) situé derrière la tête au niveau du lobe occipital (Figure
15). Avec le pouce, pousser
le bouton SD vers le haut et
le tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre pour
serrer. Pour desserrer, il suft
de pousser le bouton SD vers
le haut avec le pouce et de le
Figure 15Figure 16
tourner en sens inverse. Le
système SD est pourvu d’un mécanisme d’ajustement en hauteur.
Déboutonner les pressions et faire glisser les
bras vers le haut ou vers le bas. Reboutonner les
pressions dans la position la plus confortable pour
vous (Figure 16). Le système d’adaptation doit être
justement serré, sans l’être de trop au point d’être
inconfortable.
E. Système d’adaptation universel (Figure 17)
Figure 17
Suivre les étapes 1 à 3 ci-dessus. Le système d’adaptation doit être
justement serré, sans l’être de trop.
Page 25
ÉTAPE 5 : VÉRIFICATION DE L’ADAPTATION ET DES AJUSTEMENTS
Avant d’utiliser le casque, s’assurer qu’il est correctement adapté,
que les sangles sont correctement ajustées et que la mentonnière est
sufsamment serrée. Mettre le casque en position correcte. Attacher la
mentonnière et la tirer pour serrer. Se regarder devant un miroir.
A. Vérier l’adaptation. Saisir le casque à deux mains et le faire
tourner vers la gauche et vers la droite. Si le casque est bien
adapté, la peau du front bouge dans la même direction que le
casque. Sinon, le casque est trop lâche. Retourner à l’Étape 4.
B. Vérier les sangles. Saisir le casque à deux mains et essayer
de l’enlever en le faisant pivoter d’avant en arrière aussi loin que
possible. Exercer sufsamment de force. CECI EST IMPORTANT.
S’il est possible de le faire pivoter le casque au point qu’il sorte de
la tête dans l’une des deux directions, jusqu’à ce qu’il bloque la
vue ou expose le front, le casque n’est pas correctement adapté.
Recommencer les étapes 2 et 3 jusqu’à ce que le mouvement du
casque soit minime.
AVERTISSEMENT : Si l’on ne peut pas ajuster le casque pour qu’il
soit correctement adapté selon l’Étape 5, NE PAS PORTER CE CASQUE.
Le remplacer par un autre modèle ou une taille différente. Le retourner
au revendeur ou s’adresser à Bell
®
pour obtenir de l’aide.
Lorsqu’on est satisfait par l’adaptation du casque et que toutes les
sangles seront correctement ajustées et serrées, rouler pendant une
courte durée d’essai. Faire attention au confort général et à la stabilité
du casque en roulant. Faire les petits ajustements nécessaires des
coussinets et des sangles pour améliorer le confort et la stabilité.
CASQUES À VISIÈRE
Certains casques sont vendus avec des visières amovibles à boutons-
A. Tirer sur les extrémités de la visière pour la détacher puis la
soulever en l’éloignant du casque.
B. Pour remplacer la visière, la centrer sur le
casque et presser les boutons de la visière (A)
pour les enclencher dans les pressions (B) du
casque (Figure 18).
Certains casques Bell
®
sont vendus avec une visière
à position variable (VPV) ou une visière compatible
avec des lunettes de sécurité. Ces visières s’ajustent
Figure 18
verticalement et il suft de faire pivoter la visière vers
le haut ou vers le bas jusqu’à la position souhaitée
(Figure 19).
ATTENTION : NE PAS ESSAYER d’enlever la
visière en la tirant au centre et vers l’avant. Ceci
endommagerait le casque et la visière.
Figure 19
CASQUES MUNIS D’UN CACHE-ŒIL
Comment détacher et rattacher le cache-œil :
Le Javelin
™
est vendu avec un cache-œil xé au casque. Pour l’enlever,
saisir le cache-œil directement sous l’un des boutons-pressions et
le tirer tout droit en l’éloignant du casque. Saisir ensuite le cache-œil
directement, sous la pression de l’autre côté, et le tirer tout droit en
l’éloignant du casque. Recommencer ce processus jusqu’au dernier
bouton-pression du centre. Pour ré-attacher le cache-œil procéder en
sens inverse, en enclenchant les boutons-pressions à partir du centre et
ensuite d’un côté puis de l’autre. S’assurer que le cache-œil est attaché
avec sûreté avant de rouler. Nous recommandons de nettoyer le cacheœil avec un chiffon doux en peluche avant de mettre le casque pour
s’assurer que l’on peut bien voir devant soi en roulant.
pressions. Pour enlever la visière, procéder ainsi :
4647
Page 26
CASQUES AVEC FIXATION CAMÉRA
Si le casque Bell® s’avère être l’objet d’un vice de fabrication ou de
main d’œuvre dans le délai d’un an suivant la date d’achat, Bell
®
ou le
distributeur dans votre pays pourra, au choix, soit réparer, soit remplacer
le casque gratuitement. Il suft de retourner le casque au revendeur avec
une lettre indiquant les raisons particulières du retour du casque et la
preuve de la date d’achat. Le revendeur étudiera la demande. Bell
®
ne
garantit pas un casque endommagé par la chaleur ou le contact avec des
solvants. Cette garantie n’affecte en rien vos droits légaux. Cette garantie
est fournie à l’exclusion de tout autre accord ou garantie, générale ou
ENTRETIEN DU CASQUE
Nettoyage : Les casques peuvent être endommagés par de nombreux
spéciale, expresse ou implicite, et aucune personne ou mandataire n’a le
pouvoir d’assumer de quelconque responsabilité pour le compte de Bell
en rapport avec la vente ou l’utilisation de ce produit.
®
produits de nettoyage, surtout ceux à base de solvants dérivés du pétrole.
Nettoyer le casque à l’aide d’un chiffon doux ou d’une éponge, d’eau
tiède et de savon doux.
Rangement : La chaleur excessive peut endommager le casque. Quand
on l’expose directement au soleil ou qu’on le range dans un sac de
couleur foncé et dans un coffre d’automobile, il peut faire assez chaud
pour l’endommager. La surface d’un casque endommagé devient
rugueuse avec des cloques.
AVERTISSEMENT : NE PAS utiliser un casque endommagé
par la chaleur.
GARANTIE
®
Bell
garantit à l’acheteur d’origine du produit que ce dernier est
dépourvu de vices de fabrication et de main d’œuvre pour une période
d’un an à compter de la date d’achat. Cette garantie ne s’applique pas
aux défauts ou dommages physiques résultant d’un abus, de négligence,
de réparation inadéquate, d’adaptation ou d’altérations incorrectes, ou
d’un usage non prévu par le fabricant.
4849
Page 27
italiano MANUALE PER L’UTENTE
Questo casco è stato progettato solo per l’uso da parte di ciclisti. Non è
stato progettato per essere usato su veicoli motorizzati o in altri sport. Se il
casco porta la designazione CPSC 1203 esso si conforma agli standard di
sicurezza CPSC per caschi da bicicletta. Se il casco porta la designazione
CE 1078 esso si conforma ai requisiti CE per i caschi previsti per bicicletta
a pedali.
PROTEZIONE LIMITATA CONTRO L’IMPATTO
I caschi non possono sempre proteggere da infortuni. Anche gli incidenti a
velocità molto bassa possono causare lesioni gravi o letali. Ogni casco che
abbia subito un forte impatto dovrebbe essere rottamato e distrutto anche
se non ci sono segni visibili di danno all’esterno. Il casco è fabbricato con
schiuma di polistirolo e può essere perforato da oggetti aflati.
IL CASCO NON PUÒ EVITARE TUTTE LE LESIONI AL CAPO
Alcune lesioni al capo non sono causate da impatto ma da altre forze.
Si può strapazzare un uovo semplicemente agitandolo. Non occorre
rompere il guscio per rovinarne il contenuto. Il casco non può evitare
lesioni di questo tipo.
IL CASCO NON PUÒ PROTEGGERE CIÒ CHE NON COPRE
Il casco non proteggerà il collo o altre parti della testa che non copre.
Il casco non può proteggere contro lesioni alla spina dorsale o altre lesioni
al corpo che possono vericarsi in caso d’incidente.
SICUREZZA
Questo casco ha una durata utile limitata e dovrebbe essere sostituito
quando mostra segni evidenti di usura.
· Non modicare o togliere nessun elemento originale del casco, fatta
eccezione per quanto consigliato da Bell.
5051
®
Non adattare il casco allo
scopo di attaccarvi accessori, fatta eccezione per quanto consigliato
®
da Bell.
· Usare buon senso e attenzione tutte le volte che si va in bicicletta.
Osservare le regole del trafco e fare la propria parte per evitare
incidenti di qualsiasi tipo. Molti incidenti si vericano vicino a casa.
· Pretendere di essere invisibili. Fare particolare attenzione a guidatori
che girano davanti a sé. I guidatori dicono spesso di non avere visto la
bicicletta o il ciclista.
· Non andare in bicicletta di notte senza luci e catarifrangenti adatti. Fare
attenzione alle automobili posteggiate. Le loro portiere si aprono spesso
senza preavviso.
SI DOVREBBE SEMPRE:
1. Indossare il casco abbassato sul davanti in modo da proteggere la fronte.
2. Allacciare la bbia e stringere il sottogola.
3. Controllare la regolazione del casco ogni volta che lo si indossa.
4. Sostituire il casco dopo un incidente anche se non ci sono danni visibili.
5. Riporre e conservare il casco in un luogo fresco e asciutto.
6. Indossare il casco consigliato per ciò che si fa.
7. Andare in bicicletta in condizioni di sicurezza.
NON SI DOVREBBE MAI:
1. Indossare un casco che sia stato in un incidente, anche se non presenta
danni visibili.
2. Indossare il casco di un’altra persona.
3. Indossare il casco senza allacciare la bbia.
4. Indossare il casco spinto all’indietro lasciando esposta la fronte.
5. Indossare qualcosa d’altro sotto il casco.
6. Indossare il casco mentre si opera un veicolo motorizzato.
7. Pulire il casco con agenti chimici.
8. Prendere rischi inutili solo perché si indossa il casco.
Page 28
ADATTARE IL CASCO AL PROPRIO CAPO
Perché funzioni nel modo giusto, il casco Bell
®
deve essere adattato e
indossato correttamente. Per imparare ad adattare e indossare il casco in
modo giusto seguire queste semplici istruzioni. Occorrerà uno specchio.
FASE 1: INDOSSARE IL CASCO IN POSIZIONE CORRETTA
Indossare sempre il casco
abbassato sul davanti in modo
MODO GIUSTO
MODO SBAGLIATO
da proteggere la fronte (Figura
1A). Non indossare mai il casco
spinto all’indietro esponendo la
fronte (Figura 1B).
IMPORTANTE: Le regolazioni
per adattare il casco per se stessi
Figura 1A
Figura 1B
DEVONO essere eseguite con il casco in posizione corretta. Se non lo si
fa, il casco non risulterà ben adattato. E ciò permetterà che il casco si
sposti o si stacchi in caso d’incidente.
FASE 2: REGOLARE I CINTURINI
(Se il proprio casco Bell
®
è dotato del sistema di
adattamento One-Step si può saltare questa fase e
passare alla fase 3.)
Per regolare la posizione dei cinturini:
A. Aprire i dispositivi Cam-Lock (Figura 2).
Figura 2
Indossare il casco e inlare i cinturini nei
dispositivi di regolazione sino a quando non
sono in posizione corretta come mostrato
nella Figura 3.
B. Accertarsi che non ci sia nessun gioco nei
cinturini quando i dispositivi di regolazione
sono posizionati in modo corretto.
5253
Figura 3
C. Chiudere e bloccare i dispositivi Cam-Lock.
Il cinturino anteriore e quello posteriore
dovrebbero unirsi a un punto un po’ sotto
e sul davanti delle orecchie, senza coprirle
(Figura 3).
FASE 3: REGOLARE IL SOTTOGOLA
Indossare sempre il casco con il sottogola
allacciato e stretto. Le gure 4 e 5 mostrano come
allacciare e slacciare la bbia. Accertarsi che il
cinturino sia contro la gola e NON sulla punta del
mento. Se il sottogola è indossato sul mento, la
probabilità che esso si stacchi in caso d’incidente
è maggiore. La Figura 6 mostra la posizione
corretta del sottogola.
AVVERTENZA: accertarsi che l’estremità
libera del cinturino si inserisca nell’O-ring di
gomma (Figura 7). In caso contrario, il cinturino
si può allentare e il casco può staccarsi
accidentalmente.
FASE 4: OTTENERE L’ADATTAMENTO GIUSTO
Il casco è adattato in modo giusto quando
si mantiene fermamente in posizione, senza
essere scomodo, con i cuscini all’interno e il
sistema di adattamento. Individuare il sistema di
adattamento del proprio casco confrontandolo
con quelli illustrati e seguire le relative istruzioni di
regolazione.
A. Sistema di adattamento ErgoDial
Seguire i punti soprastanti da 1 a 3. Quindi
Figura 4
Figura 5
Figura 6
Figura 7
Page 29
premere con le dita il
pulsante sulla parte superiore
dell’ErgoDial (Figura 8) e
girare con il pollice in senso
orario per stringere e in
senso antiorario per allentare
(vedere la gura 9) nché il
Figura 8Figura 9
casco è comodo da indossare.
Il sistema di adattamento deve essere stretto
senza procurare disagio.
B. Sistema di adattamento Geared Positions
System (GPS)
Seguire i punti soprastanti da 1 a 3. Quindi
individuare il meccanismo GPS situato sulla parte
posteriore del capo in corrispondenza del lobo
occipitale (Figura 10). Servendosi del pollice,
premere il GPS in su e girare in senso orario per
stringere la misura. Per allentare la misura, basta
premere il GPS in su con il pollice e girare in senso
antiorario (Figura 11). Il sistema di adattamento
deve essere stretto senza procurare disagio.
C. Sistema di adattamento Twin Axis Gear (TAG)
Seguire i punti soprastanti
da 1 a 3. Quindi individuare
il meccanismo TAG situato
sulla parte posteriore del
capo in corrispondenza
del lobo occipitale (Figura
12). Servendosi del pollice,
Figura 12Figura 13
Figura 10
Figura 11
premere il TAG in su e girare in senso orario
per stringere la misura. Per allentare la misura,
basta premere il TAG in su con il pollice e
girare in senso antiorario (Figura 13). Il sistema
di misura TAG è dotato di regolazione opzionale
dell’altezza. Spingere il sistema di adattamento
in su o in giù no a ottenere la posizione più
comoda per se stessi (Figura 14). Il sistema
di adattamento deve essere stretto senza
procurare disagio.
D. Sistema di adattamento Speed Dial
Seguire i punti soprastanti da 1 a 3. Quindi
individuare il meccanismo Speed Dial
situato sulla parte posteriore del capo in
corrispondenza del lobo occipitale (Figura 15).
Servendosi del pollice, premere lo Speed Dial
in su e girare in senso orario per stringere la
misura. Per allentare la misura, basta premere
lo Speed Dial in su e girare in senso antiorario.
Il sistema di adattamento Speed Dial è dotato di
regolazione opzionale dell’altezza. Sganciare le
spine e muovere i bracci su o giù. Agganciare le
spine nella posizione più comoda per sé (Figura
16). Il sistema di adattamento deve essere
stretto senza procurare disagio.
E. Sistema di adattamento One-Step
(Figura 17)
Seguire i punti soprastanti 1 e 3. Il sistema di
adattamento deve essere stretto, ma non troppo.
Figura 14
Figura 15
Figura 16
Figura 17
5455
Page 30
FASE 5: CONTROLLARE L’ADATTAMENTO E LE REGOLAZIONI
Prima di usarlo, accertarsi che il casco si adatti in modo corretto,
che i cinturini siano regolati correttamente e che il sottogola sia
sufcientemente stretto. Posizionare il casco in modo corretto. Allacciare
il sottogola e stringere. Posizionarsi davanti allo specchio.
A. Controllare l’adattamento. Afferrare il casco con entrambe le
mani e girarlo a sinistra e a destra. Se il casco è adattato in modo
giusto, la pelle della fronte si muove allo spostarsi del casco. Se
non accade, il casco è troppo largo. Ritornare alla Fase 4.
B. Controllare i cinturini. Afferrare il casco con entrambe le mani e
cercare di toglierlo spostandolo avanti e indietro per quanto si può.
Mettercela tutta. È UNA COSA IMPORTANTE. Se si riesce a muovere
il casco sul capo in una delle due direzioni, spostandolo avanti
no a non vederci più o indietro a sufcienza da esporre la fronte,
l’adattamento non è giusto. Ripetere le Fasi 2 e 3 no a quando
non si ottiene uno spostamento minimo del casco.
AVVERTENZA: Se non riesce a regolarlo in modo che si adatti
correttamente come indicato alla Fase 5, NON USARE QUESTO CASCO.
Sostituirlo con uno di misura diversa o con un altro modello. Riportarlo al
rivenditore o contattare Bell
®
per assistenza.
Quando si è soddisfatti che il casco si indossa in modo corretto e tutti i
cinturini sono regolati e stretti in modo opportuno, fare un giro di prova.
Durante la prova, prestare attenzione alla comodità e alla stabilità del
casco. Per migliorare la comodità e la stabilità, fare eventuali piccole
regolazioni dei cuscini di adattamento e dei cinturini.
CASCHI CON VISIERA
Alcuni caschi sono dotati di visiera rimovibile Snap-On. Per togliere la
visiera, procedere nel modo seguente:
A. Tirare le estremità della visiera in modo da staccarle dal casco e
quindi sollevare la visiera via dal casco.
B. Per rimetterla a posto, centrare la visiera sul casco e quindi inserire
le sue spine (A) nei fori (B) del casco facendole
scattare come mostrato nella Figura 18.
Alcuni caschi Bell
®
sono dotati di visiera a posizione
variabile (VPV) o visiera compatibile con occhiali
di sicurezza. Queste visiere offrono la possibilità di
regolare l’angolazione verticale mediante semplice
spostamento in su o in giù sino a ottenere la
Figura 18
posizione desiderata (Figura 19).
ATTENZIONE: NON cercare di togliere la visiera
tirandola in avanti al centro. Così facendo si
danneggerà sia la visiera che il casco.
CASCHI CON EYESHIELD
Rimozione e montaggio dell’eyeshield
Il casco Javelin
™
è dotato di eyeshield rimovibile.
Figura 19
Per toglierlo, afferrarlo direttamente sotto uno dei punti a scatto sul
difuori e tirare in basso per staccarlo dal casco. Quindi afferrarlo
direttamente sotto il punto a scatto sull’altro lato e tirare in basso per
staccarlo dal casco. Ripetere l’operazione con l’ultimo punto al centro.
Per rimontare il riparo, procedere in modo inverso cominciando con il
fermaglio del punto centrale e inserendo successivamente i fermagli
laterali, prima da un lato e poi dall’altro. Prima di andare in bicicletta,
accettarsi che tutti tre i fermagli dell’eyeshield siano ssati sul casco
in modo sicuro. Consigliamo di pulire l’eyeshield con un panno di pile
sofce prima di indossare il casco per accertarsi che la visione non sia
ostruita mentre si va in giro.
5657
Page 31
CASCHI CON MONTAGGIO DELLA MACCHINA FOTOGRAFICA
CURA DEL CASCO
Pulizia: i caschi si danneggiano se si usano molti degli agenti di pulizia
disponibili in commercio, specialmente i solventi a base di petrolio. Pulire
il casco servendosi di un panno sofce o spugna, acqua tiepida e sapone
neutro.
Conservazione: il calore eccessivo può danneggiare il casco. Alla luce
diretta del sole, all’interno di sacche scure e nel bagagliaio d’automobile
può crearsi calore a sufcienza da danneggiare il casco. Un casco
danneggiato presenterà irregolarità o bollicine in supercie.
AVVERTENZA: NON usare un casco che sia stato danneggiato
dal colore.
GARANZIE
®
Bell
garantisce all’acquirente originale del prodotto che lo stesso è privo di
difetti di materiale e lavorazione per la durata di un anno a scadere dalla data
di acquisto. Questa garanzia non si applica a difetti dovuti a danno materiale
causati da cattivo uso, negligenza, riparazioni inopportune, adattamento
sbagliato, alterazioni o uso diverso da quello previsto dal produttore.
Se il casco Bell® si rivela difettoso per materiale o lavorazione entro
un anno dalla data di acquisto, Bell
®
o il distributore locale ripareranno
o sostituiranno gratuitamente il casco, a loro sola discrezione. Basta
portare il prodotto al rivenditore accompagnato da una lettera che spiega
le ragioni speciche per la restituzione e lo scontrino con la data di
acquisto. Quindi il rivenditore valuterà il reclamo. Bell
®
non garantisce
nessun casco danneggiato da calore o contatto con solventi. Questa
garanzia non inuisce sugli eventuali diritti dell’utente prescritti per legge.
Questa garanzia prende il posto di qualsiasi altro accordo e garanzia,
generali o speciali, espliciti o impliciti e nessun rappresentante o persona
è autorizzata ad assumere responsabilità a nome di Bell
®
in connessione
con la vendita o l’uso di questo prodotto.
5859
Page 32
nEDErlanDs GEBRUIKSAANWIJZING
Deze helm is uitsluitend bestemd voor etsers. Hij is niet bedoeld voor
gebruik met motorvoertuigen of voor andere sporten. Als uw helm voorzien
is van het CPSC 1203-predikaat, voldoet hij aan de CPSC-veiligheidsnorm
i.v.m. etshelmen. Draagt uw helm een CE 1078-predikaat, dan voldoet hij
aan de CE-vereisten inzake helmen voor etsers.
BEPERKTE SCHOKBESC
Een helm biedt geen bescherming tegen elke blessure. Zelfs een ongeluk
bij zeer lage snelheid kan ernstige verwondingen of zelfs de dood tot
gevolg hebben. Een helm die blootgesteld is geweest aan een zware schok
of stoot, moet worden weggegooid en vernietigd, zelfs als de schade aan
de buitenkant niet zichtbaar is. Aangezien deze helm van piepschuim is
vervaardigd, is er een kans dat scherpe voorwerpen erdoor kunnen steken.
HELMEN KUNNEN NIET ALLE HOOFDBLESSURES VOORKOMEN
Sommige hoofdblessures worden helemaal niet door botsingen veroorzaakt,
maar door ander geweld. U kunt een ei klutsen door er gewoon mee te
schudden. U hoeft het niet open te breken om de inhoud ervan onbruikbaar
te maken. Helmen kunnen dit soort blessure niet voorkomen.
HELMEN KUNNEN NIET BESCHERMEN WAT ZIJ NIET BEDEKKEN
Deze helm kan de nek en alle delen van het hoofd die er niet door bedenkt
worden, niet beschermen. Ook beschermt hij niet tegen verwondingen van
de ruggengraat en andere lichamelijke verwondingen die door een ongeluk
kunnen worden veroorzaakt.
VEILIGHEID
Deze helm heeft een beperkte levensduur en moet vervangen worden als
slijtage duidelijk zichtbaar wordt.
· Verander of verwijder geen originele onderdelen van de helm, behalve
als dit door Bell
accessoires eraan te bevestigen, behalve als dit door Bell
®
wordt aanbevolen. Verander niets aan de helm om
®
wordt
aanbevolen.
· Wees voorzichtig en gebruik uw gezonde verstand bij het etsen.
Volg alle verkeersregels en doe alles om alle soorten ongelukken te
vermijden. Veel ongelukken gebeuren dicht bij huis.
· Doe alsof u onzichtbaar bent. Wees bedacht op automobilisten die vlak
voor u afslaan. Automobilisten zeggen vaak dat ze de ets of etser
helemaal niet hadden gezien.
· Fiets niet in het donker zonder de juiste verlichting en reectoren. Let
op geparkeerde auto`s. De deuren gaan vaak onverwacht open.
DOE ALTIJD HET VOLGENDE:
1. Draag uw helm vooraan laag om het voorhoofd te beschermen.
2. Maak uw gesp vast en haal uw kinbandje aan.
3. Controleer de afstelling van uw helm telkens als u hem draagt.
4. Vervang uw helm na een valpartij, ook al ziet u geen schade.
5. Bewaar uw helm op een koele en droge plek.
6. Draag een helm die speciaal ontworpen is voor wat u doet.
7. Fiets voorzichtig.
DOE NOOIT HET VOLGENDE:
1. Draag nooit een helm waarmee u een ongeluk hebt gehad, ook al ziet
u geen schade.
2. Draag nooit de helm van iemand anders.
3. Draag nooit een helm zonder dat de gesp is vastgemaakt.
4. Draag nooit uw helm naar achteren met uw voorhoofd onbedekt.
5. Draag nooit iets onder uw helm.
6. Draag deze helm nooit op een motorvoertuig.
7. Maak uw helm nooit schoon met chemische reinigingsmiddelen.
8. Neem nooit onnodige risico’s gewoon omdat u een helm draagt.
6061
Page 33
DE HELM OP UW HOOFD PASSEN
®
Uw Bell
-helm kan zijn werk alleen goed doen als hij goed past en
correct wordt gedragen. Volg deze eenvoudige stappen om te leren hoe u
uw helm goed aanpast en correct draagt. U hebt een spiegel nodig.
STAP 1: DRAAG DE HELM IN DE
JUISTVERKEERD
JUISTE POSITIE
Draag de helm aan de voorkant altijd
laag om het voorhoofd te beschermen
(afb. 1A). Schuif de helm nooit
naar achteren op uw hoofd om het
voorhoofd vrij te maken (afb. 1B).
BELANGRIJK: Alle aanpassingen
Afb. 1A
Afb. 1B
MOETEN gemaakt worden terwijl de helm in de juiste
positie wordt gedragen. Als u dat niet doet, zal de helm
niet goed passen. Dit kan veroorzaken dat de helm bij een
ongeluk verschuift of van het hoofd afkomt.
STAP 2: PAS DE RIEMPJES AAN
(Als uw Bell
®
-helm het One-Step-passysteem heeft, kunt
Afb. 2
u verder gaan met Stap 3.)
Aanpassen van de positie van de riempjes:
A. Maak de Cam-Lock-gespen open (afb. 2). Zet de
helm op en schuif de riempjes door de gespen tot
ze op de juiste plaats zitten, zoals aangegeven in
afb. 3.
B. Zorg dat er geen ruimte in de riempjes is als de
Afb. 3
gespen op de juiste plaats zitten.
C. Sluit en vergrendel de Cam-lock-gespen. De riempjes van de
voorkant en van de achterkant komen bij elkaar net onder en voor
de oren, maar mogen deze niet bedekken (afb. 3).
6263
STAP 3: PAS HET KINRIEMPJE AAN
Draag de helm altijd met de gesp van
het kinriempje vastgemaakt en met
het riempje zelf stevig aangetrokken.
In afb. 4 en afb. 5 wordt weergegeven
hoe de gesp dient te worden vast- en
Afb. 4
Afb. 5
losgemaakt. Plaats het riempje
achteraan tegen de keel, NIET op de
punt van de kin. Als het riempje op de
punt van de kin wordt gedragen, is
het risico groter dat de helm tijdens
een ongeluk van het hoofd afkomt.
Afbeelding 6 laat de juiste positie van
Afb. 6
Afb. 7
het kinriempje zien.
WAARSCHUWING: Zorg dat het loshangende einde van het riempje
door de rubber O-ring wordt gehaald (afb. 7). Als dit niet wordt gedaan,
kan het riempje losgaan en kan de helm per ongeluk van het hoofd
afkomen.
STAP 4: DE JUISTE PASVORM VERKRIJGEN
De helm past goed als hij stevig maar toch comfortabel op zijn plaats
wordt gehouden door de paskussentjes aan de binnenkant en door het
bevestigingssysteem. Stel aan de hand van de afbeeldingen hieronder
vast welk bevestigingssysteem uw helm heeft en volg de
bijbehorende instructies om de helm passend te maken.
A. ErgoDial-passysteem
Volg de bovenstaande stappen 1–3. Duw dan de
drukknoop boven op de ErgoDial met uw vingers in
(zie afb. 8) en draai met uw duim de knop aan de
Afb. 8
Page 34
onderkant naar rechts om de helm strakker te
maken of naar links om hem losser te maken (zie
afb. 9), tot hij goed past. Het passysteem moet
stevig, maar niet oncomfortabel strak zitten.
B. Geared Positions System (GPS)-passysteem
Volg de bovenstaande stappen 1–3. Bepaal
vervolgens de positie van het GPS-mechanisme
Afb. 9
achter op uw hoofd bij uw achterhoofdsbeen (afb. 10). Druk met
uw duim de GPS-knop
omhoog en draai hem naar
rechts om de helm strakker
te maken. Om de pasvorm
losser te maken, moet u
de GPS-knop met uw duim
omhoog drukken en naar
Afb. 10
Afb. 11
links draaien (afb. 11). Het
passysteem moet stevig, maar niet oncomfortabel strak zitten.
C. Twin Axis Gear (TAG)-passysteem
Volg de bovenstaande
stappen 1–3. Bepaal
vervolgens de positie van
het TAG-mechanisme
achter op uw hoofd bij uw
achterhoofdsbeen (afb.
12). Druk met uw duim de
Afb. 12
Afb. 13
TAG-knop omhoog en draai hem naar rechts om
de helm strakker te maken. Om de pasvorm losser te maken,
moet u de TAG-knop met uw duim omhoog drukken en naar links
draaien (afb. 13). Het TAG-passysteem heeft een mechanisme
voor hoogteaanpassing. Schuif het passysteem
omhoog of omlaag in de helm tot voor u de
prettigste positie (afb. 14). Het passysteem moet
stevig, maar niet oncomfortabel strak zitten.
D. Speed Dial-passysteem
Volg de bovenstaande stappen 1–3. Bepaal
vervolgens de positie van het Speed Dial-
Afb. 14
mechanisme achter
op uw hoofd bij uw
achterhoofdsbeen (afb.
15). Druk met uw duim de
Speed Dial-knop omhoog en
draai hem naar rechts om
de helm strakker te maken.
Afb. 15Afb. 16
Om de pasvorm losser te maken, moet u de Speed Dial-knop met
uw duim omhoog drukken en naar links draaien (afb. 16). Het Speed
Dial-passysteem heeft een mechanisme voor hoogteaanpassing.
Maak de pennetjes los en schuif de armen omhoog of omlaag.
Maak de pennetjes vast in de voor u prettigste
positie. Het passysteem moet stevig, maar niet
oncomfortabel strak zitten.
E. One-Step-passysteem (afb. 17)
Volg stappen 1 en 3 van hierboven. Het
passysteem moet goed vastzitten, maar niet
strakgespannen.
Afb. 17
STAP 5: DE PASVORM EN AANPASSINGEN CONTROLEREN
Voor u de helm gebruikt, moet u zorgen dat hij goed past, dat de riempjes
goed aangepast zijn en dat het kinriempje strak genoeg zit. Zet de helm in
de juiste positie op uw hoofd. Maak het kinriempje vast en trek het stevig
aan. Kijk in de spiegel.
6465
Page 35
A. Controleer de pasvorm. Grijp de helm met beide handen vast en
draai hem naar links en naar rechts. Als de helm goed past, zal de
huid van uw voorhoofd met de helm mee bewegen. Als dit niet het
geval is, zit de helm te los. Keer terug naar stap 4.
B. Controleer de riempjes. Grijp de helm met beide handen vast
en probeer hem van uw hoofd af te krijgen door de helm zo ver als
u kunt voorwaarts en achterwaarts te rollen. Doe er echt uw best
voor. DIT IS BELANGRIJK. Als u de helm van uw hoofd af kunt rollen,
voorwaarts zodat hij uw uitzicht blokkeert, of achterwaarts zodat uw
Sommige Bell®-helmen worden geleverd met een
VPV (variabele positie-vizier) of een met brillen
compatibel vizier. Dergelijke zonnekleppen kunnen
over een verticale hoek worden aangepast door de
klep omhoog of omlaag te duwen tot in de gewenste
stand (afb. 19).
LET OP: Probeer NOOIT de zonneklep te verwijderen
door er vooraan in het midden aan te trekken.
Hierdoor kunnen de helm en de zonneklep beschadigd worden.
Afb. 19
voorhoofd vrij komt, past hij niet goed. Herhaal stap 2 en stap 3 tot
u de helm bijna niet meer kunt bewegen.
WAARSCHUWING: Als u de helm niet zodanig kunt aanpassen dat hij
goed past volgens stap 5, GEBRUIK DEZE HELM DAN NIET. Vervang hem
door een andere maat of een ander model. Breng hem terug naar uw
dealer of neem contact op met Bell
®
voor assistentie.
Als u zich er eenmaal van verzekerd hebt dat de helm goed past en
dat alle riempjes goed aangepast en strak getrokken zijn, maakt u een
proefritje. Let erop of de helm tijdens het etsen comfortabel en stabiel
is. Pas eventueel de paskussentjes en de riempjes nog iets aan om het
comfort en de stabiliteit te verbeteren.
HELMEN MET ZONNEKLEPPEN
Bepaalde helmen worden geleverd met een
losse drukknoopzonneklep. Om de zonneklep te
verwijderen moet u het volgende doen:
HELMEN MET OOGBESCHERMING
Verwijderen en bevestigen van de oogbeschermer:
De Javelin
™
wordt geleverd met een oogbeschermer die aan de helm
is bevestigd. Om de oogbeschermer te verwijderen, grijpt u deze direct
onder een van de buitenste drukknopen vast en trekt u hem recht
naar beneden van de helm. Grijp vervolgens de oogbeschermer direct
onder de drukknoop aan de andere kant vast en trek hem recht naar
beneden van de helm. Herhaal deze stap met de laatste drukknoop in
het midden. Om de beschermer opnieuw te bevestigen, volgt u deze
stappen in omgekeerde volgorde door eerst de middelste drukknoop
van de oogbeschermer vast te klikken, en vervolgens die van een zijkant
en tot slot die van de andere kant. Zorg dat de drie drukknopen van
de oogbeschermer stevig bevestigd zijn aan de helm voordat u gaat
etsen. Het is raadzaam de oogbeschermer schoon te maken met een
zachte doek voordat u de helm opzet. Zo kunt u tijdens het etsen zeker
duidelijk voor u uitzien.
A. Trek de zijkanten van de zonneklep van de
helm los en til hem dan van de helm af.
Afb. 18
B. Om de zonneklep weer terug te zetten,
plaatst u hem midden op de helm en dan klikt u de pennetjes (A) in
6667
de gaatjes (B) in de helm (zie afb. 18).
Page 36
HELMEN MET CAMERAMONTAGEBEUGEL
ONDERHOUD VAN UW HELM
Schoonmaken: Helmen kunnen beschadigd worden door vele in de
handel verkrijgbare schoonmaakmiddelen, vooral oplosmiddelen op basis
van petroleum. Maak de helm schoon met een zachte doek of spons,
warm water en een zachte zeepoplossing.
Opbergen: Overmatige hitte kan de helm beschadigen. Donkere tassen
en bagageruimtes van auto’s kunnen in direct zonlicht heet genoeg
worden om schade te veroorzaken. Beschadigde helmen zien er ongelijk
en bobbelig uit.
WAARSCHUWING: Door hitte beschadigde helmen NIET
GEBRUIKEN.
Als uw Bell®-helm materiaal- of afwerkingsgebreken vertoont
binnen een jaar vanaf de datum van aankoop, zal de landelijke
®
Bell
-leverancier de helm naar eigen verkiezing gratis repareren
of vervangen. U hoeft de helm alleen maar naar de detailhandel te
brengen met een brief waarin de specieke redenen staan waarom u
de helm terugstuurt en een bewijs van aankoop. Uw detailhandelaar zal
vervolgens uw claim beoordelen. Bell
®
geeft geen garantie op helmen
die door hitte of contact met oplosmiddelen beschadigd zijn. Deze
garantie heeft geen invloed op uw wettelijke rechten. Deze garantie
heeft geen invloed op uw wettelijke rechten. Deze garantie vervangt
alle andere overeenkomsten en garanties, algemeen of impliciet,
stilzwijgend of uitdrukkelijk, en geen vertegenwoordiger of persoon is
gemachtigd aansprakelijkheid te aanvaarden voor Bell
®
in verband met
de verkoop of het gebruik van dit product.
GARANTIEBEPALINGEN
Op dit product van Bell
®
heeft de oorspronkelijke koper garantie voor
de duur van één jaar vanaf de oorspronkelijke datum van aankoop op
materiaal- en afwerkingsgebreken. Deze garantie geldt niet voor defecten
of fysieke schade die het gevolg zijn van misbruik, verwaarlozing,
inadequate reparaties, slechte pasvorm, veranderingen of gebruik dat
niet door de fabrikant bedoeld is.
6869
Page 37
norsk EIERENS BRUKSANVISNING
Denne hjelmen er laget bare for syklister. Den er ikke formgitt for
motorkjøretøy eller andre idretter. Dersom hjelmen din er merket med
betegnelsen CPSC 1203, betyr det at den møter CPSC sikkerhetskravene
for sykkelhjelmer. Dersom hjelmen er merket med betegnelsen CE 1078,
betyr det at den møter EU kravene for sykkelhjelmer.
BEGRENSET BESKYTTELSE MOT STØT
En hjelm kan ikke alltid beskytte mot skader. Selv et uhell med svært lav
hastighet kan forsårsake alvorlige skader eller dødsfall. Enhver hjelm som
har vært gjennom et alvorlig støt skal ødelegges og kastes, selv om det
ikke nødvendigvis foreligger synlig skade på den. Siden hjelmen er laget av
polystyren, kan den penetreres med skarpe gjenstander.
HJELMER KAN IKKE HINDRE ALLE HODESKADER
Enkelte hodeskader er ikke forårsaket av støt i det hele tatt, men av andre ting.
Du kan røre et egg ganske enkelt ved å ryste det. Du behøver ikke å knuse
skallet for å ødelegge innholdet. Hjelmer kan ikke forhindre denne typen skader.
HJELMER KAN IKKE BESKYTTE DET DE IKKE DEKKER
Denne hjelmen vil ikke beskytte nakken eller noen områder av hodet som
ikke er dekket. Den kan ikke beskytte mot rygg- eller andre kroppsskader
forårsaket av en ulykke.
SIKKERHET
Denne hjelmen har en begrenset levetid og må skiftes ut når den viser
tegn på slitasje.
· Ikke endre eller fjerne noen av hjelmens opprinnelige deler, annet enn
det som anbefales av Bell
tilbehør, annet enn det som er anbefalt av Bell
· Vis forsiktighet og god dømmekraft hver gang du er ute og sykler. Følg
7071
®
. Ikke endre hjelmen med den hensikt å feste
®
.
alle trakkregler og gjør din del for å forhindre enhver ulykke. Mange
ulykker skjer i nærheten av hjemmet.
· Lat som du er usynlig. Hold nøye øye med kjøretøy som svinger foran
deg. Ofte rapporterer førere av motorkjøretøy at de ikke så sykkelen
eller syklisten.
· Ikke sykle i mørket uten skikkelige lys og reekser. Ofte åpnes bildører
uten forvarsel.
DU MÅ ALLTID:
1. Bruk hjelmen lavt foran for å beskytte pannen.
2. Fest spennen og stram til hakeremmen.
3. Sjekk justeringene hver gang du bruker hjelmen.
4. Skift ut hjelmen etter et uhell, selv om det ikke er synlige tegn på skader.
5. Oppbevar hjelmen på et kjølig, tørt sted.
6. Bruk en hjelm som er laget for ditt formål.
7. Sykle trygt.
DU BØR ALDRI:
1. Bruke en hjem som har vært i en ulykke, selv om den ikke har
synlige skader.
2. Bruke en annen persons hjelm.
3. Bruke en hjelm med spennen åpen.
4. Bruke hjelmen vippet bakover slik at pannen din blir synlig.
5. Ha noe på deg under hjelmen.
6. Bruke denne hjelmen mens du kjører et motorkjøretøy.
7. Rengjøre hjelmen med kjemiske rengjøringsmidler.
8. Ta unødvendige sjanser bare fordi du har på deg hjelm.
JUSTERING AV HJELMEN TIL HODET DITT
For at din Bell
®
hjelm skal fungere som den skal, må den passe hodet
ditt og brukes riktig. Følg disse enkle trinnene for å lære hvordan det skal
gjøres. Du trenger et speil for dette.
Page 38
TRINN 1: HJELMEN MÅ SITTE RIKTIG
Alltid bruk hjelmen lavt foran for å
RIKTIG MÅTEFEIL MÅTE
beskytte pannen (Figur 1A). Ikke la
hjelmen vippe bakover mot nakken
slik at pannen er synlig (Figur 1B).
VIKTIG: : Alle passformjusteringer MÅ
foretas med hjelmen i riktig stilling.
Hvis dette ikke gjøres blir passformen
dårlig i det hjelmen kan ytte seg ut av
Figur 1A
Figur 1B
posisjon eller falle av under en ulykke.
TRINN 2: JUSTERING AV REMMER
(Dersom din Bell
®
hjelm er utstyrt med et ett-trinns-
justeringssystem, kan du gå videre til Trinn 3.)
For å justere remmenes posisjon:
A. Åpne Cam-Lock justeringene (Figur 2). Sett hjelmen
Figur 2
på hodet og la remmene gli gjennom justeringene
inntil de sitter i riktig stilling, som vist i (Figur 3).
B. Pass på at ingen av remmene er slakke når
justeringene er riktig plassert.
C. Lukk og lås fast Cam-Lock justeringene. Remmene
bak og foran skal møtes ved et punkt litt under og
foran (men ikke dekke) ørene (Figur 3).
Figur 3
TRINN 3: JUSTERING AV HAKEREMMEN
Alltid bruk hjelmen med hakeremmen dratt stramt og
festet. Figur 4 og 5 viser hvordan spennen skal festes og
åpnes. Pass på at remmen ligger godt tilbake mot halsen,
og IKKE mot hakespissen. Remmer som brukes mot
hakespissen øker faren for at hjelmen kan falle av ved en
ulykke. Figur 6 viser riktig posisjon av hakeremmen.
7273
Figur 4
ADVARSEL: Kontroller at
den løse enden av remmen går
gjennom gummiringen “O” (Figur
7). Hvis den ikke gjør det, kan
remmen gli løs og hjelmen falle av.
Figur 5
TRINN 4: OPPNÅ RIKTIG PASSFORM
Hjelmen er plassert riktig når den sitter godt fast,
men likevel føles behagelig på plass med av de
innvendige putene og passformsystemet. Finn
hjelmens passformsystem ved å sammenligne med
illustrasjonene og følg justeringsinstruksjonene.
A. ErgoDial passformsystem
Følg trinnene 1–3 ovenfor. Deretter trykk på knappen på toppen
av ErgoDial (Figur 8) med
ngrene og skru til høyre
med tommelen for å
stramme, og til venstre for
å løsne (Figur 9) til det føles
behagelig. Passformen skal
være tettsittende, men ikke
ubehagelig stram.
Figur 8Figur 9
B. Geared Positions System (GPS) passform
Følg trinnene 1–3 ovenfor. Deretter, nn GPS-utstyret på bakhodet
ved din bakhodelapp (Figur
10). Med tommelen trykker
du GPS-skiven oppover
og skrur til høyre for
stramme passformen. For
å løsne trykker du ganske
enkelt skiven oppover med
Figur 10
Figur 6
Figur 7
Figur 11
Page 39
tommelen og skrur til venstre (Figur 11). Passformen bør være
tettsittende, men ikke ubehagelig stram.
C. Twin Axis Gear (TAG) passformsystem
Følg trinnene 1–3 ovenfor.
Deretter, nn TAG-utstyret
på bakhodet ved din
bakhodelapp (Figur 12).
Med tommelen trykker
du TAG-skiven oppover
og skrur til høyre for
stramme passformen.
Figur 12
Figur 13
For å løsne trykker du ganske enkelt skiven
oppover med tommelen og skrur til venstre
(Figur 13). TAG-passformsystemet er utstyrt
med en høydejusterings-mekanisme. Skyv
passformsystemet opp eller ned i hjelmen inntil
du har funnet den mest behagelige innstillingen
(Figur 14). Passformen skal være tettsittende,
Figur 14
men ikke ubehagelig stram.
D. Speed Dial passformsystem
Følg trinnene 1–3 ovenfor.
Deretter, nn Speed Dialutstyret på bakhodet ved
din bakhodelapp (Figur
15). Med tommelen trykker
du Speed Dial oppover og
skrur til høyre for å stramme
Figur 15Figur 16
passformen. For å løsne trykker du ganske enkelt Speed Dial
oppover med tommelen og skrur til venstre (Figur 16). Speed Dial
passformen er utstyrt med et høydejusteringsalternativ. Løsne
7475
pinnene og la armene gli opp eller ned. Knepp
pinnene fast i den mest behagelige stillingen.
Passformen skal være tettsittende, men ikke
ubehagelig stram.
E. Ett-trinns-passformsystem (Figur 17)
Følg trinnene 1 og 3 ovenfor. Passformen skal
være tettsittende, men ikke stram.
Figur 17
TRINN 5: KONTROLLER TILPASSING OG JUSTERING
Før hjelmen tas i bruk, forsikre deg om at den passer korrekt, at
remmene er riktig justert og at hakeremmen er tilstrekkelig stramme.
Sett hjelmen på hodet i riktig posisjon, fest hakeremmen og dra den fast.
Se deg i speilet.
A. Kontroller passformen. Grip tak i hjelmen med begge hender
og vri den til venstre og til høyre. Når hjelmen sitter riktig skal
pannehuden beveges ettersom hjelmen beveges. Hvis den ikke gjør
det, er hjelmen for løs. Gå tilbake til Trinn 4.
B. Kontroller remmene. Grip tak i hjelmen med begge hender og
forsøk å fjerne den ved å rulle den forover og bakover så langt du
kan. Gjør en skikkelig innsats. DETTE ER VIKTIG. Dersom du er i
stand til å rulle av hjelmen helt i en hvilken som helst retning, ved
å rulle så langt at det stenger for synet, eller bakover så langt at
pannen din er synlig, da passer den ikke riktig. Gjenta Trinnene 2 og
3 inntil hjelmens bevegelsesfrihet er minimal.
ADVARSEL: Hvis du ikke kan justere hjelmen til å passe skikkelig
i henhold til Trinn 5, IKKE BRUK HJELMEN. Bytt den ut med en annen
størrelse eller modell. Returner den til der du kjøpte den eller ta kontakt
®
med Bell
for hjelp.
Når du er fornøyd med at hjelmen er tilpasset riktig og at alle remmene
er skikkelig justert og strammet, ta en kort prøvetur. Legg merke
Page 40
til komforten generelt og hjelmens stabilitet mens du sykler. Foreta
eventuelle mindre justeringer av putene og remmene inntil komforten og
stabiliteten er forbedret.
Pass på at alle tre trykknappene på øyenskjermen er trygt festet til hjelmen
før sykling. Vi anbefaler rengjøring av øyenskjermen med en myk klut før
den settes den på hjelmen for å sikre klart syn forover mens en sykler.
HJELMER MED VISIRER
Enkelte hjelmer leveres med avtagbare
påkneppingsvisirer. Følg disse trinnene for å fjerne et visir:
C. Trekk endene av visiret løst fra hjelmen og løft det
av hjelmen.
Figur 18
D. 2. For å skifte ut visiret, sentrer det på hjelmen og
deretter knepp pinnene (A) på visiret inn i hullene (B)
på hjelmen. Figur 18.
Enkelte Bell
®
hjelmer leveres med en Variable Position
Visor (VPV) eller et solbrille kompativelt visir. Disse visirene
gir en vertikalvinkeljustering ved ganske enkelt å vippe
visiret opp eller ned til ønsket posisjon (Figur 19).
Figur 19
FORSIKTIG: Forsøk IKKE å fjerne visiret ved å trekke det fremover på
midten. Dette vil skade hjelmen og visiret.
HJELMER MED ØYENSKJERM
Demontering og montering av øyenskjermen:
™
Javelin
leveres med en øyenskjerm montert på hjelmen. For å
fjerne den, grip øyenskjermen direkte nedenfor en av de utvendige
trykknappene og trekk den rett ned fra hjelmen. Deretter griper du
øyenskjermen direkte nedenfor trykknappen på den andre siden og
trekker den rett ned fra hjelmen. Gjenta dette med den siste trykknappen
i midten. For å sette skjermen på igjen, foretar du samme prosessen
baklengs ved å først sette fast øyenskjermen med trykknappen på
hjelmen på midten, deretter en knapp på den ene siden og så den andre.
HJELMER MED KAMERAMONTERING
STELL AV HJELMEN
Rengjøring: Hjelmer kan skades av mange av de rengjøringsmidlene som
nnes, spesielt petroleumsbaserte løsemidler. Rengjør hjelmen med en
myk klut eller svamp, varmt vann og mildt vaskemiddel.
Oppbevaring: Sterk varme kan skade hjelmen. I direkte sollys kan mørke
vesker og bagasjerom bli varme nok til å forårsake varmeskader. På
skadede hjelmer vil ujevnheter eller bobler være synlig.
ADVARSEL: IKKE bruk varmeskadede hjelmer.
GARANTIER
®
Bell
garanterer overfor dette produktets opprinnelige kjøper at det er
fritt for materialfeil og utførelse i en periode på ett år fra den opprinnelige
kjøpsdatoen. Denne garantien gjelder ikke for fysiske skader som er
resultat av misbruk, vanskjøtsel, feilaktig reparasjon, dårlig tilpassing,
forandringer eller bruk som fabrikanten ikke har anbefalt.
7677
Page 41
Dersom din Bell®-hjelm er funnet å være defekt med hensyn til materiale
eller utførelse i løpet av ett år fra kjøpsdato, vil Bell
®
eller distributøren
som eneste løsning enten reparere eller erstatte hjelmen. Bare ta den
med til din forhandler, sammen med et brev som viser de spesikke
årsakene til at du returnerer hjelmen, pluss bevis på kjøpsdato.
Forhandleren vil da vurdere kravet. Bell
®
yter ingen garanti for noen hjelm
som er skadet på grunn av varme eller kontakt med løsemidler. Denne
garantien påvirker ikke dine lovbestemte rettigheter. Denne garantien
erstatter alle andre avtaler og garantier, alminnelige eller spesielle, uttrykt
eller underforstått, og ingen representant eller person er autorisert til å
påta seg ansvar på vegne av Bell
®
i forbindelse med salg eller bruk av
dette produktet.
suomi OMISTAJAN KÄSIKIRJA
Tämä kypärä on tarkoitettu vain polkupyöräilijöille. Se ei ole tarkoitettu
käytettäväksi moottoriajoneuvoilla ajettaessa tai muuhun urheiluun. Jos
kypärässä on merkintä CPSC 1203, se täyttää polkupyöräkypäröille
annetun CPSC:n turvallisuusstandardin vaatimukset. Jos kypärässä on
merkintä CE 1078, se täyttää polkupyöräilijöille tarkoitettujen kypäröiden
CE:n vaatimukset.
RAJOITETTU ISKUNSUOJAUS
Kypärät eivät aina voi suojata vammoilta. Jopa hyvin pienelläkin nopeudella
tapahtunut onnettomuus voi johtaa vakaviin vammoihin tai kuolemaan.
Jos kypärään on kohdistunut voimakas isku, se täytyy poistaa käytöstä ja
hävittää, vaikka vaurioita ei näkyisikään ulkoapäin. Koska tämä kypärä on
valmistettu polystyreenivaahtomuovista, on mahdollista, että terävät esineet
menevät sen läpi.
KYPÄRÄT EIVÄT VOI ESTÄÄ KAIKKIA PÄÄN VAMMOJA
Kaikki pään vammat eivät ole iskujen aiheuttamia, vaan ne voivat aiheutua
muista päähän kohdistuvista voimista. Voit sekoittaa kananmunan vain
ravistelemalla sitä. Sen kuorta ei tarvitse rikkoa sisällön turmelemiseksi.
Kypärät eivät voi estää tämän tyyppistä vahinkoa.
KYPÄRÄT EIVÄT VOI SUOJATA SITÄ MITÄ NE EIVÄT PEITÄ
Tämä kypärä ei suojaa kaulaa tai mitään pään aluetta, jota se ei peitä. Se
ei voi suojata selkärangan tai muun ruumiinosan vammoja, jotka johtuvat
onnettomuudesta.
TURVALLISUUS
Tämän kypärän käyttöikä on rajoitettu. Kypärä tulee vaihtaa, kun siinä
näkyy selviä merkkejä kulumisesta.
· Älä muuta tai poista mitään muita kypärän alkuperäisiä osia kuin
7879
Page 42
mitä Bell® suosittelee. Älä mukauta kypärää muiden lisävarusteiden
liittämiseksi kuin mitä Bell
®
suosittelee.
· Noudata aina varovaisuutta ja järkevää harkintaa pyöräillessäsi.
Noudata kaikkia liikennesääntöjä ja tee parhaasi kaikenlaisten
onnettomuuksien välttämiseksi. Monet onnettomuudet tapahtuvat
lähellä kotia.
· Käyttäydy kuin olisit näkymätön. Varo ajoneuvoja, jotka kääntyvät
edelläsi. Autonkuljettajat ilmoittavat usein, etteivät he koskaan nähneet
polkupyörää tai pyöräilijää.
· Älä pyöräile illalla ilman asianmukaisia valoja ja heijastimia. Varo
pysäköityjä autoja. Auton ovet avautuvat usein ilman varoitusta.
TOIMI AINA NÄIN:
1. Pidä kypärä edessä matalalla niin, että se suojaa otsaa.
2. Kiinnitä solki ja kiristä leukahihna.
3. Tarkista säädöt joka kerta kun käytät kypärää.
4. Vaihda kypärä uuteen onnettomuuden jälkeen, vaikka siinä ei
näkyisikään vaurioita.
5. Säilytä kypärä viileässä ja kuivassa paikassa.
6. Käytä kypärää, joka on tarkoitettu toimintaasi varten.
7. Aja turvallisesti.
YOU SHOULD NEVER:
1. Älä käytä kypärää, joka on ollut onnettomuudessa, vaikka siinä ei
olisikaan näkyviä vaurioita.
2. Älä käytä toisen henkilön kypärää.
3. Älä käytä kypärää sen soljen ollessa auki.
4. Älä käytä kypärää niin että otsa on paljaana.
5. Älä käytä mitään kypärän alla.
6. Älä käytä tätä kypärää kuljettaessasi moottoriajoneuvoa.
-kypärä toimii oikein, sen on sovittava ja sitä on käytettävä
asianmukaisesti. Noudata näitä yksinkertaisia ohjeita ja opi sovittamaan
ja käyttämään kypärääsi oikein. Tarvitset peilin.
VAIHE 1: PIDÄ KYPÄRÄÄSI SEN
OIKEA TAPAVÄÄRÄ TAPA
OIKEASSA ASENNOSSA
Pidä kypärä päässä edessä matalalla
niin, että se suojaa otsaa (kuva 1A).
Älä koskaan käytä kypärää niin, että
otsa on paljaana (kuva 1B).
TÄRKEÄÄ: Kaikki sovitussäädöt
Kuva 1A
Kuva 1B
TÄYTYY tehdä kypärän ollessa sen
oikeassa asennossa. Jos näin ei tehdä, tuloksena voi olla huonosti
sopiva kypärä. Tämä antaa kypärän liikkua paikaltaan tai lentää pois
onnettomuuden tapahtuessa.
VAIHE 2: SÄÄDÄ HIHNAT
®
(Jos Bell
-kypäräsi on varustettu yhden vaiheen
sovituksella, voit jatkaa suoraan vaiheeseen 3.)
Säädä hihnat seuraavasti:
A. Avaa pikalukkosäätimet (kuva 2). Aseta kypärä
päähän ja vedä hihnoja säätimien läpi kunnes ne
Kuva 2
ovat oikeassa asennossa, kuten näytetään (kuva 3).
B. Varmista, että hihnoissa ei ole löysää kun säätimet
on asetettu oikein.
C. Sulje ja lukitse pikalukkosäätimet. Etu- ja
takahihnojen tulee liittyä yhteen hieman korvien
alapuolella ja edessä (mutta ne eivät saa peittää
korvia (kuva 3).
Kuva 3
8. Älä ota tarpeettomia riskejä sen vuoksi että sinulla on kypärä päässä.
8081
Page 43
VAIHE 3: SÄÄDÄ LEUKAHIHNA
Käytä kypärää aina leukahihnan
ollessa kiinni ja vedettynä tiukalle.
Kuvissa 4 ja 5 näytetään, kuinka
kiinnität ja avaat soljen. Varmista,
että hihna on hyvin kaulaa vasten, EI
Kuva 4
leukaa vasten. Jos hihnoja pidetään
leuan päällä, kypärä voi lentää pois onnettomuudessa.
Kuvassa 6 näkyy leukahihnan oikea sijainti.
VAROITUS: Varmista, että hihnan irrallinen
pää kulkee kumisen “O”-renkaan läpi (kuva 7). Jos
se ei kulje, hihna voi liukua irti ja kypärä voi lähteä
vahingossa pois päästä.
VAIHE 4: OIKEAN SOPIVUUDEN SAAMINEN
Kypärä sopii oikein, kun sisäiset sovituspehmusteet
ja sovitusjärjestelmä pitävät sitä paikallaan tukevasti
ja mukavan tuntuisesti. Tarkista oman kypäräsi
sovitusjärjestelmä vertaamalla sitä kuviin ja noudata
sen mukaisia säätöohjeita.
A. ErgoDial-sovitusjärjestelmä
Noudata yllä olevia vaiheita 1–3. Paina sitten sormilla ErgoDialin
päällä olevaa painiketta (kuva 8) ja käännä valitsinta peukalolla
myötäpäivään kiristämiseksi ja
vastapäivään löysentämiseksi
(kuva 9), jotta saat mukavalta
tuntuvan sopivuuden.
Sopivuuden pitää olla tiukka
mutta ei epämukava.
Kuva 8Kuva 9
Kuva 5
Kuva 6
Kuva 7
B. Hammastettujen asentojen sovitusjärjestelmä (GPS)
Noudata yllä olevia
vaiheita 1–3. Paikanna
GPS-hammastus pääsi
takaraivon kohdalla (kuva
10). Paina peukalolla GPS:n
valitsinta ylöspäin ja käännä
myötäpäivään sovituksen
Kuva 10
tiukentamiseksi. Löysää
sovitusta painamalla GPS:n valitsinta peukalolla
ylöspäin ja käännä vastapäivään (kuva 11).
Sopivuuden pitää olla tiukka mutta ei epämukava.
C. Kaksiakselinen sovitusjärjestelmä (TAG)
Noudata yllä olevia vaiheita 1–3. Paikanna
seuraavaksi TAG-hammas, joka on takaraivon
kohdalla (kuva 12). Paina peukalolla TAG:n
valitsinta ylöspäin ja käännä myötäpäivään
sovituksen tiukentamiseksi. Löysää sovitusta
painamalla TAG-valitsinta ylöspäin peukalolla
ja kääntämällä vastapäivään (kuva 13). TAGsovitusjärjestelmä on varustettu korkeuden
säätömekanismilla. Liu’uta sovitusjärjestelmää
ylös tai alas kypärässä kunnes se on kaikkein
mukavimmassa asennossa (kuva 14). Sopivuuden
pitää olla tiukka mutta ei epämukava.
D. Pikavalitsimen sovitusjärjestelmä
Noudata yllä olevia vaiheita 1–3. Paikanna
seuraavaksi Pikavalitsinhammas, joka on pääsi
takaraivon kohdalla (kuva 15). Paina peukalolla
Kuva 11
Kuva 12
Kuva 13
Kuva 14
8283
Page 44
pikavalitsinta ylöspäin ja
käännä myötäpäivään
sovituksen tiukentamiseksi.
Löysää sopivuutta
painamalla Pikavalitsinta
ylöspäin peukalolla ja
kääntämällä vastapäivään
Kuva 15Kuva 16
(kuva 16). Pikavalitsimen sovitusjärjestelmä on
varustettu korkeuden säädöllä. Napsauta tapit
auki ja liu’uta varsia ylös ja alas. Napsauta tapit
kaikkein mukavimpaan asentoon. Sopivuuden
pitää olla tiukka mutta ei epämukava.
E. Yksivaiheinen sovitusjärjestelmä (kuva 17)
Noudata yllä olevia vaiheita 1 ja 3. Sopivuuden
Kuva 17
pitää olla tiukka mutta ei epämukava.
VAIHE 5: SOPIVUUDEN JA SÄÄTÖJEN TARKISTAMINEN
Ennen kuin käytät kypärää varmista, että se sopii oikein, hihnat on säädetty
oikein ja leukahihna on tarpeeksi tiukalla. Aseta kypärä päähän oikeaan
asentoon. Kiinnitä leukahihna ja vedä se tiukalle. Seiso peilin edessä.
A. Tarkista sopivuus. Tartu kypärään molemmin käsin ja käännä sitä
vasemmalle ja oikealle. Jos kypärä sopii hyvin, otsan iho liikkuu kun
kypärä liikkuu. Jos se ei liiku, kypärä on liian löysä. Palaa vaiheeseen 4.
B. Tarkista hihnat. Tartu kypärään molemmin käsin ja yritä poistaa
se pyörittämällä eteenpäin ja taaksepäin niin pitkälle kuin voit. Yritä
tosissasi. TÄMÄ ON TÄRKEÄÄ. Jos voit pyörittää sen kokonaan pois
päästä jompaankumpaan suuntaan pyörittämällä sitä eteenpäin niin
pitkälle, että se estää näkemisen tai taaksepäin niin pitkälle, että se
paljastaa otsan, kypärä ei sovi oikein. Toista vaiheet 2 ja 3, kunnes
kypärän liikunta on minimaalista.
VAROITUS: Jos et voi säätää kypärää sopimaan oikein vaiheen 5
mukaisesti, ÄLÄ KÄYTÄ TÄTÄ KYPÄRÄÄ. Vaihda se toiseen kokoon tai malliin.
Palauta se jälleenmyyjälle tai ota yhteyttä Bell
®
-yhtiöön ja pyydä apua.
Kun olet tyytyväinen siihen, että kypärä sopii oikein ja kaikki hihnat on
säädetty kunnolla ja kiristetty, käy pienellä koeajolla. Kiinnitä huomiota
yleiseen mukavuuteen ja kypärän paikallaan pysymiseen ajaessasi.
Paranna mukavuutta ja kypärän paikallaan pysymistä tekemällä pieniä
säätöjä sopivuuden pehmusteisiin ja hihnoihin.
LIPALLISET KYPÄRÄT
Joissakin kypärissä on poistettavat napsautettavat
lipat. Voit poistaa lipan seuraavasti:
A. Vedä lipan päät irti kypärästä ja nosta pois
kypärästä.
B. Laita lippa takaisin keskittämällä se kypärään
ja napsauttamalla lipassa olevat nastat (A)
Kuva 18
kypärässä oleviin reikiin (B) (kuva 18).
Joissakin Bell
®
-kypäröissä on vaihtelevan asennon
lippa (VPV) tai suojalaseihin sopiva lippa. Näissä
lipoissa on pystykulman säätö kallistamalla lippaa
ylös tai alas haluttuun asentoon (kuva 19).
VAROTOIMI: ÄLÄ yritä poistaa lippaa vetämällä sitä
eteenpäin keskeltä. Tämä vioittaa kypärää ja lippaa.
Kuva 19
KYPÄRÄT SILMÄSUOJAIMELLA
Silmäsuojaimen poistaminen ja kiinnittäminen:
™
Javelin
toimitetaan silmäsuojain kiinnitettynä kypärään. Poista
silmäsuojain tarttumalla siihen toisen ulkopuolisen painonapin alapuolelta
ja vedä se suoraan alas kypärästä. Tartu sitten silmäsuojaimeen
8485
Page 45
toisella puolella olevan painonapin alapuolelta ja vedä se suoraan alas
kypärästä. Toista tämä toimi viimeisellä painonapilla keskellä. Liitä suojain
takaisin päinvastaisessa järjestyksessä, painamalla silmäsuojaimen
painonappi suoraan kypärässä olevaan painonappikoriin aloittaen
keskeltä ja asettamalla painonappi sisään yhdellä puolella ja sitten toisella
puolella. Varmista, että kaikki kolme silmäsuojaimen painonappia ovat
turvallisesti kiinni kypärässä ennen kuin lähdet ajamaan. Suosittelemme
silmäsuojaimen puhdistamista pehmeällä eece-kankaalla ennen kuin
panet kypärän päähän. Näin varmistat että näet hyvin ajaessasi.
KYPÄRÄT KAMERAN ALUSTA
KYPÄRÄSI HUOLTO
Puhdistaminen: Kypärät voivat vahingoittua monista saatavilla olevista
puhdistusaineista, varsinkin petrolipohjaisista liuottimista. Puhdista kypärä
pehmeällä liinalla tai sienellä, lämpimällä vedellä ja miedolla saippualla.
Säilytys: Liiallinen kuumuus voi vahingoittaa kypärää. Suora auringonvalo,
tummat varustepussit ja autojen tavaratilat voivat aiheuttaa lämpövaurioita.
Vahingoittuneissa kypärissä näkyy epätasaisia tai kuplaisia pintoja.
TAKUUT
®
Bell
takaa alkuperäiselle tämän tuotteen ostajalle, että tässä tuotteessa
ei ilmene materiaali- eikä valmistusvirheitä yhden vuoden aikana
alkuperäisestä ostopäivästä lähtien. Tämä takuu ei kata fyysisen
vahingon vikoja, jotka aiheutuvat väärinkäytöstä, laiminlyönnistä,
väärästä korjauksesta, väärästä sovituksesta, muutoksista tai käytöstä
muulla kuin valmistajan tarkoittamalla tavalla.
®
Jos Bell
-kypäräsi havaitaan olevan viallinen materiaalin tai
valmistuksen osalta yhden vuoden kuluessa ostopäivästä, Bell
®
tai
maassa oleva jakelija yksinomaisen valintansa mukaan joko korjaa tai
vaihtaa kypärän uuteen ilman veloitusta. Vie kypärä jälleenmyyjälle ja
oheista kirje, jossa ilmoitat tarkat syyt, miksi palautat kypärän. Liitä
mukaan ostotosite. Jälleenmyyjä arvioi sitten vaateen. Bell
®
ei takaa
mitään kypärää, joka on vahingoittunut kuumuuden tai liuottimien
johdosta. Tämä takuu ei vaikuta lakisääteisiin oikeuksiisi. Tämä takuu
annetaan kaikkien muiden sopimusten ja takuiden sijaan, yleisten ja
erityisten, ilmaistujen tai konkludenttisten eikä mikään edustaja tai
henkilö ole valtuutettu ottamaan vastuuta Bell
Den här hjälmen är endast avsedd för cyklister. Den har inte utformats
för att användas när du kör motorfordon eller idrottar. Om hjälmen är
märkt med beteckningen CPSC 1203 innebär det att hjälmen uppfyller
kraven i CPSC-standarden för cykelhjälmar. Om hjälmen är märkt med
beteckningen CE 1078 innebär det att hjälmen uppfyller CE-kraven för
hjälmar avsedda för cyklister.
BEGRÄNSAT SKYDD MOT STÖTAR
En hjälm kan inte skydda mot alla typer av skador. Även en olycka i mycket
låg hastighet kan leda till allvarliga skador eller dödsfall. Om din hjälm har
utsatts för en kraftig stöt ska du alltid kassera den, även om det inte nns
några synliga skador på den. Hjälmen är gjord av polystyrenskum, vilket
innebär att det nns en risk att den genomborras av skarpa föremål.
HJÄLMAR SKYDDAR INTE MOT ALLA HUVUDSKADOR
Huvudskador kan uppstå av andra orsaker än stötar mot huvudet. Jämför
med ett ägg: det räcker att skaka på det för att göra äggröra. Innehållet
kan skadas även om skalet är helt. En hjälm skyddar dig inte mot denna
typ av skador.
HJÄLMAR SKYDDAR INTE OMRÅDEN SOM INTE TÄCKS
Hjälmen skyddar inte nacken eller de områden på huvudet som inte täcks
av hjälmen. Den skyddar inte heller mot ryggskador eller andra fysiska
skador vid en eventuell olycka.
SÄKERHET
Den här hjälmen har begränsad livslängd och bör bytas ut när den börjar
se sliten ut.
· Du får inte ändra eller avlägsna hjälmens originaldelar, om inte Bell
®
rekommenderar dig att göra det. Ändra inte hjälmen för att kunna
fästa tillbehör, om inte Bell
®
rekommenderar dig att göra det.
· Var försiktig och visa gott omdöme när du cyklar. Följ alla trakregler och
gör allt du kan för att undvika olyckor. Många olyckor sker nära hemmet.
· Föreställ dig alltid att du är osynlig. Håll alltid utkik efter bilförare som
kan komma att svänga in framför dig. Efter olyckor säger många
bilförare att orsaken var att de inte hann se cyklisten.
· Använd alltid cykellampor och reexer om du cyklar när det är mörkt.
Se upp för parkerade bilar. Dörrarna kan öppnas snabbt och utan
förvarning.
GÖR DETTA:
1. Placera alltid hjälmen lågt framtill, så att du skyddar pannan.
2. Fäst alltid spännet och dra åt hakremmen.
3. Kontrollera fästanordningarna varje gång du tar på dig hjälmen.
4. Byt alltid ut hjälmen efter en olycka, även om den inte har några
synliga skador.
5. Förvara hjälmen på en sval, torr plats.
6. Bär rätt hjälm för rätt ändamål.
7. Cykla försiktigt.
GÖR INTE DETTA:
1. Om du haft hjälmen på dig vid en olycka ska du kassera den, även om
den inte har några synliga skador.
2. Använd aldrig någon annans hjälm.
3. Använd aldrig hjälmen utan att fästa spännet.
4. Skjut aldrig hjälmen bakåt så att pannan blir oskyddad.
5. Bär aldrig mössa eller liknande under hjälmen.
6. Använd inte hjälmen när du kör motorfordon.
7. Rengör inte hjälmen med kemiska rengöringsmedel.
8. Ta inga onödiga risker bara för att du bär hjälm.
8889
Page 47
JUSTERA HJÄLMEN EFTER DITT HUVUD
För att din Bell
®
-hjälm ska fungera så bra som möjligt måste den sitta bra
på just ditt huvud. Här är några enkla instruktioner om hur du bör bära
hjälmen. Använd en spegel!
STEG 1: PLACERA HJÄLMEN RÄTT PÅ HUVUDET
Placera hjälmen lågt framtill, så att
RÄTTFEL
du skyddar pannan (bild 1A). Skjut
aldrig hjälmen bakåt så att pannan
blir oskyddad (bild 1B).
VIKTIGT: Placera alltid hjälmen
rätt på huvudet INNAN du justerar
passformen. Om du inte gör detta
kommer hjälmen inte att sitta rätt,
Bild 1A
Bild 1B
och det nns risk att den faller av vid en olycka.
STEG 2: JUSTERA REMMARNA
(Om din Bell
®
-hjälm är utrustad med inpassningssystemet One-Step kan
du gå direkt till steg 3.)
Så här justerar du remmarnas position:
A. Öppna Cam-Lock-låsreglagen (bild 2). Ta på dig hjälmen och trä
remmarna genom reglagen tills de sitter rätt (enligt bild 3).
B. Se till att ingen av remmarna sitter löst när reglagen sitter i rätt läge.
C. Stäng och lås Cam-Lock-
reglagen. Den främre och
bakre remmen ska löpa
samman vid en punkt strax
nedanför och framför öronen,
utan att täcka dem (bild 3).
Bild 2Bild 3
9091
STEG 3: JUSTERA HAKREMMEN
När du har hjälmen på dig ska
spännet på hakremmen alltid vara
stängt, och remmen får inte sitta
löst. På bild 4 och 5 ser du hur du
stänger och öppnar spännet. Se
Bild 4
till att remmen sitter en bit bakåt,
mot halsen, och INTE vid hakspetsen. Ju närmare
hakspetsen remmen sitter, desto större är risken att
hjälmen faller av vid en olycka. På bild 6 visas rätt
placering av hakremmen.
VARNING: Den lösa änden av remmen måste
föras in i O-gummiringen (bild 7). Om du inte gör detta
kan remmen lossna så att hjälmen faller av.
STEG 4: HITTA RÄTT PASSFORM
Hjälmen ska sitta åt utan att kännas obekväm. Du
justerar passformen med de invändiga kuddarna
och inpassningssystemet. Kontrollera vilket
inpassningssystem som används i din hjälm genom
att jämföra med bilderna, och följ
sedan instruktionerna för systemet.
A. Inpassningssystemet
ErgoDial
Följ steg 1–3 ovan. Tryck ned
knappen på ErgoDial (bild 8)
och använd tummen för att
Bild 8Bild 9
vrida hjulet medurs för en tätare passform, eller moturs för att lossa
passformen (bild 9), tills hjälmen sitter bra. Hjälmen ska sitta åt
utan att kännas obekväm.
Bild 5
Bild 6
Bild 7
Page 48
B. Inpassningssystemet GPS
(Geared Positions System)
Följ steg 1–3 ovan. Leta
därefter upp GPS-hjulet
som sitter vid bakhuvudet,
vid nackloben (bild 10).
Tryck GPS-hjulet uppåt med
Bild 10
Bild 11
tummen och vrid det medurs för en tätare passform.
Lossa passformen genom att trycka GPS-hjulet uppåt med
tummen och vrida det moturs (bild 11). Hjälmen ska sitta åt
utan att kännas obekväm.
C. Inpassningssystemet TAG
(Twin Axis Gear)
Följ steg 1–3 ovan. Leta
därefter upp TAG-hjulet
som sitter vid bakhuvudet,
vid nackloben (bild 12).
Tryck TAG-hjulet uppåt med
Bild 12
Bild 13
tummen och vrid det medurs för en tätare
passform. Lossa passformen genom att trycka
TAG-hjulet uppåt med tummen och vrida det
moturs (bild 13). Inpassningssystemet TAG är
försett med en höjdjusteringsmekanism. Skjut
inpassningssystemet uppåt eller nedåt i hjälmen
tills den sitter bekvämt på ditt huvud (bild 14).
Bild 14
Hjälmen ska sitta åt utan att kännas obekväm.
D. Inpassningssystemet Speed Dial
Följ steg 1–3 ovan. Leta därefter upp Speed Dial-hjulet
som sitter vid bakhuvudet, vid nackloben (bild 15). Tryck
Speed Dial-hjulet uppåt med tummen och vrid det medurs
9293
för en tätare passform.
Lossa passformen genom
att trycka Speed Dialhjulet uppåt med tummen
och vrida det moturs (bild
16). Inpassningssystemet
Bild 15
Bild 16
Speed Dial är försett med en
höjdjusteringsmekanism. Lossa stiften och för
armarna uppåt eller nedåt. Sätt fast stiften i det
läge som är bekvämast för dig. Hjälmen ska sitta
åt utan att kännas obekväm.
E. Inpassningssystemet One-Step (bild 17)
Följ steg 1–3 ovan. Hjälmen ska sitta åt utan att
Bild 17
kännas obekväm.
STEG 5: KONTROLLERA PASSFORMEN OCH JUSTERINGARNA
Innan du använder hjälmen ska du kontrollera att den sitter rätt, att
remmarna har justerats på rätt sätt och att hakremmen är tillräckligt
åtdragen. Ta på dig hjälmen så den hamnar rätt på ditt huvud. Fäst
hakremmen och dra åt den. Ställ dig framför en spegel.
A. Kontrollera passformen. Ta tag i hjälmen med båda händerna och
vrid den åt vänster och höger. Om hjälmen sitter rätt följer huden
på pannan med i hjälmens rörelser. Om huden inte följer med sitter
hjälmen för löst. Gå tillbaka till steg 4.
B. Kontrollera remmarna. Ta tag i hjälmen med båda händerna och
försök ta av den genom att skjuta hjälmen så långt framåt och bakåt
som det går. Var inte försiktig, ta gärna i! DETTA ÄR VIKTIGT. Om du
kan få av dig hjälmen helt och hållet genom att skjuta den så långt
fram att du inte ser, eller så långt bak så att pannan blir oskyddad,
sitter den inte som den ska. Upprepa steg 2 och 3 tills hjälmen sitter
så stadigt som möjligt.
Page 49
VARNING: Om det inte går att justera passformen så att hjälmen
sitter korrekt (enligt steg 5) ska du INTE ANVÄNDA HJÄLMEN. Byt ut den
mot en annan storlek eller en annan modell. Lämna tillbaka hjälmen till
återförsäljaren eller kontakta Bell
®
för att få hjälp.
När du har kontrollerat att hjälmen sitter rätt och att alla remmar har
justerats och dragits åt som de ska kan du ta en kort provtur. Var
uppmärksam på hur hjälmen känns och hur stadigt den sitter när
du cyklar. Om det behövs kan du justera inpassningssystemet och
remmarna något för att öka komforten eller stabiliteten.
HJÄLMAR MED VISIR
Vissa hjälmmodeller har avtagbara Snap-On-visir.
Så här lossar du visiret:
A. Lossa visirets ändar från hjälmen och lyft bort det.
B. När du vill sätta tillbaka visiret placerar du det
mitt på hjälmen och sätter sedan fast visirets stift
Bild 18
(A) i hålen (B) i hjälmen (bild 18).
Vissa Bell
®
-hjälmar levereras med rörliga visir (VPV)
eller visir som kan användas med glasögon. Sådana
visir kan vinklas lodrätt, uppåt eller nedåt, till önskat
läge (bild 19).
VARNING: FÖRSÖK INTE lossa visiret genom att dra
mittdelen framåt. Om du gör det kan hjälmen och
Bild 19
visiret skadas.
HJÄLMAR MED ÖGONSKYDD
Lossa och fästa ögonskyddet:
Modellen Javelin
™
levereras med ett ögonskydd som sitter fast
på hjälmen. Lossa skyddet genom att ta tag i det nedanför ett av
sidofästena, och dra det rakt nedåt från hjälmen. Ta sedan tag i skyddet
nedanför fästet på andra sidan och dra det rakt nedåt från hjälmen.
Upprepa proceduren med det sista fästet, i mitten. Om du vill sätta
tillbaka skyddet gör du detta i omvänd ordning. Tryck in ögonskyddets
mittfäste i fästeshållaren på hjälmen, och gör sedan samma sak med
sidofästena. Kontrollera att alla tre fästen på ögonskyddet sitter ordentligt
fast på hjälmen innan du börjar cykla. Vi rekommenderar att du rengör
ögonskyddet med en mjuk trasa innan du tar på hjälmen, för att du ska se
så bra som möjligt när du cyklar.
HJÄLMAR MED KAMERAFÄSTE
SKÖTSELRÅD FÖR HJÄLMEN
Rengöring: Det nns era rengöringsmedel som kan skada hjälmen,
framför allt petroleumbaserade lösningsmedel. Rengör hjälmen med en
mjuk trasa eller svamp, varmt vatten och en mild tvål.
Förvaring: Hjälmen kan skadas om den utsätts för stark värme, till
exempel om du förvarar den i en mörk väska eller i bagageutrymmet på
bilen i starkt solsken. Värmeskador visar sig som ojämna eller bubbliga
ytor på hjälmen.
VARNING! ANVÄND INTE en hjälm som skadats av värme.
9495
Page 50
GARANTIER
®
Bell
garanterar den ursprungliga köparen av denna produkt att
produkten är fri från material- och tillverkningsfel under ett års tid
från det ursprungliga inköpsdatumet. Denna garanti gäller inte skador
som uppkommit på grund av felanvändning, vårdslöshet, felaktiga
reparationer, felaktig passform, förändringar eller användning inom
områden som tillverkaren inte avsett.
Om du upptäcker material- eller tillverkningsfel på din Bell
ett år från inköpsdatumet kan Bell
®
eller distributören i ditt land efter eget
®
-hjälm inom
gottnnande reparera eller byta ut hjälmen utan kostnad. Ta med hjälmen
till din återförsäljare tillsammans med ett brev där du anger de specika
skälen till att du lämnar tillbaka hjälmen samt bevis på inköpsdatumet.
Återförsäljaren utvärderar sedan ditt garantianspråk. Bell
®
utfärdar inga
garantier gällande hjälmar som skadats av värme eller kontakt med
lösningsmedel. Denna garanti påverkar inte dina lagstadgade rättigheter.
Denna garanti gäller i stället för alla andra avtal och garantier, såväl
allmänna som specika, uttryckliga som underförstådda, och ingen
representant eller person har behörighet att åta sig ansvar å Bells vägnar
i samband med försäljning eller användning av denna produkt.