Beissbarth Servomat MS 50, Servomat MS 65, Servomat MS 52, Servomat MS 63 Instruction Manual

5 (1)
SERVOMAT
MS 50-52-63-65
and special versions
e versioni speciali - et versions spéciales - und Sonderausführungen
y versiones especiales - И МОДИФИКАЦИИ
IT - ITE
CSI
I
F
D
ES
COD.102813 Rev.3
INSTRUCTIONS MANUAL
LIBRETTO DI ISTRUZIONI - MANUEL D’INSTRUCTIONS
ANLEITUNGSHINWEISE - MANUAL DE INSTRUCCIONES
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
TYRE CHANGING MACHINE
SMONTAGOMME
DÉMONTE PNEUS
REIFENWECHSLER
DESMONTA-NEUMATICOS
ШИНОМОНТАЖНЫЙ СТАНОК
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS
2
COD. 102813 Rev.3
AVVERTENZE
Il presente libretto di istruzioni costituisce parte integrante del prodotto. Leggere attentamente le avvertenze e le istruzioni in esso contenute in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la
sicurezza d’ uso e manutenzione.
Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
SERVOMAT MS 50-52-63-65 E’ UNO SMONTAGOMME AUTOMATICO PROGETTATO E COSTRUITO PER ESSERE UTILIZZATO QUALE ATTREZZATURA PER LO SMONTAGGIO ED IL MONTAGGIO DEI PNEUMATICI SU CERCHI DI RUOTE DI AUTOVEICOLI E MOTOCICLI.
LA MACCHINA E’ STATA PREVISTA PER FUNZIONARE ENTRO I LIMITI INDICATI NEL PRESENTE LIBRETTO ED IN ACCORDO ALLE ISTRUZIONI DEL COSTRUTTORE.
La macchina dovrà essere destinata solo all’uso per il quale è stata espressamente concepita. Ogni altro uso è da considerarsi improprio e quindi irragionevole.
Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni causati da usi impropri, erronei ed irragionevoli.
Questo simbolo viene utilizzato nel presente manuale quando si vuole attirare l’attenzione dell’operatore su particolari rischi connessi con l’uso della macchina.
INDICE
AVVERTENZE................................................................................................................................2
CARATTERISTICHE TECNICHE .................................................................................................. 4
DESCRIZIONE DELLE MACCHINA ............................................................................................. 6
ACCESSORI IN DOTAZIONE ....................................................................................................... 8
ACCESSORI A RICHIESTA......................................................................................................... 10
DISIMBALLO E COLLOCAMENTO ............................................................................................ 12
INSTALLAZIONE
- Operazioni di assemblaggio e posizionamento .......................................................................... 14
- Collegamenti e prove di funzionamento ..................................................................................... 16
- Malfunzionamenti, loro cause e possibili rimedi ......................................................................... 18
ISTRUZIONI PER L’USO
- Operazioni di stallonamento e smontaggio del pneumatico ....................................................... 20
- Operazioni di montaggio e gonfiaggio del pneumatico .............................................................. 22
VERSIONI SPECIALI ................................................................................................................... 24
ISTRUZIONI E MANUTENZIONE DEL MANOMETRO ELETTRONICO ................................... 34
MANUTENZIONE ORDINARIA ................................................................................................... 36
MOVIMENTAZIONE E ACCANTONAMENTO ............................................................................ 36
ASSISTENZA TECNICA E PARTI DI RICAMBIO ...................................................................... 38
WARNINGS
The present instructions booklet is an integral part of the product. Carefully study the warnings and instructions contained in it. This information is important for safe use and maintenance. Conserve this booklet carefully for further consultation.
SERVOMAT MS 50-52-63-65 IS AN AUTOMATIC TYRE CHANGING MACHINE DESIGNED AND CONSTRUCTED TO BE USED FOR THE MOUNTING AND DEMOUNTING OF TYRES FOR CARS AND MOTORCYCLES.
THE MACHINE HAS BEEN DESIGNED TO OPERATE WITHIN THE LIMITS DESCRIBED IN THIS BOOKLET AND IN ACCORDANCE WITH THE MAKER’S INSTRUCTIONS.
The machine must be used only for the purpose for which it was expressly designed. Any other use is considered wrong and therefore unacceptable.
The maker cannot be held responsible for eventual damage caused by improper, erroneous, or unacceptable use.
This symbol is used in the present manual to warn the operator of particular risks associated with the use of the machine.
CONTENTS
GENERAL WARNINGS ................................................................................................................. 2
TECHNICAL CHARACTERISTICS ............................................................................................... 4
DESCRIPTION OF THE MACHINE ............................................................................................... 6
ACCESSORIES PROVIDED ......................................................................................................... 8
ACCESSORIES ON REQUEST .................................................................................................. 10
UNPACKING AND LOCATION.................................................................................................... 12
INSTALLATION
- Assembly and positioning ........................................................................................................... 14
- Connection and operation checks .............................................................................................. 16
- Malfunctions, causes and possible remedies ............................................................................. 18
INSTRUCTIONS FOR USE
- Bead-breaking and demounting tyres ......................................................................................... 20
- Mounting and inflating tyres ........................................................................................................ 22
SPECIAL VERSIONS .................................................................................................................. 24
USE AND MAINTENANCE OF THE ELECTRONIC MANOMETER ......................................... 34
ROUTINE MAINTENANCE .......................................................................................................... 36
MOVEMENT AND STORAGE ..................................................................................................... 36
TECHNICAL ASSISTANCE AND SPARE PARTS ..................................................................... 38
AVERTISSEMENTS
Ce manuel d’instructions fait partie intégrante du produit. Lire attentivement les avertissements et les instructions données car elles fournissent d’importantes indications concernant la sécurité d’emploi et d’entretien. Conserver avec soin pour toute consultation.
SERVOMAT MS 50-52-63-65 EST UN DEMONTE PNEUS AUTOMATIQUE PROJETE ET CONSTRUIT POUR ETRE EMPLOYE EN TANT QU’EQUIPEMENT POUR LE DEMONTAGE ET LE MONTAGE DES PNEUS SUR LES JANTES DES ROUES DE VEHICULES ET MOTOCYCLETTES.
L’APPAREIL A ÉTÉ PRÉVU POUR FONCTIONNER DANS LES LIMITES INDIQUÉES DANS CE MANUEL ET SELON LES INSTRUCTIONS DU CONSTRUCTEUR.
L’appareil ne devra être destiné qu’à l’emploi pour lequel il a été proprement conçu. Tout autre emploi doit être considéré abusif et donc inadmissible.
Le constructeur ne pourra être considéré responsable des éventuels dommages causés à la suite d’emplois abusifs, fautifs et inadmissibles.
Ce symbole est utilisé dans ce manuel pour attirer l’attention de l’opérateur sur des risques particuliers dérivant de l’utilisation de la machine.
INDEX
AVERTISSEMENTS....................................................................................................................... 3
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ......................................................................................... 5
DESCRIPTION DE L’APPAREIL................................................................................................... 7
ACCESSOIRES EN DOTATION.................................................................................................... 9
ACCESSOIRES SUR DEMANDE ................................................................................................ 11
DEBALLAGE ET PLACEMENT .................................................................................................. 13
INSTALLATION
- Opérations de montage et placement ......................................................................................... 15
- Branchement électrique et vérifications de fonctionnement ....................................................... 17
- Mauvais fonctionnement, ses causes et remèdes possibles ..................................................... 18
INSTRUCTIONS D’EMPLOI
- Opérations de détalonnement et démontage du pneu ............................................................... 21
- Opérations de montage et gonflage du pneu ............................................................................. 23
VERSIONS SPECIALES ............................................................................................................. 24
UTILISATION ET ENTRETIEN DU MANOMETRE ELECTRONIQUE ...................................... 34
ENTRETIEN COURANT .............................................................................................................. 37
MANUTENTION, MISE EN RESERVE ET MISE A LA FERRAILLE ......................................... 37
ASSISTANCE TECHNIQUE ET PIECES DETACHEES ............................................................ 38
DEUTSCH ESPAÑOL
РУССКИЙ
3
COD. 102813 Rev.3
HINWEISE
Das vorliegende Anleitungsheft stellt einen Teil des Produkts dar. Lesen Sie aufmerksam die darin enthaltenen Hinweise und Anleitungen, da diese wichtige Angaben bezüglich der Sicherheit, der Anwendung und der Wartung enthalten. Dieses Heft für weiteres Nachschlagen sorgfältig aufbewahren.
SERVOMAT MS 50-52-63-65 IST EIN AUTOMATISCHER REIFENWECHSLER UND WURDE FÜR DEN EINSATZ BEIM REIFENABNEHMEN UND AUFZIEHEN AUF RADFELGEN VON PERSONENKRAFTWAGEN UND MOTORRÄDERN ENTWORFEN UND HERGESTELLT.
DAS GERÄT IST GEMÄß DER HERSTELLERVORGABEN FÜR DEN IN DER VORLIEGENDEN BEDIENUNGSANLEITUNG ANGEGEBENEN FUNKTIONSBEREICH VORGESEHEN.
Das Gerät darf ausschließlich zu dem ihm eigenen Zweck benutzt werden. Jeder andere Einsatz ist deshalb als unsachgemäß und unvernünftig anzusehen.
Der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden, die aus unsachgemäßem, fälschlichem und unvernünftigem Gebrauch herrühren.
Dieses Symbol wird im vorliegenden Handbuch verwendet, wenn die Aufmerksamkeit des Bedieners auf besondere Risiken im Zusammenhang mit dem Gebrauch der Maschine gelenkt werden soll.
INHALTSVERZEICHNIS
HINWEISE ...................................................................................................................................... 3
TECHNISCHE MERKMALE .......................................................................................................... 5
GERÄTEBESCHREIBUNG ........................................................................................................... 7
STANDARDZUBEHÖR .................................................................................................................. 9
ZUSÄTZLICHES ZUBEHÖR AUF WUNSCH .............................................................................. 11
AUSPACKEN UND AUFSTELLEN ............................................................................................. 13
INSTALLATION
- Montagearbeiten u. Aufstellen .................................................................................................... 15
- Anschlüsse und Funktionsproben .............................................................................................. 17
- Funktionsstörungen, Ursachen u Abhilfemöglichkeiten ............................................................. 19
BEDIENUNGSANLEITUNG
- Abdrücken und Abmontieren des Reifens .................................................................................. 21
- Montage und Aufpumpen des Reifens........................................................................................ 23
SONDERAUSFÜHRUNGEN ....................................................................................................... 25
BEDIENUNGS UND WARTUNGSANLEITUNG DES ELEKTRONISCHEN MANOMETERS .. 35
STANDARDWARTUNG ............................................................................................................... 37
STANDORTWECHSEL UND STILLEGUNG .............................................................................. 37
TECHNISCHE WARTUNG UND ERSATZTEILE ....................................................................... 39
ADVERTENCIAS
El presente manual de instrucciones forma parte integrante del producto. Leer atentamente las advertencias y las instrucciones que se señalan en el mismo, ya que suministran indicaciones importantes referentes a la seguridad del uso y mantenimiento. Conservar con cuidado este manual para ulteriores consultas.
SERVOMAT MS 50-52-63-65 ES UN DESMONTA-NEUMATICOS AUTOMATICO PROYECTADO Y CONSTRUIDO PARA SER UTILIZADO COMO HERRAMIENTA PARA EL DESMONTAJE Y EL MONTAJE DE LOS NEUMATICOS SOBRE LLANTAS DE RUEDAS DE TURISMOS Y DE MOTOCICLETAS.
LA MAQUINA HA SIDO IDEADA PARA FUNCIONAR DENTRO DE LOS LIMITES INDICADOS EN EL PRESENTE MANUAL DE USO Y EN CONFORMIDAD A LAS INSTRUCCIONES DEL CONSTRUC­TOR.
La máquina debe contemplar un uso adecuado únicamente a su ideación. Cualquier otro tipo de uso está considerado como impropio y por lo tanto irrazonable.
No se ha de considerar responsable al constructor si la máquina sufrirá daños causados por un uso inadecuado y erróneo.
Este símbolo se utiliza en el presente manual cuando se desea llamar la atención del operador sobre particulares riesgos relacionados con el uso de la máquina.
ÍNDICE
ADVERTENCIAS ........................................................................................................................... 3
CARACTERISTICAS TECNICAS ................................................................................................. 5
DESCRIPCION DE LA MAQUINA ................................................................................................. 7
ACCESORIOS DE EQUIPO .......................................................................................................... 9
ACCESORIOS OPCIONALES ..................................................................................................... 11
DESEMBALAJE Y COLOCACION ............................................................................................. 13
INSTALACION
-Operaciones de montaje y colocación ......................................................................................... 15
-Conexiones y pruebas de funcionamiento .................................................................................. 17
-Malos funcionamientos, causas y remedios posibles ................................................................. 19
INSTRUCCIONES PARA EL USO
-Operaciones de destalonamiento y desmontaje del neumático .................................................. 21
-Operaciones de montaje e hinchamiento del neumático ............................................................. 23
VERSIONES ESPECIALES ........................................................................................................ 25
USO Y MANTENIMIENTO DEL MANOMETRO ELECTRONICO .............................................. 35
MANTENIMIENTO RUTINARIO .................................................................................................. 37
INSTRUCCIONES PARA MOVER Y ARRINCONAR ................................................................. 37
ASISTENCIA TECNICA Y PIEZAS DE REPUESTO.................................................................. 39
РЕКОМЕНДАЦИИ
Настоящая инструкция по эксплуатации является неотъемлемой частью станка. Необходимо тщательно изучить содержащиеся в ней рекомендации и инструкции, так как они предоставляют важную информацию, касающуюся безопасности эксплуатации и техобслуживания. Данная инструкция должна сохраняться для ее дальнейшего использования.
SERVOMAT MS 50-52-63-65 ЭТО АВТОМАТИЧЕСКИЙ ДЕМОНТАЖНЫЙ СТАНОК ДЛЯ ШИН, РАЗРАБОТАННЫЙ ДЛЯ ПРИМЕНЕНИЯ В КАЧЕСТВЕ ОБОРУДОВАНИЯ ДЛЯ ДЕМОНТАЖА И МОНТАЖА ШИН НА КОЛЕСАХ ЛЕГКОВЫХ МАШИН И МОТОЦИКЛОВ.
СТАНОК БЫЛ РАЗРАБОТАН ДЛЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ В РАБОЧИХ УСЛОВИЯХ, УКАЗАННЫХ В НАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ, И В СООТВЕТСТВИИ С УКАЗАНИЯМИ ИЗГОТОВИТЕЛЯ.
Станок должен применяться для выполнения только тех операций, для которых он был специально разработан. Любое другое его применение должно считаться неправильным и не по назначению.
Изготовитель не может быть привлечен к ответственности за повреждения, вытекающие из неправильного или ошибочного применения, и использования не по назначению.
Этот символ используется в настоящем руководстве в том случае, когда хотят обратить внимание обслуживающего персонала на особые риски связанные с эксплуатацией станка.
СОДЕРЖАНИЕ
РЕКОМЕНДАЦИИ ................................................................................................................................. 3
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ .............................................................................................. 5
ОПИСАНИЕ СТАНКА ........................................................................................................................... 7
ПОСТАВЛЯЕМОЕ ОБОРУДОВАНИЕ ............................................................................................... 9
ОБОРУДОВАНИЕ, ПОСТАВЛЯЕМОЕ ПО ОТДЕЛЬНОМУ ЗАКАЗУ 11
РАСПАКОВКА И РАЗМЕЩЕНИЕ ................................................................................................... 13
УСТАНОВКА
- Операции по сборке и установке .................................................................................................... 15
- Подключение и проверка работы .................................................................................................... 17
- Неисправности, их причины и возможные способы устранения .............................................. 19
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
- Операции по разбортовке и демонтажу шины .............................................................................. 21
- Операции по монтажу и накачиванию шины ................................................................................. 23
СПЕЦИАЛЬНЫЕ МОДИФИКАЦИИI: ............................................................................................. 25
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ОБСЛУЖИВАНИЮ ЭЛЕКТРОННОГО
МАНОМЕТРА ........................................................................................................................................ 35
ПЛАНОВОЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ........................................................................3 7
ПЕРЕВОЗКА, ХРАНЕНИЕ И УТИЛИЗАЦИЯ ............................................................................... 37
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ .................................................... 3 9
ITALIANO ENGLISH SERVOMAT MS 50-52-63-65
4
COD. 102813 Rev.3
CARATTERISTICHE TECNICHE
DATI TECNICI
DIMENSIONI
Altezza Max ........................................................................... 1830 mm.
Profondità ................................................................................ 950 mm.
Larghezza ................................................................................ 760 mm.
PESO
Peso Netto .................................................................................. 208 kg
Peso Lordo .................................................................................. 236 kg
MOTORE ELETTRICO (2 velocità)
Potenza ............................................................................... 1.2 / 1.7 Hp
Fasi ................................................................................................... 3 ~
Alimentazione ....................................................................... 230-400V
Forza Stallonatore ................................................................... 2.500 kg
N.B: La macchina è disponibile anche con motore ad 1 velocità (versione SERVOMAT MS 50) :
a) con motore monofase (1Ph) ................... 1,5Hp -110-230V 50-60Hz
b) con motore trifase (3Ph) ...................... 0,75Hp -230-400V 50-60Hz
RUMOROSITA’ ............................................................................. 75 db
ALIMENTAZIONE PNEUMATICA
Pressione d’es. min / max ............................... 800-1200 kPa (8-12 bar)
GAMMA DI APPLICAZIONI
SERVOMAT MS 50-52-63-65 può operare su ruote e cerchi aventi le seguenti dimensioni minime e massime:
RUOTE AUTOVETTURA min/max
Larghezza ruota ........................................................................... 3"-12"
Diametro max ruota .................................................................. 1000mm
Diametro cerchio.(bloccaggio interno ....................................... 12"-22"
Diametro cerchio (bloccaggio.esterno ....................................... 10"-20"
RUOTE MOTOCICLO * min/max
Larghezza Ruota ......................................................................... 3"-10"
Diametro max. ruota ................................................................. 1000mm
Diametro cerchio ....................................................................... 15"-”25"
* Per operare su ruote motociclo è necessario installare il dispositivo attacchi moto, disponibile su richiesta (v.pag.8)
DATI DI TARGA
I DATI DELLA MACCHINA SONO CONTENUTI IN APPOSITA ETICHETTA INDELEBILE POSTA SUL RETRO DELLA MACCHINA STESSA.
In essa vengono riportati i dati tecnici, la marcatura CE, l’anno di costruzione ed il numero di matricola.
Il Numero di matricola deve essere citato nelle comunicazioni con l’assistenza tecnica.
TECHNICAL CHARACTERISTICS
TECHNICAL DATA
DIMENSIONS
Max. height ............................................................................. 1830 mm.
Depth ....................................................................................... 950 mm.
Width ........................................................................................ 760 mm.
WEIGHT
Net weight ................................................................................... 208 kg
Gross weight ............................................................................... 236 kg
ELECTRIC MOTOR
Power .................................................................................. 1.2 / 1.7 Hp
Phases .............................................................................................. 3 ~
Voltage .................................................................................. 230-400V
Bead breaker force .................................................................. 2.500 kg
N.B:The machine is also available with one-speed motor (SERVOMAT MS 50 version):
a) with single-phase motor (1Ph ) .............. 1,5Hp -110-230V 50-60Hz
b) with three-phase motor: (3Ph) ............ 0,75Hp -230-400V 50-60Hz
NOISE LEVEL .............................................................................. 75 db
PNEUMATIC SUPPLY
Min./max. operating pressure ......................... 800-1200 kPa (8-12 bar)
RANGE OF APPLICATIONS
SERVOMAT MS 50-52-63-65 can operate on wheels having the following minimum and maximum dimensions:
VEHICLE WHEEL min/max
Wheel width ................................................................................. 3"-12"
Max. wheel diameter ................................................................ 1000mm
Rim diameter (locked internally ................................................. 12"-22"
Rim diameter (locked externally ................................................ 10"-20"
MOTORCYCLE WHEEL * min/max
Wheel width ................................................................................. 3"-10"
Max. wheel diameter ................................................................ 1000mm
Rim diameter ........................................................................... 15"-”25"*
In order to work on motorcycle wheels it is necessary to install the motor­cycle attachments, available on request (see pg.8).
REGISTRATION PLATE DATA
THE MACHINE DATA IS ON A SPECIAL INDELIBLE LABEL ON THE BACK OF THE MACHINE.
This contains the specifications, the CE mark, the year of construction and the serial number.
The Serial number must be quoted in the communications with technical assistance.
DATI DI TARGA
REGISTRATION PLATE DATA
DONNEES DE PLAQUE
ANGABEN AUF DEM MATRIKELSCHILD
DATOS DE CHAPA
ДАННЫЕ ТАБЛИчКИ
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
РУССКИЙ
5
COD. 102813 Rev.3
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
DONNÉES TECHNIQUES
DIMENSIONS
Hauteur maxi .......................................................................... 1830 mm.
Profondeur .............................................................................. 950 mm.
Largeur ..................................................................................... 760 mm.
POIDS
Poids net ..................................................................................... 208 kg
Poids brut .................................................................................... 236 kg
MOTEUR ELECTRIQUE
Puissance ........................................................................... 1.2 / 1.7 Hp
Phases .............................................................................................. 3 ~
Alimentation .......................................................................... 230-400V
Force détalonneur .................................................................... 2.500 kg
N.B.: L’èquipement est également disponible avec moteur à 1 vitesse (version SERVOMAT MS 50):
a) avec moteur monophasé(1Ph) .............. 1,5Hp -110-230V 50-60Hz
b) avec moteur triphasé (3Ph) ................. 0,75Hp -230-400V 50-60Hz
NIVEAU DE BRUIT ...................................................................... 75 d b
ALIMENTATION PNEUMATIQUE
Pression de service mini/maxi ........................ 800-1200 kPa (8-12 bar)
CHAMPS D’APPLICATION
SERVOMAT MS 50-52-63-65 peut agir sur roues et jantes ayant les suivantes dimensions mini et maxi
ROUES mini/maxi
Largeur roue ................................................................................. 3"-12"
Diamètre maxi roue .................................................................. 1000mm
Diamètre jante (bl. int.) ............................................................. 12"-22"
Diamètre jante (bl. ext.) ............................................................ 10"-20"
ROUES MOTOCYCLETTE* mini/maxi
Largeur roue ................................................................................. 3"-10"
Diamètre maxi roue .................................................................. 1000mm
Diamètre jante ............................................................................ 15"-25"
* Pour opérer sur les roues de moto il faut installer le dispositif de fixa­tion moto, disponible sur demande (voir page 9).
DONNEES DE PLAQUE
LES DONNEES DE LA MACHINE SONT INDIQUEES SUR UNE ETI­QUETTE SPECIALE INDELEBILE PLACEE SUR L’ARRIERE DE LA MA­CHINE.
Les données techniques, le marquage CE, l’année de fabrication et le numéro de série sont reportés sur cette étiquette. Le numéro de série doit être mentionné sur toutes les communications au service après-vente.
TECHNISCHE MERKMALE
TECHNISCHE DATEN
MAßE
Maximale Höhe ...................................................................... 1830 mm.
Tiefe ........................................................................................ 950 mm.
Breite ........................................................................................ 760 mm.
GEWICHT
Nettogewicht ............................................................................... 208 kg
Bruttogewicht .............................................................................. 236 kg
ELEKTROMOTOR
Leistung ............................................................................... 1.2 / 1.7 Hp
Phasen .............................................................................................. 3 ~
Spannung .............................................................................. 230-400V
Abdrückvermögen .................................................................... 2.500 kg
N.B.: Die Maschine ist auch mit Einzelgeschwindigkeitsmotor verfügbar (mod.SERVOMAT MS 50):
a) Einphasenmotor (1Ph) ........................... 1,5Hp -110-230V 50-60Hz
b) Dreiphasenmotor (3Ph) ........................ 0,75Hp -230-400V 50-60Hz
GERÄUSCHERZEUGUNG .......................................................... 75 db
LUFTZUFUHR
Geringster/größter Betriebsdruck mind/max ... 800-1200 kPa (8-12 bar)
ANWENDUNGSBEREICH
SERVOMAT MS 50-52-63-65 kann bei Rädern und Reifenfelgen mit den folgenden Mindest- und Höchstmaßen eingesetzt werden:
REIFEN PERSONENKRAFTWAGEN mind/max
Reifenbreite .................................................................................. 3"-12"
Raddurchmesser ...................................................................... 1000mm
Felgendurchmesser (Innenblockierung ..................................... 12"-22"
Felgendurchmesser (Außenblockierung ................................... 10"-20"
MOTORRADRÄDER* mind/max
Reifenbreite .................................................................................. 3"-10"
Raddurchmesser ...................................................................... 1000mm
Felgendurchmesser .................................................................. 15"-”25"
* Um das Gerät bei Motorrädern einsetzen zu können, ist der Einbau der entsprechenden Vorrichtung für den Anschluß an Motorräder notwendig, die Ihnen auf Wunsch geliefert wird (siehe Seite 9).
ANGABEN AUF DEM MATRIKELSCHILD
DIE MASCHINENDATEN BEFINDEN SICH AUF DEM PERMANENTEN ETIKETT AUF DER RÜCKSEITE DER MASCHINE.
Es enthält die technischen Daten, die CE-Markierung, das Baujahr und die Matrikelnummer.
Die Matrikelnummer ist bei der Korrespondenz mit dem Kundendienst zu nennen.
CARACTERISTICAS TECNICAS
DATOS TECNICOS
DIMENSIONES
Altura máx .............................................................................. 1830 mm.
Profundidad ............................................................................. 950 mm.
Anchura .................................................................................... 760 mm.
PESO
Peso Neto ................................................................................... 208 kg
Peso Bruto .................................................................................. 236 kg
MOTOR ELECTRICO (2vel)
Potencia .............................................................................. 1.2 / 1.7 Hp
Fases ................................................................................................ 3 ~
Alimentación ......................................................................... 230-400V
Fuerza Destalonador ............................................................... 2.500 kg
N.B.: la máquina està disponible también con motor de 1 velocidad (Versión SERVOMAT MS 50):
- con motor monofàsico (1Ph ) ................... 1,5Hp -110-230V 50-60Hz
- con motor trifàsico(3Ph)......................... 0,75Hp -230-400V 50-60Hz
RUIDOSIDAD ............................................................................... 7 5 db
ALIMENTACION NEUMATICA
Presión de trabajo mín/máx ............................ 800-1200 kPa (8-12 bar)
GAMA DE APLICACIONES
SERVOMAT MS 50-52-63-65 puede obrar sobre ruedas y llantas con las dimensiones mínimas y máximas siguientes.:
RUEDAS AUTOMOVILES mín/máx
Anchura rueda............................................................................. 3"-12"
Diámetro máx. rueda ................................................................ 1000mm
Diámetro llanta (bloqueo int ....................................................... 12"-22"
Diámetro llanta (bloqueo ext ...................................................... 10"-20"
RUEDAS MOTOCICLETAS mín/máx
Anchura rueda .............................................................................. 3"-10"
Diámetro máx. rueda ................................................................ 1000mm
Diámetro llanta .......................................................................... 15"-”25"
* Para obrar sobre ruedas de motocicletas es necesario instalar el dispositivo “conexión motocicletas”, disponible a pedido (v.pág.9)
DATOS DE CHAPA
LOS DATOS DE LA MÁQUINA SE ENCUENTRAN EN LA ETIQUETA INDELEBLE SITUADA EN LA PARTE TRASERA DE LA MÁQUINA.
En la misma se señalan los datos técnicos, la marca CE, el año de construcción y el número de matrícula.
El Número de matrícula debe ser citado en las comunicaciones con la asistencia técnica
ТЕХНИчЕСКИЕ ДАННЫЕ
ТЕХНИчЕСКИЕ ДАННЫЕ
РАЗМЕРЫ
Макс. высота ................................................................................ 1830 мм.
Ширина .......................................................................................... 950 мм.
Макс. длина .................................................................................... 760 мм.
ÂÅÑ
Вес нетто .......................................................................................... 206 кг
Вес брутто ........................................................................................ 234 кг
ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЬ (2 скорости)
Мощность .................................................................................. 1.2 / 1.7 лс
Ôàçû ...................................................................................................... 3 ~
Питание ....................................................................................... 230-400В
Усилие разбортовочного устройства ....................................... 2.500 кг
ÏÐÈÌ. машина может поставляться также и с односкоростным двигателем (модификация SERVOMAT MS 50):
a) с однофазным двигателем (1Ф) ............. : 1,5лс -110-230В 50-60Гц
b) с трехфазным двигателем (3Ф) ............ 0,75лс -230-400В 50-60Гц
УРОВЕНЬ ШУМА ............................................................................. 75 äÁ
ПИТАНИЕ СЖАТЫМ ВОЗДУХОМ
Рабочее давлление мин/макс ........................ 800-1200 кПа (8-12 бар)
ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
SERVOMAT MS 50-52-63-65 предназначен для работы с колесами
и дисками со следующими минимальными и максимальными размерами:
КОЛЕСА ЛЕГКОВЫХ АВТОМОБИЛЕЙ ìèí/ìàêñ.
Ширина колеса .................................................................................. 3"-12"
Макс. диаметр колеса .................................................................. 1000мм
Диаметр диска (внутренняя блокировка) .................................. 12"-22"
Диаметр диска (внешняя блокировка) ....................................... 10"-20"
МОТОЦИКЛЕТНЫЕ КОЛЕСА * ìèí/ìàêñ.
Ширина колеса .................................................................................. 3"-10"
Макс. диаметр колеса .................................................................. 1000мм
Диаметр диска .............................................................................. 15"-25"*
Для работы с мотоциклетными колесами необходимо установить устройство с мотоциклетными креплениями, поставляющимися по отдельному заказу (см. стр. 9).
ДАННЫЕ ТАБЛИЧКИ
ДАННЫЕ СТАНКА УКАЗАНЫ НА СПЕЦИАЛЬНОЙ НЕСМЫВАЕМОЙ ЭТИКЕТКЕ РАСПОЛОЖЕННОЙ НА ЗАДНЕЙ СТОРОНЕ САМОГО СТАНКА. В ней указаны технические данные, маркировка ЕС, год изготовления и заводской номер. В запросах на техническое обслуживание необходимо всегда указывать заводской номер.
ITALIANO ENGLISH SERVOMAT MS 50-52-63-65
6
COD. 102813 Rev.3
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
con illustrazione delle parti componenti rilevanti ai fini dell’uso
PEDALIERA (fig.1) (1)
Comprende i pedali di comando della macchina:
» il pedale comando invertitore (1-A), per far ruotare il piatto
autocentrante nel senso desiderato;
» Il pedale comando stallonatore (1-B) per azionare il braccio
stallonatore (2-F)
» Il pedale comando apertura (1-C) per aprire e chiudere le griffe
dell’auto-centrante (4-P)
» Il pedale comando palo (1-D) per azionare il palo ribaltabile.
STALLONATORE (fig.1) (2)
Lo Stallonatore è il dispositivo per stallonare il pneumatico dal cerchio e si compone di:
» Braccio Stallonatore (2-F) azionato pneumaticamente da un cilindro a
doppio effetto;
» Paletta (2-E) per lo stallonamento del pneumatico; » Appoggi antiabrasivi (2-G) per l’appoggio del cerchio durante la fase
di stallonamento.
GRUPPO PALO (Fig.1) (3)
Il Gruppo Palo è composto da un Palo ribaltabile che supporta i componenti necessari per smontare il pneumatico dal cerchio (e per rimontarlo):
» il Braccio scorrevole (3-H) per il posizionamento orizzontale della
Torretta.
» la Manopola (3-L) per il bloccaggio “pneumatico” orizzontale del braccio
scorrevole, verticale del gruppo torretta e per ottenere, contemporaneamente, il distanziamento automatico di 3 mm. (regolabili) dal bordo del cerchio.
» la Torretta (3-I) per togliere (e rimontare) il pneumatico dal cerchio con
l’ausilio della leva alzatalloni (vedere accessori in dotazione).
» Il Rullino di scorrimento (3-N), inserito nel vano della torretta, per evitare
qualsiasi attrito tra cerchio e torretta durante le fasi di smontaggio e
montaggio del pneumatico. Per i cerchi in alluminio è prevista una speciale “ Linguetta” (ved.accessori a richiesta fig.7b pag.8)
AUTOCENTRANTE (Fig.1) (4)
L’autocentrante è il dispositivo per il bloccaggio e la rotazione del cerchio; è azionato pneumaticamente da 2 cilindri “autocentranti ed è composto da:
» 4 corsie mobili (4-P) con cunei di bloccaggio (4-O) per il bloccaggio
interno od esterno del cerchio;
» un piatto autocentrante (4-Q) per ruotare il cerchio nei due sensi senza
sbloccarlo.
LEGENDA
1) PEDALIERA 3) PALO A: Pedale Invertitore H: Braccio Scorrevole B: Pedale Stallonatore I: Torretta C: Pedale Apertura/Chiusura L: Manopola di bloccaggio vert./oriz. D: Pedale Palo Ribaltabile N: Rullino di scorrimento
2) STALLONATORE 4) AUTOCENTRANTE E: Paletta Stallonatore O: Cunei di bloccaggio F: Braccio Stallonatore P: Corsie mobili G: Appoggi antiabrasivi Q: Piatto Autocentrante
DESCRIPTION OF THE MACHINE
with illustrations of the component parts relevant for use
PEDALS (fig.1) (1)
The machine control pedals include:
» The invertor control pedal (1-A) to rotate the chuck plate in the direc-
tion required;
» The bead-breaking pedal (1-B) for activating the bead-breaking arm (2-
F).)
» The open/close control (1-C) for the chuck jaws (4-P). » The column pedal (1-D) for activating the tilting column.
BEAD-BREAKER (fig.1) (2)
The bead-breaker is a device for bead-breaking tyres from rims and it is composed of:
» Bead-breaking arm (2-F) driven pneumatically by a double action cylin-
der;
» Plate (2-E) for bead-breaking tyres; » Anti-abrasive supports (2-G) for supporting the rim during bead-break-
ing.
COLUMN UNIT (Fig.1) (3)
The column unit is composed of a tilting column that carries the parts nec­essary for demounting tyres from rims (and re-mounting them);
» Sliding arm (3-H) for the horizontal positioning of the head. » Hand-grip (3-L) for horizontal locking of the sliding arm and vertical “tyre
position” locking of the head while simultaneously obtaining the auto­matic 3 mm spacing from the edge of the rim.
» The tool head (3-I) for removing (and re-mounting) tyres from rims, with
the help of the bead lifting lever (see accessories provided).
» The sliding roller (3-N) fitted inside the head to avoid any friction be-
tween rim and head during demounting and mounting of tyres. A special “tongue” has been designed for aluminium rims (see accessories on re­quest fig. 7b, pg. 8).
SELF-CENTERING CHUCK (Fig.1) (4)
The chuck is the device that locks and rotates the rim. It is powered pneu­matically by the two “chuck” cylinders. It is composed of:
» 4 sliding tracks (4-P) with locking jaws (4-O) for the internal and exter-
nal locking of the rim;
» A chuck plate (4-Q) to rotate the rim in both directions without unlocking
it.
KEY
1) PEDALS 3) COLUMN
A: Invertor pedal H: Sliding arm B: Bead-breaker pedal I: Head C: Open/close pedal L: Vertical and horizontal locking grip D: Tilting column pedal N: Sliding roller
2) BEAD-BREAKER 4) CHUCK
E: Bead-breaking plate O: Locking jaws F: Bead-breaking arm P: Sliding tracks G: Anti-abrasive supports Q: Self-centring chuck plate
1
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
РУССКИЙ
7
COD. 102813 Rev.3
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
avec illustration des parties composantes relatives à l’emploi
PEDALIER (fig.1) ( 1)
Il comprend les pédales de commande de l’appareil:
» la pédale de commande à invertir (1-A) pour assurer la rotation du
plateau autocentreur dans le sens voulu;
» la pédale de commande à détaloner (1-B) pour actionner le bras
détalonneur (2-F);
» la pédale de commande d’ouverture (1-C) pour ouvrir et fermer les
griffes de l’autocentreur (4-P);
» la pédale de commande colonne (1-D) pour actionner le bras culbuteur.
DÉTALONNEUR (fig.1-2)
Le détalonneur est le dispositif pour détalonner le pneu de la jante et consiste en:
» bras détalonneur (2-F) actionné pneumatiquement par un cylindre à
double effet;
» palette (E-E) pour le détalonnement du pneu; » appuis antiabrasifs (2-G) pour l’appui de la jante pendant l’opération
de détalonnement.
GROUPE COLONNE (fig.1-3)
Le groupe colonne est composé d’une colonne culbutante qui soutient les composants nécessaires pour démonter le pneu de la jante et pour le remonter:
» le bras coulissant (3-H) pour le positionnement horizontal de la tourelle; » la poignée (3-L) pour le blocage “pneumatique” horizontal du bras
coulissant et vertical du groupe tourelle permettant d’obtenir en une seule
opération la distance automatique de 3mm du bord de la jante;
» la tourelle (3-I) pour ôter (et remonter), à l’aide du levier lève-talons (voir
accessoires en dotation), le pneu de la jante;
» la molette (3-N) insérée dans la languette de la tourelle pour éviter toute
friction entre la jante et la tourelle pendant les phases de démontage et
de montage du pneu;
» Une speciale languette est prévue pour les jantes en aluminum (voir
accessoires sur demande, fig. 7b page 8).
AUTOCENTREUR (fig.1) (4)
L’autocentreur est le dispositif pour le blocage et la rotation de la jante; il est actionné pneumatiquement par 2 cylindres autocentreurs et est composé de:
» 4 voies mobiles (4-P) avec coins de blocage (4-0) pour le blocage in-
terne et externe de la jante
» un plateau autocentreur (4-Q) pour faire tourner la jante dans les deux
sens sans la débloquer.
LEGENDE
1) PEDALIER 3) COLONNE A: Pédale à invertir H: Bras mobile B: Pédale à détalonner I: Tourelle C: Pédalie ouverture/fermeture L: Levier de blocage vert./horiz. D: Pédale à culbuter N: Molette coulissante
2) DETALONNEUR 4) AUTOCENTREUR E: Palette détalonneur O: Coins de blocage F: Bras détalonneur P: Voies mobiles G: Appuis antiabrasifs Q: Plateau autocentreur
GERÄTEBESCHREIBUNG
mit Zeichenerklärung der Einzelteile
FUßSCHALTUNG (Abb. 1) (1)
Enthält die Kommandopedale des Geräts:
» Umkehrpedal (1-A) zur Drehung der Selbstzentriererplatte in der
gewünschten Richtung;
» Abdrückpedal (1-B) zur Ingangsetzung der Abdrückkralle (2-F); » Öffnungspedal (1-C) zum Öffnen und Schließen der Greifer des
Selbstzentrierers (4-P);
» Kommandopedal Tragsäule (1-D) zur Inbetriebnahme der kippbaren.
ABDRÜCKER (Abb.1) (2)
Vorrichtung für das Abdrücken des Reifens vom Reifenfelgen, besteht aus:
» Abdrückkralle (2-F), wird von einem Doppelzylinder pneumatisch in
Gang gesetzt;
» Abdrückklaue (2-E) für das Abdrücken des Reifens; » Kratzsichere Halterungen (2-G) zum Anlehnen des Reifenfelgens
während des Abdrückvorgangs.
TRAGSÄULENGRUPPE (Abb.1) (3)
Besteht aus einer kippbaren Säule, welche die für das Abmontieren des Reifens vom Felgen (und für die Neumontage) erforderlichen Einzelteile trägt:
» Schwenkbarer Laufarm (3-H) für die Waagrechtstellung des Drehkopfs. » Drehknopf (3-L) für die pneumatische Blockierung des Schiebearmes
und der Drehkopfgruppe in waag-rechter und senkrechter Richtung und zur gleichzeitigen automatischen Ein-stel-lung des Abstands (3 mm, regulierbar) vom Felgenrand.
» Drehkopf (3-I) für die Ab- und Auf-montage des Reifens vom und auf
den Reifenfelgen mit Hilfe des Wulstabdrück-hebels (siehe Standardzubehör).
» Die Gleitrolle (3-N), im Innern des Drehkopfs eingebaut, um jegliche
Reibung zwischen Felgen und Drehkopf während des Ab- und Aufmontierens des Reifens zu vermeiden.
» Für Alluminiumfelgen ist ein Spezialkeil vorgesehen (siehe
Sonderzubehör, Abb. 7b, Seite 8).
SELBSTZENTRIERER (Abb.1) (4)
Vorrichtung für die Blockierung und Drehung des Reifenfelgens; sie wird von zwei selbstzentrierenden Zylindern pneu-ma-tisch in Gang gesetzt und besteht aus:
» 4 beweglichen Schienen (4-P) mit Blockierungsrinnen (4-O) für die
Innen- und Außenblockierung des Reifenfelgens;
» Selbstzentriererplatte (4-Q) zur Drehung des Felgens in beide
Richtungen, ohne ihn zu entblocken.
ZEICHENERKLÄRUNG
1) FUßSCHALTUNG 3) TRAGSÄULE A: Umkehrpedal H: Schwenkbarer Laufarm B: Abdrückpedal I: Drehkopf C: Öffnungs/Schließpedal L: Handrad zur senkrechten Blockierung. D: Pedal kippbare Tragsäule N: Gleitrolle
2) ABDRÜCKER 4) SELBSTZENTRIERER E: Abdrückklaue O: Blockierungsrillen F: Abdrückkralle P: Bewegliche Schienen G: Kratzsichere Halterungen Q: Selbstzentriererplatte
DESCRIPCION DE LA MAQUINA
con ilustraciones de las piezas componentes importantes para el uso
JUEGO DE PEDALES (fig.1) ( 1)
Incluye los pedales de mando de la máquina:
» El pedal mando invertidor (1-A) presente en los dos lados de la
máquina, para hacer girar el plato en el sentido deseado.
» El pedal mando destalonador (1-B) para accionar el brazo destalonador
(2-F).
» Pedal mando abertura y cierre (1-C) para abrir y cerrar las mordazas
del Autocentrado (4-P).
» Pedal mando columna (1-D) para accionar la Columna Volcable (4-P).
DESTALONADOR (fig. 1) (2)
El Destalonador es el dispositivo para destalonar el neumático de la llanta e incluye:
» Brazo Destalonador (2-F) accionado neumáticamente por un cilindro
de doble efecto.
» Paleta (2-E) para el destalonamiento del neumático. » Apoyos antiabrasivos (2-G) para apoyar la llanta durante la fase de
destalonamiento.
UNIDAD COLUMNA (fig. 1) (3)
La Unidad Columna se compone de una Columna Volcable que soporta los componentes necesarios para desmontar el neumático de la llanta (y para montarlo nuevamente):
» El Brazo corredizo (3-H) para la colocación horizontal de la Torre; » El botón de bloqueo neumático (3-L) que permite obtener tanto la
distancia de 3 mm (ajustables) del borde de la llanta, como el bloqueo horizontal del brazo deslizante y vertical del cuerpo de la torre.
» La Torre (3- I) para quitar con el auxilio de la palanca levanta-talones
(vea accesorios de equipo) el neumático de la llanta (y para montarlo nuevamente).
» El Rodillo de deslizamiento (3-N) introducido en el hueco de la Torre
para evitar los frotamientos entre la llanta y la torre misma, permite montar y desmontar el neumático sin producir daños.
» Para las llantas de aluminio está prevista una Lengüeta especial (vea
accesorios a pedido, fig. 7b, pág. 8).
AUTOCENTRADO (fig.1) (4)
El Autocentrado es el dispositivo para el bloqueo y rotación de la llanta; se acciona neumáticamente gracias a dos cilindros “autocentrados” y se compone de:
» 4 recorridos móviles (4-P) con cuñas de bloqueo (4-O) para el bloqueo
interior o exterior de la llanta.
» Un plato autocentrado (4-Q) para girar la llanta en los dos sentidos sin
desbloquearla.
EXPLICACION
1) JUEGO DE PEDALES 3) COLUMNA A: Pedal Invertidor H: Brazo Corredizo B: Pedal Destalonador I: Torre C: Pedal Abertura/Cierre L: Botón de Bloqueo vert./oriz. D: Pedal Columna Volcable N: Rodillo de deslizamiento
2) DESTALONADOR 4) AUTOCENTRADO E: Paleta Destalonadora O: Cuñas de Bloqueo F: Brazo Destalonador P: Recorridos móviles G: Apoyos antiabrasivos Q: Plato Autocentrado
ОПИСАНИЕ СТАНКА
с иллюстрацией составляющих частей, важных при эксплуатации
ПЕДАЛИ (
ðèñ
.1) (1)
Состоит из педалей управления станком:
» педаль управления инвертором (1-A), для вращения
самоцентрирующегося стола в необходимом направлении;
» педаль управления разбортовкой (1-B) для управления рычагом
пневматического разбортовочного устройства (2-F)
» педаль управления размыканием (1-C) для размыкания и смыкания
зажимов самоцентрирующегося стола (4-P)
» педаль управления колонной (1-D) для управления
опрокидывающейся колонной.
РАЗБОРТОВОЧНОЕ УСТРОЙСТВО (
ðèñ
.1) (2)
Разбортовочное устройство - это устройство для отсоединения шины от диска, которое состоит из:
» разбортовочного рычага (2-F) приводимого в движение
пневматическим цилиндром двойного действия;
» пластины (2-E) для разбортовки шины; » антиабразивных опор (2-G) для установки на них дисков во время
разбортовки.
ГРУППА КОЛОННЫ (
ðèñ
.1) (3)
Группа колонны состоит из опрокидывающейся колонны, на которой установлены необходимые компоненты для демонтажа шины с диска (и для ее монтажа):
» Подвижного рычага (3-H) для горизонтальной установки башмака; » Рукоятки (3-L) для горизонтальной пневматической блокировки
подвижного рычага и вертикальной блокировки группы башмака, служащей также для автоматической установки зазора 3 мм (регулирующегося) от края диска.
» Башмака (3-I) для демонтажа (и монтажа) шины с диска при помощи
монтировки (смотри поставляемые принадлежности);
» Ролика (3-N), установленного в башмаке, и предупреждающего трение
между диском и башмаком во время демонтажа и монтажа шины.
» для алюминиевых дисков предусматривается специальный защитный
“язычок“ (смотри “Оборудование, поставляемое по отдельному заказу“
ðèñ
. 7b ñòð. 8).
САМОЦЕНТРИРУЮЩИЙСЯ СТОЛ (
ðèñ
.1) (4)
Самоцентрирующийся стол - это устройство для блокировки и вращения диска; стол приводится в действие 2-мя пневматическими цилиндрами, и состоит из:
» 4-x подвижных направляющих (4-P) с блокировочными стопорами
(4-O) для внешней и внутренней блокировки диска;
» самоцентрирующегося стола (4-Q) для поворота диска в обоих
направлениях без его разблокирования.
ОБОЗНАЧЕНИЯ
1) ПЕДАЛИ 3) СТОЙКА
A: Педаль инвертора H: Откидной рычаг B: Педаль разбортовочного устройства I: Головка рабочей стойки C: Педаль размыкания/смыкания
L: Блокировочная рукоятка верт./гор.
D: Педаль опрокидывающейся колонны N: Ходовой валик
2) РАЗБОРТОВОЧНОЕ УСТРОЙСТВО
4)САМОЦЕНТРИРУЮЩИЙСЯ СТОЛ
E: Пластина разбортовки O: Блокировочные стопоры F: Рычаг разбортовки P: Подвижные направляющие G: Антиабразивные опоры Q: Самоцентрирующийся стол
ITALIANO ENGLISH SERVOMAT MS 50-52-63-65
8
COD. 102813 Rev.3
ACCESSORI IN DOTAZIONE
LEVA ALZATALLONE (fig.2)
è un utensile necessario per sollevare il tallone del pneumatico e portarlo sulla torretta durante le fasi di smontaggio (ved.fig.2 e le istruzioni a pag.20 e 22). Consente poi di guidare “l’incanalamento” del tallone stesso in fase di montaggio del pneumatico. La leva alzatalloni, una volta installata la macchina, va posizionata nell’asola dell’appoggio stallonatore, a lato della macchina
ANELLO PORTABARATTOLO (fig.3)
Serve per supportare il barattolo del grasso da utilizzare nelle fasi di montaggio dei pneumatici. Una volta installata la macchina, l’anello portabarattolo va fissato al palo come da fig.3. Viene inoltre fornito un pennello per ingrassare il tallone del pneumatico.
La scatola contenente gli accessori in dotazione (Fig.4 ) è inserita nell’imballo della macchina (ved. istruzioni per disimballo a pag.12).
Prestare sempre particolare attenzione ai SEGNALI DI SICUREZZA rappresentati da appositi adesivi applicati sulla macchina (fig.5).
Nel caso di smarrimento o deterioramento di una o più delle etichette adesive poste sulla macchina, si prega di richiedere l’etichetta mancante, attraverso il relativo numero di codice, al servzio “parti di ricambio” BEISSBARTH:
(a) - etichetta “torretta” (cod. n. 100982 )
(b) - etichetta “tensione” (cod. n. 100789)
(c) - etichetta “stallonatore” (cod.n.100983)
(d) - etichetta “palo ribaltabile” (Cod.n.100776)
ACCESSORIES PROVIDED
BEAD LIFTING LEVER (fig.2)
This is a tool required for lifting the tyre bead onto the head during the de­mounting stage (see fig. 2 and illustrations on pg. 20 and 22). It is also used to guide the channelling of the bead during tyre mounting. Once the machine has been installed the lever is kept in the ring in the bead­breaker support, on the side of the machine.
LUBRICATION TIN RING (fig.3)
This ring holds the lubrication tin used during mounting and demounting of tyres. Once the machine has been installed the lubrication tin is fitted in the position indicated in fig. 3. A brush is also provided for lubricating the bead.
The box containing the accessories supplied (fig. 4) is contained in the machine packing (see unpacking instructions pg. 12).
Always pay careful attention to the WARNING SIGNS shown on adhesives applied to the machine (fig.5).
If one or more of the warning signs disappears or shows signs of deteriora­tion, you are requested to order a replacement from BEISSBARTH’s “Spare Parts” service, making use of the relevant code number:
(a) -”head” adhesive (code no. 100982 )
(b) - “electrical tension” adhesive (code no. 100789)
(c) - “bead-breaker” adhesive (code no.100983)
(d) -”tilting column” adhesive (Code no.100776)
2
3
4
5
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
РУССКИЙ
9
COD. 102813 Rev.3
ACCESSOIRES EN DOTATION
LEVIER LÈVE-TALON (fig.2)
Outil nécessaire pour lever le talon du pneu et pour l’amener sur la tourelle pendant l’opération de démontage (voir fig. 2 et les instructions aux pages 21 et 23). Il permet de guider l’acheminement du talon pendant l’opération de montage du pneu. Le levier lève-talon, une fois que l’appareil est installé, doit être positionné dans l’ouverture de l’appui du détalonneur, à côté de l’appareil.
COLLIER PORTE-BOÎTE (fig.3)
Il sert à soutenir la boîte de graisse à utiliser pendant les opérations de montage des pneus. Une fois que l’appareil est installé, le collier porte- boîte doit être fixé à la colonne selon la fig. 3. Un pinceau est en outre fourni pour graisser le talon du pneu.
La boîte contenant les accessoires en dotation (fig.4) est à l’intérieur de l’emballage de l’appareil (voir instructions pour le déballage à la page 13).
Faire toujours très attention aux INDICATIONS DE SÉCURITÉ représentées par des adhésifs appliqués sur l’appareil (fig. 5).
En cas d’égarement ou de détérioration d’une ou plusieurs étiquettes adhésives placées sur l’appareil, prière de demander leur substitution à travers leur relatif numéro de code au Service Pièces Détachées BEISSBARTH:
(a) - étiquette “tourelle” (N° de code 100982)
(b) - étiquette “tension” (N° de code. 100789)
(c) - étiquette “détalonneur” (N° de code 100983)
(d) - étiquette “colonne culbuteur” (N° de code 100776)
STANDARDZUBEHÖR
Mit der WULSTHEBERSTANGE (Abb. 2)
kann der Reifenwulst angehoben und während des Abmontiervorgangs auf den Drehkopf gehoben werden (Siehe Abb. 2 und die Anleitungen auf Seite 21 u. 23). Dieses Werkzeug ermöglicht die Lenkung der ‘Kanalisierung’ des Wulstes bei der Reifenmontage. Die Wulstheberstange wird nach der Installation des Geräts in den Schlitz des Wulstheberhalters seitlich vom Gerät gesteckt.
Der DOSENHALTERRING (Abb. 3)
hält die Dose des Schmierfetts, das während des Reifenmontiervorgangs verwendet werden sollte. Nach Instal-la-tion des Geräts wird der Dosenhalterring an der Tragsäule befestigt (Abb. 3). Zusätzlich wird ein Pinsel zum Ein-schmie-ren des Reifenwulstes geliefert.
Diese Schachtel enthält das Standardzubehör (Abb. 4) und steckt in der Verpackung des Geräts (siehe Anleitungen für das Auspacken auf Seite 13).
Beachten Sie bitte: immer genauestens die WARNUNGSZEICHEN die in Form von Aufklebern auf dem Gerät angebracht sind (Abb.5)
Sollte sich einer oder mehrere der Aufkleber vom Gerät gelöst haben oder beschädigt sein, fordern Sie bitte die jeweiligen Aufkleber vermittels eines entsprechenden Kodes bei unserem Ersatzteildienst BEISSBARTH an:
(a) - Aufkleber “Drehkopf” (Kode Nr. 100982 )
(b) - Aufkleber “Spannung” (Kode Nr. 100789)
(c) - Aufkleber “Wulstheber “ (Kode Nr.100983)
(d) - Aufkleber “kippbare Tragsäule” (Kode Nr.100776)
ACCESORIOS DE EQUIPO
PALANCA LEVANTA-TALONES (fig.2)
Es una herramienta necesaria para levantar el talón del neumático y llevarlo sobre la torre durante las fases de desmontaje (véase fig. 2 e instrucciones de pág. 21 y 23). Consiente luego de guiar el “encauzamiento” del talón mismo en la fase de montaje del neumático. La palanca levanta-talones, una vez instalada la máquina, debe colocarse en la ranura de apoyo del destalonador, al lado de la máquina.
ANILLO PORTA-TARRO (fig.3)
Sirve de soporte al tarro de la grasa que se debe utilizar durante la fase de montaje de los neumáticos. Después de la instalación de la máquina, el anillo debe fijarse a la columna como muestra la fig. 3. Además, está suministrado un pincel para engrasar el talón del neumático.
La caja que contiene los accesorios de equipo (fig. 4) está en el embalaje de la máquina (véase instrucciones para desembalar en la pág. 13).
Tenga siempre mucho cuidado con las SEÑALES DE SEGURIDAD representadas con adhesivos adecuados y aplicados en la máquina (fig. 5).
En caso de pérdida o deterioro de una o más etiquetas adhesivas aplicadas en la máquina, dirígase inmedia-ta-mente al servicio”piezas de repuesto” BEISSBARTH para requerirla/las indicando el número de código relativo:
(a) - etiqueta “torre” (cód. n. 100982)
(b) - etiqueta “tensión” (cód. n. 100789)
(c) - etiqueta “destalonador” (cód.n.100983)
(d) - etiqueta “columna volcable” (cód.n.100776)
ПОСТАВЛЯЕМОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
МОНТИРОВКА (рис.2)
Это инструмент, необходимый для поднятия борта шины и выведения его на башмак во время операций по демонтажу(см.фиг.2 и инструкции на стр.11 и 12). Позволяет направлять “заправку“ борта во время монтажа покрышки. После установки станка монтировка должна вставляться в отверстие разбортовочного устройства со стороны станка.
КОЛЬЦО ДЛЯ БАНОК (рис.3)
Служит для установки банки с монтажной смазкой, которую используют при монтаже шин. После установки станка кольцо кольцо должно быть прикреплено к стойке, как показано на рис. 3. К нему прилагается также кисточка для смазки борта шины.
Коробка, в которой находятся поставляемые принадлежности (рис.4), включена в упаковку станка (смотри инструкции по распаковке на стр. 13).
Уделять всегда внимание ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫМ ЗНАКАМ наклеенным на станок в виде самоклеющихся этикеток (рис.5).
В случае утери или износа одной или нескольких наклеенных на станок этикеток, просьба обращаться за недостающими этикетками в службу “запчастей“ фирмы BEISSBARTH, указывая соответствующий номер кода:
(a) - этикетка “головка рабочей стойки“ (код N 100982 )
(b) - этикетка “напряжение“ (код N 100789)
(c) - этикетка “разбортовочное устройство“ (код N 100983)
(d) - этикетка “откидная стойка“ (код N 100776)
ITALIANO ENGLISH SERVOMAT MS 50-52-63-65
10
COD. 102813 Rev.3
ACCESSORI A RICHIESTA
GRUPPO FILTRO FR + L (fig.6) E’ composto da un Filtro per eliminare eventuali impurità ed eccessiva umidità presente nell’aria, un Riduttore di pressione per regolare la corretta pressione di utilizzo ed un Lubrificatore per nebulizzare olio nell’impianto pneumatico.
PROTEZIONI PER CERCHI IN LEGA
Sono speciali protezioni predisposte per operare su cerchi in lega leggera:
- Protez. Corsia per cunei da 19" (fig.7a) - 4p.
- Protez. Linguetta della torretta (fig.7b) - 1p.
PISTOLA DI GONFIAGGIO
A richiesta, la macchina può essere dotata di una pistola con manometro per il gonfiaggio dei pneumatici. Pressione d’utilizzo consi-gliata: 10 bar (1000 kPa) La pistola di gonfiaggio va agganciata all’apposito gancio posto sul palo della macchina (fig.8a). Viene fornito anche il tubo di connessione completo di raccorderia (fig.8b) per collegare la pistola di gonfiaggio al sistema di alimentazione pneumatico. E’ disponibile inoltre una pistola di gonfiaggio con scala di misura da 0.7 a 12 bar (fig.9). (Precisione secondo le tolleranze imposte dalla Direttiva Cee 86/217).
N.B. Al fine di proteggere l’operatore dai potenziali pericoli derivanti dal gonfiaggio del pneumatico sul piatto dell’autocentrante, la macchina é stata dotata di una valvola limitatrice della pressione di esercizio tarata a 3,5 bar e di una valvola di massima pressione tarata a 4 bar.
Il gonfiaggio del pneumatico è un’operazione potenzialmente pericolosa ! Per gonfiare il pneumatico sul piatto dell’autocentrante in condizioni di “massima sicurezza” si consiglia di richiedere, installare ed utilizzare le apposite CINTURE DI SICUREZZA (ved. fig. 10 e le pagine 22 e 28)
DISPOSITIVO “ATTACCHI 8” (4 p.):
permettono lo smontaggio di pneumatici di ridotte dimensioni (es.: pneumatici di cariole, di attrezzature per giardino, di mezzi mobili per golf, etc. (fig. 11).
DISPOSITIVO “ATTACCHI SPECIALI 17-21” (4 p.):
servono per operare su particolari cerchi da 17 a 21" con flangia esterna più spor-gente rispetto al bordo del cerchio (. fig.12).
DISPOSITIVO “ATTACCHI MOTO”:
è’ un dispositivo che permette lo smontaggio ed il montaggio dei pneumatici di ruote motociclo da 24" (fig.13). Un rivestimento di poliuretano protegge il cerchione da segnature. Gli “attacchi moto” (serie di 4 p.) si montano facilmente: basta inserirli sulle corsie dell’autocentrante e bloccarli con le apposite viti.
ACCESSORIES ON REQUEST
FILTER UNIT FR + L (fig.6)
This unit is composed of a filter for the elimination of impurities or excessive humidity in the air, a pressure reducer for maintaining the correct operating air pressure, and a lubricator for atomizing oil into the pneumatic system.
ALLOY RIM PROTECTORS
These are special protectors suitable for working on light alloy:
- Track protectors for the 19" jaws (fig. 7a). 4 parts.
- Head tongue protector (fig. 7b). 1 part..
INFLATION GUN
On request, the machine can be fitted with an inflation gun and manometer for inflating tyres. Recommended operating pressure : 10 bar (1000 kPa). The inflation pistol is hung on the special hook located on the machine col­umn (fig. 8a). A connection hose with connectors is also supplied (fig. 8b) for connecting the pistol to the pneumatic supply. A pistol with an inflation scale of 0.7 to 12 bar (fig. 9) is also available. (Accu­rate according to the tolerance imposed by EEC directive 86/217).
N.B. The machine is fitted with a pressure limiting valve set at 3.5 bar and a maximum pressure valve set at 4 bar. These are designed to protect the
operator from potential danger resulting from the inflation of tyres on the chuck plate.
The inflation of tyres is a potentially dangerous operation! For the inflation of tyres on the chuck plate in conditions of maxi­mum safety, it is advisable to order, fit and use the special SAFETY BELTS. (see fig. 10 and pg. 22 and 28)
“8 LOCKING” DEVICE (4 parts):
These allow the demounting of particularly small tyres (eg. wheelbarrow tyres, garden equipment, golf buggies etc.) (fig. 11).
“17-21 SPECIAL LOCKING” DEVICE (4 parts):
These allow work on special from 17" - 21" rims with outside rim flanges that extend beyond the edge of the rim (see fig. 12).
“MOTORCYCLE LOCKING” DEVICE:
This is a device that allows the demounting and mounting of tyres on motor­cycle wheels 24" (fig. 13). A polyurethane coating protects rims from mark­ing. The motorcycle locking devices (4 parts) are easily mounted. They are sim­ply inserted and screwed onto the sliding tracks.
7a
6
7b
8a8b9
10
111213
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
РУССКИЙ
11
COD. 102813 Rev.3
ACCESSOIRES SUR DEMANDE
GROUPE FILTRE FR+L (fig. 6)
Il se compose d’un filtre pour éliminer des éventuelles impuretés et l’excès d’humidité présent dans l’air, d’un réducteur de pression pour régler la juste pression de service et d’un graisseur pour nébuliser l’huile dans le système pneumatique.
PROTECTION POUR JANTES EN ALLIAGE (fig.7)
Ce sont des protections spéciales prédisposées pour opérer sur les jantes en alliage léger:
- protection bande à coins de 19" (fig. 7a)-4p.
- protection languette de la tourelle (fig.7b)-1p.
PISTOLET DE GONFLAGE
Sur demande, l’appareil peut être équipé d’un pistolet avec manomètre pour le gonflage des pneus. Pression de service conseillée: 10 bar (1000kPa). Le pistolet de gonflage doit être accroché au crochet prévu sur la colonne de l’appareil (fig.8a). Le tuyau de conjonction est également fourni, complet de raccords (fig. 8b) pour lier le pistolet de gonflage au système d’alimentation pneumatique. Un pistolet de gonflage avec échelle des dimension de 0.7 à 12 (fig. 9) est aussi disponible. (Précision selon les normes imposées par la Directive CEE 86/217).
N.B. Afin de protéger l’opérateur de possibles périls dérivant du gonflage du pneu sur le plateau de l’autocentreur, la machine a été munie d’une soupape
de limitation de pression calée à 3.5 bar et d’une soupape de pression maxi calée à 4 bar.
Le gonflage du pneu est une opération qui peut être dangereuse. Pour gonfler le pneu sur le plateau de l’autocentreur dans des conditions de sécurité il est obligatoire d’utiliser les CEINTURES PRÉVUES. (fig. 10 et pages 23 et 29)
DISPOSITIF “FIXATIONS 8” (4p)
Ils permettent le démontage de pneus de dimensions réduites (par exemple des pneus de chariots, d’équipements à jardin, de véhicules mobiles pour le golf, etc (fig.11).
DISPOSITIF “FIXATIONS SPÉCIALES 17-21” (4 p)
Elles servent à opérer sur des jantes particulières de 17 à 21" avec flasque externe plus saillante par rapport au bord de la jante (voir fig.12).
DISPOSITIF “FIXATION MOTO”
C’est un dispositif qui permet le démontage et le montage des pneus des roues de cyclomoteur de 24" (fig.13). Un revêtement en polyuréthanne protège la jante des égratignures. Les dispositifs de “fixation moto” (série de 4 p ) se montent facilement; il suffit de les insérer sur les voies de l’autocentreur et de les bloquer au moyen des vis prévues.
ZUSÄTZLICHES ZUBEHÖR
FILTERGRUPPE FR + L (Abb. 6)
Sie besteht aus einem Filter zur Beseitigung möglicher Unreinheiten und übermäßiger Luftfeuchtigkeit, aus einem Druckvermin-derer zur Regulierung des richtigen Bedie-nungs-drucks und aus einem Schmierer, der Öl in die Luftdruckanlage sprüht
SCHUTZVORRICHTUNGEN FÜR LEGIERTE REIFENFELGEN
Es handelt sich hierbei um spezielle Schutz-vorrichtungen, die auf Reifenfelgen in Leicht-le-gierung anzubringen:
- Schutz für Rinnenschiene 19" (Abb. 7a) -vierteilig.
- Schutz für Drehkopfkeil (Abb. 7b) -einteilig.
AUFPUMPPISTOLE
Auf Wunsch kann das Gerät mit einer Pistole einschließlich Druckmesser für das Aufpum-pen der Reifen ausgestattet werden. Wir raten zu einem Arbeitsdruck von 10 bar (1000 kPa). Die Aufpumppistole wird in einen entspre-chenden Haken an der Tragsäule gehängt (Abb. 8a). Zusätzlich wird auch der Ver-bindungs-schlauch mit Anschlußstück (Abb. 8b) für den Anschluß der Pistole an das Luftzufuhrsystem geliefert. Außerdem ist eine Aufpumppistole mit einer Meßskala von 0.7 bis 12 bar erhältlich (Abb.
9). (Gemäß EG-Norm 86/217).
Beachten Sie bitte: Um den Bediener des Geräts beim Aufpumpen des Reifens auf der Selbstzentriererplatte vor potentiellen Gefahren zu schützen, verfügt das Gerät über eine Druckbeschränkungsdüse bei 3,5 bar und über eine Höchstdruckdüse, die bis 4 bar reicht
Das Aufpumpen des Reifens ist potentiell gefährlich! Um den Reifen auf der Selbstzentriererplatte unter bestmöglichen Sicherheits-bedingungen aufzupumpen, raten wir Ihnen, die entsprechenden SICHERHEITSGURTE anzufordern, einzubauen und auch zu verwenden (Siehe Abb. 10 und Seiten 23-29)
VORRICHTUNG “ANSCHLÜSSE 8” (vier-teilig):
damit können Sie kleinere Reifen abmontieren (z.B. Reifen von Schubkarren, Gartengeräten, beweglichen Golfgeräten usw. (Abb. 11)
VORRICHTUNG “SPEZIALANSCHLÜSSE 17-21” (vierteilig):
diese braucht man, um auf besonderen Reifenfelgen von 17" bis 21" mit einem über den Felgenrand übertretenden Außen-flansch zu operieren (Abb.
12).
VORRICHTUNG “ANSCHLÜSSE FÜR KRAFTRÄDER”:
damit kann man Reifen von Motorrädern von 24" ab- und auf-montieren (Abb.
13). Eine Polyurethan-verkleidung schützt den Felgen vor Kratzern. Die “Anschlüsse für Krafträder” (vierteilige Serie) sind einfach anzubringen, es genügt, sie auf die Schienen der Selbst-zen-trierer-platte zu setzen und mit den entsprechenden Schrauben festzuschrauben.
ACCESORIOS OPCIONALES
UNIDAD FILTRO FR + L (fig. 6)
La Unidad se compone de un Filtro para eliminar las eventuales contaminaciones y la excesiva humedad presente en el aire, de un Reductor
de presión para el correcto ajuste de la presión de trabajo y de un Lubrificador para pulverizar aceite en la instalación neumática.
PROTECCIONES PARA LLANTAS DE ALEACION
Son especiales protecciones predispuestas para actuar sobre llantas de aleación ligera:
- Protecciones Recorridos para cuñas de 19" (fig. 7a) - 4p
- Protección Lengüeta de la torre (fig. 7b) - 1p
PISTOLA DI GONFIAGGIO
A pedido, se puede equipar la máquina con una pistola con manómetro para el hinchamiento de los neumáticos. Presión de trabajo aconsejada: 10 bar (1000 kPa). La pistola de hinchamiento debe engan-charse al correspondiente gancho colocado sobre la columna de la máquina (fig. 8a). Además, está suministrado el tubo de conexión completo de empalmes (fig. 8b) para conectar la pistola de hinchamiento con el sistema de alimentación del neumático. Está disponible también una pistola de hinchamiento con escala de medida de 0,7 a 12 bar (fig. 9). (Precisión según las toleran-cias establecidas por la Directiva Cee 86/217).
N.B. Para proteger al operador de los peligros que podrían proceder del hincha-miento del neumático sobre el plato del autocentrado, la máquina está dotada de una válvula limitadora de la presión de trabajo ajustada a 3,5 bar y de una válvula de presión máxima ajustada a 4 bar.
El hinchamiento del neumatico es una operacion potencialmente peligrosa! Para hinchar el neumatico sobre el plato del autocentrado en condiciones de seguridad es obligatorio utilizar los apropiados CINTURONES DE SEGURIDAD (fig. 10 y pag. 23 y 29)
DISPOSITIVO “CONEXIONES 8” (4 p.):
permite el desmontaje de los neumáticos de pequeñas dimensiones como por ejemplo los neumáticos de carretillas, de herramientas para el jardín, de medios móviles para el golf, etc...(fig.11).
DISPOSITIVO “CONEXIONES ESPECIALES 17-21” (4 p.):
sirve para obrar sobre llantas particulares de 17" a 21" con brida exterior más saliente con respecto al borde de la llanta (fig. 12).
DISPOSITIVO “CONEXIONES MOTOS”:
es un dispositivo que consiente desmontar y montar los neumáticos de las ruedas de motocicletas de 24" (fig. 13). Una capa de poliuretano protege de posibles rayas la llanta misma. Las “conexiones motos” (serie de 4 p.) se montan con facilidad: basta con introducirlas en los recorridos del autocentrado y bloquearlas con los tornillos apropiados.
ОБОРУДОВАНИЕ, ПОСТАВЛЯЕМОЕ ПО ОТДЕЛЬНОМУ ЗАКАЗУ
БЛОК ФИЛЬТРА FR + L (рис.6)
Состоит из Фильтра, который производит очистку воздуха от возможных загрязнений и излишней влажности, Редуктора давления, для корректировки давления используемого сжатого воздуха и Смазочного
прибора, который распыляет масло в пневматической системе.
ЗАЩИТНЫЕ НАКЛАДКИ ДЛЯ ОБОДОВ ИЗ СПЛАВА
Специальные защитные накладки служащие для работы с ободами из легкого сплава:
- Защита направляющих для стопоров 19" (рис.7a) - 4 шт.
- Защита язычка головки рабочей стойки (рис.7b) - 1 шт.
НАСОСНЫЙ ПИСТОЛЕТ
По заказу прибор может быть снабжен пистолетом с манометром для накачивания шин. Рекомендуемое давление: 10 бар (1000 кПа). Насосный пистолет навешивается на специальный крючок на стойке станка (рис 8а). Прилагается также соединительный шланг с быстроразъемными соединениями (рис 8b) для подсоединения насосного пистолета к пневматической системе питания. Возможно заказать насосный пистолет с измерительной шкалой от 0,7 до 12 бар (рис 9). (Точность с допусками требуемыми Директивой ЕЭС 86/217).
N.B. В целях безопасности оператора, производящего накачку шины на самоцентрирующем столе, станок снабжен клапаном ограничения
рабочего давления, калиброванным на 3,5 бар и клапаном максимального давления калиброванным на 4 бар.
Накачивание шин - потенциально опасная операция! Для накачивания шин на самоцентрирующем столе в условиях *максимальной безопасности* рекомендуется заказать, установить и использовать специальные РЕМНИ БЕЗОПАСНОСТИ (см. рис.10 и стр.23-29)
УСТРОЙСТВО “КРЕПЛЕНИЯ 8“ (4 шт.):
позволяет разборку покрышек малых размеров (например: покрышек тележек, садовых механизмов, транспортных средств для гольф-клубов и т.д. (рис. 11).
УСТРОЙСТВО “СПЕЦИАЛЬНЫЕ КРЕПЛЕНИЯ 17,5 (4 шт.):
необходимы для работы со специальными ободами 17“ до 21“ с внешним фланцем выступающим за край, обода (рис.12).
УСТРОЙСТВО “КРЕПЛЕНИЯ КОЛЕС МОТОЦИКЛА“
дает возможность монтировать и демонтировать колеса мотоцикла размером от 24“ (рис. 13). Полиуретановое покрытие защищает обод от царапин. “Крепления колес мотоцикла“ (комплект из 4 штук) легко устанавливаются: достаточно ввести их в направляющие стола и блокировать при помощи специальных винтов.
ITALIANO ENGLISH SERVOMAT MS 50-52-63-65
12
COD. 102813 Rev.3
DISIMBALLO
Al ricevimento della macchina imballata togliere le reggette (facendo attenzione al distacco delle stesse), i sigilli ed il cartone come da fig.14.
Dopo avere tolto l’imballaggio assicurarsi dell’integrità della macchina, controllando che non vi siano parti visibilmente danneggiate. In caso di dubbio
non utilizzare la macchina e rivolgersi a personale professionalmente qualificato e/o al proprio rivenditore.
Gli elementi dell’imballaggio (chiodi, sacchetti di plastica, pluriball, polietilene, graffette, legni, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. Riporre i suddetti materiali negli appositi luoghi di raccolta, se inquinanti o non biodegradabili.
COLLOCAMENTO
DIMENSIONI D’INGOMBRO:
1830 x 1530 x 760
DISTANZE DI SICUREZZA
Per un utilizzo sicuro ed ergonomico della macchina è consigliabile collocarla ad una distanza minima di mm. 500 dalle pareti circostanti.
PRESCRIZIONI DI FISSAGGIO
La macchina è munita di speciali tappi in gomma per lo smorzamento di eventuali vibrazioni.
Per poter gonfiare il pneumatico sul piatto dell’autocentrante è
obbligatorio provvedere al fissaggio della macchina a terra.
Per tale operazione utilizzare gli stessi fori predisposti per fissare la macchina al pallet. (fig. 20 pag. 14)
LA MACCHINA NON PUO’ ESSERE COLLOCATA IN AMBIENTE ESPLOSIVO.
UNPACKING
On receipt of the packed machine, remove the straps (taking care when cut­ting them) and packing as in fig. 14. After removing the packing check the machine for missing or damaged parts. If in doubt do not use the machine and refer to professionally qualified personnel and/or to the seller.
The packing materials (timber, plastic bags, pluriball, polythene, nails, staples, etc.) must not be left within reach of children since they are potentially dangerous. Deposit the above mentioned materials at the relevant collection points if they are pollutants or are non biodegradable.
LOCATION
OVERALL DIMENSIONS:
1830 x 1530 x 760
SAFE DISTANCE
For the safe and ergonomic use of the machine, it is advisable to locate it a minimum of 500 mm from the surrounding walls.
FIXING REQUIREMENTS
The machine is fitted with special rubber feet for the muffling of possible vibrations.
To inflate tyres on the chuck plate it is obligatory to fix the machine to the ground. For this purpose use the same holes provided for fixing the machine to the pallet (fig. 20, pg. 14).
THE MACHINE MUST NOT BE LOCATED IN AN EXPLOSIVE EN­VIRONMENT.
14
15
+/- 230 Kg
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
РУССКИЙ
13
COD. 102813 Rev.3
DEBALLAGE
À la réception de l’appareil ôter les feuillards (faisant attention au détachement de celles-ci), les cachets et le carton selon la fig. 21. Après avoir ôté
l’emballage s’assurer de l’intégrité de l’appareil en contrôlant qu’il n’y ait pas de pièces visiblement endommagées. En cas de doute, ne pas utiliser l’appareil et s’adresser à du personnel qualifié ou à son propre revendeur.
Les éléments de l’emballage (clous, sachets en plastique, pluriball, polyéthylène, agrafes, bois etc.) doivent être gardés à l’écart des enfants pour les dangers qu’ils pourraient causer. Déposer les susdits matériaux dans les endroits prévus, si polluants ou non dégradables.
PLACEMENT
DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT:
1830 x 1530 x 760
DISTANCES DE SÉCURITÉ
Pour un emploi en sûreté et ergonomique de l’appareil il est conseillable de le placer à une distance minimum de 500mm des murs environnants.
PRÉSCRIPTIONS DE FIXATION
L’appareil est muni de bouchons spéciaux en caoutchouc pour l’amortis-se-ment d’éventuelles vibrations.
Pour pouvoir gonfler le pneu sur le plateau de l’autocentreur il est obligatoire de fixer l’appareil au sol. Pour cette opération l’appareil présente des trous appropriés (fig. 20 pag. 14).
L’APPAREIL NE PEUT PAS ÊTRE PLACÉ DANS UN MILIEU
EXPLOSIF!
AUSPACKEN
Zum Auspacken des verpackten Geräts entfernen Sie als erstes den Bandstahl (achten Sie bitte auf das Ablösen desselben), dann die Siegel und den Verpackungskarton wie nach Abb. 14. Haben Sie das Gerät ausgepackt, versi-chern Sie sich bitte von dessen einwand-freiem Zustand und kontrollieren Sie, ob es irgendwelche sichtbar beschä-digten Teile aufweist. Im Zweifelsfalle sehen Sie bitte von der Inbetriebnahme des Geräts ab und wenden sich an qualifizier-tes Fachpersonal und/oder an ihre Ver-kaufs-stelle.
Die einzelnen Verpackungsteile (Nägel, Plastiktüten, Pluriball, Polyäthylen, Klammern, Holzstücke usw.) dürfen keines-falls in Reichweite von Kindern bleiben, da sie für diese eine große Gefahrenquelle darstellen. Das genannte Material zu den entsprechenden Sammel-stellen bringen, falls es umweltgefährdend oder nicht biologisch abbaubar ist.
AUFSTELLEN
AUßENMAßE:
1830 x 1530 x 760
SICHERHEITSABSTÄNDE
Für einen sicheren und arbeitsplatz-freundli-chen Einsatz des Geräts raten wir, es in einem Abstand von mindestens 500 mm von der nächsten Wand aufzustellen
VORSCHRIFTEN FÜR DIE BEFESTIGUNG
Das Gerät verfügt über spezielle Gummi-propfen zum Dämpfen eventuell auf-tretender Vibrationen.
Für das Aufpumpen des Reifens auf der Selbstzentriererplatte muß das Gerät am Boden verankert werden. Dabei bediene man sich der gleichen Löcher, wie sie für die Befestigung des Geräts auf der Holzpalette vorgesehen sind (Abb. 20, Seite 14)
DAS GERÄT DARF NICHT IN EXPLOSIONSGEFÄHRDETEN RÄUMEN AUFGESTELLT WERDEN.
DESEMBALAJE
Al recibir la máquina embalada, quite los flejes, (poniendo mucho cuidado con quitarlos), los sellos y el cartón como muestra la fig.14. Después de
haber quitado el embalaje, asegúrese de que la máquina esté íntegra controlando si hay algún daño en sus piezas componentes. En caso de duda no utilice la máquina, sino dirígase inmediatamente al personal profesionalmente cualificado y/o a su mismo revendedor.
Los elementos del embalaje (cartón, sellos y flejes) no deben estar al alcance de los niños porque son fuentes de potencial peligro. Ponga dicho material, si contaminador y no biodegradable, en los apropiados sitios de recogida.
COLOCACION
DIMENSIONES MAXIMAS EXTREMAS:
1830 x 1530 x 760
DISTANCIAS DE SEGURIDAD
Para una utilización segura y ergonómica de la máquina se aconseja colocarla a una distancia mínima de mm 500 de las paredes cercanas.
PRESCRIPCIONES DE FIJACION
La máquina está equipada con especiales tapones de goma para amortiguar las vibraciones.
Para poder hinchar el neumático sobre el plato del autocentrado es
obligatorio fijar en tierra la máquina.
Para esta operación utilice los mismos orificios utilizados para fijar la máquina sobre el palet. (fig. 20 pag. 14)
NUNCA COLOCAR LA MAQUINA EN AMBIENTE EXPLOSIVO.
РАСПАКОВКА
При получении упакованного станка необходимо снять бандажные полосы (будьте осторожны при их удалении), пломбы и картонную коробку (рис. 14). После распаковки необходимо убедиться в сохранности станка, визуально проверив отсутствие поврежденных частей. В случае сомнения не использо-вать станок и обратиться к квалифицированному персоналу и/или к продавцу.
Упаковка (полиэтиленовые пакеты, пенопластовый заполнитель, пленка, гвозди, скрепки, деревянные детали и т.д.) не должны находиться в пределах досягаемости детей, так как они являются источниками опасности. Поместить вышеуказанные материалы в соответствующие места сбора, если они загрязняют окружающую среду или не являются биоразлагающимися.
РАЗМЕЩЕНИЕ
ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ:
1830 x 1530 x 760
БЕЗОПАСНОЕ РАССТОЯНИЕ
Для безопасной и эргономичной эксплуатации станка рекомендуется размещать его на расстоянии не менее 500 мм от стен.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО АНКЕРОВКЕ
Станок оборудован специальными резиновыми пробками для амортизации вибрации.
Для накачивания покрышек на самоцентрирующемся столе
необходимо прикрепить станок к полу.
Для этой операции использовать те же отверстия которые были предназначены для крепления станка к поддону. (рис 20а стр. 14)
ЗАПРЕЩАЕТСЯ УСТАНОВКА СТАНКА ВО ВЗРЫВООПАСНЫХ ПОМЕЩЕНИЯХ.
ITALIANO ENGLISH SERVOMAT MS 50-52-63-65
14
COD. 102813 Rev.3
INSTALLAZIONE
Operazioni di assemblaggio e posizionamento della macchina
SMONTAGGIO DEL COPERCHIO
» Togliere le 4 viti del coperchio laterale con chiave di 10mm. (Fig.16)(a)
e smontare il coperchio laterale
» Smontare la vite perno-fulcro palo con chiave a brugola di 6 (fig.16)(b)
e sfilare il perno come da fig.(16(c).
SOLLEVAMENTO DEL PALO
» Dotarsi di una fascia di sollevamento di mt.1 modello DR 50 - fattore
di sicurezza 6:1.; avvolgere la fascia attorno al braccio ribaltabile
(fig.17)(a)
» Aprire il braccio stallonatore come da fig.17(a) (1) e sollevare il palo
con un paranco (2).
» Togliere il “seeger” con pinze apposite e sfilare il perno (fig.17)(b).
FISSAGGIO DEL PALO
» Allineare i fori dello stelo cilindro e del tirante come da figura (18) (a)
(b) (c)
» inserire il tubo dell’aria nell’asola del cassone e collegarlo al rubinetto
stallonatore (fig. 17c);
» Fissare il palo al cassone infilando il perno con un martello (fig.18)(d)
e stringere la vite perno-fulcro (fig.16) (b).
» Rimettere il perno infilando i fori dello stelo e del tirante (fig.18) (c);
rimettere il “seeger” (fig.18)(e).
POSIZIONAMENTO DELL’ ASTA VERTICALE
» Togliere il nastro con un temperino » Appoggiare una mano sul cappelloto (situato in cima all’asta) e premere
verso il basso; con l’altra mano togliere il tondino inserito tra il braccio
e la torretta (v.fig.19).
» Rilasciare lentamente la mano che premeva il cappellotto dell’asta.
ATTENZIONE: durante l’installazione della macchina accertarsi che il dado sia correttamente avvitato nello stello del cilindro come indicato infigura - un non corretto montaggio pregiudica il funzionamento e costituisce pericolo per l’operatore. (fig.19a)
POSIZIONAMENTO MACCHINA
» Rimontare lo sportello laterale (fig.16)(a) applicando le le 4 viti TEM6
flangiate autofilettanti con una chiave di 10mm.
» Svitare i 2 dadi che fissano la macchina al pallet .(fig.20) . » Togliere la protezione posteriore della leva di bloccaggio come fig.20a. » Avvolgere la fascia (a) di sollevamento (mod. DR250 di mt. 1) attorno
al palo e alla fascia (b) (mod.FA650 di mt.3)
vedere fig. 38 a pag. 36
» Far passare la fascia (b) in mezzo alle asole della flangia. (attenzione:
operare con cautela per non schiacciare i tubi di alimentazione dei
cilindri).
» Infilare la fascia (b) nel cappio della fascia (a) e sollevare la macchina
con il paranco;
» togliere il pallet e posizionare la macchina.
INSTALLATION
Assembly operations and locating the machine
REMOVING THE COVER
» Remove the 4 side cover screws with a 10 mm spanner (fig. 16a) and
remove the side cover.
» Unscrew the column pivot-pin bolt with a 6 mm hex key (fig. 16b) and
remove the pin as shown in fig. (16c).
RAISING THE COLUMN
» Make use of a 1 m hoisting strap model DR 50 - safety factor 6:1; wrap
the strap around the movable arm
» (fig. 17a) » Open the bead breaking arm as shown in fig. 17a (1) and raise the
column with a hoist (2).
» Remove the “seeger” with pliers and remove the pin (fig. 17b).
ATTACHING THE COLUMN
» Align the holes of the cylinder stem and the support rod as in fig. 18
a,b,c.
» Insert the air hose into the hole in the casing and connect it to the bead-
breaker (fig. 17c);
» Fix the column to the machine body (fig. 18d) inserting the pivot-pin
with a hammer and tighten the pivot-pin bolt (fig. 16b).
» Replace the pin threading the holes of the stem and support rod (fig.
18c). replace the “seeger” (fig. 18e).
POSITIONING THE VERTICAL ARM
» Remove the strap with a cutter. » Rest one hand on the cap (on top of the rod) and push downwards. With
the other hand remove the disc inserted between the arm and the head (see fig. 19).
» Gradually release the pressure on the rod cap.
WARNING: when installing the machine make sure that the nut is correctly fastened in the cylinder rod as shown in the figure – an incorrect mounting compromises the functioning and represents a danger for the operator. (fig.19a)
LOCATING THE MACHINE
» Re-mount the side cover (fig. 16a) with the 4 TEM6 flanged self-tap-
ping screws with a 10 mm spanner.
» Unscrew the two screws that fix the machine to the pallet (fig. 20). » Remove the back protection of the locking lever as per fig.20a. » Wrap the lifting sling (a) (mod. DR250 of 1 m.) around the column and
sling (b) (mod. FA650 of 3 m.)
see fig. 38 on pag. 36
» Pass sling (b) through the flange loops. (warning: Take care not to
crush the cylinder supply hoses.).
» Thread sling (b) through the loop of sling (a) and lift the machine with
a hoist;
» Remove the pallet and position the machine.
16a
16b
16c
17a
17c
192020a
17b
18a
18b
18c
18d
18e
19a
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
РУССКИЙ
15
COD. 102813 Rev.3
INSTALLATION
Operations de montage et placement de l‘appareil
DEMONTAGE DU COUVERCLE
» Oter les 4 vis du couvercle latéral au moyen d’une clef de 10mm
(fig.16) (a) et démonter le couvercle latéral.
» Démonter la vis pivot-fulcre du bras au moyen de la clef hexagonale
de 6 (fig. 16b) et extraire le pivot (voir fig. 16c).
LEVAGE DE LA COLONNE
» Se munir d’une ceinture de levage de 1m modèle DR50- facteur de
sécurité 6:1; envelopper la ceinture autour du bras culbutant (fig. 17a);
» Ouvrir le bras détalonneur (v. fig. 17) (a) (1) et faire monter la colonne
au moyen d’un palan (2).
» Oter le “seeger” avec les pinces prévues et désenfiler le pivot (fig.17)(b)
FIXAGE DE LA COLONNE
» Aligner les trous de la tige du cylindre ety du tirant selon la fig(18)
(a)(b)(c)
» Introduire le tuyau de l’air dans l’ouverture de la caisse et le lier au
robinet détalonneur (fig. 17c).
» Fixer la colonne à la carcasse en enfilant le pivot au moyen d’un
marteau (v. fig. 18) (d) et serrer la vis pivot-fulcre (fig. 16) (b).
» Replacer le pivot en enfilant les trous de la tige et du tirant (fig.18)(c);
remettre le “seeger” (fig.18)(e).
POSITIONNEMENT DE LA TIGE VERTICALE
» Ôter le ruban au moyen d’un canif . » Appuyer une main sur le capuchon (placé au sommet de la tige) et
pousser vers le bas; de l’autre main ôter la rondelle placée entre le bras
et la tourelle (v. fig. 19).
» Enlever doucement la main qui poussait sur le capuchon de la tige.
ATTENTION: pendant l’installation de la machine s’assurer que l’écrou soit vissé correctement dans la tige du cylindre comme l’indique la figure – un montage incorrect préjuge le fonctionnement et représente un danger pour l’opérateur.(fig. 19a)
POSITIONNEMENT APPAREIL
» Monter à nouveau la porte latérale (fig. 16) (a) en appliquant les 4 vis
TEM6 bridées autofiletantes au moyen d’une clef de 10 mm.
» dévisser les 2 écrous qui fixent l’appareil au pallet (fig. 20); » Oter la proctetion arrière du levier de blocage selon la fig.20a. » envelopper la ceinture (a) de levage (mod. DR 250 de 1m) autour de la
colonne et de la bande (b) (mod.FA 650 de 3m) (fig.20a).
Voir la fig. 38 à la page 36
» Faire passer la bande (b) au milieu des ouvertures de la bride. Atten-
tion: opérer soigneusement pour ne pas aplatir les tuyaux d’alimentation
des cylindres.
» Enfiler la bande (b) dans le nœud coulant de la bande (a) et soulever
l’appareil moyennant le palan (fig. 20c);
» Ôter le pallet et positionner l’appareil.
INSTALLATION
Anschließen und Aufstellen des Geräts
DECKEL ENTFERNEN
» Die vier Schrauben des seitlichen Deckels mit einem Schraubenschlüssel
von 10 mm (Abb. 16) entfernen und den Deckel abnehmen
» Die Schraube des Zapfendrehpunkts an der Tragsäule mit einem Allen-
Wrench-Schlüssel von 6 abschrauben (Abb. 16) (b) und den Zapfen wie in Abb. 16 (c) herausziehen
HOCHHIEVEN DER TRAGSÄULE
» Ein Hebeband von einem Meter Länge Modell DR 50, Sicherheitsfaktor
6:1 besorgen. Das Band um den Schwenkarm wickeln (Abb. 17) ( a).
» Die Abdrückkralle wie in Abb. 17b (1) öffnen und die Tragsäule mit
einem Flaschenzug hochziehen (2).
» Den “Seeger” mit der entsprechenden Zange entfernen und den Zapfen
herausziehen (Abb. 17) (b).
BEFESTIGUNG DER TRAGSÄULE
» Die Löcher des Zylinderschafts und der Zugstange aufeinander
ausrichten (Abb. 18). (a) (b) (c)
» Den Luftschlauch in den Kastenschlitz einführen und an den Hahn des
Wulstabdrückers anschließen(Abb. 17)(c)
» Die Tragsäule auf dem Kasten befestigen, wofür man den Zapfen mit
Hilfe eines Hammers einsetzt (Abb. 18) (d), und dann die Schraube des Drehpunktzapfens anziehen (Abb. 16) (b).
» Den Zapfen durch Einführen in die Löcher des Schafts und der
Zugstange wiedereinsetzen (Abb. 18) (c); den “Seeger” wiedereinsetzen (Abb. 18) (e).
POSITIONIERUNG DES SENKRECHTSTABS
» Das Band mit Hilfe eines kleinen Messers entfernen » Eine Hand auf die Haube (an der Stangenspitze) legen und nach unten
drücken; mit der anderen Hand das Rundstück entfernen, das sich zwischen Arm und Drehkopf befindet. (Abb. 19).
» Langsam die Haube an der Stangenspitze loslassen.
ACHTUNG: Bei der Installation der Maschine sicherstellen, dass die Mutterrichtig im Zylinderschaft eingeschraubt ist, wie in der Abbildung gezeigt. Eine unrichtige Montage beeinträchtigt den Betrieb und bringt den Bediener in Gefahr. (Abb. 19a)
AUFSTELLEN DES GERÄTS
» Die seitliche Gehäusewand (Abb. 16) (a) wieder mit den 4 geflanschten,
selbst-schnei-denden Schrauben TEM 6 mit einem Schrauben-schlüssel von 10 mm fest-schrauben.
» Die zwei Muttern abschrauben, mit denen das Gerät auf der Holzpalette
festgemacht ist (Abb. 20) .
» Den drückwärtigen Schutz des Sperrenhebels weg nehmen
(s.Abb.20a).
» Das Hebeband (a) (Modell DR 250 von 1 m) um die Tragesäule und das
Band (b) (Abbildung FA 650 von 3 Metern) wickeln
Siehe Abb. 38 Seite 36
» Das Band (b) durch Ösen des Flanschs führen (Beachten Sie bitte:
vermeiden Sie sorgsam, die Ver-sorgungs-schläuche der Zylinder zu quetschen).
» Das Hebeband (b) in die Schlaufe des Bands (a) einführen und das
Gerät mit dem Flaschenzug hochziehen (Abb. 20b).
» Die Palette entfernen und das Gerät aufstellen
INSTALACION
Operaciones de montaje y colocación de la máquina
DESMONTAJE DE LA TAPA
» Quite los 4 tornillos de la tapa lateral con una llave de 10 mm (fig. 16)(a)
y desmonte la tapa lateral.
» Desmonte el tornillo pasador-fulcro de la columna con llave de allen
de 6 mm (fig. 16) (b)y extraiga el pasador como muestra la fig. (16) (c).
LEVANTAMIENTO DE LA COLUMNA
» Procúrese una correa de levanta-mien-to de m. 1 modelo DR 50 - factor
de seguridad 6:1; arrolle la correa alrede-dor del brazo volcable (fig. 17) (a).
» Abra el brazo destalonador como muestra la fig. 17 (a) (1) y levante la
columna con un gato (2).
» Quite el “seeger” con las pinzas especiales y extraiga el pasador
(fig.17) (b).
FIJACION DE LA COLUMNA
» Alinee los agujeros de la varilla cilíndrica y del tirante como muestra
la fig. (18) (a) (b) (c).
» Meta el tubo del aire en la ranura de la caja y empálmelo al grifo
destalo-nador (fig. 17) ( c);
» Fije la columna sobre la caja (fig. 18), introduciendo el pasador con un
martillo. (fig. 18) (d) y apriete el tornillo pasador-fulcro (fig. 16) ( b).
» Vuelva a introducir el pasador en los agujeros de la varilla y del tirante
(fig. 18) (c) y meta nuevamente el “seeger” (fig. 18) (e).
COLOCACION DE LA BARRA VERTICAL
» Quite la cinta con una navajita » Ponga una mano sobre el sombrerete (colocado en cima de la barra)
efectuando una presión hacia abajo, mientras con la otra mano saque la varilla colocada entre el brazo y la torre (vea la fig. 19).
» Retire lentamente la mano que apretaba el sombrerete de la barra.
ATENCIÓN: durante la instalación de la máquina, asegúrese de que la tuerca esté correctamente atornillada al vástago del cilindro como se indica en la figura. Un montaje incorrecto es perjudicial para el funcionamiento y representa un peligro para el operador.(fig. 19a)
COLOCACION DE LA MAQUINA
» Monte nuevamente la tapa lateral (fig. 16) (a) aplicando los 4 tornillos
TEM6 rebordeados y autoenroscantes con una llave de 10 mm.
» Destornille las 2 tuercas que fijan la máquina sobre el palet (fig. 20). » Quitar la protecciòn trasera de la palanca de bloqueo segùn la fig.20a. » Enrolle la correa (a) de levantamiento (mod. DR250 de m.1) alrededor
de la columna y de la correa (b) (mod. FA 650 de m.3)
Véase la fig. 38 en la pág. 36
» Haga pasar la correa (b) por las ranuras de la brida (Atención: actúe con
cuidado para no apretar los tubos de alimentación de los cilindros).
» Instroduzca la correa (b) en el nudo de la correa (a) y levante la máquina
con el gato;
» Quite el palet y coloque la máquina.
УСТАНОВКА
Операции по сборке и установке станка
ДЕМОНТАЖ КРЫШКИ
» Удалить 4 винта боковой крышки при помощи ключа 10 мм
(рис. 16а) и снять ее.
» Удалить блокировочный винт стойки при помощи
шестигранного ключа 6 мм (рис. 16)(b) и снять его как это указано на рис. 16 (с).
ПОДЪЕМ СТОЙКИ
» Необходимо пользоваться подъемным ремнем длиной 1 м.
модели DR 50 со степенью безопасности 6:1. Застроповать ремень за откидной рычаг (рис. 17)(а).
» Отвести разбортовочный рычаг согласно рис. 17 (а)(1) и
поднять стойку при помощи лебедки.
» При помощи специальных щипцов удалить стопорное кольцо
и снять винт (рис. 17)(b).
КРЕПЛЕНИЕ СТОЙКИ
» Выровнять отверстия штока цилиндра и тяги, как это указано
íà ðèñ. 18 (à) (b) è (ñ).
» Вставить воздушный шланг в отверстие корпуса и подсоединить
его к вентилю разбортовочного устройства (рис. 17)(c).
» Закрепить стойку на корпусе, установив винт при помощи
молотка (рис. 18)(d) и затянуть винт (рис. 16)(b).
» Установить палец, вставив его в отверстия штока и тяги (рис.
18)(c), установить стопорное кольцо (рис. 18)(e)
УСТАНОВКА ВЕРТИКАЛЬНОЙ ШТАНГИ
» При помощи ножа удалить ленту. » Положить руку на крышку (расположенную на вершине штанги)
и нажать ее вниз. Другой рукой удалить пруток, вставленный между рычагом и головкой рабочей стойки (см. рис. 19).
» Медленно снять руку, которая нажимала крышку штанги.
ВАНИМАНИЕ: при установке станка удостовериться в том, что гайка на штоке цилиндра завинчена правильным образом, как показано на рисунке - неправильный монтаж наносит ущерб работе станка и ставит под угрозу безопасность оператора. (рис. 19a)
УСТАНОВКА СТАНКА
» Установить боковую панель (рис. 16)(а), завинтив четыре
самонарезных фланцевых винта с шестигранной головкой М6 при помощи ключа 10 мм.
» Отвинтить 2 гайки, которые крепят станок к поддону (рис. 20). » Снять заднее защитное устройство с блокирующего рычага
в соответствии с рис. 20a.
» Обвернуть подъемный ремень (а) (мод. DR250 длиной 1 м.)
вокруг стойки и зацепить его за ремень (b) (мод. FA650 длиной 3 м.).
смотри рис. 38 на стр. 36
» Пропустить ремень (b) через прорези фланца (внимание:
действовать осторожно, чтобы не повредить трубки подачи воздуха к цилиндрам).
» Завести ремень (b) внутрь ремня (а), поднять станок при
помощи лебедки;
» Удалить поддон и установить станок.
ITALIANO ENGLISH SERVOMAT MS 50-52-63-65
16
COD. 102813 Rev.3
INSTALLAZIONE
Operazioni di collegamento - Verifica del funzionamento
COLLEGAMENTO PNEUMATICO
» Collegare la pistola di gonfiaggio sul raccordo posto a sinistra del filtro
aria (ved.fig.21) (1) .
» Collegare la presa aria compressa sul raccordo posto tra il lubrificatore
ed il filtro aria (fig.21) (2)
COLLEGAMENTO ELETTRICO
OGNI INTERVENTO SULL’IMPIANTO ELETTRICO, ANCHE DI LIEVE ENTITÀ, DEVE ESSERE EFFETTUATO DA PERSONALE PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO !
» Controllare la conformità tra la tensione di linea e quella indicata sulla
targa della macchina (come indicato in fig.22) .
» Collegare il cavo dell’alimentazione a una spina conforme alle norme
Europee o alle norme del paese di destinazione della macchina. La spina
deve essere provvista obbligatoriamente del contatto di terra.
» Verificare l’efficacia della messa a terra. » La macchina deve essere allacciata alla rete tramite un sezionatore
onnipolare conforme alle norme Europee, con apertura dei contatti di
almeno 3mm.
IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER LA MANCATA OSSERVANZA DI DETTE PRESCRIZIONI.
VERIFICHE DI FUNZIONAMENTO (ved. fig. 23):
è molto importante, per il funzionamento regolare della macchina, che alla pressione verso il basso del pedale invertitore (A) corrisponda un moto rotatorio in senso orario dell’autocentrante.
INSTALLATION
Connection and operation checks
PNEUMATIC CONNECTION
» Connect the inflation gun to the connector located to the left of the air
filter (see 1, fig. 21).
» Connect the compressed air to the connector positioned between the
lubricator and the air filter (2, fig. 21).
ELECTRICAL CONNECTION
ALL WORK ON THE ELECTRICAL SYSTEM, INCLUDING MINOR OPERATIONS, MUST BE CARRIED OUT BY PROFESSIONALLY QUALIFIED PERSONNEL !
» Check that the mains supply tension is the same as that shown on the
registration plate (as shown in fig. 22).
» Connect the supply cable to a plug that conforms with European norms
or to the norms of the country in which the machine is used. The plug must have an earth terminal.
» Check that the earth connection is effective. » The machine must be connected to the mains through a multipolar isolat-
ing switch which conforms with European norms and with contact open­ings of at least 3 mm.
THE MANUFACTURER DOES NOT ACCEPT ANY RESPONSIBILITY FOR THE FAILURE TO OBSERVE THE ABOVE MENTIONED INSTRUCTIONS.
OPERATIONAL CHECK (see fig. 23):
it is very important for the correct functioning of the machine that a downward pressure on the invertor pedal (A) produces a clockwise rotation of the chuck plate.
21
22
23
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
РУССКИЙ
17
COD. 102813 Rev.3
INSTALLATION
Branchement éléctrique et vérifications de fonctionnement éléctrique
ACCOUPLEMENT PNEUMATIQUE
» Accoupler le pistolet de gonflage sur le raccord placé à gauche du filtre
air (voir fig.21-1);
» Accoupler la prise d’air comprimé sur le raccord placé entre le graisseur
et le filtre air (fig. 21-2).
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
TOUTE INTERVENTION SUR LE SYSTÈME ÉLÉCTRIQUE, MÊME PEU IMPORTANTE NE DOIT ÊTRE EFFECTUÉE QUE PAR DU PERSONNEL PROFESSIONNELLEMENT QUALIFIÉ.
» Contrôler la conformité entre le voltage de ligne et celui indiqué sur la
plaque de l’appareil (voir fig. 22).
» Brancher le câble de l’alimentation à une fiche conforme aux normes
Européennes ou aux normes du pays de destination de l’appareil. La
fiche doit être munie obligatoirement de contact de terre.
» Vérifier l’efficacité de la mise à terre. » L’appareil doit être branché au réseau à travers un sectionneur omnipolaire
conforme aux normes Européennes, avec ouverture de contact d’au moins
3mm.
LE CONSTRUCTEUR DÉCLINE TOUTE RÉSPONSABILITÉ EN CAS D’INOBSERVANCE DES NORMES CI-DESSUS MENTIONNÉES.
VÉRIFICATIONS DE FONCTIONNEMENT: (voir fig. 23)
il est très important pour le fonctionnement régulier de l’appareil qu’à la pression vers le bas de la pédale à invertir (A) corresponde un mouvement rotatoire dans le sens horaire de l’autocentreur
INSTALLATION
Anschlußoperationen - Funktionsüberprüfung
ANSCHLUß AN DAS LUFTDRUCKSYSTEM
» Die Luftpumppistole am Verbindungsstück anschließen, das sich
linkerhand vom Luftfilter befindet (siehe Abb. 21) (1).
» Die Preßluftzuführung an das Verbindungsstück anschließen, das sich
zwischen Schmierer und Luftfilter befindet (Abb. 21) (2).
NETZANSCHLUß
JEDER EINGRIFF, AUCH GERINGFÜGIGER ART, IN DIE ELEKTRISCHE ANLAGE MUß VON QUALIFIZIERTEM FACHPERSONAL VORGENOMMEN WERDEN!
» Die Übereinstimmung der Leitungsspannung mit der auf dem
Matrikelschild angegebenen über-prüfen (wie in Abb. 22 angegeben).
» Das Versorgerkabel an einen Stecker anschließen, der den EG-
Vorschriften oder denen des Bestimmungslands des Geräts entspricht. Der Stecker muß vorschriftsgemäß geerdet sein.
» Die Wirksamkeit derErdung überprüfen. » Das Gerät muß mit einem allgepolten, den EG-Normen entsprechenden
Trennschalter, mit einer Öffnung für die Kontakte von mindestens 3 mm, an das Netz angeschlossen werden.
DER HERSTELLER LEHNT BEI NICHTBEACHTUNG DIESER VORSCHRIFTEN JEGLICHE VERANTWORTUNG AB
FUNKTIONSÜBERPRÜFUNG (siehe Abb. 23):
Für das ordnungsgemäße Funktionieren des Geräts ist es von größter Wichtigkeit, daß sich beim Herunterdrücken des Umkehrpedals (A) der Selbstzentrierer im Uhrzeigersinn zu drehen beginnt.
INSTALACION
Conexiones y pruebas de funcionamiento
CONEXION NEUMATICA
» Conecte la pistola de hinchamiento a la unión colocada a la izquierda del
filtro del aire (vea fig. 21) (1).
» Conecte la toma del aire comprimido a la unión colocada entre el
lubrificador y el filtro del aire (vea fig. 21) (2).
CONEXION ELECTRICA
CADA INTERVENCION SOBRE EL SISTEMA ELECTRICO, INCLUSO DE LEVE ENTIDAD, DEBE EFECTUARSE POR EL PER­SONAL PROFESIONALMENTE CUALIFICADO!
» Controle la conformidad entre la tensión de línea y aquella indicada sobre
la chapa de la máquina (como indica la fig. 22).
» Conecte el cable de alimentación con un enchufe conforme a las Normas
Europeas o a las Normas del país de destino de la máquina. El enchufe debe estar equipado obligatoriamente con un contacto de toma de tierra.
» Compruebe la eficacia de la toma de tierra. » La máquina debe estar conectada a la red mediante un selector omnipolar
conforme a las normativas europeas, con abertura de los contactos de 3 mm. al menos.
EL CONSTRUCTOR DECLINA TODA RESPONSABILIDAD PARA UNA ERRADA OBSERVANCIA DE DICHAS PRESCRIPCIONES.
PRUEBAS DE FUNCIONAMIENTO(véase la fig. 23):
Es muy importante para un funcionamiento correcto de la máquina que al apretar el pedal del invertidor (A) hacia abajo se corresponda un movimiento rotatorio del autocentrado en sentido horario.
УСТАНОВКА
Операции по подключению - проверка работы
ПНЕВМАТИЧЕСКОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ
» Подсоединить пистолет накачки шин к соединительной муфте,
расположенной с левой стороны от блока фильтра воздуха (рис. 21) (1).
» Подсоединить воздухозаборник сжатого воздуха к соединительной
муфте, расположенной между смазочным устройством и блоком фильтра воздуха (рис. 21) (2).
ПОДКЛЮЧЕНИЕ ЭЛЕКТРОЭНЕРГИИ
ЛЮБЫЕ РЕМОНТНЫЕ РАБОТЫ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО ОБОРУДОВАНИЯ, ДАЖЕ САМЫЕ НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫЕ, ДОЛЖНЫ ВЫПОЛНЯТЬСЯ КВАЛИФИЦИРОВАННЫМ ПЕРСОНАЛОМ!
» Проверить соответствие напряжения линии напряжению, указанному
на табличке станка (согласно рис.22).
» Подключить питающий кабель к вилке, соответствующей
европейским нормам или нормам страны назначения станка. Вилка должна быть обязательно оборудована контактом заземления.
» Проверить надежность заземления. » Станок должен быть подключен к сети при помощи рубильника,
соответствующего европейским нормам, с размыканием контактов не менее, чем на 3 мм.
ЗАВОД-ИЗГОТОВИТЕЛЬ СНИМАЕТ С СЕБЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ В СЛУЧАЕ НЕСОБЛЮДЕНИЯ ДАННЫХ ПРЕДПИСАНИЙ.
ПРОВЕРКА РАБОТЫ (см. рис. 23):
Для правильной работы станка очень важно, чтобы нажатию вниз педали инвертора (А) соответствовало движение по часовой стрелке самоцентрирующегося стола.
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS
18
COD. 102813 Rev.3
MALFUNZIONAMENTI, LORO CAUSE E POSSIBILI RIMEDI
Malfunzionamenti cause possibili rimedi
L' autocentrante non ruota in alcun senso
1. Spina di tensione non inserita
2. Non corretto collegamento della spina stessa
3. Tensione non conforme
1. Verificare il corretto inserimento della spina nella presa e il suo collegamento
2-3 (vedere 1.)
Azionando il pedale invertitore A verso il basso l’autocentrante gira in senso antiorario
1. Inversione di polarità 1. Invertire le 2 fasi nella spina di tensione
L’autocentrante gira con forza insufficiente
1. Non corretta tensione di rete
2. Cinghia lenta
1. Verificare la corrispondenza fra la tensione di rete e quella indicata sulla targhetta del costrutto re
2. Agire sul tendicinghia
L’autocentrante non blocca correttamente la ruota
1. Non é stata collegata la rete pneumatica alla macchina
2. Insufficiente pressione alla rete pneumatica
3. Riduttore di pressione chiuso o mal regolato (per le versioni con tale dispositivo)
1. Collegare la rete pneumatica
2. Regolare in modo consono la pressione della rete
3. Aprire o regolare in modo corretto il riduttore di pressione
Lo stallonatore non ha la forza sufficiente per stallonare la ruota
1. Non é stata collegata la rete pneumatica alla macchina
2. Insufficiente pressione alla rete pneumatica
3. Riduttore di pressione chiuso o mal regolato (per le versioni con tale dispositivo)
1. Collegare la rete pneumatica
2. Regolare in modo consono la pressione della rete
3. Aprire o regolare in modo corretto il riduttore di pressione
MALFUNCTIONS: CAUSES AND POSSIBLE REMEDIES MAUVAIS FONCTIONNEMENT, CAUSES ET POSSIBLES
REMÈDES
Malfunction Cause Possibile remedies
The chuck does not rotate in any direction
1. Electrical supply not plugged in.
2. Incorrect plug connection.
3. Electrical tension is incorrect
1. Check the correct insertion of the plug and its connections.
2/3 (see 1) Pressing the invertor pedal (A) downwards the chuck rotates anti-clockwise.
1. Polarity inverted 1. Invert the two phases in the plug.
The chuck rotates only weakly.
1. Incorrect mains tension.
2. Loose drive belt
1. Check the correspondence of the mains tension with that shown on the reg. plate of the machine.
2. Adjust the belt tightener
The chuck does not lock the wheel correctly.
1. The pneumatic supply has not been connected to the machine.
2. Pneumatic supply pressure too low.
3. Pressure reducer closed or badly adjusted (for the versions with this device)
1. Connect the pneumatic system.
2. Increase the pressure.
3. Activate or correct th e adjustment of the pressure reducer
The bead-breaker does not have sufficient power to break the bead.
1. The pneumatic supply has not been connected to the machine.
2. Pneumatic supply pressure too low.
3. Pressure reducer closed or badly adjusted (for the versions with this device)
1. Connect the pneumatic system.
2. Increase the pressure.
3. Activate or correct th e adjustment of the pressure reducer
Mauvais
fonctionnement
Causes Remèdes possibles
L'autocentreur ne tourne en aucun sens
1. Prises de voltage non insérées
2. Branchement de la fiche incorrect
3. Voltage non conforme
1. Vérifier le corr ect branchement de la fiche dans la prise et sa connexion
2-3 (Voir 1) En actionnant la pédale à invertir A vers le bas l'autocentreur tourne en sens inverse
1. Inversion de polarité 1. Invertir les 2 phases dans la tension
L'autocentreur tourne avec force insuffisante
1. Voltage du réseau incorrect
2. Courroies lâches
1. Vérifier la correspondance entre le voltage du réseau et celui indiqué sur la plaque du constructeur
2. Agir sur le tendeur de corroie
L'autocentreur ne bloque pas la roue correctement
1. Le système pneumatique n’a pas étè groupé à l’appareil
2. Pression au système pneumatique insuffisante
3. Rèducteur de pression fermé ou mal réglé (pour les versions ayant ce dispositif)
1. Grouper le système pneumatique
2. Régler de conséquence la pression du système
3. Ouvrir ou régler le réducteur correctement
Le détalonneur n'a pas la force suffisante à détalonner la roue
1. Le système pneumatique n'a pas été groupe à l'appareil
2. Pression au système pneumatique insuffisante
3. Rèducteur de pression fermé ou mal réglé (pour les versions ayant ce dispositif)
1. Grouper le système pneumatique
2. Réglér de conséquence la pression du système
3. Ouvrir ou régler le réducteur correctement
Altri eventuali malfunzionamenti sono di carattere prevalentemente tecnico e devono essere controllati ed eventualmente ridotti da PERSONALE TECNICO PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO.
Other possible malfunctions are principally technical in nature and must be checked and resolved by PROFESSIONALLY QUALIFIED TECHNICIANS.
Tout autre éventuel mauvais fonctionnement sera principalement de type technique et doit être contrôlé par des TECHNICIENS PROFESSIONNELLEMENT QUALIFIÉS.
Loading...
+ 40 hidden pages