Bebe confort ACTIV LIFE User Manual

NOTICE D'UTILISATION
INSTRUCTIONS FOR USE
GEBRAUCHSANWEISUNG
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUALE D’ISTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES
ACTIV
• Please read these instructions carefully before use and retain them in a safe place for future reference. Keep these instructions for future reference.
• Lesen sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch und testen Sie das Produkt vor der Benutzung. Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung für eine spätere Benutzung sorgfältig auf.
• Wij raden U aan om de gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen en uw produkt een aantal keren te hanteren vóór gebruik. Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor een later gebruik.
• Se aconseja leer atentamente este manual antes de empezar a manipular el producto y también conservar estas instrucciones en caso de una posterior utilización.
• Aconselhamos a ler atentamente este manual antes de utilizar o produto. Conserve este manual de instruções para uma utilização posterior.
-2-
A - Montaje de la hamaca p. 2 B - Reclinación de la hamaca p. 3 C - Posición cara a la madre p. 4 D - Alargamiento de la hamaca p. 5 E - Para regular el cinturón p. 5 F - Desenfundable p. 6
- Accessorios p. 6
- Importante p. 7
1
2
3
Sommaire
Montage du hamac
Fitting the seat unit
Montage Sitzeinhang
Het opstellen van het zitje
Montaggio
Montaje de la hamaca
Montagem do assento
Inhaltsverzeichnis
Summary
Sommario
Sumário
Inhoud
Indice
A - Montage du hamac p. 2 B - Inclinaison du hamac p. 3 C - Position face mère p. 4 D - Allongement du hamac p. 5 E - Pour régler le harnais p. 5 F - Déhoussage p. 6
- Options p. 6
- Important p. 7
A - Fitting the seat unit p. 2 B-
Adjust the seating angle
p. 3
C-
Facing mother position
p. 4
D-
Reclining adjustment of the hammock
p. 5 E - To adjust seat harness p. 5 F-Removing the loose cover p. 6
- Optiona
l extra
p. 6
- Warning p. 7
A - Montage Sitzeinhang S.2 B - Verstellen des Sitzeinhangs in Liegeposition
S.3
C - Position Blick zur Mutter
S.4
D - Verlängerung des Sitzeinhangs
S.5
E - Einstellen des Gurtes
S.5
F - Bezug abnehmen
S.6
- Zubehör als Option
S.6
- Wichtig
S.7
A - Het opstellen van het zitje blz.2 B - Rugleuning verstellen
blz.3
C - Stand met zicht naar mama
blz.4
D - Verlenging van het zitje blz. 5 E - De gordel regelen
blz.5
F - Zitje afnemen
blz.6
- In optie
blz.6
- Opgelet
blz.7
A - Montaggio p. 2 B - Reclinazione p. 3 C - Posizione verso la mamma p. 4 D - Inclinazione e allungamento dell´amaca p. 5 E - Regolazione della cintura p. 5 F - Sfoderamento p. 6
- In opzione p. 6
- Attenzione p. 7
A - Montagem do assento p. 2 B - Inclinação do assento p. 3 C - Posição face á mãe p. 4 D - Alongamento do assento p. 5 D - Ajustamento do cinto p. 5 F - Desmontar o assento p. 6
- Opção p. 6
- Atenção p. 7
A
-3-
ATTENTION : Toujours tenir le hamac pendant l'inclinaison.
WARNING : Always hold the backrest during reclining adjusment.
VORSICHT : Den Sitz beim Verstellen festhalten.
OPGELET : Het zitje altijd vasthouden tijdens het verstellen.
ATTENZIONE : Sostenere sempre con le mani l' amaca Mentre la reclinate.
ATENCIÓN : Sostener siempre la hamaca durante su manipulación.
ATENÇÃO : Segurar sempre o assento durante a inclinação.
Inclinaison du hamac
Adjust the seating angle
Verstellen des Sitzeinhangs in Liegeposition
Rugleuning verstellen
Reclinazione
Reclinación de la hamaca
Inclinação do assento
1
2
3
4
B
Position face mère
Facing mother position
Position Blick zur Mutter
Stand met zicht naar mama
Posizione verso la mamma
Posición cara a la madre
Posição face á mãe
NE PAS LAISSER UN ENFANT DANS LE HAMAC PENDANT LA MANIPULATION.
NEVER LEAVE YOUR CHILD INTO THE SEAT UNIT DURING THIS OPERATION.
LASSEN SIE DAS KIND NICHT IM SITZEINHANG WÄHREND DER HANDHABUNG.
UW KINDJE NOOIT IN HET ZITJE LATEN TIJDENS DE HANDELING.
NON LASCIARE IL BAMBINO NELL’ AMACA DURANTE LE OPERAZIONI.
SE RECOMIENDA NO DEJAR AL BEBE SENTADO EN LA HAMACA DURANTE LA MANIPULACIÓN.
NÃO DEIXE A CRIANÇA NO ASSENTO DURANTE A MANIPULAÇÃO.
-4-
1
2
3
4
5
C
B
A
CLICK!
Allongement du hamac
Reclining adjustment of the hammock
Verlängerung des Sitzeinhangs
Verlenging van het zitje
Inclinazione e allungamento dell´amaca
Alargamiento de la hamaca
Alongamento do assento
Pour régler le harnais To adjust seat harness
Einstellen des Gurtes
De gordel regelen
Regolazione della cintura
Para regular el cinturón
Ajustamento do cinto
CLICK !
-5-
1
2 3
1
2 3
D
E
1
2
3
5
4
Déhoussage
Removing the loose cover
Bezug abnehmen
Zitje afnemen
Sfoderamento
Desmontar o assento
-6-
®
®
NO
OK
®
Optional extra
Options
Accessorios Opção
Zubehör als Option In optie
In opzione
F
Desenfundable
NE JAMAIS LAISSER UN ENFANT SANS SURVEILLANCE
NF S54-001 - CONFORMEAUX EXIGENCES DESECURITE. Les produits Bébé Confort ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le confort de votre bébé. Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de l’utiliser.Conserver toujours la notice pour une utilisation ultérieure. N’utilisez que des accessoires vendus ou approuvés par le fabricant. L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse. Ne pas porter votre poussette quand un enfant y est installé. Votre enfant doit toujours porter un harnais, correctement fixé et ajusté. Ne pas surcharger le panier (si fourni) : poids maximum autorisé 2 kg. Les poussettes sont comme les automobiles, elles nécessitent un entretien régulier. Nous vous conseillons de contrôler et de nettoyer au besoin (avec un chiffon humide) les parties mécaniques tous les 15 jours.Pour lesparties, coulissantes,et lesroues, nousvous recommandonsl’ utilisation de la bombelubrifiante BébéConfort venduedans lesmagasins spécialisés (nepas utiliser de graisseou d’huile). A
TTENTION: Unmanque d’entretien peut entraînerun mauvais fonctionnement de la poussette, pliage ou dépliage difficile etc… . Si des difficultés de pliage ou dépliage apparaissent ne jamais forcer nettoyer votre produit, en cas de persistance des difficultés contacter votre revendeur. La nacelle (si fournie) doit toujours être placée face à vous. Poids maximum - utilisation poussette:15 kg (pour un enfant). Poids maximum - utilisation avec nacelle : inférieur à10 kg (pour un enfant).
NEVER LEAVEYOUR CHILD UNATTENDED- KEEP THESE INSTRUCTIONS FORTHE FUTURE REFERENCE
Bébé Confort products havebeen carefully researchedand manufactured for your baby’ssafety and comfort Please read theseinstructions carefully before use and retain themin a safe place for future reference.Use only the accessories soldor approved by the manufacturer.The useof accessories other than manufacturer’smay beunsafe. WARNING:wipe withdamp cloth.°Childrenshould notbe leftunattended inthis vehicleand shouldat all times wear asafety harnesscorrectly fitted andadjusted.°Do not carry additional °DOnot overload thetray, when provided. Maximum permitted loading 2 Kg.°Do nothang shopping fromthe handle ofyour pushchair.Use only the tray when provided. °Pushchairare likecars :theyneed carefulhandling and servicing. Check caps,wheelsand movingparts every 14 days.The majority of pushchairs returned to manufacturersfor repairs could beavoided by regular care and maintenance (cleaningand lubricating).°When lubricating thechassis, do not use heavy oil or greases. This attracts grit and reduces the life span.We recommend the use of Bébé Confort Super Lube,which isavailable fromall goodpushchair retailers.°Payparticular attentionto thesliding mechanism and wheels.These parts shouldbe lubricatedeach week.Lack of lubrication orthe undueaccumulation of dirt and dustcan causethe sliding/folding mechanism to jam.Never useforce to fold or unfold pushchair.°CAUTION - Always place the carrycot facing mother.The depth of carrycot should not be reduced to less than 170 mm and the maximum
weight of child must not be over 10 Kg. Always Ensure the carrycot is placed on the firm level surface when not fitted to thechassis.
LASSEN SIE IHR KIND NIE OHNE AUFSICHT
Die Bébé Confort Produkte wurden für die Sicherheit und den Komfort Ihres Kindes mit Sorgfalt entwickelt und geprüft. Wir raten Ihnen, diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durchzulesen und Ihr Produkt vor dem Gebrauch zu testen. Benutzen Sie nur Zubehör welches vomHersteller verkauft und geprüftwurde. Der Gebrauchvon Fremdzubehör kann gefährlich sein. • Behandeln Sie die beweglichen Rahmenteile und Radachsen regelmäßig mit einem Silikonspray (keinFett oder Öl verwenden). • An den Schieber dürfen keine schweren Einkaufsnetze oder Taschengehängt werden, da hierdurch die Kippsicherheit stark beeinträchtigt wird. Kinderwagen nicht heben wenn das Kind im Wagen sitzt. Ihr Kind muß immer einen richtig befestigten und angepaßten Gurt tragen. Den Korb (wenn dazugeliefert) nicht überladen : erlaubtes maximales Gewicht 2 kg.Buggy’s sindwie Autos :eine regelmäßige Wartung ist notwendig.Wir empfehlen Ihnen, alle 14Tage dieMechanik zu prüfen und miteinem feuchten Lappen sauberzumachen. ACHTUNG : Fehlende Wartungkann zu schlechtem Funktionieren des Buggy’sführen (mühsames Auf-und Zuklappen usw…). Falls sich trotzdem Probleme beim Auf­und Zuklappen ergeben sollten, nie Gewalt anwenden. Buggy saubermachen und bei anhaltendem Problem Händler kontaktieren. Kinderwagenwanne (falls mitgeliefert) immer in Richtung zur Mutter befestigen. Maximumgewicht : Benutzung Buggy : 15 kg. - Maximumgewicht : Benutzung mit Wanne : weniger als 10 kg (fürein Kind)
LAATNOOIT HET KIND ZONDER TOEZICHT
De producten van Bébé Confort zijn ontworpen en getest met zorg voor de veiligheid, en met het comfort voor uw kind. Wij raden U aan om de gebruiks-aanwijzing aandachtig te lezen, en uw product een aantal keren te hanteren vóór gebruik.Gebruik alleen de bij-artikelen die verkocht en goedgekeurd zijn door defabrikant. Gebruikvan andere bij-artikelen kunnen gevaarlijkzijn.Wij raden U aan omalle metalenglijdende delen, regelmatig te onderhoudenmet de silicone spray Bébé Confort, te verkrijgen in speciaalzaken (gebruik geen vet of olie). Uw wandelwagen niet optillen als uw kindje erin zit. Uw kind moet altijd een juist aangebrachte en aangepaste gordel dragen. Mand (indien meegeleverd) niet overladen : maximum toegelaten gewicht 2 kg. Buggy’s zijn als auto’s : een regelmatig onderhound is noodzakelijk. Wij raden uaan de mechanische onderdelen om de 14dagen te controleren en met een nattedoek schoon te maken. OPGELET : Eengebrek aan onderhoud kan een slechte werkingvan de buggy(moeilijk open endicht vouwen enz…) met zicht meebrengen. Bij moeilijk open endichtvouwen nooit forceren.Maak de buggy schoon en bij verdere problemen contacteert u uw handelaar. De draagwieg (indien meegeleverd) moet altijd naar de moeder toe geplaastst worden. Maximumgewicht: gebruik buggy : 15 kg (voor één kind). Maximumgewicht : gebruik met draagwieg : onder 10 kg(voor èèn kind).
NON LASCIARE MAI UN BAMBINO SENZA SORVEGLIANZA
I prodotti Bébé Confort sono stati ideati e testati per garantiresicurezza e confort alvostro bambino.Vi consigliamo di leggere attentamente queste istruzioni prima dell’uso. Conservare il presente libretto di istruzioni per una ulteriore consultazione. Utilizzare solo accessori venduti o approvati dal produttore. L’uso di altri accessori può essere pericoloso. Non trasportare il passeggino se il bambino è seduto all’interno. Le cinture interne di fissaggio del bambino, devono essere sempre allacciate, correttamente fissate. Non sovraccaricare il cestello (se fornito) : il peso massimo autorizzato è di 2 kg. I passeggini sono come le automobili, necessitano di una manutenzione regolare. Vi consigliamo di controllare e pulire ogni 15 giorni, se necessario, le parti meccaniche (utilizzare un panno umido). Per le parti scorrevoli e ruote, vi raccomandiamo l’utilizzo della bomboletta lubrificante Bébé Confort, venduta nei negozi specializzati, (non utilizzare grasso o olio). ATTENZIONE : La mancanza di manutenzione può causare un cattivo funzionamento del passeggino, difficoltà nell’apertura o chiusura ecc. Se sorgono difficoltà nella chiusura e/o apertura, non forzare mai, pulire il vostro prodotto e in caso persistano, consultare il vostro rivenditore. La navicella (se fornita) deve essere sempre posizionatadi fronte a voi(faccia mamma). P
eso massimo per l’utilizzo del passeggino :
15 KG (per un bambino). Peso massimo per l’utilizzo della navicella : inferiore a 10 KG (perun bambino)
NO DEJAR NUNCA AL BEBÉ SIN LA VIGILANCIA DE UN ADULTO- SEACONSEJA CONSERVARESTASINSTRUCCIONES.
Los productos Bébé Confort han sido concebidos y testados para ofrecer seguridad y confort a vuestro bebé. Se aconseja leer atentamente este manual antes de empezar a manipular el producto. Utilizar únicamente accesorios homologados por el fabricante. La utilización de otros accesorios puede serpeligrosa. Se recomienda no levantar el cochecitosi el bebé va montado en él. El bebé debellevar el arnés correctamente colocado y abrochado.Si lleva incluidala cestilla se recomienda no sobrecargarla. El peso máximo autorizado es de 2 kg. Los cochecitos al igual que los automóviles, necesitan un mantenimiento regular. Para lalubrificación de las partes correderas y ejes de ruedas, recomendamos la utilización del lubrificante Bébé Confort que puede encontrarse en tiendas de puericultura (no se recomienda utilizar grasa o aceite). PRECAUCIONES : Lafalta de mantenimientopuede ser causa de malfuncionamiento del chasis al plegarloy desplegarlo etc… . Encaso de dificultadal abrir o cerrar elchasis, nunca forzarlo. Limpiarlo adecuadamente y si persisten los problemas, rogamos contacte con su tienda. El cuco debe siempre orientarse cara a la madre. Peso máximo para la silla de paseo : 15 kg. (para 1 bebé). Peso máximo para el cuco : inferiora 10 kg.(para 1 bebé).
NUNCA DEIXE A CRIANCA SEM VIGILÂNCIA
OS produtos Bébé Confort foram concebidos para a segurança e o conforto do seu bebé.Leia atentamente este manual antes de utilizar este produto.Conserve este manual para uma utilização posterior. Utilizar somente acessorios vendidos ou aprovados pelo fabricante. A utlização de outros acessórios pode tornar-se perigosa. O seu filho deve ter sempre o cinto de segurança correctamente colocado e ajustado. Recomenda-se não levantar o carrinho se o bebé estiver dentro. Não sobrecarregar o cesto (se o carro o possuir) : peso máximo autorizado 2 kg. Os carrinhos são como os automóveis, necessitam de manutenção regular. Aconselhamos controlar e limpar (com um pano húmido)as partes mecânicasde 15 em 15 dias.Para a lubrificação das partesmetálicas, corrediças edos eixos das rodas recomenda-sea utilização do lubrificanteBébé Confort que se encontra à vendanas lojas da especialidade (não utilizar gordura ou óleo). A
TENÇÃO :A falta de manutenção pode levar aum mau funcionamento do carrinho,abertura ou fecho dificiletc… . Se as dificuldades de abertura ou fecho aparecerem não forçar. Limpar o produto. Em caso persistência dasdificuldades contactar o seu revendedor.A alcofa (se incluida) deve estar semprecolocada de frente para os pais. Peso máximo - utilizaçãocarrinho : 15 kg (para 1 criança). Peso máximo - utilizaçãocom alcofa : inferior a 10 kg (para 1 criança).
-7-
IMPORTANT
WICHTIG
OPGELET
ATTENZIONE
IMPORTANTE
ATENÇÃO
WARNING
..0527083
COMPATIBILITES COMPATIBILITY PASSEND FÜR
VERSCHILLENDE MOGELIJKHEDEN
ADATTABILITÀ COMBINACIONES
COMPATIBILIDADE
DOREL FRANCE S.A. Z.I. - 9 bd du Poitou BP 905 49309 Cholet Cedex FRANCE
DOREL BELGIUM Budasteenweg 7 1830 Machelen België / Belgique
DOREL (U.K). LTD Hertsmere House, Shenley Road, Borehamwood Hertfordshire WD6 1TE UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY Augustinusstraße 11 b D-50226 Frechen-Königsdorf DEUTSCHLAND
DOREL NETHERLANDS Postbus 6071 5700 ET HELMOND NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A. a Socio Unico Via Verdi, 14 24060 Telgate (Bergamo)
DOREL HISPANIA , S.A. C/Pare Rodés n°.26 Torre A 4° Edificio Del Llac Center 08208 Sabadell (Barcelona)
DOREL PORTUGAL Parque Industrial da Varziela Rua nº 1 - Arvore 4480-109 Vila de Conde
AMPA SUISSE S.A. 77 bis, rue de Genève 1004 LAUSANNE
Loading...