Baxi BPI-Eco User Manual [ru]

Page 1
IT
RUS
FR
ENG
BPI-Eco
Page 2
Page 3
BPI-ECO - ITALIANO
INDICE
2 FORNITURA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
3 CARATTERISTICHE TECNICHE DIMENSIONALI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3.1 DESCRIZIONE
3.2 DIMENSIONI D’INGOMBRO
3.3 DATI TECNICI
3.4 PERDITE DI CARICO
4 INSTALLAZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4.1 LOCALE CALDAIA
4.2 ALLACCIAMENTO ALLA CANNA FUMARIA
4.3 ALLACCIAMENTO IMPIANTO
4.4 MONTAGGIO ACCESSORI
4.5 MONTAGGIO MANTELLO
4.6 REGOLATORE DI TIRAGGIO
4.7 SCAMBIATORE TERMICO DI SICUREZZA
4.8 SCHEMI DI COLLEGAMENTO IDRAULICO
5 USO E MANUTENZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
5.1 CONTROLLI PRELIMINARI ALL’ACCENSIONE
5.2 TERMOMETRO CALDAIA
5.3 REGOLAZIONE ARIA
5.4 PULIZIA
5.5 MANUTENZIONE
5.6 SMALTIMENTO DELL’APPARECCHIO (DIRETTIVA EUROPEA 2002/96/EC)
Page 4
4
1 AVVERTENZE GENERALI
Il manuale istruzioni costituisce parte inte­grante del prodotto e dovrà essere conse­gnato all’utilizzatore. Leggere attentamente le avvertenze contenute nel manuale riguardanti l’installazione, l’uso e la manu­tenzione dell’apparecchio. Conservare con cura il manuale per ogni ulteriore consulta­zione.
L’installazione dovrà essere effettuata da personale qualificato in ottemperanza alle norme vigenti seguendo le istruzioni del costruttore. Un’errata installazione può causare danni a persone o cose per le quali l’azienda non è responsabile.
Assicurasi dell’integrità del prodotto. In caso di dubbi non utilizzare l’apparecchio e rivolgersi al fornitore. Gli elementi dell’imballaggio devono essere smaltiti in ottemperanza alla normativa vigente.
Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione dell’apparecchio disinserire l’alimentazione elettrica agendo sull’inter­ruttore dell’impianto.
In caso di guasto o cattivo funzionamento disattivare l’apparecchio astenendosi da qualsiasi tentativo di riparazione o interven-
to diretto. Rivolgersi esclusivamente a per­sonale tecnico qualificato. L’eventuale ripa­razione dovrà avvenire solamente utilizzan­do ricambi originali.
La mancata osservazione di quanto sopra riportato può compromettere l’integrità dell’impianto o dei singoli componenti, cau­sando un potenziale pericolo per la sicurez­za dell’utente di cui l’azienda non assume nessuna responsabilità.
È necessario eseguire la manutenzione dell'apparecchio e del condotto fumi alme­no una volta l'anno.
2 FORNITURA
La caldaia, come indicato in fig. 1, viene fornita in due colli separati: – Corpo caldaia in ghisa completo di came-
ra fumo con serranda di regolazione, bacinella raccolta cenere e regolatore termostatico di tiraggio. Un sacchetto contenente: 2 maniglie per le porte, una vite con pomello in bachilite per la regola­zione manuale della serranda immissio­ne aria, una molla di contatto per il bulbo del termometro e la leva M6 da fissare alla serranda immissione aria. “Certifica-
to di Collaudo” e “Dichiarazione di confor­mità” da conservare con i documenti della caldaia.
– Imballo cartone con mantello, termome-
tro e kit documenti. Il kit documenti com­prende: manuale istruzioni, certificato di garanzia, targhetta DATI TECNICI CAL­DAIA, libretto di impianto (< 35 KW) o di centrale (> 35 kW) e modulo etichette da applicare sulla dichiarazione di confor­mità.
ATTENZIONE: La targhetta DATI TECNICI
CALDAIA inserita nel kit documenti è ade­siva e dovrà essere applicata ad un fianco del mantello a cura dell’installatore.
Il numero di matricola del corpo di ghisa è riportato su una targhetta rivettata sulla parte alta posteriore del corpo.
Per facilitare il trasporto, il carico e lo scarico della caldaia, sono previsti, sulla parte superiore della stessa, idonei ganci per il sollevamento.
Fig. 1
1
2
Page 5
3 CARATTERISTICHE TECNICHE E DIMENSIONALI
3.3 DATI TECNICI
3.1 DESCRIZIONE
La legna è una fonte di energia alternativa e preziosa, è quindi fondamentale utilizzarla
nel modo migliore adottando per la combu­stione adeguate tecnologie. Le caldaie in ghisa a legna a combustione tradizionale BPI-Eco sono progettate per
garantire la massima resa termica ottimiz­zando il tiraggio. Le caldaie sono conformi alla Direttiva PED 97/23/CEE e Norma EN 303-5.
3.2 DIMENSIONI D’INGOMBRO (fig. 2)
Fig. 2
M Mandata impianto 2” (UNI-ISO 7/1) R Ritorno impianto 2” (UNI-ISO 7/1) S Scarico caldaia 1/2” (UNI-ISO 7/1)
Fig. 3
123 4
0
5
10
15
20
Portata m3/h
p mbar
1.2 50
1.450
1.650
5
1.550
1.350
25
30
35
3.4 PERDITE DI CARICO (fig. 3)
BPI-Eco 1.250 1.350 1.450 1.550 1.650 Potenza termica a carbone kW 23,0 34,0 45,0 56,0 67,0 Potenza massima a legna kW 20,0 30,0 40,0 49,0 58,0 Potenza termica a legna kW 14,0 20,5 27,5 34,0 40,0 Classe di rendimento EN 303-5 11111 Durata di una carica a carbone h
4
4
4
4
4
Durata di una carica a legna h
2
2
2
2
2
Volume di carica dm
3
42,7 66,4 90,2 113,9 137,7
Depressione minima al camino mbar 0,08 0,10 0,12 0,13 0,15 Dimensioni
P (profondità) mm 425 575 725 875 1025 L (profondità camera combustione) mm 346 496 646 796 946
Elementi di ghisa 3 4 5 6 7 Temperatura max esercizio °C 95 95 95 95 95 Temperatura minina acqua ritorno impianto °C 50 50 50 50 50 Pressione max esercizio bar 4 4 4 4 4 Pressione di collaudo bar 6 6 6 6 6 Capacità caldaia l30 39 48 57 66 Peso kg 226 288 350 412 474
5
347
392
500
211
ø 147
10 01
P
L
M
825
R
19 2
=
S
15 5
176
=
1023
Page 6
6
4.1 LOCALE CALDAIA
Verificare che il locale abbia requisiti e caratteristiche rispondenti alle norme vigenti. È inoltre necessario che nel locale affluisca almeno tanta aria quanta ne viene richiesta per una regolare combustione. È quindi necessario praticare, nelle pareti del locale, delle aperture che rispondano ai seguenti requisiti: – Avere una sezione libera di almeno 6
cm2per ogni 1,163 kW (1000 kcal/h). La sezione minima dell’apertura non deve essere comunque inferiore ai 100 cm2. La sezione può essere inoltre calco­lata utilizzando la seguente relazione:
dove “S” è espresso in cm2, “Q” in kcal/h
– L’apertura deve essere situata nella
parte bassa di una parete esterna, pre­feribilmente opposta a quella in cui si trova l’evacuazione dei gas combusti.
4.1.1 Posizionamento in centrale termica (fig. 4)
La caldaia deve essere installata su un basamento non combustibile. Ad installazio­ne avvenuta la caldaia dovrà risultare oriz­zontale e ben stabile onde ridurre le even­tuali vibrazioni e la rumorosità. Dietro alla caldaia si dovrà comunque lasciare uno spazio libero, tale da permettere l'apertura e la manutenzione del ventilatore.
ATTENZIONE: Le distanze minime indicate in figura sono vincolanti e sono solo per i modelli aventi potenzialità superiore a 35 kW.
4.2 ALLACCIAMENTO ALLA CANNA FUMARIA
Una canna fumaria deve rispondere ai seguenti requisiti: – Deve essere di materiale impermeabile e
resistente alla temperatura dei fumi e relative condensazioni.
– Deve essere di sufficiente resistenza
meccanica e di debole conduttività termi­ca.
– Deve essere perfettamente a tenuta,
per evitare il raffreddamento della canna fumaria stessa.
– Deve avere un andamento il più possibile
verticale e la parte terminale deve avere un’aspiratore statico che assicura una efficiente e costante evacuazione dei prodotti della combustione.
– Allo scopo di evitare che il vento possa
creare attorno al comignolo delle zone di pressione tale da prevalere sulla forza ascensionale dei gas combusti, è neces­sario che l’orifizio di scarico sovrasti di almeno 0,4 metri qualsiasi struttura adiacente al camino stesso (compreso il colmo del tetto) distante meno di 8 metri.
– La canna fumaria deve avere un diame-
tro non inferiore a quello di raccordo cal­daia; per canne fumarie con sezione qua­drata o rettangolare la sezione interna deve essere maggiorata del 10% rispet­to a quella del raccordo caldaia.
– La sezione utile della canna fumaria può
essere ricavata dalla seguente relazione:
S sezione risultante in cm
2
K coefficiente in riduzione:
– 0,045 per legna
– 0,030 per carbone P potenza della caldaia in kcal/h H altezza del camino in metri misurata
dall'asse della fiamma allo scarico
del camino nell'atmosfera. Nel di-
mensionamento della canna fumaria
si deve tener conto dell'altezza effet-
tiva del camino in metri, misurata
dall'asse della fiamma alla sommità,
diminuita di:
– 0,50 m per ogni cambiamento di
direzione del condotto di raccordo tra caldaia e canna fumaria;
– 1,00 m per ogni metro di sviluppo
orizzontale del raccordo stesso.
4.3 ALLACCIAMENTO IMPIANTO
È opportuno che i collegamenti siano facil­mente disconnettibili a mezzo bocchettoni con raccordi girevoli. È sempre consigliabile montare delle idonee saracinesche di inter­cettazione sulle tubazioni impianto riscalda­mento.
ATTENZIONE: E’ obbligatorio il montaggio della valvola di sicurezza sull’impianto non inclusa nella fornitura.
4.3.1 Riempimento impianto
Prima di procedere al collegamento della caldaia è buona norma far circolare acqua nelle tubazioni per eliminare gli eventuali corpi estranei che compromet­terebbero la buona funzionalità dell’appa­recchio.
Il riempiemento va eseguito lentamente per dare modo alle bolle d’aria di uscire attra­verso gli opportuni sfoghi, posti sull’impian­to di riscaldamento. In impianti di riscalda­mento a circuito chiuso la pressione di cari­camento a freddo dell’impianto e la pressio­ne di pregonfiaggio del vaso di espansione dovranno corrispondere, o comunque non essere inferiori, all’altezza della colonna statica dell’impianto (ad esempio, per una colonna statica di 5 metri, la pressione di precarica del vaso e la pressione di carica­mento dell’impianto dovranno corrisponde­re almeno al valore minimo di 0,5 bar).
4.3.2 Caratteristiche dell’acqua di alimentazione
L’acqua di alimentazione del circuito riscal­damento deve essere trattata in confor­mità alla Norma UNI-CTI 8065. È opportuno ricordare che anche piccole incrostazioni di qualche millimetro di spes­sore provocano, a causa della loro bassa conduttività termica, un notevole surriscal­damento delle pareti della caldaia con con­seguenti gravi inconvenienti. È ASSOLUTAMENTE INDISPENSABILE IL TRATTAMENTO DELL’ACQUA UTILIZZATA
4 INSTALLAZIONE
Q
S=
10 0
P
S=K
H
Fig. 4
600
BAXI
1000
600
600
1000
1300
Page 7
PER L’IMPIANTO DI RISCALDAMENTO NEI SEGUENTI CASI: – Impianti molto estesi (con elevati conte-
nuti d’acqua).
– Frequenti immissioni d’acqua di reinte-
gro nell’impianto.
– Nel caso si rendesse necessario lo svuo-
tamento parziale o totale dell’impianto.
4.4 MONTAGGIO ACCESSORI (fig. 5 - fig. 5/a)
Le maniglie di chiusura porte e la vite con pomello regolazione serranda aria sono for­nite a parte in quanto potrebbero rovinarsi durante il trasporto. Sia le maniglie che la vite con pomello sono contenute in sac­chetti di nylon inseriti all’interno della baci­nella raccolta ceneri. Per il montaggio delle maniglie procedere nel modo seguente (fig. 5): – Prendere una maniglia (1), infilarla nella
feritoia della porta di carico (2) ed inseri­re il rullino (3) nel foro della maniglia; bloccare la maniglia inserendo la coppi­glia elastica (4).
– Eseguire la stessa operazione per la
maniglia della porta del cenerario.
Per il montaggio della vite con pomello pro-
cedere nel modo seguente (fig. 5/a): – Togliere la vite M8 x 60 che fissa la ser-
randa d’immissione aria alla porta del cenerario ed avvitare la vite con pomello in bachilite (1) fornita nella confezione. Porre all’estremità della vite M10 il dado cieco con calotta (2).
– Fissare la leva M6 (3) alla serranda del-
l’aria ponendola in orizzontale verso destra. La leva ha all’estremità un foro sul quale verrà poi collegata la catenella del regolatore termostatico.
4.5 MONTAGGIO MANTELLO (fig. 6)
Dal lato posteriore della caldaia, sui due
Fig. 6
7
LEGENDA 1 Maniglia 2 Porta di carico 3 Rullino 4 Coppiglia elastica
Fig. 5
LEGENDA 1 Vite con pomello M10 x 70 2 Dado cieco con calotta 3 Leva M6
Fig. 5/a
8
1
2
3
7
4
6
1
5
2
Page 8
8
tiranti superiori, sono avvitati tre dadi: il secondo ed il terzo dado servono a posizio­nare correttamente i fianchi del mantello. Nei tiranti inferiori sia dalla parte anteriore che nella parte posteriore della caldaia, sono avvitati due dadi di cui uno per blocca­re le staffe supporto fianchi. Il montaggio dei componenti del mantello va eseguito nel seguente modo: – Svitare di alcuni giri il secondo o il terzo
dado di ciascun tirante.
– Agganciare il fianco sinistro (1) sul tiran-
te inferiore e superiore della caldaia e regolare la posizione del dado e contro-
dado del tirante superiore. – Bloccare il fianco serrando i controdadi. – Per montare il fianco destro (2) procede-
re nella stessa maniera. – Agganciare il pannello posteriore (4)
inserendo le linguette nelle feritoie rica-
vate su ciascun fianco e bloccarlo ai fina-
chi con sei viti autofilettanti. – Il deflettore di protezione (5) è fissato al
pannello frontale (6) con tre viti autofilet-
tanti. Tra i due elementi inserire la lana di
roccia. – Fissare il pannello frontale (6) per mezzo
di piolini a pressione. – Svolgere il capillare del termometro (7) e
introdurlo nella guaina della testata
posteriore, inserendo la molletta di con-
tatto che dovrà essere tagliata a circa
45 mm. Il cavo del termometro deve
essere posto sopra l’isolante e non a
diretto contatto con il corpo in ghisa. – Fissare il coperchio (8) ai fianchi della
caldaia per mezzo di piolini a pressione.
- Appicare la targhetta adesiva DATI TEC-
NICI CALDAIA al fianco destro o sinistro
del mantello in modo che sia leggibile ad
apparecchio installato.
NOTA: Conservare con i documenti della caldaia il “Certificato di Collaudo” e la “Dichiarazione di conformità” inseriti nella camera di combustione.
4.6 REGOLATOREDI TIRAGGIO
A FUNZIONAMENTO TERMOSTATICO
Tramite il regolatore di tiraggio a funziona­mento termostatico si può ottenere una variabilità continua dell'aria introdotta nel focolare della caldaia. Questo regolatore, tramite una catenella di collegamento, agisce sulla portina inferiore di immissione dell'aria primaria. Al raggiungimento della temperatura fissa­ta, il regolatore provvede automaticamente a diminuire l'apertura della portina di immissione dell'aria in modo da rallentare la combustione ed evitare surriscaldamen­ti. Allo scopo di ottimizzare la combustione sulla porta superiore di caricamento e posta una portina rotonda di regolazione che distribuisce l'aria secondaria in contro­corrente rispetto al tragitto dei prodotti della combustione. Questo processo, che incrementa ulterior-
mente il rendimento, consente uno sfrutta­mento più efficace del combustibile. Le cal­daie possono montare indifferentemente due tipi di regolatori termostatici.
4.6.1 Regolatore “THERMOMAT RT-C” (fig. 7)
Il regolatore “Thermomat” è dotato di manopola in resina termoindurente con campo di regolazione da 30 a 100 °C (fig.
7). Avvitare il regolatore in posizione verti-
cale sul foro 3/4” della testata anteriore con la sede della leva della catenella verso il fronte della caldaia. La leva con catenella deve essere introdotta nel supporto del regolatore dopo aver montato il mantello ed aver tolto il fermo di plastica. Se si sfila lo snodo che fissa la leva con catenella fare attenzione a rimontarlo nella medesima posizione. Dopo aver posizionato la mano­pola su 60°C bloccare la leva con catenella in posizione leggermente inclinata verso il basso in modo che la catenella venga a tro­varsi in asse con l’attacco della serranda aria. Per la regolazione del “Thermomat”, che consiste essenzialmente nella determi­nazione della lunghezza della catenella, pro­cedere nel seguente modo: – Posizionare la manopola a 60 °C. – Accendere la caldaia con la serranda
immissione aria aperta.
– Al raggiungimento della temperatura di
60 °C dell’acqua di caldaia, fissare la catena sulla leva della serranda immis­sione aria facendo in modo che questa presenti una apertura di circa 1 mm.
A questo punto il regolatore risulta tarato ed è possibile scegliere la temperatura di
lavoro desiderata ruotando la manopola.
4.6.2 Regolatore “REGULUS RT2” (fig. 8)
Il campo di regolazione è compreso tra 30 e 90°C (fig. 8). Per il montaggio e la messa in funzione seguire le stesse istruzioni del regolatore “Thermomat”.
4.7 SCAMBIATORE TERMICO
DI SICUREZZA
Lo scambiatore termico di sicurezza viene fornito a richiesta in un kit:
- cod. 8105200 per BPI.Eco
1.250/1.350/1.450
- cod. 8105201 per BPI-Eco 1.550/1.650.
Il kit è da utilizzare su impianti a vaso espan­sione chiuso e di potenza inferiore a 35 kW. La sua funzione è di raffreddare la cal­daia in caso di sovratemperatura mediante una valvola di scarico termico collegata idraulicamente all’ingresso dello scambiato­re. Prevedere, in corrispondenza dell’uscita dello scambiatore, un tubo di scolo con imbuto ed un sifone che conducano ad uno scarico adeguato. Lo scarico deve essere controllabile a vista.
ATTENZIONE: In assenza di tale precau­zione, un eventuale intervento della valvo­la di scarico termico può causare danni a persone, animali e cose, nei confronti dei quali il costruttore non può essere consi­derato responsabile. Prima della messa in funzione della caldaia assicurarsi che sia garantita la portata d’acqua alla valvola di scarico termico.
Fig. 8
Regolatore “REGULUS RT2”
Fig. 7
Regolatore “THERMOMAT RT-C”
Page 9
4.8 SCHEMI DI COLLEGAMENTO IDRAULICO
4.8.1 Impianto a vaso espansione aperto (fig. 9)
Fig. 9
LEGENDA
VE Vaso espansione aperto
VS Valvola sicurezza impianto 3 BAR - 1/2” VM Valvola miscelatrice VR Valvola di ritegno
PI Pompa impianto IR Impianto di riscaldamento
4.8.2 Impianto a vaso espansione chiuso e scambiatore di sicurezza con valvola termostatica (fig. 10)
Fig. 10
LEGENDA
VE Vaso espansione
VS Valvola sicurezza impianto 3 BAR - 1/2” VM Valvola miscelatrice VR Valvola di ritegno
PI Pompa impianto IR Impianto di riscaldamento
VT Valvola termostatica SC Scambiatore di sicurezza
F Filtro
ATTENZIONE: Lo scambiatore di sicurezza (SC) viene fornito a richiesta in un kit cod. 8105200/01. Temperatura acqua alimentazione scambiatore di sicurezza: 10°C. Pressione acqua alimentazione scambiatore di sicu­rezza: 2 bar. Il montaggio dello scambiatore di sicurezza (SC) è obbligatorio. Prima della messa in funzione della caldaia assicu­rarsi che sia garantita la portata d’acqua alla valvo­la termostatica (VT).
9
BPI-Eco
BPI-Eco
Page 10
10
5.1 CONTROLLI PRELIMINARI ALL’ACCENSIONE
Prima della messa in funzione della cal­daia é necessario attenersi alle seguenti istruzioni: –
L’impianto al quale è collegata la caldaia deve essere preferibilmente con sistema a vaso espansione del tipo aperto (fig. 9).
– Il tubo che collega la caldaia al vaso di
espansione deve avere un diametro ade­guato alle norme vigenti.
– La pompa del riscaldamento deve esse-
re sempre in funzione durante il funzio­namento della caldaia.
– Il funzionamento della pompa non deve
essere mai interrotto da un eventuale termostato ambiente.
– Se l’impianto è corredato di valvola
miscelatrice a 3 o 4 vie, la stessa deve trovarsi sempre in posizione di apertura verso l’impianto.
Assicurarsi che il regolatore di tiraggio lavori regolarmente e non vi siano impedi­menti che bloccano il funzionamento auto­matico della serranda immissione aria.
5.2 TERMOMETRO CALDAIA (fig. 11)
Indica la temperatura dell’acqua di caldaia (pos. 1).
5.3 REGOLAZIONE ARIA (fig. 11)
La regolazione dell’aria primaria avviene
automaticamente tramite la valvola termo­statica, quella secondaria invece tramite la portina rotonda posta sulla parte superio­re della porta di caricamento, e deve esse­re regolata dall'utente. Alla prima accensione è necessario regola­re l'aria primaria e secondaria tenendo pre­sente che l'aria primaria determina la potenza della caldaia e quindi la quantità di legna che viene bruciata e l'aria secondaria completa la combustione. La regolazione ottimale del funzionamento della BPI-Eco si avrà con caldaia e camino “in temperatura”. In base alla legna utilizzata ed alla sua effet­tiva umidità, ruotare la portina rotonda (in senso antiorario per aprire e in senso ora­rio per chiudere) in modo da portare la fiamma alle condizioni ottimali: colore aran-
5 USO E MANUTENZIONE
Fig. 11
1
APRE
CHIUDE
Page 11
cio-rosa-bianco con il centro tendente all'az­zurro.
ATTENZIONE: Regolatore d’aria seconda­ria ad alte temperature! Usare guanti o attrezzi idonei per non scottarsi.
5.4 PULIZIA (fig. 12)
La pulizia deve essere effettuata con una certa frequenza provvedendo, oltre alla puli­zia dei passaggi fumo, anche alla pulizia del cenerario togliendo le ceneri contenute nella bacinella di raccolta. Per la pulizia dei passaggi fumo utilizzare un apposito scovolo.
5.5 MANUTENZIONE
Non effettuare alcuna operazione di manuten­zione, smontaggio e rimozione senza prima aver scaricato correttamente la caldaia. Le operazioni di scarico non devono effettuarsi
con temperature dell’acqua elevate.
ATTENZIONE: La valvola di sicurezza del­l’impianto deve essere verificata da per­sonale tecnico qualificato in conformità alle norme legislative del paese di distri­buzione e al manuale d’uso della valvola di sicurezza. Nel caso l’impianto venga svuotato com­pletamente e inutilizzato per lungo tempo, è obbligatorio la verifica della val­vola di sicurezza. In caso di malfuzionamento della valvola di sicurezza, ove non sia possibile la rita­ratura, provvedere alla sostituzione con una nuova valvola 1/2”, tarata 3 BAR e conforme alla Direttiva PED 97/23/CEE.
5.6 SMALTIMENTO DELL’APPARECCHIO (DIRETTIVA EUROPEA 2002/96/CE)
L’apparecchio, giunto alla fine della sua vita
di utilizzazione, DEVE ESSERE SMALTITO IN MODO DIFFERENZIATO, come previsto dalla Legislazione Vigente.
NON DEVE essere smaltito assieme ai rifiu­ti urbani.
Può essere consegnato ai centri di raccol­ta differenziata, se esistenti, oppure ai rivenditori che forniscono questo servizio.
Lo smaltimento differenziato evita potenzia­li danni all’ambiente e alla salute. Permette inoltre di recuperare molti materiali ricicla­bili, con un importante risparmio economi­co ed energetico.
Fig. 12
11
Page 12
12
NOTES
Page 13
BPI-ECO - РУССКИЙ
СОДЕРЖАНИЕ
1 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ОБЩЕГО ХАРАКТЕРА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2 ПОСТАВКА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
3 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ, РАЗМЕРЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3.1 ОПИСАНИЕ
3.2 ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ
3.3 ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
3.4 ПОТЕРИ НАГРУЗКИ
4 УСТАНОВКА ОБОРУДОВАНИЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
4.1 КОТЕЛЬНАЯ
4.2 ПОДСОЕДИНЕНИЕ К ДЫМОХОДУ
4.3 ПОДКЛЮЧЕНИЕ УСТАНОВКИ
4.4 МОНТАЖ КОМПЛЕКТУЮЩИХ
4.5 МОНТАЖ КОЖУХА
4.6 РЕГУЛЯТОР ТЯГИ
4.7 ТЕПЛООБМЕННИК БЕЗОПАСНОСТИ
4.8 СХЕМЫ ГИДРАВЛИЧЕСКОГО ПОДКЛЮЧЕНИЯ
5 ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
5.1 ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ПРОВЕРКИ ПЕРЕД ВКЛЮЧЕНИЕМ
5.2 ТЕРМОМЕТР КОТЛА
5.3 РЕГУЛЯТОР ВОЗДУХА
5.4 ОЧИСТКА
5.5 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Page 14
14
1 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ОБЩЕГО ХАРАКТЕРА
Руководство с инструкциями является неотъемлемой частью изделия и должно быть предоставлено пользователю. Внимательно прочитать предупреждения, содержащиеся в руководстве, касающиеся установки, эксплуатации и техобслуживания оборудования. Бережно хранить руководство для последующих консультаций.
Установка оборудования должна выполняться квалифицированным персоналом в соответствии с действующими нормативными требованиями, следуя инструкциям изготовителя. Неправильная установка может привести к нанесению ущерба
людям или имуществу, за который компания не несёт ответственности.
Проверить целостность изделия. В сомнительных случаях не пользоваться оборудованием, а обратиться к поставщику. Элементы упаковки должны подвергаться утилизации в соответствии с действующими нормативными требованиями.
Перед выполнением любых операций техобслуживания оборудования, отсоединить подачу электропитания на него главным выключателем.
В случае поломки или неполадки, выключить оборудование и не пытаться
самостоятельно ремонтировать его. Обращаться в этих целях только к квалифицированному технику. Возможный ремонт должен выполняться с использованием только фирменных запчастей.
Несоблюдение вышеуказанного может привести к поломке установки или её отдельных компонентов, приведя к возникновению потенциального риска для безопасности пользователя, за что компания не несёт никакой ответственности.
Техобслуживание оборудования и дымоходов должна производиться по крайней мере раз в год.
2 ПОСТАВКА
Котёл, как показано на илл. 1, поставляется упакованным в 2 отдельных упаковочных места: – Чугунный корпус котла, в комплекте
с дымовой камерой с регулирующей заслонкой, лотком для сбора золы и термостатическим регулятором тяги. В пакете содержится: 2 ручки для двери, винт с ручкой из бакелита для ручной регулировки заслонки впуска воздуха, контактная пружина для колбы термометра и рычаг M6 для фиксирования заслонки впуска воздуха. “Сертификат Проверочных
испытаний” и “Декларация соответствия”, которые должны храниться с документами на котёл.
– Картонная упаковка, содержащая
кожух, термометр и комплект документации. Комплект документации содержит: руководство с инструкциями, гарантийный сертификат, табличка с ТЕХНИЧЕСКИМИ ДАННЫМИ КОТЛА и блок этикеток для наклейки на декларацию соответствия.
ВНИМАНИЕ: Табличка ТЕХНИЧЕСКИЕ
ДАННЫЕ КОТЛА, которая находится в комплекте документации, является адгезивной и должна наклеиваться на боковину кожуха установщиком.
Паспортный номер чугунного корпуса указан на табличке, расположенной в верхней части задней стороны корпуса.
Для облегчения транспортировки, погрузки и разгрузки котла, на верхней части его находятся подъёмные крюки.
Илл. 1
1
2
Page 15
3 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И РАЗМЕРЫ
3.1 ОПИСАНИЕ
Дерево - это очень ценный альтернативный источник энергии, поэтому необходимо использовать его
наилучшим образом, с применением адекватных технологий сгорания. Чугунные дровяные котлы с традиционной технологией сжигания BPI-Eco разработаны, чтобы
гарантировать максимальную отдачу с оптимальной тягой. Котлы отвечают требованиям европейской Директивы PED 97/23/CEE и стандарта EN 303-5.
3.2 ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ (Илл. 2)
Илл. 2
M
Диаметр поставляющей трубы
2” (UNI-ISO 7/1)
R
Диаметр возвратной трубы
2” (UNI-ISO 7/1)
S
Слив бойлера
1/2” (UNI-ISO 7/1)
123 4
0
5
10
15
20
Portata m3/h
p mbar
1.2 50
1.450
1.650
5
1.550
1.350
25
30
35
3.4
ГИДРАВЛИЧЕСКИЕ ПОТЕРИ
(Илл. 3)
15
Илл. 3
3.3 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
BPI-Eco 1.250 1.350 1.450 1.550 1.650 Теплоотдача угля кВт 23,0 34,0 45,0 56,0 67,0 Максимальному дров кВт 20,0 30,0 40,0 49,0 58,0 Теплоотдача дров кВт 14,0 20,5 27,5 34,0 40,0 Класс кпд EN 303-5 11111 Одной загрузки угля хватает на час 4 4 4 4 4 Одной загрузки дров хватает на час 2 2 2 2 2 Объем загрузки дм
3
42,7 66,4 90,2 113,9 137,7
Допустимое понижение давления в дымовой трубе мБар 0,08 0,10 0,12 0,13 0,15 Размеры
P (глубина) мм 425 575 725 875 1025 L (глубина камеры сгорания) мм 346 496 646 796 946
Чугунные секции №3 4 5 6 7 Макс. рабочая температура °C 95 95 95 95 95 Минимальная температура воды на возврате в установку °C 50 50 50 50 50 Максимальное рабочее давление Бар 4 4 4 4 4 Давление при пробных испытаниях Бар 6 6 6 6 6 Объем теплоносителя л30 39 48 57 66 Вес кг 226 288 350 412 474
РАС ХО Д м3/час
347
392
500
211
ø 147
10 01
P
L
R
19 2
=
176
=
M
1023
825
S
15 5
Page 16
16
4.1 КОТЕЛЬНАЯ
Следует убедиться в том, что помещение котельной отвечает требованиям действующих норм. Кроме того необходимо обеспечить вентиляцию помещения, предусмотренную для котельных. Соответственно, в стенах помещения следует создать вентиляционные отверстия, отвечающие следующим параметрам: – На каждые 1,163 кВт (1000 ккал/час)
– не менее 6 см2вентиляционного люка. Минимальное вентиляционное отверстие в любом случае не должно быть менее 100 см2. Вентиляционный отсек может быть рассчитан следующим образом
где “S” выражено в см2, “Q” – в ккал/час.
– Отверстие должно быть установлено
в нижней части стены, противоположной стороне дымовой трубы.
4.1.1 Размещение в помещении котельной (
Илл.
4)
Котёл должен устанавливаться на несгораемом фундаменте. После выполнения установки, котёл должен быть выровненным в горизонтальной плоскости и устойчивым, в целях уменьшения возможных вибраций и создаваемого шума. Позади котла необходимо оставить свободное пространство, чтобы можно было открыть и проводить техобслуживание вентилятора.
ВНИМАНИЕ: Расстояния, указанные на иллюстрации, являются обязательными и касаются только моделей с мощностью свыше 35 кВт.
4.2 ПОДВЕДЕНИЕ ДЫМОХОДА
Дымоход должен соответствовать следующим требованиям: – должен быть изготовлен из
материалов, которые способны выдерживать температуру дыма и соответствующие конденсаты;
– должен выдерживать механические
нагрузки и должен иметь слабую теплопроводность;
– во избежании переохлаждения
дымовая труба должна быть герметичной;
– должен быть как можно более
вертикальным и иметь вытяжное устройство на конце трубы. Оно должно гарантировать постоянный эффективный выброс продуктов
сгорания;
– во избежании возможного эффекта
задымления при преобладании силы ветра над силой выброса дыма следует установить трубу как минимум на 0,4 м выше любой расположенной вблизи трубы структуры (включая и сам конек крыши) и на высоту не менее 8 м;
– диаметр дымохода не должен быть
меньше диаметра трубы соединения с котлом: для дымоходов с квадратным или прямоугольным сечением внутреннее сечение должно быть на 10% больше сечения трубы соединения с котлом;
– полезное сечение дымовой трубы
может быть вычислено с помощью следующей формулы:
S сечение в см
2
K коэффициент уменьшения:
– 0,045 дерево
– 0,030 уголь P мощность котла в ккал/час H высота дымохода в метрах
(измерение должно проводиться
от линии пламени до верхней
внешней точки трубы). При
выборе размеров трубы
необходимо учитывать
фактическую высоту дымохода
(измеренную в метрах от пламени
до верхней внешней точки трубы)
уменьшенную на:
– 0,50 м при каждом изменении
направления трубы соединения котла с дымовой трубой,
– 1,00 м на каждый метр
горизонтального положения трубы соединения.
4.3 ПОДКЛЮЧЕНИЕ ОБОРУДОВАНИЯ
При подключении рекомендуется использовать жесткие штуцера, легко рассоединяемые с помощью вращающихся муфт. Обязательна устанавка соответствующих отключающих устройств на
трубопровод теплогенератора.
ВНИМАНИЕ! В системе в обязательном порядке должен быть установлен предохранительный клапан не входит в комплект поставки.
4.3.1 Заполнение установки
Перед тем, как приступать к подключению котла следует заставить циркулировать воду в трубах, чтобы удалить возможные посторонние тела, которые могут негативно отразиться на надлежащей работе оборудования.
Заполнение должно выполняться медленно, чтобы позволить выйти пузырькам воздуха через соответствующие воздуховыпускные клапаны, имеющиеся в отопительной системе. В отопительных системах с закрытым контуром давление нагрузки в холодной системе и давление предварительного накачивания расширительного бака должны соответствовать или, по крайней мере, быть не ниже показаний шкалы статической колонны системы (например, для статической колонны в 5 метров, давление преднагрузки в баке и давление нагрузки в системе должны быть равны, как минимум, 0,5 бар).
4.3.2 Требования к воде
Вода-теплоноситель должна соответствовать норме UNI-CTI 8065. Следует напомнить, что накипеобразования в несколько миллиметров толщиной вызывают в следствие их низкой теплопроводности значительное перегревание панелей котла, приводящее к нежелательным последствиями. ОБЯЗАТЕЛЬНОЙ ЯВЛЯЕТСЯ ОБРАБОТКА ВОДЫ В СЛЕДУЮЩИХ СЛУЧАЯХ: – Крупные системы (с большим
объёмом воды).
– Высокая цикличность подачи
4 УСТАНОВКА ОБОРУДОВАНИЯ
Q
S=
100
P
S=K
√H
Илл. 4
600
1000
BAXI
600
1000
600
1300
Page 17
использованной воды.
– После частичного или полного
опорожнивания оборудования.
4.4 МОНТАЖ КОМПЛЕКТУЮЩИХ (
Илл.
5 -
Илл.
5/a)
Ручки закрытия дверок и винт с рукояткой для регулировки заслонки впуска воздуха поставляются в отдельной упаковки, во избежание их повреждения при транспортировке. Как ручки, так и винт с рукояткой находятся в нейлоновых пакетах внутри зольника для сбора золы. Для установки ручек действовать следующим образом (илл. 5): – Взять ручку (1), вставить её в
отверстие загрузочной дверки (2), затем вставить ролик (3) в отверстие в ручке; заблокировать ручку, вставив эластичный штифт (4).
– Выполнить эту же операцию для
установки ручки зольника.
Для установки винта с рукояткой действовать следующим образом (илл. 5/a): – Удалите винт M8 x 60, которым
прикреплена заслонка впуска
воздуха к дверце зольника, и привинтите винт с рукояткой из бакелита (1) из комплекта поставки. Установите на конец винта M10 глухую колпачковую гайку (2).
– Прикрепить рычаг M6 (3) к
воздушной заслонке, установив её в горизонтальном положении вправо. На конце рычага имеется отверстие, куда затем подсоединяется цепочка термостатического регулятора.
4.5 МОНТАЖ КОЖУХА (
Илл.
6)
С задней стороны котла, на двух верхних тягах, привинчены 3 гайки: Вторая и третья гайка служат для
Илл. 6
17
ОБОЗНАЧЕНИЯ
1 Рукоятка 2 Загрузочная дверка 3 Ролик 4 Эластичный штифт
Илл. 5
ОБОЗНАЧЕНИЯ
1 Винт с рукояткой M10 x 70 2Глухая колпачковая гайка 3 Рычаг M6
Илл. 5/a
1
2
3
8
7
4
6
1
5
2
Page 18
18
правильной установки боковин кожуха. На нижних тягах, как спереди, так и сзади, котла, привинчены 2 гайки, одна из которых служит для блокировки опорных скоб боковин. Установка компонентов кожуха должна выполняться следующим образом: – Отвинтите на несколько оборотов
вторую и третью гайку на каждой тяге.
– Прикрепить левую боковину (1) к
нижней и верхней тяге котла и отрегулировать положение гайки и контргайки верхней тяги.
– Заблокировать боковину, затянув
контргайки.
– Для установки правой боковины (2)
действовать аналогично.
– Прикрепите заднюю панель (4) введя
язычки в щелевые отверстия на каждой боковине, и прикрепите её к боковинам шестью самонарезными болтами.
– Защитный дефлектор (5) прикреплён
к передней панели (6) тремя самонарезными болтами. Разместить между двумя элементами минеральную вату.
– Закрепите переднюю панель (6),
надавив на нажимные штырьки.
– Отвинтить капиллярную трубку
термометра (7) и вставить её в кожух с заднего торца, вставив контактную пружину, которую необходимо обрезать примерно до 45 мм. Провод термометра должен укладываться поверх изоляционного материала, а не в прямом соприкосновении с чугунным корпусом.
– Прикрепите крышку (8) к боковинам
котла, надавив на нажимные штырьки.
- Приклеить табличку ТЕХНИЧЕСКИЕ
ДАННЫЕ КОТЛА на правую или левую боковину кожуха, чтобы она была хорошо видна на установленном оборудовании.
ПРИМЕЧАНИЕ: Бережно хранить документы на котёл “Сертификат Проверочных испытаний” и “Декларацию о соответствии”, которые найдёте в камере сгорания.
4.6 РЕГУЛЯТОР ТЯГИ
ТЕРМОСТАТИЧЕСКОГО ДЕЙСТВИЯ
При помощи термостатического регулятора тяги можно постоянно получать различный поток воздуха, поступающего в топку котла. Этот регулятор, при помощи соединительной цепочки, воздействует на нижнюю дверцу впуска первичного воздуха. При достижении заданной температуры, регулятор немедленно уменьшает открытое отверстие дверцы впуска воздуха, замедляя таким образом горение и предотвращая
излишний перегрев. В целях оптимизации процесса горения, на верхней загрузочной дверке находится круглая дверца для регулировки, которая позволяет распределять вторичный воздух, который движется в противоположном направлении относительно потока продуктов сгорания. Этот процесс, который дополнительно повышает КПД оборудования, позволяет более эффективно использовать топливо. На котле могут быть установлены, безразлично по вашему выбору, два типа термостатических регуляторов.
4.6.1 Терморегулятор "THERMOMAT RT-C" (
Илл.
7)
Регулятор "Thermomat" укомплектован рукояткой из термореактивной смолы, с возможностью установки температуры от 30 до 100 °С. Следует ввинтить регулятор в отверстие 3/4” торцевой части, красный показатель должен быть направлен вверх. После того, как панель инструментов установлена и снято пластиковое блокировочное устройство, рычаг с цепочкой должен быть введен в опору регулятора. В случае, если распустится шарнирное соединение, крепящее рычаг с цепочкой, следует восстановить его. Когда ручка установлена на 60°С, закрепляется рычаг с цепочкой. Следует выбрать позицию под углом вниз, таким образом цепочка окажется на одной оси с крепежным отверстием шибера подачи воздуха. Регулировка "Thermomat" заключается в изменении длины цепочки. Действуйте следующим образом: – Установите ручку на 60°С. – Оставив шибер подачи воздуха
открытым, включите котел.
– Когда вода достигнет 60°С,
установите цепочку на рычаг шибера, образуя щель размером в 1 мм.
– Теперь регулятор откалиброван,
рабочую температуру можно менять, поворачивая ручку.
4.6.2 Регулятор "REGULUS RT2" (
Илл.
8)
Диапазон регулирования – от 30 до 90°С. Для установки и запуска регулятора следуйте инструкциям регулятора "Thermomat".
4.7 ТЕПЛООБМЕННИК
БЕЗОПАСНОСТИ
LТеплообменник безопасности поставляется по заявке в наборе:
-
код
8105200 для BPI-Eco
1.250/1.350/1.450
-
код
8105201 для BPI-Eco 1.550/1.650.
Набор можно использовать для установки только на отопительных системах с закрытым расширительным баком, с мощностью менее 35 кВт. Он предназначен для охлаждения котла при его перегреве при помощи клапана сброса избыточной температуры, гидравлически подключённым на входе в теплообменник. Предусмотреть установку на выходе из теплообменника дренажной трубы с воронкойили сифона, которые направляют к соответствующему сливу. Слив должен быть хорошо виден для его контролирования.
ВНИМАНИЕ: При отсутствии этих предосторожностей возможное срабатывание клапана сброса избыточного тепла может привести к нанесению ущерба людям, животным и имуществу, за которые изготовитель не несёт никакой ответственности. Перед вводом в эксплуатацию котла убедитесь в наличии подачи потока воды к клапану сброса избыточного тепла.
Илл. 8
Терморегулятор “REGULUS RT2”
Илл. 7
Терморегулятор “THERMOMAT RT-C”
Page 19
4.8 СХЕМА ГИДРАВЛИЧЕСКИХ СОЕДИНЕНИЙ
4.8.1 Система с расширительным бачком открытого типа (Илл. 9)
Илл. 9
4.8.2 Система с расширительным бачком закрытого типа и термостатическим клапаном, поставляемым по отдельному заказу (Илл. 10)
Илл. 10
ОБОЗНАЧЕНИЯ VE Расширительный бачок VS Предохранительный клапан 3 BAR - 1/2” VM Распределительный клапан VR Запорный клапан PI Циркуляционный насос IR Отопительная система VT Термостатический клапан SC Предохранительный теплообменник F Фильтр
ВНИМАНИЕ! Предохранительный теплообменник поставляется в дополнительном комплекте, код 8105200/01. Температура воды на подаче в предохранительный теплообменник: 10°C. Давление воды на подаче в предохранительный теплообменник: 2 бар. Установка защитного теплообменника (SC) обязательна.
Перед вводом в эксплуатацию котла убедитесь в наличии подачи потока воды к термостатическому клапану (VT).
19
ОБОЗНАЧЕНИЯ VE Расширительный бачок открытого типа VS Предохранительный клапан 3 BAR - 1/2” VM Распределительный клапан VR Запорный клапан PI Циркуляционный насос IR Отопительная система
BPI-Eco
BPI-Eco
Page 20
20
5.1 ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ
ПРОВЕРКИ ПЕРЕД ВКЛЮЧЕНИЕМ
Перед вводом в эксплуатацию котла необходимо следовать нижеприведённым инструкциям: – Отопительная система, к которой
подключается котёл, должна быть, по возможности, системой с расширительным баком открытого типа (илл. 9).
– Труба , соединяющая котёл с
расширительным баком, должна иметь диаметр в соответствии с действующими нормативными требованиями.
– Тепловой насос должен всегда
работать во время функционирования котла.
– Работа насоса никогда не должна
прерываться срабатыванием комнатного термостата.
– Если отопительная система оснащена
3-х или 4-ходовым смесительным клапаном, то он всегда должен находиться в открытом положении в сторону отопительной системы.
– Проверить, что регулятор тяги
работает правильно и ничто не мешает, блокируя, работе в автоматическом режиме заслонки подачи воздуха.
5.2 TЕРМОМЕТР КОТЛА
(илл. 11)
Показывает температуру воды в котле (поз. 1).
5.3 РЕГУЛЯТОР ВОЗДУХА
(илл. 11)
Регулировка первичного воздуха происходит автоматически при помощи термостатического клапана; вторичный воздух, наоборот, регулируется круглой дверцей, расположенной в верхней части загрузочной дверки, и должен регулироваться вручную пользователем. При первом включении необходимо отрегулировать первичный и вторичный воздух, учитывая , что первичный воздух определяет мощность котла, а значит и на количество сжигаемых дров, а вторичный воздух завершает горение. Оптимальная регулировка функционирования BPI-Eco производится при “хорошо разогретом” котле или камине. В зависимости от типа используемой древесины, а также её влажности, отрегулировать, повернув, круглую дверцу (против часовой стрелки - чтобы открыть, по часовой стрелке - чтобы закрыть) так, чтобы пламя было в оптимальном состоянии: цвет пламени должен быть оранжевым- светло­розовым, а в центре -голубоватым.
ВНИМАНИЕ: Регулятор вторичного воздуха с высокими температурами! Пользоваться термозащитными перчатками или подходящими устройствами, во избежание ожога.
5.4 ЧИСТКА (илл. 12)
LЧистка должна выполняться регулярно и с определённой периодичностью, очищая не только дымоход, но и зольник, удалив золу из сборочного лотка. Для очистки дымовых каналов пользоваться специальным ёршиком.
5.5 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Не выполнять никаких операций по обслуживанию, демонтажу и перемещению, не слив перед этим должным образом воду из котла.
Операции слива не должны осуществляться при повышенной температуре воды.
ВНИМАНИЕ! Предохранительный клапан должен проверяться квалифицированным специалистом в соответствии с законами страны, распределения и инструкции по использованию предохранительного клапана. В случае если вода будет полностью слита из системы, которая не будет использоваться продолжительное время, в обязательном порядке следует выполнить проверку предохранительного клапана. В случае выхода из строя предохранительного клапана и при невозможности его ремонта, необходимо заменить его новым предохранительным клапаном 1/2”,3 бара, соответствующим требованиям Директивы PED 97/23/CEE.
5 ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Илл. 11
Илл. 12
Открывает
Закрывает
1
APRE
CHIUDE
Page 21
BPI-ECO - FRANÇAIS
TABLES DES MATIÈRES
1 MISES EN GARDE GÉNÉRALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
2 FOURNITURE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
3 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET DIMENSIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
3.1 DESCRIPTION
3.2 DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT
3.3 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
3.4 PERTES DE CHARGE
4 INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
4.1 LOCAL DE LA CHAUDIÈRE
4.2 BRANCHEMENT AU CONDUIT DE FUMÉE
4.3 RACCORDEMENT DE L'INSTALLATION
4.4 MONTAGE DES ACCESSOIRES
4.5 MONTAGE DU REVÊTEMENT
4.6 RÉGULATEUR DE TIRAGE
4.7 ÉCHANGEUR DE CHALEUR DE SÉCURITÉ
4.8 SCHÉMAS DE RACCORDEMENT HYDRAULIQUE
5 UTILISATION ET MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
5.1 CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES À L'ALLUMAGE
5.2 THERMOMÈTRE CHAUDIÈRE
5.3 RÉGULATION AIR
5.4 NETTOYAGE
5.5 MAINTENANCE
Page 22
22
1 MISES EN GARDE GÉNÉRALES
Le manuel d'instruction fait partie intégran­te du produit et doit être remis à l'utilisa­teur. Lire attentivement les mises en garde qui y sont contenues concernant l'installa­tion, l'utilisation et la maintenance de l'appa­reil. Conserver soigneusement le manuel pour toute ultérieure consultation.
L'installation doit être effectuée par du per­sonnel qualifié, conformément aux normes en vigueur suivant les instructions du fabri­cant. Une installation erronée peut causer des dommages aux personnes ou aux biens dont l'entreprise décline toute responsabi­lité.
S'assurer de l'intégrité du produit. En cas de doute, ne pas utiliser l'appareil et con­tacter le fournisseur. Les éléments d'emballage doivent être éli­minés conformément à la norme en vigueur.
Avant d'effectuer toute opération de main­tenance sur l'appareil, débrancher l'alimen­tation électrique en agissant sur l'interrup­teur de l'installation.
En cas de panne ou de dysfonctionnement, désactiver l'appareil et éviter toute tentati­ve de réparation ou d'intervention directe.
Contacter exclusivement un technicien qua­lifié. L'éventuelle réparation ne doit se faire qu'en utilisant des pièces de rechange origi­nales.
Le non-respect des indications susmen­tionnées peut compromettre l'intégrité de l'installation ou d'un composant quelconque, causant ainsi un danger possible pour la sécurité de l'utilisateur; le fabricant en décline toute responsabilité.
Vous devez effectuer la maintenance de l'appareil et du conduit des fumées au moins une fois l'an.
2 FOURNITURE
La chaudière (comme l'indique la figure 1) est fournie en de colis séparés: – Le corps de la chaudière en fonte équipé
d'une chambre à fumée dotée de clapet de réglage, une cuvette de collecte des cendres et un régulateur thermostati­que de tirage. Un sachet contenant: 2 poignées pour les portes, une vis avec pommeau en bakélite pour le réglage manuel du clapet d'introduction d'air, un ressort de con­tact pour la boule de thermomètre et le levier M6 à fixer au clapet d'introduction
d'air. “Certificat d'Essai” et “Déclaration de conformité” à conserver avec les documents de la chaudière.
– Emballage carton avec revêtement, ther-
momètre et kit des documents. Le kit des documents comprend: le manuel d'instructions, le certificat de garantie, la plaquette des CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES et l'imprimé des étiquettes à appliquer sur la déclaration de confor­mité.
ATTENTION: La plaquette des CARACTÉ-
RISTIQUES TECHNIQUES contenue dans le kit des documents est adhésive et doit être appliquée sur un flanc du revête­ment par les soins de l'installateur.
Le numéro de série du corps en fonte est indiqué sur la plaquette rivetée sur la par­tie supérieure arrière du corps.
Pour faciliter le transport, le chargement et le déchargement de la chaudière, sur sa partie supérieure, nous avons prévu des crochets spécifiques pour le levage.
Fig. 1
1
2
Page 23
3 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET DIMENSIONS
3.1 DESCRIPTION
Le bois est une source d'énergie alternative et précieuse; il est donc fondamental de l'utili-
ser de la meilleure façon possible en adop­tant des technologies appropriées pour la combustion. Les chaudières à bois en fonte à combustion traditionnelle BPI-Eco sont
conçues pour assurer le rendement thermi­que maximum en optimisant le tirage. Les chaudières sont conformes à la Directive PED (DESP) 97/23/CEE et à la Norme EN 303-
5.
3.2 DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT (fig. 2)
Fig. 2
M Refoulement installation 2” (UNI-ISO 7/1) R Retour installation 2” (UNI-ISO 7/1) S Déchargement chaudière 1/2” (UNI-ISO 7/1)
Fig. 3
123 4
0
5
10
15
20
Portata m3/h
p mbar
1.2 50
1.450
1.650
5
1.550
1.350
25
30
35
3.4 PERTES DE CHARGE (fig. 3)
23
3.3 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
BPI-Eco 1.250 1.350 1.450 1.550 1.650 Puissance thermique au charbon kW
23,0 34,0 45,0 56,0 67,0
Puissance max. au bois kW 20,0 30,0 40,0 49,0 58,0 Puissance thermique au bois kW 14,0 20,5 27,5 34,0 40,0 Classe de rendement EN 303-5 111 11
Durée d'une charge au charbon h 4 4 4 4 4 Durée d'une charge au bois h 2 2 2 2 2
Volume de charge dm
3
42,7 66,4 90,2 113,9 137,7
Dépression minimum à la cheminée mbar 0,08 0,10 0,12 0,13 0,15 Dimensions
P (profondeur) mm 425 575 725 875 1025 L (profondeur chambre combustion) mm 346 496 646 796 946
Éléments de fonte 3 4 5 6 7 Température max. fonctionnement °C 95 95 95 95 95 Température min. eau retour installation °C 50 50 50 50 50 Pression max. fonctionnement bar 4 4 4 4 4 Pression d'essai bar 6 6 6 6 6 Capacité chaudière l303948 5766 Poids kg 226 288 350 412 474
DEBIT m3/h
347
392
500
211
ø 147
10 01
P
L
19 2
M
1023
825
R
=
=
176
S
15 5
Page 24
24
4.1 LOCAL CHAUDIÈRE
Vérifier que le local présente bien les qualités et les caractéristiques correspondantes aux normes légales en vigueur. Il est en outre nécessaire qu'afflue dans la pièce une quantité d'air correspondant pour le moins à la quantité nécessaire pour assu­rer une combustion régulière. Il est donc nécessaire de pratiquer, dans les murs du local, des ouvertures qui répondent aux prescriptions suivantes:
- Présenter une section libre d'au moins 6 cm2tous les 1,163 kW (1000 kcal/h). La section minimum de l'ouverture ne doit de toute façon pas être inférieure à 100 cm2. La section peut en outre être cal­culée en utilisant le rapport suivant:
où "S" est exprimé en cm2, “Q” in kcal/h
– L'ouverture doit être située dans la par-
tie inférieure d'un mur extérieur, préféra­blement opposée à celle dans laquelle se trouve l'évacuation des gaz brûlés.
4.1.1 Emplacement en centrale
thermique (fig. 4)
La chaudière doit être installée sur un bâti non combustible. Après l'installation, la chaudière doit être horizontale et bien sta­ble pour réduire les éventuelles vibrations et le niveau sonore. Derrière la chaudière, vous devez laisser un espace libre pour per­mettre l'ouverture et la maintenance du ventilateur.
ATTENTION: Les distances minimales indi­quées sur la figure sont contraignantes et uniquement pour les modèles ayant une puissance supérieure à 35 kW.
4.2 BRANCHEMENT AU CONDUIT
DE CHEMINÉE
UUn conduit de cheminée doit répondre aux prescriptions de qualité suivantes :
- Il doit être constitué d'un matériau imperméable et résistant à la tempéra­ture des fumées et aux condensations
correspondantes.
- Il doit présenter une résistance mécani­que suffisante et une faible conductivité thermique.
- Il doit être parfaitement étanche pour éviter le refroidissement du conduit de cheminée lui-même.
- Il doit avoir un tracé le plus vertical possi­ble et la partie terminale doit être équipée d'un aspirateur statique qui assure une évacuation efficace et con­stante des produits de la combustion.
- Dans le but d'éviter que le vent puisse créer autour de la cheminée des zones de pression qui seraient en mesure de prévaloir sur la force ascensionnelle des gaz brûlés, il est nécessaire que l'orifice de déchargement domine d'au moins 0,4 mètres toute structure proche de la cheminée elle-même (y compris le faîte du toit) et qui se trouve à une distance de moins de 8 mètres.
- La conduit de cheminée doit présenter un diamètre qui n'est pas inférieur à celui du raccord de chaudière ; dans le cas de conduits de cheminée présentant une section carrée ou rectangulaire, la section intérieure doit être augmentée de 10 % par rapport à celle du raccord de chaudière.
- La section utile du conduit de cheminée peut être extrapolée sur la base du rap­port ci-dessous.
S section résultant en cm
2
K coefficient en réduction:
– 0,045 pour bois – 0,030 pour charbon
P puissance de la chaudière en
kcal/h
H hauteur de la cheminée en mètres
mesurés à partir de l'axe de la flam­me jusqu'à l'évacuation de la che­minée dans l'atmosphère. Pour procéder au dimensionnement du conduit de cheminée, on doit tenir compte de la hauteur effective de la cheminée en mètres, mesurée de l'axe de la flamme jusqu'au som­met, diminuée de: – 0,50 m pour chaque changement
de direction du tuyau de raccor-
dement entre chaudière et con­duit de cheminée;
– 1,00 m pour chaque mètre de
développement horizontal du rac­cordement lui-même.
4.3 BRANCHEMENT INSTALLATION
Il est souhaitable que les connexions puis­sent être aisément détachées, à l'aide de tubulures avec raccords tournants. Il est toujours conseillé de monter des van­nes d'arrêt sur les canalisations de l'instal­lation de chauffage.
ATTENTION : Il est obligatoire de procé­der au montage de la soupape de sécu­rité sur l'installation pas inclus dans la livraison.
4.3.1 Remplissage installation
Avant de procéder au raccordement de la chaudière, il convient de faire circuler de l'eau dans les canalisations afin d'éliminer les éventuels corps étrangers en mesure de compromettre le bon fonctionnement de l'appareil.
Le remplissage doit être effectué lente­ment, afin de permettre aux bulles d'air de sortir à travers les orifices de purge prévis à cet effet et placés sur l'installation de chauffage. Dans les installations de chauf­fage à circuit fermé, la pression de charge­ment à froid de l'installation et la pression de prégonflage du vase d'expansion devront correspondre ou, dans tous les cas, ne pas être inférieurs à la hauteur de la colonne statique de l'installation (par exemple, pour une colonne statique de 5 mètres, la pression de préchargement du vase et la pression de chargement de l'in­stallation devront correspondre à une valeur minimum de 0,5 bars au moins.
4.3.2 Caractéristiques de l'eau d'alimentation
L'eau d'alimentation du circuit de chauffage doit être traitée conformément à la Norme UNI-CTI 8065. Il convient de rappeler que même de petites incrustations de quelques
4 INSTALLATION
Q
S=
10 0
P
S=K
H
Fig. 4
600
BAXI
1000
1000
600
600
1300
Page 25
millimètres d'épaisseur provoquent, en rai­son de leur basse conductivité thermique, une surchauffe considérable des parois de la chaudière ce qui provoque de graves inconvénients. LE TRAITEMENT DE L'EAU UTILISÉE POUR L'INSTALLATION DE CHAUF­FAGE EST ABSOLUMENT INDISPENSABLE DANS LES CAS SUIVANTS:
- Installations très étendues, avec conte­nus en eau élevés.
- Introductions fréquentes d'eau de remi­se à niveau dans l'installation.
- Au cas où une vidange partielle ou totale de l'installation s'avérerait indispensable.
4.4 MONTAGE DES ACCESSOIRES
(fig. 5 - fig. 5/a)
Les poignées de fermeture des portes et la vis avec pommeau pour le réglage du cla­pet d'introduction d'air sont fournies séparément, car ils pourraient s'endomma­ger durant le transport. Les poignées et la vis avec pommeau sont contenues dans des sachets en nylon introduits dans la cuvette de collecte des cendres. Pour le montage des poignées, procéder comme suit (fig. 5) : – Prendre une poignée (1), l'introduire
dans la fente de la porte de chargement (2) et insérer le rouleau (3) dans le trou de la poignée; bloquer la poignée en insé­rant la goupille élastique (4).
– Effectuer la même opération pour la poi-
gnée de la porte du cendrier.
Pour le montage de la vis avec pommeau, procéder comme suit (fig. 5): – Enlever la vis M8 x 60 qui fixe le clapet
d'introduction d'air à la porte du cendrier et visser la vis avec pommeau en bakéli­te (1) fournie dans l'emballage. À l'extré­mité de la vis M10, placer un écrou bor­gne avec calotte (2).
– Fixer le levier M6 (3) au clapet d'air en le
plaçant horizontalement vers la droite. À l'extrémité du levier se trouve un trou sur lequel sera ensuite reliée la chaînet­te du régulateur thermostatique.
4.5 MONTAGE DU REVÊTEMENT (fig. 6)
Du côté arrière de la chaudière, sur les
Fig. 6
25
LÉGENDE 1 Poignée 2 Porte de chargement 3 Rouleau 4 Goupille élastique
Fig. 5
LÉGENDE 1 Vis avec pommeau M10 x 70 2 Écrou borgne avec calotte 3 Levier M6
Fig. 5/a
8
1
2
3
7
4
6
1
5
2
Page 26
26
deux tirants supérieures, sont vissés trois écrous: le deuxième et le troisième écrou servent à placer correctement les flancs du revêtement. Dans les tirants inférieurs, aussi bien de la partie avant que de la par­tie arrière de la chaudière, deux écrous sont vissés dont l'un pour bloquer les étriers de support des flancs. Le montage des composants du revêtement doit être effectué de la manière suivante: – Dévisser de quelques tours le deuxième
et le troisième écrou de chaque tirant.
– Accrocher le flanc gauche (1) sur le
tirant inférieur et supérieur de la chau­dière, puis régler la position de l'écrou et du contre-écrou du tirant supérieur.
– Bloquer le flanc en serrant les contre-
écrous.
– Pour monter le flanc droit (2), procéder
de la même manière.
– Accrocher le panneau arrière (4) en
insérant les languettes dans les fentes obtenues sur chaque flanc, puis le blo­quer sur les flancs à l'aide de six vis auto­taraudeuses.
– Le déflecteur de protection (5) est fixé
au panneau frontal (6) à l'aide de trois vis auto-taraudeuses. Entre les deux élé­ments, insérer la laine de roche.
– Fixer le panneau frontal (6) à l'aide des
piquets à pression.
– Dérouler le capillaire du thermomètre
(7) et l'introduire dans la gaine de la tête arrière en insérant la pince de contact qui doit être coupée à environ 45 mm. Le câble du thermomètre doit être placé au-dessus de l'isolant et non pas en con­tact direct avec le corps en fonte.
– Fixer le couvercle (8) aux flancs de la
chaudière à l'aide des piquets à pression.
– Accrocher la plaquette adhésive des
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES au flanc droit ou gauche du revêtement de manière qu'elle soit lisible à la fin de l'in­stallation.
REMARQUE: Conserver avec les docu­ments de la chaudière le “Certificat d'Es­sai” et la “Déclaration de conformité” placés dans la chambre de combustion.
4.6 RÉGULATEUR DE TIRAGE À FONCTIONNEMENT THERMOSTATIQUE
Le régulateur de tirage à fonctionnement thermostatique permet d'obtenir une varia­bilité continue d'air introduit dans le foyer de la chaudière. Ce régulateur, à travers une chaînette de raccordement, agit sur la porte inférieure d'introduction d'air primai­re. Lorsque la température établie est atteinte, le régulateur diminue automati­quement l'ouverture de la porte d'introduc­tion d'air de manière à ralentir la combu­stion et éviter les surchauffes. Dans le but d'optimiser la combustion, sur la porte supérieure de chargement, se trouve une porte ronde de régulation qui distribue de l'air secondaire à contre-cou-
rant rapport au trajet des produits de la combustion. Ce processus augmentant ultérieurement le rendement, permet d'ex­ploiter de manière plus efficace le combu­stible. Sur les chaudières, l'on peut monter indifféremment deux types de régulateurs thermostatiques.
4.6.1 Régulateur “THERMOMAT RT-C” (fig. 7)
Le régulateur "Thermomat" est équipé d'un bouton en résine thermodurcissable avec champ de régulation de 30 à 100 °C. Visser le régulateur sur le trou 3/4" de la tête antérieure et orienter la marque rouge vers la partie supérieure. Le levier avec chaî­nette doit être introduit dans le support du régulateur après avoir monté le panneau porte-instruments et après avoir enlevé l'arrêt en plastique. Si l'articulation qui fixe le levier avec chaînette devait se défaire, il faut veiller à le remonter dans la même position. Après avoir placé le bouton sur 60°C, blo­quer le levier avec chaînette dans une posi­tion légèrement inclinée vers le bas, de manière que la chaîne se trouve dans l'axe par rapport au raccord du volet de l'air. Pour la régulation du "Thermomat", qui con­siste essentiellement à déterminer la lon­gueur de la chaînette, procéder de la maniè­re suivante :
- Placer le bouton sur 60 °C.
- Allumer la chaudière avec le rideau d'in-
troduction de l'air ouvert.
- Au moment où une température de 60
°C de l'eau de la chaudière est atteinte, fixer la chaînette sur le levier du clapet d'introduction de l'air en faisant en sorte que ce dernier présente une ouverture d'environ 1 mm.
- À ce stade, le régulateur est réglé et il
est possible de choisir la température de
travail souhaitée en tournant le bouton.
4.6.2 Régulateur “REGULUS RT2” (fig. 8)
Le champ de régulation est compris entre 30 et 90°C (fig. 8). Pour le montage et la mise en fonction, suivre les mêmes instruc­tions que pour le régulateur "Thermomat".
4.7 ÉCHANGEUR DE CHALEUR
DE SÉCURITÉ
L'échangeur de chaleur de sécurité est fourni sur demande dans un kit :
- code 8105200 pour BPI-Eco
1.250/1.350/1.450
- code 8105201 pour BPI-Eco
1.550/1.650.
Le kit doit être utilisé sur les installations à vase d'expansion fermé et de puissance inférieure à 35 kW. Sa fonction est de refroidir la chaudière en cas de surchauffe, au moyen d'une vanne de décharge thermi­que raccordée de manière hydraulique à l'entrée de l'échangeur. Prévoir au niveau de la sortie de l'échan­geur, un tuyau d'écoulement avec entonnoir et un siphon qui conduisent à une évacua­tion appropriée. L'évacuation doit être con­trôlable visuellement.
ATTENTION: En cas de manque de cette précaution, une éventuelle intervention de la vanne de décharge thermique peut cau­ser des dommages aux personnes, aux animaux et aux choses ; le cas échéant, le fabricant est déchargé de toute respon­sabilité. Avant la mise en marche de la chaudière, s'assurer que le débit d'eau à la vanne de décharge thermique est garanti.
Fig. 8
R
égulateur
“REGULUS RT2”
Fig. 7
R
égulateur
“THERMOMAT RT-C”
Page 27
4.8 SCHÉMAS DE BRANCHEMENT HYDRAULIQUE
4.8.1 Installation avec vase d'expansion ouvert (fig. 9)
Fig. 9
4.8.2 Installation avec vase expansion fermé et échangeur de sécurité avec soupape thermostatique optionnelle (fig. 10)
Fig. 10
LÉGENDE VE Vase expansion VS Soupape sécurité installation 3 BARS - 1/2" VM Soupape mélangeuse VR Soupape de retenue PI Pompe installation IR Installation de chauffage VT Soupape thermostatique SC Échangeur de sécurité F Filtre
ATTENTION: L'échangeur de sécurité est fourni dans un kit optionnel cod. 8105200/01. Température de l'eau d'alimentation échangeur de sécu­rité: 10°C. Pression eau d'alimentation échangeur de sécurité: 2 bars. Le montage de l’échangeur de sécurité (SC) est obligatoire. Avant la mise en marche de la chaudière, s'assurer que le débit d'eau à la vanne thermostatique (VT) est garanti.
27
LÉGENDE VE Vase expansion ouvert VS Soupape sécurité installation 3 BARS - 1/2" VM Soupape mélangeuse VR Soupape de retenue PI Pompe installation IR Installation de chauffage
BPI-Eco
BPI-Eco
Page 28
28
5.1 CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES À L'ALLUMAGE
Avant la mise en marche de la chaudière, vous êtes tenus de respecter les instruc­tions suivantes : –
L'installation à laquelle est branchée la chaudière doit être de préférence avec un système à vase d'expansion de type ouvert (fig. 9).
– Le tuyau qui relie la chaudière au vase
d'expansion doit avoir un diamètre conforme aux normes en vigueur.
– La pompe de chauffage doit être en mar-
che durant le fonctionnement de la chau­dière.
– Le fonctionnement de la pompe ne doit
jamais être interrompu par un éventuel thermostat ambiant.
– Si l'installation est équipée d'une soupa-
pe de mélange 3 ou 4 voies, elle doit toujours se trouver en position d'ouvertu­re vers l'installation.
S'assurer que le régulateur de tirage fonctionne normalement et il n'y a pas d'empêchements qui bloquent le fonction­nement automatique du clapet d'introduc­tion d'air.
5.2 THERMOMÈTRE CHAUDIÈRE (fig. 11)
Il indique la température d'eau de la chau­dière (pos. 1).
5.3 RÉGULATION D'AIR (fig. 11)
La régulation d'air primaire se fait automa­tiquement par la vanne thermostatique ; celle secondaire par contre par la porte ronde située sur la partie supérieure de la porte de chargement et doit être réglée par l'utilisateur. Lors du premier allumage, il est nécessaire de régler l'air primaire et secondaire en tenant compte que l'air pri­maire détermine la puissance de la chau­dière et donc la quantité de bois à brûler ; l'air secondaire complète la combustion. Le réglage optimal du fonctionnement de la BPI-Eco s'obtient avec chaudière et che­minée “en température”. En fonction du bois utilisé et de son humidité effective, tourner la porte ronde (dans le sens inver­se des aiguilles d'une montre pour ouvrir et dans le sens des aiguilles d'une montre pour fermer) de manière à porter la flam­me aux conditions optimales: orange - rose
- blanc avec le centre qui tend vers le bleu.
ATTENTION: Régulateur d'air secondaire à haute température! Utiliser des gants ou des équipements appropriés pour ne pas se brûler.
5.4 NETTOYAGE (fig. 12)
Le nettoyage doit être effectué avec une certaine fréquence prévoyant le nettoyage
des passages de la fumée, le nettoyage du cendrier en éliminant les cendres conte­nues dans la cuvette de collecte. Pour le nettoyage des passages de la fumée, utili­ser un écouvillon spécial.
5.5 ENTRETIEN
N'effectuer aucune opération d'entretien, de démontage et d'élimination sans avoir au préalable correctement déchargé la chaudière. Les opérations de déchargement ne doi­vent pas avoir lieu alors que l'eau se trouve à des températures élevées.
ATTENTION: La soupape de sécurité de l'installation doit être vérifiée tous par un personnel technique qualifié en confor­mité avec les lois du pays de distribution et des instructions pour l'utilisation de la soupape de sécurité. Dans le cas où l'installation est entière­ment vidée et demeure inutilisé pendant un laps de temps prolongé, la vérification de la soupape de sécurité est obligatoire. En cas de mauvais fonctionnement de la soupape de sécurité, quand un recalibra­ge s'avère impossible, il faut veiller au remplacement par une nouvelle soupape 1/2", calibrée à 3 BARS et conforme à la Directive PED 97/23/CEE.
5 UTILISATION ET MAINTENANCE
Fig. 11
Fig. 12
OUVRIR REFERME
1
APRE
CHIUDE
Page 29
BPI-ECO - ENGLISH
INDEX
1 MAIN WARNINGS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
2 SUPPLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
3 DIMENSIONAL TECHNICAL CHARACTERISTICS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
3.1 DESCRIPTION
3.2 OVERALL DIMENSIONS
3.3 TECHNICAL DATA
3.4 PRESSURE DROP
4 INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
4.1 BOILER ROOM
4.2 CONNECTION TO THE CHIMNEY
4.3 CONNECTION TO THE SYSTEM
4.4 ASSEMBLING THE ACCESSORIES
4.5 ASSEMBLING THE CASING
4.6 DRAUGHT REGULATOR
4.7 SAFETY EXCHANGER
4.8 HYDRAULIC CONNECTION DIAGRAMS
5.1 PRELIMINARY CHECKS BEFORE COMMISSIONING
5.2 BOILER THERMOMETER
5.3 AIR ADJUSTMENT
5.4 CLEANING
5.5 MAINTENANCE
Page 30
30
1 MAIN WARNINGS
The instruction manual is an integral part of the product and must be delivered to the user. Carefully read the warnings contained in the manual on installation, use and main­tenance of the appliance. Carefully store the manual for future reference.
Installation must be carried out by qualified personnel in compliance with the stan­dards in force and following the instruc­tions provided by the manufacturer. Impro­per installation can damage persons or objects, which the company is not responsi-
ble for.
Ensure that the product is intact. In case of doubt, do not use the appliance and con­tact the supplier. Packaging components must be disposed of in compliance with the standards in force.
Before any maintenance operation on the appliance, disconnect the power supply using the system switch.
In case of failure or malfunction, deactivate
the appliance avoiding any repair or direct intervention. Only refer to qualified techni­cal personnel. Any repair must be carried out by using original spare parts only.
Failure to comply with that above can com­promise the integrity of the system and sin­gle components, being a potential danger for the user's safety, which the company is not responsible for.
Maintenance of the appliance and chim­ney is required at least once a year.
2 SUPPLY
As indicated in fig. 1, the boiler is supplied in two different packaging: – Cast iron boiler body with flue gas cham-
ber and adjusting dampers, ash collec­ting tray and draught thermostatic regu­lator. A bag containing: 2 handles for the ports, one screw with bakelite knob for manually adjusting the air gate dumper, a contact spring for the thermometer bulb and a M6 lever to be fastened to the air gate dumper. “Test report” and
“Declaration of conformity” to be stored together with the documents of the boi­ler.
– Carton packaging with casing, thermo-
meter and document kit. The document kit includes: instruction manual, warranty certification, BOILER TECHNICAL DATA plate and label module to apply on the declaration of conformity.
ATTENTION: The BOILER TECHNICAL
DATA plate included in the document kit is adhesive and must be applied on a side of the casing by the installer.
The serial number of the iron case body is indicated on the riveted plate on the rear upper side of the body.
To facilitate transport, the load and drain of the boiler are placed on the upper side and are equipped with lifting hooks.
Fig. 1
1
2
Page 31
3 TECHNICAL AND DIMENSIONAL CHARACTERISTICS
3.1 DESCRIPTION
Wood is an alternative source of energy and it is also precious; therefore, use it in
the best way using suitable technologies for combustion. Iron cast and traditional combustion wood boilers BPI-Eco are designed to ensure
maximum thermal yield optimising draught. The boilers are in compliance with PAD Directive 97/23/EEC and Standard EN 303-5.
3.2 OVERALL DIMENSIONS (fig. 2)
Fig. 2
M C.H. flow 2” (UNI-ISO 7/1) R C.H. return 2” (UNI-ISO 7/1) S Boiler drain 1/2” (UNI-ISO 7/1)
Fig. 3
123 4
0
5
10
15
20
Portata m3/h
p mbar
1.2 50
1.450
1.650
5
1.550
1.350
25
30
35
3.4 HEAD LOSSES (fig. 3)
31
3.3 TECHNICAL FEATURES
BPI-Eco 1.250 1.350 1.450 1.550 1.650 Coal-fired thermal output kW 23.0 34.0 45.0 56.0 67.0 Maximum power at wood kW 20.0 30.0 40.0 49.0 58.0 Wood load thermal output kW 14.0 20.5 27.5 34.0 40.0 Performance class EN 303-5 11111
Duration of a coal-fired h 4 4 4 4 4 Duration of a wood load h 2 2 2 2 2
Load volume dm
3
42,7 66,4 90,2 113,9 137,7
Minimum chimney depression mbar 0.08 0.10 0.12 0.13 0.15 Dimensions
P (depth) mm 425 575 725 875 1025 L (combustion chamber depth) mm 346 496 646 796 946
Number of elements n° 34567 Max. operating temperature °C 95 95 95 95 95 Min. temperature of water returned to the plant °C 50 50 50 50 50 Max working pressure bar 44444 Test pressure bar 66666 Boiler capacity l3039485766 Weight kg 226 288 350 412 474
Flow rate m3/h
347
392
500
211
ø 147
10 01
P
L
M
1023
825
R
19 2
=
S
15 5
176
=
Page 32
32
4.1 BOILER ROOM
Check that the room has the requirements and features in accordance to the rules in force. Furthermore, the room should be aired, in order to have a regular combustion. Therefore it is necessary to practice some openings in the walls of the room, which cor­respond to the following requirements: – They should have a free section of at
least 6 cm2for each 1,163 kW (1000 kcal/h). The minimum opening section shouldn’t be smaller than 100 cm2. The section can also be calculated, using the following ratio:
where “S” is expressed in cm2. “Q” is expressed in kcal/h
– The opening should be situated on the
lower part of an outer wall, preferably on the opposite of the one for the combu­stion gas discharge.
4.1.1 Positioning in the power station (fig. 4)
The boiler must be installed on a non-com­bustion base. Once the boiler has been installed, it must be horizontal and stable, in order to reduce any vibrations and noise. Always leave free space behind the boiler, so as to allow opening and maintenance on the fan.
CAUTION: The minimum distances indica­ted in the figure are bounding and only refer to models with power exceeding 35 kW.
4.2 CONNECTION TO THE FLUE
A flue should correspond to the following requirements: – It should be of waterproof material and
resistant to temperature of smokes and related condensations.
– It should be of a sufficient mechanical
resistance and a weak thermal conducti­vity.
– It should be perfectly hermetic in order
to avoid cooling of the flue.
– It should have the most possible vertical
process and the terminal part should have a static aspirator, which assures an efficient and constant discharge of the combustion product.
– In order to avoid the wind creating a very
high pressure around the chimneypot, so that it prevails on the ascensional force of the combustion gas, it is neces­sary that the discharge orifice hangs over at least 0,4 meters of whatever structure adjacent the chimney itself (including the roof ridge) of at least 8 meters.
– The flue shouldn’t have a diameter infe-
rior to the boiler connection; for flues with square or rectangular sections, the internal section should be higher than 10% compared to the boiler connection one.
– The net section of the flue can be obtai-
ned from the following ratio:
S section resulting in cm
2
K reduction coefficient:
– 0,045 for wood
– 0,030 for carbon P boiler capacity in kcal/h H height of the chimney in meters
measured from the flame axis at the
exhaust of the chimney in the atmo-
sphere. For the dimensioning of the
flue you should consider the effecti-
ve height of the chimney in meters,
measured from the flame axis at the
top, diminished with:
– 0,50 m for each direction chan-
ging of the connection tube between boiler and flue;
– 1,00 m for each horizontal deve-
lopment meter of the connection itself.
4.3 CONNECTION OF THE PLANT
The connections should be easily disconnec­ted by means of pipelines with revolving joints. It is always advisable to assemble sui­table interception shutters on the piping of the heating installation.
CAUTION: It is obligatory to assemble safety valves on the system not included in supply.
4.3.1 Filling the system
Before connecting the boiler, it is good practice to make water circulate inside the pipes to remove any foreign body that can compromise the proper operation of the apparatus.
The filling operation must be carried out slowly to allow air bubbles to exit from the specific vents placed on the heating system. In closed circuit heating systems, the cold loading pressure of the system and the pre-inflating pressure of the expansion tank must correspond, or at least not be lower than the height of the system static column (e.g., for a 5 m static column, the pre-load pressure of the tank and the load pressure of the system must correspond to the mini­mum value of 0.5 bars, at least).
4.3.2 Features of the feed water
The heating circuit supply water must be treated in compliance with Standard UNI­COI 8065. Remember that even small deposits of few millimetres thick cause a considerable over-heating of the boiler walls, resulting in serious consequences.
THE TREATMENT OF THE WATER USED FOR THE HEATING INSTALLATION IS ABSO­LUTELY NECESSARY IN THE FOLLOWING CASES: – Very vast plants (with high water con-
tents).
4 INSTALLATION
Q
S=
10 0
P
S=K
H
Fig. 4
600
BAXI
1000
1000
600
600
1300
Page 33
– Frequent replenishment water inlets in
the plant.
– If the partial or total emptying of the
plant should be necessary.
4.4 ASSEMBLING THE ACCESSORIES (fig. 5 - fig. 5/a)
The port closing handles and the screw with knob for the air gate damper regula­tion is supplied separately, as they can be damaged during transport. Both the handles and the screw with knob are contained in nylon bags inside the ash collecting tray. To assemble the handles, proceed in the following way (fig. 5): – Take a handle (1), insert it in the load
port slot (2) and insert the roll (3) inside the handle hole; block the handle by inserting the elastic split pin (4).
– Carry out the same operation for the
handle of the ash-pit port.
To assemble the screw with knob, proceed in the following way (fig. 5/a): – Remove screw M8 x 60 that fastens the
air gate damper to the ash-pit port and tighten the screw with Bakelite knob (1) supplied. Place the blind nut with cap (2)
at the end of screw M 10.
– Fasten lever M6 (3) to the air gate dam-
per placing it in a horizontal direction on the right. The lever has an opening at its end, where the chainlet of the thermo­static regulator will be connected.
4.5 ASSEMBLING THE CASING (fig. 6)
From the rear of the boiler, on two upper tie rods, three nuts are tightened: the second and the third nut serve to place correctly the lateral sides of the casing. On the lower tie rods, both in the front and rear side of the boiler, two nuts are tighte­ned, one of which is used to block the side
Fig. 6
33
KEY 1 Handle 2 Load port 3 Roll 4 Elastic split pin
Fig. 5
KEY 1 Screw with knob M10 x 70 2 Blind nut with cap 3 Lever M6
Fig. 5/a
8
1
2
3
7
4
6
1
5
2
Page 34
34
support brackets. The assembly of the casing components must be carried out in the following way: – Unscrew with some rotations the
second or third nut of each tie rod.
– Connect the left side (1) on the lower
and upper tie rod of the boiler and adjust the position of the nut and lock-nut of the
upper tie-rod. – Block the side by tightening the locknuts. – In order to assembly the right side (2)
proceed in the same way. – Connect the rear panel (4) introducing
the two splines in the vents obtained on
each side and lock it with self-threading
screws. – The protection deflector (5) is fixed to
the control panel (6) with three self-
threading screws. Insert the mineral
wool between the two components. – Fasten the front panel (6) using the pres-
sure pins. – Unwind the capillary of the thermometer
(7) and and introduce it in the left sheath
of the rear head introducing the contact
spring which must be cut at about 45
mm. The thermometer cable must be
placed above the insulation and must not
contact directly the iron cast body. – Fasten the cover (8) to the sides of the
boiler using the pressure pins.
- Apply the BOILER TECHNICAL DATA
adhesive plate on the right or left side of
the covering, so as to be legible when
the appliance is installed.
NOTICE: Store the "Test report" and "Declaration of conformity" placed in the combustion chamber together with the documents of the boiler.
4.6 DRAUGHT REGULATOR WITH
THERMOSTATIC OPERATION
By means of the draught regulator with thermostatic operation, a continuous varia­bility of the air introduced in the boiler fur­nace can be obtained. By means of a connecting chainlet, this regulator acts on the lower primary air intake port. Once the set temperature has been rea­ched, the regulator decreases the opening of the air intake port automatically, so to slow down the combustion and prevent over-heating. In order to optimise the com­bustion on the upper load port, place a round adjusting port that distributes the secondary air countercurrent compared to the path of the combustion products. This process further increases the yield and allows exploiting the combustion more effectively. Two types of thermostatic regu­lators can be assembled on the boilers.
4.6.1 “THERMOMAT RT-C” Regulator
(fig. 7)
The “Thermomat” regulator is equipped
with a thermosetting resin knob of an adju­stment field from 30 to 100 °C. Screw the regulator on the 3/4” opening of the anterior head and orientate the red index on the upper part. The lever with the chainlet should be intro­duced in the regulator holder after having assembled the instrument holder board and after having removed the plastic lock. If the joint is taken out, which fixes the lever with the chainlet, take care in assembling it again in the same position. After having placed the knob at 60°C, block the lever with the chainlet in a slightly incli­ned position downwards, so that the chain­let will be in axis with the air gate damper. For the adjustment of the “Thermomat”, which essentially consists in the determina­tion of the chainlet length, proceed in the fol­lowing way: – Place the knob at 60°C. – Switch on the boiler with opened air gate
damper.
– When the water temperature of 60° C
is reached in the boiler, fix the chainlet in such a way on the lever of the air gate damper, in order to obtain an opening of about 1 mm.
– Now the regulator is calibrated and it is
possible to choose the desired operating temperature by rotating the knob.
4.6.2 “REGULUS RT2” Regulator (fig. 8)
The adjustment field is included between 30
and 90°C (fig. 8). Follow the same instruc­tions of the “Thermomat” regulator for the assembly and the activation.
4.7 SAFETY EXCHANGER
The safety exchanger is supplied upon request with a kit:
- code 8105200 for BPI-Eco
1.250/1.350/1.450
- code 8105201 for BPI-Eco
1.550/1.650.
The kit must be used on closed expansion tank systems with power lower than 35 kW. Its function is to cool the boiler in case of over-temperature, by using a thermal discharge valve connected to the exchan­ger inlet hydraulically. In correspondence to the exchanger outlet, place one drainpipe with funnel and a siphon that drive to a suitable discharge. The discharge must be visible for inspec­tion.
ATTENTION: Failure to comply with this precaution, a possible activation of the thermal discharge valve can damage per­sons, animals and objects, which the manufacturer is not responsible for. Before commissioning the boiler, ensure that the water flow of the thermal discharge valve is guaranteed.
Fig. 8
“REGULUS RT2” Regulator
Fig. 7
“THERMOMAT RT-C” Regulator
Page 35
4.8 HYDRAULIC CONNECTION DIAGRAMS
4.8.1 Open expansion tank system (fig. 9)
Fig. 9
4.8.2 Closed expansion tank system and safety exchanger with thermostatic valve (fig. 10)
Fig. 10
KEY
VE Expansion tank VS System safety valve 3 BAR - 1/2” VM Mixing valve VR Check valve
PI System pump
IR Heating system VT Thermostat valve SC Safety exchanger
F Filter
CAUTION: The safety exchanger is supplied in an optional kit code 8105200/01. Temperature of the water supplied to the safety heat exchanger: 10°C. Pressure of the water supplied to the safety heat exchanger: 2 bar. Assembly of the safety heat exchanger (SC) is mandatory. Before commissioning the boiler, ensure that the water flow of the thermostatic valve is gua­ranteed (VT).
35
KEY
VE Open expansion tank VS System safety valve 3 BAR - 1/2” VM Mixing valve VR Check valve
PI System pump IR Heating system
BPI-Eco
BPI-Eco
Page 36
36
5.1 PRELIMINARY CHECKS BEFORE COMMISSIONING
Before commissioning the boiler, comply with the following instructions: –
The system connected to the boiler should be with open expansion tank system (fig.
9).
– The pipe connecting the boiler to the
expansion tank must have a suitable dia­meter in compliance with the standards in force.
– The heating pump must always run
during the boiler operation.
– The operation of the pump must never
be interrupted by an environment ther­mostat.
– If the system is equipped with 3 or 4-way
mixing valve, this must always be opened towards the system.
Ensure that the draught regulator runs regularly and there are no obstructions that block the automatic operation of the air gate dumper.
5.2 BOILER THERMOMETER (fig. 11)
Indicates the temperature of the boiler water (pos. 1).
5.3 AIR ADJUSTMENT (fig. 11)
The primary air is adjusted automatically by means of a thermostatic valve; on the other hand, the secondary air is adjusted by means of a round port placed on the upper side of the load port and must be adjusted by the user. At the first start-up, the primary and secondary air must be adjusted, conside­ring that the primary air determines the boiler power and, therefore, the amount of wood that is burnt and the secondary air completes the combustion. The optimal regulation of the BPI-Eco ope- ration is reached when both the boiler and chimney will be "in temperature". Depending on the wood used and its humi­dity, rotate the round port (anti-clockwise to open and clockwise to close) so to take the flame to optimal conditions: orange­pink-white with a blue centre.
CAUTION: Secondary air regulator with high tempe­ratures! Use gloves or suitable equipment to not get burned.
5.4 CLEANING (fig. 12)
Cleaning operations must be carried out frequently, by cleaning, besides the flue channels, also the ash-pit port, removing the ash in the collecting tray. For cleaning the flue channels, use a speci­fic scraper.
5.5 MAINTENANCE
Do not perform any maintenance work, dismantling or removal of parts without pro­perly emptying the boiler first. The boiler must not be emptied when the water is hot.
CAUTION: The safety valve on the system must be inspected by technically qualified personnel in accordance with the laws of
the country of distribution and instruc­tions for use of the safety valve. If the system is completely emptied and remains unused for some time, the safety valve must be inspected before it is used again. If the safety valve should malfunction and cannot be re-calibrated, replace it with a new 1/2” valve calibrated to 3 BAR and conforming with Directive PED 97/23/CEE.
5 USE AND MAINTENANCE
Fig. 11
Fig. 12
OPEN
CLOSES
1
APRE
CHIUDE
Page 37
37
NOTES
Page 38
38
NOTES
Page 39
Page 40
Ediz. 1 - 01/2014
codice 6113772
Loading...