Bartscher 9PEN1, 9PEN1A, 9PEN2, 9PEN2A, 296910 Operating instructions [de]

...
INSTALLATIONS-
WARTUNGS-
UND GEBRAUCHS-
HANDBUCH
ELEKTRISCHE KOCHKESSEL
INDIREKT BEHEIZT
SERIE 900
9PEN1 / 9PEN1A 9PEN2 / 9PEN2A
296910 296911
01.08.01– DE
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
31
INHALTSVERZEICHNIS
Teil 1: Allgemeine Hinweise und Bemerkungen
1.1. Allgemeine Hinweise 33
1.2. Technische Daten 33
1.3. Baueigenschaften 34
1.3.1. Besondere Eigenschaften der Druckkessel 34
1.4. Gesetzliche Vorschriften, technische Regeln und Richtlinien 34
1.5. Besondere Vorbereitungen für den Installationsraum 35
Teil 2: Aufstellung, Installation und Wartung
2.1. Aufstellung 35
2.2. Installation 35
2.2.1. Elektrischer Anschluß und Potentialausgleichsystem 36
2.2.2. Anschluß an die Wasserversorgung 36
2.3. Abnahme und Inbetriebsetzung 37
2.4. Wartung des Geräts 37
2.4.1. Mögliche Fehlerquellen und deren Beseitigung 37
Parte 3: Betrieb und Reinigung
3.1. Warnungen und Hinweise für den Betreiber 38
3.2. Gebrauchsanweisung 38
3.2.1. Füllung des Zwischenraums 38
3.2.2. Besondere Maßnahmen für Druckkessel 39
3.2.3. Einschalten, Starten des Garvorgangs und Ausschalten 39
3.3. Reinigung und Pflege des Geräts 40
3.3.1. Tägliche Reinigung 40
3.4. Besondere Maßnahmen bei längerer Betriebsunterbrechung 40
3.5. Besondere Maßnahmen bei Störungen 41
3.6. Was tun, wenn … 41
Teil 4: Bilder und Detaills
4.1. Elektrischer Schaltplan Mod. 100-150 lt. 3N/PE AC 400V
4.1.1. Elektrischer Schaltplan Mod. 100-150 lt. 3/PE AC 230V
4.1.2. Elektrischer Schaltplan Mod. 100-150 lt. 3/PE AC440V
4.1.3. Elektrischer Schaltplan Mod. 100-150 lt. 3/PE AC480V
4.2. Ansicht des Geräts
4.3. Schaltelemente
52 54 55 56 57 58
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
32
1.1. ALLGEMEINE HINWEISE
Lesen Sie mit Aufmerksamkeit die Hinweise dieser Anweisung, sie beinhalten wichtige Grundlagen über die Sicherheit der Installation und der Wartung des Gerätes.
Dieses Handbuch sorgfältig aufbewahren!
Diese Geräten dürfen nur von geschultem Personal benutzt werden.
Das Gerät darf nur unter Aufsicht betrieben werden.
Das Gerät darf nur für den sachgemäßen Betrieb verwendet werden, anderswärtige Verwendungen sind
untersagt und können Gefahren hervorrufen.
Währen des Betriebs werden die Oberflächen des Geräts heiß; Vorsicht: besonders Acht geben!
Im Falle von Störungen bzw. Fehlfunktion Gerät unverzüglich ausschalten.
Eventuelle Reparatur- bzw. Wartungsarbeiten nur von einem Kundendienst durchfüren lassen.
Alle für den Kundendienst wichtigen Daten des Geräts sind im Typenschild enthalten (siehe Bild “Ansicht
des Geräts”).
Wenn der Kundendienst angesprochen wird, ist es sehr wichtig den Defekt bzw. die Störung detalliert zu beschreiben, so daß der Techniker sich schon ein Bild über den eventuellen Eingriff machen kann.
Während der Installations- bzw. Wartungsarbeiten empfiehlt sich die Anwendung von Handschuhen, zum Schutz der Händen.
Achtung! : Die genauste Beachtung der Vorschriften des Brandschutzes muß sichergestellt sein.
Beschreibung Maß-
einheit
Breite (A) mm Tiefe (B) mm Höhe (C) mm Kesseldurchmesser mm Kesselhöhe mm Gesamtinhalt l Nutzinhalt l Spannung Aufnahme kW Netzan­Schlußkabel Anschluß Warmwasser Anschluß
mm²
mm
mm
1.2. TECHNISCHE DATEN
9PEN1
9PEN1A
800 800
415 540 110 145 100 135
3 N AC 400V / 50 Hz
16 18
9PEN2
9PEN2A
900 900 600
10
10
Kaltwasser Wasserdruck kPa Zwischenrauminhalt l Zwischenraumdruck bar
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
50 – 300
32
0,5
01.08.01 - IT pagina
33
1.3. BAUEIGENSCHAFTEN
Das tragende Gestell aus AISI 430 ist mit 4 höhenverstellbare Füssen ausgestattet.
Verkleidungspaneele aus Edelstahl AISI 304, Stärke 10-12/10.
Kochgutbehälter aus Edelstahl AISI 316, Stärke 20/10.
Kochgutauslaßhahn aus verchromtem Messing.
Scharnierdeckel aus Edelstahl, durch Feder in jeder Öffnungsposition ausgeglichen.
Zwischenraum und Verkleidungen aus AISI 304, Stärke 15-20/10.
Heizsystem durch elektrische Heizkörper aus Speziallegierung ‘Incoloy-800’ mit Zwischenraum und
Dampfumlauf.
Der Druck im Zwischenraum wird mittels einem Sicherheitsabblasventil, das bei 0,5 bar eingestellt ist, überwacht.
Anschlußstutzen für Kaltwasser zu 10 mm.
Anschlußstutzen für Warmwasser zu 10 mm.
Bei Störungen schaltet ein Sicherheitstemperaturbegrenzer automatisch den Betrieb aus.
Das Gerät ist mit einem 3-Stellen Wahlschalter ausgestattet. Dieser ermöglicht nachfolgende
Heizmöglichkeiten:
Position “0” Heizung ausgeschaltet
Position “1” Teillast zu 50% reduziert
Position “2” Vollast 100%
Thermostat regoliert die Temperature im Kochgutbehälter.
1.3.1. BESONDERE EIGENSCHAFTEN DER DRUCKKESSEL
Deckel aus Edelstahl mit wärmebeständiger Silikondichtung.
Die luftdichte Schliessung des Deckels wird durch 4 Schraubklemmen gewährleistet.
Das Ausblasventil des Kesseldrucks ist bei 0,05 bar eingestellt.
Auf Anfrage kann das Gerät mit einem Manometer zur Anzeige des Druck im Kochbehälter ausgestattet
werden.
1.4. GESETZLICHE VORSCHRIFTEN, TECHNISCHE REGELN UND RICHTLINIEN
Während der Installation müssen folgende geltende Vorschriften beachtet werden:
einschlägige Rechtsverordnungen;
eventuelle Gesundheits-/Hygienevorschriften für Küchen-/Gastronomiebetriebe;
einschlägige Landesbauordnungen und Feuerungsverordnungen;
einschlägige Unfallverhütungsvorschriften;
einschlägige VDE-Bestimmungen;
Bestimmungen des Stromversorgungsunternehmens (EVU);
Sonstige örtliche Vorschriften.
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
34
1.5. BESONDERE VORBEREITUNGEN FÜR DEN INSTALLATIONSRAUM
Das Gerät sollte in einem gut belüfteten Raum aufgestellt werden.
Es empfiehlt sich, das Gerät unter einer Abzugshaube aufzustellen, so daß eine schnelle und konstante
Wrasenabsaugung gewährleistet wird.
Laut Vorschriften muß zwischen Gerät und Versorgungsnetz bauseitig ein allpolig wirksamer Hauptschalter, mit mindestens 3 mm Kontaktöffnungsweite pro Pol vorhanden sein. (z.B. Sicherung, LS­Schalter, u.s.w.)
Das Gerät ist mit zwei Wasseranschlüsse (Kalt- und Warmwasser) versehen. Bauseitig zwischen Gerät und Wassernetz muß je Zufuhr ein Wasserabsperrhahn vorhanden sein.
Achtung! : Der bauseitige Trennschalter und die Wasserabsperrhähne müssen sich in der Nähe
des Geräts befinden und vom Betreiber leicht zugänglich sein.
2.1. AUFSTELLUNG
Nachdem die Verpackungsteile entfernt worden sind, Gerät auf Schäden überprüfen. Im Falle eines sichtbaren Schadens, Gerät nicht anschließen und unverzüglich die Verkaufsstelle benachrichtigen.
PVC-Schutzfilm von den Oberflächen des Geräts sorgfältig abnehmen.
Das Verpackungsmaterial entsprechend den geltenden Vorschriften entsorgen. In der Regel wird das
Material entsprechend der Materialsorte getrennt und an den entsprechenden Sammelstellen abgegeben.
Es bestehen keine besondere Vorschriften im Sinne des Abstands von anderen Geräten bzw. Wänden. Sollte die Aufstellung direkt an eine brennbare Wand erfolgen, empiehlt sich die Anbringung eines Strahlungsschutzes.
Das Gerät muß waagerecht aufgestellt werden, kleinere Unebenheiten des Aufstellbodens können durch die höhenverstellbare Füßen (ein- bzw. ausschrauben) ausgeglichen werden. Neigungen und größere Unebenheiten können sich nachteilig auf die Funktion des Gerätes auswirken.
2.2. INSTALLATION
Achtung! : Installations- und Anschlußarbeiten, Inbetriebnahme und Wartung dürfen nur von
qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
Achtung! : Bevor jegliche Installationsarbeit durchgeführt wird, ist zu überprüfen, ob das Gerät
für die vorhandenen Versorgungen eingestellt ist. Dazu die Typenschildangaben mit den örtlichen Versorgungen vergleichen.
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
35
2.2.1. ELEKTRISCHER ANSCHLUß UND POTENTIALAUSGLEICHSYSTEM
Achtung! : Das Gerät wird für die im Typenschild angegebene Spannung geliefert.
Wie bereits erwähnt, muß zwischen Gerät und Stromversorgung ein allpolig wirksamer Trennschalter und Fehlerstromschalter mit, für die Aufnahme des Geräts (1mA Mal kW), geeigneten Eigenschaften, installiert sein.
Erdungsanlge auf Wirksamkeit überprüfen.
Dieses Gerät wird dem Typ X zugeordnet (d.h. Lieferung ohne Netzanschlußkabel und –stecker),
demzufolge muß der Installateur die Netzanschlußleitung und alle zur Installation erforderlichen Materialien bereitstellen.
Die Netzanschlußleitung muß mindestens den Angaben, die im Abschnitt “Technische Daten” aufgeführt sind entsprechen und Ölbeständig sein.
Um an die Netzanschlußklemme zu gelangen, Befestigungsschrauben des unteren Frontpaneels lösen und Paneel abnehmen. Die Zugentlastung ist unten auf der rechten Geräteseite angebracht.
Anschlußleitung durch die vorgesehene Zugentlastung stecken. Die einzelnen Adern sorgfältig der jeweilig zugeordneten Klemme einführen und befestigen. Der Schutzleiter muß länger als die anderen sein, so daß bei unbeabsichtigtem Zug bzw. Schaden der Zugentlastung dieser erst nach den anderen Leitern herausgezogen wird.
Das Gerät muß in ein Potentialausgleichsystem miteinbezogen werden.
Der Anschluß erfolgt mit der vorgesehene Klemme, sie ist unten auf der rechten Geräteseite angebracht
und mit dem internationalen Symbol versehen, und einer Leitung mit einem Nennquerschnitt <10 mm2. Der Potentialausgleich erfolgt zwischen allen im Raum installierten Geräten und das Erdungssystem des Gebäudes.
2.2.2. ANSCHLUß AN DIE WASSERVERSORGUNG
Der Wasserdruck im Versorgungsnetz muß zwischen 50 und 300 kPa liegen, andernfalls ist dem Gerät bauseitig einen Druckminderer vorzuschalten.
Bauseitig zwischen Gerät und Wassernetz muß je Zufuhr ein Wasserabsperrhahn vorhanden sein.
Die Anschlußstutzen (Warm- und Kaltwasser) zu 10 mm für die Wasseranlage sind unten auf der
rechten Seite des Geräts angeordnet.
Der Anschluß ist gemäß den geltenden Vorschriften durchzuführen.
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
36
2.3. ABNAHME UND INBETRIEBSETZUNG
Nach Durchführung der Anschlüsse müssen das Gerät, die gesamte Installation und und der Betrieb des Geräts überprüft werden.
Insbesondere ist zu überprüfen:
daß der Schutzfilm der Aussenflächen ganz und sorgfältig abgenommen worden ist;
daß das Schutzgehäuse der Anschlußklemme, das für den elektrischen Anschluß demontiert wurde,
wieder eingebaut worden ist;
daß alle Anschlüsse gemäß vorliegender Installationsanweisung durchgeführt worden sind;
daß alle gültigen Normen und Sicherheitsvorschriften, gesetzliche Vorschriften und Richtlinien
beachtet und erfüllt worden sind;
daß die Wasseranschlüsse dicht sind;
daß der elektrische Anschluß Normgerecht durchgeführt worden ist.
Außerdem ist zu überprüfen, daß bei installiertem Gerät, die Leitung nicht auf Zug beansprucht wird und
nicht mit heißen Flächen in Berührung kommt.
Anschließend das Gerät gemäß der Betriebsanweisung einschalten.
Überprüfen, daß die Spannung, bei eingeschaltetem Gerät, nicht mehr als +/- 10 % von der
Nennspannung abweicht.
Das Abnahmeprotokoll muß vollständig ausgefüllt dem Kunden zur Unterschrift vorgelegt werden. Die Garantiezeit beginnt mit Unterzeichnung.
2.4. WARTUNG DES GERÄTS
Achtung! : Alle Wartungsarbeiten dürfen nur durch einen qualifizierten Kundenservice
durchgeführt werden.
Zur Aufrechthaltung muß das Gerät mindestens einmal im Jahr einer Wartung unterzogen werden. Die Wartung umfasst die Kontrolle des Zustands von Einzelteilen die Verschleissungen unterstehen, Zufuhrleitungen, elektrische Einzelteile usw..
Es empfiehlt sich abgenutzte Teile während der Wartung zu ersetzen, so daß einen weiteren Eingriff des Kundendienstes und plötzliche Störungen des Geräts verhindert werden.
Deshalb wird der Abschluß eines Wartungsvertrags mit dem Kunden empfohlen.
2.4.1. MÖGLICHE FEHLERQUELLEN UND DEREN BESEITIGUNG
Achtung! : Nur ein qualifizierter Kundenservice darf die folgend beschriebenen Arbeiten
durchführen!
Achtung!: Bevor der Sicherheitstemperaturbegrenzer zurückgestellt wird, ist immer der Grund
des Ansprechens zu identifizieren und zu beseitigen! Zeichen und mögliche Fehler Zugänglichkeit und Eingriff Der Kesselinahlt wird nicht aufgeheizt:
Sicherheitstemperaturbegrenzer hat den
Betrieb unterbrochen; Heizkörper defekt; Wahlschalter defekt.
Sicherheitstemperaturbegrenzer
Der Sicherheitstemperaturbegrenzer ist zugänglich nach Abnahme des unteren Frontpaneels.
Heizkörper
Die Heizkörper sind zugänglich nach Abnahme des unteren Frontpaneels.
Haupt-/Wahlschalter-Thermostat
Um an zu gelangen ist, das obere Frontpaneel abzunehmen.
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
37
3.1. WARNUNGEN UND HINWEISE FÜR DEN BETREIBER
Vorliegende Anweisung enthält alle Angaben, die für einen sicheren und korrekten Einsatz des Geräts
erforderlich sind.
Vorliegendes Handbuch für spätere Nachschläge sorgfältig aufbewahren!
Dieses Gerät ist ein Großküchen-Gerät: nur speziell geschultes Kühenpersonal darf das Gerät benutzen.
Das Gerät ist während dem Betrieb zu beaufsichtigen.
Achtung! : Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Verletzungen und Schäden die einer
Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften oder anders-wertigen Einsatz des Gerätes seitens des Betreibers zurückzuführen sind.
Gewisse Betriebsstörungen können auch durch Bedienungsfehler verursacht werden; das
Küchenpersonal sollte daher in den korrekten Gebrauch und Betrieb des Geräts eingewiesen werden.
Jede Reparatur oder Instandsetzung, die sich im Laufe der Zeit ergeben sollte, lediglich von
einem zugelassenen Kundendienst durchführen lassen.
Wartungsabstände unbedingt beachten! Deshalb ist es ratsam mit dem vertrauten Kundendienst einen
Wartungsvertrag abzuschließen.
Bei Mängeln sind alle Versorgungen unverzüglich zu unterbrechen (Wasser und Strom).
Bei wiederholten Betriebsstörungen muß der technische Kundendienst angefordert werden.
3.2. GEBRAUCHSANWEISUNG
Bevor das Gerät zum ersten Mal eingesetzt wird ist eine gründliche Reinigung des Kochgutbehälters
vorzunehmen.
Achtung! : Der Kochgutbehälter maximal bis 40 mm unter dem Ausguß (max. Füllmarke
beachten) auffüllen, Kochgut inbegriffen.
Achtung! : Bevor der Kochgutbehälter aufgefüllt wird ist immer zu überprüfen, ob der
Kesselentleerhahn geschlossen ist.
3.2.1. FÜLLUNG DES ZWISCHENRAUMS
Achtung! : Der Wasserstand im Zwischenraum ist bei jeder Einschaltung des Geräts zu überprüfen.
Achtung! Der Wasserstand im Zwischenraum ist bei jeder Einschaltung des Geräts zu überprüfen.
Verschluß, dieser ist in der Gruppe der Sicherheitseinrichtungen oben rechts eingebaut, öffnen.
Das enthärtete Wasser eingiessen.
Durch das Sichtloch, das sich auf der linken Seite des Frontpaneels des Geräts befindet, den
Wasserstand überprüfen.
Verschluß der Sicherheitseinrichtung wieder anbringen.
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
38
3.2.2. BESONDERE MAßNAHMEN FÜR DRUCKKESSEL
Bevor das Gerät eingeschaltet wird ist unbedingt der Deckel, mittels den 4 Schraubverschlüssen, zu
schliessen.
Es ist auch zu überprüfen, ob das Gebrauchsventil sich in Betriebsstellung befindet.
Kochvorgang bei Vollast in Betrieb setzen. Sobald aus dem Betriebsventil Dampf herauskommt, durch
den Wahlschalter die Teillast einstellen. Der Dampf muß dauernd und leicht herausströmen.
Der Druck im Kochbehälter kann maximal 0,05 bar erreichen. Auf Anfrage kann das Gerät mit einem
Manometer zur Anzeige des Druck im Kochbehälter ausgestattet werden.
Bei Beendung des Kochvorgangs Gerät ausschalten.
Bevor der Deckel geöffnet wird, ist der im Kochgutbehälter angesammelte Druck komplett
herauszulassen, dazu ist der Hebel des Gebrauchsventils zu heben (siehe auch Bild “Schaltelemente”).
Prüfen, daß sich der Hebel immer noch in Position “Offen” befindet und die 4 Schraubklemmen öffnen.
3.2.3. EINSCHALTEN, STARTEN DES GARVORGANGS UND AUSSCHALTEN
Kochgutbehälter mittels dem Zulaufhahn mit warmem bzw. kaltem Wasser auffüllen.
Dieses Gerät ist mit einem 3-stelligen Wahlschalter, der für alle Funktionen des Betriebs sorgt,
ausgestattet (siehe Bild “Schaltelemente ”).
Nachfolgend sind alle Vorgänge für einen korrekten und sicheren Einsatz des Geräts beschrieben.
Dem Gerät Spannung zuführen:
Bauseitigen Hauptschalter betätigen.
Starten des Kochzyklus:
Wahlschalter von der Stellung “0” auf die, für den Kochvorgang, gewünschte Stellung drehen.
Grüne Signalleuchte zündet sich automatisch an.
Allgemein wird der Kochvorgang mit dem Wahlschalter auf Position “2” gestartet, sobald das Kochgut
aufgeheizt ist und zu kochen beginnt, wird der Wahlschalter auf Position “1” zur Aurechterhaltung der
Temperatur, zurückgedreht.
Drehen den Knopf vom Thermostat bis wann die gewünschte Temperatur erreicht wird (von 40° bis
100°C).
Die Heizung schaltet und die orangegefarbe Signalleuchte zündet sich automatisch an.
Sobald der eingegebene Temperaturwert erreicht wird, geht die orangegefarbe Signalleuchte aus
Um die Siedetemperatur des Wasser schnell zu erreichen, drehen den Knopf über 100°C der
Temperatur
Die Heizkörperbetrieb ist ununterbrochen .
Drehen Wahlschalter von der Stellung “2” bis der Stellung “1” um die Siedetemperatur zu halten, und so
einen niedrigeren Energieverbrauch zu haben.
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
39
3.3. REINIGUNG UND PFLEGE DES GERÄTS
Zur Reinigung der Edelstahlteilen des Geräts sind keine aggressive bzw. abrasive Reinigungsmitteln
anzuwenden.
Auch die Anwendung von Stahlwolle ist auf den Edelstahlteilen des Geräte zu vermeiden, dadurch
könnten sich Rostbildungen formen. Aus demselben Grund sind Kontakte mit Stahlmaterial zu
vermeiden.
Schmiergelpapier bzw. Schleifmitteln sind ebenfalls zu vermeiden, im Notfall pulverförmigen Bimsstein
anwenden.
Bei hartnäckigen Verschmutzungen kann die Anwendung von Schleifschwämmen (z. B. Scotch-Brite)
helfen.
Das Gerät ist nur in abgekühltem Zustand zu reinigen.
3.3.1. TÄGLICHE REINIGUNG
Achtung! : Bei der Reinigung des Gerätes sind Hochdruckreiniger oder einen direkten
Wasserstrahl zu vermeiden, das Wasser könnte bis zu den Einzelteilen durchdringen und hierdurch Schäden errichten.
Der Kochgutbehälter ist mit Wasser und Spülmittel zu reinigen, danach mit klarem Wasser gründlich
abspülen. Nach der Reinigung mit einem weichen, sauberen Lappen abtrocknen.
Die Außenflächen des Geräts mit einem Schwamm und Warmwasser mit Zusatz eines geeigneten
handelsüblichen Produkts reinigen.
Immer mit klarem Wasser sorgfältig nachspülen und mit einem sauberen Lappen abtrocknen.
Anmerkung zu den Druckkessel:
Zu scharfe Reinigungsmittel mit einem hohen Gehalt an Natrium und Ammoniak sind bei der Reinigung
der Deckeldichtung zu vermeiden, diese könnten in kurzer Zeit die Dichtung beschädigen, wodurch die
Dichtheit beeinträchtigt wird.
3.4. BESONDERE MAßNAHMEN BEI LÄNGERER BETRIEBSUNTERBRECHUNG
Bei längerer Betriebsunterbrechung (Urlaub, Saisonarbeit) ist das Gerät sorgfältig und ohne Rückstände
zu hinterlassen zu reinigen und abzutrocknen.
Der Deckel geöffnet lassen, damit die Luft im Kochgutbehälter zirkulieren kann.
Für eine vollständige Pflege können die Außenflächen mit einem schützenden, handelsüblichen Produkt
behandelt werden.
Wasser- und Stromzufuhr unbedingt schließen.
Der Raum sollte eine gute Belüftung aufweisen.
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
40
3.5. BESONDERE MAßNAHMEN BEI STÖRUNGEN
Sollte das Gerät während dem Betrieb Störungen aufweisen, so muß es abgeschaltet werden, alle
Netzversorgungen (Wasser und Strom) sind unverzüglich zu unterbrechen bzw. schließen.
Es ist der Kundendienst bzw. einen Fachtechniker zu bestellen.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bzw. Garantieverpflichtungen für Schäden die durch Nichtbeachtung der Vorschriften oder unsachgemäße Installation zurückzuführen sind.
Dasselbe gilt auch im Falle von unsachgemäßen Betrieb bzw. anderwertige Benutzung des Gerätes seitens des Betreibers.
3.6. WAS TUN, WENN …
Achtung! : Auch während einen sachgemäßen Einsatz des Geräts sind Defekte bzw. Störungen
nicht ausgeschloßen. Nachfolgend sind deshäufigeren auftretenden Stuationen aufgeführt und die Kontrollen, die der Betreiber durchführen sollte, bevor er umsonst den Kundenservice bestellt.
Wird nach Durchführung dieser Überprüfungen die Störung nicht beseitigt, Gerät unverzüglich ausschalten, von der Strom- und Wasserversorgung abtrennen und alle andere Versorgungen schliessen. Kundenservice bestellen.
der Kesselinahlt nicht aufgeheizt wird:
überprüfen, daß der bauseitige Trennschalter der Stromversorgung betätigt ist.
Andernfalls Gerät ausschalten und Kundenservice bestellen, der Sicherheitstemperaturbegrenzer könnte den Betrieb unterbrochen haben, meistens bei Übertemperatur im Kessel. Das passiert vorallem wenn der Kessel trocken in Betrieb gesetzt wird.
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
41
mA
F1
SE
L1
L2 LR LA SL
mA
F1 SE
L1
L2 LR LA SL
mA
F1 SE
L1
L2 LR LA SL
mA
F1 SE
L1
L2 LR LA SL
mA
F1 SE
L1
L2 LR LA SL
4.1. SCHEMA ELETTRICO MOD.100-150 LT. 3N/PE AC 400V
LEGENDA:
Morsettiera arrivo linea Fusibile 3,15 A-T Selettore riscaldamento min-max Lampada spia verde presenza tensione Lampada spia arancione riscaldamento Lampada led spia arancione riserva acqua Lampada led spia rossa mancanza acqua Centralina controllo livello
4.1. WIRING DIAGRAM MOD. 100-1550 LT. 3N/PE AC 400V
LEGEND:
End line terminal board Fuse 3,15 A-T Selector Green warning light Heating on signal-lamp Orange lamp warning light failing water in the jacket Red lamp warning light in the jacket Level control device
4.1. SCHEMA ELECTRIQUE MOD. 100-150 LT. 3N/PE AC 400V
LEGENDE:
Bornier arrivée ligne Fusible 3,15 A-T Sélecteur Lampe témoin verte de tension Témoin lumineux chauffage Lampe témoin orange riserve H20 double paroi
Lampe témoin rouge alarme manque H20 doubler paroi R1
Fiche niveau
4.1. ELEKTRISCHER SCHALTPLAN MOD. 100-150 LT. 3N/PE AC 400V
LEGENDE:
Netzanschlußklemme Schmelzsicherung 3,15 A-T Stellen Grüne Signalleuchte der Spannung Signalleuchte Heizung in Betrieb Wasser-reserve Orange Signalleuchte
Rot Signalleuchte Alarm Mangel H20 im Zwischenraum R1
Platine für Niveaukontrolle
4.1. ESQUEMA ELÉCTRICO MOD. 100-150 LT. 3N/PE AC 400V
LEYENDA:
Tablero de bornes Fusible 3,15 A-T Selector Luz testigo verde de tension Luz testigo calentamiento Luz testigo anaranjada reserva H2O doble pared Luz testigo roja alarma falta H20 doble pared Tarjeta control nivel
Elettrovalvola carico intercapedine (OPTIONAL)
S1
Termostato di sicurezza
TS
Termostato di lavoro
TL
Teleruttore minimo
C1
Teleruttore massimo
C2
Teleruttore sicurezza
C3
Resistenza trifase (230V)
R1
Bulbo termostato di sicurezza
B
Jacket filling solenoid valve (OPTIONAL)
S1
Safety thermostat
TS
Operating thermostat
TL
Electromagnetic switch min.
C1
Electromagnetic switch max
C2
Electromagnetic switch security
C3
Heating element (230V)
R1
Sensor for safety thermostat
B
S1
Thermostat de sécurité
TS
Thermostat de travail
TL
Télérupteur minimum
C1
Télérupteur maximum
C2
Télérupteur de sécurité
C3
Résistance (230V) Bulbe pour thermostat securite’
B
Magnetventil Zwischenraums (OPTIONAL)
S1
Sicherheitstemperaturbegrenzer
TS
Thermostat
TL C1 C2 C3
Heizelement (230V) Sensor fur sicherheitstemp.
B
Elettrov.carga autom.intercambiador (OPTIONAL)
S1
Termostato de seguridad
TS
Termostato de funcionamiento
TL C1 C2 C3
Resistencia (230V)
R1
Bulbo x termostato de seguridad
B
Electrovanne chargement double paroi (OPTIONAL)
Schaltschütz min. Schaltschütz max. Schaltschütz
Telerruptor min. Telerruptor max. Telerruptor de seguridad
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
52
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
53
mA
F1 C1 C2
mA
F1 C1 C2
mA
F1 C1 C2
mA
F1 C1 C2
mA
F1 C1 C2
4.1.1. SCHEMA ELETTRICO MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 230V
LEGENDA:
Morsettiera arrivo linea Fusibile 3,15 A-T Teleruttore minimo Teleruttore massimo
4.1.1. WIRING DIAGRAM MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 230V
LEGEND:
End line terminal board Fuse 3,15 A-T Electromagnetic switch min. Electromagnetic switch max
4.1.1. SCHEMA ELECTRIQUE MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 230V
LEGENDE:
Bornier arrivée ligne Fusible 3,15 A-T Télérupteur minimum Télérupteur maximum
4.1.1. ELEKTRISCHER SCHALTPLAN MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 230V
LEGENDE:
Netzanschlußklemme Schmelzsicherung 3,15 A-T Schaltschütz min. Schaltschütz max.
4.1.1. ESQUEMA ELÉCTRICO MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 230V
LEYENDA:
Tablero de bornes Fusible 3,15 A-T Telerruptor min. Telerruptor max.
Teleruttore sicurezza
C3
Resistenza trifase (230V)
R1
Bulbo termostato di sicurezza
B
Electromagnetic switch security
C3
Heating element (230V)
R1
Sensor for safety thermostat
B
Télérupteur de sécurité
C3
Résistance (230V)
R1
Bulbe pour thermostat securite’
B
Schaltschütz
C3
Heizelement (230V)
R1
Sensor fur sicherheitstemp.
B
Telerruptor de seguridad
C3
Resistencia (230V)
R1
Bulbo x termostato de seguridad
B
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
54
mA
F1 TR C1
mA
F1 TR C1
mA
F1 TR C1
mA
F1 TR C1
mA
F1 TR C1
4.1.2. SCHEMA ELETTRICO MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 440V
LEGENDA:
Morsettiera arrivo linea Fusibile 3,15 A-T Trasformatore 440-480/230V Teleruttore minimo
4.1.2. WIRING DIAGRAM MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 440V
LEGEND:
End line terminal board Fuse 3,15 A-T Transformer 440-480/230V Electromagnetic switch min.
4.1.2. SCHEMA ELECTRIQUE MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 440V
LEGENDE:
Bornier arrivée ligne Fusible 3,15 A-T Transformateur 440-480/230V Télérupteur minimum
4.1.2. ELEKTRISCHER SCHALTPLAN MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 440V
LEGENDE:
Netzanschlußklemme Schmelzsicherung 3,15 A-T Transformator 440-480/230v Schaltschütz min.
4.1.2. ESQUEMA ELÉCTRICO MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 440V
LEYENDA:
Tablero de bornes Fusible 3,15 A-T Trasformador 440-480/230V Telerruptor min.
C2 C3 R1
B
C2 C3 R1
B
C2 C3 R1
B
C2 C3 R1
B
C2 C3 R1
B
Teleruttore massimo Teleruttore sicurezza Resistenza trifase (254V) Bulbo termostato di sicurezza
Electromagnetic switch max Electromagnetic switch security Heating element (254V) Sensor for safety thermostat
Télérupteur maximum Télérupteur de sécurité Résistance (254V) Bulbe pour thermostat securite’
Schaltschütz max. Schaltschütz Heizelement (254V) Sensor fur sicherheitstemp.
Telerruptor max. Telerruptor de seguridad Resistencia (254V) Bulbo x termostato de seguridad
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
55
mA
F1 TR C1
mA
F1 TR C1
mA
F1 TR C1
mA
F1 TR C1
mA
F1 TR C1
4.1.3. SCHEMA ELETTRICO MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 480V
LEGENDA:
Morsettiera arrivo linea Fusibile 3,15 A-T Trasformatore 440-480/230V Teleruttore minimo
4.1.3. WIRING DIAGRAM MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 480V
LEGEND:
End line terminal board Fuse 3,15 A-T Transformer 440-480/230V Electromagnetic switch min.
4.1.3. SCHEMA ELECTRIQUE MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 480V
LEGENDE:
Bornier arrivée ligne Fusible 3,15 A-T Transformateur 440-480/230V Télérupteur minimum
4.1.3. ELEKTRISCHER SCHALTPLAN MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 480V
LEGENDE:
Netzanschlußklemme Schmelzsicherung 3,15 A-T Transformator 440-480/230v Schaltschütz min.
4.1.3. ESQUEMA ELÉCTRICO MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 480V
LEYENDA:
Tablero de bornes Fusible 3,15 A-T Trasformador 440-480/230V Telerruptor min.
C2 C3 R1
B
C2 C3 R1
B
C2 C3 R1
B
C2 C3 R1
B
C2 C3 R1
B
Teleruttore massimo Teleruttore sicurezza Resistenza trifase (277V) Bulbo termostato di sicurezza
Electromagnetic switch max Electromagnetic switch security Heating element (277V) Sensor for safety thermostat
Télérupteur maximum Télérupteur de sécurité Résistance (277V) Bulbe pour thermostat securite’
Schaltschütz max. Schaltschütz Heizelement (277V) Sensor fur sicherheitstemp.
Telerruptor max. Telerruptor de seguridad Resistencia (277V) Bulbo x termostato de seguridad
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
56
4.2. VISTA DELL’APPARECCHIATURA – VUE DE HAUT DE L’APPAREIL – ANSICHT DES GERÄTS - VIEW OF APPLIANCE - VISTA DEL APARATO
LEGENDA – LEGENDE - LEGEND - LEYENDA:
E - Allacciamento elettrico-Electrical connection – Raccordement électrique-Elektrischer Anschluß -Conexión eléctrica A - Attacco acqua calda-Hot water connection –Raccord eau chaude-Warmwasseranschluß -Empalme agua caliente
B - Attacco acqua fredda-Cold water connection –Raccord eau froide-Kaltwasseranschluß -Empalme agua fría
S - Scarico invaso piano pentola- Overflow - Vidange capacité du plan de la marmite –Überlauf - Descarga encimera marmita
1 - Rubinetto di scarico vasca di cottura-Cooking vat drainage tap – Robinet de vidange eau de cuisson-Kochgutablaßhahn ­Grifo de descarga de la cuba de cocción 2 - Rubinetteria carico acqua in vasca -Vat water feed tap – Robinet de charge eau en cuve-Wasserzulaufhahn Kesselfüllung
-Grifo de carga del agua en la cuba 3 - Livello acqua intercapedine-Jacket level tap – Robinet de niveau pour boyler-Probierhahn Zwischenraum -Grifo de nivel para el calentador de agua
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
57
4.3. COMANDI – CONTROLS – TABLEAU DES COMMANDES – SCHALTELEMENTE– MANDOS
6
5
4
3
2
1
LEGENDA-LEGEND-LEGENDE- LEGENDE-LEYENDA:
1- Selettore - Selector – Sélecteur– Wahlschalter - Selector 2- Lampada spia verde di tensione– Green warning light –
3- Lampada spia arancione di funzionamento– Orange warning
light – Lampe témoin orange de fonctionnement– Orange Signalleuchte vom Betriebsgang - Luz testigo anaranjada de funcionamiento 5- Lampada spia arancione riserva H20 intercapedine - Orange lamp warning light failing water in the jacket - Lampe témoin orange riserve H20 double paroi -Wasser riserve Orange Signalleuchte -Luz testigo anaranjada reserva H2O doble pared
Lampe témoin verte de tension – Grüne Signalleuchte der Spannung - Luz testigo verde de tension 4- Termostato di lavoro -Operating thermostat – Thermostat de travail – Thermostat –Termostato de funcionamiento
6- Lampada spia rossa allarme mancanza H20 intercapedine – Red lamp warning light in the jacket –Lampe témoin rouge alarme manque H20 double paroi– Rot Signalleuchte Alarm Mangel H20 im Zwischenraum - Luz testigo roja alarma falta H20 doble pared
SELETTORE - SELECTOR – SÉLECTEUR – WAHLSCHALTER - SELECTOR
Posizione “0” = Spento Position “0” = Off Position “0” = Eteint Position “0” = Aus Posición “0” = Apagado
0
1
2
Posizione “I” = 50 % della potenza Position “I” = 50 % power Position “I” = 50 % de la puissance Position “I” = 50 % -ige Posición “I” = 50 % de la potencia
1
0
2
Posizione “II” = 100 % della potenza Position “II” = 100 % power Position “II” = 100 % de la puissance Position “II” = 100 % -ige Posición “II” = 100 % de la potencia
2
1
0
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
58
MANOPOLA TERMOSTATO DI LAVORO– OPERATING THERMOSTAT – POIGNEE THERMOSTAT DE
TRAVAIL–KNOPF DES THERMOSTAT - TERMOSTATO DE FUNCIONAMIENTO
A - OFF B - MAX
A B
0
1
0
4
0
6
0
8
1
0
0
Solo per modelli autoclave– Only for pressure kettles – Seulement pour modèles autoclaves –
Nur für Druckkessel - Sólo para modelos autoclave:
0
0
4
0
0
8
0
6
0
Posizioni della leva della valvola di sfiato – Valve and position of relief valve – Position du levier de la soupape de soupirail– Gebrauchsventil und Stellung des Ventilhebels - Válvula y posiciones de la palanca de la válvula de desfogue:
Valvola aperta - Open valve - Valvola chiusa – Closed valve - Soupape ouverte - Ventil in Soupape ferme - Ventil in Offenstellung – Betriebsposition - Válvula abierta Válvula cerrada
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole elettriche Indirette
01.08.01 - IT pagina
59
Loading...