Bartscher 286.811 Operating instructions [de]

01.08.00 - DE
31
INSTALLATIONS-
WARTUNGS-
UND GEBRAUCHS-
HANDBUCH
ELEKTRISCHE KOCHKESSEL 55 LT.
286.811
01.08.00 – DE
01.08.00 - DE
32
INHALTSVERZEICHNIS
Teil 1: Allgemeine Hinweise und Bemerkungen
1.1.
Allgemeine Hinweise
33
1.2.
Technische Daten
33
1.3.
Baueigenschaften
34
1.4.
Gesetzliche Vorschriften, technische Regeln und Richtlinien
34
1.5.
Besondere Vorbereitungen für den Installationsraum
35
Teil 2: Aufstellung, Installation und Wartung
2.1.
Aufstellung
35
2.2.
Installation
35
2.2.1.
Elektrischer Anschluß und Potentialausgleichsystem
36
2.2.2.
Anschluß an die Wasserversorgung
36
2.3.
Abnahme und Inbetriebsetzung
37
2.4.
Wartung des Geräts
37
2.4.1.
Mögliche Fehlerquellen und deren Beseitigung
37
Parte 3: Betrieb und Reinigung
3.1.
Warnungen und Hinweise für den Betreiber
38
3.2.
Gebrauchsanweisung
38
3.2.1.
Füllung des Zwischenraums
38
3.2.2.
Einschalten, Starten des Garvorgangs und Ausschalten
39
3.3.
Reinigung und Pflege des Geräts
39
3.3.1.
Tägliche Reinigung
40
3.4.
Besondere Maßnahmen bei längerer Betriebsunterbrechung
40
3.5.
Besondere Maßnahmen bei Störungen
40
3.6.
Was tun, wenn …
40
Teil 4: Bilder und Detaills
4.1.
Elektrischer Schaltplan Mod. 55 lt
41
4.2.
Ansicht des Geräts
43
4.3.
Schaltelemente
44
01.08.00 - DE
33
1.1. ALLGEMEINE HINWEISE
Lesen Sie mit Aufmerksamkeit die Hinweise dieser Anweisung, sie beinhalten wichtige Grundlagen über
die Sicherheit der Installation und der Wartung des Gerätes.
Dieses Handbuch sorgfältig aufbewahren!
Diese Geräten dürfen nur von geschultem Personal benutzt werden.
Das Gerät darf nur unter Aufsicht betrieben werden.
Das Gerät darf nur für den sachgemäßen Betrieb verwendet werden, anderswärtige Verwendungen sind
untersagt und können Gefahren hervorrufen.
Währen des Betriebs werden die Oberflächen des Geräts heiß; Vorsicht: besonders Acht geben!
Im Falle von Störungen bzw. Fehlfunktion Gerät unverzüglich ausschalten.
Eventuelle Reparatur- bzw. Wartungsarbeiten nur von einem Kundendienst durchfüren lassen.
Alle für den Kundendienst wichtigen Daten des Geräts sind im Typenschild enthalten (siehe Bild “Ansicht
des Geräts”).
Wenn der Kundendienst angesprochen wird, ist es sehr wichtig den Defekt bzw. die Störung detalliert zu
beschreiben, so daß der Techniker sich schon ein Bild über den eventuellen Eingriff machen kann.
Während der Installations- bzw. Wartungsarbeiten empfiehlt sich die Anwendung von Handschuhen,
zum Schutz der Händen.
Achtung! : Die genauste Beachtung der Vorschriften des Brandschutzes muß sichergestellt sein.
1.2. TECHNISCHE DATEN
Eigenschaften
Beschreibung
Maßeinheit
286811
Breite (A)
mm
800
Tiefe (B)
mm
700
Höhe (C)
mm
900
Kesseldurchmesser
mm
400
Kesselhöhe
mm
450
Gesamtinhalt
l
58
Nutzinhalt
l
50
Spannung
3N AC 400V / 50 Hz
Aufnahme
kW
9
Netzanschlußkabel
mm²
Anschluß Warmwasser
mm
10
Anschluß Kaltwasser
mm
10
Wasserdruck
kPa
50 - 300
Zwischenraumdruck
bar
0,5
01.08.00 - DE
34
1.3. BAUEIGENSCHAFTEN
Das tragende Gestell aus AISI 430 ist mit 4 höhenverstellbare Füssen ausgestattet.
Verkleidungspaneele aus Edelstahl AISI 304, Stärke 10-12/10.
Kochgutbehälter aus Edelstahl AISI 316, Stärke 20/10.
Kochgutauslaßhahn aus verchromtem Messing.
Scharnierdeckel aus Edelstahl, durch Feder in jeder Öffnungsposition ausgeglichen.
Zwischenraum und Verkleidungen aus AISI 304, Stärke 15-20/10.
Heizsystem durch elektrische Heizkörper aus Speziallegierung ‘Incoloy-800’ mit Zwischenraum und
Dampfumlauf.
Der Druck im Zwischenraum wird mittels einem Sicherheitsabblasventil, das bei 0,5 bar eingestellt ist,
überwacht.
Anschlußstutzen für Kaltwasser zu 10 mm.
Anschlußstutzen für Warmwasser zu 10 mm.
Bei Störungen schaltet ein Sicherheitstemperaturbegrenzer automatisch den Betrieb aus.
Das Gerät ist mit einem 3-Stellen Wahlschalter ausgestattet. Dieser ermöglicht nachfolgende
Heizmöglichkeiten:
Position “0” Heizung ausgeschaltet Position “I” Teillast zu 50% reduziert Position “2” Vollast 100%
Thermostat regoliert die Temperature im Kochgutbehälter.
1.4. GESETZLICHE VORSCHRIFTEN, TECHNISCHE REGELN UND RICHTLINIEN
Während der Installation müssen folgende geltende Vorschriften beachtet werden:
einschlägige Rechtsverordnungen;
eventuelle Gesundheits-/Hygienevorschriften für Küchen-/Gastronomiebetriebe;
einschlägige Landesbauordnungen und Feuerungsverordnungen;
einschlägige Unfallverhütungsvorschriften;
einschlägige VDE-Bestimmungen;
Bestimmungen des Stromversorgungsunternehmens (EVU);
Sonstige örtliche Vorschriften.
01.08.00 - DE
35
1.5. BESONDERE VORBEREITUNGEN FÜR DEN INSTALLATIONSRAUM
Das Gerät sollte in einem gut belüfteten Raum aufgestellt werden.
Es empfiehlt sich, das Gerät unter einer Abzugshaube aufzustellen, so daß eine schnelle und konstante
Wrasenabsaugung gewährleistet wird.
Laut Vorschriften muß zwischen Gerät und Versorgungsnetz bauseitig ein allpolig wirksamer
Hauptschalter, mit mindestens 3 mm Kontaktöffnungsweite pro Pol vorhanden sein. (z.B. Sicherung, LS­Schalter, u.s.w.)
Das Gerät ist mit zwei Wasseranschlüsse (Kalt- und Warmwasser) versehen. Bauseitig zwischen Gerät
und Wassernetz muß je Zufuhr ein Wasserabsperrhahn vorhanden sein.
Achtung! : Der bauseitige Trennschalter und die Wasserabsperrhähne müssen sich in der Nähe
des Geräts befinden und vom Betreiber leicht zugänglich sein.
2.1. AUFSTELLUNG
Nachdem die Verpackungsteile entfernt worden sind, Gerät auf Schäden überprüfen. Im Falle eines
sichtbaren Schadens, Gerät nicht anschließen und unverzüglich die Verkaufsstelle benachrichtigen.
PVC-Schutzfilm von den Oberflächen des Geräts sorgfältig abnehmen.
Das Verpackungsmaterial entsprechend den geltenden Vorschriften entsorgen. In der Regel wird das
Material entsprechend der Materialsorte getrennt und an den entsprechenden Sammelstellen abgegeben.
Es bestehen keine besondere Vorschriften im Sinne des Abstands von anderen Geräten bzw. Wänden.
Sollte die Aufstellung direkt an eine brennbare Wand erfolgen, empiehlt sich die Anbringung eines Strahlungsschutzes.
Das Gerät muß waagerecht aufgestellt werden, kleinere Unebenheiten des Aufstellbodens können durch
die höhenverstellbare Füßen (ein- bzw. ausschrauben) ausgeglichen werden. Neigungen und größere Unebenheiten können sich nachteilig auf die Funktion des Gerätes auswirken.
2.2. INSTALLATION
Achtung! : Installations- und Anschlußarbeiten, Inbetriebnahme und Wartung dürfen nur von
qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
Achtung! : Bevor jegliche Installationsarbeit durchgeführt wird, ist zu überprüfen, ob das Gerät
für die vorhandenen Versorgungen eingestellt ist. Dazu die Typenschildangaben mit den örtlichen Versorgungen vergleichen.
01.08.00 - DE
36
2.2.1. ELEKTRISCHER ANSCHLUß UND POTENTIALAUSGLEICHSYSTEM
Achtung! : Das Gerät wird für die im Typenschild angegebene Spannung geliefert.
Wie bereits erwähnt, muß zwischen Gerät und Stromversorgung ein allpolig wirksamer Trennschalter
und Fehlerstromschalter mit, für die Aufnahme des Geräts (1mA Mal kW), geeigneten Eigenschaften, installiert sein.
Erdungsanlge auf Wirksamkeit überprüfen.
Dieses Gerät wird dem Typ X zugeordnet (d.h. Lieferung ohne Netzanschlußkabel und –stecker),
demzufolge muß der Installateur die Netzanschlußleitung und alle zur Installation erforderlichen Materialien bereitstellen.
Die Netzanschlußleitung muß mindestens den Angaben, die im Abschnitt “Technische Daten” aufgeführt
sind entsprechen und Ölbeständig sein.
Um an die Netzanschlußklemme zu gelangen, Befestigungsschrauben des unteren Frontpaneels lösen
und Paneel abnehmen. Die Zugentlastung ist unten auf der rechten Geräteseite angebracht.
Anschlußleitung durch die vorgesehene Zugentlastung stecken. Die einzelnen Adern sorgfältig der
jeweilig zugeordneten Klemme einführen und befestigen. Der Schutzleiter muß länger als die anderen sein, so daß bei unbeabsichtigtem Zug bzw. Schaden der Zugentlastung dieser erst nach den anderen Leitern herausgezogen wird.
Das Gerät muß in ein Potentialausgleichsystem miteinbezogen werden.
Der Anschluß erfolgt mit der vorgesehene Klemme, sie ist unten auf der rechten Geräteseite angebracht
und mit dem internationalen Symbol versehen, und einer Leitung mit einem Nennquerschnitt <10 mm2. Der Potentialausgleich erfolgt zwischen allen im Raum installierten Geräten und das Erdungssystem des Gebäudes.
2.2.2. ANSCHLUß AN DIE WASSERVERSORGUNG
Der Wasserdruck im Versorgungsnetz muß zwischen 50 und 300 kPa liegen, andernfalls ist dem Gerät
bauseitig einen Druckminderer vorzuschalten.
Bauseitig zwischen Gerät und Wassernetz muß je Zufuhr ein Wasserabsperrhahn vorhanden sein.
Die Anschlußstutzen (Warm- und Kaltwasser) zu 10 mm für die Wasseranlage sind unten auf der
rechten Seite des Geräts angeordnet.
Der Anschluß ist gemäß den geltenden Vorschriften durchzuführen.
01.08.00 - DE
37
2.3. ABNAHME UND INBETRIEBSETZUNG
Nach Durchführung der Anschlüsse müssen das Gerät, die gesamte Installation und und der Betrieb des
Geräts überprüft werden.
Insbesondere ist zu überprüfen:
daß der Schutzfilm der Aussenflächen ganz und sorgfältig abgenommen worden ist; daß das Schutzgehäuse der Anschlußklemme, das für den elektrischen Anschluß demontiert wurde,
wieder eingebaut worden ist;
daß alle Anschlüsse gemäß vorliegender Installationsanweisung durchgeführt worden sind; daß alle gültigen Normen und Sicherheitsvorschriften, gesetzliche Vorschriften und Richtlinien
beachtet und erfüllt worden sind;
daß die Wasseranschlüsse dicht sind; daß der elektrische Anschluß Normgerecht durchgeführt worden ist.
Außerdem ist zu überprüfen, daß bei installiertem Gerät, die Leitung nicht auf Zug beansprucht wird und
nicht mit heißen Flächen in Berührung kommt.
Anschließend das Gerät gemäß der Betriebsanweisung einschalten.
Überprüfen, daß die Spannung, bei eingeschaltetem Gerät, nicht mehr als +/- 10 % von der
Nennspannung abweicht.
Das Abnahmeprotokoll muß vollständig ausgefüllt dem Kunden zur Unterschrift vorgelegt werden. Die
Garantiezeit beginnt mit Unterzeichnung.
2.4. WARTUNG DES GERÄTS
Achtung! : Alle Wartungsarbeiten dürfen nur durch einen qualifizierten Kundenservice
durchgeführt werden.
Zur Aufrechthaltung muß das Gerät mindestens einmal im Jahr einer Wartung unterzogen werden. Die
Wartung umfasst die Kontrolle des Zustands von Einzelteilen die Verschleissungen unterstehen, Zufuhrleitungen, elektrische Einzelteile usw..
Es empfiehlt sich abgenutzte Teile während der Wartung zu ersetzen, so daß einen weiteren Eingriff des
Kundendienstes und plötzliche Störungen des Geräts verhindert werden.
Deshalb wird der Abschluß eines Wartungsvertrags mit dem Kunden empfohlen.
2.4.1. MÖGLICHE FEHLERQUELLEN UND DEREN BESEITIGUNG
Achtung! : Nur ein qualifizierter Kundenservice darf die folgend beschriebenen Arbeiten
durchführen!
Achtung!: Bevor der Sicherheitstemperaturbegrenzer zurückgestellt wird, ist immer der
Grund des Ansprechens zu identifizieren und zu beseitigen!
Zeichen und mögliche Fehler
Zugänglichkeit und Eingriff
Der Kesselinahlt wird nicht aufgeheizt:
Sicherheitstemperaturbegrenzer hat
den Betrieb unterbrochen;
Heizkörper defekt; Wahlschalter defekt.
Sicherheitstemperaturbegrenzer
Nach Abnahme des unteren Frontpaneels, entfernen Sie die Befestigungschrauben und nehemen. Sie das Tragstück von
dem “elektrische Kasten” heraus. Nachdem den Deckel von dem “elektrische Kasten”, entfernt worden ist, ist der
Sicherheitstemperaturbegrenzer zugänglich.
Heizkörper
Die Heizkörper sind zugänglich nach Abnahme des unteren Frontpaneels.
Haupt-/Wahlschalter// Thermostat
Um an den Haupt-/Wahlschalter zu gelangen ist, das obere Frontpaneel abzunehmen.
01.08.00 - DE
38
3.1. WARNUNGEN UND HINWEISE FÜR DEN BETREIBER
Vorliegende Anweisung enthält alle Angaben, die für einen sicheren und korrekten Einsatz des Geräts
erforderlich sind.
Vorliegendes Handbuch für spätere Nachschläge sorgfältig aufbewahren!
Dieses Gerät ist ein Großküchen-Gerät: nur speziell geschultes Kühenpersonal darf das Gerät benutzen.
Das Gerät ist während dem Betrieb zu beaufsichtigen.
Achtung! : Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Verletzungen und Schäden die einer
Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften oder anders-wertigen Einsatz des Gerätes seitens des Betreibers zurückzuführen sind.
Gewisse Betriebsstörungen können auch durch Bedienungsfehler verursacht werden; das
Küchenpersonal sollte daher in den korrekten Gebrauch und Betrieb des Geräts eingewiesen werden.
Jede Reparatur oder Instandsetzung, die sich im Laufe der Zeit ergeben sollte, lediglich von
einem zugelassenen Kundendienst durchführen lassen.
Wartungsabstände unbedingt beachten! Deshalb ist es ratsam mit dem vertrauten Kundendienst einen
Wartungsvertrag abzuschließen.
Bei Mängeln sind alle Versorgungen unverzüglich zu unterbrechen (Wasser und Strom).
Bei wiederholten Betriebsstörungen muß der technische Kundendienst angefordert werden.
3.2. GEBRAUCHSANWEISUNG
Bevor das Gerät zum ersten Mal eingesetzt wird ist eine gründliche Reinigung des Kochgutbehälters
vorzunehmen.
Achtung! : Der Kochgutbehälter maximal bis 40 mm unter dem Ausguß (max. Füllmarke
beachten) auffüllen, Kochgut inbegriffen.
Achtung! : Bevor der Kochgutbehälter aufgefüllt wird ist immer zu überprüfen, ob der
Kesselentleerhahn geschlossen ist.
3.2.1. FÜLLUNG DES ZWISCHENRAUMS
Achtung! : Der Wasserstand im Zwischenraum ist bei jeder Einschaltung des Geräts zu überprüfen.
Achtung! Der Wasserstand im Zwischenraum ist bei jeder Einschaltung des Geräts zu überprüfen.
Verschluß, dieser ist in der Gruppe der Sicherheitseinrichtungen oben rechts eingebaut, öffnen. Das enthärtete Wasser eingiessen. Durch das Sichtloch, das sich auf der linken Seite des Frontpaneels des Geräts befindet, den
Wasserstand überprüfen.
Verschluß der Sicherheitseinrichtung wieder anbringen.
3.2.2. EINSCHALTEN, STARTEN DES GARVORGANGS UND AUSSCHALTEN
Kochgutbehälter mittels dem Zulaufhahn mit warmem bzw. kaltem Wasser auffüllen.
Dieses Gerät ist mit einem 3-stelligen Wahlschalter, der für alle Funktionen des Betriebs sorgt,
ausgestattet (siehe Bild “Schaltelemente ”).
01.08.00 - DE
39
Nachfolgend sind alle Vorgänge für einen korrekten und sicheren Einsatz des Geräts beschrieben.
Dem Gerät Spannung zuführen:
Bauseitigen Hauptschalter betätigen.
Starten des Kochzyklus:
Wahlschalter von der Stellung “0” auf die, für den Kochvorgang, gewünschte Stellung drehen. Grüne Signalleuchte zündet sich automatisch an.
Allgemein wird der Kochvorgang mit dem Wahlschalter auf Position “2” gestartet, sobald das Kochgut
aufgeheizt ist und zu kochen beginnt, wird der Wahlschalter auf Position “1” zur Aurechterhaltung der Temperatur, zurückgedreht.
Drehen den Knopf vom Thermostat bis wann die gewünschte Temperatur erreicht wird (von 40° bis
100°C).
Die Heizung schaltet und die orangegefarbe Signalleuchte zündet sich automatisch an. Sobald der eingegebene Temperaturwert erreicht wird, geht die orangegefarbe Signalleuchte aus Um die Siedetemperatur des Wasser schnell zu erreichen, drehen den Knopf über 100°C der
Temperatur
Die Heizkörperbetrieb ist ununterbrochen . Drehen Wahlschalter von der Stellung “2” bis der Stellung “1 um die Siedetemperatur zu halten, und so
einen niedrigeren Energieverbrauch zu haben.
3.3. REINIGUNG UND PFLEGE DES GERÄTS
Zur Reinigung der Edelstahlteilen des Geräts sind keine aggressive bzw. abrasive Reinigungsmitteln
anzuwenden.
Auch die Anwendung von Stahlwolle ist auf den Edelstahlteilen des Geräte zu vermeiden, dadurch
könnten sich Rostbildungen formen. Aus demselben Grund sind Kontakte mit Stahlmaterial zu vermeiden.
Schmiergelpapier bzw. Schleifmitteln sind ebenfalls zu vermeiden, im Notfall pulverförmigen Bimsstein
anwenden.
Bei hartnäckigen Verschmutzungen kann die Anwendung von Schleifschwämmen (z. B. Scotch-Brite)
helfen.
Das Gerät ist nur in abgekühltem Zustand zu reinigen.
3.3.1. TÄGLICHE REINIGUNG
Achtung! : Bei der Reinigung des Gerätes sind Hochdruckreiniger oder einen direkten
Wasserstrahl zu vermeiden, das Wasser könnte bis zu den Einzelteilen durchdringen und hierdurch Schäden errichten.
Der Kochgutbehälter ist mit Wasser und Spülmittel zu reinigen, danach mit klarem Wasser gründlich
abspülen. Nach der Reinigung mit einem weichen, sauberen Lappen abtrocknen.
Die Außenflächen des Geräts mit einem Schwamm und Warmwasser mit Zusatz eines geeigneten
handelsüblichen Produkts reinigen.
01.08.00 - DE
40
Immer mit klarem Wasser sorgfältig nachspülen und mit einem sauberen Lappen abtrocknen.
3.4. BESONDERE MAßNAHMEN BEI LÄNGERER BETRIEBSUNTERBRECHUNG
Bei längerer Betriebsunterbrechung (Urlaub, Saisonarbeit) ist das Gerät sorgfältig und ohne Rückstände
zu hinterlassen zu reinigen und abzutrocknen.
Der Deckel geöffnet lassen, damit die Luft im Kochgutbehälter zirkulieren kann.
Für eine vollständige Pflege können die Außenflächen mit einem schützenden, handelsüblichen Produkt
behandelt werden.
Wasser- und Stromzufuhr unbedingt schließen.
Der Raum sollte eine gute Belüftung aufweisen.
3.5. BESONDERE MAßNAHMEN BEI STÖRUNGEN
Sollte das Gerät während dem Betrieb Störungen aufweisen, so muß es abgeschaltet werden, alle
Netzversorgungen (Wasser und Strom) sind unverzüglich zu unterbrechen bzw. schließen.
Es ist der Kundendienst bzw. einen Fachtechniker zu bestellen.
3.6. WAS TUN, WENN …
Achtung! : Auch während einen sachgemäßen Einsatz des Geräts sind Defekte bzw. Störungen
nicht ausgeschloßen. Nachfolgend sind deshäufigeren auftretenden Stuationen aufgeführt und die Kontrollen, die der Betreiber durchführen sollte, bevor er umsonst den Kundenservice bestellt.
unverzüglich ausschalten, von der Strom- und Wasserversorgung abtrennen und alle andere Versorgungen schliessen. Kundenservice bestellen.
der Kesselinahlt nicht
aufgeheizt wird:
überprüfen, daß der bauseitige Trennschalter der
Stromversorgung betätigt ist.
Andernfalls Gerät ausschalten und Kundenservice bestellen, der
Sicherheitstemperaturbegrenzer könnte den Betrieb unterbrochen haben, meistens bei Übertemperatur im Kessel. Das passiert vorallem wenn der Kessel trocken in Betrieb gesetzt wird.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bzw. Garantieverpflichtungen für Schäden die durch Nichtbeachtung der Vorschriften oder unsachgemäße Installation zurückzuführen sind.
Dasselbe gilt auch im Falle von unsachgemäßen Betrieb bzw. anderwertige Benutzung des Gerätes seitens des Betreibers.
01.08.00
41
4.1. SCHEMA ELETTRICO MOD. 50 LT. 3N/PE AC 400V
LEGENDA:
mA
Morsettiera arrivo linea
SL
Centralina controllo livello
F1
Fusibile 3,15 A-T
TS
Termostato di sicurezza
SE
Selettore riscaldamento min-max
TL
Termostato di lavoro
L1
Lampada spia verde presenza tensione
C1
Teleruttore minimo
L2
Lampada spia arancione riscaldamento
RM
Relè di massimo
LR
Lampada led spia arancione riserva acqua
R1
Resistenza trifase (230V)
LA
Lampada led spia rossa mancanza acqua
B
Bulbo termostato di sicurezza
4.1. WIRING DIAGRAM MOD. 50 LT. 3N/PE AC 400V
LEGEND:
mA
End line terminal board
SL
Level control device
F1
Fuse 3,15 A-T
TS
Safety thermostat
SE
Selector
TL
Operating thermostat
L1
Green warning light
C1
Electromagnetic switch min.
L2
Heating on signal-lamp
RM
Relay for max.
LR
Orange lamp warning light failing water in the jacket
R1
Heating element (230V)
LA
Red lamp warning light in the jacket
B
Sensor for safety thermostat
4.1. SCHEMA ELECTRIQUE MOD. 50 LT. 3N/PE AC 400V
LEGENDE:
mA
Bornier arrivée ligne
SL
Fiche niveau
F1
Fusible 3,15 A-T
TS
Thermostat de sécurité
SE
Sélecteur
TL
Thermostat de travail
L1
Lampe témoin verte de tension
C1
Télérupteur minimum
L2
Témoin lumineux chauffage
RM
Relais pour maximum
LR
Lampe témoin orange riserve H20 double paroi
R1
Résistance (230V)
LA
Lampe témoin rouge alarme manque H20 doubler paroi
B
Bulbe pour thermostat securite’
4.1. ELEKTRISCHER SCHALTPLAN MOD. 50 LT. 3N/PE AC 400V
LEGENDE:
mA
Netzanschlußklemme
SL
Platine für Niveaukontrolle
F1
Schmelzsicherung 3,15 A-T
TS
Sicherheitstemperaturbegrenzer
SE
Stellen
TL
Thermostat
L1
Grüne Signalleuchte der Spannung
C1
Schaltschütz min.
L2
Signalleuchte Heizung in Betrieb
RM
Relais max.
LR
Wasser-reserve Orange Signalleuchte
R1
Heizelement (230V)
LA
Rot Signalleuchte Alarm Mangel H20 im Zwischenraum
B
Sensor fur sicherheitstemp.
4.1. ESQUEMA ELÉCTRICO MOD. 50 LT. 3N/PE AC 400V
LEYENDA:
mA
Tablero de bornes
SL
Tarjeta control nivel
F1
Fusible 3,15 A-T
TS
Termostato de seguridad
SE
Selector
TL
Termostato de funcionamiento
L1
Luz testigo verde de tension
C1
Telerruptor min.
L2
Luz testigo calentamiento
RM
Relé por max.
LR
Luz testigo anaranjada reserva H2O doble pared
R1
Resistencia (230V)
LA
Luz testigo roja alarma falta H20 doble pared
B
Bulbo x termostato de seguridad
01.08.00
42
01.08.00
43
4.1.1. MOD. 50 LT. OPTIONAL PAAR1014 3N/PE AC 400V (carico automatico intercap.)
LEGENDA:
mA
Morsettiera arrivo linea
S1
Elettrovalvola carico intercapedine (OPTIONAL)
F1
Fusibile 3,15 A-T
TS
Termostato di sicurezza
SE
Selettore riscaldamento min-max
TL
Termostato di lavoro
L1
Lampada spia verde presenza tensione
C1
Teleruttore minimo
L2
Lampada spia arancione riscaldamento
RM
Relè di massimo
LR
Lampada led spia arancione riserva acqua
R1
Resistenza trifase (230V)
LA
Lampada led spia rossa mancanza acqua
B
Bulbo termostato di sicurezza
SL
Centralina controllo livello
4.1.1. WIRING DIAGRAM MOD. 50 LT. OPTIONAL PAAR1014 3N/PE AC 400V
LEGEND:
mA
End line terminal board
S1
Jacket filling solenoid valve
F1
Fuse 3,15 A-T
TS
Safety thermostat
SE
Selector
TL
Operating thermostat
L1
Green warning light
C1
Electromagnetic switch min.
L2
Heating on signal-lamp
RM
Relay for max.
LR
Orange lamp warning light failing water in the jacket
R1
Heating element (230V)
LA
Red lamp warning light in the jacket
B
Sensor for safety thermostat
SL
Level control device
4.1.1. SCHEMA ELECTRIQUE MOD. 50 LT. OPTIONAL PAAR1014 3N/PE AC 400V
LEGENDE:
mA
Bornier arrivée ligne
S1
Electrovanne chargement double paroi
F1
Fusible 3,15 A-T
TS
Thermostat de sécurité
SE
Sélecteur
TL
Thermostat de travail
L1
Lampe témoin verte de tension
C1
Télérupteur minimum
L2
Témoin lumineux chauffage
RM
Relais pour maximum
LR
Lampe témoin orange riserve H20 double paroi
R1
Résistance (230V)
LA
Lampe témoin rouge alarme manque H20 doubler paroi
B
Bulbe pour thermostat securite’
SL
Fiche niveau
4.1.1. ELEKTRISCHER SCHALTPLAN MOD. 50 LT. OPTIONAL PAAR1014 3N/PE AC 400V
LEGENDE:
mA
Netzanschlußklemme
S1
Magnetventil Zwischenraums
F1
Schmelzsicherung 3,15 A-T
TS
Sicherheitstemperaturbegrenzer
SE
Stellen
TL
Thermostat
L1
Grüne Signalleuchte der Spannung
C1
Schaltschütz min.
L2
Signalleuchte Heizung in Betrieb
RM
Relais max.
LR
Wasser-reserve Orange Signalleuchte
R1
Heizelement (230V)
LA
Rot Signalleuchte Alarm Mangel H20 im Zwischenraum
B
Sensor fur sicherheitstemp.
SL
Platine für Niveaukontrolle
4.1.1. ESQUEMA ELÉCTRICO MOD. 50 LT. OPTIONAL PAAR1014 3N/PE AC 400V
LEYENDA:
mA
Tablero de bornes
S1
Elettrov.carga autom.intercambiador
F1
Fusible 3,15 A-T
TS
Termostato de seguridad
SE
Selector
TL
Termostato de funcionamiento
L1
Luz testigo verde de tension
C1
Telerruptor min.
L2
Luz testigo calentamiento
RM
Relé por max.
LR
Luz testigo anaranjada reserva H2O doble pared
R1
Resistencia (230V)
LA
Luz testigo roja alarma falta H20 doble pared
B
Bulbo x termostato de seguridad
SL
Tarjeta control nivel
01.08.00
44
01.08.00
45
4.1.2. SCHEMA ELETTRICO MOD. 50 LT. 3/PE AC 230V
LEGENDA:
mA
Morsettiera arrivo linea
RM
Relè di massimo
F1
Fusibile 3,15 A-T
TS
Termostato di sicurezza
C1
Teleruttore minimo
R1
Resistenza trifase (230V)
4.1.2. WIRING DIAGRAM MOD. 50 LT. 3/PE AC 230V
LEGEND:
mA
End line terminal board
RM
Relay for max.
F1
Fuse 3,15 A-T
TS
Safety thermostat
C1
Electromagnetic switch min.
R1
Heating element (230V)
4.1.2. SCHEMA ELECTRIQUE MOD. 50 LT. 3/PE AC 230V
LEGENDE:
mA
Bornier arrivée ligne
RM
Relais pour maximum
F1
Fusible 3,15 A-T
TS
Thermostat de sécurité
C1
Télérupteur minimum
R1
Résistance (230V)
4.1.2. ELEKTRISCHER SCHALTPLAN MOD. 50 LT. 3/PE AC 230V
LEGENDE:
mA
Netzanschlußklemme
RM
Relais max.
F1
Schmelzsicherung 3,15 A-T
TS
Sicherheitstemperaturbegrenzer
C1
Schaltschütz min.
R1
Heizelement (230V)
4.1.2. ESQUEMA ELÉCTRICO MOD. 50 LT. 3/PE AC 230V
LEYENDA:
mA
Tablero de bornes
RM
Relé por max.
F1
Fusible 3,15 A-T
TS
Termostato de seguridad
C1
Telerruptor min.
R1
Resistencia (230V)
01.08.00
46
4.1.3. SCHEMA ELETTRICO MOD. 50 LT. 3/PE AC 440V
LEGENDA:
mA
Morsettiera arrivo linea
RM
Relè di massimo
TR
Trasformatore 440-480/230V
TS
Termostato di sicurezza
F1
Fusibile 3,15 A-T
R1
Resistenza trifase (254V)
C1
Teleruttore minimo
B
Bulbo termostato di sicurezza
4.1.3. WIRING DIAGRAM MOD. 50 LT. 3/PE AC 440V
LEGEND:
mA
End line terminal board
RM
Relay for max.
TR
Transformer 440-480/230V
TS
Safety thermostat
F1
Fuse 3,15 A-T
R1
Heating element (254V)
C1
Electromagnetic switch min.
B
Sensor for safety thermostat
4.1.3. SCHEMA ELECTRIQUE MOD. 50 LT. 3/PE AC 440V
LEGENDE:
mA
Bornier arrivée ligne
RM
Relais pour maximum
TR
Transformateur 440-480/230V
TS
Thermostat de sécurité
F1
Fusible 3,15 A-T
R1
Résistance (254V)
C1
Télérupteur minimum
B
Bulbe pour thermostat securite’
4.1.3. ELEKTRISCHER SCHALTPLAN MOD. 50 LT. 3/PE AC 440V
LEGENDE:
mA
Netzanschlußklemme
RM
Relais max.
TR
Transformator 440-480/230v
TS
Sicherheitstemperaturbegrenzer
F1
Schmelzsicherung 3,15 A-T
R1
Heizelement (254V)
C1
Schaltschütz min.
B
Sensor fur sicherheitstemp.
4.1.3. ESQUEMA ELÉCTRICO MOD. 50 LT. 3/PE AC 440V
LEYENDA:
mA
Tablero de bornes
RM
Relé por max.
TR
Trasformador 440-480/230V
TS
Termostato de seguridad
F1
Fusible 3,15 A-T
R1
Resistencia (254V)
C1
Telerruptor min.
B
Bulbo x termostato de seguridad
01.08.00
47
4.1.4. SCHEMA ELETTRICO MOD. 50 LT. 3/PE AC 480V
LEGENDA:
mA
Morsettiera arrivo linea
RM
Relè di massimo
TR
Trasformatore 440-480/230V
TS
Termostato di sicurezza
F1
Fusibile 3,15 A-T
R1
Resistenza trifase (277V)
C1
Teleruttore minimo
B
Bulbo termostato di sicurezza
4.1.4. WIRING DIAGRAM MOD. 50 LT. 3/PE AC 480V
LEGEND:
mA
End line terminal board
RM
Relay for max.
TR
Transformer 440-480/230V
TS
Safety thermostat
F1
Fuse 3,15 A-T
R1
Heating element (277V)
C1
Electromagnetic switch min.
B
Sensor for safety thermostat
4.1.4. SCHEMA ELECTRIQUE MOD. 50 LT. 3/PE AC 480V
LEGENDE:
mA
Bornier arrivée ligne
RM
Relais pour maximum
TR
Transformateur 440-480/230V
TS
Thermostat de sécurité
F1
Fusible 3,15 A-T
R1
Résistance (277V)
C1
Télérupteur minimum
B
Bulbe pour thermostat securite’
4.1.4. ELEKTRISCHER SCHALTPLAN MOD. 50 LT. 3/PE AC 480V
LEGENDE:
mA
Netzanschlußklemme
RM
Relais max.
TR
Transformator 440-480/230v
TS
Sicherheitstemperaturbegrenzer
F1
Schmelzsicherung 3,15 A-T
R1
Heizelement (277V)
C1
Schaltschütz min.
B
Sensor fur sicherheitstemp.
4.1.4. ESQUEMA ELÉCTRICO MOD. 50 LT. 3/PE AC 480V
LEYENDA:
mA
Tablero de bornes
RM
Relé por max.
TR
Trasformador 440-480/230V
TS
Termostato de seguridad
F1
Fusible 3,15 A-T
R1
Resistencia (277V)
C1
Telerruptor min.
B
Bulbo x termostato de seguridad
01.08.00
48
4.2. VISTA DELL’APPARECCHIATURA – VUE DE HAUT DE L’APPAREIL – ANSICHT DES GERÄTS - VIEW OF APPLIANCE - VISTA DEL APARATO
LEGENDA – LEGENDE - LEGEND - LEYENDA:
E - Allacciamento elettrico–Raccordement
électrique-Elektrischer Anschluß-Electrical connection-Conexión eléctrica
F - Attacco acqua freddaRaccord eau froide- Kaltwasseranschluß-Cold water connection-Empalme agua fría
1 - Selettore–Sélecteur-Wahlschalter-Selector
4 - Rubinetto di scarico vasca di cottura – Robinet
de vidange eau de cuisson-Kochgutablaßhahn­Cooking vat drainage tap-Grifo de descarga de la cuba de cocción
2 - Lampada spia Témoin lumineux - Signalleuchte- Warning light-Luz testigo
5 - Rubinetteria carico acqua in vasca Robinet de charge eau en cuve-Wasserzulaufhahn Kesselfüllung-Vat water feed tap-Grifo de carga del agua en la cuba
3 - ManometroManomètro-Manometer-Pressure gauge- Manómetro
6 - Livello acqua intercapedine – Robinet de
niveau pour boyler-Probierhahn Zwischenraum­Jacket level tap-Grifo de nivel para el calentador de agua
C - Attacco acqua caldaRaccord eau chaude- Warmwasseranschluß-Hot water connection­Empalme agua caliente
7 - Lampada spia arancione – Témoin lumineux orange-Orange Signalleuchte-Orange warning light­Luz testigo anaranjada
8 - Termostato di lavoro – Thermostat de travail- Thermostat-Operating thermostat-Termostato de funcionamiento
01.08.00
49
4.3. COMANDI – TABLEAU DES COMMANDES – SCHALTELEMENTE – CONTROLS - MANDOS
Posizione “0” = Spento Position “0” = Eteint Position “0” = Aus Position “0” = Off Posición “0” = Apagado
Posizione “I” = 50 % della potenza Position “I” = 50 % de la puissance Position “I” = 50 % -ige Position “I” = 50 % power Posición “I” = 50 % de la potencia
Posizione “II” = 100 % della potenza Position “II” = 100 % de la
puissance Position “II” = 100 % -ige Position “II” = 100 % power Posición “II” = 100 % de la potencia
MANOPOLA TERMOSTATO DI LAVORO – POIGNEE THERMOSTAT DE TRAVAIL – KNOPF DES THERMOSTAT – OPERATING THERMOSTAT - TERMOSTATO DE FUNCIONAMIENTO
A - OFF B - MAX
01.08.00
50
COMANDI – CONTROLS – TABLEAU DES COMMANDES – SCHALTELEMENTE– MANDOS
1- Selettore - Selector – Sélecteur– Wahlschalter - Selector
2- Lampada spia verde di tensione– Green warning light –
Lampe témoin verte de tension – Grüne Signalleuchte der Spannung - Luz testigo verde de tension
3- Lampada spia arancione di funzionamento– Orange warning light – Lampe témoin orange de fonctionnement– Orange Signalleuchte vom Betriebsgang - Luz testigo anaranjada de funcionamiento
4- Termostato di lavoro -Operating thermostat – Thermostat de travail – Thermostat –Termostato de funcionamiento
5- Lampada spia arancione riserva H20 intercapedine - Orange lamp warning light failing water in the jacket - Lampe témoin orange riserve H20 double paroi -Wasser riserve Orange Signalleuchte -Luz testigo anaranjada reserva H2O doble pared
6- Lampada spia rossa allarme mancanza H20 intercapedine – Red lamp warning light in the jacket –Lampe témoin rouge alarme manque H20 double paroi– Rot Signalleuchte Alarm Mangel H20 im Zwischenraum - Luz testigo roja alarma falta H20 doble pared
LEGENDA-LEGEND-LEGENDE- LEGENDE-LEYENDA:
Loading...