
INSTALLATIONS-
WARTUNGS-
UND GEBRAUCHS-
HANDBUCH
ELEKTRISCHE KOCHKESSEL 55 LT.
286.811
01.08.00 – DE

Teil 1: Allgemeine Hinweise und Bemerkungen
Gesetzliche Vorschriften, technische Regeln und Richtlinien
Besondere Vorbereitungen für den Installationsraum
Teil 2: Aufstellung, Installation und Wartung
Elektrischer Anschluß und Potentialausgleichsystem
Anschluß an die Wasserversorgung
Abnahme und Inbetriebsetzung
Mögliche Fehlerquellen und deren Beseitigung
Parte 3: Betrieb und Reinigung
Warnungen und Hinweise für den Betreiber
Füllung des Zwischenraums
Einschalten, Starten des Garvorgangs und Ausschalten
Reinigung und Pflege des Geräts
Besondere Maßnahmen bei längerer Betriebsunterbrechung
Besondere Maßnahmen bei Störungen
Teil 4: Bilder und Detaills
Elektrischer Schaltplan Mod. 55 lt

Lesen Sie mit Aufmerksamkeit die Hinweise dieser Anweisung, sie beinhalten wichtige Grundlagen über
die Sicherheit der Installation und der Wartung des Gerätes.
Dieses Handbuch sorgfältig aufbewahren!
Diese Geräten dürfen nur von geschultem Personal benutzt werden.
Das Gerät darf nur unter Aufsicht betrieben werden.
Das Gerät darf nur für den sachgemäßen Betrieb verwendet werden, anderswärtige Verwendungen sind
untersagt und können Gefahren hervorrufen.
Währen des Betriebs werden die Oberflächen des Geräts heiß; Vorsicht: besonders Acht geben!
Im Falle von Störungen bzw. Fehlfunktion Gerät unverzüglich ausschalten.
Eventuelle Reparatur- bzw. Wartungsarbeiten nur von einem Kundendienst durchfüren lassen.
Alle für den Kundendienst wichtigen Daten des Geräts sind im Typenschild enthalten (siehe Bild “Ansicht
des Geräts”).
Wenn der Kundendienst angesprochen wird, ist es sehr wichtig den Defekt bzw. die Störung detalliert zu
beschreiben, so daß der Techniker sich schon ein Bild über den eventuellen Eingriff machen kann.
Während der Installations- bzw. Wartungsarbeiten empfiehlt sich die Anwendung von Handschuhen,
zum Schutz der Händen.
Achtung! : Die genauste Beachtung der Vorschriften des Brandschutzes muß sichergestellt sein.

Das tragende Gestell aus AISI 430 ist mit 4 höhenverstellbare Füssen ausgestattet.
Verkleidungspaneele aus Edelstahl AISI 304, Stärke 10-12/10.
Kochgutbehälter aus Edelstahl AISI 316, Stärke 20/10.
Kochgutauslaßhahn aus verchromtem Messing.
Scharnierdeckel aus Edelstahl, durch Feder in jeder Öffnungsposition ausgeglichen.
Zwischenraum und Verkleidungen aus AISI 304, Stärke 15-20/10.
Heizsystem durch elektrische Heizkörper aus Speziallegierung ‘Incoloy-800’ mit Zwischenraum und
Dampfumlauf.
Der Druck im Zwischenraum wird mittels einem Sicherheitsabblasventil, das bei 0,5 bar eingestellt ist,
überwacht.
Anschlußstutzen für Kaltwasser zu 10 mm.
Anschlußstutzen für Warmwasser zu 10 mm.
Bei Störungen schaltet ein Sicherheitstemperaturbegrenzer automatisch den Betrieb aus.
Das Gerät ist mit einem 3-Stellen Wahlschalter ausgestattet. Dieser ermöglicht nachfolgende
Heizmöglichkeiten:
Position “0” Heizung ausgeschaltet
Position “I” Teillast zu 50% reduziert
Position “2” Vollast 100%
Thermostat regoliert die Temperature im Kochgutbehälter.
1.4. GESETZLICHE VORSCHRIFTEN, TECHNISCHE REGELN UND RICHTLINIEN
Während der Installation müssen folgende geltende Vorschriften beachtet werden:
einschlägige Rechtsverordnungen;
eventuelle Gesundheits-/Hygienevorschriften für Küchen-/Gastronomiebetriebe;
einschlägige Landesbauordnungen und Feuerungsverordnungen;
einschlägige Unfallverhütungsvorschriften;
einschlägige VDE-Bestimmungen;
Bestimmungen des Stromversorgungsunternehmens (EVU);
Sonstige örtliche Vorschriften.

1.5. BESONDERE VORBEREITUNGEN FÜR DEN INSTALLATIONSRAUM
Das Gerät sollte in einem gut belüfteten Raum aufgestellt werden.
Es empfiehlt sich, das Gerät unter einer Abzugshaube aufzustellen, so daß eine schnelle und konstante
Wrasenabsaugung gewährleistet wird.
Laut Vorschriften muß zwischen Gerät und Versorgungsnetz bauseitig ein allpolig wirksamer
Hauptschalter, mit mindestens 3 mm Kontaktöffnungsweite pro Pol vorhanden sein. (z.B. Sicherung, LSSchalter, u.s.w.)
Das Gerät ist mit zwei Wasseranschlüsse (Kalt- und Warmwasser) versehen. Bauseitig zwischen Gerät
und Wassernetz muß je Zufuhr ein Wasserabsperrhahn vorhanden sein.
Achtung! : Der bauseitige Trennschalter und die Wasserabsperrhähne müssen sich in der Nähe
des Geräts befinden und vom Betreiber leicht zugänglich sein.
Nachdem die Verpackungsteile entfernt worden sind, Gerät auf Schäden überprüfen. Im Falle eines
sichtbaren Schadens, Gerät nicht anschließen und unverzüglich die Verkaufsstelle benachrichtigen.
PVC-Schutzfilm von den Oberflächen des Geräts sorgfältig abnehmen.
Das Verpackungsmaterial entsprechend den geltenden Vorschriften entsorgen. In der Regel wird das
Material entsprechend der Materialsorte getrennt und an den entsprechenden Sammelstellen
abgegeben.
Es bestehen keine besondere Vorschriften im Sinne des Abstands von anderen Geräten bzw. Wänden.
Sollte die Aufstellung direkt an eine brennbare Wand erfolgen, empiehlt sich die Anbringung eines
Strahlungsschutzes.
Das Gerät muß waagerecht aufgestellt werden, kleinere Unebenheiten des Aufstellbodens können durch
die höhenverstellbare Füßen (ein- bzw. ausschrauben) ausgeglichen werden. Neigungen und größere
Unebenheiten können sich nachteilig auf die Funktion des Gerätes auswirken.
Achtung! : Installations- und Anschlußarbeiten, Inbetriebnahme und Wartung dürfen nur von
qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
Achtung! : Bevor jegliche Installationsarbeit durchgeführt wird, ist zu überprüfen, ob das Gerät
für die vorhandenen Versorgungen eingestellt ist. Dazu die Typenschildangaben mit
den örtlichen Versorgungen vergleichen.

2.2.1. ELEKTRISCHER ANSCHLUß UND POTENTIALAUSGLEICHSYSTEM
Achtung! : Das Gerät wird für die im Typenschild angegebene Spannung geliefert.
Wie bereits erwähnt, muß zwischen Gerät und Stromversorgung ein allpolig wirksamer Trennschalter
und Fehlerstromschalter mit, für die Aufnahme des Geräts (1mA Mal kW), geeigneten Eigenschaften,
installiert sein.
Erdungsanlge auf Wirksamkeit überprüfen.
Dieses Gerät wird dem Typ X zugeordnet (d.h. Lieferung ohne Netzanschlußkabel und –stecker),
demzufolge muß der Installateur die Netzanschlußleitung und alle zur Installation erforderlichen
Materialien bereitstellen.
Die Netzanschlußleitung muß mindestens den Angaben, die im Abschnitt “Technische Daten” aufgeführt
sind entsprechen und Ölbeständig sein.
Um an die Netzanschlußklemme zu gelangen, Befestigungsschrauben des unteren Frontpaneels lösen
und Paneel abnehmen. Die Zugentlastung ist unten auf der rechten Geräteseite angebracht.
Anschlußleitung durch die vorgesehene Zugentlastung stecken. Die einzelnen Adern sorgfältig der
jeweilig zugeordneten Klemme einführen und befestigen. Der Schutzleiter muß länger als die anderen
sein, so daß bei unbeabsichtigtem Zug bzw. Schaden der Zugentlastung dieser erst nach den anderen
Leitern herausgezogen wird.
Das Gerät muß in ein Potentialausgleichsystem miteinbezogen werden.
Der Anschluß erfolgt mit der vorgesehene Klemme, sie ist unten auf der rechten Geräteseite angebracht
und mit dem internationalen Symbol versehen, und einer Leitung mit einem Nennquerschnitt <10 mm2.
Der Potentialausgleich erfolgt zwischen allen im Raum installierten Geräten und das Erdungssystem des
Gebäudes.
2.2.2. ANSCHLUß AN DIE WASSERVERSORGUNG
Der Wasserdruck im Versorgungsnetz muß zwischen 50 und 300 kPa liegen, andernfalls ist dem Gerät
bauseitig einen Druckminderer vorzuschalten.
Bauseitig zwischen Gerät und Wassernetz muß je Zufuhr ein Wasserabsperrhahn vorhanden sein.
Die Anschlußstutzen (Warm- und Kaltwasser) zu 10 mm für die Wasseranlage sind unten auf der
rechten Seite des Geräts angeordnet.
Der Anschluß ist gemäß den geltenden Vorschriften durchzuführen.

2.3. ABNAHME UND INBETRIEBSETZUNG
Nach Durchführung der Anschlüsse müssen das Gerät, die gesamte Installation und und der Betrieb des
Geräts überprüft werden.
Insbesondere ist zu überprüfen:
daß der Schutzfilm der Aussenflächen ganz und sorgfältig abgenommen worden ist;
daß das Schutzgehäuse der Anschlußklemme, das für den elektrischen Anschluß demontiert wurde,
wieder eingebaut worden ist;
daß alle Anschlüsse gemäß vorliegender Installationsanweisung durchgeführt worden sind;
daß alle gültigen Normen und Sicherheitsvorschriften, gesetzliche Vorschriften und Richtlinien
beachtet und erfüllt worden sind;
daß die Wasseranschlüsse dicht sind;
daß der elektrische Anschluß Normgerecht durchgeführt worden ist.
Außerdem ist zu überprüfen, daß bei installiertem Gerät, die Leitung nicht auf Zug beansprucht wird und
nicht mit heißen Flächen in Berührung kommt.
Anschließend das Gerät gemäß der Betriebsanweisung einschalten.
Überprüfen, daß die Spannung, bei eingeschaltetem Gerät, nicht mehr als +/- 10 % von der
Nennspannung abweicht.
Das Abnahmeprotokoll muß vollständig ausgefüllt dem Kunden zur Unterschrift vorgelegt werden. Die
Garantiezeit beginnt mit Unterzeichnung.
Achtung! : Alle Wartungsarbeiten dürfen nur durch einen qualifizierten Kundenservice
durchgeführt werden.
Zur Aufrechthaltung muß das Gerät mindestens einmal im Jahr einer Wartung unterzogen werden. Die
Wartung umfasst die Kontrolle des Zustands von Einzelteilen die Verschleissungen unterstehen,
Zufuhrleitungen, elektrische Einzelteile usw..
Es empfiehlt sich abgenutzte Teile während der Wartung zu ersetzen, so daß einen weiteren Eingriff des
Kundendienstes und plötzliche Störungen des Geräts verhindert werden.
Deshalb wird der Abschluß eines Wartungsvertrags mit dem Kunden empfohlen.
2.4.1. MÖGLICHE FEHLERQUELLEN UND DEREN BESEITIGUNG
Achtung! : Nur ein qualifizierter Kundenservice darf die folgend beschriebenen Arbeiten
durchführen!
Achtung!: Bevor der Sicherheitstemperaturbegrenzer zurückgestellt wird, ist immer der
Grund des Ansprechens zu identifizieren und zu beseitigen!
Zeichen und mögliche Fehler
Zugänglichkeit und Eingriff
Der Kesselinahlt wird nicht aufgeheizt:
Sicherheitstemperaturbegrenzer hat
den Betrieb unterbrochen;
Heizkörper defekt;
Wahlschalter defekt.
Sicherheitstemperaturbegrenzer
Nach Abnahme des unteren Frontpaneels, entfernen Sie die
Befestigungschrauben und nehemen. Sie das Tragstück von
dem “elektrische Kasten” heraus. Nachdem den Deckel von
dem “elektrische Kasten”, entfernt worden ist, ist der
Sicherheitstemperaturbegrenzer zugänglich.
Heizkörper
Die Heizkörper sind zugänglich nach Abnahme des unteren
Frontpaneels.
Haupt-/Wahlschalter// Thermostat
Um an den Haupt-/Wahlschalter zu gelangen ist, das obere
Frontpaneel abzunehmen.

3.1. WARNUNGEN UND HINWEISE FÜR DEN BETREIBER
Vorliegende Anweisung enthält alle Angaben, die für einen sicheren und korrekten Einsatz des Geräts
erforderlich sind.
Vorliegendes Handbuch für spätere Nachschläge sorgfältig aufbewahren!
Dieses Gerät ist ein Großküchen-Gerät: nur speziell geschultes Kühenpersonal darf das Gerät benutzen.
Das Gerät ist während dem Betrieb zu beaufsichtigen.
Achtung! : Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Verletzungen und Schäden die einer
Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften oder anders-wertigen Einsatz des Gerätes
seitens des Betreibers zurückzuführen sind.
Gewisse Betriebsstörungen können auch durch Bedienungsfehler verursacht werden; das
Küchenpersonal sollte daher in den korrekten Gebrauch und Betrieb des Geräts eingewiesen werden.
Jede Reparatur oder Instandsetzung, die sich im Laufe der Zeit ergeben sollte, lediglich von
einem zugelassenen Kundendienst durchführen lassen.
Wartungsabstände unbedingt beachten! Deshalb ist es ratsam mit dem vertrauten Kundendienst einen
Wartungsvertrag abzuschließen.
Bei Mängeln sind alle Versorgungen unverzüglich zu unterbrechen (Wasser und Strom).
Bei wiederholten Betriebsstörungen muß der technische Kundendienst angefordert werden.
Bevor das Gerät zum ersten Mal eingesetzt wird ist eine gründliche Reinigung des Kochgutbehälters
vorzunehmen.
Achtung! : Der Kochgutbehälter maximal bis 40 mm unter dem Ausguß (max. Füllmarke
beachten) auffüllen, Kochgut inbegriffen.
Achtung! : Bevor der Kochgutbehälter aufgefüllt wird ist immer zu überprüfen, ob der
Kesselentleerhahn geschlossen ist.
3.2.1. FÜLLUNG DES ZWISCHENRAUMS
Achtung! : Der Wasserstand im Zwischenraum ist bei jeder Einschaltung des Geräts zu
überprüfen.
Achtung! Der Wasserstand im Zwischenraum ist bei jeder Einschaltung des Geräts zu überprüfen.
Verschluß, dieser ist in der Gruppe der Sicherheitseinrichtungen oben rechts eingebaut, öffnen.
Das enthärtete Wasser eingiessen.
Durch das Sichtloch, das sich auf der linken Seite des Frontpaneels des Geräts befindet, den
Wasserstand überprüfen.
Verschluß der Sicherheitseinrichtung wieder anbringen.
3.2.2. EINSCHALTEN, STARTEN DES GARVORGANGS UND AUSSCHALTEN
Kochgutbehälter mittels dem Zulaufhahn mit warmem bzw. kaltem Wasser auffüllen.
Dieses Gerät ist mit einem 3-stelligen Wahlschalter, der für alle Funktionen des Betriebs sorgt,
ausgestattet (siehe Bild “Schaltelemente ”).

Nachfolgend sind alle Vorgänge für einen korrekten und sicheren Einsatz des Geräts beschrieben.
Dem Gerät Spannung zuführen:
Bauseitigen Hauptschalter betätigen.
Starten des Kochzyklus:
Wahlschalter von der Stellung “0” auf die, für den Kochvorgang, gewünschte Stellung drehen.
Grüne Signalleuchte zündet sich automatisch an.
Allgemein wird der Kochvorgang mit dem Wahlschalter auf Position “2” gestartet, sobald das Kochgut
aufgeheizt ist und zu kochen beginnt, wird der Wahlschalter auf Position “1” zur Aurechterhaltung der
Temperatur, zurückgedreht.
Drehen den Knopf vom Thermostat bis wann die gewünschte Temperatur erreicht wird (von 40° bis
100°C).
Die Heizung schaltet und die orangegefarbe Signalleuchte zündet sich automatisch an.
Sobald der eingegebene Temperaturwert erreicht wird, geht die orangegefarbe Signalleuchte aus
Um die Siedetemperatur des Wasser schnell zu erreichen, drehen den Knopf über 100°C der
Temperatur
Die Heizkörperbetrieb ist ununterbrochen .
Drehen Wahlschalter von der Stellung “2” bis der Stellung “1” um die Siedetemperatur zu halten, und so
einen niedrigeren Energieverbrauch zu haben.
3.3. REINIGUNG UND PFLEGE DES GERÄTS
Zur Reinigung der Edelstahlteilen des Geräts sind keine aggressive bzw. abrasive Reinigungsmitteln
anzuwenden.
Auch die Anwendung von Stahlwolle ist auf den Edelstahlteilen des Geräte zu vermeiden, dadurch
könnten sich Rostbildungen formen. Aus demselben Grund sind Kontakte mit Stahlmaterial zu
vermeiden.
Schmiergelpapier bzw. Schleifmitteln sind ebenfalls zu vermeiden, im Notfall pulverförmigen Bimsstein
anwenden.
Bei hartnäckigen Verschmutzungen kann die Anwendung von Schleifschwämmen (z. B. Scotch-Brite)
helfen.
Das Gerät ist nur in abgekühltem Zustand zu reinigen.
3.3.1. TÄGLICHE REINIGUNG
Achtung! : Bei der Reinigung des Gerätes sind Hochdruckreiniger oder einen direkten
Wasserstrahl zu vermeiden, das Wasser könnte bis zu den Einzelteilen
durchdringen und hierdurch Schäden errichten.
Der Kochgutbehälter ist mit Wasser und Spülmittel zu reinigen, danach mit klarem Wasser gründlich
abspülen. Nach der Reinigung mit einem weichen, sauberen Lappen abtrocknen.
Die Außenflächen des Geräts mit einem Schwamm und Warmwasser mit Zusatz eines geeigneten
handelsüblichen Produkts reinigen.

Immer mit klarem Wasser sorgfältig nachspülen und mit einem sauberen Lappen abtrocknen.
3.4. BESONDERE MAßNAHMEN BEI LÄNGERER BETRIEBSUNTERBRECHUNG
Bei längerer Betriebsunterbrechung (Urlaub, Saisonarbeit) ist das Gerät sorgfältig und ohne Rückstände
zu hinterlassen zu reinigen und abzutrocknen.
Der Deckel geöffnet lassen, damit die Luft im Kochgutbehälter zirkulieren kann.
Für eine vollständige Pflege können die Außenflächen mit einem schützenden, handelsüblichen Produkt
behandelt werden.
Wasser- und Stromzufuhr unbedingt schließen.
Der Raum sollte eine gute Belüftung aufweisen.
3.5. BESONDERE MAßNAHMEN BEI STÖRUNGEN
Sollte das Gerät während dem Betrieb Störungen aufweisen, so muß es abgeschaltet werden, alle
Netzversorgungen (Wasser und Strom) sind unverzüglich zu unterbrechen bzw. schließen.
Es ist der Kundendienst bzw. einen Fachtechniker zu bestellen.
Achtung! : Auch während einen sachgemäßen Einsatz des Geräts sind Defekte bzw. Störungen
nicht ausgeschloßen. Nachfolgend sind deshäufigeren auftretenden Stuationen
aufgeführt und die Kontrollen, die der Betreiber durchführen sollte, bevor er umsonst
den Kundenservice bestellt.
unverzüglich ausschalten, von der Strom- und Wasserversorgung abtrennen und alle
andere Versorgungen schliessen. Kundenservice bestellen.
… der Kesselinahlt nicht
aufgeheizt wird:
überprüfen, daß der bauseitige Trennschalter der
Stromversorgung betätigt ist.
Andernfalls Gerät ausschalten und Kundenservice bestellen, der
Sicherheitstemperaturbegrenzer könnte den Betrieb unterbrochen
haben, meistens bei Übertemperatur im Kessel. Das passiert
vorallem wenn der Kessel trocken in Betrieb gesetzt wird.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bzw. Garantieverpflichtungen für Schäden
die durch Nichtbeachtung der Vorschriften oder unsachgemäße Installation
zurückzuführen sind.
Dasselbe gilt auch im Falle von unsachgemäßen Betrieb bzw. anderwertige
Benutzung des Gerätes seitens des Betreibers.

4.1. SCHEMA ELETTRICO MOD. 50 LT. 3N/PE AC 400V
Centralina controllo livello
Selettore riscaldamento min-max
Lampada spia verde presenza tensione
Lampada spia arancione riscaldamento
Lampada led spia arancione riserva acqua
Resistenza trifase (230V)
Lampada led spia rossa mancanza acqua
Bulbo termostato di sicurezza
4.1. WIRING DIAGRAM MOD. 50 LT. 3N/PE AC 400V
Electromagnetic switch min.
Orange lamp warning light failing water in the jacket
Red lamp warning light in the jacket
Sensor for safety thermostat
4.1. SCHEMA ELECTRIQUE MOD. 50 LT. 3N/PE AC 400V
Lampe témoin verte de tension
Témoin lumineux chauffage
Lampe témoin orange riserve H20 double paroi
Lampe témoin rouge alarme manque H20 doubler
paroi
Bulbe pour thermostat securite’
4.1. ELEKTRISCHER SCHALTPLAN MOD. 50 LT. 3N/PE AC 400V
Platine für Niveaukontrolle
Schmelzsicherung 3,15 A-T
Sicherheitstemperaturbegrenzer
Grüne Signalleuchte der Spannung
Signalleuchte Heizung in Betrieb
Wasser-reserve Orange Signalleuchte
Rot Signalleuchte Alarm Mangel H20 im
Zwischenraum
Sensor fur sicherheitstemp.
4.1. ESQUEMA ELÉCTRICO MOD. 50 LT. 3N/PE AC 400V
Termostato de funcionamiento
Luz testigo verde de tension
Luz testigo calentamiento
Luz testigo anaranjada reserva H2O doble pared
Luz testigo roja alarma falta H20 doble pared
Bulbo x termostato de seguridad

4.1.1. MOD. 50 LT. OPTIONAL PAAR1014 3N/PE AC 400V (carico automatico intercap.)
Elettrovalvola carico intercapedine (OPTIONAL)
Selettore riscaldamento min-max
Lampada spia verde presenza tensione
Lampada spia arancione riscaldamento
Lampada led spia arancione riserva acqua
Resistenza trifase (230V)
Lampada led spia rossa mancanza acqua
Bulbo termostato di sicurezza
Centralina controllo livello
4.1.1. WIRING DIAGRAM MOD. 50 LT. OPTIONAL PAAR1014 3N/PE AC 400V
Jacket filling solenoid valve
Electromagnetic switch min.
Orange lamp warning light failing water in the jacket
Red lamp warning light in the jacket
Sensor for safety thermostat
4.1.1. SCHEMA ELECTRIQUE MOD. 50 LT. OPTIONAL PAAR1014 3N/PE AC 400V
Electrovanne chargement double paroi
Lampe témoin verte de tension
Témoin lumineux chauffage
Lampe témoin orange riserve H20 double paroi
Lampe témoin rouge alarme manque H20 doubler
paroi
Bulbe pour thermostat securite’
4.1.1. ELEKTRISCHER SCHALTPLAN MOD. 50 LT. OPTIONAL PAAR1014 3N/PE AC 400V
Magnetventil Zwischenraums
Schmelzsicherung 3,15 A-T
Sicherheitstemperaturbegrenzer
Grüne Signalleuchte der Spannung
Signalleuchte Heizung in Betrieb
Wasser-reserve Orange Signalleuchte
Rot Signalleuchte Alarm Mangel H20 im
Zwischenraum
Sensor fur sicherheitstemp.
Platine für Niveaukontrolle
4.1.1. ESQUEMA ELÉCTRICO MOD. 50 LT. OPTIONAL PAAR1014 3N/PE AC 400V
Elettrov.carga autom.intercambiador
Termostato de funcionamiento
Luz testigo verde de tension
Luz testigo calentamiento
Luz testigo anaranjada reserva H2O doble pared
Luz testigo roja alarma falta H20 doble pared
Bulbo x termostato de seguridad

4.1.2. SCHEMA ELETTRICO MOD. 50 LT. 3/PE AC 230V
Resistenza trifase (230V)
4.1.2. WIRING DIAGRAM MOD. 50 LT. 3/PE AC 230V
Electromagnetic switch min.
4.1.2. SCHEMA ELECTRIQUE MOD. 50 LT. 3/PE AC 230V
4.1.2. ELEKTRISCHER SCHALTPLAN MOD. 50 LT. 3/PE AC 230V
Schmelzsicherung 3,15 A-T
Sicherheitstemperaturbegrenzer
4.1.2. ESQUEMA ELÉCTRICO MOD. 50 LT. 3/PE AC 230V

4.1.3. SCHEMA ELETTRICO MOD. 50 LT. 3/PE AC 440V
Trasformatore 440-480/230V
Resistenza trifase (254V)
Bulbo termostato di sicurezza
4.1.3. WIRING DIAGRAM MOD. 50 LT. 3/PE AC 440V
Electromagnetic switch min.
Sensor for safety thermostat
4.1.3. SCHEMA ELECTRIQUE MOD. 50 LT. 3/PE AC 440V
Transformateur 440-480/230V
Bulbe pour thermostat securite’
4.1.3. ELEKTRISCHER SCHALTPLAN MOD. 50 LT. 3/PE AC 440V
Transformator 440-480/230v
Sicherheitstemperaturbegrenzer
Schmelzsicherung 3,15 A-T
Sensor fur sicherheitstemp.
4.1.3. ESQUEMA ELÉCTRICO MOD. 50 LT. 3/PE AC 440V
Trasformador 440-480/230V
Bulbo x termostato de seguridad

4.1.4. SCHEMA ELETTRICO MOD. 50 LT. 3/PE AC 480V
Trasformatore 440-480/230V
Resistenza trifase (277V)
Bulbo termostato di sicurezza
4.1.4. WIRING DIAGRAM MOD. 50 LT. 3/PE AC 480V
Electromagnetic switch min.
Sensor for safety thermostat
4.1.4. SCHEMA ELECTRIQUE MOD. 50 LT. 3/PE AC 480V
Transformateur 440-480/230V
Bulbe pour thermostat securite’
4.1.4. ELEKTRISCHER SCHALTPLAN MOD. 50 LT. 3/PE AC 480V
Transformator 440-480/230v
Sicherheitstemperaturbegrenzer
Schmelzsicherung 3,15 A-T
Sensor fur sicherheitstemp.
4.1.4. ESQUEMA ELÉCTRICO MOD. 50 LT. 3/PE AC 480V
Trasformador 440-480/230V
Bulbo x termostato de seguridad

4.2. VISTA DELL’APPARECCHIATURA – VUE DE HAUT DE L’APPAREIL – ANSICHT DES GERÄTS -
VIEW OF APPLIANCE - VISTA DEL APARATO
LEGENDA – LEGENDE - LEGEND - LEYENDA:
E - Allacciamento elettrico–Raccordement
électrique-Elektrischer Anschluß-Electrical
connection-Conexión eléctrica
F - Attacco acqua fredda–Raccord eau froide-
Kaltwasseranschluß-Cold water connection-Empalme
agua fría
1 - Selettore–Sélecteur-Wahlschalter-Selector
4 - Rubinetto di scarico vasca di cottura – Robinet
de vidange eau de cuisson-KochgutablaßhahnCooking vat drainage tap-Grifo de descarga de la
cuba de cocción
2 - Lampada spia –Témoin lumineux -
Signalleuchte- Warning light-Luz testigo
5 - Rubinetteria carico acqua in vasca – Robinet de
charge eau en cuve-Wasserzulaufhahn
Kesselfüllung-Vat water feed tap-Grifo de carga del
agua en la cuba
3 - Manometro–Manomètro-Manometer-Pressure
gauge- Manómetro
6 - Livello acqua intercapedine – Robinet de
niveau pour boyler-Probierhahn ZwischenraumJacket level tap-Grifo de nivel para el calentador de
agua
C - Attacco acqua calda–Raccord eau chaude-
Warmwasseranschluß-Hot water connectionEmpalme agua caliente
7 - Lampada spia arancione – Témoin lumineux
orange-Orange Signalleuchte-Orange warning lightLuz testigo anaranjada
8 - Termostato di lavoro – Thermostat de travail-
Thermostat-Operating thermostat-Termostato de
funcionamiento

4.3. COMANDI – TABLEAU DES COMMANDES – SCHALTELEMENTE – CONTROLS - MANDOS
Posizione “0” = Spento
Position “0” = Eteint
Position “0” = Aus
Position “0” = Off
Posición “0” = Apagado
Posizione “I” = 50 % della potenza
Position “I” = 50 % de la puissance
Position “I” = 50 % -ige
Position “I” = 50 % power
Posición “I” = 50 % de la potencia
Posizione “II” = 100 % della potenza
Position “II” = 100 % de la
puissance
Position “II” = 100 % -ige
Position “II” = 100 % power
Posición “II” = 100 % de la potencia
MANOPOLA TERMOSTATO DI LAVORO – POIGNEE THERMOSTAT DE TRAVAIL – KNOPF DES
THERMOSTAT – OPERATING THERMOSTAT - TERMOSTATO DE FUNCIONAMIENTO
A - OFF B - MAX

COMANDI – CONTROLS – TABLEAU DES COMMANDES – SCHALTELEMENTE– MANDOS
1- Selettore - Selector – Sélecteur– Wahlschalter - Selector
2- Lampada spia verde di tensione– Green warning light –
Lampe témoin verte de tension – Grüne Signalleuchte der
Spannung - Luz testigo verde de tension
3- Lampada spia arancione di funzionamento– Orange warning
light – Lampe témoin orange de fonctionnement– Orange
Signalleuchte vom Betriebsgang - Luz testigo anaranjada de
funcionamiento
4- Termostato di lavoro -Operating thermostat – Thermostat de
travail – Thermostat –Termostato de funcionamiento
5- Lampada spia arancione riserva H20 intercapedine - Orange
lamp warning light failing water in the jacket - Lampe témoin
orange riserve H20 double paroi -Wasser riserve Orange
Signalleuchte -Luz testigo anaranjada reserva H2O doble pared
6- Lampada spia rossa allarme mancanza H20 intercapedine –
Red lamp warning light in the jacket –Lampe témoin rouge
alarme manque H20 double paroi– Rot Signalleuchte Alarm
Mangel H20 im Zwischenraum - Luz testigo roja alarma falta H20
doble pared
LEGENDA-LEGEND-LEGENDE- LEGENDE-LEYENDA: