Ballu PHOEN 110 User Manual [ru]

Page 1
АВ 51
Руководство по эксплуатации
Жидкотопливный нагреватель воздуха (дизельный теплогенератор непрямого нагрева)
PHOEN 110
Перед началом эксплуатации прибора внимательно изучите данное руководство и храните его в доступном месте
Code-128
1
Page 2
21
13
14
15
18
16
17 1 2 3 5 4 6 7 19 8 20
10 9 11
12
SCHEMA DI FUNZIONAMENTO - TABLEAU DE COMMANDE – KONTROLLTAFEL - CONTROL BOARD - TABLERO DE MANDOS ­СХЕМА РАБОТЫ
1 CAMERA DI COMBUSTIONE
CHAMBRE DE COMBUSTION BRENNKAMMER COMBUSTION CHAMBER CAMARA DE COMBUSTION КАМЕРА СГОРАНИЯ
2 BRUCIATORE
BRULEUR BRENNER BURNER QUEMADOR ГОРЕЛКА
3 UGELLO
GICLEUR DUSE NOZZLE BOQUILLA ФОРСУНКА
4 ELETTROVALVOLA
ELECTROVANNE ELEKTROVENTIL SOLENOID VALVE ELECTROVALVULA ЭЛЕКТРОКЛАПАН
5 POMPA COMBUSTIBILE
POMPE FIOUL ЕLPUMPE DIESEL PUMP BOMBA DE GASOLEO ТОПЛИВНЫЙ НАСОС
6 MOTORE VENTILATORE
MOTEUR VENTILATEUR MOTOR FÜR VENTILATOR COOLING FAN MOTOR MOTOR VENTILADOR ДВИГАТЕЛЬ ВЕНТИЛЯТОРА
7 VENTILATORE
VENTILATEUR VENTILATOR FAN VENTILADOR ВЕНТИЛЯТОР
8 FILTRO COMBUSTIBILE
FILTRE COMBUSTIBLE BRENNSTOFFILTER FUEL FILTER FILTRO DE COMBUSTIBLE ТОПЛИВНЫЙ ФИЛЬТР
9 CIRCUITO COMBUSTIBILE
CIRCUIT COMBUSTIBLE BRENNSTOFFKREISLAUF FUEL CIRCUIT CIRCUITO DE COMBUSTIBLE ТОПЛИВНАЯ СИСТЕМА
10 PIEDE/MANIGLIA
SUPPORT/POIGNEE STUTZE/HANDGRIFF SUPPORT/HANDLE AYUDA Y MANIJA НОЖКА/РУЧКА
11 RUOTA
ROUE RAD WHEEL RUEDA КОЛЕСО
12 SERBATOIO COMBUSTIBILE
RГSERVOIR COMBUSTIBLE BRENNSTOFFTANK FUEL TANK DEPOSITO DE COMBUSTIBLE ТОПЛИВНЫЙ БАК
13 PULSANTE DI RIARMO
BOUTON REARMEMENT AVEC LAMPE TEMOIN RESET KNOPF MIT KONTROLLAMPE RESET BUTTON WITH CONTROL LAMP PULSADOR RESTABLECIMIENTO
КНОПКА ВОССТАНОВЛЕНИЯ РАБОЧЕГО СОСТОЯНИЯ
14 INTERRUTTORE PRINCIPALE
INTERRUPTEUR MARCHE-ARRET EIN-AUS SCHALTER MAIN SWITCH INTERRUPTOR GENERAL ГЛАВНЫЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ
15 PRESA PER TERMOSTATO AMBIENTE
PRISE THERMOSTAT D’AMBIANCE RAUMTHERMOSTAT STECKDOSE ROOM THERMOSTAT PLUG ENCHUFE TERMOSTATO AMBIENTE
РАЗЪЕМ ДЛЯ ТЕРМОСТАТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
16 SPIA TENSIONE
LAMPE TEMOIN DALIMENTATION KONTROLLAMPE CONTROL LAMP TESTIGO TENSIЧN ИНДИКАТОР НАПРЯЖЕНИЯ
17 CAVO DI ALIMENTAZIONE
CABLE ELECTRIQUE ELEKTRO KABEL POWER CORD
CABLE ALIMENTACIЧN СЕТЕВОЙ КАБЕЛЬ
18 DEVIATORE ALTA - BASSA POTENZA
DÉVIATEUR HAUTE - BASSE PUISSANCE UMSCHALTER HOHE-NIEDRIGE LEISTUNGSSTUFE HIGH - LOW THERMAL POWER SWITCH DESVIADOR ALTA-BAJA POTENCIA ОТВОД ВЫСОКОЙ - НИЗКОЙ МОЩНОСТИ
19 MOTORE BRUCIATORE
MOTEUR BRULEUR MOTOR FÜR BRENNER BURNER MOTOR MOTOR QUEMADOR ДВИГАТЕЛЬ ГОРЕЛКИ
20 REGOLAZIONE ARIA COMBURENTE
RÉGLAGE DE L'AIR DE COMBURANT VERBRENNUNGSLUFTREGLER AIR COMBUSTION ADJUSTEMENT
REGULACIÓN AIRE COMBURENTE РЕГУЛИРОВКА ВОЗДУХА СГОРАНИЯ
21 DEVIATORE CAMBIO TENSIONE
DÉVIATEUR CHANGEMENT TENSION SPANNUNGSWECHSELSABLEITER IMPUT VOLTAGE SWITCH DESVIADOR CAMBIO TENSION ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ НАПРЯЖЕНИЯ
2
Page 3
IT
IMPORTANTE
Prima di usare il generatore, si prega di leggere con attenzione tutte le istruzioni d’uso riportate di seguito e di seguirne scrupolosamente le indicazioni.
Il costruttore non è responsabile per danni a cose e/o persone derivanti da uso improprio dell’apparecchio. Questo libretto di uso e manutenzione costituisce parte integrante dell’apparecchio e deve quindi essere conservato con cura e accompagnare l’apparecchio in caso di passaggio di proprietà.
RACCOMANDAZIONI GENERALI
I generatori d’aria calda funzionano usando gasolio come combustibile. Quelli a combustione diretta immettono nell’ambiente l’aria calda e i prodotti della combustione, mentre quelli a
combustione indiretta sono provvisti di raccordo fumario per lo smaltimento dei fumi attraverso il camino.
Le condizioni di impiego devono rispettare le regolamentazioni e le
leggi in vigore relative all’utilizzazione dell’apparecchio.
È buona regola assicurarsi che:
le istruzioni contenute nel presente manuale siano seguite
scrupolosamente;
il generatore non sia installato in locali in cui esiste il pericolo di esplosione o che temono il fuoco;
materiali infiammabili non siano depositati nelle vicinanze dell’apparecchio (la distanza minima deve essere pari a 3 m);
siano state previste sufficienti misure di prevenzione incendio;
controllare che la superficie o pavimento di appoggio della
macchina non sia in materiale infiammabile.
l’aerazione del locale nel quale si trova il generatore sia garantita e sia sufficiente al fabbisogno del generatore medesimo; in particolare, per il generatore a combustione
diretta il ricambio d’aria deve essere stimato considerando che il generatore immette nell’ambiente sia l’aria calda sia i prodotti
della combustione;
il generatore a combustione indiretta sia installato vicino ad un camino per l’evacuazione dei fumi (vedere paragrafo “SCHEMA DI POSIZIONAMENTO TUBO FUMI”) e collegato ad un quadro
elettrico;
non vi siano ostacoli od ostruzioni ai condotti di aspirazione e/o di mandata dell’aria, come teli o coperte adagiati
sull’apparecchio o pareti od oggetti ingombranti vicini al
generatore;
sia aggiunto del kerosene nel serbatoio, se la temperatura dell’ambiente è molto bassa;
il generatore sia controllato prima della messa in funzione e sorvegliato regolarmente durante l’uso; in particolare l’avvicinamento non sorvegliato di bambini e/o animali deve
essere impedito;
all’inizio di ogni esercizio d’uso, prima di inserire la spina nella presa elettrica, controllare che il ventilatore giri liberamente;
al termine di ogni esercizio d’uso la spina elettrica sia stata estratta dalla presa.
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
Il generatore è dotato di un’apparecchiatura elettronica per il
controllo della fiamma e della temperatura massima di sicurezza attraverso una fotocellula ed un termostato di sovrariscaldamento.
Il generatore è dotato di un’apparecchiatura elettronica per il
controllo della fiamma e della temperatura massima di sicurezza attraverso una fotocellula, due termostati di sovra riscaldamento ed un termostato di avviamento ventilatore.
L’apparecchiatura elettronica gestisce i tempi di avviamento,
spegnimento e di intervento di sicurezza in caso di anomalie di
funzionamento ed è dotata di un pulsante di riarmo (13) che può
assumere colori diversi (Luce Funzionamento) a seconda del modo di funzionamento:
spento, quando la macchina è in pausa o “stand-by”, in attesa della richiesta di riscaldamento.
• verde fisso, quando la macchina è in funzionamento regolare;
rosso fisso, quando la macchina è in blocco di sicurezza
• arancione lampeggiante, quando il funzionamento è sospeso per
variazioni eccessive della tensione di alimentazione (T<175V o T>265V); il funzionamento riprende automaticamente al ristabilirsi della tensione entro valori compresi nell’intervallo fra 190 V e 250 V.
In caso di blocco di sicurezza per riavviare il funzionamento è
necessario premere il pulsante di riarmo (13) per 3 secondi.
Attenzione
Non effettuare mai più di due ripartenze successive:
gasolio incombusto può accumularsi nella camera di combustione e incendiarsi improvvisamente alla successiva riaccensione.
Se il blocco di sicurezza persiste, prima di riavviare il generatore si
deve individuare ed eliminare la causa che ha prodotto l’arresto.
Premendo il pulsante (13) per almeno 5 secondi, si avvia un programma di autodiagnosi, in seguito al quale il pulsante assume colorazioni diverse (Luce autodiagnosi) a seconda del tipo di intervento di sicurezza:
arancione lampeggiante, in caso di rilevazione falsa fiamma durante il ciclo di avviamento.
rosso lampeggiante, in caso di assenza fiamma durante il ciclo di avviamento.
rosso/verde lampeggiante, in caso di assenza fiamma durante il ciclo di funzionamento.
arancione fisso, in caso di errore interno dell’apparecchiatura elettronica.
Attenzione
Consultare il paragrafo “INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO, CAUSE E RIMEDI” per individuare la causa del malfunzionamento
MESSA IN FUNZIONE
Prima di mettere in funzione il generatore e, quindi, prima di
collegarlo alla rete elettrica di alimentazione si deve controllare che le caratteristiche della rete elettrica di alimentazione corrispondano a quelle riportate sulla targhetta di identificazione.
Attenzione
Per modelli “DV” controllare che il coperchio del tasto di selezione della tensione di alimentazione sia orientato con frecce indicanti il valore di tensione desiderato.
Se necessario:
• rimuovere il coperchio;
• premere il deviatore (21) nella posizione desiderata;
• montare il coperchio di protezione.
Attenzione
La linea elettrica di alimentazione del generatore deve essere provvista di messa a terra e di interruttore magneto- termico differenziale.
3
Page 4
IT
II S
I S
La spina elettrica del generatore deve essere allacciata ad una presa munita di interruttore di sezionamento.
Il generatore deve essere disposto su una superficie piana, stabile e livellata, in modo da evitare ribaltamenti della macchina e/o fuoriuscite di gasolio dal tappo di carico del serbatoio.
Il generatore può funzionare in modalità “ventilazione” disponendo l’interrutore (14) nella posizione : il motore ventilatore si avvia,
mentre il bruciatore rimane spento.
Il generatore può funzionare in modalità “riscaldamento”
disponendo l’interruttore in posizione : il motore bruciatore si avvia e dopo alcuni secondi ha inizio la combustione. A camera calda, il motore ventilatore si avvia.
È possibile selezionare la potenza termica del generatore,
premendo l’interruttore (18) nella posizione corrispondente al primo stadio (I S) o al secondo stadio (II S) di potenza termica.
In modalità “riscaldamento” il generatore può funzionare in modo automatico solo quando un dispositivo di controllo, quale, ad es., un termostato o un orologio, sia collegato al generatore fissandone il cavo ai morsetti 2 e 3 della spina (15) fornita con l’apparecchio (il filo elettrico che collega i due morsetti deve essere rimosso ed eventualmente rimontato solo quando si vuole che il generatore funzioni senza il dispositivo di controllo).
Attenzione
Al termine del ciclo di avviamento, l’apparecchiatura elettronica di controllo emette un breve lampeggio rosso del pulsante (13) che conferma il completamento del ciclo di accensione del generatore.
Alla prima messa in servizio o dopo lo svuotamento completo del circuito del gasolio, il flusso di gasolio all’ugello può essere
insufficiente e causare l’intervento dell’apparecchiatura di controllo di
fiamma che arresta il generatore; in questo caso, premere il pulsante di riarmo (13) e riavviare l’apparecchio.
In caso di mancato funzionamento le prime operazioni da farsi sono le seguenti:
1. Controllare che il serbatoio contenga ancora del gasolio;
2. Premere il pulsante di riarmo (13);
3. Se dopo tali operazioni il generatore non funziona, si deve consultare il paragrafo “INCONVENIENTI DI
FUNZIONAMENTO, CAUSE E RIMEDI” e scoprire la causa del
mancato funzionamento.
Attenzione
Non fermare mai la macchina rimuovendo la spina elettrica: potrebbe provocare surriscaldamento.
ARRESTO
Per arrestare il funzionamento dell’apparecchio si deve disporre
l’interruttore (14) nella posizione “0” o agire sul dispositivo di controllo, (ad es., regolando il termostato ad una temperatura più
bassa). La fiamma si spegne e il ventilatore continua a funzionare per circa 90 sec. raffreddando la camera di combustione.
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
Attenzione
Prima di spostare l’apparecchio si deve:
Arrestare la macchina secondo le indicazioni del paragrafo “ARRESTO”;
• Disinserire l’alimentazione elettrica estraendo la
spina dalla presa elettrica;
Attendere che il generatore si raffreddi.
Prima di sollevare o spostare il generatore ci si deve assicurare che il tappo del serbatoio sia ben fissato.
Attenzione
Durante la movimentazione e il trasporto possono verificarsi fuoriuscite di gasolio: il tappo di carico del serbatoio non garantisce la tenuta per consentire
l’introduzione di aria e permettere lo svuotamento del
serbatoio durante il funzionamento della macchina.
Il generatore può essere fornito nella versione mobile, munito di
ruote, o pensile, montato su una struttura di supporto con ancoraggi per il fissaggio da eseguirsi mediante funi o catene. Nel primo caso
per il trasporto è sufficiente afferrare il generatore per la maniglia di
sostegno e farlo scorrere sulle ruote. Nel secondo caso il sollevamento deve essere fatto utilizzando un carrello elevatore o attrezzatura simile.
In tal caso è bene assicurarsi del corretto aggancio delle funi e/o
catene e della loro integrità e solidità prima della movimentazione.
MANUTENZIONE
Per il regolare funzionamento dell’apparecchio è necessario pulire periodicamente la camera di combustione, il bruciatore e il ventilatore.
Attenzione
Prima di iniziare qualsiasi operazione di manutenzione si deve:
Arrestare la macchina secondo le indicazioni del paragrafo “ARRESTO”;
• Disinserire l’alimentazione elettrica estraendo la
spina dalla presa elettrica;
Attendere che il generatore si raffreddi.
Ogni 50 ore di funzionamento si deve:
Smontare la cartuccia del filtro, estrarla e pulirla con gasolio pulito;
Smontare la carenatura esterna cilindrica e pulire la parte interna e le pale del ventilatore;
Controllare lo stato dei cavi e degli innesti in alta tensione sugli elettrodi;
Smontare il bruciatore pulendone le parti, pulire gli elettrodi e regolarne la distanza al valore indicato nello schema “REGOLAZIONE ELETTRODI”.
4
Page 5
IT
INCONVENIENTE DI
FUNZIONAMENTO
PULSANTE RIARMO (13)
CAUSA
RIMEDIO
• Il ventilatore non si avvia e
la fiamma non si accende
LUCE FUNZIONAMENTO
• Spenta
LUCE AUTODIAGNOSI
-
• Regolazione errata dell’eventuale
dispositivo di controllo
• Controllare che la regolazione del dispositivo
di controllo sia corretta (ad es., la temperatura selezionata sul termostato deve essere superiore alla temperatura dell’ambiente)
• Dispositivo di controllo difettoso
• Sostituire il dispositivo di controllo
• Il ventilatore non si avvia
oppure si arresta durante l'avviamento o il funzionamento
• Arancione
lampeggiante
-
• Alimentazione elettrica mancante
• Verificare le caratteristiche dell’impianto
elettrico
• Controllare la funzionalità e il posizionamento dell’interruttore
• Controllare l’integrità del fusibile
• La tensione è inferiore a 175V
• Controllare la tensione di alimentazione: il
generatore si riavvia automaticamente quando
la tensione è superiore a 190 V
• La tensione è superiore a 265V
• Controllare la tensione di alimentazione: il
generatore si riavvia automaticamente quando
la tensione è inferiore a 250 V
• Il ventilatore si arresta
durante l'avviamento o il funzionamento
• Rosso fisso
• Arancione
lampeggiante
• Presenza fiamma prima
dell'accensione del trasformatore
• Pulire ed eliminare il residuo di gasolio nella
camera di combustione
Fotocellula difettosa
• Sostituire la fotocellula
• Rosso
lampeggiante o rosso/verde lampeggiante
• Avvolgimento del motore bruciato o
interrotto
• Sostituire il motore
• Cuscinetti del motore bloccati
• Sostituire i cuscinetti
• Condensatore del motore bruciato
• Sostituire il condensatore
• Accensione non funzionante
• Controllare i collegamenti dei cavi di
accensione agli elettrodi e al trasformatore
• Controllare la posizione degli elettrodi e la loro distanza secondo lo schema “REGOLAZIONE ELETTRODI”
• Controllare che gli elettrodi siano puliti
• Sostituire il trasformatore d’accensione
• Apparecchiatura di controllo fiamma
difettosa
• Sostituire l’apparecchiatura
• Fotocellula non funzionante
• Pulire la fotocellula o sostituirla
• Non arriva gasolio al bruciatore o arriva in quantità insufficiente
• Controllare l’integrità del giunto pompa-motore
• Controllare che non ci siano infiltrazioni di aria
nel circuito del gasolio verificando la tenuta dei tubi e della guarnizione del filtro
• Pulire o, se necessario, cambiare l’ugello
• Elettrovalvola non funzionante
• Controllare il collegamento elettrico
• Controllare il termostato LI
• Pulire ed eventualmente sostituire l’elettrovalvola
• Arancione
fisso
• Errore interno dell'apparecchiatura
elettronica
• Resettare l'apparecchiatura e tentare almeno
due accensioni: se l'inconveniente persiste sostituire l'apparecchiatura
• Il ventilatore si avvia e la
fiamma si accende producendo fumo
• Verde fisso
-
• Aria di combustione insufficiente
• Rimuovere tutti i possibili ostacoli od ostruzioni
ai condotti di aspirazione e/o di mandata
dell’aria
• Verificare la posizione dell’anello di regolazione dell’aria
• Pulire il disco bruciatore
• Aria di combustione eccessiva
• Verificare la posizione dell’anello di regolazione dell’aria
• Gasolio utilizzato sporco o contente
acqua
• Sostituire il gasolio usato con gasolio pulito
• Pulire il filtro gasolio
• Infiltrazioni d’aria nel circuito del
gasolio
• Verificare la tenuta dei tubi e del filtro gasolio
• Quantità insufficiente di gasolio al
bruciatore
• Verificare il valore della pressione della pompa
• Pulire o sostituire l’ugello
• Quantità eccessiva di gasolio al
bruciatore
• Verificare il valore della pressione della pompa
• Sostituire l’ugello
• Il generatore non si arresta
• Verde fisso
-
• Tenuta elettrovalvola difettosa
• Sostituire il corpo elettrovalvola
• Il ventilatore (6) non si
avvia o non si arresta
• Verde fisso
-
• Termostato FA non funzionante
• Controllare il termostato FA ed i suoi
collegamenti, eventualmente sostituirlo
INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO, CAUSE E RIMEDI
Se con i controlli e i rimedi descritti non è stata individuata la causa del malfunzionamento, si prega di contattare il nostro più vicino centro
vendita - assistenza autorizzato.
5
Page 6
FR
IMPORTANT
Avant toute utilisation du générateur, nous vous prions de lire attentivement toutes les instructions pour l'emploi
mentionnées ciaprès et d'en suivre scrupuleusement les indications.
Le constructeur n'est pas responsable pour les dommages aux personnes et/ou aux biens dus à une utilisation impropre
de l'appareil.
Ce livret d'utilisation et d'entretien est partie intégrante de l'appareil. Il doit donc être conservé soigneusement et
accompagner l'appareil en cas de revente.
CONSEILS D'ORDRE GÉNÉRAL
Les générateurs d'air chaud fonctionnent au fuel. Les générateurs
à combustion directe répandent dans l'air ambiant, de l'air chaud et les produits de la combustion, alors que les générateurs à combustion indirecte sont dotés d'un raccord permettant d'éliminer
les fumées à travers un conduit de cheminée.
Les conditions d’installation et d’utilisation doivent respecter les
normes et les lois en vigueur relatives à l’utilisation de l’appareil.
Il convient de s’assurer que :
les instructions contenues dans ce livret soient suivies
scrupuleusement ;
• le générateur ne soit pas installé dans des locaux où il y aurait des risques d’explosion ou d’incendie ;
• des matériaux inflammables ne soient pas déposés à côté de l’appareil (la distance minimum doit être de 3 mètres) ;
• de mesures suffisantes de prévention anti-incendie aient été prévues ;
• le sol destiné à recevoir la machine ne soit pas en matériau
inflammable ;
• l’aération du local dans lequel se trouve le générateur soit garantie et suffisante pour les nécessités du générateur, et en particulier, pour le générateurs à combustion directe le renouvellement d’air doit être évalué en considérant que ce générateur envoie dans la pièce aussi bien de l’air chaud que
les produits de combustion ;
• le générateur à combustion indirecte soit installé près d'une cheminée pour l'évacuation des fumées (voir paragraphe “SCHÉMA DE POSITIONNEMENT DU CONDUIT DE FUMÉES”) et relié à un coffret électrique.
• il n’y ait pas d’obstacles ou d’obstructions à l’aspiration et à la sortie de l’air, tels que des toiles ou des couvertures étendues sur l’appareil ou sur les parois, ou des objets encombrants à côté du générateur ;
• du kérosène soit rajouté dans le réservoir si la température de la pièce est très basse ;
• le générateur soit contrôlé avant sa mise en marche et régulièrement surveillé durant son utilisation; il faut éviter que des enfants ou des animaux non surveillés s’en approchent ;
• au début de chaque période d’utilisation, avant de brancher la fiche dans la prise électrique, contrôler que le ventilateur tourne
librement ;
à la fin de chaque période d’utilisation enlever la fiche de la prise de courant.
DISPOSITIFS DE SECURITE
Le générateur est doté d'une cellule photoélectrique de contrôle
de la flamme et d'un thermostat de surchauffe pour le contrôle de la température maximale.
Le générateur est doté d'une cellule photoélectrique de contrôle
de la flamme, de deux thermostats de surchauffe pour le contrôle de la température maximale et d'un thermostat de mise en marche du
ventilateur.
Le boîtier électronique gère les temps de mise en marche,
d'extinction et d'intervention des sécurités en cas de dysfonctionnement ; il est en outre doté d'un poussoir de réarmement
(13) dont la couleur change en fonction du mode de fonctionnement.
éteint : la machine est en condition de veille, en attente de demande de chauffage.
vert fixe: la machine fonctionne correctement.
• rouge fixe : la machine est en condition d'arrêt de sécurité.
orange clignotant: fonctionnement interrompu suite à des
variations excessives de tension d'alimentation (T< 175V ou
T>265V) ; le fonctionnement reprendra automatiquement lorsque
la valeur de tension sera à nouveau comprise entre 190 V et 250
V.
Après un blocage de sécurité, il est nécessaire d'enfoncer le
poussoir de réarmement (13) pendant 3 secondes pour relancer le
fonctionnement.
Attention
Ne jamais effectuer plus de deux redémarrages consécutifs : le fuel imbrûlé peut s'accumuler dans la chambre de combustion et s'enflammer soudainement
lors de la deuxième mise en marche.
Si l'interruption persiste, avant de redémarrer le générateur il est
nécessaire d'identifier et de supprimer la cause à l'origine de
l'interruption. Enfoncer le poussoir (13) pendant au moins 5 secondes pour lancer un programme d'autodiagnostic au terme
duquel la lumière du poussoir changera en fonction du type
d'intervention :
orange clignotant : détection de fausse flamme pendant le cycle de démarrage.
rouge clignotant : absence de flamme pendant le cycle de démarrage.
rouge/vert clignotant : absence de flamme pendant le cycle de
fonctionnement.
orange fixe : erreur interne du boîtier électronique.
Attention
Consulter le paragraphe "ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT, CAUSES ET SOLUTIONS" pour identifier la cause du dysfonctionnement.
MISE EN MARCHE
Avant de mettre en marche le générateur et donc, avant de le
brancher au réseau électrique d’alimentation, contrôler que les caractéristiques du réseau électrique correspondent à celles indiquées sur la plaquette de fabrication.
Attention
Sur les modèles “DV”, contrôler que les flèches sur le couvercle du bouton de sélection de la tension d'alimentation soient en vis-à-vis de la valeur de tension souhaitée.
Si nécessaire :
retirer le couvercle ;
enfoncer le déviateur (21) sur la position souhaitée ;
remonter le couvercle de protection.
Attention
• La ligne électrique d’alimentation du générateur doit
être pourvue d’une mise à la terre et d’un disjoncteur magnéto-thermique avec un différentiel.
• La fiche électrique du générateur doit être reliée à une prise munie d’un interrupteur de sectionnement.
6
Page 7
FR
II S
I S
Le générateur doit être placé sur une surface plane, stable et
nivelée, de façon à éviter qu'il se renverse ou que du fuel puisse sortir par le bouchon de remplissage du réservoir.
Le générateur peut fonctionner en mode “ventilation” en plaçant
l'interrupteur (14) sur la positon : le moteur du ventilateur se met en
marche mais le brûleur reste éteint.
Le générateur peut fonctionner en mode “chauffage” en plaçant
l'interrupteur sur la position : le moteur du ventilateur et le moteur du brûleur se mettent en marche et la combustion démarre après quelques secondes.
Il est possible de modifier la puissance thermique du générateur
en plaçant l’interrupteur (18) sur la position correspondant au premier stade (I S) ou au second stade (II S).
En mode “chauffage” le générateur peut fonctionner en mode automatique uniquement lorsqu'un dispositif de contrôle est connecté (par ex. un thermostat ou une montre). Celui-ci doit être branché au
générateur en fixant les câbles aux bornes 2 et 3 de la fiche (15) livrée avec l'appareil (le fil électrique qui relie les deux bornes doit être retiré et éventuellement remonté uniquement lorsque l'on souhaite faire fonctionner le générateur sans dispositif de contrôle).
Attention
Au terme du cycle de démarrage, le poussoir (13) du boîtier électronique de contrôle clignote brièvement en rouge pour confirmer l'achèvement du cycle d'allumage du générateur.
A la première mise en service ou après la vidange totale du circuit du fuel, le flux du fuel au gicleur peut être insuffisant et causer l’intervention du coffret de contrôle de la flamme; le générateur alors s’arrête. Dans ce cas pousser le bouton de réarmement (13) et faire redémarrer l’appareil.
Au cas où la machine ne fonctionnerait pas, les premières opérations à faire sont les suivantes :
1. Contrôler que le réservoir contient encore du fuel ;
2. Pousser le bouton de réarmement (13) ;
3. Si après ces opérations le générateur ne fonctionne pas,
consulter le paragraphe “ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT, CAUSES ET SOLUTIONS” et découvrir la cause qui empêche le fonctionnement.
Attention
Ne jamais arrêter la machine en retirant la prise de courant : cette manoeuvre risque de provoquer une
surchauffe.
ARRÊT
Pour arrêter le fonctionnement du générateur mettre l’interrupteur (14) sur la position “0” ou agir sur le dispositif de contrôle, (par ex., en réglant le thermostat sur une température plus basse). La flamme s'éteint mais le ventilateur continue de fonctionner pendant environ
90 secondes pour refroidir la chambre de combustion.
TRANSPORT ET DEPLACEMENT
Attention
Avant de déplacer l’appareil il faut :
• Arrêter le générateur en suivant les indications du paragraphe “ARRET” ;
• Débrancher l’alimentation électrique en enlevant la
fiche de la prise de courant ;
Attendre que le générateur soit froid.
Avant de soulever ou de déplacer le générateur s’assurer que le bouchon du réservoir soit bien fixé.
Attention
En cours de déplacement et de transport du fuel peut s'échapper : en effet, le bouchon de remplissage du réservoir n'est pas étanche afin de permettre l'introduction d'air dans le réservoir et l'aspiration du
fuel pendant le fonctionnement de la machine.
Le générateur peut être fourni en version mobile, muni de roues, ou en version suspendue, monté sur une structure de support avec des
ancrages pour le fixage qui doit être effectué avec l’aide de sangles ou de chaines. Dans le premier cas, pour le transport il est suffisant
de saisir le générateur par la poignée de soutien et de le faire glisser sur les roues. Dans le deuxième cas le soulèvement doit être
effectué avec un chariot élévateur ou un équipement similaire.
Dans ce cas, contrôler le bon accrochage des sangles et/ou
chaînes, leur intégrité et leur solidité avant de procéder au levage.
ENTRETIEN
Pour que l’appareil fonctionne régulièrement, il est nécessaire de
nettoyer périodiquement la chambre de combustion, le brûleur et le
ventilateur.
Attention
Avant de commencer une quelconque opération d’entretien il faut :
• Arrêter le générateur en suivant les indications du paragraphe “ARRET” ;
• Débrancher l’alimentation électrique en enlevant la
fiche de la prise de courant;
Attendre que le générateur soit froid.
Toutes les 50 heures de fonctionnement il est nécessaire de:
• Démonter la cartouche du filtre, l’extraire et la nettoyer avec du
fuel propre ;
Démonter la carrosserie externe cylindrique et nettoyer la partie interne et les pales du ventilateur ;
• Contrôler l’état des câbles et des connexions haute tension sur les électrodes ;
• Démonter le brûleur et en nettoyer les différentes parties, nettoyer les électrodes et régler leur distance en respectant les valeurs indiquées dans le schéma “REGLAGE DES ELECTRODES”.
7
Page 8
FR
ANOMALIE DE
FONCTIONNEMENT
POUSSOIR DE RÉARMEMENT (13)
CAUSE
SOLUTION
• Le ventilateur ne démarre pas et la flamme ne s’allume
pas
LUMIÈRE FONCTIONNEMENT
• Éteinte
LUMIÈRE AUTODIAGNOSTIC
-
• Mauvais réglage d’un éventuel
dispositif de contrôle
• Vérifier que le réglage du dispositif de contrôle
soit correct (par ex. la température choisie sur le thermostat doit être supérieure à la température du local)
• Dispositif de contrôle défectueux
• Remplacer le dispositif de contrôle
• Le ventilateur ne démarre pas ou s'arrête pendant le démarrage ou le
fonctionnement
• Orange
clignotante
-
• Le courant électrique n’arrive pas
• Vérifier les caractéristiques de l’installation •
électrique
• Vérifier le fonctionnement et la position de
• l’interrupteur
• Vérifier l’efficacité du fusible
• La tension est inférieure à 175V
• Contrôler la tension d'alimentation Le générateur redémarre automatiquement lorsque
la tension atteint 190 V
• La tension est supérieure à 265V
• Contrôler la tension d'alimentation Le générateur redémarre automatiquement lorsque la tension redescend à 250 V
• Le ventilateur s'arrête
pendant la mise en marche ou le fonctionnement
• Rouge fixe
• Orange
clignotante
• Présence de flamme avant l'allumage
du transformateur
• Nettoyer et supprimer tout résidu de fuel dans
la chambre de combustion
• Cellule photoélectrique défectueuse
• Remplacer la cellule photoélectrique
• Rouge
clignotante ou
rouge/verte clignotante
• Bobinage du moteur brûlé ou
interrompu
• Remplacer le moteur
• Roulements du moteur bloqués
Remplacer les roulements
• Condensateur du moteur brûlé
• Remplacer le condensateur
• L’allumage ne fonctionne pas
• Vérifier les branchements des câbles • d’allumage aux électrodes et au
transformateur
• Vérifier la position des électrodes et leur
distance selon le schéma “REGLAGE DES ELECTRODES”
• Vérifier que les électrodes soient propres
• Remplacer le transformateur d’allumage
• Le coffret de contrôle de la flamme défectueux
• Remplacer le coffret
• La cellule photo ne fonctionne pas
• Nettoyer la cellule photo ou la remplacer
• Le fuel n’arrive pas au brûleur ou arrive
en quantité insuffisante
• Contrôler l’efficacité du raccord moto-pompe
• Contrôler qu’il n’y ait pas d’infiltrations d’air
dans le circuit du fuel en vérifiant l’étanchéité des tuyaux et des joints du filtre
• Nettoyer ou s’il le faut changer le gicleur
• L’électrovanne ne fonctionne pas
• Contrôler le branchement électrique
• Contrôler le thermostat LI
• Nettoyer et éventuellement remplacer
l’électro-vanne
• Orange fixe
• Erreur interne du boîtier électronique
• Procéder à une RAZ du boîtier électronique et
à au moins deux allumages ; si l'inconvénient persiste, remplacer le boîtier électronique
• Le ventilateur démarre et la
flamme s'allume mais produit
de la fumée
• Verte fixe
-
• L’air de combustion est insuffisant
• Enlever tous les obstacles ou obstructions à• l'aspiration ou à la sortie de l'air
• Vérifier la position du volet de réglage de l'air
• Nettoyer le disque du brûleur
• L’air de combustion est excessif
• Vérifier la position du volet de réglage de l'air
• Le fuel utilisé est sale ou contient de
l’eau
• Vidanger et remplacer par du fuel propre
• Nettoyer le filtre du fuel
• Infiltrations d’air dans le circuit du fuel
• Vérifier l'étanchéité des tuyaux et du filtre à
fuel
• Quantité insuffisante de fuel au brûleur
• Vérifier la valeur de la pression de la pompe
• Nettoyer et remplacer le gicleur
• Quantité excessive de fuel au brûleur
• Vérifier la valeur de la pression de la pompe
• Remplacer le gicleur
• Le generateur ne s'arrête
pas
• Verte fixe
-
• L’électrovanne ne ferme pas
• Remplacer le corps de l’électrovanne
• Le ventilateur (6) ne
démarre pas ou ne s'arrête
pas
• Verte fixe
-
• Thermostat FA ne fonctionne pas
• Contrôler le thermostat FA et ses connexions.
Si nécessaire le remplacer.
ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT, CAUSES ET SOLUTIONS
Si ces contrôles et ces solutions ne sont pas la cause du mauvais fonctionnement du générateur, veuillez contacter notre plus proche
centre de vente - assistance autorisé.
8
Page 9
DE
WICHTIG
Vor Benutzung des Warmlufterzeugers ist die Bedienungsanleitung durchzulesen.
Die Benutzungsanweisungen sind streng zu beachten. Der Hersteller haftet nicht für Sach- und Personenschäden infolge
unsachgemäßen Gebrauchs des Gerätes. Diese Betriebsanleitung ist fester Bestandteil des Gerätes. Sie ist daher sorgfältig aufzubewahren und muss das Gerät im
Fall eines Eigentumswechsels begleiten.
ALLGEMEINE HINWEISE
Warmlufterzeuger werden mit Heizöl befeuert. Die Geräte mit
direkter Befeuerung geben die Warmluft und die Verbrennungsgase
in die Umgebung ab, während die Geräte mit indirekter Befeuerung mit einem Rauchstutzen für den Rauchabzug über den Schornstein
ausgestattet sind.
Die Einsatzbedingungen müssen den geltenden Vorschriften und
Gesetzen über den Gebrauch des Gerätes entsprechen.
Folgendes ist sicherzustellen:
Die Anweisungen der vorliegenden Anleitung sind streng zu beachten;
Der Warmlufterzeuger darf nicht in Räumen aufgestellt werden, in denen Explosionsgefahr besteht oder feuergefährliche
Bedingungen herrschen;
In Gerätenähe keine feuergefährlichen Materialien aufbewahren (Abstand mindestens 3 m);
Es sind ausreichende Brandschutzmaßnahmen zu ergreifen;
• Stellen Sie sicher, dass die Fläche oder der Boden, auf den die Maschine gestellt wird, nicht aus einem entzündbaren Material
besteht;
Es soll eine ausreichende Belüftung des Raumes, in dem der Warmlufterzeuger aufgestellt ist, gemäß dem Betriebsbedarf
des Gerätes gewährleistet sein. Das gilt insbesondere für Geräte mit Direktbefeuerung. Hierbei ist bei Veranschlagung
des Luftaustauschs zu beachten, dass der Warmlufterzeuger sowohl Warmluft als auch die Verbrennungsgase in die Umgebung abgibt;
• Der indirekt beheizte Warmlufterzeuger soll in der Nähe eines Schornsteins für den Rauchabzug installiert (siehe Abschnitt „POSITION DES RAUCHROHRS”) und an eine elektrische
Anlage angeschlossen werden;
Die Luftansaug- bzw. Luftförderkanäle dürfen nicht verdeckt oder verstellt werden z.B. durch abgelegte Planen oder
Abdeckungen auf dem Gerät oder Wände oder Gegenstände;
Bei sehr niedrigen Umgebungstemperaturen ist Kerosen in den Brennstofftank hinzuzufügen;
Der Warmlufterzeuger soll vor der Inbetriebnahme kontrolliert und während der Benutzung regelmäßig überwacht werden; es dürfen sich keine unbeaufsichtigten Kinder und Tiere in Gerätenähe aufhalten;
Bei Beginn jedes Gebrauchs ist vor Anschluss des Netzsteckers zu überprüfen, dass der Ventilator ungehindert dreht;
Nach dem Betrieb ist stets der Netzstecker zu ziehen.
SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
Der Warmlufterzeuger ist mit einer elektronischen Flammen- und
Höchsttemperaturüberwachung vermittels einer Fotozelle und eines
Sicherheitsthermostats ausgestattet.
Der Warmlufterzeuger ist mit einer elektronischen Flammen- und
Höchsttemperaturüberwachung vermittels einer Fotozelle, zwei
Sicherheitsthermostaten und eines Ventilatoranlaufthermostats ausgestattet.
Die elektronische Steuereinheit steuert die Anlauf-, Stillsetzungs-
und Sicherheitsabschaltzeiten im Fall von Funktionsstörungen und ist
mit einer Reset-Taste (13) ausgestattet, deren Farbe
(Betriebsanzeige) abhängig vom Betriebsmodus ist:
ausgeschaltet bei Pausen- oder Standby-Modus des Gerätes in
Erwartung der Heizungsanforderung;
• grüne Daueranzeige bei Normalbetrieb des Gerätes;
• rote Daueranzeige bei Sicherheitsabschaltung des Gerätes;
orangefarbene Blinkanzeige bei Betriebsunterbrechung infolge
starker Netzschwankungen (T<175V oder T>265V); der Betrieb
wird automatisch bei Stabilisierung der Spannung zwischen 190 V und 250 V wieder aufgenommen. Nach einer Sicherheitsabschaltung ist zur Wiederaufnahme des
Betriebs die Reset-Taste (13) 3 Sekunden lang zu drücken.
Achtung
Niemals mehr als zwei Wiederanläufe in Folge durchführen: Unverbranntes Heizöl kann sich in der Brennkammer ansammeln und bei der darauf
folgenden Wiedereinschaltung entzünden.
Wenn die Sicherheitsabschaltung weiterbesteht, ist vor erneuter Inbetriebnahme des Warmlufterzeugers die Störungsursache festzustellen und zu beseitigen. Die Taste (13) mindestens 5 s lang
drücken. Das Selbstdiagnoseprogramm startet. Nach dessen
Abschluss nimmt die Taste eine Farbe (Selbstdiagnoseanzeige) in
Abhängigkeit von der Störungsursache an:
orangefarbene Blinkanzeige bei Erfassung einer falschen Flamme
während des Anlaufs;
• rote Blinkanzeige bei Erfassung einer fehlenden Flamme während
des Anlaufs;
• rote/grüne Blinkanzeige bei Erfassung einer fehlenden Flamme
während des Betriebs;
orangefarbene Daueranzeige bei internem Fehler der
elektronischen Steuereinheit.
Achtung
Zur Ermittlung der Störungsursache siehe Abschnitt „STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEN“.
INBETRIEBNAHME
Vor Inbetriebnahme des Warmlufterzeugers und folglich vor
Anschluss des Gerätes an das Stromversorgungsnetz ist zu
kontrollieren, dass die Stromwerte des Stromversorgungsnetzes mit den Angaben auf dem Kennschild übereinstimmen.
Achtung
Bei den Modellen „DV“ kontrollieren, dass der Deckel der Taste für die Wahl der Versorgungsspannung so ausgerichtet ist, dass die Pfeile auf den gewünschten
Spannungswert zeigen.
Sofern erforderlich:
Den Deckel entfernen.
Den Umschalter (21) in die gewünschte
Schaltstellung schalten.
Den Schutzdeckel wieder anbringen.
Achtung
Die Stromversorgungsleitung des
Warmlufterzeugers soll über eine Erdung und einen FI-Schutzschalter verfügen.
Der Netzstecker des Warmlufterzeugers soll an eine
Steckdose angeschlossen werden, die mit einem Trennschalter ausgestattet ist.
9
Page 10
DE
II S
I S
Der Warmlufterzeuger ist auf eine planen, stabilen und nivellierten
Oberfläche aufzustellen, um Kippgefahr für das Gerät und/oder den Austritt von Heizöl aus dem Füllstopfen des Tanks zu vermeiden.
Der Warmlufterzeuger kann in der Betriebsart “Lüftung” arbeiten.
Hierzu ist der Schalter (14) in die Stellung zu schalten. Der Ventilatormotor wird gestartet, während der Brenner ausgeschaltet bleibt.
Der Warmlufterzeuger kann in der Betriebsart “Heizung” arbeiten. Hierzu ist der Schalter in die Stellung zu schalten. Der Ventilatormotor und der Brennermotor werden gestartet und wenige
Sekunden später beginnt der Verbrennungsbetrieb.
Die Heizleistung des Warmlufterzeugers ist auswählbar, indem der
Schalter (18) auf die erste Leistungsstufe (I S) oder auf die zweite Leistungsstufe (II S) gestellt wird.
In der Betriebsart “Heizung” kann der Warmlufterzeuger nur im Automatikbetrieb arbeiten, wenn an das Gerät eine
Kontrollvorrichtung z.B. ein Thermostat oder eine Uhr angeschlossen ist. Hierzu ist das Kabel an den Klemmen 2 und 3 des mit dem Gerät mitgelieferten Steckers (15) zu befestigen (der Leiterdraht, der die beiden Anschlussklemmen verbindet, ist zu entfernen und eventuell nur dann wieder anzubringen, wenn der Warmlufterzeuger ohne Kontrollvorrichtung arbeiten soll).
Achtung
Bei Beendigung des Anlaufzyklus bestätigt die
elektronische Steuereinheit durch eine kurze rote Blinkanzeige der Taste (13), dass der Anlauf des Warmlufterzeugers abgeschlossen ist.
Bei Erstinbetriebnahme oder nach vollständiger Entleerung des Heizkreislaufs, kann der Zufluss von Heizöl zur Düse ungenügend
sein und den Eingriff der Flammenkontrolleinrichtung bewirken, die den Warmlufterzeuger abschaltet. In einem solchen Fall, die Reset-
Taste (13) drücken und das Gerät neu starten.
Bei Betriebsausfall des Gerätes sind zuerst die folgenden Schritte auszuführen:
1. Kontrollieren, dass im Tank noch Heizöl vorhanden ist;
2. Die Reset-Taste (13) drücken;
3. Falls das Gerät nach Ausführung der genannten Schritte nicht funktioniert, den Abschnitt „STÖRUNGEN, URSACHEN UND
ABHILFEN ” durchlesen und den Grund für den
Funktionsausfall ermitteln.
Achtung
Das Gerät nie durch Abziehen des Netzsteckers
ausschalten, da dies zu einer Überhitzung führen
kann.
STILLSETZUNG
Zur Stillsetzung des Gerätes ist der Schalter (14) in die Position
„0“ zu schalten oder die Kontrollvorrichtung zu betätigen (z.B.
Einstellung des Thermostats auf eine niedrigere Temperatur). Der Brenner schaltet ab und der Ventilator arbeitet ca. 90 s weiter, bis die
Brennkammer abgekühlt ist.
TRANSPORT UND HANDHABUNG
Achtung
Vor dem Ortswechsel des Gerätes sind die folgenden Maßnahmen zu ergreifen:
• Das Gerät gemäß den Anweisungen aus dem Abschnitt „STILLSETZUNG“ stoppen;
Die elektrische Versorgung durch Abziehen des
Netzsteckers abschalten;
Abkühlung des Warmlufterzeugers abwarten.
Vor Anheben oder Versetzen des Warmlufterzeugers ist
sicherzustellen, dass der Verschluss des Heizöltanks sicher befestigt
ist.
Achtung
Während der Handhabung oder des Transports des Gerätes kann Heizöl auslaufen. Der Füllstopfen des Tanks gewährleistet keine Dichtheit, damit Luft eingeleitet und der Tank während des Gerätebetriebs
entleert werden kann.
Der Warmlufterzeuger kann in der mobilen Version mit Laufrollen
oder in der Hängeversion mit einem Trägergestell geliefert werden, das über Ankerelemente für die Befestigung mit Seilen oder Ketten verfügt. Im erstgenannten Fall braucht der Warmlufterzeuger lediglich am Stützgriff ergriffen und auf den Laufrollen verfahren zu
werden. Im zweiten Fall ist das Gerät mit einem Gabelstapler o.ä.
anzuheben.
In diesem Fall ist vor dem Transport zu prüfen, dass sich die Seile
bzw. Ketten in unversehrtem Zustand befinden und sicher befestigt sind.
WARTUNG
Für einen einwandfreien Gerätebetrieb sind die Brennkammer, der
Brenner und der Ventilator regelmäßig zu reinigen.
Achtung
Vor Wartungsarbeiten sind die folgenden Maßnahmen
zu ergreifen:
• Das Gerät gemäß den Anweisungen aus dem Abschnitt „STILLSETZUNG“ stoppen;
Die elektrische Versorgung durch Abziehen des
Netzsteckers abschalten;
Abkühlung des Warmlufterzeugers abwarten.
Alle 50 Betriebsstunden:
Filtereinsatz ausbauen, herausziehen und mit sauberem Heizöl reinigen;
Äußeres Zylindergehäuse abbauen, die Innenseite und die Ventilatorschaufeln reinigen;
Zustand der Kabel und der Hochspannungsstecker an den Elektroden kontrollieren;
Brenner ausbauen und seine Bestandteile reinigen. Elektroden reinigen und Abstand auf den Wert einstellen, der im Abschnitt „EINSTELLUNG DER ELEKTRODEN“ angegeben ist.
10
Page 11
STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEN
STÖRUNG
RESET-TASTE (13)
URSACHE
BEHEBUNG
• Ventilator läuft nicht an und Flamme zündet nicht
BETRIEBSANZEIGE
Ausgeschaltet
SELBSTDIAGNOSEANZEIGE
-
• Steuereinrichtung falsch eingestellt
• Kontrollieren, dass die Steuereinrichtung
korrekt eingestellt ist (z.B. die am
Thermostat• eingestellte Temperatur muss höher als die•Raumtemperatur sein)
• Steuereinrichtung defekt
• Steuereinrichtung auswechseln
• Ventilator startet nicht oder stoppt während des Anlaufs
oder Betriebs
Orangefarbene
Blinkanzeige
-
• Keine Stromversorgung
• Stromwerte überprüfen
• Funktionsfähigkeit und Stellung des Schalters
• überprüfen
• Unversehrtheit der Sicherung überprüfen
• Spannung < 175 V
• Versorgungsspannung kontrollieren. Der
Warmlufterzeuger startet automatisch neu,
wenn die Spannung 190 V überschreitet.
• Spannung > 265 V
• Versorgungsspannung kontrollieren. Der
Warmlufterzeuger startet automatisch neu,
wenn die Spannung 250 V unterschreitet.
• Ventilator stoppt während
des Anlaufs oder Betriebs
• Rote
Daueranzeige
Orangefarbene
Blinkanzeige
• Flamme vorhanden vor Zündung des
Transformators
• Reinigen und Heizölrückstände aus der
Brennkammer entfernen
• Fotozelle defekt
• Fotozelle ersetzen
• Rote
Blinkanzeige
oder rot/grüne
Blinkanzeige
• Motorwicklung unterbrochen oder
durchgeschmolzen
• Motor ersetzen
• Motorlager blockiert
• Lager ersetzen
Motorkondensator
durchgeschmolzen
• Kondensator ersetzen
• Keine Zündung
• Verbindungen der Zündkabel an Elektroden • und Transformator überprüfen
• Position der Elektroden und ihren Abstand gemäß Schema „EINSTELLUNG DER ELEKTRODEN“ überprüfen
• Sauberkeit der Elektroden überprüfen
• Zündungstransformator ersetzen
• Flammenkontrollvorrichtung defekt
• Vorrichtung auswechseln
• Fotozelle funktioniert nicht
• Fotozelle reinigen oder ersetzen
• Heizölzufluss am Brenner nicht
vorhanden oder ungenügend
Unversehrtheit der Pumpe/Motor­Verbindung überprüfen
• Überprüfen, ob im Heizölkreislauf Luft
vorhanden ist; Dichtheit der Leitungen und der
Filterdichtung überprüfen
• Düse reinigen oder, sofern erforderlich,
ersetzen
• Magnetventil funktioniert nicht
• Elektrische Verbindung überprüfen
• Thermostat LI überprüfen
• Magnetventil reinigen und ggf. ersetzen
Orangefarbene
Daueranzeige
• Interner Fehler der elektronischen
Steuereinheit
• Steuereinheit zurücksetzen und mindestens
zwei Anläufe versuchen. Wenn die Störung
weiterbesteht, Steuereinheit auswechseln
• Ventilator läuft an und
Flamme brennt mit
Rauchbildung
• Grüne
Daueranzeige
-
• Verbrennungsluftzufuhr zu gering
• Allfällige Hindernisse oder Verstopfungen an
Ansaug- und/oder Ausblasleitungen entfernen
• Position des Lufteinstellungsringes überprüfen
• Scheibe des Brenners reinigen
• Verbrennungsluftzufuhr zu groß
• Position des Lufteinstellungsringes überprüfen
• Verwendetes Heizöl verunreinigt
oder enthält Wasser
• Gebrauchtes Heizöl durch sauberes Heizöl
ersetzen
• Heizölfilter reinigen
• Luft im Heizölkreislauf
• Dichtheit der Leitungen und des Heizölfilters
kontrollieren
• Heizölmenge am Brenner zu gering
• Pumpendruckwert überprüfen
• Düse reinigen bzw. ersetzen
• Heizölmenge am Brenner zu groß
• Pumpendruckwert überprüfen
• Düse auswechseln
• Warmlufterzeuger hält nicht
an
• Grüne
Daueranzeige
-
• Dichtung des Magnetventils defekt
• Magnetventil ersetzen
• Ventilator (6) startet nicht
und hält nicht an
• Grüne
Daueranzeige
-
• Thermostat FA nicht funktionsfähig
• Thermostat FA und seine Anschlüsse
kontrollieren und ggf. ersetzen
DE
Wenn mit den Kontrollen und Abhilfen die Störungsursache nicht ermittelt werden kann, ist unser autorisiertes Vertriebs- und Servicezentrum in Ihrer Nähe zu kontaktieren.
11
Page 12
EN
IMPORTANT
Before using the space heater, carefully read all of the instructions and follow them scrupulously. The manufacturer cannot be held responsible for damage to persons and/or property caused by improper use of the equipment. This instruction manual is an integral part of the equipment and must therefore be stored carefully and passed on
with the unit in the event of a change of ownership.
II S
I S
GENERAL RECOMMENDATIONS
The space heaters run on diesel fuel. Direct combustion versions send hot air and combustion products into the room, while indirect combustion versions are fitted with a flue to discharge the fumes through the chimney.
Always follow local ordinances and codes when using this heater:
Follow the instructions in this booklet very carefully;
Use only in places free of flammable vapours or high dust
content;
Keep inflammable material at a safe distance from the heater
(minimum 3 metres);
Make sure fire fighting equipment is readily available;
Ensure that the machine resting surface or ground is not made
of flammable material;
Make sure sufficient fresh outside air is provided according to
the heater requirements. Direct combustion heaters should
only be used in well vented areas in order to avoid carbon
monoxide poisoning;
the indirect combustion heater is installed near a chimney to
take away the fumes (see the paragraph “FUMES FLUE
POSITIONING DIAGRAM”) and connected to an electrical
switchboard;
nothing is obstructing the aspiration and expulsion of air;
movement of air may be obstructed in various ways including
placing covers or other objects on the heater or positioning the
heater too near a wall or other large object;
In case of very low temperatures add kerosene to the heating
oil;
Make sure heater is always under surveillance and keep
children and animals away from it;
Before starting the heater always check free rotation of
ventilator;
Unplug heater when not in use.
SAFETY DEVICES
The heater is fit with an electronic device that controls the flame and the maximum safe temperature by means of a photocell, two overheat thermostats, and a fan start thermostat.
The electronic device controls start/stop times and trips the safety in case of malfunctions. It has reset button (13) that can assume different colours (Function Light) depending on the function mode:
steady green: heater functioning normally;
steady red: heater in safety stop;
flashing orange: heating interrupted due to excessive
variations in voltage supply (T<175V or T>265V); heating will
resume automatically when voltage returns in range from 190
V and 250 V.
To restart heating after a safety stop, push reset button (13) for 3 seconds.
Warning
cause of the stop before you restart the heater. Push button (13) for at least 5 seconds to launch a self-diagnosis programme,
NEVER do more than two restarts in a row: uncombusted diesel fuel may accumulate in the combustion chamber and suddenly flare up at the next restart.
If the safety stop persists, you have to find and eliminate the
after which the button will assume different colours (Self­diagnosis light) depending on the type of safety that tripped:
flashing orange: false flame detected during restart cycle.
flashing red: no flame during restart cycle.
flashing red/green: no flame during work cycle.
steady orange: internal error of electronic device.
Warning
See “TROUBLESHOOTING” to identify the cause of the malfunction.
OPERATION
Before switching on the heater and, therefore, before plugging it into the electrical power supply, check that the power supply specifications are the same as those stated on the identification plate.
Warning
For models “DV” check that the arrows on the
voltage supply selector key cover are pointing to the voltage value required.
If necessary:
• remove the cover;
• press deflector (21) to the position required;
• replace the protective cover.
Warning
The power line must be earthed and fitted with a residual current circuit breaker.
The heater plug must be inserted into a socket equipped with a mains switch.
The heater must be placed on a flat, stable, and levelled surface in order to prevent it from overturning and/or diesel leaks from the tank filler cap.
The heater can work in “ventilation” mode turning the switch (14) to : the fan motor starts, while the burner is off.
The heater works in “heating” mode, turning the switch (14) to : the burner motor start, immediately followed by ignition and combustion. When the combustion chamber becomes hot, the coolin fan motor starts.
To select the heating power level, turn the swicth (18) to the position corrispondent to the first stage (I S) or second stage (II S).
In heating mode the heater can run automatically when connected to a control device such as thermostat, time clock. Connection of control is made to connectors 2 and 3 of the plug
12
Page 13
EN
(15) fitted to the heater after having removed the bridge between 2 and 3 as fitted ex works. This bridge should be kept and retrofitted if manual running of heater is whished at another time.
Warning
At the end of the start cycle, the electronic control device causes button (13) to flash briefly to confirm completion of the heater start cycle.
When unit is started for the first time or is started after the oil tank has been totally emptied, the diesel flow to the burner may be impaired by air in the circuit. In this case the control box will cut out the heater and it might be necessary to renew the starting procedure once by depressing the reset button (13).
If the heater does not function, the first things to do are:
1. Check that the tank still contains some diesel;
2. Push reset button (13);
3. If the heater still does not function, see TROUBLESHOOTING” to identify the cause of the malfunction.
Warning
Never stop the machine by unplugging the electrical plug: this could cause overheating.
STOPPING THE HEATER
Set main switch (14) on “0” position or turn thermostat or other
control device on lowest setting.
The flame goes out and the fan continues to work for
approximately 90 sec. cooling the combustion chamber.
TRANSPORT
Warning
Before moving the heater:
Stop the heater as indicated in the “STOP” paragraph;
Cut electrical power by removing the plug from the electrical socket;
Wait until the heater cools.
Before moving the heater, make sure the oil tank cap is
securely attached.
Warning
Diesel may leak during handling and transport: the fuel tank cap is not sealed. This allows air to enter and allows the tank to be emptied while the heater is running.
The heater can be supplied in a mobile version (with wheels) or wall version mounted on a support structure with anchors for fastening by means of ropes or chains. To move the mobile version, just grip the heater by the support handle and roll it on the wheels. The second version must be lifted by using a lift truck or similar equipment.
In this case, make sure that the ropes and/or chains are securely attached and that they are in perfect condition before you start to move the heater.
MAINTENANCE
To ensure correct heater function, you have to clean the combustion chamber, burner, and fan at regular intervals.
Warning
Before starting any maintenance procedure, ALWAYS:
Stop the heater as indicated in the “STOP” paragraph;
Cut electrical power by removing the plug from the electrical socket;
Wait until the heater cools.
Every 50 hours of operation:
Disassemble the filter cartridge, remove it, and clean it with clean diesel fuel;
Disassemble the external cylindrical fairing and clean the inside and the fan blades;
Check the condition of the leads and of the high-voltage connections to the electrodes;
Disassemble the burner and clean all of its parts. Clean the electrodes and set the gap to the value specified in the paragraph “SETTING THE ELECTRODES”.
13
Page 14
TROUBLESHOOTING
PROBLEM
RESET BUTTON (13)
CAUSE
REMEDY
• Motor does not start, no
ignition
FUNCTION LIGHT
• Off
SELF-DIAGNOSIS LIGHT
-
• Wrong setting of room thermostat or
other control
• Check correct setting of heater control. If thermostat, make sure selected temperature is higher than room temperature
• Defective thermostat or other control
• Replace control device
• Fan does not start or stops
during start-up or heating
• Flashing orange
-
• No electrical current
• Check mains
• Check proper positioning and functioning of
switch
• Check fuse
• Voltage below 175V
• Check supply voltage: heater will restart
automatically when voltage exceeds 190 V
• Voltage above 265V
• Check supply voltage: heater will restart
automatically when voltage is below 250 V
• Fan stops during start-up or heating
• Steady red
• Flashing
orange
• Presence of flame before transformer
ignites
• Clean and eliminate diesel residue in combustion chamber
• Defective photocell
• Replace photocell
• Flashing red
or flashing
red/green
• Defective electrical motor
• Replace electrical motor
• Defective electrical motor bearings
• Replace electrical motor bearings
• Burned out condenser
• Replace condenser
• Defective electric ignitor
• Check connection of H.T. wires to electrodes
and transformer
• Check electrodes setting (see scheme “SETTING THE ELECTRODES”)
• Check electrodes for cleanliness
• Replace H.T. transformer
• Defective flame control box
• Replace control box
• Defective photocell
• Clean or replace photocell
• Insufficient or no fuel at burner
• Check state of motor-pump plastic coupling
• Check for any air infiltrations in the fuel line by
checking the air-tightness of the pipes and of the filter seal.
• Clean or replace oil nozzle
• Defective solenoid
• Defective electric ignitor
• Check electrical connection
• Check thermostat LI
• Clean solenoid valve and replace it if necessary
• Flashing
orange
• Internal error of electronic device
• Reset the device and attempt at least two
starts. If the problem persists, replace the device
• Fan starts and flame lights, generating fumes
• Steady green
-
• Insufficient combustion air
• Make sure air inlet and outlet are free
• Check the position of the air regulation ring
• Clean burner disc
• Excess combustion air
• Check the position of the air regulation ring
• Fuel contaminated or contains water
• Drain fuel in tank and load with clean fuel
• Clean oil filter
• Air leaks in fuel circuit
• Check the seals on the ducts and the diesel
filter
• Insufficient fuel at burner
• Check pump pressure
• Clean or replace fuel nozzle
• Excess fuel at burner
• Check pump pressure
• Replace nozzle
• Heater does not stop
• Steady green
-
• Defective solenoid seal
• Replace complete solenoid
• Fan (6) does not start or
does not stop
• Steady green
-
• FA thermostat not working
• Check the FA thermostat and its connections;
replace if necessary
EN
If the heater is still not working properly, please contact your nearest authorized dealer.
14
Page 15
ES
IMPORTANTE
Antes de usar el generador, se recomienda leer con atención todas las instrucciones de uso que se presentan a
continuación y seguir escrupulosamente sus indicaciones.
El fabricante declina toda responsabilidad por lesiones a las personas y daños a las cosas provocados por un uso
inadecuado del aparato. El presente manual de uso y mantenimiento constituye parte integrante del aparato por lo que debe conservarse con
cuidado y debe acompañar al aparato en caso de traspaso de propiedad.
RECOMENDACIONES GENERALES
Los generadores de aire caliente funcionan con gasóleo como combustible. Los de combustión directa introducen en el ambiente el aire caliente y los productos de la combustión, mientras que los de combustión indirecta están provistos de un empalme con salida de
humos, para la eliminación de los mismos a través de la chimenea.
Las condiciones de uso deben respetar las reglas y las leyes vigentes relativas al uso de la máquina.
Resulta conveniente cerciorarse de que:
se sigan atentamente las instrucciones contenidas en el presente manual;
el generador no haya sido instalado en las áreas con mayor riesgo de incendios o explosiones;
no se hayan depositado materiales inflamables cerca del aparato (la distancia mínima debe ser de 3 m)
se hayan adoptado las medidas necesarias para la prevención
de incendios;
la superficie o el pavimento en que se apoya la máquina no sea de material inflamable;
• esté garantizada la ventilación del local en el cual se halla el generador, y de que dicha ventilación sea suficiente para las
necesidades de dicho generador; especialmente para el
generador de combustión directa el recambio de aire debe ser
estimado considerando que el generador introduce en el
ambiente sea aire caliente sea los productos de la combustión;
• el generador de combustión indirecta esté instalado en proximidad de una chimenea para la evacuación de los humos (ver apartado “ESQUEMA DE INSTALACIÓN DEL CONDUCTO DE HUMOS”) y conectado a un cuadro eléctrico;
• no haya obstáculos ni obstrucciones en los conductos de aspiración y/o impulsión del aire, tales como lonas o cubiertas
colocadas sobre el aparato, ni paredes ni objetos voluminosos cerca del generador;
se añada queroseno en el depósito si la temperatura del ambiente es muy baja;
el generador sea controlado antes de su puesta en funcionamiento y se lo vigile regularmente durante el uso,
impidiendo que se acerquen niños y/o animales sin vigilancia;
• cada vez que se esté por usar el aparato, antes de insertar el enchufe en la toma eléctrica controlar que el ventilador gire
libremente;
cada vez que se termine de utilizar el aparato se extraiga el enchufe eléctrico de la toma.
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
El generador está provisto de un aparato electrónico para el
control de la llama y de la temperatura máxima de seguridad a través de una fotocélula y un termostato de sobrecalentamiento.
El generador está provisto de un aparato electrónico para el
control de la llama y de la temperatura máxima de seguridad a través de una fotocélula, dos termostatos de sobrecalentamiento y un
termostato de arranque del ventilador.
El aparato electrónico gestiona los tiempos de arranque, de
apagado y de intervención de seguridad en caso de anomalías de funcionamiento y está provisto de un pulsador de restablecimiento
(13) que se ilumina de diferentes colores (Luz Funcionamiento)
según el modo de funcionamiento:
• apagado, cuando la máquina está en pausa o “stand-by” en
espera del pedido de calentamiento;
• verde fijo, cuando la máquina está funcionando normalmente;
• rojo fijo, cuando la máquina está en bloqueo de seguridad;
• naranja parpadeante, cuando el funcionamiento está suspendido
por variaciones excesivas de la tensión de alimentación (T<175V o T>265V); el funcionamiento se reanuda automáticamente al
restablecerse la tensión con un valor comprendido en el intervalo entre 190 V y 250 V.
En caso de bloqueo de seguridad, para reactivar el funcionamiento es necesario presionar el pulsador de restablecimiento (13) durante 3 segundos.
Atención
No efectuar nunca más de dos reactivaciones
sucesivas: puede acumularse gasóleo no quemado en la cámara de combustión e incendiarse
improvisamente al volver a encender.
Si el bloqueo de seguridad persiste, antes de volver a arrancar el generador se debe identificar y eliminar la causa que ha provocado la parada. Presionando el pulsador (13) por al menos 5 segundos, se
pone en marcha un programa de autodiagnóstico, después del cual el pulsador se ilumina del color (Luz autodiagnóstico)
correspondiente al tipo de intervención de seguridad:
• naranja parpadeante, en caso de de detección de falsa llama
durante el ciclo de arranque;
rojo parpadeante, en caso de ausencia de llama durante el ciclo
de arranque;
rojo/verde parpadeante, en caso de ausencia de llama durante el
ciclo de funcionamiento;
naranja fijo, en caso de error interno del aparato electrónico.
Atención
Consultar el apartado “INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO, CAUSAS Y SOLUCIONES” para
identificar la causa del mal funcionamiento.
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Antes de poner en funcionamiento el generador y por lo tanto
antes de conectarlo a la red eléctrica de alimentación se debe controlar que esta última reúna las características indicadas en la placa de identificación.
Atención
En los modelos “DV” controlar que la cubierta de la tecla de selección de la tensión de alimentación, esté
orientada de modo que sus flechas indiquen el valor de tensión requerido.
De ser necesario:
quitar la cubierta;
presionar el desviador (21) para situarlo en la posición requerida;
• montar nuevamente la cubierta de protección.
Atención
• La línea eléctrica de alimentación del generador debe estar provista de conexión a tierra e interruptor magnetotérmico diferencial.
15
Page 16
ES
II S
I S
El enchufe eléctrico del generador debe estar conectado a una toma provista de interruptor de seccionamiento.
El generador debe ser colocado sobre una superficie plana,
estable y nivelada, a fin de evitar que la máquina se vuelque y/o que se derrame gasóleo a través del tapón de carga del depósito.
Para hacer funcionar el generador en modalidad “ventilación”,
situar el interruptor (14) en posición : el motor ventilador arranca,
rientra que el quemador permanece apagado.
Para hacer funcionar el generador en modalidad “calefacción”,
situar el interruptor en posición : el motor ventilador y el motor quemador arrancan y, después de algunos segundos, comienza la combustión.
Es posible seleccionar la potencia térmica del generador,
presionando para ello el interruptor (18) en la posición
correspondiente a la primera etapa (I S) o a la segunda etapa (II S)
de potencia térmica.
En modalidad “calefacción”, para que el generador funcione de
modo automático se deberá conectar al mismo un dispositivo de
control (como por ejemplo un termostato o un reloj), fijando su cable a los bornes 2 y 3 del enchufe (15) suministrado junto con el aparato
(quitar para ello el cable eléctrico que conecta los dos bornes y reinstalarlo sólo en caso de que se desee hacer funcionar el
generador sin el dispositivo de control).
Atención
Al término del ciclo de arranque, el aparato electrónico
de control emite un breve parpadeo rojo del pulsador (13) con el cual se confirma que el ciclo de encendido del generador ha sido completado.
Al efectuar la primera puesta en funcionamiento o después de que
el circuito del gasóleo se haya vaciado completamente, el flujo de gasóleo a la boquilla puede ser insuficiente y causar la intervención
del aparato de control de la llama que detiene el generador, en este caso, presionar el pulsador de restablecimiento (13) y volver a poner en marcha el aparato.
En caso de que no se ponga en funcionamiento las primeras
operaciones que deben efectuarse son las siguientes:
1. controlar que en el depósito haya todavía gasóleo;
2. presionar el pulsador de restablecimiento (13);
3. si tras haber efectuado dichas operaciones el generador no
funciona, deberá consultarse el párrafo “PROBLEMAS DE FUNCIONAMIENTO‚ CAUSAS Y SOLUCIONES” y descubrir la
causa de la falta de funcionamiento.
Atención
No parar nunca la máquina desconectando el enchufe eléctrico ya que ello podría provocar
sobrecalentamiento.
PARO
Para detener el funcionamiento del aparato se debe poner el
interruptor (14) en la posición “0” o intervenir en el dispositivo de control (por ej. regulando el termostato a una temperatura más baja). La llama se apaga y el ventilador continúa funcionando por unos 90
s, enfriando la cámara de combustión.
TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
Atención
Antes de desplazar el aparato se debe:
• parar la máquina según las indicaciones del párrafo “PARO”;
• desconectar la alimentación eléctrica extrayendo el enchufe de la toma eléctrica;
• esperar a que el generador se enfríe.
Antes de desplazar o elevar el generador asegurarse de que el tapón del depósito esté correctamente fijado.
Atención
Durante el desplazamiento y el transporte pueden
producirse derrames de gasóleo: el tapón de carga del depósito no garantiza la estanqueidad ya que
admite la entrada de aire y permite el vaciado del
depósito durante el funcionamiento de la máquina.
El generador puede ser abastecido en la versión móvil, con ruedas,
o pensil, montado sobre una estructura de soporte con anclajes para
la fijación mediante cuerdas o cadenas. En el primer caso para el
transporte es suficiente aferrar el generador por la manija de
sujeción y deslizarlo sobre las ruedas. En el segundo caso se debe
elevar el generador por medio de una carretilla elevadora u otro
equipo similar.
En tal caso, se deberá verificar que las cuerdas y/o cadenas estén
correctamente enganchadas, sean suficientemente firmes y se encuentren en perfecto estado antes del desplazamiento.
MANTENIMIENTO
Para el correcto funcionamiento del aparato es necesario limpiar
periódicamente la cámara de combustión, el quemador y el
ventilador.
Atención
Antes de iniciar cualquier operación de mantenimiento
se debe:
• parar la máquina según las indicaciones del párrafo “PARO”;
• desconectar la alimentación eléctrica extrayendo el enchufe de la toma eléctrica;
• esperar a que el generador se enfríe.
Cada 50 horas de funcionamiento se debe:
desmontar el cartucho del filtro, extraerlo y limpiarlo con gasóleo limpio;
• desmontar la cubierta externa cilíndrica y limpiar la parte interna
y las palas del ventilador;
controlar el estado de los cables y de las conexiones de alta tensión a los electrodos;
desmontar el quemador y limpiar sus partes, limpiar los electrodos y regular la distancia de los mismos según el valor indicado en el esquema “REGULACIÓN ELECTRODOS”.
16
Page 17
ES
INCONVENIENTE DE
FUNCIONAMIENTO
PULSADOR DE
RESTABLECIMIENTO (13)
CAUSA
SOLUCIÓN
• El ventilador no se pone en
marcha y la llama no se
enciende
LUZ FUNCIONAMIENTO
• Apagada
LUZ AUTODIAGNÓSTICO
-
• Regulación errónea del dispositivo de
control
• Controlar que la regulación del dispositivo de
control sea correcta (p. ej. la temperatura seleccionada en el termostato debe ser superior a
la del ambiente)
• Dispositivo de control defectuoso
• Sustituir el dispositivo de control
• El ventilador no se pone en
marcha o bien se detiene durante el arranque o el
funcionamiento
• Naranja
parpadeante
-
• Alimentación eléctrica ausente
• Verificar las características de la instalación
eléctrica
Controlar la funcionalidad y la posición del•
interruptor
Controlar la integridad del fusible
• La tensión es inferior a 175 V
• Controlar la tensión de alimentación: el generador vuelve a arrancar automáticamente
cuando la tensión es superior a 190 V
• La tensión es superior a 265 V
• Controlar la tensión de alimentación: el generador vuelve a arrancar automáticamente
cuando la tensión es inferior a 250 V
• El ventilador se detiene
durante el arranque o el
funcionamiento
• Rojo fijo
• Naranja
parpadeante
• Presencia de llama antes del
encendido del transformador
• Limpiar y eliminar el residuo de gasóleo presente
en la cámara de combustión
• Fotocélula defectuosa
• Sustituir la fotocélula
• Rojo
parpadeante o
rojo/verde
parpadeante
• Bobinado del motor quemado o
interrumpido
• Sustituir el motor
• Cojinetes del motor bloqueados
• Sustituir los cojinetes
• Condensador del motor quemado
• Sustituir el condensador
• El encendido no funciona
• Controlar las conexiones de los cables de
encendido a los electrodos y al transformador
• Controlar la posición de los electrodos y su• distancia según el esquema “REGULACIÓN•ELECTRODOS”
• Controlar que los electrodos estén limpios
Sustituir el transformador de encendido
• Aparatos control llama defectuosos
• Sustituir el aparato
• La fotocélula no funciona
• Limpiar la fotocélula o sustituirla
• El gasóleo no llega al quemador o
llega en cantidad insuficiente
• Controlar la integridad de la junta bomba-motor
• Controlar que no haya infiltraciones de aire en el circuito del gasóleo, comprobando la estanqueidad
de los tubos y de la junta del filtro
• Limpiar o, de ser necesario, cambiar la boquilla
• La electroválvula no funciona
• Controlar la conexión eléctrica
• Controlar el termostato LI
Limpiar o, de ser necesario, sustituir la electroválvula
• Naranja fijo
• Error interno del aparato electrónico
• Reiniciar el aparato e intentar al menos dos
encendidos: si el inconveniente persiste sustituir el
aparato
• El ventilador se pone en
marcha y la llama se
enciende produciendo humo
• Verde fijo
-
• Aire de combustión insuficiente
• Extraer cualquier obstáculo u obstrucción presente en los conductos de aspiración y/o impulsión del aire
• Controlar la posición del anillo de regulación• del
aire
• Limpiar el disco quemador
• Aire de combustión excesivo
• Controlar la posición del anillo de regulación• del
aire
• Gasóleo utilizado sucio o conteniente
agua
• Sustituir el gasóleo usado con gasóleo limpio
• Limpiar el filtro del gasóleo
• Infiltraciones de aire en el circuito del gasóleo
• Comprobar la estanqueidad de los tubos y del
• filtro del gasóleo
• Cantidad insuficiente de gasóleo al
quemador
• Comprobar el valor de la presión de la bomba
• Limpiar o sustituir la boquilla
• Cantidad excesiva de gasóleo al
quemador
• Comprobar el valor de la presión de la bomba
• Sustituir la boquilla
• El generador no se detiene
• Verde fijo
-
• Junta de la electroválvula defectuosa
• Sustituir el cuerpo de la electroválvula
• El ventilador (6) no se pone
en marcha o no se detiene
• Verde fijo
-
• Termostato FA no funciona
• Controlar el termostato FA y sus conexiones,
eventualmente sustituirlo
INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO, CAUSAS Y SOLUCIONES
En caso de que mediante los controles y soluciones arriba indicados no se logre descubrir la causa del problema de funcionamiento,
dirigirse a nuestro centro de venta y asistencia técnica autorizado más cercano.
17
Page 18
RU
ВАЖНО
Перед использованием генератора рекомендуется внимательно прочесть все инструкции по эксплуатации,
приведенные далее, и тщательно выполнять содержащиеся в них указания.
Изготовитель не несет ответственности за физический и/или материальный ущерб, возникший в результате ненадлежащего использования оборудования. Настоящий сборник инструкций по эксплуатации и техобслуживанию является неотъемлемой частью оборудования, поэтому его необходимо бережно хранить и, в случае перехода права собственности, передать
вместе с оборудованием.
ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
промышленным тепловым оборудованием и предназначены для работы на открытых/полузакрытых площадках и обогрева/просушки хорошо проветриваемых помещений.
Внимание
горячий воздух и продукты сгорания, а теплогенераторы непрямого нагрева оборудованы подключением для отвода
продуктов сгорания через дымовую трубу.
касающиеся сферы эксплуатации данного прибора. Категорически запрещено использовать нагреватели в помещениях во время отдыха (сна) людей.
Генераторы горячего воздуха являются
Для работы теплогенераторов используется дизельное топливо. Запрещено использование бензина и авиационного керосина!
Теплогенераторы прямого нагрева подают в помещение
При эксплуатации должны соблюдаться правила и законы,
Убедитесь, что:
• инструкции, содержащиеся в данном руководстве, тщательно соблюдаются;
• теплогенератор не установлен в помещениях, в которых существует опасность взрыва, или же которые легко воспламеняются;
• воспламеняющиеся материалы не находятся рядом с прибором (минимальное расстояние должно составлять 3 м);
• были предусмотрены достаточные меры предотвращения пожара;
• поверхность или пол, на котором помещается машина, не были сделаны из легковоспламеняющегося материала;
• обеспечена вентиляция помещения, в котором находится генератор, и она достаточна для рабочих нужд самого теплогенератора. В частности, для теплогенератора прямого нагрева воздухообмен должен рассчитываться с учетом того, что прибор подает в помещение как горячий воздух, так и продукты сгорания;
• теплогенератор с непрямым нагревом устанавливается рядом с дымоходной трубой (см. параграф "Схема установки дымовой трубы") и подключается к электрическому щиту;
• отсутствуют препятствия или загораживание приточных и/или напорных воздуховодов, напр., тряпки или накидки, положенные на прибор или повешенные на стены, или же громоздкие предметы, находящиеся рядом с прибором;
• в бак был добавлен керосин, если температура окружающей среды ниже -25 С;
• теплогенератор был проверен перед пуском в эксплуатацию и периодически контролируется во время эксплуатации: в частности, должно быть предотвращено приближение детей и/или животных без надзора;
• перед началом каждого использования, перед тем, как подключить вилку к розетке, проверить, что вентилятор свободно вращается;
• после каждого использования электрическая вилка была отключена от розетки.
УСТРОЙСТВА БЕЗОПАСНОСТИ
Генератор оснащен электронной аппаратурой для контроля пламени и максимальной безопасной температуры с помощью фотоэлемента, двух термовыключателей перегрева и термовыключателя запуска вентилятора.
Электронная аппаратура управляет временем запуска, выключения и срабатывания защиты в случае сбоев в работе, имеется также кнопка сброса (13), которая может принимать разный цвет (индикатор работы) в зависимости от рабочего режима:
• не горит, когда агрегат находится в паузе или ожидании
запроса на нагрев.
• постоянный зеленый, когда агрегат нормально работает;
• постоянный красный, когда агрегат заблокирован для
безопасности
• мигающий оранжевый, когда работа приостановлена из-за
чрезмерных перепадов напряжения питания (U<175 V или
U>265 V); работа автоматически возобновляется при
стабилизации напряжения в диапазоне от 190 V до 250 V.
В случае блокировки по безопасности для запуска в работу необходимо нажимать кнопку сброса (13) в течение 3 секунды.
Внимание
Никогда не выполнять более двух запусков подряд: несгоревшее дизельное топливо может скопиться в камере сгорания и внезапно
воспламениться при очередном пуске.
Если блокировка безопасности постоянно повторяется, то перед запуском генератора следует выяснить и устранить причину останова. Если нажимать кнопку (13) не менее 5 секунд, то запускается программа самодиагностики, а кнопка принимает различный цвет (индикатор самодиагностики) в зависимости от
типа сработавшей защиты:
• мигающий оранжевый, при обнаружении ложного пламени во
время цикла запуска.
• мигающий красный, в случае отсутствия пламени во время
цикла запуска.
• мигающий красный/зеленый, в случае отсутствия пламени во
время рабочего цикла.
• постоянный оранжевый, в случае внутренней ошибки в
электронной аппаратуре.
Внимание
Для выявления причины сбоя обратиться к параграфу «НЕИСПРАВНОСТИ В РАБОТЕ: ПРИЧИНЫ И СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ»
ПУСК В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Перед включением генератора, то есть перед подсоединением его к сети электропитания, необходимо проверить, что характеристики сети электропитания соответствуют данным, приведенным на идентификационной табличке.
Внимание
• Электрическая линия питания теплогенератора
должна быть оборудована заземлением и дифференциальным термомагнитным выключателем (УЗО).
18
Page 19
RU
II S
I S
Теплогенератор должен находиться на плоской и ровной
поверхности для того, чтобы избежать опрокидывания машины и/или утечки дизельного топлива из сливной крышки бака.
Теплогенератор работает в режиме «вентиляция», когда
выключатель (14) установлен в положение : двигатель вентилятора запускается, а горелка остается отключенной.
Теплогенератор работает в режиме “отопление”, когда
выключатель установлен в положение : , двигатели вентилятора и горелки запускаются и через несколько секунд начинается сгорание.
Тепловую мощность прибора можно программировать, нажав
выключатель (18) в положение первой ступени (I S) или второй ступени (II S) тепловой мощности.
В режиме «отопление» теплогенератор может работать в автоматическом режиме только тогда, когда контрольное устройство, напр., термостат или таймер, подключено к теплогенератору. Это выполняется закреплением кабеля к клеммам 2 и 3 разъема (15), поставленного с прибором (электропровод, соединяющий две клеммы, снимают, его можно установить обратно только, если требуется, чтобы теплогенератор работал без контрольного устройства).
Внимание
По завершении цикла запуска электронная аппаратура контроля выдает краткое мигание красного индикатора кнопки (13) для подтверждения того, что цикл зажигания генератора завершен.
При первом пуске в эксплуатацию или же после полного опорожнения топливной системы, приток топлива на форсунку может быть недостаточен, и это может привести к срабатыванию контрольного оборудования пламени, останавливающего теплогенератор. В этом случае, нажмите кнопку восстановления рабочего состояния (13) и перезапустите теплогенератор.
Если он не работает, то первыми операциями, которые нужно выполнить, являются следующие:
1. Проверить наличие топлива в баке;
2. Нажать кнопку восстановления рабочего состояния (13);
3. Если же после выполнения этих действий теплогенератор
не работает, то см. Параграф "НЕИСПРАВНОСТИ В РАБОТЕ, ПРИЧИНЫ И СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ" и найдите причину неисправности.
Внимание
Никогда не останавливать машину, вынув вилку из розетки, это может привести к перенагреву.
ОСТАНОВ
Для остановки работы прибора необходимо перевести выключатель (14) в положение "0" или же воспользоваться контрольным устройством (напр., отрегулировать термостат на более низкую температуру). Пламя погаснет, и вентилятор продолжит работу в течение 90 сек., охлаждая камеру сгорания.
ПЕРЕВОЗКА И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ
Внимание
Прежде чем перемещать устройство, необходимо:
• Выключить прибор так, как описано в параграфе "ОСТАНОВ";
• Отключить электрическое питание, вынув вилку из электрической розетки;
• Дождаться охлаждения прибора.
Перед подъемом или перемещением генератора необходимо убедиться, что пробка топливного бака хорошо затянута.
Внимание
Во время транспортировки может наблюдаться потеря дизельного топлива: заливная пробка бака не гарантирует герметичность, чтобы обеспечить поступление воздуха при опорожнении резервуара
во время работы агрегата.
Перед подъемом или перемещением генератора необходимо убедиться, что пробка топливного бака хорошо затянута. Генератор может поставляться в передвижной версии, оборудованным колесами, или же в навесной, установленным на опорную конструкцию с анкерами для крепления при помощи тросов или цепей. В первом случае для перевозки достаточно взять теплогенератор за ручкуи отвезти его. Во втором случае подъем следует выполнять погрузчиком или подобным ему
оборудованием.
В этом случае необходимо убедиться в правильности
цепления тросов и/или цепей, в их целостности и прочности прежде чем приступить к передвижению генератора.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Для исправной работы оборудования необходимо
периодически очищать камеру сгорания, горелку и вентилятор.
Внимание
Перед перемещением прибора необходимо:
• Выключить прибор так, как описано в параграфе "ОСТАНОВ";
• Отключить электрическое питание, вынув вилку из электрической розетки;
• Дождаться охлаждения прибора.
Через каждые 50 часов работы необходимо:
• Снять патрон фильтра, вынуть его и промыть в чистом дизельном топливе;
• Снять наружную цилиндрическую обшивку и очистить внутреннюю сторону, а также лопасти вентилятора;
• Проверить состояние кабелей и точек подключения высокого напряжения на электродах;
• Снять горелку, очистить ее части, очистить электроды и отрегулировать зазор до указанного значения на схеме "РЕГУЛИРОВКА ЭЛЕКТРОДОВ".
19
Page 20
НЕИСПРАВНОСТИ В
РАБОТЕ
КНОПКА СБРОСА (13)
ПРИЧИНЫ
СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ
• Вентилятор не включается и пламя не воспламеняется
ИНДИКАТОР РАБОТЫ
• Погашено
ИНДИКАТОР САМОДИАГНОСТИКИ
-
Неправильная регулировка
контрольного устройства
• Проверить, чтобы регулировка контрольного устройства была правильной (напр., выбранная на термостате температура должна быть выше температуры окружающей среды)
• Неисправно контрольное устройство
• Заменить контрольное устройство
• Вентилятор не
запускается или останавливается при запуске или работе
• Мигающий
оранжевый
-
• Отсутствует электропитание
• Проверить характеристики электросистемы
• Проверить исправность и расположение
выключателя
• Проверить сохранность предохранителя
• Напряжение ниже 175 В
• Проверить напряжение питания: генератор
запускается автоматически, когда
напряжение превышает 190 В
• Напряжение выше 265 В
• Проверить напряжение питания: генератор
запускается автоматически, когда
напряжение падает ниже 250 В
• Вентилятор
останавливается при запуске или работе
• Постоянный
красный
• Мигающий
оранжевый
• Наличие пламени до включения
трансформатора
• Очистить и удалить остаток дизельного
топлива из камеры сгорания
• Неисправный фотоэлемент
• Заменить фотоэлемент
• Мигающий
красный или
мигающий
красный/зелен
ый
• Обмотка двигателя перегорела или оборвана
• Заменить двигатель
• Подшипники двигателя заклинены
• Заменить подшипники
• Конденсатор двигателя перегорел
• Заменить конденсатор
• Зажигание не работает
• Проверить подключение проводников
зажигания к электродам и трансформатору
• Проверить положение электродов и их зазор
по схеме "РЕГУЛИРОВКА ЭЛЕКТРОДОВ"
• Убедиться, что электроды чистые
• Заменить трансформатор зажигания
• Неисправно контрольное оборудование пламени
• Заменить оборудование
• Неисправен фотоэлемент
• Очистить фотоэлемент или заменить его
• Не поступает топливо на горелку или
же оно поступает в недостаточном количестве
• Проверить сохранность муфты насос­двигатель
• Проверить отсутствие попадания воздуха в
топливную систему, проверяя герметичность труб и уплотнения фильтра
• Очистить или, при необходимости, заменить
форсунку
• Неисправен электроклапан
• Проверить электрическое подключение
• Очистить и при необходимости заменить
электроклапан
• Проверить термостат LI
• Постоянный
оранжевый
• Внутренняя ошибка электронной
аппаратуры
• Выполнить сброс аппаратуры и повторить
попытку запуска не менее двух раз: если
проблема остается, заменить аппаратуру
• Вентилятор запускается, а
пламя загорается, начиная
дымить
• Постоянный
зеленый
-
• Недостаточный объем воздуха для
сгорания топлива
• Удалите все препятствия и засорения с приточного и напорного воздуховода
• Проверьте положение регулировочного
кольца воздуха
• Очистите диск горелки
• Чрезмерное количество воздуха для сгорания
• Проверьте положение регулировочного кольца воздуха
• Используемое топливо грязное или
содержит воду
• Замените используемое топливо чистым
• Очистите фильтр дизельного топлива
• Попадание воздуха в топливную систему
• Проверьте герметичность труб и фильтра дизельного топлива
• Недостаточная подача топлива в
горелку
• Проверить давление насоса
• Очистить или заменить форсунку
• Чрезмерное количество топлива в
горелке
• Проверить давление насоса
• Заменить форсунку
• Генератор не
останавливается
• Постоянный
зеленый
-
• Плохая герметичность
электроклапана
• Заменить корпус электроклапана
• Вентилятор (6) не запускается
или не останавливается
• Постоянный
зеленый
-
• Термовыключатель FA неисправен
• Проверить термовыключатель FA и его
соединения, при необходимости заменить
НЕИСПРАВНОСТИ В РАБОТЕ: ПРИЧИНЫ И СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ
Если используя приведенные выше проверки и способы устранения не была обнаружена причина неисправности, просим вас
обратиться в ближайший официальный центр продаж и сервисного обслуживания.
20
Page 21
СЕРТИФИКАЦИЯ ПРОДУКЦИИ
Товар сертифицирован на территории России органом по сертификации: РОСС RU.0001.11АB51
ОС Продукции ООО «ГОСТЭКСПЕРТСЕРВИС»
Юридический адрес:
РФ, 109599, г. Москва, ул. Краснодарская, д.74, корп.2, пом. XII
Фактический адрес:
РФ, 109599, г. Москва, ул. Краснодарская, д.74, корп.2, пом. XII тел.: 8 (495) 991-45-42 факс: 8 (499) 372-01-67
Товар соответствует требованиям технического регламента:
ТР «О безопасности машин и оборудования»
№ сертификата:
№ C-IT.AB51.B.02155
Срок действия:
с 12.02.2013 г. по 12.02.2015
Изготовитель:
BIEMMEDUE S.p.A. Via Industria, 12 – 12062 Cherasco (CN) – Italy, Италия
21
Page 22
Гарантийные обязательства
Теплогенераторы (нагреватели воздуха) Ballu Biemmedue относятся к промышленному тепловому
оборудованию и предназначены для работы на открытых/полузакрытых площадках и обогрева/просушки хорошо проветриваемых помещений. На тепловое оборудование Ballu Biemmedue, продаваемое в странах СНГ установлена гарантия производителя сроком 1 год.
В Российской Федерации при условии соблюдения пользователем рекомендаций по
использованию и обслуживанию оборудования в авторизованных сервисных центрах предоставляются дополнительные 2 года гарантии*.
Гарантия не распространяется на комплектующие, требующие замены в результате
естественного износа/амортизации (фильтры, электроды розжига, ионизационные электроды, термопары, форсунки, пьезоэлементы, соединительные втулки насосов и вентиляторов).
В гарантийном ремонте может быть отказано в следующих случаях:
1. При окончании срока гарантии.
2. При несоблюдении требований Руководства по эксплуатации.
3. При использовании прибора не по назначению, в том числе при не соответствии мощностных расчетов типу отапливаемых помещений.
4. При наличии механических повреждений и дефектов, связанных с несоблюдением правил эксплуатации, транспортировки и хранения.
5. При использовании некачественного или нерекомендуемого производителем топлива.
6. При подключении к нестабильной электросети или к сети с характеристиками, не соответствующими ГОСТ.
7. При обнаружении попыток самостоятельного ремонта, использовании неоригинальных запасных частей и изменении конструкции.
8. При отсутствии серийного номера прибора или невозможности его прочитать.
9. При случайном повреждении по вине Пользователя.
* Расширенная гарантия предоставляется только на территории РФ и при условии прохождения
технического обслуживания в авторизованных сервисных центрах (с обязательной отметкой в Руководстве по эксплуатации!) каждые 12 месяцев с момента приобретения. При техническом обслуживании производится бесплатная диагностика и регулировка. Комплектующие, требующие замены в результате естественного износа/амортизации оплачиваются Пользователем. Доставку прибора в сервисный центр Пользователь осуществляет самостоятельно, либо оплачивает выезд сервисного специалиста на место эксплуатации прибора.
С содержанием Руководства на руссом языке и условиями гарантийных обязательств ознакомлен:
_________________/_________________________________ «____»_______________201__г. Подпись Ф.И.О
22
Page 23
Наименование АСЦ _________________________________________________________ Модель_________________ Серийный номер________________ Заказ-наряд№_________
Результат диагноститки__________________________________________________________
______________________________________________________________________________
Замененные з/ч , замененные за оплату___________________________________________
______________________________________________________________________________
Замененные з/ч , замененные по гарантии________________________________________
______________________________________________________________________________
Дата приема_________________________ Дата выдачи____________________________
Представитель АСЦ __________________
Печать АСЦ
Прибор после ремонта в рабочем состоянии принял, претензий не имею__________________________________
Наименование АСЦ _________________________________________________________ Модель_________________ Серийный номер________________ Заказ-наряд№_________
Результат диагноститки__________________________________________________________
______________________________________________________________________________
Замененные з/ч , замененные за оплату___________________________________________
______________________________________________________________________________
Замененные з/ч , замененные по гарантии________________________________________
______________________________________________________________________________
Дата приема_________________________ Дата выдачи____________________________
Представитель АСЦ __________________
Печать АСЦ
Прибор после ремонта в рабочем состоянии принял, претензий не имею__________________________________
Наименование АСЦ _________________________________________________________ Модель_________________ Серийный номер________________ Заказ-наряд№_________
Результат диагноститки__________________________________________________________
______________________________________________________________________________
Замененные з/ч , замененные за оплату___________________________________________
______________________________________________________________________________
Замененные з/ч , замененные по гарантии________________________________________
______________________________________________________________________________
Дата приема_________________________ Дата выдачи____________________________
Представитель АСЦ __________________
Печать АСЦ
Прибор после ремонта в рабочем состоянии принял, претензий не имею__________________________________
23
Page 24
SCHEMA ELETTRICO - SCHEMA ELECTRIQUE – SCHALTSCHEMA WIRING DIAGRAM - ESQUEMA ELTRICO - ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА
24
Page 25
LEGENDA – LEGENDE – BESCHREIBUNG DESCRIPTION - DESCRIPCION - ОБОЗНАЧЕНИЯ
AP APPARECCHIATURA DI CONTROLLO
COFFRET DE SECURITE STEÜRGERÄT CONTROL BOX APARATO DE CONTROL КОНТРОЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
TA PRESA TERMOSTATO AMBIENTE
PRISE THERMOSTAT D’AMBIACE RAUMTHERMOSTAT STECKDOSE ROOM THERMOSTAT PLUG ENCHUFE TERMOSTATO AMBIENTE РАЗЪЕМ ТЕРМОСТАТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
ST SPIA TENSIONE
LAMPE TEMOIN D’ALIMENTATION STROMANZEIGLAMPE ELECTRIC PILOT LAMP
TESTIGO TENSIóN ИНДИКАТОР НАПРЯЖЕНИЯ
FU FUSIBILE
FUSIBLE SICHERUNG FUSE FUSIBLE ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ
LI1 TERMOSTATO DI SICUREZZA
THERMOSTAT DE SURCHAUFFE SICHERHEITSTHERMOSTAT OVERHEAT THERMOSTAT TERMOSTATO DE SEGURIDAD ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЙ ТЕРМОСТАТ
EV1 ELETTROVALVOLA I° Stadio
ELECTROVANNE I° Stade MAGNETVENTIL I° Stufe SOLENOID VALVE I° Stage ELECTROVÁLVULA I° Etapa ЭЛЕКТРОКЛАПАН I°Ая ступень
MB MOTORE BRUCIATORE
MOTEUR BRULEUR MOTOR FÜR BRENNER BURNER MOTOR MOTOR QUEMADOR ДВИГАТЕЛЬ ГОРЕЛКИ
CO CONDENSATORE
CONDENSATEUR KONDENSATOR CAPACITOR CONDENSADOR КОНДЕНСАТОР
IT TRASFORMATORE A.T.
TRANSFORMATEUR H.T. ZÜNDTRANSFO TRANSFORMER H.V. TRANSFORMADOR A.T. ТРАНСФОРМАТОР ВЫСОКОГО НАПРЯЖЕНИЯ
LI2 TERMOSTATO DI SOVRARISCALDAMENTO
THERMOSTAT DE SURCHAUFFE ÜBERHITZUNGSCHUTZ THERMOSTAT OVERHEAT SAFETY THERMOSTAT TERMOSTATO DE SOBRETEMPERATURA, ТЕРМОСТАТ ПЕРЕГРЕВА
MV MOTORE VENTILATORE
MOTEUR DU VENTILATEUR
VENTILATOR MOTOR FAN MOTOR MOTOR VENTILADOR ДВИГАТЕЛЬ ВЕНТИЛЯТОРА
FUA FUSIBILE
FUSIBLE SICHERUNG FUSE FUSIBLE ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ
EV2 ELETTROVALVOLA II° Stadio
ELECTROVANNE II° Stade MAGNETVENTIL II° Stufe SOLENOID VALVE II° Stage ELECTROVÁLVULA II° Etapa ЭЛЕКТРОКЛАПАН II°Ая ступень
RV COMMUTATORE
COMMUTATEUR SCHALTER CONTROL SWITCH CONMUTADOR УПРАВЛЕНИЯ
FA TERMOSTATO VENTILATORE
THERMOSTAT VENTILATEUR LUFTREGLER FAN THERMOSTAT TERMOSTATO VENTILADOR ТЕРМОСТАТ ВЕНТИЛЯТОРА
LF FILTRO ANTIDISTURBO
FILTRE ANTIPARASITES FUNKENTSTöRFILTER ANTI-JAMMING FILTER FILTRO ANTI MOLESTIA ПОМЕХОЗАЩИЩЕННЫЙ ФИЛЪ
FO FOTORESISTENZA
PHOTORESISTANCE PHOTOZELLE PHOTOCELL POTORESISTENCIA ФОТОСОПРОТИВЛЕНИЕ
TF PRESA FILTRO RISCALDATO
PRISE DU FILTRE PRE-CHAUFFAGE BEHEIZTE FILTER STECKER PLUG OF PRE-HEATED FILTER TOMA FILTRO TERMICO РАЗЪЕМ ТЕПЛОЗАЩИТНЫЙ ФИЛЬТР
DV DEVIATORE ALTA - BASSA POTENZA
DÉVIATEUR HAUTE - BASSE PUISSANCE UMSCHALTER HOHE-NIEDRIGE LEISTUNGSSTUFE HIGH - LOW THERMAL POWER SWITCH DESVIADOR ALTA-BAJA POTENCIA ОТВОД ВЫСОКОЙ - НИЗКОЙ МОЩНОСТИ
RF FILTRO GASOLIO RISCALDATO
FILTRE GASOIL RECHAUFFE HEIßFILTER HEATED FILTER FILTRO GASOIL CALENTADO ТЕПЛОЗАЩИТНЫЙ ФИЛЬТР
25
Page 26
SCHEMA DI POSIZIONAMENTO TUBO FUMI - PLAN DE MONTAGE DE LA CHEMINEE KAMIN AUFBAU ANLEITUNG - CHIMNEY LAY-OUT RECOMMENDATION ESQUEMA DESPLAZAMIENTO CONDUCTO HUMOS СХЕМА УСТАНОВКИ ДЫМОВОЙ ТРУБЫ
LEGENDA
A) Minimo 1 m B) Minimo 1 m C) Il più corto possibile D) Uguale o maggiore a diametro uscita fumi generatore E) Minimo 1 m
1) Attraversamento orizzontale con pendenza minima verso l’alto di 5°
2) Camino con dimensioni interne minime di 20 x 20 cm
3) Sportello antiscoppio-ispezione camino
4) Muro esterno di tamponamento
5) Attivatore di tiraggio ad “H”
Gli schemi riportati sono indicativi; l’installazione del camino deve
rispondere alle vigenti disposizioni di legge.
LEGENDE
A) Minimum 1 m B) Minimum 1 m C) Le plus court possible D) Egal superieur au diamètre de la cheminée du générateur E) Minimum 1 m
1) Passage horizontal avec pente minimale vers le haut de 5°
2) Dimensions internes minimales de la cheminée de 20 x 20 cm
3) Clapet de visite anti-explosion
4) Mur extérieur
5) Activaleur de tirage
Les schémas ci-dessus sont indicatifs et sans engagement de notre part. Nous vous prions de faire mettre votre installation en conformité par votre
revendeur ou votre installeur.
BESCHREIBUNG
A) Mindestabstand 1 m B) Mindestabstand 1 m
C) So kurz wie möglich D) Gleich oder größer Durchmesser Rauchaustritt Warmlufterzeuger
E) Mindestabstand 1 m
1) Waagerechter Durchgang mit Steigungswinkel von mind.
2) Schornstein, Innenabmessungen mind. 20 x 20 cm
3) Explosionsschutz-/Rauchabzuginspektionsklappe
4) Ausfachende Außenwand
5) H-förmiger Abzugregler Beachte: Die angegebenen Pläne gelten als Richtangaben. Die Schornsteininstallation muss den geltenden Gesetzesvorschriften entsprechen.
DESCRIPTION
A) Minimum 1 m B) Minimum 1 m C) As short as possible D) Greater than or equal to diameter of heater smoke outlet E) Minimum 1 m
1) Horizontal crossing with 5° minimum upward slope
2) Chimney with minimum internal dimensions 20 x 20 cm
3) Chimney anti-explosion inspection door
4) External buffer wall
5) Chimney draught H shape The above recommendations are approximate. The chimney installation must comply with local regulations.
DESCRIPCIÓN
A) Mínimo 1 m B) Mínimo 1 m C) Lo más corto posible
D) Igual o mayor que el diametro salida humos generador E) Mínimo 1 m
1) Cruzamiento horizontal con inclinación mínima hacia arriba de 5°por lo menos
2) Chimenea con dimensiones internas mínimas de 20x20 cm.
3) Portillo anti explosión-inspección chimenea
4) Pared externa de taponamiento
5) Activador de tiro a “H” Los esquemas reportados son indicativos; la instalación dela chimenea debe responder a las prescripciones de la ley en vigor.
ОБОЗНАЧЕНИЯ
A) Минимум 1 м B) Минимум 1 м C) Как можно короче D) Равный или больше диаметра выхода продуктов сгорания теплогенератора E) Минимум 1 м
1) Горизонтальное перемещение с минимальным уклоном вверх не менее 5°
2) Дымоход с минимальными внутренними размерами 20х20 см
3) Взрывозащитная дверца - осмотр дымохода
4) Наружная стена
5) Н-образный активатор тяги ПРИМ.
Приведенные схемы являются приблизительными. Установка дымовой
трубы должна соответствовать действующим нормам.
26
Page 27
CARATTERISTICHE TECNICHE - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES TECHNISCHEN DATEN - TECHNICAL SPECIFICATIONS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS - ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
PHOEN 110
I S
II S
Combustione – Combustion – Verbrennung Combustion - Combustión - Сгорание
Indiretta, Indirecte, Indirekt
Indirect, Indirecta, Непрямое
Potenza termica max - Puissance thermique max Wärmeleistung max - Max heating output Potencia térmica máx - Макс. тепловая мощность
Hi
[kW]
75,06
110,02
[kcal/h]
64553
94616
Hs
[kW]
80,00
117,26
[BTU/h]
275214
403387
Potenza termica netta - Puissance thermique nette Nennwärmeleistung - Net heating output Potencia térmica neta - Чистая тепловая отдача
Hi
[kW]
66,80
99,02
[kcal/h]
57452
85155
Hs
[kW]
71,20
105,54
[BTU/h]
244941
363048
Portata d'aria - Débit d'air - Nenn-Lufleistung Air output - Capacidad aire - Производительность воздуха
[m3/h]
5500
Consumo combustibile – Consommation – Brennstoffverbr Fuel consumption - Consumo combustible - Расход топлива
[kg/h]
6,330
9,278
Alimentazione elettrica Alimentatione électrique Netzanscluss Power supply
Alimentación eléctrica Электрическое питание
Fase - Phase Phase - Phase Fase - Фазы
1
Tensione - Tension Spannung - Voltage Tension - Напряжение
[V]
230
Frequenza - Fréquence Frequenz - Frequency Frecuencia - Частота
[Hz]
50
Potenza elettrica - Puissance électrique - Leistunsaufnahme Power consumption - Potencia eléctrica - Электрическая мощность
[W]
1820
Ugello – Gicleur - Düse Nozzle - Boquilla - Форсунка
[USgal/h]
Delavan 2,00 – 80° / W
Pressione pompa - Pression pompe - Pumpendruck Pump pressure - Presíon bomba - Давление насоса
[bar]
8,5
12,5
Diametro uscita fumi - Diamètre sortie fumées Rauchaustritt Durchmesser - Flue diameter Diametro salida humos - Диаметр выхода продуктов сгорания
[mm]
150
Capacità serbatoio - Capacité réservoir - Tankinhalt Tank capacity - Capacidad depósito - Емкость бака
[l]
135
Livello sonoro a 1 m - Niveau sonore à 1 m Geraüschspegel a 1 m - Noise level at 1 m Nivel sonoro a 1 m - Уровень шума на расстоянии 1 м
[dBA]
76
Dimensioni, L x P x A - Dimensions, L x P x H Abmessungen, H x B x T - Dimensions, L x W x H Dimensiones, L x W x H - Размеры, Д х Г х В
[mm]
1918 x 731 x 1220
Peso – Poids - Gewicht Weight - Peso - Вес
[kg]
149
Apertura serranda aria camburante - Réglage du volet d'air comburant Einstellung der Verbrennungsluftklappe - Adjustment of combustion air flap
- Regulación cierre aire comburente - Регулировка воздушной зaслонки
[N. °]
A = 5
27
Page 28
28
Loading...