Prima di usare il generatore, si prega di leggere con attenzione tutte le istruzioni d’uso riportate di seguito e di seguirne
scrupolosamente le indicazioni. Il costruttore non è responsabile per danni a cose e/o persone derivanti da uso improprio
dell’apparecchio.
Questo libretto di uso e manutenzione costituisce parte integrante dell’apparecchio e deve quindi essere conservato con
cura e accompagnare l’apparecchio in caso di passaggio di proprietà.
DESCRIZIONE
I generatori d’aria calda sono destinati al riscaldamento non
domestico di locali ventilati di medie o grandi dimensioni, per i quali
si richiede un sistema di riscaldamento mobile e portatile, in accordo
alla norma EN 1596:2008.
Attenzione
NON UTILIZZARE PER IL RISCALDAMENTO DELLE
AREE ABITABILI DI EDIFICI RESIDENZIALI.
PER L’USO IN EDIFICI PUBBLICI, FARE RIFERIMENTO
AI REGOLAMENTI NAZIONALI.
I generatori d’aria calda possono funzionare con gas propano
(G31) o miscela g.p.l. di gas butano (G30) e gas propano (G31)
secondo le diverse categorie gas che sono indicate in Tab. I e
riportati sulla targhetta di identificazione della macchina.
I generatori d’aria calda sono del tipo a riscaldamento diretto e
convezione forzata. L’aria è riscaldata utilizzando l’energia termica
sviluppata durante la combustione ed è in seguito inviata
all’ambiente da riscaldare con i prodotti della combustione:
l’ambiente dovrà comunque essere opportunamente ventilato al fine
di assicurare un ricambio di aria sufficiente.
Diversi dispositivi di sicurezza intervengono in caso di grave
malfunzionamento:
• la termocoppia di sicurezza e la valvola gas termica
intervengono interrompendo il flusso di gas se la fiamma è
instabile o si spegne.
• il termostato di sovratemperatura LI interviene quando la
temperatura della camera di combustione supera il valore limite
di sicurezza;
L’intervento di uno dei dispositivi di sicurezza provoca l’arresto
permanente o “blocco” del generatore d’aria calda
Attenzione
Si deve sempre individuare la causa che ha
determinato la situazione di “blocco” ed eliminarla
prima di riavviare il generatore (cfr. “INCONVENIENTI
DI FUNZIONAMENTO, CAUSE E RIMEDI”).
RACCOMANDAZIONI GENERALI
L’installazione, la regolazione e l’uso del generatore d’aria calda
devono essere eseguiti rispettando le regolamentazioni e le leggi
nazionali e locali in vigore relative all’utilizzazione della macchina.
La distanza minima da pareti circostanti, pavimento e/o soffitto
deve essere di almeno 2 m.
Attenzione
Non è consentito l’uso su pavimenti realizzati con
materiali infiammabili.
Attenzione
L’uso in locali seminterrati o sotto il livello del suolo è
pericoloso per il ristagno di gas propano e/o butano.
Assicurarsi che:
• Le istruzioni contenute nel presente manuale siano seguite
scrupolosamente;
• Il generatore non sia installato nelle aree a maggiore rischio di
incendio o di esplosione;
• Materiali infiammabili non siano depositati nelle vicinanze
dell’apparecchio (la distanza minima deve essere di almeno 3
m)
• Sia controllato che non si verichino surriscaldamenti di eventuali
pareti o soffitti realizzati con materiali infiammabili
• Siano state adottate le misure necessarie per prevenire gli
incendi;
• L'aerazione del locale nel quale si trova il generatore sia
garantita e sia sufficiente al fabbisogno del bruciatore; in
particolare devono essere rispettati i limiti relativi alla qualità
dell’aria nell’ambiente da riscaldare come indicato dalle norme
nazionali o locali in materia. In assenza di norme e/o indicazioni,
secondo quanto indicato in EN 1596:2008:
• il volume della stanza da riscaldare deve essere
dimensionato con portata termica maggiore di 100 W/m3. In
nessun caso il volume della stanza deve essere inferiore a
100 m3;
• deve essere garantita una ventilazione minima di 25 cm2 per
kW di potenza termica, essendo il minimo 250 cm2,
equamente divisa fra parte superiore e parte inferiore.
• Non vi siano ostacoli od ostruzioni ai condotti di aspirazione e/o
di mandata dell'aria, come teli o coperte adagiati
sull'apparecchio o pareti od oggetti ingombranti vicini al
generatore;
• Il generatore sia disposto nelle vicinanze di un quadro elettrico
di alimentazione con caratteristiche conformi a quelle dichiarate;
• Sia prevista una posizione stabile per l'apparecchio
• Il getto d’aria calda non sia orientato verso la bombola o il
bidone del gas.
• Il generatore sia sorvegliato regolarmente durante l'uso e
controllato prima della messa in funzione;
•All’inizio di ogni esercizio d’uso, prima di inserire la spina nella
presa elettrica, sia controllato che il ventilatore giri liberamente;
•Al termine di ogni esercizio d'uso l’interruttore di sezionamento
elettrico sia disinserito, il cavo di alimentazione elettrica
scollegato, il rubinetto di intercettazione del gas sia chiuso e il
tubo del gas scollegato e sigillato.
Attenzione
Questo apparecchio non è utilizzabile da persone
(inclusi bambini) con ridotte capacità fisiche,
sensoriali, mentali o con scarsa esperienza e
conoscenza a meno che non siano visionati od istruiti
sull’uso dell’apparecchio dalla persona che è
responsabile per la sua sicurezza.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
Attenzione
Tutte le istruzioni descritte in questo paragrafo devono
essere eseguite solo da personale professionalmente
qualificato.
COLLEGAMENTI ELETTRICI
Attenzione
La linea elettrica di alimentazione del generatore deve
essere provvista di messa a terra e di interruttore
magneto-termico con differenziale.
Il cavo di alimentazione deve essere allacciato ad un
quadro elettrico munito di interruttore di
sezionamento.
3
IT
Prima di collegare il generatore alla rete elettrica di alimentazione
si deve controllare che le caratteristiche della rete elettrica di
alimentazione corrispondano a quelle riportate sulla targhetta di
identificazione.
Attenzione
Non si deve collegare al generatore d’aria calda
nessun sistema di canalizzazione dell’aria: ne può
derivare un grave pericolo d’incendio.
COLLEGAMENTO ALLA BOMBOLA O BIDONE DI GAS
Il generatore d’ara calda deve essere collegato ad una bombola o
serbatoio di gas di dimensioni opportune, avendo cura di interporre
un rubinetto di intercettazione del gas.
Attenzione
Tutti i raccordi hanno filettatura sinistra, quindi
devono essere serrati ruotando in senso antiorario.
Attenzione
Le dimensioni della bombola o del serbatoio di gas
devono essere scelte in modo appropriato in funzione
della portata di gas richiesta e della pressione di
alimentazione.
La pressione di alimentazione al regolatore di
pressione deve essere sempre superiore a 2 bar.
Il generatore d’aria calda è fornito completo di tubo gas (a) e riduttore
di pressione (c) con raccordi (d) per collegamento a bombole di tipo
diverso.
A seconda del paese di destinazione il generatore d’aria calda può
essere fornito con diversi tipi di regolatore di pressione gas:
Attenzione
E’ responsabilità dell’installatore accertarsi che sia
utilizzato il raccordo opportuno per il collegamento
alla bombola o bidone di gas.
Avvitare sempre prima il raccordo alla bombola e solo
successivamente il regolatore di pressione, che è
dotato di un raccordo girevole.
MODO I
• regolatore di pressione con attacco tipo G5 per AT-BG-CY-DKDE-EE-LT-LV-MK-MT-RO-TR-NL.
• raccordo G5/G2, con attacco tipo G2 per BE-CZ-ES-FR-HRHU-LU-PL-PT-SI-SK.
• raccordo G5/G1, con attacco tipo G1 per IT-GR
• raccordo G5/G7, con attacco G7 per FI - IE – GB (solo se
richiesto)
• raccordo G5/G9, con attacco G9 per SE - NO (solo se richiesto)
• raccordo G5/G5R, con attacco G5R per CH - NL (solo se
richiesto)
• guarnizione, per NL, da applicare su regolatore di pressione di
tipo G5 obbligatoriamente per NL
MODO II
• regolatore di pressione con attacco tipo G7 per FI - IE - GB.
MODO III
• regolatore di pressione con attacco tipo G9 per SE - NO.
Attenzione
La tenuta dei raccordi deve essere vericata versandovi
sopra sapone liquido: la comparsa di bolle indica
eventuali perdite di gas.
Attenzione
Propano e butano sono gas più pesanti dell’aria,
quindi eventuali fughe di gas danno luogo a ristagno
di gas sul pavimento del locale di installazione o di
locali sottostanti.
E’ possibile avere a richiesta la valvola di sicurezza per rottura del
tubo di gas (b); tale valvola deve essere installata obbligatoriamente
se richiesta da normative e leggi locali di installazione.
Il cambio e la sostituzione della bombola di gas devono essere
effettuati in ambiente aperto, lontano da fonti di calore e privo di
fiamme libere, avendo cura di verificare che le prescrizioni descritte
in questo paragafo siano rispettate.
Attenzione
Assicurarsi sempre che tra il riduttore e la bombola sia
presente la guarnizione, se il tipo di attacco la
prevede.
Assicurarsi che il tubo gas flessibile sia stato serrato
senza torsioni: eventuali sollecitazioni torsionali
possono danneggiare seriamente il tubo gas.
ISTRUZIONI PER L’UTILIZZAZIONE
Attenzione
Prima di mettere in funzione il generatore si deve
controllare che le caratteristiche della rete elettrica di
alimentazione corrispondano a quelle riportate sulla
targhetta di identificazione.
AVVIAMENTO
Per avviare il generatore si deve:
• Predisporre il regolatore di pressione alla massima pressione
• Aprire lentamente e completamente il rubinetto di
intercettazione della bombola di gas
Attenzione
In caso di fughe di gas, chiudere immediatamente il
rubinetto di intercettazione del gas e chiudere il
rubinetto della bombola di gas, spegnere il generatore
di aria calda, rimuovere la spina dal quadro elettrico e
richiedere l’intervento dell’assistenza tecnica per
individuare l’origine della perdita di gas.
4
IT
• Alimentare elettricamente il generatore agendo sull’interruttore
di sezionamento posto sul quadro elettrico di alimentazione;
• Premere l’interruttore nella posizione (I): il ventilatore si avvia.
• Premere il pulsante della valvola gas termica e
contemporaneamente premere una o più volte l’accenditore
piezoelettrico fino all’accensione della fiamma.
• Mantenere premuto il pulsante della valvola gas termica per
almeno 15 / 20 secondi, sino al completo riscaldamento della
termocoppia e poi rilasciarlo: la fiamma rimane accesa.
Se dopo tali operazioni il generatore non funziona, si deve
consultare il paragrafo “INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO,
CAUSE E RIMEDI” e scoprire la causa del mancato funzionamento.
ARRESTO
Per arrestare il funzionamento dell’apparecchio si deve agire
sull’interruttore, spostandolo nella posizione “0”: la fiamma si spegne
e il motore ventilatore cessa di funzionare immediatamente.
Infine si deve chiudere il rubinetto di alimentazione del gas e
disinserire l’interruttore di sezionamento.
Attenzione
Attendere almeno 2 minuti per il completo
raffreddamento della termocoppia prima di accendere
nuovamente il generatore d’aria calda.
Attenzione
Se il generatore non è usato in modo continuo, è
opportuno ogni volta spegnere il generatore
chiudendo prima il rubinetto di alimentazione del gas e
poi premendo l’interruttore (9) o agendo sul
termostato.
In questo modo si consuma anche il gas rimasto nel
tubo di alimentazione del generatore evitandone la
lenta fuoriuscita o la perdita improvvisa in caso di
successiva rimozione del tubo di gas.
VENTILAZIONE
I generatori d’aria calda possono anche essere usati come
semplici ventilatori: è sufficiente non collegare il tubo gas e avviare la
macchina premendo l’interuttore nella posizione (I).
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
Il generatore d’aria calda può essere sollevato e trasportato
usando l’apposita maniglia.
Attenzione
Prima di spostare l'apparecchio si deve:
• Arrestare la macchina secondo le indicazioni del
paragrafo “ARRESTO”;
• Disinserire l'alimentazione elettrica estraendo la
spina dalla presa elettrica;
• Chiudere il rubinetto di intercettazione del gas e
scollegare il tubo gas;
• Attendere che il generatore si raffreddi.
Attenzione
Durante il trasporto e/o il deposito, assicurasi che il
gruppo valvola gas e tubi di collegamento gas non sia
esposto a possibili urti o danneggiamenti di sorta.
MANUTENZIONE
Per il regolare funzionamento dell’apparecchio è necessario pulire
periodicamente il motore ventilatore, la griglia di aspirazione, la
camera di combustione e il bruciatore, asportando ogni eventuale
corpo estraneo..
Attenzione
Prima di iniziare qualsiasi operazione di manutenzione
si deve:
• Arrestare la macchina secondo le indicazioni del
paragrafom “ARRESTO”;
• Disinserire l'alimentazione elettrica estraendo la
spina dalla presa elettrica;
• Chiudere il rubinetto di intercettazione del gas;
• Attendere che il generatore si raffreddi.
Attenzione
Modalità improprie di pulizia del generatore possono
causare danni a cose e/o persone.
5
IT
INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO
CAUSE
RIMEDI
• Il generatore non si avvia e il ventilatore non
parte
• Alimentazione elettrica mancante
• Verificare le caratteristiche
dell’alimentazione elettrica
• Verificare i collegamenti elettrici
• Verificare l’integrità del fusibile
• Posizione errata dell’interruttore generale
• Selezionare la posizione corretta
• Il generatore non si avvia e si arresta mentre il
ventilatore continua a funzionare
• Alimentazione di gas insufficiente
• Controllare la bombola di gas
• Controllare la linea di alimentazione di gas
e rimuovere eventuali residui che ne
blocchino il flusso
• Controllare il regolatore di pressione ed
eventualmengte sostituirlo
• Intervento del termostato di sicurezza per
sovrariscaldamento della camera di
combustione
• Controllare che le griglie di aspirazione e di
mandata non siano ostruite
• Controllare che l'ambiente sia ben aerato
• Controllare che l'aria calda possa uscire
liberamente
• Controllare che la portata o la pressione
del gas non siano eccessive
• La fiamma non si accende
• Controllare l'accenditore piezoelettrico ed il
collegamento elettrico, ed eventualmente
sostituirlo
• Controllare la posizione dell'elettrodo di
accensione
• Termostato di sicurezza difettoso
• Controllare il termostato e sostituirlo, se
necessario
• La termocoppia non si scalda e la valvola gas
termica si chiude
• Ripetere l'operazione di avviamento e
tenere premuto il pulsante della valvola gas
termica per almeno 30 secondi
• Controllare la posizione della termocoppia
• Estrarre la termocoppia e pulirla
• Termocoppia difettosa
• Controllare la termocoppia ed
eventualmente sostituire
• Il generatore non si ferma dopo aver eseguito
la procedura "ARRESTO"
• Le elettrovalvole non si chiudono a causa di
parti e/o residui
• Interrompere l'alimentazione del gas,
permettere al generatore di bruciare il gas
residuo nel tubo e rivolgersi al Servizio di
Assistenza Tecnica
• Rumorosità o vibrazioni del ventilatore
• Corpi estranei depositati sulle pale del
ventilatore
• Asportare le parti estranee
• Scarsa circolazione d’aria
• Eliminare ogni possibile ostacolo al
passaggio dell’aria
INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO, CAUSE E RIMEDI
Se con i controlli e i rimedi descritti non è stata individuata la causa del malfunzionamento, si prega di contattare il più vicino centro vendita o
assistenza autorizzato.
6
FR
IMPORTANT
Avant toute utilisation du générateur, nous vous prions de lire attentivement toutes les instructions pour l'emploi
mentionnées ciaprès et d'en suivre scrupuleusement les indications. Le constructeur n'est pas responsable pour les
dommages aux personnes et/ou aux biens dus à une utilisation impropre de l'appareil.
Ce livret d'utilisation et d'entretien est partie intégrante de l'appareil. Il doit donc être conservé soigneusement et
accompagner l'appareil en cas de revente.
DESCRIPTION
Les générateurs d'air chaud sont destinés au chauffage non
domestique de locaux ventilés de moyennes-grandes dimensions,
lesquels requièrent un système de chauffage mobile et portatif, dans
le respect de la norme EN 1596:2008.
Attention
propane (G31) ou avec un mélange GPL de gaz butane (G30) et de
gaz propane (G31), conformément aux catégories de gaz indiquées
dans le Tab. I et mentionnées sur la plaquette d'identification de la
machine.
convection forcée. Les générateurs d'air chaud sont à combustion
indirecte. L'air est chauffé en utilisant l'énergie thermique
développée pendant la combustion puis envoyé au local à chauffer
avec les produits de la combustion sont éliminés à travers un conduit
de cheminée : le local devra toujours être correctement aéré afin
d'assurer un recyclage d'air suffisant.
dysfonctionnement grave :
permanent (ou “blocage”) du générateur d'air chaud.
Attention
NE PAS UTILISER POUR LE CHAUFFAGE DE LOCAUX
D'HABITATION DE BATIMENTS RÉSIDENTIELS.
POUR L'UTILISATION DANS DES LOCAUX PUBLICS,
SE REPORTER AUX RÉGLEMENTATIONS
NATIONALES EN VIGUEUR.
Les générateurs d'air chaud peuvent fonctionner avec du gaz
Les générateurs d'air chaud sont du type à chauffage direct et
Plusieurs dispositifs de sécurité interviennent en cas de
• le thermocouple de sécurité et la soupape gaz thermique
interviennent en coupant le débit de gaz lorsque la flamme est
instable ou s'éteint.
• le thermostat de température excessive LI intervient si la
température de la chambre de combustion franchit le seuil de
sécurité ;
L’intervention d'un des dispositifs de sécurité entraîne l'arrêt
Toujours identifier la cause à l'origine d'une situation
de “blocage” et l'éliminer avant de remettre le
générateur en marche (voir “ANOMALIES DE
FONCTIONNEMENT, CAUSES ET SOLUTIONS”).
CONSEILS D'ORDRE GÉNÉRAL
L'installation, le réglage et l'utilisation du générateur d'air chaud
doivent être accomplis dans le respect de toutes les normes, lois
nationales et locales en vigueur concernant l'utilisation de la
machine.
La distance des parois environnantes, et/ou du plafond, doit être
au minimum de 2 mètre.
Attention
Attention
Il est interdit d'utiliser la machine sur un sol en
matériaux inflammables.
Il est dangereux d'utiliser le générateur dans des
locaux situés au sous-sol, à cause de la stagnation de
gaz propane et/ou butane.
Il convient de toujours s'assurer que :
•Les instructions du présent livret sont scrupuleusement
7
respectées ;
• Le générateur n'est pas installé dans des zones à fort risque
d'incendie ou d'explosion ;
• Aucun matériau inflammable n'est déposé à proximité de
l'appareil (la distance minimum doit être de 3 mètres) ;
• Tout risque de surchauffe des cloisons ou plafond réalisé dans
des matériaux inflammable a été analysé et écarté;
• Toutes les mesures aptes à prévenir les incendies ont été
adoptées;
• L'aération du local dans lequel est installé le générateur est
garantie et suffit aux besoins du brûleur ; en particulier les
limites relatives à la qualité de l'air du local à chauffer doivent
respecter les réglementations nationales ou locales en vigueur
ou, faute de normes et/ou indications, les termes de la norme
EN 1596:2008;
•Le volume minimum du local à chauffer doit être déterminé
selon un rapport puissance thermique / volume égal à 100
W/m3. Le volume du local à chauffer ne doit en aucun cas
être inférieur à 100 m3.;
• une aération minimum avec l'extérieur de 25 cm2 par kW de
puissance thermique doit être garantie, avec un minimum de
250 cm2, correctement réparti entre partie haute et partie
basse.
• Il n’y ait pas d’obstacles ou d’obstructions à l’aspiration et à la
sortie de l’air, tels que des toiles ou des couvertures étendues
sur l’appareil ou sur les parois, ou des objets encombrants à
côté du générateur ;
• Le générateur est installé à proximité d'un coffret électrique
d'alimentation possédant des caractéristiques conformes à
celles déclarées ;
• Une position fixe a été prévue pour l'appareil;
• Le jet d'air chaud ne soit pas orienté vers la bouteille;
• Le générateur est régulièrement surveillé pendant son
fonctionnement et contrôlé avant sa mise en marche ;
• Au début de chaque période de fonctionnement, aucun
obstacle n'entrave la rotation du ventilateur avant de brancher
la fiche dans la prise du réseau ;
• A la fin de chaque utilisation, l'interrupteur électrique général
est exclu, le câble d'alimentation électrique est débranché, la
vanne d'arrêt de gaz est fermée et le tuyau de gaz est
débranché et scellé.
Attention
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes
ou des enfants présentant un handicap physique,
sensoriel, mental ou ne possédant pas l'expérience et
les connaissances suffisantes à moins qu'ils aient été
formés sur son fonctionnement par une personne
responsable de la sécurité.
INSTRUCTIONS D'INSTALLATION
Attention
Toutes les instructions fournies dans ce paragraphe
ne doivent être exécutées que par un personnel
qualifié.
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
Attention
La ligne d'alimentation électrique doit être équipée
d'une mise à la terre et d'un disjoncteur
magnétothermique avec différentiel.
Le câble d'alimentation doit être branché à un coffret
électrique muni d'un sectionneur.
FR
Avant de brancher le générateur au secteur, il est indispensable
de vérifier que les caractéristiques du réseau d'alimentation
électrique correspondent bien à celles reportées sur la plaquette
d'identification.
Attention
Ne jamais brancher de système de canalisation de l'air
sur le générateur d'air chaud : cela peut entraîner un
grave risque d'incendie.
RACCORDEMENT À LA BOUTEILLE DE GAZ
Le générateur d'air chaud doit être raccordé à une bouteille de
gaz de dimensions appropriées, après interposition d'une vanne
d'arrêt de gaz.
Attention
Tous les raccords ont un filetage "gauche". Ils doivent
donc être vissés en tournant dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre.
Attention
Les dimensions de la bouteille de gaz doivent être
déterminées avec précision, en fonction du débit de
gaz requis et de la pression d'alimentation.
La pression d'alimentation au manodétendeur doit
toujours être supérieure à 2 bars.
Le générateur d'air chaud est livré avec tuyau de gaz (a) et
manodétendeur (c) avec raccords (d) adaptés au raccordement de
bouteilles de différents types.
En fonction du pays de destination, le générateur d'air chaud peut
être fourni avec différents types de manodétendeurs.
Attention
L'installateur est tenu de vérifier que le raccord utilisé
est adapté au raccordement au type de bouteille de
gaz utilisé.
Visser toujours le raccord d'abord sur la bouteille et
ensuite seulement le manodétendeur muni d'un
raccord rotatif.
MODE I
•manodétendeur avec raccord de type G5 pour AT-BG-CY-DKDE-EE-LT-LV-MK-MT-RO-TR-NL.
• raccord G5/G2, avec fixation de type G2 pour BE-CZ-ES-FRHR-HU-LU-PL-PT-SI-SK.
• raccord G5/G1, avec fixation type G1 pour IT-GR
• raccord G5/G1, avec fixation type G7 pour FI - IE – GB (en
option seulement)
• raccord G5/G9, avec fixation type G9 pour SE - NO (en option
seulement)
• raccord G5/G5R, avec fixation type G5R pour CH - NL (en
option seulement)
•joint pour NL, à appliquer sur le manodétendeur du type G5
(obligatoire pour NL)
MODE II
•manodétendeur avec raccord de type G7 pour FI - IE - GB.
MODE III
•manodétendeur avec raccord de type G9 pour SE - NO.
Attention
L'étanchéité des jonctions doit être contrôlée en
appliquant du savon liquide : la présence éventuelle
de bulles est révélatrice d'une fuite de gaz.
Attention
Le propane et le butane étant plus lourds que l'air,
toute fuite entraîne une stagnation de gaz sur le sol du
local d'installation ou des locaux situés au-dessous.
Sur demande, il est possible de disposer de la sécurité stop-gaz
pour rupture du tuyau de gaz (b) ; cette sécurité doit obligatoirement
être installée si la réglementation ou la législation locale l'impose.
Le changement et le remplacement de la bouteille de gaz doivent
être effectués en plein air, loin de sources de chaleur et en l'absence
de flammes libres, en veillant à respecter les prescriptions
contenues dans ce paragraphe
Attention
Si le type de fixation le prévoit, toujours contrôler que
le joint est bien positionné entre le manodétendeur et
la bouteille.
S'assurer que le tuyau de gaz flexible soit serré sans
torsion : les torsions éventuelles peuvent
endommager fortement le tuyau de gaz.
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
Attention
Avant de mettre le générateur en marche, il est
indispensable de vérifier que les caractéristiques du
réseau électrique d'alimentation correspondent bien à
celles reportées sur la plaquette d'identification.
MISE EN MARCHE
Pour mettre le générateur en marche :
• Régler le manodétendeur sur la pression maximale ;
• Ouvrir lentement et complètement la vanne d'arrêt de gaz de la
bouteille de gaz ;
Attention
En cas de fuite de gaz, fermer immédiatement la vanne
d'arrêt de gaz et le robinet de la bouteille de gaz.
Éteindre le générateur d'air chaud, débrancher la prise
au tableau électrique et contacter l'assistance
technique qui recherchera l'origine de la fuite de gaz.
8
FR
• Alimenter l'appareil en agissant sur l'interrupteur général du
coffret électrique d'alimentation ;
• Placer l'interrupteur dans la position (I) : le ventilateur
démarrera.
• Appuyer sur le bouton de la soupape gaz thermique et appuyer
en même temps à plusieurs reprises sur l'allumeur piézoélectrique, jusqu'à l'allumage de la flamme.
• Maintenir le bouton de la soupape gaz thermique enfoncé
pendant au moins 15/20 secondes, jusqu'à réchauffer
complètement le thermocouple, puis le relâcher : la flamme
demeurera allumée.
Si après ces opérations le générateur ne fonctionne pas, se
reporter au paragraphe “ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT,
CAUSES ET SOLUTIONS” pour identifier la cause du
dysfonctionnement.
ARRÊT
Pour arrêter le fonctionnement du générateur, agir sur
l'interrupteur en le ramenant sur “0” : la flamme s'éteindra et le
moteur de ventilateur cessera immédiatement de tourner.
Fermer la vanne d'arrêt du gaz et sectionner l'alimentation.
Attention
Avant de remettre le générateur d'air chaud en
marche, attendre pendant au moins 2 minutes pour
permettre le refroidissement complet du
thermocouple.
Attention
Si le générateur est utilisée manière occasionnelle, il
convient de l'éteindre à chaque fois en refermant
d'abord la vanne d'arrêt de gaz puis en appuyant sur
l'interrupteur (9) ou en agissant sur le thermostat.
Cela permettra de consommer aussi le gaz résiduel
présent dans le tuyau d'alimentation du générateur, en
évitant sa lente dispersion ou une fuite inopinée en
cas de dépose ultérieure du tuyau de gaz.
VENTILATION
Les générateurs d'air chaud peuvent être utilisés aussi comme de
simples ventilateurs : pour cela, il suffit de ne pas brancher le tuyau
de gaz et de mettre l'appareil en marche en appuyant sur son
interrupteur (I).
TRANSPORT ET MANUTENTION
Le générateur d'air chaud peut être soulevé et transporté en
utilisant la poignée spécialement prévue à cet effet.
Attention
Avant de déplacer l’appareil il faut :
• Arrêter le générateur en suivant les indications du
paragraphe “ARRET”;
• Débrancher l’alimentation en enlevant la fiche de la
prise de courant;
• Fermer la vanne d'arrêt de gaz et débrancher le
tuyau de gaz ;
• Attendre que le générateur soit froid.
Attention
Au cours du transport et/ou du stockage, s'assurer
que le groupe soupape gaz et tuyau de liaison gaz ne
sont exposé à aucun risque de choc ou
d'endommagement.
MAINTENANCE
Pour garantir un fonctionnement optimal de l'appareil, il est
nécessaire de nettoyer régulièrement le moteur du ventilateur, la
grille d'aspiration, la chambre de combustion et le brûleur et de
retirer tout corps étranger éventuel.
Attention
Avant de commencer une quelconque opération
d’entretien il faut :
• Arrêter le générateur en suivant les indications du
paragraphe “ARRET”;
• Débrancher l’alimentation en enlevant la fiche de la
prise de courant;
• Fermer la vanne d'arrêt du gaz ;
• Attendre que le générateur soit froid.
Attention
Toute modalité impropre de nettoyage du générateur peut causer des dommages aux biens et/ou aux personne.
9
FR
ANOMALIE DE FONCTIONNEMENT
CAUSES
SOLUTIONS
• Le générateur et le ventilateur ne
démarrent pas.
• Manque d'alimentation électrique
• Vérifier les caractéristiques de l'alimentation
électrique
• Vérifier les branchements électriques
• Vérifier que le fusible est intact
• Mauvaise position de l'interrupteur général
• Placer l'interrupteur sur la position correcte
• Le générateur ne démarre pas et il s'arrête
alors que le ventilateur continue de
fonctionner
• Alimentation en gaz insuffisante
• Vérifier la bouteille de gaz
• Vérifier la ligne d'alimentation en gaz et retirer les
éventuels résidus qui pourraient entraver le débit
• Vérifier le manodétendeur et le remplacer si
nécessaire
• Intervention du thermostat de sécurité
suite à surchauffe de la chambre de
combustion
• Vérifier que les grilles de l’aspiration et de
l’évacuation ne sont pas obstruées
• Vérifier que le local est correctement aéré
• Contrôler que l'air chaud peut sortir librement
• Contrôler que le débit ou la pression des gaz n'est
pas excessif
• La flamme ne s'allume pas
• Contrôler l'allumeur piézo-électrique et le
branchement électrique ; procéder aux
remplacements nécessaires
• Contrôler la position de l'électrode d'allumage
• Thermostat de sécurité défectueux
• Contrôler le thermostat et le remplacer si
nécessaire
• Le thermocouple ne chauffe pas et la
soupape de gaz thermique se referme
• Répéter l'opération de démarrage et maintenir le
bouton de la soupape de gaz thermique enfoncé
pendant au moins 30 secondes
• Contrôler la position du thermocouple
• Déposer le thermocouple et le nettoyer
• Thermocouple défectueux
• Contrôler le thermocouple et le remplacer si
nécessaire
• Le générateur ne s'arrête pas après avoir
effectué la procédure "ARRET"
• Les électrovannes ne se referment pas à
cause d'éléments et/ou résidus
• Couper l'alimentation en gaz, laisser le générateur
brûler le gaz résiduel présent dans le tuyau et
s'adresser au Service d'Assistance Technique
• Le ventilateur fait du bruit ou émet des
vibrations
• Des corps étrangers se trouvent sur les
pales du ventilateur
• Retirer les corps étrangers
• La circulation d'air est insuffisante
• Supprimer tous les obstacles pouvant gêner le
passage de l'air
ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT, CAUSES ET SOLUTIONS
Si malgré les contrôles et les remèdes décrits la cause du dysfonctionnement n'a pas été trouvée, contacter le centre d'assistance agréé
le plus proche.
10
DE
WICHTIG
Vor Benutzung des Warmlufterzeugers ist die Bedienungsanleitung durchzulesen. Die Benutzungsanweisungen sind
streng zu beachten. Der Hersteller haftet nicht für Sach- und Personenschäden infolge unsachgemäßen Gebrauchs des
Gerätes.
Diese Betriebsanleitung ist fester Bestandteil des Gerätes. Sie ist daher sorgfältig aufzubewahren und muss das Gerät im
Fall eines Eigentumswechsels begleiten.
BESCHREIBUNG
Die Warmlufterzeuger sind zum Beheizen von mittelgroßen bis
großen belüfteten Räumen für den nicht-häuslichen Gebrauch
bestimmt, die ein mobiles und tragbares Heizsystem gemäß Norm
EN 1596:2008 benötigen.
Achtung
Flüssiggasgemisch aus Butan (G30) und Propan (G31) gemäß den
verschiedenen Gaskategorien betrieben werden, die in Tab. I und auf
dem Typenschild des Geräts angegeben sind.
Konvektion. Die Luft wird unter Ausnutzung der während der
Verbrennung erzeugten Wärmeenergie erhitzt und anschließend,
gemeinsam mit den Verbrennungsgasen, in den zu beheizenden
Raum geleitet. Der Raum muss stets belüftet sein, um einen ausreichenden Luftaustausch zu gewährleisten.
verschiedene Sicherheitsvorrichtungen vorgesehen::
dauerhafte Stillsetzung oder die “Blockierung” des
Warmlufterzeugers.
Achtung
NICHT ZUM BEHEIZEN DER WOHNBEREICHE IN
WOHNGEBÄUDEN VERWENDEN.
FÜR DIE VERWENDUNG IN ÖFFENTLICHEN
GEBÄUDEN GELTEN DIE NATIONALEN
BESTIMMUNGEN.
Die Warmlufterzeuger können mit Propan (G31) oder einem
Die Warmlufterzeuger sind Direktheizgeräte mit erzwungener
Zum Schutz im Falle schwerwiegender Fehlfunktionen sind
• Das Sicherheitsthermoelement und das Thermoventil sprechen
an, wenn die Flamme instabil ist oder erlischt, und unterbrechen
die Gaszufuhr.
• Der Sicherheitsthermostat LI spricht an, wenn die
Brennkammertemperatur den Sicherheitsgrenzwert
überschreitet;
Die Auslösung von einer der Sicherheitseinrichtungen bewirkt die
Man muss stets zuerst die Ursache der "Blockierung"
suchen und beseitigen, bevor man den
Warmlufterzeuger wieder startet (siehe "STÖRUNGEN,
URSACHEN UND ABHILFEN").
ALLGEMEINE HINWEISE
Die Installation, die Einstellung und die Benutzung des
Warmlufterzeugers müssen den geltenden nationalen und örtlichen
Vorschriften und Gesetzen in Hinsicht auf den Gebrauch des
Gerätes entsprechen.
Der Sicherheitsabstand von Wänden, Fußboden und Decke soll
mindestens 2 m betragen.
Achtung
Achtung
Das Gerät darf für seinen Betrieb nicht auf Böden
aufgestellt werden, die aus brennbaren Materialien
bestehen.
Der Betrieb in Kellerräumen und unter Erdgleiche sind
wegen einer möglichen Ansammlung des Propanund/oder Butangases gefährlich.
Es ist Folgendes sicherzustellen:
• Die Anweisungen der vorliegenden Anleitung sind streng zu
beachten;
11
• Der Warmlufterzeuger darf nicht in feuer- oder
explosionsgefährdeten Bereichen aufgestellt werden;
• In Gerätenähe keine feuergefährlichen Materialien aufbewahren
(Abstand mindestens 3 m);
• Etwaige Wände und Decken aus entflammbarem Material
dürfen sich nicht zu stark erhitzen;
• Es sind die notwendigen Brandschutzmaßnahmen zu ergreifen;
• Die Belüftung des Aufstellungsraumes des Warmlufterzeugers
muss stets gewährleistet sein und dem Bedarf des Brenners
entsprechen; insbesondere sind die Grenzwerte für die
Luftqualität in dem zu beheizenden Raum gemäß der
nationalen oder lokalen Vorschriften oder, in Ermangelung
dieser, gemäß EN 1596:2008 zu beachten:
• Das Mindestvolumen des Raums muss mit einem Verhältnis
Wärmeleistung/Volumen von 100 W/m3 bestimmt werden.
Das Raumvolumen darf keinesfalls weniger als 100 m3
betragen.;
• Es muss eine Lüftungsöffnung mit einer Fläche von
mindestens 25 cm2 pro kW Wärmeleistung garantiert sein,
wobei die Mindestfläche von 250 cm2 zu gleichen Teilen
zwischen oben und unten aufgeteilt sein muss.
• Die Luftansaug- bzw. Luftförderkanäle dürfen nicht verdeckt
oder verstellt werden z.B. durch abgelegte Planen oder
Abdeckungen auf dem Gerät oder Wände oder Gegenstände;
• Der Warmlufterzeuger soll in der Nähe einer Schaltanlage
aufgestellt werden, deren Stromwerte den deklarierten
Anschlusswerten entsprechen;
• Für das Gerät soll ein fester Aufstellungsplatz vorgesehen sein;
• Den Warmluftstrahl nicht auf die Gasflasche richten;
• Das Gerät soll während des Betriebs regelmäßig überwacht und
vor der Inbetriebsetzung kontrolliert werden;
• Bei Beginn jedes Gebrauchs ist vor Anschluss des Netzsteckers
zu überprüfen, dass der Ventilator ungehindert dreht;
• Nach jedem Gebrauch den Trennschalter ausschalten, das
Netzkabel aus der Steckdose ziehen, den Gasabsperrhahn
schließen und den Gasschlauch lösen und dicht verschließen.
Achtung
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit verminderten physischen, sensorischen
und geistigen Fähigkeiten oder mit unzureichender
Erfahrung und Kenntnis benutzt werden, sofern sie
nicht über den Gebrauch des Gerätes von der
aufsichtspflichtigen Person eingewiesen und belehrt
wurden.
INSTALLATION
Achtung
Alle in diesem Abschnitt aufgeführten Arbeiten dürfen
nur vom Fachmann ausgeführt werden.
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Achtung
Die Stromversorgungsleitung des Warmlufterzeugers
muss mit einer Erdung und einem FI-Schutzschalter
versehen sein.
Der Netzstecker ist an eine Schaltanlage mit
Trennschalter anzuschließen.
Bevor man den Warmlufterzeuger an das Stromnetz anschließt,
muss man sicherstellen, dass die Eigenschaften des Stromnetzes
mit den Angaben auf dem Typenschild übereinstimmen.
DE
Achtung
Es ist verboten, den Warmlufterzeuger an ein
Luftkanalsystem anzuschließen: Andernfalls besteht
hohe Brandgefahr!
ANSCHLUSS AN DIE GASFLASCHE
Der Warmlufterzeuger kann an eine Gasflasche geeigneter Größe
angeschlossen werden, wobei ein Gasabsperrhahn
zwischenzuschalten ist.
Achtung
Alle Anschlüsse haben ein linksgängiges Gewinde und
müssen daher entgegen dem Uhrzeigersinn
angezogen werden.
Achtung
Die Abmessungen der Gasflasche oder müssen in
Abhängigkeit vom verlangten Gasvolumenstrom und
dem Versorgungsdruck festgelegt werden.
Der Versorgungsdruck am Druckregler muss stets
mehr als 2 bar betragen.
Der Warmlufterzeuger wird komplett mit Gasschlauch (a) und
Druckminderer (c) mit Fittings (d) für den Anschluss an
verschiedenartige Gasflaschen geliefert.
Je nach Bestimmungsland kann der Warmlufterzeuger mit
verschiedenen Typen von Gasdruckreglern geliefert werden.
Achtung
Es liegt in der Verantwortung des Installateurs,
sicherzustellen, dass das richtige Fitting für den
Anschluss der Gasflasche verwendet wird.
Stets zuerst das Fitting und erst dann den mit einem
Drehfitting versehenen Druckregler auf die Gasflasche
schrauben.
Typ I
•Druckregler mit Anschluss G5 für AT-BG-CY-DK-DE-EE-LT-LVMK-MT-RO-TR-NL.
•Fitting G5/G2, mit Anschluss G2 für BE-CZ-ES-FR-HR-HU-LUPL-PT-SI-SK.
• Fitting G5/G1, mit Anschluss G1 für IT-GR
• Anschluss G5/G7, mit Anschluss G7 für FI - IE - GB (nur auf
Anfrage)
•Anschluss G5/G9, mit Anschluss G9 für SE - NO (nur auf
Anfrage)
•Anschluss G5/G5R, mit Anschluss G5R für CH - NL (nur auf
Anfrage)
•Dichtung für NL, die in NL obligatorisch am Druckregler vom
Typ G5 anzubringen ist.
Typ II
•Druckregler mit Anschluss G7 für FI - IE - GB.
Typ III
•Druckregler mit Anschluss G9 für SE - NO.
Achtung
Die Dichtigkeit der Fittings muss mit Seifenwasser
geprüft werden: Sind Luftblasen zu sehen, tritt Gas
aus.
Achtung
Propan und Butan sind Gase, die schwerer als Luft
sind, und sich daher im Fall eines Lecks am Boden
des Installationsraums oder der darunter liegenden
Räume ansammeln können.
Auf Anfrage ist ein Sicherheitsventil für den Fall des Bruchs des
Gasschlauchs (b) lieferbar; dieses Ventil muss zwingend installiert
werden, wenn dies die lokalen Bestimmungen und
Installationsvorschriften verlangen.
Die Gasflasche muss im Freien, entfernt von Wärmequellen und
offenen Flammen ausgewechselt werden. Hierbei sind alle in diesem
Abschnitt genannten Vorschriften zu beachten.
Achtung
Stets sicherstellen, dass zwischen den Druckminderer
und die Gasflasche die Dichtungen eingesetzt ist, falls
dies beim jeweiligen Anschlusstyp vorgesehen ist.
Darauf achten, den Gasschlauch beim Anschließen
nicht zu verdrehen: Der Gasschlauch kann durch
Torsionsbeanspruchung ernsthaft Schaden nehmen.
BENUTZUNG
Achtung
Vor der Inbetriebnahme des Warmlufterzeugers
sicherstellen, dass die Eigenschaften des Stromnetzes
mit den Angaben auf dem Typenschild
übereinstimmen.
INGANGSETZUNG
Zum Starten des Warmlufterzeugers wie folgt verfahren:
• Den Druckregler auf den maximalen Druck einstellen.
• Den Absperrhahn der Gasflasche langsam vollständig öffnen.
Achtung
Im Falle von Gaslecks sofort den Gasabsperrhahn und
den Hahn der Gasflasche schließen, den
Warmlufterzeuger ausschalten, den Netzstecker aus
der Schalttafel ziehen und den technischen
Kundendienst für die Suche der Ursache des
Gasaustritts verständigen.
12
DE
• Den Warmlufterzeuger über den Trennschalter an der
Schaltanlage mit Strom versorgen;
• Den Schalter drücken, um ihn in die Schaltstellung (I) zu
schalten: Der Ventilator läuft an.
• Die Taste des Thermoventils gedrückt halten und gleichzeitig
die Taste des Piezozünders einmal oder mehrmals drücken, bis
sich die Flamme entzündet hat.
• Die Taste des Thermoventils weitere 15 bis 20 Sekunden
gedrückt halten, bis sich das Thermoelement erwärmt hat, und
dann lösen: Die Flamme bleibt eingeschaltet.
Wenn der Warmlufterzeuger nach diesen Arbeitsschritten nicht
funktioniert, muss anhand des Abschnitts „STÖRUNGEN,
URSACHEN UND ABHILFEN ” die mögliche Ursache der Störung
bestimmen.
STILLSETZUNG
Zum Abschalten des Geräts den Schalter in die Schaltstellung “0”
bringen: Die Flamme erlischt dann und der Ventilatormotor schaltet
sich aus.
Danach ist der Gasabsperrhahn zu schließen und der
Trennschalter auszuschalten.
Achtung
Vor dem erneuten Starten des Warmlufterzeugers
mindestens 2 Minuten abwarten, bis sich das
Thermoelement vollständig abgekühlt hat.
Achtung
Wenn der Warmlufterzeuger nicht ständig gebraucht
wird, ist es ratsam, vor dem Ausschalten jedes Mal
zuerst den Gashahn zu schließen und dann den
Schalter (9) zu drücken oder den Thermostaten zu
betätigen.
So wird auch das im Gasschlauch des
Warmlufterzeugers verbliebende Gas verbraucht,
wodurch vermieden wird, dass es anschließend
langsam entweicht bzw. plötzlich entweicht, wenn der
Gasschlauch gelöst wird.
LÜFTUNG
Die Warmlufterzeuger können auch nur als Ventilatoren verwendet
werden: Man muss hierzu lediglich den Gasschlauch nicht
anschließen und zum Einschalten des Geräts den Schalter drücken,
um ihn in die Schaltstellung (I) zu bringen.
TRANSPORT UND HANDHABUNG
Der Warmlufterzeuger kann mit dem Griff angehoben und
transportiert werden.
Achtung
Vor dem Ortswechsel des Gerätes sind die folgenden
Maßnahmen zu ergreifen:
• Das Gerät gemäß den Anweisungen aus dem
Abschnitt „STILLSETZUNG“ stoppen;
• Die elektrische Versorgung durch Abziehen des
Netzsteckers abschalten;
• Den Gasabsperrhahn schließen und den
Gasschlauch lösen;
• Abkühlung des Warmlufterzeugers abwarten.
Achtung
Während des Transports und/oder der Ablage ist
darauf zu achten, dass die Gasventileinheit und die
Gasanschlussleitungen vor etwaigen Stößen und Beschädigungen geschützt sind.
WARTUNG
Zur Gewährleistung des regelmäßigen Betriebs des Geräts
müssen der Ventilatormotor, das Ansauggitter, die Brennkammer
und der Brenner regelmäßig gereinigt werden, wobei alle eventuellen
Fremdkörper zu entfernen sind.
Achtung
Vor Wartungsarbeiten sind die folgenden Maßnahmen
zu ergreifen:
• Das Gerät gemäß den Anweisungen aus dem
Abschnitt „STILLSETZUNG“ stoppen;
• Die elektrische Versorgung durch Abziehen des
Netzsteckers abschalten;
• Den Gasabsperrhahn schließen;
• Abkühlung des Warmlufterzeugers abwarten.
Achtung
Eine unsachgemäße Reinigung des Warmlufterzeugers
kann Sach- und/oder Personenschäden zur Folge
haben.
13
STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEN
STÖRUNG
URSACHEN
ABHILFEN
• Der Warmlufterzeuger startet nicht und der
Ventilator läuft nicht an.
• Keine elektrische Versorgung
• Stromwerte des Anschlussnetzes überprüfen
• Elektrische Anschlüsse überprüfen
• Richtige Stellung auswählen
• Falsche Stellung des Hauptschalters
• Richtige Stellung auswählen
• Der Warmlufterzeuger startet nicht und
schaltet sich aus, während der Ventilator weiter
läuft.
• Ungenügende Gaszufuhr.
• Die Gasflasche kontrollieren.
• Den Gasschlauch kontrollieren und von eventuellen
Verunreinigungen säuern, die den Gasfluss behindern.
• Den Druckregler kontrollieren und ggf. auswechseln.
• Flammensensor herausnehmen und reinigen
• Kontrollieren, dass die Ansaug- und die
Ausströmgitter nicht versperrt sind
• Kontrollieren, dass der Raum ausreichend belüftet ist
• Kontrollieren, dass die Warmluft ungehindert
austreten kann
• Kontrollieren, dass der Gasförderstrom oder –druck
nicht zu hoch sind
• Die Flamme zündet nicht.
• Den Piezozünder und den Stromanschluss
kontrollieren; den Piezozünder ggf. auswechseln.
• Die Position der Zündelektrode kontrollieren.
• Sicherheitsthermostat defekt.
• Thermostat kontrollieren und ggf. auswechseln
• Das Thermoelement erwärmt sich nicht und
das Thermoventil schließt sich.
• Den Einschaltvorgang wiederholen und die Taste des
Thermoventils mindestens 30 Sekunden gedrückt
halten.
• Die Position des Thermoelements kontrollieren.
• Das Thermoelement herausnehmen und reinigen.
• Thermoelement defekt.
• Das Thermoelement kontrollieren und ggf.
auswechseln.
• Der Warmlufterzeuger schaltet nach
Ausführung des Verfahrens für die
"STILLSETZUNG" nicht ab.
• Die Magnetventile schließen sich nicht, weil
sie durch Fremdkörper oder Verunreinigungen
blockiert sind.
• Die Gaszufuhr unterbrechen und das im Schlauch
verbliebene Gas durch den Warmlufterzeuger
verbrennen lassen. Dann den Technischen
Kundendienst kontaktieren.
• Starkes Betriebsgeräusch oder Vibrationen
des Gebläses
• Fremdkörperablagerungen an den
Ventilatorflügeln
• Fremdkörper entfernen
• Schwache Luftzirkulation
• Mögliche Behinderungen des Luftdurchgangs
beseitigen
DE
Wenn die Fehlerursache mit den beschriebenen Kontrollen und Abhilfemaßnahmen nicht behoben werden konnte, wenden Sie sich bitte an den
nächsten Händer oder an den Kundendienst.
14
EN
IMPORTANT
Before using the space heater, carefully read all of the instructions and follow them scrupulously. The manufacturer
cannot be held responsible for damage to persons and/or property caused by improper use of the equipment.
This instruction manual is an integral part of the equipment and must therefore be stored carefully and passed on with the
unit in the event of a change of ownership.
DESCRIPTION
Space heatersare designed for non-domestic heating of medium
and large ventilated premises, for which a mobile heating system is
required in accordance with EN 1596:2008.
Warning
(butane G30 and propane G31) according to the different gas
categories indicated on Tab. I and shown on the heater identification
plate.
Air is heated by the thermal energy generated during combustion and
is then conveyed to the room to be heated along with the combustion
products: the room MUST be suitably ventilated to ensure adequate
air circulation.
working in lock-out condition.
Warning
DO NOT USE TO HEAT HABITABLE AREAS OF
RESIDENTIAL BUILDINGS.
REFER TO NATIONAL REGULATIONS FOR USE IN
PUBLIC BUILDINGS.
Space heaters can be run on propane gas (G31) or on L.P.G.
Space heaters are direct-combustion and forced convention units.
Various safety devices trip in the event of serious malfunction:
• the thermocouple and the thermal gas valve trip to close the gas
flow if the flame is irregular or if it goes out;
• the overheating thermostat LI trips when the temperature of the
combustion chamber exceeds the safety limit;
In each of the cases described above, the space heater stops
You must always identify the cause of the “block” and
eliminate it before restarting the heater (see:
“TROUBLESHOOTING”).
GENERAL ADVICE
The heater must be installed, set up and used in accordance with
the applicable regulations and laws relating to the use of such
equipment.
Minimum distance from surrounding walls and/or ceiling: 2 m.
Warning
Warning
Do not use the heater on floors made with flammable
materials.
Use in basements or below ground level is hazardous
because of gas stagnation.
Make sure that:
• The instructions in this manual are carefully followed;
• The heater is not installed in an area where there is a high risk
of fire or explosions;
• No flammable materials are stored in the vicinity of the heater
(minimum distance: 3 m);
• There is no overheating of walls, or ceilings made of flammable
materials,
• All precautions have been taken to prevent fires;
• The premises in which the heater is installed are sufficiently
ventilated for the burner requirements; in particular, limits
regarding air quality in the room to be heated must conform to
applicable national or local laws or, in the absence of any
15
standards and/or indications, to the provisions of EN 1596:2008:
• minimum room volume must be measured with thermal
power/volume ratio equal to 100 W/m3. Room volume must
never be less than 100 m3;
• a minimum ventilation area of 25 cm2 per kW of thermal
power must be provided, the minimum being 250 cm2,
divided equally between the upper and lower part;
• Nothing is obstructing the aspiration and expulsion of air;
movement of air may be obstructed in various ways including
placing covers or other objects on the heater or positioning the
heater too near a wall or other large object;
• The generator is placed near a power switchboard having
specifications that conform to those declared;
• The unit is placed in a stable position;
• The hot air jet is directed towards the cylinder.
• The heater is regularly monitored during operation and checked
before being started;
• At the beginning of each work period, a check is made that the
fan moves freely before plugging the heater into the electrical
power supply;
• At the end of each work period, the mains switch is disengaged
and supply power cord removed, main gas stopcock is closed
and gas tube disengaged and sealed.
Warning
This unit may not be used by persons (including
children) with reduced physical, sensorial or mental
capacities or with limited experience and familiarity
unless they are under supervision or instructed on
how to use the unit by the person responsible for its
safety.
INSTALLATION INSTRUCTIONS
Warning
All of the operations described in this section must be
performed by professional and skilled personnel only.
POWER CONNECTIONS
Warning
The power line must be earthed and fitted with a
residual current circuit breaker.
The power cable must be connected to a panel fitted
with a cut-out.
Before plugging the heater into the electrical power supply, check
that the power supply specifications are the same as those stated on
the identification plate.
Warning
Do not connect any air distribution hose: this will
cause a severe fire hazard!
CONNECTION TO GAS CYLINDER
The heater must be connected to an appropriately sized gas
cylinder. A gas supply stopcock must be installed between the heater
and the cylinder.
Warning
All of the connections have left-hand threads, and
must therefore be tightened by turning anticlockwise.
EN
Warning
The dimensions of the gas cylinder must be based on
the required gas flow rate and supply pressure.
The supply pressure to the pressure regulator must
always be greater than 2 bar.
The heater is supplied complete with gas hose (a) and pressure
reducer (c) with fittings (d) for connection to different types of
cylinders.
Depending on the country of destination, the heater may be
supplied with various types of gas pressure regulator.
Warning
The installer is responsible for guaranteeing that the
correct fitting is used for the connection to the gas
cylinder.
Always tighten the cylinder fitting first, and then the
pressure regulator, which has a swivel fitting.
TYPE I
• pressure regulator with G5 fitting for AT-BG-CY-DK-DE-EE-LTLV-MK-MT-RO-TR-NL.
• G5/G2 fitting, with G2 fitting for G2 for BE-CZ-ES-FR-HR-HULU-PL-PT-SI-SK.
• G5/G1 fitting, with G1 fitting for IT-GR
• G5/G7 fitting, with G7 fitting for FI - IE – GB (only if requested)
• G5/G9 fitting, with G9 fitting for SE – NO (only if requested)
• G5/G5R fitting, with G5R fitting for CH – NL (only if requested)
• seal for NL, to install on G5 pressure regulator for NL.
TYPE II
• pressure regulator with G7 fitting for FI - IE - GB.
TYPE III
• pressure regulator with G9 fitting for SE - NO.
Warning
The seal of the fittings must be checked by pouring
liquid soap on them: the appearance of bubbles
indicates a possible gas leak.
Warning
Propane and buthane are heavier than air, therefore
any gas leakage can cause gas stagnation on the floor
or in any underlying room.
A safety valve (b) may be ordered for protection in case of a
broken gas hose. Installation of this valve is mandatory if required by
local installation laws and regulations.
The gas cylinder must be changed and replaced in an open room,
away from sources of heat and open flame, taking care to check that
the instructions in this paragraph are followed.
Warning
Always make sure that the seal (if required by the
fitting) is present between the reducer and the
cylinder.
Warning
Make sure that the gas hose has been tightened
without being twisted: any stress from twisting can
seriously damage the hose.
OPERATING INSTRUCTIONS
Warning
Before switching on the heater, check that the power
supply specifications are the same as those stated on
the identification plate.
START
To start the space heater:
• Set the pressure regulator to maximum pressure
• Slowly open the gas cylinder valve the gas bottle.
Warning
In case of a gas leak, close the gas stopcock
immediately, close the gas cylinder valve, switch off
the heater, remove the plug from the electrical panel,
and call customer service to find the origin of the leak.
• Turn on the disconnecting switch on the main electrical panel;
• Move the switch to position (I); fan starts;
• Press the gas valve button and simultaneously press the
piezoigniter once or twice until the flame lights up.
• Keep the gas valve button pressed for 15 / 20 seconds until the
thermocouple is sufficiently heated: when button 13 is released,
the flame stays on.
If the heater still does not function, see TROUBLESHOOTING” to
identify the cause of the malfunction.
STOP
To stop the heater, turn the switch to position “0”: the flame goes
out and the fan motor stops.
Lastly, close the gas supply stopcock and turn off the isolation
switch.
Warning
Wait at least 2 minutes before restarting the heater to
allow the thermocouple to cool completely.
Warning
If the heater is not used continuously, stop it by first
closing the gas supply stopcock and then switch it off
by pressing button (9) or by turning down the
thermostat: this allows the gas in the gas tube to be
fully used and avoids any future leak when removing
the gas tube.
16
EN
VENTILATION
Space heaters can be used as fans: simply disconnect the gas
tube from the gas bottle and turn the switch to position (I).
TRANSPORTING AND HANDLING
The space heater can be lifted and moved by means of its handle.
Warning
Before moving the unit:
• Stop the heater as indicated in the “STOP”
paragraph;
• Disconnect the power supply by removing the plug
from the power socket;
• Close the gas stopcock and disconnect the gas
hose;
• Wait until the heater cools.
Warning
During transportation and/or storage, make sure the
gas valve group and gas connection pipes are not
knocked or damaged in any way.
MAINTENANCE
For efficient operation of the heater, clean the fan motor, suction
grill, combustion chamber, and burner at regular intervals. Remove
all debris.
Warning
Before doing any maintenance:
• Stop the heater as indicated in the “STOP”
paragraph;
• Disconnect the power supply by removing the plug
from the power socket;
• Close the gas supply stopcock;
• Wait until the heater cools.
Warning
Incorrect cleaning can cause damage to property
and/or people.
17
TROUBLESHOOTING
FAULTS
CAUSES
REMEDIES
• The heater fails to start and fan does not start
• No power supply
• Check power specifications
• Check power connections
• Check fuse
• Mains switch in wrong position
• Select correct position
• The heater fails to start flame andstops while
fan goes on
• Insufficient gas supply
• Check if gas bottle is empty
• Check gas supply line and remove any debris
inside
• Check pressure regulator and replace if necessary
• Safety thermostat tripped due to overheating
of combustion chamber
• Check that the suction and the flow grills are
unobstructed
• Check that the room is well ventilated
• Check that hot air can escape freely
• Check that gas flow and/or pressure are not
excessive
• The flame does not light up
• Check the piezoigniter and the electrical
connection and replace if necessary.
• Check the ignifion electrode position
• Faulty safety thermostat
• Check thermostat and replace it if necessary
• Thermocouple is insufficiently heated and gas
valve closes
• Repeat starting operation keeping thermal gas
valve button pressed for at least 13 seconds
• Check thermocouple positioning
• Remove thermocouple and clean it
• Faulty thermocouple
• Check room thermocouple and replace it if
necessary
• The heater does not stop when "STOP"
procedure is followed
• Gas solenoid valve does not close because of
debris
• Close main gas stopcock on gas bottle, let the
heater burn remaining gas in gas tube, and contact
Customer Service
• Fan noise or vibrations
• Foreign bodies on fan blades
• Remove foreign bodies
• Insufficienct air circulation
• Eliminate all possible obstacles to proper air flow
EN
If the heater is still not working properly, please contact your nearest dealer or authorized Service Centre.
18
ES
IMPORTANTE
Antes de usar el generador, se recomienda leer con atención todas las instrucciones de uso que se presentan a
continuación y seguir escrupulosamente sus indicaciones. El fabricante declina toda responsabilidad por lesiones a las
personas y daños a las cosas provocados por un uso inadecuado del aparato.
El presente manual de uso y mantenimiento constituye parte integrante del aparato por lo que debe conservarse con
cuidado y debe acompañar al aparato en caso de traspaso de propiedad.
DESCRIPCIÓN
Los generadores de aire caliente están destinados a la calefacción
no doméstica de locales ventilados de medianas o grandes
dimensiones, para los que se requiere un sistema de calefacción
móvil y portátil, de acuerdo con la norma EN 1596:2008.
Atención
propano (G31) o con mezcla g.l.p. de gas butano (G30) y gas
propano (G31) según las diversas categorías de gases que se
indican en Tab. I y aparecen en la placa de identificación de la
máquina.
directa y convección forzada. El aire se calienta utilizando la energía
térmica desarrollada durante la combustión y luego es enviado al
ambiente a calentar junto con los productos de la combustión: el
ambiente deberá estar adecuadamente ventilado a fin de garantizar
un recambio de aire suficiente.
intervenir diferentes dispositivos de seguridad:
parada permanente o “bloqueo” del generador de aire caliente.
Atención
NO UTILIZAR PARA LA CALEFACCIÓN DE LAS
ÁREAS HABITABLES DE EDIFICIOS RESIDENCIALES.
PARA EL USO EN EDIFICIOS PÚBLICOS, CONSULTAR
LOS REGLAMENTOS NACIONALES.
Los generadores de aire caliente pueden funcionar con gas
Los generadores de aire caliente son del tipo de calefacción
En caso de producirse un mal funcionamiento grave, pueden
•el termopar de seguridad y la válvula de gas térmica intervienen
interrumpiendo el flujo de gas si la llama es inestable o se
apaga.
• el termostato de sobretemperatura LI interviene cuando la
temperatura de la cámara de combustión supera el valor límite
de seguridad;
La intervención de uno de los dispositivos de seguridad provoca la
Se debe identificar siempre la causa que ha
determinado la situación de “bloqueo” y eliminarla
antes de volver a arrancar el generador (ver
“INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO, CAUSAS
Y SOLUCIONES”).
RECOMENDACIONES GENERALES
La instalación, la regulación y el uso del generador de aire caliente
deben respetar las reglas y las leyes nacionales y locales vigentes
relativas a la utilización del aparato.
La distancia mínima respecto de las paredes circundantes, y/o
techo debe ser de al menos 2 m.
Atención
Atención
No está permitido el uso en pavimentos realizados con
materiales inflamables.
Es peligroso el uso en locales semienterrados o bajo
el nivel del suelo debido al estancamiento de gas
propano y/o butano.
Asegurarse de que:
• Se sigan atentamente las instrucciones contenidas en el
presente manual;
• No se instale el generador en las áreas de mayor riesgo de
incendio o de explosión;
19
• No se hayan depositado materiales inflamables cerca del
aparato (la distancia mínima debe ser de 3 m)
• No se produzcan recalentamientos de paredes o techos
realizados con materiales inflamables;
• Hayan sido adoptadas las medidas necesarias para prevenir
incendios;
•Esté garantizada la ventilación del local en el que se halla el
generador y que dicha ventilación sea suficiente en función de
las necesidades del quemador; en particular deben respetarse
los límites relativos a la calidad del aire en el ambiente a
calentar establecidos por las normas nacionales o locales sobre
la materia o, en ausencia de normas y/o indicaciones, según lo
indicado en EN 1596:2008;
• el volumen mínimo de la habitación se calcula mediante la
relación entre potencia térmica y volumen, que debe ser igual
a 100 W/m3. En ningún caso el volumen de la habitación
debe ser inferior a 100 m3;
• debe estar prevista un área mínima de ventilación hacia el
exterior de 25 cm2 por kW de potencia térmica, siendo el
mínimo de 250 cm2, equitativamente dividida entre la parte
superior y la parte inferior.
• no haya obstáculos ni obstrucciones en los conductos de
aspiración y/o impulsión del aire, tales como lonas o cubiertas
colocadas sobre el aparato, ni paredes ni objetos voluminosos
cerca del generador;
• El generador esté colocado cerca de un cuadro eléctrico de
alimentación cuyas características sean conformes con las
declaradas;
• Esté prevista una posición fija para el aparato;
• El chorro de aire caliente no esté orientado hacia la bombona.
• El generador sea controlado antes de ser puesto en
funcionamiento y sea vigilado regularmente durante el uso;
• Cada vez que se esté por usar el aparato, antes de insertar el
enchufe en la toma eléctrica controlar que el ventilador gire
libremente;
• Cada vez que se deje de usar el aparato, el interruptor de
seccionamiento eléctrico sea desenchufado, el cable de
alimentación eléctrica sea desconectado, la llave de
interceptación del gas sea cerrada y el tubo del gas sea
desconectado y sellado.
Atención
Este aparato no puede ser utilizado por personas
(niños incluidos) con capacidades físicas, sensoriales
y/o mentales reducidas o que carezcan de suficiente
experiencia y conocimiento, a menos que sean
supervisadas o capacitadas sobre el uso del aparato
por la persona responsable de su seguridad.
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
Atención
Todas las instrucciones del presente apartado deben
ser ejecutadas únicamente por personal
profesionalmente cualificado.
CONEXIONES ELÉCTRICAS
Atención
La línea eléctrica de alimentación del generador debe
estar equipada con puesta a tierra e interruptor
magnetotérmico con diferencial.
El cable de alimentación debe ser conectado a un
cuadro eléctrico provisto de interruptor de
seccionamiento.
ES
Antes de conectar el generador a la red eléctrica de alimentación
se debe controlar que las características de dicha red se
correspondan con las indicadas en la etiqueta de identificación.
Atención
No conectar al generador de aire caliente ningún
sistema de canalización del aire: ello comportaría un
grave peligro de incendio.
CONEXIÓN A LA BOMBONA
El generador de aire caliente debe conectarse a una bombona de
dimensiones adecuadas, instalando entre ambos una llave de
interceptación del gas.
Atención
Todos los racores son de rosca a la izquierda por lo
que para apretarlos se los debe girar en sentido
contrario al de las agujas del reloj.
Atención
Las dimensiones de la bombona deben ser las más
adecuadas en función del caudal de gas requerido y
de la presión de alimentación.
La presión de alimentación en el regulador de presión
debe ser siempre superior a 2 bares.
El generador de aire caliente se suministra con tubo de gas (a) y
reductor de presión (c) con racores (d) para la conexión a bombonas
de diferente tipo.
Según cuál sea el país de destino el generador de aire caliente se
suministra con diversos tipos de regulador de presión del gas.
Atención
Es responsabilidad del instalador cerciorarse de que
se utilice el racor adecuado para la conexión a la
bombona.
Enroscar siempre en primer lugar el racor a la
bombona y sólo después el regulador de presión, que
está provisto de un racor giratorio.
MODO I
•regulador de presión con conexión tipo G5 para AT-BG-CY-DKDE-EE-LT-LV-MK-MT-RO-TR-NL.
•racor G5/G2, con conexión tipo G2 para BE-CZ-ES-FR-HR-HULU-PL-PT-SI-SK.
• racor G5/G1, con conexión tipo G1 para IT-GR
• racor G5/G7, con conexión tipo G7 para FI - IE - GB (sólo bajo
pedido)
•racor G5/G9, con conexión tipo G9 para SE - NO (sólo bajo
pedido)
• racor G5/G5R, con conexión tipo G5R para CH - NL (sólo bajo
pedido)
• empaquetadura, para NL, a aplicar en regulador de presión de
tipo G5 obligatoriamente para NL
MODO II
•regulador de presión con conexión tipo G7 para FI - IE - GB.
MODO III
•regulador de presión con conexión tipo G9 para SE - NO.
Atención
Verificar la estanqueidad de los racores vertiendo
jabón líquido sobre los mismos: si aparecen burbujas
significa que puede haber pérdidas de gas.
Atención
Los gases propano y butano son más pesados que el
aire, por lo que en caso de fuga de estos gases los
mismos se estancan en el pavimento del local de
instalaciones o de los locales inferiores.
Bajo pedido se suministra la válvula de seguridad para el caso de
rotura del tubo de gas (b); dicha válvula debe instalarse
obligatoriamente si así lo establecen las normativas y leyes locales
de instalación.
El cambio y la sustitución de la bombona de gas deben efectuarse
en un ambiente abierto, lejos de fuentes de calor y sin llamas libres,
verificando atentamente que sean respetadas las prescripciones
descritas en este apartado.
Atención
Asegurarse siempre de que entre el reductor y la
bombona esté presente la empaquetadura, si así lo
requiere el tipo específico de conexión.
Asegurarse de que el tubo de gas flexible haya sido
apretado sin torsiones: las solicitaciones torsionales
pueden dañar seriamente el tubo de gas.
INSTRUCCIONES DE USO
Atención
Antes de poner en funcionamiento el generador se
debe controlar que las características de la red
eléctrica de alimentación se correspondan con las
indicadas en la etiqueta de identificación.
PUESTA EN MARCHA
Para poner en marcha el generador:
• Poner el regulador de presión en el valor máximo
• Abrir lentamente y por completo la llave de interceptación de la
bombona de gas
Atención
En caso de fugas de gas, cerrar de inmediato la llave
de interceptación del gas y también la llave de la
bombona de gas, apagar el generador de aire caliente,
quitar el enchufe del cuadro eléctrico y solicitar la
intervención de la asistencia técnica para identificar el
origen de la fuga.
20
ES
• Alimentar eléctricamente el generador accionando el interruptor
de seccionamiento situado en el cuadro eléctrico de
alimentación;
• Poner el interruptor en la posición (I): el ventilador se pone en
marcha.
• Presionar el botón de la válvula de gas térmica y al mismo
tiempo presionar una o más veces el encendedor piezoeléctrico
hasta obtener que se encienda la llama.
• Mantener presionado el botón de la válvula de gas térmica por
al menos 15/20 segundos, hasta que el termopar se haya
calentado por completo y luego soltarlo: la llama permanece
encendida.
Si tras haber efectuado dichas operaciones el generador no
funciona, deberá consultarse el párrafo “PROBLEMAS DE
FUNCIONAMIENTO‚ CAUSAS Y SOLUCIONES” y descubrir la
causa de la falta de funcionamiento.
PARADA
Para detener el funcionamiento del aparato se debe poner el
interruptor en la posición “0”: la fiamma si spegne e il motore
ventilatore cessa di funzionare immediatamente.
Por último se debe cerrar la llave de alimentación del gas y
desconectar el interruptor de seccionamiento.
Atención
Esperar al menos 2 minutos a fin de que se complete
el enfriamiento del termopar antes de volver a
encender el generador de aire caliente.
Atención
Si el generador no se utiliza de modo continuo, es
conveniente que cada vez que se apague el generador
se cierre en primer lugar la llave de alimentación del
gas y luego se presione el interruptor (9) o se accione
el termostato.
De este modo se consume también el gas que ha
quedado en el tubo de alimentación del generador y
con ello se evita su lenta salida o pérdida improvisa en
caso de que luego se quite el tubo de gas.
VENTILACIÓN
Los generadores de aire caliente pueden también ser usados
como simples ventiladores: es suficiente no conectar el tubo de gas
y poner en marcha la máquina poniendo el interruptor en la posición
(I).
TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
El generador de aire caliente puede ser levantado y transportado
usando la correspondiente manilla.
Atención
Antes de desplazar el aparato se debe:
• Detener el aparato según las indicaciones del
apartado “PARADA
• Desconectar la alimentación eléctrica extrayendo el
enchufe de la toma eléctrica;
• Cerrar la llave de interceptación del gas y
desconectar el tubo de gas;
• Esperar a que el generador se enfríe.
Atención
Durante el transporte y/o el depósito, asegurarse de
que el grupo válvula de gas y tubos de conexión gas
no esté expuesto a posibles golpes ni a daños de
ningún tipo.
MANTENIMIENTO
A fin de que el aparato funcione normalmente es necesario limpiar
periódicamente el motor ventilador, la rejilla de aspiración, la cámara
de combustión y el quemador, quitando cualquier cuerpo extraño
presente.
Atención
Antes de iniciar cualquier operación de mantenimiento
se debe:
• Detener el aparato según las indicaciones del
apartado “PARADA;
• Desconectar la alimentación eléctrica extrayendo el
enchufe de la toma eléctrica;
• Cerrar la llave de interceptación del gas;
• Esperar a que el generador se enfríe.
Atención
Limpiar el generador de modo inapropiado puede
causar daños a las personas y/o a las cosas.
21
ES
INCONVENIENTES DE
FUNCIONAMIENTO
CAUSAS
SOLUCIONES
• El generador no se pone en marcha y el
ventilador no parte
• Alimentación eléctrica ausente
• Verificar las características de la alimentación
eléctrica
• Controlar las conexiones eléctricas
• Comprobar la integridad del fusible
• Posición errónea del interruptor general
• Seleccionar la posición correcta
• El generador no se pone en marcha y se
detiene mientras el ventilador continúa
funcionando
• Insuficiente alimentación de gas
• Controlar la bombona de gas
• Controlar la línea de alimentación de gas y quitar
los residuos que puedan estar bloqueando su flujo
• Controlar el regulador de presión y, de ser
necesario, sustituirlo
• Intervención del termostato de seguridad
por sobrecalentamiento de la cámara de
combustión
• Controlar que las rejillas de aspiración y de
impulsión no estén obstruidas
• Controlar que el ambiente esté adecuadamente
ventilado
• Controlar que el aire caliente pueda salir
libremente
• Controlar que el caudal y la presión de los gases
no sean excesivos
• La llama no se enciende
• Controlar el encendedor piezoeléctrico y la
conexión eléctrica y, de ser necesario, sustituirlo
• Controlar la posición del electrodo de encendido
• Avería en el termostato de seguridad
• Controlar el termostato y sustituirlo en caso de ser
necesario
• El termopar no se calienta y la válvula de
gas térmica se cierra
• Repetir la operación de puesta en marcha y
mantener presionado el botón de la válvula de gas
térmica por al menos 30 segundos
• Controlar la posición del termopar
• Extraer el termopar y limpiarlo
• Termopar defectuoso
• Controlar el termopar y, de ser necesario,
sustituirlo
• El generador no se detiene después de
haber efectuado el procedimiento
"PARADA"
• Las electroválvulas no se cierran a causa
de piezas y/o residuos
• Interrumpir la alimentación del gas, permitir que el
generador queme el gas residual presente en el
tubo y dirigirse al Servicio de Asistencia Técnica
• Ruidosidad o vibraciones del ventilador
• Cuerpos extraños depositados en las
palas del ventilador
• Quitar los cuerpos extraños
• Escasa circulación de aire
• Eliminar cualquier posible obstáculo al paso del
aire
INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO, CAUSAS Y SOLUCIONES
Si mediante los controles y las soluciones descritos no se logra identificar la causa del mal funcionamiento, contactar con el centro de
venta o asistencia autorizado más cercano.
22
RU
ВАЖНО
Перед использованием генератора рекомендуется внимательно прочесть все инструкции по эксплуатации,
приведенные далее, и тщательно выполнять содержащиеся в них указания. Изготовитель не несет
ответственности за физический и/или материальный ущерб, возникший в результате ненадлежащего
использования оборудования.
Настоящий сборник инструкций по эксплуатации и техобслуживанию является неотъемлемой частью
оборудования, поэтому его необходимо бережно хранить и, в случае перехода права собственности, передать
вместе с оборудованием.
ОПИСАНИЕ
Теплогенераторы являются промышленным тепловым
оборудованием и предназначены для работы на
открытых/полузакрытых площадках и обогрева/просушки
хорошо проветриваемых нежилых помещений, в которых
требуется переносная или стационарная система отопления
согласно норме EN 1596:2008.
Внимание
(G31) или на смеси из газообразного бутана (G30) и
газообразного пропана (G31) согласно различным категориям
газа, указанным в Табл. I и приведенным на паспортной
табличке агрегата.
принудительной конвекцией. Воздух нагревается за счет
тепловой энергии, которая вырабатывается во время сгорания,
а затем направляется в помещение, отапливаемое продуктами
сгорания. Тем не менее, в помещении должна быть
предусмотрена надлежащая вентиляция, чтобы обеспечивался
достаточный воздухообмен.
различные предохранительные устройства:
вызывает окончательный останов или «блокировку»
теплогенератора.
Внимание
ЗАПРЕЩАЕТСЯ ПРИМЕНЯТЬ ДЛЯ ОТОПЛЕНИЯ
ЖИЛЫХ ПОМЕЩЕНИЙ В ЗДАНИЯХ,
ПРЕДНАЗНАЧЕННЫХ ДЛЯ ПРОЖИВАНИЯ.
ДЛЯ ПРИМЕНЕНИЯ В ОБЩЕСТВЕННЫХ ЗДАНИЯХ
СЛЕДУЕТ РУКОВОДСТВОВАТЬСЯ
НАЦИОНАЛЬНЫМИ ПРАВИЛАМИ.
Теплогенераторы могут работать на газообразном пропане
Теплогенераторы относятся к типу с прямым нагревом и
При возникновении серьезных неисправностей срабатывают
• предохранительная термопара и газовый
электромагнитный клапан срабатывают, отсекая подачу
газа, если пламя неустойчивое или если оно гаснет.
• защитный термостат срабатывает, если температура в
камере сгорания поднимается выше предельного
безопасного значения;
Срабатывание одного из предохранительных устройств
Необходимо выявить причину, вызвавшую
блокировку и устранить ее перед тем, как
перезапустить генератор (см. «НЕИСПРАВНОСТИ
В РАБОТЕ: ПРИЧИНЫ И СПОСОБЫ
УСТРАНЕНИЯ»).
ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
Монтаж, настройка и эксплуатация теплогенератора
выполняются с соблюдением действующих нормативов,
национальных и местных законов, относящихся к
использованию данного оборудования.
Минимальное расстояние от окружающих стен и от потолка
должно быть не менее 2 м.
Внимание
Запрещается применять на полах из
воспламеняющихся материалов.
23
Внимание
Применение в полуподземных помещениях и
помещениях ниже уровня земли грозит
опасностью в связи с застоем пропана или
бутана.
Убедитесь, что:
• Инструкции, приведенные в настоящем руководстве,
тщательно выполняются;
• Зона установки генератора не относится к зонам с
повышенным риском возгорания или взрыва;
Поблизости от устройства отсутствуют запасы
воспламеняющихся материалов (минимальное расстояние
должно составлять 3 м);
• Стены или потолки, изготовленные из воспламеняющихся
материалов, не нагреваются;
• Приняты необходимые меры пожарной безопасности;
• В помещении, где установлен генератор, обеспечена
вентиляция, достаточная для потребностей горелки; в
частности, следует соблюдать требования к качеству
воздуха в отапливаемом помещении, как указано в
национальных или местных отраслевых нормах, а если
они отсутствуют – то в нормах EN 1596:2008:
• Минимальный объем отапливаемого помещения следует
рассчитывать по уравнению тепловая мощность / объем =
100 Вт/м3. Объем помещения ни в коем случае не должен
быть менее 100 м3;
• Следует предусмотреть площадь воздухообмена с
внешней средой не менее 25 см2 на кВт тепловой
мощности, но не менее 250 см2, причем она должна
распределяться поровну между верхней и нижней частью.
• Отсутствуют препятствия или загораживание приточных
и/или напорных воздуховодов, напр., тряпки или накидки,
положенные на прибор или повешенные на стены, или же
громоздкие предметы, находящиеся рядом с прибором;
• Прибор расположен вблизи от шкафа электропитания,
характеристики которого соответствуют требуемым;
• Для прибора предусмотрено неподвижное положение;
• Струю горячего воздуха не направлять в сторону газового
баллона.
• Обеспечивается регулярный присмотр за работающим
генератором и проверка перед включением;
• В начале каждого сеанса работы, перед включением вилки
в розетку, проверяется свободное вращение вентилятора;
• По окончании каждого периода работы отключают
электровыключатель, отсоединяют кабель
электропитания, закрывают отсечной кран газа, а газовый
шланг отсоединяют.
Внимание
Не допускается эксплуатация устройства лицами
с ограниченными физическими, сенсорными,
умственными способностями (включая детей) или
людьми, не обладающими достаточным опытом и
знаниями, за исключением ситуаций, когда они
действуют под присмотром или по инструкциям
по эксплутации прибора со стороны лица,
отвечающего за его безопасность.
RU
ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ
Внимание
Все инструкции, приведенные в данном
параграфе, должны выполняться только
квалифицированным персоналом.
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ
Внимание
Линию электропитания генератора необходимо
оснастить системой заземления и
тепломагнитным выключателем.
Кабель электропитания подсоединяется к линии,
оборудованной отсечным выключателем.
Перед подсоединением теплогенератора к сети
электропитания, необходимо проверить, что характеристики
сети электропитания соответствуют данным, приведенным на
идентификационной табличке.
Внимание
Нельзя присоединять теплогенератор к какойлибо системе воздушных каналов: это создает
высокий риск пожара.
СОЕДИНЕНИЕ С ГАЗОВЫМ БАЛЛОНОМ
Теплогенератор необходимо присоединить к газовому
баллону или резервуару нужных размеров, устанавливая
между ними отсечной кран для газа.
Внимание
Все штуцеры имеют левостороннюю резьбу,
следовательно, их затягивают вращением против
часовой стрелки.
Внимание
Размеры газового баллона или резервуара
выбирают в зависимости от нужного расхода газа
и давления подачи.
Давление подачи на регуляторе давления должно
всегда превышать 2 бара
Теплогенератор поставляется в комплекте с газовой трубой (a)
и редуктором давления (c) со штуцерами (d) для
присоединения к баллонам различного типа.
В зависимости от страны назначения теплогенератор
поставляется с одним из трех различных регуляторов давления
газа.
Внимание
Монтажник отвечает за проверку того, что
используется штуцер надлежащего типа для
присоединения к газовому баллону или
резервуару.
Следует всегда вначале навинтить штуцер на
баллон, а затем на регулятор давления.
ВАРИАНТ I
• регулятор давления с соединением типа G5 для стран AT-
BG-CY-DK-DE-EE-LT-LV-MK-MT-RO-TR-NL.
•штуцер G5/G2, с соединением типа G2 для стран BE-CZES-FR-HR-HU-LU-PL-PT-SI-SK.
• штуцер G5/G1, с соединением типа G1 для стран IT-GR
• штуцер G5/G7, с соединением G7 для стран FI - IE – GB
(только по запросу)
• штуцер G5/G9, с соединением G9 для стран SE - NO
(только по запросу)
• штуцер G5/G5R, с соединением G5R для стран CH - NL
(только по запросу)
• прокладка, для NL, для установки на регулятор давления
типа G5, обязательно для NL
ВАРИАНТ II
• регулятор давления с соединением типа G7 для стран FI -
IE - GB.
ВАРИАНТ III
• регулятор давления с соединением типа G9 для стран SE -
NO.
Внимание
Герметичность штуцеров проверяют, поливая их
мыльным раствором: наличие пузырьков
означает утечки газа.
Внимание
Газы пропан и бутан тяжелее воздуха, поэтому
утечка газа приводит к застою газа у пола
помещения, где установлен агрегат, или в
помещениях, находящихся ниже.
По запросу поставляется предохранительный клапан на
случай разрыва газовой трубы (b); этот клапан обязательно
устанавливается, если того требуют местные нормы и законы в
области монтажа.
Замену газового баллона следует проводить на открытом
месте, вдали от источников тепла и открытого пламени,
проверяя, что соблюдаются предписания настоящего
параграфа.
Внимание
Всегда проверять, что между редуктором и
баллоном имеется прокладка, если тип
соединения предусматривает это.
Проверять, что газовый шланг затянут без
перекручивания: нагрузки от перекручивания
могут серьезно повредить газовый шланг.
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Внимание
Перед включением генератора следует
проверить, что характеристики сети
электропитания соответствуют данным,
приведенным на идентификационной табличке.
ВКЛЮЧЕНИЕ
Чтобы включить генератор:
• Задать регулятор давления на максимальное значение
• Медленно открыть до упора отсечной кран газового
баллона
24
RU
Внимание
В случаях утечки газа немедленно закрыть
отсечной кран газа и закрыть кран газового
баллона, выключить теплогенератор, вынуть
штепсель из электрощита и вызвать техслужбу
для выявления источника утечки газа.
• Подать электрическое питание на генератор отсечным
выключателем, расположенным на шкафу
электропитания;
• Нажимом перевести выключатель в положение (I):
вентилятор запускается.
• Нажать кнопку газового пускового клапана и одновременно
нажать один или несколько раз на пьезоэлемент для
зажигания пламени.
• Держать нажатой кнопку газового пускового клапана не
менее 15 / 20 секунд до полного нагрева термопары, затем
отпустить ее: пламя продолжает гореть.
Если же после выполнения этих действий теплогенератор не
работает, то см. Параграф "НЕИСПРАВНОСТИ В РАБОТЕ,
ПРИЧИНЫ И СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ" и найдите причину
неисправности.
ОСТАНОВ
Для остановки работы агрегата следует перевести
выключатель в положение «0»: пламя гаснет и двигатель
вентилятора останавливается немедленно, затем закрыть кран
подачи газа.
Внимание
Выждать не менее 2 минут для полного
охлаждения термопары и только затем снова
включать теплогенератор.
Внимание
Если генератором не пользуются постоянно,
целесообразно каждый раз выключать его,
вначале закрыв кран подачи газа, а затем нажав
на выключатель (9).
При этом расходуется также газ, оставшийся в
трубке подачи генератора; это предупреждает
медленное просачивание газа наружу или
внезапную утечку в случае, если впоследствии
требуется отсоединить газовую трубку.
ВЕНТИЛЯЦИЯ
Теплогенераторы можно использовать также в качестве
простых вентиляторов: достаточно не присоединять газовую
трубку и запустить агрегат, переведя выключатель в положение
(I).
ПЕРЕВОЗКА И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ
Теплогенератор можно поднять за специальную ручку и
переместить.
Внимание
Прежде чем перемещать устройство, необходимо:
• Выключить прибор так, как описано в
параграфе "ОСТАНОВ";
• Отключить электрическое питание, вынув
вилку из электрической розетки;
• Закрыть отсечной кран газа и отсоединить
газовый шланг;
• Дождаться охлаждения прибора.
Внимание
Следить, чтобы при транспортировке и/или
хранении узел газового клапана и
соединительные газовые трубы не подвергались
ударам или повреждениям.
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Для нормальной работы оборудования необходимо
периодически очищать двигатель вентилятора, решетку
всасывания, камеру сгорания и горелку, удаляя все инородные
предметы.
Внимание
Перед перемещением прибора необходимо:
• Выключить прибор так, как описано в
параграфе "ОСТАНОВ";
• Отключить электрическое питание, вынув
вилку из электрической розетки;
• Закрыть отсечной кран газа;
• Дождаться охлаждения прибора.
Внимание
Ненадлежащие способы очистки генератора могут
привести к материальному ущербу и травмам.
25
RU
НЕИСПРАВНОСТИ В РАБОТЕ
ПРИЧИНЫ
СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ
• Генератор не запускается и вентилятор не
включается
• Нет электропитания
• Проверить характеристики сети электропитания
• Проверить электрические соединения
• Проверить целостность предохранителя
• Неправильное положение главного
выключателя
• Выбрать правильное положение
• Генератор не запускается и
останавливается, а вентилятор продолжает
работать
• Недостаточная подача газа
• Проверить газовый баллон
• Проверить линию подачи газа и удалить
загрязнения, мешающие проходу газа
• Проверить регулятор давления и при необходимости
заменить
• Сработало защитное термореле из-за
высокой температуры в камере
сгорания
• Проверить, что решетки всасывания и подачи не
засорены
• Проверить хорошую вентиляцию в помещении
• Проверить, что горячий воздух выходит свободно
• Проверить, что мощность расхода или давление газа
не слишком высоки
• Пламя не загорается
• Проверить пьезоэлектрический запальник и
электросоединение, при необходимости заменить
• Проверить размещение электрода зажигания
• Неисправность предохранительного
термореле
• Проверить термореле, при необходимости заменить
• Термопара не нагревается и газовый
термоклапан закрывается
• Повторить операцию запуска и держать кнопку
газового термоклапана нажатой не менее 30 секунд
• Проверить положение термопары
• Извлечь термопару и очистить ее
• Дефект термопары
• Проверить термопару и при необходимости
заменить
• Генератор не останавливается после
выполнения процедуры ОСТАНОВА
• Электроклапаны не закрываются из-за
помех или остатков
• Отсечь подачу газа, дать сгореть остаткам газа в
трубке генератора и обратиться в техсервис
• Повышенный уровень шума или вибраций
вентилятора
• Посторонние предметы на лопастях
вентилятора
• Удалить посторонние предметы
• Недостаточная циркуляция воздуха
• Убрать все возможные препятствия для прохода
воздуха
НЕИСПРАВНОСТИ В РАБОТЕ: ПРИЧИНЫ И СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ
Если с помощью указанных проверок и мер не удается выявить причиную сбоя, рекомендуется обратиться в ближайший авторизованный
пункт продажи или сервиса.
26
RU
СЕРТИФИКАЦИЯ ПРОДУКЦИИ
Товар сертифицирован на территории России органом по сертификации: РОСС RU.0001.11АB51
ОС Продукции ООО «ГОСТЭКСПЕРТСЕРВИС»
Юридический адрес:
РФ, 109599, г. Москва,
ул. Краснодарская, д.74, корп.2, пом. XII
Фактический адрес:
РФ, 109599, г. Москва,
ул. Краснодарская, д.74, корп.2, пом. XII
тел.: 8 (495) 991-45-42 факс: 8 (499) 372-01-67
Товар соответствует требованиям технического регламента:
ТР «О безопасности машин и оборудования»
№ сертификата:
№ C-IT.AB51.B.02155
Срок действия:
с 12.02.2013 г. по 12.02.2015
Изготовитель:
BIEMMEDUE S.p.A.
Via Industria, 12 – 12062 Cherasco (CN) – Italy, Италия
27
RU
Гарантийные обязательства
Теплогенераторы (нагреватели воздуха) Ballu Biemmedue относятся к промышленному тепловому
оборудованию и предназначены для работы на открытых/полузакрытых площадках и обогрева/просушки
хорошо проветриваемых помещений.
На тепловое оборудование Ballu Biemmedue, продаваемое в странах СНГ установлена гарантия производителя
сроком 1 год.
В Российской Федерации при условии соблюдения пользователем рекомендаций по использованию и
обслуживанию оборудования в авторизованных сервисных центрах предоставляются дополнительные 2 года
гарантии*.
Гарантия не распространяется на комплектующие, требующие замены в результате естественного
В гарантийном ремонте может быть отказано в следующих случаях:
1. При окончании срока гарантии.
2. При несоблюдении требований Руководства по эксплуатации.
3. При использовании прибора не по назначению, в том числе при не соответствии мощностных расчетов типу отапливаемых помещений.
4. При наличии механических повреждений и дефектов, связанных с несоблюдением правил эксплуатации, транспортировки и хранения.
5. При использовании некачественного или нерекомендуемого производителем топлива.
6. При подключении к нестабильной электросети или к сети с характеристиками, не соответствующими ГОСТ.
7. При обнаружении попыток самостоятельного ремонта, использовании неоригинальных запасных частей и изменении конструкции.
8. При отсутствии серийного номера прибора или невозможности его прочитать.
9. При случайном повреждении по вине Пользователя.
* Расширенная гарантия предоставляется только на территории РФ и при условии прохождения технического
обслуживания в авторизованных сервисных центрах (с обязательной отметкой в Руководстве по эксплуатации!)
каждые 12 месяцев с момента приобретения. При техническом обслуживании производится бесплатная
диагностика и регулировка. Комплектующие, требующие замены в результате естественного
износа/амортизации оплачиваются Пользователем. Доставку прибора в сервисный центр Пользователь
осуществляет самостоятельно, либо оплачивает выезд сервисного специалиста на место эксплуатации
прибора.
С содержанием Руководства на руссом языке и условиями гарантийных обязательств ознакомлен:
Дата приема_________________________ Дата выдачи____________________________
Представитель АСЦ __________________
Печать АСЦ
Прибор после ремонта в рабочем состоянии принял, претензий не
имею__________________________________
29
NL
BELANGRIJK
Voordat u de generator in gebruik neemt, dient u alle gebruiksaanwijzingen die hierna worden vermeld aandachtig te
lezen en de aanwijzingen strikt op te volgen. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan zaken en/of personen
veroorzaakt door een oneigenlijk gebruik van het apparaat.
Deze handleiding voor gebruik en onderhoud maakt deel uit van het apparaat en moet dus zorgvuldig bewaard worden en
het apparaat vergezellen indien het in andere handen overgaat.
BESCHRIJVING
De luchtverhitters zijn bestemd voor het verwarmen van
geventileerde, niet-huishoudelijke ruimtes van middelgrote of grote
afmetingen, waarvoor een verplaatsbaar en draagbaar
verwarmingssysteem nodig is, in overeenstemming met de norm EN
1596:2008.
Opgelet
mengsel van butaan (G30) en propaan (G31) volgens de diverse
gascategorieën aangegeven in Tabel I en vermeld op het
identificatieplaatje van de machine.
en gedwongen convectie. De lucht wordt verwarmd door gebruik te
maken van de thermische energie die tijdens de verbranding wordt
geproduceerd en die vervolgens samen met de
verbrandingsproducten in de te verwarmen ruimte wordt gevoerd: de
ruimte moet dus goed geventileerd zijn om voor voldoende
luchtverversing te zorgen.
storing in:
de permanente stop of "blokkering" van de luchtverhitter.
Opgelet
NIET GEBRUIKEN VOOR HET VERWARMEN VAN
WOONRUIMTES VAN GEBOUWEN.
VOOR HET GEBRUIK IN OPENBARE GEBOUWEN, DE
NATIONALE REGELGEVING RAADPLEGEN.
De luchtverhitters kunnen werken met propaan (G31) of een LPG-
De luchtverhitters zijn van het type met rechtstreekse verwarming
Diverse veiligheidsvoorzieningen grijpen in geval van een ernstige
• het veiligheidsthermokoppel en de thermische gasklep grijpen in
door de gasstroom te onderbreken wanneer de vlam instabiel is
of dooft.
• de overtemperatuurthermostaat LI grijpt in wanneer de
temperatuur van de verbrandingskamer de veiligheidslimiet
overschrijdt;
Het ingrijpen van een van de veiligheidsvoorzieningen veroorzaakt
U dient altijd de oorzaak die de "blokkering"
veroorzaakt heeft op te zoeken en vervolgens te
elimineren alvorens de luchtverhitter weer te starten
(vgl. “STORINGEN, OORZAKEN EN REMEDIES”).
ALGEMENE AANBEVELINGEN
De installatie, de afstelling en het gebruik van de luchtverhitter
moeten uitgevoerd worden volgens de van kracht zijnde regelingen
en nationale en plaatselijke wetten met betrekking tot het gebruik van
het apparaat.
De minimumafstand ten opzichte van omliggende wanden en/of
plafond moet minstens 2 meter bedragen.
Opgelet
Opgelet
Het gebruik op vloeren van ontvlambaar materiaal is
verboden.
Het gebruik in souterrains of onder het grondniveau is
gevaarlijk wegens het stagneren van propaan en/of
butaan.
Controleer of:
• De aanwijzingen in deze handleiding nauwlettend opgevolgd
30
worden;
•De luchtverhitter niet geïnstalleerd is in vertrekken waar gevaar
voor explosie of brand bestaat;
Er geen ontvlambaar materiaal in de buurt van het apparaat
opgeslagen is (de minimumafstand moet minstens 3 m
bedragen);
• Er geen oververhitting van eventuele wanden of plafonds
gemaakt van ontvlambaar materiaal optreedt;
• De nodige brandpreventiemaatregelen zijn getroffen;
• Er ventilatie is verzekerd in het vertrek waar zich de
luchtverhitter bevindt en of deze voldoende is voor de behoefte
van de brander; met name moeten de limieten inzake de
kwaliteit van de lucht in het te verwarmen vertrek in acht worden
genomen, zoals bepaald door de nationale of plaatselijke
voorschriften op dit vlak. Bij afwezigheid van voorschriften en/of
aanwijzingen, geldt hetgeen bepaald in EN 1596:2008:
• het volume van het te verwarmen vertrek moet afgestemd zijn
op een thermisch vermogen van meer dan 100 W/m3. In geen
geval mag het volume van de ruimte lager zijn dan 100 m3;
• er moet een minimale ventilatie van 25 cm2 per kW thermisch
vermogen gegarandeerd zijn, aangezien het minimum 250 cm2
is, gelijk verdeeld over onderste en bovenste gedeelte.
•Er geen obstakels vóór of verstoppingen in de
luchtinlaatkanalen en/of -toevoerkanalen zijn, zoals doeken of
dekens die op het apparaat zijn gelegd of wanden of grote
voorwerpen in de buurt van de luchtverhitter;
• De luchtverhitter geplaatst is in de buurt van een schakelbord
met eigenschappen conform de vermelde eigenschappen;
• Het apparaat in een stabiele stand staat
• De hete luchtstroom niet gericht is op de gasfles of -tank.
• De luchtverhitter regelmatig onder toezicht staat tijdens het
gebruik en vóór ingebruikname gecontroleerd wordt;
• Bij het begin van elk gebruik, voordat de stekker in het
stopcontact wordt gestoken, de ventilator vrij kan draaien;
• Na elk gebruik, de stroomonderbreker uitgeschakeld is, het
netsnoer is losgekoppeld, de gaskraan is gesloten en de
gasslang is afgekoppeld en afgesloten.
Opgelet
Dit apparaat mag niet gebruikt worden door personen
(waaronder kinderen) met verminderde lichamelijke,
zintuiglijke of geestelijke vermogens, of die gebrek aan
ervaring of kennis hebben, tenzij iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid toezicht op hen
houdt of hun heeft uitgelegd hoe het apparaat dient te
worden gebruikt.
AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE
Opgelet
De in deze paragraaf beschreven handelingen mogen
uitsluitend door gekwalificeerd en vakkundig
personeel uitgevoerd worden.
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
Opgelet
De elektrische voedingslijn van de luchtverhitter moet
voorzien zijn van een aardcircuit en een
magnetothermische differentiaalschakelaar.
Het netsnoer moet aangesloten worden op een
schakelbord voorzien van een stroomonderbreker.
NL
Voordat de luchtverhitter op het elektriciteitsnet wordt aangesloten,
moet gecontroleerd worden of de kenmerken van het elektriciteitsnet
overeenkomen met die vermeld op het identificatieplaatje.
Opgelet
De luchtverhitter mag op geen enkel
luchtkanalisatiesysteem worden aangesloten: hieruit
kan ernstig brandgevaar voortvloeien.
AANSLUITING OP DE GASFLES OF GASTANK
De luchtverhitter moet aangesloten worden op een gasfles of
gastank van de juiste afmetingen, waarop een gasafsluitkraan
aanwezig moet zijn.
Opgelet
Alle aansluitingen hebben linkse schroefdraad die dus
aangetrokken moeten worden door linksom te draaien.
Opgelet
De afmetingen van de gastank of gasfles moeten
gekozen worden op basis van het vereiste gasdebiet
en de toevoerdruk.
De toevoerdruk bij de drukregelaar moet altijd meer
dan 2 bar bedragen.
De luchtverhitter wordt compleet met een gasslang (a) en een
drukregelaar (c) met aansluitingen (d) voor verbinding met
verschillende soorten flessen geleverd.
Afhankelijk van het land van bestemming, kan de luchtverhitter
met diverse soorten gasdrukregelaars worden geleverd:
Opgelet
Het is de verantwoordelijkheid van de installateur om
te controleren of de juiste aansluiting wordt gebruikt
voor verbinding met de gasfles of gastank.
Schroef altijd eerst de aansluiting op de fles en pas
daarna de drukregelaar, die van een draaibare
aansluiting is voorzien.
WIJZE I
• drukregelaar met bevestiging type G5 voor AT-BG-CY-DK-DEEE-LT-LV-MK-MT-RO-TR-NL.
• aansluiting G5/G2, met bevestiging type G2 voor BE-CZ-ESFR-HR-HU-LU-PL-PT-SI-SK.
• aansluiting G5/G1, met bevestiging type G1 voor IT-GR
• aansluiting G5/G7, met bevestiging G7 voor FI - IE – GB (alleen
indien vereist)
• aansluiting G5/G9, met bevestiging G9 voor SE - NO (alleen
indien vereist)
• aansluiting G5/G5R, met bevestiging G5R voor CH - NL (alleen
indien vereist)
• pakking, voor NL, aan te brengen op drukregelaar van het type
G5, verplicht voor NL
WIJZE II
• drukregelaar met bevestiging type G7 voor FI - IE - GB.
WIJZE III
• drukregelaar met bevestiging type G9 voor SE - NO.
Opgelet
De afdichting van de aansluitingen moet gecontroleerd
worden met behulp van vloeibare zeep: het
verschijnen van bellen wijst op eventuele gaslekkage.
Opgelet
Propaan en butaan zijn zwaarder dan de lucht, dus
eventuele gaslekkage veroorzaakt ophoping van gas
op de vloer van het vertrek van installatie of de
onderliggende vertrekken.
Het is mogelijk om een veiligheidsklep voor breuk van de gasslang
(b) te bestellen; deze klep moet verplicht worden geïnstalleerd als dit
door de plaatselijke installatievoorschriften en -wetten wordt vereist.
Het verwisselen en vervangen van de gasfles moet in een open
omgeving gebeuren, uit de buurt van warmtebronnen en zonder vrije
vlammen, terwijl gecontroleerd moet worden of de in deze paragraaf
beschreven voorschriften zijn opgevolgd.
Opgelet
Controleer altijd of tussen de drukregelaar en de fles
een pakking aanwezig is als het type bevestiging dit
vereist.
Controleer of de gasslang zonder verdraaiingen is
vastgemaakt: eventuele torsiespanningen kunnen de
gasslang ernstig beschadigen.
AANWIJZINGEN VOOR HET GEBRUIK
Opgelet
Voordat de luchtverhitter in werking wordt gesteld,
moet gecontroleerd worden of de kenmerken van het
elektriciteitsnet overeenkomen met die vermeld op het
identificatieplaatje.
STARTEN
Om de luchtverhitter te starten:
• Stel de drukregelaar op de maximum druk in
• Draai de afsluitkraan van de gasfles langzaam helemaal open
Opgelet
Als gas ontsnapt, de gasafsluitkraan en de kraan van
de gasfles onmiddellijk sluiten, de luchtverhitter
uitschakelen, de stekker uit het schakelbord
verwijderen en de technische service roepen om de
oorsprong van de gaslekkage te zoeken.
31
NL
• Voorzie de luchtverhitter van stroom met behulp van de
stroomonderbreker op het schakelbord;
• Druk de schakelaar in de stand (I): de ventilator start.
• Druk op de knop van de thermische gasklep en druk
tegelijkertijd een of meerdere malen op de piëzoelektrische
ontsteker totdat de vlam gaat branden.
• Houd de knop van de thermische gasklep minstens 15/20
seconden ingedrukt, totdat het thermokoppel volledig verwarmd
is, en laat hem vervolgens los: de vlam blijft branden.
Als na deze handelingen de luchtverhitter niet werkt, de paragraaf
"STORINGEN, OORZAKEN EN REMEDIES" raadplegen en de
oorzaak van de storing ontdekken.
STOPPEN
Verplaats, om de werking van het apparaat te stoppen, de
schakelaar naar de stand “0”: de vlam dooft en de ventilatormotor
stopt onmiddellijk.
Sluit tenslotte de gastoevoerkraan en schakel de
stroomonderbreker uit.
Opgelet
Wacht minstens 2 minuten totdat het thermokoppel
volledig is gekoeld alvorens de luchtverhitter opnieuw
in te schakelen.
Opgelet
Als de luchtverhitter niet voortdurend wordt gebruikt,
is het verstandig hem elke keer uit te schakelen door
eerst de gastoevoerkraan te sluiten en vervolgens op
de schakelaar (9) te drukken of de thermostaat te
bedienen.
Op die manier wordt ook het gas verbruikt dat in de
toevoerslang van de luchtverhitter aanwezig is, zodat
langzaam uittreden of onverhoedse lekkage in geval
van verwijdering van de gasslang wordt voorkomen.
VENTILATIE
De luchtverhitters kunnen ook als eenvoudige ventilatoren worden
gebruikt: hiervoor volstaat het om de gasslang niet aan te sluiten en
het apparaat te starten door de schakelaar in de stand (I) te drukken.
TRANSPORT EN VERPLAATSING
De luchtverhitter kan opgetild en verplaatst worden met behulp
van de handgreep.
Opgelet
Alvorens het apparaat te verplaatsen, moet men:
• Het apparaat stoppen volgens de aanwijzingen in de
paragraaf "STOPPEN";
• De stroom uitschakelen door de stekker uit het
stopcontact te verwijderen;
• De gasafsluitkraan sluiten en de gasslang
loskoppelen;
• Wachten tot de luchtverhitter is afgekoeld.
Opgelet
Controleer tijdens het transport en/of de opslag of de
groep van gasklep en gasaansluitslangen niet
blootgesteld is aan mogelijke stoten of
beschadigingen.
ONDERHOUD
Voor een regelmatige werking van het apparaat moeten periodiek
de ventilatormotor, het aanzuigrooster, de verbrandingskamer en de
brander gereinigd worden, door alle eventuele vreemde voorwerpen
te verwijderen.
Opgelet
Alvorens met onderhoudswerkzaamheden te
beginnen, moet men:
• Het apparaat stoppen volgens de aanwijzingen in de
paragraaf “STOPPEN”;
• De stroom uitschakelen door de stekker uit het
stopcontact te verwijderen;
• De gasafsluitkraan sluiten;
• Wachten tot de luchtverhitter is afgekoeld.
Opgelet
Oneigenlijke manieren om de luchtverhitter te reinigen
kunnen schade aan zaken en/of letsel aan personen v
eroorzaken.
32
STORINGEN, OORZAKEN EN REMEDIES
STORINGEN
OORZAKEN
REMEDIES
• De luchtverhitter start niet en de ventilator start
niet
• Elektrische voeding ontbreekt
• Controleer de kenmerken van de
elektrische voeding
• Controleer de elektrische aansluitingen
• Controleer de toestand van de zekering
• Verkeerde stand van de hoofdschakelaar
• Kies de correcte stand
• De luchtverhitter start niet en stopt terwijl de
ventilator blijft werken
• Onvoldoende gastoevoer
• Controleer de gasfles
• Controleer de gastoevoerleiding en
verwijder eventuele residuen die de stroom
blokkeren
• Controleer de drukregelaar en vervang
hem eventueel
• Ingrijpen van de veiligheidsthermostaat
wegens oververhitting van de
verbrandingskamer
• Controleer of de inlaat- en toevoerroosters
niet verstopt zijn
• Controleer of het vertrek goed geventileerd
is
• Controleer of de hete lucht vrij kan
uittreden
• Controleer of het gasdebiet of de gadruk
niet overmatig is
• De vlam gaat niet branden
• Controleer de piëzoelektrische ontsteker
en de elektrische aansluiting en vervang
deze eventueel
• Controleer de positie van de
ontstekingselektrode
• Defecte veiligheidsthermostaat
• Controleer de thermostaat en vervang
hem eventueel
• Het thermokoppel wordt niet warm en de
thermische gasklep sluit
• Herhaal het starten en houd de knop van
de thermische gasklep minstens 30
seconden ingedrukt
• Controleer de positie van het
thermokoppel
• Verwijder het thermokoppel en reinig het
• Defect thermokoppel
• Controleer het thermokoppel en vervang
het eventueel
• De generator stopt niet na de stopprocedure te
hebben uitgevoerd
• De magneetkleppen sluiten niet wegens
deeltjes en/of residuen
• Onderbreek de gastoevoer, laat de
luchtverhitter het resterende gas in de slang
verbranden en neemt contact op met de
Technische Servicedienst
• Geluid of trillingen van de ventilator
• Vreemde voorwerpen op de schoepen van de
ventilator afgezet
• Verwijder de vreemde voorwerpen
• Slechte luchtcirculatie
• Verwijder alle mogelijke obstakels die de
luchtstroom belemmeren
NL
Als met de beschreven controles en remedies niet de oorzaak van de storing is gevonden, wordt verzocht contact op te nemen met het
dichtstbijzijnde erkende verkoop- of servicepunt.
33
PL
WAŻNE
Przed użyciem nagrzewnicy należy uważnie przeczytać wszystkie instrukcje dotyczące obsługi zamieszczone poniżej i
postępować ściśle według wskazówek. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody materiale i/lub obrażenia
Niniejsza instrukcja obsługi i konserwacji stanowi integralną część urządzenia, w związku z czym musi być starannie
przechowana i należy ją dołączyć do urządzenia w przypadku zmiany właściciela.
OPIS
Nagrzewnice powietrza są przeznaczone do ogrzewania
pomieszczeń niemieszkalnych o średnich lub dużych wymiarach, w
których wymagany jest mobilny i przenośny system ogrzewania,
zgodnie z normą EN 1596:2008.
Uwaga
mieszaniną gazu płynnego - butanu (G30) i propanu (G31) w
zależności od różnych kategorii gazu, które podano w tabeli I i
umieszczono na tabliczce identyfikacyjnej urządzenia.
konwekcją wymuszoną. Powietrze jest nagrzewane przez energię
cieplną uwalnianą podczas spalania, a następnie przenoszone do
ogrzewanego otoczenia z produktami spalania: otoczenie musi mieć
zatem dobrą wentylację w celu zapewnienia wystarczającej wymiany
powietrza.
różne urządzenia ochronne:
zatrzymanie lub „zablokowanie“ nagrzewnicy powietrza.
Uwaga
NIE STOSOWAĆ DO OGRZEWANIA POWIERZCHNI
BUDYNKÓW MIESZKALNYCH.
ODNOŚNIE OGRZEWANIA BUDYNKÓW
PUBLICZNYCH, NALEŻY ZAPOZNAĆ SIĘ Z
PRZEPISAMI KRAJOWYMI.
Nagrzewnice powietrza mogą być zasilane propanem (G31) lub
Nagrzewnice powietrza zapewniają ogrzewanie bezpośrednie i z
W przypadku poważnych nieprawidłowości działania interweniują
• termopara zabezpieczająca i zawór termiczny gazu działają
przerywając przepływ gazu, kiedy płomień jest niestabilny lub
gaśnie.
• termostat nadmiernej temperatury LI działa, gdy temperatura w
komorze spalania przekracza bezpieczną wartość graniczną;
Zadziałanie jednego z urządzeń ochronnych powoduje stałe
Przed ponownym uruchomieniem nagrzewnicy należy
zawsze znaleźć przyczynę, która spowodowała
„zablokowanie“ i usunąć ją (patrz
“NIEPRAWIDŁOWOŚCI DZIAŁANIA, PRZYCZYNY I
ŚRODKI ZARADCZE”).
ZALECENIA OGÓLNE
Instalacja, regulacja i obsługa nagrzewnicy muszą być
wykonywane zgodnie z obowiązującymi regulaminami i krajowymi
oraz lokalnymi przepisami prawnymi dotyczącymi użytkowania
urządzenia.
Minimalna odległość od ścian i/lub sufitu musi wynosić co najmniej
2 m.
Uwaga
Uwaga
Nie zezwala się na użytkowanie na podłogach
wykonanych z materiałów łatwopalnych.
Stosowanie w suterenach lub w pomieszczeniach
poniżej poziomu ziemi jest niebezpieczne z powodu
zastoju propanu i/lub butanu.
Upewnić się, czy:
• Instrukcje zamieszczone w niniejszym podręczniku są ściśle
przestrzegane;
•Generator nie jest zainstalowany w obszarach, w których
34
występuje duże zagrożenie pożarowe lub wybuchowe;
• W pobliżu urządzenia nie są składowane materiały łatwopalne
(odległość minimalna musi wynosić co najmniej 3 m);
• Sprawdzono, że nie występuje przegrzanie ewentualnych ścian
lub sufitów wykonanych z materiałów łatwopalnych;
• Zastosowano środki bezpieczeństwa niezbędne dla
zabezpieczenia przed pożarem;
• Pomieszczenia, w którym znajduje się nagrzewnica, ma
odpowiednią wentylację, wystarczającą dla potrzeb palnika; w
szczególności muszą być przestrzegane wartości graniczne
dotyczące jakości powietrza w pomieszczeniu ogrzewanym, jak
podano w krajowych lub lokalnych przepisach w tej materii. W
przypadku braku norm i/lub wskazówek, zgodnie z
postanowieniami normy EN 1596:2008:
• Kubatura pomieszczenia ogrzewanego musi być taka, żeby
stosunek moc cieplna/objętość był większy niż 100 W/m3.
Kubatura pomieszczenia absolutnie nie może być mniejsza niż
100 m3;
•Musi być zagwarantowana wentylacja co najmniej 25 cm2 na
kW mocy cieplnej, przy minimum 250 cm2, równomiernie
rozdzielona na część górną i część dolną.
• Nie ma przeszkód, ani zatorów w kanałach zasysania i/lub
wylotu powietrza, takich jak płótna lub pokrywy leżące na
urządzeniu albo ściany lub duże przedmioty w pobliżu
nagrzewnicy;
•Nagrzewnica jest umieszczona w pobliżu elektrycznej panel
zasilania elektrycznego o charakterystykach zgodnych z
zadeklarowanymi;
• Zapewniono stabilną pozycję urządzenia;
• Strumień gorącego powietrza nie jest skierowany na butlę z
gazem.
• Nagrzewnica jest regularnie nadzorowana w czasie stosowania
i skontrolowana przed uruchomieniem;
•Na początku każdego okresu użytkowania, przed włożeniem
wtyczki do gniazda elektrycznego, sprawdzono, czy wentylator
obraca się swobodnie;
• Po zakończeniu każdego okresu użytkowania odłącznik
elektryczny jest wyłączony, kabel zasilania elektrycznego
odłączony, zawór odcinający dopływ gazu jest zamknięty, a
butla z gazem jest odłączona i szczelnie zamknięta.
Uwaga
Tego urządzenia nie mogą używać osoby (w tym
dzieci) o ograniczonych możliwościach fizycznych,
czuciowych, psychicznych lub o małym
doświadczeniu i wiedzy, o ile nie są nadzorowane lub
poinstruowane przez osobę odpowiedzialną za
bezpieczeństwo.
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE INSTALACJI
Uwaga
Wszystkie czynności opisane w tym punkcie mogą być
wykonane wyłącznie przez pracownika o
odpowiednich kwalifikacjach zawodowych.
PODŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE
Uwaga
Linia elektryczna zasilania nagrzewnicy musi być
wyposażona w uziemienie i w różnicowy wyłącznik
magnetyczno-termiczny.
Kabel zasilania musi być podłączony do elektrycznej
tablicy rozdzielczej wyposażonej w odłącznik.
PL
Przed podłączeniem nagrzewnicy do sieci elektrycznej zasilania
należy sprawdzić, czy charakterystyki sieci elektrycznej odpowiadają
charakterystykom znajdującym się na tabliczce identyfikacyjnej.
Uwaga
Do nagrzewnicy powietrza nie wolno podłączać
żadnych przewodów rozprowadzania powietrza: może
to spowodować bardzo poważne zagrożenie pożarem.
PODŁĄCZENIE DO BUTLI Z GAZEM:
Nagrzewnica powietrza musi być podłączona do butli lub zbiornika
z gazem o odpowiednich wymiarach, przy czym należy pamiętać o
zainstalowaniu kurka odcinającego przepływ gazu.
Uwaga
Wszystkie złączki mają gwint lewy, czyli muszą być
dokręcane w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
Uwaga
Wymiary butli lub zbiornika z gazem muszą być
dobrane odpowiednio w zależności od wymaganego
natężenia przepływu gazu i od ciśnienia zasilania.
Ciśnienie zasilania na regulatorze ciśnienia musi być
zawsze wyższe niż 2 bar.
Nagrzewnica powietrza jest dostarczana razem z przewodem gazu
(a) i reduktorem ciśnienia (c) ze złączkami (d) do podłączenia do
różnego typu butli.
W zależności od kraju, do jakiego jest przeznaczona, nagrzewnica
powietrza może być wyposażona w różnego typu regulatory ciśnienia
gazu:
Uwaga
Instalator ma obowiązek upewnić się, czy do
podłączenia do butli z gazem stosowana jest
odpowiednia złączka.
Zawsze najpierw dokręcić złączkę do butli, a dopiero
później regulator ciśnienia, który jest wyposażony w
złączkę obrotową.
TYP I
•regulator ciśnienia z przyłączem typu G5 dla AT-BG-CY-DK-DEEE-LT-LV-MK-MT-RO-TR-NL.
•złączka G5/G2, z przyłączem typu G2 dla BE-CZ-ES-FR-HRHU-LU-PL-PT-SI-SK.
• złączka G5/G1, z przyłączem typu G1 dla IT-GR
• złączka G5/G7, z przyłączem G7 dla FI - IE – GB (tylko na
życzenie)
• złączka G5/G9, z przyłączem G9 dla SE – NO (tylko na
życzenie)
• złączka G5/G5R, z przyłączem G5R dla CH – NL (tylko na
życzenie)
• uszczelka, dla NL, do zastosowania na regulatorze ciśnienia
typu G5 obowiązkowo dla NL
TYP II
•regulator ciśnienia z przyłączem typu G7 dla FI - IE - GB.
TYP III
•regulator ciśnienia z przyłączem typu G9 dla SE - NO.
Uwaga
Szczelność złączek należy sprawdzić polewając je
mydłem w płynie: znikanie baniek oznacza ewentualne
uchodzenie gazu.
Uwaga
Propan i butan są gazami cięższymi od powietrza,
zatem ewentualne uchodzenie gazu powoduje jego
zaleganie na podłodze pomieszczenia, w którym
wykonywana jest instalacja lub w pomieszczeniach
znajdujących się poniżej.
Na życzenie, wyposażenie może obejmować zawór
bezpieczeństwa na wypadek pęknięcia przewodu gazu (b); taki
zawór musi być bezwzględnie zainstalowany, jeżeli jest to wymagane
przez lokalne normy i przepisy dotyczące instalacji.
Zmianę albo zastąpienie butli z gazem należy wykonywać w
pomieszczeniu otwartym, z dala od źródeł ciepła i bez otwartego
ognia, zwracając uwagę, aby były przestrzegane zalecenia opisane
w niniejszym punkcie.
Uwaga
Zawsze sprawdzić, czy pomiędzy reduktorem i butlą
znajduje się uszczelka, jeżeli przewiduje to typ
przyłącza.
Upewnić się, czy giętki wąż gazu jest dokręcony bez
skręceń: ewentualne naprężenia skręcające mogą
spowodować poważne uszkodzenie przewodu gazu.
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE OBSŁUGI
Uwaga
Przed uruchomieniem nagrzewnicy należy sprawdzić,
czy charakterystyki sieci elektrycznej zasilania
odpowiadają charakterystykom znajdującym się na
tabliczce identyfikacyjnej.
URUCHOMIENIE
W celu uruchomienia nagrzewnicy należy:
• Ustawić regulator ciśnienia na ciśnienie maksymalne
• Powoli otworzyć całkowicie kurek odcinający butli z gazem
Uwaga
W przypadku uchodzenia gazu natychmiast zamknąć
kurek odcinający dopływ gazu i zamknąć zawór butli z
gazem, wyłączyć nagrzewnicę powietrza, odłączyć
wtyczkę od panelu elektrycznego i zwrócić się do
serwisu technicznego w celu zlokalizowania miejsca
uchodzenia gazu.
35
PL
• Doprowadzić zasilanie elektryczne do nagrzewnicy włączając
odłącznik, który znajduje się na panelu zasilania elektrycznego;
• Ustawić wyłącznik w pozycji (I): włącza się wentylator.
• Nacisnąć przycisk zaworu termicznego gazu i równocześnie
naciskać, jeden lub więcej razy, zapalnik piezoelektryczny aż do
zapalenia się płomienia.
• Przytrzymać naciśnięty przycisk zaworu termicznego gazu przez co najmniej 15 / 20 sekund, aż do całkowitego nagrzania
termopary, a następnie zwolnić go: płomień pali się nadal.
Jeżeli po tych czynnościach nagrzewnica nie działa, należy się
zapoznać z punktem “NIEPRAWIDŁOWOŚCI DZIAŁANIA,
PRZYCZYNY I ŚRODKI ZARADCZE” i znaleźć przyczynę braku
działania.
ZATRZYMANIE
W celu zatrzymania urządzenia należy ustawić wyłącznik w pozycji
“0”: płomień gaśnie, a silnik wentylatora natychmiast przestaje
działać.
Na koniec należy zamknąć zawór zasilania gazem i wyłączyć
odłącznik.
Uwaga
Przed ponownym włączeniem nagrzewnicy powietrza
odczekać 2 minuty w celu całkowitego ostygnięcia
termopary.
Uwaga
Jeżeli nagrzewnica nie jest wykorzystywana w sposób
ciągły, należy za każdym razem wyłączyć nagrzewnicę
zamykając najpierw zawór zasilania gazem, a
następnie naciskając wyłącznik (9) lub działając na
termostat.
W ten sposób zużywa się gaz pozostały w przewodzie
zasilającym nagrzewnicę i unika się powolnego
uchodzenia gazu lub nagłego ujścia w przypadku
późniejszego usunięcia przewodu gazu.
WENTYLACJA
Nagrzewnice powietrza mogą być również wykorzystywana jak
zwykłe wentylatory: wystarczy nie podłączać przewodu gazu i
uruchomić urządzenie naciskając wyłącznik w pozycji (I).
TRANSPORT I PRZEMIESZCZANIE
Nagrzewnicę powietrza można podnosić i transportować
korzystając z odpowiedniego uchwytu.
Uwaga
Przed przemieszczeniem urządzenia należy:
• Zatrzymać urządzenie zgodnie ze wskazówkami
podanymi w punkcie “ZATRZYMANIE”;
• Odłączyć zasilanie elektryczne wyjmując wtyczkę z
gniazdka prądowego;
• Zamknąć zawór odcinający gazu i odłączyć przewód
gazu;
• Poczekać, aż nagrzewnica ostygnie.
Uwaga
W czasie transportu i/lub przechowywania upewnić
się, czy zespół zaworu gazu i przewody gazu nie są
narażone na ewentualne uderzenia ani żadnego
rodzaju uszkodzenia.
KONSERWACJA
Dla zapewnienia sprawnego działania urządzenia należy
okresowo czyścić silnik wentylatora, kratkę zasysania, komorę
spalania i palnik, usuwając wszelkie ewentualne ciała obce.
Uwaga
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac
konserwacyjnych należy:
• Zatrzymać urządzenie zgodnie ze wskazówkami
podanymi w punkcie “ZATRZYMANIE”;
• Odłączyć zasilanie elektryczne wyjmując wtyczkę z
gniazdka prądowego;
• Zamknąć kurek odcinający gaz;
• Poczekać, aż nagrzewnica ostygnie.
Uwaga
Nieprawidłowe czyszczenie nagrzewnicy może
spowodować szkody rzeczowe i/lub obrażenia
cielesne.
36
PL
NIEPRAWIDŁOWOŚCI DZIAŁANIA
PRZYCZYNY
POSTĘPOWANIE
• Nagrzewnica nie uruchamia się i wentylator
nie rozpoczyna pracy
• Brak zasilania elektrycznego
• Sprawdzić charakterystyki zasilania
elektrycznego
• Sprawdzić podłączenia elektryczne
• Sprawdzić stan bezpiecznika
• Nieprawidłowa pozycja wyłącznika głównego
• Wybrać prawidłową pozycję
• Nagrzewnica nie uruchamia się i zatrzymuje
się, podczas gdy wentylator pracuje nadal
• Niewystarczające zasilanie gazem
• Sprawdzić butlę z gazem
• Sprawdzić linię zasilania gazem i usunąć
ewentualne pozostałości, które blokują
przepływ gazu
• Sprawdzić regulator ciśnienia i ewentualnie
wymienić go
• Zadziałanie termostatu zabezpieczającego z
powodu przegrzania komory spalania
• Sprawdzić, czy kratki zasysania i wylotu
nie są zatkane
• Sprawdzić, czy pomieszczenie jest dobrze
przewietrzane
• Sprawdzić, czy ogrzane powietrze może
się swobodnie wydostawać na zewnątrz
• Sprawdzić, czy natężenie przepływu i
ciśnienie gazu nie są zbyt duże
• Płomień się nie zapala
• Sprawdzić zapalnik piezoelektryczny i
podłączenie elektryczne - ewentualnie
wymienić
• Sprawdzić ustawienie elektrody
zapłonowej
• Uszkodzony termostat zabezpieczający
• Sprawdzić termostat i wymienić go, jeżeli
to konieczne
• Termopara nie nagrzewa się, a zawór
termiczny gazu zamyka się
• Powtórzyć operację uruchomienia i
przytrzymać naciśnięty przycisk zaworu
termicznego gazu przez co najmniej 30
sekund
• Sprawdzić ustawienie termopary
• Wyjąć termoparę i oczyścić ją
• Termopara jest uszkodzona
• Sprawdzić termoparę i ewentualnie
wymienić ją
• Nagrzewnica nie wyłącza się po wykonaniu
procedury "ZATRZYMANIE"
• Elektrozawory nie zamykają się z powodu
części i/lub osadów
• Odciąć zasilanie gazem, pozwolić na
wypalenie się gazu znajdującego się w
wężu i zwrócić się do Serwisu
• Hałas lub wibracje wentylatora
• Ciała obce osadzone na łopatkach wentylatora
• Usunąć ciała obce
• Za mały przepływ powietrza
• Usunąć wszelkie możliwe przeszkody
utrudniające przepływ powietrza
NIEPRAWIDŁOWOŚCI DZIAŁANIA, PRZYCZYNY I ŚRODKI ZARADCZE
Jeżeli opisane kontrole i środki zaradcze nie pozwoliły na ustalenie przyczyny nieprawidłowości działania, należy się skontaktować z najbliższym
autoryzowanym punktem sprzedaży lub serwisu
MOTEUR DU VENTILATEUR
VENTILATORMOTOR
FAN MOTOR
MOTOR VENTILADOR
ДВИГАТЕЛЬВЕНТИЛЯТОРАVENTILATORMOTOR
SILNIK WENTYLATORA
RV INTERRUTTORE RISCALDAMENTO
INTERRUPTEUR CHAUFFAGE
SCHALTER HEIZUNG
HEATING SWITCH
INTERRUPTOR DE LA CALEFACCIÓNВЫКЛЮЧАТЕЛЬНАГРЕВАSCHAKELAAR VERWARMING
WYŁĄCZNIK OGRZEWANIA
EV ELETTROVALVOLA GAS
ELECTROVANNE GAZ
GASMAGNETVENTIL
GAS SOLENOID VALVE
ELECTROVÁLVULA GASГАЗОВЫЙ ЭЛЕКТРОКЛАПАНMAGNEETKLEP GAS
ZAWÓR ELEKTROMAGNETYCZNY GAZU
LI TERMOSTATO DI SICUREZZA
THERMOSTAT DE SURCHAUFFE
SICHERHEITSTHERMOSTAT
OVERHEAT THERMOSTAT
TERMOSTATO DE SEGURIDAD
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЙ ТЕРМОСТАТVEILIGHEIDSTHERMOSTAAT
TERMOSTAT ZABEZPIECZAJĄCY
VG VALVOLA GAS TERMICA MANUALE
SOUPAPE GAZ THERMIQUE MANUELLE
HANDBETÄTIGTES THERMOVENTILTHERMAL MANUAL GAS VALVE
VÁLVULA DE GAS TÉRMICA MANUALРУЧНОЙ ГАЗОВЫЙ ТЕРМОКЛАПАНHANDBEDIENDE THERMISCHE GASKLEP
RĘCZNY ZAWÓR TERMICZNY GAZU
Tipo di gas - Type de gaz
Gasart - Gas type
Tipo de gas - Тип газа
Gastype - Typ gazu
G 30 / G 31
G 31
Pressione gas - Pression gaz
Gasdruck - Gas pressure
Presión de gas - Давление газа
Gasdruk - Ciśnienie gazu
0,3 bar
GP 10M
0,3 ÷ 0,7 bar
GP 18M
SCHEMA REGOLAZIONE ELETTRODO ACCENSIONE - SCHEMA DE REGLAGE DE L'ELECTRODE
D'ALLUMAGE - SCHEMA FÜR DIE EINSTELLUNG DER ZÜNDELEKTRODE - IGNITION ELECTRODE SETTING
DIAGRAM - ESQUEMA DE REGULACIÓN DEL ELECTRODO DE ENCENDIDO - СХЕМАРЕГУЛИРОВКИ
Pressione gas - Pression gaz - Betriebs druck - Gas pressure
Presión gas - Давлениегаза - Gasdruk - Ciśnienie gazu
[bar]
0,3
0,3 - 0,7
Portata d'aria - Débit d'air - Nenn-Lufleistung - Air output
Capacidad aire - Мощность подачи воздуха -Luchtdebiet - Natężenie przepływu powietrza
[m3/h]
420
520
Temperatura min. di servizio - Température min. de service - Min. Service-Temperatur
Min. service temperature - Temperatura mín. de servicio - Минимальная рабочая
температура - Min. bedrijfstemperatuur - Min. temperatura eksploatacji
[°C]
-20
-20
Temperatura max. di servizio - Température max. de service - Max. Service-Temperatur
Max. service temperature - Temperatura máx. de servicio - Максимальная рабочая
температура - Max. bedrijfstemperatuur - Maks. temperatura eksploatacji
[°C]
40
40
Tipo - Type - Typ – Type - Tipo – Тип - Type - Typ
Temperatura uscita aria – Temperature sortie air
Luftaustrittstemperatur - Air outlet temperature
Temperature de salida de aire - Температура воздуха на выходе
Uitgangstemperatuur lucht - Temperatura powietrza powietrza Na wylocie
20°C / 1,5 m
[°C]
35
35
Livello sonoro a 1 m - Niveau sonore à 1 m - Geraüschspegel a 1 m - Noise level at 1 m
Nivel sonoro a 1 m - Уровень шума на расстоянии 1 м - Geluidsniveau op 1 m
Poziom hałasu w odległości 1 m
[dBA]
65
67
Dimensioni L x P x A - Dimensions L x P x H - Masse H x B x T - Dimensions L x W x H
Dimensiones L x P x A - Размеры Ш х Г х В - Afmetingen L x B x H - Wymiary dł. x gł. x wys.
ISTRUZIONE DI MONTAGGIO PIEDE - NOTICE DE MONTAGE DU PIED - ANLEITUNG FÜR DIE MONTAGE
DES FUSSES - FOOT ASSEMBLING INSTRUCTION - INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL PIE -