LEER ESTAS INSTRUCCIONES
DETENIDAMENTE ANTES DE
UTILIZAR EL PRODUCTO POR
PRIMERA VEZ Y CONSERVARLAS
PARA REFERENCIA FUTURA. LA
SEGURIDAD DEL NIÑO PUEDE
VERSE AFECTADA SI NO SE SIGUEN
ESTAS INSTRUCCIONES.
IMPORTANT
READ THESE INSTRUCTIONS
CAREFULLY BEFORE USING THE
PRODUCT AND KEEP THEM FOR
FUTURE REFERENCE. YOUR CHILD’S
SAFETY CAN BE COMPROMISED
IF YOU DO NOT FOLLOW THESE
INSTRUCTIONS.
FR
IMPORTANT
AVANT D’UTILISER LE PRODUIT
POUR LA PREMIÈRE FOIS, LISEZ
ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTIONS
CI-DESSOUS ET CONSERVEZLES POUR LES CONSULTER
ULTÉRIEUREMENT. POUR LA
SÉCURITÉ DE L’ENFANT, RESPECTEZ
CES INSTRUCTIONS.
PTDENL
IMPORTANTE
LEIA ESTAS INSTRUÇÕES
ATENTENTAMENTE ANTES DE
UTILIZAR O PRODUTO PELA
PRIMEIRA VEZ. GUARDE-AS PARA
CONSULTA FUTURA. A SEGURANÇA
DA CRIANÇA PODE ESTAR EM RISCO
SE ESTAS INSTRUÇÕES NÃO FOREM
SEGUIDAS.
CZSKKR
DŮLEŽITÉ
PŘED PRVNÍM POUŽITÍM VÝROBKU
SI POZORNĚ PŘEČTĚTE TUTO
PŘÍRUČKU A USCHOVEJTE JI PRO
BUDOUCÍ POUŽITÍ. BEZPEČNOST
DÍTĚTE MŮŽE BÝT OHROŽENA,
POKUD SE NEBUDE POSTUPOVAT
PODLE TĚCHTO POKYNŮ.
WICHTIG
BITTE LESEN SIE DIESE
INSTRUKTIONEN SORGFÄLTIG
DURCH, BEVOR SIE DAS PRODUKT
ZUM ERSTEN MAL VERWENDEN,
UND BEWAHREN SIE SIE FÜR
ZUKÜNFTIGE KONSULTATIONEN AUF.
DIE SICHERHEIT DES KINDES KANN
GEFÄHRDET SEIN, WENN DIESE
INSTRUKTIONEN NICHT BEFOLGT
WERDEN.
DÔLEŽITÉ
PRED PRVÝM POUŽITÍM VÝROBKU
SI POZORNE PREČÍTAJTE TÚTO
PRÍRUČKU A UCHOVAJTE SI JU PRE
BUDÚCE POUŽITIE. BEZPEČNOSŤ
DIEŤAŤA MÔŽE BYŤ OHROZENÁ AK
SA NEBUDE POSTUPOVAŤ PODĽA
TÝCHTO POKYNOV.
BELANGRIJK
LEES DEZE INSTRUCTIES GRONDIG
VOOR U HET PRODUCT DE EERSTE
KEER GEBRUIKT. HOU ZE BIJ
ZODANIG DAT U ZE LATER NOG KUNT
NALEZEN. DE VEILIGHEID VAN HET
KIND KAN IN HET GEDRANG KOMEN
ALS U DEZE INSTRUCTIES NIET
VOLGT.
중요 사항
본 설명서는 제품을 보다 안전하고
효율적으로 사용하기 위한 것입니다.
유아의 안전을 위해 반드시 본 설명서의
내용을 꼼꼼히 숙지하신 후 안전하게
사용하시기 바랍니다. 다 읽은 설명서는
추후에 다시 확인할 수 있도록 가까운
곳에 잘 보관해 두십시오.
IT
IMPORTANTE
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE
ISTRUZIONE PRIMA DI UTILIZZARE IL
PRODOTTO PER LA PRIMA VOLTA E
CONSERVARLE PER OGNI FUTURO
RIFERIMENTO. LA SICUREZZA DEL VOSTRO
BAMBINO PUÒ ESSERE COMPROMESSA SE
NON SEGUITE QUESTE ISTRUZIONI.
VIKTIGT
SW
LÄS DE HÄR INSTRUKTIONERNA
NOGGRANT INNAN DU ANVÄNDER SULKYN
FÖRSTA GÅNGEN OCH SPARA DEM FÖR
FRAMTIDA BRUK. BARNETS SÄKERHET
KAN RISKERAS OM DESSA INSTRUKTIONER
INTE FÖLJS.
ВНИМАНИЕ!
RU
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
ИЗДЕЛИЯ ВНИМАТЕЛЬНО
ОЗНАКОМЬТЕСЬ С РУКОВОДСТВОМ
ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И СОХРАНИТЕ ЕГО
ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
ДЛЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
РЕБЕНКА СЛЕДУЙТЕ ИНСТРУКЦИЯМ,
УКАЗАННЫМ В ДАННОМ РУКОВОДСТВЕ.
UWAGA
PL
PRZECZYTAĆ UWAŻNIE INSTRUKCJĘ
OBŁSUGI PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
PRODUKTU I ZACHOWAĆ NA PRZYSZŁOŚĆ.
BEZPIECZEŃSTWO TWOJEGO DZIECKA
MOŻE BYĆ NARUSZONE W PRZYPADKU
NIEZASTOSOWANIA SIĘ DO PONIŻSZYCH
INSTRUKCJI.
Español
A
Capota
B
Correa de Seguridad
C
Pieza Anclaje Capota
D
Arneses Fijación
E
Estructura Inferior
F
Bloqueo Plegado
G
Reposapiés
H
Estructura Delantera
I
Rueda Delantera
English
A
Hood
B
Safety Belt
C
Hood Anchor
D
Harness Restraints
E
Lower Chassis
F
Folding Obstructer
G
Footrest
H
Front Chassis
I
Front Wheel
Française
A
Capote
B
Courroie de Sécurité
C
Pièce de Fixation de la Capote
D
Harnais de Fixation
E
Châssis Inférieur
F
Blocage Poussette Repliée
G
Repose-pieds
H
Châssis Avant
I
Roue Avant
Português
A
Capota
B
Correia de Segurança
C
Peça de Fixação de Capota
D
Arnês
E
Estrutura Inferior
F
Bloqueio de Dobragem
G
Repousa Pés
H
Estrutura Frontal
I
Roda Dianteira
Česky
A
Stříška
B
Bezpečnostní popruh rukojeti
C
Úchytný díl stříšky
D
Bezpečnostní pásy
E
Košík
F
4
Kloub skládacího mechanismu
G
Opěrka na nohy
H
Přední část konstrukce
I
Přední kolo
Deutsch
A
Verdeck
B
Sicherheitsgurt
C
Verdeck-Verankerung
D
Befestigungsgeschirr
E
Unterer Rahmen
F
Klappblockierung
G
Fußstütze
H
Vorderer Rahmen
I
Vorderes
Slovenské
A
Kapota
B
Bezpečnostný pás
C
Úchytný diel kapoty
D
Upevňujúce popruhy
E
Vnútorná štruktúra
F
Blokovanie preloženia
G
Opierka na nohy
H
Predná štruktúra
I
Predné koleso
Nederlandse
A
Kap
B
Veiligheidsriem
C
Verankeringstuk van de kap
D
Bevestigingsharnas
E
Onderstructuur
F
Vouwvergrendeling
G
Voetsteun
H
Voorstructuur
I
Voorste wiel
한국어
A
후드
B
안전벨트
C
후드 고리
D
유아용 안전벨트
E
하단 프레임
F
접힘 방지장치
G
발판
H
전방 프레임
I
앞바퀴
Italiano
A
Capotta
B
Cinghia di Sicurezza
C
Gancio Capotta
D
Cinture di Sicurezza
E
Telaio Struttura Inferiore
F
Blocco Chiusura
G
Poggiapiedi
H
Telaio Struttura Anteriore
I
Ruota Anteriore
Svenska
A
Sufett
B
Säkerhetsspänne
C
Fäste för sufetten
D
Säkerhetsbälte
E
Nedre struktur
F
Spärr för hopfällt läge
G
Fotstöd
H
Främre struktur
I
Framhjul
Русский
A
Капюшон
B
Ремень безопасности
C
Узлы крепления капюшона
D
Ремни безопасности
E
Нижняя рама
F
Фиксатор сложенного положения
G
Опора для ног
H
Передняя рама
I
Переднее колесо
Polski
A
Budka
B
Taśma bezpieczeństwa
C
Uchwyt montażu budki
D
Pasy bezpieczeństwa
E
Stelaż dolny
F
Blokada złożenia wózka
G
Podnóżek
H
Stelaż przedni
I
Koło przednie
H
I
B
A
C
D
G
F
E
5
Español
J
Manillar
K
Estructura Superior
L
Liberador Plegado
M
Gatillos Plegado
N
Regulación Inclinación
O
Estructura Trasera
P
Cesta
Q
Freno
R
Rueda Trasera
English
J
Handle
K
Upper Chassis
L
Fold Release
M
Folding Lever
N
Inclination Regulator
O
Back Chassis
P
Basket
Q
Brake
R
Back Wheel
Française
J
Guidon
K
Châssis Supérieur
L
Bouton d’ouverture
M
Cliquets de Fermeture
N
Réglage Inclinaison
O
Châssis Arrière
P
Panier
Q
Frein
R
Roue Arrière
Português
J
Guiador
K
Estrutura Superior
L
Iniciador de Dobragem
M
Gatilhos de Dobragem
N
Regulador de Inclinação
O
Estrutura Posterior
P
Cesto
Q
Travão
R
Roda Traseira
Česky
J
Kormidlo
K
Vrchní struktura
L
Uvolnění přeložení
M
Skoby přeložení
N
Nastavení sklonu
O
6
Zadní struktura
P
Košík
Q
Brzda
R
Zadní kolo
Deutsch
J
Lenkstange
K
Oberer Rahmen
L
Klappauslöser
M
Klappschnapper
N
Neigungsverstellung
O
Hinterer Rahmen
P
Korb
Q
Bremse
R
Hinteres Rad
Slovenské
J
Kormidlo
K
Vrchná štruktúra
L
Uvoľnenie preloženia
M
Skoby preloženia
N
Nastavenie sklonu
O
Zadná štruktúra
P
Košík
Q
Brzda
R
Zadné koleso
Nederlandse
J
Handgreep
K
Bovenstructuur
L
Ontgrendelaar vouwing
M
Klemmen vouwing
N
Regeling kanteling
O
Achterstructuur
P
Mand
Q
Rem
R
Achterste wiel
한국어
J
손잡이
K
상단 프레임
L
접이용 해제장치
M
접이용 레버
N
기울기 조절장치
O
뒤쪽 프레임
P
바구니
Q
브레이크
R
뒷바퀴
Italiano
J
Manubrio
K
Telaio Struttura Superiore
L
Leva Apertura
M
Pulsanti Chiusura
N
Inclinazione Regolabile
O
Telaio Struttura Posteriore
P
Cesta
Q
Freno
R
Ruota Posteriore
Svenska
J
Handtag
K
Övre struktur
L
Spärr för frigöring av hopfällningsfunktionen
M
Spärrar för hopfällning
N
Reglering av ryggstöd
O
Bakre struktur
P
Korg
Q
Broms
R
Bakhjul
Polski
J
Rączka
K
Stelaż górny
L
Przycisk zwalniający składanie wózka
M
Dźwignie składania wózka
N
Regulacja oparcia
O
Stelaż tylni
P
J
L
M
N
Kosz na zakupy
Q
Hamulec
R
Koło tylnie
K
Русский
J
Ручка
K
Верхняя рама
L
Кнопка снятия блокировки
M
Рычаг для складывания
N
Регулятор угла наклона
O
Задняя рама
P
Корзина
Q
Тормоз
R
Заднее колесо
O
P
7
R
Q
ADVERTENCIAS Y NOTAS DE SEGURIDAD
/
ES
8
Este vehículo es para niños
desde 6 meses y hasta 25
kg.
ADVERTENCIA: usted es
el único responsable de la
seguridad de su bebé.
ADVERTENCIA: puede ser
peligroso dejar al niño sin
vigilancia.
ADVERTENCIA: este vehículo no es adecuado para
niños menores de 6 meses.
ADVERTENCIA: asegúrese
de que todos los dispositivos de cierre están engranados antes de su uso.
ADVERTENCIA: no deje
nunca que los niños jueguen con la silla de paseo
Emotion.
ADVERTENCIA: esta silla
de paseo sólo puede ser
utilizada por un niño.
ADVERTENCIA: este producto no es adecuado para
correr o patinar.
ADVERTENCIA: el vehículo
posee una cesta portaobjetos, situada entre las rue-
das, cuya carga máxima es
de 3 kg.
ADVERTENCIA: asegure
siempre al niño con el
arnés de seguridad de 5
puntos y la cinta entrepi-
ernas. Compruebe que el
arnés está debidamente
ajustado.
ADVERTENCIA: asegúrese
de que los frenos están
siempre accionados al
colocar al niño en la silla
de paseo Emotion. Accione
los frenos cada vez que
estacione el vehículo.
Es aconsejable maniobrar la silla de paseo con
cuidado en bordillos y en
escaleras, tratando de
evitar que vuelque.
Es aconsejable sacar al
niño de la silla cuando vaya
a subir escaleras o una
cuesta muy pronunciada.
Compruebe regularmente
todos los elementos de
este vehículo y los complementos empleados.
En el caso de que el
producto quede dañado
por una sobrecarga, por
el empleo de accesorios
no originales o por su uso
incorrecto, la garantía
quedará automáticamente
anulada.
Elimine lo antes posible los
envoltorios plásticos, ya
que pueden ser peligrosos
para los niños.
Esta silla de paseo está
diseñada para que sea uti-
lizada por un único niño.
GARANTÍA
/
‘Babyhome’ garantiza la reparación de sus productos según la
legislación europea vigente.
Si la reparación efectuada en
garantía no fuera satisfactoria,
y el objeto no mantuviese las
condiciones óptimas, el titular de
la garantía tendrá derecho a la
sustitución del artículo adquirido
por otro de similares característi-
cas o a la devolución del precio
pagado.
Quedan excluidos los daños producidos por un uso inadecuado, o
el incumplimiento de las normas
de seguridad de instalación y
mantenimiento descritas en las
hojas de instrucciones que acompañan a los productos.
La garantía se considerará
automáticamente cancelada si
el artículo adquirido hubiera sido
reparado o se hubiera manipu-
lado por personas no autorizadas
por el fabricante o el importador.
Si el comercio especializado no
puede solucionar el problema, el
artículo será enviado al fabricante con una descripción exacta
de la reclamación, así como el
justicante ocial de compra con
la fecha de adquisición.
No están cubiertas por la garantía
las modicaciones o deterioros del artículos que se hayan
ocasionado por el uso convenido
(desgaste)
ES
El fabricante tampoco asume ninguna responsabilidad por daños
en artículos que no hayan sido
suministrados por él.
9
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
/
Presione el botón PUSH que
muestra el detalle de la imagen 1
para desbloquear la pieza de bloqueo del plegado. Despliegue o
haga girar la estructura inferior y
la estructura superior en la dirección indicada en la ilustración 1.
La posición nal vendrá marcada
por un sonoro ‘click’ en ambos la-
dos de las estructura (imagen 2).
Asegúrese de que ambos
bloqueos están en su posición
correcta antes de utilizar la silla
de paseo.
Para montar las ruedas, introduzca el eje de la rueda dentro
de su alojamiento (imagen 3) y
compruebe que se ha montado
correctamente. Asegúrese de
oír un ‘click’ que le indicará la
posición de uso. Debe montar
las ruedas en su posición correcta, distinguiendo las ruedas
delanteras (imagen 3a) de las
traseras (imagen 3b).
Antes de cada uso, compruebe
que el vehículo ha sido correctamente desplegado y jado.
ES
10
Finalmente, monte la capota en la
estructura. Las piezas de anclaje
de la capota deben jarse en la
posición que viene marcada en la
imagen 4. Ayúdese de los velcros
situados en la parte posterior del
asiento para jar este componente.
MANTENIMIENTO
/
Engrase de forma periódica las
partes móviles con un producto
lubricante: spray de Teón (lubricante seco).
No lubrique nunca las ruedas con
aceites o grasas. Para mantener
las ruedas en perfecto estado,
limpie los ejes con regularidad e
imprégnelos con vaselina.
Puede utilizar vaselina alcalina
sobre las piezas cromadas para
evitar que se oxiden.
Revise los frenos, arneses,
broches y mecanismos que
puedan sufrir algún desajuste o
deterioro debido al uso.
Limpie la silla de paseo con un
paño húmedo (no aplique productos abrasivos o disolventes).
En las partes plásticas use una
esponja con agua tibia y un jabón
suave.
humedad para evitar la formación
de moho.
Evite colocar la silla de paseo
cerca de cualquier fuente de
calor, como radiadores o calentadores, o exponerlo a luz directa
del sol.
No lave la silla a máquina, ni lo
meta en la secadora. Limpie la
silla mano y con un detergente
para ropa delicada (sin lejía).
Haga el tratamiento en toda la
supercie.
Siga las instrucciones de lavado
para las partes textiles, déjelas
sacar correctamente de forma
natural y con la capota extendida
antes de plegar la estructura. Ac-
túe del mismo modo si la silla ha
sido expuesta a condiciones de
ES
11
INSTRUCCIONES DE USO
/
ES
12
Plegar la silla de paseo Emotion
Para poder plegar la estructura,
presione el liberador situado en
el lado izquierdo delantero del
manillar para posteriormente subir
conjuntamente los dos gatillos
colocados en la parte posterior del
mismo. Guíese de la imagen 5 para
realizar los movimientos correctamente.
Una vez tenga los botones pul-
sados, la estructura queda libre y
–sujetando por el manillar– puede
hacer girar la estructura superior
hacia las ruedas traseras en la di-
rección indicada en la imagen 6.
Asegúrese de que el bloqueo de
plegado ha quedado jado como
muestra el detalle de la imagen 6.
La silla de paseo tiene dos opciones de plegado:
-Si deja las ruedas delanteras
como la imagen 7, puede dejar el
vehículo de pie una vez plegado.
-Sin embargo, si las dobla como
en el detalle de la imagen 8,
puede introducirlo en su bolsa
de transporte y arrastrarlo para
que ruede sobre el eje trasero
(ilustración 8). Recuerde que en
este caso el freno no debe estar
accionado.
Si quiere reducir las dimensiones de plegado, le aconsejamos
retirar las ruedas delanteras y
traseras como muestra la imagen 9.
Primeramente, presione el tope
para, a continuación, retirar la
rueda en cuestión.
El coche puede plegarse con o
sin capota.
La silla de paseo no podrá plegarse correctamente si las ruedas
delanteras se encuentran en su
posición de bloqueo.
Funcionamiento del freno
El freno se acciona mediante el
pedal situado en la rueda trasera
del vehículo. Para frenar el producto, presione suavemente en la
parte trasera de este pedal, como
muestra la imagen 10a. El freno
actúa simultáneamente en las
dos ruedas traseras.
Para liberar la silla de paseo presione el mismo pedal en su parte
delantera, como se indica en la
imagen 10b.
Bloqueo de las ruedas delanteras
Las ruedas delanteras pueden
dejar de ser giratorias si se bloquean mediante el seguro situado
en la parte trasera de cada uno
de sus ejes (i m agen 11). Si el se-
guro está abajo (posición 0), las
ruedas están libres; sin embargo,
si está arriba, las ruedas están
bloqueadas y no giran sobre su
eje (posición 1).
Regulación del reposapies
El reposapiés tiene dos posiciones de uso. Para variar a la
posición inferior basta con levan-
tar este componente hasta que
se oiga un sonoro ‘click’. Si desea
retornar esta pieza a su posición
inicial (ima gen 12), presione
los botones situados en la parte
inferior del asiento (1) y haga girar
el reposapiés (2). a su posición
inicial (ima gen 12) presione los
botones situados en la parte infe-
rior del asiento (1) y haga girar el
reposapiés (2)
Asegurar al niño
Recuerde que el niño debe jarse
mediante los arneses de 5 puntos
nada más sentarle en la silla de
paseo Emotion (imagen 13).
Deslice el cinturón central (1)
entre las piernas del niño y pase
sus brazos entre el cinturón de
hombro (3) y el cinturón de cintura (2). Una vez realizados estos
movimientos, una estos tres cinturones con la pieza de bloqueo
de arnés. Asegúrese de oír un
‘click’ que le indicará la posición
de uso. Los arneses secundarios
(4) podrán ser utilizados para
añadir un sistema de protección
extra.
Para abrir el sistema de arneses,
presione conjuntamente los dos
botones situados a ambos lados
de la pieza de bloqueo de arnés.
Regule los cinturones de modo
que estén correctamente ajusta-
dos al niño y tensos. Para ajustar
la longitud de los cinturones,
deslice las hebillas hacia arriba
o hacia abajo. Recuerde también
que tiene el cinturón de hombro
tienen dos alturas de uso.
Posiciones de reclinado
La silla de paseo Xtreet viene
provista de un mecanismo de
regulación de las posiciones de
reclinado del respaldo, situado en
la parte posterior del asiento, que
funciona del siguiente modo:
Para incorporar la silla, tire de la
correa en una dirección para-
lela al asiento, según muestra la
imag en 14a. Deje de tirar cuando
llegue a la posición deseada o el
mecanismo haya hecho tope.
Para tumbar el respaldo, levante
el tirador y acompañe la silla
hasta la posición deseada. Una
vez suelte este tirador, la posición
quedará bloqueada (imagen 14b).
Recuerde que tirar de la correa
en una dirección que no es la
indicada o forzar el tirador puede
provocar un mal funcionamiento
de este mecanismo.
Empleo de la capota
La capota puede plegarse o
desplegarse una vez colocada;
para ello, ayúdese de la pieza
situada en cada uno de sus laterales (imagen 15a).
La capota cuenta con una ventana en su parte superior que
puede ser descubierta retirando
hacia atrás el textil que la cubre.
Puede retirar la capota accionando sus dos piezas de anclaje en
la dirección indicada en el detalle
2 de la imag en 15b.
Colocación del protector de lluvia
Para colocar el protector de
lluvia, abra el seguro situado en
la pieza de unión derecha de la
capota (ver detalle imagen 16).
Guíe el protector a lo largo de la
estructura de la capota ayudán-
dose de los tiradores situados
en ambos lados del protector
(imagen 16).
A continuación, je el protector de
lluvia a la estructura mediante los
sistemas de unión proporciona-
dos (velcros y corchetes).
Para retirar el protector de
lluvia actúe de modo inverso al
indicado: retire los elementos
de jación y deslice el protector
por la guía hasta que lo extraiga
completamente.
Colocación de la mosquitera
La colocación de la mosquitera
se realiza del mismo modo que el
protector de lluvia.
ES
13
WARNINGS AND SAFETY NOTICE
/
EN
14
WARNING Never leave your child
unattended.
WARNING Ensure that all the locking
devices are engaged before use
WARNING To avoid injury ensure that
your child is kept away when unfolding
and folding this product.
WARNING Do not let your child play with
this product.
WARNING This seat unit is not suitable
for children under 6 months.
WARNING Always use the restraint
system.
WARNING Check that the pram body or
seat unit or car seat attachment devices
are correctly engaged before use.
WARNING This product is not suitable for
running or skating.
WARNING You alone are responsible for
your baby’s safety.
WARNING Ensure that all the locking
devices are engaged before use.
WARNING Only children may be seated in
this pushchair.
WARNING This pushchair has a basket
for carrying objects located between the
wheels; its maximum load is 3 kg.
WARNING Always use the crotch strap in
combination with the waist belt.
WARNING Make sure that the brakes are
always on when you place your child in
the Emotion pushchair.
WARNING Activate the brakes every time
you stop the pushchair.
WARNING It is advisable to manoeuvre
the pushchair carefully on kerbs and stairs
to make sure it does not tip over.
WARNING It is advisable to remove the
child from the pushchair when you are
going to go up or down stairs or a steep
incline.
WARNING Regularly check all the pieces
in this pushchair and its accessories.
WARNING Should the product be
damaged overload, the use of accessories
other than the originals or improper use,
the guarantee is automatically null and
void.
WARNING Remove plastic wrappers
as soon as possible, as they can be
dangerous for children.
WARNING Use a harness as soon as your
child can sit unaided.
WARNING Accessories that are not
approved by the manufacturer shall not be
used.
WARNING Any load attached to the
handle affects the stability of the pram /
pushchair.
WARNING Check that the pram body or
seat unit attachment devices are correctly
engaged before use.
WARNING This stroller is designed to be
used by a single child.
WARNING Avoid serious injury from
falling or sliding out. Always use seat belt.
WARNING This seat is suitable for
children from 6 months up to 25 kg.
WARNING If add carry accessory or
accessory overweight, instability may
occur.
EN
15
EN
GUARANTEE
/
EN
16
‘Babyhome’ guarantees the repair
of its products according to the
European laws currently in force.
If the repair performed within the
guarantee is not satisfactory and
the product is not in optimal condition, the holder of the guarantee
has the right to a replacement
product with similar characteristics or to a reimbursement of the
price paid for the product.
Any damage caused by improper
use or noncompliance with the
safety rules for installation and
maintenance contained in the
instructions that come with the
product shall be excluded from
the guarantee.
The guarantee shall be considered automatically null and void
if the article purchased has been
repaired or manipulated by persons not expressly authorised by
the manufacturer or importer.
The manufacturer refuses all
responsibility for damages to
articles supplied from an outside
source.
shall be sent to the manufacturer
with a precise description of the
problem as well as the ofcial
proof of purchase showing the
date of purchase.
Modications or deterioration in
the product caused by normal
use (wear and tear) shall not be
covered by the guarantee.
This product’s warranty begins
when you purchase it. The product must be replaced within 15
days of purchase provided there
is a manufacturing error. Dur-
ing the rst year of the product
warranty, any repairs caused
by manufacturing aws will be
covered. In the second year of
the warranty, a product appraisal
must be submitted showing that
the error is from manufacture and
not from use.
EN
If the specialised shop cannot
solve the problem, the product
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
/
Press the PUSH button shown
in the close-up of illustration 1
to unblock the folding obstructer.
Unfold or rotate the lower and
upper chassis in the direction
shown in illustration 1. When it
reaches the nal position you will
hear a click on both sides of the
chassis (illustration 2). Make
sure that both obstructers are in
the right position before using the
pushchair.
To attach the wheels, put the
wheel axel inside its slot (illustra-tion 3) and check that it is properly in place. Make sure you hear
a click that tells you it is in the
right position. You must assemble
the wheels in the right position
and distinguish between the front
wheels (illustration 3a) and back
wheels (illustration 3b).
Finally, place the hood on the
chassis. The pieces used to attach the hood should be secured
in the position showed in illustra-
EN
tion 4. Use the Velcro located
behind the seat to attach this
piece.
Every time before using the
pushchair, check that it has been
properly unfolded and secured.
EN
17
MAINTENANCE
EN
/
EN
18
Periodically lubricate the movable
parts using a store-bought lubricant: Teon spray (dry lubricant).
Never lubricate the wheels using
oil or grease. To keep the wheels
in good condition, clean the
axels regularly and rub them with
Vaseline.
You can use alkaline Vaseline
on the chrome-plated pieces to
prevent them from rusting.
Check the brakes, harnesses,
clasps and mechanisms that
could fall out of place or deteriorate from use.
Clean the pushchair using a moist
cloth (do not use abrasive prod-
ucts or solvents). Use a sponge
with lukewarm water and mild
soap on the plastic parts.
Follow the cleaning instructions
for the fabric parts, and let them
air dry properly with the hood
fully extended before folding the
chassis. Likewise, if the chair has
been exposed to moisture, do the
same in order to avoid mildew.
Avoid placing the pushchair near
any source of heat, like radiators
or heaters, or exposing it to direct
sunlight.
Do not wash the pushchair in a
washing machine or place it in a
dryer. Hand-clean the pushchair
using a detergent for delicate
fabrics (without bleach). Treat the
entire surface.
EN
INSTRUCTIONS FOR USE
/
Folding the Emotion pushchair
In order to fold the chassis, press
the release button located on the
front left side of the handle and
then lift both levers located on the
back. Use illustration 5 as your
guide to the proper movements.
Once you have all the buttons
pushed, the chassis is released –
held by the handle – and you can
rotate the upper chassis towards
the back wheels in the direction
shown in illustration 6. Make
sure that the folding obstructer is
attached as shown in the close-
up of illustration 6.
The pushchair can be folded in
two ways:
-If you leave the front wheels as
shown in illustration 7, you can
leave the pushchair standing
when folded.
-However, if you fold them as
shown in the close-up of illustra-
EN
tion 8, you can place it inside the
transport bag and pull it so that it rolls
on the back axel (illustration 8).
Remember not to activate the
brake if you choose this option.
If you would like to make the
folded pushchair smaller, we
recommend that you remove the
front and back wheels, as shown
in illustration 9. First, press the
stopper and then remove the
wheel.
The pushchair can be folded with
or without the hood.
You will be unable to fold the
pushchair properly if the front
wheels are in the blocked posi-
tion.
How the brake works
The brake is activated using the
pedal located on the pushchair’s
back wheel. To stop the pushchair, gently press on the back of
this pedal, as shown in illustra-tion 10a. The brake works simultaneously on both back wheels.
To release the brakes, press
the same pedal on the back, as
shown in illustration 10b.
Blocking the front wheels
The front wheels can be prevented from rotating if they are blocked
using the safety located behind each
of their axels (illustration 11). If the
safety is lowered (position 0), the
wheels can rotate freely, but if it
is raised, the wheels are blocked
and cannot rotate around the axel
(p osition 1).
Regulating the footrest
The footrest has two positions.
To change it in the lower position,
all you have to do is raise it until
you hear the click. If you wish to
put it back in its original position
(illustration 12), press the buttons
located below the seat (1) and
rotate the footrest (2).
Securing your child
Remember that your child should be
secured using the 5-point harness
as soon as you seat him or her in the
Emotion pushchair (illustration 13).
Slide the middle belt (1) between
your child’s legs and put his or her
arms between the shoulder belt
(3) and the waist belt (2). Once
you have done this, join these
three belts using the harness
restraints. Make sure you hear a
click, which will indicate that everything is properly secured. The
secondary harness (4) could be
used to add an additional safety
system.
EN
19
EN
EN
20
To open up the harness, press
both buttons located on either
side of the harness restraints
together.
Regulate the belts so they are
snug on your child. To adjust
the length of the belts, slide the
buckles up or down. Remember,
too, that the shoulder belt has two
lengths.
Reclining positions
The Emotiont pushchair comes
with a mechanism located behind
the seat to regulate the reclining
positions. This mechanism works
as follows:
To raise the seat, pull the strap
parallel to the seat, as shown
in illustration 14a. Stop pulling
when the seat reaches the desired position or when the mechanism reaches as far as it can.
To recline the seat, lift the knob
and gently lower the seat to
the desired position. Once you
release this knob, the seat will
remain in place (illustration 14b).
Remember that pulling the strap
in one direction is not recom-
mended and forcing the knob
can lead the mechanism to work
improperly.
Use of the hood
Once the hood is attached, it can be
folded or unfolded using the piece located on each side (illustration 15a).
The upper part of the hood has a
window that can be uncovered by
pulling back the fabric covering it.
You can remove the hood by moving the two anchoring pieces in
the direction shown in close-up 2
of illustration 15b.
Putting on the rain protector
To put on the rain protector,
release the security latch located
on the right joint of the hood (see
close-up of illustration 16). Slide
the protector along the hood
chassis using the knobs located
on either side of the protector (il-
lustration 16).
Then attach the rain protector to
the chassis using the attachment
systems provided (Velcro and
fasteners).
To remove the rain protector, do
the opposite: remove the attachments and slide the protector
along the rail until it is completely
free.
Putting on the screen
The screen should be installed
following the same directions as
for the rain protector.
This stroller is designed to be
used by a single child.
FR
AVERTISSEMENTS ET NOTES DE SÉCURITÉ
/
AVERTISSEMENT: Ne pas
utiliser ce siège pour des
enfants de moins de 6 mois.
AVERTISSEMENT : vous
êtes la seule personne responsable de la sécurité de
votre bébé.
AVERTISSEMENT : il peut
être dangereux de laisser
l’enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT : cette
poussette n’est pas appropriée pour les enfants de
moins de 6 mois.
AVERTISSEMENT :
S’assuser que tous les dispositifs de verrouillage sont
correctement enclenchés
avant utilisation.
AVERTISSEMENT : ne
laissez pas les enfants jouer
avec la poussette Emotion.
EN
AVERTISSEMENT : cette
poussette est uniquement
destinée à recevoir des
enfants.
AVERTISSEMENT :Ne pas
utiliser ce produit en faisant
du jogging ou des promenades en rollers
AVERTISSEMENT : le panier
situé entre les roues peut
supporter un poids maximum
de 3 kg.
AVERTISSEMENT : Ne
jamais utiliser l’entrejambe
sans la ceinture de maintien
AVERTISSEMENT : lorsque
vous placez l’enfant dans la
poussette Emotion, assurezvous que les freins sont en
place. Mettez le frein dès que
vous stationnez la poussette.
Il est recommandé de conduire avec soin la poussette
au bord des trottoirs et dans
les escaliers pour éviter
qu’elle ne bascule.
Il est recommandé de sortir
l’enfant de la poussette avant
de monter des escaliers ou
une côte prononcée.
Inspectez régulièrement tous
les éléments de la poussette
et ses accessoires.
Si la poussette est endom-
magée en raison d’une
surcharge, de l’utilisation
d’accessoires qui ne sont
pas d’origine et d’une utilisa-
tion incorrecte, la garantie est
automatiquement annulée.
Jetez rapidement les emballages en plastiques, car
ils peuvent représenter un
danger pour les enfants.
AVERTISSEMENT: Utiliser
un harnais dès que l’enfant
peut tenir assis tout seul
Ne pas utiliser d’accessoires
n’ayant pasé té approuvés
par le fabricant.
AVERTISSEMENT: Le fait
d’accrocher au poussoir une
charge inue sur la stabilité
du landau/de la poussette
AVERTISSEMENT: Vérier
que les dispositifs de xation
de la nacelle ou du siège soi-
ent correctement encienchés
avanti usage.
Cette poussette a été développée pour être utilisée par
un seul enfant
FR
21
FR
GARANTIE
/
FR
22
‘Babyhome’ garantit la réparation
de ses produits conformément
à la législation européenne en
vigueur.
Si la réparation effectuée dans
le cadre de la garantie n’est pas
satisfaisante et si le produit ne se
trouve pas dans un état excellent,
le titulaire de la garantie a le droit
de demander le remplacement de
l’article acheté par un autre article
de caractéristiques similaires ou
le remboursement du montant
payé.
La garantie ne Louvre pas les
dommages occasionnés par une
utilisation inappropriée ou par le
non-respect des normes de sé-
curité lors de l’installation et de la
maintenance mentionnées dans
les modes d’emploi fournis avec
les articles.
La garantie sera considérée
comme automatiquement an-
nulée si l’article a été réparé ou
manipulé par des personnes non
homologuées par le fabricant ou
l’importateur.
aux articles fournis par d’autres
que lui.
Si l’établissement spécialisé ne
peut pas résoudre le problème,
l’article doit être renvoyé au
fabricant, accompagné d’une
description exacte de la réclama-
tion, ainsi que du ticket de caisse
indiquant la date d’achat.
La garantie ne couvre pas les
modications et détériorations de
l’article occasionnées par l’usage
habituel (usure normale).
La garantie de ce produit entre en
vigueur au moment de son achat.
Si vous souhaitez remplacer le
produit, vous devez le faire dans
les 15 jours après l’achat en
cas d’erreur de fabrication. La
première année de la garantie
couvre les réparations occasionnées par les défauts de fabrication. Lors de la deuxième année
de garantie, il est nécessaire de
faire expertiser le produit an de
prouver que l’erreur est due à la
fabrication et non à une mauvaise
utilisation.
FR
Le fabricant n’assume aucune
responsabilité sur les dommages
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
/
Appuyez sur le bouton PUSH
indiqué sur l’illustration 1 pour
débloquer le verrouillage et déplier la poussette. Dépliez ou faites
pivoter le châssis inférieur et le
châssis supérieur dans la direc-
tion indiquée sur l’illustration 1.
Un « clic » sonore de chaque
côté des châssis indique la position nale (illustration 2). Avant
d’utiliser la poussette, vériez
qu’elle est verrouillée en position
dépliée.
Pour monter les roues, introdui-
sez l’axe de la roue dans l’orice
correspondant (illustration 3) et
vériez qu’elles sont montées correctement. Vous devez entendre
un « clic » indiquant la position
correcte. Lorsque vous montez
les roues, faites bien la distinction
entre les roues avant (illustration
3a) et les roues arrière (illustration 3b).
Pour terminer, montez la capote
sur le châssis. Placez les
FR
pièces de xation de la capote
dans la position indiquée sur
l’illustration 4. Pour xer la
capote à sa place, utilisez les
bandes Velcro situées à l’arrière
du siège.
Avant d’utiliser la poussette,
vériez qu’elle est bien dépliée
et xée.
FR
23
ENTRETIEN
FR
/
FR
24
Graissez périodiquement les par-
ties mobiles avec un lubriant tel
qu’un spray de Téon (lubriant
sec).
Ne lubriez pas les roues avec de
l’huile ou de la graisse. Pour con-
server les roues en parfait état,
nettoyez régulièrement les axes
et imprégnez-les de vaseline.
Vous pouvez utiliser de la
vaseline alcaline sur les pièces
chromées pour éviter qu’elles ne
s’oxydent.
Révisez les freins, le harnais, les
broches et les mécanismes qui
peuvent se dérégler ou se détéri-
orer avec l’usage.
Nettoyez la poussette avec un
chiffon humide (n’appliquez pas
de produits abrasifs ni de dissolvants). Utilisez sur les parties
en plastique une éponge, de l’eau
tiède et un savon doux.
Suivez les instructions de lavage
pour les parties textiles et laissez-
les sécher naturellement, avec la
capote dépliée, avant de replier
le châssis. Procédez de même
si la poussette a été exposée à
l’humidité an d’éviter la forma-
tion de moisi. Évitez de placer
la poussette à proximité d’une
source de chaleur, par exemple
des radiateurs, et de l’exposer
directement aux rayons du soleil.
Ne lavez pas la poussette à la
machine, et ne la passez pas
au sèche-linge. Nettoyez-la à la
main avec une lessive pour les
vêtements délicats (sans eau
de Javel). Lavez ainsi toute la
surface de la poussette.
FR
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
/
Pliage de la poussette Emotion
Pour replier le châssis, appuyez
sur le bouton se trouvant sur le
côté avant gauche du guidon,
puis soulevez simultanément les
deux cliquets situés à l’arrière
du guidon. Pour bien réaliser
ces mouvements, consultez
l’illustration 5.
Lorsque vous appuyez sur les
boutons, le châssis est libéré
et vous pouvez faire pivoter le
châssis supérieur vers les roues
arrière, en le tenant par le guidon,
dans la direction indiquée sur
l’illustration 6. Assurez-vous que
la position repliée est bloquée,
comme indiqué sur l’illustration 6.
La poussette comporte deux options pour être repliée :
-Si vous placez les roues avant
comme sur l’illustration 7, vous
pouvez laisser la poussette
debout.
FR
-Néanmoins, si vous les repliez
comme sur l’illustration 8, vous
pouvez ranger la poussette dans
sa housse de transport et la tirer
pour qu’elle roule sur son axe
arrière (illustration 8). Dans
ce cas, le frein ne doit pas être
actionné.
Pour réduire les dimensions
de la poussette repliée, il est
recommandé de retirer les roues
avant et arrière comme indiqué
sur l’illustration 9. Commencez
par appuyer sur l’extrémité, puis
retirez la roue en question.
La poussette peut être repliée
avec ou sans capote.
La poussette ne peut pas se
replier entièrement si les roues
avant sont bloquées.
Fonctionnement du frein
Pour mettre le frein, utilisez la
pédale située au niveau de la
roue arrière. Pour freiner, ap-
puyez doucement sur l’arrière
de la pédale, comme indiqué sur
l’illustration 10a. Le frein bloque
simultanément les deux roues
arrière.
Pour libérer le frein, appuyez
sur la partie avant de la pédale,
comme indiqué sur l’image 10b.
Blocage des roues avant
Les roues avant peuvent cesser
de tourner si vous les bloquez
au moyen de la sécurité située à
l’arrière de chaque axe (illustra-
tion 11). Si la sécurité se trouve
vers le bas (position 0), les roues
sont libres. Si elle est dirigée vers
le haut, les roues sont bloquées
et ne tournent plus sur leur axe
(p osition 1).
Réglage du repose-pieds
Le repose-pied comporte deux
positions. Pour passer à la
position inférieure. soulevez le
repose-pied jusqu’à entendre un
clic sonore. Pour revenir à la position initiale (image 12), appuyez
sur les boutons situés dans la
partie inférieure du siège (1) et
faites pivoter le repose-pied (2).
Mise en place de l’enfant
Dès que l’enfant est assis dans la
poussette Emotion, vous devez
l’attacher au moyen du harnais à
5 points (illustration 13).
Faites glisser la ceinture centrale
(1) entre les jambes de l’enfant
et faites passer ses bras entre
la ceinture de l’épaule (3) et la
ceinture de la taille (2). Ensuite,
reliez ces trois ceintures au
moyen de la pièce de blocage
du harnais. Vous devez entendre
un « clic » indiquant la position
FR
25
FR
FR
26
correcte d’utilisation. Les harnais
secondaires (4) peuvent être
utilisés pour ajouter le système de
protection supplémentaire
Pour ouvrir le système de harnais,
appuyez simultanément sur les
deux boutons situés de chaque
côté de la pièce de blocage du
harnais.
Réglez les ceintures à la taille de
l’enfant et serrez-les bien. Pour
régler la longueur des ceintures,
faites glisser les boucles vers le
haut ou vers le bas. La ceinture
pour les épaules comporte égale-
ment deux hauteurs.
Positions d’inclinaison
La poussette Emotion est dotée
d’un mécanisme de réglage des
positions d’inclinaison du dossier,
qui se trouve à l’arrière du siège
et fonctionne de la façon suivante
:
Pour redresser le siège, tirez
sur la courroie dans une direction parallèle au siège, comme
indiqué sur l’illustration 14a.
Cessez de tirer lorsque la posi-
tion souhaitée est atteinte ou que
le mécanisme est arrivé en n de
course.
Pour incliner le dossier, soulevez
la languette et accompagnez le
siège jusqu’à la position souhaitée. Lorsque vous relâchez la
languette, la position est bloquée
(illustration 14b).
Lorsque vous tirez sur la
languette dans une direction
autre que celle indiquée ou que
vous tirez trop fort, le mécanisme
peut ne pas fonctionner correctement.
Utilisation de la capote
Lorsque la capote est installée,
vous pouvez la plier ou la déplier.
Pour cela, servez-vous de la
pièce située de chaque côté (illustration 15a).
La partie supérieure de la capote
comporte une fenêtre que vous
pouvez découvrir en tirant vers
l’arrière le tissu qui la recouvre.
Pour retirer la capote, actionnez
les deux pièces de xation dans
la direction indiquée sur le détail
2 de l’illustration 15b.
Mise en place de la bulle pluie
Pour mettre la bulle pluie en
place, ouvrez la sécurité située
sur la pièce d’union droite de la
capote (voir l’illustration agrandie
16). Guidez la bulle pluie le long
du châssis de la capote au moyen
des languettes situées de chaque
côté de la bulle (illustration 16).
Fixez la bulle pluie au châssis
au moyen des systèmes d’union
fournis (Velcro et crochets).
Pour retirer la bulle pluie, faites
l’inverse : retirez les éléments de
xation et faites glisser la bulle
jusqu’à la retirer entièrement.
Mise en place de la moustiquaire
Pour mettre la moustiquaire en
place, procédez comme avec la
bulle pluie.
IT
AVVERTENZE E NOTE DI SICUREZZA
/
Questo passeggino è per
bambini a partire dai 6 mesi e
no ad un massimo di 25 Kg
di peso.
AVVERTENZA: voi siete gli
unici responsabili della sicurezza del vostro bambino.
AVVERTENZA: può essere
pericoloso lasciare il bambino
incustodito
AVVERTENZA: questo
passeggino non è adatto a
bambini di età inferiore ai 6
mesi.
AVVERTENZA: prima dell’uso
accertarsi che tutti i meccanismi di chiusura siano innestati
correttamente.
AVVERTENZA: non lasciare
mai che i bambini giochino con
il passeggino Emotion.
AVVERTENZA: in questo
FR
passeggino può trasportare
solo un bambino alla volta.
AVVERTENZA: il passeggino
ha una cesta portaoggetti,
situata tra le ruote che non
può essere caricata con pesi
superiori ai 3 Kg.
AVVERTENZA: per garantire
la sicurezza del vostro bambino è indispensabile utilizzare
sempre il sistema di ritenuta in
5 punti e la cintura spartigambe
Vericate che il sistema sia ag-
ganciato in modo corretto.
AVVERTENZA: assicuratevi
che i freni siano sempre in
funzionamento quando mettete
il bambino nel passeggino
Emotion. Utilizzate i freni ogni
qualvolta si sosti.
È consigliabile manovrare il
passeggino con attenzione nei
marciapiedi e scale, cercando
di evitare che si ribalti.
È consigliabile togliere il bambino dal passeggino quando
si salgono scale o un pendio
molto forte.
In caso che il prodotto venga
danneggiato per sovrappeso,
per l’uso di accessori non
originali o per un uso sbagliato,
la garanzia sarà automaticamente annullata.
Eliminate quanto prima tutti
gli elementi facenti parte della
confezione dato che possono
essere pericolosi per i bambini.
Utilizzate la barra di sicurezza
appena il bambino potrà stare
seduto da solo.
Non dovete utilizzare accessori
che non siano stati approvati
dal fabbricante.
ATTENZIONE: Qualunque
carico attaccato al manubrio
del passeggino compromette
la stabilità.
ATTENZIONE: Controllare
che i dispositivi di ssaggio
del passeggino siano corretta-
mente inseriti prima dell’uso.
IT
27
AVVERTENZA: questo
prodotto non è adatto per correre o pattinare.
Vericate regolarmente tutti
gli elementi del passeggino e i
componenti utilizzati.
Loading...
+ 61 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.