LEER ESTAS INSTRUCCIONES
DETENIDAMENTE ANTES DE
UTILIZAR EL PRODUCTO POR
PRIMERA VEZ Y CONSERVARLAS
PARA REFERENCIA FUTURA. LA
SEGURIDAD DEL NIÑO PUEDE
VERSE AFECTADA SI NO SE SIGUEN
ESTAS INSTRUCCIONES.
IMPORTANT
READ THESE INSTRUCTIONS
CAREFULLY BEFORE USING THE
PRODUCT AND KEEP THEM FOR
FUTURE REFERENCE. YOUR CHILD’S
SAFETY CAN BE COMPROMISED
IF YOU DO NOT FOLLOW THESE
INSTRUCTIONS.
FR
IMPORTANT
AVANT D’UTILISER LE PRODUIT
POUR LA PREMIÈRE FOIS, LISEZ
ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTIONS
CI-DESSOUS ET CONSERVEZLES POUR LES CONSULTER
ULTÉRIEUREMENT. POUR LA
SÉCURITÉ DE L’ENFANT, RESPECTEZ
CES INSTRUCTIONS.
PTDENL
IMPORTANTE
LEIA ESTAS INSTRUÇÕES
ATENTENTAMENTE ANTES DE
UTILIZAR O PRODUTO PELA
PRIMEIRA VEZ. GUARDE-AS PARA
CONSULTA FUTURA. A SEGURANÇA
DA CRIANÇA PODE ESTAR EM RISCO
SE ESTAS INSTRUÇÕES NÃO FOREM
SEGUIDAS.
CZSKKR
DŮLEŽITÉ
PŘED PRVNÍM POUŽITÍM VÝROBKU
SI POZORNĚ PŘEČTĚTE TUTO
PŘÍRUČKU A USCHOVEJTE JI PRO
BUDOUCÍ POUŽITÍ. BEZPEČNOST
DÍTĚTE MŮŽE BÝT OHROŽENA,
POKUD SE NEBUDE POSTUPOVAT
PODLE TĚCHTO POKYNŮ.
WICHTIG
BITTE LESEN SIE DIESE
INSTRUKTIONEN SORGFÄLTIG
DURCH, BEVOR SIE DAS PRODUKT
ZUM ERSTEN MAL VERWENDEN,
UND BEWAHREN SIE SIE FÜR
ZUKÜNFTIGE KONSULTATIONEN AUF.
DIE SICHERHEIT DES KINDES KANN
GEFÄHRDET SEIN, WENN DIESE
INSTRUKTIONEN NICHT BEFOLGT
WERDEN.
DÔLEŽITÉ
PRED PRVÝM POUŽITÍM VÝROBKU
SI POZORNE PREČÍTAJTE TÚTO
PRÍRUČKU A UCHOVAJTE SI JU PRE
BUDÚCE POUŽITIE. BEZPEČNOSŤ
DIEŤAŤA MÔŽE BYŤ OHROZENÁ AK
SA NEBUDE POSTUPOVAŤ PODĽA
TÝCHTO POKYNOV.
BELANGRIJK
LEES DEZE INSTRUCTIES GRONDIG
VOOR U HET PRODUCT DE EERSTE
KEER GEBRUIKT. HOU ZE BIJ
ZODANIG DAT U ZE LATER NOG KUNT
NALEZEN. DE VEILIGHEID VAN HET
KIND KAN IN HET GEDRANG KOMEN
ALS U DEZE INSTRUCTIES NIET
VOLGT.
중요 사항
본 설명서는 제품을 보다 안전하고
효율적으로 사용하기 위한 것입니다.
유아의 안전을 위해 반드시 본 설명서의
내용을 꼼꼼히 숙지하신 후 안전하게
사용하시기 바랍니다. 다 읽은 설명서는
추후에 다시 확인할 수 있도록 가까운
곳에 잘 보관해 두십시오.
IT
IMPORTANTE
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE
ISTRUZIONE PRIMA DI UTILIZZARE IL
PRODOTTO PER LA PRIMA VOLTA E
CONSERVARLE PER OGNI FUTURO
RIFERIMENTO. LA SICUREZZA DEL VOSTRO
BAMBINO PUÒ ESSERE COMPROMESSA SE
NON SEGUITE QUESTE ISTRUZIONI.
VIKTIGT
SW
LÄS DE HÄR INSTRUKTIONERNA
NOGGRANT INNAN DU ANVÄNDER SULKYN
FÖRSTA GÅNGEN OCH SPARA DEM FÖR
FRAMTIDA BRUK. BARNETS SÄKERHET
KAN RISKERAS OM DESSA INSTRUKTIONER
INTE FÖLJS.
ВНИМАНИЕ!
RU
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
ИЗДЕЛИЯ ВНИМАТЕЛЬНО
ОЗНАКОМЬТЕСЬ С РУКОВОДСТВОМ
ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И СОХРАНИТЕ ЕГО
ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
ДЛЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
РЕБЕНКА СЛЕДУЙТЕ ИНСТРУКЦИЯМ,
УКАЗАННЫМ В ДАННОМ РУКОВОДСТВЕ.
UWAGA
PL
PRZECZYTAĆ UWAŻNIE INSTRUKCJĘ
OBŁSUGI PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
PRODUKTU I ZACHOWAĆ NA PRZYSZŁOŚĆ.
BEZPIECZEŃSTWO TWOJEGO DZIECKA
MOŻE BYĆ NARUSZONE W PRZYPADKU
NIEZASTOSOWANIA SIĘ DO PONIŻSZYCH
INSTRUKCJI.
Español
A
Capota
B
Correa de Seguridad
C
Pieza Anclaje Capota
D
Arneses Fijación
E
Estructura Inferior
F
Bloqueo Plegado
G
Reposapiés
H
Estructura Delantera
I
Rueda Delantera
English
A
Hood
B
Safety Belt
C
Hood Anchor
D
Harness Restraints
E
Lower Chassis
F
Folding Obstructer
G
Footrest
H
Front Chassis
I
Front Wheel
Française
A
Capote
B
Courroie de Sécurité
C
Pièce de Fixation de la Capote
D
Harnais de Fixation
E
Châssis Inférieur
F
Blocage Poussette Repliée
G
Repose-pieds
H
Châssis Avant
I
Roue Avant
Português
A
Capota
B
Correia de Segurança
C
Peça de Fixação de Capota
D
Arnês
E
Estrutura Inferior
F
Bloqueio de Dobragem
G
Repousa Pés
H
Estrutura Frontal
I
Roda Dianteira
Česky
A
Stříška
B
Bezpečnostní popruh rukojeti
C
Úchytný díl stříšky
D
Bezpečnostní pásy
E
Košík
F
4
Kloub skládacího mechanismu
G
Opěrka na nohy
H
Přední část konstrukce
I
Přední kolo
Deutsch
A
Verdeck
B
Sicherheitsgurt
C
Verdeck-Verankerung
D
Befestigungsgeschirr
E
Unterer Rahmen
F
Klappblockierung
G
Fußstütze
H
Vorderer Rahmen
I
Vorderes
Slovenské
A
Kapota
B
Bezpečnostný pás
C
Úchytný diel kapoty
D
Upevňujúce popruhy
E
Vnútorná štruktúra
F
Blokovanie preloženia
G
Opierka na nohy
H
Predná štruktúra
I
Predné koleso
Nederlandse
A
Kap
B
Veiligheidsriem
C
Verankeringstuk van de kap
D
Bevestigingsharnas
E
Onderstructuur
F
Vouwvergrendeling
G
Voetsteun
H
Voorstructuur
I
Voorste wiel
한국어
A
후드
B
안전벨트
C
후드 고리
D
유아용 안전벨트
E
하단 프레임
F
접힘 방지장치
G
발판
H
전방 프레임
I
앞바퀴
Italiano
A
Capotta
B
Cinghia di Sicurezza
C
Gancio Capotta
D
Cinture di Sicurezza
E
Telaio Struttura Inferiore
F
Blocco Chiusura
G
Poggiapiedi
H
Telaio Struttura Anteriore
I
Ruota Anteriore
Svenska
A
Sufett
B
Säkerhetsspänne
C
Fäste för sufetten
D
Säkerhetsbälte
E
Nedre struktur
F
Spärr för hopfällt läge
G
Fotstöd
H
Främre struktur
I
Framhjul
Русский
A
Капюшон
B
Ремень безопасности
C
Узлы крепления капюшона
D
Ремни безопасности
E
Нижняя рама
F
Фиксатор сложенного положения
G
Опора для ног
H
Передняя рама
I
Переднее колесо
Polski
A
Budka
B
Taśma bezpieczeństwa
C
Uchwyt montażu budki
D
Pasy bezpieczeństwa
E
Stelaż dolny
F
Blokada złożenia wózka
G
Podnóżek
H
Stelaż przedni
I
Koło przednie
H
I
B
A
C
D
G
F
E
5
Español
J
Manillar
K
Estructura Superior
L
Liberador Plegado
M
Gatillos Plegado
N
Regulación Inclinación
O
Estructura Trasera
P
Cesta
Q
Freno
R
Rueda Trasera
English
J
Handle
K
Upper Chassis
L
Fold Release
M
Folding Lever
N
Inclination Regulator
O
Back Chassis
P
Basket
Q
Brake
R
Back Wheel
Française
J
Guidon
K
Châssis Supérieur
L
Bouton d’ouverture
M
Cliquets de Fermeture
N
Réglage Inclinaison
O
Châssis Arrière
P
Panier
Q
Frein
R
Roue Arrière
Português
J
Guiador
K
Estrutura Superior
L
Iniciador de Dobragem
M
Gatilhos de Dobragem
N
Regulador de Inclinação
O
Estrutura Posterior
P
Cesto
Q
Travão
R
Roda Traseira
Česky
J
Kormidlo
K
Vrchní struktura
L
Uvolnění přeložení
M
Skoby přeložení
N
Nastavení sklonu
O
6
Zadní struktura
P
Košík
Q
Brzda
R
Zadní kolo
Deutsch
J
Lenkstange
K
Oberer Rahmen
L
Klappauslöser
M
Klappschnapper
N
Neigungsverstellung
O
Hinterer Rahmen
P
Korb
Q
Bremse
R
Hinteres Rad
Slovenské
J
Kormidlo
K
Vrchná štruktúra
L
Uvoľnenie preloženia
M
Skoby preloženia
N
Nastavenie sklonu
O
Zadná štruktúra
P
Košík
Q
Brzda
R
Zadné koleso
Nederlandse
J
Handgreep
K
Bovenstructuur
L
Ontgrendelaar vouwing
M
Klemmen vouwing
N
Regeling kanteling
O
Achterstructuur
P
Mand
Q
Rem
R
Achterste wiel
한국어
J
손잡이
K
상단 프레임
L
접이용 해제장치
M
접이용 레버
N
기울기 조절장치
O
뒤쪽 프레임
P
바구니
Q
브레이크
R
뒷바퀴
Italiano
J
Manubrio
K
Telaio Struttura Superiore
L
Leva Apertura
M
Pulsanti Chiusura
N
Inclinazione Regolabile
O
Telaio Struttura Posteriore
P
Cesta
Q
Freno
R
Ruota Posteriore
Svenska
J
Handtag
K
Övre struktur
L
Spärr för frigöring av hopfällningsfunktionen
M
Spärrar för hopfällning
N
Reglering av ryggstöd
O
Bakre struktur
P
Korg
Q
Broms
R
Bakhjul
Polski
J
Rączka
K
Stelaż górny
L
Przycisk zwalniający składanie wózka
M
Dźwignie składania wózka
N
Regulacja oparcia
O
Stelaż tylni
P
J
L
M
N
Kosz na zakupy
Q
Hamulec
R
Koło tylnie
K
Русский
J
Ручка
K
Верхняя рама
L
Кнопка снятия блокировки
M
Рычаг для складывания
N
Регулятор угла наклона
O
Задняя рама
P
Корзина
Q
Тормоз
R
Заднее колесо
O
P
7
R
Q
ADVERTENCIAS Y NOTAS DE SEGURIDAD
/
ES
8
Este vehículo es para niños
desde 6 meses y hasta 25
kg.
ADVERTENCIA: usted es
el único responsable de la
seguridad de su bebé.
ADVERTENCIA: puede ser
peligroso dejar al niño sin
vigilancia.
ADVERTENCIA: este vehículo no es adecuado para
niños menores de 6 meses.
ADVERTENCIA: asegúrese
de que todos los dispositivos de cierre están engranados antes de su uso.
ADVERTENCIA: no deje
nunca que los niños jueguen con la silla de paseo
Emotion.
ADVERTENCIA: esta silla
de paseo sólo puede ser
utilizada por un niño.
ADVERTENCIA: este producto no es adecuado para
correr o patinar.
ADVERTENCIA: el vehículo
posee una cesta portaobjetos, situada entre las rue-
das, cuya carga máxima es
de 3 kg.
ADVERTENCIA: asegure
siempre al niño con el
arnés de seguridad de 5
puntos y la cinta entrepi-
ernas. Compruebe que el
arnés está debidamente
ajustado.
ADVERTENCIA: asegúrese
de que los frenos están
siempre accionados al
colocar al niño en la silla
de paseo Emotion. Accione
los frenos cada vez que
estacione el vehículo.
Es aconsejable maniobrar la silla de paseo con
cuidado en bordillos y en
escaleras, tratando de
evitar que vuelque.
Es aconsejable sacar al
niño de la silla cuando vaya
a subir escaleras o una
cuesta muy pronunciada.
Compruebe regularmente
todos los elementos de
este vehículo y los complementos empleados.
En el caso de que el
producto quede dañado
por una sobrecarga, por
el empleo de accesorios
no originales o por su uso
incorrecto, la garantía
quedará automáticamente
anulada.
Elimine lo antes posible los
envoltorios plásticos, ya
que pueden ser peligrosos
para los niños.
Esta silla de paseo está
diseñada para que sea uti-
lizada por un único niño.
GARANTÍA
/
‘Babyhome’ garantiza la reparación de sus productos según la
legislación europea vigente.
Si la reparación efectuada en
garantía no fuera satisfactoria,
y el objeto no mantuviese las
condiciones óptimas, el titular de
la garantía tendrá derecho a la
sustitución del artículo adquirido
por otro de similares característi-
cas o a la devolución del precio
pagado.
Quedan excluidos los daños producidos por un uso inadecuado, o
el incumplimiento de las normas
de seguridad de instalación y
mantenimiento descritas en las
hojas de instrucciones que acompañan a los productos.
La garantía se considerará
automáticamente cancelada si
el artículo adquirido hubiera sido
reparado o se hubiera manipu-
lado por personas no autorizadas
por el fabricante o el importador.
Si el comercio especializado no
puede solucionar el problema, el
artículo será enviado al fabricante con una descripción exacta
de la reclamación, así como el
justicante ocial de compra con
la fecha de adquisición.
No están cubiertas por la garantía
las modicaciones o deterioros del artículos que se hayan
ocasionado por el uso convenido
(desgaste)
ES
El fabricante tampoco asume ninguna responsabilidad por daños
en artículos que no hayan sido
suministrados por él.
9
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
/
Presione el botón PUSH que
muestra el detalle de la imagen 1
para desbloquear la pieza de bloqueo del plegado. Despliegue o
haga girar la estructura inferior y
la estructura superior en la dirección indicada en la ilustración 1.
La posición nal vendrá marcada
por un sonoro ‘click’ en ambos la-
dos de las estructura (imagen 2).
Asegúrese de que ambos
bloqueos están en su posición
correcta antes de utilizar la silla
de paseo.
Para montar las ruedas, introduzca el eje de la rueda dentro
de su alojamiento (imagen 3) y
compruebe que se ha montado
correctamente. Asegúrese de
oír un ‘click’ que le indicará la
posición de uso. Debe montar
las ruedas en su posición correcta, distinguiendo las ruedas
delanteras (imagen 3a) de las
traseras (imagen 3b).
Antes de cada uso, compruebe
que el vehículo ha sido correctamente desplegado y jado.
ES
10
Finalmente, monte la capota en la
estructura. Las piezas de anclaje
de la capota deben jarse en la
posición que viene marcada en la
imagen 4. Ayúdese de los velcros
situados en la parte posterior del
asiento para jar este componente.
MANTENIMIENTO
/
Engrase de forma periódica las
partes móviles con un producto
lubricante: spray de Teón (lubricante seco).
No lubrique nunca las ruedas con
aceites o grasas. Para mantener
las ruedas en perfecto estado,
limpie los ejes con regularidad e
imprégnelos con vaselina.
Puede utilizar vaselina alcalina
sobre las piezas cromadas para
evitar que se oxiden.
Revise los frenos, arneses,
broches y mecanismos que
puedan sufrir algún desajuste o
deterioro debido al uso.
Limpie la silla de paseo con un
paño húmedo (no aplique productos abrasivos o disolventes).
En las partes plásticas use una
esponja con agua tibia y un jabón
suave.
humedad para evitar la formación
de moho.
Evite colocar la silla de paseo
cerca de cualquier fuente de
calor, como radiadores o calentadores, o exponerlo a luz directa
del sol.
No lave la silla a máquina, ni lo
meta en la secadora. Limpie la
silla mano y con un detergente
para ropa delicada (sin lejía).
Haga el tratamiento en toda la
supercie.
Siga las instrucciones de lavado
para las partes textiles, déjelas
sacar correctamente de forma
natural y con la capota extendida
antes de plegar la estructura. Ac-
túe del mismo modo si la silla ha
sido expuesta a condiciones de
ES
11
INSTRUCCIONES DE USO
/
ES
12
Plegar la silla de paseo Emotion
Para poder plegar la estructura,
presione el liberador situado en
el lado izquierdo delantero del
manillar para posteriormente subir
conjuntamente los dos gatillos
colocados en la parte posterior del
mismo. Guíese de la imagen 5 para
realizar los movimientos correctamente.
Una vez tenga los botones pul-
sados, la estructura queda libre y
–sujetando por el manillar– puede
hacer girar la estructura superior
hacia las ruedas traseras en la di-
rección indicada en la imagen 6.
Asegúrese de que el bloqueo de
plegado ha quedado jado como
muestra el detalle de la imagen 6.
La silla de paseo tiene dos opciones de plegado:
-Si deja las ruedas delanteras
como la imagen 7, puede dejar el
vehículo de pie una vez plegado.
-Sin embargo, si las dobla como
en el detalle de la imagen 8,
puede introducirlo en su bolsa
de transporte y arrastrarlo para
que ruede sobre el eje trasero
(ilustración 8). Recuerde que en
este caso el freno no debe estar
accionado.
Si quiere reducir las dimensiones de plegado, le aconsejamos
retirar las ruedas delanteras y
traseras como muestra la imagen 9.
Primeramente, presione el tope
para, a continuación, retirar la
rueda en cuestión.
El coche puede plegarse con o
sin capota.
La silla de paseo no podrá plegarse correctamente si las ruedas
delanteras se encuentran en su
posición de bloqueo.
Funcionamiento del freno
El freno se acciona mediante el
pedal situado en la rueda trasera
del vehículo. Para frenar el producto, presione suavemente en la
parte trasera de este pedal, como
muestra la imagen 10a. El freno
actúa simultáneamente en las
dos ruedas traseras.
Para liberar la silla de paseo presione el mismo pedal en su parte
delantera, como se indica en la
imagen 10b.
Bloqueo de las ruedas delanteras
Las ruedas delanteras pueden
dejar de ser giratorias si se bloquean mediante el seguro situado
en la parte trasera de cada uno
de sus ejes (i m agen 11). Si el se-
guro está abajo (posición 0), las
ruedas están libres; sin embargo,
si está arriba, las ruedas están
bloqueadas y no giran sobre su
eje (posición 1).
Regulación del reposapies
El reposapiés tiene dos posiciones de uso. Para variar a la
posición inferior basta con levan-
tar este componente hasta que
se oiga un sonoro ‘click’. Si desea
retornar esta pieza a su posición
inicial (ima gen 12), presione
los botones situados en la parte
inferior del asiento (1) y haga girar
el reposapiés (2). a su posición
inicial (ima gen 12) presione los
botones situados en la parte infe-
rior del asiento (1) y haga girar el
reposapiés (2)
Asegurar al niño
Recuerde que el niño debe jarse
mediante los arneses de 5 puntos
nada más sentarle en la silla de
paseo Emotion (imagen 13).
Deslice el cinturón central (1)
entre las piernas del niño y pase
sus brazos entre el cinturón de
hombro (3) y el cinturón de cintura (2). Una vez realizados estos
movimientos, una estos tres cinturones con la pieza de bloqueo
de arnés. Asegúrese de oír un
‘click’ que le indicará la posición
de uso. Los arneses secundarios
(4) podrán ser utilizados para
añadir un sistema de protección
extra.
Para abrir el sistema de arneses,
presione conjuntamente los dos
botones situados a ambos lados
de la pieza de bloqueo de arnés.
Regule los cinturones de modo
que estén correctamente ajusta-
dos al niño y tensos. Para ajustar
la longitud de los cinturones,
deslice las hebillas hacia arriba
o hacia abajo. Recuerde también
que tiene el cinturón de hombro
tienen dos alturas de uso.
Posiciones de reclinado
La silla de paseo Xtreet viene
provista de un mecanismo de
regulación de las posiciones de
reclinado del respaldo, situado en
la parte posterior del asiento, que
funciona del siguiente modo:
Para incorporar la silla, tire de la
correa en una dirección para-
lela al asiento, según muestra la
imag en 14a. Deje de tirar cuando
llegue a la posición deseada o el
mecanismo haya hecho tope.
Para tumbar el respaldo, levante
el tirador y acompañe la silla
hasta la posición deseada. Una
vez suelte este tirador, la posición
quedará bloqueada (imagen 14b).
Recuerde que tirar de la correa
en una dirección que no es la
indicada o forzar el tirador puede
provocar un mal funcionamiento
de este mecanismo.
Empleo de la capota
La capota puede plegarse o
desplegarse una vez colocada;
para ello, ayúdese de la pieza
situada en cada uno de sus laterales (imagen 15a).
La capota cuenta con una ventana en su parte superior que
puede ser descubierta retirando
hacia atrás el textil que la cubre.
Puede retirar la capota accionando sus dos piezas de anclaje en
la dirección indicada en el detalle
2 de la imag en 15b.
Colocación del protector de lluvia
Para colocar el protector de
lluvia, abra el seguro situado en
la pieza de unión derecha de la
capota (ver detalle imagen 16).
Guíe el protector a lo largo de la
estructura de la capota ayudán-
dose de los tiradores situados
en ambos lados del protector
(imagen 16).
A continuación, je el protector de
lluvia a la estructura mediante los
sistemas de unión proporciona-
dos (velcros y corchetes).
Para retirar el protector de
lluvia actúe de modo inverso al
indicado: retire los elementos
de jación y deslice el protector
por la guía hasta que lo extraiga
completamente.
Colocación de la mosquitera
La colocación de la mosquitera
se realiza del mismo modo que el
protector de lluvia.
ES
13
WARNINGS AND SAFETY NOTICE
/
EN
14
WARNING Never leave your child
unattended.
WARNING Ensure that all the locking
devices are engaged before use
WARNING To avoid injury ensure that
your child is kept away when unfolding
and folding this product.
WARNING Do not let your child play with
this product.
WARNING This seat unit is not suitable
for children under 6 months.
WARNING Always use the restraint
system.
WARNING Check that the pram body or
seat unit or car seat attachment devices
are correctly engaged before use.
WARNING This product is not suitable for
running or skating.
WARNING You alone are responsible for
your baby’s safety.
WARNING Ensure that all the locking
devices are engaged before use.
WARNING Only children may be seated in
this pushchair.
WARNING This pushchair has a basket
for carrying objects located between the
wheels; its maximum load is 3 kg.
WARNING Always use the crotch strap in
combination with the waist belt.
WARNING Make sure that the brakes are
always on when you place your child in
the Emotion pushchair.
WARNING Activate the brakes every time
you stop the pushchair.
WARNING It is advisable to manoeuvre
the pushchair carefully on kerbs and stairs
to make sure it does not tip over.
WARNING It is advisable to remove the
child from the pushchair when you are
going to go up or down stairs or a steep
incline.
WARNING Regularly check all the pieces
in this pushchair and its accessories.
WARNING Should the product be
damaged overload, the use of accessories
other than the originals or improper use,
the guarantee is automatically null and
void.
WARNING Remove plastic wrappers
as soon as possible, as they can be
dangerous for children.
WARNING Use a harness as soon as your
child can sit unaided.
WARNING Accessories that are not
approved by the manufacturer shall not be
used.
WARNING Any load attached to the
handle affects the stability of the pram /
pushchair.
WARNING Check that the pram body or
seat unit attachment devices are correctly
engaged before use.
WARNING This stroller is designed to be
used by a single child.
WARNING Avoid serious injury from
falling or sliding out. Always use seat belt.
WARNING This seat is suitable for
children from 6 months up to 25 kg.
WARNING If add carry accessory or
accessory overweight, instability may
occur.
EN
15
EN
GUARANTEE
/
EN
16
‘Babyhome’ guarantees the repair
of its products according to the
European laws currently in force.
If the repair performed within the
guarantee is not satisfactory and
the product is not in optimal condition, the holder of the guarantee
has the right to a replacement
product with similar characteristics or to a reimbursement of the
price paid for the product.
Any damage caused by improper
use or noncompliance with the
safety rules for installation and
maintenance contained in the
instructions that come with the
product shall be excluded from
the guarantee.
The guarantee shall be considered automatically null and void
if the article purchased has been
repaired or manipulated by persons not expressly authorised by
the manufacturer or importer.
The manufacturer refuses all
responsibility for damages to
articles supplied from an outside
source.
shall be sent to the manufacturer
with a precise description of the
problem as well as the ofcial
proof of purchase showing the
date of purchase.
Modications or deterioration in
the product caused by normal
use (wear and tear) shall not be
covered by the guarantee.
This product’s warranty begins
when you purchase it. The product must be replaced within 15
days of purchase provided there
is a manufacturing error. Dur-
ing the rst year of the product
warranty, any repairs caused
by manufacturing aws will be
covered. In the second year of
the warranty, a product appraisal
must be submitted showing that
the error is from manufacture and
not from use.
EN
If the specialised shop cannot
solve the problem, the product
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
/
Press the PUSH button shown
in the close-up of illustration 1
to unblock the folding obstructer.
Unfold or rotate the lower and
upper chassis in the direction
shown in illustration 1. When it
reaches the nal position you will
hear a click on both sides of the
chassis (illustration 2). Make
sure that both obstructers are in
the right position before using the
pushchair.
To attach the wheels, put the
wheel axel inside its slot (illustra-tion 3) and check that it is properly in place. Make sure you hear
a click that tells you it is in the
right position. You must assemble
the wheels in the right position
and distinguish between the front
wheels (illustration 3a) and back
wheels (illustration 3b).
Finally, place the hood on the
chassis. The pieces used to attach the hood should be secured
in the position showed in illustra-
EN
tion 4. Use the Velcro located
behind the seat to attach this
piece.
Every time before using the
pushchair, check that it has been
properly unfolded and secured.
EN
17
MAINTENANCE
EN
/
EN
18
Periodically lubricate the movable
parts using a store-bought lubricant: Teon spray (dry lubricant).
Never lubricate the wheels using
oil or grease. To keep the wheels
in good condition, clean the
axels regularly and rub them with
Vaseline.
You can use alkaline Vaseline
on the chrome-plated pieces to
prevent them from rusting.
Check the brakes, harnesses,
clasps and mechanisms that
could fall out of place or deteriorate from use.
Clean the pushchair using a moist
cloth (do not use abrasive prod-
ucts or solvents). Use a sponge
with lukewarm water and mild
soap on the plastic parts.
Follow the cleaning instructions
for the fabric parts, and let them
air dry properly with the hood
fully extended before folding the
chassis. Likewise, if the chair has
been exposed to moisture, do the
same in order to avoid mildew.
Avoid placing the pushchair near
any source of heat, like radiators
or heaters, or exposing it to direct
sunlight.
Do not wash the pushchair in a
washing machine or place it in a
dryer. Hand-clean the pushchair
using a detergent for delicate
fabrics (without bleach). Treat the
entire surface.
EN
INSTRUCTIONS FOR USE
/
Folding the Emotion pushchair
In order to fold the chassis, press
the release button located on the
front left side of the handle and
then lift both levers located on the
back. Use illustration 5 as your
guide to the proper movements.
Once you have all the buttons
pushed, the chassis is released –
held by the handle – and you can
rotate the upper chassis towards
the back wheels in the direction
shown in illustration 6. Make
sure that the folding obstructer is
attached as shown in the close-
up of illustration 6.
The pushchair can be folded in
two ways:
-If you leave the front wheels as
shown in illustration 7, you can
leave the pushchair standing
when folded.
-However, if you fold them as
shown in the close-up of illustra-
EN
tion 8, you can place it inside the
transport bag and pull it so that it rolls
on the back axel (illustration 8).
Remember not to activate the
brake if you choose this option.
If you would like to make the
folded pushchair smaller, we
recommend that you remove the
front and back wheels, as shown
in illustration 9. First, press the
stopper and then remove the
wheel.
The pushchair can be folded with
or without the hood.
You will be unable to fold the
pushchair properly if the front
wheels are in the blocked posi-
tion.
How the brake works
The brake is activated using the
pedal located on the pushchair’s
back wheel. To stop the pushchair, gently press on the back of
this pedal, as shown in illustra-tion 10a. The brake works simultaneously on both back wheels.
To release the brakes, press
the same pedal on the back, as
shown in illustration 10b.
Blocking the front wheels
The front wheels can be prevented from rotating if they are blocked
using the safety located behind each
of their axels (illustration 11). If the
safety is lowered (position 0), the
wheels can rotate freely, but if it
is raised, the wheels are blocked
and cannot rotate around the axel
(p osition 1).
Regulating the footrest
The footrest has two positions.
To change it in the lower position,
all you have to do is raise it until
you hear the click. If you wish to
put it back in its original position
(illustration 12), press the buttons
located below the seat (1) and
rotate the footrest (2).
Securing your child
Remember that your child should be
secured using the 5-point harness
as soon as you seat him or her in the
Emotion pushchair (illustration 13).
Slide the middle belt (1) between
your child’s legs and put his or her
arms between the shoulder belt
(3) and the waist belt (2). Once
you have done this, join these
three belts using the harness
restraints. Make sure you hear a
click, which will indicate that everything is properly secured. The
secondary harness (4) could be
used to add an additional safety
system.
EN
19
EN
EN
20
To open up the harness, press
both buttons located on either
side of the harness restraints
together.
Regulate the belts so they are
snug on your child. To adjust
the length of the belts, slide the
buckles up or down. Remember,
too, that the shoulder belt has two
lengths.
Reclining positions
The Emotiont pushchair comes
with a mechanism located behind
the seat to regulate the reclining
positions. This mechanism works
as follows:
To raise the seat, pull the strap
parallel to the seat, as shown
in illustration 14a. Stop pulling
when the seat reaches the desired position or when the mechanism reaches as far as it can.
To recline the seat, lift the knob
and gently lower the seat to
the desired position. Once you
release this knob, the seat will
remain in place (illustration 14b).
Remember that pulling the strap
in one direction is not recom-
mended and forcing the knob
can lead the mechanism to work
improperly.
Use of the hood
Once the hood is attached, it can be
folded or unfolded using the piece located on each side (illustration 15a).
The upper part of the hood has a
window that can be uncovered by
pulling back the fabric covering it.
You can remove the hood by moving the two anchoring pieces in
the direction shown in close-up 2
of illustration 15b.
Putting on the rain protector
To put on the rain protector,
release the security latch located
on the right joint of the hood (see
close-up of illustration 16). Slide
the protector along the hood
chassis using the knobs located
on either side of the protector (il-
lustration 16).
Then attach the rain protector to
the chassis using the attachment
systems provided (Velcro and
fasteners).
To remove the rain protector, do
the opposite: remove the attachments and slide the protector
along the rail until it is completely
free.
Putting on the screen
The screen should be installed
following the same directions as
for the rain protector.
This stroller is designed to be
used by a single child.
FR
AVERTISSEMENTS ET NOTES DE SÉCURITÉ
/
AVERTISSEMENT: Ne pas
utiliser ce siège pour des
enfants de moins de 6 mois.
AVERTISSEMENT : vous
êtes la seule personne responsable de la sécurité de
votre bébé.
AVERTISSEMENT : il peut
être dangereux de laisser
l’enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT : cette
poussette n’est pas appropriée pour les enfants de
moins de 6 mois.
AVERTISSEMENT :
S’assuser que tous les dispositifs de verrouillage sont
correctement enclenchés
avant utilisation.
AVERTISSEMENT : ne
laissez pas les enfants jouer
avec la poussette Emotion.
EN
AVERTISSEMENT : cette
poussette est uniquement
destinée à recevoir des
enfants.
AVERTISSEMENT :Ne pas
utiliser ce produit en faisant
du jogging ou des promenades en rollers
AVERTISSEMENT : le panier
situé entre les roues peut
supporter un poids maximum
de 3 kg.
AVERTISSEMENT : Ne
jamais utiliser l’entrejambe
sans la ceinture de maintien
AVERTISSEMENT : lorsque
vous placez l’enfant dans la
poussette Emotion, assurezvous que les freins sont en
place. Mettez le frein dès que
vous stationnez la poussette.
Il est recommandé de conduire avec soin la poussette
au bord des trottoirs et dans
les escaliers pour éviter
qu’elle ne bascule.
Il est recommandé de sortir
l’enfant de la poussette avant
de monter des escaliers ou
une côte prononcée.
Inspectez régulièrement tous
les éléments de la poussette
et ses accessoires.
Si la poussette est endom-
magée en raison d’une
surcharge, de l’utilisation
d’accessoires qui ne sont
pas d’origine et d’une utilisa-
tion incorrecte, la garantie est
automatiquement annulée.
Jetez rapidement les emballages en plastiques, car
ils peuvent représenter un
danger pour les enfants.
AVERTISSEMENT: Utiliser
un harnais dès que l’enfant
peut tenir assis tout seul
Ne pas utiliser d’accessoires
n’ayant pasé té approuvés
par le fabricant.
AVERTISSEMENT: Le fait
d’accrocher au poussoir une
charge inue sur la stabilité
du landau/de la poussette
AVERTISSEMENT: Vérier
que les dispositifs de xation
de la nacelle ou du siège soi-
ent correctement encienchés
avanti usage.
Cette poussette a été développée pour être utilisée par
un seul enfant
FR
21
FR
GARANTIE
/
FR
22
‘Babyhome’ garantit la réparation
de ses produits conformément
à la législation européenne en
vigueur.
Si la réparation effectuée dans
le cadre de la garantie n’est pas
satisfaisante et si le produit ne se
trouve pas dans un état excellent,
le titulaire de la garantie a le droit
de demander le remplacement de
l’article acheté par un autre article
de caractéristiques similaires ou
le remboursement du montant
payé.
La garantie ne Louvre pas les
dommages occasionnés par une
utilisation inappropriée ou par le
non-respect des normes de sé-
curité lors de l’installation et de la
maintenance mentionnées dans
les modes d’emploi fournis avec
les articles.
La garantie sera considérée
comme automatiquement an-
nulée si l’article a été réparé ou
manipulé par des personnes non
homologuées par le fabricant ou
l’importateur.
aux articles fournis par d’autres
que lui.
Si l’établissement spécialisé ne
peut pas résoudre le problème,
l’article doit être renvoyé au
fabricant, accompagné d’une
description exacte de la réclama-
tion, ainsi que du ticket de caisse
indiquant la date d’achat.
La garantie ne couvre pas les
modications et détériorations de
l’article occasionnées par l’usage
habituel (usure normale).
La garantie de ce produit entre en
vigueur au moment de son achat.
Si vous souhaitez remplacer le
produit, vous devez le faire dans
les 15 jours après l’achat en
cas d’erreur de fabrication. La
première année de la garantie
couvre les réparations occasionnées par les défauts de fabrication. Lors de la deuxième année
de garantie, il est nécessaire de
faire expertiser le produit an de
prouver que l’erreur est due à la
fabrication et non à une mauvaise
utilisation.
FR
Le fabricant n’assume aucune
responsabilité sur les dommages
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
/
Appuyez sur le bouton PUSH
indiqué sur l’illustration 1 pour
débloquer le verrouillage et déplier la poussette. Dépliez ou faites
pivoter le châssis inférieur et le
châssis supérieur dans la direc-
tion indiquée sur l’illustration 1.
Un « clic » sonore de chaque
côté des châssis indique la position nale (illustration 2). Avant
d’utiliser la poussette, vériez
qu’elle est verrouillée en position
dépliée.
Pour monter les roues, introdui-
sez l’axe de la roue dans l’orice
correspondant (illustration 3) et
vériez qu’elles sont montées correctement. Vous devez entendre
un « clic » indiquant la position
correcte. Lorsque vous montez
les roues, faites bien la distinction
entre les roues avant (illustration
3a) et les roues arrière (illustration 3b).
Pour terminer, montez la capote
sur le châssis. Placez les
FR
pièces de xation de la capote
dans la position indiquée sur
l’illustration 4. Pour xer la
capote à sa place, utilisez les
bandes Velcro situées à l’arrière
du siège.
Avant d’utiliser la poussette,
vériez qu’elle est bien dépliée
et xée.
FR
23
ENTRETIEN
FR
/
FR
24
Graissez périodiquement les par-
ties mobiles avec un lubriant tel
qu’un spray de Téon (lubriant
sec).
Ne lubriez pas les roues avec de
l’huile ou de la graisse. Pour con-
server les roues en parfait état,
nettoyez régulièrement les axes
et imprégnez-les de vaseline.
Vous pouvez utiliser de la
vaseline alcaline sur les pièces
chromées pour éviter qu’elles ne
s’oxydent.
Révisez les freins, le harnais, les
broches et les mécanismes qui
peuvent se dérégler ou se détéri-
orer avec l’usage.
Nettoyez la poussette avec un
chiffon humide (n’appliquez pas
de produits abrasifs ni de dissolvants). Utilisez sur les parties
en plastique une éponge, de l’eau
tiède et un savon doux.
Suivez les instructions de lavage
pour les parties textiles et laissez-
les sécher naturellement, avec la
capote dépliée, avant de replier
le châssis. Procédez de même
si la poussette a été exposée à
l’humidité an d’éviter la forma-
tion de moisi. Évitez de placer
la poussette à proximité d’une
source de chaleur, par exemple
des radiateurs, et de l’exposer
directement aux rayons du soleil.
Ne lavez pas la poussette à la
machine, et ne la passez pas
au sèche-linge. Nettoyez-la à la
main avec une lessive pour les
vêtements délicats (sans eau
de Javel). Lavez ainsi toute la
surface de la poussette.
FR
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
/
Pliage de la poussette Emotion
Pour replier le châssis, appuyez
sur le bouton se trouvant sur le
côté avant gauche du guidon,
puis soulevez simultanément les
deux cliquets situés à l’arrière
du guidon. Pour bien réaliser
ces mouvements, consultez
l’illustration 5.
Lorsque vous appuyez sur les
boutons, le châssis est libéré
et vous pouvez faire pivoter le
châssis supérieur vers les roues
arrière, en le tenant par le guidon,
dans la direction indiquée sur
l’illustration 6. Assurez-vous que
la position repliée est bloquée,
comme indiqué sur l’illustration 6.
La poussette comporte deux options pour être repliée :
-Si vous placez les roues avant
comme sur l’illustration 7, vous
pouvez laisser la poussette
debout.
FR
-Néanmoins, si vous les repliez
comme sur l’illustration 8, vous
pouvez ranger la poussette dans
sa housse de transport et la tirer
pour qu’elle roule sur son axe
arrière (illustration 8). Dans
ce cas, le frein ne doit pas être
actionné.
Pour réduire les dimensions
de la poussette repliée, il est
recommandé de retirer les roues
avant et arrière comme indiqué
sur l’illustration 9. Commencez
par appuyer sur l’extrémité, puis
retirez la roue en question.
La poussette peut être repliée
avec ou sans capote.
La poussette ne peut pas se
replier entièrement si les roues
avant sont bloquées.
Fonctionnement du frein
Pour mettre le frein, utilisez la
pédale située au niveau de la
roue arrière. Pour freiner, ap-
puyez doucement sur l’arrière
de la pédale, comme indiqué sur
l’illustration 10a. Le frein bloque
simultanément les deux roues
arrière.
Pour libérer le frein, appuyez
sur la partie avant de la pédale,
comme indiqué sur l’image 10b.
Blocage des roues avant
Les roues avant peuvent cesser
de tourner si vous les bloquez
au moyen de la sécurité située à
l’arrière de chaque axe (illustra-
tion 11). Si la sécurité se trouve
vers le bas (position 0), les roues
sont libres. Si elle est dirigée vers
le haut, les roues sont bloquées
et ne tournent plus sur leur axe
(p osition 1).
Réglage du repose-pieds
Le repose-pied comporte deux
positions. Pour passer à la
position inférieure. soulevez le
repose-pied jusqu’à entendre un
clic sonore. Pour revenir à la position initiale (image 12), appuyez
sur les boutons situés dans la
partie inférieure du siège (1) et
faites pivoter le repose-pied (2).
Mise en place de l’enfant
Dès que l’enfant est assis dans la
poussette Emotion, vous devez
l’attacher au moyen du harnais à
5 points (illustration 13).
Faites glisser la ceinture centrale
(1) entre les jambes de l’enfant
et faites passer ses bras entre
la ceinture de l’épaule (3) et la
ceinture de la taille (2). Ensuite,
reliez ces trois ceintures au
moyen de la pièce de blocage
du harnais. Vous devez entendre
un « clic » indiquant la position
FR
25
FR
FR
26
correcte d’utilisation. Les harnais
secondaires (4) peuvent être
utilisés pour ajouter le système de
protection supplémentaire
Pour ouvrir le système de harnais,
appuyez simultanément sur les
deux boutons situés de chaque
côté de la pièce de blocage du
harnais.
Réglez les ceintures à la taille de
l’enfant et serrez-les bien. Pour
régler la longueur des ceintures,
faites glisser les boucles vers le
haut ou vers le bas. La ceinture
pour les épaules comporte égale-
ment deux hauteurs.
Positions d’inclinaison
La poussette Emotion est dotée
d’un mécanisme de réglage des
positions d’inclinaison du dossier,
qui se trouve à l’arrière du siège
et fonctionne de la façon suivante
:
Pour redresser le siège, tirez
sur la courroie dans une direction parallèle au siège, comme
indiqué sur l’illustration 14a.
Cessez de tirer lorsque la posi-
tion souhaitée est atteinte ou que
le mécanisme est arrivé en n de
course.
Pour incliner le dossier, soulevez
la languette et accompagnez le
siège jusqu’à la position souhaitée. Lorsque vous relâchez la
languette, la position est bloquée
(illustration 14b).
Lorsque vous tirez sur la
languette dans une direction
autre que celle indiquée ou que
vous tirez trop fort, le mécanisme
peut ne pas fonctionner correctement.
Utilisation de la capote
Lorsque la capote est installée,
vous pouvez la plier ou la déplier.
Pour cela, servez-vous de la
pièce située de chaque côté (illustration 15a).
La partie supérieure de la capote
comporte une fenêtre que vous
pouvez découvrir en tirant vers
l’arrière le tissu qui la recouvre.
Pour retirer la capote, actionnez
les deux pièces de xation dans
la direction indiquée sur le détail
2 de l’illustration 15b.
Mise en place de la bulle pluie
Pour mettre la bulle pluie en
place, ouvrez la sécurité située
sur la pièce d’union droite de la
capote (voir l’illustration agrandie
16). Guidez la bulle pluie le long
du châssis de la capote au moyen
des languettes situées de chaque
côté de la bulle (illustration 16).
Fixez la bulle pluie au châssis
au moyen des systèmes d’union
fournis (Velcro et crochets).
Pour retirer la bulle pluie, faites
l’inverse : retirez les éléments de
xation et faites glisser la bulle
jusqu’à la retirer entièrement.
Mise en place de la moustiquaire
Pour mettre la moustiquaire en
place, procédez comme avec la
bulle pluie.
IT
AVVERTENZE E NOTE DI SICUREZZA
/
Questo passeggino è per
bambini a partire dai 6 mesi e
no ad un massimo di 25 Kg
di peso.
AVVERTENZA: voi siete gli
unici responsabili della sicurezza del vostro bambino.
AVVERTENZA: può essere
pericoloso lasciare il bambino
incustodito
AVVERTENZA: questo
passeggino non è adatto a
bambini di età inferiore ai 6
mesi.
AVVERTENZA: prima dell’uso
accertarsi che tutti i meccanismi di chiusura siano innestati
correttamente.
AVVERTENZA: non lasciare
mai che i bambini giochino con
il passeggino Emotion.
AVVERTENZA: in questo
FR
passeggino può trasportare
solo un bambino alla volta.
AVVERTENZA: il passeggino
ha una cesta portaoggetti,
situata tra le ruote che non
può essere caricata con pesi
superiori ai 3 Kg.
AVVERTENZA: per garantire
la sicurezza del vostro bambino è indispensabile utilizzare
sempre il sistema di ritenuta in
5 punti e la cintura spartigambe
Vericate che il sistema sia ag-
ganciato in modo corretto.
AVVERTENZA: assicuratevi
che i freni siano sempre in
funzionamento quando mettete
il bambino nel passeggino
Emotion. Utilizzate i freni ogni
qualvolta si sosti.
È consigliabile manovrare il
passeggino con attenzione nei
marciapiedi e scale, cercando
di evitare che si ribalti.
È consigliabile togliere il bambino dal passeggino quando
si salgono scale o un pendio
molto forte.
In caso che il prodotto venga
danneggiato per sovrappeso,
per l’uso di accessori non
originali o per un uso sbagliato,
la garanzia sarà automaticamente annullata.
Eliminate quanto prima tutti
gli elementi facenti parte della
confezione dato che possono
essere pericolosi per i bambini.
Utilizzate la barra di sicurezza
appena il bambino potrà stare
seduto da solo.
Non dovete utilizzare accessori
che non siano stati approvati
dal fabbricante.
ATTENZIONE: Qualunque
carico attaccato al manubrio
del passeggino compromette
la stabilità.
ATTENZIONE: Controllare
che i dispositivi di ssaggio
del passeggino siano corretta-
mente inseriti prima dell’uso.
IT
27
AVVERTENZA: questo
prodotto non è adatto per correre o pattinare.
Vericate regolarmente tutti
gli elementi del passeggino e i
componenti utilizzati.
IT
GARANZIA
/
IT
28
‘Babyhome’ garantisce la riparazione dei suoi prodotti secondo la
legislazione europea vigente.
Se la riparazione effettuata in garanzia non fosse soddisfacente,
e l’oggetto non mantenesse le
condizioni ottime, il titolare della
garanzia avrà diritto alla sostituzi-
one dell’articolo acquistato con
un altro dalle caratteristiche simili
o al rimborso del prezzo pagato.
Sono esclusi i danni prodotti
da un uso inadeguato, o
dall’inadempimento delle norme
di sicurezza di installazione e
manutenzione descritte nei fogli
delle istruzioni che accompagnano il prodotto.
La garanzia si considererà
automaticamente cancellata se
l’articolo acquistato fosse stato
riparato o fosse stato manipolato
da persone non autorizzate dal
fabbricante o dall’importatore.
Il fabbricante non si assume nessuna responsabilità per danni in
articoli che non siano stati da lui
forniti.
l’articolo sarà mandato al fabbricante con una descrizione
esatta del reclamo così come una
ricevuta ufciale con la data in cui
è stato effettuato l’ acquisto.
Non sono coperte dalla garanzia
le modiche o i deterioramenti
dell’articolo che siano stati provocati dall’uso (usura).
La garanzia di questo prodotto
inizia nel momento in cui viene
acquistato. La sostituzione del
prodotto si realizzerà nei 15 giorni
successivi all’acquisto, ma solo
nel caso in cui esista un difetto
nella fabbricazione. Durante
il primo anno di vigenza della
garanzia: saranno coperte le
riparazioni dovute a dei difetti di
fabbricazione. Il secondo anno
di garanzia bisogna presentare
una perizia del prodotto che
dimostri che si tratta di un difetto
di fabbricazione e che il danno
non è dovuto a un cattivo uso del
prodotto.
IT
Se il negozio specializzato
non può risolvere il problema,
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
/
Premete il tasto PUSH come
indicato nella gura 1 per
sbloccare il meccanismo del
blocco di chiusura. Aprite o fate
girare la struttura inferiore e la
struttura superiore del telaio nella
direzione indicata nella gura 1.
La posizione nale sarà indicata
da un sonoro ‘click’ da entrambi i
lati del telaio (gura 2). Accer-
tatevi che entrambi i meccanismi
di bloccaggio si trovino nella posizione corretta prima di utilizzare
il passeggino.
Per montare le ruote, inlate il
perno della ruota nelle apposite
sedi (gura 3) e vericate che
siano state montate correttamente. Accertatevi di sentire un
‘click’ che vi indicherà la corretta
posizione d’uso. Dovete montare
le ruote nella posizione corretta,
distinguendo le ruote anteriori
(gura 3a) da quelle posteriori
(gura 3b).
Prima di ogni uso, accertatevi che
il passeggino sia stato aperto e
ssato in modo corretto.
Inne, montate la capotta sulla
IT
struttura. I punti di ancoraggio
della capotta devono essere
ssati nella posizione che viene
indicata nella gura 4. Usate il
velcro situato nella parte posteri-
ore del sedile per ssare questo
componente.
IT
29
MANUTENZIONE
IT
/
IT
30
Lubricate periodicamente le parti
mobili con spray al Teon (lubri-
cante secco).
Non lubricate mai le ruote con
oli o grassi. Per mantenere le
ruote in perfetto stato, pulite gli
assi regolarmente e ungeteli con
vaselina.
Potete utilizzare vaselina alcalina
sui pezzi cromati per evitare
l’ossidazione.
Controllare i freni, cinture, bbie e
meccanismi che possano essere
soggetti a usura dovuta all’uso.
Pulite il passeggino con un panno
umido (non applicate prodotti
abrasivi o dissolventi). Per la
pulizia delle parti in plastica usate
una spugna con acqua tiepida e
un sapone delicato.
Seguite le istruzioni di lavaggio per le parti tessili, lasciatele
asciugare correttamente in modo
naturale e con la capotta tesa
prima piegare la struttura. Agite
allo stesso modo se il passeggino
ha preso umidità per evitare la
formazione della muffa. Evitate
di collocare il passeggino vicino
a qualsiasi fonte di calore, come
radiatori e stufette, o esporlo alla
luce diretta del sole.
Non lavate a macchina il
passeggino, non mettetelo
nell’asciugatrice. Pulite il passeggino a mano e con un detergente
per capi delicati (senza candeggina). Fate il trattamento su tutta la
supercie.
IT
ISTRUZIONI D’USO
/
Chiusura del passeggino Emotion
Per poter chiudere il telaio, pre-
mete la leva di apertura situata
sul lato sinistro del manubrio e in
seguito alzate contemporaneamente i due grilletti situati nella
parte posteriore del manubrio.
Seguite la gura 5 per realizzare
i movimenti correttamente.
Quando i bottoni sono stati
premuti, il telaio rimane libero
e – sostenendolo per il manubrio- potete far girare la struttura
superiore verso le ruote posteriori nella direzione indicata
dalla gura 6. Accertatevi che il
bloccaggio di chiusura sia ssato
come mostra il dettaglio della
gura 6.
Il passeggino ha tre posizioni di
chiusura:
-Se lasciate le ruote anteriori
come nella gura 7, potete lasciare il passeggino in piedi una
volta chiuso.
IT
-Tuttavia, se le piegate come nel
dettaglio della gura 8, potete
metterlo nella borsa da trasporto
e trascinarlo sull’asse posteriore
(gura 8). Ricordate che in questo
caso il freno non deve essere
azionato.
Se volete ridurre le dimensioni
di chiusura, vi consigliamo di
togliere le ruote anteriori e posteriori come indicato nella gura 9.
Innanzitutto, premete il disposi-
tivo d’arresto per poter togliere la
ruota in questione.
Il passeggino può essere piegato
con o senza capotta.
Il passeggino non potrà essere
piegato correttamente se le ruote
anteriori si trovano nella posizione di bloccaggio.
Funzionamento del freno
Il freno viene azionato mediante il
pedale situato nella ruota posteriore del passeggino. Per frenare,
premete dolcemente sulla parte
posteriore di questo pedale, come
indicato nella gura 10a. Il freno
agisce simultaneamente sulle due
ruote posteriori.
Per liberare il passeggino premete sullo stesso pedale sulla
parte anteriore, come indicato
nella gura 10b.
Bloccaggio delle ruote anteriori
Le ruote anteriori possono essere
piroettanti o sse. Per rendere la
ruota anteriore ssa si deve azi-
onare la sicura situata nella parte
posteriore di ogni asse (gura 11).
Se la sicura è abbassata (po-
sizione 0), le ruote sono libere;
se la sicura, invece, è alzata, le
ruote sono bloccate e non girano
sul loro asse (posizione 1).
Regolazione del poggiapiedi
Il poggiapiedi ha due posizioni
d’uso. Per variare alla posizione
inferiore basta alzare questo com-
ponente no a quando udite un
sonoro ‘click’. Se volete ritornare
alla posizione iniziale (gura 12),
premete i bottoni situati nella
parte inferiore del sedile (1) e fate
girare il poggiapiedi (2).
Assicurare il bambino
Ricordatevi che il bambino deve
essere allacciato con il sistema
di ritenuta in 5 punti quando lo
mettete a sedere nel passeggino
Emotion (gura 13).
Fate passare la cintura sparti-
gambe (1) tra le gambe e inlate
le braccia negli spallacci (3) e
mettete la cintura girovita (2).
Quando avete realizzato questi
IT
31
IT
IT
32
movimenti, unite queste cinture al
meccanismo di bloccaggio. Ac-
certatevi di sentire un ‘click’ che
vi indicherà la corretta posizione
d’uso.
Per aprire il sistema di ritenuta,
premete contemporaneamente
i due bottoni situati in entrambi i
lati del meccanismo di bloccaggio.
Regolate le cinture in modo che
siano strette attorno al bambino
in modo corretto e che siano tese.
Per sistemare la lunghezza delle
cinture, fate scivolare le bbie
verso su o verso giù. Ricordate
anche che gli spallacci hanno due
altezze di uso.
Posizioni di inclinazione
Il passeggino Emotion è provvisto
di un meccanismo di regolazione
delle posizioni di inclinazione
dello schienale. Questo meccanismo è situato nella parte
posteriore del sedile e funziona
nel seguente modo:
Per alzare lo schienale, tirate la
cinghia in modo parallelo al sedi-
le, secondo quanto indicato dalla
gura 14a. Smettete di tirare
quando arrivate alla posizione
desiderata o il meccanismo abbia
attivato il dispositivo di arresto.
Per reclinare lo schienale, alzate
il nastro no a raggiungere la
posizione desiderata. Quando
lasciate andare questo nastro,
lo schienale rimarrà bloccato in
questa posizione (gura 14b).
Ricordate che quando tirate la
cinghia in una direzione che
non è quella indicata o forzate il
nastro potete provocare un mal
funzionamento di questo meccanismo.
Uso della capotta
La capotta può essere aperta
o chiusa una volta ssata; per
fare questo aiutatevi con il mec-
canismo situato su ogni ancata
(gura 15a).
La capotta ha una nestrella nella
parte superiore che può essere
scoperta togliendo la tela che la
ricopre.
Potete togliere la capotta premendo sui due meccanismi di ancoraggio nella direzione indicata
nel dettaglio 2 della gura 15b.
Montaggio del parapioggia
Per montare il parapioggia, aprite
la sicura situata nella parte di
unione che si trova sulla destra
della capotta (vedere dettaglio
gura 16). Fate scivolare il
parapioggia lungo la struttura
della capotta aiutandovi con i
nastri situati su entrambi i lati del
parapioggia (gura 16).
In seguito, ssate il parapioggia
alla struttura mediante i sistemi
di unione dati (velcro e bottoni
automatici).
Per togliere il parapioggia, agite
in modo inverso a quanto indicato: togliete gli elementi di ssaggio e fate scivolare il parapioggia
no a toglierlo completamente.
Montaggio della zanzariera
La zanzariera si monta seguendo
le stesse indicazioni date per il
parapioggia.
PT
ADVERTÊNCIAS E AVISOS DE SEGURANÇA
/
Este carrinho é para crianças
de ou maiores de 6 meses e
com até 25 Kg.
ADVERTÊNCIA: você é o/a
único/a responsável pela segu-
rança da sua criança.
ADVERTÊNCIA: pode ser
perigoso deixar a criança sem
ser vigiada.
ADVERTÊNCIA: este carrinho
não é adequado para crianças
menores de 6 meses.
ADVERTÊNCIA: assegure-se
de que todos os dispositivos de
fecho estão na posição devida
antes de utilizar o produto.
ADVERTÊNCIA: nunca deixe
as crianças brincarem com o
carrinho Emotion.
ADVERTÊNCIA: este carrinho
pode ser utilizado para apenas
uma criança.
IT
ADVERTÊNCIA: este produto
não é adequado para correr ou
patinar.
ADVERTÊNCIA: o carrinho
possui um cesto para transportar objectos, que se coloca en-
tre as rodas. A carga máxima
do cesto é de 3 Kg.
ADVERTÊNCIA: prenda
sempre a criança ao assento
com o arnês de segurança
de 5 pontos e o cinto entre as
pernas. Verique se o arnês
está devidamente ajustado.
ADVERTÊNCIA: assegure-se
sempre de que os travões estão accionados quando colocar
a criança no carrinho Emotion.
Accione os travões sempre
que estacionar o carrinho.
É aconselhável guiar o carrinho
com cuidado em bermas de
passeio e escadas, procuran-
do evitar que o carrinho tombe.
É aconselhável tirar a criança
do carrinho quando subir es-
cadas ou uma encosta muito
íngreme.
Verique regularmente todos
os componentes deste carrinho, assim como os acessórios utilizados.
Caso este artigo que danicado devido a uma sobrecarga,
à utilização de acessórios
diferentes dos originalmente
fornecidos pelo fabricante ou
a uma utilização incorrecta, a
garantia deixará automaticamente de ser válida.
Retire o mais brevemente pos-
sível o plástico que cobre os
componentes, pois pode ser
perigoso para a criança.
Utilize o arnês de segurança
assim que a criança já puder
sentar-se por si própria.
Não devem ser utilizados
acessórios que não tenham
sido aprovados pelo fabricante.
ADVERTÊNCIA: qualquer
objecto que se carregue sobre
o manilhar afectará a estabilidade da cadeira de passeio
ADVERTÊNCIA: Comprove
que a alcofa ou cadeira estao
(falta la olita encima de la
A – mi teclado no lo hace)
correctamente xadas antes
de qualquer utilizaçao (olita
encima de la ultima A)
PT
33
GARANTIA
/
PT
34
‘Babyhome’ garante a reparação
dos seus produtos de acordo com
a legislação europeia em vigor.
Se a reparação efectuada no âmbito do cumprimento da garantia
não for satisfatória e o produto
não apresentar as condições
óptimas de utilização, o titular da
garantia tem direito à substituição
do produto adquirido por outro
de características similares ou à
devolução da quantia total paga
pelo produto.
Excluem-se os danos causados
por utilização inadequada ou pelo
não cumprimento das normas de
segurança relativas à instalação
e manutenção do produto que
se descrevem no manual de
instruções que acompanha o
produto.
A garantia é considerada automaticamente sem feito se o
produto adquirido tiver sido reparado ou manipulado por pessoas
não autorizadas pelo fabricante
ou pela entidade importadora.
Igualmente, o fabricante não assume qualquer responsabilidade
pelos danos causados em produ-
tos que não tenha fornecido.
Se o comerciante especializado
não puder resolver o problema,
o produto será enviado para o
fabricante com uma descrição exacta da reclamação, assim como
o documento ocial comprovativo da compra, no qual deverá
constar a data de aquisição do
produto.
A garantia não cobre as alterações ou deterioração do produto
consequentes da utilização adequada do produto (desgaste).
A garantia deste produto é
válida a partir do momento em
que é efectuada a sua compra.
A substituição do produto será
feita durante os primeiros 15 dias
após a data da compra e sempre
e quando existir um defeito de
fabrico. Durante o primeiro ano
de validade da garantia, são
cobertas as despesas derivadas
de reparações motivadas por
defeitos de fabrico. No segundo
ano da garantia, é necessário
apresentar um certicado emitido
por um perito que demonstre
que o defeito é de fabrico e não
devido a uma má utilização.
PT
PT
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
/
Prima o botão PUSH que se mostra
no pormenor da imagem 1 para
desbloquear a peça de bloqueio
de dobragem. Desdobre ou faça
girar a estrutura inferior e a estrutura superior na direcção indicada
na imagem 1. A posição nal é
assinalada pelo som ‘clique’ em
ambos os lados das estruturas
(imagem 2). Assegure-se de que
ambos os bloqueios estão na
posição correcta antes de utilizar
o carrinho.
Para montar as rodas, introduza
o eixo de cada roda dentro do
respectivo encaixe (imagem 3) e
verique se a roda cou montada
correctamente. Assegure-se
de que ouve um ‘clique’, o qual
indica que a roda se encontra na
posição correcta de utilização.
Deve montar as rodas no lugar
correcto, tendo em atenção que
as rodas dianteiras (imagem 3a)
são diferentes das rodas traseiras
(imagem 3b).
Finalmente, monte a capota na
estrutura. As peças de xação da
capota devem car colocadas na
posição indicada na imagem 4.
Utilize as tiras de velcro que se
encontram na parte posterior do
assento para xar este componente.
Antes de cada utilização, veri-
que se o carrinho está devidamente desdobrado e xo.
PT
35
MANUTENÇÃO
/
Lubrique periodicamente as
partes móveis com um produto
lubricante: spray de Teon (lubricante seco).
Nunca lubrique as rodas com
óleos ou gordura. Para manter as
rodas em perfeito estado, limpe
regularmente os eixos e esfregue-os com vaselina.
Pode utilizar vaselina alcalina nas
peças cromadas para evitar a sua
oxidação.
Faça uma revisão dos travões,
arnês, fechos e mecanismos que
possam sofrer algum desajuste
ou deterioração devido ao uso.
Limpe o carrinho com um pano
húmido (não utilize produtos
abrasivos ou dissolventes). Nas
partes de plástico, passe uma esponja embebida em água morna
com um detergente suave.
mação de bolores. Evite colocar
o carrinho próximo de fontes de
calor, tais como radiadores ou
aquecedores eléctricos, assim
como deixá-lo exposto a luz solar
directa.
Não lave a cadeira à máquina,
nem a coloque numa máquina
de secar. Lave a cadeira à mão
com um detergente para roupa
delicada (sem lixívia). Faça a
lavagem de toda a superfície da
cadeira.
PT
36
Siga as instruções de lavagem
das partes têxteis. Deixe-as
secar completamente e de forma
natural. Mantenha a capota esticada antes de dobrar a estrutura
e sempre que o carrinho tenha
estado exposto a condições de
humidade, de modo a evitar a for-
PTPT
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
/
Dobrar o carrinho Emotion
Para dobrar a estrutura, prima
o iniciador de dobragem que
se encontra no lado esquerdo
frontal do guiador e, em seguida,
faça subir, ao mesmo tempo, os
dois gatilhos existentes na parte
posterior do guiador. Consulte
as indicações da imagem 5 para
realizar estes passos correctamente.
Após ter premido os botões, a
estrutura ca solta e – segurando
no guiador – pode fazer girar a
estrutura superior em direcção às
rodas traseiras, no sentido indicado na imagem 6. Assegure-se
de que o bloqueio de dobragem
cou xo, tal como se mostra no
pormenor da imagem 6.
Existem duas opções de dobra-
gem do carrinho:
-Se deixar as rodas dianteiras
carem como na imagem 7, pode
deixar o carrinho de pé quando
estiver dobrado.
-No entanto, se dobrar as rodas
dianteiras como se mostra no
pormenor da imagem 8, pode in-
troduzir o carrinho no respectivo
saco de transporte e arrastá-lo
de modo a que o eixo traseiro
rode (imagem 8). Lembre-se de
que neste caso o travão não deve
estar accionado.
Se quiser reduzir as dimensões
do carrinho dobrado, recomendamos que retire as rodas dianteiras
e traseiras, tal como se mostra
na imagem 9. Para tal, primeiro,
prima a parte de cima de cada
roda e, em seguida, retire-a.
O carrinho pode dobrar-se como
ou sem a capota colocada.
O carrinho não pode ser dobrado correctamente se as rodas
dianteiras estiverem na posição
de bloqueio.
Funcionamento do travão
O travão é accionado por meio
do pedal que se encontra na roda
traseira do carrinho. Para travar
o carrinho, prima suavemente a
parte posterior deste pedal, tal
como se mostra na imagem 10a.
O travão actua simultaneamente
nas duas rodas traseiras.
Para soltar o travão do carrinho,
prima a parte anterior do pedal de
accionamento do travão, tal como
se indica na imagem 10b.
Bloqueio de rodas dianteiras
As rodas dianteiras podem deixar
de rodar se forem bloqueadas por
meio da peça de bloqueio que se
encontra na parte posterior de cada
um dos seus eixos (ima g e m 11).
Se esta peça estiver puxada para
baixo (posição 0), as rodas estão
desbloqueadas; caso contrário,
se estiver puxada para cima, as
rodas estão bloqueadas e não rodam sobre o seu eixo (posição 1).
Ajuste do repousa pés
O repousa pés tem duas posições
de utilização. Para alterar para a
posição inferior, basta levantar o
repousa pés até ouvir um ‘clique’.
Se pretender voltar a colocar
este componente na sua posição
inicial (ima gem 12), prima os
botões situados na parte inferior
do assento (1) e faça girar o re-
pousa pés (2).
Prender a criança ao assento
Lembre-se de que a criança deve
car presa ao assento por meio
do arnês de 5 pontos assim que
a sentar no carrinho Emotion
(imagem 13).
PT
37
PT
38
Faça deslizar o cinto de segurança central (1) por entre as pernas
da criança, passe os braços da
criança por entre o cinto de segurança dos ombros (3) e coloque
o cinto de segurança da cin-
tura (2). Quando tiver efectuado
estes passos, una os três cintos
de segurança à peça de fecho
do arnês. Assegure-se de que
ouve um ‘clique’, o qual indica
que o arnês está na posição de
utilização.
Para soltar o arnês, pressione ao
mesmo tempo os dois botões que
se encontram em ambos os lados
da peça de fecho do arnês.
Regule o comprimento dos cintos
de segurança de modo a que
quem correctamente ajustados
à criança e tensos. Para ajustar
o comprimento dos cintos de
segurança, deslize as presilhas
para cima ou para baixo. Lembrese igualmente de que o cinto de
segurança dos ombros tem duas
alturas de utilização.
Posições de inclinação
O carrinho Emotion tem incluído
um mecanismo para regular
as posições de inclinação das
costas do assento, situado na
parte posterior do assento. Este
mecanismo funciona da seguinte
forma:
Para diminuir a inclinação do
assento, puxe a correia numa
direcção paralela ao assento, tal
como se mostra na ima gem 14a.
Deixe de puxar quando alcançar
a posição desejada ou quando o
mecanismo tiver chegado ao seu
limite superior.
Para inclinar o assento, levante
o puxador e mova as costas do
assento até à posição desejada.
Uma vez nessa posição, largue
o puxador. A posição cará bloqueada (imagem 14b).
Lembre-se de que puxar a correia
numa direcção diferente da indicada ou forçar o puxador pode
causar um mau funcionamento
deste mecanismo.
Utilização da capota
A capota pode dobrar-se ou desdobrar-se uma vez colocada no
carrinho. Para tal, utilize a peça
que se encontra em cada um dos
seus lados (image m 15a).
A capota tem uma janela na parte
superior, que pode ser aberta
puxando o tecido que a cobre
para fora, no sentido da parte
posterior do carrinho.
Pode retirar a capota accionando
as suas duas peças de xação na
direcção indicada no pormenor 2
da imagem 15 b.
Colocação da protecção de chuva
Para colocar a protecção de
chuva, abra a peça de bloqueio
que se encontra na peça de
união do lado direito da capota
(ver pormenor de imagem 16).
Estique a protecção ao longo da
estrutura da capota utilizando os
puxadores existentes em ambos
os lados da protecção (imagem 16).
Em seguida, prenda a protecção
de chuva à estrutura utilizando os
sistemas de união proporciona-
dos (tiras de velcro e colchetes).
Para retirar a protecção de chuva,
realize os mesmos passos, mas
desta vez no sentido inverso ao
indicado: desprenda os componentes de união à estrutura e
deslize a protecção pela guia até
retirá-la completamente.
Colocação da mosquiteira
A mosquiteira coloca-se da
mesma forma que a protecção de
chuva.
PT
DE
HINWEISE UND SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
/
Dieses Gefährt ist für Kinder
ab 6 Monaten und bis 25 kg
bestimmt.
HINWEIS: Sie allein sind
verantwortlich für die Sicherheit
Ihres Kleinkindes.
HINWEIS: Es kann gefährlich
sein, das Kind unbeaufsichtigt
zu lassen.
HINWEIS: Dieses Gefährt ist
nicht geeignet für Kleinkinder
unter 6 Monaten.
HINWEIS: Vergewissern Sie
sich vor der Verwendung, dass
alle Verschlüsse eingerastet
sind.
HINWEIS: Lassen Sie die
Kinder niemals mit dem Emo-
tion Buggy spielen.
HINWEIS: Dieser Buggy kann
nur für ein Kind verwendet
werden.
HINWEIS: Dieses Produkt
ist nicht für das Laufen oder
Rutschen geeignet.
HINWEIS: Das Gefährt verfügt
über einen Transportkorb für
maximale Traglast von 3 kg.
HINWEIS: Sichern Sie das
Kind immer mit dem 5-PunktSicherheitsgeschirr und der
Lasche zwischen den Beinen.
Stellen Sie sicher, dass das
Geschirr korrekt justiert ist.
HINWEIS: Vergewissern Sie
sich, das die Bremsen angezogen sind, wenn Sie das Kind
in den Emotion Buggy setzen. Betätigen Sie immer die
Bremse, wenn Sie das Gefährt
abstellen.
Es ist empfehlenswert, das Gefährt vorsichtig über Bordsteine
und Treppen zu schieben,
um zu verhindern, dass es
umkippt.
Es ist empfehlenswert, das
Kind beim Treppensteigen oder
auf steilen Abhängen aus dem
Buggy zu nehmen.
Überprüfen Sie regelmäßig alle
Elemente dieses Gefährts und
des verwendeten Zubehörs.
Für den Fall, dass das Produkt
beschädigt wird durch Überlastung, zum Beispiel durch
Zubehör, bei dem es sich nicht
um Originalteile handelt, oder
durch inkorrekte Verwendung,
erlischt die Garantie automatisch.
Entfernen Sie unverzüglich, die
Plastikhüllen, da diese für die
Kinder gefährlich sein können.
Verwenden Sie das Gurtzeug,
sobald das Kind von allein
sitzen kann.
Es darf kein Zubehör verwendet werden, das nicht vom
Hersteller genehmigt wurde.
ACHTUNG: Jegliches Gewicht,
dass Sie an dem Griff befes-
tigen, beeinusst die Stabilität
des Kinderwagens.
ACHTUNG:Prüfen Sie vor
dem Gebrauch die korrekte
Verbindung des Sitzes mit dem
Fahrgestell des Kinderwagens.
DE
39
DE
GARANTIE
/
DE
40
‘Babyhome’ garantiert die Reparatur ihrer Produkte nach dem
geltenden europäischen Recht.
Sollte die durchgeführte Garantiereparatur nicht zufriedenstel-
lend sein und der Gegenstand
sich nicht in optimalem Zustand
benden, so hat der Garantieinhaber Anspruch auf Ersatz
des erworbenen Artikels durch
einen anderen mit gleichwertigen
Eigenschaften oder die Rückzah-
lung des Kaufpreises.
Ausgenommen sind Schäden, die
durch unsachgemäße Verwendung verursacht wurden oder die
Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften bei der Montage und
Wartung, wie sie in den Anleitun-
gen beschrieben sind, die mit den
Produkten geliefert wurden.
Die Garantie wird automatisch
als erloschen betrachtet, wenn
der erworbene Artikel repariert
oder manipuliert wurde durch
Personen, die dazu nicht vom
Hersteller oder Importeur autorisiert wurden.
Der Hersteller lehnt jegliche
Verantwortung ab für Schäden an
Artikeln, die nicht von ihm gelief-
ert wurden.
Sofern der Fachhandel das Problem nicht lösen kann, wird der
Artikel an den Hersteller gesandt
mit einer genauen Beschreibung
der Reklamation sowie dem
ofziellen Kaufbeleg mit dem
Kaufdatum.
Die Garantie erstreckt sich nicht
auf Veränderung oder Abnutzung
des Artikels durch die vereinbarte
Nutzung (Verschleiß).
Die Gewährleistung für dieses
Produkt beginnt im Augenblick
des Kaufs. Ein Ersatz des
Produktes erfolgt innerhalb von
zwei Wochen nach dem Kauf,
sofern sich ein Fabrikationsfehler herausstellt. Im ersten
Jahr Garantiezeit sind die durch
Fabrikationsfehler entstehenden
Reparaturen gedeckt. Im zweiten
Jahr der Garantiezeit ist es notwendig, ein Gutachten vorzulegen, aus dem hervorgeht, dass
es sich bei dem Defekt um einen
Fabrikationsfehler handelt und
dieser nicht auf falsche Verwendung zurückzuführen ist.
DE
MONTAGEANWEISUNG
/
Drücken Sie den Knopf PUSH,
den der Bildausschnitt der Ab-
bildung 1 zeigt, um die Klap-
pblockierung zu lösen. Entfalten
Sie oder drehen Sie den unteren
Rahmen und den oberen Rahmen
in die in Abbildung 1 angegebene
Richtung. In der Endposition
hören Sie einen lauten “Klick”
an beiden Seiten des Rahmens
(Abbildung 2). Vergewissern Sie
sich, dass sich beide Blockierungen in der korrekten Position
benden, bevor Sie den Buggy
verwenden.
Zur Montage der Räder führen
Sie die Achse des Rades in die
entsprechend Aufnahme ein
(Abbildung 3) und überprüfen
Sie den korrekten Sitz. Achten
Sie darauf, dass Sie einen „Klick“
hören, der die korrekte Position
bestätigt. Die Räder müssen in
der richtigen Position montiert
werden, wobei zwischen den
vorderen Rädern (Abbildung 3a)
und den hinteren Rädern (Abbil-
DE
dung 3b) unterschieden wird.
Schließlich wird das Verdeck am
Rahmen montiert. Die Verankerungen des Verdecks sind in der
Position zu befestigen, wie in
Abbildung 4 markiert. Verwen-
den Sie die Klettverschlüsse
am hinteren Teil des Sitzes, um
dieses Teil zu xieren.
Prüfen Sie vor jeder Verwend-
ung, dass das Gefährt korrekt
aufgeklappt und xiert ist.
DE
41
WARTUNG
DE
/
DE
42
Schmieren Sie regelmäßig die
beweglichen Teile mit einem
Schmiermittel: Teonspray (trockenes Schmiermittel).
Schmieren Sie die Räder niemals
mit Ölen oder Fetten. Um die
Räder in perfektem Zustand zu
erhalten, reinigen Sie die Achsen
regelmäßig und imprägnieren Sie
sie mit Vaseline.
Sie können die verchromten
Teile mit alkalischer Vaseline
einreiben, um zu verhindern, dass
diese oxydieren.
Kontrollieren Sie Bremsen,
Geschirr, Schnallen und Mechanismen, die durch den Gebrauch
verstellt oder zerstört werden
könnten.
Reinigen Sie den Buggy mit
einem feuchten Tuch. (Verwenden Sie keine Schleif- oder Lö-
sungsmittel.) Verwenden Sie zum
Reinigen der Kunststoffteile einen
Schwamm und milde Seife.
Befolgen Sie die Waschanleitung
für alle textilen Teile, lassen Sie
sie ordnungsgemäß an der Luft
trocknen und mit aufgestelltem
Verdeck, bevor Sie den Rahmen
zusammenklappen. Verfahren Sie
ebenso, wenn der Sitz Feuchtigkeit ausgesetzt wurde, um Schim-
melbildung zu vermeiden. Stellen
Sie den Buggy nicht in die Nähe
irgendwelcher Wärmequellen,
wie Heizkörper oder Heizgeräte,
und setzen Sie ihn nicht direktem
Sonnenlicht aus.
Der Sitz darf nicht in der Maschine gewaschen oder im Trockner getrocknet werden. Reinigen
Sie den Sitz von Hand mit einem
Feinwaschmittel (ohne Bleiche).
Behandeln Sie die gesamte
Oberäche.
DE
BEDIENUNGSANWEISUNG
/
Zusammenklappen des Emotion
buggys
Um den Rahmen zusammenklappen zu können, drücken Sie den
Auslöser an der linken vorderen
Seite der Lenkstange, um danach
gleichzeitig die beiden Schnapper
an der hinteren Seite desselben
hochzuziehen. Lassen Sie sich
von Abbildung 5 leiten, um die
Bewegungen korrekt auszuführen.
Sobald die Knöpfe gedrückt sind,
ist der Rahmen frei und der obere
Rahmen kann – gehalten durch
die Lenkstange – in Richtung
auf die hinteren Räder bewegt
werden, wie aus Abbildung 6 er-
sichtlich. Vergewissern Sie sich,
dass die Klappblockierung xiert
ist, wie im Detail der Abbildung 6
ersichtlich.
Der Buggy verfügt über zwei
Klappmöglichkeiten:
-Wenn Sie die vorderen Räder
DE
so lassen wie in Abbildung 7,
können Sie das Gefährt nach
dem Zusammenklappen stehen
lassen.
-Wenn Sie sie jedoch zusammenklappen wie im Detail der Abbil-
dung 8 ersichtlich, können Sie es
in seine Transporttasche stecken
und ziehen, wobei es auf der
hinteren Achse rollt (Abbildung
8). Beachten Sie, dass in diesem
Fall die Bremse nicht angezogen
sein darf.
Wenn Sie die Abmessungen des
zusammengeklappten Geräts
reduzieren wollen, empfehlen wir
Ihnen, die vorderen und hinteren
Räder abzunehmen, wie aus Ab-bildung 9 ersichtlich. Zunächst
drücken Sie auf den Anschlag,
um dann das entsprechende Rad
abzuziehen.
Der Buggy kann mit oder ohne
Verdeck zusammengeklappt
werden.
Der Buggy kann nicht korrekt
zusammengeklappt werden, wenn
die Vorderräder blockiert sind.
Funktion der bremse
Die Bremse wird mittels Pedal
betätigt, das sich am hinteren
Rad des Gefährts bendet. Zum
Bremsen drücken Sie leicht auf
den hinteren Teil dieses Pedals,
wie aus Abbildung 10a ersichtlich. Die Bremse wirkt gleichze-
itig auf beide Hinterräder.
Um die Bremse zu lösen, drücken
Sie auf den vorderen Teil des
Pedals, wie aus Abbildung 10b
ersichtlich.
Blockierung der vorderräder
Die Vorderräder können sich nicht
mehr drehen, wenn sie blockiert
werden durch die Sicherung,
die sich am hinteren Teile jeder
Achse bendet (Abbildung 11).
Wenn sich die Sicherung in der
unteren Position bendet (Position 0), sind die Räder frei. Wenn
Sie sich jedoch oben bendet,
sind die Räder blockiert und
können sich nicht auf der Achse
drehen (Position 1)
Einstellung der fußstütze
Die Fußstütze kann in zwei
Positionen verwendet werden.
Für die Verstellung in der unteren
Position reicht es, das Teil anzuheben, bis man einen lauten
„Klick“ hört. Wenn das Teil in seine
Ausgangsposition zurückgebracht
werden soll (Abbildung 12), drück-
en Sie auf die Knöpfe am unteren
Teil des Sitzes (1) und drehen Sie
die Fußstütze (2).
Sicherung des kindes
Denken Sie daran, dass das Kind
mit Hilfe des 5-Punkt-Geschirrs
DE
43
DE
DE
44
gesichert werden muss, sobald
man es in den Sitz des Emotion
Buggys setzt (Abbildung 13).
Schieben Sie den mittleren
Gurt (1) zwischen die Beine des
Kindes und stecken Sie die Arme
zwischen den Schultergurt (3)
und den Taillengurt (2). Danach
sichern Sie diese drei Gurte mit
der Blockierung des Geschirrs.
Wenn Sie den „Klick“ hören,
können Sie sicher sein, dass die
Position korrekt ist.
Um das Geschirr zu öffnen,
drücken Sie gleichzeitig auf die
beiden Knöpfe an beiden Seiten
der Blockierung des Geschirrs.
Regulieren Sie die Gurte, so dass
Sie korrekt an das Kind angepasst sind und fest sitzen. Um die
Länge der Gurte zu verändern,
verschieben Sie die Schnallen
nach oben oder nach unten.
Denken Sie auch daran, dass
der Schultergurt in zwei Höhen
verwendet werden kann.
Neigungspositionen
Der Emotion Buggy verfügt über
einen Verstellmechanismus für
die Neigungspositionen der Rückenlehne, der sich am vorderen
Teil des Sitzes bendet und auf
folgende Weise funktioniert:
Um den Sitz anzubauen ziehen
Sie den Gurt parallel zur Sitzau-
age, wie in Abbildung 14a er-
sichtlich. Ziehen Sie nicht weiter,
wenn die gewünschte Position
oder der Anschlag des Mechanismus erreicht ist.
Zum Herunterklappen der Lehne
heben Sie den Griff an und bewegen den Sitz in die gewünschte
Position. Sobald sie den Griff
loslassen ist die Position blockiert
(Abbildung 14b).
Denken Sie daran, dass das
Ziehen des Gurtes in die falsche
Richtung oder das Überdrehen
des Griffs die korrekte Funktion
des Mechanismus beeinträchtigen kann.
Verwendung des verdecks
Das Verdeck kann nach der
Montage zusammengeklappt
oder aufgeklappt werden. Zu
diesem Zweck betätigen Sie das
entsprechende Teil an jeder Seite
(Abbildung 15a).
Das Verdeck hat ein Fenster im
oberen Teil, das geöffnet werden
kann, indem man die Textilabdeckung nach hinten zieht.
Das Verdeck kann abgenommen
werden, wenn man die beiden
Verankerungen in der angegebenen Richtung gemäß Detail 2
der Abbildung 15b betätigt.
Anbringen des regenschutzes
Um den Regenschutz zu montieren
öffnen Sie die Sicherung am rechten Verbindungsstück der Haube
(siehe Detail in Abbildung 16).
Führen Sie den Schutz an der
Struktur der Haube entlang mit
Hilfe der Griffe an beiden Seiten
des Schutzes (Abbildung 16).
Danach xieren Sie den Schutz
am Rahmen mit dem vorgesehenen Verbindungssystem
(Klettverschluss sowie Haken und
Ösen)
Um den Regenschutz abzunehmen verfahren Sie in umgekehrter
Reihenfolge: Lösen Sie die Befestigungselemente und schieben
Sie den Schutz über die Führung,
bis sie ihn komplett abgezogen
haben.
Anbringen des moskitonetzes
Das Moskitonetz wird auf die
gleiche Weise angebracht wie der
Regenschutz.
NL
WAARSCHUWING EN VEILIGHEIDSNOTITIES
/
Dit voertuig is bedoeld voor
kinderen vanaf 6 maanden en
van maximaal 25 kg.
OPGELET: enkel u bent
verantwoordelijk voor de
veiligheid van uw baby.
OPGELET: uw kind onbewaakt laten kan gevaarlijk
zijn.
OPGELET: dit voertuig is niet
geschikt voor kinderen die
jonger dan 6 maanden zijn.
OPGELET: overtuig u ervan
dat alle sluitvoorzieningen
met elkaar verbonden zijn
vóór u ze gebruikt.
OPGELET: laat de kinderen
nooit met de wandelwagen
Emotion spelen.
OPGELET: deze wandelwa-
gen biedt enkel plaats voor
één kind.
DE
OPGELET: dit product is niet
geschikt om te lopen of te
schaatsen.
OPGELET: het voertuig heeft
een opbergmand tussen de
wielen. Die ruimte kan maximaal 3 kg dragen.
OPGELET: beveilig altijd het
kind met de vijfpuntsharnas-
gordel en de tussenbeentjesgordel. Zorg ervoor dat de
gordel goed sluit.
OPGELET: verzeker u ervan
dat de remmen werken wanneer u het kind in de wandel-
wagen Emotion legt. Zet de
remmen op wanneer u de
wandelwagen parkeert.
Bestuur de wandelwagen
het liefst voorzichtig op
(stoep)randen en trappen; zo
voorkomt u dat hij kantelt.
Neem het liefst het kind uit het
stoeltje wanneer u trappen
neemt of een zeer scherpe
helling beklimt.
Controleer regelmatig alle
onderdelen van het voertuig
en de accessoires.
De waarborg vervalt automatisch in het geval de wandelwagen door overbelasting
beschadigd is, in het geval
niet-originele accessoires ge-
bruikt worden of in het geval
de wandelwagen niet correct
gebruikt wordt.
Werp zo snel mogelijk alle
plastic verpakking weg.
Ze kan gevaarlijk zijn voor
kinderen.
Gebruik de gordel zodra het
kind zelfstandig kan zitten.
Gebruik geen accessoires
die niet door de fabrikant
goedgekeurd zijn.
OPGELET : Indien U iets aan
de duwer aanhangt zal dit de
stabiliteit van de wandelwagen bëinvloeden
OPGELET : Zie na dat alle
bevestigingspunten van de
draagwieg of het zitje correct
vastzitten voor gebruik.
NL
45
Nl
WAARBORG
/
NL
46
‘Babyhome’ waarborgt de reparatie van uw producten volgens de
geldende Europese wetgeving.
Is de reparatie onder waarborg
niet naar wens verlopen, en waar-
borgt het product niet de optimale
voorwaarden, dan hebt u als
houder van de waarborg recht op
de vervanging van het artikel door
een ander artikel met soortgelijke
kenmerken of op de terugbetaling
van de geldsom die u voor het
artikel betaald hebt.
Hebt u het artikel door onaangepast gebruik beschadigd, of hebt
u de veiligheidsnormen voor
montage of onderhoud die in
de handleiding van het product
beschreven zijn niet gevolgd, dan
vervalt de waarborg.
De waarborg geldt evenmin wan-
neer het artikel gerepareerd of
gemanipuleerd is door personen
die volgens de fabrikant of de
importeur niet bevoegd zijn.
De fabrikant neemt geen verantwoordelijkheid voor schade
aan artikelen die niet door hem
verstrekt zijn.
Als de gespecialiseerde handelaar het probleem niet kan
oplossen, gaat het artikel naar de
fabrikant met een nauwkeurige
beschrijving van de klacht, samen
met het ofciële aankoopbewijs
waarin de aankoopdatum gepre-
ciseerd is.
Wijzigingen of beschadigingen
die u aan het artikel aanbrengt
door het aangepaste gebruik
ervan (slijtage), zijn niet door de
waarborg gedekt.
De waarborg geldt vanaf het
ogenblik van de aankoop. U kunt
het product omruilen binnen
veertien dagen na de aankoop,
op voorwaarde dat er een fabri-
cagefout in het spel is. Tijdens
het eerste jaar van de waarborg,
zijn reparaties voor fabricage-
fouten gedekt. Tijdens het tweede
waarborgjaar moet u aan de hand
van een expertise van het product
bewijzen dat de fabricage en niet
het verkeerd gebruik het defect
veroorzaakt heeft.
NL
MONTAGEAANWIJZINGEN
/
Druk de knop PUSH in (detailbeeld van afbeelding 1) om de
vouwvergrendeling te ontgrendelen. Ontvouw of draai de onderstructuur en de bovenstructuur
in de richting die in afbeelding 1
aangegeven is. Wanneer u een
“klik” aan beide zijden van de structuur hoort, hebt u de eindstand
bereikt (afbeelding 2). Verzeker u
ervan dat beide vergrendelingen
in de juiste stand staan, vóór u de
wandelwagen gebruikt.
Monteer de wielen door de as
van het wiel in de houder ervan te
plaatsen (afbeelding 3).
Ga na of u de wielen correct
gemonteerd hebt. Bij de montage moet u het onderscheid
maken tussen de voorste wielen
(afbeelding 3a) en de achterste
wielen (afbeelding 3b).
Monteer tot slot de kap op de
structuur. Bevestig de verankeringsstukken van de kap in de
stand die op afbeelding 4 aange-
Nl
geven is. Gebruik daarbij de
velcro’s achteraan op de zitting
om de kap te bevestigen.
Vóór u de wandelwagen gebruikt,
overtuig u ervan dat hij correct
opengevouwen en verankerd is.
NL
47
ONDERHOUD
Nl
/
NL
48
Smeer regelmatig de beweegbare
delen met een smeermiddel: tef-
lonspray (droog smeermiddel).
Smeer nooit de wielen met oliën
of vetten. Maak de assen regelmatig schoon en doorweek ze
met vaseline.
Breng eventueel alkalische vaseline aan op de verchroomde delen
om te voorkomen dat ze roesten.
Controleer de remmen, de
gordels, de gespen, sluitingen en
mechanismen. Door het gebruik
kunnen ze ontregeld raken of
slijten.
Maak de wandelwagen schoon
met een vochtige doek (gebruik
geen bijtende producten of dissolvanten). Voor de plastic delen,
gebruik een spons, lauw water en
een zachte zeep.
Voor de textieldelen, volg de
wasinstructies. Laat ze op een
natuurlijke manier en volledig
drogen, met de kap uitgestrekt,
vóór u de structuur opvouwt. Doe
hetzelfde wanneer de wagen in
een vochtige omgeving gestaan
heeft; op die manier voorkomt u
schimmel.
Zet de wandelwagen niet in de
buurt van een warmtebron zoals
een radiator of een verwarmer;
stel hem niet aan rechtstreeks
zonnelicht bloot.
Was de wandelwagen niet in de
wasmachine; plaats hem niet in
een droogautomaat. Maak het
stoeltje met de hand schoon,
met een detergent voor jne was
(zonder bleekwater). Maak de
volledige oppervlakte schoon.
NL
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
/
Opvouwen van de wandelwagen
Emotion
Om de structuur op te vouwen,
druk op de ontgrendelaar (links
vooraan op de handgreep).
Hef vervolgens gelijktijdig de
twee klemmen die bovenaan op
diezelfde handgreep staan. Gebruik afbeelding 5 om de juiste
handelingen uit te voeren.
Wanneer u de knoppen ingedrukt
hebt, is de structuur ontgrendeld.
Gebruik de handgreep om de
bovenstructuur naar de achterste
wielen te kantelen in de aangegeven richting (zie afbeelding 6).
Overtuig u ervan dat de vouwvergrendelaar vast is blijven zitten
zoals aangegeven op de details
bij afbeelding 6.
De wandelwagen kan op twee
manieren gevouwen worden:
-Laat u de voorste wielen zoals in
afbeelding 7 te zien is, dan kunt
u de gevouwen wandelwagen in
Nl
een staande houding laten.
-Vouwt u de wielen zoals op
afbeelding 8 (zie gedetailleerd
beeld) te zien is, kunt u de
wandelwagen in zijn transport-
tas steken en hem voorttrekken
zodat hij op de achterste as rijdt
(afbeelding 8). In dat geval moet
de rem niet in werking gesteld
worden.
Wilt u de wandelwagen nog verkleinen wanneer hij gevouwen is,
verwijder dan de voorste wielen
en achterste wielen, zoals aangegeven in afbeelding 9. Druk op
de stop en verwijder het wiel.
De wandelwagen kan zonder of
met de kap opgevouwen worden.
De wandelwagen kan niet correct
opgevouwen worden als de voor-
ste wielen in hun blokkeerstand
staan.
Werking van de rem
Bedien de rem met de pedaal
op het achterste wiel van de
wandelwagen. Druk zachtjes op
het achterste deel van die pedaal,
zoals aangegeven in afbeelding
10a. De rem werkt gelijktijdig in
op beide achterste wielen.
Om de rem van de wandelwagen
te lossen, druk op het voorste
deel van dezelfde pedaal, zoals in
afbeelding 10b aangegeven is.
Vergrendeling van de voorste
wielen
Om te verhinderen dat de voorste
wielen nog verder draaien,
gebruik de beveiliging achteraan
op de as van elk wiel (afbeelding
11). Staat de beveiliging omlaag
(stand 0), dan kunnen de wielen
vrij draaien; staat de beveiliging
omhoog, dan zijn de wielen geblokkeerd en kunnen ze niet om
hun as draaien (stand 1).
Regeling van de voetsteun
De voetsteun kan in twee standen geplaatst worden. Om de
oorspronkelijke stand te veranderen, verhoog het bewuste deel
tot u een “klik” hoort. Om terug
naar de oorspronkelijke stand te
keren (afbeelding 12), druk op de
knoppen op het onderste deel van
de zitje (1) en doe de voetsteun
wentelen (2).
Het kind vastzetten
Zodra u uw kind in de wandel-
wagen Emotion (afbeelding 13)
plaatst, moet u het meteen met de
vijfpuntsharnasgordel vastzetten.
Trek de centrale gordel (1) tussen
de beentjes van het kind en steek
zijn armen tussen de schoudergordel (3) en de heupgordel (2).
NL
49
Nl
NL
50
Breng de drie gordels vervolgens
samen via de harnasblokkering.
Zodra u een “klik” hoort, staan de
onderdelen in de juiste stand.
Om het harnassysteem te ontgrendelen, druk gelijktijdig op de
twee knoppen aan beide zijden
van de harnasblokkering.
Regel de gordels zodanig dat ze
strak zitten en aangepast zijn aan
het kind. Laat de gordels omhoog
of omlaag glijden om de lengte
van de gordels aan te passen.
Vergeet ook niet dat de schoudergordel twee gebruikshoogtes
heeft.
Hellingstanden
De wandelwagen Emotion heeft
een mechanisme om de rugleuning (achteraan aan de zitting)
in verschillende standen te
plaatsen. Het mechanisme werkt
als volgt:
Om het stoeltje rechtop te zetten,
trek aan de rem in een richt-
ing parallel met de zitting, zoals
aangegeven in afbeelding 14a.
Stop met trekken wanneer u de
gewenste stand bereikt hebt of
wanneer het mechanisme zijn
maximumstand bereikt heeft.
Om de rugleuning te laten
zakken, trek de riem omhoog en
begeleid het stoeltje tot u de gewenste stand bereikt hebt. Om een
bepaalde stand te blokkeren, laat
u de riem los (afbeelding 14b).
Door in een verkeerde richting
aan de riem te trekken of door de
trekknop te forceren, kunt u het
mechanisme ontregelen.
Gebruik van de kap
U kunt de kap opvouwen of
ontvouwen wanneer ze geplaatst
is. Gebruik daartoe het onderdeel
aan elk van zijn zijden (afbeeld-
ing 15a).
De kap heeft bovenaan een venster dat ontbloot kan worden door
de textiel te verwijderen die het
venster bedekt.
Verwijder de kap door zijn twee
verankeringspunten in de aangegeven richting te bedienen (zie
detail 2 van afbeelding 15b).
Plaatsing van de regenbescherming
Om de regenbescherming te
plaatsen, open de beveiliging in
het verbindingsstuk rechts van de
kap (zie details van afbeelding 16).
Glijd de regenbescherming langs
de structuur van de kap met de
trekknoppen aan beide zijden van
de regenbescherming (afbeeld-
ing 16).
Maak de regenbescherming via
de bijbehorende verbindingssystemen (velcro’s en haken) aan de
structuur vast.
Doe hetzelfde maar in omgekeerde richting om de regenbescherming te verwijderen: verwi-
jder de bevestigingselementen
en schuif de regenbescherming
omhoog via de geleider tot hij
helemaal verwijderd is.
Plaatsing van het muskietennet
Het muskietennet kan op dezelfde
manier als de regenbescherming
aangebracht worden.
SW
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
/
Den här sulkyn är avsedd för
barn från 6 månader upp till 25
kilo.
OBSERVERA: endast du själv
ansvarar för ditt barns säkerhet.
OBSERVERA: det kan vara
farligt att lämna barnet utan
uppsikt.
OBSERVERA: den här sulkyn
är inte lämplig för barn under 6
månader.
OBSERVERA: försäkra dig
om att alla delar är ordentligt
fastsatta innan du använder
sulkyn.
OBSERVERA: låt aldrig barnen
leka med sulkyn Emotion.
OBSERVERA: den här sulkyn
får endast användas av ett
barn i taget.
OBSERVERA: den här sulkyn
Nl
lämpar sig inte för jogging eller
rullskridskoåkning.
OBSERVERA: sulkyn är utrustad med en korg som sitter
mellan hjulen och maximalt får
lastas med 3 kg.
OBSERVERA: sätt alltid fast
5-punktsbältet och remmen
mellan benen. Kontrollera att
bältet är lagom hårt spänt.
OBSERVERA: se alltid till att
bromsen är på när du sät-
ter barnet i sulkyn Emotion.
Använd bromsen varje gång
du parkerar sulkyn.
Var försiktig när du kör sulkyn
nära kanter och i trappor för att
undvika att den välter.
Lyft helst ut barnet ur sulkyn
när du ska ta dig upp för en
trappa eller en mycket brant
sluttning.
Kontrollera regelbundet att
sulkyns alla delar och tillbehör
fungerar som de ska.
Garantin upphör automatiskt
att gälla om sulkyn skadas på
grund av för tung last, använ-
dning av delar som inte hör till
eller felaktig användning.
Gör dig av med plastförpack-
ningen så fort som möjligt
eftersom denna kan vara farlig
för barn.
Använd säkerhetsbältet så
snart barnet kan sätta sig upp
på egen hand.
Använd inga tillbehör som inte
har godkänts av tillverkaren.
VARNING. Belasta inte
handtaget med tunga saker,
då det påverkar barnvagnens
stabilitet!
VARNING: Kontrollera alltid att
vagnen är ordentligt och korrekt
uppfälld innan användning.
SW
51
SW
GARANTI
/
SW
52
‘Babyhome’ garanterar att reparera sina produkter i enlighet med
gällande europeisk lagstiftning.
Om den reparation som utförts
inte skulle vara till kundens
belåtenhet, och produkten inte
uppfyller högsta standard, har
innehavaren av garantin rätt att
byta ut den köpta varan mot en
annan motsvarande produkt eller
få pengarna tillbaka.
Skador som orsakats av felaktig
användning eller underlåtenhet att
uppfylla föreskrifterna för säkerhet och underhåll som beskrivs
i de medföljande instruktionerna
omfattas inte av garantin.
Garantin upphör automatiskt att
gälla om den köpta produkten har
reparerats eller manipulerats av
personer som inte godkänts av
tillverkaren eller importören.
Tillverkaren tar inte heller på sig
något som helst ansvar för skador
på varor som denne inte har
levererat.
beskrivning av reklamationen
samt kvittot på köpet där inköps-
datumet framgår.
Garantin omfattar inte sådana
förändringar eller försämringar
av produkten som orsakats av
normal användning (slitage).
Garantin för den här produkten
börjar gälla från och med köpet.
Bytesrätt gäller under de första
15 dagarna efter köpet samt alltid
i händelse av fabrikationsfel.
Under garantins första år ersätts
kunden för reparationskostnader som uppkommit till följd av
fabrikationsfel. Under garantins
andra år måste kunden kunna uppvisa ett intyg av en expert som
garanterar att felet orsakades vid
tillverkningen och inte på grund
av felaktig användning.
SW
Om detaljhandeln inte kan lösa
problemet kommer varan att
skickas till tillverkaren till-
sammans med en detaljerad
MONTERING
/
Tryck på knappen PUSH som
visas på bild 1 för att häva spärren för hopfällt läge. Fäll upp eller
vrid den nedre strukturen och
den övre strukturen i den riktning
som visas på bild 1. När sulkyn
benner sig i rätt läge hörs ett
tydligt klickljud på båda sidor av
strukturen (bild 2). Försäkra dig
om att båda spärrarna benner
sig i rätt läge innan du använder
sulkyn.
För att montera hjulen för du in
hjulets axel på rätt plats (bild 3)
och kontrollerar att det har monterats korrekt. Försäkra dig om att
du hör ett klickljud som markerar
att hjulet sitter ordentligt. Hjulen
måste monteras i rätt läge. Det är
skillnad mellan framhjulen (bild
3a) och bakhjulen (bild 3b).
Slutligen fästs sufetten på strukturen. Sufettens fästen ska sättas i
det läge som visas på bild 4. Använd
även kardborrbanden på baksidan av sätet för att fästa sufetten
SW
ordentligt.
Kontrollera att sulkyn har fällts
ut på rätt sätt och att spärrarna
fungerar före varje användning.
SW
53
UNDERHÅLL
SW
/
SW
54
Smörj de rörliga delarna då och
då med ett smörjmedel som tef-
lonspray (torrt smörjmedel).
Smörj aldrig hjulen med oljor eller
fetter. För att bibehålla hjulen i
perfekt skick bör du rengöra axlarna regelbundet och impregnera
dem med vaselin.
Du kan använda alkaliskt vaselin
på kromdelarna för att förhindra
att de rostar.
Granska regelbundet bromsarna,
säkerhetsbältet, spännen och
andra mekanismer som kan slitas
och försämras efter itig använ-
dning.
Rengör sulkyn med en fuktig
trasa (använd inga slipmedel eller
lösningsmedel). På plastdelarna
kan du använda en tvättsvamp
med ljummet vatten och mild tvål.
Följ tvättråden för tygdelarna och
låt dem torka med sufetten utsträckt innan du fäller ihop strukturen. Gör samma sak om sulkyn
har blivit våt för att undvika att det
bildas mögel. Placera inte sulkyn
nära värmekällor som elektriska
element eller i direkt solljus.
Tvätta inte sulkyn i maskin och
använd inte torktumlare. Tvätta
den för hand med tvättmedel för
ömtåliga kläder (utan blekmedel).
Tvätta hela ytan.
SW
ANVÄNDARINSTRUKTIONER
/
Att fälla ihop sulkyn Emotion
För att kunna fälla ihop strukturen
trycker du på spärren för frigöring
av hopfällningsfunktionen som
sitter på handtagets främre vänstra del, och skjuter därefter sam-
tidigt upp de båda spärrarna för
hopfällning på handtagets bakre
del. Se bild 5 för att kontrollera
att du gör rätt.
När knapparna väl är intryckta
frigörs strukturen och du kan
böja den övre delen av strukturen
mot bakhjulen genom att trycka
på handtaget i den riktning som
visas på bild 6. Försäkra dig om
att spärren för hopfällt läge fästs i
enlighet med bild 6.
Det nns två sätt att fälla ihop
sulkyn på:
-Om framhjulen lämnas som på
bild 7 kan sulkyn stå upp i hopfällt läge.
-Om framhjulen istället fälls ihop
SW
som på bild 8 kan du stoppa in
sulkyn i transportväskan och dra
den så att den rullar på bakhjulen.
Kom ihåg att inte ha på bromsen
i så fall.
Om du vill göra den hopfällda
sulkyn mindre kan du avlägsna
fram- och bakhjulen enligt vad
som visas på bild 9. Tryck först
på stötdämparen och ta därefter
loss respektive hjul.
Sulkyn kan fällas ihop med eller
utan sufett.
Sulkyn kan inte fällas ihop
ordentligt om framhjulen är spär-
rade.
Bromsfunktionen
Bromsen används med hjälp av
pedalen på bakhjulet. För att
bromsa sulkyn trycker du lätt på
pedalens bakre del enligt vad
som visas på bild 10a. Brom-
sen aktiveras samtidigt för båda
bakhjulen.
För att häva bromsfunktionen
trycker du på främre delen av
samma pedal enligt vad som
visas på bild 10b.
Spärr för framhjulen
Framhjulens snurrfunktion kan
hävas genom en spärr på bakre
delen av deras respektive axlar
(se b i l d 11). Om spärren pekar
nedåt (läge 0) är hjulen fria att
snurra, och om den pekar uppåt
är hjulen spärrade och snurrar
inte kring sin axel (läge 1).
Reglering av fotstödet
Fotstödet har två användarlägen.
För att växla läge behöver du
bara lyfta stödet tills ett tydligt
klickljud hörs. När du vill återgå
till det ursprungliga läget (bild 12)
trycker du på knapparna på nedre
delen av sätet (1) för att vrida
fotstödet (2).
Att sätta fast barnet
Kom ihåg att barnet bör fästas
med hjälp av 5-punktsbältet så
fort du har satt det i sulkyn Emo-
tion (bild 13).
Placera bältets huvuddel (1)
mellan barnets ben och trä in
armarna genom axelbanden (3)
samt midjebältet (2). När du har
utfört de här momenten för du
samman de tre bältena med hjälp
av spännet. Försäkra dig om att
du hör ett klickljud som anger
att säkerhetsbältet är ordentligt
fastsatt.
För att lösgöra säkerhetsbältet
trycker du samtidigt på de två
knapparna som sitter på båda
sidorna av spännet.
SW
55
SW
SW
56
Reglera bältena så att de sitter
lagom hårt runt barnet och är
spända. Bältenas längd regleras
genom att spännena förs uppåt
eller nedåt. Kom även ihåg att
axelbanden har två olika höjdlä-
gen.
Reglering av ryggstödet
Sulkyn Emotion har en regleringsmekanism för ryggstödet som
sitter på baksidan av sätet och
fungerar enligt följande:
Dra i remmen parallellt med sätet
enligt vad som visas på bild 14a
för att ändra ryggstödets läge.
Släpp remmen när ryggstödet
benner sig i det läge du önskar
eller när det redan har nått max-
läget.
För att luta ryggstödet bakåt lyfter
du spärren och för ryggstödet till
önskat läge. När du släpper spärren stannar ryggstödet i det läge
du har valt (bild 14b).
Kom ihåg att du kan skada den
här funktionen om du drar remmen i en annan riktning än den
avsedda eller forcerar spärren.
Användning av sufetten
Sufetten kan fällas ihop och
vecklas ut när den väl har satts
på sin plats. Använd då den del
som sitter på sufettens båda
sidor (bild 15a).
Sufetten har ett fönster på ovansidan som blottas om man drar
undan tyget som täcker det.
Sufetten kan avlägsnas med
hjälp av de båda fästena i den
riktning som visas i detalj 2 på
bild 15b.
Att fästa regnskyddet
För att fästa regnskyddet öppnar
du säkerhetsspärren på höger
sida av sufettens fästdel (se
detaljen på bild 16). För regn-
skyddet längs sufettens struktur
med hjälp av dragsnörena på var
sida om skyddet (bild 16).
Fäst därefter regnskyddet i strukturen med hjälp av fästsystemet
(kardborrband och klamrar).
För att avlägsna regnskyddet gör
du tvärtom: ta loss fästdelarna
och dra skyddet bakåt tills det har
avlägsnats fullständigt.
Att sätta fast myggnätet
Myggnätet sätts fast på samma
sätt som regnskyddet.
CZ
UPOZORNĚNÍ A BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
/
Toto vozidlo je určené dětem od 6
měsíců až do 25 kg.
UPOZORNĚNÍ!: Pouze vy jste
odpovědni za bezpečnost vašeho
dítěte.
UPOZORNĚNÍ: Nechat
dítě bez dozoru může být
nebezpečné.
UPOZORNĚNÍ: Toto vozidlo
je nevhodné pro děti mladší 6
měsíců.
UPOZORNĚNÍ: Před použitím
zkontrolujete, zda jsou všechny
zamykací mechanismy zapojeny.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nedo-
volte, aby si děti hrály s vycházkovou soupravou Emotion.
UPOZORNĚNÍ: Tato vycház-
ková souprava je určena jen pro
děti.
UPOZORNĚNÍ: Dítě vždy
zabezpečte pětibodovým
bezpečnostním pásem a rozkrokovým popruhem. Zkontrolujte,
zda je bezpečnostní pás řádně
nastavený.
UPOZORNĚNÍ: Pří umístnění
dítěte to vycházkové soupravy
Emotion se ujistěte, že jsou brzdy
vždy sešlápnuté. Při každém parkování vozidla sešlápněte brzdy.
Pří přecházení schodů a
obrubníků doporučujeme opatrné
zacházení s vycházkovou soupravou snažíc se zamezit převrácení.
Pří vystupování po schodech
nebo velmi strmém svahu se
doporučuje dítě ze soupravy
vybrat.
Pravidelně zkontrolujte všechny
části vozidla a všechny použité
doplňky.
Co nejdříve odstraňte plastové
obaly vzhledem k tomu, že mohou
být pro dítě nebezpečné.
Tato vycházková souprava je
určena jen pro jedno dítě.
UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek
SW
je nevhodný na běhání nebo
bruslení.
UPOZORNĚNÍ: Vozidlo je
vybavené košíkem na přepravu
věcí umístněným mezi koly, jehož
maximální nosnost je 3 kg.
V případě poškození výrobku
přetížením, použitím neoriginálních dílů, nebo nesprávným
použitím se záruka automaticky
ruší.
CZ
57
CZ
/
ZÁRUKA
CZ
58
„Babyhome“ zaručuje opravy
svých výrobků podle evropských
právních předpisů.
Pokud by oprava vykonaná
v záruce nebyla postačující
a výrobek by si nezachoval
dostatečné vlastnosti, vlastník
záruky má právo na výměnu
výrobku obdobné povahy, nebo
na vrácení zaplacené částky.
Výjimkou jsou škody způsobené
nevhodným používáním, nebo
nesplněním bezpečnostních
pravidel montáže a údržby
popsaných v příručce přiložené k
výrobkům.
Záruka se automaticky ruší pokud
byl zakoupený výrobek opraven
nebo manipulován osobami k
tomu neoprávněnými výrobcem
nebo dovozcem.
Výrobce také neodpovídá za
škody způsobené na zboží ním
nedodaném. Pokud specializovaný obchod nemůže problém
vyřešit, výrobek bude zaslaný
výrobci s přesným popisem
reklamace, jako i ociálním
dokladem prokazujícím nákup s
datumem nákupu.
Záruka se nevztahuje na
změny nebo poškození výrobků
způsobených stanoveným
použitím (opotřebováním).
CZ
MONTÁŽNÍ NÁVOD
/
Na odblokování blokovacího dílu
rozložení stiskněte tlačítko PUSH
zobrazené na detailu obrázku
1. Rozložte nebo otočte spodní
strukturu směrem znázorněným
na obrázku 1. Konečná poloha
je vyznačená “kliknutím” na obou
stranách struktury (obrázek 2).
Před použitím vycházkové
soupravy se ujistěte, že oba
blokovací prvky jsou ve správné
poloze. Kola namontujete tak,
že osu kola zasunete do své
polohy (obrázek 3) a zkontrolujte,
že jsou správně namontované.
Zvučné „kliknutí“ vám označí
užívací polohu. Kola namontujte
do správné polohy s rozlišením
předních (obrázek 3a) a zadních
kol (obrázek 3b).
Nakonec namontujte na strukturu
kapotu. Úchytné díky kapoty
upevněte v poloze vyznačené na
obrázku 4. K upevnění tohoto
dílu použijte suchých zipů na
zadní straně sedačky.
CZ
Před každým použitím se ujistěte,
že je vozidlo správně rozložené a
upevněné.
CZ
59
/
CZ
ÚDRŽBA
CZ
60
Pohyblivé části výrobku
pravidelně mažte mazivem: sprej
na Teon (suché mazivo).
Kola nikdy nemažte oleji nebo
mazivy. Pro údržbu kol ve
výborném stavu, pravidelně myjte
osy a mažte je vazelínou.
Pro zamezení oxidace chromovaných dílů můžete používat
alkalickou vazelínu.
Zkontrolujte brzdy, popruhy,
uzávěry a zařízení, které mohou
být používáním uvolněné nebo
poškozené.
Vycházkovou soupravu čistěte
vlhkým hadříkem (nepoužívejte
abrasivní látky nebo
rozpouštědla. Na plastové části
používejte žínku s vlažnou vodou
a jemným mýdlem).
Při praní textilních dílů postupujte
podle příručky, nechte je správně
vysušit přirozeným způsobem,
a to před složením struktury s
otevřenou kapotou. Postupujte
stejně, jestli byla sedačka vystavena vlhkým podmínkám pro
zamezení tvorby plísní.
Zamezte umístnění vycházkové
soupravy v blízkosti jakéhokoliv
tepelného zdroje, jako radiátory
nebo ohřívače, nebo přímému
slunečnímu záření.
Sedačku neperte v pračce ani
nesušte v sušičce. Sedačku
čistěte ručně pracím prostředkem
na jemné prádlo (bez louhu).
CZ
NÁVOD K POUŽITÍ
/
Složení vycházkové soupravy
Emotion
Ke složení struktury stiskněte
uvolňovač umístněný na přední
levé straně kormidla a následně
zvedněte obě skoby umístněné
na jeho zadní straně. Pro správné
vykonání pohybů postupujte
podle obrázku 5.
Po stlačení obou tlačítek se struktura uvolní, přičemž se přidržením
za kormidlo může vrchní část
struktury otočit směrem k zadním
kolům způsobem uvedeným na
obrázku 6.
Ujistěte se, že blokování přeložení
zůstalo v poloze vyznačené na
detailu obrázku 6.
Vycházkovou soupravu lze složit
dvěma způsoby:
-Pokud ponecháte kola jak je
znázorněno na obrázku 7, vozidlo
může být po složení postavené.
CZ
-Pokud je však ponecháte
stejně jak je uvedené na detailu
obrázku 8, můžete jej umístnit
do přepravní tašky a táhnout
po zadní osy (ilustrace 8).
Nezapomeňte, že v tomto případě
nesmí být sešlápnutá brzda.
Pokud potřebujete zmenšit
rozměry složené soupravy,
doporučujeme odstranit přední
i zadní kola, jak je znázorněné
na obrázku 9. Nejdříve zatlačte
na zarážku a potom vyberte
příslušné kolo.
Autíčko může být složené s kapotou nebo bez kapoty.
Vycházkovou soupravu nelze
správně složit, pokud jsou přední
kola v poloze zablokování.
Funkčnost brzd
Brzdy se uvádí do chodu pomocí
pedálu umístněného na zadním
kole vozidla. Na zabrždění výrobku
sešlápněte zadní část tohoto pedálu, jak se uvádí na obrázku 10a.
Brzda působí zároveň na obě
zadní kola.
Na odbrždění vycházkové soupravy zatlačte na přední část toho
samého pedálu, jak se uvádí na
obrázku 10b.
Blokování předních kol
Přední kola se nemusí otáčet,
pokud se zablokují pomocí
pojistky umístněné v zadní části
každé osy (obrázek 11). Pokud je
pojistka dolu (poloha 0) kola jsou
volná. Avšak pokud je nahoře,
jsou zablokovaná a neotáčí se
kolem své osy (poloha 1).
Nastavení opěrky nohou
Opěrka nohou má dvě užívací
polohy. Pro změnu spodní
polohy stačí zvednout tento díl až
uslyšíte “kliknutí”. Pokud chceme
tento díl vrátit do původní polohy
(obrázek 12), stlačte tlačítko
na spodní straně sedačky (1) a
opěrku nohou otočte (2).
Zabezpečení dítěte
Nezapomeňte, že dítě má byt
uchycené bezpečnostními
pětibodovými pásy hned, jak si
do vycházkové soupravy Emotion
sedne (obrázek 13).
Prostřední bezpečnostní pás
zasuňte (1) mezi nohy dítěte a
jeho ramena převlečte pásem pro
ramena (3) a popruhem kolem
pasu (2). Po provedení těchto
pohybů tyto tři pásy spojte blokovacím dílem na popruhu. Ujistěte
se, že jste slyšeli „kliknutí“, které
vám označí správnou polohu
užívání. Sekundární popruhy (4)
mohou být použité jako doplnění
extra bezpečnostního systému.
CZ
61
CZ
CZ
62
Systém popruhů otevřete vzájemným stisknutím obou tlačítek
umístněných na obou stranách
dílu na zablokování popruhu.
Bezpečnostní pásy nastavte
ta, aby byly správně nastavené
pro dítě a napnuté. Délku
bezpečnostních pásů nastavíte
posunutím pracky směrem
nahoru nebo dolů. Nezapomeňte,
že ramenní pásy mají dvě délky
užívání.
Nastavení sklonu
Vycházková souprava Emotion je vybavena mechanismem
na nastavení polohy sklonu
opěradla umístněným na zadní
straně sedačky, který se používá
následujícím způsobem:
Sedačku zvedněte potažením za
popruh vodorovně ve směru sedačky,
jak se uvádí na obrázku 14a.
Přestaňte tahat, když se dostanete po požadované polohy, nebo
když je mechanismus na doraz.
Opěradlo položíme zvednutím za
rukojeť a posunutím sedačky do
požadované polohy. Po uvolnění
rukojetě se poloha zablokuje
(obrázek 14b).
Nezapomeňte, že tahat za popruh
jiným než uvedeným směrem,
nebo nadměrně tlačit na rukojeť
může způsobit nesprávné užívání
tohoto mechanismu.
Použití kapoty
Kapota se po nasazení může
složit nebo rozložit pomocí dílu
umístněného na obou bočních
stranách (obrázek 15a).
Kapota má ve vrchní části okénko, které lze odkrýt odtažením
pokrývající látky směrem dozadu.
Kapotu můžete odstranit pomocí
dvou úchytných dílů ve směru uvedeném na detailu 2 obrázku 15b.
Nasazení pláštěnky
Pro nasazení pláštěnky otevřete
pojistku umístněnou na pravém
spojovacím díle kapoty (viz detail
obrázku 16). Pláštěnku veďte po
struktuře kapoty pomocí popruhů
umístněných na obou stranách
pláštěnky (obrázek 16).
Následně pláštěnku upevněte
na strukturu pomocí dodaných
spojovacích systémů (suché zipy
a spony).
Pro odstranění pláštěnky
postupujte opačným způsobem:
odstraňte upínací prvky a
pláštěnku vysuňte po konstrukci
do úplného vyjmutí.
Nasazení moskytiéry
Moskytiéru nasadíte stejným
způsobem jako pláštěnku.
SK
UPOZORNENIA A BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
/
Toto vozidlo je pre deti od 6 me-
siacov až do 25 kg.
UPOZORNENIE: Iba vy ste
zodpovedný za bezpečnosť vášho
dieťaťa.
UPOZORNENIE: Nechať
dieťa bez dozoru môže byť
nebezpečné.
UPOZORNENIE: Toto vozidlo je
nevhodné pre deti mladšie ako 6
mesiacov.
UPOZORNENIE: Pred použitím
skontrolujete, či sú všetky uzamykacie mechanizmy zapojené.
UPOZORNENIE: Nikdy
nedovoľte, aby sa deti hrali s vychádzkovou súpravou Emotion.
UPOZORNENIE: Táto vychádz-
ková súprava je určená len pre
deti.
ktorého maximálna nosnosť je
3 kg.
UPOZORNENIE: Dieťa vždy
zabezpečte päťbodovým
bezpečnostným pásom a rozkrokovým popruhom. Skontrolujte,
či je bezpečnostný pás riadne
nastavený.
UPOZORNENIE: Pri umiestnení
dieťaťa do vychádzkovej súpravy
Emotion sa ubezpečte, že sú
brzdy vždy stlačené. Pri každom
zaparkovaní vozidla stlačte brzdy.
Pri prechádzaní schodov a
obrubníkov doporučujeme, aby
ste zaobchádzali s vychádzkovou
súpravou opatrne, snažiac sa
zamedziť jej prevráteniu.
Pri vystupovaní po schodoch
alebo veľmi strmom svahu sa
doporučuje dieťa zo súpravy
vybrať.
Čo najskôr odstráňte plastové
obaly, vzhľadom na to, že môžu
byť pre dieťa nebezpečné.
Táto vychádzková súprava je
určená len pre jedno dieťa.
UPOZORNENIE: Tento výrobok
CZ
je nevhodný na behanie alebo
korčuľovanie.
UPOZORNENIE: Vozidlo je vy-
bavené košíkom na prepavu vecí
umiestneným medzi kolesami,
Pravidelne kontrolujte všetky časti
vozidla a všetky použité doplnky.
V prípade poškodenia výrobku
preťažením, použitím neoriginálnych dielov, alebo nesprávnym
použitím sa záruka automaticky
ruší.
SK
63
SK
/
ZÁRUKA
‘Babyhome’ zaručuje opravy
svojich výrobkov podľa platných
európskych právnych predpisov.
Pokiaľ by oprava vykonaná
v záruke nebola postačujúca
a výrobok by nezachovával
postačujúce vlastnosti, vlastník
záruky má právo na výmenu
výrobku obdobného charakteru,
alebo na vrátanie uhradenej
sumy.
Výnimkou sú škody spôsobené
nevhodným používaním, alebo
nesplnením bezpečnostných
pravidiel montáže a údržby
popísaných v príručke priloženej k
výrobkom.
Záruka sa považuje automaticky
za zrušenú ak bol zakúpený
výrobok opravený alebo manipulovaný osobami k tomu
neoprávnenými výrobcom alebo
dovozcom.
Záruka nezahŕňa zmeny alebo
poškodenie výrobkov spôsobených stanoveným použitím
(opotrebovaním).
SK
64
Výrobca taktiež nezodpovedá za
škody spôsobené na tovare ním
nedodanom. Ak špecializovaný
obchod nemôže problém vyriešiť,
výrobok bude zaslaný výrobcovi
s presným popisom reklamácie,
ako aj ociálnym dokladom o
nákupe s dátumom nákupu.
SK
MONTÁŽNY NÁVOD
/
Na odblokovanie blokovacieho
dielu rozloženia stlačte tlačítko
PUSH zobrazené na detaile
obrázku 1. Rozložte alebo
otočte spodnú štruktúru smerom
znázorneným na obrázku 1.
Konečná poloha je vyznačená
“kliknutím” na oboch stranách
štruktúry (obrázok 2). Pred
použitím vychádzkovej súpravy
sa ubezpečte, že oba blokovacie prvky sú v správnej polohe.
Kolesá namontujete tak, že os
kolesa zasuniete do svojej polohy
(obrázok 3) a skontrolujte, že
sú tieto správne namontované.
Zvukové “kliknutie” vám označí
užívaciu polohu. Kolesá namontujte do správnej polohy s
rozlíšením predných (obrázok 3a)
a zadných kolies (obrázok 3b).
Na záver namontujte na štruktúru
kapotu. Úchytné diely kapoty
upevnite v polohe vyznačenej na
obrázku 4. Na upevnenie tohoto
dielu si pomôžte suchými zipsmi
na zadnej strane sedadla.
SK
SK
Pred každým použitím sa
ubezpečte, že je vozidlo správne
rozložené a upevnené.
65
/
SK
ÚDRŽBA
SK
66
Pohyblivé časti výrobku pravidelne mažte mazivom: sprej na
Teón (suché mazivo).
Kolesá nikdy nemažte olejmi
alebo mazivami. Na udržiavanie
kolies vo výbornom stave, pravidelne umývajte osi a namažte ich
vazelínou.
Na zamedzenie oxidácie chrómovaných dielov môžete používať
alkalickú vazelínu.
Skontrolujte brzdy, popruhy,
uzávery a zariadenia, ktoré môžu
byť používaním uvoľnené alebo
poškodené.
Vychádzkovú súpravu očistite
vlhkou handričkou (nepoužívajte
abrazívne látky alebo
rozpúšťadlá. Na plastové časti
používajte špongiu s vlažnou
vodou a jemným mydlom).
Pri praní textilných dielov postupujte podľa príručky, nechajte ich
správne vysušiť prirodzeným spôsobom, pred zložením štruktúry
s otvorenou kapotou. Postupujte
rovnako ak bolo sedadlo vystavené vlhkým podmienkam na
zamedzenie tvorby pliesní.
Zamedzte umiestneniu vychádzkovej súpravy v blízkosti
akéhokoľvek tepelného zdroja,
ako sú radiátory alebo ohrievače,
alebo priamemu vystaveniu
slnečnému žiareniu.
Sedadlo neperte v práčke ani
nesušte v sušičke. Sedadlo čistite
ručne pracím prostriedkom na
jemné prádlo (bez lúhu). Čistite
na celom povrchu.
SK
NÁVOD NA POUŽITIE
/
Zloženie vychádzkovej súpravy
Emotion
Na zloženie štruktúry stlačte
uvoľňovač umiestnený na prednej
ľavej strane kormidla, a následne
zdvihnite obe skoby umiestnené na jeho zadnej strane. Pre
správne vykonanie pohybov
postupujte podľa obrázku 5.
Po stlačení oboch tlačidiel
sa štruktúra uvoľní, pričom
pridržaním za kormidlo sa môže
vrchná časť štruktúry otočiť
smerom k zadným kolesám spôsobom uvedeným na obrázku 6.
Ubezpečte sa, že blokovanie
preloženia zostalo v polohe
vyznačenej na detaile obrázku 6.
Vychádzkovú súpravu možno
zložiť dvomi spôsobmi:
-Ak ponecháte kolesá ako je uvedené na obrázku 7, vozidlo môže
byť po zložení postavené.
-Ak ich však ponecháte ako je
SK
uvedené detailne na obrázku 8,
môžete ho umiestniť do prepravnej tašky a ťahať po zadnej
osi (ilustrácia 8). Nezabudnite,
že v tomto prípade nesmie byť
stlačená brzda.
Ak potrebujete zmenšiť rozmery
zloženej súpravy, doporučujeme
odstrániť predné a zadné kolesá,
tak ako je uvedené na obrázku 9.
Najskôr zatlačte na zarážku a
potom vyberte príslušné koleso.
Autíčko môže byť zložené s kapotou alebo bez kapoty.
Vychádzková súprava nemôže
byť správne zložená ak sú predné
kolesá v polohe zablokovania.
Fungovanie bŕzd
Brzdy sa uvádzajú do chodu
pomocou pedálu umiestneného
na zadnom kolese vozidla. Na
zabrzdenie výrobku zatlačte na
zadnú časť tohto pedálu, tak
ako je uvedené na obrázku 10a.
Brzda pôsobí zároveň na obe
zadné kolesá.
Na uvoľnenie vychádzkovej
súpravy zatlačte na prednú časť
toho istého pedálu, tak ako je
uvedené na obrázku 10b.
Blokovanie predných kolies
Predné kolesá nemusia byť
otáčavé ak za zablokujú pomocou
poistky umiestnenej v zadnej
časti každej z osí (obrázok 11).
Ak je poistka dole (poloha 0),
kolesá sú voľné. Avšak ak je
hore, kolesá sú zablokované a
neotáčajú sa okolo svojej osi
(poloha 1).
Nastavenie opierky nôh
Opierka nôh má dve použiteľné
polohy. Na zmenu spodnej polohy
stačí zdvihnúť tento diel až kým
nebude počuť “kliknutie”. Ak
chceme tento diel vrátiť do pôvodnej polohy (obrázok 12), stlačte
tlačidlo na spodnej strane sedadla
(1) a opierku nôh otočte (2).
Zabezpečenie dieťaťa
Nezabudnite, že dieťa má byť
uchytené bezpečnostnými
päťbodovými pásmi hneď ako si
do vychádzkovej súpravy Emotion
sadne (obrázok 13).
Prostredný bezpečnostný pás
zasuňte (1) medzi nohy dieťaťa
a jeho ramená preveďte pásom
na ramená (3) a popruhom okolo
pásu (2). Po uskutočnení týchto
pohybov spojte tieto tri pásy
blokovacím dielom na popruhu.
Ubezpečte sa, že ste počuli “kliknutie”, ktoré vám označí správnu
polohu na použitie. Sekundárne
popruhy (4) môžu byť použité na
doplnenie extra bezpečnostného
systému.
SK
67
SK
Systém popruhov otvoríte vzájomným stlačením oboch tlačidiel
umiestnených na oboch stranách
dielu na zablokovanie popruhu.
Bezpečnostné pásy nastavte
tak, aby boli správne nastavené
pre dieťa a napnuté. Dĺžku
bezpečnostných pásov nastavíte
posunutím pracky smerom nahor
alebo nadol. Nezabudnite, že
ramenné pásy majú tiež dve dĺžky
na použitie.
Nastavenie sklonu
Vychádzková súprava Emotion je vybavená mechanizmom
na nastavenie polohy sklonu
operadla umiestneným na zadnej
strane sedadla, ktorý sa používa
nasledujúcim spôsobom:
Nezabudnite, že ťahať za popruh
v inom ako uvedenom smere,
alebo nadmerne tlačiť na rukoväť
môže spôsobiť nesprávne
používanie tohoto mechanizmu.
Použitie kapoty
Kapota sa po nasadení môže
zložiť alebo rozložiť pomocou
dielu umiestneného na oboch
bočných stranách (obrázok 15a).
Kapota má vo vrchnej časti
okienko, ktoré možno odokryť
odtiahnutím pokrývajúcej látky
smerom dozadu.
Kapotu môžete odstrániť pomocou dvoch úchytných dielov v
smere uvedenom na detaile 2
obrázku 15b.
Na odstránenie pláštenky
postupujte opačným spôsobom: odstráňte upínacie prvky
a pláštenku vysúvajte po
konštrukcii až ju úplne odstránite.
Nasadenie moskytiéry
Moskytiéru nasadíte rovnakým
spôsobom ako pláštenku.
SK
68
Sedadlo zdvihnite potiahnutím
za popruh vodorovne v smere
sedadla, tak ako je to uvedené
na obrázku 14a. Prestaňte ťahať,
keď sa dostanete do požadovanej
polohy, alebo keď je mechaniz-
mus na doraz.
Opierku položíte zdvihnutím
rukoväte a posunutím sedačky do
požadovanej polohy. Po uvoľnení
rukoväte sa poloha zablokuje
(obrázok 14b).
Nasadenie pláštenky
Na nasadenie pláštenky otvorte
poistku umiestnenú na pravom
spojovacom diely kapoty (viď detail obrázku 16). Pláštenku veďte
po štruktúre kapoty pomocou
popruhov umiestnených na oboch
stranách pláštenky (obrázok 16).
Následne pláštenku upevnite na
štruktúru pomocou dodaných
spojovacích systémov (suché
zipsy a spony).
KR
/
주의 사항
# 본 유모차는 생후 6개월
이후, 체중이 25kg를 넘지
않는 유아가 타기에 적합한
제품입니다.
유아의 안전은 전적으로 사
용하는 여러분의 책임입니다.
유아에게서 절대로 눈을 떼
지 마십시오.
유모차를 사용하기 전에 보
안장치와 잠금장치가 모두
제 위치에 단단히 고정되었는
지 확인하십시오.
유아가 유모차로 장난치지
못하도록 하십시오.
사용 연령 이상의 유아나 어
른은 유모차 탑승은 금합니
다.
본 제품을 타고 빠른 속도로
달리지 마십시오.
본 제품의 바퀴 사이에 있는
바구니에는 3 kg 이상의 물
SK
건을 담지 마십시오.
유모자 탑승 시, 5 군데의 안
전벨트와 다리 사이의 벨트
까지 모두 착용하였는지 항
상 확인하십시오.
안전벨트를 모두 착용한 후
에는 벨트가 단단히 고정되
었는지 확인하십시오.
유아를 유모차에 앉힐 때에
는 브레이크를 채운 상태인
지 반드시 확인하십시오.
유모차를 세울 때에는 꼭 브
레이크를 사용하십시오.
연석과 턱을 지날 때에는 유
모차가 뒤집히는 일이 없도
록 주의하여 운전해주십시
오.
계단을 오르내리거나 경사가
진 길을 이동할 경우에는 유
모차에서 유아를 내리는 것
이 안전합니다.
유모차의 모든 부품과 액세
서리는 정기적으로 점검해
주십시오.
최대 중량 이상으로 물건을
싣거나, 순정부품 이외의 액
세서리를 사용하지 마십시
오. 사용상 부주의로 인해 제
품이 파손된 경우에는 보증
은 자동으로 무효가 됩니다.
아동에게 위험할 수 있으므
로 플라스틱 포장은 가급적
빨리 제거하십시오.
KR
69
KR
/
제품 보증
KR
70
Babyhome은 구입 하신 후 보증기
간 내 부품이나 제조 등에 의한 결
함이 있을 시 구입하신 판매처에 문
의 하여 주십시오.
무상보증 서비스는 일반적으로 제
품 구입일로부터 1년간 유효하며,
플라스틱이나 금속부품은 1년 보증
기간이 적용되며, 직물류 등과 같이
고객의 잦은 사용에 의한 헤짐이나
노후현상 등은 무상보증 서비스에
서 제외됩니다.
제품 보증서를 보유한 고객은 제품
수리 결과에 대해 상호 간에 납득
할 만한 문제가 발생할 경우, 유사
한 특징의 다른 제품으로 교환하거
나 지급한 가격만큼 환불 받을 권리
가 있습니다.
타사에서 공급한 부품 파손에 대해
서는 본사는 일체의 책임을 지지 않
습니다.
전문 수리점에서도 문제를 해결할
수 없는 경우에는, 문제에 대한 정
확한 설명과 구매일자를 알 수 있는
구매 증빙자료를 제품과 함께 제조
사로 보내주십시오.
정상 사용 중 발생한 제품 성능 저
하나 변형(마모, 찢김)은 보증 대상
에 들어가지 않습니다.
본 제품은 구매한 시점부터 보증 대
상에 들어갑니다. 제조상의 문제가
있는 경우에는 구매한 지 15일 이내
에 제품을 교환해야 합니다.
제품 보증 첫해에는 제조상의 문제
로 인한 수리가 일체 보증 내용에
포함됩니다.
단, 제품상의 문제가 사용 중 생긴
것이 아니라 제조상의 문제라는 것
이 확인 가능해야 합니다.
KR
조립 방법
/
PUSH(누름) 버튼을 눌러 접힘 방
지장치를 풀어준 후, 그림 1과 같은
방향으로 하단 프레임과 상단 프레
임을 펼쳐 돌려줍니다.
상단과 하단 프레임이 제일 끝에 닿
으면 프레임의 양쪽에서 딸깍하는 소
리가 납니다 유모차를 사용하기 전
에 양쪽 접힘 방지장치가 모두 제 위
치로 갔는지 확인하십시오.
바퀴를 끼울 때에는, 그림 3과 같
이 바퀴의 액셀을 슬롯 안쪽으로 밀
어줍니다. 바퀴가 올바른 위치에 끼
워지면 ‘딸깍’하는 소리가 들립니다.
앞 바퀴 (삽화 3a)와 뒷바퀴 (삽화
3b)를 구분해서 올바른 위치로 조
립하십시오.
마지막으로 후드를 프레임에 장착합
니다. 후드에 장착한 부분이 그림 4
와 같은 위치가 되어야 합니다. 좌
석 뒤쪽에 있는 벨크로로 붙여주십
시오.
(그림 3)
(그림 4)
(그림 1)
(그림 2)
KR
KR
71
KR
/
제품 관리
KR
72
바퀴를 비롯해 제품의 움직이는 부
분은 시판하는 윤활제로 주기적으
로 관리하십시오. : 테플론 스프레
이 (건식 윤활제).
오일이나 그리스를 윤활제로 사용
하지 마십시오. 바퀴는 항상 양호한
상태를 유지하고, 액셀(axel)은 정
기적으로 청소한 후 바세린으로 닦
아주십시오.
크롬판에 알칼리성 바세린을 발라
주면 녹이 슬지 않습니다.
브레이크, 벨트, 걸쇠, 기계장치가
떨어져 나갔거나 사용 중 손상되지
않았는지 확인해 주십시오.
유모차는 물을 묻힌 천을 사용하여
세척하십시오. (마모성 제품이나 세
제는 사용하지 마십시오).
플라스틱으로 된 부분은 스폰지에
미지근한 물과 약성 비누를 묻혀 닦
아주십시오.
직물로 된 부분은 위의 지시대로 청
소해 주시고, 청소 후 프레임를 접
기 전에는 완전히 펼쳐 공기 중에서
후드를 말리십시오.
제품은 라디에이터나 히터와 같은
열원 근처나 직사광선을 피해 보관
해 주십시오.
표면을 전체적으로 청소할 경우, 부
드러운 헝겊에 세제(형광표백제가
들어가지 않은 것)를 묻혀 손으로
닦아 주십시오.
세차 기계로 유모차를 세척하거나
건조기로 말리지 마십시오.
KR
의자가 습기에 노출된 경우에는 흰
곰팡이가 필 수 있으므로 위와 같은
방법으로 말리십시오.
/
사용 방법
#유모차를 사용하기 전에는 항
상 유모차가 완전히 펼쳐진 상태인
지 제대로 고정되었는지를 확인해
야 합니다.
유모차 접기
프레임을 접으려면 손잡이 왼쪽 앞에
있는 해제 버튼을 누른 뒤 뒤쪽에 있
는 양쪽 레버를 올려줍니다.
버튼을 모두 누르면, 프레임이 풀리
고–손잡이를 잡으십시오–상단 프레
임을 그림 6과 같이 뒷바퀴 쪽으로
돌릴 수 있게 됩니다. 접힘 방지장치
가 그림 6과 같이 붙어있는지 확인
해 주십시오.
앞바퀴가 그림 7과 같이 되어 있으
면 접은 유모차를 세워둘 수 있습니
(그림 7)
다.
단 그림 8과 같이 접으면 이동용 가방
에 넣을 수 있습니다 이 경우에는 브레
이크를 사용할 수 없습니다.
접은 유모차의 부피를 더 줄이고 싶
으면 삽화 9처럼 스토퍼를 누른 뒤,
앞뒤 바퀴를 떼어내십시오.
KR
유모차는 후드가 탈착된 상태는 물
론 장착된 상태에서도 접을 수 있으
나, 앞 바퀴가 잠김 위치에 있으면
유모차가 접히지 않습니다.
(그림 6)
(그림 5)
(그림 8)
(그림 9)
접힘 보호장치
접힘 보호장치는 유모차가 사용 위
치에 있을 때 접히는 부분을 보호해
주기 위한 것입니다.
그림 17처럼 보호장치를 장착하고
조임쇠를 닫아줍니다.
유모차를 접으려면 바깥 쪽에 있는 조
임쇠만 제거해 주면 됩니다.
브레이크 작동법
유모차 뒷바퀴에 있는 페달을 이
용하여 브레이크를 작동시킬 수 있
습니다.
유모차를 세우려면
이 페달의 뒤쪽을 살짝 눌려줍니다.
브레이크 작동 시, 양쪽 뒷바퀴가
동시에 멈추게 됩니다.
브레이크를 풀어 주려면
과 같이 마찬가지로 페달을 밟아 주
(그림 10).
십시오.
앞바퀴 차단
액셀 뒤쪽에 있는 안전장치로 차단
해 주면 앞바퀴가 회전하지 않습니
(그림 11).
다
안전장치를 낮추면 (0으로 표시한
위치), 바퀴가 자유롭게 회전하지만,
안전장치를 올리면 바퀴는 움직이지
(그림 17)
그림 10a 과 같
그림 10b
않아 액셀을 축으로 회전하지 않습
니다 (1로 표시한 위치).
발판 조절
발판에는 작동점이 두 군데 있습
니다.
위치를 바꾸려면 ‘딸각’ 하는 소리가
들릴 때까지 올려주면 됩니다.
원위치로 돌리려면, 좌석 (1) 뒤쪽
에 있는 버튼을 누른 후 발판 (2)을
돌리십시오.
유아 보호
유아를 유모차에 앉혔으면 바로 5
군데의 안전 벨트를 채워 주십시오.
(그림 13).
유아의 다리 사이로 중간 벨트(1)를
밀어 주고, 어깨 벨트(3)와 허리 벨
트(2) 사이로 팔을 넣어주십시오.
이렇게 한 후에는 유아용 안전벨
트로 이 세 개의 벨트를 채워줍니
다. ‘딸깍’ 소리가 들리는 지 확인하
십시오.
안전벨트를 풀어 주려면 유아용 안
전벨트에 있는 두 버튼을 누릅니다.
아이가 편안해 지도록 벨트를 조절
하십시오. 버클을 위아래로 밀어 조
절하면 벨트 길이를 조절할 수 있습
(그림 12)
KR
73
니다. 어깨 벨트도 2단으로 길이 조
절이 가능합니다.
기울기 조절
유모차에는 좌석 위쪽에 기울기를
조절할 수 있는 장치가 있습니다. 이
장치는 다음과 같이 작동합니다:
좌석을 세우려면 좌석과 평행하게
벨트를 당겨줍니다.
석이 원하는 위치에 왔거나 장치가
가장 끝에 오면 동작을 멈추십시오
(그림 14a)좌
비 가리개
비 가리개를 씌우려면 후드 오른쪽
에 있는 잠금쇠를 풀어줍니다.
림 16 근접도).
보호장치 양쪽에 있는 손잡이를 이
용하여 후드 프레임을 따라 보호장
치를 밀어주십시오
그런 후 제품에 들어있는 장치(벨크
로, 조임쇠)로 비 가리개를 프레임
에 달아줍니다.
(그림 16).
(그
KR
74
좌석을 눕히려면, 손잡이를 들어올
려 좌석을 원하는 높이로 부드럽게
내려줍니다. 손잡이를 놓으면 좌석
은 그 위치에 그대로 고정됩니다
삽화 14b).
벨트를 한 방향으로만 당기면 제품
에 무리가 갈 수 있으니 양쪽 방향
으로 번갈아 사용해 주십시오.
손잡이에 지나치게 힘을 가하면 장
치가 제대로 작동하지 않게 됩니다.
후드 사용
후드를 달아주면 양쪽에 있는 장치
를 이용하여 접거나 펼칠 수 있습니
(그림 15a).
다
후드 위쪽에는 직물이 없는 창이 있
습니다.
그림 15b의 근접도 2에 표시한 방
향으로 두 개의 고리를 움직이면 후
드를 뗄 수 있습니다.
(그림 15b)
(
비 가리개를 떼어내려면, 앞의 순서
와는 반대로 하면 됩니다: 부착물을
제거하고, 레일을 따라 보호장치를
밀어 떼어냅니다.
스크린
스크린은 비 가리개와 같은 방향으
로 장착합니다.
ГАРАНТИЯ
/
Babyhome гарантирует
устранение
неисправностей
изделия в соответствии
с действующим
законодательством ЕС.
Если гарантийный
ремонт выполнен
неудовлетворительно и
изделие не находится в
оптимальном состоянии
для использования по
назначению, владелец
гарантии имеет право
на замену данного
изделия на другое
с аналогичными
характеристиками
либо на возмещение
уплаченной за него цены.
Гарантия не
покрывает дефекты
или неисправности,
возникшие вследствие
ненадлежащего
использования
либо невыполнения
инструкций по
безопасности, сборке и
обслуживанию изделия.
Гарантия автоматически
теряет силу, если
приобретенное
изделие подверглось
ремонту или попытке
ремонта лицами, не
уполномоченными на
то производителем или
импортёром.
Производитель также
не берет на себя
ответственность
за дефекты или
неисправности изделий,
поставщиком которых он
не является.
Если
специализированная
торговая точка не
может устранить
неисправность, изделие
будет отправлено
производителю вместе с
подробным письменным
заявлением и
документом, официально
подтверждающим факт
и дату покупки изделия.
Гарантия не
покрывает изменения
или повреждения
изделия, вызванные
эксплуатацией в
соответствии с его
назначением (износ).
RU
75
ИНСТРУКЦИИ
ПО СБОРКЕ
/
УХОД ЗА ИЗДЕЛИЕМ
/
RU
76
Нажмите на кнопку PUSH, как
показано на врезке на рис. 1,
чтобы освободить фиксатор
сложенного положения
коляски. Разложите коляску,
поворачивая нижнюю и
верхнюю рамы в направлении,
указанном на рис. 1. В
каждой из точек соединения
раздастся щелчок, который
свидетельствует о том, что
изделие зафиксировано (рис.
2). Перед использованием
прогулочной коляски
убедитесь, что оба фиксатора
находятся в предусмотренном
положении и надежно
заблокированы.
Для установки колес введите
ось колеса в соответствующее
гнездо рис. 3). Проверьте
правильность установки.
Щелчок свидетельствует о
том, что колесо установлено в
предусмотренном положении.
Убедитесь в правильности
установки передних (рис. 3а) и
задних (рис. 3b) колес.
В заключение прикрепите
капюшон к раме. Узлы
крепления капюшона следует
прикрепить к раме, как
показано на рис. 4. Чтобы
зафиксировать капюшон,
используйте застежки-липучки,
находящиеся на задней части
сиденья.
Перед использованием
изделия убедитесь, что все
детали коляски установлены и
зафиксированы в соответствии
с инструкциями.
Периодически смазывайте
мобильные части коляски
с помощью тефлонового
аэрозоля (сухой смазки).
Никогда не смазывайте колеса
средствами на основе масла
или жира. Для профилактики
износа регулярно чистите
оси колес и смазывайте их
вазелином.
Используйте технический
вазелин для смазки
хромированных деталей,
чтобы не допустить
образование ржавчины.
Регулярно проверяйте
состояние тормозов, застежек,
пряжек и механизмов
безопасности на предмет
корректной регулировки,
повреждений или износа.
Протирайте прогулочную
коляску влажной тряпкой
(не используйте абразивные
средства и растворители).
Пластмассовые детали
протирайте губкой, смоченной
в теплой воде с добавлением
нейтрального моющего
средства.
При уходе за тканевым
покрытием следуйте
указаниям на ярлыке,
прикрепленном к ткани.
Перед тем, как сложить
изделие, дайте ему как
следует просохнуть, расправив
капюшон. После эксплуатации
в условиях повышенной
влажности действуйте
подобным образом, чтобы
не допустить образование
плесени.
Не оставляйте прогулочную
коляску вблизи источников
тепла, таких как обогреватели
или калориферы, или под
действием прямых солнечных
лучей.
Не подвергайте машинной
стирке, не сушите в
электрической сушилке
для белья. Чистите коляску
вручную с применением
мягкого моющего средства
(без отбеливателя).
Протирайте таким образом
всю поверхность коляски.
УХОД ЗА ИЗДЕЛИЕМ
/
Периодически смазывайте
мобильные части коляски
с помощью тефлонового
аэрозоля (сухой смазки).
Никогда не смазывайте колеса
средствами на основе масла
или жира. Для профилактики
износа регулярно чистите
оси колес и смазывайте их
вазелином.
Используйте технический
вазелин для смазки
хромированных деталей,
чтобы не допустить
образование ржавчины.
Регулярно проверяйте
состояние тормозов, застежек,
пряжек и механизмов
безопасности на предмет
корректной регулировки,
повреждений или износа.
Протирайте прогулочную
коляску влажной тряпкой
(не используйте абразивные
средства и растворители).
Пластмассовые детали
протирайте губкой, смоченной
в теплой воде с добавлением
нейтрального моющего
средства.
При уходе за тканевым
покрытием следуйте
указаниям на ярлыке,
прикрепленном к ткани.
Перед тем, как сложить
изделие, дайте ему как
следует просохнуть, расправив
капюшон. После эксплуатации
в условиях повышенной
влажности действуйте
подобным образом, чтобы
не допустить образование
плесени.
Не оставляйте прогулочную
коляску вблизи источников
тепла, таких как обогреватели
или калориферы, или под
действием прямых солнечных
лучей.
Не подвергайте машинной
стирке, не сушите в
электрической сушилке
для белья. Чистите коляску
вручную с применением
мягкого моющего средства
(без отбеливателя).
Протирайте таким образом
всю поверхность коляски.
RU
77
RU
78
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
/
Складывание прогулочной
коляски Emotion.
Чтобы сложить коляску,
нажмите на кнопку снятия
блокировки, находящуюся
слева на передней части
ручки, а затем одновременно
поднимите оба рычага для
складывания, расположенные
на задней части ручки. На
рис. 5 показано направление
движений при складывании.
После разблокирования
коляски нажатием на кнопку
и рычаги, удерживая ручку,
потяните верхнюю раму
по направлению к задним
колесам, как показано на рис.
6. Убедитесь, что фиксатор
сложенного положения
закреплен, как показано на
врезке на рис. 6.
Существует два способа
сложить прогулочную коляску:
- Если оставить передние
колеса в положении,
указанном на рис. 7, в
сложенном состоянии коляска
останется стоять.
- Тем не менее, если сложить
колеса, как показано
на врезке на рис. 8,
коляску можно упаковать
в транспортную сумку,
используя заднее шасси
для передвижения (рис. 8).
При этом не забудьте снять
блокировку тормозов коляски.
Чтобы уменьшить размер
коляски в сложенном
положении, рекомендуется
снять передние и задние
колеса, как показано
на рис. 9. Нажмите на
ограничитель, а затем снимите
соответствующее колесо.
При складывании коляски
капюшон можно снять или
оставить.
Чтобы правильно сложить
коляску, убедитесь, что
передние колеса не
зафиксированы.
Включение тормоза
Чтобы включить тормоз,
нажмите на педаль,
расположенную на заднем
колесе коляски. Носком ноги
надавите на заднюю часть
педали, как показано на
рис. 10а. Тормоз включается
одновременно на обоих
колесах.
Чтобы разблокировать
тормозное устройство, носком
ноги надавите на переднюю
часть педали, как показано на
рис. 10b.
Блокировка передних колес
Чтобы зафиксировать
плавающие передние колеса,
используйте предохранитель,
расположенный на задней
части соответствующей оси
(рис. 11). Если предохранитель
опущен (положение 0), колеса
свободно вращаются; если
предохранитель поднят,
колеса фиксируются и не
могут вращаться вокруг своей
оси (положение 1).
Регулирование опоры для ног
Существует два положения
опоры для ног. Чтобы опустить
опору для ног, поднимите эту
деталь, пока не раздастся
щелчок. Чтобы вернуть
опору для ног в начальное
положение (рис. 12), нажмите
на кнопки, расположенные
на нижней части сиденья (1) и
поверните опору для ног (2).
Безопасность ребенка
При использовании
прогулочной коляски Emo-
tion ребенок всегда должен
быть пристегнут при помощи
пятиточечного ремня
безопасности (рис. 13).
Пропустите разделительный
ремень (1) между ног ребенка
и проденьте руки ребенка
между плечевым (3) и поясным
(2) ремнями безопасности.
Затем зафиксируйте все три
ремня при помощи пряжки.
Щелчок свидетельствует
о том, что пряжка
застегнута, как полагается.
Дополнительные ремни (4)
могут быть использованы для
обеспечения дополнительной
безопасности.
Чтобы расстегнуть ремни,
одновременно нажмите на
кнопки, расположенные по
бокам пряжки.
Отрегулируйте ремни
безопасности так, чтобы они
плотно прилегали к ребенку
и были натянуты. Чтобы
отрегулировать длину ремней,
передвигайте регулирующие
петли вверх или вниз.
Обратите внимание, что
плечевые ремни также можно
отрегулировать по высоте
использования.
Регулирование наклона спинки
Прогулочная коляска
Emotion имеет механизм
регулирования угла наклона
спинки, расположенный на
задней части сиденья.
Чтобы поднять спинку
сиденья в вертикальное
положение, потяните за
ремень параллельно сиденью,
как показано на рис. 14а,
пока оно не примет желаемое
положение или будет поднято
до упора.
Чтобы опустить спинку,
поднимите зажим,
придерживая сиденье, пока
оно не примет желаемое
положение. Отпустите зажим
– положение спинки будет
зафиксировано (рис. 14b).
Не тяните за ремень
в направлении, не
предусмотренном
инструкцией, и не форсируйте
регулирующий зажим – это
может привести к нарушению
работы механизма.
Использование капюшона
Закрытие или раскрытие
капюшона осуществляется
при помощи боковых циркулей
(рис. 15a).
В верхней части капюшона
предусмотрено окошко,
открыть которое можно,
отодвинув тканевое покрытие.
Чтобы снять капюшон,
потяните за узлы крепления
в направлении, указанном на
врезке 2 на рис. 15b.
Установка дождевой накидки
Чтобы установить
дождевую накидку,
освободите предохранитель,
расположенный на правом
узле крепления капюшона
(врезка на рис. 16). Натяните
накидку на капюшон
при помощи тесемок,
расположенных по обеим
сторонам накидки (рис. 16).
Присоедините дождевую
накидку к раме при помощи
застежек-липучек и зажимов.
Чтобы снять накидку
произведите выше описанные
действия в обратном порядке:
освободите элементы
фиксации и, протянув ее вдоль
рамы, снимите накидку.
Установка москитной сетки
Установите москитную сетку,
следуя инструкциям по
установке дождевой накидки.
RU
79
RU
80
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ И УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
/
Изделие предназначено для
детей от 6 месяцев весом до
25 кг.
ВНИМАНИЕ!
Ответственность за
безопасность ребенка лежит
исключительно на Вас.
ВНИМАНИЕ! Оставлять
ребенка без присмотра может
быть опасно.
ВНИМАНИЕ! Изделие не
предназначено для детей
младше 6 месяцев.
ВНИМАНИЕ! Перед
использованием изделия
убедитесь, что все механизмы
безопасности надежно
зафиксированы.
ВНИМАНИЕ! Не позволяйте
ребенку играть с прогулочной
коляской Emotion.
ВНИМАНИЕ! Не садите в
коляску более одного ребенка.
ВНИМАНИЕ! Не перевозите
в коляске ребенка, если вы
должны бежать либо если вы
стоите на коньках.
ВНИМАНИЕ! Вес груза
для перевозки в корзине,
расположенной между
колесами, не должен
превышать 3 кг.
ВНИМАНИЕ! Всегда
используйте пятиточечный
ремень безопасности и
разделитель между ног.
Убедитесь, что ремни
безопасности корректно
отрегулированы.
ВНИМАНИЕ! При посадке
ребенка в прогулочную
коляску Emotion убедитесь,
что тормоза колес
зафиксированы. Используйте
тормозную систему каждый
раз, когда останавливаете
коляску.
Осторожно управляйте
прогулочной коляской около
бордюров тротуара и на
лестнице, чтобы не допустить
переворачивания.
Рекомендуется вынуть
ребенка из коляски на крутом
подъеме или поднимаясь по
лестнице.
Регулярно проверяйте
состояние различных деталей
изделия и дополнительных
принадлежностей.
В случае повреждения
изделия в результате
превышения допустимой
нормы веса, использования
неоригинальных
дополнительных
принадлежностей
или ненадлежащего
использования изделия
гарантия автоматически
аннулируется.
Снимите с изделия
пластиковую упаковку,
поскольку она представляет
собой опасность для детей.
Данная прогулочная коляска
сконструирована для
использования не более чем
одним ребенком
OSTRZEŻENIE
/
OSTRZEŻENIE nigdy nie
zostawiaj dziecka bez nad-
zoru.
OSTRZEŻENIE aby uniknąć
obrażeń dziecka, nie
dopuszczaj aby dziecko było
w pobliżu podczas otwierania
i zamykania tego produktu.
OSTRZEŻENIE nie pozwalaj
dziecku bawić się produktem.
OSTRZEŻENIE ten wózek
nie jest odpowiedni dla dzieci
poniżej 3 miesiąca życia.
OSTRZEŻENIE sprawdź
przed użyciem czy wszystkie
części wózka są poprawnie
połączone. OSTRZEŻENIE
Ten wózek nie jest odpow-
iedni do biegania lub jed-
noczesnej jazdy na rolkach.
OSTRZEŻENIE jesteś
odpowiedzialna/odpowiedzialny za bezpieczeństwo dziecka. OSTRZEŻENIE wózek
jest przeznaczony wyłącznie
dla dzieci. OSTRZEŻENIE
wózek posiada kosz na
zakupy pomiędzy kołami,
jego maksymalne obciążenie
to 3kg. OSTRZEŻENIE
zawsze używaj pasów
bezpieczeństwa zamontow-
anych w wózku. Sprawdź
czy pasy zostały zapięte
prawidłowo.
OSTRZEŻENIE upewnij się,
że hamulec jest zablokowany
w momencie wkładania i
wyciągania dziecka z wózka.
OSTRZEŻENIE zablokuj
hamulec kiedy tylko stajesz
z wózkiem. OSTRZEŻENIE
sugeruje się wyjęcie
dziecka z wózka podczas
schodzenia z wózkiem ze
schodów albo po terenie
o bardzo dużym spadku.
OSTRZEŻENIE regularnie
sprawdzaj wszystkie części
wózka i jego akcesoria.
OSTRZEŻENIE jeżeli
wózek zostanie uszkodzony na skutek nadmiernego
obciążenia lub korzystania
z akcesoriów innych niż
marki Babyhome, gwarancja jest automatycznie
anulowana. OSTRZEŻENIE
po zakupie natychmiast
usuń wszystkie papierowe
i foliowe ochrony z wózka.
Dziecko nie może mieć do
nich dostępu.
OSTRZEŻENIE przedmioty
mocowane do rączki wózka
mają wpływ na stabilność
wózka. OSTRZEŻENIE
wózek został zaprojektowany do użytku przez jedno
dziecko.
OSTRZEŻENIE wózek
jest odpowiedni dla dzieci
od 3 miesiąca życia do
osiągniecia wagi 25 kg.
PL
81
GWARANCJA
/
PL
82
‘Babyhome’ garantiert die Reparatur ihrer Produkte nach dem
geltenden europäischen Recht.
Sollte die durchgeführte Garantiereparatur nicht zufriedenstel-
lend sein und der Gegenstand
sich nicht in optimalem Zustand
benden, so hat der Garantieinhaber Anspruch auf Ersatz
des erworbenen Artikels durch
einen anderen mit gleichwertigen
Eigenschaften oder die Rückzah-
lung des Kaufpreises.
Ausgenommen sind Schäden, die
durch unsachgemäße Verwendung verursacht wurden oder die
Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften bei der Montage und
Wartung, wie sie in den Anleitun-
gen beschrieben sind, die mit den
Produkten geliefert wurden.
Die Garantie wird automatisch
als erloschen betrachtet, wenn
der erworbene Artikel repariert
oder manipuliert wurde durch
Personen, die dazu nicht vom
Hersteller oder Importeur autorisiert wurden.
Der Hersteller lehnt jegliche
Verantwortung ab für Schäden an
Artikeln, die nicht von ihm gelief-
ert wurden.
Sofern der Fachhandel das Problem nicht lösen kann, wird der
Artikel an den Hersteller gesandt
mit einer genauen Beschreibung
der Reklamation sowie dem
ofziellen Kaufbeleg mit dem
Kaufdatum.
Die Garantie erstreckt sich nicht
auf Veränderung oder Abnutzung
des Artikels durch die vereinbarte
Nutzung (Verschleiß).
Die Gewährleistung für dieses
Produkt beginnt im Augenblick
des Kaufs. Ein Ersatz des
Produktes erfolgt innerhalb von
zwei Wochen nach dem Kauf,
sofern sich ein Fabrikationsfehler herausstellt. Im ersten
Jahr Garantiezeit sind die durch
Fabrikationsfehler entstehenden
Reparaturen gedeckt. Im zweiten
Jahr der Garantiezeit ist es notwendig, ein Gutachten vorzulegen, aus dem hervorgeht, dass
es sich bei dem Defekt um einen
Fabrikationsfehler handelt und
dieser nicht auf falsche Verwendung zurückzuführen ist.
producenta lub dystrybutora.
Producent odrzuca wszelką
odpowiedzialność za szkody na
produkty sprzedawane przez
nieautoryzowane sklepy, tj. takie,
które nie znajdują się na ocjalnej
liście sklepów sprzedające
produkty Babyhome. Lista autoryzowanych sklepów znajduje
się na stronie dystrybutora: www.
babyhome.com.pl
Jeśli autoryzowany sklep lub dystrybutor nie może rozwiązać problemu, produkt jest przesyłany do
producenta z dokładnym opisem
problemu wraz z dowodem
zakupu z datą zakupu. Modykacje lub pogorszenie produktu w
wyniku normalnego użytkowania
(zużycia) nie są objęte gwarancją.
Okres gwarancji rozpoczyna się
w momencie zakupu.
W pierwszym roku gwarancji
produktu, wszelkie naprawy, spowodowane przez wady produkcyjne zostaną pokryte. W drugim
rok gwarancji produkt zostanie
poddany ocenie, czy problem
wynika z błędu produkcji czy
złego użycia.
PRZYGOTOWANIE
DO UŻYCIA
/
UTRZYMANIE WÓZKA
/
Wciśnij przycisk PUSH znajdujący
się w szczelinie jak na ilustracji
1 i odblokuj składanie. Rozwiń i
obróć stelaż w kierunku pokazanym na rysunku ilustracji 1. Po
osiągnięciu ostatecznej pozycji
usłyszysz kliknięcie po obu
stronach podwozia (rysunek 2).
Aby dołączyć koła, umieścić koła
wewnątrz gniazda (rysunek 3)
i sprawdź, czy są umieszczone
poprawnie w miejscu. Upewnij
się, że usłyszysz kliknięcie,
który powie ci, że koło jest we
właściwym miejscu. Należy
umieścić koła w odpowiedniej
pozycji z rozróżnieniem pomiędzy
przednie koła (ilustracja 3a) i
tylne koła (ilustracja 3b).
Wreszcie umieść na miejscu
budkę na stelażu wózka.
Elementy służące do mocowania budki powinny być zabezpieczone w pozycji pokazanej
na ilustracji 4. Wykorzystaj
zatrzaski umieszczone z tyłu
oparcia, żeby umocować dodatkowo budkę. Każdorazowo przed
użytkowaniem wózka sprawdź
czy został prawidłowo rozłożony.
Okresowo należy smarować
ruchome części dołączonym w
zestawie sprayem teonowym
(suchy smar). Nigdy nie smaruj
kół przy użyciu oleju lub innego
rodzaju tłuszczu. Aby utrzymać
koła w dobrym stanie, regularnie
czyść osie i nacieraj je wazeliną.
Za pomocą wazeliny alkalicznej
można konserwować chromowane elementy aby zapobiec
korozji. Regularnie sprawdzaj
hamulce, szelki,
klamry i mechanizmy czy
nie obluzowały się podczas
użytkowania.
Tapicerkę wózka należy czyścić
przy pomocy wilgotnej szmatki
(nie używaj materiałów ściernych
lub rozpuszczalników). A za
pomocą gąbki z letnią wodą
i mydłem części z tworzyw
sztucznych. Nie należy używać
wybielacza a czyszczenia
dokonywać równomiernie na całej
powierzchni. Dopilnuj aby tkanina
całkowicie wyschła, budka
wózka powinna podczas suszenia
znajdować się w maksymalnie
rozłożonej pozycji, zanim wózek
będzie złożony ponownie. Podobnie jeśli wózek został narażony na
wilgoć, postępuj tak samo w celu
uniknięcia pleśni.
Należy unikać wprowadzania
wózek w pobliże żadnych źródeł
ciepła, jak kaloryfery lub grzejniki,
kominki, ogień lub narażać go na
bezpośrednie działanie promieni
słonecznych.
Nie należy prać tapicerki
wózka w pralce lub umieszczać w
suszarce.
PL
83
PL
84
INSTRUKCJA
UŻYTKOWANIA
/
Składanie wózka EMOTION
Użyj ilustracji 5 jako przewodnik. Aby złożyć wózek, naciśnij
przycisk zwalniający (1) , który
znajduje się na rączce po lewej
stronie, a następnie unieś obie
dźwignie znajdujące się pod
rączką(2). Skoro masz wszystkie
guziki wciśnięte, stelaż można
złożyć na pół tak jak przedstawia
ilustracja 6.
Wózek można złożyć na dwa
sposoby:
-Jeśli zostawisz przednie koła,
jak pokazano na rysunku 7, Twój
wózek będzie stał po złożeniu
-Jednak jeśli złożysz go, jak
pokazano na ilustracji 8, można
umieścić go wewnątrz torby transportowej, która jest dodatkowym
wyposażeniem do kupienia w
autoryzowanym sklepie. Wtedy
możesz podróżować z wózkiem w
wygodnej formie. (rysunek 8).
Pamiętaj, aby nie włączać hamulca, jeśli wybierzesz tę opcję. Jeśli
chcieliby Państwo zmniejszyć
składany wózek, zaleca się
usunięcie przednich i tylnych
kół, jak pokazano na rysunkach
9 a i b. Po pierwsze naciśnij
przycisk, a następnie usuń koła.
Wózek może być składany, z lub
bez budki. Można złożyć wózek
prawidłowo, jeśli przednie koła są
w położeniu zablokowanym.
Jak działa hamulec
Hamulec jest aktywowany za
pomocą pedału znajdujące się
nad prawym tylnim kołem wózka.
Aby zatrzymać wózek, delikatnie naciśnij ten pedał w tylniej
jego części, jak pokazano na
ilustracji 10a. Hamulec działa
jednocześnie na oba tylne koła.
Aby zwolnić hamulce, naciśnij
sam pedał w przedniej jego
części, jak pokazano na ilustracji
10b.
Blokada przednich kół
Przednie koła mogą być zablokowane, wtedy uniemożliwiony
jest obrót kół wokół własnej osi.
Koła są blokowane oddzielnie,
osobno prawe i osobno lewe koło.
Blokada kół znajduje się za każdą
z ich osi (rysunek 11). Jeśli blokada jest opuszczona (pozycja 0),
koła można swobodnie obracać,
ale jeśli jest podniesiona, koła są
zablokowane i nie można obracać
się wokół osi (pozycja 1).
Regulację podnóżka
Podnóżek posiada dwie pozycje. Aby zmienić go z dol-
nego położenia, to wszystko, co
musisz zrobić, to podnieść go,
aż usłyszysz kliknięcie. Jeśli
chcesz umieścić go z powrotem
w pierwotnej pozycji (ilustracja
12), naciśnij przyciski znajdujące
się po obu stronach podnóżka,
poniżej siedzenia i obróć
podnóżek.
Zapinanie pasów
bezpieczeństwa
Pamiętaj, że Twoje dziecko
powinno być zabezpieczone za
pomocą 5-punktowych pasów, za
każdym razem kiedy jest w wózku
Emotion (rysunek 13). Aby zapiąć
pas przesuń środkowy pas (1)
pomiędzy nogi dziecka, pasami
biodrowymi (2) obejmij dziecko i
połącz pasy. Gdy już to zrobisz,
dołącz do tych pasów, pasy ramienne (3). Połącz je razem i wsuń
w pas środkowy (1). Upewnij się,
że usłyszysz kliknięcie, które
będzie wskazywać, że wszystko
jest prawidłowo zabezpieczone.
Żeby odpiąć pasy, naciśnij oba
guziki umieszczone po każdej ze
stron zapięcia. Wyreguluj pasy
tak aby trzymały dziecko. Aby
zmniejszać lub zwiększać długość
pasów używaj każdego pasa
ramiennego z osobna. Dodatkowo
możesz ustawić miejsce przypięcia
pasów do stelaża. Masz do wyboru
2 pozycje w zależności od wzrostu
Twojego dziecka.
Pozycje oparcia
Emotion to wózek wyposażony
w mechanizm regulacji oparcia.
Mechanizm umożliwia płynne
zmienianie pozycji oparcia.
Mechanizm znajduje się za
siedzeniem i służy do regulacji
pozycji oparcia od siedzącej do
leżącej. Ten mechanizm działa w
następujący sposób: do podniesienia siedzenia, pociągnij
pasek równolegle do siedzenia,
jak pokazano na ilustracji 14a
ruch 1. Zaprzestań ciągnięcia
jeśli siedzenie osiągnęło żądaną
pozycję
lub mechanizm osiąga pozycję
maksymalną. Do pozycji
półleżącej siedzenia, podnieś
pokrętło i delikatnie opuść oparcie do żądanej pozycji (rysunek
14b). Jeśli dziecko znajduje się w
wózku oparcie zacznie samo się
obniżać, jeśli robisz to bez dziecka popchnij wolną ręką oparcie.
Po zwolnieniu pokrętła, siedzenie
pozostanie w miejscu.
przesuwając dwa elementy
kotwiące w kierunku pokazanym
na rysunku w zbliżeniu 2 ilustracja 15b.
Ochrona przeciwdeszczowa
Aby nałożyć ochronę
przeciwdeszczową na wózek,
rozłóż ochronę I połóż ją na
wózek rozpoczynając od budki.
Aby umocować ochronę przymocuj folię zatrzaskami.
Moskitiera
Moskitierę, która jest elementem
wyposażenia wózka wystarczy przypiąć do budki za
pomocą zamka błyskawicznego
znajdującego się w budce
(rys. 16) . Za pomocą zamka
można dołączyć dodatkowe
akcesoria, które można dokupić
dodatkowo– np. przedłużenie
budki jako dodatkową ochronę
przeciwsłoneczną.
Dziękujemy za zakup wózka
BABYHOME
Używanie budki
Po zamontowaniu budki można
ją złożyć lub rozłożyć za pomocą
uchwytów znajdujących się po
każdej za stron wózka (rysunek
15a). W górnej części okapu jest
okno, które można otwierać lub
zamykać klapką wyposażoną w
magnesik. Budkę można zdjąć,
PL
85
86
87
Designed in Spain
EN1888-2012
ASTM F833-11 / SOR85-379
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.