Babyhome Emotion User Manual [nl]

Emotion Stroller
ES EN
IMPORTANTE
LEER ESTAS INSTRUCCIONES DETENIDAMENTE ANTES DE UTILIZAR EL PRODUCTO POR PRIMERA VEZ Y CONSERVARLAS PARA REFERENCIA FUTURA. LA SEGURIDAD DEL NIÑO PUEDE VERSE AFECTADA SI NO SE SIGUEN ESTAS INSTRUCCIONES.
IMPORTANT
READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE PRODUCT AND KEEP THEM FOR
FUTURE REFERENCE. YOUR CHILD’S
SAFETY CAN BE COMPROMISED IF YOU DO NOT FOLLOW THESE INSTRUCTIONS.
FR
IMPORTANT
AVANT D’UTILISER LE PRODUIT
POUR LA PREMIÈRE FOIS, LISEZ ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTIONS CI-DESSOUS ET CONSERVEZ­LES POUR LES CONSULTER ULTÉRIEUREMENT. POUR LA
SÉCURITÉ DE L’ENFANT, RESPECTEZ
CES INSTRUCTIONS.
PT DE NL
IMPORTANTE
LEIA ESTAS INSTRUÇÕES ATENTENTAMENTE ANTES DE UTILIZAR O PRODUTO PELA PRIMEIRA VEZ. GUARDE-AS PARA CONSULTA FUTURA. A SEGURANÇA DA CRIANÇA PODE ESTAR EM RISCO SE ESTAS INSTRUÇÕES NÃO FOREM SEGUIDAS.
CZ SK KR
DŮLEŽITÉ
PŘED PRVNÍM POUŽITÍM VÝROBKU SI POZORNĚ PŘEČTĚTE TUTO PŘÍRUČKU A USCHOVEJTE JI PRO BUDOUCÍ POUŽITÍ. BEZPEČNOST DÍTĚTE MŮŽE BÝT OHROŽENA,
POKUD SE NEBUDE POSTUPOVAT
PODLE TĚCHTO POKYNŮ.
WICHTIG
BITTE LESEN SIE DIESE INSTRUKTIONEN SORGFÄLTIG DURCH, BEVOR SIE DAS PRODUKT ZUM ERSTEN MAL VERWENDEN, UND BEWAHREN SIE SIE FÜR ZUKÜNFTIGE KONSULTATIONEN AUF. DIE SICHERHEIT DES KINDES KANN GEFÄHRDET SEIN, WENN DIESE INSTRUKTIONEN NICHT BEFOLGT WERDEN.
DÔLEŽITÉ
PRED PRVÝM POUŽITÍM VÝROBKU SI POZORNE PREČÍTAJTE TÚTO PRÍRUČKU A UCHOVAJTE SI JU PRE BUDÚCE POUŽITIE. BEZPEČNOSŤ DIEŤAŤA MÔŽE BYŤ OHROZENÁ AK SA NEBUDE POSTUPOVAŤ PODĽA TÝCHTO POKYNOV.
BELANGRIJK
LEES DEZE INSTRUCTIES GRONDIG VOOR U HET PRODUCT DE EERSTE KEER GEBRUIKT. HOU ZE BIJ ZODANIG DAT U ZE LATER NOG KUNT NALEZEN. DE VEILIGHEID VAN HET KIND KAN IN HET GEDRANG KOMEN ALS U DEZE INSTRUCTIES NIET VOLGT.
중요 사항
본 설명서는 제품을 보다 안전하고 효율적으로 사용하기 위한 것입니다. 유아의 안전을 위해 반드시 본 설명서의 내용을 꼼꼼히 숙지하신 후 안전하게 사용하시기 바랍니다. 다 읽은 설명서는 추후에 다시 확인할 수 있도록 가까운 곳에 잘 보관해 두십시오.
IT
IMPORTANTE
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONE PRIMA DI UTILIZZARE IL PRODOTTO PER LA PRIMA VOLTA E CONSERVARLE PER OGNI FUTURO RIFERIMENTO. LA SICUREZZA DEL VOSTRO BAMBINO PUÒ ESSERE COMPROMESSA SE NON SEGUITE QUESTE ISTRUZIONI.
VIKTIGT
SW
LÄS DE HÄR INSTRUKTIONERNA NOGGRANT INNAN DU ANVÄNDER SULKYN FÖRSTA GÅNGEN OCH SPARA DEM FÖR FRAMTIDA BRUK. BARNETS SÄKERHET KAN RISKERAS OM DESSA INSTRUKTIONER INTE FÖLJS.
ВНИМАНИЕ!
RU
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИЗДЕЛИЯ ВНИМАТЕЛЬНО ОЗНАКОМЬТЕСЬ С РУКОВОДСТВОМ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И СОХРАНИТЕ ЕГО ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ. ДЛЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ РЕБЕНКА СЛЕДУЙТЕ ИНСТРУКЦИЯМ, УКАЗАННЫМ В ДАННОМ РУКОВОДСТВЕ.
UWAGA
PL
PRZECZYTAĆ UWAŻNIE INSTRUKCJĘ OBŁSUGI PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM PRODUKTU I ZACHOWAĆ NA PRZYSZŁOŚĆ. BEZPIECZEŃSTWO TWOJEGO DZIECKA MOŻE BYĆ NARUSZONE W PRZYPADKU NIEZASTOSOWANIA SIĘ DO PONIŻSZYCH
INSTRUKCJI.
Español
A
Capota
B
Correa de Seguridad
C
Pieza Anclaje Capota
D
Arneses Fijación
E
Estructura Inferior
F
Bloqueo Plegado
G
Reposapiés
H
Estructura Delantera
I
Rueda Delantera
English
A
Hood
B
Safety Belt
C
Hood Anchor
D
Harness Restraints
E
Lower Chassis
F
Folding Obstructer
G
Footrest
H
Front Chassis
I
Front Wheel
Française
A
Capote
B
Courroie de Sécurité
C
Pièce de Fixation de la Capote
D
Harnais de Fixation
E
Châssis Inférieur
F
Blocage Poussette Repliée
G
Repose-pieds
H
Châssis Avant
I
Roue Avant
Português
A
Capota
B
Correia de Segurança
C
Peça de Fixação de Capota
D
Arnês
E
Estrutura Inferior
F
Bloqueio de Dobragem
G
Repousa Pés
H
Estrutura Frontal
I
Roda Dianteira
Česky
A
Stříška
B
Bezpečnostní popruh rukojeti
C
Úchytný díl stříšky
D
Bezpečnostní pásy
E
Košík
F
4
Kloub skládacího mechanismu
G
Opěrka na nohy
H
Přední část konstrukce
I
Přední kolo
Deutsch
A
Verdeck
B
Sicherheitsgurt
C
Verdeck-Verankerung
D
Befestigungsgeschirr
E
Unterer Rahmen
F
Klappblockierung
G
Fußstütze
H
Vorderer Rahmen
I
Vorderes
Slovenské
A
Kapota
B
Bezpečnostný pás
C
Úchytný diel kapoty
D
Upevňujúce popruhy
E
Vnútorná štruktúra
F
Blokovanie preloženia
G
Opierka na nohy
H
Predná štruktúra
I
Predné koleso
Nederlandse
A
Kap
B
Veiligheidsriem
C
Verankeringstuk van de kap
D
Bevestigingsharnas
E
Onderstructuur
F
Vouwvergrendeling
G
Voetsteun
H
Voorstructuur
I
Voorste wiel
한국어
A
후드
B
안전벨트
C
후드 고리
D
유아용 안전벨트
E
하단 프레임
F
접힘 방지장치
G
발판
H
전방 프레임
I
앞바퀴
Italiano
A
Capotta
B
Cinghia di Sicurezza
C
Gancio Capotta
D
Cinture di Sicurezza
E
Telaio Struttura Inferiore
F
Blocco Chiusura
G
Poggiapiedi
H
Telaio Struttura Anteriore
I
Ruota Anteriore
Svenska
A
Sufett
B
Säkerhetsspänne
C
Fäste för sufetten
D
Säkerhetsbälte
E
Nedre struktur
F
Spärr för hopfällt läge
G
Fotstöd
H
Främre struktur
I
Framhjul
Русский
A
Капюшон
B
Ремень безопасности
C
Узлы крепления капюшона
D
Ремни безопасности
E
Нижняя рама
F
Фиксатор сложенного положения
G
Опора для ног
H
Передняя рама
I
Переднее колесо
Polski
A
Budka
B
Taśma bezpieczeństwa
C
Uchwyt montażu budki
D
Pasy bezpieczeństwa
E
Stelaż dolny
F
Blokada złożenia wózka
G
Podnóżek
H
Stelaż przedni
I
Koło przednie
H
I
B
A
C
D
G
F
E
5
Español
J
Manillar
K
Estructura Superior
L
Liberador Plegado
M
Gatillos Plegado
N
Regulación Inclinación
O
Estructura Trasera
P
Cesta
Q
Freno
R
Rueda Trasera
English
J
Handle
K
Upper Chassis
L
Fold Release
M
Folding Lever
N
Inclination Regulator
O
Back Chassis
P
Basket
Q
Brake
R
Back Wheel
Française
J
Guidon
K
Châssis Supérieur
L
Bouton d’ouverture
M
Cliquets de Fermeture
N
Réglage Inclinaison
O
Châssis Arrière
P
Panier
Q
Frein
R
Roue Arrière
Português
J
Guiador
K
Estrutura Superior
L
Iniciador de Dobragem
M
Gatilhos de Dobragem
N
Regulador de Inclinação
O
Estrutura Posterior
P
Cesto
Q
Travão
R
Roda Traseira
Česky
J
Kormidlo
K
Vrchní struktura
L
Uvolnění přeložení
M
Skoby přeložení
N
Nastavení sklonu
O
6
Zadní struktura
P
Košík
Q
Brzda
R
Zadní kolo
Deutsch
J
Lenkstange
K
Oberer Rahmen
L
Klappauslöser
M
Klappschnapper
N
Neigungsverstellung
O
Hinterer Rahmen
P
Korb
Q
Bremse
R
Hinteres Rad
Slovenské
J
Kormidlo
K
Vrchná štruktúra
L
Uvoľnenie preloženia
M
Skoby preloženia
N
Nastavenie sklonu
O
Zadná štruktúra
P
Košík
Q
Brzda
R
Zadné koleso
Nederlandse
J
Handgreep
K
Bovenstructuur
L
Ontgrendelaar vouwing
M
Klemmen vouwing
N
Regeling kanteling
O
Achterstructuur
P
Mand
Q
Rem
R
Achterste wiel
한국어
J
손잡이
K
상단 프레임
L
접이용 해제장치
M
접이용 레버
N
기울기 조절장치
O
뒤쪽 프레임
P
바구니
Q
브레이크
R
뒷바퀴
Italiano
J
Manubrio
K
Telaio Struttura Superiore
L
Leva Apertura
M
Pulsanti Chiusura
N
Inclinazione Regolabile
O
Telaio Struttura Posteriore
P
Cesta
Q
Freno
R
Ruota Posteriore
Svenska
J
Handtag
K
Övre struktur
L
Spärr för frigöring av hopfällningsfunktionen
M
Spärrar för hopfällning
N
Reglering av ryggstöd
O
Bakre struktur
P
Korg
Q
Broms
R
Bakhjul
Polski
J
Rączka
K
Stelaż górny
L
Przycisk zwalniający składanie wózka
M
Dźwignie składania wózka
N
Regulacja oparcia
O
Stelaż tylni
P
J
L
M
N
Kosz na zakupy
Q
Hamulec
R
Koło tylnie
K
Русский
J
Ручка
K
Верхняя рама
L
Кнопка снятия блокировки
M
Рычаг для складывания
N
Регулятор угла наклона
O
Задняя рама
P
Корзина
Q
Тормоз
R
Заднее колесо
O
P
7
R
Q
ADVERTENCIAS Y NOTAS DE SEGURIDAD
/
ES
8
Este vehículo es para niños desde 6 meses y hasta 25 kg.
ADVERTENCIA: usted es
el único responsable de la
seguridad de su bebé.
ADVERTENCIA: puede ser peligroso dejar al niño sin vigilancia.
ADVERTENCIA: este vehí­culo no es adecuado para niños menores de 6 meses.
ADVERTENCIA: asegúrese
de que todos los dispositi­vos de cierre están engra­nados antes de su uso.
ADVERTENCIA: no deje nunca que los niños jueg­uen con la silla de paseo Emotion.
ADVERTENCIA: esta silla de paseo sólo puede ser utilizada por un niño.
ADVERTENCIA: este pro­ducto no es adecuado para correr o patinar.
ADVERTENCIA: el vehículo
posee una cesta portaob­jetos, situada entre las rue-
das, cuya carga máxima es de 3 kg.
ADVERTENCIA: asegure siempre al niño con el
arnés de seguridad de 5 puntos y la cinta entrepi-
ernas. Compruebe que el
arnés está debidamente
ajustado.
ADVERTENCIA: asegúrese de que los frenos están
siempre accionados al colocar al niño en la silla de paseo Emotion. Accione los frenos cada vez que
estacione el vehículo.
Es aconsejable manio­brar la silla de paseo con
cuidado en bordillos y en
escaleras, tratando de evitar que vuelque.
Es aconsejable sacar al
niño de la silla cuando vaya
a subir escaleras o una
cuesta muy pronunciada.
Compruebe regularmente todos los elementos de
este vehículo y los comple­mentos empleados.
En el caso de que el producto quede dañado por una sobrecarga, por el empleo de accesorios no originales o por su uso
incorrecto, la garantía quedará automáticamente
anulada.
Elimine lo antes posible los
envoltorios plásticos, ya
que pueden ser peligrosos para los niños.
Esta silla de paseo está
diseñada para que sea uti-
lizada por un único niño.
GARANTÍA
/
‘Babyhome’ garantiza la repara­ción de sus productos según la
legislación europea vigente.
Si la reparación efectuada en
garantía no fuera satisfactoria, y el objeto no mantuviese las
condiciones óptimas, el titular de
la garantía tendrá derecho a la sustitución del artículo adquirido por otro de similares característi-
cas o a la devolución del precio pagado.
Quedan excluidos los daños pro­ducidos por un uso inadecuado, o el incumplimiento de las normas
de seguridad de instalación y
mantenimiento descritas en las hojas de instrucciones que acom­pañan a los productos.
La garantía se considerará automáticamente cancelada si el artículo adquirido hubiera sido reparado o se hubiera manipu-
lado por personas no autorizadas por el fabricante o el importador.
Si el comercio especializado no puede solucionar el problema, el artículo será enviado al fabri­cante con una descripción exacta
de la reclamación, así como el justicante ocial de compra con la fecha de adquisición.
No están cubiertas por la garantía las modicaciones o deteri­oros del artículos que se hayan
ocasionado por el uso convenido (desgaste)
ES
El fabricante tampoco asume nin­guna responsabilidad por daños
en artículos que no hayan sido
suministrados por él.
9
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
/
Presione el botón PUSH que muestra el detalle de la imagen 1 para desbloquear la pieza de blo­queo del plegado. Despliegue o
haga girar la estructura inferior y
la estructura superior en la direc­ción indicada en la ilustración 1.
La posición nal vendrá marcada por un sonoro ‘click’ en ambos la-
dos de las estructura (imagen 2).
Asegúrese de que ambos bloqueos están en su posición
correcta antes de utilizar la silla de paseo.
Para montar las ruedas, intro­duzca el eje de la rueda dentro de su alojamiento (imagen 3) y
compruebe que se ha montado correctamente. Asegúrese de oír un ‘click’ que le indicará la
posición de uso. Debe montar las ruedas en su posición cor­recta, distinguiendo las ruedas delanteras (imagen 3a) de las traseras (imagen 3b).
Antes de cada uso, compruebe
que el vehículo ha sido correcta­mente desplegado y jado.
ES
10
Finalmente, monte la capota en la estructura. Las piezas de anclaje
de la capota deben jarse en la
posición que viene marcada en la
imagen 4. Ayúdese de los velcros
situados en la parte posterior del asiento para jar este compo­nente.
MANTENIMIENTO
/
Engrase de forma periódica las partes móviles con un producto lubricante: spray de Teón (lubri­cante seco).
No lubrique nunca las ruedas con aceites o grasas. Para mantener las ruedas en perfecto estado, limpie los ejes con regularidad e imprégnelos con vaselina.
Puede utilizar vaselina alcalina sobre las piezas cromadas para evitar que se oxiden.
Revise los frenos, arneses,
broches y mecanismos que puedan sufrir algún desajuste o
deterioro debido al uso.
Limpie la silla de paseo con un paño húmedo (no aplique pro­ductos abrasivos o disolventes).
En las partes plásticas use una esponja con agua tibia y un jabón
suave.
humedad para evitar la formación de moho.
Evite colocar la silla de paseo cerca de cualquier fuente de calor, como radiadores o calen­tadores, o exponerlo a luz directa del sol.
No lave la silla a máquina, ni lo
meta en la secadora. Limpie la
silla mano y con un detergente para ropa delicada (sin lejía).
Haga el tratamiento en toda la
supercie.
Siga las instrucciones de lavado para las partes textiles, déjelas sacar correctamente de forma
natural y con la capota extendida
antes de plegar la estructura. Ac-
túe del mismo modo si la silla ha
sido expuesta a condiciones de
ES
11
INSTRUCCIONES DE USO
/
ES
12
Plegar la silla de paseo Emotion
Para poder plegar la estructura, presione el liberador situado en el lado izquierdo delantero del manillar para posteriormente subir conjuntamente los dos gatillos colocados en la parte posterior del mismo. Guíese de la imagen 5 para realizar los movimientos correcta­mente.
Una vez tenga los botones pul-
sados, la estructura queda libre y
–sujetando por el manillar– puede
hacer girar la estructura superior hacia las ruedas traseras en la di-
rección indicada en la imagen 6.
Asegúrese de que el bloqueo de plegado ha quedado jado como
muestra el detalle de la imagen 6.
La silla de paseo tiene dos opcio­nes de plegado:
-Si deja las ruedas delanteras como la imagen 7, puede dejar el
vehículo de pie una vez plegado.
-Sin embargo, si las dobla como en el detalle de la imagen 8, puede introducirlo en su bolsa
de transporte y arrastrarlo para
que ruede sobre el eje trasero (ilustración 8). Recuerde que en
este caso el freno no debe estar accionado.
Si quiere reducir las dimensio­nes de plegado, le aconsejamos
retirar las ruedas delanteras y
traseras como muestra la imagen 9. Primeramente, presione el tope para, a continuación, retirar la rueda en cuestión.
El coche puede plegarse con o
sin capota.
La silla de paseo no podrá ple­garse correctamente si las ruedas delanteras se encuentran en su posición de bloqueo.
Funcionamiento del freno
El freno se acciona mediante el pedal situado en la rueda trasera del vehículo. Para frenar el pro­ducto, presione suavemente en la parte trasera de este pedal, como muestra la imagen 10a. El freno
actúa simultáneamente en las
dos ruedas traseras.
Para liberar la silla de paseo pre­sione el mismo pedal en su parte delantera, como se indica en la imagen 10b.
Bloqueo de las ruedas delanteras
Las ruedas delanteras pueden dejar de ser giratorias si se blo­quean mediante el seguro situado en la parte trasera de cada uno de sus ejes (i m agen 11). Si el se-
guro está abajo (posición 0), las ruedas están libres; sin embargo, si está arriba, las ruedas están bloqueadas y no giran sobre su
eje (posición 1).
Regulación del reposapies
El reposapiés tiene dos posi­ciones de uso. Para variar a la posición inferior basta con levan-
tar este componente hasta que se oiga un sonoro ‘click’. Si desea
retornar esta pieza a su posición inicial (ima gen 12), presione los botones situados en la parte
inferior del asiento (1) y haga girar el reposapiés (2). a su posición
inicial (ima gen 12) presione los botones situados en la parte infe-
rior del asiento (1) y haga girar el reposapiés (2)
Asegurar al niño
Recuerde que el niño debe jarse mediante los arneses de 5 puntos nada más sentarle en la silla de
paseo Emotion (imagen 13).
Deslice el cinturón central (1)
entre las piernas del niño y pase
sus brazos entre el cinturón de
hombro (3) y el cinturón de cin­tura (2). Una vez realizados estos
movimientos, una estos tres cin­turones con la pieza de bloqueo
de arnés. Asegúrese de oír un ‘click’ que le indicará la posición
de uso. Los arneses secundarios
(4) podrán ser utilizados para
añadir un sistema de protección extra.
Para abrir el sistema de arneses, presione conjuntamente los dos botones situados a ambos lados de la pieza de bloqueo de arnés.
Regule los cinturones de modo que estén correctamente ajusta-
dos al niño y tensos. Para ajustar
la longitud de los cinturones,
deslice las hebillas hacia arriba o hacia abajo. Recuerde también que tiene el cinturón de hombro
tienen dos alturas de uso.
Posiciones de reclinado
La silla de paseo Xtreet viene provista de un mecanismo de regulación de las posiciones de reclinado del respaldo, situado en la parte posterior del asiento, que funciona del siguiente modo:
Para incorporar la silla, tire de la correa en una dirección para-
lela al asiento, según muestra la
imag en 14a. Deje de tirar cuando llegue a la posición deseada o el
mecanismo haya hecho tope.
Para tumbar el respaldo, levante
el tirador y acompañe la silla hasta la posición deseada. Una
vez suelte este tirador, la posición quedará bloqueada (imagen 14b).
Recuerde que tirar de la correa en una dirección que no es la indicada o forzar el tirador puede provocar un mal funcionamiento de este mecanismo.
Empleo de la capota
La capota puede plegarse o
desplegarse una vez colocada; para ello, ayúdese de la pieza
situada en cada uno de sus late­rales (imagen 15a).
La capota cuenta con una ven­tana en su parte superior que puede ser descubierta retirando
hacia atrás el textil que la cubre.
Puede retirar la capota acciona­ndo sus dos piezas de anclaje en la dirección indicada en el detalle 2 de la imag en 15b.
Colocación del protector de lluvia
Para colocar el protector de lluvia, abra el seguro situado en
la pieza de unión derecha de la
capota (ver detalle imagen 16).
Guíe el protector a lo largo de la estructura de la capota ayudán-
dose de los tiradores situados en ambos lados del protector (imagen 16).
A continuación, je el protector de
lluvia a la estructura mediante los sistemas de unión proporciona-
dos (velcros y corchetes).
Para retirar el protector de
lluvia actúe de modo inverso al
indicado: retire los elementos
de jación y deslice el protector por la guía hasta que lo extraiga
completamente.
Colocación de la mosquitera
La colocación de la mosquitera se realiza del mismo modo que el protector de lluvia.
ES
13
WARNINGS AND SAFETY NOTICE
/
EN
14
WARNING Never leave your child
unattended.
WARNING Ensure that all the locking
devices are engaged before use
WARNING To avoid injury ensure that your child is kept away when unfolding and folding this product.
WARNING Do not let your child play with this product.
WARNING This seat unit is not suitable for children under 6 months.
WARNING Always use the restraint system.
WARNING Check that the pram body or seat unit or car seat attachment devices are correctly engaged before use.
WARNING This product is not suitable for running or skating.
WARNING You alone are responsible for
your baby’s safety. WARNING Ensure that all the locking
devices are engaged before use.
WARNING Only children may be seated in this pushchair.
WARNING This pushchair has a basket for carrying objects located between the wheels; its maximum load is 3 kg.
WARNING Always use the crotch strap in combination with the waist belt.
WARNING Make sure that the brakes are always on when you place your child in the Emotion pushchair.
WARNING Activate the brakes every time you stop the pushchair.
WARNING It is advisable to manoeuvre
the pushchair carefully on kerbs and stairs to make sure it does not tip over.
WARNING It is advisable to remove the child from the pushchair when you are
going to go up or down stairs or a steep incline.
WARNING Regularly check all the pieces in this pushchair and its accessories.
WARNING Should the product be damaged overload, the use of accessories other than the originals or improper use, the guarantee is automatically null and
void. WARNING Remove plastic wrappers
as soon as possible, as they can be dangerous for children.
WARNING Use a harness as soon as your child can sit unaided.
WARNING Accessories that are not approved by the manufacturer shall not be
used.
WARNING Any load attached to the handle affects the stability of the pram / pushchair.
WARNING Check that the pram body or seat unit attachment devices are correctly
engaged before use.
WARNING This stroller is designed to be used by a single child.
WARNING Avoid serious injury from falling or sliding out. Always use seat belt.
WARNING This seat is suitable for children from 6 months up to 25 kg.
WARNING If add carry accessory or accessory overweight, instability may
occur.
EN
15
EN
GUARANTEE
/
EN
16
‘Babyhome’ guarantees the repair of its products according to the European laws currently in force.
If the repair performed within the guarantee is not satisfactory and the product is not in optimal con­dition, the holder of the guarantee has the right to a replacement product with similar characteris­tics or to a reimbursement of the price paid for the product.
Any damage caused by improper use or noncompliance with the safety rules for installation and maintenance contained in the instructions that come with the product shall be excluded from the guarantee.
The guarantee shall be consid­ered automatically null and void if the article purchased has been repaired or manipulated by per­sons not expressly authorised by the manufacturer or importer.
The manufacturer refuses all responsibility for damages to
articles supplied from an outside source.
shall be sent to the manufacturer with a precise description of the problem as well as the ofcial proof of purchase showing the date of purchase.
Modications or deterioration in the product caused by normal use (wear and tear) shall not be covered by the guarantee.
This product’s warranty begins when you purchase it. The prod­uct must be replaced within 15 days of purchase provided there
is a manufacturing error. Dur-
ing the rst year of the product warranty, any repairs caused by manufacturing aws will be covered. In the second year of the warranty, a product appraisal must be submitted showing that the error is from manufacture and
not from use.
EN
If the specialised shop cannot solve the problem, the product
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
/
Press the PUSH button shown in the close-up of illustration 1 to unblock the folding obstructer. Unfold or rotate the lower and upper chassis in the direction shown in illustration 1. When it reaches the nal position you will hear a click on both sides of the chassis (illustration 2). Make sure that both obstructers are in the right position before using the pushchair.
To attach the wheels, put the wheel axel inside its slot (illustra- tion 3) and check that it is prop­erly in place. Make sure you hear a click that tells you it is in the right position. You must assemble the wheels in the right position and distinguish between the front wheels (illustration 3a) and back wheels (illustration 3b).
Finally, place the hood on the chassis. The pieces used to at­tach the hood should be secured in the position showed in illustra-
EN
tion 4. Use the Velcro located behind the seat to attach this
piece.
Every time before using the pushchair, check that it has been properly unfolded and secured.
EN
17
MAINTENANCE
EN
/
EN
18
Periodically lubricate the movable parts using a store-bought lubri­cant: Teon spray (dry lubricant).
Never lubricate the wheels using oil or grease. To keep the wheels in good condition, clean the axels regularly and rub them with
Vaseline.
You can use alkaline Vaseline on the chrome-plated pieces to prevent them from rusting.
Check the brakes, harnesses, clasps and mechanisms that
could fall out of place or deterio­rate from use.
Clean the pushchair using a moist cloth (do not use abrasive prod-
ucts or solvents). Use a sponge
with lukewarm water and mild soap on the plastic parts.
Follow the cleaning instructions for the fabric parts, and let them air dry properly with the hood fully extended before folding the chassis. Likewise, if the chair has been exposed to moisture, do the
same in order to avoid mildew.
Avoid placing the pushchair near any source of heat, like radiators
or heaters, or exposing it to direct sunlight.
Do not wash the pushchair in a washing machine or place it in a dryer. Hand-clean the pushchair
using a detergent for delicate
fabrics (without bleach). Treat the
entire surface.
EN
INSTRUCTIONS FOR USE
/
Folding the Emotion pushchair
In order to fold the chassis, press the release button located on the front left side of the handle and then lift both levers located on the back. Use illustration 5 as your guide to the proper movements.
Once you have all the buttons pushed, the chassis is released – held by the handle – and you can rotate the upper chassis towards the back wheels in the direction shown in illustration 6. Make sure that the folding obstructer is attached as shown in the close-
up of illustration 6.
The pushchair can be folded in two ways:
-If you leave the front wheels as shown in illustration 7, you can leave the pushchair standing when folded.
-However, if you fold them as shown in the close-up of illustra-
EN
tion 8, you can place it inside the transport bag and pull it so that it rolls on the back axel (illustration 8). Remember not to activate the brake if you choose this option.
If you would like to make the folded pushchair smaller, we recommend that you remove the front and back wheels, as shown in illustration 9. First, press the stopper and then remove the wheel.
The pushchair can be folded with or without the hood.
You will be unable to fold the pushchair properly if the front wheels are in the blocked posi-
tion.
How the brake works
The brake is activated using the pedal located on the pushchair’s back wheel. To stop the push­chair, gently press on the back of this pedal, as shown in illustra- tion 10a. The brake works simul­taneously on both back wheels.
To release the brakes, press the same pedal on the back, as shown in illustration 10b.
Blocking the front wheels
The front wheels can be prevent­ed from rotating if they are blocked using the safety located behind each of their axels (illustration 11). If the safety is lowered (position 0), the
wheels can rotate freely, but if it is raised, the wheels are blocked and cannot rotate around the axel
(p osition 1).
Regulating the footrest
The footrest has two positions. To change it in the lower position, all you have to do is raise it until you hear the click. If you wish to put it back in its original position (illustration 12), press the buttons located below the seat (1) and rotate the footrest (2).
Securing your child
Remember that your child should be secured using the 5-point harness as soon as you seat him or her in the Emotion pushchair (illustration 13).
Slide the middle belt (1) between your child’s legs and put his or her arms between the shoulder belt (3) and the waist belt (2). Once you have done this, join these three belts using the harness restraints. Make sure you hear a click, which will indicate that ev­erything is properly secured. The secondary harness (4) could be used to add an additional safety system.
EN
19
EN
EN
20
To open up the harness, press both buttons located on either side of the harness restraints together.
Regulate the belts so they are snug on your child. To adjust the length of the belts, slide the buckles up or down. Remember, too, that the shoulder belt has two lengths.
Reclining positions
The Emotiont pushchair comes with a mechanism located behind the seat to regulate the reclining positions. This mechanism works
as follows:
To raise the seat, pull the strap parallel to the seat, as shown
in illustration 14a. Stop pulling
when the seat reaches the de­sired position or when the mecha­nism reaches as far as it can.
To recline the seat, lift the knob and gently lower the seat to the desired position. Once you release this knob, the seat will
remain in place (illustration 14b).
Remember that pulling the strap
in one direction is not recom-
mended and forcing the knob can lead the mechanism to work improperly.
Use of the hood
Once the hood is attached, it can be folded or unfolded using the piece lo­cated on each side (illustration 15a).
The upper part of the hood has a window that can be uncovered by pulling back the fabric covering it.
You can remove the hood by mov­ing the two anchoring pieces in the direction shown in close-up 2
of illustration 15b.
Putting on the rain protector
To put on the rain protector, release the security latch located on the right joint of the hood (see
close-up of illustration 16). Slide
the protector along the hood chassis using the knobs located on either side of the protector (il-
lustration 16).
Then attach the rain protector to the chassis using the attachment systems provided (Velcro and
fasteners).
To remove the rain protector, do the opposite: remove the attach­ments and slide the protector along the rail until it is completely
free.
Putting on the screen
The screen should be installed following the same directions as for the rain protector.
This stroller is designed to be used by a single child.
FR
AVERTISSEMENTS ET NOTES DE SÉCURITÉ
/
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser ce siège pour des enfants de moins de 6 mois.
AVERTISSEMENT : vous êtes la seule personne re­sponsable de la sécurité de votre bébé.
AVERTISSEMENT : il peut être dangereux de laisser
l’enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT : cette poussette n’est pas appro­priée pour les enfants de moins de 6 mois.
AVERTISSEMENT : S’assuser que tous les dis­positifs de verrouillage sont
correctement enclenchés
avant utilisation.
AVERTISSEMENT : ne laissez pas les enfants jouer avec la poussette Emotion.
EN
AVERTISSEMENT : cette poussette est uniquement destinée à recevoir des enfants.
AVERTISSEMENT :Ne pas utiliser ce produit en faisant
du jogging ou des prom­enades en rollers
AVERTISSEMENT : le panier situé entre les roues peut supporter un poids maximum
de 3 kg.
AVERTISSEMENT : Ne
jamais utiliser l’entrejambe
sans la ceinture de maintien
AVERTISSEMENT : lorsque
vous placez l’enfant dans la
poussette Emotion, assurez­vous que les freins sont en place. Mettez le frein dès que vous stationnez la poussette.
Il est recommandé de con­duire avec soin la poussette au bord des trottoirs et dans les escaliers pour éviter
qu’elle ne bascule.
Il est recommandé de sortir
l’enfant de la poussette avant
de monter des escaliers ou une côte prononcée.
Inspectez régulièrement tous les éléments de la poussette et ses accessoires.
Si la poussette est endom-
magée en raison d’une surcharge, de l’utilisation d’accessoires qui ne sont pas d’origine et d’une utilisa-
tion incorrecte, la garantie est automatiquement annulée.
Jetez rapidement les em­ballages en plastiques, car ils peuvent représenter un danger pour les enfants.
AVERTISSEMENT: Utiliser
un harnais dès que l’enfant
peut tenir assis tout seul
Ne pas utiliser d’accessoires n’ayant pasé té approuvés
par le fabricant.
AVERTISSEMENT: Le fait
d’accrocher au poussoir une charge inue sur la stabilité du landau/de la poussette
AVERTISSEMENT: Vérier que les dispositifs de xation
de la nacelle ou du siège soi-
ent correctement encienchés
avanti usage.
Cette poussette a été dével­oppée pour être utilisée par un seul enfant
FR
21
FR
GARANTIE
/
FR
22
‘Babyhome’ garantit la réparation
de ses produits conformément à la législation européenne en vigueur.
Si la réparation effectuée dans
le cadre de la garantie n’est pas
satisfaisante et si le produit ne se trouve pas dans un état excellent, le titulaire de la garantie a le droit de demander le remplacement de
l’article acheté par un autre article
de caractéristiques similaires ou le remboursement du montant
payé.
La garantie ne Louvre pas les dommages occasionnés par une utilisation inappropriée ou par le non-respect des normes de sé-
curité lors de l’installation et de la
maintenance mentionnées dans
les modes d’emploi fournis avec
les articles.
La garantie sera considérée comme automatiquement an-
nulée si l’article a été réparé ou
manipulé par des personnes non
homologuées par le fabricant ou l’importateur.
aux articles fournis par d’autres
que lui.
Si l’établissement spécialisé ne
peut pas résoudre le problème,
l’article doit être renvoyé au fabricant, accompagné d’une
description exacte de la réclama-
tion, ainsi que du ticket de caisse indiquant la date d’achat.
La garantie ne couvre pas les
modications et détériorations de l’article occasionnées par l’usage habituel (usure normale).
La garantie de ce produit entre en
vigueur au moment de son achat. Si vous souhaitez remplacer le
produit, vous devez le faire dans
les 15 jours après l’achat en cas d’erreur de fabrication. La
première année de la garantie couvre les réparations occasion­nées par les défauts de fabrica­tion. Lors de la deuxième année de garantie, il est nécessaire de
faire expertiser le produit an de prouver que l’erreur est due à la
fabrication et non à une mauvaise utilisation.
FR
Le fabricant n’assume aucune
responsabilité sur les dommages
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
/
Appuyez sur le bouton PUSH indiqué sur l’illustration 1 pour
débloquer le verrouillage et dépli­er la poussette. Dépliez ou faites
pivoter le châssis inférieur et le châssis supérieur dans la direc-
tion indiquée sur l’illustration 1.
Un « clic » sonore de chaque côté des châssis indique la posi­tion nale (illustration 2). Avant d’utiliser la poussette, vériez qu’elle est verrouillée en position
dépliée.
Pour monter les roues, introdui-
sez l’axe de la roue dans l’orice
correspondant (illustration 3) et vériez qu’elles sont montées cor­rectement. Vous devez entendre un « clic » indiquant la position correcte. Lorsque vous montez les roues, faites bien la distinction entre les roues avant (illustration
3a) et les roues arrière (illustra­tion 3b).
Pour terminer, montez la capote
sur le châssis. Placez les
FR
pièces de xation de la capote
dans la position indiquée sur
l’illustration 4. Pour xer la
capote à sa place, utilisez les
bandes Velcro situées à l’arrière
du siège.
Avant d’utiliser la poussette, vériez qu’elle est bien dépliée et xée.
FR
23
ENTRETIEN
FR
/
FR
24
Graissez périodiquement les par-
ties mobiles avec un lubriant tel qu’un spray de Téon (lubriant
sec).
Ne lubriez pas les roues avec de l’huile ou de la graisse. Pour con-
server les roues en parfait état,
nettoyez régulièrement les axes
et imprégnez-les de vaseline.
Vous pouvez utiliser de la vaseline alcaline sur les pièces
chromées pour éviter qu’elles ne s’oxydent.
Révisez les freins, le harnais, les broches et les mécanismes qui
peuvent se dérégler ou se détéri-
orer avec l’usage.
Nettoyez la poussette avec un chiffon humide (n’appliquez pas
de produits abrasifs ni de dis­solvants). Utilisez sur les parties
en plastique une éponge, de l’eau
tiède et un savon doux.
Suivez les instructions de lavage pour les parties textiles et laissez-
les sécher naturellement, avec la
capote dépliée, avant de replier
le châssis. Procédez de même
si la poussette a été exposée à l’humidité an d’éviter la forma-
tion de moisi. Évitez de placer
la poussette à proximité d’une source de chaleur, par exemple des radiateurs, et de l’exposer directement aux rayons du soleil.
Ne lavez pas la poussette à la
machine, et ne la passez pas au sèche-linge. Nettoyez-la à la
main avec une lessive pour les vêtements délicats (sans eau de Javel). Lavez ainsi toute la surface de la poussette.
FR
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
/
Pliage de la poussette Emotion
Pour replier le châssis, appuyez
sur le bouton se trouvant sur le
côté avant gauche du guidon,
puis soulevez simultanément les
deux cliquets situés à l’arrière
du guidon. Pour bien réaliser ces mouvements, consultez l’illustration 5.
Lorsque vous appuyez sur les boutons, le châssis est libéré
et vous pouvez faire pivoter le
châssis supérieur vers les roues
arrière, en le tenant par le guidon, dans la direction indiquée sur l’illustration 6. Assurez-vous que la position repliée est bloquée,
comme indiqué sur l’illustration 6.
La poussette comporte deux op­tions pour être repliée :
-Si vous placez les roues avant comme sur l’illustration 7, vous pouvez laisser la poussette debout.
FR
-Néanmoins, si vous les repliez comme sur l’illustration 8, vous pouvez ranger la poussette dans
sa housse de transport et la tirer pour qu’elle roule sur son axe
arrière (illustration 8). Dans
ce cas, le frein ne doit pas être actionné.
Pour réduire les dimensions de la poussette repliée, il est recommandé de retirer les roues avant et arrière comme indiqué sur l’illustration 9. Commencez
par appuyer sur l’extrémité, puis
retirez la roue en question.
La poussette peut être repliée avec ou sans capote.
La poussette ne peut pas se replier entièrement si les roues avant sont bloquées.
Fonctionnement du frein
Pour mettre le frein, utilisez la pédale située au niveau de la roue arrière. Pour freiner, ap-
puyez doucement sur l’arrière
de la pédale, comme indiqué sur l’illustration 10a. Le frein bloque simultanément les deux roues arrière.
Pour libérer le frein, appuyez
sur la partie avant de la pédale, comme indiqué sur l’image 10b.
Blocage des roues avant
Les roues avant peuvent cesser de tourner si vous les bloquez
au moyen de la sécurité située à l’arrière de chaque axe (illustra-
tion 11). Si la sécurité se trouve
vers le bas (position 0), les roues
sont libres. Si elle est dirigée vers
le haut, les roues sont bloquées
et ne tournent plus sur leur axe (p osition 1).
Réglage du repose-pieds
Le repose-pied comporte deux positions. Pour passer à la position inférieure. soulevez le
repose-pied jusqu’à entendre un
clic sonore. Pour revenir à la posi­tion initiale (image 12), appuyez sur les boutons situés dans la partie inférieure du siège (1) et
faites pivoter le repose-pied (2).
Mise en place de l’enfant
Dès que l’enfant est assis dans la
poussette Emotion, vous devez
l’attacher au moyen du harnais à 5 points (illustration 13).
Faites glisser la ceinture centrale
(1) entre les jambes de l’enfant
et faites passer ses bras entre
la ceinture de l’épaule (3) et la ceinture de la taille (2). Ensuite,
reliez ces trois ceintures au
moyen de la pièce de blocage du harnais. Vous devez entendre
un « clic » indiquant la position
FR
25
FR
FR
26
correcte d’utilisation. Les harnais
secondaires (4) peuvent être
utilisés pour ajouter le système de
protection supplémentaire
Pour ouvrir le système de harnais, appuyez simultanément sur les deux boutons situés de chaque
côté de la pièce de blocage du
harnais.
Réglez les ceintures à la taille de
l’enfant et serrez-les bien. Pour
régler la longueur des ceintures, faites glisser les boucles vers le
haut ou vers le bas. La ceinture
pour les épaules comporte égale-
ment deux hauteurs.
Positions d’inclinaison
La poussette Emotion est dotée
d’un mécanisme de réglage des positions d’inclinaison du dossier, qui se trouve à l’arrière du siège
et fonctionne de la façon suivante :
Pour redresser le siège, tirez sur la courroie dans une direc­tion parallèle au siège, comme indiqué sur l’illustration 14a. Cessez de tirer lorsque la posi-
tion souhaitée est atteinte ou que le mécanisme est arrivé en n de
course.
Pour incliner le dossier, soulevez la languette et accompagnez le
siège jusqu’à la position souhai­tée. Lorsque vous relâchez la
languette, la position est bloquée (illustration 14b).
Lorsque vous tirez sur la languette dans une direction autre que celle indiquée ou que vous tirez trop fort, le mécanisme peut ne pas fonctionner correcte­ment.
Utilisation de la capote
Lorsque la capote est installée, vous pouvez la plier ou la déplier. Pour cela, servez-vous de la
pièce située de chaque côté (il­lustration 15a).
La partie supérieure de la capote comporte une fenêtre que vous pouvez découvrir en tirant vers
l’arrière le tissu qui la recouvre.
Pour retirer la capote, actionnez
les deux pièces de xation dans
la direction indiquée sur le détail 2 de l’illustration 15b.
Mise en place de la bulle pluie
Pour mettre la bulle pluie en place, ouvrez la sécurité située
sur la pièce d’union droite de la
capote (voir l’illustration agrandie
16). Guidez la bulle pluie le long
du châssis de la capote au moyen des languettes situées de chaque
côté de la bulle (illustration 16).
Fixez la bulle pluie au châssis au moyen des systèmes d’union fournis (Velcro et crochets).
Pour retirer la bulle pluie, faites
l’inverse : retirez les éléments de xation et faites glisser la bulle jusqu’à la retirer entièrement.
Mise en place de la moustiquaire
Pour mettre la moustiquaire en place, procédez comme avec la bulle pluie.
IT
AVVERTENZE E NOTE DI SICUREZZA
/
Questo passeggino è per bambini a partire dai 6 mesi e
no ad un massimo di 25 Kg
di peso.
AVVERTENZA: voi siete gli unici responsabili della si­curezza del vostro bambino.
AVVERTENZA: può essere pericoloso lasciare il bambino incustodito
AVVERTENZA: questo passeggino non è adatto a bambini di età inferiore ai 6 mesi.
AVVERTENZA: prima dell’uso accertarsi che tutti i meccanis­mi di chiusura siano innestati
correttamente.
AVVERTENZA: non lasciare
mai che i bambini giochino con
il passeggino Emotion.
AVVERTENZA: in questo
FR
passeggino può trasportare solo un bambino alla volta.
AVVERTENZA: il passeggino
ha una cesta portaoggetti, situata tra le ruote che non
può essere caricata con pesi superiori ai 3 Kg.
AVVERTENZA: per garantire la sicurezza del vostro bam­bino è indispensabile utilizzare sempre il sistema di ritenuta in
5 punti e la cintura spartigambe Vericate che il sistema sia ag-
ganciato in modo corretto.
AVVERTENZA: assicuratevi
che i freni siano sempre in
funzionamento quando mettete il bambino nel passeggino Emotion. Utilizzate i freni ogni qualvolta si sosti.
È consigliabile manovrare il passeggino con attenzione nei marciapiedi e scale, cercando
di evitare che si ribalti.
È consigliabile togliere il bam­bino dal passeggino quando si salgono scale o un pendio molto forte.
In caso che il prodotto venga
danneggiato per sovrappeso,
per l’uso di accessori non
originali o per un uso sbagliato, la garanzia sarà automatica­mente annullata.
Eliminate quanto prima tutti gli elementi facenti parte della
confezione dato che possono
essere pericolosi per i bambini.
Utilizzate la barra di sicurezza appena il bambino potrà stare seduto da solo.
Non dovete utilizzare accessori
che non siano stati approvati
dal fabbricante.
ATTENZIONE: Qualunque carico attaccato al manubrio del passeggino compromette la stabilità.
ATTENZIONE: Controllare
che i dispositivi di ssaggio
del passeggino siano corretta-
mente inseriti prima dell’uso.
IT
27
AVVERTENZA: questo prodotto non è adatto per cor­rere o pattinare.
Vericate regolarmente tutti
gli elementi del passeggino e i componenti utilizzati.
IT
GARANZIA
/
IT
28
‘Babyhome’ garantisce la riparaz­ione dei suoi prodotti secondo la legislazione europea vigente.
Se la riparazione effettuata in ga­ranzia non fosse soddisfacente,
e l’oggetto non mantenesse le
condizioni ottime, il titolare della garanzia avrà diritto alla sostituzi-
one dell’articolo acquistato con un altro dalle caratteristiche simili
o al rimborso del prezzo pagato.
Sono esclusi i danni prodotti da un uso inadeguato, o
dall’inadempimento delle norme
di sicurezza di installazione e manutenzione descritte nei fogli delle istruzioni che accompag­nano il prodotto.
La garanzia si considererà automaticamente cancellata se
l’articolo acquistato fosse stato
riparato o fosse stato manipolato da persone non autorizzate dal
fabbricante o dall’importatore.
Il fabbricante non si assume nes­suna responsabilità per danni in
articoli che non siano stati da lui
forniti.
l’articolo sarà mandato al fab­bricante con una descrizione esatta del reclamo così come una
ricevuta ufciale con la data in cui è stato effettuato l’ acquisto.
Non sono coperte dalla garanzia
le modiche o i deterioramenti dell’articolo che siano stati provo­cati dall’uso (usura).
La garanzia di questo prodotto inizia nel momento in cui viene acquistato. La sostituzione del
prodotto si realizzerà nei 15 giorni successivi all’acquisto, ma solo
nel caso in cui esista un difetto nella fabbricazione. Durante il primo anno di vigenza della garanzia: saranno coperte le riparazioni dovute a dei difetti di fabbricazione. Il secondo anno di garanzia bisogna presentare
una perizia del prodotto che dimostri che si tratta di un difetto di fabbricazione e che il danno
non è dovuto a un cattivo uso del prodotto.
IT
Se il negozio specializzato non può risolvere il problema,
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
/
Premete il tasto PUSH come indicato nella gura 1 per sbloccare il meccanismo del
blocco di chiusura. Aprite o fate
girare la struttura inferiore e la struttura superiore del telaio nella
direzione indicata nella gura 1. La posizione nale sarà indicata da un sonoro ‘click’ da entrambi i
lati del telaio (gura 2). Accer-
tatevi che entrambi i meccanismi
di bloccaggio si trovino nella po­sizione corretta prima di utilizzare il passeggino.
Per montare le ruote, inlate il
perno della ruota nelle apposite sedi (gura 3) e vericate che siano state montate corretta­mente. Accertatevi di sentire un
‘click’ che vi indicherà la corretta posizione d’uso. Dovete montare
le ruote nella posizione corretta, distinguendo le ruote anteriori (gura 3a) da quelle posteriori (gura 3b).
Prima di ogni uso, accertatevi che
il passeggino sia stato aperto e
ssato in modo corretto.
Inne, montate la capotta sulla
IT
struttura. I punti di ancoraggio della capotta devono essere
ssati nella posizione che viene
indicata nella gura 4. Usate il velcro situato nella parte posteri-
ore del sedile per ssare questo
componente.
IT
29
MANUTENZIONE
IT
/
IT
30
Lubricate periodicamente le parti mobili con spray al Teon (lubri-
cante secco).
Non lubricate mai le ruote con
oli o grassi. Per mantenere le ruote in perfetto stato, pulite gli assi regolarmente e ungeteli con vaselina.
Potete utilizzare vaselina alcalina sui pezzi cromati per evitare
l’ossidazione.
Controllare i freni, cinture, bbie e meccanismi che possano essere soggetti a usura dovuta all’uso.
Pulite il passeggino con un panno umido (non applicate prodotti abrasivi o dissolventi). Per la pulizia delle parti in plastica usate una spugna con acqua tiepida e un sapone delicato.
Seguite le istruzioni di lavag­gio per le parti tessili, lasciatele asciugare correttamente in modo naturale e con la capotta tesa prima piegare la struttura. Agite allo stesso modo se il passeggino
ha preso umidità per evitare la
formazione della muffa. Evitate di collocare il passeggino vicino a qualsiasi fonte di calore, come
radiatori e stufette, o esporlo alla luce diretta del sole.
Non lavate a macchina il
passeggino, non mettetelo nell’asciugatrice. Pulite il passeg­gino a mano e con un detergente per capi delicati (senza candeggi­na). Fate il trattamento su tutta la
supercie.
IT
ISTRUZIONI D’USO
/
Chiusura del passeggino Emotion
Per poter chiudere il telaio, pre-
mete la leva di apertura situata sul lato sinistro del manubrio e in seguito alzate contemporanea­mente i due grilletti situati nella parte posteriore del manubrio. Seguite la gura 5 per realizzare i movimenti correttamente.
Quando i bottoni sono stati premuti, il telaio rimane libero e – sostenendolo per il manu­brio- potete far girare la struttura superiore verso le ruote pos­teriori nella direzione indicata dalla gura 6. Accertatevi che il
bloccaggio di chiusura sia ssato
come mostra il dettaglio della
gura 6.
Il passeggino ha tre posizioni di chiusura:
-Se lasciate le ruote anteriori come nella gura 7, potete las­ciare il passeggino in piedi una
volta chiuso.
IT
-Tuttavia, se le piegate come nel dettaglio della gura 8, potete metterlo nella borsa da trasporto
e trascinarlo sull’asse posteriore (gura 8). Ricordate che in questo
caso il freno non deve essere azionato.
Se volete ridurre le dimensioni
di chiusura, vi consigliamo di
togliere le ruote anteriori e poste­riori come indicato nella gura 9. Innanzitutto, premete il disposi-
tivo d’arresto per poter togliere la
ruota in questione.
Il passeggino può essere piegato con o senza capotta.
Il passeggino non potrà essere piegato correttamente se le ruote anteriori si trovano nella po­sizione di bloccaggio.
Funzionamento del freno
Il freno viene azionato mediante il pedale situato nella ruota poste­riore del passeggino. Per frenare, premete dolcemente sulla parte posteriore di questo pedale, come indicato nella gura 10a. Il freno agisce simultaneamente sulle due ruote posteriori.
Per liberare il passeggino pre­mete sullo stesso pedale sulla parte anteriore, come indicato nella gura 10b.
Bloccaggio delle ruote anteriori
Le ruote anteriori possono essere
piroettanti o sse. Per rendere la ruota anteriore ssa si deve azi-
onare la sicura situata nella parte posteriore di ogni asse (gura 11). Se la sicura è abbassata (po-
sizione 0), le ruote sono libere;
se la sicura, invece, è alzata, le ruote sono bloccate e non girano sul loro asse (posizione 1).
Regolazione del poggiapiedi
Il poggiapiedi ha due posizioni d’uso. Per variare alla posizione
inferiore basta alzare questo com-
ponente no a quando udite un sonoro ‘click’. Se volete ritornare
alla posizione iniziale (gura 12), premete i bottoni situati nella parte inferiore del sedile (1) e fate
girare il poggiapiedi (2).
Assicurare il bambino
Ricordatevi che il bambino deve
essere allacciato con il sistema
di ritenuta in 5 punti quando lo
mettete a sedere nel passeggino Emotion (gura 13).
Fate passare la cintura sparti-
gambe (1) tra le gambe e inlate
le braccia negli spallacci (3) e
mettete la cintura girovita (2).
Quando avete realizzato questi
IT
31
IT
IT
32
movimenti, unite queste cinture al meccanismo di bloccaggio. Ac-
certatevi di sentire un ‘click’ che vi indicherà la corretta posizione d’uso.
Per aprire il sistema di ritenuta, premete contemporaneamente i due bottoni situati in entrambi i lati del meccanismo di bloccag­gio.
Regolate le cinture in modo che
siano strette attorno al bambino
in modo corretto e che siano tese. Per sistemare la lunghezza delle cinture, fate scivolare le bbie
verso su o verso giù. Ricordate
anche che gli spallacci hanno due
altezze di uso.
Posizioni di inclinazione
Il passeggino Emotion è provvisto di un meccanismo di regolazione delle posizioni di inclinazione dello schienale. Questo mec­canismo è situato nella parte posteriore del sedile e funziona nel seguente modo:
Per alzare lo schienale, tirate la cinghia in modo parallelo al sedi-
le, secondo quanto indicato dalla gura 14a. Smettete di tirare quando arrivate alla posizione
desiderata o il meccanismo abbia attivato il dispositivo di arresto.
Per reclinare lo schienale, alzate il nastro no a raggiungere la
posizione desiderata. Quando lasciate andare questo nastro,
lo schienale rimarrà bloccato in
questa posizione (gura 14b).
Ricordate che quando tirate la cinghia in una direzione che
non è quella indicata o forzate il nastro potete provocare un mal funzionamento di questo mec­canismo.
Uso della capotta
La capotta può essere aperta
o chiusa una volta ssata; per
fare questo aiutatevi con il mec-
canismo situato su ogni ancata
(gura 15a).
La capotta ha una nestrella nella parte superiore che può essere scoperta togliendo la tela che la
ricopre.
Potete togliere la capotta pre­mendo sui due meccanismi di an­coraggio nella direzione indicata nel dettaglio 2 della gura 15b.
Montaggio del parapioggia
Per montare il parapioggia, aprite la sicura situata nella parte di
unione che si trova sulla destra
della capotta (vedere dettaglio gura 16). Fate scivolare il parapioggia lungo la struttura della capotta aiutandovi con i nastri situati su entrambi i lati del
parapioggia (gura 16).
In seguito, ssate il parapioggia
alla struttura mediante i sistemi di unione dati (velcro e bottoni automatici).
Per togliere il parapioggia, agite in modo inverso a quanto indica­to: togliete gli elementi di ssag­gio e fate scivolare il parapioggia
no a toglierlo completamente.
Montaggio della zanzariera
La zanzariera si monta seguendo le stesse indicazioni date per il parapioggia.
PT
ADVERTÊNCIAS E AVISOS DE SEGURANÇA
/
Este carrinho é para crianças
de ou maiores de 6 meses e
com até 25 Kg.
ADVERTÊNCIA: você é o/a único/a responsável pela segu-
rança da sua criança.
ADVERTÊNCIA: pode ser perigoso deixar a criança sem ser vigiada.
ADVERTÊNCIA: este carrinho
não é adequado para crianças menores de 6 meses.
ADVERTÊNCIA: assegure-se de que todos os dispositivos de
fecho estão na posição devida
antes de utilizar o produto.
ADVERTÊNCIA: nunca deixe as crianças brincarem com o
carrinho Emotion.
ADVERTÊNCIA: este carrinho
pode ser utilizado para apenas uma criança.
IT
ADVERTÊNCIA: este produto não é adequado para correr ou patinar.
ADVERTÊNCIA: o carrinho
possui um cesto para transpor­tar objectos, que se coloca en-
tre as rodas. A carga máxima
do cesto é de 3 Kg.
ADVERTÊNCIA: prenda sempre a criança ao assento com o arnês de segurança
de 5 pontos e o cinto entre as pernas. Verique se o arnês está devidamente ajustado.
ADVERTÊNCIA: assegure-se sempre de que os travões es­tão accionados quando colocar
a criança no carrinho Emotion.
Accione os travões sempre
que estacionar o carrinho.
É aconselhável guiar o carrinho
com cuidado em bermas de passeio e escadas, procuran-
do evitar que o carrinho tombe.
É aconselhável tirar a criança do carrinho quando subir es-
cadas ou uma encosta muito
íngreme.
Verique regularmente todos
os componentes deste car­rinho, assim como os acessóri­os utilizados.
Caso este artigo que danica­do devido a uma sobrecarga, à utilização de acessórios diferentes dos originalmente
fornecidos pelo fabricante ou a uma utilização incorrecta, a
garantia deixará automatica­mente de ser válida.
Retire o mais brevemente pos-
sível o plástico que cobre os
componentes, pois pode ser perigoso para a criança.
Utilize o arnês de segurança
assim que a criança já puder
sentar-se por si própria.
Não devem ser utilizados
acessórios que não tenham
sido aprovados pelo fabricante.
ADVERTÊNCIA: qualquer objecto que se carregue sobre o manilhar afectará a estabili­dade da cadeira de passeio
ADVERTÊNCIA: Comprove que a alcofa ou cadeira estao (falta la olita encima de la
A – mi teclado no lo hace) correctamente xadas antes
de qualquer utilizaçao (olita encima de la ultima A)
PT
33
GARANTIA
/
PT
34
‘Babyhome’ garante a reparação
dos seus produtos de acordo com a legislação europeia em vigor.
Se a reparação efectuada no âm­bito do cumprimento da garantia não for satisfatória e o produto não apresentar as condições óptimas de utilização, o titular da garantia tem direito à substituição do produto adquirido por outro
de características similares ou à
devolução da quantia total paga pelo produto.
Excluem-se os danos causados por utilização inadequada ou pelo não cumprimento das normas de segurança relativas à instalação e manutenção do produto que se descrevem no manual de
instruções que acompanha o
produto.
A garantia é considerada au­tomaticamente sem feito se o produto adquirido tiver sido repa­rado ou manipulado por pessoas não autorizadas pelo fabricante ou pela entidade importadora.
Igualmente, o fabricante não as­sume qualquer responsabilidade pelos danos causados em produ-
tos que não tenha fornecido.
Se o comerciante especializado não puder resolver o problema,
o produto será enviado para o
fabricante com uma descrição ex­acta da reclamação, assim como
o documento ocial comprova­tivo da compra, no qual deverá
constar a data de aquisição do produto.
A garantia não cobre as alter­ações ou deterioração do produto consequentes da utilização ad­equada do produto (desgaste).
A garantia deste produto é
válida a partir do momento em
que é efectuada a sua compra.
A substituição do produto será feita durante os primeiros 15 dias
após a data da compra e sempre e quando existir um defeito de fabrico. Durante o primeiro ano de validade da garantia, são cobertas as despesas derivadas de reparações motivadas por defeitos de fabrico. No segundo
ano da garantia, é necessário apresentar um certicado emitido
por um perito que demonstre que o defeito é de fabrico e não
devido a uma má utilização.
PT
PT
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
/
Prima o botão PUSH que se mostra no pormenor da imagem 1 para desbloquear a peça de bloqueio de dobragem. Desdobre ou faça girar a estrutura inferior e a estru­tura superior na direcção indicada na imagem 1. A posição nal é
assinalada pelo som ‘clique’ em
ambos os lados das estruturas (imagem 2). Assegure-se de que ambos os bloqueios estão na posição correcta antes de utilizar
o carrinho.
Para montar as rodas, introduza o eixo de cada roda dentro do respectivo encaixe (imagem 3) e
verique se a roda cou montada
correctamente. Assegure-se
de que ouve um ‘clique’, o qual
indica que a roda se encontra na posição correcta de utilização. Deve montar as rodas no lugar correcto, tendo em atenção que as rodas dianteiras (imagem 3a) são diferentes das rodas traseiras (imagem 3b).
Finalmente, monte a capota na
estrutura. As peças de xação da capota devem car colocadas na
posição indicada na imagem 4. Utilize as tiras de velcro que se encontram na parte posterior do
assento para xar este componente.
Antes de cada utilização, veri-
que se o carrinho está devidam­ente desdobrado e xo.
PT
35
MANUTENÇÃO
/
Lubrique periodicamente as
partes móveis com um produto
lubricante: spray de Teon (lub­ricante seco).
Nunca lubrique as rodas com
óleos ou gordura. Para manter as rodas em perfeito estado, limpe regularmente os eixos e esfreg­ue-os com vaselina.
Pode utilizar vaselina alcalina nas peças cromadas para evitar a sua oxidação.
Faça uma revisão dos travões,
arnês, fechos e mecanismos que
possam sofrer algum desajuste ou deterioração devido ao uso.
Limpe o carrinho com um pano húmido (não utilize produtos
abrasivos ou dissolventes). Nas
partes de plástico, passe uma es­ponja embebida em água morna
com um detergente suave.
mação de bolores. Evite colocar
o carrinho próximo de fontes de
calor, tais como radiadores ou aquecedores eléctricos, assim
como deixá-lo exposto a luz solar
directa.
Não lave a cadeira à máquina, nem a coloque numa máquina
de secar. Lave a cadeira à mão com um detergente para roupa
delicada (sem lixívia). Faça a lavagem de toda a superfície da
cadeira.
PT
36
Siga as instruções de lavagem das partes têxteis. Deixe-as secar completamente e de forma natural. Mantenha a capota esti­cada antes de dobrar a estrutura
e sempre que o carrinho tenha
estado exposto a condições de humidade, de modo a evitar a for-
PTPT
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
/
Dobrar o carrinho Emotion
Para dobrar a estrutura, prima o iniciador de dobragem que se encontra no lado esquerdo frontal do guiador e, em seguida, faça subir, ao mesmo tempo, os
dois gatilhos existentes na parte
posterior do guiador. Consulte as indicações da imagem 5 para realizar estes passos correcta­mente.
Após ter premido os botões, a
estrutura ca solta e – segurando
no guiador – pode fazer girar a estrutura superior em direcção às rodas traseiras, no sentido indica­do na imagem 6. Assegure-se de que o bloqueio de dobragem
cou xo, tal como se mostra no
pormenor da imagem 6.
Existem duas opções de dobra-
gem do carrinho:
-Se deixar as rodas dianteiras
carem como na imagem 7, pode deixar o carrinho de pé quando
estiver dobrado.
-No entanto, se dobrar as rodas dianteiras como se mostra no pormenor da imagem 8, pode in-
troduzir o carrinho no respectivo saco de transporte e arrastá-lo
de modo a que o eixo traseiro rode (imagem 8). Lembre-se de que neste caso o travão não deve estar accionado.
Se quiser reduzir as dimensões do carrinho dobrado, recomenda­mos que retire as rodas dianteiras e traseiras, tal como se mostra na imagem 9. Para tal, primeiro, prima a parte de cima de cada roda e, em seguida, retire-a.
O carrinho pode dobrar-se como
ou sem a capota colocada.
O carrinho não pode ser dob­rado correctamente se as rodas dianteiras estiverem na posição de bloqueio.
Funcionamento do travão
O travão é accionado por meio do pedal que se encontra na roda
traseira do carrinho. Para travar o carrinho, prima suavemente a
parte posterior deste pedal, tal como se mostra na imagem 10a. O travão actua simultaneamente nas duas rodas traseiras.
Para soltar o travão do carrinho,
prima a parte anterior do pedal de
accionamento do travão, tal como se indica na imagem 10b.
Bloqueio de rodas dianteiras
As rodas dianteiras podem deixar de rodar se forem bloqueadas por meio da peça de bloqueio que se encontra na parte posterior de cada um dos seus eixos (ima g e m 11). Se esta peça estiver puxada para
baixo (posição 0), as rodas estão desbloqueadas; caso contrário,
se estiver puxada para cima, as rodas estão bloqueadas e não ro­dam sobre o seu eixo (posição 1).
Ajuste do repousa pés
O repousa pés tem duas posições de utilização. Para alterar para a posição inferior, basta levantar o
repousa pés até ouvir um ‘clique’.
Se pretender voltar a colocar este componente na sua posição inicial (ima gem 12), prima os botões situados na parte inferior do assento (1) e faça girar o re-
pousa pés (2).
Prender a criança ao assento
Lembre-se de que a criança deve
car presa ao assento por meio do arnês de 5 pontos assim que a sentar no carrinho Emotion
(imagem 13).
PT
37
PT
38
Faça deslizar o cinto de seguran­ça central (1) por entre as pernas da criança, passe os braços da criança por entre o cinto de segu­rança dos ombros (3) e coloque o cinto de segurança da cin-
tura (2). Quando tiver efectuado
estes passos, una os três cintos
de segurança à peça de fecho
do arnês. Assegure-se de que
ouve um ‘clique’, o qual indica que o arnês está na posição de
utilização.
Para soltar o arnês, pressione ao mesmo tempo os dois botões que se encontram em ambos os lados
da peça de fecho do arnês.
Regule o comprimento dos cintos de segurança de modo a que
quem correctamente ajustados
à criança e tensos. Para ajustar o comprimento dos cintos de
segurança, deslize as presilhas
para cima ou para baixo. Lembre­se igualmente de que o cinto de segurança dos ombros tem duas alturas de utilização.
Posições de inclinação
O carrinho Emotion tem incluído
um mecanismo para regular as posições de inclinação das costas do assento, situado na parte posterior do assento. Este mecanismo funciona da seguinte forma:
Para diminuir a inclinação do assento, puxe a correia numa direcção paralela ao assento, tal como se mostra na ima gem 14a. Deixe de puxar quando alcançar a posição desejada ou quando o
mecanismo tiver chegado ao seu
limite superior.
Para inclinar o assento, levante o puxador e mova as costas do assento até à posição desejada. Uma vez nessa posição, largue o puxador. A posição cará blo­queada (imagem 14b).
Lembre-se de que puxar a correia numa direcção diferente da in­dicada ou forçar o puxador pode causar um mau funcionamento deste mecanismo.
Utilização da capota
A capota pode dobrar-se ou des­dobrar-se uma vez colocada no
carrinho. Para tal, utilize a peça
que se encontra em cada um dos seus lados (image m 15a).
A capota tem uma janela na parte superior, que pode ser aberta puxando o tecido que a cobre para fora, no sentido da parte
posterior do carrinho.
Pode retirar a capota accionando
as suas duas peças de xação na
direcção indicada no pormenor 2
da imagem 15 b.
Colocação da protecção de chuva
Para colocar a protecção de
chuva, abra a peça de bloqueio
que se encontra na peça de união do lado direito da capota (ver pormenor de imagem 16). Estique a protecção ao longo da estrutura da capota utilizando os puxadores existentes em ambos os lados da protecção (imagem 16).
Em seguida, prenda a protecção
de chuva à estrutura utilizando os
sistemas de união proporciona-
dos (tiras de velcro e colchetes).
Para retirar a protecção de chuva,
realize os mesmos passos, mas desta vez no sentido inverso ao indicado: desprenda os compo­nentes de união à estrutura e deslize a protecção pela guia até
retirá-la completamente.
Colocação da mosquiteira
A mosquiteira coloca-se da mesma forma que a protecção de
chuva.
PT
DE
HINWEISE UND SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
/
Dieses Gefährt ist für Kinder ab 6 Monaten und bis 25 kg
bestimmt.
HINWEIS: Sie allein sind
verantwortlich für die Sicherheit Ihres Kleinkindes.
HINWEIS: Es kann gefährlich sein, das Kind unbeaufsichtigt
zu lassen.
HINWEIS: Dieses Gefährt ist nicht geeignet für Kleinkinder
unter 6 Monaten.
HINWEIS: Vergewissern Sie
sich vor der Verwendung, dass alle Verschlüsse eingerastet
sind.
HINWEIS: Lassen Sie die Kinder niemals mit dem Emo-
tion Buggy spielen.
HINWEIS: Dieser Buggy kann
nur für ein Kind verwendet werden.
HINWEIS: Dieses Produkt ist nicht für das Laufen oder Rutschen geeignet.
HINWEIS: Das Gefährt verfügt über einen Transportkorb für maximale Traglast von 3 kg.
HINWEIS: Sichern Sie das Kind immer mit dem 5-Punkt­Sicherheitsgeschirr und der Lasche zwischen den Beinen. Stellen Sie sicher, dass das Geschirr korrekt justiert ist.
HINWEIS: Vergewissern Sie sich, das die Bremsen angezo­gen sind, wenn Sie das Kind in den Emotion Buggy set­zen. Betätigen Sie immer die
Bremse, wenn Sie das Gefährt
abstellen.
Es ist empfehlenswert, das Ge­fährt vorsichtig über Bordsteine und Treppen zu schieben, um zu verhindern, dass es umkippt.
Es ist empfehlenswert, das
Kind beim Treppensteigen oder
auf steilen Abhängen aus dem Buggy zu nehmen.
Überprüfen Sie regelmäßig alle
Elemente dieses Gefährts und des verwendeten Zubehörs.
Für den Fall, dass das Produkt beschädigt wird durch Über­lastung, zum Beispiel durch Zubehör, bei dem es sich nicht um Originalteile handelt, oder durch inkorrekte Verwendung, erlischt die Garantie automa­tisch.
Entfernen Sie unverzüglich, die Plastikhüllen, da diese für die Kinder gefährlich sein können.
Verwenden Sie das Gurtzeug, sobald das Kind von allein
sitzen kann.
Es darf kein Zubehör verwen­det werden, das nicht vom Hersteller genehmigt wurde.
ACHTUNG: Jegliches Gewicht,
dass Sie an dem Griff befes-
tigen, beeinusst die Stabilität
des Kinderwagens.
ACHTUNG:Prüfen Sie vor
dem Gebrauch die korrekte
Verbindung des Sitzes mit dem
Fahrgestell des Kinderwagens.
DE
39
DE
GARANTIE
/
DE
40
‘Babyhome’ garantiert die Repa­ratur ihrer Produkte nach dem geltenden europäischen Recht.
Sollte die durchgeführte Garan­tiereparatur nicht zufriedenstel-
lend sein und der Gegenstand
sich nicht in optimalem Zustand benden, so hat der Garantie­inhaber Anspruch auf Ersatz des erworbenen Artikels durch einen anderen mit gleichwertigen Eigenschaften oder die Rückzah-
lung des Kaufpreises.
Ausgenommen sind Schäden, die durch unsachgemäße Verwend­ung verursacht wurden oder die Nichteinhaltung der Sicherheits­vorschriften bei der Montage und
Wartung, wie sie in den Anleitun-
gen beschrieben sind, die mit den Produkten geliefert wurden.
Die Garantie wird automatisch als erloschen betrachtet, wenn der erworbene Artikel repariert oder manipuliert wurde durch Personen, die dazu nicht vom
Hersteller oder Importeur autorisi­ert wurden.
Der Hersteller lehnt jegliche Verantwortung ab für Schäden an
Artikeln, die nicht von ihm gelief-
ert wurden.
Sofern der Fachhandel das Prob­lem nicht lösen kann, wird der Artikel an den Hersteller gesandt mit einer genauen Beschreibung der Reklamation sowie dem ofziellen Kaufbeleg mit dem
Kaufdatum.
Die Garantie erstreckt sich nicht
auf Veränderung oder Abnutzung
des Artikels durch die vereinbarte Nutzung (Verschleiß).
Die Gewährleistung für dieses Produkt beginnt im Augenblick
des Kaufs. Ein Ersatz des
Produktes erfolgt innerhalb von zwei Wochen nach dem Kauf, sofern sich ein Fabrikations­fehler herausstellt. Im ersten Jahr Garantiezeit sind die durch Fabrikationsfehler entstehenden Reparaturen gedeckt. Im zweiten Jahr der Garantiezeit ist es not­wendig, ein Gutachten vorzule­gen, aus dem hervorgeht, dass es sich bei dem Defekt um einen Fabrikationsfehler handelt und dieser nicht auf falsche Verwend­ung zurückzuführen ist.
DE
MONTAGEANWEISUNG
/
Drücken Sie den Knopf PUSH, den der Bildausschnitt der Ab-
bildung 1 zeigt, um die Klap-
pblockierung zu lösen. Entfalten Sie oder drehen Sie den unteren Rahmen und den oberen Rahmen
in die in Abbildung 1 angegebene
Richtung. In der Endposition hören Sie einen lauten “Klick” an beiden Seiten des Rahmens
(Abbildung 2). Vergewissern Sie
sich, dass sich beide Blockier­ungen in der korrekten Position benden, bevor Sie den Buggy
verwenden.
Zur Montage der Räder führen Sie die Achse des Rades in die entsprechend Aufnahme ein
(Abbildung 3) und überprüfen
Sie den korrekten Sitz. Achten Sie darauf, dass Sie einen „Klick“ hören, der die korrekte Position
bestätigt. Die Räder müssen in
der richtigen Position montiert werden, wobei zwischen den
vorderen Rädern (Abbildung 3a)
und den hinteren Rädern (Abbil-
DE
dung 3b) unterschieden wird.
Schließlich wird das Verdeck am Rahmen montiert. Die Veranker­ungen des Verdecks sind in der
Position zu befestigen, wie in
Abbildung 4 markiert. Verwen-
den Sie die Klettverschlüsse am hinteren Teil des Sitzes, um dieses Teil zu xieren.
Prüfen Sie vor jeder Verwend-
ung, dass das Gefährt korrekt aufgeklappt und xiert ist.
DE
41
WARTUNG
DE
/
DE
42
Schmieren Sie regelmäßig die beweglichen Teile mit einem Schmiermittel: Teonspray (trock­enes Schmiermittel).
Schmieren Sie die Räder niemals
mit Ölen oder Fetten. Um die
Räder in perfektem Zustand zu erhalten, reinigen Sie die Achsen
regelmäßig und imprägnieren Sie sie mit Vaseline.
Sie können die verchromten Teile mit alkalischer Vaseline einreiben, um zu verhindern, dass diese oxydieren.
Kontrollieren Sie Bremsen,
Geschirr, Schnallen und Mecha­nismen, die durch den Gebrauch
verstellt oder zerstört werden
könnten.
Reinigen Sie den Buggy mit einem feuchten Tuch. (Verwen­den Sie keine Schleif- oder Lö-
sungsmittel.) Verwenden Sie zum Reinigen der Kunststoffteile einen
Schwamm und milde Seife.
Befolgen Sie die Waschanleitung
für alle textilen Teile, lassen Sie sie ordnungsgemäß an der Luft
trocknen und mit aufgestelltem Verdeck, bevor Sie den Rahmen
zusammenklappen. Verfahren Sie ebenso, wenn der Sitz Feuchtig­keit ausgesetzt wurde, um Schim-
melbildung zu vermeiden. Stellen
Sie den Buggy nicht in die Nähe irgendwelcher Wärmequellen, wie Heizkörper oder Heizgeräte, und setzen Sie ihn nicht direktem Sonnenlicht aus.
Der Sitz darf nicht in der Mas­chine gewaschen oder im Trock­ner getrocknet werden. Reinigen
Sie den Sitz von Hand mit einem
Feinwaschmittel (ohne Bleiche). Behandeln Sie die gesamte Oberäche.
DE
BEDIENUNGSANWEISUNG
/
Zusammenklappen des Emotion buggys
Um den Rahmen zusammenklap­pen zu können, drücken Sie den Auslöser an der linken vorderen Seite der Lenkstange, um danach gleichzeitig die beiden Schnapper an der hinteren Seite desselben hochzuziehen. Lassen Sie sich
von Abbildung 5 leiten, um die Bewegungen korrekt auszufüh­ren.
Sobald die Knöpfe gedrückt sind, ist der Rahmen frei und der obere Rahmen kann – gehalten durch die Lenkstange – in Richtung auf die hinteren Räder bewegt
werden, wie aus Abbildung 6 er-
sichtlich. Vergewissern Sie sich, dass die Klappblockierung xiert
ist, wie im Detail der Abbildung 6
ersichtlich.
Der Buggy verfügt über zwei Klappmöglichkeiten:
-Wenn Sie die vorderen Räder
DE
so lassen wie in Abbildung 7,
können Sie das Gefährt nach dem Zusammenklappen stehen
lassen.
-Wenn Sie sie jedoch zusammen­klappen wie im Detail der Abbil-
dung 8 ersichtlich, können Sie es in seine Transporttasche stecken und ziehen, wobei es auf der hinteren Achse rollt (Abbildung
8). Beachten Sie, dass in diesem Fall die Bremse nicht angezogen
sein darf.
Wenn Sie die Abmessungen des
zusammengeklappten Geräts reduzieren wollen, empfehlen wir Ihnen, die vorderen und hinteren Räder abzunehmen, wie aus Ab- bildung 9 ersichtlich. Zunächst drücken Sie auf den Anschlag, um dann das entsprechende Rad abzuziehen.
Der Buggy kann mit oder ohne Verdeck zusammengeklappt
werden.
Der Buggy kann nicht korrekt zusammengeklappt werden, wenn die Vorderräder blockiert sind.
Funktion der bremse
Die Bremse wird mittels Pedal
betätigt, das sich am hinteren Rad des Gefährts bendet. Zum Bremsen drücken Sie leicht auf den hinteren Teil dieses Pedals, wie aus Abbildung 10a ersich­tlich. Die Bremse wirkt gleichze-
itig auf beide Hinterräder.
Um die Bremse zu lösen, drücken
Sie auf den vorderen Teil des Pedals, wie aus Abbildung 10b
ersichtlich.
Blockierung der vorderräder
Die Vorderräder können sich nicht mehr drehen, wenn sie blockiert werden durch die Sicherung, die sich am hinteren Teile jeder Achse bendet (Abbildung 11). Wenn sich die Sicherung in der unteren Position bendet (Posi­tion 0), sind die Räder frei. Wenn Sie sich jedoch oben bendet, sind die Räder blockiert und können sich nicht auf der Achse drehen (Position 1)
Einstellung der fußstütze
Die Fußstütze kann in zwei
Positionen verwendet werden. Für die Verstellung in der unteren
Position reicht es, das Teil an­zuheben, bis man einen lauten „Klick“ hört. Wenn das Teil in seine Ausgangsposition zurückgebracht
werden soll (Abbildung 12), drück- en Sie auf die Knöpfe am unteren
Teil des Sitzes (1) und drehen Sie die Fußstütze (2).
Sicherung des kindes
Denken Sie daran, dass das Kind mit Hilfe des 5-Punkt-Geschirrs
DE
43
DE
DE
44
gesichert werden muss, sobald
man es in den Sitz des Emotion
Buggys setzt (Abbildung 13).
Schieben Sie den mittleren Gurt (1) zwischen die Beine des Kindes und stecken Sie die Arme zwischen den Schultergurt (3) und den Taillengurt (2). Danach sichern Sie diese drei Gurte mit der Blockierung des Geschirrs. Wenn Sie den „Klick“ hören, können Sie sicher sein, dass die Position korrekt ist.
Um das Geschirr zu öffnen, drücken Sie gleichzeitig auf die
beiden Knöpfe an beiden Seiten
der Blockierung des Geschirrs.
Regulieren Sie die Gurte, so dass Sie korrekt an das Kind ange­passt sind und fest sitzen. Um die Länge der Gurte zu verändern,
verschieben Sie die Schnallen nach oben oder nach unten. Denken Sie auch daran, dass der Schultergurt in zwei Höhen verwendet werden kann.
Neigungspositionen
Der Emotion Buggy verfügt über einen Verstellmechanismus für die Neigungspositionen der Rück­enlehne, der sich am vorderen Teil des Sitzes bendet und auf folgende Weise funktioniert:
Um den Sitz anzubauen ziehen
Sie den Gurt parallel zur Sitzau-
age, wie in Abbildung 14a er- sichtlich. Ziehen Sie nicht weiter, wenn die gewünschte Position oder der Anschlag des Mechanis­mus erreicht ist.
Zum Herunterklappen der Lehne heben Sie den Griff an und bewe­gen den Sitz in die gewünschte
Position. Sobald sie den Griff
loslassen ist die Position blockiert
(Abbildung 14b).
Denken Sie daran, dass das Ziehen des Gurtes in die falsche Richtung oder das Überdrehen des Griffs die korrekte Funktion des Mechanismus beeinträchti­gen kann.
Verwendung des verdecks
Das Verdeck kann nach der Montage zusammengeklappt oder aufgeklappt werden. Zu diesem Zweck betätigen Sie das entsprechende Teil an jeder Seite
(Abbildung 15a).
Das Verdeck hat ein Fenster im
oberen Teil, das geöffnet werden
kann, indem man die Textilab­deckung nach hinten zieht.
Das Verdeck kann abgenommen
werden, wenn man die beiden
Verankerungen in der angege­benen Richtung gemäß Detail 2
der Abbildung 15b betätigt.
Anbringen des regenschutzes
Um den Regenschutz zu montieren öffnen Sie die Sicherung am rech­ten Verbindungsstück der Haube (siehe Detail in Abbildung 16). Führen Sie den Schutz an der Struktur der Haube entlang mit
Hilfe der Griffe an beiden Seiten
des Schutzes (Abbildung 16).
Danach xieren Sie den Schutz am Rahmen mit dem vorge­sehenen Verbindungssystem (Klettverschluss sowie Haken und
Ösen)
Um den Regenschutz abzunehm­en verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge: Lösen Sie die Be­festigungselemente und schieben Sie den Schutz über die Führung, bis sie ihn komplett abgezogen haben.
Anbringen des moskitonetzes
Das Moskitonetz wird auf die gleiche Weise angebracht wie der Regenschutz.
NL
WAARSCHUWING EN VEILIGHEIDSNOTITIES
/
Dit voertuig is bedoeld voor
kinderen vanaf 6 maanden en van maximaal 25 kg.
OPGELET: enkel u bent verantwoordelijk voor de veiligheid van uw baby.
OPGELET: uw kind onbe­waakt laten kan gevaarlijk
zijn.
OPGELET: dit voertuig is niet
geschikt voor kinderen die
jonger dan 6 maanden zijn.
OPGELET: overtuig u ervan dat alle sluitvoorzieningen
met elkaar verbonden zijn vóór u ze gebruikt.
OPGELET: laat de kinderen
nooit met de wandelwagen Emotion spelen.
OPGELET: deze wandelwa-
gen biedt enkel plaats voor één kind.
DE
OPGELET: dit product is niet
geschikt om te lopen of te schaatsen.
OPGELET: het voertuig heeft
een opbergmand tussen de
wielen. Die ruimte kan maxi­maal 3 kg dragen.
OPGELET: beveilig altijd het kind met de vijfpuntsharnas-
gordel en de tussenbeentjes­gordel. Zorg ervoor dat de gordel goed sluit.
OPGELET: verzeker u ervan dat de remmen werken wan­neer u het kind in de wandel-
wagen Emotion legt. Zet de remmen op wanneer u de
wandelwagen parkeert.
Bestuur de wandelwagen
het liefst voorzichtig op (stoep)randen en trappen; zo voorkomt u dat hij kantelt.
Neem het liefst het kind uit het
stoeltje wanneer u trappen
neemt of een zeer scherpe helling beklimt.
Controleer regelmatig alle
onderdelen van het voertuig
en de accessoires.
De waarborg vervalt automa­tisch in het geval de wandel­wagen door overbelasting
beschadigd is, in het geval
niet-originele accessoires ge-
bruikt worden of in het geval
de wandelwagen niet correct
gebruikt wordt.
Werp zo snel mogelijk alle plastic verpakking weg. Ze kan gevaarlijk zijn voor kinderen.
Gebruik de gordel zodra het kind zelfstandig kan zitten.
Gebruik geen accessoires die niet door de fabrikant goedgekeurd zijn.
OPGELET : Indien U iets aan
de duwer aanhangt zal dit de
stabiliteit van de wandelwa­gen bëinvloeden
OPGELET : Zie na dat alle bevestigingspunten van de
draagwieg of het zitje correct vastzitten voor gebruik.
NL
45
Nl
WAARBORG
/
NL
46
‘Babyhome’ waarborgt de repara­tie van uw producten volgens de geldende Europese wetgeving.
Is de reparatie onder waarborg niet naar wens verlopen, en waar-
borgt het product niet de optimale voorwaarden, dan hebt u als houder van de waarborg recht op de vervanging van het artikel door een ander artikel met soortgelijke kenmerken of op de terugbetaling van de geldsom die u voor het artikel betaald hebt.
Hebt u het artikel door onaange­past gebruik beschadigd, of hebt u de veiligheidsnormen voor montage of onderhoud die in de handleiding van het product beschreven zijn niet gevolgd, dan
vervalt de waarborg.
De waarborg geldt evenmin wan-
neer het artikel gerepareerd of
gemanipuleerd is door personen
die volgens de fabrikant of de
importeur niet bevoegd zijn.
De fabrikant neemt geen ve­rantwoordelijkheid voor schade aan artikelen die niet door hem verstrekt zijn.
Als de gespecialiseerde hande­laar het probleem niet kan oplossen, gaat het artikel naar de fabrikant met een nauwkeurige beschrijving van de klacht, samen met het ofciële aankoopbewijs waarin de aankoopdatum gepre-
ciseerd is.
Wijzigingen of beschadigingen die u aan het artikel aanbrengt door het aangepaste gebruik
ervan (slijtage), zijn niet door de
waarborg gedekt.
De waarborg geldt vanaf het ogenblik van de aankoop. U kunt het product omruilen binnen veertien dagen na de aankoop,
op voorwaarde dat er een fabri-
cagefout in het spel is. Tijdens het eerste jaar van de waarborg,
zijn reparaties voor fabricage-
fouten gedekt. Tijdens het tweede waarborgjaar moet u aan de hand van een expertise van het product
bewijzen dat de fabricage en niet
het verkeerd gebruik het defect veroorzaakt heeft.
NL
MONTAGEAANWIJZINGEN
/
Druk de knop PUSH in (detail­beeld van afbeelding 1) om de vouwvergrendeling te ontgren­delen. Ontvouw of draai de onder­structuur en de bovenstructuur
in de richting die in afbeelding 1
aangegeven is. Wanneer u een
“klik” aan beide zijden van de struc­tuur hoort, hebt u de eindstand bereikt (afbeelding 2). Verzeker u
ervan dat beide vergrendelingen in de juiste stand staan, vóór u de
wandelwagen gebruikt.
Monteer de wielen door de as
van het wiel in de houder ervan te
plaatsen (afbeelding 3). Ga na of u de wielen correct
gemonteerd hebt. Bij de mon­tage moet u het onderscheid maken tussen de voorste wielen
(afbeelding 3a) en de achterste wielen (afbeelding 3b).
Monteer tot slot de kap op de structuur. Bevestig de veranker­ingsstukken van de kap in de
stand die op afbeelding 4 aange-
Nl
geven is. Gebruik daarbij de velcro’s achteraan op de zitting om de kap te bevestigen.
Vóór u de wandelwagen gebruikt, overtuig u ervan dat hij correct opengevouwen en verankerd is.
NL
47
ONDERHOUD
Nl
/
NL
48
Smeer regelmatig de beweegbare delen met een smeermiddel: tef-
lonspray (droog smeermiddel).
Smeer nooit de wielen met oliën
of vetten. Maak de assen regel­matig schoon en doorweek ze
met vaseline.
Breng eventueel alkalische vase­line aan op de verchroomde delen om te voorkomen dat ze roesten.
Controleer de remmen, de gordels, de gespen, sluitingen en
mechanismen. Door het gebruik kunnen ze ontregeld raken of
slijten.
Maak de wandelwagen schoon met een vochtige doek (gebruik
geen bijtende producten of dis­solvanten). Voor de plastic delen,
gebruik een spons, lauw water en een zachte zeep.
Voor de textieldelen, volg de wasinstructies. Laat ze op een
natuurlijke manier en volledig drogen, met de kap uitgestrekt,
vóór u de structuur opvouwt. Doe
hetzelfde wanneer de wagen in een vochtige omgeving gestaan heeft; op die manier voorkomt u schimmel.
Zet de wandelwagen niet in de buurt van een warmtebron zoals
een radiator of een verwarmer; stel hem niet aan rechtstreeks zonnelicht bloot.
Was de wandelwagen niet in de
wasmachine; plaats hem niet in een droogautomaat. Maak het stoeltje met de hand schoon, met een detergent voor jne was (zonder bleekwater). Maak de volledige oppervlakte schoon.
NL
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
/
Opvouwen van de wandelwagen Emotion
Om de structuur op te vouwen,
druk op de ontgrendelaar (links vooraan op de handgreep). Hef vervolgens gelijktijdig de twee klemmen die bovenaan op diezelfde handgreep staan. Ge­bruik afbeelding 5 om de juiste handelingen uit te voeren.
Wanneer u de knoppen ingedrukt hebt, is de structuur ontgrendeld. Gebruik de handgreep om de bovenstructuur naar de achterste wielen te kantelen in de aange­geven richting (zie afbeelding 6).
Overtuig u ervan dat de vouwver­grendelaar vast is blijven zitten zoals aangegeven op de details bij afbeelding 6.
De wandelwagen kan op twee
manieren gevouwen worden:
-Laat u de voorste wielen zoals in
afbeelding 7 te zien is, dan kunt
u de gevouwen wandelwagen in
Nl
een staande houding laten.
-Vouwt u de wielen zoals op afbeelding 8 (zie gedetailleerd
beeld) te zien is, kunt u de
wandelwagen in zijn transport-
tas steken en hem voorttrekken
zodat hij op de achterste as rijdt
(afbeelding 8). In dat geval moet
de rem niet in werking gesteld
worden.
Wilt u de wandelwagen nog verk­leinen wanneer hij gevouwen is,
verwijder dan de voorste wielen en achterste wielen, zoals aange­geven in afbeelding 9. Druk op
de stop en verwijder het wiel.
De wandelwagen kan zonder of met de kap opgevouwen worden.
De wandelwagen kan niet correct
opgevouwen worden als de voor-
ste wielen in hun blokkeerstand
staan.
Werking van de rem
Bedien de rem met de pedaal
op het achterste wiel van de wandelwagen. Druk zachtjes op het achterste deel van die pedaal,
zoals aangegeven in afbeelding 10a. De rem werkt gelijktijdig in
op beide achterste wielen.
Om de rem van de wandelwagen
te lossen, druk op het voorste
deel van dezelfde pedaal, zoals in afbeelding 10b aangegeven is.
Vergrendeling van de voorste wielen
Om te verhinderen dat de voorste
wielen nog verder draaien,
gebruik de beveiliging achteraan op de as van elk wiel (afbeelding
11). Staat de beveiliging omlaag
(stand 0), dan kunnen de wielen vrij draaien; staat de beveiliging omhoog, dan zijn de wielen ge­blokkeerd en kunnen ze niet om hun as draaien (stand 1).
Regeling van de voetsteun
De voetsteun kan in twee stan­den geplaatst worden. Om de
oorspronkelijke stand te verand­eren, verhoog het bewuste deel tot u een “klik” hoort. Om terug naar de oorspronkelijke stand te keren (afbeelding 12), druk op de knoppen op het onderste deel van
de zitje (1) en doe de voetsteun
wentelen (2).
Het kind vastzetten
Zodra u uw kind in de wandel-
wagen Emotion (afbeelding 13)
plaatst, moet u het meteen met de vijfpuntsharnasgordel vastzetten.
Trek de centrale gordel (1) tussen de beentjes van het kind en steek zijn armen tussen de schouder­gordel (3) en de heupgordel (2).
NL
49
Nl
NL
50
Breng de drie gordels vervolgens
samen via de harnasblokkering. Zodra u een “klik” hoort, staan de
onderdelen in de juiste stand.
Om het harnassysteem te ont­grendelen, druk gelijktijdig op de twee knoppen aan beide zijden van de harnasblokkering.
Regel de gordels zodanig dat ze
strak zitten en aangepast zijn aan het kind. Laat de gordels omhoog
of omlaag glijden om de lengte van de gordels aan te passen.
Vergeet ook niet dat de schoud­ergordel twee gebruikshoogtes heeft.
Hellingstanden
De wandelwagen Emotion heeft een mechanisme om de rugleun­ing (achteraan aan de zitting) in verschillende standen te plaatsen. Het mechanisme werkt
als volgt:
Om het stoeltje rechtop te zetten, trek aan de rem in een richt-
ing parallel met de zitting, zoals aangegeven in afbeelding 14a.
Stop met trekken wanneer u de gewenste stand bereikt hebt of wanneer het mechanisme zijn maximumstand bereikt heeft.
Om de rugleuning te laten
zakken, trek de riem omhoog en begeleid het stoeltje tot u de gew­enste stand bereikt hebt. Om een bepaalde stand te blokkeren, laat
u de riem los (afbeelding 14b).
Door in een verkeerde richting aan de riem te trekken of door de trekknop te forceren, kunt u het mechanisme ontregelen.
Gebruik van de kap
U kunt de kap opvouwen of
ontvouwen wanneer ze geplaatst
is. Gebruik daartoe het onderdeel aan elk van zijn zijden (afbeeld-
ing 15a).
De kap heeft bovenaan een ven­ster dat ontbloot kan worden door de textiel te verwijderen die het venster bedekt.
Verwijder de kap door zijn twee verankeringspunten in de aange­geven richting te bedienen (zie detail 2 van afbeelding 15b).
Plaatsing van de regenbescherming
Om de regenbescherming te
plaatsen, open de beveiliging in
het verbindingsstuk rechts van de kap (zie details van afbeelding 16). Glijd de regenbescherming langs
de structuur van de kap met de trekknoppen aan beide zijden van de regenbescherming (afbeeld-
ing 16).
Maak de regenbescherming via de bijbehorende verbindingssys­temen (velcro’s en haken) aan de
structuur vast.
Doe hetzelfde maar in omge­keerde richting om de regenbes­cherming te verwijderen: verwi-
jder de bevestigingselementen
en schuif de regenbescherming omhoog via de geleider tot hij helemaal verwijderd is.
Plaatsing van het muskietennet
Het muskietennet kan op dezelfde manier als de regenbescherming aangebracht worden.
SW
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
/
Den här sulkyn är avsedd för barn från 6 månader upp till 25 kilo.
OBSERVERA: endast du själv
ansvarar för ditt barns säkerhet.
OBSERVERA: det kan vara
farligt att lämna barnet utan
uppsikt.
OBSERVERA: den här sulkyn
är inte lämplig för barn under 6 månader.
OBSERVERA: försäkra dig
om att alla delar är ordentligt fastsatta innan du använder
sulkyn.
OBSERVERA: låt aldrig barnen
leka med sulkyn Emotion.
OBSERVERA: den här sulkyn
får endast användas av ett barn i taget.
OBSERVERA: den här sulkyn
Nl
lämpar sig inte för jogging eller
rullskridskoåkning.
OBSERVERA: sulkyn är utrus­tad med en korg som sitter mellan hjulen och maximalt får lastas med 3 kg.
OBSERVERA: sätt alltid fast
5-punktsbältet och remmen
mellan benen. Kontrollera att
bältet är lagom hårt spänt.
OBSERVERA: se alltid till att bromsen är på när du sät-
ter barnet i sulkyn Emotion.
Använd bromsen varje gång
du parkerar sulkyn.
Var försiktig när du kör sulkyn nära kanter och i trappor för att undvika att den välter.
Lyft helst ut barnet ur sulkyn när du ska ta dig upp för en trappa eller en mycket brant
sluttning.
Kontrollera regelbundet att
sulkyns alla delar och tillbehör fungerar som de ska.
Garantin upphör automatiskt att gälla om sulkyn skadas på
grund av för tung last, använ-
dning av delar som inte hör till eller felaktig användning.
Gör dig av med plastförpack-
ningen så fort som möjligt
eftersom denna kan vara farlig
för barn.
Använd säkerhetsbältet så snart barnet kan sätta sig upp på egen hand.
Använd inga tillbehör som inte har godkänts av tillverkaren.
VARNING. Belasta inte
handtaget med tunga saker, då det påverkar barnvagnens
stabilitet!
VARNING: Kontrollera alltid att
vagnen är ordentligt och korrekt
uppfälld innan användning.
SW
51
SW
GARANTI
/
SW
52
‘Babyhome’ garanterar att repare­ra sina produkter i enlighet med gällande europeisk lagstiftning.
Om den reparation som utförts
inte skulle vara till kundens belåtenhet, och produkten inte uppfyller högsta standard, har innehavaren av garantin rätt att byta ut den köpta varan mot en annan motsvarande produkt eller få pengarna tillbaka.
Skador som orsakats av felaktig användning eller underlåtenhet att uppfylla föreskrifterna för säker­het och underhåll som beskrivs i de medföljande instruktionerna
omfattas inte av garantin.
Garantin upphör automatiskt att gälla om den köpta produkten har
reparerats eller manipulerats av
personer som inte godkänts av tillverkaren eller importören.
Tillverkaren tar inte heller på sig något som helst ansvar för skador på varor som denne inte har
levererat.
beskrivning av reklamationen samt kvittot på köpet där inköps-
datumet framgår.
Garantin omfattar inte sådana förändringar eller försämringar
av produkten som orsakats av
normal användning (slitage).
Garantin för den här produkten börjar gälla från och med köpet. Bytesrätt gäller under de första 15 dagarna efter köpet samt alltid i händelse av fabrikationsfel.
Under garantins första år ersätts
kunden för reparationskost­nader som uppkommit till följd av fabrikationsfel. Under garantins andra år måste kunden kunna up­pvisa ett intyg av en expert som garanterar att felet orsakades vid tillverkningen och inte på grund av felaktig användning.
SW
Om detaljhandeln inte kan lösa problemet kommer varan att skickas till tillverkaren till-
sammans med en detaljerad
MONTERING
/
Tryck på knappen PUSH som visas på bild 1 för att häva spär­ren för hopfällt läge. Fäll upp eller vrid den nedre strukturen och den övre strukturen i den riktning som visas på bild 1. När sulkyn benner sig i rätt läge hörs ett tydligt klickljud på båda sidor av strukturen (bild 2). Försäkra dig om att båda spärrarna benner
sig i rätt läge innan du använder
sulkyn.
För att montera hjulen för du in hjulets axel på rätt plats (bild 3) och kontrollerar att det har mon­terats korrekt. Försäkra dig om att du hör ett klickljud som markerar att hjulet sitter ordentligt. Hjulen
måste monteras i rätt läge. Det är
skillnad mellan framhjulen (bild 3a) och bakhjulen (bild 3b).
Slutligen fästs sufetten på struk­turen. Sufettens fästen ska sättas i
det läge som visas på bild 4. Använd
även kardborrbanden på baksi­dan av sätet för att fästa sufetten
SW
ordentligt.
Kontrollera att sulkyn har fällts ut på rätt sätt och att spärrarna
fungerar före varje användning.
SW
53
UNDERHÅLL
SW
/
SW
54
Smörj de rörliga delarna då och
då med ett smörjmedel som tef-
lonspray (torrt smörjmedel).
Smörj aldrig hjulen med oljor eller fetter. För att bibehålla hjulen i perfekt skick bör du rengöra ax­larna regelbundet och impregnera
dem med vaselin.
Du kan använda alkaliskt vaselin på kromdelarna för att förhindra
att de rostar.
Granska regelbundet bromsarna, säkerhetsbältet, spännen och andra mekanismer som kan slitas och försämras efter itig använ-
dning.
Rengör sulkyn med en fuktig
trasa (använd inga slipmedel eller lösningsmedel). På plastdelarna
kan du använda en tvättsvamp med ljummet vatten och mild tvål.
Följ tvättråden för tygdelarna och låt dem torka med sufetten ut­sträckt innan du fäller ihop struk­turen. Gör samma sak om sulkyn har blivit våt för att undvika att det bildas mögel. Placera inte sulkyn nära värmekällor som elektriska element eller i direkt solljus.
Tvätta inte sulkyn i maskin och använd inte torktumlare. Tvätta den för hand med tvättmedel för ömtåliga kläder (utan blekmedel). Tvätta hela ytan.
SW
ANVÄNDARINSTRUKTIONER
/
Att fälla ihop sulkyn Emotion
För att kunna fälla ihop strukturen trycker du på spärren för frigöring av hopfällningsfunktionen som sitter på handtagets främre vän­stra del, och skjuter därefter sam-
tidigt upp de båda spärrarna för
hopfällning på handtagets bakre
del. Se bild 5 för att kontrollera att du gör rätt.
När knapparna väl är intryckta frigörs strukturen och du kan böja den övre delen av strukturen mot bakhjulen genom att trycka på handtaget i den riktning som visas på bild 6. Försäkra dig om att spärren för hopfällt läge fästs i enlighet med bild 6.
Det nns två sätt att fälla ihop sulkyn på:
-Om framhjulen lämnas som på
bild 7 kan sulkyn stå upp i hop­fällt läge.
-Om framhjulen istället fälls ihop
SW
som på bild 8 kan du stoppa in sulkyn i transportväskan och dra den så att den rullar på bakhjulen. Kom ihåg att inte ha på bromsen
i så fall.
Om du vill göra den hopfällda sulkyn mindre kan du avlägsna fram- och bakhjulen enligt vad som visas på bild 9. Tryck först på stötdämparen och ta därefter loss respektive hjul.
Sulkyn kan fällas ihop med eller utan sufett.
Sulkyn kan inte fällas ihop ordentligt om framhjulen är spär-
rade.
Bromsfunktionen
Bromsen används med hjälp av pedalen på bakhjulet. För att bromsa sulkyn trycker du lätt på pedalens bakre del enligt vad
som visas på bild 10a. Brom-
sen aktiveras samtidigt för båda bakhjulen.
För att häva bromsfunktionen trycker du på främre delen av
samma pedal enligt vad som visas på bild 10b.
Spärr för framhjulen
Framhjulens snurrfunktion kan hävas genom en spärr på bakre delen av deras respektive axlar (se b i l d 11). Om spärren pekar nedåt (läge 0) är hjulen fria att snurra, och om den pekar uppåt
är hjulen spärrade och snurrar inte kring sin axel (läge 1).
Reglering av fotstödet
Fotstödet har två användarlägen. För att växla läge behöver du bara lyfta stödet tills ett tydligt klickljud hörs. När du vill återgå
till det ursprungliga läget (bild 12)
trycker du på knapparna på nedre
delen av sätet (1) för att vrida
fotstödet (2).
Att sätta fast barnet
Kom ihåg att barnet bör fästas med hjälp av 5-punktsbältet så fort du har satt det i sulkyn Emo-
tion (bild 13).
Placera bältets huvuddel (1) mellan barnets ben och trä in
armarna genom axelbanden (3)
samt midjebältet (2). När du har utfört de här momenten för du samman de tre bältena med hjälp av spännet. Försäkra dig om att du hör ett klickljud som anger att säkerhetsbältet är ordentligt
fastsatt.
För att lösgöra säkerhetsbältet trycker du samtidigt på de två knapparna som sitter på båda
sidorna av spännet.
SW
55
SW
SW
56
Reglera bältena så att de sitter
lagom hårt runt barnet och är
spända. Bältenas längd regleras genom att spännena förs uppåt
eller nedåt. Kom även ihåg att axelbanden har två olika höjdlä-
gen.
Reglering av ryggstödet
Sulkyn Emotion har en regler­ingsmekanism för ryggstödet som sitter på baksidan av sätet och
fungerar enligt följande:
Dra i remmen parallellt med sätet enligt vad som visas på bild 14a
för att ändra ryggstödets läge. Släpp remmen när ryggstödet benner sig i det läge du önskar eller när det redan har nått max-
läget.
För att luta ryggstödet bakåt lyfter du spärren och för ryggstödet till önskat läge. När du släpper spär­ren stannar ryggstödet i det läge du har valt (bild 14b).
Kom ihåg att du kan skada den här funktionen om du drar rem­men i en annan riktning än den
avsedda eller forcerar spärren.
Användning av sufetten
Sufetten kan fällas ihop och vecklas ut när den väl har satts
på sin plats. Använd då den del
som sitter på sufettens båda
sidor (bild 15a).
Sufetten har ett fönster på ovan­sidan som blottas om man drar
undan tyget som täcker det.
Sufetten kan avlägsnas med hjälp av de båda fästena i den riktning som visas i detalj 2 på
bild 15b.
Att fästa regnskyddet
För att fästa regnskyddet öppnar du säkerhetsspärren på höger sida av sufettens fästdel (se
detaljen på bild 16). För regn-
skyddet längs sufettens struktur med hjälp av dragsnörena på var sida om skyddet (bild 16).
Fäst därefter regnskyddet i struk­turen med hjälp av fästsystemet (kardborrband och klamrar).
För att avlägsna regnskyddet gör
du tvärtom: ta loss fästdelarna
och dra skyddet bakåt tills det har
avlägsnats fullständigt.
Att sätta fast myggnätet
Myggnätet sätts fast på samma sätt som regnskyddet.
CZ
UPOZORNĚNÍ A BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
/
Toto vozidlo je určené dětem od 6 měsíců až do 25 kg.
UPOZORNĚNÍ!: Pouze vy jste
odpovědni za bezpečnost vašeho dítěte.
UPOZORNĚNÍ: Nechat
dítě bez dozoru může být nebezpečné.
UPOZORNĚNÍ: Toto vozidlo
je nevhodné pro děti mladší 6 měsíců.
UPOZORNĚNÍ: Před použitím
zkontrolujete, zda jsou všechny zamykací mechanismy zapojeny.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nedo-
volte, aby si děti hrály s vycház­kovou soupravou Emotion.
UPOZORNĚNÍ: Tato vycház-
ková souprava je určena jen pro děti.
UPOZORNĚNÍ: Dítě vždy
zabezpečte pětibodovým bezpečnostním pásem a rozkro­kovým popruhem. Zkontrolujte, zda je bezpečnostní pás řádně nastavený.
UPOZORNĚNÍ: Pří umístnění
dítěte to vycházkové soupravy Emotion se ujistěte, že jsou brzdy vždy sešlápnuté. Při každém par­kování vozidla sešlápněte brzdy.
Pří přecházení schodů a obrubníků doporučujeme opatrné zacházení s vycházkovou soupra­vou snažíc se zamezit převrácení.
Pří vystupování po schodech nebo velmi strmém svahu se doporučuje dítě ze soupravy vybrat.
Pravidelně zkontrolujte všechny části vozidla a všechny použité doplňky.
Co nejdříve odstraňte plastové obaly vzhledem k tomu, že mohou být pro dítě nebezpečné.
Tato vycházková souprava je určena jen pro jedno dítě.
UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek
SW
je nevhodný na běhání nebo bruslení.
UPOZORNĚNÍ: Vozidlo je
vybavené košíkem na přepravu věcí umístněným mezi koly, jehož maximální nosnost je 3 kg.
V případě poškození výrobku přetížením, použitím neorig­inálních dílů, nebo nesprávným použitím se záruka automaticky ruší.
CZ
57
CZ
/
ZÁRUKA
CZ
58
„Babyhome“ zaručuje opravy svých výrobků podle evropských právních předpisů.
Pokud by oprava vykonaná v záruce nebyla postačující a výrobek by si nezachoval dostatečné vlastnosti, vlastník záruky má právo na výměnu výrobku obdobné povahy, nebo na vrácení zaplacené částky.
Výjimkou jsou škody způsobené nevhodným používáním, nebo nesplněním bezpečnostních pravidel montáže a údržby popsaných v příručce přiložené k výrobkům.
Záruka se automaticky ruší pokud byl zakoupený výrobek opraven nebo manipulován osobami k tomu neoprávněnými výrobcem
nebo dovozcem.
Výrobce také neodpovídá za škody způsobené na zboží ním nedodaném. Pokud special­izovaný obchod nemůže problém vyřešit, výrobek bude zaslaný výrobci s přesným popisem reklamace, jako i ociálním dokladem prokazujícím nákup s datumem nákupu.
Záruka se nevztahuje na změny nebo poškození výrobků způsobených stanoveným použitím (opotřebováním).
CZ
MONTÁŽNÍ NÁVOD
/
Na odblokování blokovacího dílu rozložení stiskněte tlačítko PUSH
zobrazené na detailu obrázku
1. Rozložte nebo otočte spodní
strukturu směrem znázorněným na obrázku 1. Konečná poloha je vyznačená “kliknutím” na obou stranách struktury (obrázek 2). Před použitím vycházkové soupravy se ujistěte, že oba blokovací prvky jsou ve správné poloze. Kola namontujete tak, že osu kola zasunete do své polohy (obrázek 3) a zkontrolujte, že jsou správně namontované. Zvučné „kliknutí“ vám označí užívací polohu. Kola namontujte do správné polohy s rozlišením předních (obrázek 3a) a zadních kol (obrázek 3b).
Nakonec namontujte na strukturu kapotu. Úchytné díky kapoty upevněte v poloze vyznačené na obrázku 4. K upevnění tohoto dílu použijte suchých zipů na zadní straně sedačky.
CZ
Před každým použitím se ujistěte, že je vozidlo správně rozložené a upevněné.
CZ
59
/
CZ
ÚDRŽBA
CZ
60
Pohyblivé části výrobku pravidelně mažte mazivem: sprej na Teon (suché mazivo).
Kola nikdy nemažte oleji nebo mazivy. Pro údržbu kol ve výborném stavu, pravidelně myjte osy a mažte je vazelínou.
Pro zamezení oxidace chro­movaných dílů můžete používat alkalickou vazelínu.
Zkontrolujte brzdy, popruhy, uzávěry a zařízení, které mohou být používáním uvolněné nebo poškozené.
Vycházkovou soupravu čistěte vlhkým hadříkem (nepoužívejte abrasivní látky nebo rozpouštědla. Na plastové části používejte žínku s vlažnou vodou a jemným mýdlem).
Při praní textilních dílů postupujte podle příručky, nechte je správně vysušit přirozeným způsobem, a to před složením struktury s otevřenou kapotou. Postupujte stejně, jestli byla sedačka vys­tavena vlhkým podmínkám pro zamezení tvorby plísní.
Zamezte umístnění vycházkové soupravy v blízkosti jakéhokoliv tepelného zdroje, jako radiátory nebo ohřívače, nebo přímému slunečnímu záření.
Sedačku neperte v pračce ani nesušte v sušičce. Sedačku čistěte ručně pracím prostředkem na jemné prádlo (bez louhu).
CZ
NÁVOD K POUŽITÍ
/
Složení vycházkové soupravy
Emotion
Ke složení struktury stiskněte uvolňovač umístněný na přední levé straně kormidla a následně zvedněte obě skoby umístněné na jeho zadní straně. Pro správné vykonání pohybů postupujte
podle obrázku 5.
Po stlačení obou tlačítek se struk­tura uvolní, přičemž se přidržením za kormidlo může vrchní část struktury otočit směrem k zadním kolům způsobem uvedeným na
obrázku 6.
Ujistěte se, že blokování přeložení zůstalo v poloze vyznačené na
detailu obrázku 6.
Vycházkovou soupravu lze složit dvěma způsoby:
-Pokud ponecháte kola jak je znázorněno na obrázku 7, vozidlo může být po složení postavené.
CZ
-Pokud je však ponecháte stejně jak je uvedené na detailu obrázku 8, můžete jej umístnit do přepravní tašky a táhnout po zadní osy (ilustrace 8). Nezapomeňte, že v tomto případě nesmí být sešlápnutá brzda.
Pokud potřebujete zmenšit rozměry složené soupravy, doporučujeme odstranit přední i zadní kola, jak je znázorněné na obrázku 9. Nejdříve zatlačte na zarážku a potom vyberte příslušné kolo.
Autíčko může být složené s kapo­tou nebo bez kapoty.
Vycházkovou soupravu nelze správně složit, pokud jsou přední kola v poloze zablokování.
Funkčnost brzd
Brzdy se uvádí do chodu pomocí pedálu umístněného na zadním kole vozidla. Na zabrždění výrobku sešlápněte zadní část tohoto pedá­lu, jak se uvádí na obrázku 10a. Brzda působí zároveň na obě zadní kola.
Na odbrždění vycházkové sou­pravy zatlačte na přední část toho samého pedálu, jak se uvádí na
obrázku 10b.
Blokování předních kol
Přední kola se nemusí otáčet, pokud se zablokují pomocí pojistky umístněné v zadní části každé osy (obrázek 11). Pokud je pojistka dolu (poloha 0) kola jsou
volná. Avšak pokud je nahoře, jsou zablokovaná a neotáčí se kolem své osy (poloha 1).
Nastavení opěrky nohou
Opěrka nohou má dvě užívací polohy. Pro změnu spodní polohy stačí zvednout tento díl až uslyšíte “kliknutí”. Pokud chceme tento díl vrátit do původní polohy (obrázek 12), stlačte tlačítko na spodní straně sedačky (1) a opěrku nohou otočte (2).
Zabezpečení dítěte
Nezapomeňte, že dítě má byt uchycené bezpečnostními pětibodovými pásy hned, jak si do vycházkové soupravy Emotion
sedne (obrázek 13).
Prostřední bezpečnostní pás zasuňte (1) mezi nohy dítěte a jeho ramena převlečte pásem pro ramena (3) a popruhem kolem pasu (2). Po provedení těchto pohybů tyto tři pásy spojte bloko­vacím dílem na popruhu. Ujistěte se, že jste slyšeli „kliknutí“, které vám označí správnou polohu užívání. Sekundární popruhy (4) mohou být použité jako doplnění extra bezpečnostního systému.
CZ
61
CZ
CZ
62
Systém popruhů otevřete vzájem­ným stisknutím obou tlačítek umístněných na obou stranách dílu na zablokování popruhu.
Bezpečnostní pásy nastavte ta, aby byly správně nastavené pro dítě a napnuté. Délku bezpečnostních pásů nastavíte posunutím pracky směrem nahoru nebo dolů. Nezapomeňte, že ramenní pásy mají dvě délky užívání.
Nastavení sklonu
Vycházková souprava Emo­tion je vybavena mechanismem na nastavení polohy sklonu opěradla umístněným na zadní straně sedačky, který se používá následujícím způsobem:
Sedačku zvedněte potažením za popruh vodorovně ve směru sedačky, jak se uvádí na obrázku 14a. Přestaňte tahat, když se dosta­nete po požadované polohy, nebo když je mechanismus na doraz.
Opěradlo položíme zvednutím za rukojeť a posunutím sedačky do požadované polohy. Po uvolnění rukojetě se poloha zablokuje
(obrázek 14b).
Nezapomeňte, že tahat za popruh jiným než uvedeným směrem, nebo nadměrně tlačit na rukojeť může způsobit nesprávné užívání tohoto mechanismu.
Použití kapoty
Kapota se po nasazení může složit nebo rozložit pomocí dílu umístněného na obou bočních stranách (obrázek 15a).
Kapota má ve vrchní části oké­nko, které lze odkrýt odtažením pokrývající látky směrem dozadu.
Kapotu můžete odstranit pomocí dvou úchytných dílů ve směru uve­deném na detailu 2 obrázku 15b.
Nasazení pláštěnky
Pro nasazení pláštěnky otevřete pojistku umístněnou na pravém spojovacím díle kapoty (viz detail obrázku 16). Pláštěnku veďte po struktuře kapoty pomocí popruhů umístněných na obou stranách pláštěnky (obrázek 16).
Následně pláštěnku upevněte na strukturu pomocí dodaných spojovacích systémů (suché zipy a spony).
Pro odstranění pláštěnky postupujte opačným způsobem: odstraňte upínací prvky a pláštěnku vysuňte po konstrukci do úplného vyjmutí.
Nasazení moskytiéry
Moskytiéru nasadíte stejným způsobem jako pláštěnku.
SK
UPOZORNENIA A BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
/
Toto vozidlo je pre deti od 6 me-
siacov až do 25 kg.
UPOZORNENIE: Iba vy ste
zodpovedný za bezpečnosť vášho dieťaťa.
UPOZORNENIE: Nechať
dieťa bez dozoru môže byť nebezpečné.
UPOZORNENIE: Toto vozidlo je
nevhodné pre deti mladšie ako 6
mesiacov.
UPOZORNENIE: Pred použitím
skontrolujete, či sú všetky uza­mykacie mechanizmy zapojené.
UPOZORNENIE: Nikdy
nedovoľte, aby sa deti hrali s vy­chádzkovou súpravou Emotion.
UPOZORNENIE: Táto vychádz-
ková súprava je určená len pre
deti.
ktorého maximálna nosnosť je 3 kg.
UPOZORNENIE: Dieťa vždy
zabezpečte päťbodovým bezpečnostným pásom a rozkro­kovým popruhom. Skontrolujte, či je bezpečnostný pás riadne nastavený.
UPOZORNENIE: Pri umiestnení
dieťaťa do vychádzkovej súpravy Emotion sa ubezpečte, že sú brzdy vždy stlačené. Pri každom zaparkovaní vozidla stlačte brzdy.
Pri prechádzaní schodov a obrubníkov doporučujeme, aby ste zaobchádzali s vychádzkovou súpravou opatrne, snažiac sa zamedziť jej prevráteniu.
Pri vystupovaní po schodoch alebo veľmi strmom svahu sa doporučuje dieťa zo súpravy vybrať.
Čo najskôr odstráňte plastové obaly, vzhľadom na to, že môžu byť pre dieťa nebezpečné.
Táto vychádzková súprava je určená len pre jedno dieťa.
UPOZORNENIE: Tento výrobok
CZ
je nevhodný na behanie alebo korčuľovanie.
UPOZORNENIE: Vozidlo je vy-
bavené košíkom na prepavu vecí umiestneným medzi kolesami,
Pravidelne kontrolujte všetky časti vozidla a všetky použité doplnky.
V prípade poškodenia výrobku preťažením, použitím neoriginál­nych dielov, alebo nesprávnym použitím sa záruka automaticky ruší.
SK
63
SK
/
ZÁRUKA
‘Babyhome’ zaručuje opravy svojich výrobkov podľa platných európskych právnych predpisov.
Pokiaľ by oprava vykonaná v záruke nebola postačujúca a výrobok by nezachovával postačujúce vlastnosti, vlastník záruky má právo na výmenu výrobku obdobného charakteru, alebo na vrátanie uhradenej sumy.
Výnimkou sú škody spôsobené nevhodným používaním, alebo nesplnením bezpečnostných pravidiel montáže a údržby popísaných v príručke priloženej k výrobkom.
Záruka sa považuje automaticky za zrušenú ak bol zakúpený výrobok opravený alebo ma­nipulovaný osobami k tomu neoprávnenými výrobcom alebo
dovozcom.
Záruka nezahŕňa zmeny alebo poškodenie výrobkov spôso­bených stanoveným použitím (opotrebovaním).
SK
64
Výrobca taktiež nezodpovedá za škody spôsobené na tovare ním nedodanom. Ak špecializovaný obchod nemôže problém vyriešiť, výrobok bude zaslaný výrobcovi s presným popisom reklamácie, ako aj ociálnym dokladom o nákupe s dátumom nákupu.
SK
MONTÁŽNY NÁVOD
/
Na odblokovanie blokovacieho dielu rozloženia stlačte tlačítko
PUSH zobrazené na detaile
obrázku 1. Rozložte alebo otočte spodnú štruktúru smerom znázorneným na obrázku 1. Konečná poloha je vyznačená “kliknutím” na oboch stranách štruktúry (obrázok 2). Pred použitím vychádzkovej súpravy sa ubezpečte, že oba blokova­cie prvky sú v správnej polohe. Kolesá namontujete tak, že os kolesa zasuniete do svojej polohy (obrázok 3) a skontrolujte, že sú tieto správne namontované. Zvukové “kliknutie” vám označí užívaciu polohu. Kolesá na­montujte do správnej polohy s rozlíšením predných (obrázok 3a) a zadných kolies (obrázok 3b).
Na záver namontujte na štruktúru kapotu. Úchytné diely kapoty upevnite v polohe vyznačenej na obrázku 4. Na upevnenie tohoto dielu si pomôžte suchými zipsmi
na zadnej strane sedadla.
SK
SK
Pred každým použitím sa ubezpečte, že je vozidlo správne rozložené a upevnené.
65
/
SK
ÚDRŽBA
SK
66
Pohyblivé časti výrobku pravi­delne mažte mazivom: sprej na Teón (suché mazivo).
Kolesá nikdy nemažte olejmi alebo mazivami. Na udržiavanie kolies vo výbornom stave, pravi­delne umývajte osi a namažte ich vazelínou.
Na zamedzenie oxidácie chró­movaných dielov môžete používať alkalickú vazelínu.
Skontrolujte brzdy, popruhy, uzávery a zariadenia, ktoré môžu byť používaním uvoľnené alebo poškodené.
Vychádzkovú súpravu očistite vlhkou handričkou (nepoužívajte abrazívne látky alebo rozpúšťadlá. Na plastové časti používajte špongiu s vlažnou vodou a jemným mydlom).
Pri praní textilných dielov postu­pujte podľa príručky, nechajte ich správne vysušiť prirodzeným spô­sobom, pred zložením štruktúry s otvorenou kapotou. Postupujte rovnako ak bolo sedadlo vys­tavené vlhkým podmienkam na zamedzenie tvorby pliesní.
Zamedzte umiestneniu vy­chádzkovej súpravy v blízkosti akéhokoľvek tepelného zdroja, ako sú radiátory alebo ohrievače, alebo priamemu vystaveniu slnečnému žiareniu.
Sedadlo neperte v práčke ani nesušte v sušičke. Sedadlo čistite ručne pracím prostriedkom na jemné prádlo (bez lúhu). Čistite na celom povrchu.
SK
NÁVOD NA POUŽITIE
/
Zloženie vychádzkovej súpravy
Emotion
Na zloženie štruktúry stlačte uvoľňovač umiestnený na prednej ľavej strane kormidla, a následne zdvihnite obe skoby umiest­nené na jeho zadnej strane. Pre správne vykonanie pohybov postupujte podľa obrázku 5.
Po stlačení oboch tlačidiel sa štruktúra uvoľní, pričom pridržaním za kormidlo sa môže vrchná časť štruktúry otočiť smerom k zadným kolesám spô­sobom uvedeným na obrázku 6. Ubezpečte sa, že blokovanie preloženia zostalo v polohe vyznačenej na detaile obrázku 6.
Vychádzkovú súpravu možno zložiť dvomi spôsobmi:
-Ak ponecháte kolesá ako je uve­dené na obrázku 7, vozidlo môže byť po zložení postavené.
-Ak ich však ponecháte ako je
SK
uvedené detailne na obrázku 8, môžete ho umiestniť do pre­pravnej tašky a ťahať po zadnej
osi (ilustrácia 8). Nezabudnite,
že v tomto prípade nesmie byť stlačená brzda.
Ak potrebujete zmenšiť rozmery zloženej súpravy, doporučujeme odstrániť predné a zadné kolesá, tak ako je uvedené na obrázku 9. Najskôr zatlačte na zarážku a potom vyberte príslušné koleso.
Autíčko môže byť zložené s kapo­tou alebo bez kapoty.
Vychádzková súprava nemôže byť správne zložená ak sú predné kolesá v polohe zablokovania.
Fungovanie bŕzd
Brzdy sa uvádzajú do chodu pomocou pedálu umiestneného na zadnom kolese vozidla. Na zabrzdenie výrobku zatlačte na zadnú časť tohto pedálu, tak ako je uvedené na obrázku 10a. Brzda pôsobí zároveň na obe zadné kolesá.
Na uvoľnenie vychádzkovej súpravy zatlačte na prednú časť toho istého pedálu, tak ako je
uvedené na obrázku 10b.
Blokovanie predných kolies
Predné kolesá nemusia byť otáčavé ak za zablokujú pomocou poistky umiestnenej v zadnej časti každej z osí (obrázok 11). Ak je poistka dole (poloha 0),
kolesá sú voľné. Avšak ak je hore, kolesá sú zablokované a neotáčajú sa okolo svojej osi (poloha 1).
Nastavenie opierky nôh
Opierka nôh má dve použiteľné polohy. Na zmenu spodnej polohy stačí zdvihnúť tento diel až kým nebude počuť “kliknutie”. Ak chceme tento diel vrátiť do pôvod­nej polohy (obrázok 12), stlačte tlačidlo na spodnej strane sedadla (1) a opierku nôh otočte (2).
Zabezpečenie dieťaťa
Nezabudnite, že dieťa má byť uchytené bezpečnostnými päťbodovými pásmi hneď ako si do vychádzkovej súpravy Emotion
sadne (obrázok 13).
Prostredný bezpečnostný pás zasuňte (1) medzi nohy dieťaťa a jeho ramená preveďte pásom na ramená (3) a popruhom okolo pásu (2). Po uskutočnení týchto pohybov spojte tieto tri pásy blokovacím dielom na popruhu. Ubezpečte sa, že ste počuli “klik­nutie”, ktoré vám označí správnu polohu na použitie. Sekundárne popruhy (4) môžu byť použité na doplnenie extra bezpečnostného systému.
SK
67
SK
Systém popruhov otvoríte vzá­jomným stlačením oboch tlačidiel umiestnených na oboch stranách dielu na zablokovanie popruhu.
Bezpečnostné pásy nastavte tak, aby boli správne nastavené pre dieťa a napnuté. Dĺžku bezpečnostných pásov nastavíte posunutím pracky smerom nahor alebo nadol. Nezabudnite, že ramenné pásy majú tiež dve dĺžky na použitie.
Nastavenie sklonu
Vychádzková súprava Emo­tion je vybavená mechanizmom na nastavenie polohy sklonu operadla umiestneným na zadnej strane sedadla, ktorý sa používa nasledujúcim spôsobom:
Nezabudnite, že ťahať za popruh v inom ako uvedenom smere, alebo nadmerne tlačiť na rukoväť môže spôsobiť nesprávne používanie tohoto mechanizmu.
Použitie kapoty
Kapota sa po nasadení môže zložiť alebo rozložiť pomocou dielu umiestneného na oboch bočných stranách (obrázok 15a).
Kapota má vo vrchnej časti okienko, ktoré možno odokryť odtiahnutím pokrývajúcej látky
smerom dozadu.
Kapotu môžete odstrániť pomo­cou dvoch úchytných dielov v smere uvedenom na detaile 2
obrázku 15b.
Na odstránenie pláštenky postupujte opačným spôso­bom: odstráňte upínacie prvky a pláštenku vysúvajte po konštrukcii až ju úplne odstránite.
Nasadenie moskytiéry
Moskytiéru nasadíte rovnakým spôsobom ako pláštenku.
SK
68
Sedadlo zdvihnite potiahnutím za popruh vodorovne v smere sedadla, tak ako je to uvedené na obrázku 14a. Prestaňte ťahať, keď sa dostanete do požadovanej polohy, alebo keď je mechaniz-
mus na doraz.
Opierku položíte zdvihnutím rukoväte a posunutím sedačky do požadovanej polohy. Po uvoľnení rukoväte sa poloha zablokuje
(obrázok 14b).
Nasadenie pláštenky
Na nasadenie pláštenky otvorte poistku umiestnenú na pravom spojovacom diely kapoty (viď de­tail obrázku 16). Pláštenku veďte po štruktúre kapoty pomocou popruhov umiestnených na oboch stranách pláštenky (obrázok 16).
Následne pláštenku upevnite na štruktúru pomocou dodaných spojovacích systémov (suché zipsy a spony).
KR
/
주의 사항
# 본 유모차는 생후 6개월 이후, 체중이 25kg를 넘지 않는 유아가 타기에 적합한 제품입니다.
유아의 안전은 전적으로 사 용하는 여러분의 책임입니다.
유아에게서 절대로 눈을 떼 지 마십시오.
유모차를 사용하기 전에 보 안장치와 잠금장치가 모두 제 위치에 단단히 고정되었는 지 확인하십시오.
유아가 유모차로 장난치지 못하도록 하십시오.
사용 연령 이상의 유아나 어 른은 유모차 탑승은 금합니 다.
본 제품을 타고 빠른 속도로 달리지 마십시오.
본 제품의 바퀴 사이에 있는 바구니에는 3 kg 이상의 물
SK
건을 담지 마십시오.
유모자 탑승 시, 5 군데의 안 전벨트와 다리 사이의 벨트 까지 모두 착용하였는지 항 상 확인하십시오.
안전벨트를 모두 착용한 후 에는 벨트가 단단히 고정되 었는지 확인하십시오.
유아를 유모차에 앉힐 때에 는 브레이크를 채운 상태인 지 반드시 확인하십시오.
유모차를 세울 때에는 꼭 브 레이크를 사용하십시오.
연석과 턱을 지날 때에는 유 모차가 뒤집히는 일이 없도 록 주의하여 운전해주십시 오.
계단을 오르내리거나 경사가 진 길을 이동할 경우에는 유 모차에서 유아를 내리는 것 이 안전합니다.
유모차의 모든 부품과 액세 서리는 정기적으로 점검해 주십시오.
최대 중량 이상으로 물건을 싣거나, 순정부품 이외의 액 세서리를 사용하지 마십시 오. 사용상 부주의로 인해 제 품이 파손된 경우에는 보증 은 자동으로 무효가 됩니다.
아동에게 위험할 수 있으므 로 플라스틱 포장은 가급적 빨리 제거하십시오.
KR
69
KR
/
제품 보증
KR
70
Babyhome은 구입 하신 후 보증기 간 내 부품이나 제조 등에 의한 결 함이 있을 시 구입하신 판매처에 문 의 하여 주십시오.
무상보증 서비스는 일반적으로 제 품 구입일로부터 1년간 유효하며, 플라스틱이나 금속부품은 1년 보증 기간이 적용되며, 직물류 등과 같이 고객의 잦은 사용에 의한 헤짐이나 노후현상 등은 무상보증 서비스에 서 제외됩니다.
제품 보증서를 보유한 고객은 제품 수리 결과에 대해 상호 간에 납득 할 만한 문제가 발생할 경우, 유사 한 특징의 다른 제품으로 교환하거 나 지급한 가격만큼 환불 받을 권리 가 있습니다.
타사에서 공급한 부품 파손에 대해 서는 본사는 일체의 책임을 지지 않 습니다.
전문 수리점에서도 문제를 해결할 수 없는 경우에는, 문제에 대한 정 확한 설명과 구매일자를 알 수 있는 구매 증빙자료를 제품과 함께 제조 사로 보내주십시오.
정상 사용 중 발생한 제품 성능 저 하나 변형(마모, 찢김)은 보증 대상 에 들어가지 않습니다.
본 제품은 구매한 시점부터 보증 대 상에 들어갑니다. 제조상의 문제가 있는 경우에는 구매한 지 15일 이내 에 제품을 교환해야 합니다.
제품 보증 첫해에는 제조상의 문제 로 인한 수리가 일체 보증 내용에 포함됩니다.
단, 제품상의 문제가 사용 중 생긴 것이 아니라 제조상의 문제라는 것 이 확인 가능해야 합니다.
KR
조립 방법
/
PUSH(누름) 버튼을 눌러 접힘 방 지장치를 풀어준 후, 그림 1과 같은 방향으로 하단 프레임과 상단 프레 임을 펼쳐 돌려줍니다.
상단과 하단 프레임이 제일 끝에 닿 으면 프레임의 양쪽에서 딸깍하는 소 리가 납니다 유모차를 사용하기 전 에 양쪽 접힘 방지장치가 모두 제 위 치로 갔는지 확인하십시오.
바퀴를 끼울 때에는, 그림 3과 같 이 바퀴의 액셀을 슬롯 안쪽으로 밀 어줍니다. 바퀴가 올바른 위치에 끼 워지면 ‘딸깍’하는 소리가 들립니다. 앞 바퀴 (삽화 3a)와 뒷바퀴 (삽화 3b)를 구분해서 올바른 위치로 조 립하십시오.
마지막으로 후드를 프레임에 장착합 니다. 후드에 장착한 부분이 그림 4 와 같은 위치가 되어야 합니다. 좌 석 뒤쪽에 있는 벨크로로 붙여주십 시오.
(그림 3)
(그림 4)
(그림 1)
(그림 2)
KR
KR
71
KR
/
제품 관리
KR
72
바퀴를 비롯해 제품의 움직이는 부 분은 시판하는 윤활제로 주기적으 로 관리하십시오. : 테플론 스프레 이 (건식 윤활제).
오일이나 그리스를 윤활제로 사용 하지 마십시오. 바퀴는 항상 양호한 상태를 유지하고, 액셀(axel)은 정 기적으로 청소한 후 바세린으로 닦 아주십시오.
크롬판에 알칼리성 바세린을 발라 주면 녹이 슬지 않습니다.
브레이크, 벨트, 걸쇠, 기계장치가 떨어져 나갔거나 사용 중 손상되지 않았는지 확인해 주십시오.
유모차는 물을 묻힌 천을 사용하여 세척하십시오. (마모성 제품이나 세 제는 사용하지 마십시오).
플라스틱으로 된 부분은 스폰지에 미지근한 물과 약성 비누를 묻혀 닦 아주십시오.
직물로 된 부분은 위의 지시대로 청 소해 주시고, 청소 후 프레임를 접 기 전에는 완전히 펼쳐 공기 중에서 후드를 말리십시오.
제품은 라디에이터나 히터와 같은 열원 근처나 직사광선을 피해 보관 해 주십시오.
표면을 전체적으로 청소할 경우, 부 드러운 헝겊에 세제(형광표백제가 들어가지 않은 것)를 묻혀 손으로 닦아 주십시오.
세차 기계로 유모차를 세척하거나 건조기로 말리지 마십시오.
KR
의자가 습기에 노출된 경우에는 흰 곰팡이가 필 수 있으므로 위와 같은 방법으로 말리십시오.
/
사용 방법
#유모차를 사용하기 전에는 항 상 유모차가 완전히 펼쳐진 상태인 지 제대로 고정되었는지를 확인해 야 합니다.
유모차 접기
프레임을 접으려면 손잡이 왼쪽 앞에 있는 해제 버튼을 누른 뒤 뒤쪽에 있 는 양쪽 레버를 올려줍니다.
버튼을 모두 누르면, 프레임이 풀리 고–손잡이를 잡으십시오–상단 프레 임을 그림 6과 같이 뒷바퀴 쪽으로 돌릴 수 있게 됩니다. 접힘 방지장치 가 그림 6과 같이 붙어있는지 확인 해 주십시오.
앞바퀴가 그림 7과 같이 되어 있으 면 접은 유모차를 세워둘 수 있습니
(그림 7)
다.
단 그림 8과 같이 접으면 이동용 가방 에 넣을 수 있습니다 이 경우에는 브레 이크를 사용할 수 없습니다.
접은 유모차의 부피를 더 줄이고 싶 으면 삽화 9처럼 스토퍼를 누른 뒤, 앞뒤 바퀴를 떼어내십시오.
KR
유모차는 후드가 탈착된 상태는 물 론 장착된 상태에서도 접을 수 있으 나, 앞 바퀴가 잠김 위치에 있으면 유모차가 접히지 않습니다.
(그림 6)
(그림 5)
(그림 8)
(그림 9)
접힘 보호장치
접힘 보호장치는 유모차가 사용 위 치에 있을 때 접히는 부분을 보호해 주기 위한 것입니다.
그림 17처럼 보호장치를 장착하고 조임쇠를 닫아줍니다.
유모차를 접으려면 바깥 쪽에 있는 조 임쇠만 제거해 주면 됩니다.
브레이크 작동법
유모차 뒷바퀴에 있는 페달을 이 용하여 브레이크를 작동시킬 수 있 습니다.
유모차를 세우려면 이 페달의 뒤쪽을 살짝 눌려줍니다.
브레이크 작동 시, 양쪽 뒷바퀴가 동시에 멈추게 됩니다.
브레이크를 풀어 주려면 과 같이 마찬가지로 페달을 밟아 주
(그림 10).
십시오.
앞바퀴 차단
액셀 뒤쪽에 있는 안전장치로 차단 해 주면 앞바퀴가 회전하지 않습니
(그림 11).
안전장치를 낮추면 (0으로 표시한 위치), 바퀴가 자유롭게 회전하지만, 안전장치를 올리면 바퀴는 움직이지
(그림 17)
그림 10a 과 같
그림 10b
않아 액셀을 축으로 회전하지 않습 니다 (1로 표시한 위치).
발판 조절
발판에는 작동점이 두 군데 있습 니다.
위치를 바꾸려면 ‘딸각’ 하는 소리가 들릴 때까지 올려주면 됩니다.
원위치로 돌리려면, 좌석 (1) 뒤쪽 에 있는 버튼을 누른 후 발판 (2)을 돌리십시오.
유아 보호
유아를 유모차에 앉혔으면 바로 5 군데의 안전 벨트를 채워 주십시오. (그림 13).
유아의 다리 사이로 중간 벨트(1)를 밀어 주고, 어깨 벨트(3)와 허리 벨 트(2) 사이로 팔을 넣어주십시오.
이렇게 한 후에는 유아용 안전벨 트로 이 세 개의 벨트를 채워줍니 다. ‘딸깍’ 소리가 들리는 지 확인하 십시오.
안전벨트를 풀어 주려면 유아용 안 전벨트에 있는 두 버튼을 누릅니다.
아이가 편안해 지도록 벨트를 조절 하십시오. 버클을 위아래로 밀어 조 절하면 벨트 길이를 조절할 수 있습
(그림 12)
KR
73
니다. 어깨 벨트도 2단으로 길이 조 절이 가능합니다.
기울기 조절
유모차에는 좌석 위쪽에 기울기를 조절할 수 있는 장치가 있습니다. 이 장치는 다음과 같이 작동합니다:
좌석을 세우려면 좌석과 평행하게 벨트를 당겨줍니다. 석이 원하는 위치에 왔거나 장치가 가장 끝에 오면 동작을 멈추십시오
(그림 14a)좌
비 가리개
비 가리개를 씌우려면 후드 오른쪽 에 있는 잠금쇠를 풀어줍니다. 림 16 근접도).
보호장치 양쪽에 있는 손잡이를 이 용하여 후드 프레임을 따라 보호장 치를 밀어주십시오
그런 후 제품에 들어있는 장치(벨크 로, 조임쇠)로 비 가리개를 프레임 에 달아줍니다.
(그림 16).
(그
KR
74
좌석을 눕히려면, 손잡이를 들어올 려 좌석을 원하는 높이로 부드럽게 내려줍니다. 손잡이를 놓으면 좌석 은 그 위치에 그대로 고정됩니다 삽화 14b).
벨트를 한 방향으로만 당기면 제품 에 무리가 갈 수 있으니 양쪽 방향 으로 번갈아 사용해 주십시오.
손잡이에 지나치게 힘을 가하면 장 치가 제대로 작동하지 않게 됩니다.
후드 사용
후드를 달아주면 양쪽에 있는 장치 를 이용하여 접거나 펼칠 수 있습니
(그림 15a).
후드 위쪽에는 직물이 없는 창이 있 습니다.
그림 15b의 근접도 2에 표시한 방 향으로 두 개의 고리를 움직이면 후 드를 뗄 수 있습니다.
(그림 15b)
(
비 가리개를 떼어내려면, 앞의 순서 와는 반대로 하면 됩니다: 부착물을 제거하고, 레일을 따라 보호장치를 밀어 떼어냅니다.
스크린
스크린은 비 가리개와 같은 방향으 로 장착합니다.
ГАРАНТИЯ
/
Babyhome гарантирует устранение неисправностей изделия в соответствии с действующим законодательством ЕС.
Если гарантийный ремонт выполнен неудовлетворительно и изделие не находится в оптимальном состоянии для использования по назначению, владелец гарантии имеет право на замену данного изделия на другое с аналогичными характеристиками либо на возмещение уплаченной за него цены.
Гарантия не покрывает дефекты или неисправности, возникшие вследствие ненадлежащего использования либо невыполнения инструкций по безопасности, сборке и обслуживанию изделия.
Гарантия автоматически теряет силу, если
приобретенное изделие подверглось ремонту или попытке ремонта лицами, не уполномоченными на то производителем или импортёром.
Производитель также не берет на себя ответственность за дефекты или неисправности изделий, поставщиком которых он не является.
Если специализированная торговая точка не может устранить неисправность, изделие будет отправлено производителю вместе с подробным письменным заявлением и документом, официально подтверждающим факт и дату покупки изделия.
Гарантия не покрывает изменения или повреждения изделия, вызванные эксплуатацией в соответствии с его назначением (износ).
RU
75
ИНСТРУКЦИИ ПО СБОРКЕ
/
УХОД ЗА ИЗДЕЛИЕМ
/
RU
76
Нажмите на кнопку PUSH, как показано на врезке на рис. 1, чтобы освободить фиксатор сложенного положения коляски. Разложите коляску, поворачивая нижнюю и верхнюю рамы в направлении, указанном на рис. 1. В каждой из точек соединения раздастся щелчок, который свидетельствует о том, что изделие зафиксировано (рис.
2). Перед использованием прогулочной коляски убедитесь, что оба фиксатора находятся в предусмотренном положении и надежно заблокированы.
Для установки колес введите ось колеса в соответствующее гнездо рис. 3). Проверьте правильность установки. Щелчок свидетельствует о том, что колесо установлено в предусмотренном положении. Убедитесь в правильности установки передних (рис. 3а) и задних (рис. 3b) колес.
В заключение прикрепите капюшон к раме. Узлы крепления капюшона следует прикрепить к раме, как
показано на рис. 4. Чтобы зафиксировать капюшон, используйте застежки-липучки, находящиеся на задней части сиденья.
Перед использованием изделия убедитесь, что все детали коляски установлены и зафиксированы в соответствии с инструкциями.
Периодически смазывайте мобильные части коляски с помощью тефлонового аэрозоля (сухой смазки).
Никогда не смазывайте колеса средствами на основе масла или жира. Для профилактики износа регулярно чистите оси колес и смазывайте их вазелином.
Используйте технический вазелин для смазки хромированных деталей, чтобы не допустить образование ржавчины.
Регулярно проверяйте состояние тормозов, застежек, пряжек и механизмов безопасности на предмет корректной регулировки, повреждений или износа.
Протирайте прогулочную коляску влажной тряпкой (не используйте абразивные средства и растворители). Пластмассовые детали протирайте губкой, смоченной в теплой воде с добавлением нейтрального моющего средства.
При уходе за тканевым покрытием следуйте указаниям на ярлыке, прикрепленном к ткани. Перед тем, как сложить изделие, дайте ему как следует просохнуть, расправив капюшон. После эксплуатации в условиях повышенной влажности действуйте подобным образом, чтобы не допустить образование плесени.
Не оставляйте прогулочную коляску вблизи источников тепла, таких как обогреватели или калориферы, или под действием прямых солнечных лучей.
Не подвергайте машинной стирке, не сушите в электрической сушилке для белья. Чистите коляску вручную с применением мягкого моющего средства (без отбеливателя). Протирайте таким образом всю поверхность коляски.
УХОД ЗА ИЗДЕЛИЕМ
/
Периодически смазывайте мобильные части коляски с помощью тефлонового аэрозоля (сухой смазки).
Никогда не смазывайте колеса средствами на основе масла или жира. Для профилактики износа регулярно чистите оси колес и смазывайте их вазелином.
Используйте технический вазелин для смазки хромированных деталей, чтобы не допустить образование ржавчины.
Регулярно проверяйте состояние тормозов, застежек, пряжек и механизмов безопасности на предмет корректной регулировки, повреждений или износа.
Протирайте прогулочную коляску влажной тряпкой (не используйте абразивные средства и растворители). Пластмассовые детали протирайте губкой, смоченной в теплой воде с добавлением нейтрального моющего средства.
При уходе за тканевым покрытием следуйте указаниям на ярлыке, прикрепленном к ткани. Перед тем, как сложить изделие, дайте ему как следует просохнуть, расправив капюшон. После эксплуатации в условиях повышенной влажности действуйте подобным образом, чтобы не допустить образование плесени.
Не оставляйте прогулочную коляску вблизи источников тепла, таких как обогреватели или калориферы, или под действием прямых солнечных лучей.
Не подвергайте машинной стирке, не сушите в электрической сушилке для белья. Чистите коляску вручную с применением мягкого моющего средства (без отбеливателя). Протирайте таким образом всю поверхность коляски.
RU
77
RU
78
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
/
Складывание прогулочной коляски Emotion.
Чтобы сложить коляску, нажмите на кнопку снятия блокировки, находящуюся слева на передней части ручки, а затем одновременно поднимите оба рычага для складывания, расположенные на задней части ручки. На рис. 5 показано направление движений при складывании.
После разблокирования коляски нажатием на кнопку и рычаги, удерживая ручку, потяните верхнюю раму по направлению к задним колесам, как показано на рис.
6. Убедитесь, что фиксатор сложенного положения закреплен, как показано на врезке на рис. 6.
Существует два способа сложить прогулочную коляску:
- Если оставить передние колеса в положении, указанном на рис. 7, в сложенном состоянии коляска останется стоять.
- Тем не менее, если сложить колеса, как показано
на врезке на рис. 8, коляску можно упаковать в транспортную сумку, используя заднее шасси для передвижения (рис. 8). При этом не забудьте снять блокировку тормозов коляски.
Чтобы уменьшить размер коляски в сложенном положении, рекомендуется снять передние и задние колеса, как показано на рис. 9. Нажмите на ограничитель, а затем снимите соответствующее колесо.
При складывании коляски капюшон можно снять или оставить.
Чтобы правильно сложить коляску, убедитесь, что передние колеса не зафиксированы.
Включение тормоза
Чтобы включить тормоз, нажмите на педаль, расположенную на заднем колесе коляски. Носком ноги надавите на заднюю часть педали, как показано на рис. 10а. Тормоз включается одновременно на обоих колесах.
Чтобы разблокировать тормозное устройство, носком ноги надавите на переднюю часть педали, как показано на
рис. 10b.
Блокировка передних колес
Чтобы зафиксировать плавающие передние колеса, используйте предохранитель, расположенный на задней части соответствующей оси (рис. 11). Если предохранитель опущен (положение 0), колеса свободно вращаются; если предохранитель поднят, колеса фиксируются и не могут вращаться вокруг своей оси (положение 1).
Регулирование опоры для ног
Существует два положения опоры для ног. Чтобы опустить опору для ног, поднимите эту деталь, пока не раздастся щелчок. Чтобы вернуть опору для ног в начальное положение (рис. 12), нажмите на кнопки, расположенные на нижней части сиденья (1) и поверните опору для ног (2).
Безопасность ребенка
При использовании прогулочной коляски Emo-
tion ребенок всегда должен быть пристегнут при помощи пятиточечного ремня безопасности (рис. 13).
Пропустите разделительный ремень (1) между ног ребенка и проденьте руки ребенка между плечевым (3) и поясным (2) ремнями безопасности. Затем зафиксируйте все три ремня при помощи пряжки. Щелчок свидетельствует о том, что пряжка застегнута, как полагается. Дополнительные ремни (4) могут быть использованы для обеспечения дополнительной безопасности.
Чтобы расстегнуть ремни, одновременно нажмите на кнопки, расположенные по бокам пряжки.
Отрегулируйте ремни безопасности так, чтобы они плотно прилегали к ребенку и были натянуты. Чтобы отрегулировать длину ремней, передвигайте регулирующие петли вверх или вниз. Обратите внимание, что плечевые ремни также можно отрегулировать по высоте использования.
Регулирование наклона спинки
Прогулочная коляска Emotion имеет механизм регулирования угла наклона спинки, расположенный на задней части сиденья.
Чтобы поднять спинку сиденья в вертикальное положение, потяните за ремень параллельно сиденью, как показано на рис. 14а, пока оно не примет желаемое положение или будет поднято до упора.
Чтобы опустить спинку, поднимите зажим, придерживая сиденье, пока оно не примет желаемое положение. Отпустите зажим – положение спинки будет зафиксировано (рис. 14b).
Не тяните за ремень в направлении, не предусмотренном инструкцией, и не форсируйте регулирующий зажим – это может привести к нарушению работы механизма.
Использование капюшона
Закрытие или раскрытие капюшона осуществляется при помощи боковых циркулей
(рис. 15a).
В верхней части капюшона предусмотрено окошко, открыть которое можно, отодвинув тканевое покрытие.
Чтобы снять капюшон, потяните за узлы крепления в направлении, указанном на врезке 2 на рис. 15b.
Установка дождевой накидки
Чтобы установить дождевую накидку, освободите предохранитель, расположенный на правом узле крепления капюшона (врезка на рис. 16). Натяните накидку на капюшон при помощи тесемок, расположенных по обеим сторонам накидки (рис. 16).
Присоедините дождевую накидку к раме при помощи застежек-липучек и зажимов.
Чтобы снять накидку произведите выше описанные действия в обратном порядке: освободите элементы фиксации и, протянув ее вдоль рамы, снимите накидку.
Установка москитной сетки
Установите москитную сетку, следуя инструкциям по установке дождевой накидки.
RU
79
RU
80
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ И УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
/
Изделие предназначено для детей от 6 месяцев весом до 25 кг.
ВНИМАНИЕ!
Ответственность за безопасность ребенка лежит исключительно на Вас.
ВНИМАНИЕ! Оставлять
ребенка без присмотра может быть опасно.
ВНИМАНИЕ! Изделие не
предназначено для детей младше 6 месяцев.
ВНИМАНИЕ! Перед
использованием изделия убедитесь, что все механизмы безопасности надежно зафиксированы.
ВНИМАНИЕ! Не позволяйте
ребенку играть с прогулочной коляской Emotion.
ВНИМАНИЕ! Не садите в
коляску более одного ребенка.
ВНИМАНИЕ! Не перевозите
в коляске ребенка, если вы должны бежать либо если вы стоите на коньках.
ВНИМАНИЕ! Вес груза
для перевозки в корзине,
расположенной между колесами, не должен превышать 3 кг.
ВНИМАНИЕ! Всегда
используйте пятиточечный ремень безопасности и разделитель между ног. Убедитесь, что ремни безопасности корректно отрегулированы.
ВНИМАНИЕ! При посадке
ребенка в прогулочную коляску Emotion убедитесь, что тормоза колес зафиксированы. Используйте тормозную систему каждый раз, когда останавливаете коляску.
Осторожно управляйте прогулочной коляской около бордюров тротуара и на лестнице, чтобы не допустить переворачивания.
Рекомендуется вынуть ребенка из коляски на крутом подъеме или поднимаясь по лестнице.
Регулярно проверяйте состояние различных деталей изделия и дополнительных принадлежностей.
В случае повреждения изделия в результате превышения допустимой нормы веса, использования неоригинальных дополнительных принадлежностей или ненадлежащего использования изделия гарантия автоматически аннулируется.
Снимите с изделия пластиковую упаковку, поскольку она представляет собой опасность для детей.
Данная прогулочная коляска сконструирована для использования не более чем одним ребенком
OSTRZEŻENIE
/
OSTRZEŻENIE nigdy nie zostawiaj dziecka bez nad-
zoru.
OSTRZEŻENIE aby uniknąć obrażeń dziecka, nie dopuszczaj aby dziecko było w pobliżu podczas otwierania i zamykania tego produktu. OSTRZEŻENIE nie pozwalaj dziecku bawić się produktem.
OSTRZEŻENIE ten wózek
nie jest odpowiedni dla dzieci
poniżej 3 miesiąca życia.
OSTRZEŻENIE sprawdź przed użyciem czy wszystkie części wózka są poprawnie połączone. OSTRZEŻENIE Ten wózek nie jest odpow-
iedni do biegania lub jed-
noczesnej jazdy na rolkach. OSTRZEŻENIE jesteś odpowiedzialna/odpowiedzial­ny za bezpieczeństwo dziec­ka. OSTRZEŻENIE wózek jest przeznaczony wyłącznie dla dzieci. OSTRZEŻENIE wózek posiada kosz na zakupy pomiędzy kołami, jego maksymalne obciążenie to 3kg. OSTRZEŻENIE zawsze używaj pasów bezpieczeństwa zamontow-
anych w wózku. Sprawdź czy pasy zostały zapięte prawidłowo.
OSTRZEŻENIE upewnij się, że hamulec jest zablokowany w momencie wkładania i wyciągania dziecka z wózka.
OSTRZEŻENIE zablokuj hamulec kiedy tylko stajesz z wózkiem. OSTRZEŻENIE sugeruje się wyjęcie dziecka z wózka podczas schodzenia z wózkiem ze schodów albo po terenie o bardzo dużym spadku. OSTRZEŻENIE regularnie sprawdzaj wszystkie części wózka i jego akcesoria.
OSTRZEŻENIE jeżeli wózek zostanie uszkodzo­ny na skutek nadmiernego obciążenia lub korzystania z akcesoriów innych niż marki Babyhome, gwaranc­ja jest automatycznie anulowana. OSTRZEŻENIE po zakupie natychmiast usuń wszystkie papierowe i foliowe ochrony z wózka. Dziecko nie może mieć do nich dostępu.
OSTRZEŻENIE przedmioty mocowane do rączki wózka mają wpływ na stabilność wózka. OSTRZEŻENIE wózek został zaprojektowa­ny do użytku przez jedno dziecko.
OSTRZEŻENIE wózek
jest odpowiedni dla dzieci
od 3 miesiąca życia do osiągniecia wagi 25 kg.
PL
81
GWARANCJA
/
PL
82
‘Babyhome’ garantiert die Repa­ratur ihrer Produkte nach dem geltenden europäischen Recht.
Sollte die durchgeführte Garan­tiereparatur nicht zufriedenstel-
lend sein und der Gegenstand
sich nicht in optimalem Zustand benden, so hat der Garantie­inhaber Anspruch auf Ersatz des erworbenen Artikels durch einen anderen mit gleichwertigen Eigenschaften oder die Rückzah-
lung des Kaufpreises.
Ausgenommen sind Schäden, die durch unsachgemäße Verwend­ung verursacht wurden oder die Nichteinhaltung der Sicherheits­vorschriften bei der Montage und
Wartung, wie sie in den Anleitun-
gen beschrieben sind, die mit den Produkten geliefert wurden.
Die Garantie wird automatisch als erloschen betrachtet, wenn der erworbene Artikel repariert oder manipuliert wurde durch Personen, die dazu nicht vom
Hersteller oder Importeur autorisi­ert wurden.
Der Hersteller lehnt jegliche Verantwortung ab für Schäden an
Artikeln, die nicht von ihm gelief-
ert wurden.
Sofern der Fachhandel das Prob­lem nicht lösen kann, wird der Artikel an den Hersteller gesandt mit einer genauen Beschreibung der Reklamation sowie dem ofziellen Kaufbeleg mit dem
Kaufdatum.
Die Garantie erstreckt sich nicht
auf Veränderung oder Abnutzung
des Artikels durch die vereinbarte Nutzung (Verschleiß).
Die Gewährleistung für dieses Produkt beginnt im Augenblick
des Kaufs. Ein Ersatz des
Produktes erfolgt innerhalb von zwei Wochen nach dem Kauf, sofern sich ein Fabrikations­fehler herausstellt. Im ersten Jahr Garantiezeit sind die durch Fabrikationsfehler entstehenden Reparaturen gedeckt. Im zweiten Jahr der Garantiezeit ist es not­wendig, ein Gutachten vorzule­gen, aus dem hervorgeht, dass es sich bei dem Defekt um einen Fabrikationsfehler handelt und dieser nicht auf falsche Verwend­ung zurückzuführen ist.
producenta lub dystrybutora. Producent odrzuca wszelką odpowiedzialność za szkody na produkty sprzedawane przez nieautoryzowane sklepy, tj. takie, które nie znajdują się na ocjalnej liście sklepów sprzedające produkty Babyhome. Lista au­toryzowanych sklepów znajduje się na stronie dystrybutora: www. babyhome.com.pl
Jeśli autoryzowany sklep lub dys­trybutor nie może rozwiązać prob­lemu, produkt jest przesyłany do producenta z dokładnym opisem
problemu wraz z dowodem
zakupu z datą zakupu. Mody­kacje lub pogorszenie produktu w wyniku normalnego użytkowania (zużycia) nie są objęte gwarancją. Okres gwarancji rozpoczyna się w momencie zakupu.
W pierwszym roku gwarancji produktu, wszelkie naprawy, spo­wodowane przez wady produk­cyjne zostaną pokryte. W drugim rok gwarancji produkt zostanie poddany ocenie, czy problem wynika z błędu produkcji czy złego użycia.
PRZYGOTOWANIE
DO UŻYCIA
/
UTRZYMANIE WÓZKA
/
Wciśnij przycisk PUSH znajdujący się w szczelinie jak na ilustracji 1 i odblokuj składanie. Rozwiń i obróć stelaż w kierunku pokaza­nym na rysunku ilustracji 1. Po osiągnięciu ostatecznej pozycji usłyszysz kliknięcie po obu stronach podwozia (rysunek 2). Aby dołączyć koła, umieścić koła wewnątrz gniazda (rysunek 3) i sprawdź, czy są umieszczone
poprawnie w miejscu. Upewnij
się, że usłyszysz kliknięcie, który powie ci, że koło jest we właściwym miejscu. Należy umieścić koła w odpowiedniej pozycji z rozróżnieniem pomiędzy przednie koła (ilustracja 3a) i tylne koła (ilustracja 3b).
Wreszcie umieść na miejscu budkę na stelażu wózka. Elementy służące do mocow­ania budki powinny być zabez­pieczone w pozycji pokazanej na ilustracji 4. Wykorzystaj zatrzaski umieszczone z tyłu oparcia, żeby umocować dodat­kowo budkę. Każdorazowo przed użytkowaniem wózka sprawdź czy został prawidłowo rozłożony.
Okresowo należy smarować ruchome części dołączonym w zestawie sprayem teonowym (suchy smar). Nigdy nie smaruj kół przy użyciu oleju lub innego rodzaju tłuszczu. Aby utrzymać koła w dobrym stanie, regularnie czyść osie i nacieraj je wazeliną. Za pomocą wazeliny alkalicznej można konserwować chro­mowane elementy aby zapobiec korozji. Regularnie sprawdzaj hamulce, szelki,
klamry i mechanizmy czy nie obluzowały się podczas użytkowania.
Tapicerkę wózka należy czyścić przy pomocy wilgotnej szmatki (nie używaj materiałów ściernych lub rozpuszczalników). A za pomocą gąbki z letnią wodą i mydłem części z tworzyw sztucznych. Nie należy używać wybielacza a czyszczenia dokonywać równomiernie na całej powierzchni. Dopilnuj aby tkanina całkowicie wyschła, budka wózka powinna podczas suszenia znajdować się w maksymalnie rozłożonej pozycji, zanim wózek będzie złożony ponownie. Podob­nie jeśli wózek został narażony na
wilgoć, postępuj tak samo w celu uniknięcia pleśni.
Należy unikać wprowadzania wózek w pobliże żadnych źródeł ciepła, jak kaloryfery lub grzejniki, kominki, ogień lub narażać go na bezpośrednie działanie promieni słonecznych.
Nie należy prać tapicerki wózka w pralce lub umieszczać w
suszarce.
PL
83
PL
84
INSTRUKCJA
UŻYTKOWANIA
/
Składanie wózka EMOTION
Użyj ilustracji 5 jako przewod­nik. Aby złożyć wózek, naciśnij przycisk zwalniający (1) , który znajduje się na rączce po lewej stronie, a następnie unieś obie dźwignie znajdujące się pod rączką(2). Skoro masz wszystkie guziki wciśnięte, stelaż można złożyć na pół tak jak przedstawia
ilustracja 6.
Wózek można złożyć na dwa sposoby:
-Jeśli zostawisz przednie koła, jak pokazano na rysunku 7, Twój wózek będzie stał po złożeniu
-Jednak jeśli złożysz go, jak pokazano na ilustracji 8, można umieścić go wewnątrz torby trans­portowej, która jest dodatkowym wyposażeniem do kupienia w autoryzowanym sklepie. Wtedy możesz podróżować z wózkiem w wygodnej formie. (rysunek 8).
Pamiętaj, aby nie włączać hamul­ca, jeśli wybierzesz tę opcję. Jeśli chcieliby Państwo zmniejszyć składany wózek, zaleca się usunięcie przednich i tylnych kół, jak pokazano na rysunkach
9 a i b. Po pierwsze naciśnij przycisk, a następnie usuń koła. Wózek może być składany, z lub bez budki. Można złożyć wózek prawidłowo, jeśli przednie koła są w położeniu zablokowanym.
Jak działa hamulec
Hamulec jest aktywowany za pomocą pedału znajdujące się nad prawym tylnim kołem wózka. Aby zatrzymać wózek, delikat­nie naciśnij ten pedał w tylniej jego części, jak pokazano na ilustracji 10a. Hamulec działa jednocześnie na oba tylne koła. Aby zwolnić hamulce, naciśnij sam pedał w przedniej jego części, jak pokazano na ilustracji 10b.
Blokada przednich kół
Przednie koła mogą być zablo­kowane, wtedy uniemożliwiony jest obrót kół wokół własnej osi. Koła są blokowane oddzielnie, osobno prawe i osobno lewe koło. Blokada kół znajduje się za każdą z ich osi (rysunek 11). Jeśli bloka­da jest opuszczona (pozycja 0), koła można swobodnie obracać, ale jeśli jest podniesiona, koła są zablokowane i nie można obracać się wokół osi (pozycja 1).
Regulację podnóżka
Podnóżek posiada dwie po­zycje. Aby zmienić go z dol-
nego położenia, to wszystko, co musisz zrobić, to podnieść go, aż usłyszysz kliknięcie. Jeśli chcesz umieścić go z powrotem w pierwotnej pozycji (ilustracja
12), naciśnij przyciski znajdujące się po obu stronach podnóżka, poniżej siedzenia i obróć podnóżek.
Zapinanie pasów bezpieczeństwa
Pamiętaj, że Twoje dziecko powinno być zabezpieczone za pomocą 5-punktowych pasów, za każdym razem kiedy jest w wózku Emotion (rysunek 13). Aby zapiąć pas przesuń środkowy pas (1) pomiędzy nogi dziecka, pasami biodrowymi (2) obejmij dziecko i połącz pasy. Gdy już to zrobisz, dołącz do tych pasów, pasy rami­enne (3). Połącz je razem i wsuń w pas środkowy (1). Upewnij się, że usłyszysz kliknięcie, które będzie wskazywać, że wszystko jest prawidłowo zabezpieczone. Żeby odpiąć pasy, naciśnij oba guziki umieszczone po każdej ze stron zapięcia. Wyreguluj pasy tak aby trzymały dziecko. Aby zmniejszać lub zwiększać długość pasów używaj każdego pasa ramiennego z osobna. Dodatkowo możesz ustawić miejsce przypięcia pasów do stelaża. Masz do wyboru 2 pozycje w zależności od wzrostu Twojego dziecka.
Pozycje oparcia
Emotion to wózek wyposażony w mechanizm regulacji oparcia. Mechanizm umożliwia płynne zmienianie pozycji oparcia. Mechanizm znajduje się za siedzeniem i służy do regulacji pozycji oparcia od siedzącej do leżącej. Ten mechanizm działa w następujący sposób: do pod­niesienia siedzenia, pociągnij pasek równolegle do siedzenia, jak pokazano na ilustracji 14a ruch 1. Zaprzestań ciągnięcia jeśli siedzenie osiągnęło żądaną pozycję
lub mechanizm osiąga pozycję maksymalną. Do pozycji półleżącej siedzenia, podnieś pokrętło i delikatnie opuść opar­cie do żądanej pozycji (rysunek 14b). Jeśli dziecko znajduje się w wózku oparcie zacznie samo się obniżać, jeśli robisz to bez dziec­ka popchnij wolną ręką oparcie. Po zwolnieniu pokrętła, siedzenie
pozostanie w miejscu.
przesuwając dwa elementy kotwiące w kierunku pokazanym na rysunku w zbliżeniu 2 ilus­tracja 15b.
Ochrona przeciwdeszczowa
Aby nałożyć ochronę przeciwdeszczową na wózek, rozłóż ochronę I połóż ją na wózek rozpoczynając od budki. Aby umocować ochronę przy­mocuj folię zatrzaskami.
Moskitiera
Moskitierę, która jest elementem wyposażenia wózka wys­tarczy przypiąć do budki za pomocą zamka błyskawicznego znajdującego się w budce (rys. 16) . Za pomocą zamka można dołączyć dodatkowe akcesoria, które można dokupić dodatkowo– np. przedłużenie budki jako dodatkową ochronę przeciwsłoneczną.
Dziękujemy za zakup wózka
BABYHOME
Używanie budki
Po zamontowaniu budki można ją złożyć lub rozłożyć za pomocą uchwytów znajdujących się po każdej za stron wózka (rysunek 15a). W górnej części okapu jest okno, które można otwierać lub zamykać klapką wyposażoną w magnesik. Budkę można zdjąć,
PL
85
86
87
Designed in Spain EN1888-2012 ASTM F833-11 / SOR85-379
Loading...