Autec MTXUS03A, MTXUS04A Users Manual

E N G L
Important Notice Read this instruction manual carefully before using the system. All operations related to the installation, use and maintenance of the system must be restricted to authorised personnel.
Contents of this Manual
This documentation has been compiled by Autec with the aim of providing the operator with all
I
the information necessary for the use and maintenance of the radio remote control.
S
H
D E U T
S C H
F R A N Ç A
S
Wichtiger Hinweis Bevor die Anlage in Betrieb genommen wird, muß die vorliegende Betriebsanleitung aufmerksam gelesen werden, um sich mit der Anlage vertraut zu machen. Alle Installations-, Bedien- und Wartungsarbeiten dürfen ausschließlich von autorisiertem und geschultem Personal durchgeführt werden.
Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung
Diese Betriebsanleitung ist von der Firma Autec mit dem Ziel erstellt worden, dem Benutzer alle notwendigen Angaben für die Montage, die Bedienung und die Wartung der Funkfernsteuerung zu geben.
Kennzeichnung der Funkfernsteuerung
Die Kennzeichnung der Funkfernsteuerung befindet sich beim Sender auf dem Typenschild unter dem Akku und beim Empfänger auf dem Typenschild auf dem Gehäusedeckel.
Important! Lire attentivement ce manuel avant de faire fonctionner votre appareil. Veiller à ce que toutes les opérations d'installation, d'utilisation et d'entretien soient toujours effectuées par un personnel habilité à réaliser ces travaux.
Contenu du présent manuel
Ce manuel a été réalisé par la société Autec dans le but d'apporter une aide efficace dans l'entretien et le fonctionnement de la radiocommande.
I
Les références de la radiocommande sont mentionnées sur la plaque d'identification tant de l'émetteur que du récepteur.
IDENTIFICATION DE LA RADIOCOMMANDE
T A L
A N O
I
Prima di mettere in funzione l'impianto leggere attentamente il presente manuale. Tutte le operazioni d'installazione, uso e manutenzione devono tassativamente essere precluse a per­sonale non autorizzato.
I
Questa documentazione é stata redatta dalla ditta Autec con l'obiettivo di fornire all'operatore tut­te le indicazioni necessarie per l'uso e la manutenzione del Radiocomando.
IDENTIFICAZIONE DEL RADIOCOMANDO I dati di identificazione del Radiocomando sono riportati su apposita targhetta sia sull'Unità Tra­smittente che sull'Unità Ricevente.
Avvertenza Importante
Contenuto del presente manuale
- 1 -
ENGLISH DEUTSCH
CONTENTS
1.0 CONFORMITY ....................................................................... 3
2.0 CONVENTIONS...................................................................... 3
3.0 GENERAL DESCRIPTION .................................................... 3
4.0 CORRECT AND SAFE USE OF THE RADIO
REMOTE CONTROL.............................................................. 4
4.1 APPLICATIONS .................................................................... 4
4.2 PROHIBITED APPLICATIONS ........................................... 4
4.3 THE OPERATOR
OF THE RADIO REMOTE CONTROL ................................ 4
4.4 OPERATOR TRAINING ........................................................ 5
5.0 INSTALLATION .................................................................... 5
6.0 OPERATING INSTRUCTIONS ............................................ 8
INHALTSVERZEICHNIS
1.0 KONFORMITÄT .................................................................... 3
2.0 ERLÄUTERUNGEN ............................................................... 3
3.0 ALLGEMEINE BESCHREIBUNG ......................................... 3
4.0 HINWEISE FÜR DIE KORREKTE UND SICHERE
VERWENDUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG ............... 4
4.1 ANWENDUNGEN .................................................................. 4
4.2 NICHT ZUGELASSENE ANWENDUNGEN ....................... 4
4.3 DER BEDIENER DER
FUNKFERNSTEUERUNG ..................................................... 4
4.4 SCHULUNG DER BEDIENER ............................................... 5
5.0 MONTAGE UND INBETRIEBNAHME............................... 5
6.0 ANGABEN UND BEDIENUNGSANWEISUNGEN ............ 8
6.1 BATTERY................................................................................ 8
6.2 TRANSMITTER ..................................................................... 9
6.3 RECEIVER ............................................................................. 11
6.4 BATTERY CHARGER ......................................................... 13
7.0 SELECTING THE OPERATING FREQUENCY ................. 13
8.0 PREVENTIVE MAINTENANCE......................................... 13
9.0 INSTRUCTIONS TO FOLLOW
IN CASE OF SYSTEM FAILURE....................................... 14
10.0 SERVICE ................................................................................ 15
11.0 WARRANTY ........................................................................ 15
12.0 DISPOSAL OF UNWANTED PRODUCTS....................... 15
13.0 WEIGHTS AND DIMENSIONS ......................................... 15
14.0 TECHNICAL DATA ............................................................ 16
6.1 AKKUS .................................................................................... 8
6.2 SENDER ................................................................................... 9
6.3 EMPFÄNGER........................................................................ 11
6.4 AKKULADEGERÄT ............................................................ 13
7.0 ARBEITSFREQUENZEN ..................................................... 13
8.0 PRÄVENTIVWARTUNG .................................................... 13
9.0 STÖRUNGEN ........................................................................ 14
10.0 KUNDENDIENST................................................................. 15
11.0 GARANTIE ........................................................................... 15
12.0 ENTSORGUNG ..................................................................... 15
13.0 GEWICHTE UND ABMESSUNGEN .................................. 15
14.0 TECHNISCHE DATEN ........................................................ 16
* TECHNICAL DATA SHEET FOR RADIO REMOTE CONTROL ATTACHED
LIPRO0U1
* IM ANHANG BEFINDEN SICH DIE TECHNISCHEN DATEN FÜR DIE FUNKFERNSTEUERUNG
- 2 -
FRANÇAIS ITALIANO
SOMMAIRE
1.0 CONFORMITÉ ........................................................................ 3
2.0 CONVENTIONS D'ÉCRITURE ............................................. 3
3.0 DESCRIPTION GÉNÉRALE .................................................. 3
4.0 UTILISATION ........................................................................ 4
4.1 CHAMPS D'APPLICATION................................................. 4
4.2 TYPES D'APPLICATIONS PROSCRITS............................. 4
4.3 CONSIGNES OPÉRATEUR ................................................... 4
4.4 FORMATION DE L'OPÉRATEUR ....................................... 5
5.0 INSTALLATION .................................................................... 5
6.0 FONCTIONNEMENT............................................................. 8
INDICE
1.0 CONFORMITÀ....................................................................... 3
2.0 CONVENZIONI....................................................................... 3
3.0 DESCRIZIONE GENERALE .................................................. 3
4.0 ISTRUZIONI PER UN USO CORRETTO
E SICURO DEL RADIOCOMANDO.................................... 4
4.1 APPLICAZIONI ..................................................................... 4
4.2 APPLICAZIONI NON AMMESSE ...................................... 4
4.3 L'OPERATORE
DEL RADIOCOMANDO ....................................................... 4
4.4 ADDESTRAMENTO DELL'OPERATORE.......................... 5
5.0 INSTALLAZIONE ................................................................. 5
6.0 INDICAZIONI ED ISTRUZIONI DI IMPIEGO .................. 8
6.1 BATTERIE .............................................................................. 8
6.2 ÉMETTEUR............................................................................. 9
6.3 RÉCEPTEUR ......................................................................... 11
6.4 CHARGEUR DE BATTERIE ............................................... 13
7.0 SÉLECTION DE LA FRÉQUENCE
D'UTILISATION .................................................................. 13
8.0 ENTRETIEN PRÉVENTIF ................................................... 13
9.0 DÉPANNAGE ....................................................................... 14
10.0 AUTEC ASSISTANCE ........................................................ 15
11.0 GARANTIE ........................................................................... 15
12.0 MISE AU REBUT................................................................. 15
13.0 POIDS ET DIMENSIONS.................................................... 15
14.0 FICHE TECHNIQUE ............................................................ 16
6.1 BATTERIA ............................................................................. 8
6.2 UNITÀ TRASMITTENTE..................................................... 9
6.3 UNITÀ RICEVENTE ............................................................ 11
6.4 CARICABATTERIE............................................................. 13
7.0 IMPOSTAZIONE FREQUENZA DI LAVORO................. 13
8.0 MANUTENZIONE PREVENTIVA ..................................... 13
9.0 ISTRUZIONI IN CASO DI GUASTO ................................ 14
10.0 SERVIZIO ASSISTENZA ................................................... 15
11.0 GARANZIA .......................................................................... 15
12.0 ROTTAMAZIONE............................................................... 15
13.0 PESI E MISURE.................................................................... 15
14.0 DATI TECNICI ..................................................................... 16
*FICHE TECHNIQUE DE LA RADIOCOMMANDE EN ANNEXE
* IN ALLEGATO SCHEDA TECNICA DEL RADIOCOMANDO
- 2 -
LIPRO0U1
ENGLISH DEUTSCH
1. 0 CONFORMITY
The above Radio remote control conforms to the health and safety requirements of the following directives:
89/392/EEC (91/368 - 93/44 - 93/68) Machinery Safety Directives
73/23/EEC (93/68) Low Voltage Directive
89/336/CEE (92/31 - 93/68 - 93/97) Electromagnetic Compatibility Directive
2.0 CONVENTIONS
The following conventions are used throughout this manual to facilitate consultation and comprehension:
Bold type is used for those points which are to be read with particular care .
Italics are used to identify the components of the Radio remote control system.
1.0 KONFORMITÄT
Die vorgenannte Funkfernsteuerung entspricht den
relevanten Teilen der einschlägigen Bestimmungen folgender EG-Richtlinien:
89/392/CEE (91/368 - 93/44 - 93/68) Maschinenrichtlinien
73/23/CEE (93/68)
Niederspannungsrichtlinie
89/336/CEE (92/31 - 93/68 - 93/97) Richtlinie für die elektromagnetische Verträglichkeit (EMV-Richtlinie)
2.0 ERLÄUTERUNGEN
Um die Informationssuche und das Verständnis der Angaben zu erleichtern, benutzt dieses Handbuch die folgenden Vereinbarungen:
Fettgedruckte Buchstaben werden für Informationen benutzt, die von besonderem Interesse sind.
Kursive Buchstaben werden für Namen benutzt, die Teile der Anlage darstellen.
This symbol denotes a point of particular importance.
3.0 GENERAL DESCRIPTION
The Radio remote control system comprises a Transmitter and a Receiver. The system uses radio wave data transmission to control electric or hydraulic machinery.
a
a) Transmitter b) Receiver c) Connection plug
Transmitted data are encoded by a high security encoding system. Each Radio remote control has a unique identification code defined by a couple of hardware keys which Autec guarantees to manufacture only once.
Sicherheitshinweis
3.0 ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Die Funkfernsteuerung besteht aus einem Sender und einem Empfänger. Mittels Funkübertragung werden Daten vom Sender zum Empfänger übertragen, die zum Steuern der
angeschlossenen Maschine (elektrisch oder hydraulisch betrieben) notwendig sind.
b
c
a) Sender b) Empfänger c) Anschlußstecker Die Daten werden mit einem eigens für diese Anwendung entwickelten Sicherheitsverfahren codiert, um Verfälschungen auf dem Übertragungsweg sicher zu erkennen. Jede Funkfernsteuerung ist mit einem Adressmodul ausgestattet. Die Adresse, die von einer Hardware­Schlüsselpaar bestimmt wird, wir von der Firma Autec nur ein einziges Mal vergeben.
LIPRO0U1
- 3 -
FRANÇAIS ITALIANO
1. 0 CONFORMITÉ
La radiocommande, illustrée dans le présent manuel, satisfait aux exigences essentielles en matière de santé
et de sécurité visées par les normes suivantes:
89/392/CEE (91/368 - 93/44 - 93/68) Directive Machines
73/23/CEE (93/68) Directive Matériel Électrique
89/336/CEE (92/31 - 93/68 - 93/97) Directive Compatibilité Électromagnétique (CEM)
2.0 CONVENTIONS D'ÉCRITURE
Voici quelles vont être nos conventions d'écriture pour accélérer la recherche d'informations et faciliter la compréhension des instructions contenues dans le présent manuel :
En gras sont écrits tous les textes qui doivent être lus attentivement.
En italique sont écrits tous les noms d'identification des parties de l'appareil définies dans le présent manuel.
Ce symbole a pour but d'attirer l'attention de l'opérateur sur la présence d'un argument important.
1. 0 CONFORMITÀ
Il Radiocomando come precedentemente identificato è conforme alle norme di sicurezza secondo le normative
e le prescrizioni di sanità e sicurezza come definito dalle seguenti direttive:
89/392/CEE (91/368 - 93/44 - 93/68) Direttiva Macchine
73/23/CEE (93/68) Direttiva Bassa Tensione
89/336/CEE (92/31 - 93/68 - 93/97) Direttiva Compatibilità Elettromagnetica
2. 0 CONVENZIONI
Per accelerare la ricerca delle informazioni e facilitare la comprensione delle istruzioni questo manuale utilizza le se­guenti convenzioni:
Il carattere grassetto viene usato per i testi da leggere con particolare attenzione.
Il carattere corsivo viene usato per indicare i nomi che identificano parti dell'apparecchiatura definite nel seguen­te manuale.
Questo simbolo indica un argomento di parti­colare importanza.
3.0 DESCRIPTION GÉNÉRALE
Le système de commande radio est constitué d'un émetteur et d'un récepteur et communique sur fréquence radio pour la commande de machines actionnées électriquement ou hydrauliquement. Les données sont transmises par un système de codage haute sécurité.
a
a) Émetteur b) Récepteur c) Fiche
Chaque système de radiocommande possède un seul code défini par une paire de clés matérielles produite par Autec en un seul exemplaire.
3.0 DESCRIZIONE GENERALE
Il sistema Radiocomando é costituito da una Unitá Tra­smittente e da una Unitá Ricevente ed utilizza una tra-
smissione a radiofrequenza per il comando di macchine azionate elettricamente o idraulicamente.
b
c
a) Unità Trasmittente b) Unità Ricevente c) Spina di collegamento
I dati sono trasmessi con un proprio sistema di codifica ad alta sicurezza. Ciascuno sistema Radiocomando possiede un unico codice di individuazione definito da una coppia di chiavi hardware che Autec garantisce di produrre una sola volta.
- 3 -
LIPRO0U1
ENGLISH DEUTSCH
4.0 INSTRUCTIONS FOR CORRECT AND SAFE USE OF THE RADIO REMOTE CONTROL
4.1 APPLICATIONS
The Radio remote control can be applied to:
materials lifting machines
(construction site cranes, hydraulic cranes, gantry and overhead cranes, concrete pumps ...) Other applications (shunting locomotives, machines for lifting personnel, aerial baskets, aerial platforms, ...)
require risk analysis. For these applications, Autec will provide the necessary indications for correct application of the Radio remote control in accordance with the applicable safety standards .
4.2 PROHIBITED APPLICATIONS
The Radio remote control must not be used in hazardous areas in which only explosion-protected equipment may be used.
4.3 THE OPERATOR OF THE RADIO REMOTE CONTROL
Use of the Radio remote control is restricted to competent operators who have a thorough knowledge of the functions of both the machine under control and the Radio remote control system.
The operator must keep all parts of the machine under control in full view at all times.
Even though the Transmitter is equipped with an automatic power down device, the operator is advised to always switch the unit off whenever work is interrupted, even momentarily.
Never leave the Transmitter unattended with the starting key inserted.
Commands may only be transmitted to the machine under control after radioelectrical connection has been established between the Transmitter and the Receiver.
4. 0 HINWEISE FÜR DIE KORREKTE UND SICHERE VERWENDUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG
4. 1 ANWENDUNGEN
Die Funkfernsteuerung kann angewendet werden für:
Maschinen für Materialtransport (Baukrane, hydraulische
Krane, Brückenkrane, Betonpumpen usw.) Andere Anwendungen (z. B.Maschinen für Personentransport, Hubarbeitsbühnen, Luftarbeitsbühnen usw.) erfordern eine
Risikoanalyse. Für diese Anwendungen wird die Firma Autec im Rahmen der entsprechenden Sicherheitsnormen die notwendigen Anweisungen für die korrekte Montage der Funkfernsteuerung zur Verfügung stellen.
4. 2 NICHT ZUGELASSENE ANWENDUNGEN
Die Funkfernsteuerung darf nicht in explosionsgeschützten Räumen verwendet werden.
4.3 DER BEDIENER DER FUNKFERNSTEUERUNG
Die Bedienung der Funkfernsteuerung ist nur geschulten Bedienern erlaubt, die sich mit den Funktionen der Maschine und der Funkfernsteuerung genauestens auskennen.
Der Bediener muß immer in der Lage sein, den Bewegungen der Maschine, die durch die Funkfernsteuerung ausgelöst werden, mit den Augen zu folgen.
Obwohl der Sender mit einer automatischen Abschaltung ausgerüstet ist, muß die Anlage aus Sicherheitsgründen jedes Mal ausgeschaltet werden, wenn die Arbeit unterbrochen wird.
Der Sender darf nie mit eingeführtem Schlüssel unbewacht liegen lassen werden.
Das funkgesteuerte Gerät kann die Befehle erst dann ausführen, wenn die Funkverbindung zwischen dem
Sender und dem Empfänger hergestellt wurde.
It is important to remember that even when the Transmitter is operated from within a enclosed area or at a apparently safe distance from the Receiver, it may still be able to transmit commands to the machine under control and thereby create a hazard.
The C26-PRO Radio remote control is equipped with systems capable of detecting hardware errors and/or failures of electromechanical components (such as control switches and relays). On detection of any such failures, the machine under control will be returned automatically to a condition of safety by
LIPRO0U1
Es ist zu beachten, daß es beim Einschalten des Senders, - auch in geschlossenen Räumen oder in grosser Entfernung vom Empfänger - möglich ist, den Empfänger der Funkfernsteuerung und damit die angeschlossene Maschine zu starten, wodurch eine gefährliche Situation hervorgerufen wird.
Die Funkfernsteuerung C26-PRO ist mit Systemen zur Erkennung von Hardwarefehlern und/oder Defekten elektromechanischer Komponenten (wie z.B. der Bedienungsschalter oder der Relais) ausgestattet und versetzt das Gerät durch Öffnung der in der Kategorie
- 4 -
FRANÇAIS ITALIANO
4. 0 UTILISATION
4.1 CHAMPS D'APPLICATION
Voici les applications possibles de la radiocommande:
engins et/ou machines de levage de matériaux
(grues BTP, grues hydrauliques, ponts roulants, pompes à béton ...) Toutes les autres applications (locomotrices de manoeuvre, élévateurs de personnel, nacelles, plates-formes aériennes...)
nécessitent une analyse de risque. Pour ces applications, Autec fournira les indications nécessaires pour une utilisation correcte de la radiocommande en fonction des normes de sécurité en vigueur.
4. 2 TYPES D'APPLICATIONS PROSCRITS
La radiocommande ne peut pas être utilisée dans les environnements nécessitant l'utilisation d'appareils antidéflagrants.
4.3 CONSIGNES OPÉRATEUR
Seuls les opérateurs connaissant bien les fonctions de la machine et de la radiocommande peuvent utiliser la radiocommande en application sur des machines.
L'opérateur doit toujours contrôler visuellement tous les organes de la machine mis en movement par la radiocommande.
L'émetteur dispose d'un dispositif d'auto-extinction, mais il est toutefois préférable de l'éteindre en cas d'interruption de travail, même momentanée.
Ne jamais laisser l'émetteur sans surveillance avec la clé d'allumage insérée.
L'exécution des commandes par la machine radiocommandée n'est possible qu'après la liaison radioelectrique entre l'émetteur et le récepteur s'est produite.
À noter que l'actionnement de l'émetteur dans des locaux fermés ou éloignés du récepteur peut être la cause d'une situation de risque potentiel, du fait que les ondes radios passent malgré les obstacles et donc l'exécution des commandes par la machine radiocommandée n'est pas neutralisée.
La radiocommande C26-PRO est équipée de systèmes de reconnaissance d'erreurs matérielles et/ ou de défaillance des composants électromécaniques (interrupteurs de commande ou relais de manoeuvre, par exemple) et met automatiquement la machine en
4.0 ISTRUZIONI PER UN USO CORRETTO E SICURO DEL RADIOCOMANDO
4.1 APPLICAZIONI
Il Radiocomando può essere applicato a:
macchine di sollevamento materiali
(gru edili, gru idrauliche, carriponte, pompe calcestruzzo ...)
Altre applicazioni (locomotori di manovra, macchine di sollevamento persone, cestelli aerei, piattaforme aeree...)
richiedono una analisi di rischio. Per queste appli­cazioni Autec provvederà in base alle norme di si­curezza relative a fornire le indicazioni necessarie per una corretta applicazione del Radiocomando.
4.2 APPLICAZIONI NON AMMESSE
Il Radiocomando non può essere appli­cato in ambienti che necessitano di apparecchiature con caratteristiche di antideflagrazione.
4.3 L'OPERATORE DEL RADIOCOMANDO
L’uso del Radiocomando applicato a macchine è consentito solo ad operatori competenti, che cono­scono bene le funzioni della macchina e del Radio­comando.
É obbligatorio, da parte dell’operatore, seguire a vista in ogni momento tutti gli organi della macchi­na movimentati dal Radiocomando.
Benché l’Unità Trasmittente disponga di un disposi- tivo di autospegnimento, si raccomanda di spegner­la qualora si sospenda anche momentaneamente il lavoro.
Non lasciare mai incustodita l'Unitá Trasmittente con la chiave di accensione inserita.
Si possono far eseguire i comandi alla macchina radiocomandata solo dopo che il collegamento radioelettrico fra Unità Trasmittente ed Unità Rice- vente è avvenuto.
Si tenga presente che, azionando l’Unitá Trasmitten-
te anche in luogo chiuso o lontano dall'Unità Rice- vente, é potenzialmente possibile creare il collega-
mento radioelettrico e far eseguire i comandi alla macchina radiocomandata causando una situazione di potenziale pericolo.
Il Radiocomando C26-PRO è dotato di sistemi di riconoscimento di errori hardware e/o guasti di com­ponenti elettromeccanici (come gli interruttori di co­mando o i relè di manovra) ed automaticamente
- 4 -
LIPRO0U1
ENGLISH DEUTSCH
the opening the STOP circuit (approved to category 4 EN954-1).
Movements of the machine under control may be interrupted instantaneously at any time by pressing the Stop button.
The STOP control is an active control; once radioelectrical connection has been established, it closes a circuit consisting of a set of N.C. contacts on the output terminal board of the Receiver.
4.4 OPERATOR TRAINING
All personnel assigned to the operation of the machine under control must receive specific training on the use of the Radio remote control system.
5.0 INSTALLATION
The system must be installed by qualified personnel in accordance with the requirements of local safety standards.
General indications
Connect the Radio remote control to the machine in accordance with the operating characteristics of the latter; do not bypass or disable the safety
mechanisms of the Radio Control and/or the machine to be controlled.
The wiring of the Receiver can be easily configured to allow connection without any modifications to the machine itself: the manufacturer strongly advises against making any modifications to the electrical panel of the machine to be controlled.
The Receiver must be installed in a position allowing good reception of the signals sent by the Transmitter. It must not be covered by metal structures or installed inside a metal enclosure.
It should also be easily and safely accessible for maintenance purposes.
Installation
The Receiver is supplied with mounting brackets for rapid, secure fixing.
Do not perforate the Receiver's housing as this could have adverse effects on its operation and ingress protection rating (IP65); failure to observe this rule will render the guarantee void.
4 EN954-1 zugelassenen STOP-Schaltung in sicheren Zustand.
Die Bewegungen der Maschine können auch jederzeit unverzüglich durch manuelle Betätigung der Stop-Taste unterbrochen werden.
Der STOP-Befehl ist eine aktive Steuerung; bei hergestellter Funkverbindung schließt er einen aus mehreren Öffnern bestehenden Kreis auf dem Ausgangsklemmbrett des Empfängers.
4. 4 SCHULUNG DER BEDIENER
Personal, das die Maschine bedient, muß entsprechend geschult werden.
5.0 MONTAGE UND INBETRIEBNAHME
Die Montage und Inbetriebnahme darf ausschließlich von qualifiziertem Personal nach den Gesetzesverordnungen des Landes, in dem die Arbeit ausgeführt wird, durchgeführt werden.
Allgemeine Angaben
Wenn die Funkfernsteuerung an die Maschine angeschlossen wird, muß auf die Funktionseigenschaften derselben geachtet werden. Besonderer Wert ist dabei auf die
Sicherheitsfunktionen, die die Funkfernsteuerung bietet, zu legen. Sicherheitsvorrichtungen an der Funkfernsteuerung oder der Maschine dürfen in keinem Fall umgangen bzw. außer Betrieb gesetzt werden.
Die einfache Gestaltung der Verkabelung des Empfängers ermöglicht eine einfache Trennung der Verbindung zu der Maschine. Es ist dabei nicht notwendig, in die Maschine einzugreifen. Es ist strengstens untersagt, die elektrische Verkabelung der Maschine zu verändern.
Die Montage des Empfängers muß so erfolgen, daß die vom Sender übertragenen Signale durch die integrierte An-
tenne einwandfrei empfangen werden können. Der Empfänger darf daher nicht von Metall verdeckt sein oder
sich im Innern von metallischen Schaltschränken befinden. Bei der Wahl des Anbringungsortes ist außerdem darauf zu achten, daß der Empfänger für die Wartungsarbeiten leicht und sicher zugänglich ist.
Montage
Um die Montagearbeiten des Empfängers zu erleichtern, werden geeignete Bügel mitgeliefert, die einen schnellen und sicheren Anbau ermöglichen. Es ist nicht erlaubt, das Gehäuse des Empfängers anzubohren oder zusätzliche Öffnungen anzubringen. Damit würden der IP-Schutzgrad (IP 65) verändert und die Sicherheit der Anlage beeinträchtigt werden. Die Garantie der Anlage erlischt in diesem Fall.
LIPRO0U1
- 5 -
FRANÇAIS ITALIANO
condition de sécurité par l'ouverture du circuit de STOP catégorie 4 EN954-1.
Il est possible d'intervenir à tout moment en enfonçant le poussoir de Stop pour arrêter immédiatement la machine.
La commande de STOP est une commande active; elle permet de fermer un circuit composé d'un ensemble de contacts N.F. sur les bornes à vis de sortie du récepteur, la liaison radio étant réalisée.
4.4 FORMATION DE L'OPÉRATEUR
En cas de remplacement du personnel de conduite de la machine, le nouveau conducteur doit être correctement formé à l'utilisation de la radiocommande en service.
5.0 INSTALLATION
Seul un personnel qualifié doit effectuer l'installation conformément à la législation locale et nationale, ainsi que toute autre réglementation en vigueur.
Indications générales
porta la macchina in condizioni di sicurezza per mezzo dell'apertura del circuito di STOP approvato in categoria 4 EN954-1.
È anche possibile intervenire manualmente in ogni momento azionando il pulsante di Stop per interrom- pere istantaneamente i movimenti della macchina.
Il comando di STOP è un comando attivo; a colle­gamento radioelettrico avvenuto chiude un circuito composto da un insieme di contatti N. C. sulla morsettiera di uscita dell'Unità Ricevente.
4.4 ADDESTRAMENTO DELL'OPERATORE
In caso di sostituzione del personale che manovra la macchina, il nuovo operatore deve essere addestrato in modo specifico sul Radiocomando che va ad usare.
5.0 INSTALLAZIONE
L'installazione deve essere eseguita esclusivamente da personale qualificato, secondo le disposizioni di legge del paese in cui si effettua l'operazione.
Indicazioni generali
Relier la radiocommande à la machine en respectant les caractéristiques de fonctionnement de celle-ci, en particulier ne pas neutraliser les mécanismes de
sécurité de la radiocommande et/ou intégrés à la machine.
La simplicité du câblage du récepteur permet son branchement sur la machine sans intervenir sur cette dernière; il est vivement déconseillé de procéder à des modifications ou altérations du tableau électrique de la machine.
La position du récepteur doit permettre une bonne réception, via l'antenne incorporée, des signaux émis par l'émetteur. En conséquence, le récepteur ne doit pas être caché par des structures métalliques ni logée dans des coffrets métalliques. Le choix de l'emplacement doit tenir compte aussi de la nécessité d'entretenir le récepteur qui doit donc avoir un accès aisé pour pouvoir réaliser les travaux d'entretien en toute sécurité.
Installation
Pour faciliter la pose du récepteur, il est prévu la fourniture de pattes et d'étrier de support, qui permettent une fixation ra­pide et sure.
Il est toujours déconseillé de percer le boîtier du récepteur pour ne pas compromettre son bon fonctionnement et dégrader l'in­dice de protection (IP65). Il faut rappeler que l'inobservation de cette prescription annule automatiquement la garantie.
Collegare il Radiocomando alla macchina rispettando le caratteristiche di funzionamento della stessa, in special modo non si devono eludere i meccanismi di sicurez-
za previsti sul Radiocomando e/o presenti all'inter­no della macchina.
La semplice configurabilità del cablaggio della Unità Ricevente permette la giusta soluzione di collegamento
alla macchina senza dover intervenire su di essa: è stret­tamente sconsigliato modificare o manomettere il quadro elettrico della macchina.
L'Unità Ricevente deve essere posta in posizione tale da favorire la ricezione dei segnali emessi dall'Unità Tra- smittente da parte della antenna in essa contenuta. Pertanto essa non deve risultare coperta da strutture metalliche, tanto meno essere alloggiata all'interno di quadri metallici. La scelta della sua posizione deve te­nere conto anche della necessità di interventi di manu­tenzione, a tal fine l'Unità Ricevente deve essere facil­mente accessibile e permettere di operarvi in condizioni sicure.
Installazione
Per agevolare le operazioni di installazione della Unità Ricevente sono fornite apposite staffe che consentono un
fissaggio veloce e sicuro.
È sempre sconsigliato perforare il contenitore della Unità Ricevente per non comprometterne il funzionamento ed il grado di protezione agli agenti esterni (IP65), contravve­nendo a tale regola la garanzia decade.
- 5 -
LIPRO0U1
ENGLISH DEUTSCH
If the Receiver is to be installed on a machine subject to vibration, use suitable rubber mountings of the type readily available from commercial outlets.
Wiring
Most machines are predisposed for connection via multipole plug, which means that the Radio remote control can be quickly disconnected and replaced with a direct cable control system. This connection method is recommended even for those machines which are not predisposed with a suitable socket.
The reliability of the installation is largely dependent on the quality of the wiring, and connections should therefore be made to the highest standards using multi-core or single-core cables of suitable cross-sectional area for the current to be carried. Cables should also be flame retardant; for further information refer to EN60204.
Use the terminations provided on the ends of the wires connected to the terminals for safe and tidy wiring and to prevent poor contacts.
After installing the system, always check that all the controls on the Transmitter produce the correct machine movements.
For the system to function properly, a correct power supply is essential; check that conductors are connected to the correct voltage. Connections must be made in the most direct manner possible, immediately downstream of the main switch of the machine under control.
The Receiver must not be powered directly from the mains supply; the power supply to the Receiver must pass through a main switch to allow disconnection during wiring and/or maintenance operations.
It is always good practice to check the quality of the power supply, also under maximum load conditions and to ensure that there are no voltage fluctuations which could adversely affect operation of the Radio remote control; the maximum permissible deviations from the nominal supply voltage are indicated on the technical data sheet for the Radio remote control.
Wenn der Empfänger direkt an eine Maschine montiert werden soll, sind geeignete Schwingungsdämpfer zu verwenden, um den Einfluß von Vibrationen zu verringern.
Verkabelung
Die meisten Maschinen verfügen über eine Verbindungsmöglichkeit durch einen Mehrfachstecker, der es
- wenn nötig - ermöglicht, die Funkfernsteuerung schnell zu
trennen, um sie durch eine festverdrahtete Steuerung zu ersetzen. Wenn die Maschine keine solche Verbindungsmöglichkeit besitzt, ist es ratsam, sie damit auszurüsten.
Die Zuverlässigkeit der Anlage ist eng mit der Qualität der Verkabelung verbunden. Die Verkabelung muß nach den Regeln der Technik erfolgen. Es ist darauf zu achten, daß mehradrige Kabel verwendet werden, die für die spezifizierte Stromaufnahme geeignet sind und aus feuerfestem Material bestehen. An dieser Stelle wird auf die entsprechenden Abschnitte der Norm DIN EN 60204 verwiesen.
Es ist ratsam, Aderendhülsen zu verwenden, um schlechte Kontakte beim Verklemmen der Kabel zu vermeiden.
Um eine sichere Benutzung der Funkfernsteuerung zu garantieren, müssen die Kennzeichnungen der Bewegungen, die sich auf dem Sender befinden, auch mit den tatsächlich durchgeführten Bewegungen der Maschine übereinstimmen.
Ein korrekter Anschluß des Empfängers an die Versorgungsspannung ist unerläßlich für die einwandfreie Funktion der Anlage. Es ist darauf zu achten, daß der Empfänger an das richtige Potential angeschlossen wird. Der Anschluß der Versorgunsspannnung für den Empfänger muß nach dem Hauptschalter der anzuschliessenden Maschine erfolgen.
Der Empfänger darf nicht direkt an das Netz angeschlossen werden; es muß ein Hauptschalter zwischengeschaltet werden, der die Unterbrechung der Stromversorgung während Verkabelungs-
bzw. Wartungsarbeiten ermöglicht.
Es ist ebenfalls darauf zu achten, daß der Empfänger an eine stabile Versorgung angeschlossen wird, für die der Empfänger spezifiziert ist (s. Technische Daten).
Spannungsschwankungen können die Funktion der Anlage beeinträchtigen.
Voltage fluctuations may cause movements to be interrupted or the machine under control to stop.
If the Receiver is to be installed on-board a machine powered by a combustion engine, it is good practice to take the power supply directly from the battery terminals.
LIPRO0U1
Wenn der Empfänger an eine Maschine mit Diesel- oder Ottomotor angeschlossen werden soll, ist es sinnvoll, ihn direkt an die Klemmen der Batterie anzuschließen.
Die Funksteuerungen der Serie C26-PRO sind mit Schaltungen zum Schutz vor unbeabsichtigte Bewegungen vom Stillstand ausgestattet, diese Schutzvorrichtung ist dann wirksam, wenn der gemeinsame Betriebskontakt
- 6 -
Loading...
+ 23 hidden pages